MES V14N2 Printemps | Spring 2022

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Valérie Plante

L’IMPORTANCE DES POLLINISATEURS “BEE” KIND TO POLLINATORS AVENTURES À VÉLO CYCLING ADVENTURES

AMBITION ET RÉSILIENCE : VERS UNE VILLE VERTE ET INCLUSIVE AMBITION & RESILIENCE: TOWARD A GREENER, MORE INCLUSIVE CITY

MYTHES SUR LA MÉNOPAUSE MENOPAUSE MYTHS UN PEU D’AMOUR POUR LE CONTOUR DES YEUX SOME TLC FOR UNDER YOUR EYES

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

PRINTEMPS | SPRING 2022 VOL 14 NO2 GRATUIT | FREE


SOULAGEMENT IMMÉDIAT + 48H DE LA PEAU SÈCHE IMMEDIATE + 48H DRY SKIN RELIEF

PLUS CÉRAMIDES

Recognized Skin Health

Reconnu Santé de la peau


Sofia Caruso

Directrice Sr Opérations, site de Candiac Sofia est à l’emploi de Pharmascience depuis 2015 et occupe le poste de Directrice principale des opérations à notre site de Candiac. C’est une femme qui adore bâtir et se dépasser, et elle est confiante que le partage de connaissances et d’expériences nous rend tous plus forts. Pour elle, la Journée internationale de la femme permet de prendre un temps d’arrêt pour réaliser que la clé du succès repose dans la persévérance et la détermination d’objectifs. Son conseil aux futures générations de femmes : Foncez avec assurance, développez des liens avec vos collègues et partagez votre savoir! Étant entourée d’une équipe extraordinaire, son rôle au sein de Pharmascience lui permet de guider, d’influencer et de développer la relève. Son mantra : ensemble, on surmonte toutes les embûches!

RENCONTREZ QUELQUESUNES DE NOS AUTRES FEMMES EXCEPTIONNELLES

Rouguietta Toure

« Pharmascience prône l’inclusion et l’épanouissement. Grâce à la confiance qu’on m’accorde dans mon rôle de gestionnaire, je peux atteindre mon plein potentiel et générer des impacts positifs! »

Kalina Chibok

« Chez Pharmascience, on n’observe aucune distinction entre les hommes et les femmes. Ces dernières occupent de nombreux postes de gestion, conjuguant ce rôle avec celui de mère de famille dans plusieurs cas. De belles inspirations! »

Janic Alarie

« Chez Pharmascience, les femmes sont présentes dans toutes nos sphères d’activité et à tous les niveaux. On sent que notre expérience et notre point de vue unique en tant que femme sont valorisés. »


Découvrez les étoiles étincelantes de la JAMAïQUE Discover JAMAICA’s Shining Stars Pour l’esprit et le corps, Iberostar Hotels & Resorts en Jamaïque vous invite à déconnecter de votre quotidien et à renouer avec vous-même, vos proches et l’environnement qui vous entoure. Grâce à des expériences, des activités et des divertissements spécialisés, les clients découvriront de nouvelles choses et éveilleront leurs sens. For the mind and body, Iberostar Hotels & Resorts in Jamaica invite you to disconnect from your day-to-day and reconnect with yourself, your loved ones and the environment around you. Through specialized experiences, activities and entertainment guests will discover new things and awaken their senses.

IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH

Montego Bay, JAMAIQUE

Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 1-855-378-9011 876 680 0000

***** * **** *****

*

I BEROSTAR HOTELS & RESORTS


© 2022 GLORIA BASS DESIGN INC


SOMMAIRE • ON THE INSIDE SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2022 VOL 14 N O2

12

26

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Valérie Plante : ambition et résilience | Valérie Plante: Ambition & Resilience

26 SANTÉ • HEALTH Les vaccins et la grossesse | Vaccines & Pregnancy Un groupe de travail étudie l’immunité face à la COVID-19 | A National Task Force Studies Immunity to COVID-19

36

Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Mythes sur la ménopause | Menopause Myths Un peu d’amour pour le contour des yeux | Some TLC for Under Your Eyes Contraception 101 | Contraception 101 Diversifier pour sauver | Swab the World Un long parcours vers la guérison | A Long Road to Recovery Se relever après un deuil périnatal | Recovering After Perinatal Loss Les différences de sexe et de genre dans la maladie d’Alzheimer | Sex and Gender Disparities in Alzheimer’s Disease

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Valérie Plante

L’IMPORTANCE DES POLLINISATEURS “BEE” KIND TO POLLINATORS AVENTURES À VÉLO CYCLING ADVENTURES

AMBITION ET RÉSILIENCE : VERS UNE VILLE VERTE ET INCLUSIVE AMBITION & RESILIENCE: TOWARD A GREENER, MORE INCLUSIVE CITY

MYTHES SUR LA MÉNOPAUSE MENOPAUSE MYTHS UN PEU D’AMOUR POUR LE CONTOUR DES YEUX SOME TLC FOR UNDER YOUR EYES

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU

WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE

En couverture | On the Cover:

Valérie Plante

PRINTEMPS | SPRING 2022 VOL 14 NO2 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

52


C’est le temps de prendre votre rendez-vous pour votre dose de rappel contre la COVID-19. Suivez la séquence de vaccination prévue et prenez rendez-vous. Québec.ca/vaccinCOVID Avec la dose de rappel, restez protégé plus longtemps. Pour bien vous protéger contre la COVID-19 et ses variants, vous devez recevoir la dose de rappel et suivre les consignes sanitaires.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

82

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free La crise de la douleur chronique | Chronic Pain Crisis Gérer la douleur en temps de pandémie | Managing Pain During a Pandemic Maux de dos, sur le chemin de la guérison | Back Pain and the Road to Recovery Ergonomie du bureau (à la maison) | (Home) Office Ergonomics

102

FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Ces autres maladies des femmes | Women’s Diseases Under the Radar L’allaitement peut-il réduire le risque de maladie cardiaque | Can Breastfeeding Reduce the Risk of Heart Disease? Une entreprise montréalaise se joint à la lutte contre le cancer de l’ovaire | Montreal Company Joins the Fight Against Ovarian Cancer CLIP : Un nouvel incubateur d’innovation intégré au milieu hospitalier | CLIP: A Unique Health Technology Incubator Integrated in a Hospital Environment

120

Soulager la douleur chez les enfants | Giving Children Relief from Pain Osons rêver pour revitaliser l’Hôpital de Lachine | Big Dreams for a Revitalized Lachine Hospital Programme de recherche sur les cancers féminins | Program for Women’s Cancer Research

120

ALIMENTS • NUTRITION

Les premières pousses du printemps | Spring’s First Sprigs L’importance des pollinisateurs | “Bee” Kind to Pollinators Fils à maman | Momma’s Boy Nutrition post-partum | Postpartum Nutrition

130

EN FORME • FITNESS

Déboulonner les mythes sur le fitness | Debunking Fitness Myths Changer de vitesse | Changing Gears Trouble de dysmorphie corporelle | Body Dysmorphic Disorder Le tonus avec Tina | Toning with Tina

6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

130

82


Time to make an appointment for your COVID-19 booster dose. Follow the vaccination sequence and book your appointment when it’s your turn.

Québec.ca/COVIDvaccine Stay protected longer thanks to the booster dose.

Get the booster dose and follow all health guidelines to protect yourself from COVID-19 and its variants.


ICI, ON EST AILLEURS ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES

SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2022 VOL 14 N O2

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: ANDRÉE-ANNE BEAULIEU, ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, CAROLINE CHARPENTIER, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, DRE MARIE-JEANNE KERGOAT, TINA KISSAVOS, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, LIANE NOWELL, LEWIS ROSEN, LAURENCE SALA, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com

@MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund mcgill.ca/neuro

BIEN MIEUX

codevie.ca / codelife.ca

cedars.ca

BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG MONTRÉAL SAINT-BRUNO QUÉBEC SHERBROOKE

avril.ca

8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2022. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2022. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F


MISSION BON ACCUEIL AIDE LES FEMMES ET LES ENFANTS

WELCOME HALL MISSION HELPS WOMEN AND CHILDREN

Fondée en 1892, Mission Bon Accueil est devenue la plus grande porte d’entrée pour venir en aide aux Montréalais dans le besoin. Donnant de l’espoir par des actions concrètes et des solutions efficaces, notre objectif est de transformer Montréal en une ville sans itinérance chronique et d’éliminer la faim et la pauvreté. Deux des programmes les plus importants sous notre bannière Accueil Santé sont créés spécifiquement pour soutenir la santé des femmes.

Established in 1892, Welcome Hall Mission is the largest doorway to help for Montrealers in need. Our goal is to transform Montreal into a city without chronic homelessness and to eliminate hunger and poverty. Two important programs under our Accueil Santé banner were created specifically to support women’s health.

L’INITIATIVE POUR LA SANTÉ DU SEIN Notre projet sur la santé du sein offre de l’éducation et de la sensibilisation aux femmes vivant sur le seuil de pauvreté. Grâce à une fidèle donatrice et notre partenariat avec le Centre du cancer des Cèdres, nous pouvons organiser des rendez-vous et accompagner les femmes pour un traitement de suivi si cela s’avère nécessaire. CŒUR À SŒUR (CAS) Notre équipe aide les jeunes mères d’enfants de 0 à 5 ans et les femmes enceintes qui ont entre 15 et 30 ans à reprendre le contrôle de leur vie. Dans le cadre du programme, les participantes renforcent leur estime de soi, développent un plus grand sens des responsabilités et perfectionnent leurs compétences parentales. Le premier objectif du CAS est de répondre aux besoins fondamentaux des mères et de leurs bébés. Une fois cet objectif atteint, nous travaillons avec les femmes afin de nous assurer qu’elles puissent se construire une vie sûre, enrichissante et heureuse avec leurs enfants. Plus de 1000 femmes ont bénéficié des services du CAS depuis sa création en 2010.

THE BREAST HEALTH INITIATIVE Thanks to a partnership with a generous donor and the Cedars Cancer Centre, we are able to offer free educational events to women living on the poverty line. Events are hosted by the Cedar Cancer Centre health care professionals who offer important breast screening information, self-detection education and techniques. We facilitate any recommended mammogram appointments and accompany women for follow-up treatment if necessary. COEUR A SOEUR (CAS) Our team helps young mothers with children up to age 5 and pregnant women between 15 and 30 to take control of their lives. Participants build self-esteem, develop a greater sense of responsibility, and hone parenting skills. The first objective of CAS is to meet the primary needs of mothers and their babies. Once this has been achieved, we work with the women to ensure they can build a secure, rewarding and happy life with their children. Over 1000 women have been served since CAS was created in 2010. To find out how you can help Montrealers in need, visit:

Pour découvrir comment vous pouvez aider des Montréalais dans le besoin, visitez:

missionbonaccueil.com

welcomehallmission.com



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

l’éducation et l’avortement légal. Le travail forcé, le mariage des enfants et les mutilations génitales féminines nous sont étrangers. La triste réalité

est qu’il existe de nombreuses régions du monde

où les femmes et les filles sont privées de leurs

month ago, my social media feed was

flooded with positive posts celebrating

women’s achievements in honour of International Women’s Day on March 8th.

Most days, I think women and girls have got

sources de revenus et de leur identité.

it pretty good here in Canada. We live in a coun-

pays en matière de parité hommes-femmes. Cela

freedoms, and have access to things like educa-

Le Canada se classe actuellement 24e sur 156

semble correct, mais nous avons perdu cinq places

par rapport à l’année précédente et dix places par rapport à 2006, année de création de l’indice.

Depuis le début de la pandémie, nous avons

connu une hausse du taux de violence liée au

genre, en plus d’une augmentation du nombre de

try free of war and conflict, enjoy basic rights and tion and legal abortion. Forced labour, child mar-

riage, and female genital mutilation are foreign to us. The sad reality is that there are many parts

of the world where women and girls are deprived of their livelihoods and identities.

Canada currently ranks 24th out of 156 coun-

féminicides. Il y a eu 173 féminicides au Canada l’an

tries in terms of gender parity. Sounds decent, but

sente une augmentation de 26 % depuis 2019.

10 spots from 2006, when the index was created.

dernier, soit un tous les deux jours, ce qui repré-

Faire de chaque journée une journée de la femme Make Every Day Women’s Day

A

Dix fois plus de femmes que d’hommes ont

that’s down five spots from the previous year and Since the onset of the pandemic, we’ve ex-

quitté le marché du travail en raison de la pandé-

perienced rising rates of gender-based violence

faibles taux de chômage, de nombreuses femmes

There were 173 femicides in Canada last year — or

mie. Malgré la récente reprise économique et les ne sont pas retournées au travail à temps plein. En-

suite, il y a l’écart salarial : au Canada, les femmes

coupled with a surge in the number of femicides. one every other day — a 26% increase since 2019.

Ten times more women than men fell out of

qui travaillent à temps plein gagnent en moyenne

the labour force due to the pandemic. Despite

Nous sommes fiers d’avoir des équipes fémi-

ment rates, many women have not returned

77 cents pour chaque dollar gagné par les hommes. nines championnes olympiques de hockey et de soccer, mais ces athlètes d’élite manquent de fi-

nancement et ne peuvent pas gagner leur vie en pratiquant leur sport.

Nous pouvons faire mieux. Nous devons

faire mieux. Nous devons forger un avenir où les

femmes et les filles du Canada et du monde entier pourront vivre sans préjugés, sans violence et sans

recent economic recovery and low unemployto full-time work. Then there’s wage gap: Canadian women working full-time earn an average of 77 cents for every dollar men make.

We boast Olympic champion women’s

hockey and soccer teams, but these elite ath-

letes lack funding and can’t make a living wage playing their sport.

We can do better. We need to do better. We

discrimination. Nous devons renforcer l’autonomie

need to forge a future where women and girls

Letter from the Creative & Content Director

connaissant leur force, leur résilience et leurs con-

of bias, violence and discrimination. We need

Erin Lafrenière

où les femmes peuvent s’épanouir en bénéficiant

Le billet de la directrice, création et contenu

I

des femmes en augmentant leur visibilité, en re-

tributions. Nous devons créer des milieux de travail de chances égales et d’un salaire égal.

La promotion de l’égalité ne se fait pas au détri-

in Canada and around the globe can live free to empower women by increasing their visibil-

ity, recognizing their strength, resilience, and contributions. We need to build work environments where women can thrive with equal op-

l y a un mois, mon fil d’actualité sur les réseaux

ment de qui que ce soit, mais au bénéfice de tous.

brant les avancées des femmes en l’honneur de la

tion de l’écart entre les sexes au Canada seulement

anyone, but to the benefit of everyone. Aside

de 150 milliards de dollars en 2026.

the gender gap in Canada could potentially

sociaux a été inondé de messages positifs célé-

Journée internationale des femmes, le 8 mars.

La plupart du temps, je pense que les femmes

et les filles s’en sortent plutôt bien ici au Canada.

Outre la création d’une société plus juste, la réduc-

pourrait potentiellement stimuler notre économie Le but de la Journée internationale des femmes

Nous vivons dans un pays sans guerre ni conflit,

n’est pas seulement d’attirer l’attention sur les

taux et nous avons accès à des services comme

promouvoir chaque jour de l’année. M

nous jouissons de droits et libertés fondamen-

12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

femmes un jour par année, mais plutôt de les

portunities and equal wages.

Advancing equality is not at the expense of

from creating a more just society, narrowing boost our economy by $150 billion in 2026.

Women’s Day is about more than shining a

spotlight on women one day of the year. It’s about elevating women every day of the year. M


Mes cheveux au vent veulent tout dire pour moi.

PLUS RIEN VEUT TOUT DIRE Parlez-en à votre médecin


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref UN CABARET ROCK POUR ADULTES AN ADULT ROCK CABARET

ferent positions, sexual toys and aids — to stay hot and exciting. It

À quoi ressemble véritablement

and tips on how to handle sex and dating post-50. The book ad-

segalcentre.org

l’épanouissement personnel? Alors qu’elle mène une vie en apparence

parfaite, une femme entame une

histoire d’amour torride avec un homme séduisant qui s’apprête à se

marier. Une histoire d’amour interdite conduisant à une immersion

profonde dans l’esprit d'une femme, où se joue une lutte entre ses pulsions contradictoires et son désir de se libérer des attentes de la

also needs to accommodate the myriad of physical, emotional, and social changes that happen in late middle-age. Author Dr. Laurie Betito gives readers techniques for reconnecting with their part-

ners, bringing experimentation in long-term sexual relationships, dresses common physical and sexual issues that mature couples encounter and provides tips and solutions that are fun and excit-

ing such as modified positions or the use of sexual toys and aids. It also shows readers how to build new sexual skills by providing exercises and new ways to enjoy sexual pleasure on their own and with their partner. Available in paperback and e-book formats.

den love affair leads to a deep dive into a woman’s mind, where a

CESSEZ DE COMMUNIQUER, COMMENCEZ À VOUS CONNECTER STOP COMMUNICATING, START CONNECTING

free of societal expectations. April Fools is a sensual musical that

De toutes les compétences de la vie

société. April Fools est un rendez-vous musical sensuel auquel vous aurez assurément envie de vous abandonner. M What does per-

sonal fulfillment look like? In the middle of living the seemingly perfect life, a woman begins a torrid love affair with an attractive and soon-to-be-married man. In this adult rock cabaret, a forbid-

battle plays out among her conflicting urges and desire to break you’ll definitely want to give into.

LA BIBLE DU SEXE POUR LES 50 ANS ET PLUS THE SEX BIBLE FOR PEOPLE OVER 50 drlaurie.com

Le sexe après 50 ans peut être le meilleur qui soit, mais il exige des compétences différentes — plus de

communication, des préliminaires

plus longs, des positions différentes, des jouets et des accessoires sexuels — pour augmenter la chaleur et l’intimité. Il faut également tenir compte des nombreux changements physiques, émotionnels et

sociaux qui surviennent avec l’âge mûr. L’auteure, la Dre Laurie Betito, partage avec les lecteurs des techniques pour se « reconnecter »

avec son partenaire, introduire l’expérimentation dans les relations sexuelles à long terme et des conseils sur la façon de gérer le sexe et

les rencontres après 50 ans. Le livre aborde les problèmes physiques et sexuels courants chez les couples matures et propose des solu-

tions amusantes et excitantes, comme des positions modifiées ou l’utilisation de jouets et d’accessoires sexuels. Il explique également

aux lecteurs comment acquérir de nouvelles compétences sexuelles en leur proposant des exercices et de nouvelles façons de profiter du

plaisir seul et en couple. Disponible en format de poche et en livre électronique. M Sex post-50 can be the best ever but it requires a different skill-set — more communication, longer foreplay, dif-

14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

davidtylerspeaks.com

courante, la communication est la

plus puissante. Pourtant, malgré les technologies dont nous dispo-

sons, nous sommes de piètres communicateurs. La bonne nouvelle est que, peu importe si votre public est composé d’un seul individu

ou d’un million de personnes, les mêmes principes fondamentaux

peuvent être appris et utilisés pour améliorer vos compétences en matière de communication. David Tyler est un animateur radio de carrière connu pour sa capacité naturelle à établir un lien avec son public. Il s’est donné pour mission d’aider les professionnels à deve-

nir des maîtres de la communication au moyen de conférences, d’ateliers et de présentations. Les professionnels apprendront à

créer de meilleures connexions avec leurs clients et leurs collègues

afin d’instaurer la confiance et d’inspirer l’action. Contactez David et renseignez-vous sur la façon dont il peut intervenir lors de votre prochaine réunion, conférence ou lors d’un événement en ligne. M

Of all the life skills communication is the most empowering, yet despite the technology that we have at our disposal, we are poor communicators. The good news is that whether you have an audi-

ence of one or one million, the same fundamentals can be learned and used to improve your communication skills. David Tyler is a career broadcaster known for his natural ability to connect with

his audience. He has made it his new mission to help professionals

become master communicators through various talks, workshops, and keynotes. Professionals will learn to create better connections

with customers and co-workers so they can build trust and inspire action. Get connected with David, and learn how to have him speak at your next meeting, conference, or online event.


L A V E

A U T O

Grand Auto C A R

AN ADULT ROCK CABARET CREATED BY KEREN PELES

ADAPTED BY AKIVA ROMER-SEGAL

FROM A TRANSLATION BY SHELLY BEN SHACHAR

DIRECTED BY MOSHE KEPTEN CHOREOGRAPHY SEAN CHEESMAN

- IMMERSE YOURSELF IN THE STORY DOWNLOAD THE INTERACTIVE APP BEFORE THE PERFORMANCE

WITH THE GENEROUS SUPPORT OF

Lave auto à la main Hand Car Wash

Cirage de voiture Car Waxing

Service d’esthétique Auto Detailing

Changement de pneus Tire Change

Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning

Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Nettoyage moteur Engine Wash

Teinte de vitre Window Tinting

6e lavage gratuit avec carte de fidélité 6th Wash Free with Loyalty Card 980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9

ADDITIONAL SUPPORT FROM

May 1 - May 22

SEGALCENTRE.ORG

W A S H

514-482-0997 grandautocarwash.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

UNE DOSE MAGIQUE POUR LA SANTÉ MENTALE Santé Canada a modifié la

réglementation fédérale par

ne doivent pas être utilisés seuls »,

erected by patients suffering

du terrain dans les campagnes

une thérapie plus conventionnelle

drugs can’t be used alone,” he said.

les tablettes. La SAQ, par exemple,

dit-il. « Ils doivent être associés à et supervisée. »

À l’heure où nous écrivons ces

l’intermédiaire du Programme

lignes, la MDMA a obtenu de bons

ainsi aux patients souffrant de

clinique sur le TSPT et pourrait être

d’accès spécial, permettant

maladies mentales potentiellement mortelles d’accéder à la psilocybine (champignons magiques) et à la MDMA (ecstasy ou E).

« Pour les patients dont les

traitements ne fonctionnent pas, le Programme d’accès spécial

constitue un changement radical dans le niveau de légalisation au

Canada », a déclaré David Harder lors d’un reportage de la CBC.

M. Harder dirige le centre ATMA

Calgary Urban Journey. « Elles sont passées d’une drogue illégale à un médicament [légal] ».

Pendant des années,

l’administration de psilocybine ou de MDMA n’était autorisée que

dans des cas exceptionnels, avec

une dérogation accordée par Santé

Canada, généralement dans le cadre

from PTSD and depression. “These “They must be teamed with more

conventional, supervised therapy.”

As of this writing, MDMA gained

soumise à l’examen de la FDA aux

the U.S. for review.

caractéristique » de l’alcool.

États-Unis.

MAGIC DOSE FOR MENTAL HEALTH

Health Canada has changed federal regulations through the Special

Access Program, making the drugs psilocybin (magic mushrooms)

and MDMA (Ecstasy or E) available to patients suffering from lifethreatening mental illness.

“For patients whose treatments

for PTSD and could go to the FDA in

UNE PENSÉE DE SOBRIÉTÉ

Les chiffres sont arrivés pour les années 2019 et 2020. Moins de jeunes ont expérimenté avec

l’alcool, tandis que les générations plus âgées ont, dans l’ensemble,

réduit leur consommation d’alcool. Mouvement de modération ou tendance du jour?

Quelle que soit la raison, les

aren’t working, the Special Access

citoyens sont en meilleure santé :

level of legalization in Canada,” said

de conduite en état d’ébriété, un

Program is a seismic shift in the

David Harder in a CBC report. Mr.

Harder operates the ATMA Calgary Urban Journey Centre. “They’ve

shifted from an illegal drug to a

moins de calories vides, moins

meilleur sommeil et une diminution de l’anxiété et de la dépression liées à un éventuel abus d’alcool.

Certains désignent le « Défi

psilocybin or MDMA was only

nombreux Canadiens considèrent

indéniable et imparable.

with exemption granted by Health

Le D Robert Tanguay est d’accord.

Il dirige le Newly Institute de

Calgary, qui exploite le pouvoir des

drogues psychédéliques pour traiter les troubles mentaux. « Elles ont des propriétés assez puissantes,

For years, administering either

permitted for exceptional cases Canada. Usually, these involved

palliative care. Mr. Harder says the

steady liberalization of these oncedemonized drugs is undeniable and unstoppable.

Dr. Robert Tanguay agrees.

similaires à celles d’un médicament

He operates Calgary’s Newly

qui permet de prendre du recul et

power of psychedelics to treat

antidépresseur. Elles brisent l’ego, ce de voir ce qui se passe. »

Le Dr Tanguay affirme que la

psilocybine, en particulier, aide à

faire tomber les barrières érigées

par les patients souffrant de trouble

de stress post-traumatique (TSPT) et de dépression. « Ces médicaments 16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

L’astuce, selon John deBary,

auteur de Drink What You Want,

la libéralisation progressive de ces

r

0 ou 0,5 % d’alcool.

high marks in a recent clinical trial

de janvier » (Dry January) comme

drogues autrefois diabolisées est

propose des dizaines de boissons à

résultats lors d’un récent essai

[legal] medicine.”

de soins palliatifs. Selon M. Harder,

de marketing, dans les bars et sur

Institute, which harnesses the mental disorders. “They have pretty powerful properties similar to an

la consommation d’alcool. Les

saveurs amères, acides ou épicées permettent d’obtenir un effet

similaire. « Nous pouvons désormais prolonger la dégustation », explique M. deBary. « Et nous pouvons

apprécier sans craindre l’ivresse ». Un sobre conseil.

SOBERING THOUGHT The numbers are in for 2019

to 2020. Fewer young people

experimented with alcohol while

older generations, overall, reduced their alcohol consumption.

Temperance movement or trend du jour?

Whatever the reason, the result

que la modération au cours

driving, better sleep, and a drop in

des 12 mois de l’année est une bonne habitude de vie. Il n’est

pas étonnant que la demande de boissons à faible teneur en alcool ou sans alcool soit plus

forte aujourd’hui qu’à l’époque

de la prohibition. La vente de ces

boissons a augmenté de 33 % pour atteindre 331 millions de dollars en

2021, selon une enquête américaine menée par le magazine Insider. La disponibilité des produits

step back and see what’s going on.”

de qualité sans alcool. Les mocktails

particular helps break down barriers

« brûlure » contribue à ralentir

means healthier citizens: fewer

contribue également à cette hausse.

Dr. Tanguay says psilocybin in

Difficile à reproduire, cette

le principal catalyseur, mais de

anti-depressant medication. They

break down the ego, enabling you to

consiste à reproduire la « brûlure

Il n’y a jamais eu autant de boissons créatifs et les bières artisanales

sans alcool font fureur et gagnent

empty calories, less impaired

anxiety and depression brought on by potential alcohol abuse.


Obtenez Prometrium® au prix* du générique. Demandez la marque Prometrium® à votre pharmacien.

* Le prix correspond au prix de liste du fabricant; la marge bénéficiaire et les frais d’exécution d’ordonnance sont exclus. Pour les résidents du Québec. Vous est offert par

N.V. Organon, utilisée sous licence. © 2022 Organon Canada Inc. Tous droits réservés.

®/TM

CA-XPM-110026


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Some point to “Dry January” as the

représente 70 % de l’utilisation de

culture et la politique s’affrontent.

toward eating diets that have

des terres en pâturages.

alimentaires durables dans les

footprints, or it’ll be a matter of a

No wonder there’s more demand for

COVID-19, un groupe d’écologistes

d’amener les gens à travailler sur la

since the days of Prohibition. The sale

de 16 pays ont uni leurs forces.

main catalyst, but many Canadians see moderation over the course of

all 12 months as a good way to live.

low- or zero-alcohol beverages now of said beverages increased 33 per

cent to $331 million in 2021, according to one US survey conducted by Insider magazine.

Availability is another reason

for the spike. There’s more quality, booze-free beverages than ever

before. Creative mocktails and nonalcoholic craft beer are all the rage, gaining real estate in marketing campaigns, bar menus, and on

shelves. The SAQ, for one, offers dozens of 0% or 0.5% alcohol.

The trick, according to John

l’eau et 40 % de la transformation Juste avant la crise de la

et de nutritionnistes provenant La commission EAT-Lancet sur

l’alimentation, la planète et la

santé a publié son rapport. Celuici appelle à des changements alimentaires massifs, qui

prennent en compte non

seulement la nutrition, mais aussi

l’environnement. Son mandat? Que l’homme devienne « flexitarien »,

a similar effect. “We can linger

over our drinks now,” says deBary.

“And we can enjoy without fear of inebriation.” Sober advice.

NUTRITIF ET DURABLE Ce que nous mangeons doit être

ce ne sera qu’une question de décennies avant que nous ne

commencions à assister à des

effondrements mondiaux de la biodiversité et de l’utilisation

demande : 45 % d’ici à 2050, selon l’Organisation des Nations unies

pour l’alimentation et l’agriculture. Cette situation pose un

problème non seulement sur le plan environnemental, mais aussi sur

Lang, food-policy researcher at the

ces communautés? » Les bonnes

questions devraient conduire aux bonnes réponses.

What we eat needs to be both Researchers around the world are that looks like. As the world’s

population continues to rise, the

ecosystems further,” said Tim

City University of London and a

co-author of the EAT–Lancet report. “Whether the hardliners of the

cattle and dairy industry like it or

basé à Boston.

« Il est possible de nourrir

personnes, sans détruire davantage

Not only does that pose an

raises concerns about health. As it

per cent of the world’s greenhousegas emissions, accounts for 70 per cent of water usage, and 40 per cent of land turned to pasture.

Just before COVID-19 hit, a group

Lancet Commission on Food, Planet,

bovine et laitière, ils sont vraiment sur la corde raide. Le changement est désormais inévitable ».

C’est bien pour les pays riches,

développement, où l’économie, la

toujours possible dans les pays en

not always feasible in developing and politics clash.

The way to find sustainable

sustainability. “We need to go into

Agriculture Organization.

Londres et coauteur du rapport

non aux purs et durs de l’industrie

That’s fine for wealthier

2050, according to the UN Food and

to meet the demand: 45 per cent by

of ecologists and nutritionists from

EAT-Lancet. « Que cela plaise ou

Change is now inevitable.”

diets in poorer nations is by

Lang, chercheur en politique

alimentaire à la City University de

not, they are really on the back foot.

production of meat and dairy needs

stands, the food industry emits 25

gaz à effet de serre dans le monde,

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

obtenir les résultats qui intéressent

Alliance, un consortium mondial

mais ce type de régime n’est pas

18

people healthily, without destroying

comment pouvons-nous travailler à

environmental problem, but it also

directeur de la Planetary Health

le plan sanitaire. À l’heure actuelle,

l’industrie alimentaire émet 25 % des

« Puis, à partir de cette référence,

des sols », a déclaré Sam Myers,

les écosystèmes », a déclaré Tim

produits laitiers doit répondre à la

“It is possible to feed 10 billion

nations, where economy, culture,

dont l’empreinte écologique est

ce qu’il en est. La population

la production de viande et de

global consortium in Boston.

working hard to figure out what

« Nous devons progresser

sainement 10 milliards de

mondiale ne cessant d’augmenter,

bon pour vous?” », déclare M. Lang.

of the Planetary Health Alliance, a

countries, but this kind of diet is

à la fois nutritif et durable. Les

chercheurs s’efforcent de déterminer

et demander : “Qu’est-ce qui est

land use,” said Sam Myers, director

nutritious and sustainable.

considérablement réduite, sinon

or spicy flavours help achieve

devons aller dans les communautés

global collapses of biodiversity, and

plus petites.

ou de poisson moins nombreuses et

“signature burn.” Difficult to

slow a drinker down. Bitter, sour,

durabilité de l’alimentation. « Nous

few decades before we start to see

végétaux et des portions de viande

vers des régimes alimentaires

replicate, that so-called burn helps

nations les plus pauvres est

dramatically lower ecological

NUTRITIOUS AND SUSTAINABLE

c’est-à-dire qu’il mange plus de

deBary, author of Drink What

You Want, is mirroring alcohol’s

La façon de trouver des régimes

16 countries joined forces. The EAT– and Health released their report. It

called for massive dietary changes, which took into consideration not

just nutrition but the environment. Their mandate? For humans to

become “flexitarian,” which means eating more plants and fewer and smaller portions of meat or fish. “We need to make progress

getting people to work on food

communities and ask, ‘hey, what’s

good for you?’” says Mr. Lang. “And

then, given that baseline, how can

we start working toward outcomes those communities are interested

in?” Good questions should lead to good answers. M


RENSEIGNEZVOUS SUR

AUPRÈS DE VOTRE MÉDECIN

© 2022 Sun Pharma Canada Inc. Tous droits réservés. ILUMYAMC est une marque de commerce de Sun Pharmaceutical Industries Ltd. Utilisée sous licence. PM-CA-ILY-0042F


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Valérie Plante

AMBITION ET RÉSILIENCE AMBITION & RESILIENCE

Par | By Tod Hoffman

LA MAIRESSE GUIDE MONTRÉAL À TRAVERS DES DÉFIS SANS PRÉCÉDENT

L

a résilience et la solidarité font autant partie de l’infrastructure d’une communauté que les parcs et le transport en commun. Heureuse-

ment, Montréal a su démontrer en abondance ces qualités au cours des

années difficiles de la pandémie qui a touché les gens de tous les milieux. « Une ville résiliente et solidaire est mieux préparée à affronter

des situations sans précédent, car elle dispose d’une base solide pour

MONTREAL MAYOR LEADS CITY THROUGH UNPRECEDENTED CHALLENGES

R

esilience and solidarity are as much a part of a community’s infrastructure as parks and public transit. For-

tunately, these are qualities that Montreal has demonstrated

in abundance during the difficult years of the pandemic, which have challenged people from all walks of life.

“A city with resilience and solidarity is better able to con-

bâtir l’avenir », a déclaré la mairesse de Montréal, Valérie Plante. « Par

front unprecedented situations because they provide a foun-

mieux résisté à la pandémie et en sortira plus forte. » Elle se réjouit

Plante. “Compared to many other cities around the world,

rapport à de nombreuses autres villes dans le monde, Montréal a que la ville connaisse l’une des reprises économiques les plus fortes de toute l’Amérique du Nord.

« Les périodes difficiles peuvent nous rassembler », dit-elle.

Et une crise sanitaire qui entraîne la fermeture des espaces de loisirs

intérieurs peut inciter les gens à pratiquer davantage d’activités en plein air, transformant ainsi la ville entière en terrain de jeu.

Il faut commencer par des éléments fondamentaux, comme la sécu-

rité publique et les transports en commun, afin que les gens puissent

dation upon which to build,” said Montreal’s Mayor Valerie Montreal has withstood the pandemic better and will emerge

stronger for it.” She boasts that the city is experiencing one of the strongest economic recoveries of any in North America. “Difficult times can bring us together,” she said.

And a health crisis that closes indoor recreation spaces can

move people to engage in more outdoor activity, turning the entire city into a playground.

It begins with fundamentals like public transit, so that

se rendre efficacement là où ils doivent aller. Il s’agit d’améliorer les es-

people can get where they need to go efficiently, and public

cyclistes. Par-dessus tout, il faut assurer l’égalité afin que tous puissent

avenues for pedestrians and cyclists. Above all, it means equal-

paces verts et de développer des voies sécurisées pour les piétons et les profiter de ce que Montréal a à offrir.

« Nous savons que les personnes vulnérables ont été les plus tou-

safety. It means enhancing green spaces and expanding secure ity, so that everybody can enjoy all that Montreal has to offer.

“We know that the most vulnerable have paid the highest

chées par la pandémie », a-t-elle déclaré, « les sans-abri, les personnes

price during the pandemic,” she said. “The homeless, people

été confinées dans des appartements plus petits durant les périodes

confined in smaller apartments during periods when we were

qui dépendent de l’aide sociale et les familles nombreuses qui ont

où nous avons dû nous isoler. Le mot d’ordre de notre administration était de n’abandonner personne. » g 20

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

who depend on social assistance, and large families who were all being asked to isolate. Our administration had to adopt the idea that we would not leave anybody behind.” gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Anthropologie, muséologie, mairie!

gg

Small-town girl with big-city dreams

Née à Rouyn-Noranda, Valérie Plante s’est installée à Montréal pour

Born in Rouyn-Noranda, Valerie Plante moved to Montreal to

baccalauréat, puis une maîtrise en muséologie.

earned her bachelor’s degree and went on to a master’s in mu-

étudier l’anthropologie à l’Université de Montréal, où elle a obtenu son

Lors de sa première campagne pour le conseil municipal en 2013,

elle a remporté une victoire surprise contre une candidate plus connue

study anthropology at the University of Montreal, where she seum studies.

In her first campaign for city council in 2013, she scored a

et mieux établie. À peine trois ans plus tard, elle était une candidate

surprise victory over a better known and more established can-

tard, elle est devenue la première femme à être élue au poste de mai-

the leadership of Projet Montréal, and only one year after that

prometteuse à la direction de Projet Montréal, et seulement un an plus resse de la ville. En 2021, alors qu’elle se lance dans sa campagne de réélection, elle semblait avoir quelques problèmes politiques. Les sondages indiquaient une grande insatisfaction du public et la ville était ébranlée après une année de pandémie COVID-19.

Elle a fait campagne principalement sur les questions qui l’ont pré-

occupée tout au long de sa carrière politique : le logement abordable, le prolongement du métro de Montréal et la lutte contre le changement

climatique. Elle a finalement remporté un second mandat retentissant. « Les citoyens recherchent une qualité de vie dans leur ville, explique-

t-elle, et il incombe à tous les niveaux de gouvernement de s’efforcer de

didate. Just three years later, she was an upstart contender for became the first woman ever to be elected mayor of the city. In 2021, as she embarked on her re-election campaign, she

seemed to be in some political trouble. The polls indicated a great

deal of public dissatisfaction and the city was reeling after a year of COVID-19.

She campaigned largely on issues that have preoccupied her

throughout her political career: affordable housing, extending Montreal’s metro system, and countering climate change. Ultimately, she won a resounding second mandate.

“The citizens are looking for quality of life in their city,” she

l’offrir. La municipalité ne peut y parvenir seule. Mais si nous prenons

says, “It is up to all levels of government to work at providing it.

Les investissements que nous faisons dans les transports en commun

decisions today, we can create a healthy future. Investments we

les bonnes décisions aujourd’hui, nous pouvons créer un avenir sain. et les voies réservées aux cyclistes ne permettent pas seulement à un plus grand nombre de personnes d’explorer la ville entière; ils contribuent à améliorer l’environnement pour les générations à venir. »

The municipality cannot do it alone. But if we make the right

make in public transit, the dedicated paths we provide to cyclists, do not only allow more people to explore the entire city, they contribute to improving the environment for generations to come.”

La santé, une priorité personnelle et professionnelle

Health, a personal and professional priority

cès aux installations de conditionnement physique est un élément de

to fitness facilities is an element of her personal, as well as her

La préoccupation de la mairesse Plante pour les activités saines et l’acsa vie personnelle ainsi que de sa vie politique.

« J’ai toujours aimé le plein air », dit-elle, « et ça fait partie de la façon

Mayor Plante’s preoccupation with healthy activity and access political, life.

“I’ve always enjoyed the outdoors,” she says. “It’s part of how I

dont je vois notre ville, comme un espace extérieur. »

view our city, as an outdoor space.”

et qu’elle préfère les activités sportives plus solitaires. Elle qualifie son

prefers more solitary athletic activities, referring to her fitness

Elle reconnaît qu’elle n’est pas très portée sur les sports d’équipe

programme d’entraînement de moment privilégié pour « se recentrer ». La natation, dit-elle, est son activité physique préférée. « Je nage de-

puis que je suis enfant. Je nage à sept heures tous les matins, avant que la journée ne prenne le dessus, afin d’éviter toute distraction. »

Lorsqu’on lui demande comment elle parvient à maintenir un pro-

She acknowledges that she isn’t much for team sports, but

regime as time she takes to “re-centre myself.”

Swimming, she says, is her favourite physical activity. “I have

been swimming since I was a child. I swim at seven every morning, before the day takes over, in order to avoid distraction.”

Asked how she keeps up a fitness routine while managing

gramme d’exercices physiques tout en gérant un travail aussi exigeant,

such a demanding job, the mayor is clear: “There is no negotia-

partie de mon emploi du temps, c’est absolument essentiel pour moi.

me. And, you know, if you don’t make a point of insisting on this

la mairesse est claire : « Il n’y a aucune négociation concernant cette

Et, vous savez, si vous ne mettez pas l’accent sur ce temps consacré à l’exercice, il est trop facile de négliger sa santé. »

tion about this part of my schedule. It is absolutely essential for time for exercise, it is too easy to neglect your health.”

Other sports that she enjoys are running, cycling, climbing,

Elle pratique également la course à pied, le vélo, l’escalade et le ski de

and cross-country skiing. On February 21, she was seen donning

de la plus récente attraction extérieure de Montréal, l’esplanade Tranquille,

traction, the Esplanade Tranquille, a beautiful skating rink in the

fond. Le 21 février, on l’a vue chausser des patins pour l’ouverture officielle une magnifique patinoire au cœur du Quartier des spectacles du centreville, accessible gratuitement au public. Dotée de son propre système de réfrigération, la patinoire sera ouverte chaque année de novembre à mars. g

skates for the official opening of Montreal’s newest outdoor at-

heart of downtown’s Quartier des spectacles that is free to the

public. With its own refrigeration system, the rink will be open annually from November to March. gg

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

S’adapter à la pandémie en rendant la ville accessible, tout en assurant la sécurité de ses citoyens

Adapt to the pandemic by making the city accessible, while keeping citizens safe

g

gg

Les temps changent rapidement et de manière inattendue. Personne

Times are rapidly changing in unexpected ways. Nobody could

n’aurait pu prédire comment une crise sanitaire mondiale allait remodeler une ville et comment ses habitants allaient réagir.

Le commerce de détail, les restaurants et les lieux culturels ont

have predicted how a global health crisis would reshape a city and how its residents would respond.

Retail, restaurants, and cultural venues have suffered dra-

souffert de façon dramatique. Maintenir le dynamisme social et écono-

matically. Keeping Montreal socially and economically dy-

un défi de taille.

a huge challenge.

mique de Montréal tout en assurant la sécurité et la santé des gens est

« Comment pouvons-nous rendre notre ville plus humaine, plus

namic while also keeping people safe and healthy has been “How can we make our city more human, more accessible?

accessible? Comment faire en sorte que nos rues fassent partie inté-

How do we make our streets part of the experience of shop-

énumère quelques-unes des questions qu’elle prend en considération

she considers when discussing how Montreal has responded

grante de l’expérience de magasinage ou de restauration? » La mairesse lorsqu’elle discute de la façon dont Montréal a réagi à la pandémie.

Elle cite les nombreuses voies piétonnes de Montréal, dont la place

Wellington et les tronçons situés le long des deux artères commerciales principales de la ville : les rues Saint-Denis et Sainte-Catherine.

« Les gens se sont habitués à faire des achats en ligne pendant la

pandémie, nous devons donc créer des incitations à sortir et à faire des

ping or dining?” The Mayor ticks off some of the questions to the pandemic.

She points to Montreal’s many pedestrian thoroughfares, in-

cluding Place Wellington and stretches along two of the city’s

main commercial and entertainment hubs, St. Denis and Ste. Catherine streets.

“People became accustomed to shopping online during the

achats en personne. Pour ce faire, nous leur offrons une expérience plus

pandemic, so we have to create incentives to go out and shop in

Nous proposons donc cet environnement plus vaste, avec des terrasses

to say that shopping begins on the sidewalk. So, we provide this

large. Nous aimons dire que le magasinage commence sur le trottoir. extérieures pour manger et boire, afin d’offrir aux gens des choses qu’ils ne peuvent pas trouver en ligne. »

person. We do that by giving them a broader experience. We like larger environment, with outdoor terraces to eat and drink, in order to offer people things they cannot replicate online.”

Un avenir vert et inclusif

A greener, more inclusive future

prime guère de nostalgie, mais se réjouit plutôt d’un avenir plus vert où

little nostalgia, however, instead looking forward to a greener fu-

L’affection de M

me

Plante pour sa ville est palpable. Cependant, elle n’ex-

les espaces extérieurs s’harmonisent avec les espaces intérieurs, où les voitures ne monopolisent plus la route au détriment des vélos et des planches à roulettes, et où chacun peut profiter des parcs et des instal-

lations de loisirs qui contribuent à créer des individus plus sains et une atmosphère plus propre.

« Nous avons la chance d’avoir de grandes infrastructures hu-

Mayor Plante’s affection for her city is palpable. She expresses ture where outdoor spaces are harmonized with indoor spaces, where cars no longer monopolize the road at the expense of

bicycles and skateboards, and everyone can take advantage of

parks and recreation facilities that create healthier individuals and a cleaner atmosphere.

“We are fortunate to have great human and physical infra-

maines et physiques à Montréal », dit-elle. Avec le parc Mont-Royal

structure in Montreal,” she says. With Parc Mont-Royal at its

caractéristiques naturelles que l’on peut espérer. Toujours réputée

features one could hope for. Always renowned for its cul-

au cœur de la ville et l’eau qui l’entoure, la ville possède toutes les

pour sa vitalité culturelle, Montréal s’épanouit grâce aux activités qui rassemblent les gens.

À l’approche du troisième été COVID-19, les gens s’aventureront à

centre and surrounded by water, the city has all the natural

tural vitality, Montreal thrives on those activities that bring people together.

As we approach the third summer of COVID-19, people will

nouveau à l’extérieur à la recherche d’activités physiques et sociales. À

again venture outdoors in search of physical and social activity.

siasme, les gens chercheront de nouvelles façons de s’engager dans les

people will seek new ways to engage with public spaces and a

mesure que la pandémie recule et que l’anxiété cède la place à l’enthouespaces publics et une nouvelle appréciation de leur environnement.

« Rester socialement et économiquement dynamique aura une nou-

As the pandemic recedes and anxiety gives way to enthusiasm, new appreciation for their environment.

“Staying socially and economically dynamic will have

velle signification », déclare la mairesse. « Notre travail consiste à offrir

new meaning,” says the mayor. “Our job is to provide the

tuations inattendues et sans précédent comme celles que nous avons

unexpected and unprecedented situations like we have these

à tous les habitants de notre ville les possibilités de faire face à des si-

connues ces deux dernières années, de s’adapter aux défis qu’elles présentent et de prospérer collectivement. » M

opportunities for all people in our city to cope with

past two years, to adapt to the challenges they present, and to thrive collectively.” M

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

23


La Plateforme intégrée de soins MYLE transforme la prestation de soins

The MYLE Integrated Care Platform Reshapes Care Delivery

Les médecins de première ligne au Canada sont confrontés à de nombreux obstacles lorsqu’ils dispensent des soins. Les technologies existantes dans l’industrie de la santé n’ont malheureusement pas évolué au même rythme que celles qui agrémentent notre vie quotidienne. Alors que la plupart des industries ont tiré parti de diverses innovations technologiques, le système de santé est aux prises avec des solutions logicielles désuètes. Ces plateformes ont cessé d’évoluer car les principaux fournisseurs se sont concentrés sur l’acquisition et l’exploitation de plusieurs dossiers médicaux électroniques (DMÉs) au lieu d’investir dans l’avancement d’une technologie innovante unique. Cette approche rend difficile la connexion des différents systèmes informatiques utilisés par les intervenants en santé et contribue à un manque flagrant d’interopérabilité. De plus, le patient, l’acteur au centre du continuum de soins, n’a pas la possibilité de jouer un rôle actif dans son parcours de santé. En réponse à tous ces défis et avec les conseils de son comité médical, MEDFAR a fait évoluer sa solution, MYLE, d’un simple DMÉ à une puissante Plateforme intégrée de soins. La vision de MEDFAR est de transformer la façon dont les soins de santé sont dispensés.

Primary care physicians in Canada face many obstacles when providing care. Legacy technologies in the current electronic medical record (EMR) industry have not evolved at the pace that has been witnessed in the other areas of our everyday lives. While most industries have leveraged smart innovations, healthcare providers are left with outdated software. These platforms have ceased to evolve as major players have concentrated on acquiring and operating multiple EMRs rather than innovating from the ground up on a strong single technology foundation. The resulting stacks prove inadequate to interoperate and connect the various information technology systems used by healthcare stakeholders. Moreover, the patient, the central stakeholder of the care continuum, lacks the opportunity to play an active role in their healthcare journey. In response to all these challenges and with the guidance of its medical committee, MEDFAR has evolved its solution, MYLE, from a simple EMR to a powerful Integrated Care Platform (ICP). MEDFAR’s vision is to transform the way healthcare is dispensed.

UNE PLATEFORME INTÉGRÉE DE SOINS POUR REMPLACER LES DMÉs AU 21e SIÈCLE Les DMÉs actuels ont été conçus pour reproduire des flux de travail cliniques dépassés et contraignants. Par conséquent, la plupart des DMÉs ne sont pas centrés sur le patient et ne sont pas conçus pour être évolutifs. La prestation de soins ne peut être rationalisée qu’en réunissant les patients et les professionnels de la santé sur la même plateforme que le principal prestataire de soins. Une Plateforme intégrée de soins utilisée par le patient et l’ensemble de l’équipe traitante permettra de transformer la prestation des soins et de donner aux patients les moyens de prendre en main ce qui compte le plus : leur santé !

AN INTEGRATED CARE PLATFORM TO REPLACE EMRs IN THE 21st CENTURY Current EMR software were built to replicate outdated clinical workflows that were clunky and fraught with friction. Hence, most EMRs are neither patient-centric nor designed to evolve. Care delivery can only be streamlined by bringing patients and care providers together on the same platform. An Integrated Care Platform used by the patient and the entire care team will reshape care delivery and empower patients to take control of what matters most: their health!


La Plateforme intégrée de soins MYLE

The MYLE Integrated Care Platform

La Plateforme intégrée de soins MYLE réunit les équipes de soins et les patients sur une seule et même plateforme. En améliorant chaque aspect de leur travail, MYLE aide les équipes de soins à devenir plus efficaces, à améliorer la qualité des soins et à impliquer les patients en leur donnant un plus grand contrôle sur leur santé.

The MYLE Integrated Care Platform brings care teams and patients together on one single platform. By streamlining every aspect of their work, MYLE helps care teams to become more efficient, improve quality of care, and empower patients.

Pour permettre aux équipes cliniques de poursuivre leur mission de fournir constamment les meilleurs soins aux patients, la Plateforme intégrée de soins MYLE a été développée selon trois axes : optimiser la consultation, alléger la coordination des soins et moderniser l’expérience patient. Nos axes de développement visent à aider les médecins à gagner un temps précieux et à leur assurer la tranquillité d’esprit. Optimiser la consultation En optimisant l’accès à l’information, les outils de rédaction et l’ergonomie, notre plateforme permet de réduire le temps que chaque professionnel de la santé passe devant son écran, d’augmenter sa disponibilité et d’améliorer ses interactions avec ses patients. Alléger la coordination des soins Les flux de travail automatisés et optimisés contribuent à améliorer la collaboration entre tous les intervenants. La Plateforme intégrée de soins MYLE permet également d’accéder rapidement aux données pertinentes et aux informations centralisées afin de faciliter la collaboration entre les équipes médicales pour une prise en charge optimale des patients. Moderniser l’expérience patient Équipés des bons outils, les patients peuvent prendre et confirmer des rendez-vous, remplir des questionnaires électroniques avant leur consultation et participer aux suivis post-consultation. L’optimisation de l’expérience du patient à chaque étape permet aux équipes cliniques de gagner un temps précieux, de garantir des soins de qualité et de renforcer la relation de confiance avec leurs patients.

To allow clinical teams to pursue their mission and consistently deliver the best patient care, the MYLE ICP was developed around three axes: optimizing the consultation, streamlining care coordination and modernizing the patient experience. Our development axes are aimed at helping physicians save precious time and give them peace of mind. Optimizing the consultation By optimizing ergonomics, writing tools and access to information, the MYLE ICP helps reduce the amount of time each healthcare provider spends in front of the screen, increase their availability and enhance their interactions with their patients. Streamlining care coordination Automated and optimized workflows contribute to improved collaboration between all stakeholders. The MYLE ICP provides quick access to relevant and centralized information to facilitate collaboration between medical teams and improve the quality of care provided. Modernizing the patient experience Equipped with the right tools, patients can book and confirm appointments, complete pre-visit electronic questionnaires and participate in post-consultation follow-ups. Optimizing the patient experience at every stage allows clinical teams to save valuable time, ensure quality care and strengthen the relationship of trust with their patients.

Avec la Plateforme intégrée de soins MYLE, MEDFAR poursuit sans relâche sa mission de promouvoir l’excellence et l’efficacité en santé. Pour en savoir plus sur la Plateforme intégrée de soins MYLE ou pour planifier une démonstration, veuillez visiter www.medfarsolutions.com/fr.

With the MYLE ICP, MEDFAR is committed to its mission of relentlessly driving excellence and efficiency in healthcare. To learn more about the MYLE Integrated Care Platform or to book a demo, please visit www.medfarsolutions.com/en_ca.

La Plateforme intégrée de soins MYLE

The MYLE Integrated Care Platform

MYLE DMÉ : un DMÉ puissant qui réduit considérablement la charge de travail physique et mentale liée au traitement de toutes les données générées et collectées par une clinique de soins de première ligne.

MYLE EMR: A powerful core EMR solution that greatly reduces the physical and mental workload related to processing all the data generated and collected by a busy primary care clinic.

MYLE Portail Patient : un portail patient qui modernise l’expérience patient-médecin et favorise l’engagement des patients. MYLE Portail Patient offre la réservation en ligne et le partage de données entre l’équipe de soins et le patient.

MYLE Patient Portal: A patient portal that modernizes the patient-caregiver experience and drives patient engagement. The MYLE Patient Portal offers online booking and data sharing between the care team and the patient.

MYLE Connect : une solution qui permet à MYLE de s’interfacer de manière bidirectionnelle avec des solutions complémentaires en conformité avec les plus hauts standards de l’industrie.

MYLE Connect: A solution that enables MYLE to interface bidirectionally with complementary platforms using the highest industry standards.

MYLE Analytics : un outil d’analyse avancé qui permet à tout utilisateur d’explorer en détail les données cliniques afin de suivre la santé des différentes populations.

MYLE Analytics: An advanced populational health and powerful analytics tool that allows any user to fully harness and analyze clinical data.

MYLE Telemed : le seul outil de consultation virtuelle entièrement intégré à un DMÉ.

MYLE Telemed: The only virtual consultation tool fully integrated within an EMR.

MYLE Kiosque : une borne physique permettant aux patients de s’inscrire dès leur arrivée à la clinique, de réserver un rendez-vous sur place et de mettre à jour leurs données démographiques et leurs coordonnées.

MYLE Kiosk: A convenient kiosk that enables patients to selfregister upon their arrival at the clinic, to book a walk-in appointment as well as update their demographic and contact information.


SANTÉ • HEALTH

Les vaccins et la grossesse Vaccines & Pregnancy Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca

VACCINS À ENVISAGER AVANT DE FONDER UNE FAMILLE À L’ÈRE DE LA COVID-19

L

IMMUNIZATIONS TO CONSIDER WHEN STARTING A FAMILY DURING COVID-19

tion des rencontres amoureuses, report des mariages, fiançailles et

T

êtres humains ont trouvé le moyen d’avancer... et oui, fonder une

showers. Despite confinement, humans have nevertheless

’avènement de la COVID-19 a métamorphosé nos vies, rien de moins. Il suffit de penser à toutes les implications sociales : réduc-

« showers » de bébé non célébrés, etc. Malgré le confinement, les famille est possible même en période de pandémie. Au moment

de l’échographie et des examens de routine, les deux conjoints se

parlent par vidéoconférence, l’une dans la salle d’examen, l’autre dans la voiture. S’il y a un enseignement à tirer des deux dernières années, c’est bien que la vie continue malgré tout.

o say that COVID-19 changed life as we knew it is an

understatement. Think of all the ways we’ve had to ad-

just socially as a result: the muted dating scene, the postponed

weddings, the uncelebrated engagements, the balcony baby found ways to celebrate progress, and yes, that means starting a new family, too. Sure, ultrasounds and routine exams usually

leave expecting parents to videocall each other from the exam-

ination room to the car, but if these last two years have taught us anything at all, it’s that life very much goes on.

Le projet de concevoir un enfant est une grosse décision pour n’im-

Can you get vaccinated if you’re already pregnant?

selon qu’il y a une grossesse en cours. Les vaccins inactivés — c’est-à-

pandemic or not. Access to immunization varies depending on

Puis-je me faire vacciner si je suis déjà enceinte?

porte quel couple — pandémie ou pas. L’accès à la vaccination varie dire qui contiennent une bactérie ou un virus déjà mort et ne peuvent

pas causer de maladie — sont considérés comme sûrs pendant la

grossesse . Les vaccins à virus vivant atténué ne sont toutefois pas 1

recommandés durant la grossesse. Ce type de vaccin — qui renferme

une bactérie ou un virus de puissance affaiblie — est peu susceptible de causer du tort à une personne en santé, mais pourrait être dangereux pour un embryon en développement.

Trying to start a family is a big decision for anyone — global whether there’s a bun in the oven. Inactive vaccines, which contain a virus or bacteria that is already dead and can’t cause disease, are considered safe to use during pregnancy.1 Then, there are

the types of vaccines that are not recommended when pregnant: live-attenuated vaccines. These contain weakened bacteria or

viruses and, though they are unlikely to cause a disease in healthy people, it is possible that they pose a risk to developing embryos.

Quels vaccins devrais-je recevoir avant de devenir enceinte?

What immunizations should you receive before getting pregnant?

l’organisme tolère le fœtus2. Il est important de se faire vacciner

body does not reject the fetus.2 It’s important to get vaccinated

La grossesse affaiblit le système immunitaire de la mère pour que contre les maladies courantes évitables par la vaccination avant la grossesse de manière à ne pas mettre en péril la santé du bébé. g 26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

During pregnancy, the immune system is weakened so that the against common, preventable diseases before pregnancy to avoid putting the baby’s health at risk. gg


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

valneva.ca

sanofi.ca

ca.gsk.com

astrazeneca.ca

pfizer.ca

seqirus.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Varicelle : Vous vous demandez si vous êtes immunisée contre la varicelle? Votre médecin pourra déterminer si la vaccination s’impose à la lumière des résultats d’un simple test sanguin.

• Chickenpox: Unsure if you’re immune to chickenpox? Your doctor can determine if vaccination will be required based on the routine results of a blood test.

• Hépatite B : L’hépatite B se transmet facilement à l’enfant à naître,

• Hepatitis B: Hep B can be easily passed onto an unborn child,

voulue. La série d’injections peut commencer avant la conception

it. Though the series of shots can begin before conception

de sorte qu’il est important de savoir si vous avez la protection et se terminer durant la grossesse.

• VPH : Le vaccin contre le virus du papillome humain (VPH) est re-

so it’s important to determine that you’re protected against occurs, its completion can be carried on after an active pregnancy is detected.

commandé pour les enfants et les adultes âgés de 9 à 45 ans3. Les

• HPV: The HPV vaccine is recommended for children and adults

si les premières ont été administrées avant la grossesse, la série

while pregnant, but if they were started before a pregnancy,

doses ne doivent pas être administrées durant la grossesse, mais pourra se poursuivre après l’accouchement.

between the ages of nine and 45.3 Doses should not be taken the series can resume once the baby is born.

• Rougeole, rubéole et oreillons (RRO) : Ces maladies peuvent

• Measles, mumps and rubella: These diseases could cause se-

fausse-couche si l’infection se produit pendant la grossesse. Le

person gets infected. Though the vaccine is not safe to get dur-

non seulement laisser des cicatrices, mais aussi entraîner une vaccin n’étant pas sûr pendant la grossesse, il doit être donné avant la conception.

Quels vaccins puis-je recevoir si je suis enceinte?

Il y a deux vaccins que la femme enceinte a tout intérêt à recevoir afin de stimuler son immunité : 4

• Diphtérie, coqueluche et tétanos : Le tétanos peut affecter grave-

ment le système nerveux, alors que la diphtérie et la coqueluche peuvent entraîner des lésions respiratoires irréversibles. Afin de

prévenir ces problèmes majeurs, il est recommandé d’administrer

le vaccin dcaT pendant la grossesse, entre la 27e et la 36e semaine. La vaccination offre une protection au nouveau-né avant qu’il ne puisse lui-même être vacciné.

vere disfigurement and even lead to miscarriage if a pregnant ing pregnancy, it should be administered before conception.

Which vaccines can you get while pregnant?

There are two main vaccines that pregnant women are encouraged to get to improve their immunity:4

• Tetanus, diphtheria, and pertussis: Tetanus can severely af-

fect the nervous system, and diphtheria and pertussis can

cause irreparable damage to one’s respiratory system. It is

recommended that, in order to prevent these adverse effects, the Tdap shot be administered during pregnancy between 27 and 36 weeks. Part of the immunization is even passed on to

the baby until the newborn can get preventative vaccines of their own.

• Grippe : En raison de son système immunitaire affaibli, la femme

• Influenza: A pregnant woman is particularly vulnerable to

grippe saisonnière. Le fait d’avoir déjà reçu le vaccin antigrippal ne

risks becoming severely ill. Even with prior vaccination, it’s

enceinte est particulièrement vulnérable à une forme sévère de la

suffit pas; en raison des mutations fréquentes du virus grippal, il est important de se faire vacciner chaque année.

the seasonal flu due to their weakened immune system and important to seek annual protection since this virus mutates regularly.

La Société des obstétriciens et gynécologues du Canada, le Comité

The Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada, the

nationaux et internationaux recommandent à toutes les femmes qui

of other national and international bodies recommend that all

consultatif national de l’immunisation et plusieurs autres organismes

sont enceintes ou qui essaient de le devenir de recevoir toutes les doses d’un vaccin contre la COVID-19 lorsqu’elles y sont admissibles, y com-

pris la dose de rappel. Les femmes enceintes non vaccinées risquent des complications graves de la COVID-195.

National Advisory Committee on Immunization, and a number

individuals who are pregnant or those trying to become pregnant

receive all COVID-19 vaccination doses, including the booster dose, when eligible. Pregnant individuals who are unvaccinated are at risk for severe COVID-19 complications.5

Vous avez des questions sur la vaccination avant et pendant la gros-

Have any questions about immunization before and during preg-

pour savoir où commencer. M

to begin. M

sesse? Parlez à votre médecin ou à un autre professionnel de la santé

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

nancy? Talk to your doctor or health care provider to know where

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. Vaccination - Pregnancy Info. https://www.pregnancyinfo.ca/your-pregnancy/routine-tests/vaccination. 2. Vaccines to Get Before and During Pregnancy. https://www.whattoexpect.com/ pregnancy/pregnancy-health/vaccines-before-during-pregnancy. 3. What if you could help prevent CERVICAL CANCER with a vaccine? https://www.gardasil9.ca. 4. Which vaccines should I get if I am pregnant? https://www.cdc.gov/vaccinesafety/concerns/vaccines-during-pregnancy.html#:~:text=CDC%20recommends%20that%20pregnant%20women,vaccine)%20and%20the%20Tdap%20 vaccine. 5. COVID-19 Vaccination in Pregnancy. https://www.pregnancyinfo.ca/covid.

28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022


®

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS?

Visit our patient information library

Are your

VACCINES up-to-date?

Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients

www.vaccines411.ca Canada's online source to find vaccine clinic locations and immunization information.

®


SANTÉ • HEALTH

Un groupe de travail étudie l’immunité face à la COVID-19 A National Task Force Studies Immunity to COVID-19 Par | By Tod Hoffman

A

(GTIC) afin de surveiller et de comprendre la nature de l’immunité face

E

au virus du SRAS-CoV-2. La collecte de données précises et la recherche sur l’immunité sont essentielles pour informer les décideurs qui doivent

the SARS-CoV-2 virus. Gathering accurate data and advan-

cing research on immunity are critical to informing policy-

u début de la pandémie, l’Agence de la santé publique du Canada a mis sur pied le Groupe de travail sur l’immunité face à la COVID-19

composer avec les vagues d’épidémine de la COVID-19.

« Nous finançons la recherche et nous fournissons des conseils sur les

arly in the pandemic, the Public Health Agency of Can-

ada launched a national COVID-19 Immunity Task Force

(CITF) to monitor and understand the nature of immunity to

makers as they contend with waves of COVID-19 outbreaks.

“We fund research and provide advice on best public health

meilleures pratiques de santé publique pour contenir ce virus et protéger

practices to contain this virus and protect Canadians from

tifique associé (stratégie) du GTIC. Le Dr Mazer est également professeur

Director (Strategy) of the CITF, a Professor of Medicine at Mc-

les Canadiens de l’infection », explique le Dr Bruce Mazer, directeur scien-

de médecine de l’Université McGill et il a occupé pendant quatre ans le poste de directeur exécutif et scientifique en chef par intérim de l’Institut

de recherche du Centre universitaire de santé McGill. « Par exemple, nos chercheurs ont prouvé que la seule façon d’obtenir une immunité générale et de limiter la portée de la maladie grave est de procéder à une vaccination à grande échelle. »

infection,” explains Dr. Bruce Mazer, the Associate Scientific

Gill University who served four years as the Interim Executive Director and Chief Scientific Officer of the Research Institute of the McGill University Health Centre. “For example, our researchers have produced evidence that the only way we’re go-

ing to achieve broad immunity and limit the extent of severe disease is through extensive vaccination.”

Où en sommes-nous?

Where we stand

de renommée internationale dans les domaines des maladies infec-

internationally renowned experts in infectious diseases, vir-

Le GTIC a financé plus de 110 projets de recherche menés par des experts tieuses, de la virologie, de l’immunologie, de l’épidémiologie et d’autres

disciplines scientifiques et cliniques qui travaillent dans des universités, des instituts de recherche et des hôpitaux à travers le Canada. Leurs études ont permis de mieux comprendre l’impact du virus sur la popula-

tion générale et sur des segments particulièrement vulnérables, comme les personnes âgées et celles qui souffrent de maladies préexistantes qui

affaiblissent leur système immunitaire. Elles fournissent des données précieuses, en temps réel, sur la façon dont les anticorps qui combattent

l’infection augmentent et diminuent avec le temps, et comment ils sont revigorés par les vaccins de rappel. g 30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

The CITF has funded more than 110 research projects led by ology, immunology, epidemiology, and other scientific and clinical disciplines working in universities, research institutes, and hospitals across Canada. Their studies have pro-

vided insight into how the virus has impacted the general

population and particularly vulnerable segments, like the

elderly and those who suffer from preexisting conditions

that weaken their immune systems. They provide invaluable, real-time data tracking how antibodies that fend off infection increase and wane over time, and how they are reinvigorated by booster vaccines. gg


« L’éruption cutanée provoquait une douleur épouvantable et constante… »

Il s’est moqué de lui, et il se moquera de vous.

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

09479 04/21


SANTÉ • HEALTH

g Le Dr Mazer attribue à la création d’un groupe de travail le mé-

gg

Dr. Mazer credits the

et d’avoir intégré la recherche aux politiques publiques, favorisant

encouraging productive sci-

rite d’avoir encouragé des collaborations scientifiques productives

creation of a task force with

ainsi une plus grande souplesse pour s’adapter à l’évolution des

entific collaborations and

circonstances et accumuler des données.

Les chercheurs financés par le GTIC ont contribué à détermi-

ner le délai optimal entre les deux doses initiales du vaccin et la troisième dose de rappel. Les essais cliniques initiaux prévoyaient

que la deuxième dose devait être administrée dans les trois semaines suivant la première. Cependant, grâce à des travaux pion-

niers menés au Canada, il a été démontré qu’un intervalle de six à

integrating research with public policy, thereby fos-

tering greater nimbleness in adapting to evolving circumstances and accumulating data.

CITF-funded researchers

huit mois est plus efficace pour renforcer et prolonger l’immunité

have been instrumental in

recommandés pour tous les adultes six mois après l’administra-

time between the initial two

contre la COVID-19. Cela vaut également pour les rappels, qui sont tion des deux doses initiales.

La suite des événements

La COVID-19 a défié les efforts visant à prédire son évolution dans

le futur. L’histoire démontre que les pandémies s’atténuent au fur et à mesure qu’un plus grand nombre de personnes acquièrent

une immunité par la vaccination ou une infection antérieure, réduisant ainsi les possibilités de propagation du virus dans la po-

pulation. Cependant, la solidité et la durabilité de cette immunité et la manière dont le virus peut muter pour échapper à l’immunité restent incertaines.

« L’un des héritages de notre groupe de travail », suggère le

D Mazer, « est notre plateforme de surveillance active qui déterr

mine rapidement les niveaux d’anticorps et nous indique l’étendue de la transmission communautaire. Cette méthode peut

servir pour tout agent pathogène susceptible d’apparaître dans le futur. Si les crises sanitaires de l’ampleur de la COVID-19 sont

determining

the

optimal

doses of vaccine and third

Dr Bruce Mazer

dose boosters. The original clinical trials called for second doses to be administered within three weeks of the first. However, thanks

to pioneering work in Canada, it has since been shown that a six to eight month interval is more effective at enhancing and extending

immunity to COVID-19. This applies, as well, to boosters, which are recommended for all adults six months after completing the initial two-dose regimen.

Where we go from here

COVID-19 has defied efforts to predict its future course. History shows that pandemics subside as more people acquire immunity through

vaccination or prior infection, and the virus has fewer opportunities to spread through the population. However, how robust and endur-

ing is that immunity and the manner in which the virus may mutate to evade immunity remains uncertain.

“One legacy of our task force,” suggests Dr. Mazer, “is our active

heureusement rares, de nouveaux virus circulent en permanence,

surveillance platform that quickly ascertains antibody levels and tells

rester vigilants et d’être en mesure d’intervenir avant qu’ils ne

pathogens that may emerge in the future. While health crises of the

d’où l’importance pour les responsables de la santé publique de deviennent incontrôlables. »

Maintenant que nous avons fait l’expérience des effets dévas-

tateurs qu’une pandémie mondiale peut avoir sur tous les aspects de la vie sociale et économique, le Dr Mazer espère que les gouver-

us the extent of community transmission. This can be applied to any

magnitude of COVID-19 are thankfully rare, new viruses circulate all the time, making it important for public health officials to stay vigilant and positioned to intervene before they spread out of control.”

Now that we have experienced the devastating effects a global

nements seront plus attentifs à la prévention et sensibles au fait

pandemic can have on all aspects of social and economic life, Dr.

tant pour notre bien-être individuel et collectif. »

and sensitive to how public health is, as he puts it, “the single most

que la santé publique est, comme il le dit, « l’aspect le plus imporIci, au milieu du pandémonium déclenché par la COVID-19, ce

n’est pas un mince défi que d’apprécier les progrès accomplis pour

retrouver notre équilibre collectif depuis le bouleversement de notre monde il y a plus de deux ans.

« Lorsque nous sortirons de la pandémie et que nous pourrons

reprendre notre souffle, je pense que nous reconnaîtrons les pro-

Mazer hopes that governments will be more attentive to prevention important aspect for our individual and collective well-being.”

Here in the midst of the pandemonium unleashed by COVID-19, it

is no small challenge to appreciate the progress that has been made

to regain our collective balance since our world was upended more than two years ago.

“When we emerge from the pandemic and have the chance to

grès scientifiques extrêmement rapides que nous avons réalisés

catch our breath, I think we’ll recognize the extraordinarily rapid sci-

mieux préparés à réagir aux futures maladies infectieuses. » M

we’ll be better prepared to react to future infectious diseases.” M

pour faire face à cette crise », déclare le Dr Mazer, « et nous serons

32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

entific progress we made to address this crisis,” says Dr. Mazer, “and


DÉCOUVREZ

Balayez le code QR pour accéder aux ressources pour les personnes prenant DUPIXENT

Les logos de DUPIXENT et de Sanofi sont des marques déposées de Sanofi, utilisées sous licence par sanofi-aventis Canada inc. REGENERON® est une marque de commerce de Regeneron Pharmaceuticals, Inc. Tous droits réservés. © 2022 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés. MAT-CA-2200084F

MEMBRE DE


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

LES DANGERS DOMESTIQUES POUR VOTRE CHAT

HAZARDS FOR CATS AROUND THE HOUSE

tables. La règle d’or? Mieux vaut prévenir que guérir.

D

Dans la maison

In the house

M

algré leur caractère routinier, les chats sont une espèce curieuse. Cela pourrait les mener à tomber sur des dangers domestiques facilement évi-

Voici des conseils afin de vous éviter d’aller en urgence chez votre vétérinaire :

• • • • •

Évitez les chutes. Assurez-vous que vos moustiquaires ne sont pas brisées.

Protégez les fils électriques, car ce sont des objets de prédilection quand ils font leurs dents; une électrocution est si facilement évitée.

Ne le laissez pas sans surveillance à proximité d’un feu de foyer ou d’une chaufferette et assurez-vous de bien fermer les ronds de la cuisinière et de débrancher le fer à repasser si vous quittez la pièce.

Gardez les portes de la laveuse et de la sécheuse fermées. Vérifiez bien qu’il ne

Certaines plantes d’intérieur (p. ex. aloès, ficus, Dieffenbachia) sont toxiques;

Ramassez tous les petits objets qu’il peut mettre dans sa gueule, car il risque

Ne le laissez pas s’amuser avec une ficelle, un ruban, un élastique ou même de

leur portée.

s’y trouve pas avant de les mettre en marche.

pensez-y bien avant de les faire entrer chez vous. de les avaler.

la soie dentaire.

Les chats adorent le goût et l’odeur de l’antigel et du liquide lave-glace. Assurez-vous que les contenants soient bien fermés et hors de portée.

Rangez la peinture, l’essence, l’huile, le poison à rats et tout autre produit chimique dans des endroits hors de portée.

Prevent falls by making sure that all window screens are intact.

Electric wires are irresistible to teething kittens; covering them can prevent electrocution.

Never leave your cat unsupervised near a fireplace or space heat-

er and turn off stove-top burners and unplug your iron if you leave the room.

Keep cleaning products, beauty products, and medication out of reach.

Keep washer and dryer doors closed. Check that your cat is not inside before starting a cycle.

Some houseplants are toxic for cats (e.g., aloe, ficus, dieffenbachia). Think twice before growing them in your home.

Do not leave small objects that could fit in your cat’s mouth lying around, since they’re a choking hazard.

Do not let your cat play with string, ribbon, rubber bands, or even dental floss.

In the garage •

Cats love the smell and taste of antifreeze and windshield wash-

Store paint, gasoline, oil, rat poison, and all other chemicals out

er fluid. Make sure containers are kept sealed and out of reach. of reach.

In the backyard •

Just like houseplants, some outdoor plants are toxic for cats (e.g.,

Fermez la porte du cabanon pour éviter les accidents avec les outils et produits

Close the door to the shed to prevent accidents with tools and

Évitez qu’il soit contact avec votre pelouse ou votre jardin si vous les traitez

Tout comme les plantes d’intérieur, certaines plantes d’extérieur (p. ex. géra-

nium, jonquille, muguet) peuvent être toxiques.

de jardinage (p. ex. engrais, pesticides, herbicides). avec des produits chimiques.

Un chat, c’est comme un bébé, il faut redoubler de prudence! M 34

Here are some tips to avoid an emergency vet visit:

Dans la cour

That curiosity can sometimes get them into trouble around

the house. The golden rule? Prevention is the best medicine.

Gardez les produits de nettoyage, produits de beauté et médicaments hors de

Dans le garage •

espite their love of lounging, cats are incredibly curious.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

geraniums, daffodils, lily of the valley).

gardening products (e.g., fertilizer, pesticides, weedkillers).

Avoid letting your cat walk on your lawn if you treat it with any chemical products.

Cats are like babies; an ounce of prevention is worth a pound of cure! M


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

pmcglobal.ca

32

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL


SANTÉ • HEALTH

La santé financière Financial Health Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

LES FEMMES ET LA PLANIFICATION FINANCIÈRE

L

WOMEN AND FINANCIAL PLANNING

en ce qui concerne les femmes et la planification financière, une étude

T

qu’il devrait l’être. L’étude, citée par le magazine Forbes, révèle qu’un

may not be as simple and stress-free as it should be. The

es deux dernières années nous ont rappelé à quel point il est impor-

tant de planifier aujourd’hui pour un avenir stable et sûr. Pourtant,

révélatrice indique que le processus n’est peut-être pas aussi simple simple manque de communication est souvent à l’origine des occasions perdues en matière de gestion de patrimoine, les femmes interrogées rapportant au moins un cas où elles se sont senties incomprises par leur conseiller financier.

Par ailleurs, plus de la moitié des femmes mariées interrogées ont

déclaré que leur planificateur financier partait du principe que leur par-

he last two years have served to remind us all of just

how important it is to plan today for a stable and secure

tomorrow. And yet when it comes to women and financial

planning, one eye-opening study shows that the process study, cited in Forbes magazine, revealed that a simple lack

of communication was often a major factor in lost wealthmanagement opportunities, with female respondents re-

porting at least one instance of feeling misunderstood by their financial advisor.

Moreover, more than half of the married respondents said

tenaire avait le dernier mot en matière de décisions, et les femmes céliba-

that their financial planner assumed their partner was the ul-

se sentir entendues ou comprises.

cerns about not feeling heard nor understood.

taires ont exprimé des préoccupations similaires quant au fait de ne pas Chez Rosen Group Private Wealth Management, nous souhaitons com-

timate decision maker, and single women voiced similar conAt Rosen Group Private Wealth Management, we want to

mencer avec vous une conversation cruciale à propos des femmes et de

start a crucial conversation with you about women and wealth

ront à l’écoute de votre vision et qu’ils seront en mesure de comprendre

professionals listening to your vision, understanding your

la gestion de patrimoine. Nous vous assurons que nos professionnels sevos objectifs uniques et d’établir la confiance, une conversation à la fois.

Il n’existe pas de stratégie d’investissement unique qui répond aux

management. The dialogue entails our wealth-management unique goals, and building trust one conversation at a time.

There is no one investment strategy that fits the needs of

besoins de tous les investisseurs. Chaque femme possède son propre

all investors. Every woman has her own investment comfort

matière de stratégies. Nous pensons que vos valeurs et vos préoccupa-

values and concerns should shape your unique portfolio. No

niveau de confort en matière d’investissement et ses préférences en tions doivent façonner votre portefeuille unique. Quelle que soit votre philosophie d’investissement — vous aimez peut-être le risque ou bien la stabilité —, nos experts financiers vous recommanderont les meilleures approches pour répondre à votre stratégie.

Votre stratégie d’investissement doit prendre en compte des variables

level and preferred investment strategies. We believe that your matter your investment philosophy — maybe you have an ap-

petite for risk, maybe you prefer lower risk investments — our

financial experts will recommend the best approaches to suit your strategy.

Your investment strategy should consider variables like

telles que l’horizon de placement, l’âge auquel vous souhaitez prendre

your investment-time horizon, the age at which you wish to

niveau de confort personnel en matière d’investissement. Appelez-nous

investment comfort level. Call us today to start the important

votre retraite, vos revenus, votre tolérance au risque et, surtout, votre

dès aujourd’hui pour commencer à planifier vos objectifs de gestion de patrimoine et trouver les meilleures solutions pour les atteindre. M 36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

retire, income, risk tolerance, and above all else, your personal conversation about your wealth management goals and how to best achieve them. M


Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on

Lewis Rosen

Président et fondateur CEO & Founder

514-782-5966

Lewis@RosenGroup.ca


Innovation pour les menstruations

Innovation for Menstruation

Près de 25 % des 3,5 milliards de personnes qui ont leurs règles tous les mois connaissent la « pauvreté liée aux règles ». Pour les millions d’entre elles vivant dans l’extrême pauvreté en Afrique subsaharienne, la lutte pour accéder à l’eau, au bois ou même à une casserole pour faire bouillir les coupes menstruelles traditionnelles est réelle. La pauvreté liée aux règles est le manque d’accès à des produits menstruels sécuritaires et abordables, à des espaces sanitaires adéquats pour se changer, à de l’eau pour se laver et à des solutions de gestion des déchets respectueuses de l’environnement pour l’élimination des serviettes et tampons à usage unique. Rien qu’aux États-Unis, plus de 20 milliards de tonnes de déchets menstruels finissent chaque année dans les centres d’enfouissement. Ces produits à base de plastique nécessitent de 200 à 800 ans pour se décomposer.

Nearly 25% of the 3.5 billion girls and women and others who menstruate monthly experience “period poverty.” For the millions living in extreme poverty in subSaharan Africa, the struggle to access water, firewood or even a pot to boil traditional menstrual cups is real. Period poverty is the lack of access to safe, affordable menstrual products, safe sanitation spaces for changing, water to wash, and environmentally safe waste management solutions for disposal of single-use pads and tampons. In the US alone, over 20 billion tons of menstrual waste end up in landfills each year. These plastic-based products take upwards of 200-800 years to decompose.

La bfree cup est une solution à objectifs multiples. Il s’agit de la seule coupe menstruelle physiquement antibactérienne au monde, fabriquée à partir de silicone de la plus haute qualité médicale. Elle ne contient aucun produit chimique ou microbicide supplémentaire. Contrairement à toutes les autres coupes menstruelles, il n’est pas nécessaire de faire bouillir la bfree cup entre les menstruations pour la nettoyer. En fait, elle n’a pas besoin d’eau pour être lavée. Il suffit de l’essuyer. Vous pouvez également la laver ou la faire bouillir, cela n’affectera pas les propriétés antibactériennes de la coupe. La bfree cup a été conçue en collaboration avec des physiciens et des spécialistes des matériaux, et dessinée avec l’aide d’ingénieurs en mécanique pour la rendre étanche et facile à utiliser. La bfree cup n’est que le début. Notre passion est d’améliorer la vie de tous et de toutes avec des produits et des programmes innovants. Mais cela commence par proposer des solutions réelles et modernes pour gérer l’un des processus les plus naturels du corps humain.

The Bfree Cup is a multi-targeted solution. It is the world’s only physically antibacterial menstrual cup made of the highest quality medical-grade silicone. It contains no additional chemicals or microbicides. Unlike all other menstrual cups, the Bfree Cup does not require boiling between menstrual periods for cleaning. In fact, it doesn’t need water to wash it. All you need to do is wipe it clean. Washing or boiling it is okay too. These will not harm the cup’s antibacterial properties. The Bfree Cup was innovated in collaboration with physicists and material scientists and designed with the help of mechanical engineers to make it leakproof and user-friendly. The bfree cup is only the beginning. Our passion is improving the lives of all with innovative products and programs. But it starts with offering real, modern solutions for managing one of the most natural processes of the human body.


Bon pour vous. Bon pour la planète. la coupe menstruelle antibactérienne the antibacterial menstrual cup

Good for you. Good for the planet.

zéro déchet. zéro fuites. zéro produit chimique ajouté.

free of waste. free of leaks. free of added chemicals.

Jusqu’à 10 ans de protection menstruelle fiable.

Up to 10 years of reliable period protection.

« Cette coupe bat toutes les autres à plate couture. Le design et le matériel sont superbes, en plus du fait qu’il n’est pas nécessaire de la faire bouillir, bfree est la coupe parfaite, sans exagération. » “This cup leaves all others in the dust. The design and material are superb, and these combined with no need to boil make bfree the perfect cup, no exaggeration.”

www.bfreecup.com

+ 1 (8 6 6) 2 2 2-2 7 2 9

info@bfreecup.com


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie Valois-Francoeur, NdA

L’ÉQUILIBRE HORMONAL AU COURS DU CYCLE MENSTRUEL

BALANCING YOUR HORMONES DURING YOUR MENSTRUAL CYCLE

une absence de menstruations. Il arrive aussi que les menstruations

A

ments de caractère ou des transformations physiques comme de

tion can be a burden. Mood swings and physical changes,

L

e cycle hormonal féminin comporte son lot de surprises. Il n’est

pas toujours régulier. Pour certaines, il peut m me parfois y avoir

soient pénibles car trop abondantes ou douloureuses. Des changel’oed me ou une prise de poids peuvent survenir. Tout cela vous dit vaguement quelque chose?

Et si, au-delà des désagréments, nous envisagions notre cycle

woman’s hormonal cycle comes with its own set of

surprises. It isn’t always regular, and sometimes

women can even experience the complete lack of menstruation. Because of heavy bleeding or pain, menstrualike water retention and weight gain, can also make matters worse. Sound familiar?

What if, aside from the unpleasantness, we thought of

menstruel comme une danse qui s’opère à chaque seconde, une

our cycles as a dance where every second counts, a waltz

pouvoir s’exprimer de bien des manières. Cette vision vous semble

in all kinds of ways. Does this perspective seem more posi-

valse entre les diff rentes hormones qui permettent à notre cycle de plus douce et inspirante?

Notre cycle va bien au-delà de la partie menstruelle. La danse

between hormones that allows them to express themselves tive and inspiring to you?

Our cycles go far beyond menstruation. The “dance of

hormonale fluctue chaque jour en suivant plusieurs étapes :

hormones” changes daily, all while following several steps:

• La phase oestrogénique;

• The follicular phase

• La phase menstruelle; • La phase ovulatoire;

• La phase progestéronique. g 40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

• The menstrual phase • The ovulation phase

• The luteal phase gg


FORMULATION SÛRE ET BREVETÉE POUR UNE SUPPLÉMENTATION EN FER RÉUSSIE TRUSTED AND PATENTED FORMULATION FOR SUCCESS IN IRON THERAPY

FeraMAXMD Pd Thérapeutique 150 pour le traitement de l’anémie ferriprive

FeraMAX® Pd Therapeutic 150

for the treatment of iron deficiency anemia

Le seul complexe polydextrose-fer au Canada. Formulation brevetée sans équivalents génériques

The only polydextrose iron complex in Canada. Patented formulation without generic equivalents

Choix idéal pour les patients déficients en fer qui ne peuvent tolérer les suppléments habituels en sel ferreux

Ideal choice for iron deficient patients who cannot tolerate traditional ferrous salt supplements

○ ○ ○

MC

Efficacité confirmée avec une dose quotidienne optimale de fer élémentaire (150 mg) par capsule1 Bien toléré avec une incidence plus faible d’effets secondaires gastrointestinaux par rapport aux sels ferreux2 Dosage pratique : une fois par jour, avec ou sans repas*

1er choix de supplément de fer recommandé depuis six années d’affilée par les pharmaciens et les médecins canadiens3

○ ○ ○

Confirmed efficacy with an optimal daily dose of elemental iron (150 mg) per capsule1 Well tolerated with a lower incidence of gastro-intestinal side effects2 Convenient dosing: once-daily, with or without meals*

#1 recommended iron supplement by Canadian Pharmacists and Physicians for six years in a row3 TM

1. Anemia Review Panel, Anemia Guidelines for Family Medicine. 3rd ed. Toronto: MUMS Guidelines Clearinghouse: 2014:8. 2. Klein-Schwartz W. Toxicity of polysaccharide-iron complex exposures reported to poison control centers. Ann Pharmacother. 2000 Feb;34(2):165-9 3. Pharmacy Practice+ and Profession Santé 2021 / The Medical Post and Profession Santé 2021 – Sondage sur les recommandations en matière de médicaments en vente libre / Survey on OTC Counselling and Recommendations * Sauf les aliments reconnus pour leur interaction avec le fer : lait, thé/café, œufs, fibres alimentaires. Except foods known to interact with iron: milk, tea/coffee, egg, dietary fibre. Si vous croyez que vous souffrez d'une carence en fer, consultez votre professional de la santé et demandez-lui si FeraMAXMD vous convient. / If you suspect iron deficiency, talk to your health care provider and ask if FeraMAX® is right for you.


SANTÉ • HEALTH

g

Pour que tout soit le plus harmonieux possible, il faut que

gg

For everything to run as harmoniously as possible, our

notre corps puisse produire facilement différentes hormones et ce,

bodies must be able to easily produce different hormones

tion de chacune de ces phases. Lorsque divers signaux comme des

sition between phases. When mood swings, ovulation pain,

en quantité suffisante. Aussi, une des clefs réside dans la transichangements d’humeur, des douleurs à l’ovulation ou de l’acné se

manifestent, il arrive souvent que ce soit parce que cette danse hormonale n’est pas tout à fait fluide.

Habitudes saines et bons alliés

Afin de garder un bon équilibre hormonal, adopter de saines habitudes et avoir de bons alliés sont des atouts de taille.

• Légumes et fruits : leur richesse en fibres est essentielle pour une bonne digestion et une bonne élimination intestinale. Une

partie des métabolites hormonaux sont évacués via les selles.

and enough of them. Another key to harmony is in the tran-

acne, and other symptoms arise, it can be a signal that there are missteps in the hormonal dance.

Healthy habits and the right allies

Healthy habits and good allies are important assets in maintaining a healthy balance of hormones.

• Fruits and vegetables: They are high in fibre which is cru-

cial to good digestion and bowel movements. Some hor-

mone metabolites are eliminated through feces. Regular bowel movements are essential.

S’assurer d’éliminer adéquatement à tous les jours est essentiel.

• Water: Benefits abound! Water helps flush out a lot of

beaucoup de nos métabolites hormonaux via l’urine. Bien que les

Though people’s needs may vary, the general consensus

• Eau : la liste des bienfaits est longue. L’eau permet d’éliminer

besoins de chacun puissent varier, il est généralement entendu

the hormone metabolites in our bodies through urine. is that 1.5 to 2 litres of (ideally) filtered water daily is best.

qu’une quantité de 1.5 à 2 litres d’eau par jour, idéalement filtrée,

• Antioxidants: The production, transformation and elim-

• Antioxydants : la production de nos hormones, la transformation

Adding foods high in antioxidants to your diet, like tea,

est optimale.

de ces dernières et leur élimination peuvent causer du stress oxy-

datif sur nos cellules. La consommation d’antioxydants comme le

thé, le cacao cru, les baies, idéalement tous de culture biologique,

ination of hormones can cause oxidative stress on cells. raw cocoa, and berries — all organically grown, preferably

— help to protect cells from different kinds of oxidative stress caused by hormone metabolism.

saura protéger nos cellules des différents stress oxydatifs causés

• Support for the hepatobiliary system: The biotransform-

• Support hépatobiliaire : la biotransformation hormonale se fait-

then eliminated through feces and urine. Eating bitter

par le métabolisme hormonal.

par le foie, les métabolites sont ensuite éliminés via les selles et

les urines. Afin d’apporter un support hépatobiliaire adéquat, il est possible de consommer des plantes amères comme le radicchio, l’endive, l’artichaut, le rapini, la chicorée et la feuille de pis-

senlit. Aussi, l’utilisation de plantes telles que le chardonmarie, le boldo ou le romarin sous forme de teinture ou de capsules est

bénéfique. La consommation de crucifères est excellente pour

ation of hormones takes place in the liver; metabolites are vegetables like radicchio, endive, artichoke, rapini, chicory and dandelion leaf can provide support to the hepatobil-

iary system. It can also be beneficial to consume plants like milk thistle, boldo or rosemary in the form of a tinc-

ture or capsule. Cruciferous vegetables are excellent for their sulforaphane content; these include cabbage, broccoli, Brussels sprouts, cauliflower, kale and rapini.

leur teneur en sulforaphanes. On y retrouve notamment le chou,

• Naturopathy: A licensed naturopath is a great help in

• Naturopathie : un(e) naturopathe agréé(e) est d’une grande aide

many angles to consider it’s easy to become confused.

le brocoli, les choux de Bruxelles, le choufleur, le kale et le rapini.

afin de vous accompagner vers votre sant hormonale optimale. Il y a tant d’aspects dont il faut tenir compte qu’il est facile de s’y

perdre. Parfois, certains suppléments peuvent être utiles mais, sans l’accompagnement de votre naturopathe, vous pourriez payer trop cher ou acheter des produits qui ne sont pas. M

guiding you toward the best hormonal health. With so Supplements can be helpful, but without the guidance of a naturopath, you may end up overpaying or buying

products that aren’t truly suited to your needs. A licensed naturopath is formally trained and well-equipped to assist you. M

Aurélie Valois-Francoeur est naturopathe agréée, membre de l’Association des naturopathes agréés du Québec (anaq.ca). Elle est spécialisée en santé de la femme et en santé cutanée. Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.

Aurélie Valois-Francoeur is a certified naturopath. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Her specialties include women’s health and skincare. Visit boussolesante.com for more information.

42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022


MAINTENEZ VOTRE SANTÉ DIGESTIVE AU QUOTIDIEN AVEC BIO-K+ RETROUVEZ NOS PROBIOTIQUES EN ÉTALAGE !

Inspirer le bien+être

Les capsules offre une formule scientifiquement soutenue avec la technologie de libération ciblée pour une résistance gastrique assurée, délivrant ainsi les bénéfices pouvant favoriser la santé de la flore intestinale et supporter la santé gastro-intestinale.

+ Concentrations jusqu’à 30 milliards de bactéries par capsules garanties jusqu’à la date d’expiration. + Dose pratique d’une capsule par jour. + Aucune réfrigération requise, même efficacité.

BIO-K+ EST OFFERT DANS LA PLUPART DES GRANDES PHARMACIES ET MAGASINS D’ALIMENTS NATURELS. RETROUVEZ LES DÉTAILLANTS LE PLUS PRÈS DE CHEZ VOUS EN VISITANT BIOKPLUS.COM

Biokplus.com • 1 (800) 593-2465


Vos règles abondantes affectent-elles votre vie? On estime que les règles abondantes touchent une femme sur cinq1. De nombreuses femmes commencent à avoir des saignements abondants ou irréguliers dans la trentaine et la quarantaine, à l’approche de la ménopause. Les règles abondantes ont un impact physique, social et émotionnel. Les règles abondantes sont causées par de nombreux facteurs et il existe plusieurs options de traitement, notamment les procédures NovaSure et MyoSure. Votre médecin peut vous aider à choisir le traitement qui vous convient le mieux.

Liste de vérification des règles abondantes Apportez cette liste lors de votre rendez-vous chez le médecin. Est-ce que l’une des déclarations suivantes s’applique à vous? ¨ Mes règles affectent ma qualité de vie

Qu’est-ce que l’ablation de l’endomètre NovaSure? Plus de 3 millions de femmes ont été traitées par la procédure d’ablation de l’endomètre NovaSure®2. NovaSure est une procédure unique, d’une durée de cinq minutes, qui permet d’atténuer ou d’éliminer vos règles abondantes. Pas de pilules. Pas d’effets secondaires hormonaux. Pour 91 % des femmes, les saignements menstruels sont considérablement réduits ou arrêtés3. Dans une étude clinique, 12 mois après la procédure NovaSure®3 : • 93 % des patientes étaient satisfaites des résultats • 97 % ont déclaré qu’elles recommanderaient la procédure à une amie

¨ Je suis incommodée par la quantité de sang ou le niveau de douleur pendant mes règles ¨ Mes règles me font me sentir déprimée, fatiguée ou de mauvaise humeur ¨ Je crains d’avoir un accident embarrassant ¨ J’ai des symptômes du syndrome prémenstruel, comme des maux de tête, pendant mes règles ¨ Je saigne plus d’une fois par mois ¨ Mes règles durent trop longtemps

En quoi consiste le système de prélèvement de tissu MyoSure? Le système de prélèvement de tissu MyoSure® est une option de traitement idéale si vous cherchez à réduire vos saignements menstruels abondants causés par des polypes ou des fibromes, tout en conservant un utérus entièrement fonctionnel. Lorsque des fibromes ou des polypes sont situés dans votre utérus, ils peuvent souvent avoir un impact sur vos règles, les rendant très abondantes, voire douloureuses. Une myomectomie ou une polypectomie est une intervention qui peut éliminer vos fibromes ou vos polypes, vous aidant ainsi à reprendre le contrôle de votre vie. L’efficacité globale de la polypectomie pour réduire les saignements abondants causés par les polypes est supérieure à 90 % et le taux de récidive est inférieur à 3 % après 2 ans4. L’efficacité globale de la myomectomie pour réduire les saignements abondants causés par les fibromes est supérieure à 90 % et le taux de récidive est inférieur à 10 % après 2 ans.5 Références: 1. NHS Choices: Periods (2016) Available at: https://www.nhs.uk/conditions/periods/fertility-in-themenstrual-cycle/ Accessed: Jan 2019. 2. Hologic Inc., unités expédiées de 2004-2018. 3. Cooper J, Gimpleson R, Laberge P et al. A randomized, multicenter trial of safety and efficacy of the NovaSure system in the treatment of menorrhagia. J Am Assoc Gynecol Laparosc. 2002; 9:418-428. 4. Ayas S, Gurbuz A, Eskicirak E, Selcuk S, Alkan A, Eren S. Follow-up and hysteroscopic evaluation of the uterine cavity after hysteroscopic polypectomy. SAJOG. 2011;17:10-13. 5. Emanuel MH, Wamsteker K, Hart AA, Metz G, Lammes FB. Long-term results of hysteroscopic myomectomy for abnormal uterine bleeding. ObstetGynecol. 1999;93:743-748 (ll-2).

¨ Mes règles affectent mes activités sociales, sportives ou sexuelles, ou elles m’obligent à manquer le travail ¨ Ma vie s’améliorerait si je pouvais réduire ou éliminer complètement mes règles ¨ Je voudrais en savoir plus sur une procédure simple qui peut m’aider à retrouver une vie normale

Parlez à votre médecin de famille ou à votre gynécologue des procédures NovaSure et MyoSure. © 2022 Hologic, Inc. Tous droits réservés. Les spécifications sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Hologic, NovaSure, MyoSure et The Science of Sure sont des marques commerciales ou des marques déposées de Hologic, Inc. ou de ses filiales aux États-Unis ou dans d’autres pays. Le contenu de ce document est fourni à titre d’information uniquement et ne constitue pas un avis médical. Veuillez contacter votre professionnel de santé pour obtenir des conseils précis concernant votre santé et votre traitement. Le matériel sous licence est utilisé à des fins d’illustration uniquement. Toute personne représentée dans le matériel sous licence est un modèle.


Is your heavy period affecting your life? It’s estimated that heavy menstrual bleeding affects 1 out of every 5 women.1 Many women begin to experience heavy and/or irregular bleeding in their 30s and 40s, as they begin to get closer to menopause. Heavy periods take a physical, social, and emotional toll as well. Heavy menstrual bleeding may be due to many causes and there are several different treatment options for it, including the NovaSure and MyoSure procedures. Your doctor can help you decide which treatment may be right for you.

Heavy menstrual bleeding checklist Bring this checklist with you to your next doctor’s appointment. Do any of the following statements apply to you? ¨ My period affects my quality of life

What is NovaSure endometrial ablation?

¨ I am bothered by the amount of bleeding or level of pain I have during my periods

Over 3 million women have been treated with the NovaSure® endometrial ablation procedure.2 NovaSure is a one-time, five-minute procedure that can lighten or end your heavy periods. No pills. No hormonal side effects. For 91% of women, menstrual bleeding is dramatically reduced or stopped.3

¨ My period makes me feel depressed, tired or moody

In a clinical study, 12 months after the NovaSure® procedure:3 • 93% of patients were satisfied with the results • 97% said they would recommend the procedure to a friend

¨ I have PMS symptoms, such as headaches, during my period

¨ I am afraid of having an embarrassing accident

¨ I bleed more than once a month ¨ My period lasts too long ¨ My period affects my social, athletic or sexual activities, or causes me to miss work

What is the MyoSure Tissue Removal Procedure? The MyoSure® tissue removal system is an ideal treatment option if you are looking to reduce your heavy menstrual bleeding caused by polyps or fibroids, while retaining a fully functional uterus. When fibroids or polyps are located in your uterus, they can often impact your period, making it very heavy and even painful. A myomectomy or polypectomy is a procedure that can eliminate your fibroids or polyps, helping you regain control of your life. The overall effectiveness of a polypectomy for reducing heavy bleeding caused by polyps is greater than 90% and has a recurrence rate of less than 3% at 2 years.4 The overall effectiveness of a myomectomy for reducing heavy bleeding caused by fibroids is greater than 90% and has a recurrence rate of less than 10% at 2 years.5

References: 1. NHS Choices: Periods (2016) Available at: https://www.nhs.uk/conditions/periods/fertility-in-themenstrual-cycle/ Accessed: Jan 2019. 2. Hologic Inc., units shipped from 2004-2018. 3. Cooper J, Gimpleson R, Laberge P et al. A randomized, multicenter trial of safety and efficacy of the NovaSure system in the treatment of menorrhagia. J Am Assoc Gynecol Laparosc. 2002; 9:418-428. 4. Ayas S, Gurbuz A, Eskicirak E, Selcuk S, Alkan A, Eren S. Follow-up and hysteroscopic evaluation of the uterine cavity after hysteroscopic polypectomy. SAJOG. 2011;17:10-13. 5. Emanuel MH, Wamsteker K, Hart AA, Metz G, Lammes FB. Long-term results of hysteroscopic myomectomy for abnormal uterine bleeding. ObstetGynecol. 1999;93:743-748 (ll-2).

¨ My life would improve if I could decrease or completely eliminate my period ¨ I would like to learn about a simple procedure that can help me get back to living

Talk to your family doctor or gynecologist about the NovaSure and MyoSure procedures. © 2022 Hologic, Inc. All rights reserved. Specifications are subject to change without prior notice. Hologic, NovaSure, MyoSure and The Science of Sure are trademarks or registered trademarks of Hologic, Inc. and/or its subsidiaries in the United States and/or other countries. The content in this piece is for information purposes only and is not intended to be medical advice. Please contact your medical professional for specific advice regarding your health and treatment. Licensed material is being used for illustrative purposes only. Any person depicted in the licensed material is a model.


SANTÉ • HEALTH

Mythes sur la ménopause Menopause Myths Par | By Margo Vizbara

QUELQUES FAITS À PROPOS DE CETTE TRANSITION

D

SOME FACTS ABOUT THIS LIFE EVENT

Canadienne de Ménopause. Pourtant, cette phase de la vie suscite encore

B

sur les effets physiques et mentaux et sur les options de traitement.

to its physical and mental effects, to treatment options.

’ici 2025, plus de cinq millions de femmes au Canada et 1,1 milliard de

femmes dans le monde atteindront la ménopause, selon la Société

de nombreux malentendus, notamment sur le moment où elle survient,

y 2025, over five million women in Canada and 1.1 billion women worldwide will reach menopause, accord-

ing to the Menopause Society of Canada. Yet much is mis-

understood about this phase of life, from when it happens,

La ménopause ne commence pas à 50 ans

Menopause doesn’t start at 50

tions pendant 12 mois consécutifs. L’âge moyen d’une femme qui at-

iod for 12 consecutive months. The average age a woman

La ménopause survient lorsqu’une femme n’a pas eu de menstruateint la ménopause est de 51 ans, la tranche d’âge se situe entre 40 et

58 ans (la plupart auront entre 45 et 55 ans), selon la North American

Menopause Society. Seulement 1 % des femmes l’atteindront avant 40

ans. En général, les femmes arrivent à la ménopause environ au même âge que leur mère. En revanche, le tabagisme peut provoquer la méno-

pause deux ans plus tôt. Certaines conditions de santé et procédures

médicales, comme l’ablation des ovaires, provoquent également une ménopause prématurée. La route vers la ménopause commence bien avant, durant la périménopause. g 46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

Menopause has occurred when a woman has not had a per-

reaches menopause is 51, the age range being between 40

and 58 (most will be between 45 and 55), says the North American Menopause Society. Only one per cent will reach it before 40. Women tend to arrive at menopause around the same age their mothers did. Meanwhile, smoking can bring on menopause two years earlier. Certain health conditions

and medical procedures, such as removal of the ovaries, also cause premature menopause. The road to menopause begins much earlier, during perimenopause. gg


Aide à soulager NATURELLEMENT votre ménopause Relieves the symptoms of menopause NATURALLY

ADVANCED FORMULA DAY & NIGHT FORMULA MEDICINAL PLANT FORMULA HORMONE-FREE FORMULA

www.nutrisante.ca


SANTÉ • HEALTH

g

La transition de chaque femme est unique

gg

Every woman’s transition is unique

La périménopause dure généralement de quatre à huit ans avant la méno-

Perimenopause usually lasts four to eight years before meno-

60 ans ou plus. Les ovaires commencent à produire moins d’œstrogènes et

60s or longer. The ovaries begin making less estrogen and

pause, mais un quart des femmes peuvent ressentir des symptômes jusqu’à les taux d’hormones fluctuent. Un changement dans le cycle menstruel est

le principal signe que la transition a commencé : saignements plus légers

ou plus abondants, règles plus longues ou plus courtes, ou intervalles plus

ou moins longs entre les cycles. Plus de 75 % des femmes ont des bouffées de chaleur et des sueurs nocturnes, qui seront sévères chez 30 % d’entre elles. L’insomnie, les sautes d’humeur, les troubles de mémoire, les dou-

leurs articulaires, la diminution de la fonction sexuelle et la prise de poids

(environ cinq kilos en moyenne) sont des symptômes classiques, tandis

que les brûlures de la bouche et les démangeaisons de la peau sont des

symptômes moins connus. En tout, plus de 30 symptômes de la ménopause peuvent être ressentis par les femmes. Le déclin du taux d’œstrogènes n’est

pas régulier, il y aura donc des périodes où les niveaux atteindront des sommets. « Les femmes en périménopause auront un cycle avec un ovule

où elles ne transpireront pas et ne saigneront peut-être pas autant, puis elles auront un autre cycle où elles se sentiront vraiment mal », explique le

Dr David Morris, professeur associé de médecine et de gynécologie à l’Université McGill. Par ailleurs, bien que cela soit rare, les femmes peuvent encore tomber enceintes jusqu’à leurs toutes dernières règles.

pause, but a quarter of women may feel symptoms into their hormone levels fluctuate. A changing menstruation pattern

is the main sign the transition has begun: lighter or heavier bleeding, longer or shorter periods, or more or less time be-

tween cycles. Over 75 per cent of women have hot flashes and night sweats, which will be severe for up to 30 per cent of them. Insomnia, mood swings, memory fog, joint pain, de-

creased sexual function and weight gain (about five pounds on average) are other classic complaints, along with lesser-

known ones like burning mouth and itchy skin. In all, there are some 30-plus menopausal symptoms women might

encounter. The decline of estrogen isn’t steady, so there will be times when levels spike. “Women in the perimenopause

will have one cycle where they’ve got an egg and they won’t sweat and they may not bleed so much, then they’ll have

another cycle where they feel absolutely lousy,” explains Dr. David Morris, associate professor of medicine and gyne-

cology at McGill University. Also, while rare, women can still get pregnant up until their very last period.

Les symptômes peuvent être traités

Symptoms can be treated

fait partie de la vie. Une bonne alimentation et l’exercice physique per-

having to submit to suffering its effects. Good nutrition and

Il n’est pas nécessaire de subir les effets de la ménopause juste parce qu’elle mettent de lutter contre la prise de poids, la perte osseuse et les autres problèmes de santé qui peuvent survenir à la quarantaine, tout en améliorant

l’humeur et le sommeil. Il existe d’autres conseils pour mieux dormir, comme éviter les écrans une heure avant de se coucher et boire une tisane de camo-

mille. Préparez-vous à faire face aux bouffées de chaleur et aux sueurs noc-

turnes en utilisant des appareils pour vous rafraîchir et en vous habillant en plusieurs couches. Certains antidépresseurs et autres médicaments peuvent

également soulager les symptômes, notamment les bouffées de chaleur. Par ailleurs, des produits à base de plantes comme le ginseng et l’huile d’onagre peuvent également aider, mais les données ne sont pas concluantes. La sé-

cheresse vaginale, qui peut rendre les rapports sexuels douloureux et nuire à la libido, peut être corrigée par des produits comme les lubrifiants à base d’eau ou les œstrogènes vaginaux. Une activité sexuelle régulière maintient

l’élasticité du vagin et stimule la circulation sanguine dans la région. Fait inté-

ressant, selon la Société Canadienne de Ménopause, plus de 75 % des femmes

ménopausées au Canada présenteront des symptômes d’atrophie vaginale, mais seulement 20 % en discuteront avec leur médecin. Lorsque les symptômes sont très incommodants, l’hormonothérapie est un traitement éprouvé pour les bouffées de chaleur, l’atrophie vaginale, l’incontinence, les sai-

gnements irréguliers et d’autres problèmes. Des organisations, telles que la North American Menopause Society, considèrent que l’hormonothérapie peut convenir aux femmes en bonne santé de moins de 60 ans ou à celles qui sont

à moins de 10 ans de la ménopause si elles souffrent de symptômes modérés à graves. Toutefois, elle peut présenter un risque pour certaines patientes. M 48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

Just because menopause is a natural part of life doesn’t mean exercise combat weight gain, bone loss and other health

issues that can arise at midlife, plus improve mood and sleep. Other tips to sleep better include cutting out screentime an hour before bed and sipping camomile tea. Prepare for hot

flashes and night sweats with cooling devices and dressing in

layers. Certain antidepressants and other medications have

also been shown to ease symptoms including hot flashes. Meanwhile, herbal products like ginseng and evening primrose oil may also help, but data is not conclusive. Vaginal dry-

ness, which can make sex painful and hinder libido, can be

remedied with products including water-based lubricants or vaginal estrogen. Regular sexual activity maintains vaginal elasticity and boosts blood circulation to the area. Interest-

ingly, according to the Canadian Menopause Society, over

75 per cent of postmenopausal women in Canada will have

vaginal atrophy symptoms but only 20 per cent will discuss it with their doctor. If symptoms are very bothersome, hor-

mone therapy is a proven treatment for hot flashes, vaginal atrophy, incontinence, erratic bleeding and other issues. Organizations, including the North American Menopause Soci-

ety, consider hormone therapy suitable for healthy women under 60 or who are within 10 years of menopause if they

are suffering moderate to severe symptoms. However, it can pose a risk to some patients. M


RÉACTIVE LES MÉCANISMES DE LA PEAU À LA MÉNOPAUSE

N O U V E AU L’EXPERT SOIN DE LA PEAU À LA MÉNOPAUSE

NEOVADIOL

+17%

CRÈMES PÉRI & POSTMÉNOPAUSE

DENSITÉ*

–2,7C –50 %

PROXYLANE NIACINAMIDE OMÉGAS 3-6-9

O

EFFET FRAIS**

SÉCHERESSE*

100 % PEAU NON RETOUCHÉE * Test clinique – 221 femmes après 3 mois d’utilisation de la Crème de jour redensifiante repulpante Neovadiol. ** Test instrumental effectué auprès de 24 femmes – 45 secondes après utilisation de la Crème de nuit redensifiante revitalisante Neovadiol.

ÉVALUÉ CLINIQUEMENT PAR DES DERMATOLOGUES

LA SCIENCE ENGAGÉE POUR LA SANTÉ DE LA PEAU.


SOLUTIONS NON INVASIVES « MOMMY MAKEOVER »

NON-INVASIVE “MOMMY MAKEOVER” SOLUTIONS

Le terme « mommy makeover » est souvent utilisé dans les médias

The term “mommy makeover” is often used in the media

en référence aux procédures de chirurgie plastique qui tournent

in reference to plastic surgery procedures, which usually

généralement autour de la restauration d’une apparence jeune.

revolve around restoring youthful appearance.

Si c’est ce que vous cherchez, les chirurgiens plasticiens du

If that’s what you’re looking for, the plastic surgeons at

Médispa Victoria Park sont là pour vous aider.

Victoria Park Medispa are here to help.

Contrairement à la croyance populaire, il existe plusieurs procédures

To the surprise of many, there are several non-surgical

esthétiques non chirurgicales parmi lesquelles choisir. Il existe également

aesthetic procedures for patients to choose from. There

plusieurs procédures simples qui peuvent vous aider à vous sentir bien

are also several simple procedures available that can help

dans votre peau.

you feel like your best self.

Victoria Park se distingue notamment par le large éventail de technologies

One of the things that sets Victoria Park apart, and one of

dont nous disposons pour répondre à toutes les préoccupations des

the reasons why we were Canada’s Top Medispa for 2021,

patients, et c’est l’une des raisons pour lesquelles nous avons été

is the wide array of technologies we have for a patient’s

nommés meilleur Médispa au Canada en 2021. Nos solutions non

every concern. Our non-invasive “mommy makeover”

invasives de « mommy makeover » en sont un excellent exemple.

solutions are a prime example.

NOUS POUVONS VOUS AIDER À :

WE CAN HELP YOU:

renforcer les muscles abdominaux et traiter simultanément le diastasis recti avec Emsculpt Neo;

strengthen your core and simultaneously treat diastasis recti with Emsculpt Neo;

cibler et éliminer les graisses tenaces de n’importe quelle zone du corps grâce au CoolSculpting;

target and eliminate stubborn fat from any area of your body using CoolSculpting;

raffermir la peau avec Exilis Ultra, Morpheus8 ou Endymed Intensif;

tighten loose skin with Exilis Ultra, Morpheus8 or Endymed Intensif;

éliminer les cicatrices et les vergetures avec le micro-aiguillage, Vbeam, Morpheus8, Endymed Intensif ou le laser fractionnel, comme le C02 pour les cicatrices épidermiques et dermiques;

eliminate scars and stretch marks with microneedling, Vbeam, Morpheus8, Endymed Intensif or fractional laser, like C02 for epidermal and dermal scarring;

traiter les taches solaires, l’hyperpigmentation et les rougeurs cutanées (télangiectasies, couperose et rosacée), qui peuvent s’aggraver après la grossesse, avec Forever Young BBL ou Vbeam;

réduire les taches causées par le mélasma (également connu sous le nom de masque de grossesse) grâce à HALO, Clear & Brilliant et aux exfoliations chimiques médicales;

treat sunspots/hyperpigmentation and skin redness (telangectasias, couperose and rosacea), which may worsen post-pregnancy, with Forever Young BBL or Vbeam;

reduce dark spots caused by melasma (also known as the pregnancy mask) with HALO, Clear & Brilliant and medical chemical peels;

rafraîchir les yeux fatigués et traiter les cernes avec des agents de comblement ou des traitements producteurs de collagène, comme HALO, Morpheus8, Endymed Intensif;

refresh tired-looking eyes and treat dark circles with under-eye fillers or collagen-producing treatments, like Halo, Morpheus8, Endymed Intensif;

traiter les varices, qui peuvent s’aggraver avec une prise de poids, grâce à Vbeam et à la sclérothérapie;

treat varicose veins, which may worsen due to weight gain, with Vbeam and sclerotherapy;

éliminer au laser les poils indésirables causés par les changements hormonaux; le Gentle Max Pro fait le travail en 6 à 8 séances et nous pouvons traiter tous les types de peau.

laser away unwanted hairs caused by hormonal changes; Gentle Max Pro does the job in 6 to 8 sessions and we can treat all skin tones.

BROMONT • CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL • COBOURG • GATINEAU • LAVAL • LONGUEUIL • MONTRÉAL-EST • MONT-ROYAL


Vous méritez le meilleur.

You deserve the best.

Notre équipe attentionnée se fera un plaisir de vous faire vivre la

Our caring team looks forward to helping you have the

meilleure expérience possible. Renseignez-vous sur tous les services

best possible experience with our innovative services. With

novateurs médico-esthétiques offerts par le Médispa Victoria Park

20+ years of experience, learn about all that Victoria Park

et contactez-nous pour établir une relation que nous espérons voir

Medispa has to offer, then contact us to start a relationship

durer toute la vie.

we hope will last a lifetime.

RÉSERVEZ UNE CONSULTATION • BOOK A CONSULTATION

5 1 4 - 4 8 8 - 8 6 6 8 vicpark.com

OTTAWA • OUEST-DE-L’ÎLE • PETERBOROUGH • QUÉBEC • TROIS-RIVIÈRES • VIEUX-MONTRÉAL • WESTMOUNT • WINNIPEG


SANTÉ • HEALTH

Un peu d’amour pour le contour des yeux Some TLC for Under Your Eyes Par | By Gesthika Kaltsidis

O

que ressent une personne, quelle que soit l’émotion réelle qu’elle tente

W

de cacher. Les pupilles de nos yeux se dilatent lorsque nous sommes heu-

reux ou excités, et se rétractent lorsque nous sommes tristes ou effrayés,

no matter what true emotion the person might be trying

to hide. The pupils of our eyes dilate when we’re happy or

n dit souvent que les yeux sont le miroir de l’âme. En effet, les yeux

sont la partie la plus honnête du visage. Ils nous communiquent ce

sans que nous puissions vraiment contrôler ce phénomène. En revanche, nous pouvons contrôler la façon dont nous prenons soin de la peau autour de nos yeux.

e often hear the eyes are the windows to the soul. That’s because eyes are the most honest part of

the face. They communicate to us what another is feeling,

excited, and retract when we’re sad or scared, and we really don’t have much control over that. However, we do have control how we care for the skin around our eyes.

Quel est le problème?

What’s the big deal?

possède moins de glandes sébacées et de fibres de collagène structurelles

tive. It has fewer oil glands and structural collagen fibres com-

La peau du contour des yeux est extrêmement fine et très sensible. Elle que le reste du visage et du corps. Comme la peau du contour des yeux est moins dense et plus délicate, elle a tendance à réagir — pensez aux rougeurs et aux rides. Les premiers signes de vieillissement apparaissent

avec l’usure quotidienne de nos yeux qui travaillent fort, par exemple pour fixer un écran, plisser les yeux ou exprimer des émotions. D’autres facteurs, comme la génétique, l’exposition au soleil, le niveau de stress et

le mode de vie, peuvent également endommager la peau du contour des yeux et accélérer le processus de vieillissement.

The skin around your eyes is extremely thin and very sensipared to the rest of the face and body. Because the skin around your eyes is less dense and more delicate, it is prone to react —

think redness and wrinkles. Early signs of aging appear from everyday wear and tear of our hard-working eyes — staring or

squinting at a screen, and expressing emotion. Other factors

including genetics, sun exposure, stress levels, and lifestyle, can also damage the skin around the eyes and accelerate the aging process.

Préoccupations communes

Common concerns

partie des préoccupations majeures en matière de vieillissement préma-

the top concerns for premature aging and beauty, especially

Comme nous l’avons mentionné, les rides et ridules font généralement

turé et de beauté, en particulier chez les femmes. Une exposition prolon-

gée au soleil peut entraîner une sécheresse et une diminution de la pro-

duction de collagène, ce qui accentue l’apparition des rides et ridules. Les yeux bouffis au réveil sont également un problème typique courant. g 52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

As mentioned, fine lines and wrinkles are usually among among women. Prolonged sun exposure can lead to dryness and decreased collagen production that enhances the appearance of lines and wrinkles. Puffiness is another typical condition experienced by many upon waking up in the morning. gg



SANTÉ • HEALTH

g

En général, ce phénomène est dû à l’accumulation de liquide pendant

gg

Usually, it’s due to fluid build-up during sleep, but

le sommeil, mais la génétique peut également jouer un rôle chez certaines

genetics may also play a role in some people who have an

rieur. Ensuite, il y a les fameux cernes sous les yeux, souvent attribués à un

the all-too-familiar dark circles under the eyes that are often

personnes dont le coussinet adipeux sous les yeux est bombé vers l’exté-

manque de sommeil et à la déshydratation. Le noircissement du contour des

yeux peut également provenir des ombres projetées dans l’os orbital creux

(orbite) lorsque la lumière se reflète sur les paupières (gonflées). En outre, les allergies, l’eczéma ou d’autres affections cutanées peuvent entraîner un épaississement de la peau du contour des yeux qui peut également se manifester par des cernes, mais aussi par une sécheresse, une irritation et

des rougeurs. Certaines personnes ont une peau plus sensible en général,

de sorte que l’exposition au soleil ou à des produits chimiques (par exemple, des extraits de plantes, des parfums) peut retarder la guérison de la peau du contour des yeux, dont les propriétés sont intrinsèquement délicates.

under-eye fat pad that is pouched outwards. Then there are attributed to a lack of sleep and dehydration. The darkening

around the eyes can also be the shadows cast into the hollow orbital bone (eye socket) when light reflects off (puffy) eye

lids. In addition, allergies, eczema, or other skin conditions can lead to thickening of the skin around the eyes that may also

appear as dark circles, but also result in dryness, irritation, and redness. Some people have more sensitive skin in general, so

exposure to sun or chemicals (e.g. plant extracts, fragrances) can delay healing of the eye-area skin with its innately delicate properties.

Soins délicats

Delicate care

particulier la zone délicate du contour des yeux. « Nous disons aux patients

pecially the delicate area around the eyes. “What we tell patients

Mieux vaut prévenir que guérir en ce qui concerne les soins de la peau, en que le plus important est l’hydratation et les lavages en douceur », explique

la Dre Beatrice Wang, professeure adjointe de dermatologie à l’Université McGill et directrice de la Clinique du mélanome au CUSM. Il n’est pas né-

cessaire d’utiliser des crèmes ou des gels de luxe pour les yeux; même une crème hydratante de base pour le visage peut renforcer l’hydratation et

réduire les ridules. Les hydratants sans parfum et les nettoyants sans savon sont recommandés pour les personnes à la peau sensible. Il est vivement

conseillé de se démaquiller en douceur le soir. La protection solaire est également un soin préventif essentiel pour la sécheresse et les rides, mais aus-

si pour les dommages oculaires à long terme (par exemple, la formation de cataractes). La Dre Wang insiste sur le fait que « la protection solaire est

nécessaire toute l’année, pas seulement lorsqu’il fait chaud et ensoleillé ». Recherchez un écran solaire (ou des baumes ou bâtons de cire) offrant une couverture adéquate pour l’exposition aux UV. Le port de lunettes de soleil est indispensable : il protège directement la peau de la zone oculaire et

réduit le plissement des yeux qui contribue à l’apparition de ridules. Enfin, certaines habitudes de vie peuvent contribuer à atténuer les cernes et les « poches ». Bien dormir, boire de l’eau, suivre un bon régime alimentaire et

limiter la consommation d’alcool sont des habitudes saines qui donnent à

notre peau toutes les chances de se réparer et de se régénérer chaque jour.

Prevention is better than correction applies to overall skincare, es-

is that the most important thing is moisturizing and gentle washes,” says Dr. Beatrice Wang, Assisant Professor of Dermatol-

ogy at McGill University and Director of the Melanoma Clinic at the MUHC. It doesn’t have to be fancy eye creams or gels; even

a basic facial moisturizer can boost hydration and reduce fine lines. Fragrance-free moisturizers and soap-free cleansers are

recommended for those with sensitive skin. Gently washing off make-up in the evening is strongly encouraged. Sun protection

is also essential preventative skin care for dryness and wrinkles, but also long-term eye damage (e.g. cataract formation). Dr. Wang emphasizes, “Sunscreen is year-round, not just when it’s warm

and sunny.” Look for sunscreen (or balms/wax stick types) with

proper coverage for UV exposure. Wearing sunglasses is a must — it directly protects the eye-area skin and reduces the amount

of squinting that contributes to fine lines. Finally, lifestyle choices can help to minimize the dark circles and puffiness. Proper sleep hygiene, water intake, diet, and limited alcohol consumption

among other health-conscious habits can give our skin the best chance it needs to repair and to rejuvenate itself each day.

Caring for the skin under our eyes doesn’t have to be com-

Prendre soin de la peau sous les yeux n’est pas forcément compliqué,

plicated, but it can go a long way in supporting our faces to

de santé, de jeunesse et de beauté au fil des ans. Si vous ressentez des réac-

If you are experiencing adverse reactions to the skin or eyes,

mais cela peut contribuer à ce que notre visage transmette des messages tions indésirables au niveau de la peau ou des yeux, même après avoir éliminé l’irritant, il est conseillé de consulter un professionnel de la santé. M

convey messages of health, youth, and beauty over the years. even after removing the irritant, it would be advised to consult a medical professional. M

Gesthika Kaltsidis est une étudiante à la maîtrise à l'Université McGill et une apprenante à vie motivée par la curiosité. Ses intérêts scolaires et professionnels comprennent la santé mentale, la diversité culturelle et la justice sociale. Gesthika Kaltsidis is a graduate student at McGill University and a life-long learner driven by curiosity. Her

evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity and social justice.

54

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022


The wind in my hair is my everything

NOTHING IS EVERYTHING Talk to your doctor


SANTÉ • HEALTH

Contraception 101 Birth Control 101 Par | By P. J. Ellison

CHOISISSEZ L’OPTION QUI VOUS CONVIENT

L

es options de contraception ont beaucoup évolué depuis l’introduction de la pilule au Canada en 1969. Aujourd’hui, nous avons accès à une va-

riété d’options sécuritaires et efficaces. Le choix de ce qui convient à vous et

à votre mode de vie est un élément important de votre santé reproductive.

La pilule

CHOOSE THE RIGHT OPTION FOR YOU

B

irth control options have come a long way since the pill was first introduced in Canada back in 1969. To-

day we have access to a variety of safe and effective op-

tions. Choosing what is right for you and your lifestyle is an important part of your reproductive health.

La pilule est une méthode de contraception efficace à environ 93 % dans

The pill

méthode pour la simple raison que les menstruations sont prévisibles et

93% in typical use. Many women prefer this method due

le cadre d’une utilisation typique. De nombreuses femmes préfèrent cette plus légères, avec moins de crampes. De plus, une fois la pilule arrêtée, la fertilité revient rapidement.

Inconvénients : Vous devez intégrer la prise de la pilule dans votre routine

quotidienne. Certaines utilisatrices ressentent des effets secondaires légers

comme des pertes de sang, des nausées, une sensibilité des seins et des maux de tête. Veillez à informer votre professionnel de la santé si vous souffrez d’un quelconque problème de santé.

Le timbre

The pill is an effective method of birth control at about to the simple fact that menstruation is predictable and lighter with less cramping. Also, once ceased, fertility returns quickly.

Disadvantages: You must make taking the pill part of

your daily routine. Some users experience mild side effects

like spotting, nausea, breast tenderness, and headache. Be sure to let your healthcare provider know if you have a medical condition.

Deux hormones (œstrogène et progestérone), un seul timbre ! Les deux hor-

The patch

lation, en épaississant le liquide cervical et en modifiant la paroi de l’utérus.

hormones are absorbed through the skin. Prevents preg-

mones sont absorbées par la peau. Il prévient la grossesse en stoppant l’ovu-

Le timbre a une efficacité d’environ 93 % pour prévenir la grossesse dans le cadre d’une utilisation typique.

Inconvénients : Vous devez programmer un rappel pour changer votre timbre

chaque semaine. Il est visible, bien sûr, puisqu’il ne correspond pas à la couleur de la peau. Les complications rares mais graves liées à l’utilisation du timbre contraceptif comprennent notamment les caillots sanguins, les crises car-

diaques et les accidents vasculaires cérébraux. Les risques augmentent avec l’âge et si vous fumez.

Two hormones (estrogen and progestin), one patch! Both nancy by stopping ovulation, thickening the cervical fluid, and changing the lining of the uterus. The patch is about 93% effective at preventing pregnancy in typical use.

Disadvantages: You must set a reminder to change your patch each week. It is visible, of course, since it doesn’t match

skin tone. Rare but serious complications of using the birth control patch include blood clots, heart attack, stroke, and more. Risks increase with age and if you smoke.

L’anneau vaginal

Vaginal ring

où il reste pendant un cycle, fournissant une dose continue et faible d’œs-

where it stays for one cycle, providing a continuous and low

Cet anneau de plastique transparent, fin et flexible est placé dans le vagin trogène et de progestatif. Avec une efficacité de 93 %, l’anneau est une bonne option s’il est utilisé régulièrement et correctement. g 56

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

This clear, thin, flexible ring of plastic is placed in the vagina dose of estrogen and progestin. At 93% efficacy, the ring is a good option if used consistently and properly. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Inconvénients : La mémoire importe une fois de plus, puisque vous

gg

Disadvantages: Memory matters once again since

devez retirer et replacer l’anneau une fois par mois. Certaines utili-

you must remove and replace the ring once a month. Some

d’hypertension artérielle pourrait être accru.

creased possibility of high blood pressure.

satrices peuvent ressentir de légers effets secondaires, et leur risque

users may experience mild side effects along with an in-

L’injection

The shot

gestérone et il est administré tous les trois mois. Il prévient la gros-

hormone progestin. It is given by injection and repeated

Ce contraceptif injectable à action prolongée contient l’hormone prosesse en épaississant le liquide cervical pour empêcher les spermato-

zoïdes d’atteindre l’ovule. L’efficacité de cette injection pour prévenir une grossesse est d’environ 96 % si elle est utilisée correctement et régulièrement.

Inconvénients : Vous pouvez avoir des saignements imprévisibles pen-

dant la première année d’utilisation. Vous devez prévoir des injections

répétées. Lorsque vous arrêtez les injections, votre retour à la fertilité peut être retardé jusqu’à neuf mois.

This long-acting injectable birth control contains the every three months. It prevents pregnancy by thickening the cervical fluid to keep sperm from reaching an egg. The

shot is about 96% effective at preventing pregnancy with correct and consistent use.

Disadvantages: You may experience unpredictable bleeding during the first year of use. You need to plan repeat in-

jections. When you stop using the shot, there may be up to a nine-month delay in your return to fertility.

L’implant

Implant

qui signifie qu’il peut être retiré sans effets secondaires graves. De

reversible, meaning it can be removed without serious

Avec un taux d’efficacité de 99 %, l’implant est fiable et réversible, ce plus, il n’affecte pas la grossesse potentielle si vos plans en matière de famille changent. La fertilité revient rapidement. L’implant est égale-

ment une bonne option pour les femmes qui ne peuvent pas utiliser d’œstrogène ou qui souhaitent améliorer leurs symptômes menstruels — moins de crampes, un flux plus léger.

Inconvénients : Bien qu’il puisse y avoir quelques saignements imprévisibles au cours de la première année d’utilisation, ceux-ci cessent sou-

vent au cours de la première année. Certaines utilisatrices signalent des

effets secondaires légers comme des maux de tête, une prise de poids, de l’acné (bien que certaines femmes souffrant d’acné disent que la situation s’est améliorée avec cette méthode).

Le stérilet (dispositif intra-utérin)

Ce petit dispositif en forme de T est inséré par le vagin dans l’utérus

par un professionnel de la santé. Il reste en place pendant de trois à dix ans. Il existe deux types de stérilets : le cuivre et le progestatif (hormonal). Tous deux sont des dispositifs à action prolongée, facilement réversibles et efficaces à plus de 99 % pour prévenir une grossesse.

Inconvénients : Vous devrez peut-être attendre pour obtenir un rendez-

vous avec un professionnel de la santé. Vous devrez également subir un examen pelvien et une courte procédure de pose et de retrait. Parmi les complications rares et gérables, on peut citer la pénétration du stérilet dans la paroi de l’utérus lors de la pose.

With a rate of efficacy of 99%, the implant is reliable and side effects. Moreover, it does not affect potential pregnancy if the plans for a future family change. Fertility re-

turns quickly. The implant is also a good option for women who cannot use estrogen or want to improve their menstrual symptoms — less cramping, lighter flow.

Disadvantages: Although there might be some unpredict-

able bleeding during the first year of use, this often ceases within the first year. Some users report mild side effects like headache, weight gain, and acne (although some women with acne say it got better with this method).

IUD (intrauterine device)

This small T-shaped device is inserted through the

vagina into the uterus by a healthcare provider. It stays in place for three to 10 years. There are two types of IUDs available: Copper and Progestin (hormonal). Both are longacting, easily reversible, and over 99% effective at preventing pregnancy.

Disadvantages: You may need to wait to get an appoint-

ment with a healthcare professional. You will also require

a pelvic exam and a short procedure to insert and remove. Rare and manageable complications may include the IUD going into the wall of your uterus during insertion.

* Remarque : la seule méthode qui protège contre les infections sexuelle-

* Please note: The only method that protects against sex-

Pour en savoir plus sur les options de contraception disponibles et sur

To learn more about available birth control options and

santé ou prenez rendez-vous dans une clinique de santé sexuelle. M

visit your local sexual health clinic. M

ment transmissibles est le préservatif.

celle qui vous convient le mieux, parlez-en à un professionnel de la

ually transmitted infections is the condom.

the best one for you, talk to a healthcare professional or

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

57


45 ans d’histoire Le CSFM est un organisme communautaire autonome, sans but lucratif. Issu des grands questionnements féministes des années 1970, alors que les femmes manifestent leurs insatisfactions face au système de santé traditionnel et remettent en question le pouvoir médical, la surmédicalisation croissante qu’elles subissent et le sexisme qui prévaut dans les pratiques.

En 1975, Année internationale de la femme, le CSFM ouvre ses portes en s’adressant d’abord aux femmes du quartier Plateau Mont-Royal. C’est un des premiers centres du genre au Québec. Il vise dès lors la prise en charge par les femmes de leur santé physique et mentale. En 1981, le CSFM s’ouvre largement à la population féminine en général, aux groupes de femmes, aux intervenantes et chercheuses en santé des femmes. Les premiers avortements illégaux sont pratiqués par une médecin dans les nouveaux locaux. Le CSFM veut offrir un service d’avortement libre, gratuit et facilement accessible en dehors du cadre hospitalier. En 1997, le CSFM met sur pied une opération carte postale, «L’accessibilité et la gratuité des services en avortement, une décision politique, un choix éclairé» pour signifier son incapacité à assumer encore seul les coûts inhérents aux avortements.

En 2003, la Régie Régionale de Montréal accordera au CSFM un budget récurrent pour les services IVG de premier trimestre. Malgré l’insuffisance du montant alloué, le CSFM peut enfin offrir la gratuité du service avortement à plus de 1000 femmes par année. En 2006, un recours collectif est intenté contre le gouvernement du Québec. Cette procédure judiciaire démontre que le réseau public n’est pas en mesure de dispenser tous les services d’avortement et que le gouvernement du Québec viole sa propre loi en ne payant qu’une partie des coûts des avortements pratiqués en cliniques privées et au Centre de santé des femmes de Montréal. L’avortement est un service médical qui doit être assuré par l’État, où qu’il soit dispensé.

Le jugement condamne le gouvernement du Québec à payer 13 millions $ aux femmes qui ont eu à payer pour un avortement entre le 2 mai 1999 et le 22 février 2006. Ce n’est qu’en janvier 2008 que le gouvernement garantit la totale gratuité des services d’avortement pour toutes les femmes, peu importe le lieu où l’intervention est pratiquée. C’est une victoire importante pour toutes les femmes du Québec.


Nos activités et services Services offerts au grand public Interruption de grossesse (IG) Clinique en santé sexuelle et reproductive Éducation populaire Information Publications Service de références et d’informations

Notre mission Favoriser l’appropriation par les femmes de leur santé gynécologique Défendre et promouvoir le droit à l’avortement libre et gratuit Représenter les femmes et revendiquer le respect de leurs droits et de leur pouvoir auprès des décideurs économiques et politiques et auprès du réseau de la santé

Services offerts aux professionnel·le·s Formation Services conseils Expertise en santé gynécologique Ateliers de formation Opinions professionnelles Entrevues avec les médias Représentations à caractère féministe Participation à des concertations Représentations aux niveaux local, régional et provincial

Notre équipe L’équipe féminine formée d’intervenantes, d’infirmières et de médecins propose une approche unique où le cœur de la rencontre est basé sur la chaleur, l’écoute, le respect et le non-jugement de leur choix. Les femmes de l’équipe prennent le temps d’informer et de démystifier tout en respectant les opinions et les émotions de chaque personne.

Devenir membre Devenir membre du CSFM, c’est rejoindre une communauté de plus de 350 féministes et prêter sa voix à un organisme autonome de référence. Toute personne s’identifiant comme femme peut devenir membre votante. Il faut adhérer aux orientations et aux objectifs du CSFM, être féministe, et pour l’avortement libre et gratuit. La cotisation est de 10$ par année.

Faire un don Trop de femmes vulnérables ne trouvent pas le soutien et les services dont elles ont besoin dans le système de santé public surchargé : les nouvelles arrivantes, les personnes avec un handicap, un problème de santé mentale, une déficience intellectuelle. Avec les dons, nous faisons en sorte que ce lieu unique soit accessible à toutes celles qui en ont besoin, à un moment ou à un autre de leur vie.

3401, avenue de Lorimier, Montréal, QC H2K 3X5 csfmontreal.qc.ca

CSFMontreal

514 270 6110 csfm_montreal


SANTÉ • HEALTH

Diversifier pour sauver Swab the World Par | By Julia Scala

SAUVER DES VIES EN DIVERSIFIANT LE REGISTRE DES DONNEURS DE CELLULES SOUCHES

SAVING LIVES BY DIVERSIFYING THE STEM CELL DONOR REGISTRY

S

diversité dans tous les aspects de la vie, et le système de santé ne fait pas

D

exception : il existe un besoin réel et urgent de diversifier le registre des donneurs de cellules souches.

tem is no exception: There is a real and urgent need to diversify the stem cell donor registry.

elon votre origine ethnique, vous avez peut-être moins de chances

de survivre à une maladie grave. Nous souffrons d’un manque de

En 2013, alors qu’elle était enceinte de son deuxième enfant, la Mon-

epending on your ethnic background, you may have a smaller chance of surviving a critical illness. We

lack diversity in all aspects of life, and the healthcare sys-

In 2013, while pregnant with her second child, Montrealer

tréalaise Mai Duong a reçu un diagnostic de cancer du sang rare : la leucé-

Mai Duong was diagnosed with a rare type of blood cancer

et commencer un traitement rigoureux de chimiothérapie. Elle est entrée

terminate her pregnancy and begin a rigorous chemo regi-

mie myéloïde aiguë. En conséquence, elle a dû interrompre sa grossesse en rémission, mais malheureusement, le cancer est réapparu à peine dix mois plus tard. La seule chose qui pouvait sauver Mai cette fois-ci était une greffe de cellules souches.

Les greffes de cellules souches peuvent aider à traiter plus de 80 ma-

called acute myeloid leukemia. As a result, she was forced to

men. She went into remission, but unfortunately the cancer

returned just ten months later. The only thing that could save Mai this time was a stem cell transplant.

Stem cell transplants can help treat over 80 different ill-

ladies différentes, notamment la leucémie, d’autres cancers du sang et

nesses, including leukemia, other blood cancers and chronic

nombre de globules rouges, de globules blancs et de plaquettes à partir

blood cells, white blood cells, and platelets from their bone

des maladies chroniques. Une personne en bonne santé produit un grand de sa moelle osseuse. Mais un patient souffrant d’une maladie potentiel-

lement mortelle comme Mai peut ne pas être en mesure de produire ces

cellules essentielles. Heureusement, les cellules souches transplantées ont la capacité de se transformer pour remplacer les cellules manquantes et peuvent contribuer à sauver la vie du receveur.

Malheureusement, il peut être difficile de trouver un donneur — un

diseases. A healthy individual produces a large number of red marrow. But a patient suffering from a life-threatening ill-

ness like Mai might not be able to produce those essential cells. Luckily, transplanted stem cells have the ability to trans-

form themselves into those missing cells and can help save a recipient’s life.

Unfortunately, there's never a guarantee of finding an

problème auquel Mai a fait face lorsque sa leucémie est réapparue. Les

available donor — a problem Mai faced firsthand when her

possède les mêmes marqueurs biologiques HLA (human leukocyte anti-

donations from others who have the same biological human

patients ne peuvent recevoir un don de cellules souches que si le donneur gen), une section de notre ADN qui est plus susceptible de correspondre

à celle d’une personne ayant une origine ethnique similaire. En raison des origines vietnamiennes de Mai, il était presque impossible de trouver un donneur compatible, étant donné le manque de donneurs asia-

tiques enregistrés dans le monde. Motivée par la volonté de combler le fossé de la diversité dans le registre des cellules souches, elle a mis à g 60

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

leukemia came back. Patients are only able to receive stem cell leukocyte antigen (HLA) markers, a section of our DNA that is more likely to match someone with a similar ethnic back-

ground. Mai’s Vietnamese background made finding a match nearly impossible, given the lack of Asian donors registered worldwide. Motivated to close the diversity gap in the stem cell registry, she used her background in marketing to gg


À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture),

obtenez With the purchase of a complete pair of eyeglasses (lenses and frame)

get

2 $ 1

e

PAIRE À *

2ND pair for

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription / Eye exams on site or bring in your prescription. Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com

ans

Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com

* Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. L’offre est valide jusqu’à épuisement des stocks ou jusqu’à la fin de la promotion et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Montures à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR-coated lenses, all at regular price. The offer is valid while supplies last or until the end of the promotion and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frames shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

g

profit sa formation en mar-

gg

increase awareness

keting pour sensibiliser le public

through

et ainsi augmenter ses chances

of finding herself a donor.

par l’intermédiaire de publicités

and increase the chance

de trouver un donneur. L’histoire

Mai’s story quickly made

de Mai a rapidement fait la une

headlines worldwide and

des journaux du monde entier

turned her into a global

et a fait d’elle un symbole mon-

symbol of ethnic under-

dial de la sous-représentation

representation in stem cell

ethnique dans les registres de

registries. Thanks to the

cellules souches. Grâce à ce blitz

media blitz, she eventually

médiatique, elle a fini par trouver

found a match and received

un donneur compatible et a reçu

her life-saving transplant.

la greffe qui lui a sauvé la vie. Mai s’est estimée chanceuse, mais elle ne pouvait pas rester sans

rien faire alors que des milliers

advertisements

Mai counted herself lucky, Mai Duong partage son histoire lors d’un événement Swab the World. Mai Duong shares her story at a Swab the World event.

d’autres minorités ethniques faisaient face au même problème.

but couldn’t sit and watch while thousands of other

ethnic minorities faced the same struggle.

As a result, “Swab the World” was born in 2018. Co-founded

C’est ainsi que Swab the World a vu le jour en 2018. Cofondée avec son

with her friend and former coworker, Christiane Rochon, the

but non lucratif a pour objectif d’augmenter le nombre d’inscriptions de

pand donor diversity, and help connect patients with their

amie et ancienne collègue de travail, Christiane Rochon, la fondation à

donneurs, d’élargir la diversité des donneurs et d’aider à établir un lien entre les patients et leur « match » qui pourrait sauver leur vie.

nonprofit foundation aims to increase donor registration, exlife-saving match.

Within Canada, 70 per cent of registered donors are white,

Au Canada, 70 % des donneurs enregistrés sont blancs, alors que l’on

while an estimated 88 per cent of the world’s population is

donneurs de cellules souches diversifiés est due en partie à un manque

lack of education, communication, and prevalent misconcep-

estime que 88 % de la population mondiale ne l’est pas. La pénurie de d’éducation, de communication et aux préjugés entourant le processus de don. Certains croient que les dons de cellules souches sont très inva-

sifs ou dangereux pour le donneur. Or, ce n’est pas le cas. Faire un don de cellules souches peut ne prendre que 45 minutes et causer un inconfort relativement mineur.

Actuellement, il y a environ 53 000 donneurs de cellules souches en-

not. The shortage of diverse stem cell donors is due in part to a tions about the donation process. A common myth believed by some is that stem cell donations are severely invasive or unsafe for the donor. However, neither of these are true. Donat-

ing stem cells can take as little as 45 minutes with relatively minor discomfort.

Currently, there are approximately 53,000 registered stem

registrés au Québec. Toute personne en bonne santé âgée de 18 à 35 ans

cell donors in Quebec. Anyone in good health aged 18 to 35 can

gines ethniques diverses, Mai estime qu’il est essentiel de sensibiliser

verse donors, Mai says that bringing awareness to underrepre-

peut faire un don. Mais pour augmenter le nombre de donneurs d’oriles communautés sous-représentées. Swab the World organise régulière-

ment des conférences animées par des ambassadeurs communautaires pour aider à dissiper les idées fausses à propos du processus d’inscription et de don. Mai fait également remarquer que chacun peut contribuer à faire connaître l’importance du don de cellules souches.

En sensibilisant votre entourage et en encourageant votre famille,

donate. But in order to increase the number of ethnically di-

sented communities is crucial. Swab the World hosts regular talks animated by community ambassadors to help quell mis-

conceptions about the registration and donation process. Mai also notes that anyone can help spread the word about the importance of stem cell donation.

Raising awareness in your inner circle and encouraging

vos amis et les membres de votre communauté à faire de même, vous

family, friends, and community members to do the same can

être cher. Si cette raison ne suffit pas, faites-le pour vous-même. Mai n’a

loved one. If that still isn’t compelling enough reason, then do

augmentez les chances de sauver la vie d’un étranger ou même d’un jamais pensé qu’elle aurait besoin d’une greffe de cellules souches, mais comme elle a pu le constater, cela peut arriver à n’importe qui. M

Pour en savoir plus, pour soutenir la mission ou pour devenir donneur, visitez le https://swabtheworld.com/fr. 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

increase the chance of saving the life of a stranger or even a it for yourself. Mai never thought she would need a stem cell transplant, but as she learned, it can happen to anyone. M

To learn more, support the mission or become a donor, please visit https://swabtheworld.com.


CONCENTRATION MÉMOIRE / MEMORY Soutient les fonctions du cerveau : concentration, mémoire, rétention de l’information apprise

Supports brain functions: concentration, memory, retention of learned information

Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du TDA et TDAH

Improves concentration in children and adults suffering from ADD and ADHD

Soutient le système nerveux pour aider à gérer l’agitation et la nervosité

Supports the nervous system to help manage agitation and nervousness

MEILLEUR PRODUIT POUR LA CONCENTRATION BEST CONCENTRATION PRODUCT

Formules pour toute la famille Formulas for the whole family

FORMULE ADULTES ADULT FORMULA

FORMULE ENFANTS ET ADOLESCENTS KIDS AND TEENS FORMULA Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et pharmacies / health food stores and pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.


S rt z

de vOs ondEE co f

ON PART ÇA D’MÊME ! EN SEMAINE

DE 5H30 À 9H AVEC MÉLANIE MAYNARD ET ÉTIENNE BOULAY

QUÉBEC MONTRÉAL EN SEMAINE

DE 11H30 À 13H AVEC ALEXANDRE BARRETTE ET TATIANA POLEVOY

Vive la radio

.

LE DÉTOUR EN SEMAINE

DE 15H À 18H AVEC GENEVIÈVE HÉBERT-DUMONT, PASCAL MORRISSETTE ET BRYAN AUDET


Depuis bientôt 30 ans, l’Agence Isabel Brodeur importe

The Isabel Brodeur Agency has been importing

des collections européennes de maillots de bain et de

high-end European swimwear and lingerie

lingerie haut de gamme. Quel est le secret de votre

collections for almost 30 years. What is the secret

succès et de votre longévité?

to your success and longevity?

La passion et la ténacité. La passion c’est mon énergie et

Passion and tenacity. Passion is my energy and I

j’aime partager les qualités des nouveaux produits. J’ai eu

love to share the quality of new products. I have

la chance de toujours me renouveler en proposant des

been fortunate enough to always keep things fresh

marques de qualité qui savent mettre en valeur le corps et

and feature quality brands that enhance the body

favorisent l’estime de soi.

and promote self-esteem.

L’industrie de la mode est un secteur très actif avec des

The fashion industry is very active with new trends

nouvelles tendances à chaque saison. Comment avez-

every season. How have you managed to stay

vous réussi à garder une longueur d’avance au cours des

ahead of the game over the past three decades

trois dernières décennies et à choisir les collections qui

and choose collections that are sure to please?

sauront plaire? I am curious and interested in new trends and Curieuse et intéressée par les nouvelles tendances, je

I always listen to my clients and their needs.

demeure à l’écoute de mes clients et de leurs besoins.

Understanding the ever-changing market allows me

Comprendre le marché en constante évolution me permet

to position my agency well against the competition.

de bien me positionner vis-à-vis de ma compétition. What are your tips for our readers looking to Quels sont vos conseils pour nos lectrices qui cherchent

purchase a new swimsuit?

à acheter un nouveau maillot de bain? You need to feel GOOD in your swimsuit. In order to Il faut se sentir BIEN dans son maillot de bain. Il faut donc :

do so, you need to:

1.

1.

2.

3.

Identifier vos besoins : bronzer, aller au spa, nager,

Identify your needs: tanning, going to the spa,

partir en croisière... Cela guidera votre choix de style

swimming, cruising... This will guide your choice

et de tissus (p. ex. haute résistance au chlore, lycra

of style and fabric (ex: high chlorine resistance,

plus délicat, matière recyclée, etc.).

more delicate lycra, recycled materials, etc.).

Oser la couleur. Même si vous êtes du style à porter

2.

Dare to wear colour. Even if you typically only

plutôt des vêtements noirs ou blancs et des jeans

wear black or white clothing and blue jeans,

bleus, n’hésitez pas à choisir des coloris gais et francs

don’t hesitate to choose cheerful, bold colours

qui rehausseront votre teint. Les imprimés sont aussi à

that will enhance your complexion. Prints are

considérer; on dissimule beaucoup mieux un ventre et

also worth considering; a belly and its curves

ses jolies rondeurs que dans un maillot uni.

are much better concealed this way than in a

Acheter votre maillot de la bonne taille et de bonne qualité en vous faisant ajuster par une spécialiste.

solid swimsuit. 3.

Buy a quality swimsuit in the right size and

Vous serez gagnante de consulter une corsetière

have it fitted by a specialist. You’re better off

plutôt que d’acheter en ligne. Une marque de qualité

consulting a specialist than buying online. A

va utiliser les tailles de soutien-gorge et celles des

quality brand will use bra and clothing sizes: for

vêtements: par exemple 34D et 8 ans.

example 34D and size 8.

www.isabelbrodeur.com 1 (877) 456-2434

@isabelbrodeur

/agenceisabelbrodeur


www.isabelbrodeur.com


olympia


SANTÉ • HEALTH

Un long parcours vers la guérison A Long Road to Recovery Par | By Caroline Charpentier

L’IMPORTANCE DE LA PERSÉVÉRANCE ET DE L’ESPOIR

S

«

yndrome de déhiscence du canal semi-circulaire supérieur (SDCSS)

bilatéral ». Un long nom. Je le « google » encore pour m’en rappeler.

Faisons un retour dans le passé… J’ai eu plusieurs impacts à la tête

THE IMPORTANCE OF PERSEVERANCE AND HOPE

B

ilateral superior semicircular canal dehiscence syndrome (SCDS),” is a long name I still ‘Google’ to remember.

Let’s rewind… I suffered multiple blows to the head in the

par le passé : malchances, chutes et pratique du patinage artistique. À

past because of bad luck, falls, and figure skating. In the fall of

le savoir, c’était le début d’une longue bataille. J’avais 28 ans à l’époque

I know that was the beginning of a long battle. I was 28 years

l’automne 2012, j’ai eu deux impacts à la tête en moins d’un mois. Sans et je me retrouvais avec des symptômes de commotions cérébrales qui ne voulaient pas partir. À 31 ans, un centre de réadaptation me déclarait

invalide; on me conseillait un soutien psychologique pour gérer cet im-

mense deuil. Écrits noir sur blanc, ces mots semblaient inconcevables. Eh bien, j’avais décidé qu’ils seraient temporaires. J’ai donc cogné à un nombre innombrable de portes, au grand désarroi de plusieurs! Pourtant, c’était compréhensible que je voulais garder l’espoir, n’est-ce pas?

J’ai souvent eu l’impression d’être prise dans une ville remplie de

2012, I suffered two head injuries in less than a month. Little did old at the time, and I had persistent concussion symptoms. At 31, a rehabilitation centre declared me disabled, and I was

told I should see a psychologist to help me with my grief. On paper the words seemed inconceivable to me, so I decided that it would be temporary. I relentlessly knocked on doors hoping

to find answers and was a nuisance to many, but who could blame me?

I often felt like I was trapped in a city full of detours, closed

détours sans fin, de routes barrées et surtout, de panneaux de signalisa-

roads and, worst of all, contradicting signposts at every turn.

j’ai rencontré le Dr Michael Vennell au Texas qui a soulevé des question-

from Texas who was doing his own research on SCDS. What

tion qui se contredisent sans cesse. Après près de sept ans de recherche, nements sur le SDCSS. C’est quoi ça?

Le SDCSS est une maladie oto-rhino-laryngologique rare. On croit

After seven years of searching, I met Dr. Michael Vennell is SCDS anyway?

SCDS is a rare otorhinolaryngeal problem that is thought

qu'elle est due à une malformation osseuse (trous minuscules) dans le

to be caused by abnormalities (tiny holes) in the bony can-

de manière anormale les canaux causant une gamme de symptômes

sound can cause the canals to react abnormally, leading to

canal supérieur de l'oreille interne. La pression ou le son peuvent activer gênants et handicapants. Ces symptômes sont variables d’une personne

à l’autre. Dans mon cas : nausées, fatigue, vertiges, étourdissements, faiblesses, tremblements, acouphènes, maux de tête, tachycardie, pro-

blèmes de concentration et de mémoire, douleurs aux oreilles, pertes d’équilibre, hypersensibilité à la lumière et aux sons/bruits. Même éternuer et me forcer physiquement causaient des vertiges. Il semblerait

que je pourrais avoir le SDCSS depuis la naissance, accentué à la suite des impacts subis à ma tête. g 68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

als in the uppermost portion of the inner ear. Pressure or several embarrassing and debilitating symptoms. In my

case they were nausea, fatigue, vertigo, dizziness, weakness, trembling, tinnitus, headaches, tachycardia, problems with concentration and memory, earaches, loss of balance, and hypersensitivity to light and sounds/noise. Physical strain

and even sneezing gave me vertigo. It is possible that I had SCDS from birth and that the symptoms had been worsened by my head injuries. gg


DISCOVER

Scan the QR code to access resources for people taking DUPIXENT

DUPIXENT and Sanofi logos are trademarks of sanofi, used under license by sanofi-aventis Canada Inc. REGENERON® is a trademark of Regeneron Pharmaceuticals, Inc. All rights reserved. © 2022 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. MAT-CA-2200084


SANTÉ • HEALTH

g

Lorsque j’étais au Texas, il y a eu un ouragan et je me suis re-

gg

When I went to Texas, there was a hurricane and I found

trouvée sur la trajectoire d’une tornade. Je m’étais dit que c’était un

myself in the path of a tornado. As far as I was concerned, I thought

au Québec, j’ai enclenché les démarches. J’ai eu l’immense chance

When I came back to Quebec, I started the process of getting treat-

signe, que ma vie prendrait un méchant tourbillon. Dès mon retour de rencontrer le Dr Anthony Zeitouni, oto-rhino-laryngologiste. Il a confirmé le diagnostic du SDCSS du côté droit et, vu tous les traitements déjà tentés, j’étais rendue à la dernière option, soit d’opé-

rer. J’ai subi une craniotomie de la fosse médiane : cinq heures de

chirurgie pour ouvrir le crâne, atteindre les canaux semi-circulaires supérieurs, boucher des trous avec de la poudre d’os et refermer le crâne avec une trentaine de broches. Cette première opération a eu

lieu à l’Hôpital neurologique de Montréal, effectuée par le Dr Denis

Sirhan, neurochirurgien, pour la partie crânienne, et le Dr Zeitouni pour la partie ORL. On appelle ça un traitement de luxe!

Malheureusement, à la suite de l’opération mes symptômes

avaient augmenté et le SCDSS était encore présent du côté droit. Le Dr Zeitouni soupçonnait donc un

these were signs that my life was about to get a real shake-up. ment and was very lucky to meet Dr. Anthony Zeitouni, an oto-

rhinolaryngologist. He confirmed my SCDS diagnosis on the right

side and told me that, based on all the treatments I had already had, the only option I had left was surgery. I had a middle fossa crani-

otomy; five hours of surgery during which they opened my skull to get to the semi-circular superior canals, plugged the holes with bone dust, and closed my skull back up with around 30 staples. This first operation was performed at the Montreal Neurological Insti-

tute and Hospital by neurosurgeon Dr. Denis Sirhan for the cranial

portion and Dr. Zeitouni for the ENT (ear nose and throat) portion. Now that’s what you call V.I.P. treatment!

Unfortunately, following the operation the symptoms worsened and the SCDS was still present on the

SCDSS bilatéral : côté droit ET gauche!

right side. Dr. Zeitouni suspected that I

Allô la loterie du SCDSS mais claire-

had SCDS on both sides. I was a big win-

ment pas celle du Loto Max. À ce mo-

ner in the SCDS lottery, which is quite

ment, le Dr Zeitouni proposait d’avoir

different from the Loto Max. It was

un deuxième avis, ce qui démontrait

then that Dr. Zeitouni suggested I get a

son grand professionnalisme. Je suis

second opinion, which to me was a show

retournée aux États-Unis, cette fois

of great professionalism. I returned to

pour consulter le Dr Gerard Gianoli,

the United States, this time to consult

ORL spécialiste, qui a confirmé le dia-

Dr. Gerard Gianoli an ENT specialist who

gnostic. J’ai donc subi une deuxième et

confirmed the diagnosis. I then under-

une troisième craniotomie pour traiter

went a second surgery performed by Dr.

le côté gauche et pour corriger le côté

Sihan and Zeitouni to treat the left side

droit, de nouveau effectuées par les Drs

and to correct the right side.

Sirhan et Zeitouni.

Following the operations and a per-

À la suite des opérations et d’une

période de réadaptation, j’ai enfin re-

iod of rehabilitation, I could finally get

back to my work as a psycho-educator. I

pris mon travail de psychoéducatrice. Mais cette longue route a duré

wanted to share my experience because, though I did finally get

veux qu’on parle du SCDSS, qu’on puisse mieux le comprendre, le re-

ter known so it can be better understood, recognized, and treated.

plus de huit ans. Je vous partage donc mon expérience parce que je

connaître et le traiter. J’ai trop longtemps tourné en rond : sept ans

avant qu’on soupçonne le SCDSS, sept! Et pour établir le diagnostic, ça en prend des démarches parsemées d’avis contraires. Pourtant, mes symptômes étaient bien réels (oui, oui) et surtout, réparables. Au moment où plusieurs doutaient de mes démarches, je cultivais

cet espoir d’aller mieux un jour et ça m’aidait à me lever le matin pour passer au travers de la journée. M

better, it took me over eight years to get here. I want SCDS to be bet-

I went around in circles for far too long. It took seven years before SCDS was even suspected and the road to formal diagnosis was peppered with contradicting opinions. My symptoms were, how-

ever very real and, most importantly, treatable. At a time when so

many were doubtful, I always held on to the hope that I would get better one day. That’s what helped me get up in the morning and get through my day. M

Un gros merci aux Drs Zeitouni et Sirhan qui ont cru en moi et m’ont

A big thank you to Dr. Zeitouni and Dr. Sirhan who believed in me

été un important phare, au D Paul Poirier, cardiologue précieux et co-

was a guiding light; to Dr. Paul Poirier a wonderful and colourful

permis de vivre à nouveau; au Dr Richard Turmel (Clinique TCNF) qui a r

loré; au physiothérapeute Stéphane Daviault, qui a allégé mon crâne; et à mes proches, qui ont constamment cultivé cet espoir au travers des multiples démarches et des nombreux découragements. 70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

and gave me my life back; to Dr. Richard Turmel (Clinique TCNF) who cardiologist; to Stéphane Daviault, my physiotherapist who eased my skull; and to my loved ones who continued to help me stay hopeful throughout the process and the many disappointments.


“The rash was constant, burning agony…”

It didn’t care about him. It won’t care about you.

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. HELP PROTECT YOURSELF WITH

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.

04479 04/21


SANTÉ • HEALTH

Se relever après un deuil périnatal Recovering After Perinatal Loss Par | By Laurence Sala, NdA & Andrée-Anne Beaulieu, NdA

L

mort du nourrisson… sans oublier l’infertilité. Il s’agit encore d’un sujet

P

fausse couche. Un couple sur six consulte en clinique de fertilité. Ce sont

ic, perinatal grief is still a taboo subject in our society. These

e deuil périnatal regroupe toutes les pertes. Que ce soit une fausse couche, un avortement, la mort du fœtus pendant la grossesse, la

tabou dans notre société. Pourtant, une grossesse sur cinq aboutit à une des chiffres effarants… mais avant tout, des hommes et des femmes qui vivent ces épreuves.

Les causes entourant la mort in utero sont multiples et parfois sans

erinatal grief includes all losses: miscarriages, abor-

tions, stillbirths, death of a newborn, and infertility.

Even though one in five pregnancies ends in a miscarriage, and one couple out of six will seek the help of a fertility clinfigures are frightening, but more importantly, they represent the real men and women who endure these hardships.

Death in utero can happen for many reasons and some-

réponse. Cette épreuve n’est pas simple. Alors que certains pays comme

times the reasons remain unknown. While some countries like

périnatal, au Québec, les pouvoirs publics ne reconnaissent pas encore

perinatal death, in Quebec, public authorities do not yet recog-

la Nouvelle-Zélande ont instauré un congé parental en cas de décès

le traumatisme causé par ce type d’événement. Trouver des ressources pour se sentir écoutés, accompagnés, soutenus est primordial.

New Zealand have introduced parental leave in the event of nize the trauma caused by this type of event. Finding resources that allow you to feel heard and supported is essential.

Soutenir votre corps

Take care of your body

soutenir votre corps et préparer une nouvelle grossesse. Cette médecine

important role in restoring your body and preparing it for a

Lorsqu’on vit un deuil périnatal, la naturopathie a une grande place pour traditionnelle est reconnue par l’Organisation mondiale de la Santé et

fait appel à des méthodes naturelles (plantes médicinales, huiles essen-

tielles, vitamines et minéraux, etc.) afin d’améliorer votre qualité de vie. Voici quelques outils naturels pour se relever après une perte :

Le framboisier est une plante pour toutes les conditions féminines.

Elle est très nutritive et accompagne parfaitement chaque étape de la vie d’une femme (puberté, grossesse, allaitement, infertilité, ménopause). Elle tonifie, équilibre et fortifie le système reproducteur.

Les bouillons d’os contiennent de grandes quantités d’acides aminés

et représentent une abondance en minéraux. Vous pouvez le préparer vous-même à partir d’une carcasse de bœuf ou de poulet biologique, de légumes, d’algues et d’aromates.

S’accorder un moment d’arrêt à l’aide d’un massage avec des huiles

When experiencing perinatal loss, naturopathy can play an new pregnancy. This traditional medicine is recognized by the World Health Organization and uses natural treatment meth-

ods (medicinal plants, essential oils, vitamins, minerals, etc.)

to improve your quality of life. Here are some natural tools to help you get back on your feet after your loss:

The raspberry plant is useful for all aspects of women’s

health. It is nutritious and perfectly suited to every stage of life

(puberty, pregnancy, breastfeeding, infertility, menopause). It tones, balances, and strengthens the reproductive system.

Bone broth is rich in amino acids and minerals. You can

make your own from an organic chicken carcass or beef bones, vegetables, seaweed, and herbs.

Giving yourself a break by getting a massage with essen-

essentielles peut soutenir votre bien-être. Prenez 15 ml d’huile végé-

tial oils can encourage well-being. Add 15 drops of one of the

tez 15 gouttes d’une des huiles essentielles biologiques suivantes : g

oil (jojoba, sweet almond, sunflower, or other): gg

tale biologique (jojoba, amande douce, tournesol, ou autre) et ajou-

72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

following organic essential oils to 15 ml of organic vegetable


Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E


SANTÉ • HEALTH

g

gg • Rose : apporte un baume pour le cœur

• Rose: a balm for the heart

• Laurier noble : apporte force et courage

• Bay laurel: gives strength and courage

• Lavande vraie : apaise et réconforte, comme un câlin maternel • Camomille romaine : conseillée dans les cas de choc émotionnel et de traumatisme, elle calme et apaise.

• Mandarine rouge : calme et induit le sommeil

Vous pourrez alors réaliser ce massage à votre guise, après avoir fait

un test dans le creux du coude afin de s’assurer que vous n’avez pas de réaction allergique aux huiles essentielles.

• True lavender: soothes and comforts (like a mother’s hug) • Roman chamomile: calms and soothes (recommended for emotional shock and trauma)

• Red mandarin: calms and induces sleep

After doing a patch test in the hollow of your elbow to make sure

that you do not have an allergic reaction, proceed with any type of massage you like.

Soutenir votre cœur

Take care of your heart

où chacune de ces émotions est légitime. L’entourage n’est pas toujours

each emotion is legitimate. Your loved ones may not always be

Le deuil périnatal s’accompagne très souvent d’une tempête émotionnelle… outillé pour trouver les bons mots et être présent comme vous l’aimeriez.

Au-delà de consulter un psychologue ou un autre professionnel de

santé, voici quelques pistes à explorer :

• Les podcasts « Porteuses d’espace » et « Femmes médecine » sont

une mine d’or pour mieux connaître le métier de doula et découvrir d’autres approches holistiques qui pourraient vous soutenir dans votre parcours.

Perinatal loss often includes an emotional storm in which equipped to say the right thing or be there for you the way you need them to be.

Beyond consulting a psychologist or another health profes-

sional, here are some avenues to explore:

• The “Ask the Doulas” and “As a Woman” podcasts are gold mines for information on doulas and other holistic approaches that could help you on your path to recovery.

• Le centre L’Odyssée en Estrie offre un rituel à chaque equinoxe et

• L’Odyssée in the Eastern Townships hosts a ritual for grieving

vous avez vécu, vous pouvez les contacter et participer à cette céré-

experienced, you may contact them and take part in the cere-

solstice pour les parents endeuillés. Peu importe l’événement que monie pour vivre et reconnaître vos deuils avec d’autres parents.

couples every equinox and solstice. No matter what you have mony to share and acknowledge your grief with other parents.

• Les cercles de femmes sont des espaces où les langues se délient,

• A women’s circle is a space of trust, benevolence, and confiden-

les réseaux sociaux @moonsistars, @laurencesala.louna et

in-person meetups, follow @moonsistars, @laurencesala.louna

en toute confiance, bienveillance et confidentialité. Suivez sur

@yogadesracinesetdesailes pour connaître les prochaines dates, en ligne et en présentiel.

• Parmi plusieurs livres consacrés au sujet du deuil périnatal, vous aimerez peut-être Ma petite plume de Julie de Troy Lecante, Après Céleste de Maude Nepveu-Villeneuve ou encore Le féminin guérisseur de Yaël Catherinet.

tiality where you can bare your soul. For upcoming online or and @yogadesracinesetdesailes on social media.

• Among several books on perinatal grief, you might like Our

Heartbreaking Choices: Forty-Six Women Share Their Stories of Interrupting a Much Wanted Pregnancy edited by Chris-

tine Brooks, Waves by Ingrid Chabbert and Carole Maurel, or

Sacred Woman: A Guide to Healing the Feminine Body, Mind, and Spirit by Queen Afua.

Préparer l’arrivée d’un nouveau bébé

Lorsque vous vivez un deuil périnatal, beaucoup espèrent être enceintes

Prepare for the arrival of a new baby

pour vous aider à soutenir la fertilité, soit l’acide folique activée, le ma-

again and quickly. Certain supplements can help support fer-

de nouveau et rapidement. Nous avons réuni quelques suppléments gnésium, la vitamine C, le resvératrol et l’ubiquinol pour elle, ainsi que

le zinc, l’arginine, la carnitine, l’ubiquinol et le chaga pour lui. Rappelons que consulter un professionnel de santé restera toujours gage de sécurité pour vérifier que cela correspond à vos besoins.

Nous vous souhaitons le meilleur pour la suite de votre chemin. Pour

Many who experience perinatal loss hope to become pregnant

tility, namely activated folic acid, magnesium, vitamin C, res-

veratrol, and ubiquinol for her, and zinc, arginine, carnitine, ubiquinol, and chaga for him. But remember to consult a health professional to be sure of what is appropriate for you.

We wish you all the best in the rest of your journey. For a

une stratégie personnalisée à votre parcours et vos besoins, n’hésitez

personalized strategy based on your needs and medical history,

Naturopathes certifiées, Laurence et Andrée-Anne accompagnent

Certified naturopaths Laurence and Andrée-Anne support

holistique par le biais de leur clinique Étincelles de vie. Visitez

clinic Étincelles de vie. Visit http://laurencesala.com/equipe for

pas à consulter un professionnel de la santé. M

les

couples

qui

tentent

de

concevoir

selon

une

http://laurencesala.com/equipe pour plus d’informations. 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

approche

don’t hesitate to consult with a healthcare professional. M

couples trying to conceive using a holistic approach through their more information.


Prometrium® is at the same price* as the generic. Simply ask your pharmacist for the Prometrium® brand.

* The price refers to the manufacturer’s list price; markup and dispensing fees are not included. For the residents of Quebec.

Brought to you by

N.V. N.V. Organon. Used under license. © 2022 Organon Canada Inc. All rights reserved.

®/TM

CA-XPM-110025


SANTÉ • HEALTH

Les différences de sexe et de genre dans la maladie d’Alzheimer Sex and Gender Disparities in Alzheimer’s Disease Présenté par la Société Alzheimer de Montréal avec la contribution de la Dre Marie-Jeanne Kergoat, MD, FCFP, FRCPC Presented by the Alzheimer Society of Montreal with contributions from Dr. Marie-Jeanne Kergoat, MD, FCFP, FRCPC

POURQUOI LES FEMMES SONT-ELLES PLUS TOUCHÉES?

WHY ARE WOMEN MORE AFFECTED THAN MEN?

L

es troubles neurocognitifs, dont la maladie d’Alzheimer, touchent majoritairement les femmes, et ce, à l’échelle mondiale. Deux tiers des personnes vivant

avec la maladie d’Alzheimer sont des femmes. Nous savons également que ce sont les femmes qui assument le rôle de proches aidantes à 71 % des heures annuelles de soins informels dans le monde, soit 58 milliards d’heures . 1

L'âge étant le principal facteur de risque de développer un trouble neurocogni-

tif, on observe davantage la maladie chez les femmes, puisque leur espérance de vie est supérieure à celle des hommes. Au Canada, 65 % des personnes de 65 ans et plus qui reçoivent un diagnostic de trouble neurocognitif sont des femmes . 1

G

lobally, neurocognitive disorders, including Alzheimer’s, primarily affect women. Two thirds of people living with

Alzheimer’s are women. They also account for 71 per cent of the an-

nual global number of informal care hours, some 58 billion hours.1 Age is a major risk factor for neurocognitive disorders and be-

cause of their longer life expectancy, we see more cases in women. In Canada, 65% of people 65 and over who are diagnosed with a neurocognitive disorder are women.1

If early intervention regarding risk factors can help protect people

Si on pense qu’une intervention précoce sur les facteurs de risque dans la

from developing a neurocognitive disorder, it is important that we

cohortes passées. On sait que l’éducation et la réserve cognitive ont des effets

and cognitive reserve both have positive effects on connectivity net-

vie protège davantage, il faut regarder l’influence de certains éléments dans les positifs sur les réseaux de connectivité et le fonctionnement cognitif.

Par ailleurs, certains facteurs peuvent nuire au fonctionnement cognitif :

observe certain elements in past cohorts. We know that education works and cognitive functions.

Some factors can negatively affect cognitive functions: sleep dis-

l’influence des troubles du sommeil, de l’usage des médicaments à effet anti-

orders, anticholinergic drugs (including benzodiazepines), certain

certains facteurs de risque qui pourraient être plus prévalents chez les femmes .

mon in women.1

cholinergique (dont les benzodiazépines), certaines comorbidités vasculaires et 1

La détection précoce de la maladie d’Alzheimer permet notamment de meil-

vascular comorbidities, and other risk factors that may be more com-

The early detection of Alzheimer’s disease can allow for better

leures interventions thérapeutiques qui peuvent être plus efficaces lorsqu’elles

treatment that can also be more effective when started early in the

tionner vos inquiétudes en lien avec votre santé cognitive auprès de votre méde-

worries you may have about your cognitive health to your doctor

commencent tôt dans le processus de la maladie. Il est donc bénéfique de mencin lors de votre bilan médical annuel.

Selon Wendy Weidner, responsable de projet, de recherche et de politique chez

progression of the disease. It is therefore important to mention any during your annual check-up.

According to Wendy Weidner, Research and Policy Project Lead

Alzheimer’s Disease International (ADI), « L’une des principales recommandations

at Alzheimer’s Disease International (ADI), “One of the main recom-

fier la recherche sur la médecine de précision en se concentrant sur des mesures

cates is for increased research in precision medicine with a focus on

du Rapport mondial sur la maladie d’Alzheimer 2021 de l’ADI préconise d’intensi-

fondées sur des preuves et qui sont spécifiques au sexe pour les tests cognitifs, cliniques et biomarqueurs. » g 76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

mendations of the World Alzheimer Report 2021 by the ADI advo-

cognitive, clinical and biomarker tests that are evidence-based and gender-specific.” gg


ASK YOUR DOCTOR ABOUT

© 2022 Sun Pharma Canada Inc. All rights reserved. ILUMYA™ is a trademark of Sun Pharmaceutical Industries Ltd. Used under license PM-CA-ILY-0042


SANTÉ • HEALTH

10 signes précurseurs2

10 warning signs of dementia2

2. Difficulté à réaliser des tâches familières

2. Difficulty performing familiar tasks

1. Pertes de mémoire qui affectent votre vie quotidienne

1. Memory loss that affects day-to-day abilities

3. Troubles du langage

3. Problems with language

4. Désorientation dans le temps et l’espace

4. Disorientation in time and space

5. Jugement affaibli

5. Impaired judgment

6. Difficultés face aux notions abstraites

6. Problems with abstract thinking

7. Égarer les choses

7. Misplacing things

8. Changements d’humeur et de comportement

8. Changes in mood and behaviour

9. Changements de personnalité

9. Changes in personality

10. Perte d’intérêt

10. Loss of initiative

Comment les symptômes de la maladie d’Alzheimer se présentent-ils chez les femmes?

What do the symptoms of Alzheimer’s look like in women?

g

gg

Les symptômes sont généralement les mêmes que chez les hommes : atteinte

The symptoms in women are generally the same as they are in men

de la mémoire épisodique, du langage, des fonctions exécutives (une difficulté à exécuter des tâches plus complexes), apparition de symptômes psychologiques comme l’anxiété et l’irritabilité, et autres manifestations.

Lorsque les activités de la vie domestique sont atteintes, la maladie devient

and include the impairment of episodic memory, language, and exec-

utive functions (difficulty performing complex tasks), and the advent of psychological symptoms like anxiety, irritability, and more.

When daily domestic life is affected, the disease becomes more

plus évidente, puisque celles-ci sont très souvent genrées, la présentation des

noticeable. Because domestic responsibilities tend to be gendered, the

des commandes à l’épicerie, des repas simplifiés, etc.

budgeting or in buying groceries, simplifying meals, etc.

symptômes sera différente. Par exemple, des erreurs dans la gestion du budget,

symptoms present themselves differently. For example, mistakes in

Les femmes et la proche aidance

Women and caregiving

personnes vivant avec un trouble neurocognitif. Au Canada, elles représentent

given to people living with neurocognitive disorders. In Canada, they

Les femmes fournissent une part importante des soins formels et informels aux 54 % des personnes proches aidantes . Parmi celles qui assument la responsabi3

lité des soins généraux auprès de la personne atteinte, elles sont habituellement des épouses, des filles ou des belles-filles1.

Pour Marie Christine Le Bourdais, directrice des programmes et services à la

Women provide a significant amount of the formal and informal care account for 54 per cent of family caregivers.3 Of those, it is usually

wives, daughters, or daughters-in-law who become responsible for the general care of the person affected by a neurocognitive disorder.1

Marie Christine Le Bourdais, Director of Programs and Services at

Société Alzheimer de Montréal, cela s’explique par des raisons multifactorielles :

the Montreal Alzheimer’s Society, thinks that the reasons are myr-

liales envers la conjointe ou la fille adulte sont généralement plus susceptibles

as family expectations of the partner or adult daughter, are often

« Les attentes culturelles, sociétales face au genre féminin et les attentes fami-

d’être axées sur l’aide à autrui. » D’autant plus que, dans un certain nombre de

cas, les femmes considèrent le rôle de proche aidante auprès de leur conjoint ou

conjointe comme un prolongement de leur engagement à s'occuper des autres, et à assurer un rôle d'aidant dans des circonstances variables tout au long de leur vie1.

Les impacts du rôle d'aidant sur le bien-être, la santé mentale et financière

iad: “Cultural and societal expectations of the female gender, as well centred around taking care of others.” This is especially true since

women frequently see their role as family caregiver for a spouse or

partner as an extension of their existing role in the family. They will also take on caregiving roles in a variety of circumstances throughout their lives.1

The impacts of the caregiving role on well-being, mental and fi-

sont considérablement plus importants chez la femme. Par exemple, les femmes

nancial health are significantly greater in women. For example,

d’un proche, et elles rapportent un niveau considérablement plus élevé de stress

care of a loved one, and they report significantly higher stress levels

sont plus susceptibles de réduire leurs heures de travail pour pouvoir s’occuper et de symptômes dépressifs que chez les aidants masculins . 1

Il est donc primordial de s’attaquer à l'impact disproportionné de la maladie d’Alzheimer chez les femmes. M Apprenez à reconnaître les signes précurseurs d’un trouble neurocognitif. Pour en savoir plus, visitez https://www.alzheimermontreal.ca.

women are more likely to reduce their work hours to be able to take and depression symptoms than male caregivers.1

For all these reasons, it is crucial that we address the disproportionate ways Alzheimer’s affects women. M Learn to recognize the early symptoms of neurocognitive disorders. For more information, visit https://www.alzheimermontreal.ca.

Sources: 1. Dawn, BROOKER., Rosie, EROL., Elizabeth, PEE., Women and Dementia: A global research review. Alzheimer’s Disease International. 2015. https://www.alzint.org/u/Women-and-Dementia.pdf. 2. Société Alzheimer Canada. Les 10 signes précurseurs. https://alzheimer.ca/fr/au-sujet-des-troubles-neurocognitifs/suis-je-atteint-dun-trouble-neurocognitif/les-10-signes. 3. Statistique Canada. Les soins en chiffres : Les aidants au Canada. 2018. https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/11-627-m/11-627-m2020001-fra.htm.

78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022


MORRIS GOODMAN Pharmascience tient à féliciter M. Morris Goodman pour sa nomination à titre de membre de l’Ordre du Canada! Co-fondateur de Pharmascience, M. Goodman laisse sa marque au sein de la communauté depuis plusieurs décennies grâce à sa contribution au bien-être des Canadiens et ses initiatives philanthropiques qui font une différence.




R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management Publireportage Advertorial Feature

EN SANTÉ ET SANS DOULEUR HEALTHY AND PAIN-FREE LA CRISE DE LA DOULEUR CHRONIQUE CHRONIC PAIN CRISIS GÉRER LA DOULEUR EN TEMPS DE PANDÉMIE MANAGING PAIN DURING A PANDEMIC MAUX DE DOS, SUR LE CHEMIN DE LA GUÉRISON BACK PAIN AND THE ROAD TO RECOVERY ERGONOMIE DU BUREAU (À LA MAISON) (HOME) OFFICE ERGONOMICS


Minimiser la douleur, maximiser les possibilités Demandez SYNVISC®, le seul viscosupplément qui a démontré jusqu’à 12 mois de soulagement de la douleur* associée à l’arthrose du genou1

Pour obtenir de plus amples renseignements ou pour trouver une clinique médicale près de chez vous, visitez le site www.synvisc.ca ou appelez au 1 800 796-7991.

Aspects importants du traitement SYNVISC® (hylane G-F 20) est administré en injection intra-articulaire pour réduire la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. SYNVISC® contient de petites quantités de protéines aviaires et ne devrait pas être administré aux patients présentant des réactions d’hypersensibilité à ces produits. Les injections intra-articulaires de SYNVISC® peuvent causer des effets indésirables dans le genou traité, dont des symptômes passagers de douleur, d’enflure ou d’épanchement. Depuis la mise en marché du produit, les effets systémiques suivants se sont produits dans de rares cas après l’administration de SYNVISC® : éruptions cutanées, urticaire, démangeaisons, fièvre, nausées, céphalées, étourdissements, frissons, crampes musculaires, paresthésie, œdème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées congestives et œdème facial. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, SYNVISC® ne devrait pas être injecté dans un genou. SYNVISC® ne doit pas être injecté dans un genou infecté ou enflammé ni à des patients atteints d’une affection cutanée ou ayant une infection au site d’injection; il ne doit pas être injecté par voie intravasculaire, en dehors de la cavité articulaire, dans le tissu synovial ou la capsule1. * Les résultats peuvent varier d’une personne à une autre. Seul un médecin peut administrer SYNVISC® qui doit être injecté par voie intra-articulaire uniquement afin de soulager la douleur associée à l’arthrose du genou. Ce produit peut ne pas convenir à tous. Consulter un professionnel de la santé. Référence : 1. SYNVISC® Mode d’emploi, Genzyme Canada inc., 16 décembre 2014. SYNVISC® est une marque déposée de Genzyme Corporation. © 2021 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés. MAT-CA-2101514F


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur Healthy and Pain-Free REMÈDES ET THÉRAPIES

B

REMEDIES AND THERAPIES

magazine Montréal enSanté.

W

vous trouverez dans ces pages des témoignages spécialement conçus pour

wise, we have a story for you within these pages. We hope the

direction en matière de diagnostic, de traitement et de gestion de la dou-

comes to diagnosis, treatment, and managing the pain you

ienvenue dans ce nouveau volet de la section spéciale annuelle consacrée à la santé des articulations et la gestion de la douleur du

Si vous ou l’un de vos proches souffrez de douleur, chronique ou autre,

vous. Nous espérons que ces histoires sauront vous guider dans la bonne leur qui vous est si familière.

Selon Santé Canada, environ huit millions de Canadiens vivent avec des

elcome to another edition of Montréal enSanté Magazine’s annual Joint Health and Pain Manage-

ment special feature.

If you or a loved one suffers from pain, chronic or other-

stories resonate and point you in the right direction when it know too well.

According to Health Canada, approximately eight million

douleurs chroniques. Stupéfiant, n’est-ce pas? Et beaucoup d’entre nous en

Canadians live with chronic pain. That’s a staggering statistic.

macien et conseiller scientifique pour une myriade de produits de santé

entific advisor for myriad natural health products, Jean-Yves

souffrent quotidiennement. Mais il y a de l’espoir. Jean-Yves Dionne, phar-

naturels, présente des moyens naturels de faire face à la douleur chronique. Bjillian MacKinnon connaît bien la vie avec la douleur chronique. At-

Many of us suffer daily. But there’s hope. Pharmacist and sciDionne, highlights natural ways to deal with chronic pain.

Bjillian MacKinnon knows all about living with chronic

teinte d’une forme débilitante d’arthrite inflammatoire depuis près de dix

pain. Diagnosed with a debilitating type of inflammatory

douleurs chroniques en temps de pandémie. Lisez la suite pour découvrir

chronic pain-sufferers like her face during a pandemic. Read

ans, elle nous parle des défis rencontrés par les personnes souffrant de une perspective unique et franche ainsi que quelques conseils utiles.

Le mal de dos est un phénomène bien connu de beaucoup d’entre nous,

mais obtenir un bon diagnostic et un plan de traitement peut s’avérer dif-

ficile. Rowena Woods partage son expérience personnelle de souffrance, d’apprentissage et, surtout, d’espoir.

L’espoir est à l’horizon. Au moment où nous écrivons ces lignes, de

nombreuses restrictions ont été levées. Ce qui ne changera pas pour

arthritis almost a decade ago, she shares the challenges

on for a unique and candid perspective, plus a handful of helpful tips.

Back pain is something many of us feel we have to live

with, but getting an accurate diagnosis and treatment plan is

a must. Rowena Woods shares her firsthand account of agony, learning, and, best of all, hope.

Hope is on the horizon. As we write this, many restrictions

beaucoup d’entre nous, cependant, c’est le travail à domicile. Tirez le

are being lifted. What won’t change for many of us, however, is

kinésiologue pour savoir comment aménager son bureau à domicile de

Lewis checks in with a kinesiologist on how to make your home

meilleur parti de votre espace de travail. Anne Lewis s’entretient avec un manière ergonomique et éviter les blessures. 84

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

working from home. Make the most of your workspace. Anne office ergonomically sound and help you avoid injury.


Minimize pain, maximize possibilities Ask for SYNVISC®, the only viscosupplement that demonstrated up to 12 months of pain relief * from osteoarthritis of the knee1

For more information, or to find a medical clinic near you, visit www.synvisc.ca or call 1-800-796-7991.

Important Treatment Considerations SYNVISC® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoulder. SYNVISC® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities. Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of SYNVISC® may include: transient pain and/or swelling and/or effusion. The post-marketing experience has identified the following systemic events to occur rarely with SYNVISC® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory difficulties, flushing and facial swelling. If venous or lymphatic stasis is present, SYNVISC® should not be injected into the knee. SYNVISC® should not be used in infected or inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site; it should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule.1 * Results may vary for each individual. SYNVISC® is only intended for intra-articular use by a physician to relieve pain associated with osteoarthritis of the knee. This product may not be right for you. Consult your healthcare professional. Reference: 1. SYNVISC® Instructions for Use, Genzyme Canada Inc., December 16, 2014. SYNVISC® is a registered trademark of Genzyme Corporation. © 2021 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. MAT-CA-2101514E


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

La crise de la douleur chronique Chronic Pain Crisis Par | By Jean-Yves Dionne

LE BESOIN DE SOLUTIONS ACCESSIBLES ET SÛRES

THE NEED FOR ACCESSIBLE, SAFE SOLUTIONS

C

chronique, et vous ou un proche en faites peut-être partie. De plus, la

I

douleur ne fait pas de discrimination : un enfant ou un jeune sur cinq

est également touché. Sachant que les douleurs chroniques sont plus

be one of them. Pain does not discriminate. One in five chil-

dren and youth are also impacted. While chronic pain is

’est alarmant quand on y pense. Selon Santé Canada, environ huit

millions de Canadiens, soit un sur cinq, vivent avec une douleur

fréquentes avec l’âge, il faut s’attendre à ce que le problème s’aggrave.

La douleur chronique est si grave qu’elle est considérée comme une

urgence de santé publique. L’Organisation mondiale de la santé a récem-

t’s alarming when you think about it. According to Health Canada, approximately eight million Canadians or one in

five live with chronic pain. You or someone you know may

more common as we age, we can only expect the problem to get worse.

Chronic pain is so serious that it is being called a public

ment défini la douleur comme une maladie, la qualifiant de trouble du

health emergency. The World Health Organization recently

sa définition, nous savons que la douleur chronique affecte les Cana-

saging system in the body. Regardless of its definition, we know

système de messagerie de la douleur dans l’organisme. Quelle que soit diens, leur famille, le système de santé et l’ensemble de notre société.

Le problème de la douleur est de savoir comment la faire dispa-

raître. La plupart d’entre nous sont prêts à tout essayer. Les médica-

classified pain as a disease, calling it a disorder of the pain mes-

is that chronic pain is affecting Canadians, their families, the health system, and our society overall.

The problem with pain is figuring out how to make it go

ments en vente libre comme l’ibuprofène et l’acétaminophène sont

away. Most of us will try almost anything. Over-the-counter

peut entraîner des effets secondaires néfastes. Il existe également des

pain relievers, but using them over a long period of time can

des analgésiques efficaces, mais leur utilisation sur une longue période analgésiques d’ordonnance, mais beaucoup d’entre eux peuvent créer

une dépendance, un phénomène qui contribue à la crise mortelle des opioïdes au Canada.

En conséquence, de plus en plus de gens cherchent des moyens

medications like ibuprofen and acetaminophen are effective cause unwanted side-effects. There are also prescription painkillers, but many are highly addictive, something that has contributed to Canada’s deadly opioid crisis.

As a result, more and more people are looking for natural

naturels et sans médicaments pour soulager la douleur, une approche

and drug-free ways to relieve pain, an approach that makes a

la méditation et les produits de santé naturels approuvés par Santé

from a soothing bath, aromatherapy, massage, and meditation

tout à fait logique. Un bain apaisant, l’aromathérapie, les massages, Canada sont tous des moyens naturels de réduire ou d’éliminer la douleur. g 86

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

lot of sense. Natural ways to reduce or eliminate pain can range to readily available natural health products that have been approved by Health Canada. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

N’ignorez pas votre douleur

gg

Don’t ignore your pain

Lorsque la douleur dure plus de trois mois, elle est

When pain lasts for more than three months

siques, sociaux et psychologiques persistants tout au

lingering physical, social and psychological

qualifiée de chronique et peut avoir des effets phylong de la vie. Vivre avec une douleur chronique peut

perturber le sommeil, le bien-être mental, la capacité

à se concentrer sur son travail et les relations sociales. Bien qu’il y ait encore beaucoup à apprendre sur la

it is described as chronic and it can produce effects over a lifetime. Living with chronic

pain can wreak havoc on your sleep, well-

being, concentration, and your relationships. While there is still a lot to be learned

douleur, nous savons qu’elle peut conduire à la toxico-

about pain, we know that it can lead to sub-

ment, mais qui peut se transformer ensuite en abus

nocently enough, but then morph into the

manie, un phénomène qui peut se produire innocemd’analgésiques d’ordonnance.

Le meilleur conseil est de trouver un équilibre

stance abuse, something that can start inabuse of prescription painkillers.

The best advice is to balance your pain

entre la douleur et la sécurité. Il existe de nombreuses

with safety. There are many non-addictive,

et sans dépendance, y compris des crèmes topiques.

cluding topical creams. The severity of your

solutions de soulagement de la douleur naturelles L’intensité de la douleur aidera à déterminer la meilleure solution pour vous. C’est à ce niveau que les cli-

niques de la douleur ainsi que les professionnels de la santé comme votre pharmacien, peuvent vous aider.

Des conseils pour aider à gérer la douleur

• Connaître sa douleur. Le type de douleur dont vous souffrez, par exemple une douleur tissulaire ou nerveuse, répondra à certains types d’analgésiques. Il n’existe pas de solution universelle.

• Ne pas abandonner. Vous devrez peut-être essayer plusieurs options

jusqu’à ce que vous trouviez celle qui vous convient. Cette situation est fréquente.

• Travailler ensemble. Votre médecin de famille, pharmacien, physiothé-

rapeute, naturopathe, ostéopathe ou un autre professionnel de la santé peut vous guider et vous éviter de consacrer du temps et de l’argent aux mauvaises solutions.

• Faire attention avec Dr Google. Il est important d’être informé et de jouer

un rôle actif dans votre santé, mais méfiez-vous des fausses allégations que vous trouvez en ligne. Assurez-vous de toujours utiliser des produits approuvés par Santé Canada.

natural pain relief solutions available, in-

pain will help determine the best one for

you. This is where pain clinics, along with

healthcare providers like your pharmacist, can help.

Tips to help deal with pain

• Know your pain. The type of pain you have, tissue or

nerve pain for example, will respond to certain types of pain relief. There is no one-size-fits-all solution.

• Don’t give up. You may need to try several options until you find the one that works for you. This is common.

• Do it together. Your family physician, pharmacist, physiotherapist, naturopath, osteopath, or other health-

care professional can guide you and save you from spending time and money on the wrong solutions.

• Be careful with Dr. Google. It’s important to be in-

formed and take an active role in your health, but beware of false claims that you see online. Make

sure that you are using a product that is approved by Health Canada.

• Explorer les solutions non pharmaceutiques. En plus des produits de

• Explore non-drug options. In addition to authorized

de nombreuses solutions non pharmaceutiques qui peuvent aider, no-

there are many non-drug solutions that can help, in-

santé naturels et des médicaments sur ordonnance autorisés, il existe tamment le yoga, la pleine conscience, la méditation et même certains

programmes d’exercices. Ces solutions méritent d’être explorées dans le cadre d’une approche holistique de la réduction de la douleur.

natural health products and prescription medications, cluding yoga, mindfulness, meditation, and even cer-

tain exercise regimens. These are worth exploring as part of a holistic approach to reducing pain.

Jean-Yves Dionne est pharmacien, formateur, consultant clinique et conseiller scientifique en produits de santé naturels. Conférencier apprécié et grand communicateur, il se démarque par sa capacité à intégrer différentes approches afin de les transmettre en conseils concrets, pratiques et réalistes. Visitez jydionne.com pour plus d’informations.

Jean-Yves Dionne is a pharmacist, trainer, clinical consultant and scientific advisor for natural health products.

An accomplished speaker and great communicator, he stands out for his remarkable ability to integrate different approaches in order to convey concrete, practical and realistic advice. Visit jydionne.com for more information.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

87


La science derrière The science behind Depuis plus de 20 ans, nous célébrons l'excellence et l'innovation pour le bien-être de nos clients à travers leur santé articulaire.

Christina Larder, PhD candidate Coordonnatrice Recherche et Développement Research and Development Coordinator

Chez Genacol®, nos valeurs et notre engagement c’est d’être à l’écoute d’une population qui souhaite se doter des meilleures solutions pour vieillir en santé et rester active plus longtemps. Portés par un fort désir d’innovation en matière de santé articulaire, nous avons développé, entre autres, un produit naturel unique obtenu grâce à une technologie brevetée : le Collagène AminoLock®.

For over 20 years, we have celebrated excellence and innovation for the well-being of our customers through their joint health.

At Genacol®, our values and commitment include listening to people who want the best solutions for healthy aging and staying active for longer. We have been committed to a quest for excellence, driven by a strong desire to innovate for joint health. This has pushed us to develop, among other things, a singular natural product on the joint health market: AminoLock® Collagen.

Une Technologie Brevetée Exclusive

An Exclusive Patented Technology

Le Collagène AminoLock®, le principal ingrédient de nos suppléments, est un collagène ultra-hydrolysé unique créé grâce à notre technologie brevetée. Ce procédé exclusif permet d'obtenir des peptides avec le plus petit poids moléculaire utilisé parmi tous les produits de collagène bovin disponibles sur le marché.

AminoLock Collagen®, the main component of our supplement products, is a unique ultra-hydrolyzed collagen made with our patented technology. This exclusive process makes it possible to obtain peptides with the smallest molecular weight used among all the bovine collagen products available on the market.

Efficacité Scientifiquement Prouvée

Scientifically Proven Effectiveness

À ce jour, trois études cliniques indépendantes ont été effectuées sur l’efficacité du Collagène AminoLock®. Grâce à des protocoles sérieux et encadrés, nos équipes de recherches ont démontré que notre ingrédient exclusif est une solution naturelle et efficace pour la santé des articulations et le soulagement de la douleur reliée à l’arthrose.

To date, three independent clinical studies on the effectiveness of AminoLock® Collagen have been performed. Thanks to serious and supervised protocols, our research teams have shown that our proprietary ingredient is a natural and effective solution for joint health and can provide relief in people living with osteoarthritis.

Investir Continuellement dans la Recherche

Continuously Investing in Research

Notre équipe innove sans cesse pour vous offrir des suppléments naturels et efficaces surpassant les plus hauts standards de qualité de l’industrie. Un récent projet de recherche collaboratif avec la School of Human Nutrition de l’Université McGill a d’ailleurs pu confirmer le caractère unique de notre Collagène AminoLock® pour la santé articulaire.

Our team is constantly innovating to offer natural and effective supplements that exceed the highest quality standards in the industry. A recent collaborative research project with the School of Human Nutrition of McGill University was able to confirm the uniqueness of our AminoLock® Collagen for healthy joints.

Genacol® : reconnue dans le monde entier

Genacol®: a Brand Trusted Worldwide

Nous sommes fiers de prendre soin des articulations des gens partout dans le monde. Des milliers de personnes font confiance à Genacol® dans plus de 40 pays à travers le monde.

We are so proud to take care of the joints of people all around the world. Thousands of people trust Genacol® in over 40 countries worldwide.

Pour en apprendre davantage sur Genacol® et les bienfaits de nos produits pour la santé articulaire, visitez le genacol.ca.

To learn more about Genacol® and the benefits of our range of joint-care supplements visit genacol.ca.


RÉSULTATS EN

JOURS

RETROUVEZ VOTRE VIE ACTIVE !

REGAIN YOUR ACTIVE LIFESTYLE! Genacol® Pain Relief is a natural and

Genacol® Anti-Douleur est une solution naturelle et cliniquement prouvée(1) pour soulager les douleurs articulaires liées à l'arthrose.

clinically proven(1) solution to reduce joint pain associated with osteoarthritis.

Cette formule exclusive supportée par des technologies brevetées(1) combine le Collagène AminoLock® ultra-hydrolysé à la Membrane de Coquille D'Œuf.

This exclusive formula supported by patented technologies(1) combines ultra-hydrolyzed AminoLock® Collagen with Natural Eggshell Membrane.

Grâce à Genacol® Anti-Douleur, constatez une différence en seulement 5 jours†. Oui, 5 jours !

Thanks to Genacol® Pain Relief, feel the results in 5 days†. That’s right, 5 days!

Ne laissez plus vos douleurs articulaires prendre le dessus. Faites confiance au supplément pour la santé articulaire le plus vendu au Canada* et retrouvez votre vie active !

Don’t let the pain take over. Trust Canada’s #1 Selling Joint Care Supplement*

anti-douleur.genacol.ca

Pour s’assurer que ce produit vous convient, toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. † Les résultats peuvent varier. (1) Consultez les études cliniques et les brevets sur genacol.ca *Selon le rapport de ventes IQVIA Consumer Health Insights (Canada) se terminant le 29 janvier 2022 (dernières 52 semaines – National incl. T.N.L. GB+DR+MM)

ES

BR

Obtenez un coupon-rabais de 3$ sur

IES

TEC

and regain your active lifestyle! OLO HN G

EV TE E

Get a $3 rebate at painrelief.genacol.ca

To make sure this product is right for you, always read and follow the label. †Results may vary. (1)Clinical studies and patentes available on genacol.ca *According to IQVIA Consumer Health Insights (Canada) sales report ending January 29, 2022 (last 52 weeks - National incl. NFLD GB+DR+MM)


Gérer la douleur en temps de pandémie Managing Pain During a Pandemic Par | By Bjillian MacKinnon

J

en plus insupportable pendant les poussées, lorsque les symptômes s’inten-

I

sifient pendant des jours, des semaines, voire des mois. Malheureusement, les poussées font partie de la vie avec une maladie chronique et peuvent

periods of days, weeks, or sometimes months. Unfortunately, flare ups

are part of living with a chronic condition and can often be triggered

e vis avec des problèmes de santé chroniques, je sais donc par expérience à quel point il est difficile de gérer la douleur chronique, qui devient de plus

souvent être déclenchées par le stress. La pandémie de la COVID-19 a sans doute aggravé cette situation pour de nombreuses personnes, et elle nous a également isolés de certains services qui nous aident à gérer notre douleur.

Le D Michael Starr, rhumatologue réputé et membre de la division de rhur

live with chronic health conditions, so I know firsthand how challen-

ging it is to manage chronic pain. Chronic pain becomes increasingly

difficult to endure during flare ups, when symptoms can intensify for

by stress. The COVID-19 pandemic has likely triggered flare ups for many people living with chronic conditions and has also isolated us from some of the services and support that help us manage our pain.

Dr. Michael Starr, an esteemed rheumatologist and a member of the

matologie du Centre universitaire de santé McGill, a été témoin de l’impact

Division of Rheumatology at the McGill University Health Centre, has wit-

à quel point la pandémie a été difficile pour beaucoup de nos patients qui

I have seen how the pandemic has been difficult for many of our patients

de la pandémie sur ses patients. « En tant que rhumatologue, j’ai pu constater souffrent de douleurs chroniques liées à l’arthrite et à d’autres maladies auto-

immunes. » Il ajoute que l’isolement social, les problèmes de santé mentale, le manque de sommeil et la fatigue contribuent également à la difficulté de composer avec une maladie chronique.

Les conseils du D Starr : « Prenez vos médicaments correctement, mainr

nessed the impact of the pandemic on his patients. “As a rheumatologist, who are dealing with chronic pain related to arthritis and other auto-

immune conditions.” He adds that social isolation, mental health issues, poor sleep, and fatigue also contribute to the difficulties of coping with a chronic health condition.

Dr. Starr’s advice: “Take medications properly, maintain a healthy

tenez un mode de vie sain, faites de l’exercice et gardez la forme, et suivez

lifestyle, keep up exercise and fitness, and follow an anti-inflammatory

rechercher des groupes de soutien, des programmes d’exercice en ligne et des

cise programs as well as accessing self-management programs like those

un régime alimentaire de type anti-inflammatoire. » Il suggère également de programmes d’autogestion comme ceux proposés par la Société de l’arthrite.

style diet.” He also suggests seeking out support groups and online exeravailable through the Arthritis Society.

Chercher du soutien

Seek support

de la santé mentale peut aider à gérer la douleur. Meetup est un service en

health can aid in pain management. Meetup is an online service that or-

Comme le suggère le Dr Starr, trouver du soutien et travailler à l’amélioration

ligne qui organise des groupes de soutien consacrés à la douleur chronique. L’Association québécoise de la douleur chronique (AQDC) est une merveil-

leuse ressource à consulter pour trouver le bon soutien. Votre centre local de services communautaires (CLSC) peut également vous mettre en contact avec des ressources, notamment des thérapeutes.

Rompre l’isolement social et demander du soutien peut être aussi simple

que de s’adresser régulièrement à une personne de confiance. g 90

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

As Dr. Starr suggests, finding support and working on improving mental ganizes support groups dedicated to chronic pain. The Association Québé-

coise de la Douleur Chronique (AQDC) is a wonderful resource to contact for guidance finding the right support. Your Local Community Services Centres (CLSC) can also put you in touch with supportive resources, including a therapist.

Breaking social isolation and seeking support can also be as simple as

reaching out to talk regularly with someone you trust. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

Rester actif

gg

Stay active

Il existe à Montréal des programmes d’exercices dirigés par des personnes qui

There are exercise programs available in Montréal that are run by

(https://www.angelaboismenu.com) et Julia McNally (voir The RA Yogi sur You-

gela Boismenu (https://www.angelaboismenu.com) as well as Julia

vivent avec la douleur chronique et la comprennent, comme Angela Boismenu Tube). Leur mission est d’aider les autres à mieux vivre avec la douleur en propo-

sant des cours de yoga accessibles, locaux et en ligne, du yoga adapté et d’autres services utiles pour les personnes vivant avec des maladies chroniques.

Pratiquer régulièrement une activité physique, que vous aimez et qui est sans

danger pour vous, peut aider à combattre la douleur et la fatigue tout en améliorant la santé mentale.

Utiliser les bons outils

people who actually live with and understand chronic pain like An-

McNally (look up The RA Yogi on YouTube). Their mission is to help

others to live better with pain by offering accessible local and online yoga, adapted yoga, and other helpful services suitable for those living with chronic conditions.

Maintaining any regular physical activity that is safe for you

and that you enjoy doing can help to combat pain and fatigue while improving mental health.

C’est le moment d’intégrer à votre routine toutes les thérapies complémentaires

Use your toolbox

lation électrique transcutanée des nerfs (TENS), des thérapies par le chaud et le

your disposal into your routine. Whether you’ve had success using a

à votre disposition. Que vous ayez déjà utilisé avec succès un appareil de stimu-

froid, des appareils d’assistance ou toutes ces méthodes, n’attendez pas que la

douleur devienne insupportable pour utiliser ces outils efficaces. Vous trouverez

des conseils sur la façon d’optimiser l’utilisation des thérapies complémentaires au https://arthrite.ca/traitement/prise-en-charge-de-la-douleur.

La prise de médicaments, un bon sommeil et une bonne alimentation, combi-

nés à des thérapies complémentaires, peuvent contribuer grandement à réduire

This is the time to integrate all of the complementary therapies at transcutaneous electrical nerve stimulation (TENS) machine, hot and cold therapies, assistive devices, or all of the above — don’t wait for the pain to become overwhelming before using these effective tools. Tips

on how to optimize the use of complementary therapies can be found by visiting https://arthritis.ca/treatment/pain-management.

Medication adherence combined with complementary therapies,

la douleur.

in addition to proper sleep and diet, can go a long way in reducing pain.

Méditation guidée

Try guided meditation

votre réaction à la douleur afin de retrouver une certaine autonomie et un cer-

tion to pain in order to regain some agency and control. Free online

La pratique de la méditation guidée peut vous aider à adapter progressivement

tain contrôle. Les plateformes de diffusion en ligne gratuites comme YouTube proposent une sélection complète de vidéos de méditation guidée visant précisé-

ment à réduire la douleur chronique grâce à des techniques de pleine conscience et de respiration.

Practicing guided meditation can help to gradually adjust your reac-

streaming platforms like YouTube host a comprehensive selection of

guided meditation videos targeted specifically at reducing chronic pain through mindfulness and breathing techniques.

Disconnect

Déconnexion

La technologie nous rapproche et nous donne accès à de merveilleuses ressources, mais une surexposition aux écrans et à la négativité en ligne peut ac-

croître le stress, perturber le sommeil et augmenter la douleur. Lire, prendre un bain chaud, écouter de la musique et passer du temps avec un être cher sont des

distractions saines qui remplacent les écrans. N’oubliez pas de « déconnecter » chaque jour pour vous adonner à une activité qui vous apporte de la joie.

Gentillesse

Enfin, il est important de pratiquer l’amour de soi pour lutter contre la douleur en

cette période sans précédent. C’est plus facile à dire qu’à faire, mais essayez d’être aussi gentil, doux et charitable avec vous-même qu’avec les autres.

Technology connects us to each other and to wonderful resources, but over-exposure to screens and online negativity can add to stress, disturb sleep, and increase pain. Distractions from pain like reading, tak-

ing a hot bath, listening to music, and spending time with a loved one

are healthy alternatives to screens. Remember to unplug each day to engage in any activity that brings you joy.

Be kind

Finally, an important action to take against pain during these un-

precedented times is to practice self-love. It is easier said than done but try to be as kind, gentle, and compassionate with yourself as you are to others.

Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques.

Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and health care organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

91


PHYSIOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE OSTÉOPATHIE ERGOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE SANTÉ PELVIENNE

TROP DOULOUREUX POUR VOS ARTICULATIONS? Limiter l’activité physique afin d’éviter les douleurs en général ou les douleurs dues à l’arthrose est efficace à court terme, mais peut toutefois nuire à votre santé à long terme. En effet, vos muscles risquent d’être moins efficaces pour bien contrôler vos mouvements au quotidien, engendrant davantage de mouvements anormaux dans vos articulations, ce qui pourrait blesser votre cartilage et augmenter les symptômes de l’arthrose.

poids de votre corps n’est alors plus supporté par vos articulations atteintes, ce qui diminue la compression sur le cartilage malade. Ces sports permettent entre autres de faire circuler le liquide dans votre articulation et ainsi d’assurer une bonne nutrition aux cellules du cartilage, ralentissant la dégradation de celui-ci. Ce principe se nomme la quantification du stress. Si, par exemple, vous avez été inactif pendant une longue période, il ne serait pas adéquat d’aller soudainement faire une randonnée pédestre de 2h. Vous devriez plutôt débuter par de courtes promenades d’une quinzaine de minutes et augmenter graduellement votre temps de marche.

De plus, les mouvements qui occasionnent trop de stress au niveau de vos articulations déclenchent le processus inflammatoire qui occasionne de la rougeur, de la chaleur, un gonflement et une augmentation de douleur à l’articulation atteinte. En période inflammatoire ou de douleur aiguë, les activités avec des impacts, Consultez nos physiothérapeutes afin d’établir un plan de réadaptation tels la course et les sauts, sont à proscrire alors que les sports sans adapté à vos besoins et pour apprendre à mieux gérer vos douleurs. mise en charge, tels que la natation et le vélo, sont à privilégier. Le Prenez rendez-vous dans une clinique près de chez vous.

PAINFUL JOINTS - KEEP MOVING! Limiting physical activity to avoid pain in general or pain due to osteoarthritis is effective in the short term but could harm your health in the long term. Your muscles may become less effective at controlling your daily movements, resulting in more abnormal movements in your joints, injuring your cartilage and thus increasing the symptoms of osteoarthritis.

joints, compression is reduced on the diseased cartilage, allowing liquid to circulate, promoting better nutrition of the cartilage cells, and slowing down joint degradation. An important principle to consider is Mechanical Stress Quantification, or the amount of stress our tissues can withstand before overload or injury.

If, for example, you have been inactive for a considerable period, In addition, movements that cause too much stress on your joints it would not be appropriate to suddenly go on a 2h hiking trip. trigger the inflammatory process that causes redness, heat, Instead, you should start with short walks of about 15 minutes and swelling and increased pain. During periods of inflammation or gradually increase your walking time. acute pain, activities of impact such as running and jumping, should Consult our physiotherapists to establish a rehabilitation plan tailored be avoided while non-weightbearing activities, such as swimming to your needs and learn how to better manage your pain! and cycling, are encouraged. Without body weight on the affected Book an appointment at a clinic near you.


VOTRE VIE ACTIVE ON EN PREND SOIN WE TAKE CARE OF YOUR ACTIVE LIFE MC

PHYSIOTHERAPY MASSAGE THERAPY OSTEOPATHY OCCUPATIONAL THERAPY ORTHOPEDIC MEDICINE PELVIC HEALTH

KINATEX.COM Côte-Saint-Luc/NDG

514.667.3830 Saint-Laurent/Physimed

514.447.8182

Dorval

514.360.0595 Vaudreuil

514.455.5502

Pierrefonds

514.548.2687 West Island

514.426.1000

Westmount

514.399.9990 Pointe-Claire

Centre de Santé Pelvienne

514.697.1141


Maux de dos, sur le chemin de la guérison Back Pain and the Road to Recovery Par | By Rowena Woods

O

lourd? Est-ce j’ai fait trop d’exercice? Les maux de dos peuvent affecter chacun

I

d’entre nous à un moment de notre vie. L’intensité peut varier de légère à

grave, et le diagnostic est souvent erroné. De plus, les douleurs peuvent avoir

of us at some point in our lives. It can range from mild to severe. It can often be misdiagnosed. And, it can im-

n commence par se poser des questions : qu’est-ce que j’ai fait de mal?

Est-ce que j’ai fait un faux mouvement, ou soulevé quelque chose de trop

un impact sur notre stabilité professionnelle et notre santé mentale, nous laissant à la merci d’un système médical surchargé. Mais il y a de l’espoir — un espoir qui réside dans notre propre apprentissage et notre efficacité à évaluer nos habitudes à long terme et nos mouvements quotidiens.

L’été dernier, je m’étais sentie en meilleure santé que je ne l’avais été

depuis des années. Je faisais régulièrement de l’exercice et suivais un ré-

t begins with the question what did I do wrong?

Did I twist the wrong way? Did I lift something too

heavy? Did I work out too hard? Back pain affects all

pact our job stability and mental health, leaving us

at the mercy of an overburdened medical system. But, there is hope — a hope that lies in our own learning and self-­efficacy when we assess our long-­term habits and daily movements.

This past summer, I’d felt healthier than I had in years.

gime alimentaire sain qui m’a fait perdre 40 livres. Imaginez ma décep-

I was exercising regularly and eating a clean diet that saw

les muscles de mon dos souffrant de spasmes intermittents. Je ne pouvais

by October, I was in bed unable to move — the muscles

tion lorsque, en octobre, je me suis retrouvée au lit, incapable de bouger, pas me tourner, je ne pouvais pas dormir et je ne pouvais pas marcher sans l’aide d’une canne. Après une radiographie non concluante, on m’a prescrit

un régime quotidien d’anti-inflammatoires pour ce qui a été diagnostiqué

visuellement comme une dysfonction de l’articulation sacro-iliaque. Les articulations sacro-iliaques relient les hanches au bas de la colonne verté-

brale. On a supposé qu’une des articulations était enflammée et que cela perturbait les muscles environnants.

Lorsque Noël est arrivé, mes muscles s’étaient calmés un peu, mais la

cause du problème demeurait. Un seul faux mouvement et j’étais de nou-

me lose forty pounds. Imagine my disappointment when, in my back shifting in and out of spasms. I couldn’t turn, I couldn’t sleep, and I couldn’t walk without the assistance of a cane. After an inconclusive X-­ray, I was prescribed a

daily regimen of anti-­inflammatories for what was visual-

ly diagnosed as Sacroiliac Joint Dysfunction. The sacroiliac joints connect the hips to the lower spine. It was presumed that one of the joints was inflamed, and this was throwing off my surrounding muscles.

By Christmas, my muscles had calmed down some-

veau à l’agonie. Mon ordonnance a pris fin et je suis entrée dans une espèce

what, but the cause of the problem remained. One wrong

longue liste d’attente pour consulter un spécialiste et subir d’autres tests. g

I entered a waiting game with the medical system. gg

de valse interminable avec le système médical. Mon nom fut ajouté à une

94

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

move and I was in agony again. My prescription ended and


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Pour ceux qui ne peuvent pas se payer des soins privés, le temps

gg My name was added to a long waiting list for a specialist

rappelé que l’IRM n’est pas toujours un outil de diagnostic concluant.

dard waiting time for an MRI is three to six months. Additional-

g

d’attente standard pour une IRM est de trois à six mois. De plus, on m’a Dire que j’étais frustrée est un euphémisme. J’avais perdu ma qualité de

vie. Je ne pouvais pas marcher pendant plus de 10 minutes, ou soulever un objet qui pèse plus qu’une assiette vide.

Heureusement, l’ami d’un ami médecin m’a recommandé le livre

Back Mechanic, du Dr Stuart McGill, professeur émérite de l’Université de

and more tests. For those who can’t afford private care, the stan-

ly, I was reminded that, as a diagnostic tool, MRI’s are not always conclusive. To say I was frustrated is an understatement. I had lost my quality of life. I could no longer walk for more than a

10-­minute stretch, or lift anything heavier than an empty plate. Fortunately, a friend of a friend who is a doctor recom-

Waterloo et fondateur de BackFitPro.com.

mended the book Back Mechanic by Dr. Stuart McGill, Profes-

qui ont eu des problèmesde dos et de la colonne vertébrale. Après avoir

BackFitPro.com.

Le Dr McGill a travaillé avec certains des meilleurs athlètes du monde

évalué et modifié leurs mouvements, ils sont maintenant plus perfor-

sor Emeritus at the University of Waterloo and founder of Dr. McGill has worked with some of the world’s top athletes

mants que jamais.

who have been diagnosed with back and spine issues. After

d’autonomie, non seulement dans le traitement, mais aussi dans le

forming in their arenas better than ever.

Il a écrit Back Mechanic pour donner aux patients un sentiment

diagnostic. Peu de temps après avoir reçu le livre, j’ai eu l’occasion de

assessing and modifying their movements, they are now per-

He wrote Back Mechanic to offer patients a sense of agency

m’entretenir avec lui. « Le mal de dos non spécifique n’existe pas. Tout

— not just in treatment, but also in diagnosis. Not long after

déclencheurs de douleur, puis vous êtes guidé vers des stratégies pour

“There is no such thing as non-­specific back pain. It is all very

est très spécifique », a-t-il expliqué. « Vous faites l’auto-évaluation de vos

les éviter, diminuant lentement votre sensibilité à la douleur. L’étape sui-

vante consiste à renforcer stratégiquement votre capacité à pratiquer

une activité sans douleur... Ces déclencheurs répondront aux exercices durant une certaine période. »

Back Mechanic n’est pas seulement théorique. Il s’agit d’une resource

lisible qui vous permet de réfléchir à votre façon de bouger et de déter-

receiving the book, I had the opportunity to speak with him. specific,” he explained. “You follow the self-­assessment of your pain triggers, and then you will be guided on strategies to avoid

them, slowly decreasing your pain sensitivity. The next step is to strategically build your capacity for pain-­free activity... Those triggers will respond to the exercises over a period of time.”

Back Mechanic is not just theoretical. It’s a readable resource

miner la cause de votre douleur. Qu’est-ce qui déclenche la douleur? Quels

that points the magnifying glass back at you so that you can

marchez ou attrapez et portez des objets? Qu’est-ce qui est bon? Qu’est-ce

What triggers the pain? What are your patterns of movement

sont vos modèles de mouvement lorsque vous vous assoyez, quand vous

qui ne l’est pas? Le défi consiste à trouver les déclencheurs de la douleur, à renforcer les muscles abdominaux et à développer de nouvelles habitudes de mouvement. Dans mon cas, après avoir répété une série de mou-

vements et découvert mes limites, il est devenu évident que l’articulation sacro-iliaque n’était pas la cause de ma blessure. La source de douleur la

plus probable était un renflement discal, et ce renflement touchait un

nerf. Pour la première fois depuis six mois, je me suis sentie pleine d’espoir. En fin de compte, on peut se demander ce que l’on a fait de mal. Mais

il ne s’agit peut-être pas d’une seule chose. Il peut s’agir d’une vie entière

think about how you move, and identify the cause of your pain. when you sit, walk, reach, and carry? What feels right? What doesn’t? The challenge lies in finding your pain triggers, build-

ing core strength, and developing new habits of motion. In my case, after repeating a series of movements and discovering the edge of my limits, it became apparent that the sacroiliac joint

was not the site of my injury. The most likely source of my pain was a disc bulge, and that bulge was hitting a nerve. For the first time in six months I felt hopeful.

In the end, we can ask ourselves what did I do wrong? But,

de mauvaises habitudes posturales ou d’un manque de vigilance dans

perhaps it’s not one thing. Perhaps it is a lifetime of poor pos-

prendre à bouger, ouvrant ainsi la voie à une vie sans douleur. Et même

it is within our own capacity to relearn how to move, paving the

nos mouvements. Quoi qu’il en soit, nous sommes capables de réaps’il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, nous pouvons au

moins nous sentir plus forts et non pas vaincus, alors que nous franchissons les prochaines étapes sur la voie de la guérison.

tural habits or a lack of mindfulness when moving. Regardless, way to a pain-­free existence. And, even though we might still have a long way to go, at least we can feel empowered and not defeated, as we take those next steps on the road to recovery.

Rowena Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l'industrie cinématographique. Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille.

Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

95


bout COMBOGESIC at combogesic.ca

Your usual pain reliever Try Combogesic

not working?

Learn more about COMBOGESIC® at combogesic.ca

Your usual pain reliever not working? Try Combogesic® COMBOGESIC (acetaminophen and ®

What is COMBOGESIC®?

analgesic which provides double

COMBOGESIC (acetaminophen and ibuprofen) is the first combination analgesic which provides double action of two well-known and effective medicines, acetaminophen and ibuprofen, in a single tablet.1 ®

medicines, acetaminophen and ibuprofen, in a single tablet.1 COMBOGESIC® contains 325 mg of acetaminophen and 97.5 mg of ibuprofen.1 This 3.3:1 ratio has been clinically proven to provide fast and effective pain relief.

COMBOGESIC® contains 325 mg of acetaminophen and 97.5 mg of ibuprofen.1 This 3.3:1 ratio has been clinically proven to provide fast effective pain relief.

What is COMBOGESIC® used for? COMBOGESIC® IS INDICATED FOR: 1

COMBOGESIC® is indicated for: 1 • Short term management of mild to moderate acute pain • Short term management of mild to moderate acu pain • Reduction of fever • Reduction of fever For adults over 18 years old. For adults over 18 years old. PLEASE SEE PRODUCT MONOGRAPH FOR INFORMATION ON CONTRAINDICATIONS. Please see product monograph for information on ontraindications. ®

How does COMBOGESIC work?

Acetaminophen works to stop the pain messages from getting through to the brain. It also acts in the brain to reduce fever. Ibuprofen is a non-steroidal anti-inflammatory Acetaminophen works tomedicine. stop the pain messages f m getting through to the pain brain. It also acts inflammation. in the It relieves and reduces brain to reduce fever. Ibuprofen is a non-steroidal a i-inflammatory medicine. It relieves pain and reduces inflammation. ®

How is COMBOGESIC used?

The recommended adult dose of COMBOGESIC® is 1-2 tablets every 6 hours. If pain or fever does not respond to 2 tablets, 3 tablets may be taken at subsequent doses, but only 1 The recommended adult dose of COMBOGESIC® is on the advice of a physician. Do not exceed 12 tablets over a 24-hour period. tablets every 6 hours. If pain or fever does not respond to 2three tablets, 3 tablets ® COMBOGESIC tablets not be taken for fever for more than days or for may be taken at subs quent doses, but only on the advice of should a ® tablets over a 24-hour physician. Do not exceed pain for more than five days unless recommended by a physician. COMBOGESIC12 tablets riod.1 1 should not be taken with other acetaminophen or ibuprofen containing ® products. COMBOGESIC tablets should not be taken for feve or more than three days or for pain for more than five days unless recommended by a physician. OMBOGESIC® tablets should not be taken with ® other acetaminophen or ibuprofen containing prod cts.1 • A combination of two trusted ingredients

dules

Why COMBOGESIC ?

• The double action of acetaminophen and ibuprofen provides fast and effective pain relief

• Simple dosing - no managing seperate dosing schedules • A combination of two trusted ingredients COMBOGESIC® is non® is nonprescription, COMBOGESIC • The double action ofavailable acetaminophen and ibuprof prescription, available behind the behind the pharmacist’s counter, and online. provides fast and effective pain relief pharmacist's counter, and online. Visit www.combogesic.ca for more information. Visit www.combogesic.ca for • Simple dosing - no managing seperate dosing sc more information. 1

Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets), BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May 25, 2020


not working?

Apprenez-en plus sur COMBOGESICMD sur combogesic.ca

Votre analgésique habituel n’agit pas ? Essayez COMBOGESIC MD. C’est quoi COMBOGESICMD ? CombogesicMD (acétaminophène et ibuprofène) est la toute première combinaison analgésique qui offre une double action de deux médicaments bien connus et efficaces, l’acétaminophène et l’ibuprofène, dans un seul comprimé. Combogesic contient 325 mg d’acétaminophène et 97,5 mg d’ibuprofène. il a été cliniquement prouvé que ce rapport de 3,3:1 procure un soulagement rapide et efficace de la douleur.

COMBOGESICMD sert à quoi ? COMBOGESICMD EST INDIQUÉ POUR: • La gestion a courte terme de la douleur aigue légère à modérée • La réduction de la fièvre chez les adultes

ute pain

Comment fonctionne COMBOGESICMD ?

L’acétaminophène agit pour empêcher les messages de douleur d’atteindre le cerveau et pour reduire la fievre. L’ibuprofène soulage la douleur et réduit l’inflammation (enflure, rougeur ou douleur). n contraindications. MD

Comment COMBOGESIC

est-il utilisé ?

La dose recommandée de CombogesicMD est de 1 à 2 comprimés chaque 6 heures. Si la from getting through to the It also acts in the pas à 2 comprimés, 3 comprimés peuvent être pris aux douleur oubrain. la fièvre ne répondent doses suivantes sur l’avis anti-inflammatory medicine. It relieves paind’un and médecin. Ne pas dépasser 12 comprimés sur une période de 24 heures. Les comprimés CombogesicMD ne doivent pas être pris pour la fièvre pendant plus de trois jours ou pour la douleur pendant plus de cinq jours, sauf sur recommandation d’un médecin. Les comprimés Combogesic ne doivent pas être pris avec d’autres produits de l’acétaminophène 1-2 tablets every 6contenant hours. If pain or fever does notou de l’ibuprofène.

sequent doses, but only on the advice of a period.1

Pourquoi COMBOGESICMD ?

• Unedays combinaison defor deux ingrédients bien connus er for more than three or for pain more ® . COMBOGESIC tablets should not be with • La double action detaken l’acétaminophène et de l’ibuprofène procure un soulagement ducts.1 rapide et efficace de la douleur

fen

chedules

• Dosage simple - pas de gestion de posologie différent CombogesicMD est sans ordonnance, disponible derrière le comptoir du pharmacien et en ligne. Visitez www.combogesic.ca pour plus d’informations.

COMBOGESIC® is nonprescription, available behind the pharmacist's counter, and online. Visit www.combogesic.ca for 1. Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets), BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May 25, 2020 For more important information regarding contraindications and other warnings and precautions, adverse more information.

reactions and drug interactions consult the Product Monograph at https://pdf.hres.ca/dpd_pm/00054759.PDF


Ergonomie du bureau (à la maison) (Home) Office Ergonomics Par | By

Anne Lewis

TIRER LE MEILLEUR DE VOTRE ESPACE DE TRAVAIL

MAKING THE MOST OF YOUR WORKSPACE

J

cette mère monoparentale de deux enfants savait que la douleur tenace dans

J

ses épaules était un signe avant-coureur de problèmes à venir. En tant que

membre du personnel de l’Université McGill, elle a cherché des conseils auprès

in her shoulders was a sign that trouble was brewing. As a

McGill University staff member, she sought advice through

osée Sansoucy a consacré de nombreuses années à son travail à temps

plein, assise à un bureau devant un ordinateur. Même avant la pandémie,

d’un programme d’avantages sociaux. Elle a abaissé la hauteur de son clavier, adopté une souris à roulettes et même essayé la physiothérapie et l’ostéopa-

thie. Mais la douleur s’est aggravée et a fini par s’étendre à la mâchoire, au cou, aux avant-bras, aux coudes, aux jambes et aux genoux.

Josée ne pouvait pas briser le cycle de la douleur. Il était temps de sortir

osée Sansoucy has spent many years at her fulltime job sitting at a desk in front of a computer. Even before the

pandemic, the single mother of two knew the stubborn pain

an employee benefits program. She lowered her keyboard height, switched to a roller mouse, and even tried physio-

therapy and osteopathy. But the pain worsened, eventually spreading to her jaw, neck, forearms, elbows, legs, and knees. Josée couldn’t break the pain cycle. It was time to bring in

l’artillerie lourde. Elle a consulté un kinésiologue, un professionnel spéci-

the big guns. She saw a kinesiologist, a professional specific-

qui lui a diagnostiqué un microtraumatisme répété (MTR). Il s’avère que

who diagnosed her with a Repetitive Strain Injury (RSI). Turns

fiquement formé à l’étude scientifique du mouvement du corps humain, la douleur qu’elle ressentait était causée par des mouvements de faible intensité effectués de manière répétée pendant des périodes prolongées — pensez à la dactylographie et à l’utilisation d’une souris d’ordinateur.

Les blessures aux muscles, aux nerfs et aux tendons s’accumulent pro-

ally trained in the scientific study of human body movement, out that the pain she was experiencing was caused by low in-

tensity movements done repeatedly for prolonged periods of time — think typing and using a computer mouse.

A gradual buildup of damage to muscles, nerves and ten-

gressivement et peuvent s’aggraver si elles sont ignorées. Il s’agit d’une

dons, RSI is a sneaky condition that can worsen if ignored. It

grande partie des deux dernières années à travailler à domicile, souvent

much of the past two years working from home, often with

préoccupation croissante pour de nombreux Canadiens qui ont passé une dans des conditions moins qu’idéales.

La situation critique de Josée est bien connue de la Dre Julie Côté, profes-

is a growing concern for many Canadians who have spent less-than-ideal setups.

Josée’s plight is all too familiar to Dr. Julie Côté, Professor

seure et directrice du département de kinésiologie et d’éducation physique

and Chair of McGill’s Department of Kinesiology and Physical

était coureuse de compétition, il y a vingt ans. Cette blessure a mis fin à

competitive runner 20 years ago. The injury ended her running

de l’Université McGill. La Dre Côté a elle-même souffert de MTR lorsqu’elle sa carrière d’athlète, mais l’a incitée à se tourner vers sa future profession.

La Dre Côté croit que nous risquons trop facilement d’être prisonniers

des espaces de travail que nous habitons. Ses conseils :

• Trouvez le juste milieu entre un nombre suffisant et un nombre excessif de mouvements répétés.

• Variez vos activités pour alléger la charge sur les muscles, les tendons et les articulations. g

98

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

Education. Dr. Côté herself developed RSI back when she was a career but inspired her to segue into her future profession.

Dr. Côté believes we can all too easily become prisoners of

the workspaces we inhabit. Her advice:

• Find the sweet spot between enough and too many repeated movements.

• Vary your activities to lighten the load on muscles, tendons, and joints. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

gg

• Adaptez votre configuration en fonction de la tâche que vous effec-

• Adjust your setup based on the task you’re performing and

• Alternez entre la position assise et la position debout. La position

• Alternate between sitting and standing. Standing helps

tuez et de votre niveau d’énergie.

debout permet d’ouvrir l’ensemble du corps et peut soulager les douleurs aux épaules causées par la surexploitation du poignet.

your energy level.

open up the whole body and may relieve shoulder pain caused by wrist overuse.

• Éloignez-vous régulièrement de votre bureau, au moins une fois par

• Step away from your desk regularly, at least once every

Elle reconnaît que si un bureau assis debout motorisé facilite les mouve-

She acknowledges that while a motorized sit-stand desk makes

de nombreuses circonstances avec un peu d’ingéniosité.

work, it isn’t a necessity. You can improvise in many circum-

heure. Réglez une minuterie!

ments au travail, il n’est pas indispensable. Vous pouvez improviser dans Josée a fini par trouver un soulagement après avoir participé à un pro-

gramme en milieu de travail soutenu par des étudiants en kinésiologie

hour. Set a timer!

it easier and more straightforward to move around while at stances with a little ingenuity.

Josée eventually found relief after taking part in a workplace

de McGill. Malheureusement, nous n’avons pas tous accès aux mêmes

program supported by McGill kinesiology students. Unfortunately,

ver votre posture ou de demander à quelqu’un de vous filmer pendant

suggests setting up a mirror to observe your posture or having

ressources que Josée. La Dre Côté suggère d’installer un miroir pour obserque vous travaillez. Cela peut être très révélateur. La clé est d’adopter une position neutre lorsque vous êtes assis à votre bureau :

• Les mains, les poignets et les avant-bras doivent être droits et parallèles au sol.

we don’t all have access to the same resources as Josée. Dr. Côté

someone film you while you work. It can be a real eye opener. The key is to adopt a neutral position when seated at your desk:

• Hands, wrists, and forearms should be straight and parallel to the floor.

• Les coudes, les hanches et les genoux doivent former un angle de 90

• Elbows, hips and knees should be at a 90 degree angle with

• La tête doit être droite, tournée vers l’avant et alignée avec le torse.

• Head should be level, forward facing, and in-line with the torso.

• Le haut de l’écran de votre ordinateur doit être à la hauteur des yeux. Notez

• The top of your computer screen should be at eye level. Note

degrés avec les pieds à plat sur le sol.

• Les épaules doivent être détendues et la colonne vertébrale droite.

que l’écran d’un ordinateur portable est trop proche de son clavier. Placez

l’écran du portable près du niveau des yeux et utilisez un clavier et une souris externes. Ou utilisez-le en conjonction avec un moniteur externe.

feet flat on the floor.

• Shoulders should be relaxed and spine upright.

that a laptop screen is too close to its keyboard. Place the lap-

top monitor up near eye level and use an external keyboard and mouse. Or use in conjunction with an external monitor.

Bien aménager votre poste de travail et faire des pauses régulières pour

Setting up your workstation properly and taking regular

éviter les désagréments quotidiens et réduire le risque de développer une

Avoid daily discomfort and reduce the risk of developing a

bouger tout au long de la journée sont des mesures importantes pour blessure musculo-squelettique douloureuse.

breaks to move throughout the day are important steps. painful musculoskeletal injury like RSI.

L’Université McGill propose des articles et des vidéos utiles, y compris des

McGill University offers helpful articles and videos, including

à faible coût. Consultez le site suivant : https://www.mcgill.ca/hr/benefits/

adaptations. Check them out at https://www.mcgill.ca/hr/benefits/

exemples d’améliorations et d’adaptations de l’espace de travail sans frais ou health-well-being/resources/physical-well-being/office-ergonomics.

demonstrations of no-cost and low-cost workspace improvements and health-well-being/resources/physical-well-being/office-ergonomics.

Le site Web du Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail offre

The Canadian Centre for Occupational Health and Safety website also

savoir plus, visitez le https://www.ccohs.ca/oshanswers/ergonomics/office.

visit https://www.ccohs.ca/oshanswers/ergonomics/office.

également une foule de ressources sur l’ergonomie du bureau. Pour en

offers a wealth of office ergonomics resources. For more information,

Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de mecoaching.me, une ressource pour les trop

consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me.

Anne Lewis is a professional life coach and founder of mecoaching.me, a resource for the overconscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

99




CUSM • MUHC

Ces autres maladies des femmes Women’s Diseases Under the Radar Par | By Sophie Lorenzo

ALORS QUE LES FEMMES SONT SURREPRÉSENTÉES DANS DE NOMBREUX TROUBLES NEUROLOGIQUES MAJEURS, LA PLUPART NE SAVENT PAS QU'ELLES SONT À RISQUE

WHILE OVERREPRESENTED IN MANY MAJOR NEUROLOGICAL DISORDERS, MOST WOMEN DON’T KNOW THEY’RE AT RISK

S

W

de santé des femmes canadiennes — s’ils réussissent même à s’y classer.

women’s list of health concerns — if it makes the list at all.

eriez-vous surprise d’apprendre que chaque année les accidents vasculaires cérébraux (AVC) tuent deux fois plus de femmes que le cancer du sein?

Pourtant, en général, les AVC se classent moins bien sur la liste des problèmes

Beaucoup de femmes savent qu’elles sont plus à risque de développer la

ould you be surprised to learn that stroke kills twice as many women as breast cancer each year?

Despite this fact, stroke generally ranks lower on Canadian While women may know they’re more at risk of develop-

maladie d’Alzheimer ou la migraine que les hommes, mais elles ne réalisent

ing Alzheimer’s disease or migraine than men, they may not

giques, tels les AVC et la sclérose en plaques (SP).

conditions like stroke and multiple sclerosis (MS).

peut-être pas que c’est également le cas pour d’autres troubles neurolo-

realize that this is also the case for other serious neurological

Santé cardiaque et cérébrale

Heart and brain health

« Chez les personnes de plus de 60 ans, les femmes sont surreprésentées

one in five Canadian women. “Over the age of 60, women are

La Fondation Cœur + AVC estime que l’AVC touche une Canadienne sur cinq. dans les cas d’AVC parce qu’elles sont plus susceptibles de souffrir de fibrillation auriculaire, une arythmie cardiaque qui est un facteur de risque impor-

tant », explique la Dre Catherine Legault, neurologue spécialisée en AVC au Neuro (Institut-Hôpital Neurologique de Montréal) qui siège sur un comité national sur la santé des femmes. « Les AVC chez les femmes sont souvent plus sévères que ceux des hommes, et leurs déficits sont plus marqués. »

Il existe des facteurs de risque uniques chez les femmes, tels que les

The Heart and Stroke Foundation estimates that stroke affects overrepresented in stroke because they are more likely to suf-

fer from atrial fibrillation, which is a cardiac arrhythmia that

is an important risk factor,” explains Dr. Catherine Legault, a stroke neurologist at The Neuro (Montreal Neurological

Institute-Hospital). “Their strokes are often more severe than those of men, and their complications are greater.”

There are unique risk factors for stroke in women; some

moments de grands changements hormonaux comme la période péri-

occur around hormonal changes like the peripartum and

tels que la dépression, l’anxiété et un stress psychologique élevé, sont éga-

tors like depression, anxiety and high psychological stress

partum et post-partum ainsi qu’après la ménopause. D’autres facteurs, lement associés à un risque accru d’AVC, plus souvent chez les femmes que chez les hommes. g 102

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

postpartum period, as well as after menopause. Other fac-

are also associated with an increased risk of stroke, more so in women than in men. gg


CUSM • MUHC

g « Les femmes ont également moins tendance à reconnaître leurs symp-

gg

“Women are also less likely to recognize their stroke

Dre Legault. Les symptômes d’AVC sont faciles à retenir : faiblesse faciale ou

Legault. Stroke symptoms are easy to remember: facial weak-

tômes d’AVC ou à se présenter à l’hôpital avec ces symptômes », explique la

symptoms and less likely to present to the hospital,” says Dr.

asymétrie faciale; faiblesse ou changement de sensation dans un membre

ness or facial asymmetry; weakness or change in sensation in

ou d’un côté; difficulté à parler ou à comprendre le langage; changements

visuels ou étourdissements. Les femmes peuvent également éprouver des symptômes « non traditionnels », tels que des évanouissements, une faiblesse, un essoufflement, de la confusion et des nausées.

S’il y a un message que la Dre Legault veut faire passer aux femmes,

an arm or leg on one side; difficulty speaking or understand-

ing language; visual changes or dizziness. That said, women

may also experience “non-traditional” symptoms like fainting, weakness, shortness of breath, confusion, and nausea.

If there is one message Dr. Legault wants to send women,

c’est ceci : « Écoutez votre corps; si vous ressentez les symptômes d’un

it’s this: “Listen to your body. If you feel the symptoms of a

que possible. » La rapidité d’intervention à la suite d’un AVC peut faire la

soon as possible.” The speed of intervention following a stroke

AVC, n’attendez pas que ça passe. Appelez le 911 et venez à l’urgence dès différence entre s’en sortir indemne ou avoir de graves complications.

Les hormones et la SP

stroke, don’t try to sleep them off. Call 911 and come to the ER as can mean the difference between walking away unscathed or having serious complications.

Selon la Société canadienne de la SP, les femmes sont trois fois plus suscep-

Hormones and MS

en plaques est beaucoup plus fréquente chez les femmes, tout comme de

more likely than men to develop multiple sclerosis. “MS is much

tibles que les hommes de développer la sclérose en plaques. « La sclérose

nombreuses maladies auto-immunes, telles que le lupus ou les maladies de la thyroïde », explique le Dr Alexander Saveriano, neurologue spécialiste

de la SP au Neuro. « Dans l’ensemble, la SP touche des personnes jeunes, par ailleurs en bonne santé, qui jusque-là menaient une vie normale. C’est souvent un choc majeur lorsqu’elles sont diagnostiquées. »

« La littérature note que la grossesse affecte l'évolution de la SP; le

risque de rechute diminuant au cours du troisième trimestre, mais aug-

According to the MS Society of Canada, women are three times more common in women, as are many other autoimmune dis-

eases like lupus or thyroid disease,” explains Dr. Alexander Saveriano, an MS neurologist at The Neuro. “By and large, MS

affects young, otherwise healthy people who, up to that point, had been leading normal lives. It is often a major shock when they are diagnosed.”

“Pregnancy affects the course of MS, with the risk of re-

mentant au cours de la période post-partum à mesure que le système

lapse decreasing in the third trimester but increasing in the

le traitement pendant la grossesse pour des raisons de sécurité; il y a donc

In most cases, we stop treatment during pregnancy for safety,

immunitaire revient à la normale. Dans la plupart des cas, nous arrêtons une discussion importante à avoir pour équilibrer et bien planifier le traitement en fonction de la planification familiale », déclare le Dr Saveriano.

L'impact du diagnostic sur les objectifs de carrière et de vie est plus

complexe chez les femmes. « Toute personne qui reçoit un diagnostic de

post-partum period as the immune system returns to normal. so there is an important discussion to be had about balancing

and timing treatment with regard to family planning,” says Dr. Saveriano.

The impact of the diagnosis on career and life goals is also

SP doit réévaluer ses projets pour l’avenir. Mais en tant que femme, cela

different for women. “Anyone who is diagnosed with MS has to

diagnostic de SP à 17 ans. Julie est maintenant chercheuse postdoctorale

difficulty,” explains Julie Petrin, who was diagnosed with MS at

ajoute quelques niveaux de difficulté », explique Julie Petrin, qui a reçu un en SP et coprésidente du comité des jeunes adultes de la Société canadienne de la SP.

« Si je veux avoir des enfants, je dois donc arrêter mes médicaments.

reevaluate their plans. But as a woman, it adds a few layers of

17. Julie is now a post-doctoral MS researcher as well as the co-

chair of the Young Adult committee at the MS Society of Canada. “If I want to have children and go off my meds, what does

Qu’est-ce que cela signifie pour la progression à long terme de ma mala-

that mean for the long-term progression of my disease? Will I

chement? Qu’en est-il de l’allaitement par rapport à la reprise rapide de

What about breastfeeding versus returning on my MS medica-

die? Pourrai-je m’occuper de mon enfant si j’ai une rechute après l’accou-

mes médicaments? Naviguer dans ces choix n’est pas facile », confie-t-elle. « Je ne pense pas que le fait d’avoir la SP devrait vous empêcher de faire

be able to care for my child if I have a relapse after giving birth? tion quickly? Navigating these choices is not easy,” she confides. “I don’t think having MS should stop you from doing any of

les choses que vous voulez dans la vie, y compris d’avoir des enfants. Mais

the things you want in life, including having children. Speak-

atteintes de la SP, c’est important pour obtenir les outils nécessaires pour

MS is important to get the tools to make informed decisions,”

de parler à votre médecin et d’entrer en contact avec d'autres femmes prendre des décisions éclairées », dit-elle. M

Pour en savoir plus sur la recherche clinique sur les AVC et la SP en cours à l'Unité de recherche clinique du Neuro, visitez https://cru.mcgill.ca/fr.

ing to your doctor and connecting with other women with she says. M

To learn about clinical research on stroke and MS, which is underway

at the Clinical Research Unit at the Neuro, visit https://cru.mcgill.ca. SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

103


CUSM • MUHC

L’allaitement peut-il réduire le risque de maladie cardiaque? Can Breastfeeding Reduce the Risk of Heart Disease? Par | By Fabienne Landry

UNE NOUVELLE ÉTUDE DE L’IR-CUSM EXAMINE L’ALLAITEMENT MATERNEL COMME MOYEN D’AMÉLIORER LA PRESSION ARTÉRIELLE ET LES MARQUEURS DU RISQUE MÉTABOLIQUE CHEZ LES FEMMES AYANT PRÉSENTÉ DES TROUBLES HYPERTENSIFS LORS D’UNE GROSSESSE RÉCENTE

L

NEW STUDY AT THE RI-MUHC LOOKS AT BREASTFEEDING AS A WAY TO IMPROVE BLOOD PRESSURE AND MARKERS OF METABOLIC RISK IN WOMEN WHO RECENTLY EXPERIENCED HYPERTENSIVE DISORDERS DURING PREGNANCY

donnent naissance à un bébé prématuré, risquent de souffrir d'hyper-

W

de chercheurs de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé

at the Research Institute of the McGill University Health Cen-

es femmes qui connaissent des complications pendant la grossesse, comme l'hypertension gestationnelle ou la prééclampsie, ou qui

tension et de maladies cardiaques plus tard dans leur vie. Une équipe McGill (IR-CUSM) pense que l’allaitement pourrait réduire ce risque et mène une étude intitulée She MATTERS pour éclaircir la question.

« Il a été démontré que l’allaitement maternel améliore non seu-

omen who experience complications like gestation-

al hypertension or pre-eclampsia during pregnancy,

or who deliver a premature baby, are at risk for high blood

pressure and heart disease later in life. A team of researchers tre (RI-MUHC) believes that breastfeeding could reduce that risk and is leading a study titled She MATTERS to find out.

“Breastfeeding has been shown not only to improve the

lement la santé de l'enfant, mais aussi celle de la mère, en rédui-

health of the child, but also that of the mother, by lowering

terme. Cependant, nous savons que les femmes qui connaissent

we know that women who experience certain health problems

sant la pression artérielle et le risque de maladie cardiaque à long certains problèmes de santé pendant la grossesse, comme la préé-

clampsie, ont tendance à avoir des difficultés à allaiter », explique la D Natalie Dayan, spécialiste en médecine interne au Centre universire

taire de santé McGill (CUSM) et scientifique au sein du programme de

recherche sur la santé cardiovasculaire au long de la vie à l’IR-CUSM. « Avec l’étude She MATTERS, nous voulons voir si une intervention dirigée par une infirmière peut aider ces femmes à poursuivre l'allaitement, et si cela peut avoir un impact positif sur la pression artérielle et le syndrome

métabolique au cours de la première année post-partum, et peut-être même à plus long terme. » g 104

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

blood pressure and the risk of long-term heart disease. However, during pregnancy such as preeclampsia tend to have difficulties with breastfeeding,” says Dr. Natalie Dayan, a General Internal Medicine specialist at the McGill University Health Cen-

tre (MUHC) and a scientist in the Cardiovascular Health Across the Lifespan (CHAL) Research Program at the RI-MUHC. “With the She MATTERS study, we want to see if a nurse-led interven-

tion can help mothers keep up with breastfeeding, and if that

can have a positive impact on blood pressure and metabolic

syndrome within the first year postpartum, and maybe even longer term.” gg


CUSM • MUHC

PHOTO: JENNI FELLEGI

g

L’étude She MATTERS recrute ac-

tuellement des femmes qui ont souffert d’hypertension pendant leur gros-

sesse et qui vont accoucher au CUSM

ou à l’hôpital St-Mary’s, à Montréal,

gg

The She MATTERS study is

currently recruiting women who

had high blood pressure of some form in pregnancy and who will

deliver at the MUHC or St-Mary’s

ou à l’hôpital général de Kingston, en

Hospital, in Montreal, or at Kings-

Ontario. Certaines d’entre elles, choi-

ton General Hospital, in Ontario.

sies au hasard, se voient attribuer une

Some of them are randomly as-

intervention dirigée par une infirmière

signed a nurse-led intervention to

pour les aider à allaiter et d’autres

help with breastfeeding and some

reçoivent les soins habituels (aucune

of them are assigned to usual care

intervention). Un troisième groupe est

(no intervention). A third group is

composé de femmes qui ont choisi de

comprised of women who have

ne pas allaiter ou qui sont incapables

chosen not to breastfeed or who

de le faire.

are unable to breastfeed.

« Les femmes qui s’inscrivent à

“Women who enroll in our

notre étude prennent leur tension

study take their blood pressure at

une application. Leur participation

through an app. Their participa-

artérielle à domicile et la notent dans

home and enter that information

se fait principalement à distance »,

tion is mostly remote,” explains

explique la Dre Dayan, chercheuse prin-

Dr. Dayan, who is the Principal

cipale de l’étude et professeure agré-

gée au département de médecine de

l’Université McGill. Elle codirige l’étude avec la Dre Sonia Semenic, professeure à la Faculté des sciences infirmières et spécialiste de la lactation humaine.

L’équipe de recherche comparera

Investigator of the study and an La Dre Natalie Dayan dirige le service de médecine obstétrique au CUSM. Elle insiste sur l’importance pour les femmes de prendre soin d'elles-mêmes pendant la période postnatale. Dr. Natalie Dayan leads the Obstetric Medicine service at the MUHC. She emphasizes the importance of women taking care of themselves during the postpartum period.

les différences de pression artérielle entre les groupes au cours de la pre-

associate professor in the De-

partment of Medicine at McGill University. She co-leads the study

with Dr. Sonia Semenic, a professor in the Faculty of Nursing with expertise in human lactation.

The research team will compare the differences in blood

mière année suivant la naissance et examinera le profil de cholestérol et

pressure between the groups in the first year after birth and

temps afin de déterminer si le fait de recevoir des séances personnali-

team has plans to follow women over time to explore whether

de glucose des femmes. L’équipe prévoit de suivre les femmes au fil du sées visant à améliorer l'efficacité de l’allaitement maternel contribue à réduire le risque d'hospitalisation pour cause de maladie cardiaque ou d'accident vasculaire cérébral à plus long terme.

La Dre Dayan, qui dirige le service de médecine obstétrique au CUSM,

will look at the women’s cholesterol and glucose profile. The receiving individualized breastfeeding self-efficacy enhancing sessions help lower the chance of being hospitalized with heart disease or stroke in the longer term.

Dr. Dayan, who leads the MUHC Obstetric Medicine service,

souhaite faire comprendre aux femmes qu’il est important de prendre

wishes to convey to women the importance of taking care of

mis sur les soins au bébé. Elle considère le « quatrième trimestre » de

is on taking care of the baby. She sees the “fourth trimester”

soin d'elles-mêmes pendant la période postnatale, alors que l’accent est

la grossesse comme une occasion de parler de prévention et de faire la promotion de la santé.

« Nous savons que le corps des femmes ne revient pas à la normale

themselves in the postpartum period, when most of the focus

of pregnancy as a window of opportunity for prevention and health promotion.

“We know that women’s bodies do not return to normal

avant au moins trois mois après la naissance. Il y a quelque chose de

until at least three months after birth. There is something very

attention et nous pencher un peu plus sur la santé maternelle. Nous de-

tion to it and shift the focus a little bit to maternal health. We

très particulier dans cette période, et je pense que nous devons y prêter vrions aider les femmes à prendre soin d’elles-mêmes afin qu’elles soient le mieux à même de s’occuper de leur famille. » M Pour en savoir plus sur l’étude, visitez

https://rimuhc.ca/fr/initiatives-de-recherche/she-matters.

particular about that period, and I think we need to pay atten-

should help women take care of themselves, so that they can be best positioned to take care of their families.” M To learn more about the study, visit

https://rimuhc.ca/research-initiatives/she-matters. SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

105


CUSM • MUHC

Une entreprise montréalaise se joint à la lutte contre le cancer de l’ovaire Montreal Company Joins the Fight Against Ovarian Cancer Par | By

Tara Simonetta Mann

L

La Dre Lucy Gilbert, directrice du service de gynécologie oncologique du CUSM, fait une démonstration du test DOvEEgene. Dr. Lucy Gilbert, Director of Gynecologic Oncology at the MUHC, demonstrates the DOvEEgene test.

rière Blachford, a su qu’il devait faire une différence. Ces deux femmes

W

interminables qu’elles suivaient n’ont pas suffi à les sauver.

they went through weren’t enough to save them.

orsque les épouses de deux de ses employés sont décédées d’un cancer de l’ovaire, John Blachford, PDG de l’entreprise manufactu-

n’avaient qu’une cinquantaine d’années, et les traitements pénibles et

« Dans le cas de ces deux femmes, le cancer a été détecté trop tard.

L’un des pires aspects du cancer de l’ovaire est qu’il frappe les femmes au milieu de leur vie », explique M. Blachford.

Le cancer de l’ovaire est une maladie sournoise et mortelle, qui ne pré-

hen two of his employees’ wives passed away from ovarian cancer, John Blachford, CEO of manufactur-

ing company Blachford, knew he had to help. Both women were only in their 50s, and the long and arduous treatments “In the case of both of these women, the cancer was detected

too late. One of the worst things about ovarian cancer is that it strikes women in middle age,” says Mr. Blachford.

Ovarian cancer is an elusive and deadly disease, often only

sente souvent des symptômes qu’à ses stades les plus avancés. Avec le can-

presenting symptoms in its most advanced stages. Together

femmes. Toutefois, si elle est détectée à un stade précoce, la maladie peut

cer deaths in women. If it is detected early, however, the disease

cer de l’endomètre, il est la quatrième cause de décès du cancer chez les être traitée et même guérie. Lorsque M. Blachford a appris que la Dre Lucy Gilbert, directrice du service de gynécologie oncologique au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), avait mis au point un test de dépistage précoce, il y a vu l’occasion de rendre hommage aux épouses de ses employés.

« Ces deux femmes ont eu sur moi un immense impact. Si seulement

le cancer avait été détecté plus tôt. Quand j’ai lu au sujet de l’excellent travail de la Dre Gilbert, j’ai voulu la soutenir », explique M. Blachford.

Au nom de ses 365 employés dans le monde, la société Blachford a

fait un don de 250 000 $ pour créer la Bourse de recherche Blachford

with endometrial cancer, it is the fourth-highest cause of can-

is treatable and even curable. When Mr. Blachford learned that Dr. Lucy Gilbert, gynecologic oncologist at the McGill University

Health Centre (MUHC), had developed an early detection test, he saw an opportunity to pay tribute to his employees’ wives.

“Those two women had a big impact on me. If only the can-

cer had been detected earlier. When I read about the great work

that Dr. Gilbert was doing, I wanted to support that work,” says Mr. Blachford.

On behalf of its 365 employees worldwide, the Blachford

sur le cancer de l’ovaire. Cette nouvelle bourse soutiendra la Dre Gilbert

company made a gift of $250,000 to create the Blachford Com-

précoce DOvEEgene.

porting Dr. Gilbert and her team as they progress through the

et son équipe dans le cadre de l’essai clinique final du test de détection La Dre Gilbert a mis au point le test DOvEEgene après avoir vu au fil

des ans de nombreuses femmes mourir d’un cancer de l’ovaire ou de

pany Research Award for Ovarian Cancer. The new award is supfinal clinical trial of her early detection test, the DOvEEgene test.

Dr. Gilbert developed the DOvEEgene test after years of seeing

l’endomètre en raison d’un diagnostic tardif. Le test fonctionne à peu

women succumb to ovarian and endometrial cancers due to late

l’utérus. L’échantillon est soumis à un test d’ADN qui permet de détecter

cancer, collecting a small sample from the uterus. The sample

près comme un frottis cervical, en prélevant un petit échantillon dans le cancer à son stade le plus précoce. g 106

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

diagnosis. The test works much like a pap smear does for cervical undergoes DNA testing to detect cancer in its earliest stages. gg


CUSM • MUHC

g

« Je vois très souvent

gg

“I see late diag-

des diagnostics tardifs. C’est

noses all the time. It’s

nous l’avions détecté plus tôt,

that if we had caught

dévastateur de savoir que si

devastating to know

ces femmes auraient survécu.

it early, these women

L’essai clinique de stade 3 du

would have survived.

test DOvEEgene est l’aboutis-

The Stage 3 clinical

sement de plusieurs années de

trial of the DOvEEgene

travail, et je suis reconnaissante

test is the culmination

envers Blachford de nous soute-

of years of work, and I

nir pour que toutes les femmes puissent

en

bénéficier

affirme la Dre Gilbert.

am grateful to Blach-

»,

ford for supporting us as we bring DOvEE-

Les taux de survie du can-

gene to all women,”

cer de l’ovaire ne se sont pas

says Dr. Gilbert.

améliorés depuis plus de 30

Survival rates for

ans, un fait étonnant compte

ovarian cancer have

la médecine et la technolo-

30 years, an astonish-

tenu de la vitesse à laquelle

not improved in over

gie ont progressé. Il y a trente

ing fact considering the

ans, des entreprises comme

speed at which medi-

Blachford utilisaient des télé-

cine and technology

copieurs et des machines à

have advanced. Thirty

écrire. Entre les machines à

years ago, companies

écrire et les tablettes, aucune

nouvelle technologie n’a été développée

pour

améliorer

les taux de survie des cancers

de l’ovaire et de l’endomètre. C’était jusqu’à aujourd’hui.

Blachford a été fondée à

like Blachford, une entreprise manufacturière fondée à Montréal, a fait un don de 250 000 $ à la Fondation du CUSM pour créer la Bourse de recherche Blachford sur le cancer de l’ovaire. Blachford, a manufacturing company founded in Montreal, donated $250K to the MUHC Foundation to create the Blachford Company Research Award for Ovarian Cancer.

using

Blachford fax

were

machines

and typewriters. In the

time between type-

writers and tablets, no new technologies to improve survival rates

Montréal en 1921 et fabrique une large gamme d’articles, des produits

for ovarian and endometrial cancers were developed. Until now.

ford a grandi près de l’usine d’origine de la compagnie, sur Lucien-L’Al-

a wide range of products, from noise reduction products to indus-

dans sa ville natale. Il s’empresse de souligner que ce don ne vient pas

original factory on Lucien-L’Allier and is proud to support health-

de réduction du bruit aux composés chimiques industriels. John Blach-

lier, et il est fier de soutenir l’innovation en matière de soins de santé seulement de lui, mais de chacun et chacune de ses employés.

« Blachford a célébré son centième anniversaire en 2021, et nous

n’aurions jamais pu atteindre cette étape ou connaître un tel succès sans le dévouement de nos employés. Ce don ne serait pas possible sans eux », déclare M. Blachford.

DOvEE est une priorité de la campagne Osez rêver de la Fondation

du CUSM, qui a un objectif de 200 millions de dollars visant à transfor-

Blachford was founded in Montreal in 1921 and manufactures

trial chemicals. John Blachford grew up around the company’s care innovation in his home city. He is quick to stress that the gift is not just from him, but from every one of his employees.

“Blachford celebrated its centennial in 2021, and we could

never have reached this milestone or achieved such great success without the dedication of our employees. This gift would not be possible without them,” says Mr. Blachford.

DOvEE is a priority of the MUHC Foundation’s $200 million

mer des vies et faire évoluer la médecine. La campagne Osez rêver : arrê-

Dream Big Campaign to change the course of lives and medi-

pour soutenir le grand rêve de la Dre Gilbert et faire du test DOvEEgene

over $2 million to support Dr. Gilbert’s big dream of making the

ter le tueur silencieux a permis de recueillir plus de 2 millions de dollars un élément de routine des soins de santé des femmes, et ainsi sauver d’innombrables vies. M

Pour en savoir plus, visitez https://fondationcusm.com.

cine. The Dream Big. Stop the Silent Killer campaign has raised DOvEEgene test a routine part of women’s healthcare, and saving countless lives in the process. M

To learn more, visit https://muhcfoundation.com. SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

107


CUSM • MUHC

CLIP : Un

nouvel incubateur d’innovation intégré au milieu hospitalier

CLIP: A Unique

Health Technology Incubator Integrated in a Hospital Environment

L

Dr Gerald Fried

avec la Banque Nationale du Canada, sont fiers de présenter la nouvelle plate-

T

servant le domaine de la santé, le tout basé directement à l’Hôpital général de

health technology incubator based at the Montreal General Hospi-

a Fondation de l’Hôpital général de Montréal (FHGM) et l’Institut de re-

cherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), en collaboration

forme d’innovation clinique (CLIP), un incubateur unique pour les technologies Montréal (HGM-CUSM).

La plateforme CLIP vise à soutenir le développement de solutions innovantes

he Montreal General Hospital Foundation (MGHF) and the

Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-

MUHC), in collaboration with National Bank of Canada, are proud

to present the new Clinical Innovation Platform (CLIP), a unique tal (MGH-MUHC).

The mission of CLIP is to support innovative solutions to clinical

et concrètes afin de répondre aux besoins cliniques. L’écosystème hospitalier

needs and accelerate the adoption of technologies into the market and

à l’expertise et aux laboratoires de recherche, permettant ainsi de valider les

precedented access to clinical facilities, expertise, and research labs to

de cet incubateur favorise un accès sans précédent aux installations cliniques, technologies dans un environnement de soins réels. À proximité des cliniques, des salles d’opération, des laboratoires et des installations précliniques, la plate-

forme CLIP permettra aux membres de réseauter et de profiter pleinement des ressources de l’IR-CUSM.

« Avec la plateforme CLIP, notre vision était de répondre aux besoins cliniques

définis par les cliniciens et de les résoudre au moyen de la technologie, en par-

tenariat avec des ingénieurs, ont déclaré le Dr Gerald Fried, directeur clinique de

healthcare system. CLIP’s hospital-based ecosystem will facilitate unvalidate technologies in a real health care environment. With proxim-

ity to clinics, operating rooms, laboratories, and pre-clinical facilities, this new incubator allows members to network and take full advan-

tage of resources at the RI-MUHC. CLIP is tailored to specifically aid the validation, development, commercialization, and growth of innovation in medical technology.

“Our vision with CLIP was to address clinical needs identified by

la plateforme CLIP, et le Dr Jake Barralet, directeur scientifique de la plateforme

clinicians, and solve them by technology in partnership with engin-

entrepreneurs peuvent interagir et collaborer pour améliorer les soins offerts à

we’ve had for many years. CLIP is an environment where clinicians,

CLIP. La plateforme offre un environnement où les cliniciens, les ingénieurs et les nos patients. »

« La création de la plateforme d’innovation clinique a été rendue possible

grâce à une subvention fédérale du Fonds sur l’infrastructure stratégique et à des fonds de contrepartie de la FHGM, explique Jean-Guy Gourdeau, président

eers. The opening of CLIP today is the culmination of that dream that engineers and entrepreneurs can interact and collaborate to improve

the care of our patients,” said Dr. Gerald Fried, Clinical Director of CLIP and Dr. Jake Barralet, Scientific Director of CLIP.

“Creation of the Clinical Innovation Platform was made possible

et chef de la direction de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal. Nous

by a federal Strategic Infrastructure Fund grant and matching funds

du Canada. Leur généreuse aide financière permettra à de jeunes entreprises

Montreal General Hospital Foundation. “We are very grateful now to

sommes très reconnaissants de notre partenariat avec la Banque Nationale œuvrant dans le domaine de la santé de profiter de la plateforme d’innovation clinique CLIP afin qu’elles puissent développer leurs idées, créer des prototypes et valider leur technologie. Nous remercions également Marika Roy, g 108

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

from the MGHF,” said Jean-Guy Gourdeau, President & CEO of the

partner with National Bank, who have provided generous funding for

health care start-ups to benefit from the Clinical Innovation Platform so they can develop their ideas, build prototypes and validate gg


CUSM • MUHC

g la Fondation John Dobson

gg

their technology. We are

Birks qui ont cru en cette vi-

Dobson Foundation and the Birks

et la Fondation de la famille

also grateful to Marika Roy, the

sion et nous ont soutenus si

Family Foundation who have be-

généreusement. »

lieved in this vision and supported

« La pandémie a prouvé que

us so generously.”

l'innovation et la collaboration

“The pandemic has proven

multidisciplinaire sont essen-

that innovation and multidisci-

et enthousiasmée par le fort

I am impressed and excited to

tielles. Je suis impressionnée

plinary collaboration are vital.

soutien de la communauté à

see such strong support coming

la recherche et à l'innovation

from the community towards re-

à Montréal. La plateforme CLIP

search and innovation in Mont-

ne pourrait pas exister sans la

real. CLIP would not be possible

philanthropie ou sans le sou-

without philanthropy or without

tien de la Banque Nationale.

the support of National Bank.

Merci de croire en nous! »

Thank you for believing in us!”

dit la Dre Rhian Touyz, directrice

exécutive et scientifique en chef de l’IR-CUSM. M

said Dr. Rhian Touyz, Executive Hepius Medical développe une technologie de cathéter cardiaque intelligent. Hepius Medical is developing a smart cardiac catheter technology.

Director and Chief Scientific Officer of the RI-MUHC. M

Les chercheurs, les étudiants diplômés et les jeunes entreprises qui souhaitent

Researchers, grad students and start-ups interested in learning more

consulter le site https://clinicalinnovation.ca/fr.

https://clinicalinnovation.ca for more information.

en savoir plus sur les occasions que peut offrir la plateforme CLIP sont invités à

about the opportunities CLIP can provide are encouraged to visit

Découvrez la Plateforme d'innovation clinique, propulsée par la Banque Nationale POUR SOUTENIR DES SOLUTIONS INNOVANTES RÉPONDANT À DES BESOINS CLINIQUES ET ACCÉLÉRER LEUR INTÉGRATION AUX SOINS DE SANTÉ.

While we celebrate its rich history, the Montreal General Hospital is home to an exciting future.

Discover the Clinical Innovation Platform, powered by National Bank

clini calinnov ati on.ca

Alors que nous célébrons sa riche histoire, l'Hôpital général de Montréal est le foyer d'un avenir passionnant.

SUPPORTING INNOVATIVE SOLUTIONS TO UNMET CLINICAL NEEDS AND ACCELERATING THEIR ADOPTION INTO HEALTH CARE.

Propulsée par Powered by

Fièrement soutenu par Proudly supported by

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

109


CUSM • MUHC

Jane Edwards et/and Eric Hoguet

Soulager la douleur chez les enfants Giving Children Relief from Pain

C

I

t was kismet. Jane Edwards and Dr. Pablo Ingelmo, Anes-

thesiologist and pain specialist at The Montreal Children’s Hospital, met by chance at an

awards dinner a few years ago. “He talked my ear off. I was amused and fascinated,” recalls Jane. “I have never met anyone

so passionate about their work.” This chance encounter would

’était le destin. Jane Edwards et le Dr Pablo Ingelmo, anesthésiste et spécialiste de la douleur au

eventually lead Jane and her

« Il parlait beaucoup. J’étais à la fois amusée et fascinée, se souvient Jane. Je n’ai jamais rencontré

and Alan Edwards Foundation, to

Children, se sont rencontrés par hasard lors d’un dîner de remise de prix, il y a quelques années.

une personne aussi passionnée par son travail. »

Cette rencontre amènera Jane et son frère Eric Hoguet de la Fondation Louise et Alan Edwards

à faire un don transformationnel de 5 M$ à la Fondation du Children en vue de soutenir le nouveau Centre interdisciplinaire de la famille Edwards pour la douleur complexe pédiatrique.

De cette somme, 1,8 M$ iront au Fonds de dotation de la Famille Edwards à la Fondation du

Children pour assurer la pérennité du centre. g 110

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

brother, Eric Hoguet, of the Louise make a transformational gift of

$5 million to The Children’s Foundation in support of the newly

named Edwards Family Inter-

disciplinary Centre for Pediatric Complex Pain. gg


CUSM • MUHC

g La famille Edwards sait ce que c’est de vivre avec des

gg Of this gift, $1.8 mil-

d’Eric et la belle-mère de Jane, a eu un terrible accident

Family Endowment Fund

douleurs complexes. À 18 ans, Louise Edwards, la mère de voiture qui, selon Eric, a été à l’origine du long combat

de sa mère contre des maux de tête débilitants. « Je n’ai jamais vu personne souffrir autant que ma mère, raconte Eric. Mais elle a tenu le coup. Elle a été très courageuse. »

lion will go to the Edwards’ at The Children’s Founda-

tion to sustain the Centre in perpetuity.

The Edwards family

Jane confirme, « Lou a tout essayé pour trouver un

knows what living with

et cliniques aux quatre coins du monde, sans succès. Elle

age 18, Louise Edwards,

soulagement, y compris des visites auprès de spécialistes a essayé l’approche holistique, mais la seule chose qui l’a aidée, c’est la médication. »

Le mari de Louise, Alan Edwards, ingénieur de for-

mation et expert en résolution de problèmes, était désemparé de ne pouvoir parvenir à trouver le traitement adéquat pour les douleurs de son épouse. Louise s’est

éteinte en 1979. À ce moment, Alan a fait équipe avec le

Dr Ron Melzack, psychologue et chercheur sur la douleur. À deux, ils ont fait pression pour ouvrir l’une des pre-

mières unités de gestion de la douleur pour adultes au monde. Leur bureau avait la taille d’un placard.

Les débuts furent lents, mais grâce à la vision, au

leadership et au soutien financier d’Alan, Montréal est

l’épicentre mondial de la médecine et de la recherche pour le traitement de la douleur, ce qui a incité le

complex pain is like. At

Eric’s mom and Jane’s

step-mom, was involved

in a horrible car accident. Eric believes this was the genesis of his mom’s lifelong struggle with debili-

tating headaches. “I never saw anyone suffer like my mom,” says Eric. “But she

powered

through.

She was very brave.”

Le Dr Pablo Ingelmo dirige ce programme novateur. Dr. Pablo Ingelmo leads this innovative program.

Jane agrees, “Lou tried everything to find relief, including visiting numer-

ous specialists and clinics around the globe, all to no avail. She also went the holistic route, but the only thing that helped was medication.”

Louise’s husband, Alan Edwards, an engineer by training and problem solv-

Dr Ingelmo à quitter l’Italie pour Montréal afin de tra-

er by nature, was dismayed he could never find adequate treatment for his

En 2000, l’un des legs d’Alan a été la création de la Fon-

Dr. Ron Melzack, a psychologist and pain researcher. The pair lobbied relent-

vailler au Children.

dation Louise et Alan Edwards, vouée essentiellement au soutien de la gestion de la douleur et de la recherche.

Environ de 20 à 35 % des enfants souffrent de douleurs

wife’s pain. Louise passed away in 1979. By this time, Alan had teamed up with lessly to open one of the world’s first adult pain management units. The office was the size of a broom closet.

It was a slow start, but thanks to Alan’s vision, drive and financial support,

complexes, notamment des maux de tête chroniques,

Montreal is now the world’s epicentre of pain medicine and research, and

douleurs dues aux soins médicaux, des blessures et des

In 2000, Alan’s legacy was furthered by the establishment of the Louise

des douleurs articulaires, des douleurs abdominales, des douleurs dues à une pathologie inconnue.

« Je suis si reconnaissant envers Eric et Jane, déclare le

Dr Ingelmo. Leur don, si extraordinaire, nous permettra de poursuivre notre mission. La douleur complexe est une

épidémie qui croît mondialement, en particulier chez les filles. Si les jeunes ne reçoivent pas de traitement appro-

the reason Dr. Ingelmo moved from Italy to Montreal to work at The Children’s. and Alan Edwards Foundation dedicated primarily to pain management and research.

Approximately 20 to 35 per cent of children suffer from complex pain, in-

cluding chronic headaches or migraines, joint pain, abdominal pain, pain due to medical care, injuries and pain due to an unknown pathology.

“I am so grateful to Eric and Jane,” says Dr. Ingelmo. “Their incredible dona-

prié, la douleur complexe peut entraîner des problèmes

tion will allow us to continue our mission. Complex pain is a worldwide, rising

des adultes avec des handicaps liés à la douleur. Le coût

complex pain can lead to mental health issues. In the long-term, 50 to 75 per

de santé mentale. À la longue, de 50 à 75 % deviendront

pour la société est incommensurable. Au Children, nous soulageons la douleur chez les enfants. Nous leur redonnons la vie. » M

epidemic, especially in girls. If young people do not receive proper treatment, cent will become adults with disabilities associated with pain. The cost to soci-

ety is immeasurable. At The Children’s, we are giving children relief from pain. We are giving them back their lives.” M

Pour connaître les façons d’aider Le Children à panser

To find out how you can help The Children’s find unexpected ways to heal

tannants, visitez le https://fondationduchildren.com/fr.

https://fondationduchildren.com/en.

autrement et les enfants malades du Québec à redevenir

sick children in Quebec and help them return to their mischievous ways, visit

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

111


CUSM • MUHC

Osons rêver pour revitaliser l’Hôpital de Lachine Big Dreams for a Revitalized Lachine Hospital Par | By Tara Simonetta Mann

U

La Fondation de l’Hôpital de Lachine s’intègre à la Fondation du Centre

A

Lachine. En se regroupant, les deux fondations augmentent leur impact

Under one umbrella, the two foundations are increasing their

n nouveau partenariat aidera l’Hôpital de Lachine à recueillir des

fonds pour se procurer de l’équipement médical à la fine pointe.

universitaire de santé McGill (CUSM) pour Oser rêver pour l’Hôpital de

sur les soins de santé, en commençant par la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine. Cette campagne importante vise à recueillir 5 millions de dollars pour acheter de l’équipement pour l’hôpital.

« Nous sommes une petite fondation. Nous avons décidé de nous

new partnership will help Lachine Hospital raise funds for cutting-edge medical equipment. The Lachine Hospi-

tal Foundation has integrated with the McGill University Health

Centre (MUHC) Foundation to Dream Big for Lachine Hospital. impact on healthcare, starting with Dream Big: Lachine Hospital. This important campaign will raise $5 million to purchase stateof-the-art equipment for the expansion of the hospital.

“We are a small foundation. We decided to join forces with

associer à la Fondation du CUSM, une fondation bien établie qui possède

the MUHC Foundation because they have an expertise and are

tion de l’Hôpital de Lachine.

Hospital Foundation.

une grande expertise », a déclaré Jacques Filion, président de la Fonda-

La dernière rénovation de l’hôpital remonte aux années 1990, alors

well established,” says Jacques Filion, President of the Lachine The hospital was last renovated in the 1990s, when we

qu’on utilisait des cassettes, des disquettes et les tout premiers ordina-

were using cassette tapes, floppy disks and the very first home

des téléphones intelligents qui nous permettent d’être connectés en

Web and the smartphones that keep us constantly connected,

teurs personnels. Entre la création du World Wide Web et l’avènement

tout temps, l’Hôpital de Lachine a à peine changé. Son personnel est dé-

terminé à soutenir la santé de sa communauté, et il a besoin d’un hôpital modernisé pour mettre en valeur son expertise.

« Nous sommes très fiers de ce qui nous attend. Nous sommes un

computers. In the time between the birth of the World Wide Lachine Hospital has barely changed. Its staff are passionate

about supporting the health of their community, and they need a modernized hospital to allow their expertise to shine.

“We are all immensely proud of what’s to come. We are a

hôpital communautaire où tout le personnel se connaît et éprouve

community hospital where the staff knows each other and

hôpital à un niveau supérieur et procurera une foule d’avantages

our hospital to the next level and will have all kinds of bene-

un sentiment d’appartenance. Cette modernisation fera passer notre

à nos patients. Ça fait longtemps qu’on attendait ça », explique le Dr Manuel Perrier, ophtalmologiste à l’Hôpital de Lachine.

L’Hôpital de Lachine planifie investir 210 millions de dollars dans sa

there is a sense of belonging. This modernization will bring fits for patients. We have waited for this for a long time,” says Dr. Manuel Perrier, an ophthalmologist at Lachine Hospital.

Plans are now underway for a $210 million renovation and

rénovation et son expansion. Pour appuyer la modernisation de l’hôpital,

expansion of Lachine Hospital. To support the modernization of

5 millions de dollars pour acheter du nouvel équipement n’étant pas

Foundation will raise $5 million to purchase new equipment not

la Fondation de l’Hôpital de Lachine et la Fondation du CUSM recueilleront couvert par les budgets gouvernementaux. Même si le gouvernement

est engagé à offrir des soins de qualité et de l’équipement conforme aux normes, il ne prévoit pas l’achat de l’équipement médical le plus sophistiqué et le plus évolué. C’est là qu’interviennent les fondations. g 112

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

the hospital, the Lachine Hospital Foundation and the MUHC covered by government budgets. While the government is com-

mitted to providing quality care and standards in healthcare equipment, they do not budget for the newest, most advanced medical equipment. That’s where the foundations come in. gg


CUSM • MUHC

g

La campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine permettra

gg

The Dream Big: Lachine Hospital campaign will pro-

d’acquérir du nouvel équipement pour créer une unité de soins inten-

vide new equipment for a state-of-the-art intensive care

pointe, une plus grande salle d’urgence, une unité de soins palliatifs

ogy, an expanded emergency room, a comfortable palliative

sifs ultramoderne, des salles d’opération munies de technologies de plus confortable et mettre à niveau l’unité de soins infirmiers. L’édifice

actuel de l’Hôpital de Lachine sera rénové et agrandi afin que tous les patients aient accès à un hôpital moderne. Cet agrandissement per-

mettra d’offrir de meilleurs soins aux patients, en plus de favoriser une santé optimale pour notre communauté.

« Nous sommes emballés par ce nouveau partenariat pour

unit, surgical suites equipped with cutting-edge technol-

care unit, and the nursing unit. The current Lachine Hospital building will be renovated and expanded, ensuring every

patient has access to a modern hospital. A bigger hospital means greater care and comfort for patients and a healthier community overall.

“We are thrilled with this new partnership to support ex-

appuyer l’excellence des soins de santé à l’Hôpital de Lachine »,

cellence in care at Lachine Hospital,” says Julie Quenneville,

Fondation du CUSM. « Ensemble, nous allons faire en sorte que les

will ensure that the surrounding population will have the

a déclaré Julie Quenneville, présidente-directrice générale de la communautés environnantes aient accès à l’hôpital modernisé qu’elles méritent. »

Les fondations sollicitent l’appui des villes de Lachine, Dorval et d’autres

municipalités de la région pour réaliser leurs grands rêves pour l’Hôpital de Lachine.

President and CEO of the MUHC Foundation. “Together, we modernized hospital they deserve.”

The foundations are seeking the support of Lachine, Dor-

val and surrounding areas to help make their big dreams for Lachine Hospital come true.

“With a project of this magnitude, there is an expectation

« Quand on met sur pied un projet d’une telle envergure, on s’attend à

that the community participates,” says Mr. Filion. “We are all

responsables de la santé de notre communauté et ensemble, nous recueil-

we will raise $5 million to elevate the quality care provided

ce que la communauté participe », ajoute M. Filion. « Nous sommes tous lerons 5 millions de dollars pour renforcer les soins de qualité offerts à l’Hôpital de Lachine. »

responsible for the health of our community, and together at Lachine Hospital.”

Founded in 1913, Lachine Hospital has provided com-

Fondé en 1913, l’Hôpital de Lachine offre des soins empreints de com-

passionate care to its community for over a century. As

tégrante du CUSM, il associe l’ambiance conviviale d’un hôpital commu-

a community-based hospital with the renowned exper-

passion à sa communauté depuis plus d’un siècle. En tant que partie innautaire à l’expertise reconnue et aux ressources du principal hôpital de recherche au Québec. M

part of the MUHC, it combines the friendly atmosphere of tise and resources of the number one research hospital in Quebec. M

Vous pouvez nous aider à faire en sorte que l’Hôpital de Lachine dispose des

You can help us ensure Lachine Hospital has the tools

sur la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine et pour faire un don,

Dream

outils nécessaires pour offrir les meilleurs soins qui soient. Pour en savoir plus visitez https://muhcf.akaraisin.com/ui/Lachinefr.

to provide the very best care. To learn more about Big:

Lachine

Hospital

and

https://muhcf.akaraisin.com/ui/Lachine.

to

donate,

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

visit

113


CUSM • MUHC

Dr Tarek Hijal et/and Dre Joanne Alfieri

Programme de recherche sur les cancers féminins Program for Women’s Cancer Research Par | By Atie Waxman

C

un diagnostic de cancer du sein ou de cancer gynécologique. Plus de 9 000

O

Canadiennes meurent chaque année d’une de ces formes de cancer; l’objectif

du Programme de recherche sur les cancers féminins est d’améliorer les taux

University Health Centre (MUHC). With over 9,000 Can-

adian women dying from one of these cancers every

haque année, la Division de radio-oncologie du Centre universitaire de

santé McGill (CUSM) traite plus de 750 nouvelles patientes ayant reçu

de guérison et de diminuer les effets secondaires de la radiothérapie pour les patientes atteintes de cancer.

Les Drs Joanne Alfieri et Tarek Hijal sont à l’origine du Programme de re-

cherche sur les cancers féminins; leur objectif était de former des spécialistes

ver 750 new patients per year, diagnosed with

either breast or gynecological cancer, are treated

in the Division of Radiation Oncology at the McGill

year, the Program for Women’s cancer Research (PWR) is intent on improving cure rates and side effects of radiation therapy for these women.

PWR was started by doctors Joanne Alfieri and Tarek

en radio-oncologie, en mettant l’accent sur l’innovation clinique et sur la re-

Hijal, as they were looking to train specialists in radiation

crit dans sa mission, soit d’améliorer la santé des patients atteints du cancer,

The program is supported by the Cedars Cancer Founda-

cherche. La Fondation du cancer des Cèdres soutient ce programme, qui s’ins-

des jeunes enfants aux adultes, ainsi que de leur famille durant et au-delà des traitements. Nous organisons des activités philanthropiques qui encou-

ragent l’excellence et accélèrent l’innovation en matière de soins cliniques en oncologie, de recherche, d'éducation et de services d’accompagnement.

Avec le Programme de recherche sur les cancers féminins, les D Alfieri rs

et Hijal veulent former des radio-oncologues et les amener à mieux com-

oncology with a focus on clinical innovation and research. tion as part of its mission to improve the health and well-

being of cancer patients and their families. The goal is to

lead philanthropic initiatives that support excellence and innovations in clinical care, research, education and supportive care services.

Through PWR, both Dr. Alfieri and Dr. Hijal look to train

prendre ainsi qu’à mieux traiter les cancers féminins. Plus particulièrement,

graduating radiation oncologists in better understanding

avec l’objectif d’offrir de la formation et des possibilités de recherche à de

fund fellowships in women’s cancer with the objective

ce programme va financer des bourses dans le domaine des cancers féminins, jeunes radio-oncologues ainsi qu’à des étudiants de cycle supérieur ou à des étudiants au post-doctorat poursuivant des travaux de recherche en radiooncologie. Comme l’affirme le Dr Alfieri, « la valeur de la formation de la pro-

chaine génération de radio-oncologues ne réside pas nécessairement dans

l’augmentation du nombre de spécialistes ou de chercheurs dans le domaine, mais vise plutôt à favoriser l’innovation, ce qui améliorera par le fait même les résultats pour les femmes atteintes d’une forme de cancer féminin. » g 114

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

and treating women’s cancers. More specifically, PWR will

to provide training and research opportunities for young radiation oncologists, as well as graduate and post-doctor-

al students pursuing cancer research in radiation oncology. As Dr. Alfieri states, “The value in educating the next gener-

ation of radiation oncologists is not necessarily to increase

the manpower in the field, but to increase innovation, thereby improving the outcomes for these women.” gg


CUSM • MUHC

Les Drs Alfieri et Hijal ont un objectif particulier. Le

gg There is a particular aim Dr. Alfieri

sur l’ensemble des résultats ayant trait au traitement du

all outcomes pertaining to cancer treat-

g

Programme de recherche sur les cancers féminins porte

cancer. Cela signifie que l’objectif n’est pas seulement de prolonger la vie, mais aussi de réduire l’incidence d’un traitement oncologique sur les patientes et, par exten-

sion, sur leur famille. Ils veulent trouver des façons de

minimiser les effets secondaires et de réduire la durée des traitements afin que les patientes puissent consacrer davantage de temps à ce qu’elles considèrent comme étant le plus important dans leur vie.

« Le Centre du cancer des Cèdres s’enorgueillit déjà

de disposer de certaines des ressources les plus sophistiquées qui soient, qu’il s’agisse de main-d’œuvre, d’équi-

and Dr. Hijal focus on. PWR deals with ment, which means that the goal is not

only to prolong lives, but also to reduce the impact of cancer treatment on the

patients, and by extension, their families. They are looking for ways to mini-

mize side effects as well as reduce the amount of time spent in treatment. Pa-

tients can spend more time focused on the things they deem most important in life.

“The Cedars Cancer Centre already

pement ou de technologie, remarque le D Hijal. Toutefois,

boasts some of the most incredible

la technologie évolue rapidement. Périodiquement, à

Dr. Hijal. “However just as with the de-

r

à l’instar des dispositifs que nous utilisons au quotidien, quelques années d’intervalle, arrive sur le marché du

nouvel équipement pouvant traiter les patients avec plus d’efficacité et plus de précision; l’objectif est de nous

maintenir à la fine pointe de la technologie pour traiter

les femmes atteintes de cancer. Au bout du compte, cela nous permet de mieux soigner les patientes, ce qui aug-

mente le taux de survie et ce qui améliore leur qualité de vie. »

Grâce aux travaux de la Dre Alfieri dans les domaines

des cancers gynécologiques (cancer de l’endomètre, cancer du col de l’utérus, cancer du vagin, cancer de la vulve et

equipment, staff, and technology,” says vices we use daily, technology is evolving rapidly. Every few years new equipment that can treat patients with more effi-

ciency and precision is released, and the goal is to keep us at the cutting edge of technology for cancer. This ultimately allows us to treat patients better, increasing their survival and quality of life.”

Dr. Alfieri’s work in gynecological ma-

lignancies (endometrial, cervical, vagin-

al, vulvar, and ovarian cancers) saw the

cancer des ovaires), on a créé au CUSM un programme de curiethérapie guidée

creation of an MRI-guided brachytherapy program at the

des doses élevées de radiation avec une extrême précision, à partir de l’intérieur

with utmost precision from inside the diseased organ,

par imagerie par résonance magnétique. Ce programme permet d’administrer de l’organe malade. Cette façon de faire protège les tissus sains entourant les cellules cancéreuses et minimise les effets secondaires. La Dre Alfieri poursuit

actuellement ses recherches sur les nouveaux traitements des cancers gyné-

cologiques, comme la combinaison de la radiothérapie avec l’immunothérapie. Les travaux que le Dr Hijal effectue sur le cancer du sein portent sur l’intro-

MUHC, allowing high doses of radiation to be delivered sparing precious surrounding healthy tissues and mini-

mizing side effects. She is currently investigating novel treatments for gynecological malignancies, like the combination of radiation with immunotherapy.

Dr. Hijal’s work on breast cancer includes the introduc-

duction de la radiothérapie peropératoire au Québec, qui prévoit l’utilisation

tion of intraoperative radiotherapy in Quebec, through

ment de radiothérapie pendant la chirurgie, ce qui leur épargne plusieurs se-

treated with radiation therapy during the surgery, saving

du système Intrabeam. Ce système permet aux patientes de recevoir un traitemaines de traitement postopératoire. Les recherches du Dr Hijal se concentrent

également sur l’évaluation d’autres façons d’offrir des traitements de radio-

thérapie plus courts pour soigner le cancer du sein, y compris des traitements simples pour certaines patientes. Enfin, le D Hijal participe aussi à l’améliorar

tion des soins de radiothérapie grâce au recours à la technologie et à l’apprentissage automatique. M

the use of the Intrabeam system that allows patients to be them several weeks of post-operative treatment. His re-

search also focuses on assessing other ways of delivering shorter radiation treatments for breast cancer, including

single treatments for some patients. He is also involved in improving radiotherapy care through the use of technology and machine learning. M

La Fondation du cancer des Cèdres est le poumon financier du CUSM contre le

The Cedars Cancer Foundation is the MUHC’s funding arm

faire un don et pour vous impliquer davantage dans la lutte contre le cancer,

that cancer causes. To donate and become involved in the

cancer; elle a pour vision d’alléger la douleur et la souffrance liées au cancer. Pour visitez dès aujourd’hui le site Web au https://www.cedars.ca.

against cancer, with a vision of easing the pain and suffering cause, please visit https://www.cedars.ca today.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

115


WIN! Gagner! Tirage de voiture électrique des Cèdres Cedars Electric Car Raffle Buy your tickets today! TIRAGE/DRAW JUN 30 JUNE

Achetez vos billets dès aujourd’hui cedars.ca

1 Ticket $50 3 Tickets $125

Valeur / Value 57 171 $ (taxes incl.)

Mini Cooper SE 3 Portes 2022 2022 Mini Cooper SE 3 Door Au bénéfice d’Opal – une application qui autonomise les patients tout au long de leur parcours • Benefitting Opal – an application that empowers patients throughout their cancer journey



Problèmes de santé liés à l’alimentation

Diet-related health problems

Dans les années 1970, la prévalence de l’obésité au Canada était

In the 1970s, the prevalence of obesity in Canada was

d’environ 15 %. Aujourd’hui, ce taux a plus que doublé et ne montre

around 15%. Today, that rate has more than doubled

aucun signe de diminution. L’obésité peut entraîner une multitude

and is showing no signs of abating. Obesity can lead to

de problèmes de santé, notamment l’hypertension, les accidents

a multitude of health problems, including hypertension,

vasculaires cérébraux, les maladies de la vésicule biliaire, l’arthrose

stroke, gallbladder disease, osteoarthritis, and type 2

et le diabète de type 2. En fait, la prévalence du diabète de type 2

diabetes. In fact, the prevalence of type-2 diabetes in

chez les adultes d’âge moyen et les personnes âgées est désormais

middle-aged and older adults is now considered an

considérée comme une épidémie. Les choix alimentaires et les

epidemic. Lifelong dietary and lifestyle choices are

habitudes de vie sont souvent à blâmer.

often to blame.

Les calories contenues dans les aliments sont classées en fonction de

Calories in food are categorized using three

trois macronutriments : les glucides (hydrates de carbone), les protéines

macronutrient labels: carbohydrates (carbs), protein,

et les lipides. Le régime alimentaire nord-américain typique repose

and fat. The typical North American diet relies heavily

en grande partie sur les glucides, en particulier les glucides raffinés,

on carbs, especially refined carbs as the main source

qui constituent la principale source de calories. Pensez à la pyramide

of calories. Think about the USDA’s food pyramid

alimentaire de l’USDA et aux graphiques arc-en-ciel du Guide alimentaire

and Canada’s Food Guide rainbow graphics from

canadien des années 1990. Ils recommandaient respectivement 6-11 et

back in the 90s. Respectively, they recommended

5-12 portions quotidiennes de produits céréaliers (aliments riches en

6-11 and 5-12 daily portions of grain products (hi-carb

glucides comme le pain, les céréales, le riz et les pâtes). Aujourd’hui, le

foods like bread, cereal, rice, and pasta). Today, the

régime alimentaire américain moyen se compose toujours d’environ

average American diet is still made up of about 50%

50 % de glucides, 15 % de protéines et 35 % de graisses.

carbohydrates, 15% protein, and 35% fat.

Le régime cétogène ou « keto » renverse la pyramide alimentaire en

The ketogenic or “keto” diet turns the food pyramid

recommandant que l’apport en macronutriments soit constitué de

on its head, recommending that macronutrient

70 % de graisses, 25 % de protéines et 5 % de glucides. Ce régime

intake be made up of 70% fat, 25% protein and 5%

riche en graisses, modéré en protéines et pauvre en glucides a

carbohydrates. Originally developed 100 years ago to

été conçu à l’origine, il y a 100 ans, pour réduire les crises chez les

reduce seizures in children with epilepsy, this high-

enfants épileptiques, mais il est devenu de plus en plus populaire

fat, moderate protein, low-carb diet has become

ces dernières années.

increasingly popular in recent years.

MANGER DES GRAISSES POUR BRÛLER DES GRAISSES ?

EAT FAT TO BURN FAT?

Le régime cétogène encourage la consommation de graisses saines

natural fats, lean proteins and leafy greens while

et naturelles, de protéines maigres et de légumes verts à feuilles, tout

restricting carb intake. By depleting the body of

en limitant l’apport en glucides. En privant l’organisme des glucides,

carbohydrates, which are its primary source of energy,

qui constituent sa principale source d’énergie, vous l’obligez à brûler

you force the body to burn fat for fuel, putting your

les graisses pour se nourrir, ce qui le place dans un état métabolique

body into a metabolic state known as ketosis. When

appelé cétose. Lorsque votre corps entre en cétose, il devient

your body enters ketosis, it becomes extremely

extrêmement efficace pour brûler les graisses, ce qui maximise la

efficient at burning fat very effectively thereby

perte de poids.

maximizing weight loss.

Outre la perte de poids, les avantages potentiels pour la santé liés

Aside from weight loss, potential health benefits of

à l’adoption d’un régime cétogène incluent une diminution de la

adhering to a keto diet include lower blood sugar

glycémie et des taux d’insuline, une réduction de l’inflammation,

and insulin levels, reduced inflammation, optimal

une fonction cognitive optimale et une réduction du risque de

cognitive function, and a reduction in the likelihood of

développer ou d’aggraver une maladie cardiaque ou métabolique

developing or worsening heart disease or metabolic

comme le diabète.

diseases like diabetes.

1 6 8 7 7 ,

B O U L .

H Y M U S ,

A keto diet encourages the consumption of healthy,

K I R K L A N D ,

Q C

H 9 H

3 L 4


SAIN ET SAVOUREUX

TASTY & HEALTHY

Des variantes plus saines des aliments

Made from scratch healthier

que vous aimez faits maison

alternatives to the foods you love

Sans gluten Sans grains Sans sucre Sans culpabilité !

Gluten-free Grain-free Sugar-free Guilt-free!

De délicieux repas cétogènes, des produits

Delicious keto meals, baked goods,

de boulangerie et des desserts décadents

and decadent desserts delivered

livrés directement à votre porte.

direct to your door.

Commandez dès aujourd’hui

Order today at

www.ketotteria.com

www.ketotteria.com

LIVRAISON GRATUITE

FREE SHIPPING

pour les commandes de plus de 100 $

on orders over $100

@Ketotteria

www. ke to tter i a .com

/Ketotteria

514-421-7887

info @keto tteria.com


ALIMENTS • NUTRITION

Les premières pousses du printemps Spring’s First Sprigs Par | By P. J. Ellison

DES PRODUITS FRAIS ET LOCAUX DÈS MAINTENANT!

D

ès que la dernière neige fond, la première tige d’asperge apparaît. C’est un heureux présage du printemps. Et ce n’est pas seulement un

signe que l’hiver est terminé, mais aussi qu’une abondance de produits frais sera bientôt au rendez-vous pour notre plus grand plaisir.

En effet, les agriculteurs québécois ont beaucoup à offrir en avril, mai et

FRESH, LOCAL PRODUCE NOW!

A

s soon as the last patch of snow melts, the first as-

paragus spear appears. It’s a welcome harbinger of

spring. And not only is it a sign winter is over, it signals us that a bounty of fresh produce is here to savour.

Indeed, Quebec farmers have so much to offer come April,

début juin. Il suffit de se rendre au marché agricole le plus proche ou dans les

May, and early June. Proof is at your nearest farmer’s market

Avril : betteraves, asperges, têtes de violon

April = beets, asparagus, fiddleheads

mais elles sont éclatantes et prêtes à agrémenter les salades. N’oubliez pas

beets might be small, but they’re vibrant and ready to be add-

rayons des fruits et légumes de votre épicerie de quartier pour le constater.

C’est le moment de garder l’œil ouvert. Les betteraves sont peut-être petites, d’utiliser aussi la partie verte. Les asperges sont au sommet de leur saveur

tandis que les têtes de violon ajoutent une note plus terreuse à vos plats. Ajoutez du beurre et de l’ail, et dégustez!

and in your neighbourhood grocery store’s produce aisles.

Now’s the time to keep an eye open for these veggies. The ed to salads. Don’t forget to use the green part, too. Asparagus

are at their delicate best while fiddleheads add a more earthy sidenote to any dish. Add butter and garlic and enjoy!

Mai : choux, poireaux, herbes

May = cabbage, leeks, herbs

Râpez-le et ajoutez-le à vos salades. Braisez-le avec vos saucisses

bage. Shred it and add to salads and slaws. Braise it with

Plusieurs plats peuvent bénéficier de la texture et des fibres du chou. préférées. Les poireaux sont parfaits pour les soupes, bien sûr, et les pre-

mières herbes du printemps sont prêtes à donner du goût et de l’arôme à tous vos plats.

Myriad meals can profit from the texture and fibre of cab-

your favourite sausages. Leeks are great for soups, of course, and the first herbs of spring are ready to make all your dishes pop with flavour and aroma.

Juin : radis, épinards, fraises

June = radishes, spinach, strawberries

si bon goût. Ensemble, ces trois aliments forment une délicieuse salade

taste or look as good as right now. When combined, these

Les radis, les épinards et les fraises sont arrivés et n’auront jamais aus-

fraîche et colorée. Un filet d’huile d’olive de qualité, un filet de vinaigre balsamique, du sel et du poivre au goût, et vous obtenez un lunch savoureux et nourrissant. M 120

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

Radishes, spinach, and strawberries are here and will never

three foods blend into a delicious colourful salad. A drizzle of quality olive oil, a splash of balsamic, salt and pepper to taste, and you have a wonderfully filling, healthy lunch. M


CENTAUR THEATRE PRESENTS

APRIL 26 TO MAY 15, 2022

centaurtheatre.com 514-288-3161

Set and Costume Designer Lighting Designer Sound Designer Stage Manager

Julie Fox Paul Chambers Jesse Peter Ash Luciana Burcheri

Partner since 1999

On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.

We’re online! Bio Importé d'italie

Biologique

VENEZ DÉCOUVRIR CHEZ TAU PLUS DE 300 PRODUITS BIOLOGIQUES IMPORTÉS DIRECTEMENT D'ITALIE

Suivez nous

Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.

Marchestau.com

montrealensante.com


ALIMENTS • NUTRITION

L’importance des pollinisateurs “Bee” Kind to Pollinators Par | By Liane Nowell, MSc

L

les écosystèmes, avec une valeur estimée à 57 milliards de dollars par an.

I

pollinisation est essentielle à la reproduction des fleurs sauvages et contri-

services are irreplaceable. Pollination is crucial for the re-

es insectes représentent deux tiers de toute la vie sur terre, et la pollinisation qu’ils effectuent est l’un des rôles les plus précieux que jouent

Plus important encore, les insectes et leurs services sont irremplaçables. La bue considérablement à la croissance de plus de 75 % des cultures consom-

mées par l’homme. Les pollinisateurs sont également un bon indicateur de la santé d’un écosystème, car la plupart des plantes et des animaux dépendent d’eux pour survivre. Mais à l’heure actuelle, ils sont en train de perdre le combat contre la perte d’habitat et le changement climatique.

Les insectes pollinisateurs sont généralement classés en deux

catégories : domestiques et sauvages. Les pollinisateurs domestiques, tels

nsects make up two-thirds of all life on Earth, and the pollination they perform is one of the most valuable

roles that ecosystems provide, worth an estimated $57 bil-

lion annually. More importantly, these species and their production of wildflowers and is a significant contributor to the growth of more than 75 per cent of crops consumed

by humans. Pollinators are also a good indicator of the

health of an ecosystem because most plants and animals

depend on them to survive. But right now, they’re losing the fight against habitat loss and climate change.

Insect pollinators are generally classified as domestic pol-

que l’abeille domestique, sont gérés par l’homme dans des ruches artifi-

linators or wild pollinators. Domesticated pollinators, like

revanche, les pollinisateurs sauvages constituent un groupe diversifié qui

artificial hives and generally used to pollinate agricultural

cielles et généralement utilisés pour polliniser les cultures agricoles. En

n’est pas géré par l’homme; les plus efficaces sont les abeilles sauvages, suivies des papillons (nocturnes et diurnes). Les mouches, les coléoptères

et certaines bestioles sont également considérés comme des pollinisateurs, puisqu’ils visitent les fleurs pour consommer du pollen et s’accoupler, mais ils sont généralement moins efficaces.

La plupart des Canadiens ont entendu parler du déclin des papillons

monarques et des abeilles domestiques. Lorsque ces insectes embléma-

the European honeybee, are highly managed by humans in crops. Contrarily, wild pollinators are a diverse group that are not managed by humans. The most efficient wild pol-

linators are bees, followed by butterflies and moths. Flies, beetles and some true bugs are also considered pollinators since they visit flowers to consume pollen and mate but are generally less efficient pollinators.

Most Canadians have heard about the decline of monarch

tiques ont commencé à disparaître, nous l’avons remarqué. Mais nous assis-

butterflies and honeybees. When these iconic insects started

espèces d’insectes dans le monde.

matic decline in many other insect species worldwide.

tons également au déclin silencieux et dramatique de nombreuses autres Les pollinisateurs sont essentiels à la survie de l’humanité, mais au cours

disappearing, we noticed. But there is also a quiet and dra-

Pollinators are essential to human survival, but in the

des vingt dernières années, le sort des pollinisateurs sauvages et domes-

past 20 years, there has been growing concern for the fate

et les chercheurs ont constaté un déclin rapide de l’abondance et de la di-

and researchers have noticed a rapid decline in both spe-

tiques a suscité une inquiétude croissante. Les apiculteurs, les agriculteurs versité des espèces. On estime que les espèces invertébrées, y compris les abeilles sauvages, ont diminué de 50 % dans le monde au cours des quatre dernières décennies. Cette situation est due à une série de menaces sublé-

tales qui interagissent pour créer un stress cumulatif sur les pollinisateurs, entraînant un déclin de la santé et de la productivité des populations. Parmi ces menaces, citons l’utilisation inconsidérée de pesticides et la transformation des terres agricoles en une agriculture industrielle qui utilise une approche de monoculture à grande échelle. Si l’on ajoute à cela la perte g 122

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

of both wild and domestic pollinators. Beekeepers, farmers cies’ abundance and diversity. Invertebrate species, includ-

ing wild bees, have declined by an estimated 50 per cent worldwide over the past four decades. The cause is a variety of sub-lethal threats that interact to create compounding

stress on pollinators, resulting in the subsequent decline in population health and productivity. Some of these threats

include the reckless use of pesticides and the transformation of farmland into industrial agriculture that employs a gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

d’habitat due à l’urbanisation et au changement climatique, les in-

gg

large-scale monoculture approach to cultivation. When

sectes sont véritablement en danger. Le déclin continu des pollinisateurs

coupled with habitat loss from urbanization and climate

procurent, ce qui pose de graves problèmes tant pour la sécurité alimen-

ators could significantly diminish the ecosystem benefits they

pourrait réduire considérablement les avantages écosystémiques qu’ils taire mondiale que pour le maintien des habitats forestiers.

Comment peut-on aider

change, insects are at risk. The continuing decline of pollinprovide, which poses serious concerns for both global food security and the maintenance of forested habitats.

Ensemble, nous pouvons œuvrer à la protection des pollinisateurs en

How you can help

trairement aux espèces menacées qui vivent dans des endroits éloignés

homes for them within our cities and towns. Unlike imperilled

créant de nouvelles maisons pour eux dans nos villes et villages. Con-

du monde, bon nombre des insectes les plus menacés vivent près de chez nous. Il existe plus de 800 espèces d’abeilles sauvages au Canada, et vous

pourriez être surpris de constater que des centaines d’entre elles se trouvent dans les grandes zones urbaines. Les villes et les banlieues peuvent

étonnamment être des foyers formidables pour les insectes, à condition de leur fournir suffisamment de nourriture, d’habitat et d’abri.

Le simple fait d’ajouter des plantes indigènes à votre jardin ou balcon

Together, we can work to protect pollinators by creating new species in far off places in the world, many of the most threatened insects live close to home. There are more than 800 species of wild bees in Canada, and you might be surprised to find

hundreds of those species can be found in major urban areas. Cities and suburbs can be surprisingly great homes for insects as long as we provide enough food, habitat and shelter.

The simple act of adding native plants to your garden or

est un excellent premier pas (notez que les fleurs cultivées pour plaire à

balcony is a great first step (note that flowers bred to please

abeilles et les papillons locaux sont constamment à la recherche de nec-

Local bees and butterflies are constantly seeking supplies of

l’œil humain sont souvent stériles et peu utiles aux pollinisateurs). Les tar riche en énergie et de pollen riche en protéines que les fleurs sauvages, les arbustes et les arbres peuvent leur fournir.

À l’inverse, les pelouses manucurées sont un désert pour les pollinisa-

the human eye are often sterile and of little use to pollinators). energy-rich nectar and protein-filled pollen that wildflowers, shrubs, and trees can provide.

Conversely, manicured lawns are a desert for pollinators.

teurs. Tondez votre pelouse moins souvent et abstenez-vous d’utiliser des

Opt to mow your lawn less frequently and abstain from using

le thym rampant et les pissenlits. Vous pouvez aider les pollinisateurs en

ing thyme and dandelions. Consider helping pollinators by

herbicides qui tuent les plantes productrices de nectar comme le trèfle, allant encore plus loin. Transformez votre jardin en un paradis productif pour les pollinisateurs en abandonnant la pelouse ornementale au profit

d’un paysage plus sauvage, fertile et comestible. Les arbres et arbustes fruitiers, les légumes, les herbes et les fleurs comestibles sont un excellent moyen de nourrir les pollinisateurs ainsi que vous-même.

En plantant des fleurs indigènes et en modifiant la façon dont nous

herbicides that kill nectar-producing plants like clover, creep-

taking it a step further. Transform your yard into a productive pollinator paradise by ditching the ornamental lawn and “re-

wilding” your space with a fertile, edible landscape. Fruit trees and bushes, vegetables, herbs and edible flowers are a great way to feed pollinators as well as yourself.

By planting native flowers and changing how we manage

gérons nos jardins, nous pouvons jouer un rôle crucial dans le retour des

our yards, we can play a vital role in bringing bees, butterflies,

à faire la différence. M

ing a difference. M

abeilles, des papillons et d’autres insectes essentiels et ainsi commencer

and other essential insects back from the brink and start mak-

Si vous souhaitez en savoir plus, le projet des pollinisateurs de la Fondation

If you are interested in learning more, the David Suzuki

et des vidéos sur la façon de créer un jardin de papillons, un potager, un

instructions and videos on how to create a butterfly garden,

David Suzuki est une excellente ressource, avec des instructions simples paradis pour les pollinisateurs ou un sanctuaire pour les abeilles sauvages. Visitez https://davidsuzuki.org/project/pollinators.

Foundation’s pollinator project is a great resource with simple

vegetable garden, pollinator paradise or wild bee sanctuary. Visit https://davidsuzuki.org/project/pollinators.

Liane Nowell est biologiste, titulaire d’une maîtrise en écologie des poissons et en physiologie de la conservation. Elle est directrice

générale de l’Institut Kenauk, une organisation de conservation caritative dont l’objectif est de soutenir la recherche scientifique et de créer des programmes d’éducation environnementale. Pour plus d’informations ou pour faire un don, consultez institutkenauk.org. Liane Nowell is a biologist with a MSc degree in fish ecology and conservation physiology. She is the executive

director of the Kenauk Institute: a charitable conservation organization focused on supporting scientific research and creating environmental education programs. For more information or to donate, visit institutkenauk.org.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

123


ALIMENTS • NUTRITION

Fils à maman Momma’s Boy Par | By David Szanto, PhD

J

trouve à reproduire les attitudes, les recettes, les manies et les com-

I

portements de la femme qui m’a élevé. Lorsque je prépare les plats qu’elle faisait dans mes souvenirs — riz et haricots, crêpes, poulet

and care habits of the woman who raised me. As I cook the

dishes I remember her making — rice and beans, pancakes,

e suis en train de devenir ma mère. En fait, ça y est déjà. Comme beaucoup de mes amis, je suis à une étape de ma vie où je me re-

rôti à l’estragon —, je sens aussi mon corps prendre sa posture quand

elle se tenait devant la cuisinière, discutant allègrement avec ceux qu’elle nourrissait.

Comme beaucoup de mes amis, je vois aussi ma mère s’éloigner

am becoming my mother. In fact, it has already happened. Like many of my friends, I am at a stage of life in which I

find myself reproducing the attitudes, recipes, mannerisms,

tarragon-roasted chicken — I also feel my body taking her pos-

ture as she stood at the stove, chatting cheerfully with those she was feeding.

Like many of my friends, I see my mother drifting away from

de celle dont je me souviens. Récemment, c’est à cause de la démence,

who I remember her to be. Recently, it is because of her dementia,

moins en moins elle-même. Ses goûts ont changé, le répertoire des

ing a little less like herself. Her tastes changed, the repertoire of

mais même avant la perte de mémoire et la confusion, elle était de

repas s’est rétréci, quelques opinions ont viré au conservatisme. En vieillissant, nous avons semblé nous rencontrer à la croisée des

chemins : sa disparition, mon émergence. Je porte maintenant une grande partie de son identité avec une fierté tranquille. g 124

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

but even before the memory loss and confusion, she was becommeals grew smaller, a few opinions shifted toward the conserva-

tive. As we both aged, we seemed to meet at a crossing point: her disappearance, my emergence. I carry much of her identity now with quiet pride. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Dans les études alimentaires — et dans d’autres disciplines liées à

gg

In food studies — and other disciplines related to

la culture domestique —, les chercheurs parlent du travail des femmes

domestic culture — scholars talk about women’s work as

d’être « productifs » (sortir dans le monde, fabriquer, chasser, construire),

ductive” (that is, to go out into the world, to make, to hunt, to

comme étant « reproductif ». Alors que le rôle historique des hommes était

le travail des femmes est considéré comme plus régénérateur. Les femmes

se chargent de reproduire la culture familiale, la stabilité domestique et, littéralement, la génération suivante. Aujourd’hui, le travail à la maison et hors de la maison est plus partagé et moins divisé selon le sexe. Mais

le changement est lent, et il existe toujours une forte corrélation entre l’approvisionnement en nourriture et le rôle familial des femmes.

Un jour, quand j’étais « pré-ado », une de mes tantes qui était féministe

et très progressiste a dit que j’étais, après tout, « une fille aux deux tiers ». C’était un résumé de mes compétences domestiques bien développées — je cousais, cuisinais et brodais beaucoup à l’époque. Venant d’elle, c’était un grand

compliment, et je l’ai pris comme tel. En fait, cela m’a donné envie de devenir le genre de femme puissante, accomplie et talentueuse comme celles qui m’entouraient. Ma mère

était, bien sûr, le paradigme de cette réussite féminine. J’étais impatient d’atteindre la puberté et de m’épanouir, pour ainsi dire, dans

ma propre version d’elle. J’ai fini par mûrir, et si j’ai continué à cuisiner, à repasser et à arranger des fleurs, j’ai aussi appris des activités plus conventionnellement masculines.

Aujourd’hui, je vois et j’entends ma mère

en moi de bien des façons. Je râle lorsque

mon partenaire ne remarque pas les miettes

“reproductive.” Whereas men’s historic role was to be “probuild), female-gendered labour is considered more regenera-

tive. Women take charge of reproducing family culture, do-

mestic stability, and, literally, the next generation. Today, in-home and out-of-home work is more shared and less div-

ided by gender. But change is slow, and still there is a strong correlation between food provisioning and the familial role of women.

Once, when I was in my tweens, one of my very progres-

sive, feminist aunts said that I was, after all, “two-thirds girl.” This was in summation of my welldeveloped domestic skills — I was sew-

ing, baking, and embroidering a lot

back then. From her, it was high praise, and I took it as such. In fact, it made me

want to grow into the kind of powerful, accomplished, and talented women

who surrounded me. My mother was, of course, the paradigm of such femin-

ine success. I was excited to hit puberty and blossom, as it were, into my own

version of her. I did eventually mature, and though I kept cooking and ironing and arranging flowers, I also learned more conventionally male activities.

Today, I see and hear my mother

de pain et les taches de confiture sur le

in me in many ways. I gripe when

ger des aliments un peu croûtés ou fatigués,

crumbs and jam smears on the

comptoir, et il m’arrive trop souvent de manau lieu de les perdre. Je me tiens debout, la hanche penchée sur le côté, un doux sourire

my partner doesn’t notice the bread

counter, and too often I eat up some

slightly crusty or tired food rather

aux lèvres, tandis que je nourris mes amis de canapés et de cocktails. Je

than let it go to waste. I stand with my hip cocked to one side,

souper, et je m’excuse par la suite d’être allé un peu trop loin (en général,

cocktails. I get passionate and red in the face during dinner

suis passionné à faire rougir mon visage pendant les conversations au je ne le fais pas, mais elle non plus).

Alors que nos mères font comme tous les parents et glissent vers la

prochaine version d’eux-mêmes, nous aussi, leur progéniture, faisons de

a gentle smile on my lips, while I feed friends canapés and

conversations and apologize later for going a little too far. (I usually don’t, though. Neither did she.)

As our mothers do what all parents do, and slide toward

même. Nous reproduisons la façon dont elles nous ont nourris, offrant

the next version of themselves, so do we, their offspring. We

pour nous. M

dom, and confidence to the world they created for us. M

nourriture, attention, sagesse et confiance au monde qu’elles ont créé

reproduce the ways they fed us, offering food, attention, wis-

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

125


ALIMENTS • NUTRITION

Nutrition post-partum Postpartum Nutrition Par | By Shawna Birman, Dt.P.

U

concentrées sur les soins à donner à leur bébé qu’elles en oublient de

B

rant cette phase. Elle constitue la base du rétablissement après la gros-

It serves as the building blocks for healing post-pregnancy

ne alimentation équilibrée peut être un véritable défi pendant la période post-partum. Les nouvelles mères sont souvent tellement

prendre soin d’elles-mêmes. Une alimentation adéquate est cruciale du-

sesse et l’accouchement et vous permet de continuer votre vie de maman. La pression sociale pour vous remettre sur pied peu après l’accouchement

peut également vous empêcher de faire les meilleurs choix pour vous ali-

menter. Concentrez-vous plutôt sur les exploits accomplis par votre corps : faire grandir un être humain et lui donner naissance!

Cela peut prendre un certain temps, mais il est possible de se sentir

alanced nutrition can be quite the challenge in the postpartum period. New mothers are often so focused

on caring for their baby that they forget to take care of

themselves. Proper nutrition is crucial during this phase. and delivery, and provides sustenance to keep you going as

a mom. Societal pressure to ‘bounce back’ after giving birth

can also interfere with figuring out how to make the best choices to fuel your body. Focus instead on what your body has done: Growing and birthing a human being!

It may take some time, but it is possible to feel comfort-

à nouveau bien dans son corps. Voici quelques conseils pour vous aider à

able in your body again. Here are some tips to help you power

Rappelez-vous de manger

Remember to eat

fréné de l’arrivée d’un bébé à la maison. Les mères peuvent également être

schedule of having a new baby at home. Mothers may also

traverser cette nouvelle phase de la vie.

Il est facile d’oublier de manger lorsque l’on est absorbée par le rythme efobsédées par l’idée de retrouver leur corps, en mangeant volontairement

moins ou en sautant des repas dans l’espoir de perdre plus rapidement le

« poids de grossesse ». Il est important de trouver un moyen de se donner la priorité et de manger régulièrement. Si vous êtes sous-alimentée, il vous sera d’autant plus difficile de vous occuper de votre nouveau-né. En limitant

votre consommation de nourriture tout au long de la journée, vous risquez de vous gaver d’aliments pauvres en nutriments le soir. Si vous êtes bien

nourrie, vous aurez l’énergie nécessaire pour faire l’épicerie ou pour préparer un repas rapide et nutritif. Prendre l’habitude de manger à intervalles régu-

liers vous aidera à prioriser les choix équilibrés pour faire le plein d’énergie jusqu’au prochain repas et ainsi de suite. g 126

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

through this new phase of life.

It’s easy to forget to eat when you get caught up in the hectic obsess about getting their body back, purposely eating less

or skipping meals in the hopes of losing the ‘baby weight’ faster. It’s important to find a way to prioritize yourself and to eat regularly. If you are undernourished, it will make it that much harder to take care of your newborn. Restrict-

ing your food intake throughout the day can easily result in

binging on low-nutrient foods in the evening. When you are adequately nourished, you will have the energy to do grocer-

ies or whip up a quick and nutritious meal. Getting into the habit of eating at regular intervals will help you make balanced choices to fuel you to your next meal, and so forth. gg


ALIMENTS • NUTRITION

g

Astuces alimentaires

gg

Food hacks

Manger sainement peut sembler être

Eating well may feel like a

mencez votre nouveau rôle de parent.

ling your new role as a

une tâche ardue lorsque vous com-

daunting task when tack-

Ne compliquez pas trop les choses.

parent. Don’t complicate

Les repas peuvent être aussi simples

things. Meals can be as sim-

que deux œufs cuits durs ou du thon

ple as two hard-boiled eggs

et des craquelins de grains entiers, ac-

or tuna and whole grain

compagnés de petites carottes et de

crackers served with baby

tomates. Gardez à portée de main des

carrots and tomatoes. Keep

collations nutritives comme des noix,

nutritious snacks like nuts,

du fromage, des fruits, des légumes

cheese, fruit, pre-cut veg-

coupés, du houmous, des craquelins, du yogourt non sucré ou des barres

gies, hummus, crackers, unsweetened yogurt, or pro-

de protéines. Si la famille ou les amis proposent leur aide, dites « oui » et

tein bars on hand. If family or friends offer to help, say “yes,”

préparez une plus grande quantité et congelez les portions supplémen-

make a larger batch and freeze the extra portions for future

demandez des repas préparés. Lorsque vous avez le temps de cuisiner, taires pour les repas à venir. Choisissez des recettes faciles qui nécessitent

un minimum d’ingrédients et de temps de préparation. Optez pour des plats que vous connaissez pour ne pas avoir à vous creuser la tête. Re-

cherchez les services de repas préparés dans votre région et investissez dans ces services, tout comme vous le feriez pour les articles de bébé. Si

les plats à emporter deviennent plus fréquents, commandez des plats qui nourriront votre corps et vous permettront de vous sentir bien après.

and request prepared meals. When you do have time to cook, meals. Choose easy recipes that require minimal ingredients and prep time. Stick to dishes that you already know how to

make so you don’t have to use any extra brain power. Look

up prepared meal services in your area and invest in them, just as you would on items for baby. If take-out becomes more

frequent, order dishes that will nourish your body and leave you feeling good after.

Réapprendre à manger intuitivement

Re-learn to eat intuitively

qu’il a subis et le stress lié à la présence d’un nouveau-né. Au lieu de man-

it’s been through coupled with the stress of having a newborn

Il n’est pas facile d’écouter son corps avec tous les changements récents ger quand vous avez faim, vous devrez peut-être attendre que le bébé soit

calme ou fasse la sieste. Au lieu de savourer lentement et calmement un repas, vous risquez de vous lancer dans une course pour avaler le plus rapidement possible avant que bébé ne réclame votre attention. Il est

également difficile d’évaluer les besoins nutritionnels de votre corps lors de la transition entre la grossesse, l’accouchement, la guérison et le dé-

but de la maternité. L’essentiel est de garder l’esprit ouvert et d’accepter

l’imperfection du parcours qui vous permettra de reprendre contact avec votre corps en pleine transformation. Soyez à l’écoute de votre corps et

essayez de manger ce qui vous convient le mieux. Il est tout à fait normal que ce périple soit un peu cahoteux.

It isn’t easy to listen to your body with all the recent changes to care for. Instead of eating when you’re hungry, you may have to wait until baby is calm or napping. Rather than slowly and calmly enjoying a meal, it may be a race to see how much

you can scarf down before baby cries for your attention. It’s also tough to gauge your body’s nutritional requirements as it transitions from pregnancy through birth, to healing and

early motherhood. The key is to keep an open mind and accept

the imperfect journey reconnecting with your changing body. Embrace the opportunity to tune in to your body and try to

eat what feels best for you. It’s totally normal if this journey is a bit of a bumpy ride.

Le conseil le plus important de tous est d’être aimable avec soi-même et

The most important tip of all is to be kind to yourself and to

faut parfois un peu de temps pour tout comprendre. M

ging, and it can take a bit of time to figure it all out. M

de se fixer des attentes réalistes. La période post-partum est difficile, et il

set realistic expectations. The postpartum period is challen-

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres

spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

127


Une énergie fiable. ✓ Éprouvé par 3 études

✓ Aide à produire des globules

cliniques et 11 brevets

rouges et à leur bon fonctionnement

Supported by 3 clinical studies & 11 patents

Helps to form red blood cells and helps in their proper function

✓ Aide les femmes à obtenir leur apport quotidien recommandé de fer durant la grossesse

✓ Aide à prévenir l’anémie

Helps women meet their recommended intake of iron during pregnancy

ferriprive et la fatigue qui y est associée Helps to prevent iron deficiency anemia and associated tiredness and fatigue

✓ Ne cause pas de constipation

✓ Fer à libération contrôlée

Non-constipating

pour une énergie constante Delayed release iron for consistent energy

✓ Fait avec des pois biologiques

✓ Une seule capsule par jour One capsule per day

Made with organic peas

NPN 8

01126

02

La solution naturelle à la carence en fer que vous attendiez. La plupart des produits de fer sont difficiles à absorber et pourraient ne pas faire augmenter vos niveaux de fer. Pas Ferritin+™. Puisque notre fer à base de plantes comporte une « cage » de protéines, il est libéré lentement et absorbé efficacement. C’est pourquoi il est éprouvé en clinique pour sa capacité à augmenter les niveaux de fer sans irritation gastro-intestinale. Vous pouvez compter sur Ferritin+™ pour favoriser des niveaux de fer sains et assurer que vous ayez l’énergie dont vous avez besoin.

The natural solution to iron deficiency that you’ve been waiting for. Most iron products are difficult to absorb and may not budge your iron levels. Not Ferritin+™. Because our plant-based iron is protected by a ferritin protein “cage,” it is slowly released and efficiently absorbed. This is why it’s been clinically proven to increase iron levels, while minimizing GI upset. You can count on Ferritin+™ to support healthy iron levels and ensure you have the energy you need.

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1.888.436.6697

FLORA


Pourquoi choisir Why choose Ferritin+™? Ferritin+™? Si vous cherchez un supplément de fer, il est tentant de choisir le moins cher. Après tout, ils sont tous pareils, non? Pas tout à fait.

If you’re looking for an iron supplement, it’s tempting to choose the cheapest one. After all, they’re all the same, right? Not so fast.

Le fer est un minéral intéressant. La plupart des formes de fer, comme les dérivés de fer ferreux, sont difficiles à absorber et à utiliser. Encore pire, ils peuvent causer de la constipation, de la diarrhée, des nausées et des vomissements. Non merci!

Iron is a tricky mineral. Most forms of iron, such as ferrous iron derivatives, are difficult to absorb and utilize. Even worse, they can cause constipation, diarrhea, nausea, and vomiting. Um, no thanks!

C’est pourquoi Flora est fière de vous présenter Ferritin+™, un supplément de fer à base de plantes révolutionnaire avec une biodisponibilité incroyable.

That’s why Flora is pleased to introduce you to Ferritin+™, a breakthrough plant-based iron supplement with unparalleled bioavailability.

Provenant de pois biologiques, Ferritin+™ fournit du fer sous forme de ferritine. Cette forme unique de fer contient une « cage » de protéines qui protège le fer à travers le système digestif et permet une libération lente et une absorption contrôlée. Par conséquent, la ferritine a aussi été éprouvée en clinique pour sa capacité à augmenter les niveaux de fer. C’est important, car le fer aide à former des globules rouges et à prévenir l’anémie ferriprive. Puisque plus de la ferritine est absorbée dans le sang, moins de fer reste dans le tractus gastro-intestinal où il peut causer des problèmes. C’est pourquoi Ferritin+™ est doux et ne cause pas d’irritation ni de constipation. Pour couronner le tout, la technologie de libération contrôlée permet à Ferritin+™ d’augmenter non seulement les niveaux de fer dans le sang, mais aussi les réserves de ferritine cellulaires. Ainsi, au lieu d’une solution temporaire, vous avez une solution à long terme!

Derived from organic peas, Ferritin+™ provides iron as ferritin. This unique form of iron consists of a ferritin protein “cage” that protects the iron through the digestive system, allowing for slow release and absorption over time. As a result, ferritin iron has been clinically proven to increase iron levels. That’s important, because iron helps form red blood cells, and prevents iron deficiency anemia. Because more of the iron in ferritin is absorbed into your bloodstream, less of it stays in your gastrointestinal tract, where it can cause trouble. This is why Ferritin+™ is gentle, non-irritating, and non-constipating. Best of all, the special time release technology allows Ferritin+™ to replenish not just your blood iron levels, but also your backup cellular ferritin reserves. That way, instead of just plugging a hole, you’re fixing the bucket!

Les points forts • • • • • •

Hautement biodisponible Aide à augmenter les niveaux de fer À base de plantes, fait de pois biologiques Libéré et absorbé lentement Doux et ne cause pas d’irritation ni de constipation Restaure les niveaux de fer dans le sang et les réserves de ferritine • Sécuritaire pour les femmes enceintes

The Highlights • • • • • •

Highly bioavailable Helps to raise iron levels Plant-based, made with organic peas Slowly released and absorbed Gentle, non-irritating, non-constipating Replenishes blood iron levels and ferritin reserves • Safe for use during pregnancy

Apprenez-en plus au www.florahealth.com | Learn more at www.florahealth.com

NPN 80112602

Fe


EN FORME • FITNESS

Déboulonner les mythes sur le fitness Debunking Fitness Myths Par | By Tina Kissavos

L

fait-on pour distinguer la réalité de la fiction? À un certain moment, on

W

tions, et l’instant d’après, on vous entraîne comme un athlète olympique

bells for a million repetitions, and the next you’re being

’Internet est saturé de « professionnels » qui partagent leur expertise et leurs opinions contradictoires sur tout et n’importe quoi, comment

vous encourage à soulever des haltères légers pour un million de répétiqui tente d’établir un record personnel de poids lourd. Vous êtes probablement submergé par des conseils contradictoires sur quand et comment vous entraîner.

La bonne nouvelle est que si les tendances en matière de santé et de

hen the internet is saturated with ‘professionals’ sharing conflicting expertise and opinions on

anything and everything, how do you separate fact from fiction? One moment you’re encouraged to lift light dumbcoached like an Olympic weightlifter trying to set a personal best. Chances are, you’re overwhelmed with contradicting exercise advice on when and how to train.

The good news is that while fitness trends come and go,

fitness changent constamment, la vérité reste la même. Soyez prêt à dé-

the truth remains the same. Get ready to debunk some com-

Augmenter le cardio est la solution pour perdre du poids plus rapidement

Increased cardio is the ticket to faster weight loss

vité cardiovasculaire est excellente, mais ce n’est pas le meilleur moyen de

lar activity is great, but it’s not the best way to shed unwanted

mystifier certaines croyances couramment répandues.

De tous les mythes sur le fitness, celui-ci occupe la première place. L’acti-

perdre des kilos superflus. Si l’excès de cardio permet de brûler les graisses, il entraîne également la perte de muscles. Si vous souhaitez obtenir des

résultats à long terme, vous devez développer votre masse musculaire maigre, qui fait augmenter le métabolisme et brûle davantage de graisse corporelle, même lorsque vous ne faites pas d’exercice! Il est temps de troquer le tapis roulant contre des poids et haltères. L’entraînement par intervalles de haute intensité en circuit, également appelé HIIT, peut incorpo-

rer le poids corporel, les haltères et les machines lors de courtes périodes d’exercice intense pour améliorer la résistance, la force musculaire et l’endurance. Autrement dit, les longues séances régulières de cardio peuvent être pratiquées pour le plaisir, mais pas dans le but de perdre du poids. g 130

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

monly spread fitness myths.

Of all the fitness myths, this one earns first place. Cardiovascu-

pounds. While excessive cardio on its own will burn away fat, it also burns away muscle. If you’re looking to achieve long

term results, you’ll want to build lean muscle mass, which increases your metabolism and burns more body fat, even

when you’re not exercising! Time to swap the treadmill for weights. Circuit style, high-intensity interval training, also

known as HIIT, may incorporate bodyweight, dumbbells, and machines in shorter, more energetic bursts for stamina, mus-

cular strength, and endurance. In other words, long regular bouts of cardio can be done for enjoyment purposes, but not with a weight loss goal in mind. gg


EN FORME • FITNESS

Les redressements assis vous donneront un ventre plat

Crunches will give you a flat stomach

g

gg

Malgré la croyance populaire, la solution pour avoir un

Despite popular belief, the answer to a taut

ventre plat ne réside pas dans le fameux redressement

assis. Ce mouvement abdominal peut contribuer à renforcer la section médiane, mais il ne parvient pas à

brûler la graisse du ventre sur les muscles sous-jacents. Tout comme les squats qui ne suffisent pas pour ob-

tenir des fesses tonifiées, pour obtenir un ventre plat, il faut combiner une bonne alimentation, perdre la graisse corporelle superflue et tonifier l’ensemble du torse plutôt que d’essayer de réduire la graisse par un seul exercice. Il n’y a pas de raccourcis, vous devez tra-

vailler pour obtenir des abdominaux en planche à laver.

Le muscle pèse plus que la graisse

Il est temps de mettre fin à ce mythe! Un kilo de muscle et un kilo de graisse ont exactement le même poids sur la balance. La différence, cependant, réside dans l’appa-

rence. Les muscles sont solides, denses et collés les uns

aux autres, tandis que la graisse est aérée et étalée. Si vous commencez en musculation et que le chiffre

sur la balance ne bouge pas, ne soyez pas consterné. Prendre de la masse musculaire maigre permet de brû-

ler les graisses corporelles. Au lieu d’être obsédé par les chiffres, remarquez plutôt vos vêtements moins ajustés et votre corps plus ferme et tonifié.

tummy doesn’t lie in the ‘crunch.’ While this

abdominal move can help strengthen your midsection, it fails to burn the belly fat covering the muscle underneath. In the same way that get-

ting a toned tush requires more than just squats, a flat stomach requires a combination of proper

nutrition, losing extra body fat, and toning the

entire torso rather than trying to spot-reduce

with a single exercise. There are no shortcuts. You need to work for washboard abs.

Muscle weighs more than fat

It’s time to put this myth to rest! A pound of

muscle and a pound of fat weigh exactly the same on the scale. The difference, however, is

how they appear. Muscle is solid, dense and sticks together, while fat is airy and spread apart. If you’re new to weight training and the

number on the scale isn’t budging, don’t be dismayed. Putting on extra lean muscle, will even-

tually burn body fat, so instead of obsessing over the number on the scale, take notice of how your clothes fit and what your tighter, toned physique looks like.

Il faut s’entraîner le matin pour obtenir de meilleurs résultats

Train in the morning for best results

de faire de l’exercice tout au long de la journée s’ils

if they’ve missed the proclaimed ideal ‘morning

Ce mythe empêche les gens de saisir les occasions

manquent la « fenêtre du matin ». La vérité, c’est que toute occasion de faire de l’exercice est idéale. Une calorie brûlée le matin équivaut à une calorie brûlée l’après-midi. La question n’est pas de savoir à quel mo-

ment il faut s’entraîner, mais à quel moment on est le plus énergique et le plus disposé à s’entraîner. Si vous

n’êtes pas matinal, ne laissez pas cette excuse vous

empêcher de retrouver la santé et la forme. Profitez de

n’importe quel bloc de temps dans une journée de 24 heures, et tirez le meilleur parti de ce que vous avez. M

This myth has prevented people from seizing any opportunity throughout the day to exercise window.’ The truth is, any window of oppor-

tunity to exercise, is the ideal one. One calorie burned in the A.M. is equivalent to one calorie burned in the P.M. The question is not when to workout, but when are you the most energized and available to work out? If you are not a mor-

ning person, don’t let that excuse stand in the way of becoming more healthy and fit. Take advantage of any block of time in a 24-hour day and make the most of what you’ve got. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

131


EN FORME • FITNESS

Changer de vitesse Changing Gears Par | By Adam Irwin

ROULER DANS LA BELLE PROVINCE

P

resque tous les Québécois parviennent à oublier, au cours de l’hiver, ce qu’est la vie au-dessus de zéro degré Celsius. De plus, avec les

mesures de confinement de la pandémie, il est facile d’oublier la véritable sensation de vivre.

Pourtant, chaque année, le froid de l’hiver commence miraculeuse-

BIKING LA BELLE PROVINCE

A

lmost every Quebecer gets to a point during the winter where they begin to forget what living above 0 degrees

Celsius is like. Throw in a few COVID-19 lockdown measures and it can be hard to remember what living feels like.

Yet each year, the cold of winter miraculously begins to

ment à fondre, tandis que les animaux se réveillent et que la végéta-

melt away as the animals awaken and the vegetation begins

nouveaux commencements et des restrictions levées que de faire une

ginnings and lifted restrictions than to go for a scenic spin on

tion commence à fleurir. Quelle meilleure façon de célébrer la saison des randonnée panoramique sur deux roues? Que ce soit sur une bicyclette

électrique ou sur un bon vieux vélo alimenté par la sueur, le printemps est le moment idéal pour se lever du canapé et se dégourdir les jambes.

Classée parmi les 20 villes les plus accessibles à vélo au monde, Mon-

to bloom. What better way to celebrate the season of new betwo wheels? Be it on a battery-powered e-bike or a good ol’ fash-

ioned sweat-powered bicycle, spring is a great time to get off the couch and stretch those leg muscles.

Ranked in the top 20 most bikeable cities in the world, Mont-

tréal dispose d’un vaste réseau cyclable avec le plus grand système de lo-

real boasts a vast cycling network with the largest rental sys-

pistes cyclables. La province de Québec abrite également la Route verte,

of bike paths. The province of Quebec is also home to the Route

cation du continent (une flotte de 8 000 vélos BIXI) et plus de 850 km de

reconnue par le National Geographic comme l’une des meilleures pistes

cyclables au monde. Avec plus de 5 300 km de sentiers reliant le Québec à l’Ontario, au Nouveau-Brunswick et aux États-Unis, cette route est le plus long réseau de pistes cyclables d’Amérique du Nord.

Que vous souhaitiez vous aventurer pour un après-midi ou un week-

tem on the continent (fleet of 8,000 BIXI bikes) and over 850 km Verte, acclaimed by National Geographic as one of the best cyc-

ling routes in the world. Clocking in at over 5,300km, with paths

linking Quebec to Ontario, New Brunswick and the U.S., the route is North America’s longest network of bicycle trails.

Whether you want to venture out for an afternoon or a

end, il existe de nombreuses options de classe mondiale pour vous aider

weekend, there are plenty of world-class options to help you out

Circuit Gilles Villeneuve 4,361 km

Circuit Gilles Villeneuve 4.361 km

lorsqu’il n’y a pas d’événements prévus. Roulez comme le vent sur l’as-

cyclists when there are no events scheduled. Ride like the wind

à passer de l’hibernation aux shorts de vélo.

Situé sur l’île Notre-Dame, le circuit de Formule 1 est ouvert aux cyclistes phalte lisse et partagez la vue des professionnels lorsqu’ils s’élancent

sur la piste. Après avoir fait quelques tours, explorez le reste de l’île et sa voisine, l’île Sainte-Hélène, ou rendez-vous à la Cité du Havre en empruntant le pont de la Concorde.

of hibernation and into your bike shorts.

Located on Île Notre-Dame, the Formula 1 racetrack is open to on the smooth asphalt and get an idea of what the profession-

als see as they fly around the track. After you’ve clocked some

laps, explore the rest of the island and neighbouring Île SainteHélène or head to Cité du Havre via the de la Concorde Bridge.

Canal Lachine 14 km

Lachine Canal 14 km

semé de vestiges industriels et vous permet de passer cinq écluses entre

path dotted with industrial relics takes you past five locks from

Ce populaire sentier pavé à usages multiples, qui longe le canal, est par-

le Vieux-Port et le lac Saint-Louis en une heure environ. Mais il vaut la peine de faire quelques arrêts en cours de route : achetez des produits frais au marché Atwater et dégustez une pinte sur la terrasse de la bras-

serie St-Ambroise. La piste est très fréquentée par beau temps, soyez attentif aux autres cyclistes, patineurs à roulettes, joggeurs et piétons. g 132

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

Following the length of the canal, this popular paved multi-use the Old Port to Lac St. Louis in about an hour. But it’s worth mak-

ing a few pit stops along the way: Pick up some fresh produce at the Atwater farmer’s market and enjoy a pint at the St-Ambroise brew pub patio. Heavily trafficked in the nice weather, be mindful of other cyclists, roller bladers, joggers and pedestrians. gg


EN FORME • FITNESS

g

Tour de l’Île 33 km

gg

Tour de l’Île 33 km

Lancé en 1985 par Vélo Québec pour susciter l’intérêt des gens

Introduced in 1985 by Vélo Québec as a way to get people ex-

rues sans voitures de huit quartiers différents de Montréal. Inspiré

through the car-free streets of eight different Montreal neigh-

pour le vélo, cet événement annuel rassemble les cyclistes dans les du Five Boro Bike Tour de New York, le Tour de l’Île est l’événement

phare du Festival Go vélo Montréal, qui comprend également une randonnée nocturne sous les étoiles, intitulée à juste titre Tour la Nuit.

cited about cycling, this annual organized event takes riders borhoods. Inspired by New York City’s Five Boro Bike Tour, the

Tour de L’île is the headline event of the GO Bike Montreal

Festival, which also includes a nighttime ride under the stars, aptly titled the Tour la Nuit.

La Voie maritime du Saint-Laurent 47 km

St. Lawrence Seaway Loop 47 km

du parc Jean-Drapeau (îles Sainte-Hélène et Notre-Dame). Montez sur

down through Jean-Drapeau Park (Îles Ste-Hélène and Notre-

À partir du côté montréalais du pont Jacques-Cartier, descendez le long la Petite Voie du Fleuve en passant sous le pont Victoria et suivez le

chemin qui longe la Voie maritime du Saint-Laurent jusqu’à l’écluse de

Sainte-Catherine. Traversez jusqu’à la Rive-Sud et suivez la piste cyclable

de La Riveraine (Route verte n° 3) en passant par Candiac, La Prairie, Brossard, Saint-Lambert et revenez par le pont Jacques-Cartier du côté de Longueuil.

Starting at the Montreal side of Jacques Cartier Bridge, cruise

Dame). Hop on the Petite Voie du Fleuve as you pass under the Victoria Bridge and follow the path along the St. Lawrence

Seaway all the way to the St. Catherine Locks. Cross to the South Shore and follow La Riveraine bike path (Route Verte #3)

through Candiac, La Prairie, Brossard, St. Lambert and back up and over the Jacques Cartier Bridge from the Longueuil side.

L’Estriade 56 km

Estriade Loop 56 km

l’Estriade est une agréable balade, relativement plate, qui traverse les

Estriade Loop is an enjoyable, relatively flat ride through the

Faisant partie du réseau de pistes cyclables de la Route verte (n°s 1 et 4), Cantons de l’Est en passant par Granby, Shefford, Bromont et Waterloo. Vous serez inondé par une mosaïque de forêts, de lacs, de fermes, de ver-

gers et de maisons victoriennes. Arrêtez-vous pour un pique-nique dans

le parc national de la Yamaska. Si vos jambes le permettent, vous pouvez vous rendre jusqu’à Drummondville en suivant le sentier Campagnarde (n° 4) vers le nord sur une distance de 60 km supplémentaires.

Part of the Route Verte network of bicycle trails (#1 & 4), the

Eastern Townships passing through Granby, Shefford, Bromont

and Waterloo. You’ll pass a mosaic of forests, lakes, farmland, orchards and Victorian homes. Stop for a picnic in Yamaska

Provincial Park. If you’ve got the legs for it, you can get all the way to Drummondville by following the Campagnarde trail (#4) north for an additional 60 km.

Le P’tit Train du Nord 234 km

Le P’tit Train du Nord 234 km

Laurier, le P’tit Train du Nord est le plus long parc linéaire du Canada. Le

Mont-Laurier, Le P’tit Train du Nord is Canada’s longest

Construit sur une ancienne voie ferrée reliant Saint-Jérôme à Montlong de la piste cyclable, vous trouverez des gares ferroviaires de la fin du

XIXe siècle converties en petits centres de services pittoresques le long des sentiers, avec des commodités commes des stations de recharge pour vélos électriques, des restaurants, des pubs et même des héberge-

ments. Les cyclistes assidus font généralement le trajet en deux jours, en commençant par Saint-Jérôme et en parcourant les 234 km de montée jusqu’à Mont-Laurier. Les cyclistes moins ambitieux peuvent se passer de la montée et faire le trajet en sens inverse. M

Pour d’autres idées d’aventures à vélo, veuillez visiter https://www.velo. qc.ca et https://www.routeverte.com.

Built over an old railway line running from St-Jerôme to linear park. Along the bike path you’ll find late 19th century

train stations converted into quaint trailside service centers with amenities including e-bike charging stations, restaurants, pubs and even overnight accommodations. Dedi-

cated riders usually make the trip in two days, beginning

in St-Jerôme and riding the staggering 234 km trip uphill

to Mont-Laurier. Less ambitious riders can skip the uphill route and coast in the opposite direction. M

For more cycling adventure ideas, please visit https://www.velo. qc.ca/en and https://www.routeverte.com/en.

Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime faire du vélo, nager et grimper. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021.

Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and rock climbing. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

Trouble de dysmorphie corporelle Body Dysmorphic Disorder Par | By Arielle Ben-Zaken

M

rants que l’on entend ou que l’on exprime soi-même. Le fait est que la plu-

M

part d’entre nous ont des complexes concernant leur corps et des caractéristiques qu’ils aimeraient changer.

self. Fact is, that most of us have hang ups about our bodies and features we’d like to change.

es bras sont trop flasques. Mes cuisses sont trop épaisses. Mes seins sont trop petits. Mon nez est trop gros. Des reproches cou-

Mais si vous faites partie des 2,4 % de la population qui souffrent d’un

y arms are too flabby. My thighs are too thick. My

boobs are too small. My nose is too big. These are

common gripes that you often hear or even express your-

But if you are part of the estimated 2.4 per cent of the gen-

trouble de dysmorphie corporelle ou dysmorphophobie, ces soi-disant dé-

eral population who suffer from body dysmorphic disorder

de dysmorphophobie est obsédée par un défaut physique mineur, voire

ups. A person with BDD is consumed with a minor or even

fauts peuvent être plus que de simples complexes. Une personne souffrant

imaginaire. Ce trouble mental, classé dans la catégorie des troubles obses-

sionnels compulsifs, touche les personnes de tout sexe, mais il a tendance

à apparaître à l’adolescence et à s’aggraver avec l’âge. La dysmorphophobie peut se manifester chez des personnes souffrant de troubles de l’alimentation comme l’anorexie ou la boulimie, mais il s’agit d’un trouble distinct.

Les caractéristiques du corps qui préoccupent le plus souvent les per-

(BDD), those perceived flaws might be more than just hang an imaginary physical defect. The mental health condition, classified as an obsessive-compulsive disorder, affects people

of any gender, but tends to start in adolescence and worsen with age. BDD may occur in individuals with eating disorders like anorexia or bulimia, but it is its own distinct condition.

The most common features individuals with BDD are pre-

sonnes atteintes de dysmorphophobie sont les suivantes :

occupied with include:

• Cheveux (amincissement ou calvitie)

• Hair (thinning or balding)

• Visage (nez, teint, rides, acné) • Seins (taille ou forme)

• Muscles (taille et tonus, plus fréquent chez les hommes) • Organes génitaux

• Face (nose, complexion, wrinkles, acne) • Breasts (size or shape)

• Muscle (size and tone, most common in males) • Genitalia

Signes et symptômes

Signs and symptoms

sont laides ou difformes et développent des comportements répétitifs

formed and develop repetitive behavioural patterns where

Les personnes souffrant de dysmorphophobie croient fermement qu’elles où elles font une fixation compulsive sur le ou les défauts qu’elles per-

çoivent. Une personne peut se regarder constamment dans le miroir ou, au contraire, les éviter à tout prix. Pour atténuer l’apparence du défaut perçu, g 134

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

BDD sufferers hold strong beliefs that they are ugly or de-

they compulsively fixate on their perceived flaw(s). They might constantly look at themselves in the mirror, or alternatively, avoid mirrors at all costs. To reduce the gg


EN FORME • FITNESS

appearance of the perceived flaw, they might try to hide

g la personne peut essayer de le cacher avec du maquillage ou des vête-

gg

personnes atteintes ont tendance à chercher constamment à être rassu-

grooming behaviours. Sufferers tend to seek constant reassur-

ments, ou s’adonner à des exercices ou des soins de beauté excessifs. Les

under makeup or clothing, or engage in excessive exercising or

rées par les autres et ne croient pas ceux qui leur disent qu’elles ont une

ance from others and do not believe when they are told that

belle apparence. Certaines personnes ont même recours à la chirurgie plastique. Ces procédures cosmétiques inutiles apportent souvent une satisfaction légère et temporaire. La honte, la gêne et l’anxiété que ressentent souvent les personnes atteintes de dysmorphophobie peuvent

les amener à manquer le travail ou l’école, à éviter de passer du temps

avec leurs amis et leur famille et, dans certains cas, à refuser de quitter la maison, surtout durant la journée.

they look fine. Certain individuals will even resort to plastic surgery. These unnecessary cosmetic procedures often provide slight, temporary satisfaction. The shame, embarrassment, and

anxiety that individuals with BDD often experience can lead to missed work or school, avoiding spending time with friends

and family, and in certain cases, refusing to leave the house, especially during the daytime.

Causes

Causes

pense qu’il s’agit d’une combinaison de facteurs biologiques, neurologiques,

a combination of biological, neurological, environmental, and

Bien que la cause exacte de la dysmorphophobie ne soit pas connue, on environnementaux et génétiques. La dysmorphophobie se manifeste sou-

vent chez des personnes souffrant d’autres troubles mentaux comme la dépression et l’anxiété. Des recherches ont démontré que des antécédents d’événements traumatiques, une faible estime de soi, des parents trop critiques, des taquineries, de l’intimidation ou des pressions sociales peuvent être des facteurs contribuant à l’apparition de la dysmorphophobie.

While the exact cause of BDD is not known, it is thought to be

genetic factors. BDD often occurs in individuals dealing with other mental health conditions like depression and anxiety. Re-

search has shown that a history of traumatic events, low self-

esteem, overly critical parents, teasing or bullying from peers, and societal pressures can be contributing factors leading to the development of BDD.

Traitement

Treatment

vent par une psychothérapie, des médicaments ou une combinaison

therapy, medication, or a combination of both. Cognitive Be-

La bonne nouvelle est que la dysmorphophobie peut être traitée, sou-

des deux. La thérapie cognitivo-comportementale (TCC) s’est avérée être l’intervention thérapeutique la plus efficace, car elle s’attaque aux pensées négatives et aux schémas de pensée irrationnels, qui sont à l’origine

de ce trouble. Des antidépresseurs peuvent également être prescrits aux personnes souffrant de dysmorphophobie étant donné que l’une de ses causes présumées est un problème lié à la chimie du cerveau. L’hospitalisation en psychiatrie peut être recommandée dans les cas graves.

Si elle n’est pas traitée, la dysmorphophobie peut conduire à une dé-

The good news is that BDD can be treated, often with psychohavioral Therapy (CBT) has been found to be the most effective

therapeutic intervention given that it works on dealing with negative thoughts and irrational thinking patterns, which is at the root of BDD. Antidepressants may also be prescribed to those challenged with BDD, given that a presumed cause of BDD is a problem related to brain chemistry. Psychiatric hospitalization may be recommended for severe cases.

If left untreated, BDD can lead to severe depression and even

pression grave et même au suicide. Si vous ou votre enfant présentez des

suicide. If you or your child is exhibiting symptoms of BDD, it

ler à un professionnel de la santé ou de la santé mentale. Demander du

tal health professional. Seeking support is the first step toward

symptômes du trouble de dysmorphie corporelle, il est important d’en par-

soutien est le premier pas vers le diagnostic et le traitement. Tout le monde mérite de vivre une vie sans autocritique ni insatisfaction, une vie qui privilégie la positivité, l’acceptation et les relations agréables avec les autres. M

is important to reach out to a healthcare practitioner or men-

diagnosis and treatment. Everyone deserves to live a life free from self-criticism and dissatisfaction; one that embraces positivity, acceptance, and enjoyable connections with others. M

Sources: WedMD. Mental health: Body dysmorphic disorder. https://www.webmd.com/mental-health/mental-health-body-dysmorphic-disorder#091e9c5e80007578-2-4. Mayo Clinic. Body dysmorphic disorder. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/body-dysmorphic-disorder/symptoms-causes/syc-20353938. International OCD Foundation. What is BDD (body dysmorphic disorder)? https://bdd.iocdf.org/about-bdd. Johns Hopkins Medicine. Body Dysmorphic Disorder. https://www.hopkinsmedicine.org/health/conditions-and-diseases/body-dysmorphic-disorder. Verywell Mind. Body Dysmorphic Disorder and Eating Disorders. verywellmind.com/body-dysmorphic-disorder-eating-disorders-1138186.

Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux

et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.

Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes

conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

SPRING 2022 MONTRÉAL enSANTÉ

135


EN FORME • FITNESS

Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos

TROIS MOUVEMENTS POUR AMÉLIORER SA POSTURE

P

THREE MOVES TO IMPROVE YOUR POSTURE

une mauvaise posture. Soyons réalistes, une posture optimale ne se

S

cher une certaine confiance ou se mettre en valeur. La posture est un

back to project confidence or look your best. Posture is an

asser des heures assis à un bureau, derrière le volant ou simple-

ment allongé sur le canapé est le meilleur moyen de développer

limite pas à s’asseoir ou à se tenir droit, les épaules en arrière, pour affiaspect important de votre bien-être qui, s’il est négligé suffisamment longtemps, aura un effet négatif sur votre santé globale.

Que vous soyez en déplacement ou assis, les trois mouvements sui-

pending hours every day sitting at a desk, behind the wheel, or just lounging on the couch is a recipe for devel-

oping poor posture. Let’s be real, optimal posture means more than simply sitting or standing upright with your shoulders

important aspect of your wellbeing that, if neglected long enough, will negatively affect your overall health.

Whether on the move or sitting still, keeping your posture in

vants vous permettront d’atténuer les douleurs existantes et de préve-

check with the following three moves can diminish current pain

Ouverture de la poitrine

Chest opener

avec les mains au niveau des épaules. Ramenez les coudes vers l’arrière

elbows at the waist with hands at shoulder level. Bring elbows

nir les problèmes futurs.

Assis, les pieds à plat sur le sol et le dos droit, pliez les coudes à la taille et maintenez une compression durant trois secondes. Ramenez les coudes vers l’avant et répétez cinq fois.

and prevent future problems.

Seated with feet flat on the ground and back straight, bend back and hold a squeeze for three seconds. Return and repeat five times.

Élévation du deltoïde arrière

Rear delt raise

rallèle au sol. Laissez les bras pendre directement sous votre corps, les

arms hang straight below you with thumbs pointed to the ceil-

En vous penchant au niveau des hanches, placez le haut du corps papouces pointant vers le plafond. Levez les bras vers les côtés en serrant les omoplates, puis redescendez les bras.

Bending at the hips, position upper body parallel to the floor. Let ing. Raise arms up to the sides while squeezing your shoulder blades together then back down again.

Planche avec extension des bras

Plank arm reach

longé à plat ventre, les coudes sous les épaules et les orteils pointés vers

stomach with elbows under your shoulders and toes pointed to

Une posture parfaite débute avec une ceinture abdominale solide. Al-

le sol, soulevez votre corps du sol en un seul mouvement et maintenez une ligne droite, en tirant le nombril vers la colonne vertébrale. Contrac-

tez les fessiers et alternez les extensions de bras tout en essayant de maintenir une ligne droite.

A strong core is essential for perfect posture. Lying flat on your the floor, raise your body off the floor in one motion and hold a

straight line, pulling your belly button up towards your spine. Squeeze your glutes and alternate arm raises while trying to maintain a straight line.

En plus de ces exercices, prenez l’habitude de vérifier votre posture tout au

In addition to these exercises, make a habit of checking your posture

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/9F66oH4Wc3s) pour

Check out this exclusive video (https://youtu.be/9F66oH4Wc3s)

long de la journée pour prévenir et corriger un éventuel relâchement. M

voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 136

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2022

throughout the day to prevent and correct slouching. M

for a demonstration of each exercise mentioned above.


NOUVEAU/NEW Le pouvoir de traiter l’acné et permettre à la peau de guérir The power to treat acne & allow skin to heal

4% peroxyde de benzoyle / 4% Benzoyl Peroxide 3 céramides* essentiels / 3 Essential Ceramides*

DIN02508745

*Ingrédients revitalisants / Conditioning ingredients

Sans parfum / Fragrance-free

MVE is a registered trademark in the USA of DFB Technology, Ltd. Used under license.


LE TOUT NOUVEAU LEXUS NX LE MOMENT DANS LE MOUVEMENT Repensé de l’intérieur, le Lexus NX 2022 connecte intuitivement le conducteur au véhicule grâce à une conception modernisée, un poste de pilotage judicieux et des innovations en matière de dynamique de conduite. Sa longue liste de premières Lexus comprend un groupe propulseur hybride électrique branchable, le tout nouveau système multimédia Lexus Interface et le Système de sécurité Lexus+ 3.0. Trouvez votre moment dans le mouvement avec la nouvelle série NX. LEXUS NX 2022 À PARTIR DE

50 140 $*

Trouvez votre concessionnaire à lexusmontreal.ca *Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er avril 2022 au 30 juin 2022 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.