LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH
FÉLIX
SOIE DENTAIRE, SOYEZ VIGILANT FLOSSING FACTS
AUGER-ALIASSIME
LES ALLERGIES DE L’ÉTÉ SUMMER ALLERGIES
UN JEU DE PUISSANCE ET DE PERSÉVÉRANCE SERVES UP POWER AND PERSISTENCE
S’ENTRAÎNER AVEC UNE CORDE À SAUTER THE JOYS OF JUMP ROPE UNE TOUCHE FRUITÉE AU BARBECUE GETTING FRUITY ON THE GRILL
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
L’ASTHME CHEZ L’ENFANT CHILDHOOD ASTHMA
10 SEPT. 2022
cedarsdragons.ca
AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
ÉTÉ | SUMMER 2022 VOL 14 NO3 GRATUIT | FREE
ÉLECTRIFIEZ VOS TRAJETS ET RECHARGEZ VOTRE SANTÉ Electrify your commute and charge up your health
La mobilité électrique, c’est un mode de vie qui marie les avantages de la technologie aux bienfaits pour la santé dans notre monde en pleine évolution. Electric mobility: a way of life that brings technology and health benefits together in our evolving landscape.
Expériences familiales conçues avec soins Family experiences designed with care Iberostar offre toutes les options pour donner vie à des vacances en famille mémorables. Avec plus de 600 activités familiales et une atmosphère amusante et relaxante qui créera des souvenirs impérissables. Iberostar offers all the options to make memorable family vacations come to life. With more than 600 family friendly activities and a fun and relaxing atmosphere that will create lasting memories.
IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH
Montego Bay, JAMAIQUE
Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 1-855-378-9011 876 680 0000
***** * **** *****
*
I BEROSTAR HOTELS & RESORTS
WILL BE SEEN AT… © 2022 GLORIA BASS DESIGN INC
SOMMAIRE • ON THE INSIDE LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH
enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2022 VOL 14 N O3
12
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Félix Auger-Aliassime : la définition de l’excellence | Félix Auger-Aliassime: The Definition of Greatness
38
26 SANTÉ • HEALTH La méningite — renseignez-vous! | Meningitis — Get the Facts! Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Au coin des quatre pattes | Pet Corner La santé financière | Financial Health Crème ou écran solaire? | Sunscreen vs Sunblock Les allergies de l’été | Summer Allergies UVA, UVB, vous devez porter des lunettes de soleil | UVA, UVB, U Should Wear Sunglasses Premiers soins et traitement des blessures | First Aid & Wound Care Sourire à pleines dents, entre les dents | Getting that In-between Clean L’asthme chez les enfants | Childhood Asthma La consommation de substances chez les jeunes | Youth & Substance Use
LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH
FÉLIX
SOIE DENTAIRE, SOYEZ VIGILANT FLOSSING FACTS
AUGER-ALIASSIME
LES ALLERGIES DE L’ÉTÉ SUMMER ALLERGIES
UN JEU DE PUISSANCE ET DE PERSÉVÉRANCE SERVES UP POWER AND PERSISTENCE
S’ENTRAÎNER AVEC UNE CORDE À SAUTER THE JOYS OF JUMP ROPE UNE TOUCHE FRUITÉE AU BARBECUE GETTING FRUITY ON THE GRILL
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
L’ASTHME CHEZ L’ENFANT CHILDHOOD ASTHMA
10 SEPT. 2022
cedarsdragons.ca
AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU
WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE
ÉTÉ | SUMMER 2022 VOL 14 NO3 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
En couverture | On the Cover:
Félix Auger-Aliassime
PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:
Tyler Anderson
54
42
Entrez dans le cœur du sujet. Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1. Le temps est un facteur. Une orientation rapide vers un centre spécialisé en HTP assure un diagnostic précoce et peut améliorer les résultats des patients1,2.
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C 1L9 www.janssen.com/canada/fr © 2020 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. CP-178758F
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
62 MONTREAL’S BEST SCHOOLS
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL
Montréal en classe | Montreal Class Acts L’importance d’aller à l’école | Why Go to School? Parler aux ados | Talking to Teenagers Sortir de la salle de classe | Out of the Classroom and into the Outdoors
100
FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS
Préparer le passage aux soins pour adultes | Preparing to Move to Adult Care Partager son histoire pour sauver des vies | Sharing her Story to Save Lives La détresse de Simone | Simone’s Distress Le SPOT Montréal L’histoire de Mike | Mike’s Story
62
L’urgence de l’Hôpital de Lachine en fait plus pour ses patients | Lachine Hospital ER Goes Extra Mile for Patients Un jeune homme partage son parcours courageux | A Young Man Shares his Courageous Journey
115
Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres
FL Fuller Landau
Cedars CanSupport Dragon Boat Race
À vos pagaies! | Ready, Ready, Paddles Up! Une personne à la fois... | One Person at a Time... Nous agissons contre le cancer | We Stand for Cancer Patients
123
ALIMENTS • NUTRITION
Une touche fruitée au barbecue | Getting Fruity on the Grill Le secret d’une salade supérieure | The Secret to a Stellar Salad Popsicles santé faits maison | Healthy, Homemade Popsicles Jouer avec les systèmes alimentaires | Playing with Your Food Systems
130
EN FORME • FITNESS
S’entraîner avec une corde à sauter | The Joys of Jump Rope Suivre le courant | Go with the Flow L’épanouissement des filles grâce au sport | Empowering Girls Through Sport Le tonus avec Tina | Toning with Tina 6
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
132
126
« Le zona me donnait des espèces de décharges électriques insoutenables… »
Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.
Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps. AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC
Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374. Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.
09480 04/21
LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH
enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2022 VOL 14 N O3
Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre
MONTRÉAL enSANTÉ
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, MICHELLE BOURGEOIS-MACKAY, JESSICA BROWN, P. J. ELLISON, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, TINA KISSAVOS, MICHEL LAFRANCE, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LIANE NOWELL, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com
AND IT FEELS SO GOOD.
@MontrealenSante
FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS
fondationcusm.com / muhcfoundation.com fondationduchildren.com fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund mcgill.ca/neuro codevie.ca / codelife.ca
cedars.ca
fondationhopitallachine.com lachinehospitalfoundation.org
© 2022. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.
SEGALCENTRE.ORG 8
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021
© 2022. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
MISSION BON ACCUEIL AIDE LES JEUNES
WELCOME HALL MISSION HELPS YOUTH
Après un retard de près de deux ans causé par la pandémie de COVID-19, nous avons enfin ouvert les portes de notre tout nouveau centre de Services aux jeunes, dans l’arrondissement de Montréal-Nord. En partenariat avec la Fondation Home Depot Canada, l’équipe du Centre appuie les jeunes qui vivent une situation précaire dans le quartier de Montréal-Nord et aux environs. Le Centre est situé au deuxième étage de la deuxième épicerie gratuite de la Mission, le Marché Bon Accueil, ce qui permet un accès facile et familier à tous les jeunes qui bénéficient de nombreux services pensés pour eux.
After almost two years on hold due to the pandemic, Welcome Hall Mission has opened the doors to a brand-new Youth Services Centre. In partnership with the Home Depot Canada Foundation, the Centre’s support team helps young people living in precarious situations in the Montreal North borough and beyond. Located on the top floor Marché Bon Accueil, the Mission’s second free grocery store, young people benefitting from multiple youth-centric services have easy access and familiarity with the facility.
Grâce à la générosité de la Fondation Home Depot Canada, notre équipe d’intervenants dévoués peut travailler à briser le cycle de la pauvreté et à prévenir l’itinérance chez les jeunes de 15 à 30 ans. Le Centre aide les participants à intégrer le marché du travail en leur offrant une variété de programmes et d’occasions de stages pour favoriser leur réinsertion sociale et professionnelle, ainsi que du soutien personnalisé. Il fournit également aux jeunes mères monoparentales les outils dont elles ont besoin pour réussir leur parcours vers la sécurité et acquérir des compétences parentales efficaces.
Thanks to the generosity of the Home Depot Canada Foundation our dedicated intervention team is able to work towards breaking the cycle of poverty and prevent homelessness among youth aged 15-30. Offering an array of programs and internship opportunities that promote social and professional reintegration and personalized individual support, program participants are equipped for the job market. The Centre also offers young, single mothers the tools they need to succeed in their journey to security and effective parenting.
Les dons faits durant notre campagne Montréal aide Montréal 2022 seront utilisés pour appuyer d’autres programmes et services pour les jeunes dans le besoin de Montréal.
Donations made during our Montreal Helps Montreal campaign 2022 will be used to support more programs and services for Montreal’s youth in need.
Pour découvrir comment vous pouvez aider des Montréalais dans le besoin, visitez:
To find out how you can help Montrealers in need, visit:
missionbonaccueil.com
welcomehallmission.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
B
verez d’excellents articles sur une foule
W
de la santé, de la nutrition et de la forme
of seasonally-minded topics in the
ienvenue dans l’édition estivale 2022 de Montréal enSanté. Vous y trou-
de sujets saisonniers dans les domaines physique. Tout cela, en plus de notre dos-
sier annuel sur les meilleures écoles de Montréal et les dernières nouvelles des hôpitaux du Centre universitaire de santé McGill. Mais pour l’instant, déposez ce ma-
gazine et allez faire un tour dehors. (Il sera toujours là quand vous reviendrez.)
Nos étés sont magnifiques, humides et
chauds, mais tellement courts. Et après ces
Montréal, MUTEK, etc., il y en a pour tous les goûts.
Ne perdez pas une seule journée enso-
leillée. Sortir à l’extérieur est une excellente façon d’améliorer votre énergie et
the latest from the hospitals of the
McGill University Health Centre. But for now, please put down this magazine and go outside. (It will still be here when you get back.)
Our summers are beautiful, humid,
the past two years of muted Montthere and take advantage of every-
thing our vibrant and festive city has to offer. Take in the Jazz Fest, Nuits d’Afrique, Just for Laughs, Montréal Pride,
MUTEK…
for everyone.
there’s
something
Don’t waste a single sunny day.
Getting outside is guaranteed to boost
d’exercice et de vitamine D.
an easy way to get your daily dose of
tenir facilement votre dose quotidienne Faites du vélo jusqu’au belvédère du
Mont-Royal. Parcourez le canal en canot, en
your energy and your mood. Plus, it’s exercise and Vitamin D.
Bike up to the Belvedere on Mount
kayak ou en planche de SUP. Rafraîchissez-
Royal. Paddle along the canal in a ca-
rez un nouveau sentier. Participez à un
the city’s beaches. Explore a new na-
match de soccer, de softball ou de foot-
ball dans un parc ou venez encourager les
Letter from the
Félix Auger-Aliassime qui est en vous et
joueurs depuis les gradins. Canalisez le perfectionnez votre service sur le terrain.
En un rien de temps, ce sera la ren-
noe, kayak or SUP. Take a dip at one of ture trail. Join a pickup soccer/softball/ flag football game at your local park or
cheer on from the bleachers. Channel
your inner Félix Auger-Aliassime and perfect your serve on the tennis court.
Because, before you know it, it
trée des classes suivie de six mois d’hiver.
will be back to school followed by six
shorts, et profitez de chaque seconde
sunglasses and your shorts and soak
Alors, sortez vos lunettes de soleil et vos de l’été. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
ture on Montreal’s best schools and
votre humeur. De plus, cela permet d’ob-
création et contenu
12
ness. All that plus our annual fea-
real summers, it’s time to get out
vous sur l’une des plages de la ville. Explo-
Erin Lafrenière
realms of health, nutrition, and fit-
ville si vibrante et festive a à offrir. Laissezd’Afrique, le festival Juste pour rire, Fierté
Creative & Content Director
loaded with great articles on a slew
and hot, but oh so short. And after
vous tenter par le Festival de jazz, les Nuits
Le billet de la directrice,
edition of Montréal enSanté
Magazine. It’s a real page-turner,
deux étés mitigés à Montréal, il est temps de sortir et de profiter de tout ce que notre
Plaisirs d’été Summer in the City
elcome to the Summer 2022
months of winter. So bust out your up every second of summer. M
Get to the heart of the matter. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2
1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C 1L9 www.janssen.com/canada © 2020 Janssen Inc. All trademarks used under license. CP-178758E
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref GOGO QUINOA gogoquinoa.com
L’entreprise québécoise GoGo Quinoa prend l’environnement
très au sérieux et fabrique
L A V E
A U T O
Grand Auto C A R
W A S H
des produits alimentaires savoureux, nutritifs et écorespon-
sables. L’entreprise de Laval a été la première entreprise nord-
américaine à appliquer des pratiques commerciales équitables pour le quinoa et a investi les fonds nécessaires pour s’assurer que l’emballage de ses produits est respectueux de l’environnement. Depuis qu’ils se sont engagés en 2019 à réduire leur uti-
lisation de plastique de 70 %, ils ont économisé deux millions de sacs en plastique et quatre millions de tonnes de plastique par année. En plus d’utiliser des emballages en carton pour la
majeure partie de leurs produits, ils utilisent également des
emballages compostables pour leurs biscuits et les produits qu’ils distribuent avec les Fermes Lufa. M Quebec’s GoGo Quinoa takes the environment very seriously while produ-
cing tasty, nutritious, and eco-responsible food products. The Laval-based company was the first North American company
to apply fair trade practices for quinoa and has invested the money necessary to ensure that the packaging of their prod-
ucts is environmentally friendly. Since committing to reduce their plastic usage by 70 per cent in 2019, they’ve saved two
million plastic bags and four million tonnes of plastic a year. In addition to using cardboard packaging for much of their product line, they’re also using compostable wrapping for their cookies and the products distributed via Lufa Farms.
DÉFI VÉLO DE MONTAGNE SP velomontagnesp.ca
Le 20 août prochain, des participants et participantes dé-
Lave auto à la main Hand Car Wash
Cirage de voiture Car Waxing
Service d’esthétique Auto Detailing
Changement de pneus Tire Change
Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning
Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change
Nettoyage moteur Engine Wash
Teinte de vitre Window Tinting
valeront les pentes du Mont
Sutton dans le cadre du Défi vélo de montagne SP, qui consiste
en un événement de collecte de fonds organisé au profit de la Société canadienne de la sclérose en plaques (SP). L’argent permettra à la Société de financer des travaux de recherche inno-
vants portant sur l’amélioration des traitements et des soins, le renforcement du bien-être, la compréhension et l’enrayement
de la progression de la SP, et la prévention de cette maladie.
M On August 20 , participants will race down the slopes th
of Mont Sutton as part of the MS Mountain Bike Challenge, a fundraising event benefitting the Multiple Sclerosis (MS) Society of Canada. The money raised will help the Society
fund innovative research focused on improving treatment and care, enhancing patient well-being, and halting the progression of the disease. 14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Vente et achat de voitures d’occasion à des prix avantageux Buying & selling used cars at great prices
980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9
514-482-0997 grandautocarwash.ca
Tout ce dont vous avez besoin pour mener une vie saine en un seul endroit
ICI, ON EST AILLEURS ÉPICERIE | FRUITS ET LÉGUMES P R Ê T-À- M A N G E R | B I S T R O SUPPLÉMENTS | COSMÉTIQUES
Naturel BIOLOGIQUE aliments de qualité
marchestau.com
On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise.
We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.
montrealensante.com
BIEN MIEUX BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG MONTRÉAL SAINT-BRUNO QUÉBEC SHERBROOKE
avril.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL AIDE À LUTTER CONTRE LA VIOLENCE CHEZ LES JEUNES
communauté », a déclaré Amy
toujours. Les jeunes se battent.
à ces programmes », a ajouté Mme
Les jeunes ne s’entendent pas
Parfois, les jeunes vont trop loin. De nos jours, de plus en plus de
disputes entre jeunes impliquent des armes à feu.
Le gouvernement fédéral a
Fleischer, une travailleuse sociale
des Centres de la jeunesse et de la
celles des enfants qui participent
Batshaw Youth & Family Centres.
touchez ne sont pas seulement
Fleischer lors de son entrevue avec la CBC. « Ce sont les familles, les
communautés, les personnes qui
sont des spectateurs dans les rues. »
Montréal. Ce financement fait suite
young people go too far. These days,
à une annonce récente faite par la mairesse Valérie Plante lors d’un
forum sur les moyens de combattre
Kids disagree. Kids fight. Sometimes, more and more disputes between our youth involve firearms.
The Federal government
la violence armée. La mairesse
recognizes that fact with a
pour aider la police et les groupes
violence prevention in Montreal.
Plante a affecté 7 millions de dollars communautaires à trouver des
solutions pacifiques pour les jeunes. Le ministre de la Sécurité
publique, Marco Mendicino, affirme que l’argent servira à financer des programmes de prévention de la
violence visant principalement les jeunes de Montréal. « C’est trop
important, et nous avons perdu
recent investment of $5M toward The funding comes after a recent announcement made by Mayor
Valérie Plante during a forum on
une partie des fonds figure la
Maison d’Haïti, qui contribue à
prévenir les activités des gangs de rue et l’initiation des jeunes dans
groups find peaceful resolution among youth.
Public Safety Minister Marco
help fund violence-prevention
in Montreal. “This is too important,
and we’ve lost too many lives,” said Minister Mendicino in an interview with the CBC. “We owe it to the
generations today and tomorrow to keep working.”
Among the groups who will
le quartier Villeray–Saint-Michel.
receive a portion of the funds is
autochtone à Montréal recevra
prevent gang activity and initiation
Le RÉSEAU de la communauté
également des fonds pour son
projet visant à assurer le bien-être des autochtones dans notre ville.
« Nous ne pouvons pas y arriver
seuls, nous avons besoin d’une 16
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
participating in these programs,”
the Maison d’Haïti, which helps
among young people in the VilleraySaint-Michel neighbourhood. The
Montreal Indigenous Community Network will also receive funding
for its project working to ensure the
parlent effectivement ukrainien, mais selon un article paru dans le National Observer, la plupart des réfugiés espèrent pouvoir communiquer en anglais. Ils
estiment que cela pourrait les aider à envisager la vie en dehors de leur pays d’origine.
La guerre a déplacé des millions
added Fleischer in her interview
de personnes, ce qui a entraîné la
the communities, it’s the people
toute forme d’apprentissage.
with the CBC. “It’s the families, it’s who are bystanders in the streets.”
DES ADOLESCENTS CANADIENS DONNENT DES COURS À LEURS CAMARADES UKRAINIENS Quelques jours après l’invasion de
l’Ukraine par la Russie, les bénévoles d’un programme de tutorat mené par des jeunes Ontariens se sont
mobilisés pour apporter leur aide. Une soixantaine de jeunes
d’un enseignement. Le Hub est
programs aimed mainly at youth
Parmi les groupes qui recevront
only the individual kids that are
to help police and community
la CBC. « Nous avons le devoir envers demain de continuer à travailler. »
“The lives you’re touching are not
se sont inscrits sur HomeWork
Mayor Plante earmarked $7M
Mendicino says the money will
les générations d’aujourd’hui et de
Amy Fleischer, a social worker with
ways to combat gun violence.
trop de vies », a déclaré le ministre
Mendicino lors d’une entrevue avec
“We can’t do this alone, we
need a community to do it,” said
5 millions de dollars dans la prévention de la violence à
our city.
famille Batshaw. « Les vies que vous
FEDS HELP FIGHT YOUTH VIOLENCE
reconnu ce fait en investissant
well-being of Indigenous people in
Hub pour continuer à bénéficier une organisation en ligne à but non lucratif qui se consacre à
fermeture des écoles et perturbé « Beaucoup d’Ukrainiens sont
dans des abris anti-bombes », a déclaré Chau Tight, un élève de
10e année qui s’est entretenu avec le National Observer. « D’après ce que nous avons recueilli,
beaucoup d’entre eux cherchent
un soutien scolaire pendant que les bombes explosent. » Le réseau recherche
activement des étudiants tuteurs
supplémentaires. Les représentants de HomeWork Hub demandent à ceux qui sont déjà à bord
d’envisager de prendre plus d’un
étudiant et d’inviter leurs amis à se joindre à eux. Éducation = liberté.
étudiants dans le besoin.
CANADIAN TEENS TUTOR UKRAINIAN PEERS
qui se sont récemment inscrits
of Ukraine, volunteers at an Ontario,
fournir des ressources éducatives gratuites et de qualité aux
La plupart des tuteurs canadiens
Within days of the Russian invasion
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
youth-led tutoring program stepped up to help.
About 60 young people signed
up with HomeWork Hub to keep
education flowing. The Hub is an online, non-profit organization dedicated to providing free,
quality educational resources to students in need.
Many of the Canadian tutors
who recently signed up do indeed
speak Ukrainian; however, according
mature au-delà de son âge selon
ses entraîneurs et ses coéquipiers. « Je suis tellement heureux d’être
The war displaced millions of
people, which forced the closure of schools and disrupted all forms of
learning. “A lot of Ukrainians are in bomb shelters,” said Chau Tight, a Grade 10 student who spoke with
Herdman said he was impressed by
intelligente. C’est ma mère. »
that confidence in his play will lead
mais c’est un bon début. C’est bon
pour moi de continuer à progresser et à être meilleur. Ça me dit de continuer à pousser. »
En six matchs cette saison,
une fois et ajouté deux passes
de ses débuts professionnels. En
ce qui concerne l’équipe nationale, qui se rendra à la Coupe du
monde au Qatar, Koné a joué 10
those already on board to consider taking on more than one student
and to invite their friends to join in. Education = freedom.
L’ADOLESCENT DE NDG PRÊT POUR LA PLUS GRANDE SCÈNE DU FOOTBALL Ismaël Koné. Retenez ce nom. Le
L’entraîneur en chef de l’équipe
impressionné par « l’état d’esprit que cette confiance en son jeu
lui permettra de passer plus de
temps sur le terrain en novembre,
November, when Canada returns
to World Cup play for the first time since 1986.
If he can score a goal on the
name. The NDG midfielder is
world stage, he’ll certainly be a
Montréal in the MLS, but he was
attention from the big European
a rising star not only for CF
also added to Canada’s national team. Koné turns 20 this June. The rapidly improving 6’2”,
years according to coaches and
for me to finally get to this point,” Koné said in an interview with
star in Canada and maybe garner clubs, all of whom will be watching. Whatever happens, Koné said
fame won’t change him. He told The Gazette that he vows to
remain “grounded and humble.” A
lot of that humility has to do with his upbringing.
Born in Ivory Coast, Koné joined
The Montreal Gazette. “I haven’t
his mother, Susan, in Montreal
good beginning. It’s good for me to
Koné’s father stayed behind, but
accomplished that much, but it’s a
continue to progress and be better. It tells me to keep pushing.”
In six games this season,
just before his eighth birthday.
the two see each other via Zoom quite often.
“She was able to fulfill the job of
goal came in his pro debut. As for
woman. She doesn’t speak a lot, but
S’il parvient à marquer un
but sur la scène internationale,
il sera certainement une vedette
once and added two assists. The
the national team, which is bound for the World Cup in Qatar, Koné
did a very good job. She’s a great she’s very smart. That’s my mom.” M
au Canada et attirera peut-être l’attention des grands clubs
européens, qui seront tous à l’affût. Quoi qu’il arrive, Koné a déclaré
pas. Il a déclaré à la Gazette qu’il
et humble ». Cette humilité est en
grande partie liée à son éducation. Né en Côte d’Ivoire, Koné a
juin prochain.
rejoint sa mère, Susan, à Montréal
qui s’améliore rapidement est
anniversaire. Le père de Koné est
Le joueur de 6’2” et 168 livres
to more time on the pitch come
fois depuis 1986.
Coupe du monde pour la première
promettait de rester « terre à terre
sélectionné. Koné aura 20 ans en
Koné’s “fearless mindset.” Hopefully,
being both parents,” Koné said. “She
pour le CF Montréal dans la MLS, nationale du Canada qui l’a
National team head coach John
including five starts, Koné scored
que la célébrité ne le changera
mais également pour l’équipe
against Panama.
lorsque le Canada retournera à la
milieu de terrain de NDG est une étoile montante non seulement
Ismaël Koné. Remember that
teammates. “There’s so much joy
temps contre le Panama.
téméraire » de Koné. Espérons
HomeWork Hub representatives ask
NDG TEEN READY FOR SOCCER’S BIGGEST STAGE
débuté et joué la première mi-
tutoring while bombs are going off.” additional student tutors.
pas beaucoup, mais elle est très
168-pounder is mature beyond his
des qualifications. Il a également
nationale, John Herdman, s’est dit
The network is actively seeking
« Elle a fait un très bon travail. C’est
minutes contre le Costa Rica lors
The Observer. “From what we’ve
gathered, a lot of them are seeking
and played the opening half
une femme formidable. Elle ne parle
accompli tant de choses que ça,
décisives. Le but a été marqué lors
outside their home country.
Rica in qualifying. He also started
à la Montreal Gazette. « Je n’ai pas
Koné dans une entrevue accordée
refugees hope to communicate
help them as they contemplate life
« Elle a pu remplir la tâche d’être
les deux parents », a déclaré Koné.
dont cinq départs, Koné a marqué
in English. They feel this will only
voient assez souvent par Zoom.
played 10 minutes against Costa
enfin arrivé à ce stade », a déclaré
to a story that appeared in The National Observer, most of the
resté au pays, mais les deux se
juste avant son huitième
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
17
Récolte de la plante d’Arnica par l’équipe Boiron The harvest of the Arnica plant by the Boiron team
« Votre santé mérite notre plus “Your health deserves our grand respect » greatest respect” BOIRON : 90 ANS DE VISION ET DE PASSION En 1932, un pharmacien de renom, René Baudry spécialisé dans la fabrication de médicaments homéopathiques recrute les jeunes frères Jean et Henri Boiron, tous deux pharmaciens nouvellement diplômés, afin de former une société en participation. Des décennies plus tard, en 1967, ces trois petites pharmacies fondées sur le principe des normes pharmaceutiques de haute qualité et de la rigueur professionnelle, fusionnent pour former le groupe Laboratoires BOIRON. Aujourd’hui l’entreprise Boiron, basée en France, est devenue un leader mondial dans sa spécialité : les médicaments homéopathiques. Elle emploie plus de 3000 personnes dévouées dans le monde entier et est présente dans plus de 80 pays. BOIRON CANADA : FIER DE SERVIR LES CANADIENS AVEC PASSION ET ENGAGEMENT DEPUIS PLUS DE 35 ANS « Je suis très fier de diriger l’équipe dévouée de Boiron Canada ici, à Saint-Bruno, alors que nous célébrons cette année le 35e anniversaire de notre présence au Québec» déclare Daniel Dereser, Président et Directeur Général de Boiron Canada. Avec plus de 4,9 millions de Canadiens1 et 200 millions de personnes2 à travers le monde qui utilisent largement l’homéopathie2, Boiron Canada, s’engage chaque jour à maintenir les valeurs familiales sur lesquelles l’entreprise a été fondée. « Votre santé mérite notre plus grand respect » n’est pas seulement notre devise, elle est au cœur de notre ADN d’entreprise. Cela commence par le respect et l’engagement que nous avons pour nos employés, une main-d’œuvre hautement multiculturelle qui », selon Daniel Dereser, est « assurément la force de Boiron ».
Daniel Dereser Président et CEO
BOIRON: A STORY OF VISION AND PASSION SINCE 90 YEARS In 1932, a renowned pharmacist, René Baudry, specializing in the manufacture of homeopathic medicines hired the young brothers Jean and Henri Boiron, both newly minted pharmacists, to form a joint venture. Decades later, by 1967, what had started off as three small pharmacies working in unison set upon principles of high-quality pharmaceutical standards and professional rigour, merged creating the Laboratoires BOIRON group. Today, Boiron remains a France-based company that has become a world leader in their specialty: homeopathic medicines. Boiron employs over 3000 dedicated individuals worldwide and is present in over 80 countries.
BOIRON CANADA: PROUDLY SERVING CANADIANS WITH PASSION AND COMMITMENT FOR MORE THAN 35 YEARS “I am very proud to head our dedicated team here at Boiron Canada in Saint-Bruno, as we celebrate this year, the 35th anniversary of our presence in Quebec.” says Daniel Dereser, President & CEO of Boiron Canada With more than 4,9 million Canadians1 and 200 million people worldwide using homeopathy2, Boiron Canada is committed to preserving the family values the company was founded upon. “Your health deserves our greatest respect” is not just our motto, it is at the core of our corporate DNA. It begins with the respect and commitment we hold for our employees”, a highly multicultural workforce that Dereser says is “assuredly Boiron’s strength.”
Sources : Boiron Canada 1 Behaviours and Attitudes Towards Homeopathic Medicine: A Survey of Canadians - H+K, Canadian Homeopathic Pharmaceutical Association (CHPA) Final report - April 2019 2 http://www.homeocentre.ca/homeopathy-worldwide/
UN PERSONNEL DIVERSIFIÉ ET RESPECTÉ OUR HIGHLY DIVERSE AND RESPECTED PERSONNEL « Les employés de Boiron sont répartis dans tout le Canada, “Boiron employs people across Canada representing cultural and et la représentation de la diversité culturelle et de genre gender diversity that is an important part of our corporate est un élément important de notre entreprise : nos fabric: our employees are originally from 15 different employés sont originaires de 15 pays différents, countries; 85% of our workforce is comprised of 85 % de notre main-d’œuvre est composée de women; 80% in managerial positions. We regularly femmes et 80% d’entre elles occupent des promote wellness days throughout the year and postes de direction. Nous encourageons la strive for work-family balance. Our Green tenue des journées Bien-être tout au long de Committee, for example, is making it possible l’année et nous nous efforçons d’assurer to set up measures to lessen our impact on the l’équilibre travail-famille. Notre Comité Vert environment by subsidizing electric vehicles a mis en place des mesures pour réduire notre purchases by employees and using eco-friendly Lucie Clément impact sur l’environnement avec notamment technologies in our laboratory. We work to VP Finances et RH la subvention d’achats de véhicules électriques continue to raise awareness and change our habits ou encore l’utilisation de technologies vertes dans to make them more sustainable for our planet.” explains notre laboratoire. Le travail se poursuit pour sensibiliser Lucie Clément, Vice-President Finances et changer nos habitudes pour les rendre plus durables pour and Human Resources. notre planète. » explique Lucie Clément, Vice-Présidente Finances et Ressources Humaines. Furthermore, « Canadian regulations overseeing natural health products are seen as a model throughout the world and we conform to each step along our products lifecycle. We are proud to offer high employés originaires de quality homeopathic medicines that respect best manufacturing des femmes processes.”, states Xavier Colin, Vice President Operations and du personnel occupent un sont des femmes poste de Regulatory Affairs.
15 pays différents
85 %
80 % direction
De plus, « la réglementation canadienne des produits de santé naturels est vue comme un modèle à travers le monde et nous nous y conformons à chacune des étapes de la vie de nos produits. Nous sommes fiers de proposer des médicaments homéopathiques de grande qualité, qui respectent les normes et technologies strictes de fabrication. » affirme Xavier Colin, Vice-Président Opérations et Affaires Réglementaires.
LA SANTÉ INTÉGRATIVE: ALLIER LE BESOIN DE « GUÉRIR » ET DE « PRENDRE SOIN » L’homéopathie existe depuis plus de 200 ans. Les praticiens de la santé reconnaissent son rôle bénéfique, non pas en tant que médecine alternative, mais en tant que médecine intégrative lorsqu’elle est utilisée comme traitement de soutien, de la même manière qu’ils redécouvrent les bénéfices des remèdes naturels que nos Premières Nations utilisent depuis des siècles. « Et nous sommes totalement au diapason ! Il ne s’agit pas d’un médicament contre un autre; nous devrions nous efforcer ensemble de trouver la meilleure combinaison pour répondre aux besoins de santé uniques de chaque patient. », ajoute Daniel Dereser. L’homéopathie incarne la médecine intégrative de par ses principes et son modèle de soin. Elle fait aussi partie de la médecine complémentaire, car elle accompagne les patients pour améliorer leur qualité de vie, les engageant à une gestion active de leur santé. À cette fin, l’homéopathie correspond à la fois au besoin de « guérir » et au besoin de « prendre soin » poursuit-il.
INTEGRATIVE HEALTH: COMBINING THE NEED “TO CURE” AND THE NEED “TO CARE” Homeopathy has been around for over 200 years. Health practitioners recognize its beneficial role not as an alternative medicine but as an integrative medicine when used as a supportive treatment, much the way health professionals are rediscovering the benefits of natural remedies our First Nations have been using for centuries. “And we are totally in tune! It is not one medicine against another; we should work together to find the best combination to meet the unique health needs of individual patients. Homeopathy embodies integrative medicine because it shares its principle and model of care. It is also part of complementary medicine because it accompanies patients to improve their quality of life, engaging them in active management of their health. To that end, homeopathy corresponds to both the need “to cure” and the need “to care. »” ” adds Daniel Dereser ONE SIZE DOES NOT FIT ALL “The approach towards better individual health and wellness should be centered on improving the quality of life for all patients. It is one that should respect the right of every Canadian to choose the medicine that best suits one’s needs. This is the discussion we should be promoting” states Daniel Dereser. Because when it comes to having to make choices for one’s healthcare, one size does not fit all”
UNE TAILLE UNIQUE NE CONVIENT PAS À TOUT LE MONDE « L’approche visant à améliorer la santé et le bien-être des individus devrait être axée sur l’amélioration de la qualité de vie de tous les patients. Elle devrait respecter le droit de chaque Canadien de choisir la thérapeutique qui convient le mieux à ses besoins. C’est cette discussion que nous devrions promouvoir. » déclare Daniel Dereser. « Lorsqu’il s’agit de choix en matière de soins de santé, une taille unique ne convient pas à tout le monde. » conclut Daniel Dereser. Laboratoire Boiron de Saint-Bruno. Boiron laboratory in Saint-Bruno.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
FÉLIX AUGERALIASSIME LA DÉFINITION DE L’EXCELLENCE THE DEFINITION OF GREATNESS
Par | By Shaun McMahon
PHOTO: TYLER ANDERSON
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LE PARCOURS DE LA JEUNE VEDETTE DU TENNIS FÉLIX AUGER-ALIASSIME JUSQU’AU SOMMET
J
THE BLUEPRINT FOR YOUNG TENNIS STAR FÉLIX AUGER-ALIASSIME’S RISE TO THE TOP
phère étaient à un autre niveau. »
F
déçu, après son élimination de la Coupe Rogers (maintenant l’Omnium
Aliassime after bowing out of the Rogers Cup (now the National
ment 19 ans à l’époque, Félix avait réellement charmé la foule montréa-
age at the time, Auger-Aliassime had the hometown Montreal
«
e vais m’en souvenir, c’est certain. Je me souviens de tous les tournois, mais celui-là en particulier parce que le public, le son, l’atmosCe sont les mots prononcés par Félix Auger-Aliassime, visiblement
Banque Nationale) par une chaude journée d’été en 2019. Âgé de seulelaise de près de 12 000 personnes réunie au stade IGA.
Il était en contrôle du match. Jusqu’à ce qu’il ne le soit plus.
Finalement, Karen Khachanov, huitième tête de série, s’est avéré
trop fort, mais il y avait quelque chose de spécial dans l’air ce soir-là.
“
or sure I’ll remember it. I remember every tournament,
but this one in particular because the public, the sound,
the atmosphere was another level.”
Those were the words uttered by a visibly gutted Félix Auger-
Bank Open) on a warm summer day back in 2019. Just 19 years of
crowd of nearly 12-thousand people at IGA Stadium in the palm of his hand.
He was in control of the match. Until he wasn’t.
In the end, eighth seed Karen Khachanov simply proved to
Quelque chose que les fans ont gardé dans leur esprit, convaincus
be too much, but there was something special in the air that
En fait, l’équilibre du pouvoir dans le tennis mondial avait déjà com-
confident that they’d just watched one of their own embark on
qu’ils venaient de voir l’un des leurs s’engager sur la voie de la célébrité. mencé à basculer, avec la feuille d’érable qui faisait pencher la balance
dans les tournois du monde entier. Les personnalités canadiennes
night. Something fans tucked into the backs of their minds, a path to stardom.
In fact, the balance of power in global tennis had already been
Milos Roanic, Vasek Pospisil, et Eugénie Bouchard faisaient déjà parler
shifting, with the maple leaf weighing heavily in the balance
Puis, Félix, aux côtés de jeunes talents comme Denis Shapovalov,
Roanic, Vasek Pospisil, and Eugénie Bouchard had already been
d’elles sur la scène internationale depuis un certain temps.
Bianca Andreescu (qui a remporté le titre de l’US Open en 2019) et Ley-
lah Annie Fernandez, qui émergeait tranquillement, ont commencé à
at tournaments around the world. The likes of Canadians Milos turning heads on the international tennis scene for some time.
Enter Auger-Aliassime, along with fellow generational teen
prendre d’assaut la prochaine génération de grands joueurs.
talents Denis Shapovalov, Bianca Andreescu (who captured the
a grimpé en flèche jusqu’au 20 rang pour clôturer l’année 2019, une
dez, who were starting to take the next generation of greatness
Classé 108e sur le circuit ATP à la fin de 2018, Félix Auger-Aliassime e
place qu’il continuera à occuper à la fin de 2020. Puis, en l’espace de seulement 12 mois, FAA a réussi à entrer dans le top 10 pour la toute
2019 US Open title) and a quietly emerging Leylah Annie Fernanby storm.
Ranked #108 on the ATP tour at the end of 2018, Auger-Alias-
première fois de sa jeune carrière et a terminé l’année au 11e rang, atti-
sime skyrocketed to #20 to close out 2019, a spot he would also
La plupart des joueurs de tennis ne peuvent que rêver de respirer
just 12 months, FAA managed to crack the top-10 for the very first
rant ainsi l’attention du monde entier.
l’air précieux du top 10, et une fois cet objectif atteint, beaucoup d’entre eux s’en contentent. Mais Félix Auger-Aliassime avait encore de nombreux objectifs en vue, notamment un premier titre ATP en simple.
Ce moment est arrivé cette année en février, lorsqu’il a battu Stefa-
nos Tsitsipas, classé troisième au monde, 6-4, 6-2 en finale du tournoi mondial de tennis ABN AMRO à Rotterdam. Après huit tentatives in-
fructueuses en finale ATP, ce premier titre a été remporté lors du même
continue to occupy by the end of 2020. Then, within the span of time of his young career and finished the year at #11, effectively putting the world on notice.
Most tennis players can only dream of breathing the rarified air
of the top 10, and once reached, it would be good enough for many. But Auger-Aliassime still had plenty of milestones fixed squarely in his crosshairs, including an elusive first ATP singles title.
That moment would arrive in February of this year, as Auger-
tournoi où il a fait ses débuts en 2018 en tant que wild card.
Aliassime defeated Stefanos Tsitsipas, ranked #3 in the world,
da après la victoire. « J’espère que c’est le premier d’une longue série ».
in Rotterdam. After eight unsuccessful attempts in ATP finals,
« C’est le plus beau jour de ma carrière », a-t-il déclaré à Tennis CanaLes grands moments sportifs semblent avoir une étrange façon de
boucler la boucle, et l’heure de Félix était enfin arrivée. Mais il y a une différence entre arriver et rester, car les champions sont généralement
6-4, 6-2 in the final of the ABN AMRO World Tennis Tournament Auger-Aliassime’s inaugural title came at the same tournament where he made his 2018 debut as a wild card.
“It’s the happiest day of my career,” he told Tennis Canada af-
définis par leur capacité innée à atteindre le sommet... et à y rester.
ter the win. “Hopefully this is the first of many to come.”
per chaque balle comme si c’était la dernière pour que son nom soit un
full circle, and Félix’s time had finally arrived. But there’s a difference
dissant, et dont certains continuent de dominer la scène mondiale. g
by their innate ability to rise to the summit… and stay there. gg
C’est le défi qui attend le jeune Montréalais, qui sait qu’il devra frap-
jour mentionné dans le même souffle que ceux qu’il a imités en gran-
Great sporting moments seem to have a strange way of coming
between arriving and staying, as champions are typically defined
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
Il suffit de penser à la récente défaite de Félix Auger-Aliassime
gg
That is the challenge that lies ahead for the young Mont-
aux mains de Rafael Nadal au quatrième tour de Roland-Garros. Un
realer, who knows he’ll have to strike every ball like it’s his last in
36 ans, jusqu’au bout dans un combat en cinq manches qui a duré
those he grew up emulating, some of whom continue to dominate
Félix puissant et déterminé était au rendez-vous, entraînant Nadal, plus de quatre heures. Mais le rusé roi de la terre battue a trouvé le
moyen de s’imposer à Roland Garros, un tournoi qu’il domine depuis
order for his name to one day be mentioned in the same breath as the world stage.
One needs to look no further than Auger-Aliassime’s recent de-
que Félix a cinq ans.
feat at the hands of Rafael Nadal in the fourth round of the French
exceptionnels comme Auger-Aliassime franchissent la fine ligne qui
36-year-old Nadal the distance in a five-set battle that lasted more
C’était un nouveau rappel de ce qu’il faut pour que des jeunes déjà
sépare l’excellence de la légende. Rien n’est donné. Tout se mérite.
Le désir de Félix de travailler pour atteindre cet objectif est ce qui
est le plus prometteur.
Car si les amateurs de tennis ont passé les 36 derniers mois à
Open. A powerful and determined Félix was right there, taking the than four hours. Still, the wily king of the clay found a way to pre-
vail at Roland Garros, a tournament Nadal has dominated since Félix was five years old.
It was another reminder of what it takes for already exceptional
découvrir le jeune Montréalais à travers son ascension fulgurante
up-and-comers like Auger-Aliassime to cross the razor-thin line be-
raquette pour la première fois. Et son succès n’est pas une surprise
Auger-Aliassime’s desire to work for it is what’s most promising.
dans le classement, il a gagné chaque échelon depuis qu’il a tenu une pour ses proches, notamment Sylvain Bruneau.
tween great and legendary. Nothing is given. Everything is earned.
While tennis fans may have spent the last 36 months discov-
M. Bruneau, une figure de proue de longue date sur la scène cana-
ering the young Montrealer through his meteoric rise through the
la première fois le jeune Félix, âgé de sept ans, alors qu’il travaillait
gripped a racket. His success also comes as no surprise to those
dienne de l’entraînement et du leadership en tennis, a remarqué pour avec Équipes du Québec. Il a rapidement réalisé qu’il était différent
des autres. Même à cet âge, Félix semblait déterminé à suivre sa voie;
ranks, he’s been earning every rung on the ladder since he first closest to him, including Sylvain Bruneau.
Bruneau, a long-time fixture on Canada’s tennis coaching and
il surpassait ses camarades et travaillait plus fort.
leadership scene, first spotted 7-year-old Félix while working with
ler Félix de l’intérieur, alors qu’il marche dans le tunnel, le poussant à
Even at that tender age, Auger-Aliassime appeared to be laser-fo-
Quatorze ans plus tard, ce même petit garçon continue de stimu-
viser plus haut, à courir plus vite et à servir plus fort.
On ne peut s’empêcher de se demander si Toni Nadal a remar-
Équipes du Quebec and realized that he was different from the rest. cused on his path, outshining and outworking his peers.
Fourteen years later, that same little boy continues to push Félix
qué les mêmes éclats de jeunesse chez son neveu Rafa, qu’il a
from within, whispering to him as he walks down the tunnel, chal-
approprié que l’énigmatique « Uncle Toni » (comme on l’appelle
One can’t help but wonder if Toni Nadal noticed the same
entraîné de l’âge de quatre ans jusqu’en 2017. Il semble tout à fait
lenging him to reach higher, run faster, serve harder.
affectueusement) ait récemment pris Félix sous son aile en tant
youthful flashes from his nephew Rafa, who he coached from the
Ce que M. Bruneau a vu et ce que l’oncle Toni voit maintenant, c’est
“Uncle Toni” (as he’s affectionately known) has recently taken
que nouvel élève.
ce que Sam Aliassime et Marie Auger ont vu et cru depuis toujours.
Sam, arrivé du Togo à Montréal en 1999, a épousé Marie, une
age of four until 2017. It seems quite fitting that the enigmatic Auger-Aliassime under his wing as his newest pupil.
What Bruneau once saw and what Uncle Toni now sees is what
enseignante de Montréal. Peu après la naissance de leur fils, ils ont
Sam Aliassime and Marie Auger saw and believed in all along.
tennis est devenu une affaire de famille. Félix et sa sœur aînée, Mali-
a Montreal teacher. Shortly after their son was born, they moved to
rythme et a gravi les échelons chez les jeunes.
affair. Both Félix and older sister Malika quickly took to the sport,
déménagé dans une banlieue de Québec où l’amour de Sam pour le ka, ont rapidement adopté ce sport, mais c’est Félix qui a trouvé son À l’âge de 14 ans, Félix est revenu à Montréal pour s’entraîner au
Centre national de tennis et s’est rapidement imposé comme l’une des prochaines grandes vedettes du Canada, alors qu’il excellait dans les tournois et attirait l’attention de ses camarades.
Aujourd’hui, à l’âge de 21 ans, ce n’est pas un secret que Félix Auger-
Aliassime aspire à être le joueur numéro un au monde et à remporter
Sam, who came to Montreal from Togo in 1999, married Marie,
a Quebec City suburb where Sam’s love for tennis became a family
but it was Félix who found his groove and shot up the youth ranks. By the age of 14, Auger-Aliassime had moved back to Montreal
to train at the National Tennis Centre and was quickly cementing his place as one of Canada’s next big things, excelling in tournaments and catching the eyes of his peers.
Now, at the age of 21, it’s no secret that Auger-Aliassime aspires
une multitude de championnats majeurs. Tout joueur professionnel
to be the number-one player in the world with a multitude of major
dans des questions qui vont bien au-delà de la feuille de statistiques
those moments. But the DNA of a champion is so often rooted in
rêve de ces moments. Mais l’ADN d’un champion est souvent ancré ou de l’armoire à trophées. g 22
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
championships to call his own. Every professional player dreams of matters that go far beyond the stats sheet or trophy cabinet. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTO: PETER POWER
g
« Depuis qu’il est enfant, Félix a une aura lorsqu’il entre sur le ter-
PHOTO: PETER POWER
gg
“Since he was a child, Félix has had an aura when he steps
rain. Il est passionné et motivé, mais il affiche aussi son côté sensible »,
onto the court. He is passionate and driven, but also displays his
n’est pas seulement un bon joueur, c’est aussi une bonne personne. »
ada. “He is not just a good player, he is a good person.”
a déclaré Marie lors d’une entrevue avec Tennis Canada en 2019. « Il Parole de maman.
Grâce à un environnement familial et communautaire favorable qui
sensitive side,” said Marie in a 2019 interview with Tennis CanA mother knows.
Thanks to a supportive family and community environment
a encouragé la bonne volonté, le travail assidu et la gratitude depuis le
that has fostered good will, hard work, and gratitude since day
lui-même — une personne complète, un jeune leader et un citoyen du
version of himself — a complete person, youthful leader and
premier jour, Félix a longtemps été inspiré à être la meilleure version de monde. Son désir de réussir n’est éclipsé sans doute que par son désir de redonner aux autres.
L’initiative #FAAPointsForChange en est la preuve.
Visant à améliorer l’éducation et la protection des enfants au
one, Auger-Aliassime has long been inspired to be the very best
global citizen. His desire to succeed is, perhaps, only eclipsed by his desire to give back.
The #FAAPointsForChange initiative is proof of that.
Aimed at improving education and protection of children in
Togo, pays d’origine de son père, Félix Auger-Aliassime fait un don
Togo, his father’s country of origin, Auger-Aliassime donates $5
son, et BNP Paribas s’engage à verser 15 dollars par point. L’argent
matching it at $15 per point. The money raised helps to fund
de cinq dollars pour chaque point gagné tout au long de la sai-
récolté permet de financer le programme EduChange de CARE, qui soutient des milliers d’enfants de la région de Kara en leur donnant accès à l’éducation, notamment par le sport, et en les protégeant contre toute forme de violence.
La carrière d’un athlète, dans n’importe quel sport, est ponctuée de
for each point won throughout the season, with BNP Paribas
CARE’s EduChange programme, which supports thousands of
children from the Kara region by giving them access to education, especially through sport, and protecting them against any form of violence.
An athlete’s career, in any sport, is punctuated by moments.
moments. Si Félix Auger-Aliassime se souvient toujours de la déception
While Auger-Aliassime will always recall the sting of disappoint-
également à chérir des moments comme Rotterdam.
cherish moments like Rotterdam.
ressentie dans des endroits comme Montréal ou Paris, il continuera
Ces moments peuvent définir Félix en tant que joueur, mais ils ne le
ment in places like Montreal or Paris, he will also continue to Those moments may define Félix as a player, but they don’t
définissent pas en tant que personne. Pour lui, le tennis va au-delà de ce
define him. For Auger-Aliassime, tennis is more than just what
C’est ce niveau de conscience personnelle qui permet à la véritable
It’s that level of self-awareness that allows true greatness to emerge. M
qui se passe entre les lignes blanches : c’est un vecteur de changement. excellence d’émerger. M
happens between the white lines — it’s a vehicle for change.
Avec environ 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent
en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With roughly 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor,
communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
23
bout COMBOGESIC at combogesic.ca
Your usual pain reliever Try Combogesic
not working?
Learn more about COMBOGESIC® at combogesic.ca
Your usual pain reliever not working? Try Combogesic® COMBOGESIC (acetaminophen and ®
What is COMBOGESIC®?
analgesic which provides double
COMBOGESIC (acetaminophen and ibuprofen) is the first combination analgesic which provides double action of two well-known and effective medicines, acetaminophen and ibuprofen, in a single tablet.1 ®
medicines, acetaminophen and ibuprofen, in a single tablet.1 COMBOGESIC® contains 325 mg of acetaminophen and 97.5 mg of ibuprofen.1 This 3.3:1 ratio has been clinically proven to provide fast and effective pain relief.
COMBOGESIC® contains 325 mg of acetaminophen and 97.5 mg of ibuprofen.1 This 3.3:1 ratio has been clinically proven to provide fast effective pain relief.
What is COMBOGESIC® used for? COMBOGESIC® IS INDICATED FOR: 1
COMBOGESIC® is indicated for: 1 • Short term management of mild to moderate acute pain • Short term management of mild to moderate acu pain • Reduction of fever • Reduction of fever For adults over 18 years old. For adults over 18 years old. PLEASE SEE PRODUCT MONOGRAPH FOR INFORMATION ON CONTRAINDICATIONS. Please see product monograph for information on ontraindications. ®
How does COMBOGESIC work?
Acetaminophen works to stop the pain messages from getting through to the brain. It also acts in the brain to reduce fever. Ibuprofen is a non-steroidal anti-inflammatory Acetaminophen works tomedicine. stop the pain messages f m getting through to the pain brain. It also acts inflammation. in the It relieves and reduces brain to reduce fever. Ibuprofen is a non-steroidal a i-inflammatory medicine. It relieves pain and reduces inflammation. ®
How is COMBOGESIC used?
The recommended adult dose of COMBOGESIC® is 1-2 tablets every 6 hours. If pain or fever does not respond to 2 tablets, 3 tablets may be taken at subsequent doses, but only 1 The recommended adult dose of COMBOGESIC® is on the advice of a physician. Do not exceed 12 tablets over a 24-hour period. tablets every 6 hours. If pain or fever does not respond to 2three tablets, 3 tablets ® COMBOGESIC tablets not be taken for fever for more than days or for may be taken at subs quent doses, but only on the advice of should a ® tablets over a 24-hour physician. Do not exceed tablets pain for more than five days unless recommended by a physician. COMBOGESIC12 riod.1 1 should not be taken with other acetaminophen or ibuprofen containing ® products. COMBOGESIC tablets should not be taken for feve or more than three days or for pain for more than five days unless recommended by a physician OMBOGESIC® tablets should not be taken with ® other acetaminophen or ibuprofen containing prod cts.1 • A combination of two trusted ingredients
dules
Why COMBOGESIC ?
• The double action of acetaminophen and ibuprofen provides fast and effective pain relief
• Simple dosing - no managing seperate dosing schedules • A combination of two trusted ingredients COMBOGESIC® is non® is nonprescription, COMBOGESIC • The double action ofavailable acetaminophen and ibuprof prescription, available behind the behind the pharmacist’s counter, and online. provides fast and effective pain relief pharmacist's counter, and online. Visit www.combogesic.ca for more information. Visit www.combogesic.ca for • Simple dosing - no managing seperate dosing sc more information. 1
Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets), BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May 25, 2020
not working?
Apprenez-en plus sur COMBOGESICMD sur combogesic.ca
Votre analgésique habituel n’agit pas ? Essayez COMBOGESIC MD. C’est quoi COMBOGESICMD ? CombogesicMD (acétaminophène et ibuprofène) est la toute première combinaison analgésique qui offre une double action de deux médicaments bien connus et efficaces, l’acétaminophène et l’ibuprofène, dans un seul comprimé. Combogesic contient 325 mg d’acétaminophène et 97,5 mg d’ibuprofène. il a été cliniquement prouvé que ce rapport de 3,3:1 procure un soulagement rapide et efficace de la douleur.
COMBOGESICMD sert à quoi ? COMBOGESICMD EST INDIQUÉ POUR: • La gestion a courte terme de la douleur aigue légère à modérée • La réduction de la fièvre chez les adultes
ute pain
Comment fonctionne COMBOGESICMD ?
L’acétaminophène agit pour empêcher les messages de douleur d’atteindre le cerveau et pour reduire la fievre. L’ibuprofène soulage la douleur et réduit l’inflammation (enflure, rougeur ou douleur). n contraindications. MD
Comment COMBOGESIC
est-il utilisé ?
La dose recommandée de CombogesicMD est de 1 à 2 comprimés chaque 6 heures. Si la from getting through to the It also acts in the pas à 2 comprimés, 3 comprimés peuvent être pris aux douleur oubrain. la fièvre ne répondent doses suivantes sur l’avis anti-inflammatory medicine. It relieves paind’un and médecin. Ne pas dépasser 12 comprimés sur une période de 24 heures. Les comprimés CombogesicMD ne doivent pas être pris pour la fièvre pendant plus de trois jours ou pour la douleur pendant plus de cinq jours, sauf sur recommandation d’un médecin. Les comprimés Combogesic ne doivent pas être pris avec d’autres produits de l’acétaminophène 1-2 tablets every 6contenant hours. If pain or fever does notou de l’ibuprofène.
bsequent doses, but only on the advice of a period.1
Pourquoi COMBOGESICMD ?
• Unedays combinaison defor deux ingrédients bien connus er for more than three or for pain more ® n. COMBOGESIC tablets should not be with • La double action detaken l’acétaminophène et de l’ibuprofène procure un soulagement ducts.1 rapide et efficace de la douleur
fen
chedules
• Dosage simple - pas de gestion de posologie différent CombogesicMD est sans ordonnance, disponible derrière le comptoir du pharmacien et en ligne. Visitez www.combogesic.ca pour plus d’informations.
COMBOGESIC® is nonprescription, available behind the pharmacist's counter, and online. Visit www.combogesic.ca for 1. Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets), BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May 25, 2020 For more important information regarding contraindications and other warnings and precautions, adverse more information.
reactions and drug interactions consult the Product Monograph at https://pdf.hres.ca/dpd_pm/00054759.PDF
SANTÉ • HEALTH
La méningite — renseignez-vous! Meningitis — Get the Facts! Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
L
par des bactéries, des virus ou des champignons1. La méningite bacté-
M
sons et les jeunes enfants. Elle peut être mortelle ou causer des séquelles
type, particularly for infants and young children. It can
a méningite est une inflammation des méninges (les membranes qui
enveloppent la moelle épinière et le cerveau) qui peut être provoquée
rienne est une infection très sérieuse, particulièrement chez les nourrispermanentes au cerveau. La septicémie, une forme grave d’empoisonne-
ment du sang, peut être provoquée par une infection bactérienne sévère2. La bonne nouvelle est que l’immunisation peut protéger contre plusieurs bactéries qui causent la méningite bactérienne2.
Il est possible de contracter la méningite à tout âge, mais le risque est
plus élevé, par ordre de fréquence, chez les enfants de moins de cinq ans,
eningitis is marked by inflammation of the me-
ninges (the lining around the spinal cord and
brain) due to an infection that can be caused by bacteria, viruses or fungi.1 Bacterial meningitis is the most serious
be fatal or cause permanent brain damage. Septicemia, a dangerous infection of the blood, also can occur with severe bacterial infections.2 The good news is that immun-
ization can protect against many of the bacteria that cause bacterial meningitis.2
A person can develop meningitis at any age, but risk is
chez les personnes de 15 à 19 ans et celles de 60 ans et plus. Les personnes
greatest in children younger than five years, followed by
frant de maladies chroniques comme le diabète ou l’insuffisance rénale,
increase risk include immunosuppression or chronic med-
les plus à risque sont les personnes immunosupprimées et celles soufcelles qui travaillent dans le domaine de la santé et celles qui partagent
un espace restreint (p. ex. dortoirs d’école, dortoirs militaires, établissements de soins de longue durée)2. g 26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
people 15 to 19 years, and those 60 years and up. Factors that
ical conditions (e.g., diabetes or kidney failure); working in healthcare; and living in close quarters (e.g., school/military dormitories or long-term care).2 gg
Elle est presque une adulte à présent. Mais elle restera toujours votre bébé.
TRUMENBA Aidez à protéger votre adolescent contre la menace de la méningite B • Cette maladie peut causer la mort en 24 heures après l’apparition des premiers symptômes. • À ce jour, aucun vaccin contre cette maladie ne figure au calendrier régulier de vaccination chez les enfants; votre adolescent(e) pourrait donc ne pas être protégé(e).
Trumenba.ca Un vaccin pour la prévention de la méningite B
C’est à vous de décider! Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de TRUMENBA.
TRUMENBA est un vaccin qui contribue à prévenir la MenB (méningococcie invasive causée par la bactérie N. meningitidis du sérogroupe B) chez les personnes âgées de 10 à 25 ans. Comme tous les vaccins, TRUMENBA ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent. TRUMENBA n’est pas indiqué pour traiter la méningite B ni prévenir les conséquences qui y sont associées. Comme tous les vaccins, TRUMENBA peut causer des effets secondaires, mais les patients n’en ont pas tous. Effets secondaires les plus fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 10) après l’injection de TRUMENBA : maux de tête, nausées, diarrhée, douleur musculaire, douleur articulaire, rougeur, enflure et douleur au point d’injection, frissons et fatigue. Autres effets secondaires fréquents (signalés chez plus de 1 personne sur 100) après l’injection de TRUMENBA : vomissements et fièvre ≥ 38 °C. Les effets indésirables qui ont été signalés dans le cadre de l’utilisation commerciale de TRUMENBA comprennent des réactions allergiques et l’évanouissement. Si vous ou votre enfant présentez un symptôme ou un effet secondaire incommodant qui n’est pas mentionné ici, ou que celui-ci s’aggrave au point de perturber vos activités quotidiennes, consultez votre professionnel de la santé. Cette liste d’effets secondaires n’est pas complète. Pour obtenir plus d’information sur TRUMENBA, veuillez consulter sa monographie au www.pfizer.ca/pm/fr/Trumenba.pdf, ou composer le 1-800-463-6001. TRUMENBA M.D. de Wyeth LLC, Pfizer Canada SRI, licencié. © 2022 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 PP-TRU-CAN-0080-FR
SANTÉ • HEALTH
g
Pourquoi l’immunisation est-elle si importante?
gg
Why is immunization so important?
La méningite se répand facilement entre personnes qui sont en contact
Meningitis is easily spread between people in close contact,
toux ou les éternuements; elle se répand aussi par la salive, le contact ou
sneezing, and through contact with saliva via kissing, or shar-
étroit et qui sont exposées aux gouttelettes répandues dans l’air par la
le partage d’objets contaminés (baisers, boissons, nourriture, cigarettes, rouge à lèvres) entrant en contact avec la bouche3.
often through exposure to air droplets due to coughing or ing items like drinks, food, cigarettes, and lipstick.3
Symptoms of invasive meningococcal infection (IMD) —
Les symptômes d’une méningococcie invasive — fièvre soudaine,
such as sudden fever, severe headache, and stiff neck — tend
10 jours après l’exposition. Toutefois, jusqu’à 10 pour cent des personnes
affected individuals may be carriers of the bacterium for up to
migraine sévère et raideur de la nuque — tendent à apparaître entre 2 et
touchées peuvent être porteuses de la bactérie pendant six mois sans développer aucun symptôme . 2
to develop within two to 10 days. However, up to 10 per cent of six months without developing symptoms.2
Up to one in five healthy adults can be carriers of me-
Jusqu’à une personne sur cinq, chez les adultes en santé, est porteuse
ningococcal meningitis without knowing that they have it,2
mettre à des enfants non immunisés. Les grands-parents ou toute per-
are not immunized. Grandparents and anyone who has close
de la bactérie sans le savoir2, ce qui signifie que la bactérie peut se trans-
sonne en contact avec les enfants devraient s’assurer que leurs vaccins sont à jour.
La possibilité de conséquences graves pour les personnes infectées
which means the bacteria could be passed on to children who contact with children should ensure that their vaccinations are up to date.
The potential for serious consequences for those infected
comprend la mort dans un cas sur 10. Les survivants sont confrontés de
includes death in one in 10 cases. Survivors face a 10 to 20 per
soit également très contagieuse rend particulièrement importante la
is also highly contagious makes preventive vaccination espe-
10 à 20 % de risque d’incapacité à long terme. Le fait que la méningite vaccination préventive.
cent chance of long-term disabilities. The fact that meningitis cially important.
Quels sont les vaccins offerts?
What vaccines are available?
le plus souvent associées à la méningococcie invasive au Canada. Trois
gococci bacteria most commonly associated with IMD in Can-
Les vaccins aident à protéger contre les cinq souches de méningocoques types de vaccins contre la méningite sont offerts au Canada : l’un pro-
tège contre les souches C, l’autre contre les souches A, C, W et Y, et un troisième contre la souche B.
Le vaccin contre la méningite (Men C-C) est offert régulièrement aux
Immunization helps protect against the five strains of meninada. Three types of meningitis vaccines are available in Can-
ada — one protects against the C strains; one against the A, C, W and Y strains; and one against the B strains of meningitis.
Vaccination to prevent meningitis (Men C-C) is provided
nourrissons en santé âgés de 12 mois, sans égard à une vaccination anté-
routinely to healthy infants at 12 months regardless of prior
lescents dès l'âge de 12 ans et aux jeunes adultes, même s'ils ont déjà
routinely recommended for adolescents at 12 years of age, and
rieure. Men C-C ou Men C-ACYW est aussi recommandé pour les ado-
été vaccinés lorsqu'ils étaient bébé. Les enfants et les adultes à risque accru d'infection invasive à méningocoque devraient en outre recevoir
des doses de rappel tous les cinq ans — le vaccin et le moment de son administration seront alors déterminés en fonction de l'âge et des facteurs de risque2.
Le vaccin MenB ne fait actuellement pas partie du calendrier d'immu-
vaccination. Vaccination for Men C-C or Men C-ACYW is also
young adults, even if they have previously been vaccinated as
an infant or toddler. Children and adults with increased risk of IMD should also receive booster doses every five years — vac-
cine choice and timing will be determined based on age and risk factors.2
Currently, the MenB vaccine is not included in the rou-
nisation courant; il est cependant recommandé par Santé Canada pour
tine immunization schedule; however, it is recommended by
té Canada pour en savoir plus et informez-vous auprès de votre spécia-
Visit their website for more information and ask your health-
des personnes spécifiques à risque élevé. Rendez-vous sur le site de Sanliste en soins de santé sur vos besoins en matière d'immunisation3. M Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.
Health Canada for specific individuals at high risk of exposure. care professional about your immunizations needs.3 M
Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.
Sources: 1. Meningitis Research Foundation of Canada. What is meningitis? http://www.meningitis.ca/en/MeningitisOverview. 2. Invasive Meningococcal Disease. https://www.canada.ca/en/publichealth/services/immunization/vaccine-preventable-diseases/invasive-meningococcal-disease.html. 3. Meningococcal Vaccine: Canadian Immunization Guide. https://www.canada.ca/en/publichealth/services/publications/healthy-living/canadian-immunization-guide-part-4-active-vaccines/page-13-meningococcal-vaccine.html.
28
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
®
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos
VACCINS?
Visit our patient information library
Are your
VACCINES up-to-date?
Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients
www.vaccines411.ca Canada's online source to find vaccine clinic locations and immunization information.
®
Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies
valneva.ca
sanofi.ca
ca.gsk.com
astrazeneca.ca
pfizer.ca
seqirus.ca
merck.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
“Shingles felt like merciless flashes of electricity…”
It didn’t care about her. It won’t care about you.
Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. HELP PROTECT YOURSELF WITH
Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca
SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374. Trademarks are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.
04480 04/21
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Aurélie
Valois-Francoeur, NdA
LA SANTÉ CAPILLAIRE
P
rendre soin de notre chevelure peut repré-
senter un défi par moment. Nous
voulons
qu’elle
soit
abondante, avec juste assez de
volume et de lustre. La réalité est
souvent tout autre : perte de cheveux,
cheveux cassants, secs, mêlés, la liste peut être longue.
Pour atteindre nos objectifs capillaires, il
faut développer une routine de soins adaptée à
notre type de cheveux. Il faut également s’occuper
de notre santé globale, car notre chevelure reflète bien ce qui se passe à l’intérieur de notre corps. g
HAIR HEALTH
H
air care can be challenging. We all want a thick, full head of hair with just the right
amount of volume and shine. But we often face a dif-
ferent reality: hair loss, brittle, dry, or tangled hair. And the list goes on.
An adapted hair-care routine is essential in achiev-
ing your hair goals. Your hair is also a good indicator
of what is going on inside your body, so taking care of your overall health is important too. gg
32
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
SANTÉ • HEALTH
g
Routine adaptée
gg
Adapted routine
Afin d’adapter sa routine, il est important de connaître son type de cheveux.
To establish a tailored routine, it’s important to know your
• Un shampoing et un revitalisant doux sont vos meilleurs alliés et
• A gentle shampoo and conditioner are your biggest al-
Ensuite, la simplicité doit demeurer votre priorité.
peuvent être suffisants. Si vos cheveux ont des besoins particuliers parce qu’ils sont secs ou endommagés, vous pouvez appliquer une huile
douce afin de les protéger. Allez-y au plus simple! Cela peut même être
une huile que vous avez dans votre cuisine. Si vos cheveux sont fins, allez vers une huile légère comme le jojoba ou l’argan. Si vous cheveux sont
plus secs, frisés ou crépus, vous pouvez aller jusqu’à l’utilisation d’une huile de tournesol ou d’un beurre de karité.
• Choisissez des produits avec peu d’ingrédients, qui sont le plus natu-
rels possible. Notre chevelure n’a pas besoin de beaucoup. Il ne faut pas décaper et tomber dans l’excès de propreté. En choisissant des produits qui n’enlèveront que le nécessaire, tout en permettant les processus
naturels de protection de nos cheveux, nous permettons l’équilibre, tout en nous simplifiant la vie. Pensez à regarder les ingrédients. C’est la meilleure façon de savoir si le produit est réellement naturel.
hair type. After that, simplicity should be your focus.
lies and may be all you need. If your hair requires special care because it is dry or damaged, you can apply an oil to protect it. But keep it simple! You may already have a suitable oil in your kitchen. If you have fine hair, choose a
light oil like jojoba or argan. If your hair is very dry, curly, or frizzy you could even try sunflower oil or shea butter.
• Choose products with minimal ingredients that are
as natural as possible. Healthy hair doesn’t require a lot. And it’s best not to strip it by keeping it excessively clean. By choosing products that only remove what is ne-
cessary and allow for natural processes to protect your hair, you promote a healthy balance and simplify your
life. Remember to read ingredient lists because it’s the best way to know if a product is natural.
Santé globale
Overall health
ments utiles à une belle chevelure. Bien avant l’utilisation des suppléments,
for beautiful hair. Before considering taking supplements
Adopter une bonne alimentation est essentiel pour l’obtention des nutrirappelez-vous que nos aliments regorgent de vitamines et minéraux essentiels pour une bonne santé.
• Les graines de citrouille sont naturellement riches en zinc, minéral es-
sentiel pour nourrir les follicules pileux. Cela permet de faire pousser les cheveux plus vite, tout en ayant des cheveux plus forts.
A healthy diet is essential for getting the nutrients needed remember that food is loaded with vitamins and minerals that are crucial to good health.
• Pumpkin seeds are naturally high in zinc, a mineral that
is vital for nourishing hair follicles. This helps hair grow faster and stronger.
• La levure alimentaire est très intéressante, car elle regorge des diffé-
• Nutritional yeast is useful because it’s full of differ-
forts. Ces vitamines travaillent bien lorsqu’elles sont prises ensemble,
These vitamins work best when they are taken together,
rentes vitamines du groupe B, qui contribuent à rendre vos cheveux plus d’où l’intérêt de prendre un aliment contenant toutes les variétés. Saupoudrée sur une salade ou intégrée dans une vinaigrette, la levure alimentaire donne beaucoup de goût à vos recettes.
• La vitamine D est essentielle, notamment pour prévenir la chute des cheveux. La meilleure façon d’augmenter son apport en vitamine D est d’aller jouer dehors et d’exposer sa peau aux rayons du soleil.
• Les protéines complètes servent de matériaux de construction pour obtenir des cheveux forts. N’hésitez pas à varier les aliments riches en protéines, que ce soit les œufs, la volaille, la viande, le poisson ou les fruits de mer.
• La tisane d’ortie est riche en minéraux, particulièrement en silice. Ce minéral permet de garder les cheveux forts et souples à la fois. Il est possible de consommer de deux à quatre tasses d’infusion chaque jour. M
ent B vitamins that contribute to growing strong hair. which is why it is beneficial to eat foods that contain all
of them. Sprinkled on a salad or mixed into a dressing, nutritional yeast also adds a lot of flavour.
• Vitamin D is vital, notably for the prevention of hair loss. The best way to increase your intake of vitamin
D is to get outside and expose your skin to the rays of the sun.
• Complete proteins are the building blocks of strong hair. Don’t hesitate to eat a variety of foods that are high in protein, like eggs, poultry, meat, fish, or shellfish.
• Nettle tea is rich in minerals, particularly silica, which allows hair to grow strong while remaining supple. You can drink two to four cups of nettle tea every day. M
Aurélie Valois-Francoeur est naturopathe agréée, membre de l’Association des naturopathes agréés du Québec (anaq.ca). Elle est spécialisée en santé de la femme et en santé cutanée. Visitez boussolesante.com pour plus d’informations.
Aurélie Valois-Francoeur is a certified naturopath. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Her specialties include women’s health and skincare. Visit boussolesante.com for more information.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
33
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from
COMMENT CHOISIR UN BON ÉLEVEUR
CHOOSING A RESPONSIBLE BREEDER
T
de faire changer les choses, voici quelques éléments à vérifier avant
F
d’acheter un chiot :
a puppy:
Enregistrement de l’éleveur : Un éleveur peut s’enregistrer
Breeder registration:
par la FCI (Fédération cynologique internationale). L’éleveur doit respec-
the FCI (Fédération cynologique internationale). The breeder
rop souvent, nos vétérinaires soignent des animaux qui ont été exploités pour la reproduction. Parce que vous avez le pouvoir
auprès du Club Canin Canadien ou d’un autre registre qui est reconnu
ter certains critères préalablement établis pour obtenir sa certification.
ar too often, our veterinarians treat animals that have
been overused for breeding. Because you have the power
to change things, here are some things to verify before buying
Breeders can register with the
Canadian Kennel Club or another registry that is recognized by must meet previously established criteria to obtain certification.
Rencontre avec les parents : Vous devez pouvoir rencontrer
Meet the parents: You should be allowed to meet the par-
vérifier son état de santé et la salubrité de l’endroit.
mother takes care of her young as well as verify their state of
les parents de votre chiot, voir l’environnement où la mère s’en occupe,
Tests pour des problèmes héréditaires : Les éleveurs
ents of your puppy. Be sure to visit the environment where the health and the safety of their surroundings.
doivent tester les parents pour tout type de problème associé à la
Tests for hereditary problems: Breeders should test
vous fournir une preuve des résultats.
breeder has had them tested, they can provide you with proof
race. Si votre éleveur a fait tester ses animaux reproducteurs, il peut
Le nombre de portées : La femelle ne devrait pas être accouplée plus d’une fois par année et devrait avoir terminé sa croissance avant de commencer l’accouplement.
Les questions de votre éleveur : Un éleveur responsable
the parents for any problems associated with the breed. If your of the results.
Number of litters: A female dog should not be bred more
than once a year and should be finished growing before starting to mate.
s’assure de remettre le chiot à la bonne famille, car certaines races
Question from your breeder: A responsible breeder
recherches sur la race de chien qui conviendra à votre rythme de vie,
breeds of dogs are not suitable for all types of families. Do your
de chiens ne conviennent pas à tous les types de familles. Faites vos car il devient un membre de votre famille pour toute sa vie.
Les premiers vaccins : Lorsque vous récupérez votre chiot, il
devrait déjà avoir reçu ses premiers vaccins de base et ses vermifuges.
Le contrat : Un contrat expliquant les conditions de vente doit
makes sure to sell a puppy to the right family because some
research on the breed of dog that will suit your lifestyle because it becomes a member of your family for its lifetime.
First vaccines: When you pick up your pup, it should already have received its first basic vaccinations and dewormers.
être signé. Vous devriez avoir une preuve écrite de la certification de
Contract: A contract explaining the conditions of sale must be
fuges administrés à votre chiot.
tion, parent testing, vaccines, and dewormers given to your pup.
l’éleveur, des tests effectués sur les parents et des vaccins et vermi-
signed. You should have written proof of the breeder’s certifica-
Ses papiers d’enregistrement : L’éleveur doit enregistrer
Registration papers: A breeder must register their pup-
mois suivant l’adoption ou après sa stérilisation. M
after the sale or after their sterilization. M
ses chiots. Vous devriez recevoir les papiers d’enregistrement quelques
34
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
pies. You should receive the registration papers a few months
Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec
pmcglobal.ca Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL
34
MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC
SANTÉ • HEALTH
La santé financière Financial Health
Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of
L’AVENIR APPARTIENT À CEUX QUI SE LÈVENT TÔT
THE EARLY BIRD GETS THE WORM
C
pensés, tandis que les retardataires finissent par devoir payer une
A
prime pour y accéder. Bien que personne ne dispose d’une boule de cristal pour prédire quelle entreprise deviendra le prochain Google ou
mium to get in. While no one has a crystal ball revealing which company might be the next Google or Amazon, always
omme c’est le cas pour tout investissement digne de ce nom, ceux qui se lancent tôt dans l’aventure sont largement récom-
Amazon, n’oubliez jamais que la meilleure action dans laquelle vous pouvez investir, c’est vous-même.
s is the case with anything worth investing in, those who get in early are handsomely rewarded, while the
ones who are late to the party end up having to pay a pre-
remember: the best stock you will ever invest in is yourself.
When you’re young, you tend to think you have all the time
Quand on est jeune, on a tendance à penser qu’on a toute la vie
in the world to focus on important things like your financial
financier. Et même si c’est le cas, ceux qui procrastinent disent toujours
tinate always say the same thing: “I wish I would have started
devant soi pour s’occuper de choses importantes comme son bien-être la même chose : « J’aurais aimé commencer plus tôt ». Car en vieillis-
sant, on se rend vite compte que la vie ne devient pas moins chère. Au contraire, plus vous attendez avant de prendre en charge votre propre
bien-être financier, plus le coût de la vie augmente, malheureusement. Maximisez votre potentiel de gain en devenant excellent dans ce
wellbeing. And while that may be the case, those who procras-
earlier.” Because, as you get older, you quickly realize life doesn’t
get any cheaper. So, the longer you decide to procrastinate when it comes to your own financial wellness, the more expensive life unfortunately becomes.
Maximize your earning potential by becoming great at
que vous aimez faire; surveillez vos dépenses afin de pouvoir évaluer
what you love to do; keep track of your spending so you can
conscient des impôts que vous payez et des dettes que vous devez afin
be cognizant of the taxes you pay and the debt you owe so you
les dépenses inutiles que vous pouvez réduire le mois prochain; soyez
que vous (et NON le gouvernement ou la banque) puissiez garder une plus grande partie de ce que vous gagnez chaque année; et épargnez autant que vous le pouvez afin de pouvoir investir au maximum — votre futur vous en remerciera.
Si le meilleur moment pour commencer était hier, c’est aujourd’hui
qu’il faut agir. M 36
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2021
assess unnecessary expenses you can cut back on next month; (and NOT the government or the bank) can keep more of what you make every year; and save as much as you can, so you can
invest as much as you can — your future self will thank you for it.
The best time to start may have been yesterday, but the next best time is today. M
Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on
Lewis Rosen
Président et fondateur CEO & Founder
514-782-5966
Lewis@RosenGroup.ca
SANTÉ • HEALTH
Crème ou écran solaire? Sunscreen vs Sunblock Par | By Jessica Brown
L
se retrouve dehors avec une peau qui ressemble à un ventre de pois-
S
reçus sans protection. La crème solaire est toujours cachée au fond de
beyond that, go without protection. Sunscreen is still hidden
’été au Québec, c’est comme sortir de six mois d’hibernation; on
reçoit soudainement des bouffées de vent chaud et de soleil et on
son. Pour plusieurs, ces premiers rayons, et souvent bien au-delà, sont
nos armoires à pharmacie ou de nos placards d’entrée et, la plupart du
temps, elle est également périmée. Mais, quelle est l’importance de la crème solaire? Qu’est-ce qu’un écran solaire? Est-ce la même chose?
En grandissant dans les années 1980, l’idée de protéger notre peau
ummer in Quebec feels like coming out of six months of
hibernation; we suddenly get whiffs of warm winds and
sunshine and we are outside bearing skin that closely resem-
bles a fish belly. For many, those first few rays and often well
away in the back of our medicine cabinets or entry closets and more often than not, is expired as well. How important is sunscreen anyway? And what is sunblock? Is it the same thing?
Growing up in the 1980’s, the idea of protecting our skin from
des rayons UV nocifs était très loin dans nos esprits. Je me souviens
harmful UV rays was as far from our minds as possible. I clearly
sée devant mon visage, alors que je m’allongeais sur la plage locale.
propped up in front of my face, while lying on the local beach.
d’une bouteille d’huile pour bébé et d’une feuille d’aluminium po-
Aujourd’hui, je paie pour ces erreurs. Les taches brunes sur ma peau auraient pu être évitées si j’avais protégé ma peau au lieu de vénérer
le soleil. Même lorsque les écrans solaires ont commencé à faire leur apparition, nous pensions que les FPS 4 et 8 étaient suffisants!
La bonne nouvelle est qu’il n’est pas trop tard pour protéger votre
remember rubbing in oil and using a reflective flap of tin foil
Today, I am paying for those mistakes. My skin has dark spots, which could have been avoided from protecting my skin instead of worshipping the sun. Even when sunscreens started to be a thing, we thought SPF 4 and 8 were sufficient!
The good news is that it’s not too late to protect your skin,
peau et, si vous avez des enfants, c’est le moment idéal pour leur incul-
and if you have children, there is no better time than now to
une pharmacie pour acheter une bouteille de protection solaire, vous
you walk into the pharmacy to pick up a bottle of sun protec-
quer de bonnes habitudes en la matière. Mais lorsque vous entrez dans vous découvrez une énorme sélection de produits allant des crèmes aux vaporisateurs, avec des FPS variant de 2 à 100, des écrans solaires et des crèmes de protection solaire. Lequel est le meilleur? g 38
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
teach them good skin-care habits. What does that mean? When
tion, you’re faced with a huge selection of products ranging from
creams and sprays, SPF numbers varying from 2 to 100, sunblocks and sunscreens. Which one is better? gg
PROTÉGEZ VOTRE PEAU DES RAYONS UV N O U V E AU
CAPITAL SOLEIL
LOTION UV ULTRALÉGÈRE
FPS
60
VITAMINE E* ANTIOXYDANTE
UVA
UVB PROTECTION À LARGE SPECTRE
LA SCIENCE ENGAGÉE POUR LA SANTÉ DE LA PEAU * Ingrédient cosmétique de préser vation.
SANTÉ • HEALTH
g
Le plus important est d’en choisir un. Tous les dermatologues s’ac-
gg
The most important thing is to pick one of them.
cordent à dire que le meilleur est celui que vous aimez et celui que
All dermatologists agree: the best one is the one that you
composition chimique. Les crèmes solaires reposent sur une réaction
ence lies in the chemical make-up. Sunscreen relies on a
vous utilisez régulièrement. La principale différence réside dans la
chimique pour absorber les rayons UV et les convertir en chaleur, qui
est ensuite libérée par la peau. La crème solaire absorbe les rayons UV avant qu’ils ne pénètrent dans votre peau. Un écran solaire, quant à
lui, est davantage une barrière physique, bloquant littéralement les
rayons UV, mais il doit être appliqué partout. Si vous oubliez un endroit, cette zone est exposée aux rayons nocifs et vous le saurez, car l’écran solaire laisse une teinte blanchâtre sur votre peau. La crème solaire doit
être absorbée par la peau pour être efficace et elle disparaît lorsqu’elle est appliquée.
Si vous vous demandez quelle est la meilleure solution ou la plus
efficace, les deux le sont ! Cependant, les personnes ayant une peau
like and the one that you use regularly. The main differ-
chemical reaction to absorb UV light and convert it into heat, which is then released from the skin. The sunscreen
absorbs the UV rays before they enter your skin. Sunblock, on the other hand, is more like a physical barrier, literally blocking the UV rays, but it needs to be slathered on everywhere. If you miss a spot, that area is exposed to harmful rays. You will know you’ve missed a spot with sun-
block. See it leave a whitish hue to your skin. Sunscreen
needs to be rubbed into the skin to be effective and it also disappears when it’s applied.
If you are wondering which is better or more effective,
sensible peuvent trouver les crèmes solaires plus irritantes en raison
they both are! However, people with skin sensitivities
pour peaux sensibles sont maintenant offertes pour tous les types
make-up. The good news is that sensitive skin formulas
de leur composition chimique. La bonne nouvelle est que les formules de peau.
Et que dire de tous ces chiffres; plus ils sont élevés, plus ils sont ef-
may find sunscreens more irritating due to their chemical are now readily available for all skin types.
And what about all those numbers? Is higher better?
ficaces? Les dermatologues recommandent un FPS d’au moins 30, qui
Dermatologists recommend an SPF of at least 30, which
Les rayons UVA endommagent la peau. La plupart des crèmes et écrans
sunburn. UVA rays cause skin damage. Most sunscreens
bloque 97 % des rayons UVB — ceux qui provoquent les coups de soleil. solaires sont formulés pour bloquer les deux. En réalité, même si vous dépassez le FPS 30, rien ne bloque 100 % des rayons du soleil, à part se couvrir et faire attention.
Malgré les dangers inhérents aux rayons du soleil, les humains ont
block 97 per cent of UVB rays. Those are the ones that cause and sunblocks are formulated to block both. The reality
is, even if you go higher than SPF 30, nothing blocks 100 per cent of the sun, except covering up and being careful.
Despite the inherent dangers of the sun’s rays, we hu-
besoin de la lumière du soleil. Elle nous aide à produire de la vitamine
mans need sunlight. It helps us produce vital, vitamin D,
lulaire permettant de lutter contre les virus et les bactéries et pour re-
cell immunity to fight off viruses and bacteria, and it helps
D, essentielle pour la santé du squelette, pour créer une immunité cel-
layer les messages entre le cerveau et les autres parties de notre corps. Les médecins s’accordent à dire que la lumière du soleil reste le meilleur
moyen de s’en procurer, mais par petites doses, sans protection solaire sur la peau. Si vous dépassez cette fenêtre de cinq à 30 minutes, jusqu’à
trois fois par semaine, vous devez protéger votre peau pour éviter les dommages causés par le soleil à long terme ou le cancer de la peau.
Ajouter un soin solaire à votre routine quotidienne du matin est
something that is essential for skeletal health, creating
relay messages between the brain and other parts of our
bodies. Doctors agree that sunlight is still the best way to get it, but it needs to be in short spurts when you have no sun protection on your skin. Beyond that 5-to-30-minute
window up to three times per week, you should protect your skin to avoid long-term sun damage or skin cancer.
Adding sun care to your daily morning routine is the
la meilleure chose à faire, et même si l’été semble court au Québec,
best thing to do, and although summer feels short in
les mois froids de l’hiver. Mais pour l’instant, nous évitons de parler
even in those cold winter months. But for now, we aren’t
c’est une routine qui devrait être suivie toute l’année, même pendant
du froid! Sortez et profitez de ces précieux mois d’été, mais faites-le avec prudence! M
Quebec, it’s a routine that should be followed year-round, going to talk about the cold! Go out and enjoy those precious few months of summer. Just do it carefully! M
Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.
Jessica Brown is a residential real estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent
over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate.
40
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
SANTÉ • HEALTH
Les allergies de l’été Summer Allergies Par | By Tod Hoffman
LES ALLERGIES SAISONNIÈRES NUISENT AUX PLAISIRS DES MOIS CHAUDS DE MONTRÉAL
P
SEASONAL ALLERGIES PUT A DAMPER ON MONTREAL’S WARMEST MONTHS
fleurissent, l’herbe pousse; le pollen se répand, les mauvaises herbes
F
à la congestion, de l’écoulement nasal, des éternuements, des yeux
comfort and irritation of congestion, runny nose, sneezing,
our plus de 20 % des Canadiens, le renouveau du printemps apporte
le fléau des allergies saisonnières. Le temps se réchauffe, les arbres
nous envahissent. Cela se traduit par un inconfort et une irritation dus
qui piquent et larmoient, une gorge qui gratte, pour ne citer que ces quelques symptômes courants.
Plus qu’une simple question de désagrément, souligne le Dr Jaime Del
or more than 20 per cent of Canadians, the rejuvena-
tion of spring brings the blight of seasonal allergies.
The weather warms, the trees blossom, the grass sprouts; the pollen spreads, the weeds invade. This means the dis-
itchy and watery eyes, and scratchy throat, to name a few common symptoms.
More than just an annoyance, points out Dr. Jaime Del
Carpio, professeur agrégé de médecine à la division Allergie et immuno-
Carpio, Associate Professor of Medicine in the Division of Al-
sur la qualité de vie. Les personnes qui en souffrent peuvent être privées
pact our quality of life. Those who suffer may be deprived of
logie de l’Université McGill, les allergies peuvent avoir un impact direct
d’un sommeil adéquat, ce qui nuit à la concentration et à la vigilance. Il cite des recherches menées au Royaume-Uni, où les examens universi-
taires se déroulent en juillet, qui révèlent une baisse des résultats des étudiants souffrant d’allergies par rapport à ceux qui n’en souffrent pas.
« Malheureusement, à part se confiner dans des bâtiments climati-
lergy and Immunology at McGill University, allergies can im-
proper sleep, which impairs concentration and alertness. He
cites research from the United Kingdom, where university
exams are held in July, showing diminished performance by students with allergies in comparison to those without.
“Unfortunately, short of confining oneself to air conditioned
sés, il n’y a aucun moyen d’éviter les allergies si on en souffre », explique
buildings, there is no way to avoid allergies if you have them,”
nique d’allergies Laurier. « Heureusement, il existe une variété d’options
Hospital and the Clinique d’allergies Laurier. “Fortunately,
le Dr Del Carpio, qui traite des patients à l’hôpital Royal Victoria et à la Clide traitement. » g 42
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
says Dr. Del Carpio, who treats patients at the Royal Victoria there are a variety of treatment options.” gg
SANTÉ • HEALTH
g
De nombreux patients sont soulagés par les antihistaminiques en
gg
Many patients find relief from over-the-counter anti-
vente libre qui contrôlent efficacement les symptômes jusqu’à 24 heures.
histamines that effectively control symptoms for up to 24
plus efficace, mais les individus peuvent répondre mieux à l’une ou l’autre.
more effective, but individuals may respond better to one or
Les recherches n’ont pas démontré qu’une marque était objectivement
Ces produits ont des principes actifs différents, mais tous agissent en bloquant les histamines, que le corps produit en réponse aux allergènes et qui sont à l’origine des symptômes.
Tous les médicaments dits de deuxième génération sont considérés
comme étant sans danger et, surtout, ils ne provoquent pas de somnolence, qui était un effet secondaire des médicaments de première génération.
Les vaporisateurs nasaux à base de stéroïdes, offerts sur ordonnance,
hours. Research has not shown one brand to be objectively
another. They do have different active ingredients, though all work by blocking histamines, which the body produces in response to allergens and are the source of one’s symptoms.
All of the so-called second generation medications are con-
sidered safe. Most importantly, they don’t cause sleepiness, which was a common side effect of first generation drugs.
Another option are intranasal steroid sprays, which are
sont une autre option. Ils traitent l’inflammation du nez, réduisant ainsi la
available by prescription. They treat inflammation in the nose,
et les acariens.
dander, and dust mites.
sensibilité aux allergènes, notamment le pollen, les squames d’animaux « Si ces médicaments apportent un soulagement, ils ne modifient pas
thereby reducing sensitivity to allergens, including pollen, pet “While these medications provide relief, they do not alter
la réponse immunitaire de l’organisme aux allergènes. Une fois qu’ils ne
the body’s immune response to allergens. Once they wear off,
le Dr Del Carpio. « Pour traiter la physiologie du patient, il faut une théra-
“To address the patient’s physiology, you need desensitization
font plus effet, le patient se retrouve exactement comme avant », explique
pie de désensibilisation, qui est appliquée par injection ou par comprimé sous la supervision d’un médecin. »
Après avoir effectué un test cutané — en appliquant une petite dose
the patient is exactly as they were before,” says Dr. Del Carpio. therapy, which is applied by injection or tablet under a doctor’s supervision.”
Upon performing a skin test — applying a small dose of
d’allergène — ou un test sanguin pour déterminer la cause précise de
allergen — or blood test to ascertain the precise cause of the
injection hebdomadaire ou par une pilule quotidienne dissoute sous la
ministered by weekly injection or a daily pill that is dissolved
l’allergie, un médecin formule un vaccin ciblé. Celui-ci est administré par
langue. En suivant un régime de traitement pendant plusieurs mois, une personne peut espérer bénéficier d’un soulagement pendant trois ans.
Plus préoccupantes sont les allergies aux insectes piqueurs qui
peuvent déclencher une réaction systémique, ou anaphylactique, poten-
allergy, a physician formulates a targeted vaccine. This is ad-
under the tongue. Following a treatment regimen over several months, a person can expect to experience as much as three years of relief.
More concerning are allergies to stinging insects, which can
tiellement mortelle. Les symptômes comprennent un gonflement impor-
trigger a life-threatening systemic, or anaphylactic, reaction.
ou des crampes. Il est conseillé à toute personne souffrant d’une telle al-
lowing, lightheadedness, and vomiting or cramping. Anyone
tant, des difficultés à respirer ou à avaler, des vertiges, des vomissements lergie de porter sur elle en permanence un auto-injecteur d’épinéphrine, comme l’EpiPen. Prescrit par un médecin, l’EpiPen administre un antidote dosé qui arrête la réaction.
En raison du changement climatique, les allergies saisonnières s’ag-
Symptoms include severe swelling, trouble breathing or swalwith said allergy is advised to carry an epinephrine auto-inject-
or, like the EpiPen, at all times. Prescribed by a doctor, an EpiPen delivers a pre-measured antidote that arrests the reaction.
Because of climate change, seasonal allergies are growing
gravent. « Les gaz à effet de serre et les températures plus chaudes en-
worse. “Greenhouse gases and warmer temperatures cause
l’année, ce qui se traduit par des saisons d’allergies plus sévères et plus
year, resulting in more severe and longer allergy seasons,” says
traînent la production de pollen en plus grande quantité et plus tôt dans longues », indique le D Del Carpio. r
Les différents pollens qui produisent les allergies saisonnières sont
pollen to be produced in higher quantities and earlier in the Dr. Del Carpio.
The various pollens that produce seasonal allergies are
présents dans l’atmosphère de Montréal de mars à octobre. Bien que
present in Montreal’s atmosphere from March to October.
bonne nouvelle est qu’il existe un soulagement. M
the year, the good news is that relief is available. M
celles-ci soient inévitables pendant les meilleurs mois de l’année, la
Though they may be unavoidable through the best months of
Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Il est titulaire d'un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l'Université McGill.
Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. He holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.
44
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
RECONNU POUR AVOIR FAIT SES PREUVES. Consultez votre professionnel de la santé au sujet d’EpiPenMD : l’auto-injecteur d’épinéphrine possédant plus de 35 années d’expérience dans le traitement des réactions allergiques graves.
Apprenez-en plus au EpiPen.ca Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD (épinéphrine) sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie, incluant les personnes ayant des antécédents en matière de réactions anaphylactiques. Le choix de la concentration appropriée est déterminé en fonction du poids du patient. Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPen JrMD sont conçus comme un traitement de soutien d’urgence uniquement et non comme un remplacement de soins médicaux ou hospitaliers ultérieurs. Après l’administration, les patients doivent avoir immédiatement recours aux soins d’un médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Durant les 48 heures suivantes, ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit vous convient, veuillez toujours lire et suivre les instructions sur l’étiquette. Pour de l’information détaillée sur les mises en garde et précautions, les effets secondaires ainsi que la posologie et l’administration, consultez le feuillet de renseignements pour le consommateur. © 2021 Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5 Numéro sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPenMD et EpiPen JrMD sont des marques déposées de Mylan, Inc. dont la licence exclusive a été accordée à Mylan Specialty, L.P., société affiliée détenue en propriété exclusive; sous-titulaire, Pfizer Canada SRI, Kirkland (Québec) H9J 2M5. PP-EPI-CAN-0345-FR
ÉPROUVÉ DEPUIS PLUS DE 35 ANS
SANTÉ • HEALTH
UVA, UVB, vous devez porter des lunettes de soleil UVA, UVB, U Should Wear Sunglasses Par | By Julia Scala
T
de la plupart des gens, mais saviez-vous que vos yeux sont également
I
exposés aux dommages causés par le soleil ? Les lunettes de soleil ne
sont pas seulement un accessoire élégant pour la plage, elles jouent éga-
at risk for sun damage? Sunglasses are not just a stylish ac-
cessory to sport at the beach, they also serve a crucial role
out le monde sait qu’il faut mettre de la crème solaire dès que l’on s’aventure à l’extérieur. La menace du cancer de la peau est connue
lement un rôle crucial dans la protection de vos yeux contre les rayons ultraviolets (UV) nocifs du soleil.
Les dangers de l’exposition aux rayons UV sont cumulatifs. Le contact
t’s common knowledge that you should wear sunscreen any time you venture outside. The threat of skin cancer
is known to most, but did you know that your eyes are also
in protecting your eyes from the sun’s harmful ultraviolet (UV) rays.
The dangers of exposure to UV rays are cumulative. Dir-
direct avec la lumière du soleil, même pendant de courtes périodes, peut
ect contact with sunlight for even short periods of time can
nous sommes incapables de voir les rayons UV, il est facile d’oublier que
unable to see UV rays, we don’t automatically think that pro-
entraîner plusieurs problèmes de santé oculaire à long terme. Comme des lunettes de protection sont nécessaires lorsque nous allons à l’exté-
rieur. Malheureusement, l’importance de porter des lunettes de soleil n’est généralement comprise que lorsqu’une personne voit ses yeux en-
dommagés, parfois de manière irréversible, par les différents types de rayons UV du soleil.
lead to several long-term eye health problems. Because we are tective eyewear is necessary when we venture outside. Un-
fortunately, the importance of wearing sunglasses is usually
only understood by a person once their eyes are, sometimes irreversibly, damaged by the sun’s different types of UV rays.
There are three types of UV rays: UVA, UVB and UVC. UVA
Il existe trois types de rayons UV : UVA, UVB et UVC. Les UVA et les
and UVB are the culprits of ocular (eye) sun damage because
pénètrent dans l’atmosphère terrestre et atteignent la surface. Les UVC,
their way to the surface. UVC waves, on the other hand, are
UVB sont les coupables des dommages solaires oculaires (yeux), car ils en revanche, sont absorbés par la couche d’ozone atmosphérique et ne parviennent donc jamais jusqu’à nous. g 46
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
they penetrate through the earth’s atmosphere, making absorbed by the atmospheric ozone layer and thus never reach us. gg
Cet été, obtenez la
2 PAIRE claire ou solaire ajustée à votre vue e
EN CADEAU! À l’achat d’une paire de lunettes ophtalmiques complète* (verres et monture)
This summer, get the 2nd PAIR CLEAR OR PRESCRIPTION SUNGLASSES AS A With the purchase of a complete pair of eyeglasses* (frame and lenses)
GIFT!
Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription / Eye exams on site or bring in your prescription. Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com
* Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (avec monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez gratuitement une 2e paire de la même collection de marques Exclusives et d’une valeur identique ou moindre. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. Offre valide jusqu’au 30 aout 2022 et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Photos à titre indicatif, détails et sélection de marques Exclusives en succursale ou sur www.greiche-scaff.com/fr/gs-promotions. Jacinthe Laurendeau, opticienne. /*With your purchase of a complete pair of eyeglasses (with frames and lenses from our collection of Exclusive brands), receive a 2nd pair with a frame and lenses from the same Exclusive collection, of a similar value or less, for free. Offer valid with the purchase of the first pair with AR-coated lenses, all at regular price. Valid until August 30, 2022, and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frames shown for illustration purpose only, details and assortment of Exclusive brands in store or on www.greiche-scaff.com/ en/gs-promotions. Jacinthe Laurendeau, Optician.
SANTÉ • HEALTH
g
Maladies oculaires causées par le soleil
gg
Ocular diseases caused by the sun
Selon le Dr Martin Spiro, optométriste et vice-président de l’Associa-
According to Dr. Martin Spiro, optometrist, and VP of the Can-
les UV peuvent affecter différentes parties de l’œil, des couches ex-
ferent parts of the eye, from the outer layers like the eyelid to the
tion canadienne des optométristes (ACO), les dommages causés par ternes comme la paupière aux parties internes comme la rétine.
Les types les plus courants d’affections oculaires dues à l’exposition
adian Association of Optometry (CAO), UV damage can affect difinner parts like the retina.
The most common types of ocular conditions due to UV dam-
aux UV sont les suivants :
age/exposure include:
• Cancer de la peau : Les paupières sont très délicates et possèdent
• Skin cancer: The eyelids are very delicate and possess a thin
une peau fine, ce qui les rend plus sensibles au cancer de la peau ou à d’autres croissances dues à l’exposition aux UV.
• Pinguecula et Pterygium : Ces croissances excessives provoquent
une zone grasse et jaunâtre sur la partie blanche de l’œil, appelée conjonctive, et peuvent parfois entraîner une déficience visuelle.
• Cataractes : Elles apparaissent lorsque le cristallin de l’œil commence à se brouiller, car les protéines et les fibres se décomposent
et s’agglutinent, provoquant un trouble du cristallin, qui est normalement clair.
• Dégénérescence maculaire : Affectant la rétine à l’arrière de l’œil, cette maladie attaque la vision centrale d’une personne (sa
ligne de vue directe), ne laissant intacte que sa vision périphérique.
skin making them more susceptible to damaging skin cancer or other growths due to UV exposure.
• Pinguecula and Pterygium: These excessive growths cause
a fatty yellowish elevated area on the white part of the eye known as the conjunctiva and can sometimes result in visual impairment.
• Cataracts: Develop when the lens of the eye starts to blur as
proteins and fibers break down and clump together causing cloudiness in the lens, which is normally clear.
• Macular degeneration: Affects the retina at the back of the
eye, which attacks a person's central vision (their direct line of sight), leaving them with only their peripheral vision intact.
Mesures préventives
Preventative measures
à porter des lunettes de soleil dès le plus jeune âge. Tout comme la
to start wearing sunglasses at an early age. Just like sunscreen,
Afin de prévenir les maladies oculaires, il est important de commencer crème solaire, les lunettes de soleil ne sont pas réservées à l’été. Elles doivent être portées toute l’année. Bien qu’il puisse sembler plus ensoleillé pendant les mois chauds, les rayons du soleil sont facilement réfléchis par des surfaces comme la neige et la glace en hiver.
Il est également important de garder à l’esprit que la puissance des
In order to prevent ocular diseases down the road, it’s important sunglasses aren’t just for the summer. They should be worn yearround. While it may seem sunnier during warmer months, the
sun’s rays are easily reflected off surfaces like snow and ice in the winter.
It’s also important to keep in mind that the strength of UV
rayons UV, mesurée par l’indice UV, fluctue tout au long de la journée.
rays, as measured by the UV index, fluctuates throughout the
est nécessaire de prendre des précautions pour se protéger du soleil
greater the need to take sun safety precautions and limit expos-
Plus l’indice UV est élevé, plus les rayons du soleil sont forts et plus il
et limiter l’exposition. La plupart du temps, l’indice UV du soleil est le plus élevé entre 10 heures et 16 heures.
Bien qu’il existe toujours un risque d’endom-
day. The higher the UV index, the stronger the sun’s rays, and the
ure. On most days, the sun’s UV index is highest between 10 a.m. and 4 p.m.
While there’s always a risk of damag-
mager vos yeux lorsque vous vous exposez au
ing your eyes when you’re exposed to
protéger contre les maladies oculaires liées
tect yourself from sun-related ocular dis-
soleil, le Dr Spiro explique deux façons de se au soleil : choisir des lunettes de soleil à large
the sun, Dr. Spiro shares two ways to proeases: choose broad-spectrum sunglass-
spectre (celles qui offrent une protection complète contre les rayons
es (those that feature full protection against UVA and UVB rays),
Les avantages sont doubles : non seulement vous serez élégant avec
not only will you look stylish with your hat and sunglasses, but
UVA et UVB), et porter une casquette ou un chapeau à larges rebords. votre chapeau et vos lunettes de soleil, mais vous éviterez également le développement de maladies oculaires indésirables.
Comme le dit le proverbe, les yeux sont les fenêtres de l’âme. Par
and wear a cap or a widebrimmed hat. The benefits are twofold: you will also prevent the unnecessary development of unwanted eye diseases.
As the proverb goes, the eyes are the windows of the soul.
conséquent, il est préférable de ne pas exposer ses yeux à une lumière
Consequently, it’s best not to expose your eyes to too much direct
Visitez opto.ca/fr pour plus d'informations.
Visit opto.ca for more information.
solaire trop directe, car ils sont aussi les fenêtres de notre santé. M
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
sunlight since they are also the windows to our health. M
Photo: Neil Mota (Rodéo Productions)
Laurence Dauphinais and Antoine Yared
Available as part of Centaur’s 2022/2023 Subscription Series
by
LAURENCE DAUPHINAIS / A co-production between Centaur Theatre and Centre du Théâtre d’Aujourd’hui
OCTOBER 11 to NOVEMBER 5 2022 Intercultural Conversations
centaurtheatre.com 514-288-3161
Partner since 1999
VOTRE VIE ACTIVE ON EN PREND SOIN
MC
514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110
PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM
SANTÉ • HEALTH
Premiers soins et traitement des blessures First Aid & Wound Care Par | By Bjillian MacKinnon
L
es enfants comme les parents se réjouissent lorsque l’été arrive enfin. Avec toute cette excitation, il est facile d’oublier que le temps passé
à l’extérieur sans les rembourrages d’hiver expose les enfants à des coupures, des éraflures et d’autres blessures.
Les parents peuvent faire en sorte que leurs enfants soient en sécu-
rité, en bonne santé, et qu’ils s’amusent en plein air en ayant une trousse de premiers soins à portée de main et en apprenant les bases d’un bon
traitement des blessures. En plus d’avoir accès à une trousse de premiers secours à la maison, les parents devraient également avoir :
• Une trousse de voyage conservée dans le principal moyen de transport de la famille
C
hildren and parents alike rejoice when summer finally arrives. With all the excitement, it’s easy to
forget that more time spent outdoors without the benefit
of winter padding leaves kids vulnerable to cuts, scrapes, and other injuries.
Parents can keep their children safe, healthy, and having fun
in the great outdoors by having a first-aid kit on hand in and learning the basics of proper wound care. In addition to hav-
ing access to a first-aid kit at home, parents should also have: • a travel kit kept in the family’s primary mode of transportation
• Une trousse à emporter qui va partout (sac à dos / sac de plage /
• a to-go kit that goes everywhere (backpack/beach tote/
• Une trousse personnelle à envoyer avec chaque enfant indépendant
• a personal kit to send along with each independent child
sac pour vélo)
qui s’aventure avec des amis g
50
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
saddle bag)
venturing out with friends gg
SANTÉ • HEALTH
g
Les éléments essentiels
gg
Kit essentials
Que l’on achète une trousse toute faite à la pharmacie ou que l’on en pré-
Whether you buy a ready-made kit at the pharmacy or make
Centre de traumatologie de l’Hôpital de Montréal pour enfants, recom-
Montreal Children’s Hospital Trauma Centre, recommends
pare une soi-même, Erin Mackasey, coordonnatrice des traumatismes au mande les articles suivants : • Gaze stérile ou nettoyée
• Bandages / pansements • Ruban adhésif médical
• Pommade antibiotique de type Polysporin • Tampons d’alcool • Ciseaux
one yourself, Erin Mackasey, trauma coordinator at the the following items:
• Sterile or cleaned gauze • Bandages/Band-Aids • Medical tape
• An antibiotic ointment such as Polysporin • Alcohol swabs • Scissors
Mme Mackasey suggère d’ajouter les articles suivants à votre trousse pour les
Mackasey suggests adding the following items to your kit
• Médicaments contre les allergies sous ordonnance et en vente libre
•
activités plus éloignées en nature comme la randonnée ou le camping :
• Médicaments antidouleur en vente libre comme l’ibuprofène ou l’acétaminophène
for activities deeper in nature, like hiking or camping: •
• Compresses froides instantanées (les compresses froides engourdissent
•
• Une pince à épiler à bouts fins pour retirer les tiques et les échardes (ou
•
rapidement et soulagent les enflures, les bosses et les ecchymoses)
une « trousse à tiques » facile à assembler qui comprend de nombreux
articles déjà présents dans votre trousse et permet de suivre les symptômes qui peuvent survenir après une morsure de tique)
Prescribed and over-the-counter (OTC) allergy medications OTC
pain-relieving
or acetaminophen
medications
like
ibuprofen
Instant cold packs (cold packs quickly numb and provide relief to hot, painful swelling, bumps, and bruises)
Fine-tipped tweezers for removing ticks and splinters
(or a ‘tick kit’ which is easy to assemble, involves many items already in your kit, and helps track symptoms that may arise after a tick bite)
L’utilisation de la trousse de premiers soins
Using your first-aid kit
pendant les mois d’été sont les coupures, les éraflures et les genoux abîmés.
the summer months are cuts, scrapes, and banged-up knees.
Les blessures pédiatriques les plus courantes observées par Mme Mackasey Elle encourage les parents à rester dans la simplicité lorsqu’ils réagissent aux mésaventures de leur enfant en suivant ces cinq étapes faciles : 1. Respirer
2. Arrêter tout saignement
3. Nettoyer la plaie à l’eau propre (et au savon si possible)
4. Appliquer une pommade antibiotique de type Polysporin 5. Couvrir la plaie avec un bandage ou un pansement sec*
The most common pediatric injuries Mackasey sees during She encourages parents to keep it simple when reacting to their child’s mishaps by following these five easy steps: 1. Breathe
2. Stop any bleeding
3. Clean the wound using clean water (and soap if possible) 4. Apply antibiotic ointment like Polysporin
5. Cover the wound with a dry bandage/Band-Aid*
* Les parents doivent consulter un médecin lorsqu’ils ne parviennent pas à
* Parents should seek medical care when they are unable to
Soins des plaies
Wound care
votre enfant avec de l’eau et du savon avant de la panser avec une pom-
wound daily with soap and water before redressing it with
nettoyer complètement la plaie de l’enfant et à retirer les plus gros débris.
Le soin des plaies est simple : il suffit de laver quotidiennement la plaie de made antibiotique fraîche et un nouveau bandage sec ou un diachylon.
Si la plupart des plaies guérissent d’elles-mêmes avec les soins ap-
fully clean and remove larger debris from a child’s wound.
Wound care is straightforward. Simply wash your child’s fresh antibiotic ointment and a new, dry bandage or Band-Aid. While most wounds will heal on their own with proper
propriés, chaque changement de pansement est l’occasion de vérifier
care, each redress is an opportunity to check for signs of in-
servent les symptômes suivants chez leur enfant :
following symptoms in their child:
les signes d’infection. Les parents doivent consulter un médecin s’ils ob• Fièvre
• Pus et drainage inhabituels
• Augmentation de la douleur et de la rougeur sur et autour de la plaie • Difficulté à bouger la partie du corps concernée g
fection. Parents should seek medical care if they observe the • Fever
• Unusual pus and drainage
• Increasing pain and redness on and around the wound • Difficulty moving the affected body part gg
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
51
SANTÉ • HEALTH
g
Blessures plus graves
gg
Bigger injuries
Mme Mackasey rappelle aux parents qu’ils doivent se fier à la connaissance
Mackasey reminds parents to be confident in how well
ser ce qu’ils peuvent gérer avec les premiers soins de base.
an injury seems beyond what they can handle with
qu’ils ont de leur enfant et à leur instinct lorsqu’une blessure semble dépas-
Elle conseille aux parents de demander des soins médicaux urgents dans
les cas suivants : • L’enfant
ne
semble
traumatisme crânien).
pas
être
lui-même
(surtout
après
un
• Le saignement semble important ou ne s’arrête pas.
• Quelque chose ne semble pas normal, comme un os visiblement cassé ou une partie du corps déformée.
they know their child and to trust their instincts when basic first aid.
She instructs parents to seek urgent medical care when:
• Child is not acting like themself (especially after a head injury)
• Bleeding seems significant or doesn’t stop
• Something doesn’t look right, like a visibly broken bone or deformed body part
Jouer prudemment
Play safe
affirme que la meilleure forme de traitement est la prévention. Elle recom-
cates that the best form of treatment is prevention. She rec-
Bien que la plupart des blessures estivales soient mineures, Mme Mackasey mande les mesures de sécurité suivantes :
• Formation de base à la réanimation cardiorespiratoire (RCR) et aux pre-
miers secours pour tous, en particulier les parents et les propriétaires de piscines.
While most summer injuries are minor, Mackasey advoommends the following safety precautions:
• Basic cardiopulmonary resuscitation (CPR) and firstaid training for everyone, especially parents and pool owners.
• La sécurité aquatique pour toute personne participant à des activités
• Pool and water safety for anyone participating in activ-
(cela comprend l’utilisation appropriée des gilets de sauvetage et des dis-
ers (this includes the appropriate use of life jackets and
près d’une source d’eau, notamment les piscines, les lacs et les rivières
positifs de flottaison, ainsi qu’une surveillance adéquate — être libre de toute distraction et avoir les yeux rivés à 100 % sur les enfants).
• Les enfants doivent porter un casque à tout moment lors d’activités sur roues et doivent être sensibilisés à la sécurité routière (par exemple, comment partager la route avec les véhicules en toute sécurité).
ities near a water source including pools, lakes, and riv-
flotation devices and proper supervision — being free of
all distractions with eyes 100 per cent on your children).
• Children should wear helmets at all times during all wheeled activities and should be educated on road safety (like how to safely share the road with vehicles).
Mme Mackasey adore voir les familles s’amuser
Mackasey loves seeing families out-
elle suggère de communiquer avec la Croix-
safe, she suggests contacting The Can-
en plein air. Pour que le plaisir soit sans danger, Rouge canadienne, la Fondation des mala-
dies du cœur ou les centres communautaires
locaux pour obtenir des renseignements sur la formation en RCR et en premiers soins. M
doors and having fun. To keep the fun
adian Red Cross, The Heart and Stroke Foundation, or your local community
centres for information on CPR and first-aid training. M
Pour de plus amples renseignements sur la ges-
For
de l’été, les familles peuvent également consul-
mon
tion et la prévention des blessures courantes ter le site Web de traumatologie de L’Hôpital
de Montréal pour enfants à l’adresse suivante thechildren.com/trauma.
additional
managing
and
information
preventing
summertime
injuries,
about comfam-
ilies can also refer to the Montreal Children’s Hospital trauma page at thechildren.com/trauma.
Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques.
Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and health care organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.
52
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Apprenez les signes de l’AVC
© Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada, 2021
© Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada, 2021
© 2022 Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada. | MC L’icône du cœur et de la / seule et l’icône du cœur et de la / suivie d’une autre icône ou de mots sont des marques de commerce de la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC du Canada.
Learn the signs of stroke
© Heart and Stroke Foundation of Canada, 2021. © Heart and Stroke Foundation of Canada, 2022 | ™ The heart and / Icon on its own and the heart and / Icon followed by another icon or words are trademarks of the Heart and Stroke Foundation of Canada.
SANTÉ • HEALTH
Sourire à pleines dents, entre les dents Getting that In-between Clean Par | By Margo Vizbara
QUELQUES CONSEILS POUR NE PAS PERDRE LE FIL
SINK YOUR TEETH INTO SOME FLOSSING FACTS
S
plus par jour, mais seulement 43 % utilisent la soie dentaire au moins
A
une fois par jour. Environ 37 % font les deux — selon l’Association dentaire canadienne (ADC). Pour beaucoup, s’engager à utiliser quotidien-
least once per day. About 37 per cent do both — per the advice of the Canadian Dental Association (CDA). For many, commit-
elon un rapport de Statistique Canada paru en 2018, 78 % des Ca-
nadiens âgés de 12 ans et plus se brossent les dents deux fois ou
nement le fil dentaire est comme s’arracher une dent. L’opération peut
prendre du temps, être douloureuse ou tout simplement trop difficile à réaliser efficacement. Mais ignorer le nettoyage entre les dents peut nuire à la santé d’une personne.
Le fil dentaire : une affaire à suivre
Lorsque vous brossez vos dents, vous atteignez trois des cinq côtés de chaque dent, soit seulement 60 % de leur surface. Le mélange d’aliments, de liquide et de salive qui reste entre les dents provoque la pro-
lifération des bactéries, qui produisent la plaque dentaire. « En 24 à 36 heures, la plaque durcit et devient du tartre, qui ne peut être éliminé
que par un nettoyage professionnel », souligne l’ADC. L’accumulation de plaque dentaire peut provoquer des caries — qui se développent
le plus souvent entre les dents — et la gingivite, une forme précoce
et omniprésente de maladie parodontale. Si elle n’est pas traitée, elle
peut entraîner une maladie des gencives plus grave et, par conséquent, une érosion osseuse, un déchaussement des gencives et un déchaussement ou une perte des dents. Pire, cette infection peut se propager et
affecter d’autres problèmes de santé, notamment le diabète, les crises cardiaques et les maladies pulmonaires. L’utilisation du fil dentaire g 54
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
ccording to a 2018 Statistics Canada report, while 78 per
cent of Canadians aged 12 and older brush their teeth
two or more times daily, only 43 per cent floss their teeth at
ting to daily flossing is like pulling teeth. It can be time-con-
suming, painful or just too hard to do effectively. But ignoring interdental cleaning can take a bite out of one’s health.
The fuss about flossing
When you brush your teeth, you reach three out of five sides of
each tooth — only 60 per cent of their surface area. The mixture
of food, liquid and saliva remaining in between the teeth causes bacteria to grow, producing plaque. “Within 24 to 36 hours, plaque hardens into tartar, which can only be removed by professional cleaning,” stresses the CDA. Plaque accumulation can cause cav-
ities — which most frequently develop between the teeth — and
gingivitis, a ubiquitous, early form of periodontal disease. If left
untreated, it can lead to more severe gum disease and in turn,
bone erosion, receding gums, and tooth loosening or loss. Worse, this infection can spread and play a role in other health prob-
lems, including diabetes, heart attacks and lung disease. Flossing
removes the plaque missed by a toothbrush to keep tooth decay, bad breath and gum disease at bay. About 70 per cent of Canadians will experience gum disease at some point. gg
SANTÉ • HEALTH
g
permet d’éliminer la plaque dentaire que la brosse à
dents n’a pas pu enlever, ce qui permet d’éviter les caries, la mauvaise haleine et les maladies des gencives. Environ 70 %
des Canadiens seront atteints d’une maladie des gencives à un moment de leur vie.
Les bons outils
Le fil dentaire a été inventé en 1815, lorsque le Dr Levi Spear
Parmly, dentiste de la Nouvelle-Orléans, a suggéré aux gens de se nettoyer entre les dents avec un fil de soie ciré, par
mesure de prévention. Aujourd’hui, le fil dentaire reste l’outil standard pour le nettoyage interdentaire. Il existe sous dif-
férentes formes, tailles et même saveurs, en plus des porte-
fils, où le fil est fixé sur un petit manche. Il existe d’autres dispositifs que certains trouvent plus faciles à tenir et qui
permettent d’atteindre les dents du fond ou de contourner
les appareils orthodontiques et les interventions dentaires. Les brosses interdentaires, les cure-dents en caoutchouc et
les appareils de nettoyage à l’eau contribuent à contrôler la plaque et l’inflammation. En fait, les recherches démontrent
Tools of the trade
que les brosses interdentaires et les cure-dents en caout-
gg
gingivite et la plaque dentaire. Une étude publiée dans l’In-
Parmly suggested people clean between their teeth with waxed silk
chouc sont plus efficaces que le fil dentaire pour réduire la
Flossing was invented in 1815 when New Orleans dentist Dr. Levi Spear
ternational Journal of Dental Hygiene a révélé que les brosses
thread as a preventive measure. Today, string floss is still the standard tool
interdentaires sont plus efficaces pour nettoyer les espaces
entre les dents, en particulier chez les personnes souffrant de maladies gingivales avancées, où les espaces entre les dents sont plus grands et les gencives plus lâches.
La technique est essentielle
« Le fil dentaire n’est pas mauvais pour autant, mais les gens ne l’utilisent pas correctement. Voilà le problème », explique
la Dre Véronique Benhamou, professeure agrégée et directrice du Département de parodontie de l’Université McGill.
Les experts, dont ceux de l’ADC, suggèrent d’utiliser le
fil dentaire avant de se brosser les dents, car il s’agit d’une
for interdental cleaning and comes in different forms, sizes, and even fla-
vours, along with floss holders and pre-threaded flossers. There are other devices users may find easier to hold, reach the back teeth, or maneuver around braces and dental work. Interdental brushes, rubber dental picks and water flossers all help control plaque and inflammation. In fact, re-
search shows that interdental brushes and rubber interdental picks are
better at decreasing gingivitis and plaque than floss. One study published in the International Journal of Dental Hygiene found that interdental
brushes are better at cleaning in between the teeth, particularly among people with advanced gum disease, where there are larger spaces between the teeth and looser gums.
méthode plus efficace pour prévenir les caries et les maladies
Technique is key
fil dentaire lorsqu’ils ont deux dents qui se touchent. Si votre
don’t do it properly. That’s the problem,” says Dr. Veronique Benhamou,
des gencives. Les enfants devraient commencer à utiliser le dernière utilisation remonte à un certain temps, vous pourriez ressentir une sensation d’inconfort. « Si vous remarquez
“That doesn’t mean that flossing is no good, it just means that people associate professor and director of periodontics at McGill University.
Experts, including the CDA, suggest flossing your teeth before brush-
un saignement pendant le nettoyage de vos dents, vous de-
ing them as it is a more effective method of preventing tooth decay and
taire. Lorsque la technique est suffisamment bonne, le sai-
two teeth that touch. If it’s been a while since your last floss, some dis-
vez continuer à vous brosser les dents et à utiliser le fil dengnement se résout de lui-même », explique la Dre Benhamou. « Le problème est que la plupart des gens arrêtent de se bros-
ser les dents ou d’utiliser le fil dentaire lorsqu’ils voient un saignement. » La meilleure méthode dépend du confort, du profil dentaire et de ce que vous pouvez faire correctement et régulièrement. M
gum disease. Meanwhile, children should start flossing when they have comfort may occur. “If you notice bleeding while cleaning your teeth you
should continue to brush and floss. When your technique is good enough the bleeding will resolve itself,” explains Dr. Benhamou. “The problem is most people stop brushing or flossing when they see bleeding.” The best method comes down to comfort, dental profile, and what you can do correctly — and consistently. M
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
55
SANTÉ • HEALTH
L’asthme chez les enfants Childhood Asthma Par | By Anne Lewis
C
I
point. Devriez-vous l’emmener aux urgences?
point. Should you make a dash for the ER?
’est la pire nuit de votre vie. Vous regardez votre enfant lutter pour respirer et vous vous demandez comment son rhume, sa
toux ou son infection thoracique ont pu soudainement s’aggraver à ce Oui, peut-être. Il pourrait s’agir d’une crise d’asthme grave. Les en-
t’s the worst night of your life. You’re watching your child
struggle with their breathing and wondering how their cold/
cough/chest infection could have suddenly worsened to this Maybe you should. This could be a severe asthma attack. Chil-
fants asthmatiques peuvent devenir soudainement très malades et
dren with asthma can suddenly become quite ill and may need
• Côtes comprimées, la respiration est difficile.
• Ribs pulling inward, struggling to breathe.
avoir besoin d’un traitement d’urgence. Surveillez les signes suivants : • Respiration beaucoup plus rapide que la normale.
• Rythme cardiaque rapide, des sueurs et des douleurs dans la poitrine. • Lèvres et ongles bleuâtres ou grisâtres.
• Difficulté à faire des phrases complètes.
• L’enfant essaie de reprendre son souffle ou d’ouvrir les narines pour avoir plus d’air.
emergency treatment. Look for these signs: • Breathing much faster than normal.
• Fast heartbeat, sweating, and chest pain. • Bluish or gray lips and fingernails.
• Trouble speaking in full sentences.
• Trying to catch their breath and/or flaring nostrils to get more air.
Heureusement, des médicaments puissants peuvent être administrés
Thankfully, powerful medications administered to your child in
Francisco Noya de l’Hôpital de Montréal pour enfants, les enfants de
to Dr. Francisco Noya of The Montreal Children’s Hospital, chil-
à votre enfant aux urgences pour maîtriser ces symptômes. Selon le Dr
moins de cinq ans peuvent avoir des exacerbations asthmatiques qui se développent à partir d’infections virales. Une fois cet âge passé, l’asthme
survient indépendamment des infections. L’asthme devient persistant en
raison du rétrécissement des voies respiratoires qui entraîne un essoufflement chronique. Même sans la gravité qui nécessite une visite aux ur-
gences, considérez ceci : si votre enfant est souvent fatigué, qu’il a du mal
à respirer ou qu’il vous dit « Ma poitrine est bizarre », ce sont des indices que vous devez obtenir l’avis médical d’un spécialiste de l’asthme. g 56
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
the ER can help bring these symptoms under control. According dren under five can have asthmatic exacerbations that develop from viral infections. Once a child is past that age, their asthma
will occur independent of infections. Asthma becomes persistent
because narrowed airways lead to a chronic shortness of breath. Even without the severity that necessitates a visit to the emer-
gency room, consider this: if your child is often tired, struggling
to breathe, or tells you “My chest feels funny,” these are clues that you need to get medical advice from an asthma specialist. gg
SANTÉ • HEALTH
g
Les signes qui justifient une visite chez le médecin
gg
Signs that should prompt a doctor’s visit
• Toux constante, intermittente ou qui semble liée à une
• Coughing that is constant, intermittent or seems linked to
• Toux pendant le sommeil.
• Coughing while asleep.
activité physique.
• Toux ou respiration sifflante provoquée par des pleurs, des rires, des cris ou de fortes réactions émotionnelles.
physical activity.
• Coughing or wheezing brought on by crying, laughing, yelling, or strong emotional reactions.
• Sifflements lors de l’expiration.
• Wheezing or whistling sounds when exhaling.
• Épisodes répétés de bronchite ou de pneumonie.
• Repeated episodes of suspected bronchitis or pneumonia.
• Essoufflement ou respiration rapide.
• Shortness of breath or rapid breathing.
Les enfants d’adultes asthmatiques sont de trois à six fois plus susceptibles
Children of adults who have asthma are three to six times more
• Les enfants en surpoids ou obèses.
• Children who are overweight or obese.
de développer de l’asthme. Les autres facteurs de risque sont les suivants :
• Les enfants qui ont des allergies (y compris l’eczéma, le rhume des foins ou les allergies alimentaires).
prone to developing it themselves. Other risk factors include:
• Children who have allergies (including eczema, hay fever or food allergies).
• Les enfants dont la mère a fumé pendant la grossesse, ou qui sont
• Children whose mother smoked during pregnancy, or are
Diagnostic et traitement
Diagnosis and treatment
Un médecin prendra connaissance de tous les antécédents médicaux de
A doctor will take a full medical history and put your child
exposés à la fumée secondaire.
Vous devez consulter un spécialiste pour confirmer le diagnostic d’asthme. votre enfant et lui fera passer une série de tests, notamment une étude
de la fonction pulmonaire au repos et à l’effort. Des médicaments contre l’asthme seront proposés pour tenter de faire disparaître les symptômes.
Le médicament le plus souvent prescrit est une pompe bleue, un bron-
exposed to second-hand smoke.
You need to visit a specialist to confirm an asthma diagnosis. through a series of tests including lung-function studies both at rest and during exercise. Asthma medications will be offered to see if they reverse the symptoms.
The most common medication prescribed is a blue puffer, a
chodilatateur appelé salbutamol, qui peut être utilisé au besoin jusqu’à
bronchodilator named salbutamol that can be used when needed
peut être ajouté deux fois par jour. Le Dr Noya recommande d’améliorer
inhaler might be added on a twice daily schedule. Dr. Noya rec-
un nombre maximal de doses par jour. Un inhalateur anti-inflammatoire l’efficacité des inhalateurs en les combinant à un dispositif d’espacement
qui permet de déployer le médicament en profondeur dans les poumons. Bien qu’il n’y ait aucun moyen de prévenir l’asthme, un spécialiste
up to a daily maximum number of doses. An anti-inflammatory ommends enhancing the effectiveness of puffers by connecting them to a spacer that delivers the medication deep into the lungs.
While there’s no way to prevent asthma, a specialist can
peut élaborer un plan de gestion étape par étape pour vous aider, vous,
design a step-by-step management plan to help you, other
enfant. Un traitement précoce peut minimiser les crises futures.
treatment might minimize future attacks.
les autres soignants et les éducateurs, à contrôler les symptômes de votre Si le plan médical est suivi quotidiennement, les étapes devraient
caregivers and educators control your child’s symptoms. Early If the medical plan is followed daily, the steps should be-
devenir une seconde nature pour vous et votre enfant. Peu à peu, une
come second nature for you and your child. Gradually, much
une fois que les médicaments auront fait leur effet. L’essentiel est d’être
the medications do their job. The key is to be aware that having
grande partie de l’anxiété qui accompagne l’asthme devrait se calmer conscient que le fait d’avoir un enfant asthmatique nécessite souvent
une attention quotidienne constante, plutôt qu’un traitement intermit-
tent. Après tout, l’enfant dont l’asthme est bien contrôlé peut mener une vie normale, agréable et heureuse. M
of the anxiety that accompanies asthma should dissipate once a child with asthma often requires ongoing day-to-day atten-
tion as opposed to stop-and-go treatment. The benefit is a child
with well-controlled asthma who can lead a normal, enjoyable, and happy life. M
Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de mecoaching.me, une ressource pour les trop
consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me.
Anne Lewis is a professional life coach and founder of mecoaching.me, a resource for the overconscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
57
SANTÉ • HEALTH
La consommation de substances chez les jeunes Youth & Substance Use Par | By Gesthika Kaltsidis
TRIPLE MENACE : PANDÉMIE DE LA COVID-19, ÉPIDÉMIE DE TROUBLES DE SANTÉ MENTALE, CRISE DES OPIOÏDES
TRIPLE THREAT: COVID-19 PANDEMIC, MENTAL HEALTH EPIDEMIC, OPIOID CRISIS
V
COVID-19 a exacerbé la santé mentale des Canadiens. Certains experts parlent
Y
d’une « épidémie parallèle de troubles de santé mentale »1,2. De plus, la crise
des opioïdes au Canada s’inscrit dangereusement dans ce contexte de santé
adians. Some experts classify it as a “parallel mental health epidemic”.1,2 And what’s more — Canada’s opioid crisis dan-
ous l’avez probablement entendu, vu ou lu quelque part dans la sphère
médiatique au cours des deux dernières années : la pandémie de la
publique fragile . Nous faisons maintenant face à une triple menace pour la 3
santé publique. Ce sont les jeunes, l’avenir de notre société, qui sont les plus vulnérables.
ou’ve probably heard it, watched it, or read it some-
where in the media-sphere over the past two years: the
COVID-19 pandemic has exacerbated the mental health of Can-
gerously intersects this fragile public health landscape.3 We’re
now facing a triple-threat to public health. Young people, our society’s future, are the most vulnerable.
Le contexte actuel de la santé mentale
The current mental health landscape
est alarmant. Selon un rapport de la série de sondages Léger de la Commission
younger generations is alarming. According to a December 2021
L’impact négatif disproportionné de la pandémie sur les jeunes générations de la santé mentale du Canada (CSMC) et du Centre canadien sur les dépen-
dances et l’usage de substances (CCLAT) paru en décembre 2021, près de 45 %
des jeunes (âgés de 16 à 24 ans) ont dit souffrir d’une anxiété modérée à sévère. Environ 40 % d’entre eux ont déclaré avoir augmenté leur consommation d’alcool ou de cannabis; l’usage problématique est plus élevé chez les jeunes ayant des problèmes de santé mentale passés ou actuels4.
Bien que l’alcool et le cannabis soient les substances les plus couramment
The disproportionate negative impact of the pandemic on report from the Leger poll series by Mental Health Commission of Canada (MHCC) and Canadian Centre on Substance Use and Ad-
diction (CCSA), almost 45 per cent of youth (aged 16-24) reported moderate to severe anxiety. About 40 per cent reported increased alcohol and or cannabis use, with problematic use higher among those with past or current mental health concerns.4
Although alcohol and cannabis are the most commonly used
consommées par les jeunes au Canada, les substances liées aux opioïdes
substances by youth across Canada, opioid-related substan-
de plus en plus accessibles et mortelles. Au cours de la première année de la
increasingly available and deadly. During the first year of the
(comme les médicaments sur ordonnance et les opioïdes non médicaux) sont
pandémie (avril 2020 - mars 2021), par rapport à l’année précédente, on a enre-
gistré au Canada une augmentation des décès apparents dus à la toxicité des
opioïdes (95 %) et des hospitalisations dues à des empoisonnements liés aux
opioïdes (27 %)5. Les jeunes (âgés de 29 ans ou moins) représentaient environ 20 % des décès et 22 % des hospitalisations, respectivement . 5
Pourquoi est-il essentiel de s’attaquer à la consommation de substances chez les jeunes?
ces (like prescription medication and non-medical opioids) are pandemic (April 2020 to March 2021) compared to the year prior, both an increase in apparent opioid toxicity deaths (95 per cent), and opioid-related poisoning hospitalizations (27 per cent) were recorded in Canada.5 Of these, young people (aged 29 or younger) accounted for about 20 per cent of deaths and 22 per cent of hospitalizations, respectively.5
La consommation de substances présente des risques à tous les âges, mais les
Why it’s critical to address substance use in young people
une période marquée par des changements physiques du corps et du cerveau, de
larly vulnerable within the transitional period they occupy. This
jeunes sont particulièrement vulnérables durant cette période de transition — nouveaux rôles et de nouvelles relations sociales, et le développement de l’iden-
tité et de l’indépendance. Naturellement, les occasions de prendre des risques se présentent et de nombreux jeunes expérimentent la consommation g 58
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Substance use has risks at all ages, but young people are particu-
chapter in a young person’s life is marked by physical changes to the body and brain. Add to that new social roles and relationships, the development of one’s identity, and independence. gg
SANTÉ • HEALTH
g de substances. Comme les jeunes ne connaissent pas encore leurs limites
gg
Naturally, opportunities for risk-taking arise and many
s’intoxiquer à l’alcool ou aux drogues, de subir des accidents mettant leur vie
yet know their limits or the substance’s effects on their systems,
ou les effets de la substance sur leur organisme, ils sont plus susceptibles de
youth experiment with substances. Since young people may not
en danger (collisions de véhicules) et de développer une dépendance.
they may be more susceptible to alcohol or drug poisoning, life-
Et n’oublions pas que la pandémie a amplifié les crises d’adolescence et
les facteurs de stress normalement vécus par les jeunes, réduit leurs inte-
threatening accidents (ex: vehicle collisions), and addictions.
And let’s not forget the pandemic, which amplified growing
ractions sociales et les a privés d’étapes importantes de leur vie (bal de fin
pains and stressors normally experienced by youth, reduced their
pement peuvent accroître le risque que des comportements d’adaptation
stones (like prom and graduation). Such abrupt disruptions to de-
d’année, remise de diplômes). De telles perturbations brutales du dévelop-
problématiques s’installent et persistent à long terme. Si l’on ajoute à cela
des changements dans la disponibilité et l’accessibilité des services sociaux et de santé, les jeunes en difficulté ne reçoivent peut-être pas l’aide et le traitement dont ils ont besoin.
Comment pouvons-nous soutenir et protéger les jeunes?
social interactions, and robbed them of important celebrated mile-
velopment can impose an even greater risk for problematic coping behaviours to become established and persist long-term. Coupled
with changes to the availability and accessibility of health and social services, troubled youth may not be receiving the help and treatment they need.
L’intervention précoce est plus que jamais essentielle pour éviter que la vie
How can we support and protect young people?
crise des opioïdes et l’augmentation de la consommation de substances sont
help keep a young person’s life from taking a tragic turn. Efforts
d’un jeune ne prenne une tournure tragique. Les efforts pour lutter contre la en plein essor, et des débats sont en cours sur les soins sécurisés (comme
le traitement forcé) pour protéger les jeunes souffrant de dépendance (aux opioïdes ou à d’autres substances) tout en donnant aux parents ou aux tuteurs le droit de prendre des décisions vitales pour leurs enfants6.
Que vous soyez un parent, un prestataire de soins de santé ou un adulte
attentionné, nous pouvons tous jouer un rôle en offrant du soutien à un jeune aux prises avec des problèmes de santé mentale ou de toxicomanie :
• Faites preuve d’attention, de considération et d’ouverture pour engager une conversation honnête sur leur santé et leur bien-être.
• Faites le point avec eux sur leur état physique, mental et émotionnel, ou
Early intervention has become critical, now more than ever, to combatting the opioid crisis and increased substance use are in full-force with ongoing debates around secure care (like forced treatment) to protect youth suffering from addiction (opioids
or other substances) while providing parents or guardians with rights to make life-saving decisions for their children.6
Whether a parent, a healthcare provider, or a caring adult, we
can all play a part in offering support to a young person struggling with their mental health and or substance use:
• Show care, concern, and an openness to engage in an honest conversation about their health and well-being.
demandez-leur où ils souhaiteraient être.
• Meet them where they’re at physically, mentally, and emotion-
vue , utilisez un langage accessible, et gardez les communications ou-
• Listen with empathy and patience to understand their per-
• Écoutez-les avec empathie et patience pour comprendre leur point de vertes pour de futures conversations.
• Soyez informé des réalités et des contraintes des systèmes existants (accès aux services de santé mentale, barrières socio-économiques) et consultez des sources fiables (CSMC, CCLAT).
• Si la situation semble grave, contactez votre médecin de famille ou un autre professionnel de la santé en qui vous avez confiance. En cas d’urgence, appelez le 911. M
ally, or ask them where they would like to be.
spective, use accessible language, and keep communications open for future conversations.
• Be informed about the realities and constraints within the existing systems (ex: access to mental health services, socioeconomic barriers) and consult reliable sources (MHCC, CCSA)
• If the situation appears serious, contact your family doctor or other trusted health professional. In an emergency, call 911. M
Sources: 1. Vigo, D., Patten, S., Pajer, K., Krausz, M., Taylor, S., Rush, B., ... & Yatham, L. N. (2020). Mental health of communities during the COVID-19 pandemic. The Canadian Journal of Psychiatry, 65(10), 681-687. 2. Yao, H., Chen, J. H., & Xu, Y. F. (2020). Patients with mental health disorders in the COVID-19 epidemic. Lancet Psychiatry, 7(4). 3. Jayasinha, R., Nairn, S., & Conrod, P. (2020). A dangerous “cocktail”: the COVID-19 pandemic and the youth opioid crisis in North America: a response to Vigo et al.(2020). The Canadian Journal of Psychiatry, 65(10), 692-694. 4. Mental Health Commission of Canada (2021). Mental Health and Substance Use During COVID-19: Spotlight on Youth, Older Adults & Stigma. https://mentalhealthcommission.ca/wp-content/uploads/2021/12/leger_poll_ spotlight_on_youth_older_adults_stigma.pdf. 5. Special Advisory Committee on the Epidemic of Opioid Overdoses. Opioid- and Stimulant-related Harms in Canada. Ottawa: Public Health Agency of Canada; March 2022. https://health-infobase.canada.ca/substance-related-harms/opioids-stimulants. 6. Bains, C. (2022, April 10). Families, advocates divided on ‘forced’ care for youth struggling with drug addiction. The Canadian Press. https://globalnews.ca/news/8749581/secure-care-drug-overdose-youth-canada.
Gesthika Kaltsidis est une étudiante à la maîtrise à l'Université McGill et une apprenante à vie motivée par la curiosité. Ses intérêts scolaires et professionnels comprennent la santé mentale, la diversité culturelle et la justice sociale. Gesthika Kaltsidis is a graduate student at McGill University and a life-long learner driven by curiosity. Her
evolving academic and professional interests lie in the realms of mental health, cultural diversity and social justice.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
59
YOUNG AT HEART & CHERISHING LIFE JEUNE DE CŒUR ET PLEINE DE VIE
LE PARCOURS DE DIANE POUR RESTER ACTIVE ET PROCHE DE SA FAMILLE
DIANE’S JOURNEY TO STAYING ACTIVE AND CONNECTED WITH FAMILY
Diane mène une vie active, passionnément. Enseignante à la retraite, elle chérit le temps qu’elle a la chance de passer en famille et entre amis. Diane profite de chaque instant : qu’il s’agisse de faire une promenade dans son quartier, de participer à des sessions d’aquagym ou de pratiquer la danse en ligne durant ses magnifiques séjours en Floride, Diane donne aussi des cours en ligne pour sa communauté en Floride. Diane est cinquième d’une famille de trois garçons et trois filles. Elle a souhaité que ses propres enfants connaissent les joies du temps passé en famille : elle a donc, au fil du temps, organisé de nombreuses sorties. Maintenant adultes, ses deux fils et sa fille sont pleins d’admiration pour la volonté dont leur mère a fait preuve pour prendre part à toutes les activités qu’ils prévoyaient pour les fins de semaine et les vacances. Diane est convaincue que ce sont ces activités ensemble qui ont renforcé leurs liens familiaux. En 2014, à la lumière d’une radiographie des genoux, l’orthopédiste de Diane a conclu que le cartilage avait complètement disparu. Malheureusement, il existait selon lui bien peu de moyens viables de soulager la douleur qu’elle ressentait. Ceci, jusqu’à ce que Diane essaie Synvisc® : enfin, sa douleur pouvait être atténuée. Alors, quand son orthopédiste lui a annoncé qu’elle était atteinte d’arthrose du genou, Diane a pris la ferme décision de ne pas laisser la maladie la ralentir. Cette nouvelle ne l’a pas surprise outre mesure, étant donné ses antécédents familiaux d’arthrose. En plus de cela, les années passées debout à faire des allées et venues dans sa classe, son âge et sa condition de femme sont tous des éléments qui ont contribué à son diagnostic.
Diane loves living an active lifestyle. She’s a retired teacher who treasures the time she gets to spend with family and friends. Whether it’s enjoying a walk through her neighborhood, participating in water aerobics sessions, or practicing line dancing during her beautiful stays in Florida, Diane also gives online classes for her community in Florida. Diane is the fifth in a family of three boys and three girls. She wanted her own children to experience the joy of spending time together. Now that they are adults, her two sons and daughter admire their mother’s willingness to get involved in whatever activity they have planned on the weekends and holidays. Diane is convinced that it is these activities together that have strengthened their family bonds. In 2014, Diane’s orthopedist concluded from the X-rays of her knees that she no longer had any cartilage. And unfortunately, he didn’t see many viable ways to relieve the pain. It wasn’t until she tried Synvisc® that joint pain relief entered the picture. So, when her orthopedist told her she had osteoarthritis of the knee, Diane was determined to not let it slow her down. She wasn’t surprised to get this news as her family has a history of osteoarthritis. That, and a combination of years spent on her feet, standing and walking throughout the classroom, her age and being a woman all factored into her diagnosis. Rather than letting osteoarthritis slow her down, Diane
Alors, plutôt que de laisser l’arthrose la ralentir, Diane a demandé à son orthopédiste ce qu’elle pourrait faire pour conserver son mode de vie actif. Ils ont ainsi décidé d’essayer Synvisc®, un fluide gélatineux dérivé de l’acide hyaluronique. Il lui a expliqué que ce produit imite les propriétés d’élasticité et de viscosité du liquide synovial, ce qui permet de soulager la douleur associée à l’arthrose qui affecte les articulations. Comme Diane le dit elle-même, « durant les quatre années au cours desquelles j’ai reçu Synvisc® une fois par année, j’ai constaté une diminution importante des symptômes d’arthrose du genou et surtout, un soulagement de la douleur articulaire et une amélioration de ma capacité à bouger aisément. » Fidèle à sa vitalité habituelle, Diane a repris les activités qui ont forgé ses liens familiaux. Quand d’autres femmes, ralenties par leur arthrose, lui demandent comment elle réussit à mener une telle vie active, Diane les encourage à parler de Synvisc® à leur médecin. Synvisc® est un agent de remplacement ou supplément temporaire du liquide synovial destiné aux patients atteints d’arthrose, que la maladie soit au stade léger ou sévère.
Aspects importants du traitement SYNVISC® (hylane G-F 20) est administré en injection intra-articulaire pour réduire la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. SYNVISC® contient de petites quantités de protéines aviaires et ne devrait pas être administré aux patients présentant des réactions d’hypersensibilité à ces produits. Les injections intra-articulaires de SYNVISC® peuvent causer des effets indésirables dans le genou traité, dont des symptômes passagers de douleur, d’enflure ou d’épanchement. Depuis la mise en marché du produit, les effets systémiques suivants se sont produits dans de rares cas après l’administration de SYNVISC® : éruptions cutanées, urticaire, démangeaisons, fièvre, nausées, céphalées, étourdissements, frissons, crampes musculaires, paresthésie, oedème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées congestives et oedème facial. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, SYNVISC® ne devrait pas être injecté dans un genou. SYNVISC® ne doit pas être injecté dans un genou infecté ou enflammé ni à des patients atteints d’une affection cutanée ou ayant une infection au site d’injection; il ne doit pas être injecté par voie intravasculaire, en dehors de la cavité articulaire, dans le tissu synovial ou la capsule. * Les résultats peuvent varier d’une personne à une autre. ** Synvisc® pourrait ne pas vous convenir. Consultez votre professionnel de la santé. *** Étude d’un cas réel. SYNVISC® est une marque déposée de Genzyme Corporation. © 2022 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés.
asked her orthopedist what she could do to maintain an active lifestyle. They decided to try Synvisc®, a gel-like fluid derived from hyaluronic acid. He explained that it mimics the elasticity and thickness of joint fluid to treat pain associated with osteoarthritis in the joints. Diane says, “In the four years I have been taking Synvisc® annually, I have seen a significant improvement of my osteoarthritis symptoms in my knee, most importantly the joint pain and ability to move more easily.” True to her fun-loving character, Diane is back to doing the activities that have kept her family connected. When other women who have been slowed down by osteoarthritis ask her how she’s able to continue living an active lifestyle, Diane encourages them to talk to their physician about Synvisc®. Synvisc® is a temporary synovial fluid replacement or supplement for patients that may be suitable for patients with osteoarthritis, whether the disease is mild or severe.
Important Treatment Considerations SYNVISC® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoulder. SYNVISC® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities. Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of SYNVISC® may include: transient pain and/or swelling and/or effusion. The post-marketing experience has identified the following systemic events to occur rarely with SYNVISC® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory difficulties, flushing and facial swelling. If venous or lymphatic stasis is present, SYNVISC® should not be injected into the knee. SYNVISC® should not be used in infected or inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site; it should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule. *Results may vary for each individual. **Synvisc® may not be right for you. Consult your health professional. ***Actual case study. SYNVISC® is a registered trademark of Genzyme Corporation. © 2022 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. MAT-CA-2200458
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
MONTRÉAL EN CLASSE MONTREAL CLASS ACTS L’IMPORTANCE D’ALLER À L’ÉCOLE WHY GO TO SCHOOL? PARLER AUX ADOS TALKING TO TEENAGERS SORTIR DE LA SALLE DE CLASSE OUT OF THE CLASSROOM AND INTO THE OUTDOORS
Publireportage Advertorial Feature
Almost an adult. Always your baby.
TRUMENBA Help protect your teen now from the threat of meningitis B • It can be fatal within 24 hours of first symptoms • It is not yet part of regular childhood vaccinations, so your teen may not be protected
Trumenba.ca
A vaccine for meningitis B prevention
It is up to you to ask your healthcare professional about TRUMENBA
TRUMENBA is a vaccine to help prevent MenB (invasive meningococcal disease caused by N. meningitidis serogroup B bacteria), for use in individuals aged 10 through 25 years. As with any vaccine, TRUMENBA will not protect 100% of those who receive it. It is not indicated to treat MenB or prevent its consequences. Like all vaccines, TRUMENBA can cause side effects, although not everybody gets them. The most common side effects (reported in more than 1 in 10 people) after receiving TRUMENBA include headache, nausea, diarrhea, muscle pain, joint pain, redness, swelling and pain at the injection site, chills and fatigue (tiredness). Other common side effects (in more than 1 in 100 people) after receiving TRUMENBA are vomiting and fever ≥380C. Side effects that have been reported during marketed use include allergic reactions and fainting. Tell your healthcare professional if you, or your child has, a troublesome symptom or side effect not listed here, or one that becomes bad enough to interfere with daily activities. This is not a complete list of side effects. For more information, please consult the Product Monograph at www.pfizer.ca/pm/en/Trumenba.pdf or call 1-800-463-6001.
TRUMENBA® is a registered trademark of Wyeth LLC, Pfizer Canada ULC, Licensee © 2022 Pfizer Canada ULC Kirkland, Quebec H9J 2M5 PP-TRU-CAN-0080-EN
Montréal en classe Montreal Class Acts
LES MEILLEURES ÉCOLES DE LA VILLE
L
THE BEST SCHOOLS THE CITY HAS TO OFFER
des arts à l’athlétisme. Des enseignants qui inspirent et font ressortir le
T
la bonne école peut devenir une tâche ardue.
school for your child is such a daunting task.
es meilleures écoles stimulent les jeunes esprits, instaurent la
confiance et offrent un excellent mélange d’activités parascolaires,
meilleur de votre enfant? Cela n’a pas de prix. Pas étonnant que trouver Chez Montréal enSanté, nous sommes fiers de pouvoir faciliter un
he best schools challenge young minds, instill confidence, and offer that special blend of extra-curricular activities
from the arts to athletics. Teachers who inspire and draw out
the best in your child? Priceless. No wonder finding the right At Montréal enSanté, we strive every summer to make a par-
peu la tâche des parents. Nous sommes là pour vous aider à prendre
ent’s job a little easier. We’re here to help inform your decision-
vous aidera, vous et votre enfant, à choisir une école qui répondra à tous
the magazine will help you and your child choose a school that
des décisions éclairées. Nous savons que le volet scolaire du magazine
vos critères. Nous souhaitons également aborder des sujets importants auxquels les élèves et les parents peuvent faire face à l’aube d’un nouveau calendrier scolaire.
Michel Lafrance, collaborateur régulier et directeur d’école, est de
making. We know that the articles in this scholastic section of checks all the boxes. We also want to cover important topics both students and parents want to read about before the start of the next academic calendar.
Regular contributor and headmaster Michel Lafrance is back
retour avec un autre éditorial très actuel. Cette fois-ci, M. Lafrance dis-
with another timely opinion piece. This time, Mr. Lafrance discuss-
Pourquoi aller à l’école? À quoi ressemble l’avenir de l’éducation au Qué-
What does the future of education in Quebec, in Canada, and
cute de l’éducation en ligne par rapport à l’apprentissage en personne. bec, au Canada et dans le monde? Lisez la suite pour connaître le point de vue d’un expert.
es online education versus in-person learning. Why go to school? around the globe look like? Read on to get the insider perspective.
Talking to teenagers. It’s like trying to strike up a conversation
Parler aux adolescents, c’est comme essayer d’entamer une conver-
with a cinder block. Regular contributor Arielle Ben-Zaken provides
propose une liste de conseils et d’astuces pour entamer la conversation
portantly, keep it going. Arielle is a clinical social worker and has
sation avec un bloc de béton. Arielle Ben-Zaken, notre collaboratrice, et, surtout, la faire durer. Arielle est travailleuse sociale et possède une
grande expérience lorsqu’il s’agit de communiquer avec les adolescents.
a list of tips and tricks to get the conversation started and, most implenty of experience when it comes to reaching adolescents.
Maybe a good place to get the conversation started is in the
La forêt est peut-être un bon endroit pour entamer la conversation. Liane
woods. Liane Nowell, a biologist and self-confessed nature nut,
de nos jeunes à la nature améliore leur bien-être physique et mental. Une
physical and mental wellbeing. A walk in the woods has the
Nowell, biologiste et passionnée de nature, explique comment l’exposition promenade dans les bois a le pouvoir de guérir, d’éclairer et d’inspirer.
Nous espérons que vous apprécierez, et nous souhaitons savoir ce
que vous aimeriez retrouver dans les prochaines éditions. Merci de votre lecture, et bon apprentissage! M 64
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
shows how exposing our youth to nature improves both their power to heal, enlighten, and inspire.
We hope you enjoy, and we hope you let us know what you
want to see more of in future editions. Thanks for reading, and happy learning M
TRIED. TESTED. TRUSTED. Ask your healthcare professional for EpiPen® : the epinephrine auto-injector with over 35 years of experience in treating severe allergic reactions.
Learn more at EpiPen.ca EpiPen® and EpiPen Jr® (epinephrine) Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis, including individuals with a history of anaphylactic reactions. Selection of the appropriate dosage strength is determined according to patient body weight. EpiPen® and EpiPen Jr® Auto-Injectors are designed as emergency supportive therapy only. They are not a replacement for subsequent medical or hospital care. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for warnings and precautions, side effects, and complete dosing and administration instructions. © 2021 Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPen®, EpiPen Jr® are registered trademarks of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, Pfizer Canada ULC, Kirkland, Quebec H9J 2M5 PP-EPI-CAN-0345-EN
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
COLLÈGE DE L’OUEST DE L’ÎLE Nous investissons dans la santé, le bien-être et l’expérience étudiante
WEST ISLAND COLLEGE Investing in health, wellness and the student experience
Le Collège de l'Ouest de l'Île a récemment adopté un nouveau plan straté-
West Island College recently adopted a new strategic plan lead-
gique menant au 50e anniversaire de l’école en 2024.
« Nous nous apprêtons depuis ces deux dernières années de lead-
ing up to the school’s 50th anniversary in 2024.
“We are building on the last two years of leadership, perse-
ership, de persévérance et d’élan, qui ont été soutenues par 48 années
verance, and momentum, underpinned by 48 years of excel-
explique Eric Jabal, Directeur général de l’école.
explains Eric Jabal, Head of School.
d’excellence, à entamer la prochaine étape du parcours de notre école », Le plan stratégique du Collège met en lumière les leçons apprises pen-
lence, to embark on the next phase of our school’s journey,” WIC’s strategic plan highlights lessons learned during the
dant la pandémie qui sont ressorties d’un monde interconnecté rempli de
pandemic that emerged out of an interconnected world full
leçons et de ce que le Collège veut faire d’ici son 50e anniversaire, l’école
those lessons and in line with where WIC wants to be by its 50th
volatilité, d’incertitude, de complexité et d’ambiguïté. Sur la base de ces s’est donnée trois objectifs :
• Santé physique et mentale
of volatility, uncertainty, complexity and ambiguity. Based on
anniversary, a three-pronged focus has emerged for the school: • Physical wellness
• Enseignement, apprentissage et compassion
• L’enseignement au
sein
du
d’études bonifié
and well-being
• Teaching, learning
expérientiel
and caring
programme
• Experiential education in the wider curriculum
Pour répondre à ces demandes, le
To meet these demands head-
de 2 M$ afin que les élèves soient
so that students will return to
Collège est en train d'investir plus
on, WIC is investing over $2M
accueillis à l’automne 2022 dans un nouveau campus.
Le Collège transformera tout l’espace extérieur, donnant lieu à un nouvel
school in the fall of 2022 with an exciting new campus.
WIC will be transforming the entire outdoor space, giving
environnement, y compris une sécurité et une circulation considérablement
rise to a beautiful new campus environment, including vastly
ditionnement physique, une salle de classe extérieure et l’exploration du ter-
and fitness circuit, outdoor classroom, and the re-wilding of the
améliorées, un nouveau terrain de basketball extérieur et un circuit de conrain récemment acquis pour offrir des espaces d’apprentissage expérientiel.
« Aujourd’hui plus que jamais, les élèves ont besoin d’endroits où se
improved safety and traffic flow, a new outdoor basketball court recently acquired land to provide experiential learning spaces.
“Now, more than ever, students need places to gather and
réunir et faire de l’exercice, où explorer et qui symbolisent le changement,
exercise, places to explore, and places symbolic of change, for-
générosité de la communauté du Collège a rendu possible cette initiative
“The generosity of the WIC community has made this amazing
une progression et un chemin vers un avenir prometteur, dit M. Jabal. La extraordinaire et nous lui en sommes éternellement reconnaissants. »
Découvrez la différence WIC dès aujourd’hui ! Réservez une visite privée
dès aujourd’hui ou inscrivez-vous à notre soirée Portes ouvertes le 22 septembre à wicmtl.ca.
66
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
ward movement and the path to an exciting future,” says Jabal. initiative possible, and we are forever grateful.”
Discover the WIC difference today! Book a private tour or
register for our Open House on September 22nd. Find out more at wicmtl.ca.
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE TRAFALGAR POUR FILLES Ouverture, curiosité, collaboration, compassion…. soit toi-même!
TRAFALGAR SCHOOL FOR GIRLS Be 0pen, be curious, be collaborative, be compassionate… be yourself!
Située au cœur du centre-ville de Montréal, l’école Trafalgar pour filles
Located in the heart of downtown Montreal, Trafalgar School for
135 ans. Trafalgar met les filles au défi et les inspire à aimer apprendre,
over 135 years. Trafalgar challenges and inspires girls to embrace
repousse les limites de ce que les femmes peuvent accomplir depuis à être confiantes et à créer un monde meilleur.
Notre philosophie d’enseignement est basée
Girls has been pushing the limits of what women can achieve for learning, to be confident and shape a better world.
Our teaching philosophy is rooted in the
depuis toujours sur la démarche d’investigation. Nous
spirit of inquiry. We are guided by the prin-
durabilité, d’équité, de diversité et d’inclusion. En tant
diversity and inclusion. As a small, diverse,
sommes guidés par les principes de justice sociale, de
ciples of social justice, sustainability, equity,
que petite école diversifiée, nous favorisons un envi-
school, we foster an environment that nour-
ronnement qui nourrit une expérience authentique
ishes an authentic experience founded on de-
fondée sur le développement de l’excellence, du leadership, de la gentillesse et de l’esprit global.
Afin de demeurer un chef de file en éducation au Canada, l’école
veloping individualized excellence, leadership, kindness and global mindedness.
In order to continue to be a leader in education in Canada,
Trafalgar et la faculté d’éducation de l’Université McGill introduisent
Trafalgar School and the Faculty of Education of McGill Univer-
Lab. Ensemble nous propulserons l’éducation vers de nouveaux som-
stitutions: The CoLab. Together, we will move education to new
un partenariat audacieux entre deux institutions légendaires: Le Comets, en créant de nouvelles approches éducatives et des opportunités
sans précédent pour les étudiantes tournées vers l’avenir. Joignez-vous à nous pour découvrir ce qui est possible en éducation pour les filles!
68
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
sity, are introducing a bold partnership between two storied in-
heights, creating novel education approaches and unparalleled
opportunities for future-ready students. Join us to see what girls’ education can be!
BE BE OPEN BE COLLABORATIVE BE CURIOUS BE COMPASSIONATE
Be yourself
The best schools will — indeed must — incubate a new generation of leaders. A generation of thinkers and doers humanity desperately needs to move the needle on urgent global challenges. Not least among these challenges — a woman’s place in the world. Since 1887, Trafalgar School for Girls has been a trailblazer in girls’ education. JOIN US AS WE CONTINUE TO MAKE HISTORY.
OPEN HOUSE OCTOBER 6, 2022 Contact our admissions office for a one-on-one visit at any time. 514-935-2644
admissions@trafalgar.qc.ca
Trafalgar.qc.ca
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Votre place est ici
BISHOP’S COLLEGE SCHOOL You belong here
Fondée au Québec en 1836, l’école Bishop’s College School (BCS) offre un
Established in 1836 in Quebec, Bishop’s College School (BCS)
programmes d’études canadiens pour les classes de la 7e à la 12e année.
and course certificates along with Canadian curricula to
programme de baccalauréat international et des certificats, ainsi que des
Bordée par des terres agricoles et des collines d’un côté et par la ville de
Sherbrooke de l’autre, BCS est une petite communauté accueillante où les étudiants proviennent de plus de 40 pays différents. Une éducation bien équilibrée entre les études, le sport, les arts, le leadership, le développement et la citoyenneté mondiale prépare les élèves de BCS à devenir les leaders de demain.
offers the International Baccalaureate Diploma Programme grades 7-12. Bordered by farmland and rolling hills on one
side and the city of Sherbrooke on the other, BCS is a small, welcoming community with students from over 40 different
countries. A well-rounded education of academics, athletics, arts, leadership and development, and global citizenship prepares BCS students to become tomorrow’s leaders.
BCS est plus qu’une école, c’est une communauté, une famille. Une famille
At BCS, we’re more than just a school — we’re a community, a
prennent, jouent et grandissent ensemble, nouant des amitiés qui dureront
ent countries who live, learn, play, and grow together, making
de plus de 250 élèves originaires de plus de 40 pays différents qui vivent, aptoute une vie.
En bref
• 250+ étudiants : à BCS, vous êtes un ami, un coéquipier et un membre important de la communauté - et tout le monde connaît votre nom.
• Plus de 40 pays représentés : aller à la rencontre du monde et
family. A family of over 250 students from more than 40 differfriendships along the way that will last a lifetime.
At a glance
• 250+ students: at BCS you’re a friend, teammate and
important member of the community — and everyone knows your name.
être façonné et inspiré par des perspectives, des cultures et des
• 40+ countries represented: meet the world and be shaped
• Des classes de la 7 à la 12 année : BCS propose un programme
• Grades 7-12: BCS offers comprehensive and holistic pro-
idées différentes.
e
e
complet et holistique avec une offre de cours variés et une multitude d’opportunités.
and inspired by different perspectives, cultures, and ideas. grams for both middle school and senior school with a variety of course offerings and a plethora of opportunities.
• Campus de 250 acres : un environnement d’apprentissage optimal,
• 250-acre campus: optimal learning environment, both in-
• 85 % pensionnat : les élèves se sentent chez eux, même loin de chez
• 85% boarding: creates ‘home away from home’ close-
• Plus de 55 activités parascolaires (et ce n’est pas fini !) : s’impliquer et
• 55+ (and counting!) co-curriculars: get involved and
tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. eux, et créent des liens étroits.
acquérir une expérience pratique en matière de leadership, de formation du caractère et de service.
doors and outdoors. knit connections.
get hands-on leadership, character-building, and service experience.
• Classes moyennes de 15 étudiants : avec un effectif moyen de 15 élèves
• 15 students per class: with an average class size of 15, our
seignants qui deviennent également leurs coachs et leurs conseillers
who also serve as their coaches and advisors and are part
par classe, nos élèves développent des relations étroites avec leurs enet font partie des pensionnats.
70
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
students develop close relationships with their teachers of the boarding houses.
you belong here votre place est ici
Small class sizes with individualized attention from caring and dedicated educators
55+ co-curricular and leadership options; many opportunities for trips and exchanges
Classes réduites avec une attention individualisée de la part d’éducateurs attentifs et dévoués
Plus de 55 options d’activités parascolaires et de leadership ; nombreuses possibilités de voyages et d’échanges
Diverse student body with 40+ countries represented
Vibrant international community with 4,500+ alumni
Corps étudiant diversifié avec plus de 40 pays représentés
Communauté internationale dynamique avec plus de 4 500 anciens élèves
Private and secure 250-acre campus Campus de 250 acres privé et sécuritaire
Acceptances to top universities worldwide Admissions dans les meilleures universités du monde
An English boarding and day school for grades 7-12 located in Sherbrooke, Quebec Un pensionnat et un externat anglophone pour les classes de la 7e à la 12e année, situé à Sherbrooke, Québec
Sign up for your personalized tour today Inscrivez-vous pour une visite personnalisée dès aujourd’hui
bishopscollegeschool.com/visit
L’importance d’aller à l’école Why Go to School? Par | By Michel Lafrance, B. Ed., M. Ed., CAIS L.D.
APPRENTISSAGE EN LIGNE OU EN PERSONNE : QUE RÉSERVE L’AVENIR?
L
ONLINE VERSUS IN-PERSON LEARNING: WHAT DOES THE FUTURE HOLD?
damental et contribue à améliorer la santé physique et mentale ainsi
H
la solitude et elle nous a éloignés de notre famille, de nos amis, de
loneliness, and disconnected us from family, friends, peers,
’être humain a besoin de tisser des liens. L’interaction en face à face avec d’autres personnes représente un besoin primaire fon-
que le bien-être général. La pandémie a fait accroître l’isolement et
nos camarades et de nos collègues. Les recherches démontrent que les personnes en état d’isolement sont plus susceptibles de souffrir d’anxiété, de stress et de dépression.
Si la technologie a pu sembler nous rapprocher, elle n’a fourni
umans require human connection. Face-to-face inter-
action with others represents a basic primary need and
contributes to improving physical and mental health, as well
as overall well-being. The pandemic has increased isolation, and colleagues. Research shows that individuals in these states
of seclusion are more vulnerable to experience anxiety, stress, and depression.
While technology seemed to bring us together, it did not
qu’une connexion superficielle et temporaire. Les écrans vers lesquels
provide more than a superficial and temporary connection. The
nature et de nous-mêmes. Un élément clé du « retour à la normale »
from others, from nature, and from ourselves. A key driver in “re-
nous gravitons nous ont déconnectés davantage des autres, de la est le rétablissement de nos liens sociaux, et il n’y a pas de meilleur endroit pour les enfants et les adolescents que l’école. Se préparer à l’école, être en classe, partager des repas avec des amis, interagir avec
des camarades et des adultes, jouer et faire du sport sont des moyens de lutter contre l’isolement, de diminuer l’anxiété, d’augmenter l’estime de soi et de stimuler les sentiments de bonheur et d’épanouis-
sement. Des relations humaines importantes sont créées à l’école
par la participation aux activités de la vie étudiante, l’appartenance à
des groupes (classes, niveaux scolaires, communauté) et la possibilité d’aider les autres, de s’occuper des autres, d’exprimer sa gratitude et de célébrer les succès. g 72
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
screens that we gravitated towards further disconnected us
turning to normal” is to reestablish our social connections, and there is no better place for children and adolescents to do this than at school. Preparing for school, being in the classroom, shar-
ing meals with friends, interacting with peers and adults, playing
games and sports are all ways to combat isolation, lower anxiety, increase self-esteem, and stimulate feelings of happiness and
fulfillment. Meaningful human connection is created in schools through participation in student-life activities, belonging to peer groups (classes, grades, school community), and providing oppor-
tunities for helping others, caring for others, expressing gratitude and celebrating successes. gg
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
g
Les cinq principaux domaines du développement de l’enfant (cogni-
gg
The five main areas of child development (cognitive,
tif, social et émotionnel, parole et langage, motricité fine, motricité glo-
social and emotional, speech and language, fine motor, gross
l’école qu’un enfant peut développer ces capacités avec le même objectif
nowhere else that a child can develop these abilities with the
bale) sont tous des piliers essentiels de notre système éducatif. C’est à et la même volonté. La plupart des éducateurs, des psychologues, des pé-
diatres et des experts de la santé s’accordent à dire qu’une scolarisation en personne est importante pour développer les compétences de com-
munication et la capacité à se socialiser, pour réguler la santé mentale globale et pour lutter contre les habitudes de vie sédentaires.
L’un des débats actuels est de savoir si l’apprentissage en ligne a
motor) are all key pillars in our education system. There is same purpose and intentionality than at school. Most edu-
cators, psychologists, pediatricians, and health experts agree that in-person schooling is important in developing communication skills and the ability to socialize, regulating overall mental health, and combating sedentary lifestyle habits.
A current debate is whether online learning has its place
sa place dans un système éducatif post-pandémique. L’école en ligne
in a post-pandemic education system. It has long existed at
certainement à se développer, ce qui permettra un meilleur accès à
pand, which will grant greater remote access to programs
existe depuis longtemps au niveau universitaire et elle continuera distance aux programmes et aux diplômes. Le passage au travail à domicile est également un nouvel élément de la main-d’œuvre qui a gagné en popularité et semble prêt à rester. Cependant, on ne peut
les comparer à l’enseignement primaire et secondaire. Les adultes ont déjà acquis les compétences nécessaires pour communiquer et
interagir avec succès avec les autres, se concentrer sur leur travail, dé-
terminer leurs priorités et gérer leur santé. En général, les principaux
aspects du travail à domicile consistent à créer un espace de travail productif (les élèves travaillent dans des salles de classe), à structurer
sa journée (l’école enseigne la structure à travers l’emploi du temps quotidien), à minimiser les distractions (l’environnement scolaire est
propice à la concentration et à l’attention), à trouver des moyens de
réduire l’isolement (l’école offre du temps pour la vie sociale) et à maintenir un mode de vie actif (facilité à l’école par le passage d’une classe à l’autre, la récréation, l’heure du lunch, les cours d’éducation physique et le sport).
Les gouvernements et les écoles ont été contraints d’investir des
the university level and that will surely continue and ex-
and degrees. The move to working from home is also a new
factor of the workforce, which has gained in popularity and
seems poised to remain. These are not, however, comparable to elementary and secondary schooling. Adults have already
learned the necessary skills to successfully communicate and interact with others, focus on their work, determine pri-
orities, and manage their health. It is widely accepted that the key aspects to working from home include creating a productive workspace (students work in classrooms), struc-
turing your day (school teaches structure through the daily schedule), minimizing distractions (school environment is conducive to focus and attention), finding ways to reduce iso-
lation (school provides time for socializing), and maintaining an active lifestyle (facilitated at school by moving from
class to class, recess, lunch break, physical education classes, and sports).
Governments and schools were forced to invest sig-
ressources importantes pour fournir un apprentissage en ligne de
nificant resources in providing quality online learning
technologie dans les années à venir sera grande. Je crains que cer-
technology in the coming years will be great. My fear is
qualité pendant la pandémie, et la tentation de maximiser cette taines institutions ne développent une dépendance excessive à l’égard des méthodes d’enseignement numériques, au détriment
du développement des élèves. J’espère que l’on réfléchira à une approche équilibrée.
Nous devons tenir compte de ce que nous avons appris au cours
during the pandemic. The temptation to maximize this that some institutions will develop an over-reliance on digital teaching methods to the detriment of student de-
velopment. My hope is that consideration is given to a balanced approach.
We must consider what we have learned during the past
des deux dernières années et tirer parti des évolutions positives, tout
two years and take advantage of the positive developments,
croissance, le bonheur, le sentiment d’appartenance et l’épanouisse-
the growth, happiness, sense of belonging, and flourishment
en recentrant notre attention sur l’essence même de l’éducation : la ment de notre ressource la plus précieuse, nos enfants. M
while refocusing our attention on the essence of education: of our most precious resource, our children. M
Le directeur général Michel Lafrance a plus de 25 ans d'expérience et détient un baccalauréat en éducation
de l'Université McGill, une maîtrise en leadership éducatif de l'Université de Sherbrooke et est récipiendaire du diplôme avancé de l'Institut de leadership CAIS.
Head of School Michel Lafrance has over 25 years of experience and holds a Bachelor of Education degree from McGill University, a Master’s degree in Educational Leadership from l’Université de Sherbrooke, and is a recipient of the Advanced Diploma from the CAIS Leadership Institute.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
73
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Ensemble, prêts pour le monde
COLLÈGE INTERNATIONAL MARIE DE FRANCE Together, ready for the world
Le Collège international Marie de France (CiMF), installé à Montréal
Collège International Marie de France (CiMF), established in
proche laïque de l’éducation et son ouverture à la culture locale. Ces car-
education, and its understanding of local culture –– all of which
depuis 1939, se distingue par sa large ouverture internationale, son ap-
actéristiques sont uniques au Québec. Les familles viennent chercher chez nous, non seulement cette ouverture internationale, mais aussi
et surtout un programme scolaire spécifiquement français, menant à
l’obtention de diplômes français reconnus par le Canada. De plus, dans le cadre de l’entente internationale franco-québécoise, nos élèves suiv-
ent de nombreux cours québécois complémentaires. Ils obtiennent ainsi les équivalences avec les diplômes québécois et peuvent intégrer facile-
ment les plus prestigieuses universités nord-américaines. Le CiMF forme
des citoyens du monde avec un esprit critique développé, aptes à être pleinement eux- mêmes, à reconnaître les autres et à relever des défis.
Le CiMF est un établissement du réseau mondial de l'AEFE (Agence
pour l'Enseignement Français à l'Étranger), dont la mission est la diffu-
Montreal in 1939, is known for its global-mindedness, secular
are unique features of Quebec culture. Families look to our
school to provide their children with a high quality education, allowing them to obtain French diplomas that are recognized by the Canadian government. As part of the Franco-Quebec International Agreement, our students also take several com-
plimentary courses to earn the equivalent Quebec credentials. This gives them the opportunity to seamlessly integrate into
North America’s most prestigious universities. CiMF shapes
global-minded citizens with excellent critical thinking skills. Students are equipped to face new challenges and reach their fullest potential.
CiMF is a member of the Agency for French Education
sion de la culture et de la langue française, par le biais d'un enseigne-
Abroad, whose missions it is to spread French language and
et personnelle. Implanté au Québec, le CiMF respecte et partage les val-
and to help all students achieve both personal and academic
ment d'excellence, permettant à chacun d'accéder à la réussite scolaire eurs de la France et celles du pays d'accueil. Ainsi, la devise de la France « Liberté, Égalité, Fraternité » comme celle du Québec « Je me souviens » se retrouvent dans les objectifs fixés par l'école :
• La réussite pour tous, au plus haut niveau, à travers la culture générale développée dans les programmes français, enrichie des compléments québécois qui permettent l'accès aux plus prestigieuses universités.
• La richesse et la réussite du multiculturalisme au quotidien, illustré par plus de 60 nationalités qui se côtoient dans la connaissance et le
success. Established in Quebec, CiMF respects and shares our province’s values, as well as those of France. France’s motto
“Liberté, Égalité, Fraternité” like Quebec’s “Je me souviens” are thus both a part of our school’s mission and vision:
• Success for all, at the highest level, through the general culture developed in the French programs, and further explored in the complimentary Quebec programs, which allow access to the most prestigious universities.
respect de l'autre.
• The benefits of daily multiculturalism, as exemplified by
gré plus de 1800 étudiants, conserve dans ses relations comme dans
• The warm and human dimension of an establishment that,
• La dimension humaine et chaleureuse d'un établissement qui, mal-
ses structures une ambiance harmonieuse et valorisante pour tous et pour chacun.
74
culture abroad through a commitment to academic excellence,
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
over 60 nationalities that respectfully interact.
despite having over 1,800 students, maintains a harmonious and rewarding environment for each and every one.
S’épanouir
Ensemble, prêts pour le monde Un milieu de vie qui intègre activités parascolaires, culturelles et sportives favorisant ainsi le plein épanouissement des étudiants.
cimf.ca | 514 737-1177
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
COLLEGE PREP INTERNATIONAL Rassembler des élèves du monde entier
COLLEGE PREP INTERNATIONAL Bringing students together from around the world
Rejoindre une école dans un pays étranger peut être une expé-
Joining a school in a country other than your homeland can be
la transition vers une nouvelle routine éducative, sans stress pour
make settling into a new educational routine welcoming and
rience intimidante, mais College Prep International vise à faciliter ses élèves.
L’école est située à Montréal, et l’on y parle plus de 25 langues différen-
a daunting experience, but College Prep International aims to stress-free for its students.
Based in Montreal, more than 25 different languages are spo-
tes. Les étudiants parlent deux ou trois langues, puisque l’apprentissage
ken at the school. Students speak two or three languages since
Philosophie
Guiding ethos
petites classes où des professeurs hautement qualifiés enseignent.
that prides itself on offering small classes taught by highly
d’une langue supplémentaire est considéré comme un atout.
College Prep International est une école privée mixte fière d’offrir de Notre famille scolaire compte 135 élèves, à raison de 10 à 15 élèves par classe. Ce ratio élève/professeur idéal, et l’attention personnelle ac-
cordée à chacun, sont des facteurs clés pour répondre aux besoins des élèves étrangers. Tous les efforts sont faits pour rendre l’environnement
d’apprentissage confortable et faire en sorte que la transition soit aussi douce que possible. Chaque classe est dirigée par un professeur titu-
laire, et les bureaux maintiennent une politique de porte ouverte où les élèves sont encouragés à demander des conseils en cas de besoin ou simplement à passer pour une conversation amicale.
learning an additional one is seen as an asset.
College Prep International is a private co-educational school qualified teachers. There are 135 students within our school
family with 10 to 15 students per class. The low student-toteacher ratio, combined with the personal attention given, is
ideal for the needs of international students. Every effort is made to make the learning environment comfortable and ensure the transition is as smooth as possible. Each grade is gov-
erned by a homeroom teacher. Offices maintain an open-door policy where students are encouraged to seek advice when needed or simply pop in for a friendly chat.
De vastes possibilités
Broad opportunities
en anglais, en français, en sciences, en mathématiques et en études so-
cel in English, French, science, math and social studies. Addi-
Grâce à un programme scolaire solide, de nombreux élèves excellent
ciales. Des installations supplémentaires sont également prévues pour
améliorer l’expérience d’apprentissage, comme un espace informatique avec des connexions à haute vitesse, un laboratoire scientifique et une salle de musique. Toutes les salles de classe sont équipées de tableaux
intelligents. Les élèves passent un après-midi par semaine dans un
gymnase externe pour pratiquer diverses activités sportives afin de compléter leur programme scolaire.
By providing a strong academic program, many students extional facilities are provided to enhance the learning experi-
ence, such as a computer area with high-speed connections, a science lab, and a music room. All classrooms are equipped
with smart boards. Students spend one afternoon per week at an external gym engaging in various sports to complement their academic program.
Our goal is to carry out our mission with passion by creat-
Notre objectif est de mener notre mission avec passion afin de créer
ing unlimited opportunities and future possibilities for our
Aider nos jeunes à comprendre le sens et le but de la vie tout en leur
meaning and purpose of life while giving them a balanced,
des possibilités illimitées et des perspectives d’avenir pour nos jeunes. donnant une éducation formelle équilibrée est notre passion.
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
students. Our passion is to help our youth understand the formal education.
Bringing Students Together From Around The World College Prep International is a private, English, elementary and secondary school catering to students from 5th through 12th grades. Certificate of eligibility not required.
O R I E N TAT I O N D AY S AUGUST 29th: Junior & Middle School AUGUST 30th: Seniors For more information, please contact admissions@prepinternational.com
74 7 5 S H E R B R O O K E S T R E E T W E S T, M O N T R E A L Q C H 4 B 1 S 3
514-489-7287
www.prepinternational.com
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE BILINGUE NOTRE-DAME DE SION Engagée à offrir à nos étudiants une éducation bilingue de haut niveau et basée sur de solides valeurs
ÉCOLE BILINGUE NOTRE-DAME DE SION Committed to offering students an outstanding bilingual, values-based education
L’École bilingue Notre-Dame de Sion (ÉBNDS) se démarque par son ap-
École bilingue Notre-Dame de Sion stands out for its unique
incomparable, et un environnement bienveillant et humain qui valorise
bilingual program, and a caring and human environment that
proche unique mariant la rigueur académique, un programme bilingue beaucoup plus que les seuls standards d’enseignement élevés. En plus
de recevoir chez nous une formation de qualité exceptionnelle qui leur donne ensuite accès aux écoles francophones et anglophones les plus réputées de la région montréalaise, nos élèves s’imprègnent pour la vie de valeurs telles que le respect, la coopération et l’inclusion.
Fondée par la Congrégation des sœurs de Notre-Dame de Sion en
approach combining academic excellence, an incomparable values much more than just high academic standards. In ad-
dition to receiving an exceptional quality education that gives them access to the most reputable French and English schools
in the Montreal area, our students are imbued with lifelong values such as respect, cooperation and inclusion.
Founded by the Congregation of the Sisters of Notre-Dame
1963, l’ÉBNDS de Montréal fait partie d’un solide réseau qui compte des
de Sion in 1963, ÉBNDS of Montreal is part of a solid network
Nous sommes l’un des seuls établissements d’enseignement pri-
EBNDS is one of the only elementary schools in Que-
écoles sur cinq continents.
maire au Québec qui privilégie l’apprentissage du français et de l’anglais comme langues maternelles.
Chaque jour, dans nos classes et ailleurs dans l’école, nous accomplis-
that includes schools on five continents.
bec that emphasizes the learning of French and English as mother tongues.
Every day in our classrooms and hallways we live out
sons notre mission en mettant de l’avant l’excellence scolaire et les prin-
our combined mission of academic excellence together
ont été créées.
Sion was founded.
cipes d’humanisme et de compassion à partir desquels les écoles de Sion Nous connaissons tous nos élèves par leur prénom; nous les soute-
nons et les accompagnons de la maternelle jusqu’à la sixième année. Leur succès fait notre succès.
Pour plus d’information : ebnds.com.
78
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
with the principles of openness and compassion on which We know all our students by name; we support them and
guide them through kindergarten to the sixth grade. Their success is our success.
For more details, visit ebnds.com.
ÉCOLE PRIMAIRE PRIVÉE
PRIVATE ELEMENTARY SCHOOL
NOUVEAUTÉ - Maternelle 4 ans
RIGUEUR ACADÉMIQUE HIGH ACADEMICS
DIVERSITÉ CÉLÉBRÉE INSPIRING DIVERSITY
VRAI BILINGUISME TRUE BILINGUALISM
NEW - Kindergarten for 4-year-olds À EBNDS, JE SAIS QUE JE PEUX
AT EBNDS, I KNOW I CAN
• accroître mon développement physique et moteur
• increase my physical and motor development
• développer l’estime de soi
• build my self-esteem
• vivre des relations harmonieuses avec les autres
• maintain harmonious relationships with others
• communiquer en explorant le langage oral et écrit
• communicate by exploring spoken and written language
• découvrir le monde qui m’entoure
• explore the world around me
• atteindre l’excellence académique
• achieve academic excellence
IN S C R I P T I O N /R E G I STRATI O N: 51 4 747-3 895 #2 24 1775, rue Décarie, Saint-Laurent Québec H4L 3N5 | 514 747-3895 | ebnds.com
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Parler aux ados Talking to Teenagers Par | By Arielle Ben-Zaken
L
C’est au cours de cette période que les enfants commencent à s’éloi-
A
à cultiver leurs propres systèmes de croyances et de valeurs, remettant
ence. They seek to cultivate their own beliefs and value
’adolescence est une étape importante de la vie marquée par de nom-
breux changements physiques, socioémotionnels et intellectuels.
gner de leurs parents et à construire leur indépendance. Ils cherchent
souvent en question ceux de leurs parents. Le cerveau des adolescents, en particulier le lobe frontal, ne se développe pas complètement avant
l’âge de 25 ans, ce qui peut mener à des comportements à risque qui peuvent avoir des conséquences à long terme. Les adolescents prennent
souvent des décisions impulsives et non informées, sans réfléchir aux effets de ces décisions. Il est tout à fait normal pour eux de tester les
limites et de repousser les frontières. Une relation de confiance solide entre l’adulte et l’adolescent, avec une communication ouverte, est
nécessaire pour s’assurer qu’ils sont correctement guidés et informés, et qu’ils se sentent à l’aise pour demander de l’aide en cas de besoin.
Communiquer avec les adolescents est loin d’être facile, mais
lorsqu’ils viennent vous voir pour obtenir des conseils ou du soutien, ils
dolescence is an important stage of life marked by many physical, socioemotional, and intellectual chan-
ges. It’s during this phase when kids begin to pull away from their parents and start to build their own independsystems, often challenging those of their parents’. The adolescent brain, particularly the frontal lobe, is not fully de-
veloped until the age of 25. This can result in engaging in
risky behaviours that can have long-lasting consequences. Teenagers often make impulsive and uninformed decisions with little thought about the effects of these decisions. It’s completely normal for them to test limits and push bound-
aries. A strong, trusting adult-teen relationship with open lines of communication is necessary to ensure that teens are appropriately guided, informed, and feel comfortable seeking help when needed.
Communicating with teenagers is by no means easy, but
cherchent à établir un lien et à être entendus. Leur offrir un espace de
when they come to you for guidance or support, they’re look-
tions saines. Voici quelques conseils utiles pour faciliter la communica-
to talk is essential for furthering their development and creat-
parole est essentiel pour favoriser leur développement et créer des relation avec un adolescent :
1. Montrez de l’intérêt pour leur vie. Soyez curieux de connaître
ing healthy attachments. Here are a handful of useful tips to facilitate communication with a teenager:
leurs centres d’intérêt, ce qu’ils aiment et ce qu’ils n’aiment
1. Show curiosity in their lives. Be curious about their in-
connaître. N’oubliez pas qu’il est important d’être authentique
tions to truly get to know them. Remember, being genu-
pas. Engagez des conversations régulières pour apprendre à les dans votre curiosité pour qu’ils sachent qu’ils peuvent s’ouvrir à quelqu’un qui est intéressé et prêt à comprendre leurs expériences sur leur sentiment de bien-être et leur confiance. g 80
ing for connection and to be heard. Providing them with space
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
terests, likes, and dislikes. Engage in regular conversaine in your curiosity is important for them to feel like
they can open up to someone who is interested and willing to relate to them and their experiences. gg
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS g
gg
2. Donnez-leur l’occasion de parler en toute sécurité. Souvent, les
2. Provide them with an opportunity and safe space to talk.
petits moments et les petites activités leur donnent l’occasion
gaging in small moments and activities gives them a chance
adultes qui interagissent avec les adolescents oublient que les
de s’ouvrir sur des sujets ou des difficultés qui les préoccupent. Si vous êtes parent, conduisez votre jeune à l’école ou préparez le
repas ensemble; ce moment peut être l’occasion pour votre ado
de partager ce qui lui passe par la tête. Si vous travaillez avec des adolescents, promenez-vous avec eux à l’extérieur ou appelez-
les à votre bureau pour prendre des nouvelles. Ces moments de détente créent un sentiment de confort et permettent une communication authentique.
3. Écoutez activement ce qu’ils partagent avec vous. Prenez le
temps de vraiment écouter ce que les jeunes vous disent. S’ouvrir à vous est un moment important pour les adolescents. Le fait
d’écouter activement ce qu’ils ont à dire, puis de réfléchir à ce
qu’ils ont partagé avec vous, leur permettra de se sentir écoutés. Il s’agit d’une étape importante pour créer une communication saine et ouverte.
4. Validez leurs pensées et leurs sentiments. Comme la plupart
des individus, les adolescents cherchent à valider ce qu’ils res-
sentent et expriment. Souvent, lorsqu’une personne fait face à
un défi dans sa vie et qu’elle cherche du soutien, au lieu de vouloir
des conseils, elle cherche simplement à ce que quelqu’un fasse preuve d’empathie et lui fasse part de la difficulté à laquelle elle
fait face. Une réponse du type « Ce n’est vraiment pas facile ce que tu vis » peut apporter beaucoup à un adolescent.
5. Gardez le contrôle de vos émotions et de vos réactions. Il peut
être difficile de contrôler vos émotions face à ce qu’un adolescent
vous dit, mais il est impératif de vous contenir et de maîtriser vos réactions pour créer un espace sécurisant où l’adolescent peut
partager ce qu’il a en tête. Si vous pensez que vous risquez de
réagir d’une manière méprisante ou de le mettre mal à l’aise, respirez un peu avant de répondre ou remettez la conversation à plus tard.
Oftentimes, adults who interact with teens forget that en-
to open up about topics or difficulties that are on their mind. If you are a parent, drive your teen to school or cook dinner together. This time could be an opportunity for your teen to share what’s on their mind. If you work with teens, take a walk
with them outdoors or call them into your office to touch base. These relaxed moments create a sense of comfort and allow for authentic communication.
3. Actively listen to what they are sharing with you. Take the
time to truly listen to what they are telling you. Opening up to you is an important moment for a teenager, so actively lis-
tening to what they have to say and then reflecting back what they shared with you will allow them to feel heard. This is an important step in creating healthy and open lines of communication.
4. Validate their thoughts and feelings. Like most individuals, teens seek validation in what they are feeling and express-
ing. Often, when an individual is faced with a challenge in
their lives and is seeking support, instead of wanting advice, they are just looking for someone to empathize with them and
reflect back the difficulty they are facing. “That sounds really tough” as a response to what a teen may be going through can go a long way.
5. Keep your emotions and reactions under control. It may be
difficult to control your emotions or reactions in response to something a teenager shares with you, but containing your emotions and staying in control of your reactions is impera-
tive in creating a safe space for a teen to share what is on their mind. If you feel that you may react in a way that can be dis-
missive or make them feel bad about how they’re feeling, take
a few breaths before responding, or pause the conversation for another time.
N’oubliez pas que, d’un point de vue physique et social, il n’est pas tou-
Remember, from a physical and social aspect, it’s not always easy
amis, l’incertitude et bien plus encore font tous partie de cette étape du
tainty and more are all part of this stage of development. Keeping
jours facile d’être adolescent. Les changements corporels, la pression des développement. Gardez cela à l’esprit lorsque vous vous efforcez d’être un parent, un enseignant ou un ami solidaire, cela vous aidera à traverser l’une des étapes les plus influentes de l’expérience humaine. M
being a teenager. Body changes, peer pressure, feelings of uncer-
this in mind when striving to be a supportive parent, teacher or
friend will help you navigate one of the most influential stages in the human experience. M
Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux
et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.
Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes
conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
81
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE CHRÉTIENNE EMMANUEL Équiper les élèves pour qu’ils puissent exceller sur le plan scolaire dans un environnement centré sur Christ et faire la différence dans un monde qui change constamment
EMMANUEL CHRISTIAN SCHOOL Equipping students to excel academically in a Christ-centred environment and to be the difference in a changing world
À l’École Chrétienne Emmanuel, nous aspirons à créer un environnement
At Emmanuel Christian School, we strive to create a caring yet
besoins individuels de chaque élève en matière de croissance et dével-
student’s individual growth and development. Our academic
d’apprentissage oucieux de chacun, mais rigoureux, pour répondre aux oppement. Nos programmes scolaires permettent aux étudiants de
développer une base solide pour l’excellence, tant au niveau des résultats scolaires de l’enseignement supérieur que dans leur vie personnelle et
spirituelle. Des programmes parascolaires variés améliorent l’expérience
de nos étudiants en leur donnant l’occasion de cultiver leurs dons et leurs
talents par le biais de l’athlétisme, des arts, des sciences, et plus encore.
Nos élèves façonnent leur caractère à travers diverses occasions de servir, développant ainsi leur
rigorous bilingual learning environment that caters to each programs enable students to develop a firm foundation for ex-
cellence in both academic achievement in higher education, as well as in their personal and spiritual lives. Varied extracurricular programs enhance our students’ experience by providing them with opportunities to cultivate their gifts and tal-
ents through athletics, arts, sciences, and more. Our students
fashion their character through various opportunities to serve, developing compas-
compassion grâce à nos programmes
sion by engaging in
annuels
opportunities as our
de service missionnaire
yearly local and in-
local et international.
ternational missional
À Emmanuel, qui sig-
service programs.
nifie « Dieu avec nous »,
At
Emmanuel,
nous offrons à chaque
meaning “God with
imprégnée d’excellence
student with an ex-
élève une expérience
W
soit
bien équipé pour ses futurs projets dans les do-
maines de l’éducation, de la vie et du ministère. Nous avons toujours
c
m
o
diplômé
e
S
chaque
c
de faire en sorte que
h
Notre objectif final est
perience steeped in
le
chrétiennes.
o
valeurs
lo
et enracinée dans les
us,” we provide each
to
Em
m a n u el C h
ri s
a ti
n
excellence and rooted
in Christian values. Ultimately, our aim is for each graduate to be well-equipped for
their future pursuits in education, life, and
ministry. Founded in 1975, we have always
pensé que le bilinguisme était au cœur de notre école, fondée en 1975.
believed that bilingualism is at the heart of our school. In or-
sponde à notre corps étudiant multiculturel, nous n’exigeons plus que les
matches our multicultural student body, we no longer require
Afin de mieux promouvoir un programme complet et diversifié qui correétudiants soient admissibles à l’enseignement en anglais pour fréquenter notre école. Qu’ils soient locaux ou internationaux, tous les élèves peu-
vent bénéficier de notre riche environnement linguistique. Au fil des ans, de nombreux parents ont confirmé l’influence positive et l’effet de notre environnement à l’écoute des besoins de chacun et des liens communautaires solides qui les ont motivés à envoyer leurs enfants à Emmanuel.
Les défis éducatifs posés par la pandémie sont ceux que nous avons
der to better promote a comprehensive, diverse program that English eligibility for students to attend our school. Whether
local or international, all students can benefit from our rich linguistic environment. Over the years, many parents have confirmed the positive influence and affect of our caring envi-
ronment and strong community bonds that motivated them to send their children to Emmanuel.
The educational challenges posed by the pandemic are
relevés avec ardeur, en privilégiant l’enseignement à distance et en of-
ones we took in stride, pivoting to distance education and
de nos élèves et de leurs familles. La motivation de notre personnel en-
the needs of our students and their families. The motivation
frant un environnement d’apprentissage en ligne adapté aux besoins seignant et de nos élèves au cours des dernières années témoigne de la communauté, de la rigueur scolaire et de l’excellence de l’école chrétienne Emmanuel. 82
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
providing an online learning environment that adapted to of our teaching staff and students in the past years have been
a testament to the community, academic rigor, and excellence of Emmanuel Christian School.
R EI G EH T SSE C CO A ILR E| | PER LE M EANI TRAE R YE A OL E L E M E N T A R Y P AR INMDA I H HNOD O IM T NSD EHCI GOHNSDC H A OI R E
Programme bilingue
Certificat d'admissibilité à l'enseignement en anglais non requis
Bilingual program
Certificate of eligilibility not required
ELEMENTARY AND HIGH SCHOOL | PRIM
4 69 8,
B O UL .
ST-J EA N ,
DOLLARD -D ES-ORMEAUX,
514-696-6430 ext. 119
QUÉBEC
H 9H
EMMANUELCS.COM
4S5
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ACADÉMIE KELLS 12e ANNÉE Bien préparé pour l’université
KELLS ACADEMY GRADE 12 Pre-U, that’s all about You
Tous les grands voyages commencent par un premier pas. Dans le pro-
All great journeys begin with a first step. In the Kells Academy
gramme préuniversitaire de 12 année de l’Académie Kells, ce premier pas e
est le vôtre. Vos ambitions, vos talents et votre vision de l’avenir. Notre
priorité immédiate est de vous aider à établir et à aligner ces qualités. Une fois en place, nous nous efforçons de vous préparer aux exigences de l’enseignement supérieur et d’améliorer ainsi votre capacité à faire les bons choix d’université et de carrière.
Préparer un plan stratégique pour un avenir en harmonie avec vos ca-
Grade 12 pre-University program, that first step is yours. Your ambitions, your talents and your vision for the future. Helping
you identify and align those qualities is our immediate priority. Once in place, we set out to prepare you for the demands of high-
er education and then with that, enhance your ability to make the right university and career choices.
Preparing a strategic plan for a future that is in harmony with
pacités et vos aptitudes requiert de la perspicacité, de l’expérience et de
your abilities and aptitudes takes insight, experience and imagi-
et du bon programme commence avant même le début de l’année scolaire.
program begins before the academic year even starts. Through
l’imagination. Chez Kells, le processus de recherche de la bonne université
Grâce à des rencontres individuelles, nous vous aidons à choisir parmi quatre
filières de programmes qui correspondent à vos intérêts : sciences de la santé, informatique et ingénierie, commerce ou sciences sociales. Kells trace la voie qui vous permettra d’atteindre vos objectifs universitaires et professionnels.
Le passage de la 11e année à l’université peut être un obstacle diffi-
nation. At Kells, the process of finding the right university and one-on-one meetings, we help you choose from four program streams that best suit your interests: Be it Health Science, Com-
puter Science and Engineering, Commerce or Social Science, Kells lays the pathway to meet your academic and career goals.
The leap from Grade 11 to the demands of college can be a
cile à franchir pour de nombreux élèves. Kells a toujours mis l’accent sur
difficult hurdle for many students. Kells has always centered on
elles afin de développer les capacités inhérentes de chaque élève. Notre
velop each student’s inherent capabilities. Our tutorial model of
l’identification et le développement des forces d’apprentissage individu-
modèle d’enseignement par tutorat favorise l’apprentissage accéléré très
apprécié dans ce programme académique stimulant. Les enseignants apprennent à vous connaître personnellement et vous aident à gérer de manière autonome la charge de travail beaucoup plus rigoureuse de la 12e année. Des compétences inestimables qui vous serviront tout au long de vos études universitaires et bien au-delà.
identifying and nurturing individual learning strengths to deteaching supports the accelerated learning that is much appreci-
ated within this academically challenging program. Teachers get
to know you personally, and help you learn to manage the much more rigorous Grade 12 workload independently. Invaluable skills you will draw upon throughout University and beyond.
Upon completion of the Grade 12 Program, you’ll graduate
À la fin du programme de 12 année, vous obtiendrez un diplôme
with an Ontario Secondary School Diploma (OSSD) that entitles
der l’admission à un programme universitaire de quatre ans de votre
your choice in Quebec, the rest of Canada, the USA or overseas.
e
d’études secondaires de l’Ontario (DESO) qui vous permettra de demanchoix au Québec, dans le reste du Canada, aux États-Unis ou à l’étranger. Le corps professoral de Kells est là pour vous aider à trouver la bonne solu-
tion parmi vos choix d’universités, vos préférences et vos aptitudes. Parce qu’à l’Académie Kells, en 12e année, tout ce qui compte, c’est vous.
84
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
you to apply for admission to a four-year university program of Kells’ dedicated faculty is there to provide insight, support and assistance in finding just the right fit among your choices of uni-
versities, your preferences and your aptitudes. Because at Kells Grade 12; It’s all about you.
‘Student For A Program at Kells High School
S
Kells Grade12
Pre-U, that’s all about YOU
5/2020
_B7D1243 - Copy.JPG
EXPERIENCE BEING A ‘STUDENT
We are hosting a ‘student for a day’ activity (by appointment). If you are looking t school, this day is for you!
This is a great opportunity to see Kells in action! Spending the day as a Kells stude experience our innovative program, which is designed to enhance your child’s str environment. This exciting day includes: To find out more visit the dedicated Grade 12 area on our website at: www.kells.ca A guided tour To talk to an admissions representative contact the Kells Admissions Office: E-mail: kadmin@kells.ca Tel.: 514-485-8565
An experience in 6865 interesting classes Kells Academy De Maisonneuve West, Montreal, Quebec, Canada, A day to interact with Kells students and teachers
H4B 1T1
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
DÉBUT DE L’ENSEIGNEMENT MIXTE À L’ÉCOLE SECONDAIRE LOYOLA EN 2023 L’établissement de 125 ans se tourne vers l’avenir en accueillant des jeunes femmes
LOYOLA HIGH SCHOOL TO LAUNCH CO-EDUCATION IN 2023 125-year-old institution looks to the future by welcoming young women
L’éducation privée en anglais change à NDG : l’école secondaire Loyola
Private English education is undergoing big changes in NDG,
une demande d’admission, l’école devenant mixte en août 2023. Loyola
to young women for the first time, with the school launching
vient d’annoncer que des jeunes femmes pourraient bientôt présenter est actuellement l’une des rares écoles non mixtes à Montréal.
« Cette transformation emballante ouvrira Loyola à des perspec-
tives nouvelles et diverses, dans un environnement éducatif et spirituel
as Loyola High School announces that it will open admissions
co-education in August 2023. Loyola is currently one of very few single-gender high schools remaining in Montreal.
“This exciting transformation will open Loyola’s doors to
actualisé aidant chaque enfant à exploiter son plein potentiel en tant
new perspectives and diverse ideas, in an updated educational
sidente de Loyola. « Nous avançons ensemble pour rendre l’éducation
full potential as enriched and well-rounded individuals,” says
qu’individu enrichi et bien équilibré », déclare Marcelle DeFreitas, précatholique jésuite accessible à tout élève répondant aux critères d’admissibilité à l’enseignement en anglais, peu importe son sexe, son origine ou ses croyances. »
Bien que Loyola soit seulement ouverte aux élèves admissibles à
l’enseignement en anglais, l’école demeure un excellent choix pour les
and spiritual environment that helps each child develop their Marcelle DeFreitas, president of Loyola. “We are moving forward together to make a Jesuit, Catholic education available to any
student with English-language eligibility, regardless of gender, background or belief.”
While Loyola is only open to students with eligibility to
familles francophones ou bilingues souhaitant faire profiter leurs ado-
English-language education, it also remains an excellent oppor-
les élèves entretenant toute leur vie de forts liens d’amitié et de solidar-
introduce their teens to a school that fosters a remarkable com-
lescents d’une école qui favorise un remarquable esprit communautaire, ité pour mieux servir la société, empreints de compassion envers euxmêmes et les autres.
« Nous diplômons de jeunes hommes éduqués par les Jésuites depuis
125 ans, et nous sommes extrêmement fiers de ce que nos anciens ont
tunity for eligible francophone or bilingual families looking to munity spirit, with lifelong bonds of friendship and connected-
ness that help them better serve our society with compassion for oneself and others.
“We have graduated Jesuit-educated young men for 125 years
accompli en incarnant le changement dans leurs domaines respectifs et
and are extremely proud of what our alumni have accomplished,
directeur de Loyola. « Nous sommes heureux d’étendre cet engagement
ing back to their communities and the world,” says Tom Malone,
en redonnant à leur communauté et au monde », souligne Tom Malone, envers la personne dans son ensemble à tous les jeunes de Montréal et
d’ailleurs et poursuivons nos efforts pour former des hommes et des femmes tournés vers les autres. »
Pour célébrer ce changement, Loyola tiendra une journée portes ou-
becoming leaders for change in their respective fields, and giv-
Loyola’s principal. “We are happy to extend this commitment to the whole person to all youth in Montreal and beyond, as we continue our efforts to shape men and women for others.”
To celebrate this exciting change, Loyola will be holding an
vertes le samedi 17 septembre 2022, qui permettra aux familles d’élèves
Open House on Saturday, September 17, 2022, when families of
et d’explorer les installations.
explore Loyola’s facilities.
de 5e et 6e année de rencontrer les enseignants, le personnel et les élèves Pour plus d’information : loyola.ca.
86
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
grade 5 and 6 students can meet faculty, staff and students, and For more details, visit loyola.ca.
Lancement de la mixité Expanding to co-education in 2023-24 Compassion. Compétence. Conscience. Engagés à promouvoir une société mondiale juste. Loyola High School | loyola.ca 7272 Sherbrooke Ouest, Montréal QC, H4B 1R2 Loyola High School is an English-language high school for grades 7-11, leading to the MEQ’s SecondarySchool Diploma. English-language eligibility certificate is required. Loyola est une école secondaire de langue anglaise de 1er secondaire au 5e secondaire, menant au diplôme d’études secondaires du MEQ. Un certificat d’admissibilité à l’enseignement en anglais est requise.
Sortir de la salle de classe Out of the Classroom and into the Outdoors Par | By Liane Nowell, MSc
CONNECTER LES JEUNES AVEC LA NATURE
L
CONNECTING YOUTH WITH NATURE
ciale, émotionnelle et scolaire. Étant donné que 90 % des ménages canadiens
T
élément fondamental du développement des jeunes. Et pourtant, le compor-
ture should be viewed as a fundamental component of any youth’s
es avantages de rapprocher les enfants de la nature et du plein air sont
concluants : cela a des effets positifs sur leur santé physique, mentale, so-
ont accès à un espace naturalisé, la nature devrait être considérée comme un
tement sédentaire des enfants canadiens continue d’augmenter alors que la
santé mentale globale ne cesse de décliner (sans tenir compte des restrictions liées à la pandémie de la COVID-19). Cela montre clairement que les jeunes ont
besoin de plus d’occasions de sortir, de faire de l’activité physique et d’amélio-
rer leurs relations sociales. Faire en sorte que les enfants soient plus heureux, plus sains, plus intelligents et de meilleurs protecteurs de l’environnement en passant régulièrement du temps dans la nature doit devenir une priorité.
L’activité physique régulière est importante pour optimiser la croissance et
le développement des enfants. Selon l’Agence de la santé publique du Canada,
he benefits of connecting children of all ages to nature and the
outdoors is conclusive: it has positive effects on their physical,
mental, social, emotional, and academic health. Given that 90 per cent of Canadian households have access to naturalized space, nadevelopment. And yet, sedentary behaviour among Canadian chil-
dren continues to rise as overall mental health steadily declines (not
withstanding the restrictions from the COVID-19 pandemic). This demonstrates a clear need for more opportunities for youth to get outside, experience physical activity and improve their social connections. Making kids happier, healthier, smarter, and better stew-
ards of the environment through regular time in nature needs to become a priority.
Routine physical activity is important for the optimal growth and
l’activité physique est liée à de multiples avantages, notamment l’amélioration
development of children. According to the Public Health Agency of
et la réduction des taux d’obésité. Au-delà de ces indicateurs de santé, l’activité
proved cardiovascular health, bone health, immune function, and re-
de la santé cardiovasculaire, de la santé osseuse et de la fonction immunitaire physique est également liée à un meilleur rendement scolaire, à une meilleure performance cognitive et à une plus grande estime de soi, en plus de réduire l’anxiété, la dépression et même le stress.
Le jeu non structuré est un élément important de l’activité physique chez les
jeunes. Jouer dans des paysages naturels et dynamiques est particulièrement
Canada, physical activity is linked to multiple benefits including im-
duced rates of obesity. Beyond these health indicators, physical activity is also linked to greater academic achievement, improved cognitive performance and higher self-esteem, while concurrently reducing anxiety, depression and even stress.
Unstructured play is an important element of physical activity in
stimulant pour les enfants. Les occasions de jouer activement testeront leurs
youth. Playing in natural, dynamic landscapes is particularly engaging
ciale. Le temps passé à l’extérieur n’améliore pas seulement la forme physique,
limits, thereby fostering the development of social resilience. Time out-
capacités et leurs limites, favorisant ainsi le développement de la résilience so-
mais peut également enseigner la créativité, l’imagination, la confiance et la résolution de problèmes. De plus, les enfants seront plus motivés pour participer à des sports d’équipe qui favorisent le développement social et renforcent
l’estime de soi. De nombreuses études ont également démontré que le temps
passé ensemble en plein air peut renforcer les liens familiaux. De plus, les liens avec les espaces verts ont été associés à la santé sociale par l’intermédiaire d’un sentiment d’appartenance plus fort, d’une identité communautaire et de meilleurs réseaux sociaux au sein des populations. g 88
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
for children. Opportunities for active play will test their abilities and side will not only improve physical fitness but can also teach creativity, imagination, confidence, and problem-solving. Additionally, children will be more motivated to participate in team-based sports that sup-
port social development and build self-esteem. Many studies have also
shown that time spent outdoors together can strengthen family bonds. And connections to green spaces have been linked to social health through a stronger sense of place, community identity, and better social networks across populations. gg
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
La solution semble simple : emmenez vos enfants dehors, et découvrez la
gg The solution seems simple: Take your kids outside and discover
coup plus difficile pour les enfants de certains groupes de population, notamment
disproportionately more difficult for children in certain population
g
beauté de la nature qui vous entoure. Malheureusement, cela peut s’avérer beau-
les jeunes autochtones et les jeunes racialisés, les nouveaux arrivants, ceux qui
vivent dans la pauvreté, ceux qui ont des problèmes de santé physique et mentale préexistants et ceux qui ont un handicap. Les restrictions de santé publique impo-
sées en raison de la pandémie ont également entraîné un isolement prolongé, des fermetures répétées d’écoles, de longues heures passées devant un écran et
un stress accru. Malgré ces circonstances, l’activité physique en plein air reste un outil essentiel pour soutenir tous les enfants. Il est plus que jamais nécessaire
d’agir pour donner la priorité à la santé et au développement optimal des enfants. Cela commence par une politique stratégique de la part de tous les niveaux de
the beauty of nature that surrounds you. Unfortunately, this can be
groups, including Indigenous and racialized youth, newcomers, those
living in poverty, those with pre-existing physical and mental health conditions, and those with disabilities. Public health restrictions
issued due to the pandemic also forced prolonged isolation, repeated school closures, hours of screen time, and increased stress. Despite
these circumstances, outdoor physical activity remains an essential tool to support all children. Action is needed now more than ever to prioritize children’s optimal health and development.
This starts with strategic policy from all levels of government and
gouvernement et des parties prenantes afin de fournir un accès équitable aux es-
stakeholders to provide equitable access to outdoor spaces. Given the
stratégies sont nécessaires pour éliminer les obstacles concernant ces espaces et
move barriers to these spaces and promote alternative approaches
paces extérieurs. Étant donné les nombreux avantages de l’activité en plein air, des promouvoir de nouvelles solutions pour favoriser leur utilisation sécuritaire. Pour y parvenir, il faut un effort de collaboration entre les gouvernements provinciaux et
municipaux, les éducateurs et les écoles, les programmes communautaires, les pro-
fessionnels de la santé publique, les parents et les aidants. De nombreuses données
démontrent que les parents et les personnes qui s’occupent d’enfants exercent une
influence sur le niveau d’activité physique de ces derniers par leur participation active, en leur donnant accès à des espaces et à des activités en plein air, en servant
de modèles et en leur apportant soutien. Pour favoriser l’augmentation de l’activité physique chez les enfants, il est donc impératif de soutenir leurs familles.
Un excellent exemple d’un tel système de soutien est l’Institut Kenauk, un
numerous benefits of outdoor activity, strategies are needed to reto support their safe use. To accomplish this, a collaborative effort
from provincial and municipal governments, educators and schools, community programming, public health professionals, parents and caregivers is needed. There is strong evidence demonstrating that parents and caregivers have an influence on a child’s physical activ-
ity levels through active participation, providing access to outdoor spaces and activities, being role models, and giving support. To sup-
port increased physical activity in children, it is therefore imperative to support their families.
A great example of one such support system is The Kenauk Insti-
organisme de bienfaisance situé à Montebello, au Québec, dont la mission est de
tute, a charitable organization in Montebello, QC, whose mission is to
environnementale. La combinaison de la recherche et de l’éducation environne-
programs. The combination of research and environmental education
soutenir la recherche scientifique et de promouvoir des programmes d’éducation mentale joue un rôle essentiel pour faire évoluer la société vers un avenir durable. L’Institut propose des programmes d’éducation en plein air pour les élèves du pri-
maire et du secondaire, avec des leçons et des activités adaptées aux besoins de
chaque groupe. En associant l’apprentissage de l’environnement à des moments passés à l’extérieur et à des jeux, l’Institut espère alimenter la curiosité et la passion pour l’environnement tout en apportant aux élèves des connaissances précieuses et des compétences pratiques. Les participants s’engagent dans l’environ-
nement en tant qu’écocitoyens actifs, tout en développant leur estime de soi, leur résilience, leur esprit critique, leur leadership et leur persévérance.
En inspirant aux enfants l’amour du plein air, on les garde en bonne santé et
support scientific research and to promote environmental education plays a critical role in moving society towards a sustainable future. The Institute offers outdoor education programs for both elementary and high school students with lessons and activities tailored to each
groups’ needs. By pairing environmental learning alongside time outside and play, the Institute hopes to fuel both curiosity and pas-
sion for the environment while giving students valuable knowledge
and practical skills. Participants become engaged in the environment
as active eco-citizens, while developing self-esteem, resilience, critical thinking, leadership, and perseverance.
Inspiring a love for the outdoors in children will keep them healthy
heureux. À long terme, en donnant aux jeunes l’occasion d’entrer en contact avec
and happy. In the long run, providing youth with opportunities to con-
motivés à prendre des mesures responsables qui favorisent la conservation et la
stewards, motivated to take responsible actions that foster conserva-
la nature, on peut espérer qu’ils deviendront des gardiens de l’environnement, durabilité. L’avenir de notre planète en dépend. M
nect with nature will hopefully help them grow into environmental tion and sustainability. The future of our planet depends on it. M
Liane Nowell est biologiste, titulaire d’une maîtrise en écologie des poissons et en physiologie de la conservation. Elle est directrice
générale de l’Institut Kenauk, une organisation de conservation caritative dont l’objectif est de soutenir la recherche scientifique et de créer des programmes d’éducation environnementale. Pour plus d’informations ou pour faire un don, consultez institutkenauk.org. Liane Nowell is a biologist with a MSc degree in fish ecology and conservation physiology. She is the executive
director of the Kenauk Institute, a charitable conservation organization focused on supporting scientific research and creating environmental education programs. For more information or to donate, visit institutkenauk.org.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
89
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
NORTH STAR ACADEMY LAVAL Votre enfant, notre priorité
NORTH STAR ACADEMY LAVAL Your Child, Our Priority
North Star Academy Laval (NSAL) est la seule école secondaire anglophone
North Star Academy Laval (NSAL) is the only English private
privée à Laval. De la 7 à la 12 année, une éducation privée contemporaine e
e
et riche transforme les élèves en membres contributeurs et connectés de la communauté.
Notre programme optionnel de 12e année est une bonne solution de
high school in Laval. Offering Grades 7-12, we provide a rich, contemporary, private-school education that develops students into contributing and connected members of the community.
Our optional Grade 12 program is a one-year alternative to
rechange au cégep. C’est un programme complet d’un an qui permet
CEGEP and allows students to obtain a Canadian high school
satisfait pleinement à toutes les compétences nécessaires pour les ad-
or around the world.
aux élèves d’obtenir un diplôme d'études secondaires canadien et qui missions universitaires.
Basée à Laval, NSAL est fière de se concentrer sur les petites classes,
offrant un apprentissage individualisé et un programme rigoureux ,mais bien soutenu.
Notre environnement scolaire et notre personnel permettent aux élèves
de se développer à leur propre rythme dans des normes scolaires élevées
tout en adhérant à notre mission de favoriser la connaissance, la compassion, la force, l’intégrité et le courage chez tous nos élèves.
diploma as they apply to the best universities here in Quebec Based in Laval, NSAL takes pride in its focus on small class
sizes, providing individualized learning and a supportive yet rigorous curriculum.
Our school environment and staff allow students to devel-
op at their own pace within high academic standards while
adhering to our mission: to foster knowledge, compassion, strength, integrity, and courage within all of our students.
A unique offering at NSAL is our Signature Community
Une offre unique de NSAL est notre programme Signature Communi-
Connections Program. Bringing the world to our students and
l’apprentissage par l’expérience : concours, conférenciers invités, possibili-
learning — competitions, guest speakers, volunteer opportu-
ty Connections. Intégrer nos élèves au monde est un objectif clé. Grâce à tés de bénévolat, diverses initiatives et sorties parascolaires, les élèves ont
la possibilité d’apprendre à partir d’expériences réelles et de devenir des citoyens actifs.
Les élèves qui choisissent de participer à une journée de stage en en-
our students to the world is a key focus. Through experiential nities, diverse initiatives and co-curricular field trips — stu-
dents have the opportunity to learn from real life experiences and become active citizens.
Students who choose to participate in a work-experience
treprise reçoivent également des informations pertinentes de la part de
placement also receive valuable insights from professionals,
més un avantage sur leurs concurrents lorsqu’il s’agit de présenter une de-
graduates an edge over their competition when it comes to
professionnels, tout en développant leur réseau, ce qui donne à nos diplômande d'admission aux universités et de postuler aux entreprises.
Mme Pépin, la fondatrice et directrice de l’école, croit en la pratique
whilst building their professional network, which gives our applying to Universities and companies.
Mme. Pepin, Founder and Head of School, believes in the
du « Cercle de la réussite » où les élèves, les parents, les enseignants
practice of “The Circle of Success” where students, parents,
plein potentiel.
reach their full potential.
et l’administration s’unissent pour aider chaque élève à atteindre son
Vitae non scholæ sed. Nous enseignons non seulement pour l’école, mais pour la vie. Contactez-nous dès aujourd'hui pour planifier une visite guidée. 450-973-9797
90
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
teachers, and the administration unite to help each student
Non scholæ sed vitæ. We teach not only for school, but for life. Contact us today to schedule a guided visit. 450-973-9797
North Star Academy Laval Your Child, Our Priority
OPEN HOUSE: September 29th, 2022 from 6-9 pm O N G O I N G R E G I S T R AT I O N C E R T I F I C AT E O F E L I G I B I L I T Y N OT R E Q U I R E D INQUIRE ABOUT OUR GRADE 12 PROGRAM For more information, please contact admissions@northstaracademy.ca Book a tour of school today! 450-973-9797
northstaracademy.ca 9 5 0 ,
R U E
É LO D I E - B O U C H E R ,
L AVA L ,
Q U E B E C ,
H 7 W
0 C 6
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE LE SOMMET Éveiller le potentiel
SUMMIT SCHOOL Awaken the potential
Le Sommet est une école montréalaise privée et subventionnée par
Montreal’s Summit School is a private school subsidized in the
jeunes et jeunes adultes en créant un environnement d’apprentissage
services more than 650 neurodiverse youth and young adults by
le ministère de l’Éducation. Fondée en 1963, elle accueille plus de 650
individualisé et enrichissant pour tous. Les élèves, dont l’âge varie de 4 à 21 ans, présentent divers troubles du neuro-développement.
Le Sommet adopte une philoso-
phie éducative innovante axée sur la
création
d’un
environnement
public interest by the Ministry of Education. Founded in 1963, it creating an individualized and enriching learning environment for all. The students, ranging in age from 4 to 21 years, present with various neurodevelopmental conditions (NDCs).
Summit adopts an innovative
d’apprentissage enrichi pour tous les
educational philosophy focused
enseignants, les parents et les pro-
ing environment for all students.
élèves. Le personnel de soutien, les fessionnels de la communauté collaborent en permanence pour dével-
opper et améliorer les programmes de compétences sociales, éduca-
tives et comportementales de nos élèves, qui répondent à leurs styles d’apprentissage uniques et à leurs besoins individuels, tout en favorisant
leur indépendance. De plus, l’école le Sommet s’est engagée dans le dével-
oppement professionnel, comme en
témoignent les formations régulières du personnel sur les derniers dével-
oppements en matière de théories, de pratiques et de recherches péda-
gogiques. De son programme d’arts
créatifs renommé à ses initiatives révolutionnaires de formation professionnelle, l’innovation est encouragée dans la culture d’enseignement
du Sommet, offrant aux étudiants
toutes les expériences possibles pour renforcer leur confiance et leur sentiment d’identité.
L’école abrite également le Centre
on creating an enriched learn-
Support staff, teachers, parents, and community professionals are continually collaborating to develop and improve social, edu-
cational, and behavioural skills programs for our students that
meet their unique learning styles and individual needs, as well as
foster their independence. Moreover, Summit School is commit-
ted to professional development, as demonstrated through their regular in-services for staff on the latest developments in edu-
cational theories, practices, and research. From its renowned cre-
ative arts program to its ground-
breaking job training initiatives, innovation is encouraged in Summit’s teaching culture, giv-
ing neurodiverse students as many experiences as possible to foster their confidence and sense of identity.
Summit is also home to the
du Sommet pour l’éducation, la re-
McGill-affiliated Summit Cen-
pulsé par la fondation Azrieli et affilié
Training (SCERT) powered by
cherche et la formation (SCERT) pro-
à McGill. Fondé en septembre 2016, le SCERT a servi de plateforme pour simplifier les projets de recherche entre-
tre for Education, Research and the Azrieli Foundation. Founded in September 2016, SCERT has served as a platform that has
pris à l’école le Sommet, et de centre d’enseignement et d’apprentissage
streamlined research projects undertaken at Summit School, and
des jeunes aux prises avec des troubles du neuro-développement. En ef-
evant to the education of neurodiverse youth. Indeed, every step
des meilleures pratiques dans les domaines pertinents pour l’éducation fet, à chaque étape, le Sommet se concentre sur « l’éveil du potentiel » de chaque élève qui franchit ses portes. 92
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
as a hub for teaching and learning best-practices in the fields rel-
of the way, Summit School keeps its focus on “Awakening the Potential” of each student who passes through its doors.
ÉCOLE LE
S
OMME UMMI
T
SCHOOL
Programmes éducatifs
Educational Programs
Programme pré-scolaire
Pre-School Program
Primaire modifié - CAPS
Modified Primary - CASP
Secondaire modifié 1er cycle
Modified Secondary Cycle 1
Défis – WOTP
Challenges – WOTP
Herman Erdogmus, Directeur général / Director General Bena Finkelberg, Directrice principale / Senior Principal Cindy Larson, Directrice – Campus satellites / Principal – Satellite Campuses
175 0, R U E D E G U I R E , ST- LAURENT, Q UÉBE C H 4L 1M 7
514-744 - 2 8 67
WWW.S U MMI T- S C H O O L .CO M
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
THE STUDY Encourager nos élèves à voir grand
le défi Mission Space Lab d’Astro Pi, dans le cadre duquel elles ont travaillé à
Depuis sa fondation par Margaret Gascoigne en 1915, The Study est animée
d’algues dans les cours d’eau et leur impact destructeur sur l’environnement.
par une réelle volonté d’innover et une conviction profonde en l’importance de l’éducation des filles, et ce, en favorisant leur curiosité et en alimentant
leur détermination. Cette petite école bilingue et diversifiée, qui offre des cours de la maternelle à la 5e secondaire, aide ses élèves à développer leur car-
avoir une incidence positive sur l’environnement à partir de l’espace. Elles ont
conçu et mis au point un programme informatique qui capte la prolifération
Le printemps dernier, c’est leur programme qui a été choisi pour la Station spatiale internationale; les données recueillies ont permis de poursuivre l’analyse et la recherche à ce sujet.
actère, leur confiance en soi et un esprit visionnaire. Dès l’école primaire, nos
Se comporter en leader en classe comme ailleurs
et proposant des projets susceptibles de résoudre des problèmes concrets.
nos élèves comment coder des applications, élaborer des plans d’affaires et
élèves apprennent que leadership et compassion vont de pair en concevant
Elles acquièrent ainsi les qualités de la pensée critique et une bonne capacité d’analyse en apprenant à réfléchir et à traiter et régler des problèmes à solutions multiples de manière autonome.
Un consortium mondial sur l’intelligence artificielle
Au cours des années à venir, l’intelligence artificielle (IA) modifiera notre quo-
tidien plus profondément que nous ne pouvons l’imaginer. The Study ouvre la voie en créant le Global Consortium on Artificial Intelligence (consortium
mondial sur l’intelligence artificielle) en collaboration avec des écoles du
Dans le cadre du programme technologique de The Study, on enseigne à présenter correctement leurs concepts à un jury. Cette approche concrète et pratique a produit de très belles réussites, tant en classe qu’à l’extérieur, dont
des victoires importantes lors de concours locaux, nationaux et internationaux. Parmi les coups d’éclat, mentionnons une application qui permet de te-
nir un journal de pleine conscience en mettant à profit la thérapie cognitivocomportementale et l’intelligence artificielle pour analyser son humeur, ainsi qu’un appareil conçu pour surveiller la consommation de ses appareils électriques et trouver des moyens de réduire son empreinte carbone.
monde entier, notamment des écoles au Mexique, aux États-Unis, en Angle-
L’une des équipes de notre école secondaire a même créé un site Web et une
sur la façon dont cette technologie est élaborée et mise en oeuvre, surtout en
subissent avant, pendant et après une catastrophe naturelle. L’application que
terre et à Singapour. « Il est important que les femmes aient leur mot à dire
cette époque où l’apprentissage machine et l’IA en sont encore à leurs balbutiements », déclare Amalia Liogas, la directrice TI et la fondatrice du consor-
tium sur l’IA. Le consortium comprend trois parties : un groupe de réflexion pour les enseignant(e)s, des activités pour les élèves et un volet axé sur le ser-
vice communautaire. Cette initiative a pour but de créer une communauté mondiale qui permettra à ses membres d’acquérir et de perfectionner leurs
application pour atténuer le stress et la pression financière que les femmes ces jeunes femmes ont mise au point permet aux gens de donner des biens directement aux familles qui traversent une crise. « Nous voulions créer un es-
pace réconfortant pour les femmes qui vivent une situation pénible », explique Isabella Gualtieri, une élève de la 5e secondaire qui a représenté son équipe à la 66e session de la Commission de la condition de la femme des Nations unies.
compétences en IA, afin de devenir les leaders de l’avenir dans ce secteur.
Aimeriez-vous en savoir plus sur The Study et nos autres programmes
Prendre soin de l’environnement à partir de l’espace
un courriel à notre équipe des admissions à admissions@thestudy.qc.ca pour
À The Study, on incite nos élèves à voir grand, ce dont rend parfaitement
compte ce projet. Un groupe d’élèves de la 3 secondaire a récemment relevé e
94
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
novateurs? Il vous suffit de visiter le site de l’école à thestudy.qc.ca ou d’envoyer avoir droit à une visite privée. Un certificat d’admissibilité à l’enseignement en anglais n’est pas exigé à The Study.
THE STUDY Encouraging our students to think big
dents recently participated in the Astro Pi’s Mission Space Lab
Since the moment The Study was founded in 1915 by Margaret Gas-
program that captured the overgrowth of algae in waterways
coigne it has been led by an innovative mindset and passionate be-
lief in the education of young women by instilling in them a strong sense of curiosity and determination. This small, diverse, K-11
bilingual school continues to foster the development of character,
confidence, and visionary thinking. Starting in Elementary School,
challenge where they strived to make a positive environmental impact from space. They designed and developed a computer and its destructive impact on the environment. Their program
was chosen to run on board the International Space Station last
spring and the data they collected led to further analysis and research on the matter.
our students are taught to lead with compassion by designing and
Leading inside and outside the classroom
This allows them to develop a capacity for critical thinking and
how to code apps, build business plans and successful pitch
pitching projects that have the potential to solve real-world issues. analysis by learning how to reflect, process and resolve open-ended problems on their own.
A global consortium on artificial intelligence
In the coming years, artificial intelligence (AI) will impact our daily lives in more ways than we can imagine. The Study is leading the way by establishing a Global Consortium on Artificial Intelligence with schools from around the world, includ-
ing Mexico, the United States, England, and Singapore. “It is
At The Study, our Technology Programme teaches our students their startup ideas to a panel of judges. This hands-on approach
has led to great success both inside and outside the classroom with major wins at local, national, and international competitions. Some note-worthy examples include a mindful journal-
ing app that uses cognitive behavioural therapy and artificial intelligence to analyze your mood, to a device that can monitor
the electrical consumption of your appliances to find ways to reduce your carbon footprint.
important for women to have a say in how this technology is
One of our Senior School teams even designed a website and app to
Machine Learning and AI are still very much in their infancy,”
before, during and after a natural disaster. The app they created
being formed and applied, especially at this point in time when says Amalia Liogas, IT Director at The Study and AI Consortium
Founder. The consortium will have three parts to it: a think tank
for teachers, events for students, as well as a community service component. The goal of this initiative is to create a global com-
munity of students to learn and develop their skills in AI, thus emerging as future leaders in this area.
Making a positive environmental impact from space
At The Study, our students are encouraged to think big, which is perfectly reflected in this next example. A group of Grade 9 stu-
help reduce the stress and financial strain that women experience allows people to donate goods directly to families in crisis. “Our
goal was to create a safe place for women in times of need,” says Isabella Gualtieri, a Grade 11 student who represented her team at the 66th session of the United Nations Commission on the Status of Women.
Want to learn more about The Study and our other innovative
programs? Visit thestudy.qc.ca or email our Admissions team at admissions@thestudy.qc.ca for a private tour. A certificate of eligibility for English instruction is not required at The Study.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Soyez à votre meilleur. Clinique de médecine du sport de McGill
Soins et services de qualité – Équipe expérimentée – Ouverte à tous
Les avantages du sport pour les jeunes Mickey Moroz, MDCM, CCMF (MSE), Dip. Méd. Sport., M. Éd. Médecin canadien du sport et de l’exercice Enseignant clinicien au sein du Département de médecine familiale de l’Université McGill La communauté des sports pour les jeunes, y compris les parents, les écoles, les athlètes et les entraîneurs, a fait preuve d’une formidable résilience au cours des dernières années. Malgré les difficultés liées à la pandémie, elle a continué à offrir aux enfants et aux adolescents des opportunités pour rester impliqués dans le sport de compétition et de loisir. Au sein du Service du sport et activité physique de McGill, qui comprend la Clinique de médecine du sport, nous encourageons les sports pour les jeunes en raison des nombreux avantages liés à l’activité physique à un jeune âge. Les jeunes athlètes qui pratiquent le sport profitent non seulement des avantages bien documentés de l’activité cardiovasculaire pour la santé, mais aussi de l’expérience de développement social et du caractère qui découle du fait de faire partie
d’une équipe¹. De plus, les sports, qu’ils soient compétitifs ou récréatifs, permettent de développer des compétences de vie fondamentales, telles que le leadership, la gestion du temps,
l’esprit sportif et la responsabilité, qui sont inestimables pour les jeunes au moment de développer leur identité. Sachant cela, nous devons tous être les défenseurs
des intérêts des jeunes membres de notre société. Nous devons jouer un rôle actif pour nous assurer que nos jeunes profitent du même accès et des mêmes possibilités d’être plus actifs et d’être en bonne santé. Cela peut être réalisé en rendant les sports plus inclusifs, en intégrant plus d’espaces verts dans nos communautés locales, en encourageant l’investissement dans les programmes parascolaires, en augmentant le temps d’activité physique prévu dans les horaires des élèves et en aidant à organiser et à entraîner des équipes communautaires. La preuve est claire. Les enfants gagnent beaucoup à être actifs, ce qui se traduit par une meilleure qualité de vie pour eux et les personnes qui les entourent. Pour cette raison, faisons tous notre part pour aider tous les enfants à participer aux sports en favorisant l’accès, les possibilités et l’inclusion.
1 - Health.gov. 2022. National Youth Sports Strategy | health.gov. [en ligne] Disponible à l’adresse : <https://health.gov/our-work/nutrition-physical-activity/national-youth-sports-strategy> [Consulté en mai 2022].
cliniquesportivedemcgill.ca
514-398-7007
mcgillsportmedicineclinic.ca
Be your best self. McGill Sport Medicine Clinic
High-quality care and services - Experienced team – Open to all
The Benefits of Youth Sports Mickey Moroz, MDCM, CCFP (SEM), Dip. Sport Med., M. Ed. Canadian Sport and Exercise Physician McGill University Department of Family Medicine Clinical Teacher
The youth sports community— including parents, schools, athletes and coaches—has shown tremendous resilience in the last few years. Despite the difficulties brought on by the pandemic, it has continued to provide children and adolescents opportunities to stay engaged in competitive and recreational sports. At McGill Athletics and Recreation, which includes the Sport Medicine Clinic, youth sports are encouraged because of the numerous benefits associated with being active at a young age. Youth athletes who engage in sports not only
experience the well-documented cardiovascular health benefits of being active but also benefit from the social and characterbuilding experience of being part of a team1. Moreover, sports, whether competitive or recreational, allow for the development of fundamental life skills, such as leadership, timemanagement, sportsmanship and accountability, which are invaluable for youngsters as they develop their identities. Knowing this, we all need to be advocates for the young members of our society. We need to take active roles to ensure our youth have equal access and opportunities
to be more active and to be healthy. This can be achieved by making sports more inclusive, integrating more green space into our local communities, promoting investment into afterschool programs, increasing planned physical activity time in students’ schedules, and helping to organize and coach community teams. The evidence is clear. Kids gain a lot from being active, which translates into a better quality of life for them and those around them. For this reason, let’s all do our part to help all kids participate in sports by broadening access, opportunity and inclusiveness.
1 - Health.gov. 2022. National Youth Sports Strategy | health.gov. [online] Available at: <https://health.gov/our-work/nutrition-physical-activity/national-youth-sports-strategy> [Accessed May 2022].
Médecine du sport Sport medicine Physiothérapie Physiotherapy
sportmedicineclinic cliniquedemédecinedusport
Ostéopathie Osteopathy Massothérapie Massage therapy
Réadaptation post commotions cérébrales Concussion management Évaluation du coureur Running assessment Rééducation périnéale Pelvic floor rehabilitation
CONCENTRATION MÉMOIRE / MEMORY Soutient les fonctions du cerveau : concentration, mémoire, rétention de l’information apprise
Supports brain functions: concentration, memory, retention of learned information
Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du TDA et TDAH
Improves concentration in children and adults suffering from ADD and ADHD
Soutient le système nerveux pour aider à gérer l’agitation et la nervosité
Supports the nervous system to help manage agitation and nervousness
MEILLEUR PRODUIT POUR LA CONCENTRATION BEST CONCENTRATION PRODUCT
Formules pour toute la famille Formulas for the whole family
FORMULE ADULTES ADULT FORMULA
FORMULE ENFANTS ET ADOLESCENTS KIDS AND TEENS FORMULA Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com
EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et pharmacies / health food stores and pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.
CUSM • MUHC
Préparer le passage aux soins pour adultes Preparing to Move to Adult Care Par | By Sophie Lorenzo
POUR LES ADOLESCENTS VIVANT AVEC UNE MALADIE NEUROLOGIQUE PROGRESSIVE, LA TRANSITION VERS LES SOINS POUR ADULTES PEUT COMPORTER PLUSIEURS DÉFIS
L
FOR TEENS LIVING WITH A PROGRESSIVE NEUROLOGICAL CONDITION TRANSITIONING TO AN ADULT CARE SETTING CAN BE ESPECIALLY CHALLENGING
lentement et avait du mal à trouver ses mots. Puisque le problème
L
et de tests avant qu’il ne reçoive finalement un diagnostic de sclérose
it took a year and half of visits to the ER, tests, and CT scans
ouis Ficocelli avait 15 ans lorsqu’il a commencé à ressentir des symptômes inhabituels : pendant de 10 à 15 secondes, il parlait
était intermittent, il lui a fallu un an et demi de visites aux urgences en plaques (SP) à la suite d’une IRM.
« J’avais près de 17 ans à l’époque. Ma première réaction a été : qu’est-
ce que je fais maintenant? explique Louis, qui a récemment obtenu un
ouis Ficocelli was 15 years old when he began to ex-
perience unusual symptoms: occasionally, his speech
would slow for a few seconds, and he would struggle to
get the words out. Because the problem was intermittent, before he was finally directed to get an MRI and received the diagnosis of Multiple Sclerosis (MS).
“I was close to 17 at the time. My first reaction was: now
baccalauréat en psychologie et qui travaille en administration au niveau
what?” says Ficocelli, who graduated with a BA in psychology
que cela signifierait. À quoi ressemblerait le reste de ma vie? Comment
illness, I didn’t know what that would mean. What would the
collégial. Parce que la SP est une maladie chronique, je ne savais pas ce ma maladie allait-elle évoluer? »
Les adolescents font face à de nombreux défis psychosociaux alors
and works in college administration. “Because MS is a chronic rest of my life look like? How would my disease progress?”
Teenagers are dealing with numerous psychosocial chal-
qu’ils se dirigent vers l’âge adulte. Ce moment est d’autant plus complexe
lenges as they head into adulthood. This is made more com-
questionner leurs projets d’avenir à cause de la progression incertaine de
must question their future plans while facing an uncertain
pour les adolescents vivant avec un trouble neurologique qui doivent leur maladie.
plex for those living with a neurological disorder who now disease progression.
Préoccupations critiques
Critical concerns
un facteur de stress supplémentaire pour bon nombre d’entre eux. En fait,
be an added stressor. In fact, the transition of care for children
Le passage à un environnement de soins pour adultes à l’âge de 18 ans est
le soutien à la transition pour les enfants atteints de maladies chroniques a été reconnu depuis deux décennies dans plusieurs études internationales comme étant gravement négligé.
The move to an adult care environment when they turn 18 can with chronic illnesses has been acknowledged in international studies for two decades as being critically overlooked.
The scientific literature, including a study published in
La littérature scientifique, y compris une étude publiée dans le
the Canadian Journal of Neuroscience Nursing in 2011, under-
adolescents — et leurs parents — peuvent se sentir laissés pour compte
ence feeling left to their own devices when they make the
Canadian Journal of Neuroscience Nursing en 2011, souligne le fait que les
lorsqu’ils passent aux soins pour adultes après avoir été suivis de près par une équipe pédiatrique pendant de nombreuses années. g 100
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
scores the fact that teens — and their parents — may experi-
switch to adult care after having been closely followed by a supportive pediatric team for many years. gg
CUSM • MUHC
g
Les médecins des cliniques pour adultes peuvent avoir un style très
gg
Physicians in adult clinics may have a very different
différent de celui auquel les adolescents sont habitués. Les jeunes doivent
style than what teens are accustomed. Young people also
milliers de patients suivis chaque année, plutôt que d’un petit groupe. Ils
patients being monitored throughout the year. They may
s’habituer à un nouvel environnement où ils font désormais partie des peuvent également trouver troublant d’être entourés de patients beaucoup plus âgés qui peuvent être très malades.
need to process the fact that they are one of thousands of also find it unsettling to be surrounded by much older patients who can be quite sick.
Préparer l’autonomie
Training for independence
Psychiatry du British Medical Journal a souligné l’importance de dévelop-
surgery and Psychiatry of the British Medical Journal high-
Une étude publiée en 2003 dans le Journal of Neurology, Neurosurgery and per un cheminement particulier pour aider les jeunes à commencer leur prochain chapitre en tant qu’adultes atteints d’une maladie chronique sur une base beaucoup plus solide.
Un aspect important de cette transition est de renforcer progressi-
A study published in 2003 in the Journal of Neurology, Neurolighted the importance of developing a transition pathway to
help young people start the next chapter as adults with a lifelong disease on much stronger footing.
An important aspect of this transition is to gradually
vement la confiance et la familiarité avec la nouvelle équipe de soins
build trust and familiarity with the new adult care team.
propres soins : de se sentir à l’aise de discuter de leurs antécédents de
own care. They must feel comfortable discussing their
aux adultes, mais aussi d’aider les adolescents à prendre en main leurs traitement et de diagnostic, et de soulever des questions par rapport aux options de traitement.
À l’époque où Louis est passé aux soins pour adultes, un projet pilote
Moreover, it’s important to help teens take charge of their treatment, diagnosis history, raising questions about new treatments, and next steps.
Back when Ficocelli transitioned to adult care, a pilot pro-
était en place grâce auquel une infirmière spécialisée de l’Hôpital de Mon-
ject was in place in which a nurse specialist from the Montreal
(Institut-Hôpital neurologique de Montréal).
at The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital).
tréal pour enfants l’a accompagné à son premier rendez-vous au Neuro L’automne dernier, l’équipe du Neuro s’est associée à la Société cana-
Children’s Hospital accompanied him to his first appointment Last fall, The Neuro partnered with the MS Society of Can-
dienne de la SP, un organisme qui fournit des services aux personnes at-
ada, which provides services to individuals with MS and their
sur les défis de la transition des soins pédiatriques.
their transition of care.
teintes de sclérose en plaques et à leurs proches, afin d’offrir un webinaire Au cours du webinaire, la Dre Myriam Lévesque-Roy, neurologue au
families, offering a webinar on the challenges faced by teens in The webinar featured Dr. Myriam Lévesque-Roy, a neurolo-
sein de l’équipe SP du Neuro et neurologue consultante à l’Hôpital de
gist in the MS team at The Neuro and a consulting neurologist
savoir pour se préparer à leur transition. Les modérateurs du webinaire
patients should know to prepare for their transition. The we-
Montréal pour enfants, a expliqué ce que les jeunes patients devraient
s’entretiennent également avec deux jeunes adultes atteints de la SP qui
partagent des points de vue et des conseils tirés de leur propre transition. Pour Louis, un aspect clé est que les jeunes adultes ont besoin d'un
at the Montreal Children’s Hospital who outlined what young
binar moderators also spoke with two young adults with MS, who shared perspectives and advice from their own transition. For Ficocelli, a key aspect is that young adults need to have
endroit pour entrer en contact avec leurs pairs. « Ce qui aurait fait une
a venue to reach out to their peers. “What would have made
avec d’autres personnes de mon âge qui vivaient la même chose. Ça m’au-
more of a connection with others my age going through the
différence pour moi à l’époque aurait été l’opportunité de tisser des liens rait aidé d’entendre leurs expériences. »
Au cours des prochains mois, l’Unité de recherche clinique du Neuro
a difference for me would have been the opportunity to have same thing. It would have helped to hear their experiences.”
In the coming months, the Clinical Research Unit at The
mènera ses tout premiers essais auprès d'adolescents atteints de la SP. La
Neuro will be running its first ever clinical trials for older teens
tréal pour enfants d’accéder à des traitements standards pour adultes qui
the Montreal Children’s Hospital to access adult standard of care
participation à un essai permettra aux patients suivis à l’Hôpital de Monseront en cours d’évaluation pour leur groupe d’âge, tout en se familiarisant avec la clinique et le personnel du Neuro. M
with MS. Participating in a trial will allow patients followed at
treatments that are being evaluated for their age group while also becoming familiar with the clinic and staff at The Neuro. M
Pour en savoir plus sur l’équipe SP du Neuro, y compris un lien vers le webi-
For more on the MS team at The Neuro, including a link to the
Pour en savoir plus sur le soutien offert par la Société canadienne de la SP et
For more on the support offered by the MS Society of Canada and
naire, visitez cru.mcgill.ca/fr/sp.
leurs agents info-SP, visitez scleroseenplaques.ca.
webinar, visit cru.mcgill.ca/ms.
their MS navigators, visit mssociety.ca.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
101
CUSM • MUHC
Partager son histoire pour sauver des vies Sharing her Story to Save Lives Par | By Camille Lemay
C
revenir d’une fête. Elle était loin de se douter que celui-ci allait leur
C
dans une zone de 30 km/h avant d’entrer en collision avec un arbre.
drove his car at 130 km/h in a 30km/h zone and crashed into
laudia Di Iorio avait tout juste 16 ans lorsqu’elle et ses amies
ont embarqué en voiture avec un jeune de leur quartier pour
occasionner de graves blessures en conduisant sa voiture à 130 km/h Claudia a manqué une partie de son année 2010, ayant passé un
mois complet dans le coma. Elle a subi un grave traumatisme crânien,
laudia Di Iorio was just 16 years old when she and her
friends got into a car with a young man from their
neighbourhood on their way home from a party. Little did she know that he would cause them serious injury when he a tree.
Claudia missed part of 2010, having spent an entire month
avait les hanches et le bassin fracturés en plus d’être paralysée du
in a coma. She suffered a severe head injury, fractured hips and
saires afin de limiter les séquelles puis de libérer le sang accumulé
brain surgeries were necessary to limit the after-effects and re-
côté gauche. Pas moins de trois opérations au cerveau ont été nécesdans sa boîte crânienne.
« Heureusement pour moi, nous étions à quelques minutes à peine
pelvis, and was paralyzed on her left side. No less than three lease the blood that had accumulated in her skull.
“Fortunately for me, we were only minutes away from the
de l’Hôpital général de Montréal à ce moment-là », raconte Claudia.
Montreal General Hospital at the time,” says Claudia. “I know
cas était sévère. À mon réveil, je ne savais plus écrire ni compter et je
severe. When I woke up, I couldn’t write or count and I couldn’t
« Je sais que chaque minute compte dans ce type de collision. Mon
n’arrivais plus à marcher ni même à sourire. J’aurais pu ne jamais me
remettre de ces nombreuses séquelles si je n’avais pas eu accès aussi rapidement aux soins experts des équipes de traumatologie. » g 102
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
that every minute counts in this type of collision. My case was
walk or even smile. I might never have recovered from the
many injuries if I hadn’t had access to the expert care of the trauma team so quickly.” gg
CUSM • MUHC
g
Le saviez-vous?
gg
Did you know?
La traumatologie est une spécialité chirurgicale dans laquelle les méde-
Trauma is a surgical specialty in which physicians work
afin de traiter des victimes de collisions routières, de crimes violents,
lisions, violent crimes, work-related incidents, and falls.
cins sont appelés à travailler étroitement avec différents corps de métier mais aussi d’incidents de travail ou de chutes.
closely with other professionals to treat victims of traffic col-
In the 1990s, Dr. David S. Mulder and Dr. Ray Brown did
Dans les années 1990, le Dr David S. Mulder et le Dr Ray Brown ont
remarkable work that revolutionized trauma care in Que-
gie au Québec. En effectuant une réorganisation complète du système
province, without changing the teams in place, they were
fait un travail remarquable qui a révolutionné les soins en traumatolo-
à l’échelle de la province, sans toutefois changer les équipes en place, ils sont parvenus à briser les silos et à améliorer drastiquement le taux de survie des patients.
Avant cette réforme, plus de 50 % des gens qui se présentaient à l’ur-
gence avec une blessure mettant leur vie en danger n’en ressortaient pas vivant. Aujourd’hui, la moyenne se trouve en dessous de 10 %.
Le concept de cette réforme est simple : les hôpitaux sont classés de
bec. By completely reorganizing the system across the able to break down silos and drastically improve patient survival rates.
Before this reform, more than 50 per cent of people who
came to the emergency room with a life-threatening injury did not come out alive. Today, that number averages less than 10 per cent.
The concept is simple: Hospitals are ranked from 1 to 3, ac-
1 à 3, selon leur niveau d’expertise et leurs installations. Au Québec, trois
cording to their level of expertise and facilities. In Quebec,
général de Montréal (HGM-CUSM). Le Centre de traumatologie Dr David
cluding the Montreal General Hospital (MGH-MUHC). The Dr.
centres spécialisés en traumatologie ont été identifiés, dont l’Hôpital S. Mulder, nommé en l’honneur de celui-ci, est appelé à traiter les bles-
sures les plus sévères ayant lieu sur son large territoire de plus de deux millions de personnes qui englobe tout le sud de l’autoroute 40, la Mon-
térégie et le Nord-du-Québec, incluant les communautés Cri et Inuit. Ses équipes travaillent en collaboration avec celles des autres hôpitaux
régionaux de niveau 2 et 3 qui leur réfèrent les patients ayant besoin de soins critiques et spécialisés.
three specialized trauma centres have been identified, in-
David S. Mulder Trauma Centre, named in his honour, treats
the most severe injuries that occur in its vast territory of over two million people. The territory includes everything south of Highway 40, the Montérégie and Northern Quebec, includ-
ing Cree and Inuit communities. The Centre’s teams work in collaboration with those of other regional level 2 and 3 hospi-
tals that refer patients requiring critical and specialized care.
Le soutien de la communauté
Community support
Mulder peuvent compter sur le soutien de la Fondation et de ses do-
port of the Foundation and its donors to finance continuing
Heureusement, les équipes du Centre de traumatologie Dr David S. nateurs afin de financer la formation et la rétention du personnel, la
construction de salles de traumatologie pourvues d’équipements à la fine pointe ainsi que les initiatives de prévention auprès de la popula-
tion générale, y compris les personnes âgées et les jeunes du secondaire. C’est d’ailleurs auprès de cette dernière clientèle que Claudia a choisi de s’impliquer tout particulièrement.
« Lorsque je rencontre ces jeunes, je ne suis pas là pour les juger », ex-
Fortunately, the MGH trauma teams can count on the sup-
education exercises, staff retention and the construction of new trauma rooms with state-of-the-art equipment. The funds raised also support various injury prevention initia-
tives targeting the general population, including seniors and high school students. Claudia has chosen to become particularly involved with this last group.
“When I meet with these young people, I’m not there to
plique Claudia. « Je leur raconte mon histoire et je leur donne des outils
judge them,” explains Claudia. “I tell them my story and I give
s’amuser, mais de s’assurer d’avoir un plan de retour préparé d’avance. Le
tion. I tell them to go out and have fun, but to make sure they
pour qu’ils ne se retrouvent pas dans ma situation. Je leur dis de sortir but, c’est d’avoir du fun, mais aussi de savoir qu’on pourra sortir à nou-
veau le jour d’après parce qu’on aura terminé la soirée en sécurité. Il ne faut pas oublier non plus que les accidents n’affectent pas que les personnes impliquées, mais aussi leur famille et les personnes qui tiennent à eux. »
Claudia s’implique également à titre de Leader CODE ViE, jouant ainsi
them tools so that they won’t find themselves in my situa-
have a plan to get back. The goal is to have fun, but also to know that they can go out again the next day because they
will have gotten home safely. You also have to remember that accidents don’t just affect the people involved, but also their families and people who care about them.”
Claudia is a CODE LiFE Leader, acting as an ambassador for
un rôle d’ambassadrice de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal
the Montreal General Hospital Foundation in the commun-
sode des Entrevues CODE ViE portant sur la traumatologie. M
Interviews on trauma. M
auprès de la communauté. Elle a d’ailleurs récemment participé à un épi-
Pour soutenir les équipes de traumatologie, rendez-vous au codevie.ca/don.
ity. She recently participated in an episode of the CODE LiFE
To support our trauma teams, visit codelife.ca/give. SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
103
CUSM • MUHC
La détresse de Simone Simone’s Distress
CUSM • MUHC
L
e jour où sa souffrance intérieure est devenue insupportable, Simone a trouvé le courage de prendre la main de sa mère et de lui dire : « Ça ne va
pas, emmène-moi à l’hôpital. » Simone avait 16 ans et voulait mourir…
À la suite du diagnostic d’un trouble du déficit de l’attention (TDA/H), reçu
à l’âge de 11 ans, Simone a connu des épisodes d’anxiété et de dépression. Au
W
hen the internal suffering became unbear-
able, Simone found the courage to take their
mother’s hand and say: “I’m not okay. Bring me to the hospital.” Simone was 16 years old and wanted to die.
Following a diagnosis of attention deficit/hyperactiv-
secondaire, la pression de performance a engendré des crises de panique. Pour
ity disorder (ADHD) at 11 years old, Simone experienced
et l’isolement l’étouffaient, Simone n’en pouvait plus.
pressure to perform brought panic attacks. To escape the
échapper aux idées noires qui l’assaillaient, Simone s’automutilait. La solitude Après son appel de détresse, Simone a intégré l’unité de pédopsychiatrie du
Children. Un séjour qui a été salutaire. Quel soulagement de pouvoir parler de sa douleur sans se faire juger. Le début d’un long cheminement marqué par
des années de thérapies a alors commencé. Aujourd’hui, Simone, qui est non-
episodes of anxiety and depression. In high school, the invasive dark thoughts, Simone self-harmed. The solitude
and isolation were suffocating, and Simone couldn’t take it anymore.
A cry for help resulted in Simone’s admission to The
binaire, reconnaît avoir encore des épisodes d’anxiété et de dépression. Mais
Children’s Psychiatry Unit. The stay helped a lot. It was a
Simone étudie en joaillerie et métaux d’art, à Toronto. Une façon de s’expri-
judgment. A long journey marked by years of therapy had
les outils développés au fil des thérapies en facilitent la gestion.
mer, mais aussi d’honorer la culture de sa grand-mère d’origine juive. Apprécier la beauté de la nature ou le bonheur que lui procure Latifah, le chat qui partage sa vie, l’aident à se reconnecter à l’essentiel.
Grâce à la générosité extraordinaire des donateurs de La Fondation du
Children, des centaines d’adolescents comme Simone pourront, à chaque année, recevoir l’aide nécessaire pour se sentir bien et se réaliser pleinement.
Une première au Québec
Grâce au pouvoir de la philanthropie, Le SPOT Montréal du Children, l’un des plus grands centres ambulatoires pour les adolescents en crise suicidaire au
relief to be able to talk about their pain without fear or
begun. Today Simone, who is non-binary, still experiences
periods of anxiety and depression. The tools developed in therapy, however, make them easier to manage.
Simone now studies jewelry and melting-metals in
Toronto. It is a medium for self-expression, but also a way to honour their Jewish grandmother’s culture. By finding solace in the beauty of nature or the joy brought by Latifah, the cat they share their life with, Simone stays connected to what’s important.
Thanks to The Children’s Foundation donors’ extra-
Canada, a ouvert ses portes.
ordinary generosity, every year hundreds of teens like
ressource précieuse pour les aider : Le SPOT Montréal, un centre spécialisé en-
realize their full potential.
Les jeunes en crise et leur famille peuvent maintenant compter sur une
tièrement financé par nos donateurs. Regroupant tous les services d’aide sous
le même toit et situé à proximité du Children, le Centre accueillera des jeunes de 12 à 18 ans.
Grâce à des thérapies et à des ateliers spécifiques, entre 500 et 600 jeunes
pourront acquérir chaque année les compétences sociales, émotionnelles et
relationnelles nécessaires pour fonctionner dans leur environnement de tous
Simone can receive the care they need to get better and
A Quebec first
Thanks to the power of philanthropy, The Children’s Le
SPOT Montréal — one of the largest ambulatory centres in Canada for teens in suicidal crisis — opened its doors.
There is now an invaluable resource to help youth in
les jours.
crisis and their families: Le SPOT Montréal, a specialized
sible ce projet crucial, en un temps record. Merci d’avoir à cœur la santé men-
all care services under one roof located near The Chil-
La Fondation du Children remercie tous les donateurs qui ont rendu pos-
tale des adolescents du Québec. M
Pour connaître les façons d’aider Le Children à Panser autrement et les enfants malades du Québec à redevenir tannants, visitez fondationduchildren.com.
centre entirely funded by our donors. Bringing together dren’s, the Centre will see young people aged 12 to 18.
Through specific therapies and workshops, between
500 and 600 youths per year will develop the social, emotional, and interpersonal skills they need to function in their daily environment.
The Children’s Foundation thanks all of the donors
who made this vital project possible in record time. Thank you for caring about the mental health of Quebec’s adolescents. M
To find out how you can help The Children’s find Unexpected Ways to Heal sick children in Quebec, and help them return to their mischievous ways, visit childrenfoundation.com. SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
105
CUSM • MUHC
PHOTOS : RYAN BLAU, PBL PHOTO
Le SPOT Montréal Par | By Christine Bouthillier
UNE MAIN TENDUE AUX ADOLESCENTS EN CRISE SUICIDAIRE
L
a nécessité est la mère de l’invention, veut le proverbe. Une expression que le service de pédopsychia-
trie de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) a fait
sienne. C’est en effet la nécessité qui a mené à la création du Centre spécialisé en santé mentale pour adoles-
A HELPING HAND FOR TEENS IN SUICIDAL CRISIS
N
ecessity is the mother of invention, as the saying goes, and the Montreal Chil-
dren’s Hospital (MCH) Department of Psychiatry has adopted this expression. It
was necessity that led to the creation of the Specialized Centre for Adolescent Mental
Health, also known as Le SPOT Montréal, one of the largest ambulatory centres for the treatment of adolescent suicidal crisis in Canada.
Le SPOT Montréal welcomed its first patient on March 21. Located in a building near the
cents, aussi appelé Le SPOT Montréal, l’un des plus grands
MCH, it offers public, short-term, and bilingual multidisciplinary therapeutic services to
chez les adolescents au Canada.
follow-up to regain stability and continue with services in the community. They do not stay
centres ambulatoires de traitement de la crise suicidaire Le SPOT Montréal a accueilli son premier patient le
21 mars dernier. Situé dans un édifice à un jet de pierre de
teens aged 12 to 18 who are in crisis and do not require hospitalization, but need intensive at the centre, but rather return home after their sessions.
After evaluation in the MCH Emergency Department (ED), the patient may be referred
l’HME, il offre des services thérapeutiques multidiscipli-
to the centre. Up to 12 weeks of therapy are offered. Experts liaise with the school and other
de 12 à 18 ans en crise qui n’ont pas besoin d’être hospita-
and the centre is able to play an advisory role to these groups.
naires publics, bilingues et à court terme aux adolescents lisés, mais qui nécessitent un suivi intensif pour regagner
relevant agencies. The transition to other resources in the community is ultimately made
Eventually, Le SPOT Montréal could annually support up to 1,000 adolescents who have
en stabilité et poursuivre avec les services offerts dans
contemplated or attempted suicide.
retournent plutôt à la maison après leurs séances.
with quick and intensive therapeutic support on an outpatient basis. We will not only help
être redirigé vers le centre. Jusqu’à 12 semaines de théra-
Gignac, head of the Department of Psychiatry at the MCH and leader of the project. gg
la communauté. Ils ne séjournent pas au centre, mais Après évaluation à l’urgence de l’HME, le patient peut
pie sont offertes. Des experts font la liaison avec l’école et d’autres organismes pertinents. La transition vers d’autres ressources dans la communauté est ultimement
réalisée et le centre peut jouer un rôle-conseil auprès de ces instances.
À terme, le SPOT Montréal pourrait soutenir annuelle-
ment jusqu’à 1 000 adolescents qui ont envisagé ou tenté de se suicider.
« Grâce au SPOT Montréal, l’HME peut maintenant
offrir aux adolescents en crise suicidaire un soutien thé-
rapeutique rapide et intensif en mode ambulatoire. Nous
allons non seulement aider à prévenir le suicide, mais aussi traiter la chronicité des problèmes de santé mentale », affirme le Dr Martin Gignac, chef du département de pédopsychiatrie de l’HME et leader du projet. g 106
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
“Thanks to Le SPOT Montréal, the MCH can now provide adolescents in suicidal crisis
prevent suicide but also deal with the chronicity of mental health problems,” says Dr. Martin
CUSM • MUHC
g
Les besoins sont grands
gg
The need is great
Les hospitalisations pour tentative de suicide ont triplé entre 2007 et 2018.
Hospitalizations for suicide attempts tripled between 2007 and 2018.
enfants se présentant à l’urgence avec des troubles psychosociaux ou psycholo-
35 per cent increase in children presenting to the ED with psychosocial
La pandémie a accéléré le problème : l’HME a connu une hausse de 35 % des giques entre 2020 et 2021. Même s’ils sont ensuite dirigés aux ressources com-
munautaires, 20 % des patients se présenteront à l’urgence de nouveau dans les 30 jours suivants.
Devant cette situation, une idée a germé. Le Dr Gignac et Marie-Ève Despa,
The pandemic has accelerated the problem: the MCH has seen a or psychological disorders between 2020 and 2021. Even if the patients
are then referred to community resources, 20 per cent of them will come back to the ED within 30 days.
This situation gave rise to an idea. Dr. Gignac and Marie-Ève Despa,
gestionnaire clinico-administrative du département de pédopsychiatrie de
clinical administrative manager of the MCH Department of Psychiatry,
tise en santé mentale.
mental health.
l’HME, ont vu un besoin, mais aussi l’occasion de développer un centre d’experL’équipe a décidé d’adopter une approche basée sur la thérapie comporte-
saw a need, but also an opportunity to develop a centre of expertise in The team decided to adopt a dialectical behaviour therapy-
mentale dialectique, qui combine des interventions individuelles, familiales et de
informed approach which combines individual, family and group
exercer sa gestion des émotions dans un contexte social.
learn to manage emotions in a social context.
groupe. Le patient peut donc travailler sur ses aptitudes personnelles, mais aussi
« L’objectif est de développer sa capacité d’adaptation, de fournir des outils
interventions. The patient can work on their personal skills, but also “The goal is to develop coping skills, provide tools for crisis miti-
pour atténuer la crise et favoriser la communication, et de former les familles
gation and communication, and train families to be better equipped
D Gignac a réalisé que ce que nous étions en train de bâtir était unique et inno-
were building was unique and innovative,” adds Maia Aziz, clinico-ad-
pour qu’elles soient mieux équipées pour aider leurs enfants. C’est là où le r
vateur », explique Maia Aziz, chef clinico-administratif, Services paramédicaux, à l’HME, et également l’une des responsables du projet.
to help their children. This is where Dr. Gignac realized that what we
ministrative head, Allied Health Services, at the MCH, and also one of the project’s leaders.
L’union fait la force
Stronger together
prend non seulement une psychiatre, des psychologues et un psychoéducateur,
cludes not only a psychiatrist, psychologists, and a psychoeducator, but
Le concept du SPOT Montréal est basé sur la multidisciplinarité. L’équipe com-
mais aussi des ergothérapeutes, des travailleurs sociaux, une infirmière et une agente administrative.
Par exemple, le travail de l’ergothérapeute est de s’assurer que l’environ-
The concept of Le SPOT Montréal is multidisciplinary. The team inalso occupational therapists, social workers, a nurse, and an administrative officer.
As an example, the occupational therapist’s job is to ensure that the
nement du jeune est adéquatement adapté pour l’aider à fonctionner. Si son
teenager’s environment is properly adapted to help them function. For
et sa routine favorisent le retour à des rythmes de sommeil sains. De son côté,
ment and routines are set up in a way that is conducive to regaining
sommeil est perturbé, elle pourrait s’assurer que son environnement physique
l’infirmière s’occupera de l’aspect médical, mais aussi de la promotion de bonnes habitudes de vie, comme une nutrition appropriée.
« Je suis particulièrement fière du fait que nous avons été capables, en très peu
de temps, de développer un programme clinique complet et bien pensé qui répond aux besoins de ces jeunes et changera potentiellement leur vie », souligne Maia.
Tout ceci a été rendu possible grâce à la philanthropie. Le coût de concep-
tion et de construction du SPOT Montréal ainsi que de la prestation de sa vaste
disrupted sleep patterns, she could make sure the physical environ-
healthy sleep patterns. The nurse will be involved in the medical side of things, but also in promoting healthy habits like proper nutrition.
“I am particularly proud of the fact that we have been able, very
quickly, to develop a well thought out, pretty complete clinical pro-
gram that will respond to the needs of these teens and potentially change their lives,” says Maia.
All of this was made possible through philanthropy. The cost to de-
gamme de services est de 12 millions de dollars sur 10 ans. La Fondation de l’Hô-
sign and build Le SPOT Montréal and provide its wide range of services
six mois grâce au généreux soutien de nombreux donateurs.
tion was able to raise this amount in just six months, thanks to the
pital de Montréal pour enfants a réussi à amasser cette somme en seulement
Et la suite?
is $12 million over 10 years. The Montreal Children’s Hospital Foundasupport of many generous donors.
Le SPOT Montréal se concentre pour l’instant sur les adolescents en crise sui-
What’s next?
d’autres types de problèmes urgents, comme l’anxiété, ou qui sont référés par
The team is open to include patients with other types of urgent prob-
cidaire. L’équipe ne ferme pas la porte à inclure des patients qui présentent
d’autres établissements. Rien n’est cependant décidé; elle veut d’abord évaluer sa capacité à répondre à la demande.
« Nous voulons explorer différentes possibilités, mais nous savons que ceci
n’est pas la fin », conclut Maia. M
For now, Le SPOT Montréal is focusing on adolescents in suicidal crisis. lems, like anxiety, or referred from other facilities. Nothing is decided yet, however; they do want to assess their ability to meet the demand first.
“We want to explore different possibilities, we know this is not the end,” Maia concludes. M SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
107
CUSM • MUHC
Mike Griffiths avec sa femme Jennifer, sa fille Rebecca et son fils Nathan. Mike Griffiths with wife Jennifer, daughter Rebecca and son Nathan.
L’histoire de Mike Mike’s Story Par | By Tara Simonetta Mann
HOW ANTIMICROBIAL RESISTANCE IS THREATENING MODERN MEDICINE
M
ike Griffiths has struggled with his health for his entire life. At the age of 24, he received his
first kidney transplant. The surgery was a big step toward better health, but it was not without challenges.
“I went into organ rejection three times, but ultim-
ately, I was able to keep the kidney,” says Mike.
LA MENACE DE LA RÉSISTANCE AUX ANTIMICROBIENS POUR LA MÉDECINE MODERNE
M
ike Griffiths a eu des problèmes de santé toute sa vie. À l’âge de 24
ans, il a reçu sa première transplantation rénale. L’opération a été un
grand pas vers une meilleure santé, mais elle n’a pas été sans difficultés.
« J’ai vécu trois rejets d’organes, mais j’ai finalement pu conserver un rein »,
explique Mike.
Bien que le rein du donneur ait changé sa vie, il a fini par se détériorer et
Mike a été mis sous dialyse. En novembre 2021, il a reçu un deuxième rein. La greffe a été réussie, mais malheureusement, ses problèmes de santé n’étaient
Though the donor kidney changed his life, eventually
it began to deteriorate, and Mike was put on dialysis. In
November 2021, he received a second donor kidney. The surgery was successful but, unfortunately, his health struggles were not over: Mike developed an infection.
Post-transplant infections are always cause for con-
cern, but Mike’s was particularly worrisome — the bacteria infecting his kidney were resistant to antibiotics.
“I knew something was wrong. It wasn’t healing
properly. I went to see my doctors to check,” says Mike. “I had no idea just how serious it would turn out to be.”
Antimicrobial resistance (AMR) is a growing health
pas terminés. Mike a développé une infection.
crisis in which bacteria are becoming resistant to anti-
celle de Mike était particulièrement inquiétante : les bactéries qui infectaient
reliable antibiotics, even the simplest of surgeries could
Les infections post-transplantation sont toujours préoccupantes, mais
son rein étaient résistantes aux antibiotiques.
« Je savais que quelque chose n’allait pas, je n’arrivais pas à guérir correcte-
ment. Je suis allé voir mes médecins pour vérifier. Je n’avais aucune idée de la gravité de la situation. » g 108
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
biotics. The consequences could be devastating: without pose risk of major infections. Similarly, hallmarks of modern medicine such as chemotherapy, organ transplantation, and joint replacements — all of which require antibiotics — could come with much more risk. gg
CUSM • MUHC
g La résistance aux antimicrobiens (RAM) est une crise sani-
gg
résistance aux antibiotiques. Les conséquences pourraient
several tries to find a drug that worked.
taire croissante causée par des bactéries qui développent une être dévastatrices : en l’absence d’antibiotiques fiables, même
la plus simple opération chirurgicale pourrait présenter des risques d’infection majeurs. Ce qui définit la médecine mo-
derne, comme la chimiothérapie, la transplantation d’organes
Mike’s infection not only threatened his donor kidney, but his life.
The first round of antibiotics he received were not effective, and it took
“I have complete faith in my medical team,” says Mike. “I know
everyone here at MUHC, and I am confident that they are taking good care of me.”
Mike’s story is not unique. Millions of people around the world die
et le remplacement d’articulations — des interventions qui
from AMR infections each year, and the threat is growing. To tackle this
des risques beaucoup plus élevés.
(MUHC) are creating the McGill Antimicrobial Resistance Centre. Led by
nécessitent toutes des antibiotiques —, pourraient présenter L’infection de Mike a non seulement menacé son nouveau
rein, mais aussi sa vie. La première série d’antibiotiques qu’il
a reçue n’était pas efficace, et il a fallu plusieurs essais pour
problem, McGill University and the McGill University Health Centre clinician-scientist Dr. Dao Nguyen, it will bring together experts from a wide range of fields to find new solutions to AMR.
“For decades, we have relied on antibiotics being effective, but with
trouver un médicament qui fonctionne.
the rise of AMR, they may fail us more and more. It is critical for the fu-
Mike. Je connais tout le monde ici au CUSM, et je suis convain-
ways to diagnose, prevent, and treat infection,” says Dr. Nguyen..
« J’ai une confiance totale en mon équipe médicale, affirme
cu qu’ils prennent bien soin de moi. »
L’histoire de Mike n’est pas unique. Des millions de per-
sonnes dans le monde meurent chaque année d’infections causées par la RAM, et cette menace ne cesse de croître. Pour s’attaquer à ce problème, l’Université McGill et le Centre uni-
versitaire de santé McGill (CUSM) ont mis sur pied le Centre
de résistance aux antimicrobiens de McGill. Dirigé par la D Dao Nguyen, clinicienne-chercheuse, ce centre réunira des
ture of medicine — and the future of human health —that we find new For patients like Mike, the discoveries of the AMR Centre will be
life changing. Though the treatment was effective, healing from such
a major infection is a slow process: he was hospitalized at the MUHC for six months.
“The work doctors are doing to help people with resistant infections
is so important. If they had not been able to find a drug to treat my infection, I could have died,” says Mike. M
re
experts d’un large éventail de domaines pour trouver de nou-
It is estimated that by 2050, AMR will jeopardize 10 million lives worldwide.
« Pendant des décennies, nous avons compté sur l’effi-
dollars to fund AMR research through its $60 million Dream Big. Solve
velles solutions à la RAM.
cacité des antibiotiques, mais avec la montée de la RAM, ils
risquent de nous faire défaut de plus en plus. Il est essentiel pour l’avenir de la médecine, et pour l’avenir de la santé hu-
To combat this bleak future, the MUHC Foundation is raising millions of Humanity’s Deadliest Puzzles campaign. To learn more and to donate, visit muhcfoundation.com/dream-big/infection-immunity.
maine, que nous trouvions de nouvelles façons de diagnos-
tiquer, de prévenir et de traiter les infections », déclare la Dre Nguyen.
Pour des patients comme Mike, les découvertes du Centre
RAM vont tout changer. Bien que le traitement ait été efficace, la guérison d’une infection aussi grave est un processus très lent. Mike a été hospitalisé au CUSM pendant six mois.
« Le travail que font les médecins pour aider les per-
sonnes atteintes d’infections résistantes est d’une impor-
tance capitale. S’ils n’avaient pas été en mesure de trouver un
médicament pour traiter mon infection, j’aurais pu mourir », conclut Mike. M
On estime que, d’ici 2050, la RAM mettra en péril 10 millions
de vies dans le monde. Pour lutter contre ce sombre avenir, la
Fondation du CUSM recueille des millions de dollars pour financer la recherche sur la RAM par l’intermédiaire de sa campagne de
60 millions de dollars, Osez rêver - Résoudre les énigmes les plus
meurtrières de l’humanité. Pour en savoir plus et faire un don, visitez fondationcusm.com/osez-rever/infection-et-immunite.
Jennifer, Nathan, et/and Mike
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
109
CUSM • MUHC
Yuliana Furndzhieva et/and Mila Stoyanova
L’urgence de l’Hôpital de Lachine en fait plus pour ses patients Lachine Hospital ER Goes Extra Mile for Patients Par | By Tara Simonetta Mann
L
a précédemment survécu à un cancer et sa fille Mila Stoyanova craignait
W
gences. Mila avait peur que le fait que sa mère soit en visite de Bulgarie ne
seriously wrong. We have all heard stories about long waits
orsque Yuliana Furnadzhieva a commencé à ressentir des douleurs ab-
dominales, elle savait qu’elle allait devoir se rendre à l’urgence. Yuliana
le pire. Nous avons tous entendu des histoires de longue attente aux urcomplique les choses. Une fois arrivées au service des urgences de l’Hôpital de Lachine, ses craintes ont été apaisées.
« Dès notre arrivée, tout le monde a été très serviable. Même si ma
mère n’est pas Canadienne, le personnel a compris notre situation et a fait tout ce qu’il pouvait pour nous aider », raconte Mila.
Yuliana a été examinée par le D Andrei Liveanu, Directeur de site, r
Département de médecine familiale, que son état inquiétait. Elle avait
déjà subi des opérations à l’abdomen par le passé et il voulait s’assurer
hen
Mila
Stoyanova’s
mother,
Yuliana
Furnadzhieva, began to have abdominal pains, she
knew they needed to go to the emergency room. Yuliana is a cancer survivor, and Mila feared that something could be
at the ER, and Mila worried that the fact that her mother
was visiting from Bulgaria could complicate things. When they arrived at the Lachine Hospital emergency department, her fears were allayed.
“From the moment we arrived, everyone was so helpful.
Even though my mom isn’t Canadian, the staff understood
our situation and did everything they could to help,” says Mila. Yuliana was seen by Dr. Andrei Liveanu, Site Director of
que tout allait bien. Il a demandé plusieurs examens et lui a fait passer un
Lachine Hospital’s Department of Family Medicine, who was
« Le Dr Liveanu était très attentif, et pendant que ma mère passait ses
inal surgeries in the past, and he wanted to ensure nothing
tomodensitogramme.
tests, tous les membres du personnel que nous avons rencontrés étaient souriants et heureux de nous aider », continue Mila. g 110
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
concerned about her condition. She had undergone abdom-
was wrong. He ordered multiple tests, and sent her to have a CT scan. gg
CUSM • MUHC
g
Lors du tomodensitogramme, Mila et Yuliana ont été ravies d’ap-
prendre qu’elles pouvaient recevoir les instructions de la procédure dans la langue maternelle de cette dernière : le bulgare.
« J’ai été très surprise qu’ils puissent répondre de cette manière aux
besoins de ma mère, qui ne parle ni français ni anglais. Même si elle est loin de la Bulgarie, elle a pu recevoir des instructions dans la langue dans laquelle elle se sent le plus à l’aise », explique Mila.
Les instructions en bulgare, et celles dans d’autres langues, sont
une initiative du service de radiologie de l’Hôpital de Lachine. Chaque
fois qu’ils reçoivent des patients qui connaissent d’autres langues, les employés leur proposent d’enregistrer des instructions pour aider
gg
“Dr. Liveanu was very attentive, and as my mom went
through the various tests, every staff member we met was smiling and happy to help,” says Mila.
When Yuliana had her scan, she and Mila were delighted to
learn that she could receive instructions for the procedure in her native Bulgarian.
“I was so surprised that they could accommodate my mom,
who doesn’t speak French or English, in that way. Even so far from Bulgaria, she was able to receive instructions in the language she is most comfortable in,” says Mila.
The Bulgarian instructions, and those in other languages,
d’autres patients allophones. Le résultat est une expérience personna-
are an initiative of the Lachine Hospital radiology department.
mens de radiologie.
guages, they ask them to record instructions to help allophone
lisée et réconfortante pour celles et ceux qui doivent passer des exaPour aider le personnel amical et compétent de l’Hôpital de Lachine
à continuer de fournir des soins de haute qualité, l’hôpital se lance dans un projet de rénovation et d’agrandissement de 210 millions de
Whenever they have patients come in who know other lan-
patients. The result is a personalized and comforting experience for those undergoing medical scans.
To help Lachine Hospital’s friendly and knowledgeable staff
dollars. Parmi les nombreuses améliorations prévues, l’urgence sera
continue to provide top-notch care, the hospital is undergoing
environnantes. L’objectif est de faire en sorte que chaque expérience
improvements, the ER will be renovated and expanded to better
rénovée et agrandie pour mieux servir Lachine et les communautés soit aussi harmonieuse et agréable que celle de Yuliana. « Nous sommes fiers d'être un hôpital commu-
a $210 million renovation and expansion. Among numerous serve Lachine and its surrounding communities. The goal is to ensure every experience is as pleasant and
nautaire, ce qui nous permet de nous concentrer
seamless as Yuliana’s.
sur le soutien de nos patients et d'aider ceux qui
“We are proud to be a community hospi-
ont besoin d'aide. Cela favorise également un sen-
tal, which allows us to focus on supporting
de personnel dévoué, ce qui signifie que nous pou-
need help. It also fosters a sense of family
timent de famille au sein de notre petite équipe
our patients and assisting those who
vons passer plus de temps avec les patients, non
amongst our small team of dedicated staff,
seulement pour leur fournir d'excellents soins,
which means we can spend extra time with
mais aussi pour nous assurer qu'ils se sentent
patients, not only providing them with ex-
écoutés et compris », déclare le D Liveanu.
cellent care, but ensuring that they feel
r
Grâce à l’aide des experts de l’Hôpital de
heard and understood,” says Dr. Liveanu.
Lachine, la source des douleurs de Yuliana a été
With the help of the staff at Lachine
identifiée et elle se porte bien. Mila est soulagée
Hospital, the source of Yuliana’s pain was
pris soin de sa mère.
lieved and grateful to all of the staff who
et reconnaissante envers tout le personnel qui a
identified, and she is doing well. Mila is re-
« C’était une expérience tellement fantas-
helped her mother.
tique, j’ai déjà dit à tous mes amis d’aller à l’Hô-
“It was such a fantastic experience, I al-
pital de Lachine, dit Mila. Tout s’est déroulé sans
ready told all my friends to go to Lachine
accroc, des soins proprement dits au traitement
de la demande de remboursement de l’assurance de ma mère. » M
Hospital,” says Mila. “Everything from the Mila avec son fils et sa mère Yuliana. Mila with her son and her mother Yuliana.
care itself to processing my mother’s insurance claim was smooth.” M
Pour soutenir la revitalisation de l’Hôpital de Lachine, la Fondation du
To support the revitalization of Lachine Hospital, the MUHC
dollars pour l’achat d’équipement de pointe non couvert par les budgets
$5 million to purchase state-of-the-art equipment not covered
CUSM et la Fondation de l’Hôpital de Lachine recueillent 5 millions de gouvernementaux. Ce nouvel équipement fournira aux professionnels
de la santé de l’Hôpital de Lachine les outils dont ils ont besoin pour faire
rayonner leur expertise. Pour en savoir plus et pour faire un don, visitez le fondationhopitallachine.ca.
Foundation and the Lachine Hospital Foundation are raising by government budgets. The new equipment will provide
Lachine Hospital’s health professionals with the tools they need to let their expertise shine. To learn more and to donate, visit lachinehospitalfoundation.ca.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
111
CUSM • MUHC
Un jeune homme partage son parcours courageux A Young Man Shares his Courageous Journey Par | By Atie Waxman
J
’ai fait la connaissance de Ryan en ligne! C’était un jeune homme qui vit maintenant dans un monde dont il n’avait jamais rêvé.
C’était un étudiant du Cégep John Abbott curieux et créatif, qui as-
I
met Ryan, where else, but online! He was a young man navigating a landscape unlike anything he ever dreamed.
It was at John Abbot College when this inquisitive, creative,
pirait à assouvir sa passion pour le théâtre en poursuivant des études
student searching for his passion in theatre tech first felt the
festée, alors qu’il était assis dans l’auditorium… dans les lèvres… puis
and then it moved around and came back. From there the mi-
en interprétation théâtrale lorsque la perte de sensibilité s’est mani-
dans d’autres parties du corps, puis de nouveau dans les lèvres. Les
migraines ont commencé à partir de ce moment-là; elles ont duré trois semaines! Bien qu’il ait dû s’absenter de certains de ses cours à cause
de ses maux de tête, il n’était pas inquiet. Il a par la suite commencé à
numbness... While sitting in the auditorium he felt it in his lips... graines started. They lasted three weeks! Although he had to miss some school due to the headaches, he wasn’t worried. Then the left arm started tingling, and then the whole arm was numb.
On March 2nd, 2022, things got serious. He was home from din-
ressentir des picotements dans le bras gauche, puis la perte de sensibi-
ner and his left arm just lost all feeling. He tried to stand up but
Le 2 mars dernier, la situation s’est aggravée. Ryan était chez lui pour
ized that he was having a stroke. Ryan was taken straight to the
lité a affecté tout son bras.
le souper, et son bras gauche a perdu toute sensibilité. Ryan a essayé de
se lever, mais il ne pouvait pas marcher. Il a demandé de l’aide, mais il
couldn’t walk. He called for help but that was a struggle. He realNeuro where they ran a bunch of tests and scans.
But it was the next thing he heard that shocked him even
avait du mal à bouger. Il a réalisé qu’il était en train de faire un accident
more. The doctors told him he had testicular cancer. As Ryan
lui a fait passer une batterie de tests et d’analyses.
and had brain surgery. After some time in hospital, they found
vasculaire cérébral (AVC). Il a été emmené directement au Neuro, où on Ce sont toutefois les propos qu’il a entendus plus tard qui l’ont cho-
qué davantage. Les médecins lui ont annoncé qu’il avait un cancer du testicule. Comme l’a expliqué Ryan : « C’était intense à entendre. Deux
jours plus tard, il se trouvait à l’unité de soins intensifs et subissait une
chirurgie du cerveau. Pendant son hospitalisation, on lui a découvert des
put it, “that was intense to hear.” Two days later, he was in ICU bleeding in his stomach, so he relocated to the ICU of the Mont-
real General. From there he was transferred to the Cedars Cancer Centre at the MUHC, and that’s where his cancer treatment and rehab began.
Ryan is an upbeat guy with positive parents and a great sup-
saignements dans l’estomac; il est alors retourné à l’unité de soins inten-
port system. While at Cedars, everyone wanted updates, so his
cancer des Cèdres, au Centre universitaire de santé McGill; c’est là qu’ont
channel with over 1,000 subscribers who watch his progress
sifs de l’Hôpital général de Montréal. De là, il a été transféré au Centre du commencé son traitement contre le cancer et sa réadaptation. g 112
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
mom started recording short videos. And now he has a YouTube from the stroke and the chemo and cheer him on. gg
CUSM • MUHC
On prévoit qu’un Canadien sur deux seront atteints de cancer au cours de leur vie. Quelque 4 % d’entre eux sont des adolescents ou des jeunes adultes (AJA) ayant entre 18 et 30 ans. Les implications du traitement du cancer pour la vie des AJA nécessitent des soins centrés sur le patient et
spécifiques à l'étape de la vie, fournis dans le cadre approprié. Un diagnostic de cancer peut créer un sentiment d’isolement par rapport aux amis et
à la famille qui peuvent ne pas comprendre ce que vivent les patients. Au cours des années de jeune adulte, cela est encore plus prononcé, car cela
survient à un moment où les jeunes trouvent leur chemin dans le monde, terminent leurs études, lancent des carrières, deviennent indépendants, nouent des relations adultes et font des plans pour leur avenir.
One in two Canadians are expected to develop cancer in their lifetime. Four per cent of them are Adolescent and Young Adults (AYA) 18 to
30 years old. The implications of cancer treatment for the lives of AYAs require stage-of-life-specific, patient-centered care provided in the
appropriate setting. A cancer diagnosis can create a sense of isolation from friends and family who may not understand what patients are going through. During the young adult years, this is even more pronounced as it comes at a time when young people are finding their way in the world, completing education, launching careers, becoming independent, forming adult relationships, and making plans for their future. g Ryan est un jeune homme optimiste, il a des parents positifs et peut comp-
gg For Ryan, though, the weight of the situation has been
cer des Cèdres, tous les membres de son entourage voulaient savoir comment
don’t know about being an adult, let alone how to deal with
ter sur un bon réseau de soutien. Pendant son hospitalisation au Centre du canévoluait la situation. Sa mère a alors commencé à enregistrer de courtes vidéos. Ryan a maintenant sa propre chaîne YouTube; plus de 1 000 abonnés suivent les progrès réalisés depuis son AVC et la chimiothérapie, et l’encouragent.
Toutefois, pour Ryan, la situation est un lourd fardeau à porter : « À un si jeune
âge, il y a tellement de choses que j’ignore sur l’âge adulte, sans parler de la réa-
lité hospitalière que je dois apprivoiser, dit-il. Je dois composer avec des choses
a lot to bear. “Being at such a young age there’s so much I all the stuff in the hospital,” he said. “I need to deal with
scary stuff. If I were in my 30s, dealing with certain types of
news would be different. Being 18, I’m figuring it out as I go. And when people hear that an 18-year-old is going through all of this, they pay extra attention.”
Throughout his journey, Ryan has appreciated the posi-
effrayantes. Si j’étais dans la trentaine, je réagirais différemment à ce type de nou-
tive energy from the staff. “Every person has been incred-
que c’est un jeune qui éprouve toutes ces difficultés, ils font plus attention à moi. »
information I receive is direct and honest. I’m an adult now.
velles. À 18 ans, je trouve les solutions que je peux. Lorsque les gens découvrent
Tout au long de son aventure, Ryan a apprécié l’énergie positive du personnel.
« Chaque intervenant a été incroyable et superaimable. On ne me traite pas
comme un enfant. On me parle de façon directe et honnête. Je suis un adulte maintenant. En tant qu’adulte, je veux aider d’autres jeunes ayant plus on moins
ible and super friendly. I'm not being treated like a kid. The
And as an adult, I want to help others around my age, so I’m
figuring out the best way to help them out by saying stuff they understand while I’m going through it.”
But not every day is a great day. And having support
mon âge — je cherche par conséquent comment les aider, en leur disant des
and resources helps alleviate some of the anxiety. “I have
Toutefois, les journées ne se passent pas toujours bien. Avoir du soutien et
physio for the stroke is going well and I’m starting to
choses qu’ils comprennent, alors que je vis moi-même une situation similaire. » des ressources contribue à dissiper l’anxiété. « Je dois vous dire, c’est étrange
d’être en situation de mobilité réduite. Toutefois, la physio pour récupérer après mon AVC se déroule bien; je réalise des progrès, dit-il. Des choses que je tenais auparavant pour acquises représentent maintenant tout un défi, mais j’ai fait
to tell you, having limited mobility is strange. But the gain more things back,” said Ryan. “Things that I would take for granted are now a struggle, but I’ve taken huge steps forward in my recovery.”
Ryan has completed four rounds of chemo to treat
des pas de géant en vue de mon rétablissement. »
his brain tumors. But he still feels like he’s in a transition
ter ses tumeurs cérébrales. Il a cependant encore l’impression d’être dans une
blink of an eye, it forces you to think about your future as
Ryan a effectué quatre séries de traitements de chimiothérapie pour trai-
période de transition. Lorsqu’on se fait demander de passer de l’enfance à l’âge adulte en un clin d’œil, cela oblige à penser autant à l’avenir qu’au présent.
phase. When you’re asked to go from child to adult in the well as your present.
All that Ryan really wants is to go back to his place with
Tout ce que Ryan veut vraiment, c’est retourner chez lui avec sa petite amie,
his girlfriend Sydney, with his parents Andrea and Devon,
s’asseoir sur le canapé. Il veut aussi passer une journée de farniente sur la ter-
Another lazy day at home sitting on the deck with family,
Sydney, avec ses parents, Andrea et Devon, et avec ses chats, Steve et Theo — et rasse de la maison avec sa famille et tout simplement se détendre. M
and his cats Steve and Theo — and just sit on the couch. just chilling. M
Suivez le parcours de Ryan sur YouTube :
Follow Ryan’s journey on YouTube:
Pour voir comment vous pouvez aider, veuillez visiter
To see how you can help, please visit
youtube.com/channel/UCENUPuCWHsXTP0YrbM4qw6A.
cedars.ca/que-faisons-nous/fonds/ryan-ross-fund.
youtube.com/channel/UCENUPuCWHsXTP0YrbM4qw6A
cedars.ca/en/what-we-do/funds/ryan-ross-fund. SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
113
WIN! Gagner! Tirage de voiture électrique des Cèdres Cedars Electric Car Raffle Buy your tickets today! TIRAGE/DRAW AOÛT 31 AUG
Achetez vos billets dès aujourd’hui cedars.ca
R.A.C.J.# 432269-1
1 Ticket $50 3 Tickets $125
Valeur / Value 57 171 $ (taxes incl.)
Mini Cooper SE 3 Portes 2022 2022 Mini Cooper SE 3 Door Au bénéfice d’Opal – une application qui autonomise les patients tout au long de leur parcours • Benefitting Opal – an application that empowers patients throughout their cancer journey
Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres
FL Fuller Landau
Cedars CanSupport Dragon Boat Race Inscrivez-vous! Register today!
10 Sept 2022 cedarsdragons.ca
cedarsdragons.ca | cedars.ca
À vos pagaies! Ready, Ready, Paddles Up! Ralliez vos coéquipiers! La Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau est de retour! Venez nous rejoindre à la promenade panoramique Père-Marquette, à Lachine, le samedi 10 septembre prochain. | Grab your paddles and rally your team: the FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race on Saturday September 10th at the scenic Promenade Père-Marquette in Lachine. This signature event is a highlight of the Cedars calendar and the primary fundraiser for Cedars CanSupport, a vital program at the Cedars Cancer Center providing free psychological, emotional, practical and financial support to cancer patients and their families over the past 30 years. Founded in 2006, our Dragon Boat Race had humble beginnings, with just six boats and a few dozen participants. Thanks to the ongoing support of FL Fuller Landau, which has been the event’s title sponsor since 2007, it has grown considerably. It now attracts up to 500 participants annually and has raised over $6 million for Cedars CanSupport over the years. We are profoundly grateful to FL Fuller Landau, whose continued generosity and dedication to our cause has contributed to the ongoing success of this event. This one-day event brings together the young and youngat-heart, friends, families, cancer patients and advocates, medical professionals, local celebrities, co-workers, corporate sponsors, civic leaders, experienced paddlers, and rookies all in the spirit of fun and fundraising for an important cause. Wherever your boat places, your inclusion in our race puts you on the front line of support for people who are at their most vulnerable.
La course de bateaux-dragons est un événement phare des Cèdres, et la principale activité de financement de CanSupport des Cèdres. Depuis plus de 30 ans, ce programme essentiel, au Centre du cancer des Cèdres, offre gratuitement aux patients atteints de cancer et à leur famille du soutien psychologique et émotionnel ainsi que des ressources pratiques et une aide financière. Créée en 2006, la course de bateaux-dragons des Cèdres n’attirait alors que quelques dizaines de participants, répartis dans six bateaux. Grâce au soutien indéfectible de FL Fuller Landau, commanditaire principal de l’événement depuis 2007, cette activité a connu une croissance considérable. Elle attire maintenant jusqu’à 500 participants chaque année et a, au fil des ans, recueilli plus de 6 millions de dollars. « Sans FL Fuller Landau, l’événement ne serait pas ce qu’elle est maintenant. La générosité exceptionnelle de ce cabinet de services professionnels rend non seulement l’événement possible, mais nous permet également d’offrir des programmes et des services qui font une réelle différence dans le quotidien des gens » a déclaré Jeff Shamie, Président et Directeur général de la Fondation du cancer des Cèdres.
Les membres du comité responsable de l’événement cette année sont ravis de s’impliquer dans la course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau, qui en est à sa 17e année. Gwen Andrews Nacos, fondatrice de CanSupport des Cèdres et présidente émérite de l’événement, souhaite la bienvenue aux coprésidents : Ted Kalil et Stephanie Taylor Kalil ainsi que David et Claudia Aboud, de même qu’aux coprésidents honoraires : Jaimie Auger et Ernie Furt, qui se joignent à nous en cette année où l’on va pulvériser les records des années précédentes! | This year’s committee is thrilled to be involved in the 17th FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race. Event Emeritus and Cedars CanSupport Founder, Gwen Andrews Nacos, welcomes CoChairs, Ted Kalil & Stephanie Taylor Kalil and David & Claudia Aboud, as well as Honourary Co-Chairs, Jaimie Auger and Ernie Furt, on board for a year that will blow all others out of the water!
Jaimie Auger, FL Fuller Landau
Ernie Furt, FL Fuller Landau
Stephanie Taylor Kalil & Ted Kalil
Claudia & David Aboud
Fiers supporteurs de la Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau Chaque dollar recueilli lors de la Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau sera directement versé à CanSupport des Cèdres. CanSupport des Cèdres est un programme offert au Centre du cancer des Cèdres, au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). En collaboration avec l’équipe de soins, CanSupport des Cèdres offre un soutien gratuit et bilingue, qui s’ajoute aux traitements conventionnels, améliorant ainsi la qualité de vie des personnes atteintes de cancer et celle de leur famille.
Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres
FL Fuller Landau
Cedars CanSupport Dragon Boat Race
Proud supporters of the FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race Every dollar raised through the FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race will go directly to Cedars CanSupport. Cedars CanSupport is a program offered at the Cedars Cancer Centre of the MUHC. In collaboration with the healthcare team, Cedars CanSupport provides free bilingual support complementing conventional treatment, improving the quality of life of cancer patients and their families.
cedarsdragons.ca | cedars.ca
Une personne à la fois... One person at a time... Votre participation vous place en première ligne quant au soutien apporté aux personnes les plus vulnérables. | Your participation in our FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race puts you on the front line of support for people who are at their most vulnerable. At a time when the world is looking for signs of hope, we offer a direct connection. We work together with our volunteers and sponsors as an inspired community, helping those in need. Cedars CanSupport is a program at the Cedars Cancer Centre at the McGill University Health Centre under the Cancer Care Mission’s Supportive and Palliative Care Division. In collaboration with the healthcare team, we provide complementary support alongside conventional treatment to improve the quality of life of patients and families. We are a team of professional staff and volunteers. We provide free emotional support, educational services, complementary therapies and practical resources.
À une époque où le monde est en quête d’espoir, les patients atteints de cancer peuvent compter sur la Fondation du cancer des Cèdres. En effet, nous travaillons en étroite collaboration avec nos bénévoles et nos commanditaires; nous formons tous ensemble une communauté inspirée, motivée à aider les personnes dans le besoin. CanSupport des Cèdres est un programme offert au Centre du cancer des Cèdres, au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). En collaboration avec l’équipe de soins, CanSupport des Cèdres offre un soutien complémentaire, qui s’ajoute aux traitements conventionnels, améliorant ainsi la qualité de vie des personnes atteintes de cancer et celle de leur famille.
When someone is diagnosed with cancer, their entire life changes in an instant. Cedars CanSupport provides cancer patients the support they need every step of the way: from wig fittings to taxi chits & groceries to music therapy, Cedars CanSupport staff are there to help.
CanSupport des Cèdres regroupe des professionnels et des bénévoles qualifiés ayant tous un objectif commun, soit d’offrir un soutien émotionnel, des services éducatifs, des thérapies complémentaires et des ressources pratiques aux patients atteints de cancer ainsi qu’à leurs réseaux de soutien.
Cedars CanSupport offers: • Emotional Support: offered on a one-to-one basis as well as in groups • Educational Services: access to up-to-date information, pamphlets and books in our resource center • Complementary therapies: creative art therapy, meditation, yoga, massage and more • Practical resources: free wigs, hats and turbans • Reduced cost parking information
Lorsqu’une personne reçoit un diagnostic de cancer, sa vie entière bascule en un instant. Le programme CanSupport des Cèdres offre aux patients atteints de cancer tout le soutien dont ils ont besoin, et ce, à chacune des étapes de leur maladie. Cette aide peut prendre diverses formes : ajustement de perruques, bons de taxi, épicerie, musicothérapie, sans compter le personnel de CanSupport des Cèdres, qui est là pour prêter mainforte.
« Je n’aurai pas fini mon travail tant que les services de CanSupport des Cèdres ne seront pas offerts à chaque nouveau patient du Centre universitaire de santé McGill traité pour un cancer, ce qui permettra de créer un vrai modèle de soins de soutien en oncologie. » Gwen Andrews Nacos
Fondatrice de CanSupport des Cèdres et présidente émérite de l’événement Cedars CanSupport Founder, Chair Emeritus, FL Fuller Landau Cedars Dragon Boat Race
“Until Cedars CanSupport services are offered to every new patient of the MUHC, thus creating a true model of supportive cancer care, my work is not finished.”
Le programme CanSupport des Cèdres offre les ressources et services suivants : • • • • •
Soutien émotionnel, offert sur une base individuelle ainsi qu’en groupe; Services éducatifs (accès à des renseignements à jour, à des brochures et à des livres à notre centre de ressources); Thérapies complémentaires (art-thérapie, méditation, yoga, massothérapie, etc.); Ressources pratiques (perruques, chapeaux et turbans gratuits); Renseignements sur l’accès au stationnement à tarif réduit.
Fiers supporteurs de la Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau
Proud supporters of the FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race
Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres
FL Fuller Landau
Cedars CanSupport Dragon Boat Race
PRIMAR cedarsdragons.ca | cedars.ca
Nous agissons contre le cancer We stand for cancer patients Parce qu’un Canadien sur deux recevra un diagnostic de cancer. Parce que chaque année, 20 000 d’entre eux, accompagnés de leurs familles, franchiront les portes du Centre du cancer des Cèdres au CUSM, en quête des plus récentes méthodes de traitements oncologiques, de soins basés sur la compréhension de la maladie et d’un soutien indéfectible. / Because one in two Canadians will be diagnosed with cancer. Because every year, 20,000 of them and their families will walk through the doors of the Cedars Cancer Centre at the MUHC, seeking advanced treatment, understanding care and unwavering support.
Jeff. J. Shamie Président et chef de la direction President and CEO
The Cedars Cancer Foundation started over 50 years ago as an initiative launched by individuals from a community who dared to dream. We have since become a major partner in the MUHC’s fight against cancer.
We are a mission-focused, hospital-based foundation with the goal of supporting cancer patients’ needs. We help fight cancer from every angle, for every cancer type and every need, regardless of the patient’s age. We develop and leverage innovative approaches to meet patients’ and families’ emotional, psychosocial, physical, and spiritual needs. We support the hospital’s Cedars Cancer Centre that bears our name, as well as the Cancer Research Program of the Research Institute of the MUHC. We are also a founding partner of the Rossy Cancer Network, which brings together McGill University and its teaching hospitals to improve the quality of every patient’s experience and care outcome.
Nous avons vu le jour il y a 50 ans grâce à une initiative lancée par les membres d’une communauté qui ont osé voir grand. Depuis, nous sommes devenu l’allié financier REVERS du CUSM dans sa lutte contre le cancer. Notre organisme a ses assises à l’hôpital et notre mission est de pourvoir à tous les besoins des patients atteints du cancer. Nous avons le désir de combattre la maladie sous tous ses angles. Nous couvrons tous les types de cancers et chacun des besoins du patient, peu importe son âge. Nous développons et diffusons des pratiques innovantes afin de répondre aux besoins des patients et de leurs familles, qu’ils soient émotionnels, psychologiques, physiques ou spirituels. Nous soutenons le Centre de cancérologie de l’hôpital qui porte notre nom ainsi que le Programme de recherche sur le cancer de l’Institut de recherche du CUSM. Nous sommes également membres fondateurs du Réseau de cancérologie Rossy, qui rassemble les hôpitaux d’enseignement de l’Université McGill et qui a comme mission d’améliorer l’expérience des patients et le résultat de leurs traitements.
NOS 3 PILIERS D’ACTION / OUR 3 PILLARS OF ACTION Des soins attentionnés • De la recherche novatrice • De l’éducation inspirante Compassionate Care • Innovative Research • Inspiring Education Les fonds que vous confiez généreusement à la Fondation servent d’abord à répondre aux besoins pressants du Centre du cancer des Cèdres pour faciliter la vie des patients du CUSM et celle de leurs familles, tout en leur laissant entrevoir un avenir meilleur. / The funds that are generously entrusted to the Foundation are used to directly address the Cedars Cancer Centre’s most pressing needs, as well as support oncology care and research through the MUHC. Our goal: to improve the lives of MUHC cancer patients and their families, throughout their cancer journey. Christine Bouchard, inf.
Dr. Tarek Hijal
Dr. David Fleiszer
RY LOGO - USE ON A WHITE BACKGROUND
Les deux meilleures entreprises de bagages de voyage sont fières de soutenir les patients atteints de cancer et leurs familles. The two best travel luggage companies are proud to support cancer patients and their families.
SE LOGOS - USE ON BACKGROUNDS OTHER THAN WHITE
Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres
FL Fuller Landau
Cedars CanSupport Dragon Boat Race
Montréal’s iconic hotel entirely renovated L’hôtel emblématique de Montréal entièrement rénové www.chateauchamplain.com
The best Canadian destination for medical and pharmaceutical conference and meeting facilities La meilleure destination canadienne pour conférences et réunions des secteurs médical et pharmaceutique
Striking views of downtown Montréal 601 rooms, 13 suites and 25 meeting rooms 35 000 sq ft of event facilities — State-of-the-art fitness centre 24/7 Direct access to underground city and metro
Discover our new trendy Lloyd Restaurant and our astonishing Belvu Terrace Découvrez notre nouveau restaurant branché Lloyd et notre majestueuse terrasse Belvu
Vues impressionnantes du centre-ville de Montréal 601 chambres, 13 suites et 25 salles de réunion 35 000 pi ca d'espaces événementiels —Salle d’entrainement ultramoderne 24/7 Accès direct à la ville souterraine et au métro
www.tidan.com A passionate vision of real estate and hospitality Une vision dynamique de l’immobilier et de l’hôtellerie
MARRIOTT MONTREAL CHATEAU CHAMPLAIN, Montréal QC — MONT-GABRIEL RESORT & SPA, Sainte-Adèle QC — LE MOUNT STEPHEN, Montréal QC HOTEL10, Montréal QC — LE NOUVEL HOTEL & SPA, Montréal QC — TRAVELODGE, Montréal QC — LE MÉRIDIEN VERSAILLES, Montréal QC CHÂTEAU VERSAILLES, Montréal QC — TRAVELODGE, Québec QC — LA SAGUENÉENNE, Saguenay QC — THRIFTLODGE, Kingston ON OCEAN SKY HOTEL & RESORT, Fort Lauderdale FL — CLUB DE TENNIS ÎLE DES SŒURS, Montréal QC
ALIMENTS • NUTRITION
Une touche fruitée au barbeque Getting Fruity on the Grill Par | By Robert Beauchamps
AJOUTEZ DE LA COULEUR ET DE LA SAVEUR À VOTRE MENU ESTIVAL
L
es fruits frais sont délicieux en soi, mais si vous les grillez au barbecue, ils sont encore meilleurs. La chaleur du gril, qu’il soit au charbon de
bois ou au propane, donne aux fruits une saveur sucrée et fumée, une texture caramélisée et de superbes rayures de cuisson.
Prêts en quelques minutes, les fruits grillés peuvent être dégustés
de nombreuses façons : en salade, à côté d’un autre plat grillé, entre-
coupés de viande ou de fruits de mer sur une brochette, ou comme un délicieux dessert.
Presque tous les fruits peuvent être utilisés sur le barbecue, à condition
qu’ils soient fermes et pas trop mûrs. Les fruits à noyau, les agrumes, les melons, les ananas, les pommes, les poires, les bananes et les figues sont quelques exemples de fruits qui conservent bien leur forme sur le gril.
Vous pouvez faire griller les fruits directement sur la grille, sur une
brochette, dans une papillote d’aluminium ou dans un panier en acier ino-
xydable. Veillez à ce que les grilles du barbecue soient propres et huilées. Faites cuire à feu moyen pendant environ trois minutes de chaque côté.
Quelques suggestions
Hors-d’œuvre et accompagnements
• Salade de melon d’eau grillé avec feta et menthe • Figues grillées et farcies au fromage de chèvre
• Brochettes de cantaloup, prosciutto et pétoncles Repas principaux
Pommes grillées à la cannelle et côtelettes de porc Brochettes d’ananas et de crevettes teriyaki
Citrons et limes grillés avec du poisson, du poulet ou des légumes grillés Desserts
• Banane en papillote avec des copeaux de chocolat ou de caramel
• Mangue ou papaye grillée avec de la menthe et du jus de lime ou du miel et du yogourt grec
• Pêches ou nectarines grillées avec de la cassonade et une boule de crème glacée à la vanille ou votre option végétale favorite. M
ADD COLOUR AND FLAVOUR TO YOUR SUMMER MENU
F
resh fruit is yummy on its own, but barbequing it makes a good thing even better. The heat of the grill — wheth-
er charcoal or propane — gives the fruit a sweet, smoky flavour, caramelized texture, and gorgeous grill marks.
Ready in minutes, grilled fruit can be enjoyed in many ways:
tossed in a salad, alongside another grilled main, interspersed with meat or seafood on a kabob, or as a delicious dessert.
Almost any fruit can go on the barbeque so long as it’s
firm and not overly ripe. Stone fruit, citrus, melons, pineapple, apples, pears, bananas, and figs are just some of the types of fruit that will hold their shape well on the grill.
You can barbeque fruit directly on the grill, on a skewer,
wrapped in a foil packet, or in a stainless-steel grill basket. Make sure that the grill grates are clean and oiled. Cook over medium heat for approximately three minutes per side.
Serving suggestions Appetizers and sides
• Grilled watermelon salad with feta and mint • Grilled figs stuffed with goat cheese
• Cantaloupe, prosciutto, and scallop skewers Mains
• Grilled cinnamon apples with pork chops • Teriyaki pineapple and shrimp skewers
• Grilled lemons and limes with grilled fish, chicken or veggies Desserts
• Foil-wrapped banana with chocolate or caramel chips
• Grilled mango or papaya with mint and lime juice or honey and Greek yogurt
• Grilled peaches or nectarines with brown sugar topped
with a scoop of vanilla ice cream or your favourite frozen, non-dairy alternative M
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
123
ALIMENTS • NUTRITION
Le secret d’une salade supérieure The Secret to a Stellar Salad Par | By Shawna Birman, Dt.P.
O
faire un repas nutritif, rassasiant et délicieux. La plus grande erreur que
O
les gens commettent lorsqu’ils essaient de faire un repas complet avec
une salade est qu’ils se contentent de préparer une version plus grande
mistake people make when trying to have a salad as their
entire meal is that they simply make a bigger version of a
n pense souvent qu’une salade n’est qu’un accompagnement ou
une entrée, mais avec quelques ajouts, on peut facilement en
d’une salade d’accompagnement, avec uniquement des légumes. Vous risquez d’avoir faim bien avant le prochain repas et de souffrir de bal-
lonnements. La clé pour faire d’une salade un repas est de remplir votre bol comme une assiette équilibrée, avec des légumes, mais aussi en veil-
lant à choisir des glucides, des protéines et des lipides adéquats. Voici les
étapes à suivre pour préparer une salade parfaite, riche en nutriments, qui vous laissera un sentiment de satisfaction jusqu’au prochain repas.
Les bons légumes
ften, people think of a salad as just a side or starter, but with a few considerations, it can easily be made
into a nutritious, filling, and delicious meal. The biggest
side salad, with vegetables alone. This is likely to lead to hunger before the next meal and may cause bloating for
some. The key to building a salad as a meal is to fill your bowl as you would build your balanced plate: with vege-
tables, but also ensuring adequate carbohydrate, protein, and fat choices. Here are the steps to toss the perfect salad that’s full of nutrition and leaves you feeling satisfied until the next meal.
Il n’y a rien de mal à utiliser une simple laitue iceberg, mais il existe de
Gimme the greens
votre salade plus intéressante et moins monotone. Essayez les dif-
there are many other options to try. Switch up your greens to
nombreuses autres options à essayer. Changez de verdure pour rendre férentes textures et saveurs de légumes verts qui peuvent totalement
transformer votre salade. De plus, les légumes verts de couleur plus fon-
cée sont plus riches en fer, en vitamines et en antioxydants. Essayez les jeunes épinards, le chou frisé, la roquette, le radicchio ou achetez simplement un mélange de laitues.
There’s nothing wrong with using a simple iceberg lettuce, but make your salad more exciting and less monotonous. There are many different textures and flavours of greens that can totally transform a salad. Also, darker coloured greens are rich-
er in iron, vitamins, and antioxidants. Try baby spinach, kale, arugula, radicchio or simply buy a lettuce blend.
Une touche de couleur
Add some colour
couleur à votre salade, elle sera plus appétissante. Choisissez de trois
will make the salad more appetizing. Choose three to five
Nous mangeons d’abord avec nos yeux, alors en ajoutant plus de à cinq fruits et légumes supplémentaires à mettre dans votre bol. g 124
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
We eat with our eyes first, so adding more colours to your bowl additional fruits and vegetables to throw into your bowl. gg
ALIMENTS • NUTRITION
g Il n’est pas nécessaire que ce soit toujours la tomate et le concombre ;
gg
It doesn’t always have to be your typical tomato and cu-
Profitez de tout ce qui est frais et de saison ou de tout ce qui est en
from. Take advantage of whatever is fresh and in season or
il existe des centaines de fruits et de légumes parmi lesquels choisir.
cumber; there are hundreds of fruits and vegetables to choose
solde, ainsi, vous aurez l’occasion d’essayer quelque chose de nouveau.
whatever is on sale, giving yourself opportunities to try some-
Parmi les meilleurs choix, citons les poivrons, les carottes, les radis, les brocolis, les betteraves, le fenouil, les fraises, les mandarines et les pom-
mes. Tous ces aliments sont également une excellente source de fibres, de vitamines et d’antioxydants.
thing new. Some great choices include bell peppers, carrots, rad-
ish, broccoli, beets, fennel, strawberries, mandarins, apple, just to name a few. These are also all a great source of fiber, vitamins, and antioxidants.
Par ici les glucides
Mix in carbs
volume et vous fournirez à votre corps l’énergie nécessaire pour poursuivre
bulk and provide your body with the energy to power through
En ajoutant une source de glucides à votre salade, vous lui donnerez plus de votre journée. Essayez de choisir des glucides complexes, riche en fibres, qui
vous aideront à vous rassasier et qui seront bénéfiques pour la santé du cœur et des intestins. Parmi les bonnes options, citons le quinoa, le riz brun, le riz sauvage, le millet, l’orge, le maïs, la pomme de terre ou la patate douce.
Adding a source of carbohydrates to your salad will add more the rest of your day. Try to choose a complex carbohydrate, which
is high in fiber; this will help to add satiety and is beneficial for
both heart and gut health. Some great options include quinoa, brown rice, wild rice, millet, barley, corn, potato or sweet potato.
Des protéines en prime
Boost with protein
puisse vous rassasier. Ajoutez des restes de poulet, de dinde ou de bœuf
er fullness factor of your salad. Throw in some leftover chicken,
L’ajout de protéines est l’étape la plus importante pour que votre salade
haché. Choisissez du poisson comme du thon en boîte, des sardines ou des anchois. Mettez un œuf dur ou du fromage, comme la feta, le boc-
concini ou la mozzarella râpée. Optez pour des choix à base de plantes
comme le tofu, le tempeh, l’edamame, le seitan, ou des légumineuses comme les pois chiches, les haricots noirs et les lentilles.
Adding a protein is the most important step to ensure the prop-
turkey, or ground beef. Choose fish like canned tuna, sardines or anchovies. Put a hardboiled egg or some cheese, like feta, boc-
concini or shredded mozzarella. Opt for plant-based choices like tofu, tempeh, edamame, seitan, or legumes like chickpeas, black beans, and lentils.
Vive la vinaigrette
Dress it up
minue les avantages d’une salade. La vinaigrette ajoute du goût et rend la
lessen the benefits of a salad. Dressing adds flavour, making
C’est une idée fausse et répandue de penser que l’ajout de vinaigrette di-
salade plus agréable et donc plus satisfaisante. La vinaigrette est égale-
ment l’occasion d’ajouter des graisses de bonne qualité à votre repas. Notre corps a besoin de graisses pour produire de l’énergie, métaboliser les vitamines et bien plus encore. Optez pour la simplicité avec de l’huile
d’olive, du jus de citron, du sel et du poivre. Sinon, faites vos vinaigrettes
à l’avance et conservez-les au réfrigérateur. Et si vous aimez vraiment la vinaigrette ranch du commerce, un petit filet n’annulera pas tous les autres éléments nutritifs de la salade.
It’s a common misconception to think that adding dressing will the salad more enjoyable and therefore more satisfying. Salad dressing is also an opportunity to add some good quality fats to your meal. Our bodies need fat for energy, metabolism of vita-
mins, and many other functions. Keep it simple with some olive
oil, lemon juice, salt, and pepper. Make other dressings ahead of
time and keep them in the fridge. And if you do really love that store-bought ranch dressing, a responsible drizzle won’t cancel out all the other great nutrients in the salad.
Pour réduire le travail de préparation d’une salade au moment du
To reduce the labour of making a salad at mealtime, pre-
preuve d’originalité et essayez différentes combinaisons en sélec-
it interesting and try different combinations by selecting a
repas, lavez et coupez certains des ingrédients à l’avance. Faites tionnant un choix différent pour chacune des étapes ci-dessus. Les possibilités sont infinies! M
wash and pre-cut some of the ingredients in advance. Keep different choice from each of the steps above. The possibilities are endless! M
Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres
spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal. Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
125
ALIMENTS • NUTRITION
Popsicles santé faits maison Healthy, Homemade Popsicles Par | By P.J. Ellison
ALIMENTS • NUTRITION
COMBATTRE LA CHALEUR AVEC UNE FRIANDISE GLACÉE
L
’été est arrivé et il n’y a rien de mieux pour se rafraîchir qu’une délicieuse su-
cette glacée. Malheureusement, la plupart des produits achetés en magasin
sont fabriqués avec des arômes et des colorants artificiels et sont remplis de sirop de maïs à haute teneur en fructose.
La bonne nouvelle, c’est qu’il est facile de faire de délicieuses friandises glacées
à la maison. Il est également assez facile de se procurer des moules à popsicles en
BEAT THE HEAT WITH AN ICY TREAT
S
ummer is here and there’s nothing like cooling off with a yummy popsicle on a hot day. Un-
fortunately, many store-bought varieties are made with artificial flavours and colours, and chock-full of high fructose corn syrup.
The good news is that it’s easy to make your own
silicone ou en plastique réutilisables et lavables au lave-vaisselle. Les moules à muf-
delicious frozen treats at home. Reusable, dishwash-
Essayez ces recettes simples et faciles, avec un minimum d’ingrédients. Chaque
easy to come by, but muffin tins or ice cube trays
fins ou les moules à glaçons avec des bâtonnets de bois conviennent également. recette donne de 8 à 10 popsicles.
er-safe silicon or plastic popsicle moulds are fairly with wooden popsicle sticks work well too.
Try these easy-to-make recipes with minimal in-
Limonade aux fraises
gredients. Each recipe yields 8 to 10 popsicles.
• 1/4 tasse de jus de citron
Strawberry Lemonade
• 2 cuillères à soupe d’agave
• 1/4 cup lemon juice
• 2 tasses de fraises fraîches • 1/2 tasse d’eau
Combiner les ingrédients dans un mélangeur jusqu’à l’obtention d’une
• 2 cups fresh strawberries • 1/2 cup water • 2 Tbsp agave
texture lisse. Verser dans des moules.
Combine ingredients in a blender until smooth. Pour
jusqu’à ce qu’ils soient durs (environ
four hours).
Insérer les bâtonnets et congeler quatre heures).
Pêches et crème
• 4 pêches mûres dénoyautées (laisser la peau)
• 1 tasse de yogourt grec à la vanille (éviter le yogourt sans gras) • 2 cuillères à soupe de miel
Combiner les ingrédients dans un mélangeur jusqu’à l’obtention d’une texture lisse. Verser dans des moules. Insérer des bâtonnets et congeler toute la nuit (environ huit heures).
Lime et noix de coco • 1 boîte de lait de coco
• 1/4 tasse de jus de lime
• 2 cuillères à soupe de zeste de lime • 1/4 tasse de miel ou d’agave
Mélanger les ingrédients jusqu’à ce qu’ils soient bien combinés. Déposer le mélange dans les moules à l’aide d’une cuillère. Insérer les bâtonnets et congeler jusqu’à ce qu’ils soient durs (environ quatre heures).
N’oubliez pas que le mélange prend naturellement de l’expansion lorsqu’il gèle, alors assurez-vous de laisser un peu d’espace dans chaque moule.
Une fois les sucettes congelées, il suffit de passer les moules sous l’eau chaude
pendant quelques secondes pour les décoller. Bonne dégustation! M
into moulds. Insert sticks and freeze until hard (about
Peaches & Cream
• 4 ripe, pitted peaches (leave skins on)
• 1 cup vanilla Greek yogurt (avoid non-fat) • 2 Tbsp honey
Combine ingredients in a blender until smooth. Pour
into moulds. Insert sticks and freeze overnight (about eight hours).
Put the Lime in the Coconut • 1 can coconut milk • 1/4 cup lime juice • 2 Tbsp lime zest
• 1/4 cup honey or agave Stir ingredients until well combined. Spoon into
moulds. Insert sticks and freeze until hard (about four hours).
Remember that the popsicle mixture will naturally expand as it freezes, so be sure to leave a bit of room in each mould.
Once frozen, simply run mould under warm water
for a few seconds to loosen, then remove popsicles. Enjoy! M
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
127
ALIMENTS • NUTRITION
Jouer avec les systèmes alimentaires Playing with Your Food Systems FOLLOW THE SPOOONS, COURTOISIE DE/COURTESY OF: ANNIKA WALSH
Par | By David Szanto, PhD
L
répondre à l’aide des méthodes théoriques traditionnelles. En effet, les
U
mobiles qui, à leur tour, sont également composés de plusieurs éléments.
numerous moving parts that are, in turn, also composed
es chercheurs universitaires découvrent de plus en plus à quel point
il est difficile de comprendre les problèmes liés à l’alimentation et d’y
systèmes alimentaires sont complexes, composés de nombreux éléments
Certains d’entre eux sont plus faciles à étudier — les machines agricoles, les stocks de supermarchés et les menus de restaurants, par exemple.
Mais beaucoup sont plus abstraits, comme l’identité, le goût et l’injustice. Lorsque toutes ces choses interagissent simultanément, elles peuvent déconcerter les chercheurs scientifiques.
Cependant, une nouvelle tendance dans les études alimentaires
niversity researchers are increasingly discovering how challenging it is to understand and respond to
food-related issues using traditional academic methods. This is because food systems are complex, composed of of many parts. Some of them are more easily studied — farming machinery, supermarket inventories, and restau-
rant menus, for example. But many are more abstract, like
identity, taste, and injustice. When all these things interact simultaneously, they can confound scientific researchers.
A new trend in Food Studies, however, is to use art and
consiste à utiliser l’art et le design pour étudier et montrer les complexi-
design to both study and show the complexities of food sys-
donné, de nombreux chercheurs émergents adoptent une approche plus
emerging scholars are taking a more creative approach to
tés des systèmes alimentaires. Au lieu d’essayer de prouver un argument créative pour comprendre les dessous de l’alimentation.
À l’Université Concordia, la candidate au doctorat Ali Kenefick di-
rige une équipe de chercheurs qui travaillent sur Making/Meat/Matter (makingmeatmatter.com), un jeu de rôle sur table portant sur le g 128
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
tems. Instead of trying to prove a given argument, many understanding the ins and outs of food.
At Concordia University, doctoral candidate Ali Kenefick
leads a team of researchers working on Making/Meat/Matter (makingmeatmatter.com), a table-top role-playing gg
ALIMENTS • NUTRITION
g
« complexe industriel animal-agricole ». Comme d’autres jeux sérieux
gg
game about “the industrial animal-agricultural com-
(Microsoft Flight Simulator et World Without Oil), l’objectif est d’apprendre
plex.” Like other serious games (Microsoft Flight Simulator
tion de viande à grande échelle et doivent ensuite prendre des décisions
Participants take on different roles within large-scale meat
par le jeu. Les participants assument différents rôles au sein de la producconcernant le profit, la durabilité environnementale, la collaboration et
d’autres enjeux. Au fil du jeu, ils apprennent comment leurs choix ont af-
fecté le système alimentaire dans son ensemble, y compris les implications à long terme pour la santé planétaire et humaine.
Dans le même ordre d’idées, la chercheuse postdoctorale Markéta
Dolejsová a créé un jeu de cartes de « tarot alimentaire » pour son pro-
and World Without Oil), the objective is to learn through play. production, and are then required to make decisions about
profit, environmental sustainability, collaboration, and other issues. As the game continues, they learn how their choices have affected the larger food system, including long-term implications for planetary and human health.
In a similar vein, postdoctoral researcher Markéta
jet Parlour of Food Futures (foodtarot.tech). Loin de la cartomancie, ses
Dolejsová has created a set of “food Tarot” cards for her pro-
complexes sur ce qui pourrait se produire dans le futur. Les participants
fortune-telling, her Tarot readings playfully provoke com-
lectures de tarot provoquent de manière ludique des conversations réagissent et répondent ensuite à ces réalités potentielles. Les cartes
présentent des images et des idées sur l’alimentation et la technologie (comme les applications mobiles de régimes alimentaires et l’impres-
sion alimentaire en 3D), la manipulation génétique (des aliments et des consommateurs) et le « hacking » alimentaire (les options de protéines
et les compléments de neuro-nutrition). Comme le jeu de la viande d’Ali Kenefick, le tarot alimentaire aide les mangeurs à réfléchir à l’impact des choix individuels et collectifs.
Plus localement, Annika Walsh (annikawalsh.com) vient de terminer un
ject, the Parlour of Food Futures (foodtarot.tech). Far from
plicated conversations about what might be to come. Those
who participate then react and respond to these potential realities. The cards feature images and ideas about food and
technology (like dieting apps and 3D food printing), genetic
manipulation (of both food and eaters), and food ‘hacking’ (alternative proteins and neuronutrition supplements). Like Kenefick’s Meat game, the food Tarot helps eaters reflect on the impact of individual and collective choices.
More locally, Annika Walsh (annikawalsh.com) has just
diplôme de quatre ans en beaux-arts à l’Université d’Ottawa, en se concen-
completed a four-year degree in Fine Arts at the University
ratoire et militant. En 2020, par exemple, son projet Follow the Spoons a
exploratory and activist. In 2020, for example, her project Fol-
trant presque entièrement sur la nourriture. Son travail est à la fois explo-
soutenu les entreprises alimentaires du village Wellington d’Ottawa alors qu’elles souffraient économiquement à cause de la COVID. M Walsh s’est me
rendue dans le quartier et a attaché une série de cuillères à café aplaties — chacune portant le nom d’un restaurant ou d’un magasin local — à des poteaux téléphoniques et à d’autres structures. Les cuillères indiquaient
aux passants les établissements encore ouverts et leur rappelaient de continuer à soutenir les petites entreprises pendant la pandémie.
Pour la nouvelle génération de chercheurs et de militants de l’alimen-
tation, les méthodes créatives sont un moyen de s’attaquer aux racines de la complexité du système alimentaire. Comme le dit M
of Ottawa, focusing almost entirely on food. Her work is both low the Spoons supported food businesses in Ottawa’s Wel-
lington Village when they were suffering economically due
to COVID. Walsh went to the neighborhood and attached a series of flattened teaspoons—each tagged with the name of a local restaurant or shop—to telephone poles and other
structures. The spoons pointed passersby toward the stillopen establishments, and served as a reminder to keep supporting small businesses during the pandemic.
For the new generation of food scholar-activists, creative
Kenefick, « l’art,
methods are a way of getting at the roots of food-system
causes, les effets et les énigmes de l’alimentation d’une manière que les
exciting vehicles to explore food’s causes, effects, and puzzles
me
le design et les jeux offrent des véhicules passionnants pour explorer les outils pédagogiques classiques ont du mal à pénétrer ». Plus important en-
core, parce que l’alimentation nous concerne tous, il est essentiel de rendre
la recherche accessible au consommateur moyen. Et les jeux sur la viande, les lectures de tarot sur l’avenir et les actions communautaires directes ont tendance à être beaucoup plus digestes que les articles universitaires d’une revue scientifique. M
complexity. As Kenefick puts it, “art, design, and gaming offer in ways that conventional pedagogical tools have difficulty penetrating.” Most importantly, because food matters to all
of us, making research accessible to average eaters is critical. And games about meat, Tarot readings about the future, and direct community action tend to be a lot more digestible than academic articles in a scientific journal. M
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.
David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
129
EN FORME • FITNESS
S’entraîner avec une corde à sauter The Joys of Jump Rope Par | By Michelle Bourgeois-Mackay
DE LA RÉCRÉATION À L’ENTRAÎNEMENT
FROM RECESS PASTIME TO WORKOUT BOOSTER
M
vous aimiez quand vous étiez enfant et de les reprendre à l’âge adulte
W
pour augmenter le niveau de plaisir lié à l’exercice. Que vous soyez un maître du double-dutch ou un débutant, la corde à sauter peut être un
adult will boost your enjoyment of exercise. Whether you’re
a double-dutch master or a total newbie, jump rope can be an
ême si vous n’avez pas sauté à la corde depuis l’école primaire, les experts en fitness recommandent de penser aux activités que
excellent complément à votre programme d’entraînement.
Peu coûteuse, portable et pratique, la corde à sauter est un équipe-
hile you might not have jumped rope since grade school, fitness experts recommend recalling activ-
ities that you enjoyed as a child. Getting back into them as an
excellent addition to your workout program.
Inexpensive, portable, and convenient, a jump rope is a ver-
ment d’exercice polyvalent que chacun devrait envisager d’ajouter à son
satile piece of exercise equipment that everyone should consid-
un excellent outil pour développer l’agilité, la vitesse et la force, quel que
cient, it’s a great tool for developing agility, speed, and strength
arsenal. Facile à utiliser pour les débutants et extrêmement efficace, c’est
soit votre niveau sportif. Facile à trouver en ligne ou dans n’importe quel
magasin d’articles de sport, vous pouvez vous procurer une corde à sauter
légère de type « réglisse » (PVC, nylon ou vinyle) pour moins de 10 dollars. Sauter à la corde fera battre votre cœur, transpirer votre front et travailler
vos muscles en un rien de temps. Outil d’entraînement favori des boxeurs, la corde à sauter permet d’améliorer l’endurance, la coordination et l’équilibre. g 130
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
er adding to their arsenal. Beginner-friendly and extremely effi-
regardless of your athletic ability. Readily available online or at
any sporting goods store, you can snag a lightweight, “licorice” (PVC, nylon or vinyl) jump rope for less than 10 bucks.
Jumping rope gets your heart racing, brow sweating, and mus-
cles working in no time. A favourite training tool for boxers, jump rope helps improve endurance, coordination, and balance. gg
EN FORME • FITNESS
g
L’une des formes d’activité cardio-vasculaire les plus sous-estimées, la
gg
One of the most underrated forms of cardiovascular
corde à sauter est excellente pour votre cœur et vos poumons. Une pratique
activity, jump rope is great for your heart and your lungs.
kilos superflus. En fait, 15 minutes de corde à sauter peuvent brûler jusqu’à
shed unwanted pounds. In fact, just 15 minutes of jump
régulière peut contribuer à réduire votre tension artérielle et à éliminer les
300 calories, ce qui est plus que les exercices cardio-vasculaires continus comme la course à pied ou le vélo.
Exercice de musculation, le saut à la corde est un excellent moyen de
Regular practice can help lower your blood pressure and
rope can burn up to 300 calories, which is more than its continuous-cardio counterparts like running or biking.
A load-bearing exercise, jumping rope is a great way to
renforcer et de maintenir la densité osseuse. Plus l’os est solide, plus il est
build and maintain bone density. The stronger the bone, the
renforcer vos articulations et prévenir les blessures.
strengthening your joints and preventing injuries.
difficile à casser, c’est pourquoi la corde à sauter est également utile pour Le saut à la corde est une activité qui fait travailler tout le corps et la plu-
harder it is to break, which is why jump rope is also useful in Jumping rope is a full-body activity that works most of
part des grands groupes musculaires. Tout comme la planche, c’est un exer-
the major muscle groups. Just like a plank, it’s an efficient
et le haut de votre dos, tout en faisant travailler votre ceinture abdominale.
shoulders, and upper back, all while engaging your core.
cice multifonctionnel efficace qui tonifiera vos mollets, vos bras, vos épaules
multifunctional exercise that will tone your calves, arms,
Conseils et technique
Tips and technique
gueur. Tenez-vous au milieu de la corde et tirez-la bien. Les poignées doivent
Stand on the middle of the rope and pull it tight. The handles
Tout d’abord, assurez-vous que votre corde à sauter est de la bonne lonatteindre vos aisselles. Au fur et à mesure que vous progressez et amélio-
rez votre technique, vous pouvez raccourcir la corde (les pros aiment qu’elle arrive à la hauteur des hanches).
Ensuite, essayez de sauter sur place sans la corde. Atterrissez sur la
pointe des pieds (pas à plat) en pliant légèrement les genoux. Pensez à de
petits sauts bondissants qui seront juste assez hauts pour éviter la corde lorsqu’elle passera sous vos pieds.
First off, make sure that your jump rope is the correct length. should reach your armpits. As you advance and improve your technique you can shorten the rope (pros like hip-length).
Next, try jumping in place without the rope. Land on
the balls of your feet (not flat-footed) with a slight bend in the knees. Think small, bouncy jumps that will just be high enough to clear the rope when it passes under your feet.
Now add the rope. Keep your upper arms straight and
Maintenant, ajoutez la corde. Gardez vos bras droits et près de vos côtes en
close to your ribs letting your wrists do the work (think tiny
dra peut-être un peu de pratique pour coordonner vos membres supérieurs
per and lower limbs to create a continuous jumping motion
laissant vos poignets faire le travail (pensez à de petites rotations). Il vous fau-
et inférieurs afin de créer un mouvement de saut continu sans trébucher. Ne vous découragez pas, il faut juste un peu de patience et de constance.
N’oubliez pas d’aller à votre propre rythme : commencez lentement et
rotations). It may take a bit of practice to coordinate your upwithout getting tripped up by the rope. Don’t get discouraged, you just need a little patience and consistency.
Remember to go at your own pace: start slow and build
développez votre endurance et votre vitesse. Au début, sautez à la corde avec
up your endurance and speed. Jump rope with both feet
d’alterner les pieds (vitesse) ou de faire deux rotations par saut (double under).
feet (speed) or doing two rotations per jump (double under).
les deux pieds joints. Une fois que vous avez maîtrisé cette technique, essayez
together at first. Once you’ve mastered that, try alternating
Des idées d’entraînement
Workout ideas
votre programme d’entraînement :
rope into your workout regimen:
Une fois la technique maîtrisée, il est facile d’ajouter la corde à sauter à • En guise d’échauffement ou de récupération pendant trois à cinq minutes avant ou après une séance d’entraînement
• Comme exercice de cardio stable pendant 15 à 20 minutes
• Dans le cadre d’un circuit HIIT. Par exemple, vous pouvez faire : saut à la corde pendant 60 secondes, planche pendant 60 secondes, squats pendant 60 secondes, repos pendant 60 secondes, puis répéter le circuit quatre fois.
Once you’ve got the technique down, it’s easy to add jump • As warm-up or cool-down for three to five minutes before or after a workout
• On its own for 15 to 20 minutes of steady-state cardio
• As part of a HIIT circuit. For example: speed jump rope for 60
seconds, hold a plank position for 60 seconds, do squats for
60 seconds, rest for 60 seconds. Repeat the circuit four times.
Que vous cherchiez à changer ou à intensifier votre programme d’entraîne-
Whether you’re looking to change up or intensify your train-
Mettez-la dans vos bagages lorsque vous voyagez ou faites une séance de
ing out fun. Toss it in your luggage when travelling or whip
ment, il est indéniable que la corde à sauter apporte du plaisir à l’exercice. 10 minutes pendant l’heure du lunch. Vous ferez des doubles et triples sauts en un rien de temps! M
ing routine, there’s no denying that jump rope makes work-
it out for a 10-minute session on your lunch break. You’ll be doing double and triple unders in no time! M
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
131
EN FORME • FITNESS
Suivre le courant Go with the Flow Par | By Adam Irwin
PAGAYER VOTRE PROPRE CANOT
L
PADDLE YOUR OWN CANOE
peuples européens et autochtones ont découvert de nouvelles routes com-
P
jusqu’à l’océan Pacifique, en passant par les multiples lacs et rivières qui
Ocean via the many interior lakes and rivers stemming from
e Québec est marqué par le péché originel de notre nation, le colonialisme, et son héritage est profondément lié à la traite des fourrures . Les
merciales en pagayant vers le nord, jusqu’à la baie d’Hudson, et vers l’ouest, partaient des ports commerciaux de Montréal, à la recherche de fourrures animales. Les voyageurs embauchés et leurs homologues indépendants (et
souvent illégaux) connus sous le nom de coureurs des bois pagayaient régulièrement pendant plus de 12 heures d’affilée et transportaient des chargements de plus de 80 kg.
Les canots utilisés pour transporter ces précieuses fourrures ont été per-
fectionnés au fil des générations. Principalement fabriqués en écorce de bou-
leau, ces canots délicats mais résistants pouvaient être facilement sortis de l’eau et portés jusqu’à la rivière suivante.
Bien que les matériaux soient devenus plus légers et plus durables, la concep-
tion du canot moderne n’a pratiquement pas changé depuis ses origines indigènes ingénieuses. Voici un aperçu de quelques variantes du canot moderne :
lagued by our nation’s original sin of colonialism, Quebec’s
legacy is deeply interwoven with the fur trade. European
and Indigenous peoples discovered new trade routes by pad-
dling canoes north to the Hudson Bay and west to the Pacific the trading ports of Montreal in pursuit of animal furs. Hired voyageurs and their independent (and often illegal) counter-
parts known as coureurs des bois would routinely paddle for more than 12 hours straight and carry over 80 kg each.
The canoes used to transport these precious furs were per-
fected throughout generations of use. Primarily made out of birchbark, these delicate yet resilient canoes could be easily carried out of water and portaged to the next river.
Although materials have become lighter and more durable, the
foundation of modern canoe design remains largely unchanged
from its ingenious Indigenous origins. Here is a breakdown of some modern canoe variations:
Le canot de loisir
Recreational canoes
lyvalent. Ce type d’embarcation est excellent pour la famille et idéal pour
purpose. These are excellent family boats and are ideal for lei-
Mieux adapté aux eaux calmes, le canot de loisir est essentiellement poles excursions sur le lac. Il est robuste, facile à manier et généralement de taille moyenne.
Best used on calm water, a recreational canoe is essentially multisurely trips out on the lake. Recreational canoes are sturdy, easy to paddle, and are usually mid-sized.
Le canot de sport
Sporting canoes
plus courts et plus larges que les autres pour assurer une plus grande stabi-
shorter and wider than others. The larger width creates steadi-
Conçus pour la chasse et la pêche, les canots de sport ont tendance à être lité, un élément important pour la photographie, l’observation des oiseaux et la position debout. La conception de type plate-forme permet également
de stabiliser plus facilement le canot, ce qui réduit les risques de basculer au moment de remonter un bar de 40 livres.
Designed for fishing and hunting, sporting canoes tend to be ness, which is important for something like photography, bird watching, and standing up. The platform-like design also makes
the canoe easier to stabilize, making it less likely that you’ll tip over while reelin’ in that 40-pound bass.
Le canot de voyage
Tripping canoes
canots allongés se rapprochent le plus, en matière de longueur, des styles du ca-
elongated canoes are closest in length to the canot du nord and
Construits pour les voyages de longue durée avec du matériel de camping, ces not du nord et du canot léger utilisés pendant la traite des fourrures. Également
connus sous le nom de canots d’expédition, ces bateaux sont conçus pour suivre une trajectoire droite et se déplacer plus rapidement que les autres canots. g 132
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Built for long-distance trips accompanied by camping gear, these canot léger styles used during the fur trade. Also known as exped-
ition canoes, these boats are designed to track straight and move faster than other canoes. gg
EN FORME • FITNESS
g Que vous soyez un trappeur du XVIIe siècle qui transporte des peaux de
gg
Whether you’re a 17th-century fur trapper transporting bea-
ivoire ou un simple adepte du grand air sur l’eau, voici quelques magnifiques
woodpecker, or just trying to get some fresh air out on the water,
castor, un ornithologue de compétition qui essaie de repérer le rare pic à bec
ver pelts, a competitive birder trying to spot that rare ivory-billed
itinéraires à parcourir en canot.
here are some beautiful canoe routes worth exploring.
La rivière Bonaventure
Bonaventure River
Chic-Chocs et se jette dans la baie des Chaleurs. Cette rivière étant connue
Chic-Choc Mountains and flows into Baie des Chaleurs. Known for
Située en Gaspésie, la rivière Bonaventure prend sa source dans les monts pour son eau cristalline, les autochtones mi'kmaqs l’avaient nommée Waga-
met, qui se traduit par eau claire. Elle comporte également des rapides de niveau facile à modéré pour les pagayeurs qui veulent tester la durabilité de leur canot.
Located in the Gaspé Peninsula, the Bonaventure River rises in the its crystal-clear water, the indigenous Mi'kmaq named the river
Wagamet, which translates to clear water. The river also features easy to moderate level rapids for paddlers who want to test the durability of their canoe.
La réserve faunique La Vérendrye
La Vérendrye Wildlife Reserve
nique est la plus grande réserve de canot-camping au monde. Avec plus de
life reserve is the world’s largest canoe-camping reserve. With over
Située dans le coin nord-ouest de la région de l’Outaouais, cette réserve fau4 000 lacs et rivières, les amateurs de plein air peuvent choisir parmi plusieurs circuits de canot-camping, allant de deux à huit jours.
Situated in the northwest corner of the Outaouais region, this wild4,000 lakes and rivers, outdoor enthusiasts can choose from multiple canoe camping circuits, ranging from two to eight days.
La réserve faunique de Papineau-Labelle
Papineau-Labelle Wildlife Sanctuary
Laurentides et de l’Outaouais, compte plus de 770 lacs. La réserve offre de
Labelle Wildlife Sanctuary has over 770 lakes. The reserve has mul-
La réserve faunique de Papineau-Labelle, qui s’étend sur les régions des multiples circuits de portage et des cours d’eau montagneux et turquoise qui rappellent les Adirondacks. Les lacs du parc sont également peuplés de
truites mouchetées, alors apportez votre canne à pêche et vous pourriez attraper votre dîner.
Spanning the Laurentians and Outaouais Regions, the Papineautiple portage circuits available and mountainous, turquoise water-
ways reminiscent of the Adirondacks. The park’s lakes are also stocked with speckled trout, so bring your rod and maybe you’ll catch dinner.
Le parc national de la Jacques-Cartier
Jacques-Cartier National Park
Cartier propose des circuits de canot-camping plus difficiles, d’une durée
more challenging canoe camping circuits ranging from two to four
Situé juste au nord de la ville de Québec, le parc national de la Jacquesde deux à quatre jours. Éveillez le coureur des bois qui sommeille en vous et
empruntez un circuit en aval où les rapides sont de niveau modéré à difficile. Vous pouvez également faire du portage pour les éviter, mais où est le plaisir?
Located just north of Quebec City, Jacques-Cartier National Park has days. Channel your inner coureur des bois and take a downstream circuit featuring moderate to difficult rapids. You also have the option of portaging to avoid the rapids, but where’s the fun in that?
Le parc national du Mont-Tremblant
Mont-Tremblant National Park
Mont-Tremblant offre également de nombreuses possibilités de randonnée
tional Park also features many great paddling opportunities.
Principalement connu pour ses activités hivernales, le parc national du en canot. Profitez d’un circuit de 46 km en deux sections le long de la rivière du Diable, où vous pourrez camper sur les rives. Vous pouvez également
vous rendre à la rivière Assomption où un circuit de 15 km en eau vive mettra votre endurance à l’épreuve. M
Visitez sepaq.com pour plus d’informations.
Primarily known for its winter activities, Mont-Tremblant Na-
Enjoy a two-section 46-km circuit along Rivière du Diable where you can camp out along the shores. You can also head to the As-
somption River where a 15-km whitewater circuit will put your endurance to the test. M
Visit sepaq.com for more information.
Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime faire du vélo, nager et grimper. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021.
Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and rock climbing. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
133
EN FORME • FITNESS
L’épanouissement des filles grâce au sport Empowering Girls Through Sport Par | By Tina Kissavos
L
par les hormones. La conscience du corps, la comparaison et l’insécurité
T
monde soumis à des exigences sociétales. Encourager une relation saine
world plagued with societal demands. Encouraging a healthy
’adolescence est une période critique pour les jeunes femmes, alors
qu’elles réalisent les changements physiques et émotionnels induits
peuvent s’installer alors qu’elles tentent de trouver leur place dans un avec leur corps par l’intermédiaire des sports récréatifs et du mouve-
ment mettra en valeur leurs capacités physiques et les aidera à devenir des adultes heureuses et en bonne santé.
Les sports individuels et d’équipe ont un impact positif sur les adoles-
he teenage years are a critical time for young women as
they become more aware of hormonally induced physic-
al and emotional changes. Body consciousness, comparison, and insecurity can set in as they try to find their place in a
relationship with the body through recreational sports and movement will highlight their physical abilities and help set them up for life as healthy, happy adults.
Individual and team sports have a positive impact on teen-
centes, mais les recherches démontrent que beaucoup d’entre elles s’en
age girls, but research shows that many quickly lose interest.
sport deux fois plus souvent que leurs camarades masculins. Malheureu-
their male peers. Unfortunately, some teens may feel pressured
désintéressent rapidement. À l’âge de 14 ans, les filles abandonnent le
sement, certaines adolescentes peuvent se sentir poussées à pratiquer un sport qui ne les passionne pas. La bonne nouvelle, c’est qu’il existe de nombreuses options de sports individuels et d’équipe. Voici trois raisons d’encourager les jeunes filles à pratiquer une activité physique à long terme.
By the age of 14, girls drop out of sports at twice the rate of
to pursue a sport that they aren’t passionate about. The good news is that there are tons of individual and team sport options
to pursue. Here are three inspiring reasons to encourage young girls to keep physical activity in their life for the long haul.
Soulagement du stress
Stress relief
des adolescents. La pression exercée par l’école, la famille et les amis
Pressure stemming from school, family, and friends can seem
Aujourd’hui plus que jamais, l’anxiété est très présente chez la plupart
peut sembler exténuante. Avec l’exercice, le corps libère des substances chimiques appelées endorphines, aussi connues sous le nom d’hor-
mones du bonheur. Les endorphines, associées à des récepteurs dans le cerveau, réduisent la perception de la douleur et produisent un senti-
ment d’euphorie dans le corps. Cette sensation contribue à son tour à
détendre l’esprit et à susciter des pensées plus positives. Autrement dit, même si le corps est physiquement stressé par le mouvement, l’esprit est
plus détendu et plus à l’aise. L’inverse est également vrai. Le manque g 134
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Now more than ever, anxiety runs high among most teens. grueling. With exercise, the body releases chemicals called en-
dorphins, also referred to as the happy hormones. Endorphins, combined with receptors in the brain, reduce the perception of
pain and produce a euphoric feeling in the body. This, in turn, helps relax the mind and introduces more positive thinking. In other words, even though the body is being physically stressed
with movement, the mind becomes more relaxed and at ease. The opposite is also true. Lack of physical movement, gg
EN FORME • FITNESS
g
de mouvement physique, comme les longues périodes passées à
gg
like prolonged periods sitting in front of the television
regarder la télévision ou à jouer à des jeux vidéo « pour se détendre », est
or playing video games to “relax,” is known to increase anx-
est liée à l’anxiété. Si le corps ne libère pas d’énergie, cela peut entraîner
body doesn’t release energy, it can result in physical tension,
réputé pour accroître les sentiments d’anxiété. En fait, l’énergie inutilisée une tension physique qui se transforme ensuite en tension mentale.
ious feelings. In fact, unused energy is linked to anxiety. If the which then develops into mental tension.
La performance prime sur l’apparence
Performance over appearance
être difficile de se détacher de son emprise. Les sports qui font appel à
can be hard to break away from its grasp. Sports that rely
Le physique étant le principal centre d’intérêt des réseaux sociaux, il peut
la force, à l’endurance et à la réflexion stratégique sont essentiels pour donner la priorité à la performance sur l’apparence physique. Cela contribue à renforcer la confiance des jeunes filles qui, autrement, pourraient
se concentrer sur la taille des vêtements ou les chiffres sur une balance. Mettre en avant ses performances personnelles et se fixer régulièrement
des objectifs ambitieux mais réalisables, plutôt que de se concentrer sur
la quantité de poids perdue ou le nombre de calories brûlées, contribue à améliorer le bien-être physique et émotionnel.
With physique being the main focus on social media, it heavily on strength, endurance, and strategic thinking are key to prioritizing physical performance over physical ap-
pearance. This helps build confidence in young girls who
may otherwise focus on clothing size or numbers on a scale. Highlighting personal bests and regularly setting ambitious yet manageable goals rather than focusing on how much
weight was lost or calories burned helps improve physical and emotional wellbeing.
S’amuser entre amies
Fun with friends
de l’enfance sont créés avec d’autres
are created with other children
Certains de nos plus beaux souvenirs
Some of our fondest memories
enfants. La participation à des acti-
in our youth. Participating in
vités sportives, de manière occasion-
sports activities, whether cas-
nelle ou en compétition, donne aux
ually or competitively, gives girls
filles l’occasion de se laisser aller et
the opportunity to let loose and
d’interagir avec leurs camarades et
interact with teammates and
leurs adversaires sur le terrain et hors
opponents on and off the field. In
du terrain. En plus de permettre de
addition to enjoying themselves
s’amuser avec d’autres passionnés
with fellow athletic enthusiasts,
d’athlétisme, le sport est un excellent
sports are an excellent arena
moyen de créer des amitiés durables.
for
Qu’il s’agisse d’avoir des compagnons
creating
lifelong
friend-
ships. Whether it’s having a gym
de gym, de rejoindre une équipe spor-
buddy, joining a team sport or
tive ou de suivre un cours de Pilates
taking an after-school Pilates
après l’école, les amis qui s’entraînent
class together, friends who train
ensemble restent ensemble!
together, stay together!
La pratique d’un sport prépare les filles à réussir dans la vie au-delà du
Staying active in sports sets girls up for success in life beyond
leur seront utiles plus tard dans leur vie personnelle et professionnelle.
that will benefit them in their personal and professional lives
terrain ou de la patinoire, en les aidant à développer des qualités qui On n’est jamais trop jeune ou trop vieux pour acquérir des compétences importantes à travers le sport. M
the court, field, and rink. Being active helps develop qualities later in life. You are never too young or too old to learn important life skills that sports introduce. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a
decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
SUMMER 2022 MONTRÉAL enSANTÉ
135
EN FORME • FITNESS
Le tonus avec Tina Toning with Tina Par | By Tina Kissavos
QUATRE ÉLÉMENTS DU CONDITIONNEMENT PHYSIQUE POUR LES JEUNES
R
ien n’est plus bénéfique pour le corps, l’esprit et l’âme d’un enfant qu’un programme d’exercices bien équilibré. La flexibilité, le cardio, la force, et l’équi-
libre sont des éléments fondamentaux qui font travailler les muscles et le cœur, améliorent la posture et facilitent les mouvements fonctionnels quotidiens.
La gymnastique, le cheerleading et le patinage artistique sont de bons
FOUR ELEMENTS OF FITNESS FOR YOUTH
N
othing benefits a child’s body, mind, and spirit more
than a well-rounded exercise program. Flexibility, cardio,
strength, and balance are four fundamental forms of fitness that challenge the heart and other muscles, improve posture, and create an ease of day-to-day functional movements.
Gymnastics, cheerleading, and figure skating are great examples
exemples d’activités qui englobent ces quatre éléments du conditionnement phy-
of activities that encompass all four elements of fitness. Sports like
sitent de la force et du cardio, mais moins d’équilibre et de souplesse. Quel que
but less balance and flexibility. Regardless of age or ability, every
sique. Les sports comme le football, le basket-ball et le hockey sur gazon néces-
soit leur âge ou leur niveau d’aptitude, tous les jeunes peuvent améliorer leur condition physique en effectuant les exercices suivants trois fois par semaine, une minute par exercice.
Flexibilité : Étirement des ischiojambiers
Debout, les bras au-dessus de la tête, basculez les hanches et penchez-vous vers l’avant jusqu’à mi-hauteur. Sentez l’étirement de vos ischiojambiers pendant que
vous maintenez la position pendant cinq secondes avant de revenir à la position de départ. Répétez l’exercice.
Cardio : Patineur
Debout, les pieds à la largeur des hanches, pliez le genou droit en ramenant le
pied gauche derrière le pied droit et touchez le sol avec la main gauche. Bougez
rapidement et passez d’un côté à l’autre pour augmenter votre rythme cardiaque.
football, basketball and field hockey require strength and cardio, youth’s fitness level can be enhanced with the following exercises performed three times a week, for one minute each.
Flexibility: Overhead hamstring stretch
Standing tall with your arms overhead, hinge at the hips, and bend
forward until the midway point. Feel the stretch in your hamstrings as you hold the position for five seconds before returning to the starting position. Repeat.
Cardio: Skaters
Standing with feet hip-width apart, bend your right knee while
bringing your left foot behind the right foot and touch the floor with
your left hand. Move quickly and switch from side to side as your get your heart rate up.
Force : Pompes puissantes
Strength: Power push-ups
ment votre poitrine vers le sol pour un compte de trois, puis remontez avec force
chest to the floor for a slow count of three then push yourself up
En position de planche sur les pieds (ou les genoux) et les mains, abaissez lentepour un compte de un.
Positioned in a hand plank on feet (or knees) and hands, lower your with power for a count of one.
Équilibre : Levée de la jambe en alternance
Balance: Alternating single-leg deadlift
en avant en transférant votre poids sur une jambe tout en levant l’autre jambe
and bend forward shifting your weight onto one leg while raising
Debout, les pieds à la largeur des hanches, placez vos bras devant et penchez-vous bien droite derrière vous. Touchez le pied qui est au sol avec les deux mains et revenez à la position de départ. M
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/JFRzHZmhaV4) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus. 136
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2022
Standing with feet hip-width apart, place your arms in front of you the other leg straight behind you. Touch the foot on the floor with both hands and return to starting position. M
Check out this exclusive video (https://youtu.be/JFRzHZmhaV4) for a demonstration of all the moves mentioned above.
NOUVEAU/NEW Le pouvoir de traiter l’acné et permettre à la peau de guérir The power to treat acne & allow skin to heal
4% peroxyde de benzoyle / 4% Benzoyl Peroxide 3 céramides* essentiels / 3 Essential Ceramides*
DIN02508745
*Ingrédients revitalisants / Conditioning ingredients
Sans parfum / Fragrance-free
MVE is a registered trademark in the USA of DFB Technology, Ltd. Used under license.
LE TOUT NOUVEAU LEXUS NX LE MOMENT DANS LE MOUVEMENT
OFFERT EN VERSION HYBRIDE ÉLECTRIQUE
Repensé de l’intérieur, le Lexus NX 2022 connecte intuitivement le conducteur au véhicule grâce à une conception modernisée, un poste de pilotage judicieux et des innovations en matière de dynamique de conduite. Sa longue liste de premières Lexus comprend un groupe propulseur hybride électrique branchable, le tout nouveau système multimédia Lexus Interface et le Système de sécurité Lexus+ 3.0. Trouvez votre moment dans le mouvement avec la nouvelle série NX. LEXUS NX 2022 À PARTIR DE
58 128 $* Trouvez votre concessionnaire à lexusmontreal.ca *Pour toutes les offres, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les offres sont en vigueur du 1er juillet 2022 au 30 septembre 2022 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails. Les taxes, l’immatriculation et les assurances sont en sus.