MES V14N4 Automne | Fall 2022

Page 1

AUTOMNE | FALL 2022 VOL 14 NO4 GRATUIT | FREE FAMILLESPÉCIAL FAMILYISSUE SUR LA BONNE PISTE ON THE RIGHT TRACK BRUNY SURIN AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE ACCORDS METS ET BOISSONS FOOD AND BEVERAGE PAIRING SOULAGER LE MAL DE GORGE SORE THROAT REMEDIES S’AMUSER EN PLEIN AIR! GET OUTDOORS! PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Electrify your commute and charge up your health

Electric mobility: a way of life that brings technology and health benefits together in our evolving landscape.

La mobilité électrique, c’est un mode de vie qui marie les avantages de la technologie aux bienfaits pour la santé dans notre monde en pleine évolution.

VOSÉLECTRIFIEZTRAJETS ET VOTRERECHARGEZSANTÉ

Iberostar offre toutes les options pour donner vie à des vacances en famille mémorables. Avec plus de 600 activités familiales et une atmosphère amusante et relaxante qui créera des souvenirs impérissables.

Iberostar offers all the options to make memorable family vacations come to life. With more than 600 family friendly activities and a fun and relaxing atmosphere that will create lasting memories.

Expériences familiales conçues avec soins Family experiences designed with care IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH Montego Bay, JAMAIQUE Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 876 680 0000 ** ** * * ** ** ** ** * * I BEROSTAR HOTELS & RESORTS 1-855-378-9011

WILL BE SEEN AT…

INCDESIGNBASSGLORIA2022©

Bruny Surin : sur la bonne piste | Bruny Surin: On the Right Track

Donnez-vous un peu de répit | Cut Yourself Some Slack

Comment contrôler l’eczéma | Getting Eczema Under Control

Dites non aux champignons | There’s Zero Fun in Fungus

Le billet de la directrice, création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

La santé financière | Financial Health

Le deuil blanc dans toute son ambiguïté | Getting Clear about Ambiguous Losss

L’intoxication au monoxyde de carbone | Carbon Monoxide Poisoning

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

Au coin des quatre pattes | Pet Corner

30 SANTÉ • HEALTH

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Ce n’est pas le moment d’attraper la grippe | No Time to Catch the Flu

Traitement pour sauver la vue : l’attente se poursuit | Wait Continues for Sight-Saving Therapy

Les tiques et la maladie de Lyme | Ticks and Lyme Disease

Le Collectif Bienvenue | The Welcome Collective

4 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SOMMAIRE • ON THE INSIDE 3650

Méli-Mélo | Bits & Bites

VOL 14 SPÉCIAL FAMILY SUR LA BONNE PISTE ON THE RIGHT TRACK BRUNY SURIN ACCORDS METS ET BOISSONS FOOD AND BEVERAGE PAIRING SOULAGER LE MAL DE GORGE SORE THROAT REMEDIES S’AMUSER EN PLEIN AIR! GET OUTDOORS! VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES enSANTÉ 42 AUTOMNE | FALL 2022 VOL 14 N O4 SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE En couverture | On the Cover: Bruny Surin PHOTO Bernard: Brault/COC

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto (Ontario) M3C Marques© 2020www.janssen.com/canada/fr1L9JanssenInc.decommerceutilisées sous licence. CP-178758F Un échocardiogramme du cœur droit peut révéler une hypertension artérielle pulmonaire (HTAP)1.

diagnostic

Le temps est un facteur. orientation rapide vers centre spécialisé en HTP assure un précoce résultats des patients

Une

et peut améliorer les

un

1,2.

Entrez dans le cœur du

sujet.

Une affaire de famille | A Family Affair

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

Planification des repas 101 | Meal Planning 101

Le diabète aujourd’hui | Diabetes Today

114 EN FORME • FITNESS

Plonger tête première | Diving In S’amuser en plein air! | Get Outdoors!

Stephanie a un trouble bipolaire, un diagnostic qui arrive souvent comme une onde de choc | Stephanie’s Diagnosis of Bipolar Disorder Came as a Shock

Après deux cancers de la peau, un Montréalais milite pour la sécurité solaire | Twice a Skin Cancer Survivor, Montreal Father Advocates for Sun Safety

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

66

Mettre les tremblements en pause | Putting Tremors on Pause

Vivre sans insuline, un rêve devenu réalité | Living Without Insulin, a Dream Come True

La dent sucrée | Satisfy Your Sweet Tooth

Airs de famille | Family Resemblances

Composer avec les mangeurs difficiles | Dealing with Picky Eaters

88 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

6 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SOMMAIRE • ON THE INSIDE

104

ALIMENTS • NUTRITION

Garder la forme en tant que parent | Fitting in Fitness as a Parent

Le diabète auto-immun latent chez l’adulte | Latent Autoimmune Diabetes in Adults

Soigner mère et enfant sous un même toit | Healing Mother and Child Under One Roof

La neuropathie diabétique | Diabetic Neuropathy

66116104

Spinelli : une entreprise familiale qui prend soin de sa communauté | Spinelli: A Family Business with Community at Heart

et il

0948304/21

AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination. Visitez SHINGRIX.ca

16303_Shingrix_BoD_ Print_Ads_LAVA_F05_SR « J’avais l’impression d’avoir de la lave en fusion qui coulait sur ma peau… »

Il s’est moqué d’elle, se moquera de vous.

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge.

Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK. ©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps.

Auteurs | Contributors: MONA ATALLAH, ROBERT BEAUCHAMPS, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, GESTHIKA KALTSIDIS, TINA KISSAVOS, DR ROBERT KOENEKOOP, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, LIANE NOWELL, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, AURÉLIE VALOIS-FRANCOEUR, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com @MontrealenSante

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

MONTRÉAL enSANTÉ

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

© 2022. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations. © 2022. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144 8 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 AUTOMNE | FALL 2022 VOL 14 N O4 SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE enSANTÉ lachinehospitalfoundation.orgfondationhopitallachine.com codevie.ca / fondationcusm.comcedars.cacodelife.ca/muhcfoundation.com fondationduchildren.com muhcfoundation.com/about-us/mci-fundfondationcusm.com/a-propos/fonds-itm mcgill.ca/neuro BROSSARD GRANBY LAVAL LÉVIS LONGUEUIL MAGOG MONTRÉAL SAINT-BRUNO SAINTE-FOY QUÉBEC SHERBROOKE Bien mieux. C’est bon de mangerbienRéconfortantpotagedecourgemusquéeàl’ailrôti

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Directrice création et contenu | Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Traduction | Translation: MÉLISSA BULL, CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Canada inc. REGENERON® est une

Les logos de DUPIXENT de Sanofi sont des marques déposées de Sanofi, utilisées sous licence par sanofi-aventis marque de commerce de droits réservés. sanofi-aventis droits

Canada inc. Tous

VisiterDupixent.capouraccéder àdesressourcespourlespersonnes prenant DUPIXENT MAT-CA-2200084F MEMBRE DE

DÉCOUVREZ

Regeneron Pharmaceuticals, Inc. Tous

réservés.

et

© 2022

Mais hélas, l’automne est là. Les jours rac courcissent, les températures se rafraîchissent et il faudra attendre plusieurs mois avant que je sorte à nouveau mon bikini.

On weekends, you will find me in the kitchen taking advantage of the fall harvest, roasting root vegetables, making savoury soups, or baking something apple-y. I’ll dig up the stock pot from the back of the cupboard and simmer a batch of my Granny’s spa ghetti sauce on the stove all day.

l’automneAimer forFallingFall

12 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L

Les jours de pluie, je me blottirai dans une couverture douillette avec un bon livre, ou je m’attaquerai à un projet qui a été mis de côté en raison du calendrier social chargé de l’été (comme le tri et le montage de photos de voyage accumulées pendant des années).

Erin Lafrenière

Le billet de la directrice, création et contenu

On fair days, I’ll be out hiking or biking, taking in the fall foliage with out the swarms of summer bugs. I’ll still be playing softball during the week and kayaking on the weekend, I’ll just have on a few extra layers.

Mostphotos).days,there’s a good chance I’ll be wearing plaid (I’ve got a thing for flannel). And on Hallowe’en, I’ll defin itely be in costume. I may be pushing 40, but I still dress up every year.

We’re lucky to live in a place where we get to experience the beauty of four unique seasons. I might miss the seemingly endless days of summer, but I can still appreciate the crisp fall air and the sound of crunching leaves under my feet while I walk the dog in the morning, knowing that ski season is just around the corner. M

Butagain.it’snot all bad. Sweater weath er has its perks too.

En général, il y a de fortes chances que je porte une chemise à carreaux (j’ai un faible pour la flanelle). Et pour l’Halloween, je serai certainement déguisée. J’ai beau avoir près de 40 ans, je me déguise encore chaque année.

’été, c’est mon truc. Comme un iguane, la chaleur et l’humidité me conviennent par faitement. Je porterais des mini-shorts et des sandales toute l’année si je pouvais.

Mais il n’y a pas que du mauvais. Le temps des chandails a aussi ses avantages.

Letter from the Creative & Content Director

Fall means all things apple: apple picking, apple cider, apple pie…

Nous avons la chance de vivre dans un endroit où nous pouvons profiter de la beauté de quatre saisons uniques. Les jours inter minables de l’été me manquent peut-être, mais je peux toujours apprécier l’air vif de l’automne et le bruit des feuilles qui craquent sous mes pieds lorsque je promène le chien le matin, tout en sachant que la saison de ski est à nos portes. M

But alas, fall is here. The days are growing shorter, the temperatures are getting cooler, and it will be many a month before I bust out my bikini

S

ummer is my jam. Like an igua na, I thrive in the heat and hu midity. I’d sport short shorts and flip flops year-round if I could.

L’automne est synonyme de pommes : cueillette de pommes, cidre de pommes, tarte auxLepommes...week-end, vous me trouverez dans la cuisine à profiter de la récolte d’automne, en train de rôtir des légumes racines, de prépa rer des soupes savoureuses ou de cuisiner quelque chose aux pommes. Je vais sortir la marmite du fond du placard et faire mijoter toute la journée la sauce à spaghetti de ma grand-mère.Lesjours de beau temps, je ferai de la ran donnée ou du vélo pour admirer les feuilles sans les insectes d’été. Je continuerai à jouer au softball pendant la semaine et à faire du kayak le week-end, mais je porterai quelques couches supplémentaires.

On rainy days, I’ll be curled up with a cozy blanket and a good book or tackling a project that got shelved due to summer’s busy social calendar (like culling and editing years’ worth of travel

14 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Véronique Laflamme, porte-parole du Front d’action populaire en réaménagement urbain (FRAPRU).

And let’s not forget the city is also full of young people (the average age is under 40), it’s close to nature, and it enjoys a thriving arts and culture scene. Moreover, Sherbrooke is able to balance a small-town feel with certain cosmopolitan flair.

LE VOIEABORDABLELOGEMENTEND’EXTINCTION

Le 1er juillet, jour non officiel du déménagement au Québec, est arrivé et a laissé de nombreuses familles de la province sans endroit où emménager. En date du 30 juin, il y avait 750 ménages locataires qui n’avaient pas trouvé de logement au Québec, selon

les choses lorsqu’il s’agit de rendre ses quartiers attrayants pour les familles. En effet, l’équipe de rédaction du Reader’s Digest a fait l’éloge de cette ville de 140 000 habitants.

« [Sherbrooke a] un des taux de criminalité les plus bas du pays », disent-ils. « Il y a aussi un excellent accès aux groupes pour parents et beaucoup de garderies ».

Vous envisagez de déménager? Vous emmenez votre famille avec vous? Génial! Sachez que le Reader’s Digest a récemment classé les meilleures villes canadiennes pour élever une famille. Vous serez peutêtre surpris par la ville qui figure au premier rang. Peut-être pas. Voici une primeur : Montréal a manqué le top cinq, mais de peu.

Selon un récent sondage Léger, le logement demeure une source constante de stress pour de nombreuses personnes dans la province. Le sondage révèle que 47 % des locataires, 55 % des familles monoparentales, 46 % des ménages dont le revenu est inférieur à 40 000 $ par année, 44 % des familles immigrantes et 34 % des résidents du Grand Montréal se sentent stressés par leur situation de logement.

N’oublions pas non plus que la ville compte une population jeune (l’âge moyen est inférieur à 40 ans), qu’elle est proche de la nature et qu’elle jouit d’une scène artistique et culturelle florissante. De plus, Sherbrooke est capable d’équilibrer une sensation de petite ville avec un certain flair cosmopolite.

Six villes du Québec figurent sur la liste : Saint-Jean-sur-Richelieu (32e), Chicoutimi (27e), Québec (18e), Trois-Rivières (16e), Montréal (6e) et Sherbrooke (1er). Valérie Plante et son équipe ont encore du travail à faire si elles veulent percer le topCependant,cinq. la ville de Sherbrooke, au Québec, fait bien

VIE DE FAMILLE EN VILLE

Montreal missed the top five, but justCriteriabarely.included access to daycare, abundant public transit options, plenty of green space, and a low crime rate. And to qualify as a city, the population had to exceed 80,000.

Pour sa part, le gouvernement provincial a récemment annoncé une augmentation de l’allocation de logement, qui passera du maximum actuel de 100 $ à 170 $ par mois à compter du 1 er octobre, et une augmentation du loyer maximal admissible au programme de Supplément au loyer. Dans le cadre de son « Opération 1 er juillet », le gouvernement a également alloué deux millions de dollars pour l’aide à la recherche de logement, famillesd’offrirqueexpulsionsimmobilière,législativesbesoindéclaré,mesuresgouvernement«provisoire,queaccordéeimpressionnée.detemporairel’hébergementetl’entreposagebiens.MmeLaflammen’estpasDansuneentrevueàlaCBC,elleadéclarélesmesuressontunremèdeetnonunesolution.Nousavonsl’impressionquelen’agitpasavecdesstructurelles»,a-t-elleajoutantquelaprovinceademeilleuresprotectionscontrelaspéculationlesrénovationsetlesfrauduleuses.Espéronsle1erjuillet2023seral’occasionplusdetoitsàplusdedanslebesoin.

Six Quebec cities made the list: Saint-Jean-sur-Richelieu (#32), Chicoutimi (#27), Quebec City (#18), Trois-Rivières (#16), Montreal (#6), and Sherbrooke at #1. Valerie Plante and her team still have some work to do if they want to break the topAlternatively,five. the city of Sherbrooke, QC, is doing a lot of things right when it comes to making their neighbourhoods attractive to families. Indeed, the Reader’s Digest editorial staff had glowing reviews for the city of 140,000.“[Sherbrooke has] some of the lowest rates of crime in the country,” they say. “There’s also great access to mom groups and plenty of daycares.”

Les critères d’évaluation incluaient notamment l’accès à des garderies, l’abondance de transports en commun, la présence de nombreux espaces verts et un faible taux de criminalité. Et pour être considérée comme une ville, la population devait dépasser 80 000 habitants.

Thinking of moving? Are you taking the family with you? Great! You should know that Reader’s Digest recently ranked the top Canadian cities to raise a family. You might be surprised by the city at number one. Maybe not. But here’s a spoiler alert:

FRIENDLYFAMILY- CITIES

florahealth.com | @florahealthy | #BeFloraHealthy | 1

La plupart des professionnels de la santé recommandent de prendre un supplément de fer si vous n’obtenez pas assez de ce minéral essentiel. Mais, la forme est importante. Voici Ferritin+™, du fer sous forme de ferritine d’origine végétale fait de pois biologiques. La ferritine est une forme de fer naturellement enrobée de protéines qui se retrouve dans les légumineuses. Elle permet une libération contrôlée et une absorption efficace, ce qui aide à minimiser les troubles digestifs. Nos études cliniques ont démontré que la ferritine à base de plantes peut augmenter et maintenir des niveaux de fer sains. Une seule capsule de Ferritin+™ par jour favorisera vos niveaux d’énergie et votre production de globules rouges. .888.436.6697

One capsule per day

✓ Ne cause pas de constipationNon-constipating

✓ Aide les femmes à obtenir leur apport larecommandéquotidiendeferdurantgrossesseHelpswomenmeettheirrecommendedintakeofironduringpregnancy

✓ Fait avec des pois biologiques

The natural solution to iron deficiency that you’ve been waiting for.

Helps to prevent iron deficiency anemia and associated tiredness and fatigue

Made with organic peas

✓ Éprouvé par 3 études cliniques et 11 brevets

Delayed release iron for consistent energy

La solution naturelle à la carence en fer

✓ Fer à libération contrôlée pour une énergie constante

80112602NPN

✓ Une seule capsule par jour

Voici Ferritin+

✓ Aide à prévenir l’anémie ferriprive et la fatigue qui y est associée

La solution naturelle à la carence en fer que vous attendiez.

Supported by 3 clinical studies & 11 patents

✓ Aide à produire des globules rouges et à leur bon fonctionnementHelpstoformred blood cells and helps in their proper function

Many healthcare providers recommend taking an iron supplement if you’re low on this essential mineral. But form matters. Enter Ferritin+™, a revolutionary plant-based ferritin-iron made with organic peas. Ferritin is a naturally protein-coated form of iron found in legumes that allows for controlled release and efficient absorption, which helps to minimize digestive upset. Our clinical studies have shown that plant-based ferritin iron can effectively increase and maintain healthy iron levels. Just one capsule per day of Ferritin+™ will support your energy levels and red blood cell production.

(Indice : Il s’agit du supplément de fer révolutionnaire que vous attendiez.)

sept ans, et Veronika, cinq ans. Mme Kovalenko a regardé le journal télévisé en direct et a vu que la capitale de son pays, Kiev, étaitQuelquesbombardée.heures plus tard, ces explosions se sont produites devant sa porte à Mariupol, une ville de 500 000 habitants. Hanna et ses filles ont pu se réfugier dans le sous-sol de leur immeuble et ont survécu avec de maigres rations et de l’eau avant d’être évacuées plusieurs jours plus tard. Près de 21 000 habitants de la ville n’ont pas eu cette Depuischance.l’invasion de l’Ukraine par les Russes, le dangereux voyage de la famille vers un lieu sûr a consisté à éviter les balles et les différents points de contrôle russes. Les Kovalenko sont parvenus à se mettre en sécurité et ont demandé un visa pour se rendre au Canada.

« La générosité fait très chaud au cœur. La plupart des gens sont des personnes bonnes et honnêtes. »

Today, Ms. Kovalenko and her daughters hope to return to Ukraine, but they’re not sure what awaits them. For now, the family is happy to be safe and sound in Montreal. M

Hanna Kovalenko will never forget February 24th. It’s the day her life and that of her family changed forever. It started like any other day. Hanna was up early, preparing breakfast for her daughters, sevenyear-old Sofiia and five-year-old Veronika. Ms. Kovalenko turned on the live TV news to see her nation’s capital, Kyiv, being bombed.

In an interview with the CBC, she said the measures are a stopgap, not a solution. “We feel that the government is not acting with structural measures,” she said, adding that the province needs better legislative protections against real-estate speculation, renovations, and fraudulent evictions. Hopefully July 1st, 2023, sees more roofs over more families in need.

Ms. Laflamme is not impressed.

Aujourd’hui, Mme Kovalenko et ses filles espèrent retourner en Ukraine, mais elles ne sont pas sûres de ce qui les attend. Pour l’instant, la famille est heureuse d’être saine et sauve.

Avec l’aide de ses clients, elle a pu subvenir aux besoins de nombreuses familles ukrainiennes dans le besoin, dont les Kovalenko. « Certaines personnes ont donné de l’argent, d’autres ont fait don de lits, de vêtements et de jouets pour les enfants, dont on avait grand besoin », a-t-elle déclaré à la CBC.

With the help of her clients, she was able to provide for many Ukrainian families in need, including the Kovalenkos. “Some people gave money, others donated muchneeded beds, clothing, and toys for the children,” she told the CBC. “The generosity is very heartwarming. Most people are good, decent people.”

July 1st, Quebec’s unofficial moving day, came and went and left many families across the province without a place to move into. As of June 30th, there were 750 tenant households that had not found housing in Quebec, according to Véronique Laflamme, spokesperson for le Front d'action populaire en réaménagement urbain (FRAPRU). A recent Léger poll found that housing remains a constant source of stress for many in the province. The survey shows 47 per cent of renters, 55 per cent of singleparent families, 46 per cent of households with an income of less than $40,000 per year, 44 per cent of immigrant families, and 34 per cent of Greater Montreal residents feeling stressed when it comes to their housing situation.

For the provincial government’s part, they recently announced an increase in the shelter allowance from the current maximum of $100 to $170 per month, effective October 1st, and an increase in the maximum

Just a few hours later, those explosions were on her doorstep in Mariupol, a city of 500,000. Hanna and her daughters were able to make into the basement of their apartment building and survived on meagre rations and water before being evacuated several days later. Nearly 21,000 of the city’s denizens were not so lucky.Since the Russian invasion of Ukraine, the family’s dangerous journey to safety involved dodging bullets and avoiding various Russian checkpoints. The Kovalenkos made it to safety and filed for a visa to get to Canada.That’swhen Lyudmyla and Oleg Peregudova welcomed the family into their Pierrefonds home. A tailor by profession, Lyudmyla transformed her business into a hub for donations once her native Ukraine was invaded.

EXTINCTIONHOUSINGAFFORDABLENEARS

MONTRÉAL ACCUEILLE UNE UKRAINIENNEFAMILLE

C’est alors que Lyudmyla et Oleg Peregudova ont accueilli la famille dans leur maison de Pierrefonds. Couturière de profession, Lyudmyla a transformé son entreprise en une plateforme de dons après l’invasion de son Ukraine natale.

MONTREAL UKRAINIANWELCOMESFAMILY

16 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

amount of rent eligible for the rent supplement program. As part of its “Operation July 1,” the government also allocated $2 million for housing search assistance, temporary accommodation, and storage of goods.

Hanna Kovalenko n’oubliera jamais le 24 février. C’est le jour où sa vie et celle de sa famille ont changé à jamais. Tout a commencé comme n’importe quel autre jour. Hanna s’est levée tôt pour préparer le petit-déjeuner de ses filles, Sofiia,

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription / Eye exams on site or bring in your prescription. Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com 125 $ sur toutes les montures de MARQUESGRANDESderabais $125 off all DESIGNER FRAMES* Obtenez 125$ de rabais sur le prix de la monture à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion et est valide jusqu’au 19 novembre 2022. Détails, sélection et rabais par marque en succursale. Image à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / Get $125 off the frame when you purchase a complete pair of eyeglasses (frame and lenses). This offer cannot be combined with any other rebate or promotion and is valid until November 19, 2022. Details, assortment and rebate by brand in store. Frame shown for illustration purpose only. Jacinthe Laurendeau, Optician. * À l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture) * When you buy a complete pair of eyeglasses (lenses and frame)

Acetaminophen workstostopthepainmessages fr brain to reduce fever. Ibuprofen is anon-steroidalanti-inflammatorymedicine. reduces inflammation

COMBOGESIC® is non prescription, available behind the pharmacist'scounter, andonline. moreinformationVisitwww.combogesic.cafor.

COMBOGESIC® tablets should not be taken for fever for more than three days or for pain for more than five days unless recommended by a physician. COMBOGESIC® tablets should not be taken with other acetaminophen or ibuprofen containing products.1

Why COMBOGESIC®?

ualpainrelievernotworking?

The recommended adult dose of COMBOGESIC® is 1-2 tablets every 6 hours. If pain or fever does not respond to 2 tablets, 3 tablets may be taken at subsequent doses, but only on the advice of a physician. Do not exceed 12 tablets over a 24-hour period.1

• The double action of acetaminophen and ibuprofen provides fast and effective pain relief

• Reduction of fever

Your usual pain reliever not working? Try Combogesic®

For adults over 18 years old

• Reduction of fever

• Short term management of mildto moderateacu

Please see productmonograph forinformationoncontr

The recommendedadult dose of COMBOGESIC® is respond to 2 tablets, 3 tablets may be taken at subs physician. Donot exceed 12 tablets overa 24-hour

Learn more about COMBOGESIC® at combogesic.ca

What is COMBOGESIC®?

• Simpledosing- no managingseperatedosingsche

• Short term management of mild to moderate acute pain

PLEASE SEE PRODUCT MONOGRAPH FOR INFORMATION ON CONTRAINDICATIONS.

What is COMBOGESIC® used for?

Acetaminophen works to stop the pain messages from getting through to the brain. It also acts in the brain to reduce fever. Ibuprofen is a non-steroidal anti-inflammatory medicine. It relieves pain and reduces inflammation.

• A combination of two trusted ingredients

How does COMBOGESIC® work?

COMBOGESIC® is nonprescription, available behind the pharmacist’s counter, and online. Visit www.combogesic.ca for more information.

1 Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets),BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May25,2020

How is COMBOGESIC® used?

ualpainrelievernotworking?

om getting through to the brain. It also actsin the anon-steroidalanti-inflammatorymedicine. It relieves pain and tablets every 6 hours. If painor fever does not uent doses, but only on the adviceof a oriod.1rmore than three days or for pain for more OMBOGESIC® tablets should not be takenwith

COMBOGESIC® IS INDICATED FOR: 1

pain forinformationoncontraindications.

COMBOGESIC® (acetaminophen and ibuprofen) is the first combination analgesic which provides double action of two well-known and effective medicines, acetaminophen and ibuprofen, in a single tablet.

dulests.1

COMBOGESIC® isindicated for: 1

• Simple dosing - no managing seperate dosing schedules

COMBOGESIC1® contains 325 mg of acetaminophen and 97.5 mg of ibuprofen.1 This 3.3:1 ratio has been clinically proven to provide fast effective pain relief.

For adults over 18 years old.

fast and effective pain relief

COMBOGESIC® tablets should not be taken for feve than five days unless recommended by a physician otheracetaminophenoribuprofencontainingprod•Acombinationoftwotrustedingredients•Thedoubleactionofacetaminophenandibuprofeprovides

est sans ordonnance, disponible derrière le comptoir du pharmacien et en ligne. Visitez www.combogesic.ca pour plus d’informations.

For more important information regarding contraindications and other warnings and precautions, adverse reactions and drug interactions consult the Product Monograph at https://pdf.hres.ca/dpd_pm/00054759.PDF

• La réduction de la fièvre chez les adultes

C’est quoi COMBOGESICMD ?

L’acétaminophène agit pour empêcher les messages de douleur d’atteindre le cerveau et pour reduire la fievre. L’ibuprofène soulage la douleur et réduit l’inflammation (enflure, rougeur ou douleur).

ualpainrelievernotworking?

• La double action de l’acétaminophène et de l’ibuprofène procure un soulagement rapide et efficace de la douleur

• La gestion a courte terme de la douleur aigue légère à modérée

CombogesicMD ne doivent pas être pris pour la fièvre pendant plus de trois jours ou pour la douleur pendant plus de cinq jours, sauf sur recommandation d’un médecin. Les comprimés Combogesic ne doivent pas être pris avec d’autres produits contenant de l’acétaminophène ou de l’ibuprofène.

Pourquoi COMBOGESICMD ?

Comment fonctionne COMBOGESICMD ?

Votre analgésique habituel n’agit pas ? Essayez COMBOGESIC MD.

Comment COMBOGESICMD est-il utilisé ?

COMBOGESICMD sert à quoi ?

1 Combogesic® (Acetaminophen and Ibuprofen tablets), BioSyent Pharma Inc., Product Monograph, May 25, 2020

from getting through to the brain. It also actsin the anon-steroidalanti-inflammatorymedicine. It relieves pain and 1-2 tablets every 6 hours. If painor fever does not bsequent doses, but only on the adviceof a veperiod.1rformore than three days or for pain for more .COMBOGESIC® tablets should not be takenwith tainingproducts.1ibuprofenchedules

COMBOGESIC® is non prescription, available behind the pharmacist'scounter, andonline. moreinformationVisitwww.combogesic.cafor.

• Dosage simple - pas de gestion de posologieCombodifférentgesicMD

teacu forinformationoncontraindications.

combinaison connus et efficaces, CombogesicMD (acétaminophène et ibuprofène) est la toute première analgésique qui offre une double action de deux médicaments bien l’acétaminophène et l’ibuprofène, dans un seul comprimé. Combogesic contient 325 mg d’acétaminophène et 97,5 mg d’ibuprofène. il a été cliniquement prouvé que ce rapport de 3,3:1 procure un soulagement rapide et efficace de la douleur.

Apprenez-en plus sur COMBOGESICMD sur combogesic.ca

COMBOGESICMD EST INDIQUÉ POUR:

La dose recommandée de CombogesicMD est de 1 à 2 comprimés chaque 6 heures. Si la douleur ou la fièvre ne répondent pas à 2 comprimés, 3 comprimés peuvent être pris aux doses suivantes sur l’avis d’un médecin. Ne pas dépasser 12 comprimés sur une période de 24 Lesheures.comprimés

• Une combinaison de deux ingrédients bien connus

Par | By Gesthika Kaltsidis

SOUTIEN AUX FAMILLES DE DEMANDEURS D’ASILE

SUPPORTING REFUGEE-CLAIMANT FAMILIES

20 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

emodeling, downsizing, or decluttering – whatever the occasion, think twice before tossing that old piece of furniture, outgrown children’s gear, or other goods with potential for a second life on the curb. One person’s trash is another person’s (or family’s) treasure, and The Welcome Col lective just might be interested in your offerings.

R

énovation, déménagement ou réorganisation — quelle que soit l’oc casion, pensez-y bien avant de jeter ce vieux meuble, ces vêtements d’enfants usés ou tout autre objet qui pourrait avoir une seconde vie. Les déchets des uns sont les trésors des autres, et le Collectif Bienvenue pourrait être intéressé par ce que vous offrez.

Operating out of a warehouse in Ahuntsic, The Welcome Collective is a registered charity serving refugee-claimant fam ilies — some of the most vulnerable yet resilient newcomers to the city — for the past four years. With a broad network of kindhearted, dedicated staff and volunteers, this unique organiza tion supports 12 families per week by delivering an apartment’s worth of essential goods, including mattresses, appliances, kitchenware, seasonal items, and school supplies collected from donors across Montreal, Laval, and Longueuil. Referred families visit the warehouse to select their home furnishings after meeting with the collective’s social workers and signing a lease to an apartment. Although every refugee-claimant family deserves to be supported, The Welcome Collective works closely with PRAIDA, the Regional Program for the Settlement of Asy lum Seekers, to identify and prioritize services to families who are in particularly precarious situations (e.g. single parents, pregnant women, families with a newborn or multiple young children, people with disabilities, etc.).

Support doesn’t stop at dropping off the basic necessities. Families receive a follow-up call from the social worker and are also connected to several avenues of psychosocial support. To help them settle and integrate into a new life in Montreal, the Wel come Collective has created the Welcome Guide: a living, online, user-friendly tool for refugee claimants seeking information on how to take public transport, medical clinics accepting refugee claimants, immigration procedures, food bank locations, edu cation, and employment opportunities, etc. Many families are then matched with Welcome Volunteers — local residents

Le soutien ne s’arrête pas à la livraison des produits de base. Les familles reçoivent un appel de suivi de la part du travailleur social et sont mises en contact avec plusieurs ressources de soutien psychosocial. Pour les aider à s’installer et à s’intégrer dans cette nouvelle vie à Montréal, le Collectif Bienvenue a créé le Guide de bienvenue : un outil en ligne convivial pour les demandeurs d’asile qui cherchent des informations sur les transports publics, les cliniques médicales acceptant les demandeurs d’asile, les pro cédures d’immigration, les emplacements des banques alimentaires, les possibilités d’éducation et d’emploi, etc. De nombreuses familles sont ensuite jumelées avec des bénévoles d’accueil — des résidents locaux qui parlent la même langue ou qui ont des enfants du même âge. g

R

gg

Installé dans un entrepôt à Ahuntsic, le Collectif Bienvenue est un organisme de bienfaisance qui vient en aide aux familles de demandeurs d’asile — qui sont parmi les nouveaux arrivants les plus vulnérables, mais les plus résilients — depuis quatre ans. Grâce à un vaste réseau d’em ployés et de bénévoles dévoués, l’organisme unique en son genre vient en aide à 12 familles chaque semaine en leur livrant des biens essentiels, notamment des matelas, des appareils électroménagers, des ustensiles de cuisine, des articles saisonniers et des fournitures scolaires recueillis auprès de donateurs de Montréal, Laval et Longueuil. À la suite d’une ren contre avec les travailleurs sociaux du collectif et la signature d’un bail pour un appartement, les familles référées visitent l’entrepôt pour choi sir leurs meubles. Bien que chaque famille de demandeurs d’asile mérite d’être soutenue, le Collectif Bienvenue travaille en étroite collaboration avec le PRAIDA (Programme régional d’établissement et d’intégration des demandeurs d’asile) afin d’identifier et de prioriser les services aux familles qui sont dans des situations particulièrement précaires (les parents seuls, les femmes enceintes, les familles avec un nouveau-né ou plusieurs jeunes enfants, les personnes handicapées, etc.).

LeBienvenueCollectif TheCollectiveWelcome

1. Galiè N, Vachiery JL, Gibbs S, et al. 2015 ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Eur Respir J 2015;46:903–975. 2. Humbert M, Coghlan J and Khanna D. Early detection and management of pulmonary arterial hypertension. Eur Respir Rev 2012;21:306–312. Janssen Inc. 19 Green Belt Drive Toronto, Ontario M3C All©www.janssen.com/canada1L92020JanssenInc.trademarksusedunder license. Echocardiogram of the right heart can reveal pulmonary arterial hypertension (PAH).1 Time is a factor. Prompt referral to a PH Centre ensures timely diagnosis and can make a difference in patient outcomes.1,2 Get to the heart of the matter. CP-178758E

g Bon nombre d’entre eux ont vécu l’expérience de l’immigration ou sont eux-mêmes demandeurs d’asile en tant que « vétérans » du pro gramme. Les bénévoles sont formés avec les principes de base du travail social et appellent les familles chaque semaine pour prendre de leurs nouvelles, offrir un soutien logistique ou émotionnel, tout en étant euxmêmes soutenus par les travailleurs sociaux de l’organisation.

Alors que Montréal continue d’accueillir des demandeurs d’asile, la demande de biens essentiels est de plus en plus forte. Les articles pour bébés (poussettes, couches, lingettes pour bébés, biberons), les fourni tures scolaires (sacs à dos, papeterie, ordinateurs portables) et les vête ments d’extérieur d’hiver (manteaux, bottes, chapeaux, mitaines, fou lards) sont particulièrement demandés à cette période de l’année. M

Récemment, le Collectif Bienvenue a augmenté ses efforts dans le do maine du plaidoyer. L’une de nos principales victoires a été le procès intenté au gouvernement pour rétablir l’accès aux services de garderie pour les deman deurs d’asile, présentée par le Comité Accès Garderies dont Welcome Collec tive est un membre actif. « Nous ne voulons pas nous contenter de mettre des pansements sur les choses alors que nous avons aussi l’expérience et les connaissances pour plaider plus largement en faveur d’un meilleur système pour régler les problèmes à la source », déclare Melissa. Les réflexions en cours au sein de l’organisation portent également sur la recherche de sub ventions pour des initiatives de service durables à plus long terme.

Gesthika Kaltsidis est diplômée de McGill et travaille dans le domaine de l’assistance. Avec une soif d’apprendre motivée par la curiosité, ses champs d’intérêt évoluent dans les domaines de la santé mentale, de la diversité culturelle et de la justice sociale. Gesthika Kaltsidis is a McGill graduate working in the helping professions. As a life-long learner driven by curiosity, her evolving interests lie in the realms of mental health, cultural diversity, and social justice.

gg who speak the same language, or maybe have kids of simi lar age. Many have lived experiences of immigration or are even refugee claimants themelves as ‘veterans’ of the program. Vol unteers are trained in the basics of social work, making weekly calls to check-in on families, offering logistical or emotional sup port, while they themselves are supported by social workers at theTheorganization.Welcome Collective also runs a refugee claimant volun teer program, a valuable opportunity for newcomers given the current one to two year delay to receive a work permit. Refugee claimants are invited and encouraged to volunteer at the ware house where they help with tasks like packing baby kits, sorting donations, and delivering furniture to families. Volunteer commitment can result in a valu able referral source for future employment. But more importantly, working side-by-side with shared purpose helps volunteers form com munities and foster a sense of belonging. Flex ibility has been the key to the success of this program. “It’s the way we can show care and solidarity,” says Melissa Claisse, Communica tions Coordinator. “Not everyone fits into boxes as much as organizations sometimes would like... Immigration is messy; refugee stories are complicated. The more flexibility we can show, even when it’s difficult, can make a big difference.”

Pour plus d’informations sur les initiatives du Collectif Bienvenue, pour faire un don ou pour devenir bénévole, consultez le collectifbienvenue.org

As Montreal continues to welcome refugee claimants, the call for essential goods is growing. Baby items (strollers, new born diapers, baby wipes, bottles), school supplies (backpacks, stationery, laptops) and winter outerwear (coats, boots, hats, mittens, scarves) are in high demand at this time of the year. M

22 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Recently, The Welcome Collective strengthened their efforts in advocacy work. A key victory-in-coming moment was a re cent court case against the government to reinstate daycare ac cess for refugee claimants, brought forth by the Comité Accès Garderies of which Welcome Collective is an active member. “We don’t want to just put band-aids on things when we also have the experience and knowledge to be able to advocate more broadly for a better system to fix things at the root,” says Mel issa. Current reflections at the organization also include seeking grants for sustainable, longer-term service initiatives.

Le Collectif Bienvenue gère également un programme de bénévolat pour les demandeurs d’asile, une opportunité précieuse pour les nou veaux arrivants étant donné le délai actuel de un à deux ans pour rece voir un permis de travail. Ces derniers sont invités et encouragés à faire du bénévolat à l’entrepôt où ils aident avec des tâches comme l’embal lage de trousses pour bébés, le tri des dons ou le livraison de meubles aux familles. L’engagement bénévole peut devenir une source de référence précieuse pour un emploi futur. Mais surtout, le fait de travailler côte à côte dans un but commun aide les bénévoles à former des communautés et à favoriser un sentiment d’appartenance. La flexibilité est la clé du succès de ce programme. « C’est la façon dont nous pouvons faire preuve d’attention et de solidarité », déclare Melissa Claisse, coordinatrice des communications. « Tout le monde n’entre pas dans des catégories définies, comme le voudraient par fois les organisations... L’immigration est désordonnée; les histoires de réfugiés sont compliquées. Faire preuve de la plus grande sou plesse possible, même lorsque c’est difficile, peut faire toute la différence. »

For more information about The Welcome Collective’s initiatives and how to donate or volunteer, please visit welcomecollective.org

T

Sans doute plus connu pour son rôle dans l’équipe canadienne de relais 4 x 100 mètres qui a enflammé le monde en remportant une mé daille d’or aux Jeux olympiques d’Atlanta en 1996, Bruny doit se pincer à l’idée de porter à nouveau fièrement la feuille d’érable en tant que Chef de mission d’Équipe Canada pour Paris 2024.

BRAULT/COCBERNARDPHOTO:

COMMENT LA PASSION ET LA PLANIFICATION DU SPRINTER LÉGENDAIRE ONT OUVERT UN MONDE DE POSSIBILITÉS POUR LA DEUXIÈME ÉTAPE DE SA VIE

l y a quelque chose de poétique chez un homme qui a vécu sa vie au rythme d’un sprint de 100 mètres, mais qui a trouvé le moyen d’aborder son parcours personnel avec l’aisance et le rythme d’un marathonien.

Team Canada’s Paris 2024 Chef de Mission, Bruny Surin, poses at the MontréalÉtienne-DesmarteauParcinonApril29,2022.

« Quand j’ai enfin reçu l’appel, j’ai sauté de joie. Je me suis dit que c’était de la folie », raconte Bruny, tout sourire.

Bruny Surin est une dichotomie fascinante.

Chef de mission d'Équipe

Bruny Surin is a fascinating dichotomy.

Arguably most famous for his role on Canada’s 4x100-metre relay team that set the world ablaze with a gold medal at the 1996 Summer Olympics in Atlanta, Surin has to pinch himself at the thought of proudly wearing the maple leaf once again as Canada’s Chef de Mission for Paris 2024.

I

Canada pour Paris 2024, Bruny Surin pose au MontréalÉtienne-Desmarteauparcàle29avril2022.

Les bonnes choses prennent du temps. Il s’agissait de sa quatrième tentative pour décrocher le prestigieux poste au sein du Comité olym pique canadien, depuis sa première entrevue pour les Jeux olympiques de 2010 à Vancouver. Il a même fouillé dans ses anciens échanges de courriels avec le COC pour s’assurer de la chronologie afin de se motiver un peu plus.

HOW THE LEGENDARY SPRINTER’S PASSION AND PLANNING OPENED A WORLD OF POSSIBILITIES IN THE SECOND LEG OF HIS LIFE

here’s something poetic about a man who has sprinted through life 100 metres at a time, yet has found a way to approach his personal journey with the poise and pace of a marathon runner.

SUR LA BONNE PISTE ON THE RIGHT TRACK

24 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Good things come to those who wait. It was his fourth attempt to land the prestigious role with the Canadian Olympic Commit tee, dating back to his first interview for the 2010 Olympics in Vancouver. He actually dug into his old email exchanges with the COC to be sure of the timeline for a little extra motivation.

Ce Montréalais de 55 ans, originaire de Cap-Haïtien, en Haïti, possède bien des atouts : il est champion du monde, père et mari comblé, phi lanthrope, homme d’affaires et conférencier, en plus d’être une source d’inspiration pour les gens du Québec, du pays et du monde entier.

“When I finally got that call, I was jumping in the air. I was like, this is insane,” says Surin, beaming.

gg

Par | By Shaun McMahon

BRUNY SURIN

The 55-year-old Montrealer and native of Cap-Haïtien, Haiti is also many other things — a world champion, proud father and husband, philanthropist, businessman, motivational speaker, and all-around inspiration to people in Quebec, across the coun try, and around the world.

g

C’est cet état d’esprit qui a propulsé Bruny à travers sa jeunesse, le poussant à faire abstraction du bruit et à se concentrer sur la meilleure version de lui-même. Heureusement, il y a eu des personnes sur son chemin qui ont vu quelque chose en lui et qui ont joué un rôle essentiel dans son Étiennedéveloppement.Seguy,sonprofesseur d’éducation physique à l’École secon daire Lucien-Pagé, a été l’un de ses premiers modèles. Alors qu’il se pré parait pour les championnats régionaux de l’école en secondaire 1, Bruny se souvient que M. Seguy l’avait poussé au-delà de sa zone de confort pour la toute première fois. C’est un sentiment qu’il a apprécié, sans réa liser à quel point cela ferait une différence dans son développement.

Les candidats au poste de Chef de mission sont soumis à un pro cessus rigoureux d’entrevue, et un seul Canadien chanceux sort du lot

Preparation, preparation, preparation.

“I have to be true to myself. I tell people that if they want something, they need to persevere. If I don’t do it myself, I’m lying to them,” says Surin, who learned early on in life how to look be yond the challenges.

Préparation, préparation, préparation.

Like so many others who emigrate to a new country, Surin had the cards stacked against him when he arrived in Montreal from Haiti at the age of seven. His parents had arrived a year earlier, settling in the city’s Little Italy district. From there, they would lay the foundation for their family’s life ahead.

“One of the first things my mom said was, ‘Here, you have all of the opportunities. Whatever you do, it’s about perseverance. Never cheat. There are no shortcuts in life, you have to work’,” re callsIt’sSurin.that mindset that propelled Surin through his younger years, pushing him to block out the noise and focus on be ing the best version of himself. Thankfully, there were others along the way who saw something in him and played a vital role in his development.

Étienne Seguy, Surin’s physical education teacher at École secondaire Lucien-Pagé, was one of those early role models. While preparing for school regionals in Secondary 1, Surin remembers Mr. Seguy pushing him beyond his comfort zone for the very first time. It was a feeling he appreciated, without realizing how much of a difference it would ultimately make in his development.

Anyone in line for the role of Chef de Mission goes through a rigorous interview process with only one fortunate Canadian emerging from the lot each time.

Daniel St-Hilaire, the first coach to officially recruit Surin into the world of athletics at the age of 17, represents another defining relationship on his path to stardom. “He came to the Complexe sportif Claude-Robillard when I was in Sec 1. I won the triplejump, he introduced himself from the national team and gave me his card. I never called him,” recalls Surin with a laugh. “But every year, at regionals, he kept coming. He saw something.”

gg

« Je dois être fidèle à moi-même. Je dis aux gens que s’ils veulent quelque chose, ils doivent persévérer. Si je ne le fais pas moi-même, alors je leur mens », déclare Bruny, qui a appris très tôt dans sa vie à regarder au-delà des difficultés.

Toutvictorieux.comme il avait l’habitude de jauger ses concurrents sur la ligne de départ, Bruny se souvient en plaisantant d’avoir jeté un coup d’œil dans les recoins pour voir les autres athlètes pendant le processus des entretiens, juste pour savoir contre qui et quoi il devait se mesurer.

“I saw myself in St. Michel when I had the dream to be an Olympian and people told me to forget it. They said ‘you have no money, you live in a tough neighbourhood, forget about your dream’,” recalls Surin. “But I did what I had to do and told myself I wanted to stay involved in sport. I didn’t want to put my medals in a box at home, all that knowledge and experience. I wanted to use that for the next generation.”

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 25 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

In the same way he used to size up his competitors across the line before the sudden blast of the starter’s pistol, Surin jokingly remembers peering around private corners to see some of the other athletes during the interview process, just to see who and what he was up against.

Comme tant d’autres qui émigrent vers un nouveau pays, Bruny n’avait pas toutes les cartes en main lorsqu’il est arrivé d’Haïti à Mon tréal à l’âge de sept ans. Ses parents étaient arrivés un an plus tôt, et s’étaient installés dans le quartier de la Petite Italie. C’est là qu’ils ont construit les bases de leur vie de famille.

g Soyons honnêtes, après 12 ans, la plupart des gens auraient jeté l’éponge, mais il n’est pas surprenant que Bruny ait refusé d’abandon ner son rêve. Abandonner ne fait pas partie de son ADN.

Daniel St-Hilaire, le premier entraîneur à recruter officiellement Bruny dans le monde de l’athlétisme à l’âge de 17 ans, représente une autre relation déterminante de son parcours vers la célébrité. « Il est venu au Complexe sportif Claude-Robillard quand j’étais en secondaire 1. J’ai gagné le triple saut, il s’est présenté comme membre de l’équipe nationale et m’a donné sa carte. Je ne l’ai jamais appelé », se souvient Bruny en riant. « Mais chaque année, aux championnats régionaux, il continuait à venir. Il a vu quelque chose. » g

gg Let’s face it, 12 years is plenty of time for most people to throw in the towel, but it should come as no surprise that Surin refused to quit on his dream. Quitting just isn’t part of his DNA.

« Je me suis vu à Saint-Michel, quand j’avais le rêve d’être olympien et que les gens me disaient d’oublier ça. Ils disaient “tu n’as pas d’argent, tu vis dans un quartier difficile, laisse tomber ton rêve” », se rappelle Bruny. « Mais j’ai fait ce que je devais faire et je me suis dit que je voulais rester impliqué dans le sport. Je ne voulais pas mettre mes médailles dans une boîte à la maison, tout ce savoir et cette expérience. Je voulais en faire profiter la prochaine génération. »

« L’une des premières choses que ma mère m’a dites, c’est : “Ici, tu as toutes les opportunités. Quoi que tu fasses, c’est une question de per sévérance. Ne triche jamais. Il n’y a pas de raccourcis dans la vie, tu dois travailler” », se rappelle Bruny.

ParceBruny.quepour elles, il n’était pas Bruny Surin, il était juste papa.

But what exactly was it of that particular moment that still binds us together as Canadians? Perhaps we all felt a little of Surin’s story in us that day.

GROUPSURINPHOTO:

C’est exactement ce que voulait Bruny pendant ses années de com pétition : une séparation saine entre la piste et la vie de famille.

And yet, despite Surin’s personal feat in 1999, it’s that gold medal relay run in ’96 with Bailey, Glenroy Gilbert and Robert Esmie that seems to resonate most with Canadians.

Surin went on to have a world-class career as one of the fastest humans on the planet, punctuated by a personal best run of 9.84 seconds in the 100-metre final at the 1999 IAAF World Championships in Seville, Spain. That run earned him a silver medal behind American sprinter Maurice Greene and still stands up as the fastest time ever for a Canadian, tied with Donovan Bailey for the national record, a time the Jamaican-born Oakville native posted at the now-legendary 1996 Atlanta games.

It also wasn’t until many years later that Surin would fully appreciate the impact of that moment on his own chil dren, Katherine and Kimberley. He still remembers a visit to his eldest daughter Kim’s school to speak with the students.

“Years after that win, someone came up to me and said ‘I remember when we won in 1996’. That’s the first time I real ized the impact of that race,” says Surin. “It wasn’t four guys running. It was the nation. That’s magic.”

“I came in and the kids were just clapping. I saw my daugh ter’s face. [pauses and laughs] She asked me afterward why I came to her school and why they were all clapping,” says Surin. Because for them, he wasn’t Bruny Surin, he was just dad. That’s exactly what Surin wanted during his competition days — a healthy separation between the track and family life. But it was also a pivotal teaching moment for his girls, who were about to start discovering another side of the person the world had already been celebrating for years.

g Il avait bien raison.

Bruny a poursuivi une carrière de classe mondiale comme l’un des humains les plus rapides de la planète, ponctuée par un meilleur temps personnel de 9,84 secondes lors de la finale du 100 mètres aux Cham pionnats du monde de l’IAAF de 1999 à Séville, en Espagne. Cette course lui a valu une médaille d’argent derrière le sprinter américain Maurice Greene et demeure le temps le plus rapide jamais réalisé par un Cana dien, à égalité avec Donovan Bailey pour le record national, un temps que le Jamaïcain originaire d’Oakville avait réalisé aux désormais légendaires Jeux d’Atlanta en 1996.

Et pourtant, malgré l’exploit personnel de Bruny en 1999, c’est le relais de la médaille d’or de 1996 avec Bailey, Glenroy Gilbert et Robert Esmie qui semble avoir touché le plus les Canadiens.

Lui et sa femme Bianelle ont toujours encouragé leurs filles à suivre leur propre voie. g

« Des années après cette victoire, quelqu’un est venu me voir et m’a dit : “Je me souviens de notre victoire en 1996”. C’est la première fois que j’ai réalisé l’impact de cette course, dit-il. Ce n’était pas quatre gars qui couraient. C’était la nation. C’est magique. »

“People didn’t forget and that’s what amazes me. Companies who hire me, in every conference I do, people always tell me they remember 1996, where they were and how they celebrated. I still get goosebumps,” says Surin.

26 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Et ce n’est que des années plus tard que Bruny a pu apprécier pleinement l’impact de ce moment sur ses propres enfants, Katherine et Kimberley. Il se souvient encore d’une visite à l’école de sa fille aînée, Kim, pour parler avec les «élèves.Jesuis entré et les enfants applaudissaient. J’ai vu le visage de ma fille. [Il fait une pause et rit.] Elle m’a demandé après coup pour quoi j’étais venu à son école et pourquoi ils applaudissaient tous », raconte

“That’s when I started to tell them more and more. When they were a little bit older, in sports, doing more competition, I told them to never put any extra pressure on themselves. People were going to compare and talk to them about me,” says Surin. Both he and his wife Bianelle have always been adamant about encouraging their daughters to follow their own path.

gg

Mais en quoi ce moment particulier nous rassemble-t-il encore en tant que Canadiens? Peut-être avons-nous tous ressenti un peu de l’histoire de Bruny ce jour-là.

« Les gens n’ont pas oublié et c’est ce qui m’étonne. Dans toutes les conférences que je fais, les gens me disent toujours qu’ils se souviennent de 1996, où ils étaient et comment ils ont fêté. J’en ai encore la chair de poule », raconte Bruny.

« C’est alors que j’ai commencé à leur en dire de plus en plus. Quand elles ont commencé à faire du sport, à participer à des compétitions, je leur ai dit de ne jamais se mettre de pression supplémentaire. Les gens allaient comparer et leur parler de moi », raconte Bruny.

Mais c’était aussi un moment d’apprentissage décisif pour ses filles, qui allaient commencer à découvrir une autre facette de la personne que le monde célébrait déjà depuis des années.

gg He sure did.

Over the last two decades, with a seemingly bottomless well of perspective and goodwill, Surin made the most of every oppor tunity to give back to the community.

Surin takes his can-do attitude to corporate conferences as well, both virtually and in-person, challenging professionals from all walks of life to take action and never take no for an answer. Considering the heavy toll of the pandemic, it should come as no surprise that he’s often called upon to speak about teamwork, perseverance, and resili ence — all topics that are deeply-rooted in his personal journey.

“I want to be more of an international speaker,” he says. When pressed about other future goals, he admits with a wink and a smile that he’d rather keep those under wraps for now.

While so many athletes struggle to move on, Surin points to former Canadian diver and fellow gold-medalist Sylvie Bernier as the person who helped him realize the importance of laying the groundwork for life after sport.

Alors que tant d’athlètes ont du mal à tourner la page, Bruny men tionne Sylvie Bernier, ancienne plongeuse canadienne et médaillée d’or, comme étant la personne qui l’a aidé à comprendre l’importance de préparer le terrain pour la vie après le sport.

“She told me I needed to prepare my exit, my transition. After that, I wrote what I wanted to do. I wanted to start a business, start a foun dation, be involved in real estate, I had a big list,” says Surin. “Every thing that I’m doing now, I prepared it. As soon as I retired, I built my house, started my business, and started to do more conferences.”

The Bruny Surin Foundation, which promotes the physical and psychological benefits of a healthy and active lifestyle among young students, is a perfect example of Surin’s fingerprint on the next

There’s always been a finish line on Surin’s horizon, but never an end in sight. So what’s next?

Kat a fini par accrocher ses crampons après une carrière d’athlétisme réussie pour se concentrer sur sa vie dans le monde de la finance, tandis que Kim s’est imposée comme une figure créative et influente de l’in dustrie cinématographique. Elles ont toutes deux su reconnaître le bon moment pour changer de cap, un instinct qu’elles ont hérité de leur père.

Always planning, always dreaming. M

gg Katherine and Kimberley did just that, and went on to enjoy many years of sports and competition of their own. Kat eventu ally hung up her cleats after a successful track career to focus on her life in the world of finance, while Kim has established herself as a creative and influential figure in the film industry. They both recognized the right time to change course, an instinct they in herited from their father.

“It’sgeneration.veryimportant to me. Ninety-five per cent of people told me I was wasting my time at the age of 17. I go into schools; I have kids tell ing me that people are discouraging them. Do you know how many lives, how many dreams you can kill like that?” says Surin.

« C’est très important pour moi; 95 % des gens m’ont dit que je per dais mon temps à l’âge de 17 ans. Je vais dans les écoles; des enfants me disent que les gens les découragent. Savez-vous combien de vies, combien de rêves vous pouvez détruire comme ça? » dit Bruny.

Bruny apporte également son attitude positive aux conférences d’en treprise, tant virtuellement qu’en personne, en incitant les professionnels de tous horizons à agir et à ne jamais accepter un refus. Compte tenu des lourdes conséquences de la pandémie, il n’est pas surprenant qu’il soit sou vent appelé à parler de travail d’équipe, de persévérance et de résilience, au tant de sujets qui sont profondément ancrés dans son parcours personnel.

Il y a toujours eu une ligne d’arrivée à l’horizon pour Bruny, mais jamais de fin en vue. Quelle sera la prochaine étape ?

« Elle m’a dit que je devais préparer ma sortie, ma transition. Ensuite, j’ai écrit ce que je voulais faire. Je voulais créer une entreprise, créer une fondation, m’impliquer dans l’immobilier, j’avais une longue liste », raconte Bruny. « Tout ce que je fais maintenant, je l’ai préparé. Dès que j’ai pris ma retraite, j’ai construit ma maison, lancé mon entreprise et commencé à donner plus de conférences. »

Avec environ 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With roughly 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor, communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

Au cours des deux dernières décennies, grâce à une source apparem ment inépuisable de perspectives et de bonne volonté, Bruny a exploité au maximum chaque occasion de redonner à la communauté.

La fondation Bruny Surin, qui fait la promotion des bienfaits physiques et psychologiques d’un mode de vie sain et actif auprès des jeunes étudiants, est un parfait exemple de l’empreinte de Bruny sur la prochaine génération.

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 27 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« Je veux devenir un conférencier plus international », dit-il. Lorsqu’on lui demande quels sont ses autres objectifs, il admet, avec un clin d’œil et un sourire, qu’il préfère les garder secrets pour l’instant.

“I turned off the light and that was it,” he says of his deci sion to retire in 2002. “I had other dreams, other goals. I was very aware before the end of my career.”

g C’est ce qu’ont fait Katherine et Kimberley, qui ont poursuivi leurs activités sportives et les compétitions pendant de nombreuses années.

« J’ai éteint la lumière et c’était fini », dit-il en parlant de sa décision de prendre sa retraite en 2002. « J’avais d’autres rêves, d’autres objectifs. J’étais très conscient avant la fin de ma carrière. »

Toujours planifier, toujours rêver. M

La persévérance est toujours payante alwaysPersistencepays off

Bruny Surin a vécu de nombreux moments marquants au cours de sa car rière spectaculaire, notamment lorsqu’il a découvert Synvisc® et l’impact que ce traitement a eu sur sa douleur articulaire. Après sa retraite, des douleurs au genou ont commencé à limiter sa ca pacité à faire de l’exercice avec le dynamisme, la passion et le dévoue ment qui caractérisent Bruny. C’est avec un sentiment de découragement et de déni qu’il a appris qu’il souffrait d’arthrose. Mais Bruny ne se laisse jamais abattre très longtemps, et il a été ravi lorsque son médecin lui a proposé un traitement avec Synvisc®. Ce fluide gélatineux est dérivé de l’acide hyaluronique, et simule l’élasticité et la consistance du liquide articulaire, traitant efficacement la douleur qui résulte de l’arthrose dans les articulations. Au début du traitement, en 2012, Bruny recevait une injection tous les 6 mois, mais a finalement constaté que les effets sur le soulagement de la douleur se poursuivait pendant 8 à 12 mois après une injection. Synvisc remplace temporairement le liquide articulaire pour réduire la douleur et la gêne, permettant d’accroître ainsi l’ampleur du mouvement de l’articulation, ce qui lui a permis de reprendre un ré gime d’exercice, avec l’optimisme qui le caractérise. Il ne connaît pas la définition d’impossible, ce qui se reflète dans toutes les facettes de sa vie. Il encourage vivement tous ceux qui éprouvent les mêmes douleurs causées par l’arthrose du genou à parler à leur médecin des bienfaits de Synvisc. Bruny insiste toujours sur l’importance, selon lui, de prendre en charge sa propre santé, en maintenant un mode de vie actif et une atti tude Aujourd’hui,optimiste.cet athlète accompli se concentre sur de nouveaux défis. Outre son travail d’entraîneur, de conférencier et de fondateur de la fon dation Bruny Surin (qui encourage un mode de vie sain et actif chez les

DEMANDEZ À BRUNY SURIN

Bruny Surin has experienced many life-changing moments over the course of a spectacular career – and one that stands out is his introduction to Synvisc® and the difference it made to his joint pain.

JUST ASK BRUNY SURIN

After retirement, knee pain started to limit his ability to exer cise with the drive, passion, and dedication that was typical Bruny style. He was disheartened to learn that he had osteo arthritis, and his initial feelings were ones of discouragement and denial. But it’s hard to keep Bruny down for long, and he was delighted to have his physician initiate therapy with Synvisc®. This gel-like fluid is derived from hyaluronic acid, and simulates the elasticity and consistency of joint fluid, ef fectively treating the pain that results from osteoarthritis in joints. At the beginning of treatment, in 2012, Bruny had an injection every six months – but eventually found that pain relief was sustained for 8-12 months following an injection. Synvisc temporarily replaces joint fluid to decrease pain and discomfort, allowing more extensive movement of the joint which has allowed him to resume an exercise regime in his always upbeat and positive fashion. He says he doesn’t know what the definition of impossible is – which shows in every facet of his life. He strongly encourages anyone experiencing the same pain caused by knee osteoarthritis to talk to their physicians about what Synvisc can do for them. Bruny always emphasizes how important he believes it is to take charge of one’s own health, by maintaining an active lifestyle and an optimistic outlook.

These days, this accomplished athlete is focused on new challeng es. Aside from his work as a coach and motivational speaker, and founder of the Bruny Surin Foundation (which promotes a healthy and active lifestyle among young people), he is proud and hon oured to have been named Chef de Mission for the 2024 Olympics by the Canadian Olympic Committee. Having competed in four Olympic games, where he had both good and bad experiences, he is uniquely positioned to mentor and support the young athletes who will be competing. His intent is to ensure that every one of them has what they need to perform to their maximum level, with the confidence that Bruny is there to listen, to counsel, and to support them.

SYNVISC® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee, hip, ankle and shoul der. SYNVISC® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities. Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of SYNVISC® may include: transient pain and/or swelling and/or Theeffusion.post-marketing

La vie est belle, affirme cette étoile de l’athlétisme surdouée. Au jourd’hui encore, il se sent chanceux d’avoir fait partie de ce sport et affirme qu’avec un esprit de camaraderie et de confiance, on peut faire des miracles.

jeunes), il est fier et honoré d’avoir été nommé Chef de mission pour les Jeux olympiques de 2024 par le Comité olympique can adien. Ayant participé à quatre Jeux olympiques, où il a vécu de bonnes et de mauvaises expériences, il est particulièrement bien placé pour encadrer et soutenir les jeunes athlètes qui participer ont aux compétitions. Son intention est de s’assurer que tous les athlètes disposent de ce dont ils ont besoin pour donner le meil leur d’eux-mêmes, avec la certitude que Bruny sera là pour les écouter, les conseiller et les soutenir.

experience has identified the following sys temic events to occur rarely with SYNVISC® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory diffi culties, flushing and facial swelling. If venous or lymphatic stasis is present, SYNVISC® should not be injected into the knee. SYNVISC® should not be used in infected or inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site; it should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule.

Synvisc® est un remplacement ou un complément temporaire du liquide synovial qui peut convenir aux patients souffrant d’ar throse, que la maladie soit légère ou grave.

Synvisc® is a temporary synovial fluid replacement or supplement for patients that may be suitable for patients with osteoarthritis, wheth er the disease is mild or severe.

SYNVISC® is a registered trademark of Genzyme Corporation. © 2022 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. MAT-CA-2200789-1.0-08/2022

SYNVISC® (hylane G-F 20) est administré en injection intra-articu laire pour réduire la douleur associée à l’arthrose du genou, de la hanche, de la cheville et de l’épaule. SYNVISC® contient de petites quantités de protéines aviaires et ne devrait pas être administré aux patients présentant des réactions d’hypersensibilité à ces pro duits. Les injections intra-articulaires de SYNVISC® peuvent causer des effets indésirables dans le genou traité, dont des symptômes passagers de douleur, d’enflure ou d’épanchement.

*Results may vary for each individual. **Synvisc® may not be right for you. Consult your health professional. ***Actual case study.

* Les résultats peuvent varier d’une personne à une autre. ** Synvisc® pourrait ne pas vous convenir. Consultez votre professionnel de la santé. *** Étude d’un cas réel.

SYNVISC® est une marque déposée de Genzyme Corporation. © 2022 sanofi-aventis Canada inc. Tous droits réservés.

ASPECTS IMPORTANTS DU TRAITEMENT

Depuis la mise en marché du produit, les effets systémiques suiv ants se sont produits dans de rares cas après l’administration de SYNVISC® : éruptions cutanées, urticaire, démangeaisons, fièvre, nausées, céphalées, étourdissements, frissons, crampes mus culaires, paresthésie, oedème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées congestives et oedème facial. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, SYNVISC® ne devrait pas être injecté dans un genou. SYNVISC® ne doit pas être injecté dans un genou infecté ou enflammé ni à des patients atteints d’une af fection cutanée ou ayant une infection au site d’injection; il ne doit pas être injecté par voie intravasculaire, en dehors de la cav ité articulaire, dans le tissu synovial ou la capsule.

IMPORTANT TREATMENT CONSIDERATIONS

Life is beautiful, says this gifted track star. To this day, he feels for tunate to have been a part of this sport, and says that with cama raderie and trust, you can make miracles.

a grippe est un virus commun qui se propage facilement et qui peut entraîner pour certains de graves répercussions sur la santé. Les taux de grippe ont été exceptionnellement bas au cours des deux dernières années, grâce aux mesures de santé publique visant à réduire la propa gation de la COVID-19. Malheureusement, cette exposition réduite à la grippe peut rendre la population plus vulnérable à l’infection1 .

30 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Ce n’est pas le moment d’attraper la grippe No Time to Catch the Flu

Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca | With editorial assistance from Vaccines411.ca

Vaccination is an individual choice every one of us can make to protect ourselves and our families from influenza and the health risks associated with it. NACI continues to recommend an annual influenza vaccine for anyone six months of age and older who does not have contraindications to the vaccine.4 In particular, they recommend the flu vaccination for those at greater risk for severe illness and complications “to reduce the risk of severe illness that could potentially arise from co-infec tion with SARS-CoV-2 and influenza.”5 gg

I

La vaccination est un choix individuel que chacun d’entre nous peut faire pour se protéger et protéger sa famille de la grippe et des risques sanitaires qui y sont associés. Le CCNI continue de recommander un vac cin annuel contre la grippe pour toute personne âgée de six mois et plus qui ne présente pas de contre-indication au vaccin4. Ils recommandent notamment la vaccination contre la grippe aux personnes présentant un risque accru de maladie grave et de complications « afin de réduire le risque de maladie grave qui pourrait potentiellement résulter d’une co-infection par le SRAS-CoV-2 et l’influenza5 » g

Already this year, an unusual spring-time surge of influenza infections hit Canadians, which is due in part to the lifting of pandemic restrictions like masking and social distancing.2 At the same time, COVID-19 infection rates are rebounding,3 rais ing concerns about possible co-infection with both respira tory viruses, and the added burden on our already strained healthcare system.1

nfluenza is a common and easily-spread virus that for some, has significant health consequences. Rates of influenza have been unusually low during the past two flu seasons, thanks to public health measures aimed at reducing the spread of COVID-19. Unfortunately, that reduced exposure to influenza may leave the population more vulnerable to infection.1

Cette année déjà, on a assisté à une recrudescence inhabituelle des infections d’influenza au printemps, compte tenu en partie de la levée des restrictions liées à la pandémie, telles que le port du masque et la distanciation sociale2. Parallèlement, les taux d’infection par la COVID-19 connaissent un rebond3, ce qui suscite des inquiétudes quant à la pos sibilité d’une co-infection avec les deux virus respiratoires et à la charge supplémentaire qui pèse sur notre système de santé déjà surchargé1

L

0448304/21

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases. what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you. are owned by or licensed to the GSK group of companies. GSK group of companies or its licensor.

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

©2021

“It felt like molten lava flowing over my skin…” It didn’t care about her. It won’t care about you.

Ask your doctor or pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca HELP PROTECT YOURSELF WITH

Know

Trademarks

LesEnfantsélèvespassent

la majeure partie de leur journée en contact étroit avec d’autres enfants, ce qui augmente le risque de transmission. En fait, les enfants de moins de 16 ans représentent la moitié des 438 hospitalisations liées à la grippe signalées à ce jour pour la saison de l’influenza en cours6 . La vaccination peut réduire d’environ 75 % le risque d’hospitalisation liée à la grippe chez un enfant7

SchoolChildrenkids

Sources: 1. McCauley J et al. The importance of influenza vaccination during the COVID-19 pandemic. Influenza Other Respir Viruses. 2022 Jan;16(1):3-6. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8652850. 2. Influenza cases in Canada see rare spring surge amid eased COVID-19 restrictions. Published June 7, 2022. https://www.ctvnews.ca/health/influenza-cases-in-canada-see-rare-spring-surge-amid-eased-covid-19restrictions-1.5936226. 3. Tracking Coronavirus in Canada: Latest Map and Case Count. New York Times. Updated July 22, 2022. https://www.nytimes.com/interactive/2021/world/canada-covid-cases.html. 4. Canadian Immunization Guide Chapter on Influenza and Statement on Seasonal Influenza Vaccine for 2022–2023. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccines-immunization/canadian-immunizationguide-statement-seasonal-influenza-vaccine-2022-2023.html. 5. 2021 to 2022 seasonal influenza vaccine: Mobile guide for health professionals. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccinesimmunization/seasonal-influenza-mobile-guide-health-professionals.html. 6. Influenza and pregnancy. http://www.marchofdimes.org/pregnancy/influenza-and-pregnancy.aspx. 7. FluWatch summary. June 12, 2022 to June 18, 2022 (week 24) https://www.canada.ca/en/public-health/services/diseases/flu-influenza/influenza-surveillance/weekly-influenza-reports.html. 8. Jill M. Ferdinands et al. Effectiveness of Influenza Vaccine Against Lifethreatening RT-PCR-confirmed Influenza Illness in US Children, 2010–2012, The Journal of Infectious Diseases, Volume 210, Issue 5, 1 September 2014, Pages 674–683. https://academic.oup.com/jid/article/210/5/674/2908613.

gg Grown-ups

SANTÉ HEALTH

32 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022

Having the flu shot during pregnancy will protect a new born against influenza for his or her first six months. Once babies reach the age of six months, they can receive their own flu shot, which is specifically recommended by the PHAC’s National Advisory Committee on Immunization for all children between the ages of six months to five.4

The Anyoneelderlyoverthe

age of 65 can benefit from the flu and pneumococcal vaccines that can safely be administered together. Chronic conditions that can come with age leave seniors especially vulnerable to the flu and potentially ser ious complications, like bacterial pneumonia.3 This flu sea son, being vaccinated is more important than ever — for every member of your family. M

Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation.

While healthy adults likely won’t suffer major consequences from contracting the flu, infection can be fatal for vulnerable populations like newborns, seniors, and people with certain chronic health conditions. NACI strongly recommends in fluenza vaccination for high-risk groups including people of any age living in nursing homes and other long-term facili ties; those with compromised immune systems or conditions like asthma, cardiovascular disease, and diabetes; those age 65 or older, and Indigenous people. In addition, vaccination is advised for people capable of transmitting the flu to anyone at high risk of influenza-related complications like those de scribed above.4

Si les adultes en bonne santé ne subiront probablement pas de consé quences majeures en contractant la grippe, l’infection peut être fatale pour les populations vulnérables telles que les nouveau-nés, les personnes âgées et les personnes souffrant de certaines maladies chroniques. Le CCNI recommande fortement la vaccination contre la grippe aux groupes à haut risque, tels que les personnes vivant dans des maisons de retraite ou d’autres établissements de soins de longue durée, celles dont le système immunitaire est affaibli ou celles qui souffrent d’asthme, de maladies car diovasculaires ou de diabète, les personnes âgées de 65 ans ou plus et les autochtones. De plus, la vaccination est conseillée aux personnes suscep tibles de transmettre la grippe à toute personne présentant un risque élevé de complications liées à la grippe, telles qu’elles sont décrites ci-dessus4

Futures mamans Contracter la grippe pendant la grossesse peut entraîner une pneumonie ou provoquer un accouchement prématuré6. Les femmes qui attendent un bébé devraient être vaccinées contre la grippe, selon le Comité consul tatif national de l’immunisation de l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC)5

GettingMoms-to-bethefluduring pregnancy can lead to pneumonia, or cause a woman to go into premature labour.6 Women ex pecting a baby should be vaccinated against the flu, accord ing to the Public Health Agency of Canada’s (PHAC) National Advisory Committee on Immunization.5

Personnes âgées

Se faire vacciner contre la grippe pendant la grossesse protégera le nouveau-né contre la grippe pendant ses six premiers mois. Lorsque les bébés atteignent l’âge de six mois, ils peuvent recevoir leur propre vac cin contre la grippe, qui est particulièrement recommandé par le Comité consultatif national de l’immunisation de l’ASPC pour tous les enfants âgés de six mois à cinq ans4

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Toute personne âgée de plus de 65 ans peut bénéficier des vaccins contre la grippe et le pneumocoque, qui peuvent être administrés ensemble en toute sécurité. Les affections chroniques qui peuvent survenir avec l’âge rendent les personnes âgées particulièrement vulnérables à la grippe et à des complications potentiellement graves, comme la pneumonie bacté rienne3. En cette saison de grippe, il est plus important que jamais de se faire vacciner — et ce, pour chaque membre de votre famille. M

spend most of their day in close contact with other children, increasing the risk of transmission. In fact, children under age 16 accounted for half of the 438 influenzaassociated hospitalizations reported for the current flu season to date.6 Vaccination can reduce a child’s risk of flurelated hospitalization by about 75 per cent.7

g Adultes

® ® Canada's online source to nd vaccine clinic locations and immunization information. La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation. VACCINS? Ê tes-vous à jour dans voswww. vaccines411 .ca Visitez destinéesbibliothèquenotredebrochuresauxpatients Visit our informationpatientlibrary www. vaccins411 .ca Are your VACCINES up-to-date?

pfizer.ca

This

pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

merck.ca

Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette

informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies valneva.ca innovativemedicines.ca ca.gsk.com sanofi.caseqirus.ca astrazeneca.ca

Pourquoi se faire vacciner?

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

Why get vaccinated?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.

DUKORAL® is a drinkable vaccine that may help you spend your vacation where you want – and not in the bathroom. VALNEVA Canada Inc. 600-3535, Saint-Charles Blvd. Kirkland (Montreal), Quebec H9H 5B9 © 2022 VALNEVA Canada Inc. All trademarks used under license. CA-VAL-2200003E Prevent LT-ETEC diarrhea DUKORAL® [Oral, Inactivated Cholera and LT-producing ETEC Diarrhea Vaccine] is indicated for the prevention of and protection against cholera and diarrhea caused by heat-labile toxin producing enterotoxigenic Escherichia coli (LT-ETEC) in adults and children from 2 years of age. DUKORAL® does not treat diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli once it develops. DUKORAL® will only protect against cholera and LT-producing enterotoxigenic E. coli (ETEC). Not everyone who gets vaccinated will be fully protected. Therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. Rehydration measures should be taken in case of diarrhea. IN THE SUN AND HAVIN’ FUN STUCK INSIDE, FUN PROFESSIONAL2DENIEDWEEKSBEFORETRAVELLINGASKYOURHEALTHCAREABOUTTAKING Visit dukoralcanada.com for more information.

• Le gargarisme d’eau salée sera pertinent, surtout lorsqu’il y a des sé crétions dans la gorge. Il faut dissoudre environ un quart à une demicuillérée à thé de sel dans une à deux tasses d’eau tiède (ou légère ment plus chaude que la température ambiante). Répétez au besoin trois ou quatre fois par jour. g

36 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

’automne rime avec une nature changeante et le temps des couleurs. Toutefois, il peut aussi rimer avec le début de la saison du rhume et du mal de gorge. Un mal de gorge rend plus difficile de manger, de boire, de dormir, de parler et de fonctionner en général — et qui veut ça? Heu reusement, plusieurs astuces peuvent être utilisées afin de prévenir les petits désagréments engendrés par les virus attrapés. Alors agissez avec ces remèdes naturels avant que ce chatouillement au fond de votre gorge ne devienne une douleur insupportable.

REMÈDES POUR SOULAGER LE MAL DE GORGE

REMEDIES TO SOOTH A SORE THROAT

F

all brings a change of season and a burst of colour. But it also marks the beginning of a season of colds and sore throats. It’s harder to eat, drink, sleep, talk, and just function in general with a sore throat. Who needs that? Fortunately, with a few handy tricks, you can counteract some of the inconveniences of catching a virus. Try these natural remedies before the tickle at the back of your throat becomes an actual pain in the neck.

Par | By Valois-Francoeur,Aurélie NdA

• Zinc is an essential trace element that aids in combatting infections of all kinds. You can find zinc in oysters, sesame seeds, pumpkin seeds, and organ meats like liver.

• La vitamine C est très importante pour le système immunitaire. Elle est utilisée par nos globules blancs lors de la lutte contre une infec tion. Il est possible de la trouver un peu partout dans notre alimen tation, mais les agrumes (orange, citron, lime, pamplemousse, etc.) et les baies (bleuet, framboise, mûre, camerise, açaï, etc.) en sont d’excel lentes sources.

• Medicinal plants like echinacea can also help us fight infections. You can take them as capsules or tinctures. Buy products by reputable brands and, whenever pos sible, choose products with guaranteed potency or standardized extracts.

• Les plantes médicinales comme l’échinacée permettent de mieux combattre les infections. Elles peuvent être prises en capsules ou en teinture. Achetez des produits fabriqués par des marques réputées. Dans la mesure du possible, sélectionnez des produits à puissance garantie ou avec des extraits standardisés.

• Le zinc est un oligo-élément essentiel pour combattre les infections de toutes sortes. Dans notre assiette, il se trouve dans les huîtres, les graines de sésame, les graines de citrouille et les abats comme le foie.

• Vitamin C is very important for our immune systems; our white blood cells use it to fight infections. You can find vitamin C in a variety of foods, but citrus fruits (oranges, lemons, lime, grapefruits, etc.) and berries (blueberries, raspberries, blackberries, honeyberries, acai, etc.) are all excellent sources.

naturellesurRapportlasanté ReportHealthNaturalThe

L

• Gargling with salt water is always a good call, especially if you’re experiencing post-nasal drip. Dissolve about a quar ter to a half teaspoon of salt in one to two cups of luke warm water (or slightly warmer than room temperature). Repeat as needed three to four times a day. gg

Disponible chez les détaillants suivants et dans d’autres magasins d’aliments naturels Available at these and other fine health food stores

Si vous avez des conditions de santé particulières ou si vous prenez des médi caments (sous prescription ou en vente libre), il est toujours recommandé de consulter un pharmacien, un médecin ou votre naturopathe agréé afin de vous assurer que tout est sécuritaire, surtout pour l’utilisation des plantes médicinales et des huiles essentielles.

• Certaines huiles essentielles comme le ravintsara (camphre) et l’euca lyptus radiata possèdent des propriétés antivirales. Le meilleur moyen de les utiliser — et la manière la plus sécuritaire — est en diffusion. Se lon le type de diffuseur, il suffit généralement d’y mettre une certaine quantité d’eau, puis une vingtaine de gouttes d’huiles essentielles.

Aurélie Valois-Francoeur est naturopathe agréée, membre de l’Association des naturopathes agréés du Québec (anaq.ca). Elle est spécialisée en santé de la femme et en santé cutanée. Visitez boussolesante.com pour plus d’informations. Aurélie Valois-Francoeur is a certified naturopath. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec (anaq.ca). Her specialties include women’s health and skincare. Visit boussolesante.com for more information.

• Sleep is the classic go-to remedy. It’s important to get enough rest when we’re not feeling well. Sleep allows our body to focus all its energy on fighting off whatever infec tion we’ve caught. Try to increase your night's sleep by a few hours if you can. Naps count! And they don't have to be long to be beneficial. It’s better to take a fifteen-minute break than to fight fatigue.

Afin de mettre toutes les chances de son côté, il est pertinent d’utiliser plusieurs trucs en même temps. C’est l’ensemble des actions qui permet de combattre le mal de gorge. M

For best results, combine the above suggestions. Fight off that pesky sore throat with a full arsenal of what mother nature has to offer. M

• Essential oils, including ravintsara (camphor) and euca lyptus radiata contain antiviral properties. The best — and safest — way to use essential oils is to diffuse them. Gen erally you just add about 20 drops of essential oil to the water in your diffuser.

38 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH g

If you have special health conditions or take medication (either prescription or over-the-counter), for your safety, we recommend that you consult a pharmacist, doctor, or your licensed naturopath, especially when using medicinal plants and essential oils.

• Le sommeil est un grand classique qui ne se démode pas. Lorsque notre corps combat une infection, lui donner le temps de se reposer est essentiel, car il met toute son énergie à combattre. Augmentez de quelques heures votre nuit de sommeil si possible. Les siestes peuvent aussi donner un moment de répit. Elles ne sont pas obligées d’être très longues pour être efficaces. Mieux vaut faire une coupure d’une quin zaine de minutes dans sa journée que de lutter contre la fatigue.

gg

• Les tisanes permettent d’utiliser des plantes très intéressantes pour le système immunitaire. Par exemple, l’utilisation du thym séché ou de gingembre et citron est très facile. Ces ingrédients sont acces sibles et se retrouvent probablement déjà à la maison. Pour le thym, il vous suffit de mettre environ une demie à une cuillère à thé par tasse d’eau et de laisser infuser au moins cinq minutes. Pour le gingembre et citron, après avoir fait bouillir de l’eau dans un petit chaudron, déposez-y une bonne quantité de tranches de gingembre, puis laissez le rond allumé au minimum. En suite, enlevez les tranches, servez dans une tasse et ajoutez un peu de jus de citron selon vos goûts. Si vous souhaitez adoucir le tout, n’hésitez pas à ajouter une toute petite touche de miel. Les tisanes permettent également de rester hydraté.

• Herbal teas are a great way to use plants to boost your im mune system. Making a tea of dried thyme or lemon and gin ger is easy, since you probably already have these ingredients at home. For a thyme infusion, use half to a full teaspoon of thyme per cup of water and let it steep for at least five minutes. If you’re trying a lemon-and ginger-mix, boil water in a small pot, add a few good-sized ginger slices, and let simmer. Remove the ginger slices, serve in a cup, and add a dash of lemon juice to taste. If you’d like a touch of extra sweetness, drizzle in a little hon ey. Herbal teas have the added benefit of keeping you hydrated.

SOULAGE LA CONSTIPATION

Soulage RAPIDEMENT et EFFICACEMENT les troubles digestifs (dyspepsie) tels que: La digestion lente Les ballonnements Les brûlures d’estomac • Les nausées Les migraines digestives

FACILITATES DIFFICULT DIGESTION

INTESFIB is an excellent source of ORGANIC fibre for the relief of constipation and bloating. Powder and capsules.

INTESFIB est une excellente source de fibres BIOLOGIQUES pour le soulagement de la constipation et des ballonnements. Poudre et capsules.

• PROVEN

FACILITE LA DIGESTION DIFFICILE

LAXATIL est un Laxatif naturel pour le soulagement RAPIDE et EFFICACE de la constipation. Ne cause pas de crampes.

RELIEVES CONSTIPATION

EFFICACITÉ ÉPROUVÉE EFFECTIVE

LAXATIL is a Natural laxative for FAST and EFFECTIVE relief of constipation. Does not cause cramps.

Produits de santé naturel de qualité depuis 1989 Quality Natural Health products since 1989 www.nutripur.com EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions. Végétarien - Sans OGM - Sans GLUTEN - Sans agents de conservation Vegetarian - GMO free - GLUTEN free - Preservative free DISCOMFORTS!DIGESTIVEGOODBYEADIEUINCONFORTSDIGESTIFS!

FAST and EFFECTIVE relief of digestive discomforts (dyspepsia) such as: Sluggish digestion • Bloating• Heartburn Nausea Digestive migraines

Tout comme en médecine humaine, notre équipe peut séparer, à l’aide d’une centrifugeuse sur place, les différentes composantes du sang pour :

1.

• Faire des transfusions de sang entier, de plaquettes, de globules rouges ou de plasma;

Les animaux peuvent faire un don toutes les quatre à six semaines sans danger, mais il est recommandé d’espacer les dons aux trois à quatre mois environ. M

Do animals have blood types?

2.

4.

animale des dernières années et la mé connaissance du don de sang chez les animaux sont des facteurs qui ex pliquent cette situation.

VOTRE ANIMAL PEUT SAUVER DES VIES

How can my pet’s donation save lives?

7.

• Produire du sérum ophtalmique qui permet de guérir certains pro blèmes oculaires chez les chiens et chez les chats.

8. Ne pas manger de la nourriture crue.

Saviez-vous que la pénurie de sang est présente pour les L’augmentationanimaux?delapopulation

À quelle fréquence mon animal peut-il faire un don?

6.

2. Être âgé de un à huit ans;

L

• Perform transfusions of whole blood, platelets, red blood cells, or plasma

To donate blood, your animal must: Be healthy and have a good temperament Be between one and eight years of age Be sterilized Have up-to-date vaccinations and take heartworm and tick prevention (annually) Be kept indoors at all times (for cats) Never have received a blood transfusion in the past Weigh more than 10 lbs for a cat and 55 lbs for a dog Not eat a raw food diet

etting your dog or cat donate blood is a very generous gesture since many injured or seriously ill animals need these donations to survive or to improve their quality of life.

40 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

4. Avoir une vaccination à jour et recevoir une prévention contre le ver du cœur et les tiques (chien) annuellement;

5. Être gardé uniquement à l’intérieur (pour les chats);

1. Être en bonne santé et avoir un bon tempérament;

8.

3. Être stérilisé;

How often can my pet donate blood?

Just like in human medicine, our team can separate the dif ferent blood components using an on-site centrifuge to:

Animals can safely donate blood every four to six weeks, but it is recommanded to space out donations by three or four months. M

5.

Avec l’aimable assistance éditoriale de With editorial assistance from

Au coin des quatre pattes Pet Corner

Did you know that blood shortages also occur for animals?

Pour donner du sang, votre animal doit :

Est-ce que les animaux ont des groupes sanguins?

6. Ne pas avoir reçu de transfusion sanguine dans le passé;

Comment le don de mon animal peut-il sauver des vies?

P

An increase of the animal population in recent years and the lack of animal blood donation awareness are responsible for this situation.

ermettre à votre chien ou votre chat de faire un don de sang, c’est faire preuve d’une très grande générosité, puisque beaucoup d’animaux blessés ou gravement malades ont besoin de ces dons pour survivre, ou pour améliorer leur qualité de vie.

• Produce ophthalmic serum to cure various eye problems in dogs and cats

3.

7. Avoir un poids de plus de 4,5 kg pour un chat et 25 kg pour un chien;

Oui, les chiens et les chats ont, comme les humains, différents groupes san guins. Il est donc nécessaire d’avoir plusieurs types de donneurs afin de s’as surer qu’un sang compatible est utilisé pour chaque transfusion sanguine.

Yes. Just like humans, dogs and cats have different blood types. It’s necessary to have several types of blood donors to make sure that compatible blood is used for each transfusion.

YOUR PET CAN SAVE LIVES

pmcglobal.ca Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC35Suivez-nous sur Facebook. Follow us on Facebook. PITOU MINOU & COMPAGNONS / PMC GLOBAL

D

42 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Tous les parents savent combien la patience, la positivité, et la confiance sont essentielles si nous voulons que nos enfants s’épa nouissent et continuent de grandir; et il est certainement plus facile de donner l’exemple lorsque nos enfants se comportent bien. Mais c’est dans les moments difficiles que nos émotions et nos compétences parentales sont mises à l’épreuve. Pourtant, malgré les crises de colère et les échecs, on ne lâche jamais prise et l’on se rappelle que cela fait partie de l’édu cation des enfants et de la vie. Malheureusement, lorsqu’il s’agit de nos investissements, ce type de patience et d’optimisme est oublié lorsque le marché boursier ne se comporte pas comme nous le souhaitons.

Every parent knows that patience, positivity, trust, and con fidence in our kids is essential if we want them to flourish and continue to grow; and it’s certainly easy to exemplify these values when our kids are behaving and doing well. When the going gets tough, however, is when our emotions and parent ing skills are tested. Still, despite tantrums and setbacks, we hang on to our kids and remind ourselves that this is all part of parenting and life. Unfortunately, when it comes to our invest ments this kind of patience and optimism is forgotten when the stock market doesn’t behave the way we want it to.

The next time you find yourself getting impatient and experiencing doubt about your portfolio as the markets go through a rough patch, remember how you nurture and grow your most precious asset and give your investments the same kind of love. Investors and parents alike often learn over the years that less coddling and doubt in these assets usually leads to more growth. M

La santé financière Financial Health

TRAITEZ VOS INVESTISSEMENTS DE LA MÊME MANIÈRE QUE VOS ENFANTS

La prochaine fois que vous serez impatient et que vous douterez de votre portefeuille lorsque les marchés traverseront une période difficile, rappelez-vous de la façon dont vous élevez votre bien le plus précieux et accordez le même genre d’amour à vos investissements. Les investisseurs comme les parents apprennent souvent au fil des ans que le fait de moins dorloter ces actifs et de moins douter entraîne généralement une plus grande croissance. M

urant les périodes de volatilité des marchés comme celle que nous connaissons actuellement, la patience des investisseurs est sou vent mise à rude épreuve et leur degré d’anxiété peut rapidement grim per. Il peut être difficile de se rappeler pourquoi nous devons continuer à investir, alors que les manchettes se concentre sur les raisons de ne pas le faire. La réalité est que nous n’avons pas à chercher bien loin pour trouver le meilleur rappel : nos enfants. Parce que nous investissons pour leur avenir, mais aussi parce qu’être parent, croyez-le ou non, se rapproche beaucoup de l’investissement.

Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of

D

TREAT YOUR INVESTMENTS THE SAME WAY YOU WOULD YOUR KIDS

uring periods of market volatility, like we’re current ly experiencing, investors often find their patience wearing thin and anxiety levels running high. It can be challenging to continue to invest when it seems like all the headlines focus on reasons not to. The reality is, we don’t have to look very far for the greatest reason to invest: our children. It’s not just because we’re investing for their fu ture, it’s because being a parent, believe it or not, is not all that different from investing.

Lewis Rosen Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on CEOPrésidentLewis@RosenGroup.ca514-782-5966etfondateur&Founder

Par | By Robert Koenekoop, MD, PhD, FRCS(C)

B

William Khayrallah est atteint d’amaurose congénitale de Leber (ACL), une maladie causée par des mutations des deux copies du gène RPE65. Au moment du diagnostic, il n’avait que quatre ans. Les parents de William, Khaled Khayrallah et Joy Solomon, étaient dévastés quant à l’avenir de leur fils. L’ACL est une maladie grave et progressive qui, si elle n’est pas traitée, peut entraîner une cécité complète.

William avec son père et son chien. William with his father and his dog.

44 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Selon une récente étude mandatée par Vaincre la cécité Canada, l’impact socio-économique des dystrophies rétiniennes héréditaires au Canada était de 1,6 milliard de dollars en 2019; plus de 80 % de ces coûts étaient assumés par les familles2. Trois ans plus tard, ces maladies continuent d’imposer des coûts économiques importants et d’affecter le bien-être de familles québécoises. g

D

William Khayrallah has Leber Congenital Amaurosis (LCA), a condition caused by mutations in both copies of the RPE65 gene. At the time of diagnosis, he was only four years old. William’s parents, Khaled Khayrallah and Joy Solomon, were devastated by what the future would hold for their son. LCA is serious and pro gressive, and unless treated will progress to complete blindness. Now 11 years old, William loves cars, cycling and karate. With a keen understanding of how the eye functions and a witty sense of humour, he is poised to take on the world. The grade five stu dent even scored 100 per cent on his class presentation on vision health. However, William is losing up to 10,000 photoreceptors the light sensing signals of the eye per day, meaning he could go completely blind in just a few short years. He has never had night vision, making it a challenge to participate in all the activities he Accordingloves.toa recent study commissioned by Fighting Blind ness Canada, the socioeconomic impact of inherited retinal dis eases (IRD) in Canada was $1.6 billion in 2019; over 80 per cent of these costs were taken on by families.2 Three years later, IRDs continue to impose significant economic and wellbeing costs on Quebec families. gg

espite being approved by Health Canada in October 2020, more than 12 families in Quebec continue to wait for a decision on public funding of voretigene neparvovec (brand name: Luxturna)1, the world’s first approved targeted gene therapy for a blinding eye disease. One of those families has gone public with their story, with the hopes of saving their child’s remaining vision.

Traitement pour sauver la vue : l’attente se poursuit Wait Continues for Sight-Saving Therapy

Aujourd’hui âgé de 11 ans, William aime les voitures, le vélo et le karaté. Grâce à sa connaissance approfondie du fonctionnement de l’œil et à son sens de l’humour, il est prêt à conquérir le monde. L’élève de cinquième année a même obtenu une note de 100 % à son exposé en classe sur la santé visuelle. Cependant, William perd jusqu’à 10 000 photorécepteurs — les signaux de détection de la lumière de l’œil — par jour, ce qui signifie qu’il pourrait devenir complètement aveugle en quelques années seulement. Il n’a jamais eu de vision nocturne, ce qui l’empêche de participer à certaines activités qu’il aime.

ien qu’elle ait été approuvée par Santé Canada en octobre 2020, plus de 12 familles au Québec attendent toujours une décision sur le financement public du voretigene neparvovec (nom de marque : Luxturna1), la première thérapie génique ciblée approuvée au monde pour une maladie oculaire irréversible. L’une de ces familles a accepté de raconter publiquement son histoire, dans l’espoir de sauver la vi sion résiduelle de son enfant.

It is now two years later. Since October 2020, William has lost 6.2 million photoreceptors. The boy and others like him have waited long enough. They are losing sight quickly and needlessly.

Actuellement, le coût du Luxturna est inaccessible pour de nombreux patients. Bien que trois Canadiens aient eu accès au traitement par le l’intermédiaire d’une assurance privée, le financement public est la seule option pour la plupart des gens.

gg Luxturna, which can also treat retinitis pigmentosa caused by RPE65 gene mutations, is inserted via injection into the eye while the patient is asleep, providing a working copy of the RPE65 gene that acts to restore the visual cycle. This step is essential for the photoreceptor cells in the retina to sense light and send a message to the brain. Evidence from clinical trials shows that this one-time treatment can safely improve vision, particularly night vision, and the ability to function indepen dently. It has very few side effects and most patients will notice results starting about one month after treatment.

There is no time to waste: We are asking the Quebec government to expedite negotiating access to Luxturna and give William and others like him an opportunity to trans form their lives. M

En 2018, le gouvernement du Québec a fourni des soins à un de mes patients aux États-Unis3. Avec l’approbation du Luxturna au Canada, et la capacité du Québec à administrer le traitement, il n’y a plus de rai son d’envoyer les patients au sud de la frontière. La couverture publique permet à ces enfants et adultes d’être traités près de chez eux. Une fois le traitement approuvé, les interventions chirurgicales peuvent être pro grammées à Montréal en quelques jours, et les personnes atteintes de cécité nocturne peuvent voir les étoiles pour la première fois en l’espace de quelques semaines.

Nous voici maintenant deux ans plus tard. Depuis octobre 2020, William a perdu 6,2 millions de photorécepteurs. Le garçon et plusieurs autres patients ont attendu assez longtemps. Ils perdent la vue rapide ment et inutilement.

The Quebec government previously provided compassion ate care for another one of my patients in the United States, in 2018.3 With Luxturna approved in Canada, and Quebec having the ability to deliver the treatment, there is no reason to send patients south of the border any longer. Public coverage enables these children and adults to be treated close to home. Once ap proved, surgeries can be scheduled in Montreal in a matter of days, and individuals who experience night blindness can see the stars for the first time in a matter of weeks.

Au début du mois de décembre 2020, l’Institut national d’excellence en santé et services sociaux (INESSS) a recommandé que le Luxturna soit couvert par le système de santé public du Québec. Il a fallu un an pour que l’Alliance pancanadienne pharmaceutique (APP), qui repré sente le gouvernement du Québec dans la négociation des prix, entame les négociations. À ce moment-là, 19 pays avaient déjà élaboré une voie de remboursement et supprimé les obstacles économiques à l’accès au Luxturna, tandis que six pays (dont le Canada) envisagent toujours un financement public.

Dr. Robert Koenekoop is an ophthalmologist who has devoted his research career to discovering new retinal genes for childhood blindness due to retinal degenerations. He is the principal investigator for multiple clinical trials at a university, a pediatric hospital and a research centre in Montreal.

Le Dr Robert Koenekoop est un ophtalmologiste qui a consacré sa carrière de chercheur à la découverte de nouveaux gènes rétiniens pour la cécité infantile due à des dégénérescences rétiniennes. Il est le chercheur principal pour plusieurs essais cliniques dans une université, un hôpital pédiatrique et un centre de recherche à Montréal.

Sources: 1. Luxturna est fabriqué par Spark Therapeutics et est autorisé par Novartis Pharmaceuticals Canada Inc/Luxturna is manufactured by Spark Therapeutics and is licensed by Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2. https://www.fightingblindness.ca/wp-content/uploads/2020/10/Deloitte-Access-Economics-Retina-Internation-Canada-Final-Report.pdf. 3. https://www.ctvnews.ca/ health/i-never-saw-stars-before-gene-therapy-brings-back-8-year-old-canadian-boy-s-sight-1.5145830.

SANTÉ • HEALTH FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 45

Il n’y a pas de temps à perdre : nous demandons au gouvernement du Québec d’accélérer la négociation de l’accès au Luxturna et de donner à William et à d’autres personnes la possibilité de transformer leur vie. M

g Le Luxturna, qui peut également traiter la rétinite pigmentaire cau sée par des mutations du gène RPE65, est inséré par injection dans l’œil du patient sous anesthésie, procurant une copie fonctionnelle du gène RPE65 qui agit pour rétablir le cycle visuel. Cette étape est essentielle pour que les cellules photoréceptrices de la rétine puissent détecter la lumière et envoyer un message au cerveau. Les résultats des essais cliniques démontrent que ce traitement unique peut améliorer la vision en toute sécurité, notamment la vision nocturne et la capacité à fonctionner de manière autonome. Il présente très peu d’effets secondaires, et la plupart des patients notent des résultats environ un mois après le traitement.

In early December 2020, the Institut national d’excellence en santé et services sociaux (INESSS) recommended that Luxturna be covered by the Quebec public health system. It took a year for the pan-Canadian Pharmaceutical Alliance (pCPA), who rep resents the Quebec government in price negotiation, to start negotiations. At that time, 19 countries had already developed a reimbursement path and removed the economic barriers to access Luxturna, while six countries (Canada included) are still considering public funding.

Currently, Luxturna comes at a cost that is inaccessible to many patients. While three Canadians have accessed the treat ment through private insurance, public funding is the only op tion for most people.

Fighting Blindness Canada (FBC) is Canada’s leading private funder of vision research. We offer hope to Canadians by identifying the best, most promising research that is driving treatments and cures for blinding eye diseases, and by raising and stewarding funds to support this essential, sight-saving research. Over our 48-year history, we have invested over $40 million to support vision research and education across Canada: that’s over 200 research grants that have led to over 600 new discoveries in areas such as stem cell research, neuroprotective therapies, technological developments, pharmaceu ticals, and gene therapies. All of the re search and educational initiatives we fund support our goals of understanding why vision loss occurs, how it can be slowed or stopped, and how sight can be restored. To learn more, visit fightingblindness.ca.

TRACER UN AVENIR SANS CÉCITÉ

Vaincre la cécité Canada (VCC) est le pre mier bailleur de fonds privé de la recher che en santé de la vision au Canada. Nous donnons de l’espoir aux Canadiennes et Canadiens en ciblant les recherches les plus prometteuses, susceptibles d’aboutir à des traitements et à la guérison des maladies occasionnant la cécité. Nous récoltons et gérons des fonds destinés à soutenir ces recherches essentielles visant à rétablir la vue. Au cours de nos 48 années d’existence, nous avons investi plus de 40 millions de dollars pour appuyer la recherche en santé de la vision partout au Canada. Voilà qui représente plus de 200 subventions de recherche s’étant traduites par plus de 600 découvertes dans des domaines comme la recherche sur les cellules souches, les théra pies neuroprotectrices, les innovations tech nologiques, les produits pharmaceutiques et les thérapies géniques. Nous finançons des projets qui permettent de compren dre les raisons de la perte de la vision, les manières dont elle peut être atténuée ou corrigée, et les façons de rétablir la vue.

Pour en savoir plus, veuillez visiter le site fightingblindness.ca/fr.

BRINGING A FUTURE WITHOUT BLINDNESS INTO FOCUS

Find your answers on eye diseases. Trouvez vos réponses sur les maladies des yeux. FIGHTINGBLINDNESS.CA @Fightingblindnesscanada

E

gg

Selon les estimations de la Société canadienne de dermatologie, jusqu’à 17 % des Canadiens souffriront d’eczéma à un moment de leur vie. Cette affection est chronique, mais elle s’atténue généralement au point de passer inaperçue, sauf lors de poussées périodiques. g

ControlUnderEczemaGetting

48 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Accordingcause.”toestimates from the Canadian Dermatology Society, up to 17 per cent of Canadians will suffer from eczema at some point in their lives. The condition is chronic, but will usually subside to the point where it is unnoticeable except for periodic flare-ups.

’eczéma, également connu sous le nom de dermatite atopique, est généralement une source d’irritation, mais sa gravité peut être telle que l’on en souffre constamment. Parmi les symptômes, on retrouve des plaques de peau rouge et sèche qui causent des démangeaisons et qui peuvent s’épaissir en squames craquelées et en cloques remplies de pus lorsqu’elles sont soumises à un grattage excessif. Dans les cas extrêmes, l’eczéma ne se limite pas à de petites plaques, mais peut affecter plus de la moitié de la surface du corps.

« En termes généraux, l’eczéma est une inflammation de la peau », explique la Dre Beatrice Wang, professeure agrégée de dermatologie et d’oncologie à l’Université McGill et directrice de la clinique du méla nome au Centre universitaire de santé McGill. « Cette affection est due à l’incapacité de la peau à retenir correctement l’humidité et peut être provoquée par un certain nombre de facteurs, notamment une atmos phère trop sèche ou une transpiration excessive, une irritation, une réaction allergique, et même le stress. Parfois, l’affection se manifeste sans cause identifiable. »

l’eczémacontrôlerComment

L

Par | By Tod Hoffman

czema, also known as atopic dermatitis, is most often irritating, but can be so severe as to be constant and con suming. Symptoms include patches of itchy, dry, red skin that sometimes thicken into cracked scales and puss-filled blis ters when subjected to excessive scratching. In extreme cases, it is not confined to small patches, but can affect more than half of the body’s surface.

“In general terms, eczema is an inflammation of the skin,” says Dr. Beatrice Wang, Associate Professor of Dermatology and Oncology at McGill University and Director of the Melanoma Clinic at the McGill University Health Centre. “The condition is a function of the skin’s inability to properly retain moisture, and can be brought on by a number of factors including an overly dry atmosphere or excessive sweating, irritation, an allergic re action, even stress. And sometimes the condition flares with no identifiable

gg Eczema is common in newborns and infants, affecting between 10 and 20 per cent of those under the age of five, but usually improves over time and is less problematic by ado lescence. Dr. Wang recommends that babies not be bathed on a daily basis because frequent washing can irritate their delicate skin.

• regular application of moisturizer to prevent skin from becoming too dry, especially in winter when the air is less humid

ne se guérit pas, mais certaines mesures peuvent aider à le maîtriser et à minimiser la fréquence et la gravité des poussées :

SANTÉ • HEALTH FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 49

• use of fragrance-free soaps, because the components that produce the fragrance can be a source of an inflammatory or allergic reaction

Forty-six-per cent of adults with moderate to severe symptoms describe their itch as debilitating, according to the Eczema Society of Canada. So, if simple daily manage ment strategies prove insufficient, it’s good advice to seek medical attention. “When over-the-counter moisturizers are ineffective, there are topical corticosteroid cremes that can be prescribed, as well as newer forms of injectables,” says Dr. Wang. “With itching being such an important and disruptive symptom, over the counter antihistamines can offer relief, as well.” M

Comme les déclencheurs peuvent être différents d’une personne à l’autre — par exemple, des ingrédients précis dans le savon ou la lessive, des tissus particuliers, la poussière, etc. —, il est important d’identifier les causes de l’irritation et de les éviter.

Management strategies

« Les démangeaisons étant un symptôme aussi important et perturba teur, les antihistaminiques en vente libre peuvent également apporter un soulagement.

» M

« De manière générale, le meilleur conseil est d’être doux et attentionné avec sa peau, de lui accorder une attention particulière et des soins ap propriés », explique la Dre Wang.

• drying thoroughly, but gently after washing

• Éviter les bains ou douches prolongés, car ils peuvent être agressifs pour la peau

Stratégies de Malheureusement,gestionl’eczéma

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Il est titulaire d'un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l'Université McGill.

Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. He holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

• Bien sécher la peau, en douceur, après le lavage

Selon la Société canadienne d’eczéma, 46 % des adultes qui pré sentent des symptômes modérés à sévères décrivent leurs déman geaisons comme étant débilitantes. Donc, si les stratégies simples de gestion quotidienne s’avèrent insuffisantes, il est conseillé de consulter un médecin. « Lorsque les crèmes hydratantes en vente libre sont inef ficaces, il existe des crèmes corticostéroïdes topiques qui peuvent être prescrites et de nouvelles formules injectables », explique la Dre Wang.

• L’utilisation de savons sans parfum, car les composants qui pro duisent le parfum peuvent être à l’origine d’une réaction inflamma toire ou allergique

In 2017, a large-scale clinical trial led by Dr. Michael Kramer, Senior Scientist with the Child Health and Human Develop ment Program at the Research Institute-MUHC, reported a 54 per cent reduction in cases of eczema among teenagers whose mothers had breastfed exclusively.

Unfortunately, eczema is not curable, but there are measures that can help keep it under control and minimize the fre quency and severity of flare-ups:

“Generally speaking, the best advice is to be kind and gen tle with your skin. Give it proper attention and care,” says Dr. BecauseWang.

each person’s triggers can be different — for ex ample, specific ingredients in soap or laundry detergent, par ticular fabrics, dust, etc. — it is important to pinpoint the caus es of irritation and to avoid them.

• L’application régulière d’une crème hydratante pour éviter que la peau ne devienne trop sèche, surtout en hiver lorsque l’air est moins humide

En 2017, un essai clinique à grande échelle dirigé par le Dr Michael Kramer, scientifique principal du Programme en santé de l’enfant et en développement humain de l’Institut de recherche du CUSM, a fait état d’une réduction de 54 % des cas d’eczéma chez les adolescents dont la mère avait allaité exclusivement.

g L’eczéma est fréquent chez les nouveau-nés et les nourrissons. Il touche entre 10 et 20 % des enfants de moins de cinq ans, mais s’améliore généralement avec le temps et devient moins probléma tique à l’adolescence. La D re Wang recommande de ne pas baigner les bébés tous les jours, car un lavage fréquent peut irriter leur peau délicate.

• avoiding long baths or showers as they can be harsh on skin

l devrait être facile d’intégrer du repos dans votre journée, n’est-ce pas? Prendre une décision, élaborer un plan, le respecter. En vérité, dans mon travail de coach professionnelle, je remarque que de nom breux clients ont du mal à le faire. Ils poussent au maximum sans penser aux dommages qu’ils peuvent s’infliger. Ils laissent les autres leur voler leur temps. L’ouragan sans fin du travail, de la famille et des multiples responsabilités les maintient en état d’alerte. Demander du temps libre peut susciter de l’embarras, voire de la honte. Mais le temps libre doit être soigneusement planifié et férocement protégé, sinon il sera noyé dans les agendas extérieurs.

• Votre famille a besoin de vous.

• Une activité sportive ou un exercice physique

• Des siestes bien planifiées

• Ce rapport ne va pas s’écrire tout seul.

I

• Des repas qui procurent un plaisir intense

• A luxurious bath

t should be easy to build rest into your day, right? Make up your mind, craft a plan, stick to it. Truth is, in my work as a life coach, I notice many clients struggle with this. They push through without thought to the damage they may be self-inflicting. They allow others to steal their time. The seemingly never-ending hurricane of work, family and other responsibilities keeps their dial at high alert. Wanting slack can evoke embarrassment and even shame. But time out has to be mindfully scheduled and ferociously guarded or it is flooded out by external agendas.

• That report won’t write itself.

• Carefully-timed naps

So far so good. Then the voice of the internal critic chimes in (usually belonging to an authority figure from a long time ago) with a counter-narrative that goes something like this:

• Quality family time

I

• Vous avez des choses plus urgentes à faire.

• How can you ignore the dirty dishes/laundry/unmade bed? gg

• Meals that bring a deep enjoyment of food

• Un bain relaxant

50 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Quelques exemples de « temps pour soi »

• You promised that deliverable.

Jusqu’ici, tout va bien. Puis la voix du « critique intérieur » intervient (elle appartient généralement à une figure d’autorité d’il y a longtemps) avec une contre-narration qui ressemble à ceci :

• Des promenades revigorantes dans la nature

• Your family needs you.

• Invigorating walks in nature

• Vous avez promis ce travail.

• You have more urgent things to do.

• Comment pouvez-vous ignorer la vaisselle sale, le linge sale, le lit défait? g

Par | By Anne Lewis

• Daily mindful breathing and/or meditation

peuvousDonnez-underépit Cut SomeYourselfSlack

• La respiration consciente ou la méditation

• Creative practices like music, dance, and painting

• Des activités créatives telles que la musique, la danse et la peinture

Some examples of “me time”

• An energetic sport or exercise routine

• Des mini-pauses tout au long de la journée

• Mini breaks throughout the day

• Des moments de qualité en famille

DUPIXENT and Sanofi logos are trademarks of sanofi, used under license by sanofi-aventis Canada Inc. REGENERON® is a trademark of Regeneron Pharmaceuticals, Inc. All rights reserved. © 2022 sanofi-aventis Canada Inc. All rights reserved. DISCOVER VisitDupixent.catoaccessresources forpeopletakingDUPIXENTMAT-CA-2200084

When coaching people who want to take “me time,” I find many need to be able to feel they deserve it. Dr. Vasavan Nair of the McGill University-affiliated Douglas Research Centre suggests that you guide yourself with a purpose, something that’s im portant, something bigger than you and your personal needs.

Your physical health may depend upon it.

Anne Lewis is a professional life coach and founder of mecoaching.me, a resource for the over-conscientious in our culture of excessive work demands. Wife and daughter of diligent physicians, Anne helps her clients rebalance their work-life ratio. Contact her at anne@mecoaching.me.

52 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Les conseils du coach

Commencez par faire l’inventaire de vos valeurs. Dressez la liste de ce qui compte pour vous. Un exemple : Camille est épuisée par sa double responsabilité, entre sa vie de famille et son travail à domicile. Elle a hé sité à demander des congés parce que tous les membres de son équipe étaient déjà trop fatigués. Mais après avoir discuté de ses valeurs et du fait que prendre des vacances apporterait une nouvelle énergie à sa vie familiale et professionnelle, elle a demandé et pris son congé.

• Si je n’ai pas le temps de faire A, je peux au moins faire B.

• Si mon critique intérieur me reproche X, je répondrai Y.

gg Getting to “I deserve it” via your purpose

• If I don’t have time for A, then at least I can do B.

An inventory of values is a good place to start. List what mat ters to you. An example: Camille was exhausted from double duty, shifting between family and work-from-home life. She’d held back from asking for time off because every single member of her team was already over-tired. But once we discussed her val ues and how taking a vacation would bring new energy to both her home and work life — she requested and took the time off.

Keep trying. Let time pass gently, without pressure. Trust that your life will not fall apart if you look af ter yourself. On the contrary, you will feel better. Now you can really enjoy having creative slack in your life. You have permission. M

Anne Lewis est une coach professionnelle et elle est la fondatrice de mecoaching.me, une ressource pour les trop consciencieux dans notre culture d'exigences de travail excessives. Épouse et fille de médecins assidus, Anne aide ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Contactez-la à anne@mecoaching.me

Continuez à essayer. Laissez le temps passer doucement, sans pression. Ayez confiance que votre vie ne s’écroulera pas si vous prenez soin de vous. Au contraire, vous vous sentirez mieux. Maintenant, vous pouvez vraiment apprécier le fait d’avoir du temps libre créatif dans votre vie. Vous avez la permission. M

Commencez par les plus petites étapes pos sibles. Dressez la liste des problèmes poten tiels. Prévoyez des plans de rechange pour chacun d’eux. Soyez prêt à répondre à votre cri tique intérieur. Vous avez envie de siestes et de pauses? Dites-vous :

• If my inner critic slams me with X, I will respond with Y.

Lorsque j’accompagne des personnes qui veulent prendre du temps pour elles, je constate que beaucoup ont besoin de sentir qu’elles le méritent. Le Dr Vasavan Nair, du Centre de recherche Douglas affilié à l’Université McGill, suggère de se guider avec une intention, une raison d’être, quelque chose d’important et de plus grand que soi et ses besoins personnels.

g Atteindre le « je le mérite » grâce à votre intention

Do less, be more.

Coach’s tips

Say to yourself:

Start with the smallest steps you can imagine. List potential snags. Make fallback plans for each of them. Plan to talk back to your inner taskmaster. Those naps and breaks you crave?

Être moins productif, mais plus présent. Votre santé physique peut en dépendre.

It’s a bit like the “in the event of emergency” scenario on an air plane. You know you’re supposed to put on your oxygen mask before you can assist others. Resting is no different. Studies have shown stress reduction can bolster physical health by improving your immunological response and strengthening antiviral defences.

C’est un peu comme le scénario « en cas d’urgence » dans un avion. Vous savez que vous êtes censé mettre votre masque à oxygène avant de pouvoir aider les autres. Se reposer n’est pas différent. Des études ont montré que la réduction du stress peut renforcer la santé physique en améliorant la réponse immunologique et en renforçant les défenses antivirales.

es cinq sens de base sont le toucher, la vue, l’ouïe, l’odorat et le goût. Notre capacité à interagir avec le monde qui nous entoure dépend de nos sens. Si vous entendez le klaxon d’une voiture, votre instinct vous pousse à regarder vers la source du son et à réagir en conséquence (comme changer de voie rapidement). Les organes sensoriels trans mettent des informations au cerveau pour nous permettre de comprendre et de percevoir le monde qui nous entoure. Cependant, il arrive que nos sens ne parviennent pas à détecter un danger. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique qui échappe à nos cinq sens, ce qui le rend presque impossible à détecter sans l’aide d’un appareil. S’il n’est pas détecté à temps, ce gaz dangereux, invisible, intangible, inodore, silencieux et insipide peut causer des blessures irréversibles ou mortelles.

La raison pour laquelle le monoxyde de carbone est si préoccupant est que, lorsqu’il est inhalé, il est difficile de discerner immédiatement si quelque chose ne va pas. Plus la quantité inhalée est importante, plus l’oxygène présent dans le sang est déplacé, ce qui peut conduire à l’as phyxie. Une grande quantité de monoxyde de carbone peut vous envahir en quelques minutes sans prévenir. Les symptômes peuvent aller d’un simple mal de tête à une perte de conscience. En cas d’exposition prolon gée à une concentration élevée, le monoxyde de carbone peut entraîner la mort, d’où son surnom de « tueur silencieux ». g

T

LE TUEUR SILENCIEUX

deauL’intoxicationmonoxydecarbone

54 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

PoisoningMonoxideCarbon

Par | By Julia Scala

The reason why carbon monoxide is so much of concern is because, when inhaled, it is difficult to immediately discern that something is wrong. The larger the quantity inhaled, the more oxygen within the bloodstream is displaced, eventually leading to asphyxiation. A large amount of carbon monoxide can overcome you within minutes without warning. Symp toms can range from a simple headache to unconsciousness, and in the cases of prolonged exposure at a high concentration, it can lead to death, hence the silent killer moniker.

L

he five basic senses are touch, sight, hearing, smell, and taste. Our ability to interact with the world around us depends on said senses. If you heard a car horn, your instinct would be to look towards the source of the sound and react accordingly (eg: get out of the way). The sensing organs trans mit information to the brain for us to understand and perceive the world around us. However, sometimes our senses can fail to detect danger. Carbon monoxide is a poisonous gas that evades all five senses, making it nearly impossible to detect without the support of a device. If it isn’t detected in time, this dangerous, invisible, intangible, odourless, noiseless, and tasteless gas can cause irreversible or fatal injuries.

gg

THE SILENT KILLER

Un détecteur de monoxyde de carbone est le seul moyen de vous aver tir de sa présence, affirme Mme Desrosiers. La loi oblige les propriétaires d’immeubles à installer un détecteur fonctionnel dès qu’il y a un risque d’empoisonnement au monoxyde de carbone. Elle ajoute qu’il est égale ment important d’installer le détecteur conformément aux instructions du fabricant, car chaque détecteur peut être conçu différemment.

3. Composez le 9-1-1;

5. Check your family members for symptoms

• HEALTH

• Les appareils ménagers fonctionnant au propane ou au gaz : cuisi nière, chauffe-eau, réfrigérateur, sécheuse.

56 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022

L’importance d’un détecteur

Les sources potentielles

Selon Mme Desrosiers, les sources potentielles de monoxyde de carbone peuvent se trouver partout dans votre maison ou votre lieu de travail. Tous les appareils qui utilisent un sous-produit de combustion comme l’essence, le pétrole, le gaz naturel, le propane, le kérosène, le naphte et le bois peuvent émettre du monoxyde de carbone. Parmi les appareils ménagers courants, citons :

2. Leave the door open (to air out the space)

Importance of a detector

For questions concerning carbon monoxide safety or fire prevention, call your local prevention office at 514-872-3800 or visit SIM’s website: yourself-carbon-monoxide-poisoning-coville.montreal.qc.ca/sim/en/protecting-

• Non-electric heating systems: furnace, wood-burning stove, fireplace

According to Desrosiers, potential sources of carbon monox ide can be found throughout your home or workplace. Any appliances that use a combustion by-product that burns fuel like gasoline, oil, natural gas, propane, kerosene, naphtha, and wood, can emit carbon monoxide. Common household appli ances that may be culprits include:

g Le Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) est responsable des opérations d’incendie et de sauvetage à Montréal. Selon Louise Desrosiers, responsable de l’information du public au SIM, le monoxyde de carbone n’est pas dangereux en soi. En fait, le monoxyde de carbone est présent dans la vie quotidienne de la plupart des gens, il suffit de penser aux gaz d’échappement des voitures. Il devient toutefois dangereux dans les es paces clos où les concentrations peuvent devenir élevées sans une ven tilation adéquate qui apporte de l’oxygène d’une source extérieure. C’est pourquoi laisser une voiture en marche dans un garage fermé est préoccu pant, mais conduire à l’extérieur est parfaitement sécuritaire.

2. Laissez la porte ouverte (pour aérer l’espace);

1. Quittez immédiatement les lieux;

Pour toute question concernant la sécurité relative au monoxyde de carbone ou la prévention des incendies, appelez votre bureau local de prévention au 514-872-3800 ou visitez le site Web du SIM : qc.ca/sim/se-proteger-dune-exposition-au-monoxyde-de-carbone-coville.montreal.

• Propane or gas-fueled household appliances: stove, water heater, refrigerator, dryer

3. Dial 9-1-1

A carbon monoxide detector is the only way to alert you of its presence, says Desrosiers. It’s obligatory by law to have a work ing detector installed in a building anytime there is a risk of carbon monoxide poisoning. She adds that it’s also important to install the detector according to the manufacturer’s instruc tions since every detector may be designed differently.

Si vous soupçonnez une fuite de monoxyde de carbone ou si vous en êtes averti, Mme Desrosiers vous recommande ce qui suit :

If you suspect or are alerted of a carbon monoxide leak, Desro siers recommends the following:

SANTÉ

• Les systèmes de chauffage non électrique : fournaise, poêle à bois, cheminée;

5. Vérifiez si les membres de votre famille présentent des symptômes.

While carbon monoxide is harmless for the most part, its inabil ity to be detected by the human senses can make it dangerous in enclosed spaces at high concentrations. There is no need to be afraid, but is important to be educated on the ways to pro tect yourself in the event of a leak. M

1. Exit the premises immediately

Bien que le monoxyde de carbone soit inoffensif dans la plupart des cas, son incapacité à être détecté par les sens humains peut le rendre dan gereux dans les espaces clos lorsqu’il est présent à des concentrations élevées. Il n’y a pas lieu d’avoir peur, mais il est important de s’informer sur les moyens de se protéger en cas de fuite. M

Potential sources

gg The Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) is re sponsible for fire and rescue operations in Montreal. According to Louise Desrosiers, Head of Public Information at the SIM, car bon monoxide is not inherently harmful in itself. In fact, carbon monoxide is present in most people’s everyday lives, just think of exhaust fumes from cars. It becomes dangerous, however, in enclosed spaces where concentrations can become high with out adequate ventilation to bring in oxygen from an exterior source. That’s why keeping your car running in an enclosed gar age is cause for concern, but driving outside is perfectly safe.

4. Attendez l’autorisation d’un pompier avant de retourner à l’intérieur;

4. Wait for authorization from a firefighter before going back inside

Your Child, Our Priority ONGOING REGISTRATION CERTIFICATE OF ELIGIBILITY NOT REQUIRED INQUIRE ABOUT OUR GRADE 12 PROGRAM For more information, please contact admissions@northstaracademy.ca | 450-973-9797 northstaracademy.ca 950, RUE ÉLODIE-BOUCHER, LAVAL, QUEBEC, H7W 0C6 BOOK A TOUR OF SCHOOL TODAY

Mais en ce qui concerne les tiques, beaucoup de fausses informa tions circulent. Ne pas savoir à quoi se fier peut être inquiétant. Voici quelques données :

Ticks are most active in the spring and fall but can be found anytime of the year when temperatures are above freezing. Ticks do not jump, fly, or fall out of trees; they wait in vegetation for an opportunity to make direct contact with a host. Ticks can be found in forests or areas with tall grasses and bushes, including city gardens and parks. In Quebec, no other insects attach to humans for an extended period; if you find something small anchored to your skin, it’s prob ably a tick.

Les tiques sont plus actives au printemps et à l’automne, mais on peut les trouver à tout moment de l’année lorsque les températures sont supé rieures au point de congélation. Les tiques ne sautent pas, ne volent pas et ne tombent pas des arbres; elles attendent dans la végétation l’occasion d’entrer en contact direct avec un hôte. On peut trouver des tiques dans les forêts ou dans les zones où il y a des herbes hautes et des buissons, y compris dans les jardins et les parcs urbains. Au Québec, aucun autre insecte ne s’attache aux humains pendant une période prolongée; si vous trouvez une petite bestiole ancrée sur votre peau, il s’agit probablement d’une tique.

Of the 12 tick species identified in Quebec thus far, only the black-legged tick or deer tick (Ixodes scapularis) transmits the bacterium Borrelia burgdorferi, the agent responsible for Lyme disease. Black-legged ticks can become infected with the bacteria when they feed on infected animals like rodents, birds, and deer. Not all are carriers of the disease, but it is pos sible to find an infected tick almost anywhere in the province.

Les tiques passent par quatre stades de développement : œuf, larve, nymphe et adulte. Cependant, seules les nymphes (taille de 1 mm) et les femelles adultes (taille de 3 à 5 mm selon l’engorgement) peuvent trans mettre la maladie de Lyme. De plus, une tique doit rester attachée à son hôte pendant au moins 24 à 36 heures avant de transmettre la maladie.

Ticks go through four stages of development: egg, larva, nymph, and adult. However, only nymphs (1mm in size) and adult females (3-5mm in size depending on engorgement) can transmit Lyme disease. Additionally, a tick must remain attached to its host for at least 24 to 36 hours before transmit ting the disease.

58 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Les tiques et la demaladieLyme Ticks and Lyme Disease

Par | By Liane Nowell, MSc

g

T

icks are the second leading vector of human disease transmission after mosquitoes. As the geographic footprint of ticks expands northward as a result of climate change, they bring with them an increase in the prevalence of Lyme disease. In fact, Lyme disease is now considered the most common vector-borne illness north of the equator.

gg

L

Parmi les 12 espèces de tiques identifiées au Québec à ce jour, seule la tique à pattes noires ou tique du chevreuil (Ixodes scapularis) transmet la bactérie Borrelia burgdorferi, l’agent responsable de la maladie de Lyme. Les tiques à pattes noires peuvent être infectées par la bactérie lorsqu’elles se nourrissent d’animaux infectés comme les rongeurs, les oiseaux et les chevreuils. Elles ne sont pas toutes porteuses de la maladie, mais il est possible de trouver une tique infectée presque partout dans la province.

But when it comes to ticks, there’s a lot of misinformation out there. Not knowing what to trust can be scary. Here are some facts:

es tiques sont le deuxième vecteur de transmission des maladies hu maines après les moustiques. Comme la présence des tiques s’étend vers le nord en raison du changement climatique, elles entraînent une augmentation de la prévalence de la maladie de Lyme. En fait, la maladie de Lyme est désormais considérée comme la maladie à transmission vec torielle la plus courante au nord de l’équateur.

There is currently no Lyme disease vaccine available for humans, but a viable candidate has reached Phase 3 clinical trials. The good news is that most cases can be managed suc cessfully with a timely diagnosis and appropriate treatment with antibiotics. M

For more information, visit an online resource such as the Public Health Agency of Canada ( services/diseases/lyme-disease.htmlcanada.ca/en/public-health/ ) or the Institut national de santé publique du Québec (inspq.qc.ca/en/identificationguide-ticks-found-quebec).

Liane Nowell est biologiste, titulaire d’une maîtrise en écologie des poissons et en physiologie de la conservation. Elle est directrice générale de l’Institut Kenauk, une organisation de conservation caritative dont l’objectif est de soutenir la recherche scientifique et de créer des programmes d’éducation environnementale. Pour plus d’informations ou pour faire un don, consultez institutkenauk.org Liane Nowell is a biologist with a MSc degree in fish ecology and conservation physiology. She is the executive director of the Kenauk Institute: a charitable conservation organization focused on supporting scientific research and creating environmental education programs. For more information or to donate, visit institutkenauk.org

La plupart des symptômes chez les humains apparaissent entre trois et 30 jours après la morsure. Vous devez contacter votre médecin si vous avez été piqué par une tique à pattes noires et que vous présentez l’un des symptômes suivants : éruption cutanée, fièvre, frissons, maux de tête, raideur de la nuque, douleurs musculaires et articulaires, fatigue extrême, gonflement des ganglions lymphatiques, spasmes, engourdissement, picotements ou paralysie faciale. S’ils ne sont pas traités, les symptômes peuvent s’aggraver et durer des années. Les complications peuvent toucher le cœur (cardiopathie), les articulations (arthrite) ou le système nerveux.

Si vous trouvez une tique incrustée dans votre peau, vous devez la reti rer dès que possible. Utilisez une pince à épiler à bouts fins et saisissez la tête de la tique aussi près que possible de votre peau. Tirez doucement sur la tique sans la tordre ni l’écraser. La bactérie responsable de la maladie de Lyme est stockée dans l’abdomen de la tique. Si vous l’écrasez ou la stres sez avec d’autres méthodes de retrait comme une flamme d’allumette, du vernis à ongles ou du savon, vous risquez de faire pénétrer la bactérie dans votre sang et d’augmenter vos chances de transmission. Une fois la tique retirée, lavez votre peau et vos mains avec de l’eau et du savon. Conser vez la tique dans un récipient scellé au congélateur avec la date, le lieu, l’endroit de la piqûre et la durée probable de son séjour sur votre peau. Un professionnel de la santé peut vous aider à déterminer si vous avez besoin d’un traitement contre la maladie de Lyme.

Il n’existe actuellement aucun vaccin contre la maladie de Lyme pour les humains, mais un candidat viable a atteint la phase 3 des essais cli niques. La bonne nouvelle est que la plupart des cas peuvent être pris en charge avec succès grâce à un diagnostic précoce et un traitement appro prié par antibiotiques. M

Pour plus d’informations, consultez une ressource en ligne telle que l’Agence de santé publique du Canada (canada.ca/fr/sante-publique/services/ maladies/maladie-lyme.html) ou l’Institut national de santé publique du Québec (inspq.qc.ca/guide-d-identification-des-tiques-du-quebec).

Most symptoms in humans appear between three and 30 days after a bite. You should contact your healthcare provider if you’ve been bitten by a black-legged tick and experience any of the following symptoms: rash, fever, chills, headache, stiff neck, muscle and joint pain, extreme fatigue, swollen lymph nodes, spasms, numbness, tingling, or facial paralysis. If left untreated, symptoms can last for years and increase in severity. Complications can affect the heart (carditis), joints (arthritis), or nervous system.

gg Tick bites are usually painless and often go unnoticed, so the best way to protect yourself from tick-borne diseases is to prevent tick bites. To prevent getting bitten, the best advice is to cover up when venturing out. Opt for closed toed shoes with long pants tucked into your socks. Use insect repellent on your clothing and exposed skin. Regularly check yourself, your children, and your pets after being outside, or shower as soon as you get home. Ticks like to find protected nooks and crannies on your body to embed, so check carefully.

SANTÉ • HEALTH FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 59

g Les piqûres de tiques sont généralement indolores et passent souvent inaperçues. La meilleure façon de se protéger des maladies transmises par les tiques est donc de prévenir les piqûres de tiques. Pour éviter de se faire piquer, le meilleur conseil est de se couvrir lorsqu’on s’aventure à l’exté rieur. Optez pour des chaussures fermées et un pantalon long inséré dans vos chaussettes. Utilisez un produit antimoustiques sur vos vêtements et votre peau exposée. Examinez régulièrement votre corps ainsi que celui de vos enfants et de vos animaux domestiques lorsque vous êtes dehors, ou prenez une douche dès votre retour à la maison. Les tiques aiment trouver des endroits cachés sur votre corps pour s’incruster, alors vérifiez bien.

If you do find a tick attached or embedded in your skin, you should remove it as soon as possible. Use fine-tipped tweezers and grasp the head as close to your skin as possible. Gently pull the tick straight out without twisting or crushing it. The bacteria responsible for Lyme disease is stored in a tick’s abdo men. Squeezing or stressing it with alternative removal meth ods like a lit match, nail polish, or soap can force the Lyme dis ease bacteria into your bloodstream and increase your odds of transmission. Once removed, wash your skin and hands with soap and water. Save the tick in a sealed container in the freezer with the date, location, site of bite, and how long you think it was attached. Your healthcare provider can help de termine if you may require treatment for Lyme disease.

FIGHT BACK AGAINST COMMON INFECTIONS

See a white or yellowish spot under your nail? It could be a fungal infection. Left untreated, all your nails can discolour, thicken, crumble or crack.

Par | By Robert Beauchamps

LUTTEZ CONTRE CES INFECTIONS COURANTES

Prevention: Wear flip flops in pool areas and locker rooms. Into pedicures? Choose a nail salon that is fastidious when it comes to sterilizing tools after each use. Trim nails straight across, smooth the edges with a file. Treat your shoes with antifungal powders. gg

Dites non aux champignons There’s Zero Fun in Fungus

A

efore you do anything, make sure that itch, those spots, that redness is what you think it is. Get a proper diagnosis from a medical professional. They will prescribe the right medication to fight fungus safely, efficiently. In the mean time, we present preventative measures for some of the more common types of fungal infection.

Nail fungus

B

60 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Mycose des ongles

vant de faire quoi que ce soit, assurez-vous que cette démangeai son, ces boutons, cette rougeur sont bien ce que vous pensez. Obtenez un diagnostic précis d’un professionnel de la santé. Il vous prescrira le bon médicament pour combattre les champignons de manière sécu ritaire et efficace. En attendant, nous vous présentons des mesures pré ventives pour certains des types d’infections fongiques les plus courants.

Prévention : Portez des sandales dans les espaces piscine et les ves tiaires. Vous aimez les pédicures? Choisissez un salon qui est rigou reux lorsqu’il s’agit de stériliser les outils après chaque utilisation. Coupez les ongles en ligne droite et lissez les bords avec une lime. Traitez vos chaussures avec des poudres antifongiques. g

Vous voyez une tache blanche ou jaunâtre sous votre ongle? Il peut s’agir d’une infection fongique. Sans traitement, tous vos ongles peuvent se décolorer, s’épaissir, s’effriter ou se fissurer.

SANTÉ • HEALTH FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 61

g Le pied d’athlète

Infections à levures

Une infection vaginale à levures peut provoquer une irritation, des pertes et des démangeaisons intenses au niveau du vagin et de la vulve — les tissus situés au niveau de l’ouverture vaginale. Cette infection fongique touche près de 75 % des femmes à un moment de leur vie. Il est important de noter que, bien qu’une infection vaginale à levures ne soit pas considérée comme une IST (infection sexuellement trans missible), certaines données indiquent que les infections peuvent être liées à un contact sexuel entre la bouche et les parties génitales.

Oral thrush

gg Athlete’s foot

Prevention: Let your feet air out. Wear sandals when you can. Wash your feet daily with warm, soapy water. Get between the toes. Rinse and dry thoroughly, especially between those tootsies. Apply a medicated foot powder if you’re prone to this type of infection. Change socks regu larly and switch out your shoes on the daily. Most of all, protect your feet at the gym, spa, locker room by wearing flip flops in the shower.

Yeast infections

Prévention : Adoptez une bonne hygiène bucco-dentaire constante qui inclut des contrôles réguliers chez le dentiste. Si vous portez des prothèses dentaires, veillez à les retirer la nuit et à les nettoyer quotidiennement. Une glycémie bien contrôlée peut réduire la quantité de sucre dans votre salive, ce qui décourage la croissance du candida M

Athlete’s foot is related to other fungal infections like ringworm and jock itch. It usually starts between the toes. The name comes from the types of people who are most typically affected: gym rats and sporting types.

LeMuguetinfections.buccal

Prévention : Évitez les sous-vêtements synthétiques moulants; optez pour des tissus respirants en fibres naturelles comme le coton. Les pro duits d’hygiène féminine parfumés (y compris les bains moussants) peuvent augmenter les risques. Évitez les bains chauds, l’utilisation inutile d’antibiotiques et le port prolongé d’un maillot de bain mouillé. Surtout, sachez que les douches vaginales à répétition peuvent élimi ner certaines des bactéries naturelles du vagin qui protègent contre les

Prevention: Avoid tight-fitting synthetic under gar ments; opt for breathable, natural-fibre fabrics like cot ton. Scented feminine-hygiene products (including bubble bath) can increase your risk. Avoid the hot tub, unnecessary antibiotic use, and being in a wet swimsuit for extended periods. Most important, know that regular douching can remove some of the normal bacteria in the vagina that protect against infection.

candida albicans est un organisme qui peut vivre dans votre bouche. Lorsqu’il s’accumule sur la muqueuse de votre bouche, il peut « pous ser » et devenir un problème : le muguet buccal. Recherchez des lésions de couleur blanc crème, généralement sur la langue ou à l’intérieur des joues. Dans de rares cas, ces lésions peuvent s’étendre au palais, aux gencives, aux amygdales et à la gorge. Bien qu’il puisse toucher tout le monde, le muguet buccal est plus fréquent chez les bébés et les per sonnes âgées en raison d’une immunité plus faible.

Le pied d’athlète est lié à d’autres infections fongiques comme la teigne et l’eczéma marginé. Il commence généralement entre les orteils. Son nom vient du type de personnes qui sont le plus souvent touchées : les amateurs de gym et les grands sportifs.

Prevention: Practice sound and regular oral hygiene. This includes regular check-ups with a dentist. If you wear dentures, be sure to remove them at night and clean them daily. Well-controlled blood sugar can reduce the amount of sugar in your saliva, discouraging the growth of candida M

Prévention : Laissez vos pieds s’aérer. Portez des sandales quand vous le pouvez. Lavez vos pieds tous les jours avec de l’eau chaude et savon neuse. Passez entre les orteils. Rincez et séchez soigneusement, sur tout entre les orteils. Appliquez une poudre médicamenteuse pour les pieds si vous êtes sujet à ce type d’infection. Changez régulièrement de chaussettes et changez de chaussures tous les jours. Surtout, protégez vos pieds dans les salles de sport, les spas et les vestiaires en portant des sandales sous la douche.

Candida albicans is an organism that can live in your mouth. When it accumulates on the lining of your mouth, it can “grow” into a problem: oral thrush. Look for creamy white lesions, usually on the tongue or inside your cheeks. In rare cases, it can spread to the roof of your mouth, your gums, tonsils, and throat. Although it can affect anyone, oral thrush is more common in babies and older adults due to weaker immunity.

A vaginal yeast infection can cause irritation, discharge, and intense itchiness of the vagina and the vulva — the tissues at the vaginal opening. This fungal infection af fects nearly 75 per cent of women at some point in their lives. It’s important to note that although a vaginal yeast infection isn't considered an STI (sexually transmitted infection), there’s some evidence that infections may be linked to mouth-to-genital sexual contact.

a plupart d’entre nous connaissent bien les difficultés qu’apporte le deuil d’un proche disparu. Qu’en est-il d’un proche qui disparaît à petit feu psychologiquement, tout en étant toujours présent physique ment? C’est là toute l’ambigüité du deuil blanc.

gg

Le deuil blanc dans toute son ambigüité Getting Clear about Ambiguous Loss

Par | By Mona Atallah ainesenforme.com | safe-seniors.com

L

ost of us are all too familiar with the complicated emotions associated with mourning. Rare is the person who manages to escape it. But how do you deal with it when a loved one is still physically present, but becomes more psychologically absent with each passing day? This is at the heart of ambiguous loss.

62 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 SANTÉ • HEALTH

Dr. José A. Morais, Director of the Division de Geriatric Medicine at the McGill University Health Centre, says that “As people living with dementia become progressively removed from who they used to be — their experiences, vitality and personalities slowly slipping away — their families miss them and everything that connected them together, even when they are in the same room. It’s a sort of a limbo exist ence clouded in emotional ups and downs. Once someone has shifted to a caregiver role, the loss of that relationship is felt deeply and repeatedly. This is ambiguous loss.”

Les plus récents recensements démontrent combien la population mondiale est vieillissante, en plus de démontrer une courbe ascendante exponentielle en matière de troubles neurocognitifs (TNC) et autres maladies nécessitant des soins de longue durée. Les familles font de plus en plus face au deuil blanc, concept développé par la psychologue, la Dre Pauline Boss, dans les années 1970, qui présente les multiples émotions vécues par une personne lorsque son proche est « présent, sans vraiment l’être ».

Le Dr José A. Morais, directeur de la division de médecine gériatrique au Centre de santé de l’Université McGill, explique que « puisque les per sonnes vivant avec un trouble neurocognitif comme la maladie d’Alzhei mer perdent l’essence de la personne qu’ils étaient alors que la maladie progresse, leurs proches peuvent ressentir un grand vide. Le lien qui les unissait semble avoir disparu et les émotions se succèdent. En endossant le rôle de proche aidant, la perte de ce lien, qui a été créé au fil du temps grâce aux souvenirs et expériences vécues, s’effrite. Les proches aidants doivent s’adapter à cette nouvelle réalité, tout en sachant que la personne d’avant n’existe plus vraiment. Voilà ce que représente le deuil blanc. »

Malheureusement, personne n’est immunisé face au deuil blanc. « Je ne le/la reconnais plus. » En plus de 25 ans de pratique, le Dr Morais dit avoir entendu cette phrase à maintes reprises. Progressivement, tout dis paraît : les plans du futur, les activités et responsabilités partagées, les événements sociaux et même ce petit regard si précieux et complice qui les Munissaient.meGabby Chelson* est proche aidante pour son mari depuis plus de 10 ans. Au moment où le diagnostic est tombé, elle a su que la relation qu’ils avaient bâtie ensemble changerait à tout jamais. « Au départ, je tentais de prétendre que c’était faux. Au fil du temps, ses symptômes se sont amplifiés, principalement ses habiletés à communiquer. Mon sens de la normalité n’existait plus. » g

No one is immune. “I hardly know them anymore.” Dr. Morais, in practice for over 25 years, says he has heard this countless times. Incrementally, things just disappear. Gone are future plans, physical activities, social outings, shared re sponsibilities, or even that special look or smile.

Mrs. Gabby Chelson*, has cared for her husband for over 10 years now. From the moment the diagnosis was confirmed, she knew the life she had carefully built would crumble. “In itially, I wanted to pretend it wasn’t true. But his symptoms continued to become more pronounced, especially his ability to communicate and be understood. My sense of normalcy was just in shambles.”

M

As our population continues to age exponentially, and chronic, long-term illnesses like dementia abound, families find themselves confronted with ambiguous loss more and more frequently. This theory, coined by psychologist Dr. Pau line Boss back in the 1970s, addresses myriad disquieting reac tions when someone is “there but not there.”

• Educate yourself: The more you know, the fewer sur prises you will have. Take advantage of all available resources. Awareness makes it easier to cope, feel in control, and know that any off-putting behaviour is not personal.

gg Lest we forget, the person with dementia also experi ences a grieving period. Theirs is a distressing struggle as their independence, physical, and mental abilities decline. Dementia is an unpredictable illness, which makes daily life for everyone very challenging. This is especially true when physical limitations are coupled with anxiety, delu sions, and uninhibited or socially withdrawn behaviour.

• Find solace in acceptance: Dementia will not allow you to stay stuck in neutral. It cannot be undone. Ac ceptance, even in the face of prolonged uncertainty, is a journey that makes you face your pain but is also the path that sets you free to move forward with strength and confidence.

• Create a cocoon: Surround yourself with support ive friends and family who can help with daily tasks. Confide in someone to help release negative emotions. Seek out caregiver support groups. Ask for help. Then, ask again.

g Une personne vivant avec la maladie d’Alzheimer expérimente éga lement une période de deuil. La leur représente une lutte pénible, car leur indépendance et leurs capacités physiques et mentales déclinent.

Le Dr Morais propose quelques pistes pour vous aider à mieux vivre avec la maladie d’Alzheimer :

SANTÉ • HEALTH FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 63

Lorsque la maladie d’Alzheimer devient votre nouvelle réalité

• Célébrez : Créez de nouveaux souvenirs avec l’être cher durant cette période difficile.

* Pseudonym

• Celebrate: Build new memories by honouring your loved one during this time.

When dementia is your new reality

* Pseudonyme

• Treat yourself with kindness: Don’t forget to show yourself compassion. Carve out time for yourself. Meet friends for coffee, go to the gym, read a book in a café, or go shopping. Self-care is crucial.

The Alzheimer Society of Montreal embraces a personcentred approach to care. Here you’ll find reliable resources, services, and programs like support groups for caregivers and people living with Alzheimer’s disease, cognitive stimulation activities, informative workshops, and more. Contact us for more information: 514-369-0800 | alzheimermontreal.ca

• Trouvez du réconfort dans l’acceptation : La maladie d’Alzheimer pro gresse différemment chez chaque personne. L’acceptation face à l’incer titude nous fait affronter nos craintes, certes, mais nous permet égale ment d’avancer avec force et confiance.

• Informez-vous : Plus vous comprenez la maladie, moins elle saura vous surprendre. Informez-vous grâce au grand nombre de ressources dispo nibles. La connaissance de la maladie vous permettra de mieux y faire face, de vous sentir en contrôle de la situation ainsi que de comprendre certains comportements déstabilisants que pourraient avoir votre proche.

According to Dr. Morais, here are some steps that may help:

La maladie d’Alzheimer est imprévisible et met au défi ceux qui doivent composer avec elle. Cette réalité est particulièrement vraie lorsque les li mitations physiques s’ajoutent à l’anxiété, au délire, à un comportement désinhibé ou à un retrait social.

Comme Mme Chelson le dit si bien : « Notre relation a définitivement changé. Il m’aura fallu un long moment pour être en paix avec cette nouvelle réalité, mais une fois cette étape franchie, j’ai arrêté de souhaiter que notre relation d’avant nous revienne. Je pouvais enfin vivre ces moments qu’il nous reste ensemble et y faire face avec honnêteté. Je termine toutes nos conversations en lui disant “Je t’aime.’’ Je suis convaincue qu’il m’entend, chaque fois. » M

• Entourez-vous des bonnes personnes : Entourez-vous d’amis et de membres de la famille qui vous soutiendront et vous aideront avec les tâches du quotidien. Confiez-vous à une personne de confiance pour laisser aller les émotions négatives. N’hésitez pas à vous inscrire à un groupe de soutien pour personnes proches aidantes. Demandez de l’aide chaque fois que vous en ressentez le besoin.

• Soyez bienveillant envers vous-même : Démontrez-vous de la com passion. Tentez d’inclure dans votre horaire du temps pour vous, pour rencontrer des amis, pour faire de l’exercice, pour lire un livre ou vous adonner à tout autre loisir qui vous fait du bien. L’autobienveillance est essentielle.

As Mrs. Chelson says, “Our relationship definitely changed. It took me a long time to make my peace with that. Once I did, I stopped wasting time wishing for the past. I could live out our remaining time together with honesty. I al ways end each conversation with ‘I love you.’ I tell myself he hears it every time.” M

La Société Alzheimer de Montréal offre une multitudede services avec une approche centrée sur la personne. Vous trouverez avec nous des ressources ainsi que des programmes comme des groupes de soutien pour proches aidants et personnes atteintes, des activités de stimulation cognitive, des formations, et bien plus. Pour plus d’information, contactez-nous : 514-369-0800 | alzheimermontreal.ca

SOURCES : * https://www.inspq.qc.ca/securite-prevention-de-la-violence-et-des-traumatismes/prevention-des-traumatismes-non-intentionnels/dossiers/chutes-chez-les-aines.

TELUS LivingWell Companion can help older citizens stay safe and maintain their independence. In the event of a fall, users have access to a live trained emergency operator, whether through the available fall detection feature1 or the simple push of a button, 24 hours a day, seven days a week. The operator can then quickly assess the situation, contact loved ones and alert first responders if the situation warrants it.

Il n’est jamais trop tôt pour se préoccuper de sa santé et de sa sécurité. Tandis que plus d’un tiers des Québécois prennent soin d’un parent ou d’un proche âgé, le service personnel d’alerte d’urgence Compagnon Santé connectée de TELUS peut offrir un soutien et une tranquillité d’esprit indispensables aux personnes à mobilité réduite qui vivent à la maison, ainsi qu’à leurs proches et à leurs aidants.

Conserver indépendanceson à tout âge. Age with confidence.

It’s never too early to be proactive about your health. With more than one third of Quebecers caring for an aging parent or loved one, TELUS LivingWell Companion emergency monitoring service can provide much needed support and peace of mind to those who are aging at home, as well as their loved ones and caregivers.

Did you know that falls are among the leading causes of hospitalization and death among seniors in Québec? According to the Institut national de santé publique du Québec (INSPQ),* one million people aged 65 and over live at home in Québec, and about a third of them will experience a fall during the year.

Saviez-vous que les chutes sont l’une des principales causes de décès et d’hospitalisation? Selon l’Institut national de santé publique du Québec (INSPQ)*, un million de personnes âgées de 65 ans et plus au Québec vivent à domicile, et environ le tiers fera une chute au cours de l’année.

Compagnon Santé connectée de TELUS peut aider les résidents âgés ou les personnes à mobilité réduite à demeurer à la maison et à conserver leur autonomie. En cas de chute, les utilisateurs bénéficient en tout temps d’un accès à un téléphoniste qualifié, soit grâce à la fonction de détection de chute1 ou en appuyant sur le bouton d’urgence de l’appareil. Le téléphoniste peut ensuite rapidement évaluer la situation, contacter les proches ou alerter les services d’urgence, si la situation le justifie.

• Available fall detection feature1

*Les prix peuvent être modifiés sans préavis. 1. L’option de détection des chutes pourrait ne pas détecter toutes les chutes. Si vous tombez, n’attendez pas l’appel et maintenez le bouton enfoncé pour obtenir de l’aide lorsque c’est possible. 2. Le Compagnon mobile Santé connectée s’utilise partout au Canada, là où une couverture cellulaire est offerte. Le repérage par GPS est approximatif et peut ne pas être possible. / Prices subject to change without notice. 1.The fall detection feature might not detect all falls. If you do fall, do not wait for the call, always press and hold the button for help when possible. 2.Go operates anywhere in Canada where cellular coverage is available. GPS capabilities are approximate and may not always be possible. 22-1609

Pour en savoir plus, visitez telus.com/compagnonsante, appelez-nous au 1-855-778-6052 ou passez en boutique.

• Couverture GPS partout au pays2

Économisez les frais d’activation de 35 $ lorsque vous commandez en ligne.

• Canada-wide GPS coverage2

Save $35 activation fee when you order online.

CompanionLivingWell

Help keep your loved ones safe with 24/7 access to a live emergency operator at the simple push of a button.

Aidez vos proches à se sentir en sécurité en tout temps avec un accès à de l’aide d’urgence sur simple pression d’un bouton.

• Technologie de détection des chutes1 disponible

MC

Learn more at telus.com/livingwellcompanion Call us at 1-855-778-6052 or visit us in store.

par mois, avec une entente d’un an. per month, on a 1-year term.

SantéCompagnonconnectée

À partir de / From

25 $

TM

LE AUJOURD’HUIDIABÈTE DIABETES TODAY LE DIABÈTE AUTO-IMMUN LATENT CHEZ L’ADULTE LATENTDIABETESAUTOIMMUNEINADULTS LA NEUROPATHIEDIABÉTIQUE DIABETIC NEUROPATHY PLANIFICATIONDESREPAS101 MEAL PLANNING 101 Publireportage Advertorial Feature VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING DIABETESWITH REPORTAGE SANTÉ SPECIAL HEALTH REPORT

Besoin d’aide pour vous inscrire ? Contactez Accu-Chek Soins aux patients : 1 800 363-7949. lun. - ven. de 9 h à 18 h (HE).

Voici tout ce qu’engage peut faire pour vous

Accédez à des offres spéciales et à des avantages* Profitez de promotions et de privilèges exclusifs Développez des habitudes saines Établissez des objectifs personnalisés et recevez de l’accompagnement en ligne vosApprofondissezconnaissancesArticles,courtesvidéosetmodulesd’apprentissage * En fonction de la disponibilité ACCU-CHEK et ACCU-CHEK GUIDE sont des marques de commerce de Roche. © 2022 Roche Soins du diabète. CA-1605 Inscrivez-vous aujourd’hui ! Visitez ProgrammeEngage.ca ou balayez ce code.

Profitez au maximum de votre glucomètre Accu-Chek Guide avec engage. Exclusif aux utilisateurs Accu-Chek Guide, ce programme unique en son genre offre du soutien pour le diabète afin de vous aider à rester motivé et à faire des changements à votre rythme.

Soutien pour le diabète, quand vous en avez besoin.

Motivé.Supporté.Guidé.

S

I

Dans ce dossier spécial, nous offrons un nouvel espoir aux 11 millions de Canadiens qui vivent avec le diabète ou le prédiabète, selon Diabetes Canada. Une forme rare de la maladie est le diabète auto-immun latent de l’adulte (LADA), qui touche jusqu’à 12 % des personnes atteintes de diabète de l’adulte. Malgré le fait que cette maladie soit difficile à diagnostiquer, son pronostic est moins dévastateur. Néanmoins, comme pour les autres types de diabète, l’adoption d’un mode de vie sain et le contrôle du cholestérol et de la pression artérielle peuvent contribuer à retarder l’apparition du LADA et à prévenir les complications.

Here, in this special feature, we present more hope for the 11 million Canadians living with diabetes or prediabetes, accord ing to Diabetes Canada. One rare form of the disease is latent autoimmune diabetes in adults (LADA), which affects up to 12% of people with adult-onset diabetes. Despite the difficulty diagnosing the disease, the prognosis is less devastating. Still, as with other kinds of diabetes, practicing a healthy lifestyle and keeping cholesterol and blood pressure in check can help delay the onset of LADA and prevent complications.

Un autre pas vers la prévention, du moins en ce qui concerne le diabète, consiste à adopter une alimentation équilibrée. Shawna Birman, nutritionniste et collaboratrice régulière du magazine, affirme que préparer des repas ou des parties de repas à l’avance peut rendre une semaine mouvementée beaucoup plus facile. De plus, le fait de manger des repas sains et délicieux permet de mieux contrôler la glycémie. Lisez ce qui suit et réjouissez-vous.

68 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 Publireportage | Advertorial Feature VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

f you or someone you know suffers from some form of diabetes, this magazine holds myriad reasons to feel opti mistic about the future of treatment and prevention. Just this past June, the Ministry of Health and Social Services designated the MUHC as the first centre in Quebec to offer pancreatic islet transplantation to people with type 1 dia betes (see article on page 88).

Diabetic neuropathy is caused by chronically elevated blood sugar levels that injure the nerves in the body. How ever, researchers at the MUHC are developing blood tests that predict who will develop neuropathy and, in turn, start treat ments as early as possible. This is a significant breakthrough in preventiveAnothermedicine.steptoward prevention, at least as far as diabetes is concerned, is eating a balanced diet. Shawna Birman, a regis tered dietician and regular contributor to the magazine, says preparing meals or parts of meals in advance can make a hec tic week run much smoother. Plus, eating healthy, delicious meals will better control blood sugar. Read on and rejoice.

La neuropathie diabétique est causée par des taux de glycémie chroniquement élevés qui endommagent les nerfs de l’organisme. Cependant, les chercheurs du CUSM sont en voie de mettre au point des tests sanguins qui permettent de prédire qui développera une neuropathie et, par conséquent, de commencer les traitements le plus tôt possible. Il s’agit d’une percée importante en médecine préventive.

Le diabète aujourd’hui Diabetes Today

i vous ou l’un de vos proches souffrez d’une forme de diabète, vous trouverez dans ce magazine une multitude de raisons d’être opti miste quant à l’avenir du traitement et de la prévention. En juin dernier, le ministère de la Santé et des Services sociaux a désigné le CUSM comme le premier centre au Québec à offrir la transplantation d’îlots pancréatiques aux personnes atteintes de diabète de type 1 (voir l’article en page 88).

Need help signing up? Contact Accu-Chek Customer Care: 1-800-363-7949. Mon - Fri. 9 am - 6 pm (ET). Sign up today! Go to engageProgram.ca or scan this code. Here’s everything engage can do for you Access Special Offers & Benefits* Enjoy promotionsexclusiveandperks Work HealthyTowardHabits Set Personalized Goals & Receive e-CoachingYourExpandKnowledgeArticles,ShortVideos&LearningModules Motivated.Supported.Guided.

Diabetes wheneversupportyouneed it.

Get even more out of your Accu-Chek Guide meter with engage. Exclusive to Accu-Chek Guide users, this one-of-a-kind program offers diabetes support to help you stay motivated and make changes at your own pace.

*Subject to availability ACCU-CHEK and ACCU-CHEK GUIDE are trademarks of Roche. © 2022 Roche Diabetes Care. CA-1605

AutoimmuneLatentDiabetesinAdults

Par | By Margo Vizbara

70 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022

Type 1.5

Le diabète est communément classé comme étant de type 1 ou de type 2. Le type 1 est une maladie auto-immune dans laquelle des anticorps tuent les cellules du pancréas qui produisent l’insuline, l’hormone qui régule la quantité de sucre dans le sang. Il survient généralement pen dant l’enfance et l’adolescence et nécessite une insulinothérapie à vie. Dans le cas du type 2 (qui représente plus de 90 % des cas de diabète), l’insuline produite est insuffisante ou inefficace. Il se développe princi palement chez les personnes âgées de plus de 45 ans qui sont en sur poids. Il peut être pris en charge par des changements de régime ali mentaire et de mode de vie, des médicaments et, parfois, de l’insuline. Reconnu en 1993 comme une maladie, le LADA est parfois appelé de ma nière informelle type 1.5, car il présente des caractéristiques à la fois du type 1 et du type 2. g

A

bout 11 million Canadians — almost 30% of the popula tion — live with diabetes or prediabetes, including 5.7 million diagnosed cases, according to Diabetes Canada. One rare form of the disease is latent autoimmune diabetes in adults (LADA), which affects up to 12% of people with adultonset diabetes.

PARFOIS APPELÉ DIABÈTE DE TYPE 1.5, IL PEUT ÊTRE DIFFICILE À DIAGNOSTIQUER AU DÉPART

nviron 11 millions de Canadiens — soit près de 30 % de la population — vivent avec le diabète ou le prédiabète, y compris 5,7 millions de cas diagnostiqués, selon Diabetes Canada. Une forme rare de la maladie est le diabète auto-immun latent de l’adulte (LADA), qui touche jusqu’à 12 % des personnes atteintes du diabète de l’adulte.

Type Diabetes1.5is

Le auto-immundiabètelatentchezl’adulte

SOMETIMES CALLED TYPE 1.5 DIABETES, LADA CAN BE HARD TO DIAGNOSE AT FIRST

E

commonly classified as Type 1 or Type 2. Type 1 is an autoimmune condition whereby antibodies kill the cells in the pancreas that make insulin, the hormone regulating the amount of sugar in the blood. It typically arises in childhood and adolescence and requires lifelong insulin therapy. Meanwhile, in Type 2 (representing over 90% of diabetes cases) the insulin produced is not enough or not effective. It largely develops in people over age 45 who are overweight. It can be managed with diet and lifestyle changes, medication, and sometimes eventual insulin. Recognized in 1993 as a condition, LADA is sometimes informally called Type 1.5 because it has traits of both Type 1 and Type 2. gg

BroadSymptomssymptoms of diabetes in clude excessive thirst or hunger (without weight gain), blurry vi sion, frequent urination, fatigue, tingling or numbness in hands and feet, and wounds that take a long time to heal. If uncon trolled, diabetes can cause myriad health problems like heart disease, kidney disease, and vision damage.

LesSymptômesprincipauxsymptômes du diabète sont les suivants : soif ou faim excessive (sans prise de poids), vision trouble, mic tion fréquente, fatigue, picotements ou engourdissements dans les mains et les pieds, et plaies qui prennent beaucoup de temps à guérir. S’il n’est pas contrôlé, le diabète peut entraîner une myriade de problèmes de santé, tels que des maladies cardiaques, des maladies rénales et des troubles de la vision.

gg Hard to immediately diagnose

Le LADA est souvent diagnostiqué à tort comme un diabète de type 2, car les patients sont plus âgés et produisent encore de l’insuline. « Ils com mencent par prendre des médicaments, mais très rapidement, les médi caments ne fonctionnent plus et c’est à ce moment-là qu’on se dit qu’il ne s’agit peut-être pas d’un type 2 classique, mais d’un type 1 », explique Natasha Garfield, professeure adjointe au département de médecine, Division de l’endocrinologie et du métabolisme, à l’Université McGill. « En suite, les gens font un test de dépistage des anticorps, et voilà que les anticorps reviennent positifs, et ils ont besoin d’insuline assez tôt, ce qui permet de poser le diagnostic de LADA. » Cependant, bien que le LADA soit une maladie auto-immune comme le type 1, il progresse à un rythme beaucoup plus lent. « C’est pourquoi, au départ, les patients peuvent répondre aux médicaments, mais au fur et à mesure que le processus immunitaire se poursuit et qu’ils perdent leur capacité à sécréter de l’insuline, les com primés ne sont plus efficaces et ils ont alors besoin d’insuline », explique M. Garfield. L’Immunology of Diabetes So ciety a défini trois critères pour le diag nostic du LADA : avoir plus de 30 ans, être positif à certains anticorps et ne pas avoir besoin d’insuline pendant au moins six mois après le diagnostic. Une personne qui a des antécédents familiaux de toute maladie auto-immune ou qui n’est pas en surpoids peut égale ment présenter la possibilité d’un LADA.

PeoplePrognosiswithLADA will need to go on daily insulin within six years of being diagnosed, says the organization Beyond Type 1. Still, as with other kinds of diabetes, practicing a healthy lifestyle by exercising and keeping one’s weight, blood sugar, cholesterol, and blood pressure in check can help delay the onset of LADA, and prevent complications.

AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

VIVRE

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 71 Publireportage | Advertorial Feature

LADA is frequently misdiagnosed as Type 2 because patients are older and still producing insulin. “They start with medica tions, but very rapidly the medications don’t work anymore, and that’s when you might suspect maybe it’s not your classic Type 2, maybe this is Type 1,” explains Natasha Garfield, assist ant professor in the department of medicine, division of endo crinology and metabolism, at McGill University. “Then people test for the antibodies, and lo and behold, the antibodies come back positive, and they go on to needing insulin quite early, and then you have the diagnosis that it’s LADA.” How ever, while LADA is autoimmune like Type 1, it progresses at a much slower rate. “That’s why initially they might respond to the medication, but then as the immune process continues and they lose that ability to secrete insulin, the pills don’t work any more, so then they just need the insulin,” Garfield explains. The Immunology of Diabetes Society has determined three criteria for a LADA diagnosis: being over age 30, testing positive for cer tain antibodies, and not needing insulin treatment for at least six months post-diagnosis. A per son who has a family history of any autoimmune disease or is not overweight may also indi cate the possibility of LADA.

SelonPronosticl’organisation

g Difficile à diagnostiquer immédiatement

Beyond Type 1, les personnes atteintes du LADA devront prendre de l’insuline quotidiennement dans les six ans suivant le diagnostic. Néanmoins, comme pour les autres types de diabète, adopter un mode de vie sain en faisant de l’exercice et en contrôlant son poids, sa glycémie, son cholestérol et sa tension artérielle peut contribuer à re tarder l’apparition du LADA et à prévenir les complications.

For Loic, the Dexcom G6 has meant fewer finger pokes and more fun just being a kid who enjoys playing with the family’s cat and with his big brother Jeremie. Isabelle and Vincent both agree, “this is the best thing we could have done for our son.”

† La fonction de suivi exige l’application Dexcom Follow et une connexion Internet. Les abonnés doivent toujours confirmer les résultats à l’aide de l’application Dexcom G6 avant de prendre des décisions thérapeutiques.

For more information about the Dexcom G6 CGM system, go to dexcom.com

»

When their son Loic was diagnosed with Type 1 diabetes at age 5, Isabelle and Vincent’s family life as they knew it was turned upside down. Sleepless nights became the norm due to blood sugar checks with finger pokes 2-3 times per night, and throughout the day as well, making Loic’s diabetes management all-consuming. In addition to diabetes, Loic also lives with autism and is unable to communicate his symptoms of hypoglycemia (low blood sugar), which can be life-threatening – adding an additional layer of stress and complexity to managing an already challenging condition.

† Following requires the Dexcom Follow app and an Internet connection. Followers should always confirm readings on the Dexcom G6 app before making diabetes treatment decisions.

Lorsque leur fils Loïc a reçu un diagnostic de diabète de type 1 à l’âge de 5 ans, la vie de famille d’Isabelle et de Vincent a été entièrement bouleversée. Les nuits blanches sont devenues la norme en raison des tests de glycémie par prélèvement d’un échantillon de sang au bout du doigt 2 à 3 fois par nuit, ainsi que les autres tests requis tout au long de la journée, ce qui a rendu sa prise en charge du diabète très monopolisatrice. Outre le diabète, Loïc est également autiste. Il est donc incapable de communiquer les symptômes d’hypoglycémie (faible taux de sucre dans le sang) qui peuvent mettre sa vie en danger - ce qui ajoute une additionnelle de stress et de complexité à la prise en charge d’une maladie déjà difficile à contrôler.

«

Regardez la vidéo de cette famille québécoise en français :

Bien des choses ont changé lorsque la famille Bourque a commencé à utiliser le système Dexcom G6 de surveillance du glucose en continu pour surveiller le taux de glucose de Loïc. Maintenant, puisqu’ils peuvent recevoir des alertes sur leur téléphone* et surveiller à distance le taux de glucose de Loïc avec l’application Dexcom Follow†, Isabelle et Vincent dorment plus paisiblement la nuit et ils sont moins inquiets lorsqu’ils font des activités en famille. Ils peuvent même s’offrir le luxe d’une soirée en tête-à-tête à l’occasion.

Pour en savoir plus au sujet de la SGC Dexcom G6, consultez le site dexcom.com

When the Bourque family started using the Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring System to monitor Loic’s glucose levels, it was a game-changer. Now, thanks to alerts on their phone* and the ability to remotely monitor Loic’s glucose levels with the Dexcom Follow app†, Isabelle and Vincent can sleep better at night, have more confidence while doing activities as a family, and can even enjoy evenings out on their own from time to time.

“The best thing we could have done for our son.”

C’est la meilleure chose que nous aurions pu faire pour notre fils.

*For a list of compatible devices, go to dexcom.com/compatibility.

Pour Loïc, le Dexcom G6 signifie qu’il n’a plus besoin de se piquer au doigt aussi souvent et qu’il a plus de plaisir à être un enfant qui aime jouer avec le chat de la famille et avec son grand frère Jérémie. Isabelle et Vincent sont tous les deux d’accord, « c’est la meilleure chose que nous aurions pu faire pour notre fils ».

* Pour une liste des appareils compatibles, allez à www.dexcom.com/compatibility.

Alertes paramétrables de taux de glucose haut et Customizablebas. high and low alerts.

Appareils intelligents vendus séparément† Smart devices sold separately† * Si les alertes et les résultats de glucose du système G6 ne correspondent pas aux symptômes ou aux attentes, eectuez un test à l’aide d’un lecteur de glycémie avant de prendre une décision thérapeutique. *If glucose alerts and readings from the G6 do not match symptoms or expectations, use a blood glucose meter to make diabetes treatment decisions. † Appareil intelligent vendu séparément. Pour une liste des appareils intelligents compatibles, allez à dexcom.com/compatibility. † Smart devices sold separately, for a list of compatible devices visit dexcom.com/compatibility. ‡ Des conditions s’appliquent. Pour en savoir plus, consultez le site dexcom.com. ‡ Conditions apply. For more information, visit dexcom.com. Dexcom et Dexcom G6 sont des marques déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et/ou peut-être dans d’autres pays. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the U.S. and may be in other countries. © 2022 Dexcom Canada, Co. Tous droits réservés. All rights reserved. LBL-1001713 Rev001 Demandez à votre professionnel de la santé à propos du Dexcom G6 dès aujourd’hui ! Pour en savoir plus, visitez dexcom.com Ask your healthcare professional about Dexcom G6 today! Visit dexcom.com to learn more. Couvert par la RAMQ et la plupart des assureurs privés‡. Covered by RAMQ and most insurers.private‡

Voyez votre taux de glucose et la direction dans laquelle il se dirige directement à l’écran de votre téléphone intelligent†.

Aucun scan ou piqûre au doigt* de routine. No routine fingersticks* and scanning.

With the Dexcom G6 Continuous Glucose Monitoring SystemMonitoring System

Changez votre façon de vivre avec le diabète avec le système Dexcom G6 de surveillance du glucose en continu

See your glucose number and where it’s headed, right on your smartphone.†

Change the way you live with diabetes

• Plan for exercise by either eating more or reducing your medication

One of the best preventative steps you can take with hypoglycemia is to be aware of your blood sugar levels. Ask your healthcare provider how often you should test and learn about the treatments that work best for you.

Quand cela peut-il se produire?

• avez d’autres problèmes de santé rares; consultez votre médecin.

L’une des meilleures mesures préventives à prendre pour prévenir l’hypoglycémie est de connaître sa glycémie.

HypoglycemiaHypoglycémiemieux. SomnolenceTremblementsShakingNauséesNauseaTranspirationSweatingMauxdetêteHeadache/fatigueDrowsiness/Fatigue

Anyone who is taking insulin or oral diabetes medications called sulfonylureas or insulin secretagogues.

• Take more medication than planned

Consultez votre professionnel de la santé pour savoir à quelle fréquence vous devriez faire des tests et pour connaître les traitements qui vous conviennent le

• Are more active than planned

Who is at risk?

Discuss any significant hypoglycemia, especially if unexplained, with your healthcare team to understand how to prevent lows from happening. While a few mild or moderate lows may be expected, many can be prevented.

• buvez des boissons alcoolisées.

This might happen if you:

Quels sont les symptômes?

Qui est à risque?

• Eat meals at regular times

Toute personne qui prend de l’insuline ou des antidiabétiques oraux qui augmentent la quantité d’insuline libérée appelés sulfonylurées ou sécrétagogues de l’insuline.

• Have a mismatch between energy available and insulin levels

• prenez une plus forte dose d’un médicament que prévue.

• Check frequently, know your blood sugar level

Discutez de tout épisode d’hypoglycémie important, surtout si celui-ci est inexpliqué, avec votre équipe soignante afin de comprendre comment prévenir les hypoglycémies. Bien que l’on puisse s’attendre à quelques épisodes d’hypoglycémie légère ou modérée, bon nombre d’épisodes peuvent être prévenus.

• Discuss the risks of hypoglycemia resulting from alcohol with your healthcare provider

is a blood sugar level less than 4.0 mmol/L.

Une hypoglycémie est un taux de glucose dans le sang inférieur à 4,0 mmol/L.

• êtes plus actif que prévu.

Qu’est-ce que c’est?

• Discutez des risques d’hypoglycémie associés à la consommation d’alcool avec votre professionnel de la santé.

• mangez moins que prévu ou ne mangez pas aux heures prévues.

What is Hypoglycemiait?

• Vérifiez votre glycémie fréquemment afin de savoir où elle se situe.

• Eat less than planned or do not eat on time

• Have alcoholic drinks

Comment prévenir l’hypoglycémie

• Prenez des mesures préventives lorsque vous prévoyez de faire de l’exercice, soit en mangeant plus soit en réduisant vos doses de médicaments.

Cela peut se produire si vous :

• Change in food eaten

What are the symptoms?

• présentez un déséquilibre entre l’énergie disponible et les taux d’insuline.

Différents degrés d’hypoglycémie sont accompagnés de différents symptômes. Vérifiez votre glycémie pour confirmer qu’elle est basse. S’il vous est impossible de vérifier votre glycémie, TRAITEZ d’abord, puis vérifiez votre glycémie.

• Prenez vos repas à la même heure chaque jour.

Different levels of low blood sugar lead to different symptoms. Check your blood sugar to confirm you are low. If you are not able to check your blood sugar, TREAT first then check your sugar level.

• apportez un changement dans la nourriture consommée.

How to prevent hypoglycemia

When may it happen?

• Other rare medical conditions; consult your doctor

Connectez votre lecteur à l’appli mobile

Faites le suivi de votre activité, de vos glucides et plus encore et partagez vos progrès avec les membres de votre réseau de soins.

simple Comprendrebonjourcommesesrésultats,c’est

Connect your meter to the OneTouch Reveal® mobile app Track activity, carbs and more, and share your progress with your care network.

Le lecteur qui fournit des Conseils, des Aperçus et des Encouragements personnalisés pour que vous puissiez prendre des mesures qui vous aideront à éviter les hyperglycémies et les hypoglycémies

* En savoir plus

Numbers made simple

OneTouch Reveal®

The meter that provides personalized Guidance, Insights and Encouragement so you can take action to help avoid highs and lows

* Élue comme la marque de lecteur de glycémie la plus digne de confiance par les consommateurs canadiens d’après l’étude BrandSparkMD sur la confiance des Canadiens réalisée en 2022. / Voted the most trusted Blood Glucose Monitor Brand by Canadian shoppers based on the 2022 BrandSpark® Canadian Trust Study. Apple, App Store et le logo d’Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google LLC. / Apple, App Store, and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the US and other countries. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd et ses sociétés affiliées s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. / The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. and its affiliates is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. Lisez toujours l’étiquette et suivez le mode d’emploi. Les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan IP Holdings, LLC. Tous droits réservés. / Always read and follow the label. Trademarks are used under license by LifeScan IP Holdings, LLC. All rights reserved. © 2022 LifeScan IP Holdings, LLC. CA-VRF-2200160

Par | By Bjillian MacKinnon

Neuropathy is a common complication of diabetes. A re view by Eva Feldman, expert in diabetic neuropathy, finds that approximately 54 per cent of people living with type 2 diabetes and 45 per cent of people living with type 1 diabetes develop some form of neuropathy. The risk of devel oping the condition increases with age and length of time living with diabetes.

• Des démangeaisons sévères (qui ne disparaissent pas en se grattant)

TheSymptomsmostcommon

Because peripheral neuropathy affects the sensory nerves (sensations and feelings), people can perceive and experience symptoms differently, including:

• La sensation de porter des chaussettes ou des gants

• Severe itching (not relieved by scratching)

• The sensation of wearing socks or gloves

Puisque la neuropathie périphérique affecte les nerfs sensoriels (sensations et sentiments), les personnes peuvent percevoir et ressentir les symptômes différemment, notamment :

• Numbness

• Cramps

La neuropathie diabétique est causée par des taux de glycémie chroniquement élevés qui endommagent les nerfs de l’organisme. Les docteurs Simon Wing et George Fantus, tous deux endocrinologues et cliniciens-chercheurs au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), expliquent que l’exposition à long terme à un environnement riche en glucose provoque des anomalies métaboliques qui endommagent et interrompent la conduction nerveuse et tuent les cellules nerveuses.

• Une douleur aiguë g

• Des fourmis dans les jambes

form of diabetic neuropathy is peripheral which begins in the feet because they require the longest nerve conduction from the brain and spinal cord. The classic presen tation of peripheral neuropathy, Dr. Wing notes, begins with symmetrical symptoms in the feet that are more bothersome at night when people are less distracted. Symptoms spread to the legs, hands, and arms as neuropathy progresses and may even tually affect the autonomic nerves, which cause symptoms like dizziness, nausea, and difficulty emptying the stomach.

• Une sensation de picotement, de brûlure ou de choc

76 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 Publireportage | Advertorial Feature VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

• Un engourdissement

• Des crampes

Diabetic neuropathy is caused by chronically elevated blood sugar levels that injure the nerves in the body. Dr. Simon Wing and Dr. George Fantus, both endocrinologists and clinicianscientists at the McGill University Health Centre (MUHC), ex plain that long-term exposure to a high glucose environment causes metabolic abnormalities that damage and interrupt nerve conduction and kill nerve cells.

LaSymptômesformelapluscourante de neuropathie diabétique est la neuropathie périphérique, qui débute dans les pieds, car ceux-ci nécessitent la plus longue conduction nerveuse depuis le cerveau et la moelle épinière. La présentation classique de la neuropathie périphérique, explique le Dr Wing, commence par des symptômes symétriques dans les pieds qui sont plus gênants la nuit lorsque les gens sont moins distraits. Les symptômes s’étendent aux jambes, aux mains et aux bras à mesure que la neuropathie progresse et peuvent éventuellement affecter les nerfs autonomes, provoquant des symptômes, tels que des étourdissements, des nausées et des difficultés à vider l’estomac.

L

• Pins and needles

• Tingling, burning, or shock-like sensations

• Sharp pain

La diabétiqueneuropathie NeuropathyDiabetic

gg

a neuropathie est une complication courante du diabète. Une étude d’Eva Feldman, experte en neuropathie diabétique, révèle qu’envi ron 54 % des personnes atteintes d’un diabète de type 2 et 45 % des personnes atteintes d’un diabète de type 1 développent une forme de neuropathie. Le risque de développer cette affection augmente avec l’âge et la durée de la maladie.

Les docteurs Wing et Fantus encouragent les personnes vivant avec le diabète à minimiser les facteurs qui les prédisposent davantage aux complications en maintenant ou en adoptant un mode de vie sain :

Aller de l’avant

Dr. Wing and Dr. Fantus encourage those living with dia betes to minimize factors that further predispose them to com plications by maintaining or adopting a healthy lifestyle:

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

• Traiter l’hypertension artérielle

• Prendre des médicaments contre la neuropathie et la douleur ner veuse selon la prescription (gabapentine, certains antidépresseurs comme la duloxétine et certains médicaments opioïdes)

Looking forward

Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques. Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and health care organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.

• Marcher et rester actif (l’activité physique abaisse le taux de glucose, améliore la santé générale et peut même stimuler les nerfs pour activer les muscles)

Le Dr Fantus et son équipe de recherche au CUSM mettent au point des instruments de dépistage plus sensibles pour détecter la neuropathie chez les patients diabétiques avant même qu’ils ne soient conscients des symptômes. Ils recherchent des biomarqueurs afin de mettre au point des tests sanguins permettant de prédire qui développera une neuropathie, et sa gravité, afin d’intervenir plus tôt dans le traitement. La dé tection précoce pourrait constituer une avancée considérable dans la prévention et la gestion de la neuropathie diabétique périphérique.

• Quit PeopleManagementsmokingcanbetterlive

• Apply a topical ointment (capsaicin, made from an ac tive ingredient found in chilli peppers may help alleviate foot pain)

• Consommer des antioxydants (qui peuvent aider à métaboliser l’excès de glucose)

• Try antioxidants (it can help metabolize excess glucose)

• Walk and stay active (physical activity lowers glucose levels, is important for overall health, and might even stimulate nerves to activate muscles)

with neuropathy by managing symp toms. Dr. Wing and Dr. Fantus suggest:

ProactivePreventiontreatmentof

IlGestionestpossible de mieux vivre avec une neuropathie en gérant les symptômes. Les docteurs Wing et Fantus suggèrent de :

• Appliquer une pommade topique (la capsaïcine, fabriquée à partir d’un ingrédient actif des piments, peut aider à soulager les douleurs du pied)

diabetes upon diagnosis is key to pre venting diabetic neuropathy. Dr. Wing and Dr. Fantus advise anyone diagnosed with diabetes to work with their doctors to carefully monitor and balance glucose levels.

Le traitement proactif du diabète dès le diagnostic est la clé de la préven tion de la neuropathie diabétique. Les docteurs Wing et Fantus conseil lent aux personnes atteintes de diabète de travailler avec leur médecin pour surveiller et équilibrer soigneusement leur taux de glucose.

• Prendre des médicaments contre le cholestérol selon la prescription

• Arrêter de fumer

gg

g Prévention

• Take cholesterol medication, as prescribed

• Treat high blood pressure

L’American Diabetes Association recommande aux patients de se sou mettre à un dépistage régulier de la neuropathie, immédiatement pour le type 2 et au cours des cinq années suivant le diagnostic pour le type 1. Les premiers éléments de la neuropathie peuvent être neutralisés si les traitements, comme l’insuline et les médicaments oraux, sont ajustés dès l’apparition des troubles.

Dr. Fantus and his research team at the MUHC are developing more sensitive screening instruments to detect neuropathy in patients living with diabetes before they are even aware of symptoms. They are looking for biomarkers to develop blood tests that predict who will develop neuropathy, its severity, and when to step in with earlier treatment. Early detection could be a significant breakthrough for the successful prevention and management of diabetic peripheral neuropathy.

• Take medications for neuropathy and nerve pain as pre scribed (ex: gabapentin, certain antidepressant drugs like duloxetine, and certain opioid medications)

• Essayer la neurostimulation électrique transcutanée (TENS) pour stimuler les nerfs

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 77 Publireportage | Advertorial Feature

• Try a transcutaneous electrical nerve stimulation (TENS) machine to stimulate nerves

The American Diabetes Association recommends these pa tients undergo regular screenings for neuropathy, beginning at diagnosis for type 2 and within five years from diagnosis for type 1. Early components of neuropathy can be reversed if treatments, like insulin and oral medications, are adjusted at the first sign of trouble.

Depuis plus d’un siècle, nous sommes résolus à éliminer le diabète.

En soutenant la pensée novatrice, en écoutant les patients et les experts médicaux, et en établissant de solides partenariats, nous travaillons à bâtir des communautés plus saines pour vaincre les maladies chroniques et améliorer la vie des Canadiens.

Pour en savoir plus , visitez novonordisk.ca

Vaincre le diabète n’est pas une question de « si ». COMMENT. C’est une question de savoir

dedeslaapprofondissons-nousCOMMENTcompréhensionprofessionnelslasanté?

Un don au Réseau d’action en santé cardiovasculaire (RASC) a aidé l’organisme sans but lucratif à créer un nouveau depréventioninterdisciplinaireprogrammedeetdesoinsl’obésité.

collaborons-nousCOMMENT pour créer des populations plus saines?

Nous nous sommes associés au Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) pour aider à établir le premier centre d’expertise en diabète dans la province de Québec.

Pour en savoir plus, visitez novonordisk.ca

COMMENT aidonsnous à enrichir la vie des enfants?

Nous avons lancé Cities Changing Diabetes à Mississauga, un partenariat avec la ville ayant pour but de remédier aux problèmes systémiques qui contribuent aux maladies chroniques, comme le diabète de type 2.

changeons-nousCOMMENT la trajectoire du diabète en Alberta?

Nous nous sommes associés à l’Université de Toronto afin d’établir le réseau Novo Nordisk pour les populations en santé. Il s’agit d’un engagement à découvrir de nouvelles façons de favoriser un mode de vie sain en milieu urbain, en s’appuyant sur le savoir-faire de l’Université de Toronto en recherche en santé publique.

Le Novo Nordisk Alberta Diabetes Fund (NOVAD) a été créé pour poursuivre des innovations qui peuvent aider à atténuer l’impact du diabète de type 2 et de l’obésité en Alberta.

En aidant le Camp Huronda de Diabète Canada à reconstruire son établissement médical sur place, l’Insul-Inn, nous avons aidé à permettre aux enfants atteints de diabète de type 1 de faire l’expérience du camp en toute sécurité.

COMMENT aidonsnous les Québécois à adopter des modes de vie plus sains?

COMMENT aidonsnous les villes à contrôler le diabète en milieu urbain?

A diagnosis of chronic illness, such as diabetes, often comes with high levels of uncertainty, lifestyle changes and new treatments. Sanofi Canada is committed to partnering with healthcare providers and people living with diabetes to provide optimal care and support. Building on our strong legacy and history in diabetes, Sanofi Canada’s commitment to helping Canadians with diabetes goes beyond medicine. We are working hard to fill the gaps and ensure that the needs of people living with diabetes are put first, enabling them to live well and manage their condition, simply and conveniently.

« Chez Sanofi Canada, nous avons à cœur d’aider les Canadiens vivant avec le diabète afin qu’ils puissent vivre pleinement leur vie, et une partie essentielle de notre travail est de leur fournir les outils leur permettant de prendre les meilleures décisions possibles pour prendre en charge leur affection », a déclaré Sabina Steinkellner, directrice générale, Médecine générale, Sanofi Canada. « Nous travaillons en partenariat avec la plus grande communauté dédiée aux soins du diabète afin d’améliorer des outils, comme le temps passé dans l’intervalle cible, favorisant ainsi une approche plus holistique et personnalisée des soins.

“At Sanofi Canada, we are dedicated to helping Canadians living with diabetes live fully, and a central part of that is providing tools to facilitate their confidence in making the best possible decisions as they manage their condition,” said Sabina Steinkellner, General Manager, General Medicines, Sanofi Canada. “We are partnering with the broader diabetes care community to leverage tools — like Time in Range — to promote a holistic approach to living well with diabetes.

Savoir qu’ils restent dans leur intervalle cible, en temps réel, permet aux personnes d’améliorer leur glycémie globale et de réduire les risques de complications. Sanofi Canada s’engage à faire équipe avec les professionnels de la santé et les Canadiens qui vivent avec le diabète afin d’aider à réduire les complications potentielles en jouant un rôle actif pour les aider à prendre en charge leur diabète et à maîtriser leur glycémie.

Un diagnostic de maladie chronique, comme le diabète, est souvent accompagné d’un niveau élevé d’incertitude, de changements de mode de vie et de nouveaux traitements. Sanofi Canada s’engage à s’associer aux professionnels de la santé et aux personnes vivant avec le diabète pour leur fournir des soins et un soutien de manière optimale. S’appuyant sur son solide héritage dans le domaine du diabète, l’engagement de Sanofi Canada à aider les Canadiens vivant avec le diabète va bien au-delà de la médecine. Nous travaillons d’arrache-pied pour combler les lacunes et faire en sorte que les besoins des personnes vivant avec le diabète passent en premier, leur permettant ainsi de bien vivre et de prendre en charge leur maladie de façon simple et pratique.

Knowing that you’re staying in your target range, in real-time, empowers people to improve their overall blood sugar levels and reduce the risk of complications. Sanofi Canada is partnering with healthcare providers and Canadians living with diabetes to help diminish potential complications by playing an active role in helping them manage their diabetes and control their blood sugar levels.

Nous poursuivons les miracles de la science pour améliorer la vie des gens

We chase the miracles of science to improve people’s lives

Notre vocation delesinlassablementrepousselimiteslascience sanofi.ca

Our purpose pushes science to the next level

Voici quelques erreurs courantes concernant la planification des repas, et des trucs pour les éviter.

82 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022

Although this method may work well for some, it’s hard to maintain. Most people don’t want to dedicate an entire day of their weekend to meal prep. Split it up! Browse fly ers and plan one day, do groceries the next, then cook and pre-prep the day after. Committing 20-60 minutes for a few days is more reasonable and realistic. Remember, you don’t need to fully prepare all your meals in advance. Set ting aside time to pre-cut fruit and vegetables, marinate meat or plant-based protein, and boil some rice or quinoa makes things faster at mealtimes.

gg

AVOID THESE MEAL PREP MISTAKES

desPlanificationrepas101

anger de façon équilibrée n’est pas toujours facile, mais c’est par ticulièrement important si vous vivez avec le diabète. Préparer des repas ou des éléments de repas à l’avance peut faciliter le déroulement d’une semaine mouvementée. De plus, un peu de planification peut vous faire gagner du temps et de l’argent. La préparation des repas permet égale ment de manger plus facilement des plats sains et délicieux, ce qui permet de mieux contrôler la glycémie.

M

Bien que cette méthode fonctionne bien pour certains, elle est difficile à maintenir. La plupart des gens ne veulent pas consacrer une journée entière de leur week-end à la préparation des repas. Faites-le par étape! Commencez par feuilleter les circulaires et planifiez, faites les courses le lendemain, puis cuisinez et préparez le jour suivant. Il est plus raisonnable et réaliste de consacrer de 20 à 60 minutes à la préparation des repas pendant quelques jours. N’oubliez pas que vous n’avez pas besoin de préparer tous vos repas à l’avance. Si vous prenez le temps de couper des fruits et des légumes, de faire mariner de la viande ou des protéines végétales, et de faire bouillir du riz ou du quinoa, les choses iront beaucoup plus vite au moment des repas. g

Trying to do everything in a day

Essayer de tout faire en une journée

COMMENT ÉVITER LES ERREURS

E

Meal Planning 101

Par | By Shawna Birman, Dt.P.

ating a balanced diet isn’t always easy, but it’s es pecially important if you’re living with diabetes. Preparing meals or parts of meals in advance can make a hectic week run much smoother. Plus, a bit of planning can help save you time and money. Meal prep also makes it easier to eat healthy and delicious meals to better control your blood sugar. Here are some common meal-planning mistakes and how to avoid them.

g Trop de répétitions

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 83 Publireportage | Advertorial Feature

Ne pas laisser de place à la flexibilité

Certaines semaines, la planification des repas se passe très bien, mais ce n’est pas toujours le cas. Cela est surtout vrai au début, lorsque vous es sayez de trouver la combinaison de préparation et de cuisson qui vous con vient le mieux. La mise au point de ce processus peut prendre du temps et doit être adaptée aux changements de saison et de programme. Bonne chance et bon appétit!

Oublier la sécurité alimentaire

Il est facile de perdre la notion du temps lorsque du poulet cru attend d’être cuit sur le comptoir ou que la sauce pour pâtes refroidit sur la cuisinière. Faites attention aux surfaces et aux ustensiles utilisés pour les aliments crus; assurez-vous de les nettoyer correctement entre chaque étape. N’oubliez pas que les aliments cuisinés le dimanche expireront probablement avant le vendredi. Congelez immédiatement les portions supplémentaires pour une fraî cheur maximale.

gg Being too repetitive

If you make large batches of just two recipes — one for lunch, one for dinner — and expect to eat it all week, you’ll get bored. Take advantage of your freezer and freeze extra portions so you can have a rotation of varied meals each week. This way, you can look forward to enjoying each meal with less temptation to order take-out.

Just because you’re prepping ahead of time, doesn’t mean every meal has to be haute cuisine. Limit your menu to one or two more complicated recipes per week. Keep the rest simple. For example, sprinkle a spice mix over pre-cut veg gies and chicken breast, bake on a sheet pan, and serve with pre-cooked quinoa for dinner, or enjoy pre-boiled eggs with crackers, pre-cut crudités, and hummus for lunch.

Choisir des recettes compliquées

Forgetting about food safety

Not leaving room for flexibility

Le fait de préparer vos repas d’avance ne veut pas dire que chaque repas doit être de la haute cuisine. Limitez votre menu à une ou deux recettes plus com pliquées par semaine. Gardez le reste simple. Par exemple, saupoudrez un mélange d’épices sur des légumes coupés et une poitrine de poulet, faitesles cuire sur une plaque et servez-les avec du quinoa précuit pour le souper, ou dégustez des œufs précuits avec des craquelins, des crudités coupées et du hou mous pour le lunch.

VIVRE

Choosing complicated recipes

It’s okay to ditch your meal plan for a night and meet up with a friend at a restaurant. You can freeze whatever you prepared. The stress of being per fect will raise your blood sugar more than the occasional meal out. Plan to eat out or order in once or twice a week if that fits your budget. Think about your lifestyle and what’s realistic for you; adjust your plan to match. Avoid wasting food through proper planning.

Si vous faites de grandes quantités de deux recettes seulement — une pour le lunch, une pour le souper — et pensez pouvoir les manger toute la se maine, vous vous ennuierez. Profitez de votre congélateur et congelez des portions supplémentaires afin d’avoir une rotation de repas variés chaque semaine. Ainsi, vous aurez hâte de savourer chaque repas et serez moins tenté de commander des plats à emporter.

AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Il n’y a pas de mal à renoncer à votre plan de repas le temps d’une soirée avec des amis au restaurant. Vous pouvez congeler ce que vous avez préparé. Le stress d’être parfait augmentera davantage votre glycémie qu’un repas occasionnel au restau rant. Prévoyez de manger à l’extérieur ou de commander au restaurant une ou deux fois par semaine si cela correspond à votre budget. Pensez à votre style de vie et à ce qui est réaliste pour vous; adaptez votre plan selon vos besoins. Évitez de gaspiller de la nourriture grâce à une bonne planification.

Some weeks, meal planning will go well; other weeks it won’t. This is especially true at the beginning, when figur ing out the combination of prepping and cooking that works best for you. Tweaking this process can take time and should be adjusted with changes in season and schedule. Best of luck, and bon appétit

It is easy to lose track of time as raw chicken sits on the counter waiting to be cooked or pasta sauce cools on the stovetop. Be aware of the surfaces and utensils used for raw foods; make sure to properly clean between steps. Remember that foods cooked on Sun day will likely expire before Friday. Take advantage of your freezer and immediately freeze extra portions for maximum freshness.

in people requiring insulin. The t:slim X2 insulin pump can be used solely for continuous insulin delivery

The System is not indicated for use in pregnant women, people on dialysis, or critically ill users. Do not use the System if using hydroxyurea. Users of the pump and the System must: be willing and able to use the insulin pump, CGM, and all other system components in accordance with their respective instructions for use; test blood glucose levels as recommended by their healthcare provider; demonstrate adequate carb-counting skills; maintain sufficient diabetes self-care skills; see healthcare provider(s) regularly; and have adequate vision and/or hearing to recognize all functions of the pump, including alerts, alarms, and reminders. The t:slim X2 pump and the CGM transmitter and sensor must be removed before MRI, CT, or diathermy treatment. Visit tandemdiabetes.com/safetyinfo for additional important safety information.

WARNING: Control-IQ technology should not be used by anyone under the age of six years old. It should also not be used in users who require less than 10 units of insulin per day or who weigh less than 25 kilograms.

• Adjusts basal insulin delivery to help prevent highs and lows

Can Be See How Easy Control t:slim X2 insulin which contains Control-IQ technology, and compatible subcutaneous delivery of insulin, at set and variable rates, management of diabetes mellitus and as part of the System. When used with a compatible CGM, the System can be used to automatically increase, decrease, and suspend delivery of basal insulin based on CGM sensor readings and predicted glucose values. The System can also deliver correction boluses when the glucose value is predicted to exceed a predefined threshold. The pump and the System are indicated for use in individuals six years of age and greater. The pump and the System are intended for single user use. The pump and the System are indicated for use with NovoRapid or Humalog U-100 insulin. The System is intended for the management of Type 1 diabetes.

© 2021 Tandem Diabetes Care, Inc. All rights reserved. Tandem Diabetes Care, Control-IQ, t:simulator, and t:slim X2 are either registered trademarks or trademarks of Tandem Diabetes Care, Inc. in the United States and/or other countries. Dexcom and Dexcom G6 are registered trademarks of Dexcom, Inc. in the United States and/or other countries. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC. All third-party marks are the property of their respective owners. ML-1008973_A

continuous glucose monitor (CGM, sold separately). The t:slim X2 insulin pump is intended for the

a

833 509-3598 tandemdiabetes.ca FOR USE IN CANADA ONLY * If glucose values are predicted to be above 10.0 mmol/L, Control-IQ technology calculates a correction bolus using the Personal Profile settings and a target of 6.1 mmol/L and delivers 60% of that value. An Automatic Correction Bolus will not occur within 60 minutes of a bolus that has been delivered or cancelled. Important Safety Information: The t:slim X2™ insulin pump with Control-IQ technology (the System) consists of the

for the

pump,

Delivers automatic correction boluses* (up to one per hour) • Dedicated Exercise Activity and Sleep Activity for more targeted control Eviola diagnosed2012 Dexcom G6 sold separately. Control-IQ technology does not prevent all highs and lows. You must still bolus for meals and actively manage your diabetes. For more information, please visit tandemdiabetes.com/tslimX2-use. A free virtual pump demo

La technologie Control-IQ ne prévient pas toutes les hyperglycémie et les hypoglycémies. Vous devez continuer à vous administrer des bolus pour les repas et gérer activement votre diabète. Pour plus d’informations, veuillez visiter tandemdiabetes.com/tslimX2-use.

833 509-3598 tandemdiabetes.ca Une démo virtuelle gratuite de la pompe POUR UTILISATION AU SEULEMENTCANADA

Peter diagnostic reçu en 2001

• Activités Exercice et Sommeil dédiés pour un contrôle plus ciblé

* Si les valeurs de glucose prédites sont supérieures à 10,0 mmol/L, la technologie Control-IQ calcule un bolus de correction à l’aide des paramètres de profil personnel et une cible de 6,1 mmol/L et administre 60% de cette valeur. Un Le bolus de correction automatique ne se produira pas dans les 60 minutes suivant l’administration ou l’annulation d’un bolus.

© 2021 Tandem Diabetes Care, Inc. Tous droits réservés. Tandem Diabetes Care, t:simulator, Control-IQ et t:slim X2 sont des marques de commerce déposées ou des marques de commerce de Tandem Diabetes Care, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Dexcom et Dexcom G6 sont des marques de commerce déposées de Dexcom, Inc. aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. ML-1008973_A

quel

AVERTISSEMENT : La technologie Control-IQ ne devrait pas être utilisée par des personnes âgées de moins de six ans. Elle ne doit pas non plus être utilisée chez les patients qui ont besoin de moins de 10 unités d’insuline par jour ou qui pèsent moins de 25 kilogrammes.

Dexcom G6

Renseignements importants sur la sécurité : La pompe à insuline t:slim X2 avec la technologie Control-IQ (le système) comprend la pompe à insuline t:slim X 2, qui contient la technologie ControlIQ, et un dispositif de surveillance du glucose en continu (SGC, vendu séparément). La pompe à insuline t:slim X2 est conçue pour l’administration sous-cutanée d’insuline, à des débits fixes et variables, pour la prise en charge du diabète chez les personnes ayant besoin d’insuline. La pompe à insuline t:slim X2 ne peut être utilisée que pour l’administration continue d’insuline et comme composante du système. Lorsque le système est utilisé avec un dispositif de SGC compatible, il peut être utilisé pour augmenter, diminuer et arrêter l’administration d’insuline basale en fonction des lectures du capteur de SGC et des valeurs de glucose prédites. Le système peut également administrer des bolus de correction lorsque la valeur de la glycémie prédite dépassera un seuil prédéfini. La pompe ainsi que le système sont destinés à être utilisés par des personnes âgées de six ans et plus. La pompe ainsi que le système sont conçus pour un usage individuel. La pompe et le système sont destinés à être utilisés avec l’insuline NovoRapid ou Humalog U-100. Le système est conçu pour la gestion du diabète de type 1.

Le système ne peut être utilisé par les femmes enceintes, les personnes en dialyse ou les patients gravement malades. N’utilisez pas le système si vous utilisez de l’hydroxyurée. Les utilisateurs de la pompe et de n’importe quel des systèmes doivent : être aptes et disposés à utiliser la pompe à insuline, le dispositif de SGC et tous les autres composants du système, conformément à leur mode d’emploi respectif; vérifier la glycémie selon les recommandations de leur professionnel de la santé; démontrer des compétences adéquates en matière de décompte des glucides; posséder des compétences suffisantes en matière de prise en charge autonome du diabète; consulter régulièrement leur(s) professionnel(s) de la santé, et avoir une vision ou une audition adéquates pour reconnaître toutes les fonctions de la pompe, dont les alertes. La pompe t:slim X2 ainsi que l’émetteur et le capteur de SGC doivent être retirés avant tout IRM, tomodensitométrie ou traitement diathermique. Visitez le site tandemdiabetes.com/safetyinfopour obtenir de plus amples renseignements importants sur la sécurité.

le peut être facile

vendu séparément

Découvrez à point contrôle

• A juste l’administration d’insuline basale pour aider à prévenir les hyperglycémies et les hypoglycémies

• Administre un bolus de correction automatique* (jusqu’à un par heure)

Bariatric surgery requires ongoing effort with respect to healthy eating and regular exercise to maintain the results. Although it is not for every one, it is an outstanding solution for many to get a hold on their diabetes, their health, and their life.

La chirurgie bariatrique et le diabète

As research evolves, bariatric surgery is be ing referred to as metabolic surgery due to the astounding results it has on the remission and improvement in diabetes, high cholesterol, high blood pressure, sleep apnea, joint pain, and other metabolic conditions. Bariatric surgery has also been shown to reduce the risk of multiple types of cancer and to prolong life compared to people with obesity who do not have surgery.

Les preuves ont été si convaincantes que les critères d’éligibilité à la chirurgie bariatrique n’exigent plus qu’une personne soit atteinte d’obésité morbide. Une personne at teinte de diabète et dont l’IMC est de 30 peut parfaitement bénéficier de cette procédure.

Bariatric surgery was once referred to as weight loss surgery, the surgical treatment for morbid obesity. It involves surgically reducing the stom ach and/or bypassing a section of the intestines to achieve weight loss. However, over the past de cade, research has repeatedly proven that bariatric surgery is an effective treatment option for the remission or improvement of type 2 diabetes and metabolic health.

Bariatric Surgery and Diabetes

Des études ont démontré que plus de 85 % des personnes ayant subi une chirurgie bariatrique observent une rémis sion ou une amélioration significative de leur diabète, et cet effet est observé rapidement dans les jours qui suivent l’opération. Ces résultats peuvent perdurer de 5 à 15 ans après l’opération et réduisent les dommages au cerveau, aux yeux, au cœur, aux reins et aux nerfs causés par un diabète mal contrôlé depuis longtemps.

Cependant, au cours de la dernière décennie, les recher ches ont prouvé que la chirurgie bariatrique est une option thérapeutique efficace pour la rémission ou l’amélioration du diabète de type 2 et de la santé métabolique.

Modern day bariatric surgery no longer requires lengthy hospital stays and surgical risk has been greatly reduced. Bariatric surgery is considered to be as safe as other routine surgeries. Within one to two days our patients return home with minimal discomfort and in many cases no longer needing their diabetes medication at all.

La chirurgie bariatrique, aussi connue comme la « chirurgie de perte de poids », est le traitement chirurgical de l’obésité morbide. Elle consiste à réduire l’estomac ou à contourner une partie de l’intestin pour favoriser la perte de poids.

À mesure que la recherche évolue, on qualifie la chirurgie bariatrique de chirurgie métabolique en raison des résultats stupéfiants observés dans la rémission et l’amélioration du diabète, de l’hypercholestérolémie, de l’hypertension arté rielle, de l’apnée du sommeil, des douleurs articulaires et d’autres troubles métaboliques. La chirurgie bariatrique a également permis de réduire le risque de plusieurs types de cancer et de prolonger la vie des personnes obèses.

La chirurgie bariatrique moderne ne nécessite plus de longs séjours à l’hôpital et le risque chirurgical a été con sidérablement réduit. La chirurgie bariatrique est consi dérée comme aussi sécuritaire que les autres opérations de routine. En l’espace d’un à deux jours, nos patients rentrent chez eux avec un inconfort minimal, et dans de nombreux cas, ils n’ont plus besoin de leurs médicaments contre le diabète.

La chirurgie bariatrique exige un effort continu en ce qui concerne l’alimentation saine et l’exercice régulier pour maintenir les résultats. Bien qu’elle ne convienne pas à tous, elle constitue une solution exceptionnelle qui permet à de nombreuses personnes de prendre en main leur diabète, leur santé et leur vie.

The evidence has been so convincing that the criteria to qualify for bariatric surgery no longer requires a person to have morbid obesity. A person with diabetes and with a BMI of 30 is a perfectly suitable candidate for this procedure.

These studies have shown that over 85% of people who have bariatric surgery will see the remission or significant improvement in their diabetes, and this effect is seen nearly immediately in the days after surgery. These results are shown to last even 5 to 15 years after surgery and to reduce the damage caused by long standing poorly controlled diabe tes on the brain, eyes, heart, kidneys, and nerves.

• Peu d’attente, la chirurgie se fait dans 4 à 6 semaines

votre parcours de perte de poids vers une meilleure santé.

SAFETY AND EXPERIENCE RAPID ACCESS TO SURGERY DEDICATED ONGOING SUPPORT SÉCURITÉ ET EXPÉRIENCE ACCÈS RAPIDE À LA CHIRURGIE SOUTIEN CONTINU DÉDIÉ NOTRE ÉQUIPE • OUR TEAM Dr. Simon Chow, MD MSc FRCSC FACS Chirurgien bariatrique | Bariatric Surgeon Dominique Michetti (à gauhce/left) Infirmière | Registered Nurse Angela Rieux (à droite/right) Coordinatrice des patients | Patient Coordinator Monica Bashaw & Raissa Eid (absentes/not pictured) Nutritionnistes | Dietitians

• Proven decade-long track record for safety and results

• Minimal wait time, surgery within 4-6 weeks

Pourquoi nous choisir?

• Pas de stagiaires, pas d’étudiants, seulement de l’expérience

• No trainees, only experienced staff

• Our nutrition aftercare program is designed to set you up for long term success

• Dedicated nurse and dietitian team for every patient

• Expérience éprouvée depuis une décennie en matière de sécurité et de résultats

Commencez dès

• Chaque patient a sa propre infirmière et sa propre nutritionniste du début à la fin

Why Choose Us?

Visitez notre site Web pour voir si vous êtes admissible.

• Chirurgie réalisée dans le seul hôpital privé accrédité du Canada

• Notre programme de suivi nutritionnel est conçu pour vous permettre de réussir à long terme website to see if you qualify. aujourd’hui

weightlosssurgery.ca journeyandStart514-731-3199yourweightlosshealthimprovementtoday. Visit our

• Surgery and admission in the only accredited, private hospital in Canada

Par | By Evelyne Dufresne

“ «

J

e suis passé par le pire du pire, je pourrais en écrire un livre! », raconte Paul Harvey Smith, un patient diabétique âgé de 57 ans. Après 40 ans à subir les montagnes russes amenées par sa condition, Paul peut maintenant profiter d’une vie sans craindre de ne pas se réveiller à la suite d’une crise d’hypoglycémie. Atteint d’une forme particulièrement instable de diabète de type 1, il est l’un des quelques premiers patients du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) à recevoir une greffe d’îlots pancréatiques, une procédure unique et novatrice qui permet aux patients de s’affranchir de l’insuline.

Les patients qui, comme Paul, sont atteints de diabète de type 1 sont incapables de produire suffisamment d’insuline pour réguler le taux de sucre dans leur sang. Ils doivent constamment surveiller leur glycémie et la contrôler à l’aide d’injections quotidiennes. Au Canada, ils sont près de 300 000 personnes à vivre avec cette condition invalidante qui peut en traîner de graves complications, telles que la cécité, les accidents vascu laires cérébraux, l'insuffisance rénale et les maladies cardiovasculaires. g

THE MUHC BECOMES THE FIRST CENTRE IN QUEBEC TO OFFER A TREATMENT THAT ALLOWS SOME TYPE 1 DIABETICS TO RETURN TO A LIFE WITHOUT INSULIN INJECTIONS

ComeaInjections,InsulinWithoutLivingDreamTrue

’ve been through the worst of the worst, I could write a book about it,” says Paul Harvey Smith, a 57-year-old dia betic patient. After 40 years of enduring the roller coaster ride brought on by his condition, Paul can now enjoy a life without fear of not waking up from a hypoglycemic episode. With a particularly unstable form of type 1 diabetes, he is one of the first few patients at the McGill University Health Centre (MUHC) to receive an islet transplant, a unique and innovative procedure that allows patients to become insulin-free.

88 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Patients like Paul, who have type 1 diabetes, are unable to produce enough insulin to regulate their blood sugar level, so they must constantly monitor and control it with daily injec tions. In Canada, nearly 300,000 people live with this disabling condition that can lead to serious complications like blindness, stroke, kidney failure and cardiovascular disease. gg

LE CUSM DEVIENT LE PREMIER CENTRE DU QUÉBEC À OFFRIR UN TRAITEMENT QUI PERMET À CERTAINS DIABÉTIQUES DE TYPE 1 DE RETROUVER UNE VIE SANS INJECTION D’INSULINE

I

Vivre réalitédevenuund’insuline,injectionsansrêve

The MUHC has been a leader in the de velopment of this unique medical expertise in Quebec, thanks to the dedicated work of its research and clinical teams. Since the first transplant that took place at the MUHC in 2015, a dozen other transplants have been suc cessfully performed. Seven years later, the first transplant recipient, Zohra Nabbus, is still going strong.

According to Dr. Paraskevas, this designation will also help the MUHC better position itself to develop the ex pertise needed to bring future cellular therapies for type 1 diabetes to Quebecers. “These will eventually include stemcell derived islet products that can ultimately be adminis tered without immunosuppressive treatment,” he says. “As the technologies advance, we hope to be able to serve a lar ger proportion of the diabetic population.”

Sa condition a amené son médecin traitant, le Dr Mark Sherman, endocri nologue au CUSM, à soumettre sa candidature pour une greffe d’îlots pan créatiques, aussi appelés îlots de Langerhans. Lors de cette procédure non invasive, les îlots de Langerhans, soit les grappes de cellules pancréatiques qui produisent l'insuline, sont isolés du pancréas d’un donneur et perfusés dans le foie du patient par un petit cathéter. Après quelques semaines seu lement, le patient est capable de produire de l'insuline par lui-même.

Le 30 juin dernier, le CUSM a été désigné par le ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) en tant que premier établissement au Québec à offrir aux personnes atteintes de dia bète de type 1 une greffe d'îlots pancréatiques.

Selon le Dr Paraskevas, cette désignation aidera également le CUSM à mieux se positionner pour développer l'expertise nécessaire pour apporter aux Québécois les futures thérapies cellulaires pour le diabète de type 1.

« Il s’agira à long terme de produire les îlots pancréatiques à partir de cellules souches, qui pourront être administrés sans traitement immuno suppressif, précise-t-il. Au fur et à mesure que les technologies progressent, nous espérons être en mesure de servir une plus grande proportion de la population diabétique. »

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 89

Paul, qui a subi deux greffes, l’une en août 2021 et l’autre en mai 2022, peut maintenant affirmer qu’il n’a plus besoin d’insuline. « Je n'arrive pas à y croire. Cela a changé ma vie. J’espère que davantage de personnes diabé tiques pourront avoir la chance, comme moi, de retrouver une qualité de vie jusqu’alors inespérée. » M

gg Since 1993, Paul’s condition became uncontrollable, with hypoglycemic episodes almost daily, resulting in loss of consciousness. “My condition worsened to the point where I couldn't feel my blood sugar dropping,” he ex plains. “In 2015, while living alone, I passed out and was not found until three days later. I was placed on life support in the ICU and suffered significant brain damage.”

On June 30, the MUHC was designated by the Ministry of Health and Social Services (MSSS) as the first centre in Quebec to offer islet transplantation to people with type 1 diabetes. “This designation represents an in credibly important step in the development of this life-changing procedure. It will allow us to grow the program and improve its ef fectiveness so that this treatment option becomes available to more people with type 1 diabetes,” says Dr. Steven Paraskevas, direc tor of the MUHC’s Pancreas and Islet Trans plantation Program and head of the MUHC Human Islet Transplantation Laboratory.

Dr Steven Paraskevas

Paul, who has had two transplants — one in August 2021 and another in May 2022 — can now say he no longer needs insulin. “I can’t believe it. It has changed my life. I hope that more people with diabetes can have the chance, like me, to regain a quality of life that was previously never dreamed of.”

« Cette désignation représente une étape extrêmement importante dans le développe ment de cette procédure qui offre aux patients une nouvelle vie. Cela nous permettra de développer le programme et d’améliorer son efficacité afin que cette option thérapeutique devienne accessible à un plus grand nombre de personnes souffrant de diabète de type 1 », atteste le Dr Steven Paraskevas, directeur du programme de greffe de pancréas et d'îlots de Langerhans du CUSM, qui dirige également le Laboratoire de transplanta tion d’îlots humains du CUSM.

Le CUSM est un chef de file dans le développement de cette expertise mé dicale unique au Québec, grâce au travail dévoué de ses équipes de recherche et équipes cliniques. Depuis la première greffe qui a eu lieu au CUSM en 2015, une dizaine d’autres greffes ont été réalisées avec succès. Sept ans plus tard, la première greffée, Zohra Nabbus, se porte toujours à merveille.

g Depuis 1993, la condition de Paul était devenue incontrôlable. Il vivait presque quotidiennement des crises d’hypoglycémie entraînant une perte de conscience. « Mon état s'est aggravé au point que je ne pouvais plus sen tir mon taux de sucre chuter, explique-t-il. En 2015, alors que je vivais seul, je me suis évanoui et je n'ai été retrouvé que trois jours plus tard. J'ai été placé sous assistance respiratoire aux soins intensifs et j'ai subi des dommages cérébraux considérables. »

His condition led his treating physician, Dr. Mark Sherman, an endocrinologist at the MUHC, to recommend him for a pancreatic islet transplant. In this non-invasive procedure, islets — the clusters of pancreatic cells that pro duce insulin — are isolated from a donor’s pancreas and infused into the patient’s liver through a small catheter. After only a few weeks, the patient is able to produce insulin by himself.

M

The International Essential Tremor Foundation (IETF) notes that Essential Tremor affects close to five per cent of people between 40 and 60, and almost nine per cent of those over 60. The median age at diagnosis is 45, but it can start at any time, including during childhood. The cause of this neurological dis ease is still unknown, but is thought to involve the cerebellum, which controls coordination.

Mettre entremblementslespause onTremorsPuttingPause

Pour la première fois, l’Unité de recherche clinique du Neuro (Instituthôpital neurologique de Montréal) mène des essais cliniques pour étudier des traitements potentiels qui pourraient aider à gérer les symptômes et à offrir une meilleure qualité de vie aux personnes atteintes.

Long before it becomes disabling, Essential Tremor takes a toll on an individual’s quality of life. The tremors begin when try ing to perform simple activities of daily living.

For the first time, the Clinical Research Unit at The Neuro (Montreal Neurological Institute-Hospital) is conducting clin ical trials to investigate potential treatments that could help manage symptoms and provide better quality of life for indi viduals living with Essential Tremor.

T

L

THE FIRST-EVER TRIAL AT THE NEURO FOR A COMMON MOVEMENT DISORDER AIMS TO IMPROVE QUALITY OF LIFE WITH A POTENTIAL NEW TREATMENT

Gérer la frustration

gg

LE TOUT PREMIER ESSAI CLINIQUE AU NEURO POUR UN TROUBLE DU MOUVEMENT COURANT CHERCHE À AMÉLIORER LA QUALITÉ DE VIE DES PERSONNES ATTEINTES

he most common movement disorder is one that you have probably never heard of. Essential Tremor causes an involuntary rhythmic trembling triggered by movement. It usually affects the hands, but it can also affect the head, voice, legs, or trunk. It is a slowly progressive disease, which worsens over time. According to the National Institute of Neurological Disorders and Stroke in the United States, it is eight times more widespread than Parkinson’s Disease.

e trouble du mouvement le plus courant est celui dont vous n’avez pro bablement jamais entendu parler. Le tremblement essentiel provoque un tremblement rythmique involontaire déclenché par le mouvement. Il affecte généralement les mains, mais peut également se produire dans la tête, la voix, les jambes ou le tronc. C’est une maladie à progression lente, qui s’aggrave avec le temps. Selon l’Institut national des troubles neurologiques et des accidents vasculaires cérébraux aux États-Unis, elle est huit fois plus répandue que la maladie de Parkinson.

La Fondation internationale du tremblement essentiel (IETF) note que ce trouble neurologique affecte près de 5 % des personnes entre 40 et 60 ans, et près de 9 % de celles de plus de 60 ans. L’âge médian au moment du diagnostic est de 45 ans, mais la maladie peut commencer à tout mo ment, y compris dans l’enfance. La cause de cette maladie neurologique est encore inconnue, mais on pense qu’elle implique le cervelet, une zone qui contrôle la coordination.

Dealing with frustration

Par | By Sophie Lorenzo

Bien avant qu’il ne devienne invalidant, le tremblement essentiel peut avoir un impact sur la qualité de vie d’un individu. Les tremblements commencent lorsque la personne essaie d'effectuer des activités de la vie quotidienne. g

90 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Des développements thérapeutiques sont attendus depuis longtemps pour cette maladie évolutive. Selon l’IETF, il existe peu de médicaments sur ordonnance qui s’avèrent efficaces pour traiter le tremblement essen tiel. En fait, on estime que moins de 60 % des patients sont aidés par les médicaments disponibles.

l’accès

“The hope is that these investigational treatments will re duce the intensity of the tremors, making them less severe, and offer better quality of life to individuals who are dealing with this condition,” says Dr. Postuma. M

“There are many calcium channels in the brain, and modulation of these channels has been shown to affect neurological activity. Testing in animal models has sug gested that it may be very useful for tremors. This is a new mechanism that hasn’t been tried before in clinical trials,” says Dr. SeveralPostuma.trialsinvestigating new therapies for Essential Tremor will begin at the CRU this fall. Individuals living with Essential Tremor who are not currently well-managed on their therapy can be considered for enrollment.

While the causes of the disease are unknown, a new mech anism being investigated offers hope.

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 91

The severity of the tremors can vary based on the activity and often worsens with stress and fatigue. Ac cording to the IETF, some individuals living with the condition may become too embarrassed to go out in public and, as their disease progresses, may become unable to perform these basic tasks themselves.

g « Ce n’est jamais complètement inca pacitant. La plupart du temps, les gens restent indépendants, mais cela peut rendre les activités quotidiennes frus trantes et difficiles, en particulier celles qui nécessitent une dextérité fine, comme écrire, boire et se toiletter », explique Ronald Postuma, MD, neurologue spécialisé dans les troubles du mouvement au Neuro et le chercheur principal du nouvel essai.

Bloquerbase.

« Nous avons des traitements qui peuvent atténuer l’intensité du tremblement, mais ils sont vraiment très incomplets, et de nombreuses personnes restent frustrées par leur état », poursuit le Dr Postuma.

« Nous espérons que ces traitements expérimentaux réduiront l'in tensité des tremblements, les rendant moins graves, et offriront une meilleure qualité de vie aux personnes aux prises avec cette condition », conclut le Dr Postuma. M

Dr Ronald Postuma

Bien que les causes de la maladie soient inconnues, un nouveau méca nisme à l’étude offre de l’espoir.

Plusieurs essais sur le tremblement essentiel débuteront à l’Unité de recherche clinique du Neuro (URC) cet automne pour étudier de nouvelles thérapies. Les personnes vivant avec un tremblement essentiel et dont les symptômes ne sont pas actuellement bien gérés par leur thérapie peuvent être considérées pour participer.

gg “It’s never completely incapa citating. Most of the time, people re main independent, but it can make daily activities frustrating and difficult, particularly ones that require fine dex terity, such as writing, drinking, and grooming,” says Ronald Postuma, MD, a neurologist specialized in movement disorders at The Neuro, and the princi pal investigator for the new trial.

Blocking Developmentschannelsintreatment

are long overdue for this progres sive disease. According to the IETF, there are few effective pre scription medications to treat Essential Tremor. In fact, it is estimated that less than 60 per cent of patients are helped by the available medications.

“We have some treatments that can take the edge off the intensity of the tremor, but they’re really quite incomplete and many people remain frustrated by their condition,” con tinues Dr. Postuma.

« Il existe de nombreux canaux calciques dans le cerveau, et il a été démontré que la modulation de ces canaux a un impact sur l’activité neurologique. Des tests sur des modèles animaux ont suggéré que cette avenue pourrait être très utile pour gérer les tremblements. Il s’agit d'un nouveau mécanisme qui n’a jamais été essayé auparavant dans des essais cliniques », explique le Dr Postuma.

To learn more about ongoing trials, contact the Movement Disorders team at the CRU at info-cru.neuro@mcgill.ca or visit cru.mcgill.ca/trials/mvtdis

La gravité des tremblements peut varier en fonction de l’activité et s’aggrave sou vent en raison du stress et de la fatigue. Selon l’IETF, certaines personnes atteintes de la maladie peuvent devenir trop gênées pour sortir en public et, à mesure que leur maladie progresse, peuvent devenir inca pables d’effectuer elles-mêmes ces tâches de

Pour en savoir plus sur les essais en cours, contactez l’équipe des troubles du mouvement à l’URC à info-cru.neuro@mcgill.ca ou visitez cru.mcgill.ca/fr/troublesmouvement

Par | By Tara Simonetta Mann

Le mélanome est le plus mortel de tous les cancers de la peau. Il peut se propager à d’autres parties du corps s’il n’est pas traité à temps, en traînant 1 200 décès au Canada chaque année. Le stress et l’inquiétude liés au diagnostic ont grandement affecté Dean et sa famille. « J’étais un père d’une trentaine d’années qui allait subir une opération pour un cancer. C’était difficile pour moi, mais cela a aussi affecté ma femme et mes enfants, qui n’étaient qu’à l’école primaire. »

92 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Bien qu’il ait dû subir l’ablation d’une partie de sa cuisse, Dean a eu de la chance. Le cancer a été détecté suffisamment tôt pour qu’il n’ait pas besoin de traitement supplémentaire. g

Après deux cancers de la peau, un Montréalais milite pour la sécurité solaire Twice a Skin Cancer Survivor, Montreal Father Advocates for Sun Safety

kin cancer has always been top-of-mind for Dean Grad don. With light skin, eyes and hair, it was obvious to him that he was more vulnerable to the sun’s rays. Unfortu nately, he was right.

Cette première aventure a conduit à une biopsie, un échantillon de tissu de la zone affectée, puis à un diagnostic effrayant : Dean avait un mélanome.

Twelve years ago, Dean noticed a freckle on his thigh that was slowly growing and changing in appearance.

That first referral led to a biopsy — a tissue sample from the affected area — and then a frightening diagnosis: Dean hadMelanomamelanoma.is the deadliest of all skin cancers. It can spread to other parts of the body if not treated early, resulting in 1,200 deaths in Canada each year. The stress and worry of the diag nosis weighed on Dean and his family.

L

“I showed the doctor my freckle. His eyes widened and he immediately referred me to a dermatologist," says Dean.

e cancer de la peau a toujours été au cœur des préoccupations de Dean Graddon. Avec une peau, des yeux et des cheveux clairs, il était évident pour lui qu’il était plus vulnérable aux rayons du soleil. Malheu reusement, il avait raison.

Dean Graddon, survivant du cancer de la peau (au centre), avec sa femme, Lucy Gagnon, et leurs enfants Patrick (à gauche) et Daniel (à droite). Dean Graddon, skin cancer survivor (centre), with his wife Lucy Gagnon and their children Patrick (left) and Daniel (right).

S

“I was a 30-something-year-old dad going for cancer sur gery. It was difficult for me, but it also affected my wife, and my children, who were only in elementary school,” says Dean. Though he had to have a piece of his thigh removed, Dean was lucky. The cancer was caught early enough that he did not need any further treatment. gg

Il y a douze ans, Dean a remarqué une tache de rousseur sur sa cuisse qui grandissait lentement et changeait d’aspect. « J’ai montré ma tache de rousseur à un médecin. Ses yeux se sont écarquillés et il m’a immédia tement dirigé vers un dermatologue », raconte Dean.

« Je ne veux effrayer personne », affirme le Dr Litvinov. « La plupart des gens connaissent les meilleures pratiques pour protéger leur peau du soleil. Notre objectif est de les inciter à agir en fonction de ces connaissances. »

Skin cancer cases in Canada are rising at an alarming rate. Cases of melanoma have increased three-fold since the 1980s, with 8,000 Canadians diagnosed each year. Dr. Ivan Litvinov, dermatologist at the McGill University Health Cen tre (MUHC), is determined to educate Canadians about skincancer risks.

It was a concerning mole that led Dean to discover his second case of skin cancer.

g « Après l’opération, j’avais 32 agrafes le long de la jambe », détaille Dean.

La Fondation du CUSM a accordé au Dr Litvinov une subvention de 195 000 $ de la Société canadienne du cancer et des Instituts de recherche en santé du Canada pour mieux comprendre et réduire les risques de cancer de la peau chez les jeunes adultes. Vous pouvez faire partie de cette recherche! Répon dez au sondage SoleilUV, un questionnaire de cinq minutes sur les comporte ments et les croyances en matière de sécurité solaire, au sunfit.ca/?lang=fn

“I don’t want to scare anybody,” Dr. Litvinov says. “Most people know best practices to protect their skin from the sun. Our goal is to get people to act on this knowledge.”

Bien qu’il soit facile d’ignorer les risques de cancer de la peau, Dean et le Dr Litvinov encouragent tout le monde à être prudent lors de longues journées au soleil. M

Le Dr Litvinov encourage tout le monde à rester en sûreté en portant une crème solaire, des vêtements et des chapeaux de protection contre les rayons UV, et en restant à l’abri du soleil de 10 h à 14 h, lorsqu’il est au plus haut dans le ciel. Si vous avez beaucoup de grains de beauté et de taches de rous seur, inspectez votre peau tous les six mois pour détec ter des changements dans leurC’estapparence.ungrain de beauté inquiétant qui a conduit Dean à découvrir son deuxième cas de cancer de la peau. « Le Dr Litvinov a jeté un coup d’œil et a dit : ‘‘Celui-là ne m’intéresse pas, mais celui-ci m’inquiète’’, en montrant du doigt une minuscule tache à environ 15 cm de distance. Ça ne ressem blait à rien, mais il s’avère que c’était un mélanome de stade 0 », raconte Dean.

“Dr. Litvinov took one look and said ‘I’m not interested in that, but I am concerned about that.’ He pointed to this tiny spot about five inches away. It didn’t look like anything, but it turned out to be a stage 0 mel anoma,” says Dean.

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 93

Thoughfurther.it’seasy to shrug off skin cancer risk, Dean and Dr. Litvinov encourage everyone to be safe when spending a day in the sun. M

Les cas de cancer de la peau au Canada augmentent à un rythme alar mant. Les cas de mélanome ont triplé depuis les années 1980, et 8 000 Canadiennes et Canadiens sont diagnostiqués chaque année. Le Dr Ivan Litvinov, dermatologue au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), est déterminé à éduquer la population sur les risques de cancer de la peau.

Stage 0 melanoma means that the cancer is only in the top layer of skin and has not penetrated any deeper. Thanks to Dean’s vigilance and Dr. Litvinov’s expert eye, it was removed before it could progress

gg “After the surgery, I had 32 staples running down my leg,” says Dean.

The MUHC Foundation awarded Dr. Litvinov a $195,000 grant from the Canadian Cancer Society and the Canadian Institutes of Health Research to better understand and reduce skin cancer risk in young adults. You can be a part of this research! Take the SunFit survey, a five-minute questionnaire on sun safety behaviours and beliefs, at sunfit.ca

Un mélanome de stade 0 signifie que le cancer se trouve uniquement dans la couche supérieure de la peau et n’a pas pénétré plus pro fondément. Grâce à la vigi lance de Dean et à l’expertise du Dr Litvinov, il a été retiré avant qu’il ne puisse progresser davantage.

Dr. Litvinov encourages everyone to practice sun safety by wearing sunscreen, UVprotective clothing, and hats, while staying out of the sun from 10am to 2pm, when the sun is highest in the sky. For anyone with lots of freckles and moles, he encourages in spections of the body every six months to look for changes in their appearance.

Le Dr Ivan Litvinov, dermatologue au CUSM, étudie comment accroître la sécurité solaire au Canada afin de réduire les risques de cancer de la peau. Dr. Ivan Litvinov, dermatologist at the MUHC, is studying how to increase sun safety among Canadians to reduce skin cancer risk.

A

Par | By Camille Lemay

Cette première visite à l’urgence en psychiatrie de l’Hôpital général de Montréal a été suivie d’une hospitalisation. Ça ne sera malheureuse ment pas la dernière pour Stephanie, qui doit apprendre à vivre avec la maladie, mais surtout à accepter les différents traitements et la thérapie qui lui sont offerts. g

gg

Stephanie a un trouble bipolaire, un diagnostic qui arrive souvent comme une onde de choc. Pour elle, ces mots semblaient carrément irréels et exagérés quand ils ont été prononcés il y a une quinzaine d’années.

« Quand mon médecin m’a parlé de bipolarité, je ne l’ai pas cru. À l’époque, j’aidais mon père avec son entreprise. Je me donnais à fond, je travaillais beaucoup, dormais peu, j’oubliais de manger, je sautais très ra pidement à des conclusions exagérées… Ce sont mes proches qui m’ont emmenée à l’hôpital la première fois. Installée dans l’ambulance, j’étais tellement déconnectée de la réalité que je croyais qu’on se rendait à un rendez-vous chez le comptable. »

SHE IS NOW A MENTOR TO OTHERS WITH MENTAL ILLNESSES AND DISORDERS AT THE MUHC’S RECOVERY TRANSITION PROGRAM (RTP)

emander de l’aide, c’est le plus beau cadeau que je me suis fait. »

“When my doctor told me I was bipolar, I didn’t believe him. At the time, I was helping my father with his business. I worked hard, slept little, forgot to eat, and jumped to exaggerated con clusions very quickly... It was my relatives who first took me to the hospital. I was so out of touch with reality that I thought the ambulance I was in was driving me to an appointment with the Stephanie’saccountant.”hospitalization followed that first visit to the psychiatric emergency room at the Montreal General Hospital. Unfortunately, it would not be the last hospital stay for Steph anie, who has had to learn to live with the disease and accept the different treatments and therapy offered.

D

Stephanie a un trouble bipolaire, un diagnostic qui arrive souvent comme une onde de choc CameBipolarDiagnosisStephanie’sofDisorderasaShock

ELLE EST MAINTENANT MENTOR AUPRÈS DE PERSONNES AYANT DES TROUBLES MENTAUX OU UNE MALADIE MENTALE, DANS LE CADRE DU PROGRAMME DE TRANSITION ET DE RÉTABLISSEMENT (RTP) DU CUSM

C’est ce que Stephanie nous dit, un sourire dans la voix, pour com mencer notre rencontre.

94 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Stephanie has bipolar disorder, a diagnosis that often comes as a shock. To her, those words seemed downright unreal and exaggerated when a doctor uttered them some 15 years ago.

sking for help is the greatest gift I’ve ever given myself,” said Stephanie, smiling, as we began our meeting.

“ «

« Je m’assure aussi de prendre soin de mes abeilles, mes BEES, comme on dit en anglais : Breathe, Exercise, Eat and Sleep. »

« Être en thérapie, ce n’est pas toujours facile. C’est bien souvent dif ficile, mais c’est tellement nécessaire. Je me sens choyée d’avoir eu accès à un tel soutien. »

g « Comme beaucoup de gens dans ma situation, j’ai voulu arrêter mes traitements. J’ai vécu une série de hauts et de bas, mais au moment où j’ai réalisé que j’avais besoin d’aide, j’ai pris mon courage à deux mains et je me suis donné les outils pour aller mieux. C’est étrange quand on y pense. Quand j’étais enfant, je ne me gênais pas pour demander de l’aide. Alors, pourquoi est-ce que ça serait différent maintenant? »

Stephanie a eu la chance de participer à une thérapie de groupe, puis à une thérapie individuelle toutes les semaines, pendant un an. À l’écou ter, c’est vraiment cette année d’introspection et de travail sur soi qui l’a aidée à passer à la prochaine étape de sa guérison.

Pour faire un don afin de soutenir les patients et les équipes de santé mentale, dont le RTP, visitez : codevie.ca/donsantementale

“I hope that one day people will no longer be embarrassed to talk about the mental health challenges they face. That they will no longer be afraid of the im pact on their career or personal life. That we will all have caring family members, employers, and friends who will see the strength in those of us who have over come so much. I am fortunate that I got the support and guidance I needed, and that I now have a stable enough life that I can in turn help those who are going through tough times.”

“Why not? After all, to be successful in a workplace, you have to find a team and a field that accepts you as you are. I found colleagues with whom I was very transparent from the start and they re sponded very well. It gave me the confi dence to Endingcontinue.”thestigma around mental illness

gg “Like many people in my situation, I wanted to stop my treatments. I went through a series of ups and downs, but the moment I realized that I needed help, I mustered all my courage and gave myself the tools to get better. I realized that when I was a kid, I didn’t mind asking for help. So why would it be any different now?”

Stephanie sait que la médication fonctionne bien pour elle et qu’elle est nécessaire à son bien-être. Elle la prend donc régulièrement.

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 95

Mettre fin à la stigmatisation entourant la maladie mentale « J’espère qu’un jour, les gens ne seront plus embarrassés de parler des défis de santé mentale auxquels ils font face. Qu’ils n’au ront plus peur des répercussions sur leur car rière ou leur vie personnelle. Que nous pour rons tous avoir des proches, des employeurs, des amis bienveillants et qui sauront voir la force que nous avons, nous qui avons sur monté tant d’épreuves. J’ai la chance d’avoir obtenu le soutien et l’encadrement dont j’avais besoin, et d’avoir aujourd’hui une vie assez stable pour pouvoir à mon tour aider ceux qui traversent de rudes épreuves. » M

You can make a donation to support patients and mental health teams, including the RTP, at codelife.ca/give-to-mental-health

« Pourquoi pas? Après tout, pour être bien dans un milieu de travail, il faut trouver une équipe et un domaine qui m’acceptent comme je suis. Je me suis trouvé des collè gues avec qui j’ai été très transparente dès le départ et ils ont très bien réagi. Ça m’a donné la confiance de poursuivre. »

“I also make sure to take care of my BEES: Breathe, Exercise, Eat, and StephanieSleep.”was fortunate enough to participate in group therapy and then individual therapy every week for a year. Listening to her, it was obvious that year of introspection and self-work helped her take the next step in her recovery.

S’outiller pour aller mieux

Getting the right tools to get better

“Being in therapy is not always easy. It forces you to con front your challenges, but it is so necessary. I feel blessed to have had access to such support.”

It was during this year of therapy that she launched her business. In the past, she had gone out and met with all kinds of employers to see what environment would be of interest to her and could benefit from her strengths. The question often came up: should she mention her bipolarity in interviews?

M

Stephanie knows that medication works well for her and is ne cessary for her well-being. So she takes it regularly.

C’est justement pendant cette année de thérapie qu’elle a lancé son entreprise. Dans le passé, elle était allée à la rencontre de toutes sortes d’employeurs, histoire de voir le milieu qui l’intéresserait, qui pourrait bénéficier de ses forces. La question revenait souvent : devrait-elle men tionner sa bipolarité lors des entrevues?

OneChildMotherHealingandUnderRoof

Soigner mère et mêmesousenfantuntoit

Avec la collaboration de | With the collaboration of Christine Bouthillier

PHOTOGRAPHIEDNATASHAPHOTO:

96 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Seeing the parents’ distress, the team at the McGill Uni versity Health Centre (MUHC) took matters into their own hands. They bent over backward to be sure both mother and child could receive care under the same roof. Their efforts were successful: Mom’s transfer to the Glen was authorized, which brought her closer to Son. It helped Father avoid going back and forth between two hospitals. The surgery wasn’t easy to coordinate, but it was a relief for the whole family.

Et c’est là que la magie des donateurs de La Fondation du Children entre en jeu. Chaque année, leurs dons soutiennent le bloc de chirurgie et l’équipement de pointe qui permet de réaliser plus d’une procédure dans la même salle opératoire. Après de nombreux appels, discussions et textos, le Dr Farmer a pu procéder à la chirurgie, puis le Dr Sherif Emil, chirurgien général, a ensuite réalisé l’opération pour la hernie. Ces deux sommités du Children ont pu se relayer dans la même salle opératoire pour régler efficacement les problèmes d’un enfant malade et ainsi sim plifier la vie de sa famille.

That’s the magic of The Children’s Foundation’s donors. Every year, their donations support the surgical teams and help purchase state-of-the-art equipment that permits sev eral procedures in a single operating room. After many phone calls, discussions, and text messages, Dr. Farmer was able to proceed with the surgery. General surgeon Dr. Sherif Emil then performed the hernia operation. The two Children’s experts worked in shifts in a single operating room to efficiently solve the sick child’s problems and make life easier for the family.

Visitez le fondationduchildren.com/fr

Please give today. Visit fondationduchildren.com/en

Donnez dès aujourd’hui.

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 97

Every detail surrounding the procedure was sorted in under 24 hours: coordinating the busy schedules of the specialists and their teams, planning for use of the equipment, and ensuring the care team could treat the young patient. This remarkable feat was possible thanks to our donors’ generosity. A few days later, Alessandro left the Hospital at the same time as his mom and his little brother. The family, reunited once again, could finally heal together at home and return to normal after an emotional roller coaster. M

En septembre 2021, le petit Alessandro a fait une chute à la maison. Inquiets, ses parents l’ont emmené au Children pour apprendre qu’il pré sentait une accumulation de liquide entre des membranes du cerveau et qu’il devait être opéré. Ce fut tout un choc pour la famille, car la maman était attendue dans un hôpital de Montréal pour un accouchement pro voqué. Cela ne pouvait tomber plus mal.

D

ans la vie, tout ne se passe pas toujours comme prévu. C’est le constat qu’ont fait Stefanie, Salvatore, et leur fils Alessandro, 2 ans. Heureusement, des événements heureux peuvent aussi survenir et apporter une dose d’espoir et de réconfort… Gros plan sur l’exploit qu’ont réalisé nos généreux donateurs et les équipes dévouées des équipes du Children et du site Glen, véritable centre hospitalier universitaire pour toute la famille.

Devant le désarroi des parents, l’équipe du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a pris les choses en main. L’équipe a fait des pieds et des mains pour que la mère et l’enfant puissent recevoir des soins sous le même toit. Les démarches ont été couronnées de succès : le transfert de la maman sur le site Glen a été obtenu, ce qui l’a rapprochée de son fils, et a évité au papa des allers-retours entre deux hôpitaux. L’opération n’a pas été facile à coordonner, mais ce fut un véritable soulagement pour toute la Quelquesfamille.jours plus tard, le Dr Jean-Pierre Farmer, neurologue pédia trique de renommée internationale, a constaté qu’il subsistait toujours du liquide dans le cerveau d’Alessandro et qu’il devait subir une autre chirurgie. Nouvelle onde de choc pour les parents. Ceux-ci ont également informé le Dr Farmer qu’Alessandro était déjà en attente d’une chirurgie pour une hernie, située dans l’abdomen. Au Children, ce fut la mobilisa tion générale : le Dr Jean-Pierre Farmer et son équipe voulaient résoudre ce double problème sous la même anesthésie et, ainsi, éviter à l’enfant une troisième chirurgie.

A few days later, world-renowned pediatric neurosurgeon Dr. Jean-Pierre Farmer determined there was still liquid in Ales sandro’s brain and would need another surgery. The parents were once again in shock. They informed Dr. Farmer that Ales sandro was already waiting for an abdominal hernia operation. Everyone at The Children’s mobilized: Dr. Jean-Pierre Farmer and his team wanted to resolve both problems under the same anesthesia, sparing the child a third surgery.

Tous les détails de cette intervention ont été réglés en 24 heures : coordonner les horaires chargés des spécialistes et de leur équipe, pla nifier l’équipement de pointe et s’assurer que l’équipe de soins prenne en charge le jeune patient. Une magistrale coordination qui n’aurait pas été possible sans le généreux soutien des donateurs. Quelques jours plus tard, Alessandro quittait l’Hôpital, en même temps que sa maman et son petit frère. La famille, de nouveau réunie, a enfin pu se reposer ensemble, à la maison, pour se remettre de toutes ces émotions... M

In September 2021, little Alessandro had a fall at home. His worried parents brought him to The Children’s, only to learn he had fluid buildup between the membranes in his brain and would require surgery. The news came as a shock for the family, because the mother was expected at a Montreal hospital for in duced labour. The situation couldn’t have been worse.

n life, things don’t always go as planned. Stefanie, Salvatore, and their 2-year-old son, Alessandro, know that first hand. Luckily, good things can happen too, and provide much needed hope and comfort. This story highlights the achieve ments of our generous donors and the dedicated teams at The Children’s and the Glen site, a true teaching hospital centre for the whole family.

I

De gauche à droite : Mathieu Spinelli, v.-p. exécutif du groupe Spinelli; Jacques Filion, président, Fondation de l'Hôpital Lachine; Monica McDougall, directrice générale de la Fondation de l’Hôpital Lachine; Pierre Spinelli, président et chef de la direction du groupe Spinelli; Micheline Rouleau, conseillère du district du Canal. The Spinelli Foundation presents its donation to the Lachine Hospital Foundation. Left to right: Mathieu Spinelli, Executive Vice-President, Spinelli Group; Jacques Filion, Chairman, Board of Directors, Lachine Hospital Foundation; Monica McDougall, Executive Director, Lachine Hospital Foundation; Pierre Spinelli, President & CEO, Spinelli Group; Micheline Rouleau, Borough counsellor, Canal District.

98 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

A Family Business with Community at Heart

“The Board of Directors of the Lachine Hospital Foundation warmly thanks the Spinelli family and the Spinelli Dealerships Group for their longstanding generosity towards the Lachine Hospital,” says Jacques Fil ion, Chairman of the Lachine Hospital Foundation MUHC.

“Our strength and our success stem from the loyalty of our customers. We are deeply committed to supporting the efforts of organizations that ensure the quality of life and health of our clients, friends, and families. Together, we can shape the future of our community and bring lasting posi tive change,” says Pierre Spinelli, President and CEO of Spinelli Dealers.

Membre de la famille de la Fondation du CUSM

Giuseppe Spinelli s’est installé à Lachine en 1918 et a ouvert sa première station automobile en 1922. L’entre prise familiale a ensuite connu une croissance rapide. Un siècle plus tard, ce nom de famille est largement reconnu comme un acteur dynamique de l’industrie automobile, avec de nombreux concessionnaires à Lachine et dans l’Ouest-de-l’Île de Montréal.

gg

saprendfamilialeUneSpinellientreprisequisoindecommunauté

L

Par | By Tara Simonetta Mann

T

The gift will help ensure that the Lachine Hospital can continue to provide the highest quality care to its community.

« Le conseil d’administration de la Fondation de l’Hôpi tal de Lachine remercie chaleureusement la famille Spi nelli et le groupe de concessionnaires Spinelli pour leur générosité de longue date envers l’Hôpital de Lachine », affirme Jacques Filion, président du conseil d’administra tion de la Fondation de l’Hôpital de Lachine. g

a famille Spinelli est présente à Lachine depuis 100 ans. Au cours de cette période, ses membres ont fait leur marque en tant que chefs d’entreprise et leaders communautaires.

A Member of the MUHC Foundation Family

he Spinelli family has been a fixture in Lachine for 100 years. Dur ing that time, they have made their mark as business and com munity leaders.

Giuseppe Spinelli settled in Lachine in 1918 and opened his first car station in 1922. From there, the family business grew rapidly. A century later, the family name is widely recognized as a dynamic player in the automotive industry, with numerous dealerships in Lachine and the West

Croyant fermement qu’il faut donner en retour,la famille Spinelli est connue pour sa philanthropie par l’intermé diaire de la Fondation Spinelli. En l’honneur de leur cente naire cette année, elle a fait un don de 100 000 $ à la Fon dation de l’Hôpital de Lachine pour soutenir la campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine, qui vise à recueillir 5 millions de dollars pour l’achat d’équipement médical de pointe pour la modernisation de cette institution.

FirmIsland.believers in giving back, the Spinelli family are known for their philanthropy through the Spinelli Foundation. In honour of their centen nial this year, they are donating $100,000 to the Lachine Hospital Foun dation in support of the Dream Big: Lachine Hospital campaign, which is raising $5 million to purchase state-of-the-art medical equipment for the new hospital expansion.

g Ce don contribuera à aider l’hôpital à conti nuer d’offrir des soins de la plus haute qualité à sa communauté.«Notreforceet notre succès découlent de la fi délité de nos clients. Nous sommes profondément engagés à soutenir les efforts des organismes qui assurent la qualité de vie et la santé de nos clients, de nos amis et de nos familles. Ensemble, nous pouvons façonner l’avenir de notre communauté et apporter des changements positifs durables », déclare Pierre Spinelli, président et chef de la di rection du groupe de concessionnaires Spinelli.

In honour of Noël Spinelli’s legacy, the Spinelli Family and the Lachine Hospital Foundation cre ated the E. Noël Spinelli Award, which is presented to a staff member or volunteer at Lachine Hospital in recognition of their community impact or phil anthropic involvement.

La famille Spinelli soutient depuis longtemps la Fondation de l’Hôpital de Lachine. E. Noël Spinelli, CM, CQ, a été président du conseil d’ad ministration de la fondation de 1989 à 1999. Bien qu’il soit décédé en 2020, son héritage se perpé tue à travers les excellents soins offerts à l’hôpital.

gg The Spinelli family has a long history of supporting the Lachine Hospital Foundation. E. Noël Spinelli, CM, CQ, served as Chairman of the Board of Directors at the Foundation from 1989–1999. Though he passed away in 2020, his legacy lives on in the excellent care provided by the Lachine Hospital.

« Noël Spinelli était un être humain exception nel pour lequel j’ai toujours eu énormément d’ad miration, d’appréciation et de respect », raconte M. Filion. « Je serai toujours reconnaissant de l’élan qu’il a donné à la fondation et de tout le bien qu’il a fait pour la communauté. »

La campagne Osez rêver pour l’Hôpital de Lachine est une initiative de la Fondation de l’Hôpital de Lachine et de la Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Les deux fondations ont uni leurs forces en 2022 pour recueillir 5 millions de dollars en vue de la modernisation et de l’agrandissement de l’Hôpital de Lachine, au coût de 210 millions de dollars. Pour en savoir plus et pour faire un don, visitez le fondationhopitallachine.ca

CUSM • MUHC FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 99

The Dream Big: Lachine Hospital campaign is an initiative of the Lachine Hospital Foundation and the McGill University Health Centre (MUHC) Foundation. The two foundations joined forces in 2022 to raise $5 million toward the $210 million renovation and expansion of Lachine Hospital. To learn more and to donate, visit lachinehospitalfoundation.ca E. Noël Spinelli a été président du conseil d’administration de la Fondation de l’Hôpital de Lachine de 1989 à 1999. E. Noël Spinelli was Chairman of the Lachine Hospital Foundation Board of Directors from 1989-1999.

Le prix inaugural a été présenté lors du gala de la Fondation de l’Hôpital Lachine 2022. Son premier récipiendaire est Claude Briault, qui a travaillé à l’Hôpital de Lachine pendant plus de 40 ans. Il a été président du comité organisa teur du gala de la fondation pendant de nom breuses années, et donc félicité pour cette im plication ainsi que pour de nombreuses autres activités de bienfaisance. M

Le premier garage Spinelli, 1922. The first Spinelli garage, 1922.

En son honneur, la famille Spinelli et la Fon dation de l’Hôpital Lachine ont créé le Prix E. Noël Spinelli, qui est désormais remis chaque année à un membre du personnel ou à un béné vole de l’Hôpital Lachine en reconnaissance de son impact communautaire ou de son engage ment philanthropique.

The inaugural E. Noël Spinelli Award was presented during the 2022 Lachine Hospital Foundation Gala. Its first recipient was Claude Briault, who worked at the Lachine Hospital for more than 40 years. He was president of the Lachine Hospital Foundation’s Gala Organizing Committee for many years, and was commended for his involvement in this and numerous other charitable pursuits. M

“Noël Spinelli was an exceptional human being who I always had enormous admiration, apprecia tion, and respect for,” says Filion. “I will always be grateful for the momentum he gave the Founda tion and all the good he did for the community.”

L’action des Cèdres repose sur trois piliers : des soins attentionnés, de la recherche novatrice et de l’éducation inspirante. L’objectif est d’offrir à chaque patient du CUSM qui est atteint de cancer des soins attentionnés qui mettent l’accent sur lui en tant que personne, et non sur sa maladie. Ce qui différencie les Cèdres de d’autres fondations du cancer, c’est que nous soute nons des gens de tous âges, même les enfants in utero, tout au long de leur expérience du cancer. Nous accompagnons ainsi chaque personne atteinte de cancer, du diagnostic à la période suivant le traitement, en passant par le soutien et les soins palliatifs.

gg

T

a Fondation du cancer des Cèdres illustre bien comment les membres d’une communauté peuvent s’unir pour apporter leur soutien à la popu lation, au bénéfice d’une cause qui affecte tant de personnes. Comme le can cer n’a pas de limites, nous trouvons de la force dans l’unité, l’ouverture, la générosité et la camaraderie. C’est ce qui a été le moteur de notre croissance et des retombées de notre action au fil des ans.

There is no perfect formula for getting people engaged in charitable causes, but the connection to family motiv ates many donors and volunteers.

Il n’existe pas de formule parfaite pour inciter les autres à s’impliquer dans des causes philanthropiques; toutefois, le lien avec la famille est une source de motivation pour bon nombre de donateurs et de bénévoles. g

In 1991, in memory of a great humanitarian and through generous donations from the Howick Family, the Cedars Humanitarian Fund was endowed as the Wilfrid Howick Humanitarian Fund. Through this fund, Cedars provides as sistance and resources for cancer patients in financial need. Thanks to MUHC social workers, Cedars is able to identify which cancer patients and their families require financial assistance. From the rental of equipment for home care to transportation (such as taxis and parking assistance), to home or childcare assistance, the Wilfrid Howick Humani tarian Fund allows Cedars to help those most in need.

Stephanie Taylor Kalil et Ted Kalil, coprésidents de la Course de bateaux-dragons CanSupport des Cèdres FL Fuller Landau. Stephanie Taylor Kalil & Ted Kalil, Event Co-Chairs of the FL Fuller Landau Cedars CanSupport Dragon Boat Race.

100 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

L

Cedars is governed by three pillars of action: Compas sionate Care, Innovative Research, and Inspiring Education. The goal is to offer every cancer patient at the MUHC com passionate care and focus on them as a person and not just their disease. What further differentiates Cedars from other cancer foundations is that it supports the care of people of all ages, even babies in utero, throughout their journey. They are assisted from diagnosis to post-treatment, includ ing supportive and palliative care.

Par | By Atie Waxman

En 1991, en mémoire d’un grand humanitaire et grâce aux généreux dons de la famille Howick, le Fonds humanitaire des Cèdres a été doté sous le nom de Fonds humanitaire Wilfrid Howick. Par l’intermédiaire de ce fonds, les Cèdres offrent de l’aide et des ressources aux patients atteints de cancer dans le besoin. Grâce aux travailleurs sociaux du CUSM, les Cèdres peuvent identifier les patients atteints de cancer et leurs familles qui ont besoin d’une aide financière. De la location d’équi pement pour les soins à domicile au transport (comme les taxis et l’aide au stationnement), en passant par l’aide à domicile ou à la garde d’en fants, le Fonds humanitaire Wilfrid Howick permet aux Cèdres d’aider les plusLadémunis.réalitéest qu’un diagnostic de cancer ne touche pas seulement la personne qui le reçoit. Le désir d’aider toutes les personnes qui participent à l’aventure que vit le patient atteint de cancer est le ciment qui lie les membres de la communauté des Cèdres les uns aux autres.

he Cedars Cancer Foundation is a shining example of how a community can rally to support the wider public for a cause that affects so many. As cancer knows no bounds, we find strength in unity, openness, generos ity, and togetherness. This is what has driven our growth and impact throughout the years.

Une affaire de famille A Family Affair

The reality is that a cancer diagnosis affects more than just the person who receives it. And the desire to help all of those who take part in the patient’s cancer journey is what brings the Cedars community together.

Tous les fonds recueillis seront versés au programme d’oncologie psychosociale du CUSM. All proceeds will benefit the Psychosocial Oncology Program at the MUHC. BilletTIRAGE/DRAWDEC14DÉC/Ticket$200 WIN! Gagner!Achetezvosbilletsdèsaujourd’hui Buy ticketsyourtoday!cedars.ca Omega De Ville Ladymatic Co-Axial Chronometer 34 mm Valeur / Value 37 024 $ (taxes+incl.) 50 000 $ en prix en $50,000espècesinmoneytobewon #2 - 20 000 $ #3 - 10 000 $ #4 - 5 000 $ #5 - 3 000 $ #6 - 2 000 $ #7 à/to 16 - 1 000 $ PRIX / PRIZES #2 - #16 PRIX / PRIZE #1 Encan et tirage des Cèdres Cedars Auction and Raffle 1170 PEEL, MONTREAL L e Windsor OUVERTURE DES PORTES À 18H00 TIRAGE À 21H00 DOORS OPEN AT 6:00 PM DRAW AT 9:00 PM Mercredi le 14 décembre 2022 Wednesday, December 14, 2022 R.A.C.J.# 432687-1

Ted a poursuivi en disant : « Il est important de penser à l’influence que des organismes comme les Cèdres ont eue sur notre vie et à tout ce qu’ils nous ont apporté, à nous et à nos proches. Le programme CanSupport des Cèdres nous tient particulièrement à cœur, car il a aidé beaucoup de membres de notre famille et d’amis qui ont dû composer avec un diagnos tic de cancer. Nous croyons énormément à l’importance de la mission de CanSupport et nous sommes honorés de contribuer à la croissance de ce programme, en collaborant avec l’équipe des Cèdres, dans le cadre de cet événement extraordinaire qu’est la course de bateaux-dragons. » M

gg A family of philanthropists

They chose to send their children to a school that believes in the centrality of philanthropy to the human experience, and are thrilled that they are beginning to find ways in which they can engage and give back to the various communities in which they live, learn, and play sports. When asked what advice they give their children about philanthropy, they said, “We just tell them to continue the amazing work that they are doing, and always remember to give in whatever ways they can to those in need.”

Stephanie Taylor Kalil’s initial connection with Cedars goes back to the mid 90s when she was involved in the creation of the Junior Associates of the Cedars Cancer Institute — a group that organized fundraisers to raise money for Cedars. She viewed it as a fun and inspiring way to involve the youth in supporting Cedars.

Le premier contact de Stephanie Taylor Kalil avec les Cèdres remonte au milieu des années 1990, alors qu’elle participait activement à la création du Junior Associates of the Cedars Cancer Institute — ce groupe organisait des activités de financement pour recueillir de l’argent pour les Cèdres. Elle a vu dans ces activités philanthropiques un moyen amusant et inspirant d’impliquer les jeunes et de les inciter à soutenir les Cèdres.

En tant que famille, les Kalil croient au pouvoir d’aider les autres et de redonner à la communauté, de manière à ce que chacun puisse grandir et être fort. Comme le dit Stephanie : « Nous sommes tous interreliés en tant qu’êtres humains; nous avons le sentiment que la participation à des actions philanthropiques ne fait que renforcer ces interrelations et nous aide à atteindre des objectifs plus élevés en tant que communauté. »

Pour en savoir davantage sur les programmes de CanSupport des Cèdres, consultez le site Web cansupport.ca. Pour faire un don, visitez le cedars.ca

As a family, the Kalils believe in the power of help ing others and of giving back to your community so that everyone can grow and be strong. Stephanie states, “We are all interconnected as humans, and we feel that par ticipating in philanthropic endeavours only strengthens those interconnections, and helps us achieve higher ob jectives as a community.”

Stephanie et Ted ont fait le choix d’inscrire leurs enfants à une école qui est convaincue que la philanthropie est au cœur de l’expérience hu maine; ils sont ravis de constater que leurs enfants commencent à trou ver des moyens de s’engager et de redonner aux diverses communautés dans lesquelles ils vivent, apprennent et pratiquent des sports. Lorsqu’on leur a demandé quel conseil ils avaient donné à leurs enfants à propos de la philanthropie, ils ont répondu : « Nous leur disons tout simplement de poursuivre le travail extraordinaire qu’ils effectuent et de toujours penser aux personnes dans le besoin dans tout ce qu’ils font. »

Ted Kalil first got involved with Cedars as a member of Andrea Chamandy’s Dragon Boat team over ten years ago. He continued to paddle on other boats and was inspired to cre ate the Camp Nominingue Alumni Dragon Boat team, which is a mainstay of the event. He captains that boat and motiv ates his teammates to fundraise and paddle for the cause.

g Une famille de philanthropes

102 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 CUSM • MUHC

Pour sa part, Ted Kalil s’est impliqué pour la première fois avec les Cèdres à titre de membre de l’équipe de bateau-dragon d’Andrea Chamandy, il y a de cela 10 ans. Il a par la suite continué à pagayer sur d’autres bateaux, ce qui a été une source d’inspiration pour la création de l’équipe de bateaudragon des anciens du camp Nominingue, qui est un pilier de l’événement. Ted est le capitaine du bateau et il motive ses coéquipiers à recueillir de l’argent et à pagayer pour la cause.

Learn more about Cedars CanSupport programs at cansupport.ca. To make a donation, please visit cedars.ca

Ted added, “It is important to think of how organizations like Cedars have impacted your life, and how much they have given to you and your loved ones. Cedars CanSupport is dear to us as it has helped so many of our family mem bers and friends who have faced a cancer diagnosis. We be lieve so much in the importance of CanSupport’s mission, and we are so honoured to be contributing to its growth by working with the team at Cedars on this incredible Dragon Boat event.” M

514.739.7944 / segalcentre.org SUBSCRIBE NOW! 980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 514-482-09973H9 grandautocarwash.ca LAVE AUTO Grand Auto CAR WASH Lave auto à la main Hand Car Wash d’esthétiqueService Auto Detailing intérieurNettoyagedevoiture Car Interior Cleaning Nettoyage moteur Engine Wash Cirage de voiture Car Waxing Changementdepneus Tire Change Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change Teinte de vitre Window Tinting 6e lavage gratuit avec carte de fidélité 6th Wash Free with Loyalty Card

Airs de famille ResemblancesFamily

D

ans de nombreuses régions du monde, des traditions culinaires se sont développées, dans lesquelles des aliments spécifiques sont consommés ensemble. Cela est généralement dû aux préférences gustatives locales, à l’accessibilité des ingrédients et des méthodes de préparation, ou à des événements historiques qui sont reproduits au nom de la coutume ou de la croyance. En Europe — et par extension, en Amérique du Nord —, ces regroupements gastronomiques prennent souvent la forme d’accords mets et vins, comme le saumon et le char donnay, ou l’agneau et la syrah. Plus récemment, les promoteurs de boissons, telles que la bière, le whisky et le thé, ont repris l’idée et sug gèrent des combinaisons de dégustations qui vont plus loin.

ANALYSER LES ACCORDS METS ET BOISSONS

L’une des façons d’envisager les accords gastronomiques est de les considérer en termes de « familles alimentaires ». Les historiens cultu rels regroupent souvent les produits comestibles en fonction de ce g

104 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 ALIMENTS • NUTRITION

EXAMINING FOOD AND BEVERAGE PAIRINGS

I

n many regions around the world, cuisines have de veloped in which specific foods are traditionally con sumed together. This is generally due to local taste prefer ences, accessibility of ingredients, and preparation methods, or historical events that become reproduced in the name of custom or belief. In Europe — and by extension, North Amer ica — these gastronomic groupings often take the form of food and wine pairings, such as salmon and Chardonnay, or lamb with Syrah. More recently, promoters of beverages like beer, whiskey, and tea have picked up on the idea, sug gesting tasting combinations that reach further afield.

One way to think about gastronomic pairings is in terms of “food families.” Cultural historians often group edible items ac cording to what grows or is produced locally. Corn, beans, gg

Par | By David Szanto, PhD

Un autre modèle, proposé par certains restaurateurs et scientifiques de l’alimentation d’avant-garde, tente d’expliquer les harmonies gustatives à partir de la chimie moléculaire. Cette idée a un certain mérite, puisque ce que nous appelons « saveur » est une combinaison de plusieurs sens qui sont déclenchés par des stimuli chimiques et physiques. (Toutefois, le vécu personnel et notre interprétation individuelle de ces stimuli jouent égale ment un rôle important dans la façon dont nous percevons le goût.) Ainsi, un accord alimentaire complémentaire peut exister en raison « d’airs de famille » entre les molécules.

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine.

Étant donné que notre « famille » provinciale est à la fois diverse et hy bride, une logique similaire pourrait s’appliquer aux accords alimentaires. Comme dans toutes les familles, certains d’entre nous sont liés par les gènes, d’autres par le choix. Cet automne, lorsque nous nous mettrons à table avec nos proches, il faudra peut-être proposer des combinaisons plus variées. Du pâté chinois avec un saké robuste, par exemple, ou du shish-taouk avec un cidre houblonné. Que diriez-vous d’un kombucha à la rhubarbe pour faire descendre une pointe de tarte au sucre, ou d’un thé au sumac avec une soupe tonkinoise et un filet de bœuf? La nourriture relie nos têtes et nos cœurs, nos estomacs et nos âmes. Repenser les relations entre la nourriture et les boissons peut également contribuer à repenser les relations sociales — en ouvrant non seulement nos bouches, mais aussi nos esprits. M

Given that our provincial “family” is both diverse and hy brid, a similar logic could apply to food pairings. Like all fam ilies, some of us are connected by genes, some by choice. As we sit down to dinner with our relatives this fall, maybe that means serving up more varied combinations. Pâté chinois with a robust sake, for example, or shish taouk with hopped cider. How about some rhubarb kombucha to wash down a slice of tarte au sucre, or sumac tea with pho and beef ten don? Food connects our heads and hearts, our stomachs and souls. Reimagining food and drink relations can also help re imagine social relations — opening up not just our mouths, but our minds as well. M

In 2015, he earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 105 ALIMENTS • NUTRITION

Another model, proposed by some avant-garde restau rateurs and food scientists, tries to explain taste harmonies based on molecular chemistry. This idea has some merit, given that what we call “flavour” is a combination of mul tiple senses that are triggered by chemical and physical stimuli. (Personal history and our individual interpretation of those stimuli also play a big part in how we perceive taste, however.) In this way, a complementary food pairing may exist because of “family resemblances” among molecules.

Ici au Québec — et particulièrement à Montréal —, nous avons le privi lège d’appartenir à une société multiculturelle à laquelle contribuent plu sieurs dizaines de traditions. Les cultures alimentaires indigènes, irlandaises, françaises et anglaises ont été les premières à influencer nos palais collec tifs. Au fil des ans, les cultures du Moyen-Orient, de la Chine, de l’Asie du SudEst, de l’Afrique du Nord, de l’Amérique latine, du Portugal et bien d’autres ont assaisonné le mélange. Qu’est-ce que cela signifie pour les chefs, les producteurs et les écrivains gastronomiques qui recommandent (parfois avec insistance) les « meilleures » combinaisons de mets et de boissons? Comment remplacer les conseils alimentaires coloniaux de la vieille école par de nouvelles idées qui conviennent mieux aux multiples communautés réunies autour de notre table?

gg and squash — the “three sisters” of Latin American agriculture — became part of a culinary family because they complement one another biologically and environmentally. It therefore made sense to eat them together. Similarly, Ital ian products like Prosciutto di Parma and Parmigiano Reg giano are said to taste wonderful in combination with the fizzy red wine, Lambrusco, because it too is produced in the region around Parma. In this case, their “perfect pairing” is largely a case of geographic circumstance evolving into tradition over decades of consumption.

Here in Québec — and particularly Montreal — we are privileged to belong to a multicultural society, to which many dozens of traditions contribute. Indigenous, Irish, French, and English food cultures were the first to influence our collective palates, with Middle Eastern, Chinese, South east Asian, North African, Latin American, Portuguese, and numerous others seasoning the mix over the years. So what does that mean for the chefs, producers, and food writers who recommend (or even insist on) the “best” combinations of food and drink? How do we replace old-school, colonial food guidance with new ideas that better suit the multiple communities at our assembled table?

En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

g qui pousse ou est produit localement. Le maïs, les haricots et les courges — les « trois sœurs » de l’agriculture latino-américaine — font partie d’une famille culinaire, car ils se complètent sur le plan biologique et environne mental. Il était donc logique de les consommer ensemble. Il en va de même pour certains produits italiens tels que le Prosciutto di Parma et le Parmi giano Reggiano, dont on dit qu’ils se marient à merveille avec le Lambrusco, un vin rouge pétillant, car il est également produit dans la région de Parme. Dans ce cas, leur « accord parfait » est en grande partie le résultat d’une cir constance géographique qui s’est transformée en tradition au fil de décen nies de consommation.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine.

Ne jouez pas au restaurant

F

Il est stressant de voir votre enfant refuser de manger, mais le fait de lui proposer régulièrement une deuxième option une fois que le repas est servi ne l’aidera pas. Votre enfant peut prendre l’habitude de ne pas man ger parce qu’il attend son plat de choix. Essayez plutôt d’inclure un aliment familier à chaque repas. Par exemple, servez du saumon et du brocoli avec ses nouilles préférées. Continuez à servir des aliments rejetés — plus votre enfant est exposé à ces aliments, plus il sera disposé à les goûter. Il faut parfois plusieurs tentatives pour apprendre à aimer un nouvel aliment, avec de nombreux facteurs à prendre en compte. Les choix alimentaires g

Pensez avant de parler

Composer avec les difficilesmangeurs EaterswithDealingPicky

N

ourrir une famille n’est pas une tâche facile, surtout si vous avez un mangeur difficile à table. Voici quelques conseils pour gérer l’heure des repas et transformer les difficultés quotidiennes en réussites.

Zip it

Quit being a short-order chef

Be mindful of the conversation you make at the dinner table. Avoid commenting on how much or how little your child is eating. Don’t force them to eat a certain food or make a big deal when they do. Don’t try to convince them that a particu lar food is ‘yummy’ or dictate what they should or shouldn’t like. Labelling items as ‘good’ and ‘bad’ or ‘healthy’ and ‘un healthy’ adds morality to food and may make kids feel nerv ous about what to eat. Embrace the radical concept that all foods are equal, each with their own positive properties. This helps kids feel open to all foods and fuel their body with whatever it needs rather than worrying about judgement. Food comments can easily escalate into pressure and emo tional baggage around eating. Simply put food on the table and let them eat. Focus on family bonding time and talk about their day instead of what’s on their plate.

Par | By Shawna Birman, Dt.P.

It’s stressful to watch your kid eat nothing for dinner, but it doesn’t help if you regularly provide a second option once the meal has been served. Your child may get into the habit of not eating because they are always waiting for their preferred food to come. Instead, aim to include one familiar food at every meal. For example, serve salmon and broccoli with their fa vourite noodles. Continue serving rejected foods — the more your kid is exposed to it — the more open they will become to eventually tasting it. It can take many times to learn to like a new food, with many factors to consider. Food choices gg

eeding a family is no easy feat, especially if you have a fussy eater at the table. Here are some tips to navigate mealtime and help turn the daily struggles into successes.

Faites attention à la conversation que vous tenez à table. Évitez de faire des commentaires sur la quantité de nourriture que votre enfant mange. Ne le forcez pas à manger un certain aliment et ne faites pas tout un plat lorsqu’il le fait. N’essayez pas de le convaincre qu’un aliment particulier est « délicieux » ou de lui dicter ce qu’il doit ou ne doit pas aimer. Étiqueter les aliments comme « bons » et « mauvais » ou « sains » et « malsains » ajoute de la moralité à la nourriture et peut rendre les enfants nerveux quant à ce qu’ils doivent manger. Adoptez le concept radical selon lequel tous les aliments sont égaux, chacun ayant ses propres propriétés positives. Cela permet aux enfants de se sentir ouverts à tous les aliments et d’alimenter leur corps avec ce dont il a besoin plutôt que de s’inquiéter du jugement. Les commentaires sur la nourriture peuvent facilement se transformer en pression et en bagage émotionnel autour de l’alimentation. Mettez sim plement de la nourriture sur la table et laissez-les manger. Privilégiez les moments de convivialité en famille et parlez de leur journée plutôt que de ce qu’il y a dans leur assiette.

106 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 ALIMENTS • NUTRITION

Prioritizeprep.

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

family meals

It may seem like it’s easier to feed the kids first and then eat after, but a family meal creates the best environment to try new foods. Mealtime becomes associated with quality time together rather than feeling like a chore. It also allows you to be a role model. Your children can watch you eat and enjoy a variety of foods. When they see you try new foods yourself, they will feel calmer and more relaxed to do the same. M

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Tout le monde participe

Ditch outdated food rules

Il peut sembler plus facile de nourrir les enfants d’abord et de manger en suite, mais un repas en famille crée le meilleur environnement pour es sayer de nouveaux aliments. L’heure du repas devient associée à un temps de qualité plutôt qu’à une corvée. Cela vous permet également d’être un modèle. Vos enfants peuvent vous voir manger et apprécier une grande variété d’aliments. Lorsqu’ils vous verront essayer de nouveaux aliments, ils se sentiront plus calmes et détendus pour faire de même. M

gg depend on hunger levels, mood, environment, pressure, what the item is served with, and how it is cooked. Try prepar ing a food in different ways to vary its taste and texture. For example, broccoli can be steamed, baked, sautéed, mixed into a pasta, pureed into a soup, or served raw as a crudité.

La règle du « juste une bouchée » fait plus de mal que de bien. Une seule bouchée de brocoli n’apportera rien de vraiment nutritif, mais la lutte pour obtenir cette bouchée peut nuire à la relation de votre enfant avec la nour riture et l’alimentation. Forcer un enfant à manger quelque chose peut rendre l’expérience des repas désagréable. La règle « pas de dessert avant de finir le repas » place le dessert sur un piédestal et dépeint le repas principal comme de la nourriture ennuyeuse qui doit être consommée comme une corvée. Le dessert devrait être servi à tout le monde, indépendamment de ce qu’ils ont mangé au repas et de la quantité, afin que tous les aliments soient considérés comme égaux. Les enfants savent par nature de quelle quantité de nourriture leur corps a besoin. Le principe de « finir son assiette » les oblige à manger pour une récompense extérieure plutôt que d’écouter leur corps et de manger intuitivement. Dans la plupart des cas, si vous donnez aux enfants de nombreuses occasions de manger une variété d’aliments, ils finiront par obtenir la nutrition dont ils ont besoin.

Include your kids and allow them to have some input regard ing what you eat. Look up recipes together and have them choose what to make. Browse flyers and have them select some foods to add to the grocery list. Take them with you to the grocery store and have them pick a fruit or vegetable to add to the cart. Have them help cook a meal; they will love the quality time spent together. Give them small tasks like setting the table or helping to serve the meal. Children are more like ly to try foods when they can make choices and take part in the

g dépendent de la faim, de l’humeur, de l’environnement, de la pression, de ce qui est servi avec l’aliment et de la façon dont il est cuit. Essayez de préparer un aliment de différentes manières pour en varier le goût et la tex ture. Par exemple, le brocoli peut être cuit à la vapeur, au four, sauté, mélangé à des pâtes, réduit en purée dans une soupe ou servi cru comme une crudité.

Abandonnez les règles alimentaires dépassées

Faites participer vos enfants et permettez-leur de donner leur avis sur ce que vous mangez. Cherchez des recettes ensemble et demandez-leur de choisir ce que vous allez préparer. Feuilletez les circulaires et demandezleur de choisir des aliments à ajouter à la liste d’épicerie. Emmenez-les avec vous à l’épicerie et demandez-leur de choisir un fruit ou un légume à ajouter au panier. Demandez-leur de vous aider à préparer un repas; ils adoreront ce moment de qualité passé ensemble. Confiez-leur de petites tâches comme mettre la table ou aider à servir le repas. Les enfants sont plus enclins à essayer des aliments lorsqu’ils peuvent faire des choix et participer à la Privilégiezpréparation.lesrepas en famille

The ‘just take one bite’ rule does more harm than help. A single bite of broccoli won’t provide any real nutrition, but the fight to get that bite can impair your child’s relation ship with food and eating. Forcing a kid to eat something doesn’t make eating a pleasurable experience. The ‘no des sert until you’ve had your dinner’ rule puts dessert on a pedestal and paints the main meal as boring food that must be eaten as a chore. Dessert should be served to everyone regardless of what and how much they ate for dinner, so that all foods are seen as equal. Children inherently know how much food their body needs. The ‘clean your plate’ rule forces them to eat for external reward rather than listen ing to their bodies and eating intuitively. In most cases, if you give kids lots of opportunities to eat a variety of foods, they’ll end up getting the nutrition they need.

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 107 ALIMENTS • NUTRITION

Get everyone involved

* For those with nut allergies, simply leave out the almond butter and mix bananas until creamy. Garnish with fresh berries. gg

2. Placer les bananes congelées dans un robot culinaire, ajouter la van ille, et mélanger jusqu’à ce que les bananes s’émiettent.

6. Garnir la crème glacée d’amandes grillées.

S

Ingrédients :

6. Garnish ice cream with toasted almonds.

RECETTES DE DESSERTS SANTÉ

Banana almond butter ice cream

• Amandes tranchées

4. Faire chauffer les amandes tranchées dans une poêle non grais sée à feu moyen. Remuer avec une cuillère en bois pour éviter de les brûler.

WOODSROWENAPHOTO:

4. Heat sliced almonds on an ungreased pan on medium heat. Stir with a wooden spoon to avoid burning.

5. Retirer quand elles sont dorées et laisser refroidir.

3. Add the almond butter and mix until creamy.

* Pour ceux qui sont allergiques aux noix, il suffit de ne pas ajouter le beurre d’amande et de mixer les bananes jusqu’à ce qu’elles soient cré meuses. Garnir de baies fraîches. g

ugar. Unfortunately, we are all drawn to this sweet, com forting substance. Whether it’s glucose, fructose, sucrose or lactose, Canadians consume far more sugar than the rec ommended daily intake of six to nine teaspoons. It’s in almost everything we eat. So how can we enjoy desserts with out spiking our blood sugar and taxing our systems? Here are four delicious recipes that are easy to prepare, diabetesfriendly, and delicious.

alheureusement, nous sommes tous attirés par cette subs tance agréable et réconfortante. Qu’il s’agisse de glucose, de fructose, de saccharose ou de lactose, les Canadiens consomment beaucoup plus de sucre que l’apport quotidien recommandé de six à neuf cuillères à thé. On le retrouve dans presque tout ce que nous mangeons. Alors, comment profiter des desserts sans faire grimper notre taux de sucre dans le sang et épuiser notre organisme? Voici quatre délicieuses recettes faciles à préparer, sans danger pour les dia bétiques, et délicieuses.

• 4 bananes

3. Ajouter le beurre d’amande et mélanger jusqu’à obtenir une con sistance crémeuse.

La dent sucrée Satisfy Your Sweet Tooth

••Ingredients:sweetness.4bananas2tbspcreamyalmond

HEALTHY DESSERT RECIPES

1. Briser les bananes en petits morceaux et les congeler.

2. Place the frozen bananas in a food processor, add the vanilla, and blend until the bananas crumble.

1. Break the bananas into small pieces and freeze.

5. Remove when golden brown and let cool.

Bananas are rich in potassium, Vitamin B6, and magnesium. Almond butter is also high in magnesium, which helps regu late blood sugar. Keeping in mind that the riper the banana the higher the glycemic index, I tried this recipe with green bananas and didn’t love it. The next time, I waited until the bananas had just turned that lovely shade of yellow, and voilà — the perfect amount of butter

Glace à la banane et au beurre d’amande

• 1 tsp vanilla extract

• Sliced almonds

Par | By Rowena Woods

108 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 ALIMENTS • NUTRITION

Les bananes sont riches en potassium, en vitamine B6 et en magnésium. Le beurre d’amande est également riche en magnésium, qui aide à réguler la glycémie. Gardant à l’esprit que plus la banane est mûre, plus l’indice glycémique est élevé, j’ai essayé cette recette avec des bananes vertes et je n’ai pas aimé. La fois suivante, j’ai donc at tendu que les bananes aient pris une belle teinte jaune, et voilà — le petit côté sucré parfait.

M

• 2 cuillères à soupe de beurre d’amande crémeux

• 1 cuillère à thé d’extrait de vanille

3. Faire fondre le chocolat dans un bain-marie à feu doux en remuant constamment. Si vous n’avez pas de bain-marie, simplement remplir une casserole avec quelques centimètres d’eau, porter à ébullition, puis placer un bol résistant à la chaleur au-dessus de la casserole. g

gg Greek yogurt with stewed blueberries and toasted almonds

• Amandes entières non salées

3. Continue stirring until the syrup glazes.

4. Laisser refroidir.

3. Remuer jusqu’à ce que le sirop soit lisse.

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 109 ALIMENTS • NUTRITION

1. Rinse blueberries and place in pot with one teaspoon of water. If you prefer thicker syrup, the water isn’t necessary.

Who doesn’t love chocolate? Dark chocolate with 70 per cent cocoa and higher is packed with antioxidants and minerals like zinc, iron, copper, and magnesium. Combined with strawberries and almonds, this is a win-win dessert.

* For a vegan option, make sure to check the sugar content on plantbased yogurts. Try to keep sugar levels under 10 grams per serving.

• Fresh strawberries

• 1 pint blueberries

2. Bring to boil while constantly stirring then reduce heat to medium-low.

•Ingredients:70%dark chocolate

5. Spoon on top of yogurt and garnish with toasted almonds.

Ce dessert est si facile à préparer et il satisfait rapidement les envies de sucre. Il est préférable d’utiliser un yogourt grec nature, sans lactose et sans matières grasses, qui est riche en calcium, en protéines et en po tassium, mais faible en sucre. Les bleuets sont riches en antioxydants et aident à protéger le corps contre les dommages cellulaires.

1. Tapisser une plaque à pâtisserie de papier parchemin.

g Yogourt grec avec compote de bleuets et amandes grillées

5. Déposer à la cuillère sur le yogourt et garnir d’amandes grillées.

• Chocolat noir 70 %

This dessert is so easy to prepare, and it quickly satisfies sugar cravings. It’s preferable to use a lactose-free, non-fat, plain Greek yogurt, which is high in calcium, protein, and potassium but low in sugar. Blueberries are rich in antioxidants and help protect the body from cell damage.

Dark-chocolate-covered strawberries and almonds

2. Porter à ébullition en remuant constamment puis réduire le feu à moyen-doux.

• 1/3 de tasse de yogourt grec nature sans lactose et sans gras

• Unsalted whole almonds

* Pour une option végétalienne, assurez-vous de vérifier la teneur en sucre des yogourts à base de plantes. Essayez de maintenir la teneur en sucre en dessous de 10 g par portion.

2. Wash strawberries and set aside. gg

WOODSROWENAPHOTO: WOODSROWENAPHOTO:

Fraises et amandes enrobées de chocolat noir Qui n’aime pas le chocolat? Le chocolat noir à 70 % de cacao et plus est riche en antioxydants et en minéraux comme le zinc, le fer, le cuivre et le magnésium. Avec des fraises et des amandes, c’est un dessert gagnant sur toute la ligne.

4. Let cool.

2. Laver les fraises et les mettre de côté.

• Toasted almonds (see previous recipe for method)

1. Line a baking tray with parchment paper.

• Amandes grillées (voir recette précédente pour la méthode)

• 1 chopine de bleuets

1. Rincer les bleuets et les mettre dans une casserole avec une cuillère à thé d’eau. Si vous préférez un sirop plus épais, l’eau n’est pas nécessaire.

• Fraises fraîches

Ingrédients :

•Ingredients:1/3cuplactose-free, non-fat, plain Greek Yogurt

Ingrédients :

• 1/2 tasse de farine de graines de lin

• 2 tbsp flour • 3 tbsp coconut oil

• 1 tasse de pacanes hachées

2. Couvrir et porter les poires à ébullition, en remuant fréquemment.

3. Reduce heat to medium-low and continue to simmer pears until soft.

• 8 poires Bosc

9. Remove from heat and let cool.

6. Placer sur un plateau pour qu’elles refroidissent.

4. Retirer du feu.

3. Melt chocolate in a double boiler on low heat stirring constantly. If you don’t have a double boiler, simply fill a saucepan with a few inches of water, bring to boil, and then fit a heat-safe bowl over the saucepan.

• 1/2 cup flaxseed meal • 1/2 cup water

Enjoy! M

5. In a bowl, add oats, flour, flaxseed meal, pecans, cin namon, and coconut oil.

• 3 cuillères à soupe d’huile de noix de coco

6. Mix until crumbly.

7. Place in pan and heat on medium-high stirring fre quently until nuts start to sizzle.

•Ingredients:8Boscpears

• 2 cuillères à soupe de farine

6. Place on tray to cool.

This warm and hearty dessert is especially enjoyable in cool fall weather. Like apples, pears have a low glycemic index, along with a variety of vitamins including vita min K, which helps with calcium absorption. They are also known for reducing inflammation and boosting the immune system.

* Top with a scoop of the banana almond butter ice cream for additional yumminess.

1. Laver et peler les poires. Couper en cubes et les placer dans une casserole avec 1/2 tasse d’eau.

PHOTO: ROWENA WOODS

ALIMENTS

10. Serve pears with pecan crumble sprinkled on top.

7. Placer dans la poêle et faire chauffer à feu moyen-élevé en remuant fréquemment jusqu’à ce que les noix commencent à grésiller.

1. Wash and peel pears. Chop into cubes and place in pot with 1/2 cup of water.

4. Retirer du feu et laisser reposer.

Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.

• 1 cup chopped pecans

Stewed pear and pecan crumble

8. Réduire le feu et continuer à remuer pour que les noix ne brûlent pas (en viron cinq à sept minutes).

Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille.

3. Réduire le feu à moyen-doux et continuer à faire mijoter les poires jusqu’à ce qu’elles soient tendres.

9. Retirer du feu et laisser refroidir.

2. Cover and bring pears to boil, stirring frequently.

8. Reduce heat and continue stirring so nuts don’t burn (approximately five to seven minutes).

Ingrédients :

5. Dip each strawberry and almond halfway into the melted chocolate.

• 1 cup oats • 2 tsp cinnamon

g gg

• NUTRITION

Ce dessert chaud et copieux est particulièrement agréable par un temps frais d’automne. Comme les pommes, les poires ont un faible indice glycémique ainsi qu’une variété de vitamines, dont la vitamine K, qui favorise l’absorption du calcium. Elles sont également connues pour réduire les inflammations et renforcer le système immunitaire.

6. Mélanger jusqu’à ce que le tout soit granuleux.

• 1/2 tasse d’eau

110 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022

• 1 tasse d’avoine

Rowena Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l'industrie cinématographique.

5. Tremper chaque fraise et chaque amande à moitié dans le chocolat fondu.

4. Remove from heat and let stand.

5. Dans un bol, ajouter l’avoine, la farine, la farine de graines de lin, les pacanes, la cannelle et l’huile de coco.

Bon

10. Servir les poires avec le crumble de pacanes réparti sur le dessus.

Compote de poires et crumble aux pacanes

• 2 cuillères à thé de cannelle

4. Remove from heat.

* Ajoutez une boule de crème glacée à la banane et au beurre d’amande pour un goût encore plus délicieux. appétit! M

MÉDECINEPHYSIOTHÉRAPIEERGOTHÉRAPIEMASSOTHÉRAPIEORTHOPÉDIQUEKINATEX.COM VOTRE VIE ACTIVE 514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110 ON EN PREND SOINMC Tout ce dont vous avez besoin pour mener une vie saine en un seul endroit marchestau.com Naturel BIOLOGIQUE aliments de qualité On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise. We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure. montreal en sante .com

www.isabelbrodeur.com

Anyone healthy enough to climb in and out of a pool should consider lap swimming. A weekly swim session added to your workout routine can lower your risk of developing chronic con ditions like heart disease, stroke, and type 2 diabetes.

Qui peut faire des longueurs?

Who should swim laps?

So, you’ve gathered your gear and are ready to take the plunge: start slow! In fact, most pools divide their lanes into three speeds: slow, medium, and fast. Start with a small goal like 10 lengths per session and build up from there. After a few ses sions, you’ll notice that you can swim for longer without get ting tired. Make sure to stretch before and after swimming.

114 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 EN FORME • FITNESS

Introducing regular lap swimming into your fitness rou tine will benefit you long after you’ve dried off and hit the locker room: gg

Toute personne capable d’entrer et de sortir d’une piscine est en mesure de nager. Une séance de natation hebdomadaire ajoutée à votre pro gramme d’entraînement peut réduire votre risque de développer des maladies chroniques, telles que les maladies cardiaques, les accidents vasculaires cérébraux et le diabète de type 2.

L

Plonger tête première Diving In

Before you get started

’orsqu’il s’agit de trouver un exercice dont tout le monde peut bénéficier, la natation est difficile à battre. Nager en longueur est un entraînement exceptionnellement efficace, puisqu’il combine des exercices cardiovasculaires avec des exercices de musculation et des étirements. Comme d’autres formes d’exercices cardiovasculaires, la nage augmente le pouls, favorise la circulation sanguine et renforce le cœur. Vous aimeriez profiter de ces bienfaits? Voici quelques éléments à prendre en compte avant de vous jeter à l’eau.

Avant de commencer

Intégrer la nage en longueur à votre programme de mise en forme sera bénéfique même lorsque vous serez sorti de la piscine : g

Vous avez rassemblé votre équipement et vous êtes prêt à faire le grand saut : commencez doucement! En fait, la plupart des piscines divisent leurs couloirs en trois vitesses : lente, moyenne et rapide. Commencez par vous fixer un petit objectif, par exemple 10 longueurs par séance, et progressez à partir de là. Après quelques séances, vous remarquerez que vous pouvez nager plus longtemps sans vous fatiguer. Veillez à vous étirer avant et après la baignade.

LES BIENFAITS DE LA NATATION

W

THE BENEFITS OF SWIMMING

Start slowly

Par | By Adam Irwin

Commencer lentement

hen it comes to finding an exercise that everyone can benefit from, swimming is hard to beat. An exceptionally effective workout, lap swimming combines cardiovascular exercise with strength training and stretch ing. Like other forms of cardio-based exercises, lap swim ming raises your pulse, increases your circulation, and strengthens your heart. Sound like something you might benefit from? Here are some things to consider before jump ing into the deep end.

Other than the obvious bathing suit and towel, experts recom mend a pair of goggles to protect your eyes from chlorine and increase your underwater visibility. Some pools also require you to wear a bathing cap, so it doesn’t hurt to keep one in your bag. Make sure to rinse off in the shower before getting in the pool and NEVER walk around barefoot.

Outre le maillot de bain et la serviette, les experts recommandent une paire de lunettes pour protéger vos yeux du chlore et augmenter votre visibilité sous l’eau. Certaines piscines exigent également que vous por tiez un casque de bain, il est donc conseillé d’en avoir un dans votre sac. Veillez à vous rincer sous la douche avant d’entrer dans la piscine et ne vous promenez JAMAIS pieds nus.

If you’re tired of counting sheep, lap swimming might be the solution to drifting off more quickly. Regular aerobic exercise has been linked to improved sleep quality. In a study, those who went lap swimming at least three times per week for 45 min utes or longer slept longer and felt better during the day than their landlubber counterparts.

the most efficient ways to burn calories. While you can burn the same number of calories jogging, swim ming is easy enough on the body that you can do it daily with out injuring yourself. Staying consistent is one of the best ways to build a routine, but remember to listen to your body and take a rest day when you need to.

Si vous en avez assez de compter les moutons, la natation pourrait être la solution pour vous endormir plus rapidement. L’exercice aérobique ré gulier est associé à une meilleure qualité de sommeil. Lors d’une étude, les personnes ayant pratiqué la nage en longueur au moins trois fois par semaine pendant 45 minutes ou plus ont dormi plus longtemps et se sont senties mieux pendant la journée que leurs homologues terrestres.

Que ce soit pour changer votre programme d’exercices ou pour créer de la diversité, la nage en longueur est une excellente méthode pour amé liorer votre condition physique générale. M

Although running, walking, and jump rope are also excellent forms of cardiovascular exercise, they place lots of pressure on your joints, which can cause problems in the knees. Being in the water means that your joints only have to handle about 10 per cent of the regular pressure that is normally being exerted on them. Swimming is one of the lowest impact exercises and can actually help reduce joint stiffness and pain.

Faire des longueurs active presque tous les groupes de muscles de votre corps. Les muscles du haut du corps et de l’abdomen sont activés pour vous faire avancer dans l’eau. La poitrine, le dos, les abdominaux, les bras et les épaules travaillent simultanément. Les coups de pied activent les muscles des jambes, y compris les muscles fessiers. Il serait beaucoup plus long de faire travailler tous ces muscles en dehors de la piscine, dans la salle de gym.

Burns Swimmingcaloriesisoneof

Favorise le sommeil

Amélioration constante

La natation est l’un des moyens les plus efficaces de brûler des calories. Bien que vous puissiez brûler le même nombre de calories en faisant du jogging, la natation est assez douce pour le corps pour que vous puissiez la pratiquer quotidiennement sans vous blesser. La constance est l’un des meilleurs moyens de créer une routine, mais n’oubliez pas d’écouter votre corps et de prendre un jour de repos quand vous en avez besoin.

Swimming laps require the use of almost every group of mus cles in your body. The muscles in your upper body and core are used to pull you through the water. This activates the chest, back, abdominal, arm and shoulder muscles. Kicking engages the muscles in our legs, including the glutes. It would take much longer to work all these muscles outside of the pool in the con ditioning room.

Watch yourself improve

There is nothing more satisfying than reaching a goal that you’ve set for yourself. Once you think you’ve mastered one stroke, switch it up and work on another. The different strokes comple ment each other and working on one will enhance the others.

Bien que la course, la marche et la corde à sauter soient également d’excellents exercices cardiovasculaires, ils exercent une pression im portante sur vos articulations, ce qui peut entraîner des problèmes au niveau des genoux. Dans l’eau, vos articulations ne doivent supporter qu’environ 10 % de la pression normale. La natation est l’un des exercices ayant le moins d’impact et peut réellement contribuer à réduire les rai deurs et les douleurs articulaires.

Helps you sleep

Whether changing up your exercise routine or crosstraining, lap swimming is a great method to increase your overall fitness. M

Doux pour les articulations

Brûle les calories

Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime faire du vélo, nager et grimper. Collabora teur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021. Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and rock climbing. A regular con tributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.

g Entraînement complet du corps

Easy on the joints

Il n’y a rien de plus satisfaisant que d’atteindre l’objectif que l’on s’est fixé. Une fois que vous pensez avoir maîtrisé un style, changez et travail lez une autre méthode. Les différents mouvements se complètent, et le fait de travailler l’un d’entre eux améliorera les autres.

gg Full-body workout

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 115 EN FORME • FITNESS

Les sports d’équipe sont des activités de plein air idéales pour toute la famille. Ils sont également un excellent moyen de forger le caractère, par l’intermédiaire du leadership, du respect et de la patience. Les enfants en sortiront de meilleurs joueurs sur le terrain et dans la vie. Rassembler tout le monde pour une partie de football, de soccer ou de basket-ball encourage la compétition amicale, tout en enseignant cette précieuse leçon : l’important, ce n’est pas de gagner, c’est de participer.

Team sports are ideal outdoor family-friendly fitness ac tivities. They’re also a great way to build character by way of leadership, respect, and patience. Children will walk away bet ter players on and off the field. Gathering everyone together for a fun game of soccer, football, or basketball encourages friendly competition, while teaching the valuable lesson that it’s not whether you win or lose, it’s how you play the game that counts.

enS’amuserpleinair! Get Outdoors!

gg

Les activités traditionnelles de plein air comme le vélo et la randonnée sont également d’excellents moyens de s’amuser tout en améliorant la force musculaire et l’endurance cardiaque. Elles constituent également une option fantastique pour admirer les magnifiques couleurs de l’au tomne en famille. Préparez un pique-nique et partez à vélo à la découverte d’un nouveau parc ou enfilez vos chaussures de sport et essayez un nou veau sentier. Même des promenades régulières en famille après le souper peuvent resserrer les liens en favorisant la conversation.

he introduction of crisp fall weather needn’t discour age you from being active outdoors as a family. In fact, physical activity in nature can help get the blood flowing, increase happy hormones, and create fun-filled memories to last a lifetime. Best of all, these outdoor activities don’t re quire a pricey gym membership, loads of equipment, or ac cess to indoor rec facilities with limited opening hours.

116 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 EN FORME • FITNESS

’arrivée du temps frais de l’automne ne devrait pas vous empêcher d’être actif à l’extérieur en famille. En fait, l’activité physique en na ture peut aider à faire circuler le sang, à augmenter les hormones de joie et à créer des souvenirs amusants qui dureront toute la vie. Mieux en core, ces activités de plein air ne nécessitent pas d’abonnement coûteux à une salle de sport, d’équipement lourd ou d’accès à des installations de loisirs intérieures aux heures d’ouverture limitées.

Par | By Tina Kissavos

T

g

FUN, FALL ACTIVITIES FOR FAMILIES

Traditional outdoor activities like biking and hiking are also excellent ways to have fun while simultaneously increasing muscular strength and cardio endurance. They’re also a fantas tic option for taking in the beautiful fall colours as a family in an active way. Pack a picnic and venture out on your bikes to discover a new park or lace up your sneakers and try a new trail. Even regular, after-dinner family walks can tighten the bond with increased conversation.

ACTIVITÉS D’AUTOMNE POUR LA FAMILLE

L

M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore. CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

g Des passe-temps simples peuvent garder la famille en pleine forme physique. Le frisbee, par exemple, est un entraînement complet du corps qui favorise une meilleure agilité grâce à la rapidité des virages, des pivots, des sauts et des lancers. Il améliore également l’équilibre, la conscience spatiale, la coordination œil-main et le traitement multisensoriel des enfants. Bien que cette activité puisse être compétitive, les parents et les enfants sont encouragés à rester synchronisés et à travailler en équipe pour que le jeu demeure une activité amusante et durable. Tout comme le frisbee, le badminton, la raquette velcro et le scoop ball (raquette courbée) peuvent être pratiqués jusqu’à l’arrivée du froid. Elles présentent des avan tages similaires dont vous pouvez profiter sans jamais quitter votre jardin.

Si vous recherchez une activité qui vous fera transpirer, vous ne pou vez pas vous tromper avec la tag. Cette activité récréative tout inclus permet à toute la famille de participer en même temps. Personne n’est obligé de rester sur le banc et d’attendre patiemment son tour. La tag peut être jouée sur le moment, pendant des périodes non structurées et dans n’importe quel espace ouvert. Quel que soit l’âge ou la capacité physique, les parents et les enfants peuvent apprécier la nature amusante et com pétitive de la tag

Celui ou celle qui a dit que les courses en sac à patates et les courses à trois jambes ne sont réservées qu’aux fêtes d’anniversaire ou aux piqueniques corpo se trompe. Toute activité de plein air qui fait bouger la fa mille est un bon choix. Sauter vers une ligne d’arrivée improvisée dans une vieille taie d’oreiller dans votre jardin peut sembler ridicule, mais vous ferez sans aucun doute rire toute la famille, et peut-être même les voisins d’à côté. Ce genre d’activité permet également d’améliorer la coordination et aide les enfants à travailler leur motricité globale.

gg Simple pastimes can keep the family in top physical shape. Frisbee, for example, is a complete body workout that promotes better agility due to its quick turns, pivots, jumps, and throws. It also improves balance, spatial awareness, hand-eye coordination, and multisensory processing for kids. While it can be competitive, parents and kids are encouraged to stay in sync and work together as a team for it to remain a long-lasting fun activity. Like frisbee, badminton, velcro paddle ball, and scoop ball can all be played right up until the colder conditions kick in. They also have similar benefits that you can enjoy without ever leaving the back or front yard.

Whoever said that potato sack and three-legged races are only suitable for birthday parties or company picnics is mis sing out. Any outdoor activity that gets the family moving is a good choice. Hopping towards a homemade finish line in an old pillowcase in your backyard may seem silly, but it will undoubtedly have the whole family — and possibly the nextdoor neighbours — roaring with laughter. It also increases co ordination and helps children work on their gross motor skills.

So instead of hibernating on the couch when the temper ature dips, get creative and step outside to enjoy nature and active family bonding. M

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 117 EN FORME • FITNESS

Alors, au lieu d’hiberner sur le canapé lorsque la température baisse, soyez créatifs et sortez dehors pour profiter de la nature et créer des liens actifs en famille.

If you’re looking for an activity that will work up a good sweat, you can never go wrong with tag. This all-inclusive recreational activity lets the whole family participate at the same time. No one is required to sit on the sidelines and pa tiently wait their turn. Tag can be played on the fly, during unstructured time, and in any open space. Regardless of age or physical ability, parents and kids alike can appreciate the fun, competitive nature that tag introduces.

118 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 EN FORME • FITNESS

C

gg

Fitting in Fitness as a Parent

C

Garder la forme en tant parentque

Par | By Jessica Brown

onfession : j’ai beaucoup de mal à respecter un programme d’entraî nement. Avant d’avoir des enfants, j’étais très disciplinée. Je préparais mes vêtements de sport le soir, prête à les enfiler à mon réveil à 5 h 45. Je m’entraînais pendant une heure complète, je me douchais et j’arrivais au travail à 9 heures. Lorsque mon emploi du temps est devenu plus matinal, même si je me levais pour être au travail à 6 heures, je rentrais toujours à la maison en début d’après-midi pour aller courir. Je m’ennuie souvent de cette ancienne « moi ». Mais qui était cette personne si énergique? Et comment faisait-elle pour accomplir autant de choses en une journée? g

onfession: I find it really difficult to keep up a workout schedule. Before I had kids, I was so disciplined. I would have my gym clothes laid out at night, ready to hop into them when I woke up at 5:45. I would work out for a full hour, shower, and get to work for 9. When my schedule shifted to early mornings, despite getting up to be at work for 6, I would still come home in the early afternoon and go for a run. I am often jealous of that former energetic person. Who was she? How in the world did she manage to do so much in a day?

g Mon fils est né il y a 20 ans. Alors qu’il n’avait que quelques mois, j’ai hésité à m’inscrire à un cours de mise en forme avec poussette, persuadée que je n’y arriverais jamais, que mon bébé serait celui qui crierait. Miracu leusement, il dormait chaque fois pendant tout le cours. Cela m’a donné l’espoir que les choses reviendraient à la normale un jour.

As those babies grew, I took on new challenges and started to go on short hikes with them. I taught them to ski so they would hopefully start to enjoy some of the sports that I liked. I bought a bike hitch and trailer, strapped them in, and biked everywhere with them. We would go to the beach, to the park, wherever we needed. Pulling 60 pounds behind me ended up being a great workout, and I loved it.

Staying in shape is a great morale boost for anyone — parents in particular. It helps relieve stress and improve overall mental health. Getting healthy can be as simple as a walk with a baby strapped to your back or in a stroller as they get older. Finding a balance between work and family life is a constant challenge, but it is not impossible. Making time for fitness is something that everyone should try to do, and if you can, get your kids involved — even if they complain. Eventually they will thank you for it. M

Ce serait injuste de ma part de vous dire que mes enfants ont aimé toutes les activités que je les ai forcés à essayer. Ils ont fait de la Zumba avec moi à l’arrière de camions, ils ont couru et marché lors de multiples collectes de fonds, ils ont chaussé des patins et enfilé des skis. Ils sont devenus de bons skieurs et, de temps en temps, je parviens encore à les convaincre de faire une randonnée en montagne avec moi. Ces jours-ci, ce sont eux qui m’inspirent à essayer de nouvelles choses. Ma plus jeune a commencé à ramer l’été dernier et m’a donné mes premières leçons d’avi ron sur lac. J’ai tellement aimé que je vais bientôt commencer des leçons parRestermoi-même.enforme est un excellent stimulant moral pour tous, en particu lier pour les parents. Cela permet d’évacuer le stress et d’améliorer la santé mentale en général. Se maintenir en bonne santé peut être aussi simple qu’une promenade avec un bébé sur le dos ou dans une poussette. Trouver un équilibre entre le travail et la vie de famille est un défi constant, mais ce n’est pas impossible. Tout le monde devrait essayer de prendre le temps de faire de l’exercice et, si vous le pouvez, faites participer vos enfants, même s’ils se plaignent. Un jour ou l’autre, ils vous en remercieront. M

Au fur et à mesure que ces bébés grandissaient, j’ai relevé de nouveaux défis et j’ai commencé à faire de petites randonnées avec eux. Je leur ai appris à skier pour qu’ils commencent à apprécier certains des sports que j’aimais. J’ai acheté un attelage de vélo et une petite remorque, je les ai attachés et nous sommes partis à l’aventure. Nous allions à la plage, au parc, bref, partout où il le fallait. Tirer 60 livres derrière moi s’est avéré être un excellent entraînement et j’ai adoré ça.

gg My son was born 20 years ago. When he was just a few months old, I hesitantly signed up for a stroller fitness class certain that I would never get through it, and that my baby would be the one screaming. Miraculously, he slept through the whole class every time. It gave me hope that things would return to normal at some point.

Mais lorsque le bébé numéro trois est arrivé, sept ans après le premier, la vie a pris un autre tournant. Je me souviens m’être entraînée silencieu sement à côté d’enfants endormis, juste pour qu’ils restent au lit plus longtemps. Le temps était une denrée si rare qu’il était important de trou ver quelque chose que les enfants pouvaient faire tous ensemble.

Eventually life returned to normal, kinda. I would work out on a fairly regular basis after my son went to bed. Fast forward two years, and suddenly I was a mom to two small people, and the workout schedule became an even bigger challenge. Trying to make sure their needs were met left precious little time for me. Sporadic workouts happened, but I tried to focus on walking with friends who also had babies and were desperate to get outside.

But when baby number three came along seven years after the first, life took another major turn. I remember working out as quietly as possible beside sleeping children just so they would stay in bed longer. Time was such a scarce commodity that finding something the varied ages could do all together was important.

FALL 2022 MONTRÉAL enSANTÉ 119 EN FORME • FITNESS

Et la vie a fini par revenir à la normale, ou presque. Je m’entraînais assez régulièrement le soir après le coucher de mon fils. Mais deux ans plus tard, j’étais devenue la mère de deux petits êtres, et l’entraînement est devenu un défi encore plus grand. Essayer de répondre à leurs besoins me laissait très peu de temps pour moi. Des séances d’entraînement sporadiques ont eu lieu, mais j’ai essayé de me concentrer sur la marche avec des amies qui avaient aussi des bébés et qui avaient désespérément besoin de sortir.

Jessica Brown is a residential real-estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate

It would be a grave injustice for me to tell you that my children liked every activity I forced them to try. They’ve done Zumba with me on the back of trucks, run and walked through multiple fund raisers, laced up skates and clipped on skis. They became good ski ers and, on occasion, I do manage to get them to hike up a moun tain with me. These days, they’re the ones who inspire me to try new things. My youngest started rowing last summer and gave me my first lessons in a scull on the lake. I enjoyed it so much that I will soon be starting lessons on my own.

Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate

LE DIABÈTE ET L’ACTIVITÉ PHYSIQUE

Les exercices de musculation contribuent à développer la masse muscu laire, ce qui permet de brûler l’excès de graisse corporelle. En fait, lorsque vous perdez de la masse musculaire, il devient plus difficile de contrôler votre glycémie. Les poids et haltères, les bandes de résistance, les bal lons ou les poids libres faits maison (boîtes de conserve, bouteilles d’eau) peuvent facilement être intégrés en toute sécurité à votre programme de mise en forme quelques fois par semaine.

strength-training activities help build muscle mass, which in turn burn excess body fat. In fact, when you lose muscle mass, it becomes harder to control your blood sugar. Dumbbells, kettlebells, resistance bands, medicine balls or homemade free-weights like canned goods and water jugs can easily and safely be incorporated into your fitness routine a few times per week.

Yoga et étirements

WeightliftingWeightliftingandother

S

Before starting any new exercise program, check in with your physician to make sure the activity you choose is safe and appropriate for you. Start slowly, especially if you haven’t been active for a while.

Seldom is there a grumpy face on the dance floor, and that’s because fast-paced aerobic workouts get the heart pumping and body moving to produce a spike in endorphins. This happy hormone will be at an all-time high long after the class is over. Sweating on the dance floor for just 30 minutes, three times per week can boost weight loss, motivation, and your fitness level.

Le tonus avec Tina Toning with Tina

i vous cherchez sur Google « Exercices pour le diabète », les trois pre miers résultats sont généralement la marche, le vélo et la natation. Ces activités cardiovasculaires douces pour les articulations sont un bon début, mais les personnes atteintes de diabète peuvent choisir parmi une multitude d’exercices qui leur permettront d’accroître leur endu rance et leur force tout en s’amusant.

Par | By Tina Kissavos

Aerobic style dance

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/9udyA_dVmI0) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

120 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2022 EN FORME • FITNESS

Danse de style aérobique

Check out this exclusive video (https://youtu.be/9udyA_dVmI0) for a demonstration of each exercise mentioned above.

DIABETES AND PHYSICAL ACTIVITY

oogle “Exercise for diabetes” and the top three results will usually be walking, cycling, and swimming. These joint-friendly cardio activities are a good start, but those liv ing with diabetes can choose from an abundance of exercise options that will leave them with increased endurance and strength while having fun in the process.

Entraînement de musculation

Avant de commencer un nouveau programme d’exercices, consultez votre médecin pour vous assurer que l’activité choisie est sans danger et appropriée pour vous. Commencez lentement, surtout si vous n’avez pas été actif depuis un certain temps.

Il est difficile d’être grincheux sur une piste de danse, car l’entraînement aérobique fait pomper le cœur et bouger le corps pour produire une montée d’endorphines. Et cette hormone du bonheur sera à son comble bien après la fin du cours. Se déhancher sur une piste de danse pendant seulement 30 minutes, trois fois par semaine, peut vous aider à perdre du poids, vous motiver et améliorer votre condition physique.

G

Yoga and stretching

Le yoga et les étirements sont reconnus pour aider les personnes atteintes de diabète de type 2 à gérer leur glycémie et leur taux de cholestérol. Ils peuvent également contribuer à réduire la pression artérielle et le niveau de stress, à améliorer la qualité du sommeil et l’humeur. De bonnes tech niques de respiration, une souplesse accrue et la tranquillité d’esprit sont trois bonnes raisons de s’inscrire à un cours dès aujourd’hui. M

Yoga and stretching have been known to help those with type 2 diabetes manage their blood sugar and cholesterol levels. They can also help lower blood pressure and stress levels, improve the quality of your sleep, and boost your mood. Proper breath ing techniques, increased flexibility, and mind calmness are three additional reasons to register for a class today. M

Soulagement efficace des démangeaisons causées par: Effective itch relief associated with: Peau sèche, sujette à l’eczéma Dry, eczema-prone skin Irritations cutanées mineures Minor skin irritations SunburnCoupsInsectPiqûresScrapesÉrafluresd’insectesbitesdesoleil *Conditioning ingredient MVE is a registered trademark in the USA of DFB Technology, Ltd. Used under license. * Ingrédient révitalisant MVE est une marque déposé aux États-Unis de DFB technology, Ltd. Utilisée sous licence. Enfin, un soulagement. Relief, finally. Avec 1% de Pramoxine HCL With 1% Pramoxine HCL 3 céramides essentiels* et la technologie MVE ® 3 essential ceramides* & MVE ® Technology

LE TOUT NOUVEAU LEXUS RX 2023

Découvrez les possibilités illimitées du tout nouveau Lexus RX 2023 redessiné. Imaginé pour demain, ce véhicule novateur est équipé d’un puissant groupe propulseur dans le Lexus RX 500h F SPORT Performance, du dynamique système multimédia Lexus Interface avec écran tactile de 14 po en option et du Système de sécurité Lexus+ 3.0 de série. Faites l’expérience de tout cela, et plus encore, dans la plus récente série RX.

RENOUEZ AVECLESPOSSIBILITÉS

Trouvez votre concessionnaire à lexusmontreal.ca

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.