MES V2N1 Automne/Fall 2009

Page 1

Conçus pour la sécurité. Dispositif de prélèvement sanguin à bouton activateur BD Vacutainer

MD

, ! b 2 4 . - EN3!.4b 3 0b # ) ! , &! - ) ,,%

4 ( % &! - ) ,9 ) 335 %

« L’aiguille à bouton-poussoir [avec ailettes] a apporté un important aspect sécuritaire pour nos phlébotomistes, nos TSS et notre personnel soignant. En retirant l’aiguille par activation d’une seule main alors que nous sommes toujours dans la veine du patient, nous pouvons rapidement et sans risque empêcher l’exposition à une aiguille contaminée tout en augmentant le confort du patient. Superbe innovation ! »

<G6IJ>I q ;G::

. 3!

*

!,

Août 2005

E>AA6G D; HIG:C<I=/ Apprenez-en plus sur la sécurité du personnel médical. Rendez-vous au www.bd.com/ca

MUHC_Cv.indd 1

)

.

Northwestern Memorial Hospital Chicago, IL

BD, le logo BD et BD Vacutainer sont la propriété de Becton, Dickinson and Company. Franklin Lakes, NJ 07417 © 2009 BD BDPAS0149-CF 08/09

)4

/

=H7D: C?H79B; FEKH F;J?J 9E;KH I=: A>IIA: =:6GI B>G68A:

Centre d’analyse diagnostique, Point de service Analyse et Phlébotomie

*Techniciens en soins de santé

(

BJH8A:O KDIG: K>AA: / A: NB86 8OBBJC>IN :M:G8>H:/ I=: NB86

Ellen Wallace, TM (ASCP) Gestionnaire, Pathologie Sécurité par simple pression du doigt

4 3 \ . 5 42

)

-

%.

4 b \ ( % ! ,4

&

/2

% \ &) 4 .%

33

?:6C 8xB?L;7K

E>A>:G 9: A6 8DBBJC6JIw BD Diagnostics Preanalytical Systems 2100 Derry Road West, bureau 100 Mississauga, ON L5N 0B3

:C E6GI:C6G>6I 6K:8 A: 8:CIG: JC>K:GH>I6>G: 9: H6CIw BX<>AA >C E6GIC:GH=>E L>I= I=: BX<>AA JC>K:GH>I N =:6AI= 8:CIG:

7KJECD; <7BB

(&&/ q DE+ 10/14/09 10:43:03 AM


! " # " $

!"#$ !"# %&% $ !"# %&% ' '( ()* +&, - . / 0112 - . * .

MUHC_Cv.indd 2

10/14/09 10:42:49 AM


MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 1

10/13/09 12:08:12 PM


Octobre 2009

Octobre 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 2

10/14/09 2:57:34 PM


My daughter means the world to me. Which is why I do everything I can to help protect her. I just learned about HPV (Human Papillomavirus), a common virus that about 75% of sexually active Canadians will have at least once in their lifetime. There are many different types of HPV. Some are harmless and most clear up on their own. Some can affect the genital area and may cause cervical cancer, genital warts and other diseases.

D

HPV infection is most common in teenagers and young adults. That is why I am doing everything I can now to help protect my daughter against 4 types of HPV.

S

Getting my daughter vaccinated with GARDASIL® is one of the ways I look out for her. After all, what are moms for?

What would I do to help protect my daughter from HPV, cervical cancer and genital warts? Learn everything you can. Do everything you can. Talk to your healthcare professional.

Everything I can

GARDASIL® is the only vaccine that can help protect your daughter from HPV, cervical cancer and genital warts. Talk to your healthcare professional about getting her vaccinated now. Indicated in girls and women 9-26 years of age, for the prevention of infection caused by HPV types 6,11,16, and 18 and the following diseases associated with these types: cervical cancer, abnormal/ precancerous cervical cells, vaginal/vulvar cancers, abnormal/precancerous vaginal/vulvar cells, and genital warts. GARDASIL® helps prevent these diseases but it will not treat them. GARDASIL® does not protect against all types of HPV and, as with all vaccines, it may not fully protect everyone who gets the vaccine. GARDASIL® has been shown to be generally well tolerated in children and adults. The most commonly reported side effects in girls and women were pain, swelling, itching, bruising and redness at the injection site. Fever, nausea, dizziness, headache and vomiting have been reported. Duration of protection over the long term has not yet been established. Regular Pap testing should continue even after vaccination with GARDASIL®. Vaccination with GARDASIL® is not recommended during pregnancy. Talk to your healthcare professional to determine if GARDASIL® is right for your daughter.

For more information, go to www.gardasil.ca

HPV = human papillomavirus

®Registered Trademark of Merck & Co., Inc. Used under license.

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 3

HPV-09-CDN-84140625-JA

Complete information about GARDASIL® is provided in the GARDASIL® Product Monograph, Part III Consumer Information available at www.gardasil.ca

10/13/09 12:08:43 PM


Educational advErtorial

Feeling under the weather? It may be your thyroid What is a thyroid? Your thyroid is a small butterfly-shaped gland located in the front of your neck below your Adam’s apple. It produces hormones that regulate your weight, energy, heart rate, body temperature and mood. When it is not functioning properly, you may feel unwell. Some common thyroid disorders An underactive thyroid (hypothyroidism) slows down your metabolism. It may cause weight gain, depression, fatigue, increased sensitivity to cold, or other symptoms. Women are three times more likely than men to develop hypothyroidism, the most common thyroid disorder. An overactive thyroid (hyperthyroidism) speeds up your metabolism, which may lead to weight loss, heat intolerance, fatigue, nervousness, or other symptoms. How prevalent are thyroid disorders? In a recent survey, almost one in 10 Canadian adults said they had been diagnosed with a thyroid disorder. What are the risk factors for developing thyroid disorders? Aging and menopause increase the risk of developing a thyroid disorder. The rate of hypothyroidism rises during pregnancy, after delivery (postpartum) and around menopause. How are thyroid disorders diagnosed? A simple blood test, the thyroid-stimulating hormone (TSH) test, is the most accurate way to diagnose a thyroid disorder.

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 4

The American Thyroid Association recommends that all men and women aged 35 years and older be screened for thyroid disorders. How are thyroid disorders treated? An underactive thyroid usually is treated with thyroid replacement therapy in order to return hormone levels to normal. An overactive thyroid may be treated with radioactive iodine, anti-thyroid drugs, or surgery. What happens if a thyroid disorder is not treated? Untreated thyroid disorders may lead to long-term health complications such as heart disease, clinical depression, osteoporosis and infertility. In pregnant women, an untreated thyroid disorder may increase the risk of miscarriage, stillbirth, learning disabilities and other developmental problems in children. For more information, visit www.thyroid.ca If you think you may be experiencing signs and symptoms of a thyroid disorder, talk to your doctor. Š 2009 Jupiterimages Corporation

10/13/09 12:08:48 PM

59022_He


santé s’épanouit Healthcare ins’épanouit full bloom LaLasanté Helping transform howl’utilisation information Nous aidons à transformer is used in our healthcare industry, deNous l’information dans secteur de la l’utilisation aidons à letransformer ensuring fortous all.. santé pour a unhealthier futur plus future sain pour

de l’information dans le secteur de la santé pour un futur plus sain pour tous.

Information for life

L’information pour la vie Call 1-888-709-8759 or visit telushealth.com Communiquez avec nous au 1-888-709-8759 ou visitez telussante.com 58824_Healthcare_ad_7.875x10.75.indd 1

59022_Healthcare_ad_GestionSante.indd 1 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 5

20/05/09 10:09:25

L’information pour la vie

9/18/09 11:05:25 10/13/09 12:08:50 PM AM


SHR.COR 0417 MCH_Adv1.qxd:Layout 1

7/7/09

2:12 PM

Page 1

1298735–69028736–789

Nous recherchons sans cesse de nouvelles solutions.

Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens et leurs communautés. Shire Canada est fière de faire partie des chefs de file de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants de La Fondation de l'Hôpital de Montréal pour enfants .

We never stop looking for answers. We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians and the communities in which they live. Shire Canada is a proud leader of The Montreal Children’s Hospital Foundation’s Best Care for Children capital campaign. Shire Canada Inc. 2250, boul. Alfred-Nobel Bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shire.com

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 6

10/14/09 6:07:17 PM


L A É R T N M enSANTé Spécial Famille

The Family Issue

AUTOMNE | FALL 2009 N O 5

28

SOMMAIRE | on the inside communauté | community

dU CUSM | from the muhc

14

En Bref

40

Le campus Glen :

Up Front

en bonne voie

16

YMCA : Mon Y

YMCA: My Y

24

Sustainable Montreal

Ville viable, ville durable

28

Tour de Lance

Tour de Lance

32

Capital Campaign: The road to Glen Campus

42

CJAD : Radio santé

CJAD HealthBeat

45

Redéploiement

du CUSM

MUHC Redevelopment

Face à face : Dr Porter

et Jean Béliveau

Face Off: Dr. Porter and Jean Béliveau

36

Le Dr Porter entrevue

Mitsumi Takahashi

Dr. Porter Interviews

Mitsumi Takahashi

En couverture | on the cover

La santé et la forme : une affaire de famille Stay active, stay healthy: the importance of family fitness.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 7

7

10/13/09 12:09:18 PM


L A É R T N M enSANTé Spécial Famille

The Family Issue

84 47 ALIMENTS | NUTRITION

Bonne forme | fitness

Enceinte à 43 ans

78

Sensibilisation

98

En Scène :

Pregnant at 43

au diabète

La rentrée—les

Diabetes Awareness

gyms d’écoles

80

Dîners énergétiques

En Scène: School’s

Your Dose of Flu Facts

Power Lunches

66

Santé : savoir lire

84

Recette de Saveurs

entre les lignes

de Montréal

dU CUSM | from the muhc

Santé | Health

48

Du chien au clown :

62

thérapies alternatives

Clowning Around:

Alternative Therapy

Works

51

Recherches :

de la molécule

au médicament

Research: From

Molecule to Medicine

64

Une dose d’infos

sur la grippe

Reading into Health News 70 Santé en ligne

Wellness on the Web

From the Pages of Montreal Cooks

86

411 : Brûlements

d’estomac

54

À Coeur : Miracle

au Children’s

72

L’hygiène à portée

The Little Heart

de main

Miracle

Hands-On Hygiene:

88

59

DOVE : le dépistage

Global Handwashing Day

En Scène: Breakfasts

précoce du cancer

75

Note du médecin

90

Aliments pour le

des ovaires

Doctor’s Note

21e siècle

DOVE: Early Detection

21st Century Foods

of Ovarian Cancer

95

Chronique Nutrition :

Les Oméga-3

The 411 on Hearburn

In—School Gyms

100

En rythme : Musique

pour s’entraîner

Tune In: Music to

Workout to

103

Note de l’entraîneur :

En forme, en famille

Trainer’s Note:

My Family and My Fitness

En Scène : Le p’tit déj

Nutritional Notes:

8

Mind Your Omegas

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 8

10/13/09 12:09:35 PM


MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 9

10/14/09 4:46:45 PM


SHR.COR

TRÉAL M NenSANTé SPécial Famille

The Family Issue

AUTOMNE | FALL 2009 N O 5 Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Rachel Robbie Adjointe à la rédaction I Assistant Editor: Melissa Bull Traduction | Translation: Françoise Lafontaine Adjointe administrative | Administration: Caela Moffet Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Conception publicitaire | Ad design: Moka Design Inc. Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr—reesa@cmsworldmedia.com Collaborateurs I Contributors: Melissa Bull, Edith Georges, Adam Kinner, Naomi Louder, Ryan Matwiy, Stéphanie Ménard, Mitch Shulman, Christine Zeindler Photographes I Photographers: Asbed.com, Cassi Design, Marc Cramer

Adopter un système de couches réutilisables,

c’est choisir la commodité et un comportement écologique.* Vo u s e t v o t re b é b é l ’ a p p r é c i e re z , nous vous en faisons la promesse! *Vous pouvez réduire d’une tonne vos déchets domestiques!

353 St. Nicolas, suite 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com

Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Julia Asselstine, Lisa Dutton, Dianne Fagan, Maureen McCarthy, Ian Popple, Christine Zeindler Traduction I Translation: Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications: 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com

Magasinez en ligne boutiquebummis.com ou visitez l’une de nos deux boutiques : Montréal

Pointe-Claire

115, ave. Mont-Royal O. (coin St-Urbain) 514-289-9415

278, ch. Bord-du-Lac (Village de Pointe-Claire) 514-674-0828

© 2009 Montréal enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2009 Montréal enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009 10 Bummis_pub_vert.indd 1

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 10

26/09/08 18:00:15

10/13/09 12:10:32 PM


Vous sentez-vous Yoptimal aujourd’hui ? 2 PROBIOTICS PROBIOTIQUES

+ ANTIOXIDANTS ANTIOXYDANTS

Are you feeling Yoptimal today?

Essayez Yoptimal. Ce délicieux yogourt contient deux cultures actives probiotiques et des antioxydants provenant de fruits et d’extraits de thé vert. De quoi vous aider à garder vos systèmes digestif et immunitaire en santé. Try Yoptimal, the delicious yogurt with 2 active probiotic cultures and antioxidants from selected fruit and green tea extracts. It can help keep your digestive and immune systems healthy. yoptimal.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 11

Graphiques M&H • Cité Multimédia

10/14/09 6:08:02 PM


| pArtAger

le pAtriMoine SAntÉ

ShAring

the weAlth of heAlth

un message de l’honorable Arthur t. porter, c.p. MD Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur t. porter, p.c. MD director General and chief executive officer, McGill University health centre

N C L

Lorsque Mutsumi takahashi, chef d’antenne sur ctv, et Jean béliveau, légende des canadiens de Montréal, ont accepté de coprésider le volet public de la campagne Les meilleurs soins pour la vie du CUSM, moi-même et bien d’autres en avons été ravis. Leur engagement altruiste m’a vite ramené à l’époque où j’ai connu ceux qui étaient prêts à se consacrer à la santé et au bien-être de notre communauté. Cinq années se sont écoulées depuis, durant lesquelles j’ai eu le privilège de rencontrer et de servir un nombre incalculable de gens merveilleux que je n’aurais peut- tre jamais connus autrement, y compris des citoyens ordinaires ainsi que les membres infatigables de l’équipe de notre campagne : le président John A. Rae ; les présidents honoraires W. David Angus, David M. Culver, Alex K. Paterson, et H. Arnold Steinberg ; les coprésidents Richard L. et Sylvia R. Cruess, France Denis et Raymond Royer, et Ian et Helgi Soutar ; les membres du comité exécutif Peter Abraham, Mark Beaudet, Maryse Bertrand, Cheryl Campbell Steer, Claude Dauphin, Peter Duffield, Joan Ivory, David Laidley, John D. Morgan, Thomas, Gwen, Christina, Christopher et Melina Nacos, Norman M. Steinberg, et Pierrette Wong ; les présidents des fondations partenaires Susan Curry, Jacques Filion, Stephen Hajaly, John Peacock, Glenn Rourke, et Michel Vennat ; ainsi que Jean Béliveau et Mutsumi Takahashi. Avec un tel appui communautaire, il va sans dire que nous réaliserons notre vision de campus hospitaliers d’avant-garde, propices à la guérison et respectueux de l’environnement ! When ctv news anchor Mutsumi takahashi and Montreal canadiens hockey legend Jean béliveau agreed to co-chair the public phase of the McGill University health centre’s The Best Care for Life campaign, i and many others were thrilled. their selfless dedication transported me back to the day i first met those who were devoted to the health and well-being of this community. Five years later, i have been privileged to meet and serve countless wonderful people whom i might have otherwise never met, including citizens and our tireless campaign team: chairman John A. rae; honorary chairmen W. david Angus, david M. culver, Alex K. Paterson, and h. Arnold steinberg; co-chairs richard L. and sylvia r. cruess, France denis and raymond royer, and ian and helgi soutar; executive committee members Peter Abraham, Mark Beaudet, Maryse Bertrand, cheryl campbell steer, claude dauphin, Peter duffield, Joan ivory, david Laidley, John d. Morgan, thomas, Gwen, christina, christopher and Melina nacos, norman M. steinberg, and Pierrette Wong; partner foundation chairmen susan curry, Jacques Filion, stephen hajaly, John Peacock, Glenn rourke, and Michel Vennat; as well as Jean Béliveau and Mutsumi takahashi. With such community support, we will realize our vision of state-of-the-art, healing and environmentally-friendly healthcare campuses!

12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 12

10/13/09 12:11:46 PM

A et de de

Po co


NOUS SOMMES CONSTAMMENT À LA RECHERCHE DE : • Personnes en bonne santé • Patients souffrant de diabète • Femmes post-ménopausées ou stériles par chirurgie • Femmes utilisant des contraceptifs oraux • Hommes avec hypogonadisme (baisse du niveau de testostérone) • Patients asthmatiques/Maladie pulmonaire obstructive chronique (MPOC)

Indemnité compensatoire jusqu’à 1 500 $

Anapharm est une entreprise reconnue à travers le monde pour ses services de recherche clinique et de bioéquivalence de haute qualité. Elle s’acquitte de ses mandats dans le respect rigoureux des règles et des normes en vigueur tout en se souciant du confort, du respect et de la sécurité de ses volontaires. Pour savoir comment participer à une étude ou pour des renseignements additionnels, communiquez avec nous dès maintenant.

Lundi au vendredi : 8 h à 21 h Samedi : 9 h à 17 h

514-485-7555 / 1-866-ANAPHARM www.anapharm.com

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 13

10/13/09 12:11:49 PM


| up front en bref en bref | up front Plantez un arbre Le 1er septembre, Ville Saint-Laurent a adopté un nouveau programme—Une naissance un arbre ; chaque fois que na t un enfant, on plante un arbre en son honneur.

Illumine la nuit

Des cartes de métro tactiles

Le 3 octobre au parc Jean Drapeau, familles,

Il a fallu trois ans de travail acharné pour

amis, voisins et équipes d’entreprises locales

les spécialistes de l’Institut de Nazareth et

et internationales se sont réunis pour la

Louis Braille afin de reproduire des cartes

marche Illumine la nuit de la Société de

très détaillées des stations de métro. Il

leucémie et lymphome. Cette marche vise à

existe maintenant des cartes tactiles pour

aider et à soutenir les personnes aux prises

aider les personnes ayant une déficience

avec les cancers du sang. Pour participer :

visuelle à se retrouver dans les dédales du

www.lightthenight.org.

métro. Pour plus de renseignements visitez le site www.inlb.qc.ca.

Light the Night

Tactile Metro Maps

friends, neighbours and teams from local

October 3 at Parc Jean Drapeau Families,

Experts at the Institut Nazareth & Louis-

Plant a Tree

businesses and national companies came

Braille spent three years painstakingly

September 1st Ville St. Laurent adopted

together for The Leukemia & Lymphoma

reproducing extremely detailed maps of

a new program—Une naissance, un

Society’s Light the Night Walk to bring help

the metro stations and now tactile maps

arbre—planting a tree in honour of ever y

and hope to people battling blood cancers.

have been assembled to help those who

child born.

To participate, visit: www.lightthenight.org.

are visually challenged navigate the complicated

underground.

For

information go to www.inlb.qc.ca.

more

3e dîner-dansant et vente aux enchères du Cercle de vie En deux ans, le Cercle de vie a amassé plus de 90 000 $ qui ont été affectés à l’achat de matériel de diagnostic essentiel pour la Clinique du sein de l’Institut des Cèdres du CUSM. Participez à la soirée du 20 novembre prochain et contribuez à transformer la vie de milliers de femmes qui font appel aux services de la Clinique du sein de l’Institut des Cèdres chaque année. Pour de plus amples renseignements visitez le site www.cusm.ca/ media/events.

14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 14

10/13/09 12:11:58 PM


Centre nature du Cap Saint-Jacques Le Centre propose des activités familiales en toute saison : survie en forêt, fabrication du pain bannique etc. Des sorties éducatives inédites. Visitez le site montrealmetropoleculturelle.org.

EPIDERMA

Accessible anti-aging expertise. Anti-wrinkle injection treatments administered by physicians. After becoming the largest laser hair removal network in Canada, Epiderma now also leads the country for expertise in anti-aging treatments.

Cap St. Jacques Activity Centre Offering seasonal activities for the whole family: from wilderness survival tips to learning how to make bannock, the

Epiderma’s aim is to make doctor-administered anti-wrinkle injections available to everyone in the very best conditions, with a continuing focus on affordability. Whether for laser hair removal, epidermabrasion, anti-wrinkle injection services or BIO creams made with organic extracts, Epiderma strives to be the country’s benchmark. Our team makes customer safety and comfort a priority with state-of-the-art technology, an extensive training program for technicians and a permanent medical department.

centre is a unique learning experience. Visit montrealmetropoleculturelle.org.

Circle of Life—3rd Annual Dinner Dance & Auction The Circle of Life team has raised over $90,000 in the last two years in order to purchase diagnostic equipment for the Cedars Breast Clinic of the MUHC. Participate Nov. 20, 2009, and make

The largest LASER HAIR REMOVAL network FACE and BODY care ANTI-AGING beauty care

an important difference in the lives of thousands of women who rely on the services of the Cedars Breast Clinic each year. For more information, visit: www.muhc.ca/media/events.

FREE evaluation 1 877 EPIDERMA (374-3376)

www.epiderma.ca

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 15

15

10/14/09 4:59:57 PM


COMMUNAUTÉ | community

Une démarche collective au YMCA de Montréal An Exercise in Community: Montreal’s YMCAs Le premier YMCA en Amérique du Nord a vu le jour en 1851 ici m me à Montréal. M North America’s first YMCA was established right here in Montreal in 1851.

16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 16

10/14/09 5:26:36 PM


COMMUNAUTÉ | community

Pourquoi on aime le YMCA ? That’s Why They Stay at the Y-M-C-A PAR | By Melissa Bull

On l’appelle une « Sophiette ». C’est parce que Kathy Ferguson est devenue fan de sa prof d’entraînement, Sophie Dupontgand. Voilà près de quatre ans qu’elle suit ses cours. Elle dit avoir essayé toutes sortes de programmes d’exercices dans le passé sans jamais poursuivre. C’est tout le contraire sous la tutelle de Mme Dupontgand qui donne différents cours allant du yoga à la danse latino-américaine et à la musculation. « Dieu qu’elle est bonne ! » s’exclame Mme Ferguson. « Elle est dr le, elle vous fait souffrir un peu, vous montre à vous tenir haut et dit : ‘‘Allez, nous n’avons que 55 minutes. Pas le temps de se reposer ! ’’. Elle nous fait faire des flexions Sumo, durant toute une longue chanson, comme La vie en rose, en criant : ‘‘Vous devez payer pour manger de la crème glacée le week-end.’’ Et ça nous fait rire. »

Un maître de l’entra nement Sophie Dupontgand est tout à fait représentative du Y. Directrice de programme des YMCA du Québec, elle déborde de force et de vitalité, et parle de son travail avec enthousiasme. « Quand je veux démystifier l’exercice pour les gens, je leur dis que l’humain est fait pour bouger. S’entraîner ne se limite pas à lever des poids dans une salle. On peut aussi prendre des cours de danse, faire du T’ai Chi ou faire une promenade à l’extérieur. Personne ne revient de marcher dehors en se disant qu’il n’aurait pas d le faire. » Sophie travaille au YMCA depuis les 16 dernières années. Elle dit : « J’ai toujours aimé travailler au Y. Il y a plein de programmes, mais ce que j’adore surtout, c’est de travailler avec les gens. Vous en rencontrez de tous les milieux, des réfugiés comme des candidats au doctorat. » Elle aime tellement son travail, qu’une fois sa journée terminée, elle travaille à titre gracieux. « Ça fait longtemps que je travaille comme entra neur bénévole. Ce qui a inspiré toute ma carrière, c’est la notion de collaboration. Il n’y a rien de plus gratifiant. »

Personne ne revient de marcher dehors en se disant qu’il n’aurait pas dû le faire. M No one’s ever come back from a stroll outdoors saying, ‘I really shouldn’t have done that’.

They call her a “Sophiette”: that’s how devoted Kathy Ferguson is to her exercise teacher, Sophie Dupontgand. Ferguson’s been taking classes with Dupontgand for about four years. Ferguson says she’s tried all kinds of other exercise regimes in the past, but she’s never stuck with any the way she does under Dupontgand’s tutelage, whose classes run the gamut from yoga to Latin dance to toning. “Boy, she’s really good,” says Ferguson. “She’s funny and she makes you suffer a bit. She tells you to stand tall. She says, ‘People we’re only here 55 minutes, there’s no time to take a rest!’” Adds Ferguson, “She does this thing called the Sumo Squat. She’ll put on a long song like la Vie en rose, she makes us squat through the entire song, saying, ‘Hey, we have to pay for that ice cream on the weekends!’ She gets you to laugh.”

The Fitness Master There could be no better poster child for the Y than Sophie Dupontgand, Program Manager of the YMCAs of Québec. She exudes strength and vitality and speaks with enthusiasm about her job. “When I want to demystify exercise to people,” she says, “I tell them that human beings are meant to move. Exercise isn’t just about lifting weights in a room somewhere. Dance classes, T’ai Chi, or even a walk outside counts. No one’s ever come back from a stroll outdoors saying, ‘I really shouldn’t have done that’.” Dupontgand has been working with the YMCA for the last sixteen years. She says, “I’ve always loved working for the Y. It’s place rich with programs but especially with people, which I adore. You meet people from all walks of life, from refugees to doctoral candidates.” She enjoys her job so much that after her day is done, she works for free. “I’ve been working as a volunteer instructor for a long time,” she says. “The connecting thread of my career is this notion of collaboration. There’s nothing more gratifying.” Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 17

17

10/13/09 12:12:44 PM


14108

communauté | CoMMunitY

Une LonGUe histoire

LonG history

Bien que le Y soit libre de toute affiliation religieuse depuis environ

While it’s been about forty years since

40 ans, il existe un mouvement social derrière la notion de santé des

its division from any church affiliations,

individus et de la collectivité. C’est ce qui a inspiré principalement le

there is a social movement behind the

mandat du YMCA depuis sa fondation jusqu’à aujourd’hui.

idea of the health of the individual, as

Des individus en santé forment une société en santé. M healthy individuals make a healthy society.

well as the community, that has been a C’est en 1844 que la Young Men’s Christian Association a été crée par

central factor in the yMcA mandate from its beginnings until today.

Georges Williams, à Londres, en Angleterre pour venir en aide aux jeunes travailleurs durant la révolution industrielle. Le premier YMCA en

the young Men’s christian Association was founded in 1844 by

Amérique du Nord a vu le jour en 1851, ici m me à Montréal. Dès son

George Williams in London, england, in order to support young

ouverture, le Y a été plus qu’un centre d’athlétisme. Il offrait des cours

workers during the industrial revolution. north America’s first

du soir pour permettre à ceux qui travaillaient le jour de poursuivre leur

yMcA was established right here in Montreal in 1851. From its

éducation. Cette tradition communautaire s’est poursuivie. En 1926, le

inception it was more than an athletic centre: the yMcA offered

volet d’enseignement a été réaménagé et est passé sous la tutelle du

evening classes to allow those who worked during the day to

Collège Sir George Williams. Vers 1934, Sir George Williams a dispensé le

pursue their education. this tradition of community outreach

premier cours à unité de 1er cycle pour les adultes. Maintenant intégré à

continued: in 1926, the education program was re-organized as

l’Université Concordia, l’établissement poursuit la tradition en offrant de

sir George Williams college. By 1934, sir George Williams college

nombreux cours du soir.

offered the first undergraduate credit course in adult education in canada. now integrated with concordia, the university continues

‘Mon’ y

this tradition by offering many night classes.

De nos jours, le YMCA est une institution pour les collectivités

‘My’ y

YMCA du Québec, indique que les membres s’approprient le Y de leur

today, yMcAs are a touchstone in most of Montreal’s communities.

arrondissement. « Ils disent mon Y. On compte environ 30 000 membres

serge st. André, director of operations of the yMcAs of Quebec, notes

à Montréal. Mais nous rayonnons auprès de cinq fois plus de personnes

that members refer to their borough y as their own. “People often call

partout dans la ville. Nos programmes comportent des camps d’été,

it my y,” he says. “there are about 30,000 members in Montreal. But

des programmes pour les jeunes et les jeunes contrevenants, de

we affect, citywide, about five times that number. through programs

réinsertion au travail et de garde d’enfants. » Fondamentalement, c’est

that include summer camps, youth programs, programs for young

un organisme axé sur la santé, admet M. Saint-André, mais c’est plus

offenders, workforce reintegration and day-care.” it’s at its core a

qu’un gym de quartier. « Nous mettons l’accent sur des activités qui

health organization, yes, but, says st. André, the y isn’t just a local gym.

regroupent les gens ensemble. »

“We focus on activities that bring people together.”

Les Gens QUi noUs entoUrent

the PeoPLe in yoUr neiGhBoUrhood

Des individus en santé forment une société en santé. On veut empêcher

healthy individuals make a healthy society. there is a special

les jeunes de se tenir dans la rue. « Les activités du Y démontrent

concern with getting kids off the streets. “the activities the y

qu’il y a autre chose que la rue, » ajoute M. Saint-André. « Du jour au

provides show something other than the street,” says st. André,

MONTRÉAL EN SANTÉ

montréalaises. Serge Saint-André, directeur de l’exploitation des

lendemain, il est possible d’intéresser un enfant à une activité. Le Y

18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 18

10/13/09 12:13:06 PM

A P C


141080_Lantus_DTC_MTLSANTE_Fr:Lantus Temp DTC

9/14/09

11:15 AM

Page 1

SA PASSION : MENER SA BARQUE SON POUVOIR : L’INSULINE LANTUS®, 1 FOIS PAR JOUR

MONTRÉAL EN SANTÉ

Grâce à l’insuline basale LANTUS®, offerte dans le stylo injecteur prêt à l’emploi LANTUS® SoloSTAR®, une seule dose peut durer 24 heures.

Peu importe où vous décidez de faire des vagues LANTUS® SoloSTAR® est maintenant offert au Canada. Demandez à votre médecin si LANTUS® vous convient.

Copyright © 2008 sanofi-aventis. Tous droits réservés. sanofi-aventis Canada Inc., Laval (Québec) H7L 4A8

Agency: Euro rscg Publication: (MASTER) Colour: 4/c process

Client: Sanofi-aventis Ad No: LAN-7764-Mag-F Trim: 8,25" x 10,75"

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 19

Brand: Lantus

CDN.GLA.08.01.15F

141080/2009/09/14/SC 10/13/09 12:13:07 PM 141080_Lantus_DTC_MTLSANTE_Fr


8305_E

COMMUNAUTÉ | community

leur propose un certain encadrement de vie. En quelque sorte, c’est

adding, “All of a sudden, a kid can get involved in something.

un point d’ancrage. Les jeunes qui abandonnent leurs études ne le font

The Y brings a certain structure to their lives. It serves as an

pas à cause de leurs difficultés d’apprentissage. Ce sont souvent les

anchor of sorts.” He explains, “Young people who quit school don’t

structures qui les rebutent. Quand ils viennent ici, ils trouvent la force

do it because they have a hard time learning. They usually have

de surmonter d’autres obstacles. »

difficulties with structure. Coming here gives them the strength to overcome other obstacles.”

Le pourquoi du Y ? Au Québec, les Y sont des organismes de bienfaisance ayant pour

The Reason Y

mission de favoriser l’épanouissement du corps, de l’intelligence et

The Ys of Québec are a charitable organization dedicated to

de l’esprit de chacun, ainsi que le développement de l’autonomie des

the development of people in spirit, mind, and body, and to the

personnes, des familles et des collectivités. Selon M. Saint-André

empowerment of individuals, families and communities. The

et M

most important aspect of the organization, say both St. André and

me

Dupontgand, l’aspect le plus important du Y, c’est qu’il est

ouvert à tous.

Dupontgand, is its inclusiveness.

Sophie Dupontgand est en train de mettre au point un programme

Dupontgand, who is, at present, busy setting up a health program

en lien avec les soins hospitaliers ; elle se dit intéressée non

affiliated to hospital care, says that she is interested not simply

seulement par les soins de réadaptation ou le traitement de la

in rehabilitative care, or in treating chronic pain, but in bringing

douleur chronique, mais elle veut aussi apporter une certaine joie

a certain joie de vivre back into members’ lives, so that they can

de vivre

celebrate the ways that their bodies can still move. She says, with

pour que les personnes puissent apprécier dans quelle

mesure leur corps peut encore bouger. Elle affirme sincèrement :

feeling, “You can workout at any age.”

« Il n’y a pas d’ ge pour s’entra ner. » “We want people to be comfortable enough to move around, to feel Elle ajoute : « Nous voulons que les gens se sentent à l’aise de circuler,

good about themselves,” says Dupontgand. “I don’t exercise to be

de se sentir bien dans leur peau. Je ne m’entra ne pas pour tre plus

more attractive. I exercise because it gives me an overwhelming

séduisante, mais parce que ça me donne une dose incroyable d’énergie.

amount of energy. Exercise feeds the brain; it feeds everything—

L’exercice nourrit l’esprit. C’est bon pour tout et pour tous! Si chacun

everything! If everyone did just a little exercise, my goodness but

faisait juste un peu d’exercice, ma foi, Montréal serait en santé. »

Montreal would be en santé.”

Saviez-vous que ?

Did You Know?

n En 1854, le YMCA du Montréal métropolitain a ouvert la première bibliothèque publique de Montréal.

n In 1854 the YMCA of Greater Montreal opened the first public library in Montreal.

n En 1892, le basketball a été inventé par James Naismith, un jeune instructeur d’un YMCA canadien.

n In 1892 James Naismith, a young Canadian YMCA instructor, invented basketball.

n En 1895, le volleyball a été inventé par un membre du YMCA d’Holyoke, Massachusetts, William Morgan.

n Volleyball was invented at the Holyoke, Massechussetts YMCA in 1895, by William Morgan.

n En 1894, le YMCA de Montréal a ouvert le premier camp d’été à l’extérieur de la ville pour permettre aux enfants de profiter d’activités de plein air.

n 1894 The Montreal YMCA opened the first summer camp outside the city so children could enjoy open-air activities.

n Dans les années 30, au cours de la Grande dépression, le YMCA a créé 4017 jardins communautaires à Pointe-Saint-Charles et à Verdun.

The five values of the Ys of Quebec are:

Les cinq valeurs des Y du Québec : 1 Participation et accessibilité 2 Éducation and prévention 3 Respect des autres 4 Bénévolat et philanthropie 5 Prise en charge de la personne par elle-m

n In the 1930s, during the Great Depression, the YMCA started up 4,017 community gardens in Pointe-Saint-Charles and Verdun.

1 2 3 4 5

Participation and access Education and prevention Respect for others Volunteer work and philanthropy Self-empowerment

me

Trouvez votre Y : I Check out your Y

www.yquebec.org 20

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 20

10/13/09 12:17:30 PM


8305_EpiPen_DTC_Ad_MontSant:8305_EpiPen_DTC_Ad

8/11/08

2:21 PM

Page 1

You’d never do this in real life. So why aren’t you carrying an EpiPen? Anaphylaxis is a severe, potentially fatal allergic reaction. To help determine your risk, check all of the boxes that apply to you:

A

COL H M AG OPER CL BR

S EV ER E A L LERGY R I SK TEST I had a reaction shortly after exposure to even a small amount of: ❏ Peanuts ❏ Tree nuts ❏ Fish ❏ Shellfish ❏ Sesame ❏ Milk ❏ Soya ❏ Egg ❏ Wheat ❏ Insect stings ❏ Medications

It included the following symptoms: ❏ MOUTH: itching, swelling of the lips and/or tongue ❏ THROAT*: itching, tightness, closure, hoarseness ❏ SKIN: itching, hives, redness, swelling ❏ GUT: vomiting, diarrhea, cramps ❏ LUNG*: shortness of breath, cough, wheeze ❏ HEART*: weak pulse, dizziness, passing out (due to low blood pressure)

* Some symptoms can be life-threatening.

If you checked at least 1 box in each column, you could be at risk for anaphylaxis. Your risk is even higher if you: • Have had a previous reaction (even if mild) • Have asthma Your reaction could be more severe if you: • Have asthma • Have cardiovascular problems

Take this test to your doctor to find out if you should ® be carrying an EpiPen. For more information about anaphylaxis, go to EpiPen.ca. Additional Resources:

EpiPen Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions and for patients determined by a physician to be at increased risk for anaphylaxis. EpiPen is not a replacement for subsequent medical care. Following administration of EpiPen, call 911 or go immediately to the nearest emergency room. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for complete dosage and administration instructions.

Emergency response at hand.

© 2008 King Pharmaceuticals Canada Ltd. • 2915 Argentia Road, Suite 7 • Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) • Tel: 1-905-812-9911 • Fax: 1-905-812-9916 EpiPen® is a registered trademark of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Dey, L.P. of Napa, California, USA. www.EpiPen.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 21

10/13/09 12:19:34 PM


2009

The International Diabetes Federation’s World Diabetes Congress

Dates & COngress venue

The 20th World Diabetes Congress is only a few weeks away. Still enough time to plan your trip for one of the world’s largest medical conferences.

Palais des Congrès de Montréal (Montreal Convention Centre) Montréal (Quebec) Canada www.congresmtl.com

Register online now! Organized by the International Diabetes Federation (IDF) every two years, the World Diabetes Conference attracts over 15,000 delegates. The congress will be held in Montreal, Canada on October 18-22, 2009 in collaboration with the Canadian Diabetes Association and Diabète Québec. Don’t miss your chance to attend! The World Diabetes Congress combines top-level science with programme sessions aimed at sharing best practice in diabetes policy and care, and helping the global diabetes community to drive change that will benefit people living with diabetes and prevent diabetes in those at risk.

Final PrOgramme Visit the programme section on our website for the fully searchable programme providing all details on topics, speakers, sessions and schedule

www.worlddiabetescongress.org/pages/programme-update

The 20th World Diabetes Congress will be held from Sunday 18 to Thursday 22 October 2009 at:

OrganizatiOn All enquiries and correspondence in relation to the congress should be directed to: 20th World Diabetes Congress International Diabetes Federation 166 Chaussée de la Hulpe B-1170 Brussels • Belgium Telephone: +32-2-5431632 Telefax: +32-2-2-4030830 E-mail: wdc@idf.org

abOut iDF The International Diabetes Federation has been the global advocate for people with diabetes for over 50 years. The Federation is an umbrella organization of over 200 diabetes associations in more than 160 countries. Its mission is to promote diabetes care, prevention and a cure worldwide. IDF is associated with the Department of Public Information of the United Nations and is in official relations with the World Health Organization and the Pan American Health Organization.

www.worlddiabetescongress.org international Diabetes Federation

8,25x10,75inch_english_adWDC2009nwAdrs.indd 1 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 22

11/09/09 14:38 10/13/09 12:19:44 PM


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? GLUCERNA – NOUVEAU ET AMÉLIORÉ • Contient un mélange de glucides à digestion lente • Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète • Idéal comme collation, bon comme substitut de repas

Les études cliniques montrent que Glucerna favorise la réduction des pics glycémiques*. *Comparativement à une boisson nutritive ordinaire.

Variation moyenne ajustée de la glycémie (mmol/L)

Variation moyenne ajustée de la glycémie en fonction du temps Boisson nutritive ordinaire Glucerna actuel Nouveau Glucerna

4,0 3,0

p<0,001**

34

2,0

plus faible qu’avec Glucerna actuel

1,0 0,0

30

60

90

240 120

-1,0 -2,0

%

Temps en minutes

180

**À 60 minutes seulement

La boisson nutritive Glucerna peut vous aider à maîtriser votre glycémie à l’heure du repas ou de la collation. Il est faible en gras saturés et ne contient pas de gras trans. Glucerna contient des acides gras oméga-3 et oméga-6 en plus de 26 vitamines et minéraux essentiels. Choisissez parmi quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre professionnel de la santé comment Glucerna peut vous aider et (ou) visitez le www.Glucerna.ca pour obtenir des outils précieux, des recettes et des plans de repas. © Laboratoires Abbott, Limitée

/09 14:38 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 23

3148_GLU_Ann_Consu_MtlEnSante

1 de 1 Date

21/09/09

10/13/09 12:19:45 PM

Proof # 01-fin


COMMUNAUTÉ | community

LEED, une norme incontournable Un Montréal durable

LEED by Example Sustainable Montreal

PAR | By Melissa Bull

C’est avec fierté qu’en juin dernier, Alan DeSousa, conseiller de

Last June, Alan DeSousa, Ville

l’arrondissement Ville Saint-Laurent, a annoncé des mesures favorisant

St.

le développement durable à travers toute la métropole. « Nous nous

announced a project to pave the

dirigeons vers une politique selon laquelle tous les immeubles seront

way for sustainable development

soumis aux normes les plus élevées » notamment les critères LEED

throughout

« qui vont guider la façon dont nous allons administrer ou rénover les

“We’re moving forward to see that

immeubles existants et qui s’appliquent à la consommation de l’eau et

we can manage our buildings with

de l’énergie ainsi qu’à la qualité de l’eau. »

the highest green standards,”

Laurent’s

including

City

Greater

Councillor,

Montreal.

standardizing

LEED

Nous sommes de plus en plus conscients des problèmes liés à l’environnement et la construction d’immeubles écologiques est devenue rapidement la norme. M With the growing awareness of environmental concerns, sustainable building development is fast becoming the new norm.

Nous sommes de plus en plus conscients des problèmes liés à

guidelines for, “managing or renovating our city’s existing buildings,

l’environnement et la construction d’immeubles écologiques est devenue

covering everything from waste, water management, energy

rapidement la norme. Le Leadership in Energy and Environmental Design

management and water quality.”

(LEED) est un programme de certification indépendant, reconnu à travers le monde comme la référence en matière de conception, de construction

With the growing awareness of environmental concerns,

et d’exploitation de b timents durables à haute performance. Mis au

sustainable building development is fast becoming the new norm.

point par l’U.S. Green Building Council, LEED met à la disposition des

The Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) is a

constructeurs et des exploitants de b timents les critères et les outils

third-party certification program and an internationally accepted

dont ils ont besoin pour avoir un impact immédiat et mesurable sur la

benchmark for the design, construction and operation of high

performance de leurs b timents.

performance green buildings that was developed by the U.S. Green Building Council. LEED provides building owners and operators

Des constructions vertes

with the guidelines and tools they need to have an immediate and

LEED favorise une approche globale à la durabilité, en distinguant

measurable impact on their buildings’ performance.

la performance dans cinq domaines importants de la santé humaine et environnementale: aménagement des sites, gestion

Building Green

efficace de l’eau et de l’énergie, choix des matériaux et qualité

LEED promotes a whole-building approach to sustainability

de l’environnement intérieur. Jason Crow, un architecte certifié

by recognizing performance in five key areas of human and

LEED, affirme : « On doit aborder l ’architecture de manière

environmental health: site development, water efficiency, energy

holistique, c’est-à-dire

comprendre la contribution et les

efficiency, material choice, and indoor environmental quality. LEED-

acquis de l ’environnement construit à l ’égard de l ’écosystème.

accredited architect Jason Crow explains, “Architecture should be

Pour construire de façon éthique, il faut définir en quoi

approached holistically, understanding what the built environment both contributes to, and takes from the ecosystem.

24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 24

10/14/09 6:27:59 PM


COMMUNAUTÉ | community

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 25

25

10/13/09 12:19:57 PM


COMMUNAUTÉ | community

l’environnement b ti ajoute une plus-value à l’écosystème plus vaste, et cela va au-delà les règles et les critères. »

Building ethically requires [making] judgments about why the built environment is valuable in addition to the larger ecosystem, something which goes beyond rules or guidelines.”

Qui épargne gagne M. DeSousa souligne que « grosso modo, la ville possède et gère 1400 b

Waste Not Want Not

timents distincts sur le territoire, ce qui représente 14 % des émissions

DeSousa points out, “We’re the owners of 1,400 odd buildings across

de gaz à effet de serre. C’est pourquoi il est essentiel de s’assurer que

the territory, and responsible for 14% of greenhouse gas emissions.”

les villes se chargent elles-m mes de gérer leurs immeubles de façon

That’s why it’s essential, he says, “to make sure that the cities

judicieuse. Avant de demander aux autres de le faire, c’est à nous de

themselves are handling their own buildings in a proper manner.

commencer. » Il ajoute : « Nous avons implanté une politique verte

Before we can ask other people to do it, we have to do it ourselves,”

à la ville de Montréal et à cet égard, nous sommes à l’avant-plan de

said DeSousa. “We’ve launched a green building policy for the city of

plusieurs villes nord-américaines. Quant aux co ts, ils seront absorbés

Montreal that puts us at the forefront of many cities in North America.”

à m me les budgets actuels. »

The costs, he adds, “are borne within existing budgets.”

Les critères LEED s’appliquent directement à la construction des

The LEED standards will apply directly to the building of new fire

nouvelles casernes d’incendie, des postes de police de quartier et

halls, neighbourhood police stations, and libraries in St. Laurent,

des bibliothèques à Saint-Laurent, Pierrefonds, et Lachine. En outre,

Pierrefonds and Lachine. Moreover, our city’s new planetarium

le nouveau planétarium de la ville sera conforme au critère maximal,

will meet the highest LEED standard, platinum.

LEED Platine.

In Our Own Backyard Dans notre cour

What does this mean for Montreal? “Less energy waste, less

Qu’en résulte-t-il pour la ville de Montréal ? « Moins de gaspillage

greenhouse gasses, better air quality, better employee morale,

d’énergie, moins de gaz à effet de serre, une qualité de l’air améliorée,

better management in terms of operating,” states DeSousa. There

des employés plus heureux et une meilleure gestion de l’exploitation, »

are 250,000 people affected—city hall employees, city workers,

affirme M. DeSousa. Cela touche 250 000 employés—personnel de

and various companies. DeSousa stresses that these initiatives run

l’h tel de ville, employés municipaux, nombreuses compagnies. M.

the gamut from large to small issues. “We have also just launched

De Sousa souligne que la démarche couvre tous les aspects de la

another program to promote using rain barrels.”

problématique. « Nous avons aussi lancé un programme d’installation de barils de récupération de l’eau de pluie. »

“We believe,” DeSousa says, “that small initiatives can make a difference. We’re preaching by example so that we can be healthier,

Quant à M. DeSousa, il ajoute : « Nous pensons que les petits gestes

and so that our buildings can healthier too.”

peuvent faire la différence. Nous prêchons par l’exemple afin de vivre plus en santé et que nos immeubles soient aussi plus sains. »

Make Your Own Contribution Défit climat: www.deficlimat.qc.ca

Faites votre part Défit climat : www.deficlimat.qc.ca LEED : www.cagbc.org

Chez soi À la maison, la famille DeSousa déploie des efforts dignes de mention. Parmi ses initiatives environnementales, on note :

1 Moins consommer pour moins gaspiller 2 Composter 3 Recycler 4 Utiliser des fertilisants naturels (compost) sur la pelouse 5 Rénover la maison pour économiser l’énergie 7 Installer un compteur d’eau

Un exemple à suivre ! 26

LEED: www.cagbc.org

Home Grown At home, the DeSousa family’s efforts are just as notable. Their personal environment checklist includes:

1 Reducing consumption to cut down on waste 2 Composting 3 Recycling 4 Using natural (composted!) lawn fertilizer 5 Renovating the home for greater energy savings 6 Installing a water meter

Now that’s leading by example!

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 26

10/13/09 12:19:59 PM

NovartisAd


The 98,000 employees of Novartis based in 140 countries worldwide share a vision of a better today and tomorrow for patients – a vision that drives its growth and success. The greatest job satisfaction for its employees is the knowledge that they improve the quality of life for patients with increasing precision and efficiency through breakthrough science and innovation.

www.novartis.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 27 NovartisAds_M31.indd 1

10/13/09 12:31:09 PM 31/03/09 4:20 PM


CYCLE

LE de vie THE LIFE Le Tour de Lance des Cèdres—Le 11 septembre, Lance Armstrong, champion cycliste et survivant du cancer, est revenu à Mont-Tremblant pour prendre la t te du peloton de 42 cyclistes qui ont rassemblé leurs énergies pour la lutte contre le cancer.

Cedars Tour de Lance—September 11th, cancer survivor and cycling champion Lance Armstrong returned to Mont Tremblant, Quebec, to lead 42 cyclists in a peloton, united in their drive to fight cancer.

PAR | By Melissa Bull

© Photo Judith HOrRELL Par | by: Asbed.com

Photos : © Asbed.com

28

Il s’agit de la deuxième édition du Tour de Lance, la levée de fonds au profit de l’Institut des Cèdres de Montréal, pour soutenir des services d’oncologie pédiatrique et adulte du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). En 2008, la course avait permis d’amasser plus d’un million de dollars. L’événement a recueilli 2 millions de dollars. Il s’agit là une contribution importante à la cause du cancer. >

The Cedars Cancer Institute’s Ride with Lance fundraising event benefits pediatric and adult oncology at the McGill University Health Centre (MUHC), and is already in its second year. In 2008, the Ride with Lance fundraiser brought in over a million dollars. This year’s efforts raised an impressive $2 million; an important contribution to funding cancer. >>

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 28

10/14/09 5:39:33 PM

© Photos Par | by: Asbed.com

COMMUNAUTÉ | community


e

Des effets pervers Selon les statistiques de la Société canadienne du cancer, on estime à 171 000 les nouveaux cas de cancer au Canada en 2009 et à 75 300 les décès causés par cette maladie. Une augmentation de 400 morts par rapport à 2008. Le cancer n’affecte pas que les personnes qui ont reçu un diagnostic. Tous les membres de la famille et leurs proches ressentent le choc et la détresse lorsqu’un de leurs proches combat cette maladie. On conna t tous des gens qui en sont affectés. Une des participantes, Judith Horrel, déclare : « Chacune des personnes qui participe directement ou indirectement au Tour de Lance a sa propre histoire. Mais ça permet de réaliser qu’on n’est pas seul et que chacun est confronté

© Photos Par | by: Asbed.com

à quelque chose ; c’est une leçon d’humilité. »

De cause à effet Judith Horrell, analyste et rédactrice principale au bureau du directeur général et chef de la direction du CUSM, pédale pour combattre une maladie qui a touché et emporté trop de personnes de son entourage. « Au cours de trois dernières années, le cancer a été plus qu’une préoccupation pour moi. J’ai perdu ma bellesœur d’à peine 34 ans, qui a mené une terrible bataille contre le cancer cervical. Mon oncle est décédé en janvier dernier du cancer du colon. Le neveu d’une amie a d combattre la leucémie. J’ai perdu une douzaine de proches au cours des dernières années. C’est une cause qui me tient à cœur. » À travers son travail au CUSM, Judith a pu réfléchir à la manière dont la communauté médicale intervient pour soutenir non seulement les victimes du cancer mais aussi ceux qui s’en sortent après les traitements, et qui tentent de reprendre une vie normale après la maladie. L’Institut des Cèdres s’efforce d’offrir un soutien

The Damage Done According to statistics from the Canadian Cancer Society, an estimated 171,000 new cases of cancer and 75,300 deaths from cancer will occur in Canada in 2009 alone. That’s an increase of over 4,000 deaths from 2008. Cancer, of course, doesn’t just hurt those who are diagnosed. Every family member and friend reels from the shock and distress that comes from witnessing a loved one struggle with the disease. Everyone knows someone who has been affected. “Everyone involved with Ride with Lance,” says participant Judith Horrell, “has a story. You realize that you’re not alone and everyone’s facing something. It’s humbling.”

Cause and Effect Horrell, Senior Writer and Analyst for the Office of the Director General and Chief Executive Officer at the MUHC, is racing to fight a disease that’s hurt and claimed too many people she knows. “In the last 3 years, cancer has been more of a focus for me,” says Horrell. “I lost my sister-in-law from it—she had just turned 34. It was a particularly grueling battle with cervical cancer. My uncle died in January of colon cancer. A friend of mine’s nephew battled leukemia. I’ve lost dozens in the last few years. It’s a cause that’s close to my heart.” Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 29

29

10/14/09 4:16:06 PM


© Photos Par | by: Asbed.com

COMMUNAUTÉ | community

Visitez | Visit: www.tourdelance.ca www.cancer.ca

>

global à toute la famille

des patients cancéreux. « Je

>>

Horrell’s work with the MUHC has given her added insight into the

suis très fière des progrès accomplis par nos soignants et

ways in which Montreal’s medical community manages to support not

par nos scientifiques au CUSM de m me que de l’ensemble

only those undergoing cancer treatment, but those recovering from

des programmes déployés par l’entremise de l’Institut, »

treatment, struggling to return to a normal life, post-cancer. The

déclare-t-elle. « Il y a là tout un réseau de personnes qui

Cedars is dedicated to providing a comprehensive support system for

forment une équipe fantastique. Durant tout l’été, je me suis

the entire family of anyone suffering from cancer. “I’m tremendously

entra née, j’ai amassé de l’argent et j’ai publicisé l’événement

proud of the accomplishments of our caregivers and scientists here

ainsi que la nécessité de la recherche, des soins et des

at the MUHC,” says Howell, “as well as all of the programs through

programmes de soutien pour les patients. »

the Cedars. It’s an amazing network of people and just an incredible team. I’ve been training all summer and fundraising and spreading

l’entra nement

the word about the event, about the need for research and patient

L’événement est l’occasion de combiner levée de fonds et

care and support programs,” she says.

entraînement intense en équipe ; on s’attaque ainsi au cancer sur deux fronts. « Ne serait-ce que pour diminuer le risque de cancer,

Training for the Ride

ça vaut la peine de prendre le vélo le matin » affirme Mme Horrell.

By combining fundraising with intense, athletic group training,

« Nous sommes tous responsable de notre santé. J’ai reçu

this event takes aim at cancer on two fronts. Lowering the risk

quelques mauvais résultats à la suite d’une prise de sang. J’ai

of developing cancer is a strong reason to get on your bike in the

fait le lien. Je me suis entra née en fonction de la distance, de

morning. Says Horrell, “We’re all accountable for our own health. I

la vitesse et de mon pouls. Je pédalais au moins une heure par

had a blood test and a couple of results that weren’t perfect. I made

jour. J’ai appris à maîtriser les vitesses. Je n’avais pas fait de vélo

the connection. I built myself up in terms of distance, in terms of

sur 100 kilomètres depuis au moins 10 ans. C’était tout un défi

speed and in terms of heart rate. I stayed in the saddle at least one

pédaller des routes en montagne. »

hour a day. I made sure I knew my gears. I hadn’t done 100 km rides in a decade. It was a challenge, getting back into the hills.”

La Communauté

30

Certains participants au Tour de Lance sont encore aux prises

The Community

avec le cancer. Le fait de pouvoir pédaler à grande vitesse pour

For those Ride with Lance participants who are still fighting cancer

une course de 100 km dans les Laurentides en dépit de la maladie

themselves, to be able to cycle at the intensive pace required for a

témoigne que la santé prend le dessus sur la maladie. Et la

100 km race throughout the Laurentians despite their pain proves a

foule célèbre cette victoire tout au long du parcours. « Quelle

triumph of their health over their illness. And the crowds celebrate

atmosphère, quelle énergie ! Les gens vous attendent au bord

this victory alongside the participants. “The vibe, the energy of the

de la route pour vous acclamer ; c’est tout à fait différent que de

event—people are out on the roads and they’re cheering, it’s not the

courir le marathon de Montréal. C’est comme une immense vague

same as running the Montreal Marathon,” says Horrell. “It’s a sea

de personnes engagées pour la cause. »

of people committed to a cause.”

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 30

10/14/09 5:40:42 PM


MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 31

10/13/09 12:32:07 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

PAR | BY ARTHUR T. PORTER, P.C. MD

J.A. Jean Arthur Béliveau. Je dis bien Arthur. Quel plaisir de découvrir que je partage ce prénom

avec la légende des Canadiens de Montréal. Je ne prétends aucunement à son talent de hockeyeur, bien que je trouve parfois qu’il faut savoir jouer

habilement du b ton pour faire mon métier.

Quand je lui fais remarquer que nous portons le

Jean Arthur Béliveau. Yes, Arthur is his middle name. What a thrill to discover

m me prénom, M. Béliveau répond du tac au tac :

that I have this in common with the Montreal Canadiens legend! Of course, I

« Docteur, ne tombez pas malade devant moi ! »

don’t profess to share his hockey prowess, despite at times equating what I do

et le reste de notre conversation confirme mon

in my job with some expert stick handling. However, Monsieur Béliveau’s witty

opinion à l’effet que, quelles que soient les voies

response to our sharing a name—“Don’t get sick around me, Doctor!”—and the

qu’on emprunte dans la vie, ce n’est pas le métier

rest of our conversation crystallized my belief that one may travel down many

qui fait l’homme, c’est plut t le caractère. M.

paths in a lifetime but it’s not a job that makes a person. A person’s character

Béliveau est avant tout un gentleman.

is the real measure. In that regard, Monsieur Béliveau is first a gentleman.

Comme je l’ai déjà indiqué, à l’encontre de bien

As I have admitted before, unlike Canadians, I didn’t grow up with hockey in

des Canadiens, je n’ai pas le hockey dans le

my blood. I therefore had homework to do before meeting Monsieur Béliveau!

sang. J’ai donc d bien me préparer avant de

I’d heard his nickname was Le Gros Bill but had no clue that this was after

rencontrer M. Béliveau. Je savais qu’on l’appelait

a popular French song. I’d attributed

Le gros Bill, mais j’ignorais totalement que

it to his statuesque 6-ft 3” and equally

ce surnom vient d’une chanson française bien

daunting 205-pound stature. I learnt

connue. J’ai présumé que c’était en raison de sa

he played from 1950 to 1971, sporting

stature—6 pieds 3 pouces, 205 livres. J’ai aussi

proudly the C and the now-retired

appris qu’il a joué de 1950 à 1971, v tu du chandail

No. 4; won ten Stanley Cups (another

maintenant retiré, portant le numéro 4 et la

seven as a club executive), two Hart

lettre C. Il a remporté dix coupes Stanley (puis

trophies (most valuable player) the

sept autres à titre de membre de la direction du

inaugural Conn Smythe Trophy (top

club), deux trophées Hart (joueur le plus utile

playoff performer) and the Art Ross

de la ligue), le premier trophée Conn Smythe

Trophy (top point scorer); scored

(meilleur joueur aux éliminatoires), et le trophée

586 goals and 809 assists in 1,287

Art Ross (meilleur compteur). Il a aussi amassé

games; was captain for ten years; was

586 buts et 809 assistances en 1 287 parties. Il a

inducted into the Hockey Hall of Fame

été capitaine de son équipe pendant dix ans, est

in 1972; and received the NHL Lifetime

devenu membre du Temple de la renommée du

Achievement Award in 2009. Earnestly,

hockey en 1972 et a reçu la médaille de la LNH en

I asked Jean how it all began.

2009, en reconnaissance de sa contribution à la

“My father gave me hockey skates

cela avait commencé.

at Christmas when I was

five. In those days, we

32

all had ice ponds in our

hockey pour No l. À cette époque, tout le monde

backyards

avait un étang à proximité et jouait au hockey

every winter’s day. There

tous les jours. Il n’y avait pas de fédération, mais

was no hockey federation

il y avait des ligues scolaires. On jouait le plus

but there was a school

souvent dehors, mais le samedi matin, ça se

league. We played mostly

passait à l’aréna. »

outside but on Saturday

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 32

and

skated

M

Bél

ligue. Je lui demandé candidement comment tout

« À cinq ans, mon père m’a donné des patins de

À cinq ans, mon père m’a donné des patins de hockey pour Noël. À cette époque, tout le monde avait un étang à proximité et jouait au hockey tous les jours. My father gave me hockey skates at Christmas when I was five. In those days, we all had ice ponds in our backyards and skated every winter’s day.

10/14/09 5:43:13 PM


COMMUNAUTÉ | CommuniTy

Un gentleman avant tout First a gentleman

iveau MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 33

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

33

10/13/09 12:32:14 PM


COMMUNAUTÉ | community

Sachant comment il est vite devenu une vedette, je lui demande

« Oui et je suis vraiment heureux.J’ailesentiment

« Étiez-vous l’un des gros joueurs ? »

que

les

générations

« Il y avait alors peu de joueurs de plus de six pieds ; maintenant

précédentes ont permis

c’est une taille moyenne. Il y en a m me qui font 6 pieds 9 pouces. »

d’en arriver là. J’ai toujours eu du respect pour

Je m’étonne. « Dans ce temps-là, un type de 250 livres aurait eu

les joueurs qui m’on précédé. J’espère que la

du mal à jouer, mais maintenant le jeu est plus rapide. Grands ou

nouvelle génération pense aussi à maintenir les

petits, ce sont tous d’excellents patineurs. »

acquis, à améliorer le sport si possible, et à y trouver du plaisir. »

L’histoire de ce sport est lourde de sens. Jean parle de ce qu’il ressent quand il assiste à un match aujourd’hui. « Il y a plein de

Comme les Canadiens ont connu une période plus difficile

monde et tout le monde s’amuse. »

récemment, je lui demande « Qu’est ce que ça faisait d’être membre d’une franchise gagnante ? Quel a été le plus beau

Je lance une question hypothétique. « Est-il vrai que les Canadiens

moment de votre carrière ? »

pourraient faire appel à vous de nouveau ? » M. Béliveau me répond en riant du fond du cœur, « Je ne détesterais pas signer un

« J’étais là au bon moment, avec de super coéquipiers. Chaque

de ces contrats fabuleux. »

coupe Stanley remportée fait plaisir, mais ma nomination comme

« Donc les contrats sont plus intéressants maintenant ? » Je suis

les joueurs ont voté, puis Toe Blake est venu me serrer la main en

resté bouche-bée d’entendre cette légende me dire qu’il a dû

annonçant, Hé les gars, voici votre nouveau capitaine ! J’ai été très

avoir un second emploi pendant 18 ans avec la Brasserie Molson

surpris. J’ai été très honoré et durant les dix dernières années de

pour soutenir sa famille.

ma carrière j’ai arboré le C avec beaucoup de fierté. »

capitaine en 1961 a été un beau moment. À mon grand étonnement,

mornings we had use of a covered arena.” Knowing how swift his rise to

second job for eighteen years at the Molson Brewery just to support his family.

fame was, I asked: “Were you one of the bigger players?”

“Yes, and I am glad. I have a feeling that past generations built this for them. I always respected players who

“There weren’t many over six feet in

preceded me. I hope that the new generation has the

those days; now, I’d be average. You

same thinking to keep it the same as when they came in,

have guys who are even 6-ft 9”. My

make it better if they can and enjoy what they’re doing.”

jaw drops as Jean continues. “Back then, a guy weighing 250 pounds

Knowing that the Canadiens have experienced less glory

would have a hard time to skate but

recently, I ask: “What was it like to be a part of a winning

now it’s a faster game. They are all

franchise, your greatest moment?”

great skaters, big or small.” “I was there at the right time with great teammates. The history of this sport is palpable, as Jean relates his

Each Stanley Cup brings you joy but being named

feelings about what it’s still like to be at a game today.

captain in 1961 was a great moment. To my big surprise,

“The place is full, and everyone has a good time.”

after the players’ vote, Toe Blake shook my hand and said Boys, here’s your new captain. I couldn’t believe it.

As I launch the rhetorical question, “I understand the

It was a great honour and for the last ten years of my

Canadiens might call you back?” Monsieur Béliveau’s

active career I wore my C with even more pride.”

laugh travels up from his shoe soles. “I wouldn’t mind with all those beautiful contracts!”

I delve beyond hockey to family life and health, his tireless acts of benevolence across Canada, the creation

“So the contracts are better now?” I pursue, speechless

of his charity for underprivileged children...

at hearing this larger-than-life player tell me he had a 34

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 34

10/14/09 5:44:34 PM


Puis, je lui parle de sa famille et de sa santé, de son bénévolat à travers le Canada, de sa fondation en faveur des enfants démunis. « Je suis marié à Élise depuis 1953, j’ai une fille et des petits-enfants et cela m’apporte beaucoup de joie. Aider les autres est aussi très gratifiant. Je suis heureux de présider des dîners et des tournois de golf, de signer des photos à l’occasion de différents événements, de Montréal à Iqaluit. » « Pourquoi donc avoir refusé le poste de gouverneur-général ? » « On m’a d’abord offert un poste au Sénat, mais je me disais que pour servir en politique, il fallait être élu. Puis en 1994, quand le Premier ministre m’a demandé de devenir gouverneur-général, j’étais prêt, tout comme ma femme, à accepter la responsabilité, mais la famille a connu un triste événement, le décès de mon gendre. Ma fille avait alors deux petits enfants et je savais que même si je ne pouvais remplacer leur père, je pourrais, comme grand-père, leur apporter confort, sécurité et joie. Jai donc dit au premier ministre Chrétien “Voilà ce qui se passe, je ne peux les abandonner.” » Quoi rajouter ? À 78 ans, récipiendaire de l’Ordre du Canada et de l’Ordre national du Québec, M. Béliveau a accepté de coprésider le volet public de notre campagne Les meilleurs soins pour la vie, afin d’assurer aux générations futures les soins de qualité qu’il a lui-même reçus chez nous. Avant toutes choses, Jean Arthur Béliveau est un gentleman, voire un gentleman entre tous.

“I have been married to my wife, Élise, since 1953, have a daughter and grandchildren; this brings me tremendous joy. Helping others is also very satisfying. From chairing dinners, golf tournaments and signing pictures to events in the Maritimes to Iqaluit, I am so glad to be busy with all of this.” “So why turn down the position of Governor-General?” “I was actually offered a Senate seat first, but I felt if I ever wanted to go into politics I would want to be elected. Then, in 1994, when the Prime Minister approached me about being Governor-General, my wife and I were ready to accept the responsibility but tragedy struck. My daughter’s husband died and she was raising two small children. I knew I couldn’t replace a father but a grandfather can provide comfort, security and joy, so I told Prime Minister Chrétien here’s the situation: I don’t want to leave them behind.” Is there anything left to say? At 78 years of age with distinctions from the Order of Canada and the Ordre national du Québec, he agreed to co-chair the public phase of the MUHC’s The Best Care for Life campaign to ensure future generations benefit from the same quality of care he has received from us. Jean Arthur Béliveau is first a gentleman, indeed a gentleman among gentlemen.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 35

35

10/14/09 5:54:02 PM


COMMUNAUTÉ | CommuniTy

PAR | BY ARTHUR T. PoRTER, P.C. Md

Le Fauteuil Quelle chance ! Je viens de changer de fauteuil avec la chef d’antenne de CTV news, Mutsumi Takahashi. À mon tour de poser les questions alors que je suis souvent sur la sellette. Je suis

The Chair

un peu nerveux, mais Mutsumi me rassure en

A lucky day! I swapped seats with CTV news anchor Mutsumi Takahashi.

me signalant qu’il est plus diffi cile de répondre

Instead of being in the hot seat, as sometimes happens in my job, I asked

aux questions que de les poser, surtout si vous

the questions. A tad nervous, Mutsumi put me at ease, reminding me it was

êtes timide de nature. Je garde ce bijou de

harder to be the interviewee than the interviewer—especially when you’re

réponse en mémoire pour plus tard. Tout ce que

shy by nature. I slipped that nugget in my pocket for later. Japanese is

je sais dire en japonais, sa langue maternelle, est

Mutsumi’s mother tongue. I can only say おはよう so I was glad to hear

« おはよう » ; Pour Mutsumi, c’est un bon début

Mutsumi say, “You’re off to a good start. That’s good morning!” Phew! My

car je viens de prononcer avec succès « Bon

pronunciation was good and we were off! Why couldn’t my interviews start

matin » . ouf ! si toutes mes entrevues pouvaient

like this?

ainsi commencer. Born in Japan to mathematician parents, Mutsumi was six when her family Née au Japon, de parents mathématiciens,

moved to Canada. My roots are Danish-African-Canadian. I can’t help but

Mutsumi est arrivée au Canada à l’ ge de six

ask, “What do you think about the multicultural dynamic in Montreal;

ans. Mes racines sont danoises, africaines

is it an advantage?”

et canadiennes. Je ne peux m’emp cher de lui demander ce qu’elle pense du dynamisme

Mutsumi obliges: “Absolutely! The thing

multiculturel de Montréal. « Est-ce un avantage ? »

I like about Montreal is that we’ve all been forced to look at things from other

« Absolument, et ce que j’aime de Montréal,

people’s point of view. No matter who

c’est que cette ville nous oblige à voir les choses

you are in Quebec, you are part of one

du point de vue de l’autre. Qui que vous soyez

minority or another. I believe we are

au Québec, vous faites partie d’une minorité.

more observant as a culture.”

Je considère qu’au plan culturel, nous sommes davantage des observateurs. »

I find myself nodding. “To give you an example,” she continues, “my parents

J’acquiesce. Elle ajoute « Par exemple, mes

were very traditionally Japanese. They

parents étaient très respectueux de la tradition

never taught me how to eat in a Western-

japonaise. Je n’ai jamais appris à manger dans

style restaurant or how to conduct oneself

un restaurant de style occidental ou à me

at a cocktail party because these things

comporter dans une réception parce que ces

were not part of their culture. As a result,

choses ne faisaient pas partie de leur culture.

I had to observe. My mother didn’t tell

J’ai donc d observer. Ma mère ne m’a jamais

me to read Anne of Green Gables or Little

dit de lire Anne of Green Gables ou Little Women,

Women, those standards

que toutes les fi llettes lisent ici. Mais j’en

that young girls read in

entendais parler et je me disais qu’il me faudrait

Canada, but I would listen

bien les lire. C’est ce que j’ai fait, car il me faut

to the references and I’d

comprendre, et ça m’a permis d’apprendre

say to myself I have to

toutes ces belles histoires. »

read that book. I have to understand and I would

36

do that, learning all these

à Concordia »…

fabulous things.”

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 36

M

Mu t

Curieux, j’encha ne : « Puis, vous tes allée

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

Ce que j’aime de Montréal, c’est que cette ville nous oblige à voir les choses du point de vue de l’autre. The thing I like about Montreal is that we’ve all been forced to look at things from other people’s point of view.

10/13/09 12:33:30 PM


COMMUNAUTÉ | CommuniTy

u tsumi MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 37

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

37

10/13/09 12:33:33 PM


COMMUNAUTÉ | CommuniTy

« oui. Après avoir obtenu un dipl me de premier cycle

« Je reconnais que c’est un poste

en psychologie, j’ai opté pour le journalisme parce que

qui comporte de la séduction. Tout

je venais de découvrir la radio de Concordia. Une foule

le monde est gentil avec vous. Mais

de choses m’intéressaient, mais rien ne m’attirait au

je considère que le succès permet

point d’y consacrer ma carrière. J’ai réalisé que les

de tester le caractère. dès que vous

médias me permettraient de toucher à une foule de

vous croyez à part, vous tombez

sujets et de rencontrer des gens que je n’aurais pu

dans un piège. »

conna tre autrement. » Je suis d’accord. Elle poursuit : « Je dis aux étudiants Je lui demande comment elle parvient à faire de la télé

qui visitent le studio : Regardez ce fauteuil. C’est celui du

en étant timide. « si je suis dans mon r le de journaliste,

chef d’antenne. Tous ceux qui s’y assoient reçoivent le

je peux poser toutes les questions, mais en société, vous

même traitement. Ce n’est pas moi, c’est le fauteuil. Et il

risquez de m’apercevoir plut t en train de caresser le

comporte beaucoup de responsabilités. »

chien de la maison. » Je pense au fauteuil du directeur général du CUsM que Ça nous fait rire, mais je pousse un plus loin étant donné

j’occupe, et je trouve qu’elle a raison. Je lui demande

que pour moi, tre chef d’antenne, c’est tre en vedette.

comment se préparent les nouvelles.

Ce n’est pas comment Mutsumi voit son r le. « Nous disposons d’une équipe éditoriale d’expérience. La journée commence t t. Nous passons en revue les sujets

dont les gens doivent tre informés et ceux qui pourraient les intéresser puis nous tentons de combiner les deux. »

“So

“I’ll admit it’s a very seductive type of job. Everybody is

eventually you went to Concordia…”

nice to you. I have always said a great test of character

Intrigued, I jump ahead.

is a bit of success. The moment you start thinking you’re “Yes. After an undergraduate degree

special, you’re in trouble.”

in psychology, I chose journalism because I discovered Concordia’s

I agree, as Mutsumi adds: “I tell students who visit the

radio station. You see, I was interested

station: Look at that chair. That’s the anchor’s chair.

in many things but not any one thing

Whoever sits there gets that treatment. It’s not me but

that I would want to devote my life to.

the chair. It comes with a lot of responsibility.”

I realized the media was a wonderful way to tap into a variety of subjects. It also gives you access to people you

I think of my chair at the MUHC and feel the same way. I

wouldn’t ordinarily meet.”

now want to know how CTV prepares its news show.

I ask her how being shy fits in with this picture. “If I’m

“There’s a senior editorial team. We start off early in

wearing my journalist hat I can ask all kinds of questions

the day looking at stories that people should know about

because I’m doing my job, but in a social situation you

and others that people will be interested in, and we try

might see me petting the family dog!”

to do a combination of both.”

We both laugh and I press on because I view the news

But what’s it like to deliver the news? How do you develop

anchor as the starring role. However, Mutsumi doesn’t

your style—from mentors?

see her job that way.

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 38

10/13/09 12:33:39 PM


Ance 1-3p TSRevolution FR CA MontrealSante

« Mais comment fait-on pour donner les

“You can’t really copy someone. Yes, I

nouvelles ? Comment développe-t-on un style,

observed journalists to see what did and

a-t-on des mentors ? »

did not work but ultimately what you see on TV is pretty much who I am… though

« On ne peut copier quelqu’un. Il est vrai

TurboSlim Revolution

Déclenche votre plan d’attaque minceur

more controlled!”

faisaient bien et ce qui ne marchait pas, mais

Again, we laugh. “Mutsumi, this has

tout compte fait, ce que je fais à la télé me

been great. You know there are some

ressemble passablement, mais avec un peu

parallels between our sectors. I believe

plus de ma trise ! »

health care, like the news, has a strong

Nous rions à nouveau. « Mutsumi, ça a été

helping our community, which brings me

- Photo : Tan Kadam - Forté Pharma RCI 99 S 03640 - Monaco.

que j’ai observé des journalistes, ce qu’ils

education component. It’s all about formidable. Il existe des similitudes entre

to how privileged we are to have you as

nos fonctions. J’estime que les soins de

co-chair of the public phase of The Best

santé, comme les nouvelles, comportent

Care for Life campaign.”

une large part d’éducation. Nous tentons de venir en aide aux gens et à cet égard, je

Mutsumi’s smile is as radiant as her

nous considère privilégiés que vous ayez

vibrantly coloured suit. “How many times

accepté de coprésider le volet public de notre

does a community get to build hospitals?

campagne Les meilleurs soins pour la vie. »

I’ve heard you say you have to get it right. To be a part of this is an honour.”

Mutsumi arbore un large sourire, aussi éclatant que son tailleur coloré. « Arrive-

I segue for my final question: “I understand

t-il souvent que l’on construise un centre

you’ve played piano since you were a child.

hospitalier ? Je vous ai souvent entendu dire

Do you still play?”

qu’il fallait réussir. C’est un honneur que de participer à une telle entreprise. »

“Yes, It’s very therapeutic. Dog walking, piano playing and reading books—my

J’en arrive à ma dernière question « On m’a

ways to relax.”

TURBOSLIM REVOLUTION, L’INNOVATION MINCEUR 2009 DES EXPERTS FORTÉ PHARMA Il est prouvé qu'une alimentation déstructurée pauvre en fruits et légumes rend l'organisme trop acide pour mincir. C'est pourquoi les Laboratoires Forté Pharma ont créé TurboSlim Revolution. Un complément alimentaire nouvelle génération qui associe 2 comprimés aux actions complémentaires et synergiques : 1 comprimé Minceur qui favorise la combustion des calories pour une action sur les rondeurs rebelles

dit que vous jouez du piano depuis que vous êtes enfant. Jouez-vous encore ? »

I am thrilled Mutsumi finds time to relax and that she made time to share

« Oui, et c’est un exercice très thérapeutique.

her thoughts with me. In discussing our

Promener les chiens, jouer du piano et lire,

health system, she highlighted how we

c’est ma façon de relaxer. »

take some things for granted, like access to a phone or computer. How true! We

Je suis très heureux que Mutsumi trouve le

must continue to do better, which is why

temps de relaxer et qu’elle a pris le temps

community spirit is vital. As Mutsumi

d’échanger avec moi. En discutant de notre

said eloquently, “How we reach out and

système de santé, elle a souligné le fait

care for the most vulnerable members

que nous prenons certaines choses pour

of our community is a measure of who

acquises, comme l’accès au téléphone et

we are as a society.“

1 comprimé activateur pH Control à bases d’extraits naturels de fruits et légumes qui renforce l’action Minceur en neutralisant l’acidité de l’organisme 2 ACTIONS RÉVOLUTIONNAIRES ASSOCIÉES POUR UNE MINCEUR PLUS EFFICACE.

DÉJÀ 8 FEMMES SUR 10 SATISFAITES* !

à l’ordinateur. C’est bien vrai. Il nous faut sans cesse progresser et c’est pourquoi l’esprit communautaire est aussi important. Et comme le disait Mutsumi, « La manière

*Etude MAB-05-2008 sur 58 femmes durant 56 jours.

dont nous rejoignons les membres les plus vulnérables de notre société est révélatrice de ce que nous sommes en tant que société. »

COMPLÉMENT ALIMENTAIRE

Demandez conseil à votre pharmacien Dans le cadre d’une alimentation équilibrée

39 fortepharma.com

Montréal ensanté FALL 2009

EXPERTS EN VIE MEILLEURE MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 39

10/13/09 12:33:43 PM

16/04


CUSM | muhC Le Cusm intensifie ses demandes de don

en vue de l’inauguration des travaux MUHC steps Up Calls for donations

for groundbreaking facility

PAR | BY RACHELHAWEs

Les Montréalais sont invités à participer à la création du Centre universitaire

Montrealers are being called upon to play a role in the creation

de santé McGill (CUsM), qui sera érigé sur trois campus. Le gouvernement

of the McGill University Health Centre (MUHC), which is being

du Québec a demandé à la population québécoise de contribuer à hauteur

built on three campuses. The Quebec government has asked that

de 300 millions de dollars à ce projet de 2,2 milliards de dollars, un projet

Quebeckers contribute $300 million towards the $2.2 billion overall

qui ne se présente qu’une fois par génération. À ce jour, des sociétés et des

cost of this once-in-a-generation project. So far, corporations and

particuliers ont donné plus de 200 millions de dollars.

individuals have donated over $200 million.

« Il est maintenant temps pour la communauté et le personnel de se

“Now is the time for the community and the staff to get behind

mobiliser autour du projet, » explique la d sylvia Cruess, ancienne

the project,” explains Dr. Sylvia Cruess, former Director of

directrice des services professionnels à l’H pital Royal victoria qui,

Professional Services at the Royal Victoria Hospital and along

avec son conjoint le dr Richard Cruess, est l’un des six coprésidents

with her husband, Dr. Richard Cruess, one of the six co-chairs

du volet communautaire de la campagne Les meilleurs soins pour

of the Community Campaign of The Best Care for Life Campaign.

la vie. « on ressent de plus en plus de fébrilité et d’enthousiasme

“We’re getting a growing sense of excitement and enthusiasm as

maintenant que les Montréalais commencent à réaliser que ce rêve

Montrealers begin to realize the dream of a modern healthcare

est prêt à devenir réalité. »

centre is closer to reality.”

Les professionnels de l’hôpital attendent avec impatience leurs nouvelles

Hospital workers are eagerly awaiting their new workplace.

installations de travail. « Je me réjouis des améliorations apportées à

“I’m excited about the enhanced hospital accommodations

l’hébergement des patients avec les chambres individuelles, » précise

consisting of single patient rooms,” says France Denis, a clinical

France denis, perfusionniste clinique et coprésidente de la campagne,

perfusionist and another campaign co-chair along with her

avec son conjoint Raymond Royer.

husband Raymond Royer.

La campagne des employés a été lancée en mai par l’organisation

The MUHC employee campaign was launched in May with events

d’événements-bénéfi ces comme des barbecues, des tirages et des

across the MUHC including fundraising barbeques, raffles and ice

ventes de crème glacée dans tout le CUsM. « Les membres de la

cream sales. “The staff and professionals of the MUHC are our best

communauté interne sont nos meilleurs représentants, » affi rment

sales people,” note Helgi and Ian Soutar, campaign co-chairs. “Their

Helgi et Ian soutar, également coprésidents de la campagne. « Leur

enthusiasm is contagious and will inspire widespread community

enthousiasme est contagieux et il entra nera s rement une vaste

support and participation. To meet our goal we need donations of

participation et un soutien massif de la communauté. Pour atteindre

all sizes. As the old saying goes, every penny counts.”

re

notre objectif, nous avons besoin des dons de toute valeur. Comme le dit si bien le dicton, chaque sou compte. »

Ian Soutar, Helgi Soutar Dr Richard Cruess , Dre Sylvia Cruess 40

France Denis, Raymond Royer

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 40

10/13/09 12:34:28 PM


Faisons ensemble un

Join us in

pour appuyer la santé mentale

to support mental health

premier pas

taking steps

On aborde rarement le sujet de la maladie mentale. Elle est souvent mal comprise et si couramment cachée. Postes Canada veut changer cela. Nous sommes très fiers d’avoir récolté plus de un million de dollars afin d’appuyer cette cause.

Mental illness is rarely discussed, often misunderstood and frequently kept hidden. Canada Post wants to change that. We’re very proud to have raised more than $1 million to support this cause.

Vous pouvez faire un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale en vous rendant à l’adresse postescanada.ca/unpremierpas ou en achetant des timbres sur la santé mentale à n’importe quel bureau de poste. Un livret de 10 timbres coûte un dollar supplémentaire, lequel est remis à la Fondation.

You can help by donating to the Canada Post Foundation for Mental Health at canadapost.ca/takingsteps, or by purchasing Mental Health stamps at post offices everywhere. A booklet of ten stamps costs an additional $1, which is donated to the Foundation.

postescanada.ca/unpremierpas canadapost.ca/takingsteps

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 41

10/13/09 12:34:39 PM


CUSM | muhC

HEALTHBEAT— La radio qui s’occupe de votre santé ! Radio that’s good for your health! PAR | BY IAN PoPPLE

Tracey McKee a sauté sur l’occasion quand on lui a demandé d’animer

Tracey McKee jumped at the

HealthBeat, une nouvelle émission de radio sur la médecine, diffusée

chance when she was asked to

à CJAd 800 AM. « Nous investissons tous dans notre santé, » explique-

host HealthBeat—CJAD 800 AM

t-elle. « C’est un sujet fascinant qui nous touche tous. » Comme mère

radio’s new medical show. “Our

de deux enfants, la santé de Tracey et plus particulièrement celle de

health is something we’re all

sa famille lui tient à cœur.

invested in,” she explains. “It’s a fascinating subject that touches

Chaque semaine, HealthBeat reçoit comme invités des professionnels

us all.” As a mother of two, Ms.

de la santé pour permettre aux auditeurs de découvrir ce qui se passe

McKee’s health, and particularly

dans les cliniques et les laboratoires du CUsM. « C’est l’occasion

that of her family, is naturally very

d’entendre parler des percées fascinantes qui s’accomplissent dans

close to her heart.

dr Liam durcan, neurologue au sein de l’H pital neurologique de Montréal du CUsM, explique à l’animatrice de l’émission HealthBeat Tracey McKee comment traiter les migraines. M Dr. Liam Durcan, staff neurologist at the Montreal Neurological Hospital of the MUHC talks with HealthBeat host Tracey McKee about dealing with migraines.

le monde médical, » précise Mme McKee. « Nous avons droit à des primeurs de la bouche même des spécialistes, et nous pouvons

Every week, HealthBeat invites medical professionals as guests,

apprendre comment ces percées infl uenceront nos vies. »

offering listeners the chance to take a peek at life in the clinics and laboratories of the MUHC. “We get to hear about the most

L’émission, diffusée le dimanche de 12 h à 13 h, comprend une tribune

exciting advancements in health care as they happen,” says

téléphonique permettant aux auditeurs de poser leurs questions.

McKee. “We get the inside scoop from the experts themselves,

« vous tes peut- tre curieux de savoir comment se propage le

and learn how these advances affect our lives.”

cancer ou simplement désireux de savoir ce qu’est un éternuement, » dit Mme McKee. Peu importe que votre question semble étrange,

The show, which airs on Sundays from 12 to 1 p.m., features a call-

HealthBeat pourrait y répondre.

in, where listeners can ask questions. “Perhaps you’re curious how cancer spreads,” says Ms. McKee. “You might simply want to know

healthBeat est entrée en ondes en juillet, mais ne vous en faites pas si vous

what a sneeze is!” It doesn’t matter how strange your question,

venez tout juste de la découvrir ; tous les épisodes sont archivés sur le portail

HealthBeat might just be able to provide you with the answer.

média du Cusm au www.mediaportal.muhc.com/healthbeat. si vous désirez que healthBeat aborde un sujet médical en particulier, faites-en la demande par courriel à Tracey et son équipe à l’adresse healthbeat@muhc.mcgill.ca.

healthBeat hit the airwaves in July, but don’t worry if you’re only discovering the show now: all episodes are archived on the muhC media portal at: www.mediaportal.muhc.com/healthbeat. if you have any health topics you’d like healthBeat to address, e-mail Tracey and the team at: healthbeat@muhc.mcgill.ca.

42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 42

10/13/09 12:34:48 PM


Do good for yourself. Do good for others.

Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres.

For more details on our:

Pour plus de détails sur nos :

• •

• •

• • • • •

Memberships Health, fitness and recreation activities Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities

• • • • •

visit your nearest Y centre.

formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat

visitez votre centre Y le plus près.

ymcaquebec.org YMCA half - MESi5.indd 1

9/30/09 2:51:19 PM

All-In-One

®

for COLD SYMPTOMS and FEVER RELIEF

Tout-en-un

®

pour le SOULAGEMENT du RHUME et de la FIÈVRE

NEW WITH FEVER RELIEF • NOUVEAU : SOULAGE LA FIÈVRE The Beny character is © Johnson & Johnson Inc. 2005. Le personnage « Beny » est © Johnson & Johnson Inc. 2005. © Johnson & Johnson Inc. 2008

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 43

McDonald • Angle • Drew • inc. 32 Voyager Court South • Toronto ON • M9W 5M7 • tel (416) 213-1828 • fax (416) 213-1286

10/13/09 12:36:34 PM


Club

WAT ER T A

3505 avenue Atwater | 514.935.2431 | www.clubatwater.ca

Planifiez votre prochain séminaire, lunch d’affaire ou dîner corporatif au Club Atwater. Notre équipe de restauration vous fera profiter d’un service personnalisé et notre chef exécutif créera un menu somptueux pour vous, que ce soit un buffet, un lunch léger ou un repas plus formel. Nos espaces luxueux et confortables ajouteront une touche toute péciale à vos événement corporatifs.

style Style

Plan your next business seminar, lunch meeting, or dinner function at Club Atwater. Our catering team will provide you with personalized service and our Executive Chef will prepare a sumptuous menu, whether it be a casual, buffet style or a more elegantly served affair. Our beautifully appointed banquet spaces will add a special touch to your corporate event

Un événement corporatif avec du Corporate Events with

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 44 Club Atwaterv3.indd 1

4:39:41 PM 10/14/09 4:37:46


CUSM | muhC

Le nouveau CUSM :

déCompTe avanT La ConsTruCTion

PAR | BY dIANNE FAGAN

The New MUHC:

CounTdown To ConsTruCTion pendant que plusieurs d’entre nous relaxaient le pied et profitaient de

While many of us were putting up our feet and enjoying our summer

leurs vacances d’été, l’équipe de redéploiement du Centre universitaire

vacations, the McGill University Health Centre’s redevelopment

de santé mcgill travaillait plus fort que jamais pour que le nouveau

team has been working harder than ever to get the new hospital

centre hospitalier démarre. dans les salles de réunion, sur les tables

centre off the ground. In meeting rooms, on drafting tables and in

à dessin et dans les espaces rénovés des différents h pitaux du Cusm,

renovated spaces across the MUHC’s hospitals, the Glen, Mountain

les campus glen, de la montagne et Lachine prennent forme, alors que

and Lachine campuses are taking shape, with construction set to

le début de la construction est prévu pour la fin de cette année. voici ce

begin before the end of this year. Here is what has been happening

que vous verrez au cours des prochains mois :

and what will happen in the coming months:

auTomne 2009

faLL 2009

n Les soumissionnaires remettent leurs propositions pour le campus Glen

n Bidders submit proposals for Glen Campus

n Plus de 50 millions $ en projets de rénovation sont en cours au campus de la Montagne n Le plan de rénovation de 55 millions $ pour le campus Lachine est en préparation n Le comité de sélection évalue les propositions pour le campus Glen n La nouvelle unité de gastroentérologie ouvre à l’HGM n Les travaux d’infrastructure commencent au campus Glen : services publics et route d’accès d’urgence

n More than $50 million dollars in renovation projects underway at Mountain Campus n Planning underway for $55 million in renovations at Lachine Campus n Selection committee evaluates Glen Campus bids n New gastroenterology unit opens at MGH n Infrastructure work at Glen begins: public utilities and emergency access road

déCemBre 2009

deCemBer 2009

n désignation du soumissionnaire gagnant et début de la construction au campus Glen

n Winning bidder selected, construction begins at Glen Campus

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 45

45

10/13/09 12:36:53 PM


CUSM | MUHC

Coup d’OEil sur le nouveau CUSM Au campus Glen n Centre de cancérologie consolidé à guichet unique n La nouvelle USIN de L’ HME adjacente au centre des naissances n Nouveau centre de recherche associé au Centre de médecine novatrice n Commodités publiques sur place (pharmacie de détail, magasins, gymnase) n Accès direct au transport public n 100 pour cent de chambres individuelles

Au campus de la Montagne n Nouvelle unité de soins traumatologiques tertiaires d’urgence contigu à des salles d’opération, une unité de soins intensifs et une unité de soins traumatologiques intermédiaires n Technologie sans fil n Salle de simulation chirurgicale à des fins d’enseignement et de recherche n Nouveaux espaces de travail et de repos n Accès à des pistes cyclables n 100 pour cent de chambres individuelles

Au campus Lachine n Espaces publics rénovés et modernisés n Nouveau centre d’imagerie haute technologie n Nouvelles installations spécialisées pour la chirurgie bariatrique et l’ophtalmologie n 100 pour cent de chambres individuelles

Snapshot of the New MUHC At the Glen Campus n A consolidated, one-stop cancer centre n The new Montreal Children’s Hospital Neonatal intensive care unit (NICU) immediately adjacent to the birthing centre n A new research centre anchored by the Centre for Innovative Medicine n Public amenities on site (retail pharmacy, shops, gym) n Direct access to public transit (bus, metro, commuter train) n 100 per cent single-patient rooms

At the Mountain Campus n New tertiary trauma ER with functional adjacency to operating rooms, critical care unit and trauma step-down unit n Wireless technology n Surgical simulation suite for teaching and research purposes n New spaces to work and rest n Access to bicycle paths n 100 per cent single-patient rooms

At the Lachine Campus n Refurbished and modernized public spaces n A new high-tech imaging centre n New facilities to accommodate specialized bariatric surgery and Ophthalmology n 100 per cent single-patient rooms

46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

BSTC MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 46

10/14/09 6:02:27 PM


RECOMMANDÉ PAR LES PHARMACIENS

Je suis complètement fou − de ma petite-fille

et je veux être capable de la suivre dans ses jeux. C’est pourquoi j’opte pour l’alimentation complète de BOOST® chaque jour.

Vous aide à donner le meilleur de vous-même.

BOOST contient du calcium pour favoriser le maintien de bons os, 10 g de protéines qui contribuent au renforcement des muscles et 26 vitamines et minéraux essentiels pour vous aider à rester actif et à donner le meilleur de vous-même.

© 2009 Toutes les marques de commerce sont la propriété de la Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Suisse.

BSTC9007_MasterB_SPJ_F.indd 1 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 47

CLIENT: NESTLE CANADA

SPECIFICATIONS: MASTER B

9/22/09 7:58:13 AM 10/13/09 12:37:10 PM


CUSM | muhC

PAR | BY LIsA dUTToN

Qu’ont en commun l’art, les clowns et de mignons toutous ?

what do art, clowns and a cute dog have in common?

La capacité d’aider les enfants malades à guérir

Therapies that help sick kids heal

L’IMAGE DE LA SANTÉ

THE PICTURE OF HEALTH

L’objectif du service d’art-thérapie de l’H pital de Montréal pour

The goal of the Art Therapy Service at The Montreal Children’s

enfants du Centre universitaire de santé McGill est d’aider les enfants

Hospital of the McGill University Health Centre is to help

hospitalisés qui combattent le cancer à exprimer leurs émotions. « Par le

hospitalized children battling cancer express their emotions.

dessin, la peinture ou le collage, un enfant peut exprimer ses craintes, sa

“Through drawing, painting, or doing a collage, a child can express

colère, son sentiment de perte, » explique sarah Brodie, art-thérapeute.

his fear, anger and sense of loss,” says Art Therapist Sarah

« Les patients peuvent aussi apprendre à gérer le choc émotionnel et les

Brodie. “The patients also learn to cope with the emotional stress

traumatismes liés à leur maladie et à ses traitements. »

and trauma associated with their disease and its treatment.”

UN CLOWN, C’EST BON POUR VOTRE SANTÉ !

CLOWN AROUND—IT’S GOOD FOR YOUR HEALTH

Un clown au nez rouge armé d’un étrange stéthoscope n’est pas ce que

A clown with a red nose and a silly stethoscope is not something

vous vous attendez à rencontrer dans un hôpital. Pourtant, à l’Hôpital

you expect to find in a hospital. But at The Montreal Children’s

de Montréal pour enfants, des clowns plus loufoques les uns que les

Hospital, a variety of zanily dressed clowns roam around visiting

autres se promènent ici et là et visitent les patients. Ils provoquent

patients. They generate lots of laughs but they’re very serious

énormément de rires, mais ils sont très sérieux quant aux raisons de le

about why they do it. Melissa Holland, co-founder of the non-profit

faire. Melissa Holland, cofondatrice de l’organisme à but non lucratif,

organization Dr. Clown! explains. “The therapeutic artists of Dr.

explique : « Les art-thérapeutes de dr Clown font la promotion du

Clown! promote an environment of imagination and play,” she says,

monde de l’imaginaire et du jeu, ce qui contribue à atténuer le stress

“which helps alleviate stress and contribute to quality of life.”

et à améliorer la qualité de vie. »

HOSPITAL GOES TO THE DOGS LES CHIENS À L’H PITAL !

They don’t have a medical degree, can’t write up a prescription,

Ils n’ont pas de diplôme de médecine, ne peuvent rédiger d’ordonnances

and think a stethoscope is a nifty chew toy. Jazz and Porto are

et pensent qu’un stéthoscope est un joli jouet à mâcher ! Jazz et

the stars of The Montreal Children’s Hospital Pet Therapy

Porto sont les vedettes du programme de zoothérapie de l’Hôpital

Program run by Child Life Services—the cuddly bichon frisé and poodle visit patients weekly to be petted

de Montréal pour enfants, supervisé par les services éducatifs. Le mignon bichon frisé et le caniche rendent visite aux patients chaque semaine et se font chouchouter et caresser. « Un animal donne envie de jouer et de rire. son insouciance incite au plaisir et à la spontanéité, et contribue à changer la routine de l’hôpital, » explique dominique Brunet, intervenante en zoothérapie, de Zoothérapie Québec. 48

D Fifi et Guacamole amusent un jeune patient. I dr. Fifi and dr. Guacamole entertain a young patient.

and held. “An animal inspires playfulness

Alessia, une patiente qui lutte contre le cancer, et ses coccinelles. I Alessia and her ladybugs.

daily hospital routine,” says Dominique

rs

Gabriel, un patient atteint de cancer, se détend avec Porto. I Gabriel, a patient with cancer, relaxes with Porto.

and laughter. This carefree mood brings pleasure, spontaneity and change to the Brunet, Animal-Assisted Therapist with Zoothérapie Québec.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 48

10/13/09 12:37:21 PM


Designed with safety in mind. BD Vacutainer Push Button Blood Collection Set ®

“The Push Button [wingset] needle has added a significant dimension of safety for our phlebotomists, PCTs* and nursing staff. By retracting the needle with one-handed activation while still in the patient’s vein, we can quickly and safely prevent needlestick exposures while increasing comfort to the patient. Excellent innovation!” Ellen Wallace, MT (ASCP) Manager, Pathology Safety at the push of a button

Diagnostic Testing Center, Point of Care Testing and Phlebotomy Northwestern Memorial Hospital Chicago, IL August 2005

Learn more about healthcare worker safety, visit: www.bd.com/ca *Patient Care Technicians BD, BD Logo and BD Vacutainer are trademarks of Becton, Dickinson and Company. 2100 Derry Road West, Suite 100, Mississauga, ON L5N 0B3 © 2009 BD BDPAS0149-CE 08/09

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 49

BD Diagnostics Preanalytical Systems 2100 Derry Road, Suite 100 Mississauga, ON L5N 0B3

10/14/09 7:25:52 PM


« Je ne sais pas combien de fois j’ai es�ayé d’ar�êter de fumer. »

« Je suis toujours très motivé au début, mais je perds vite toute volonté. »

« C’était plus qu’une habitude : c’était une dépendance à la nicotine. »

Il n’est jamais facile d’arrêter de fumer, mais c’est possible. Des progrès médicaux importants ont été réalisés dans la compréhension de la dépendance à la nicotine. Le temps est venu de mettre fin à cette dépendance. Si tant de gens continuent à fumer, même lorsqu’ils veulent arrêter, c’est à cause d’une dépendance à la nicotine. Cette fois-ci, demandez à votre médecin ou à un autre professionnel de la santé de vous fournir de l’information et de vous parler des divers traitements offerts.

CONSULTEZ VOTRE MÉDECIN Pour obtenir plus d’information et avoir accès à des ressources, visitez :

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 50

10/13/09 12:38:03 PM


CUSM | muhC

Du laboratoire à la pharmacie : le long voyage de la molécule au médicament

PAR | BY IsABELLE KLING

From the lab to the pharmacy: A long journey from molecule to medication

Les maladies dégénératives comme la sclérose en plaques et la maladie d’Alzheimer représentent un défi de taille pour la médecine

Degenerative diseases such as Multiple

moderne, puisque nous n’en sommes qu’au

Sclerosis and Alzheimer’s disease represent

début du cycle de la recherche qui nous

a major challenge to modern medicine, since

permettrait de comprendre leur mécanisme

we are only at the beginning of the research

biologique et les vaincre. La route menant de la

cycle that will allow us to potentially

recherche fondamentale, qui nous aide à mieux

understand their biology and conquer them.

identifier et comprendre les mécanismes de la

The path from the basic research stage, which

maladie, jusqu’à la production commerciale de

helps us better recognize and understand the

médicaments est longue, mais fascinante.

mechanisms of disease, to the commercial production of medications is a long, but

En général, les chercheurs font de la

exciting, road.

recherche fondamentale pour acquérir de nouvelles connaissances, qui leur permettent

In

de savoir précisément sur quelles molécules

research to acquire new knowledge that

ou cibles thérapeutiques du corps humain

allows them to pinpoint which molecules, or

ils doivent se concentrer pour lutter contre

therapeutic targets, in the human body they

une maladie en particulier. Les chercheurs

should focus on to fight a specific disease.

déterminent ensuite les meilleures façons

Researchers then determine the best ways to

d’agir sur ces cibles, par des approches soit

act on these targets, either through chemical

chimiques soit biologiques. Les éventuels

or biological methods. The potential future

futurs traitements qui sont choisis sont

treatments that are selected are then tested

ensuite testés sur des animaux, avant

in animals before undergoing a series of

d’être soumis à une série de tests chez des

tests in humans. By the time these tests have

sujets humains. Au moment où ces tests se

been completed, only a few molecules pass

terminent, seules quelques molécules ont

these rigorous steps to become an approved

réussi à traverser ces étapes rigoureuses

medication that is available to patients.

pour devenir un médicament approuvé mis à la disposition des patients.

general,

researchers

conduct

basic

La Dre Morag Park, chercheuse au CUSM, a mis au point un test servant à identifier les meilleurs traitements pour les patientes atteintes du cancer du sein. M MUHC researcher Dr. Morag Park has developed a test to identify optimal treatments for breast cancer patients. (english p 52) La route de la découverte d’une molécule jusqu’à l’arrivée d’un médicament sur le marché est longue—de 12 à 15 ans—et co teuse—de 800 millions à 1,5 milliard $ US. Seul un très petit nombre de molécules arrive à destination. Sur une moyenne de 250 composés étudiés in vitro et choisis pour passer à l’étape des études animales pour une maladie spécifique, seulement 10 sont retenus pour des études sur des sujets humains. De ces 10 études, on obtient en moyenne un seul médicament approuvé. Ce processus de sélection rigoureux et co teux en temps est nécessaire pour s’assurer que le médicament est sans danger et efficace. Les essais cliniques ont toujours deux objectifs : vérifier que le composé est sans danger et ne provoque pas d’effets indésirables et vérifier qu’il est efficace pour lutter contre la maladie.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 51

51

10/13/09 12:38:20 PM


CUSM | MUHC

Ce processus d’approbation requiert une

étroite

collaboration

entre

chercheurs, scientifiques et médecins, ainsi que l’intervention de spécialistes en réglementation de l’industrie et des gouvernements. Les chercheurs doivent aussi valider la pertinence et la faisabilité de leurs études avec les médecins qui prescriront

This approval process requires close collaboration between researchers, scientists

le médicament par la suite.

and doctors, and input from manufacturing and La proximité de l’Institut de recherche

government regulatory experts. Researchers

du Centre universitaire de santé McGill

must also validate the relevance and feasibility

(CUSM) et des h pitaux du CUSM en fait un

of their studies with the doctors who will

environnement idéal pour développer de

eventually prescribe the medication.

nouveaux médicaments et des traitements novateurs qui nous rapprocheront d’une

The proximity of the McGill University Health

médecine plus personnalisée reposant sur les

Centre (MUHC) Research Institute to the

caractéristiques de chaque individu.

MUHC hospitals makes it an ideal environment for developing both new medications and

Le travail de la D Morag

innovative therapies that will bring us closer

Park illustre bien comment

to more personalized medicine based on

le travail fait à l’Institut de

individual characteristics.

re

recherche peut améliorer les

Dr. Morag Park’s work is an example of how

traitements. Sa recherche

work done at the Research Institute can

fondamentale

les

lead to improved diagnosis and treatments.

gènes impliqués dans le

Her basic research on the genes involved

cancer du sein a conduit

in breast cancer led to the development of

au développement d’un

a test that can identify the best treatment

test qui permet d’identifier

based on the patient’s genetic

le meilleur traitement en

make-up. It is anticipated that

fonction de la constitution

this test will be used in MUHC

génétique de la patiente.

clinics and lead to improved

On prévoit que ce test sera

outcomes for many patients.

le

diagnostic

et sur

(Français p. 51) The road from the discovery of a molecule to bringing a medication to market is lengthy—from 12 to 15 years— and costly—from US$800 million to US$1.5 billion. Only a very small number of molecules successfully complete the journey. Out of an average of 250 compounds studied in vitro and selected for animal studies for a specific disease, only about 10 are chosen for human testing. From those 10 studies, on average, there may be one single approved medication. This rigorous and timeconsuming selection process is necessary to ensure that the medication is safe and effective. Clinical trials always have two goals: first, to verify that the compound is safe and does not cause adverse side effects; and second, to verify that it is effective against the disease.

utilisé dans les cliniques du CUSM et améliorera l’issue clinique pour plusieurs patientes.

Research

currently

being

conducted on degenerative

52

Les recherches en cours sur les maladies

diseases

dégénératives ne sont pas encore assez

advanced enough to produce

has

still

avancées pour produire des applications

similar

similaires, mais les scientifiques ont déjà

scientists have already begun

commencé à décortiquer leurs mécanismes

unravelling their underlying

sous-jacents, ce qui donne de réels espoirs

mechanisms,

pour l’avenir.

definite hope for the future.

applications,

which

not but

gives

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

LAD MT MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 52

10/13/09 12:38:36 PM


Pour ne plus manquer une seule journée. Lax-A-Day (PEG 3350) est un nouveau laxatif efficace et facile à utiliser. Il agit en harmonie avec votre corps pour accroître la fréquence des évacuations intestinales. Il se dissout complètement, n’a ni goût, ni odeur, ni texture granuleuse.

ÇA LIBÈRE www. l a xa da y. c o m

LAD MTLeS8,25x10,75 F.indd 1 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 53

© 2009, PendoPharm, division de Pharmascience Inc.

8/27/09 3:41:34 PM 10/13/09 12:43:11 PM


CUSM | MUHC

PAR | BY LISA DUTTON

MIRACLE À L’HME UN BÉBÉ DÉJOUE TOUS LES PRONOSTICS À la fin de 2008, quelques jours avant No l, Nadia Valerio et Athanasios Baltzis se sont présentés à l’urgence de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) du Centre universitaire de santé McGill avec leur fils de cinq mois Panagiotis, inquiets de voir qu’il ne prenait pas de poids. Imaginez le choc lorsque le cardiologue pédiatrique qui a examiné Panagiotis leur a dit qu’il était en danger de mort. « Nous pensions que le médecin nous prenait pour une autre famille, parce que nous ne croyions pas que notre fils avait

MIRACLE AT THE CHILDREN’S INFANT DEFIES THE ODDS

quelque chose de grave, » se souvient Nadia. Just before Christmas 2008, Nadia Valerio and Athanasios

UN POULS À 230 BATTEMENTS PAR MINUTE

Baltzis brought their fi ve-month-old son Panagiotis to the

« La vie de Panagiotis ne tenait qu’à un fil, » raconte le D Charles

ER at The Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill

Rohlicek, cardiologue à L’HME. « Nous l’avons admis à l’Unité

University Health Centre when they became concerned that

de soins intensifs pédiatriques (USIP) et lui avons administré de

he wasn’t putting on weight.

r

puissants médicaments pour contrôler son rythme cardiaque. » Imagine their shock when the pediatric cardiologist who La priorité était de garder Panagiotis en vie ; ensuite, il fallait

examined Panagiotis said he was in danger of dying.

trouver ce qui n’allait pas avec son cœur. Les spécialistes ont écarté la possibilité d’une infection virale et ont conclu qu’il

“We thought the doctor had confused us with another family

souffrait d’une anomalie du rythme cardiaque : son cœur battait

because we didn’t think there was anything seriously wrong

trop vite et s’épuisait.

with our son,” recalls Nadia.

Le 2 janvier 2009, l’état du bambin s’est aggravé. Son rythme

A PULSE OF 230 BEATS PER MINUTE

cardiaque se trouvait dans une zone mortelle. « Nous avions peur

“Panagiotis’ life was hanging by a thread,” says MCH

de le perdre, explique le Dr Sam Shemie, intensiviste à l’HME.

cardiologist Dr. Charles Rohlicek. “We admitted him to the

Nous avons approché la famille en lui proposant deux options :

Pediatric Intensive Care Unit (PICU) and put him on strong

soit nous laissions l’enfant partir, soit nous le branchions à un

medications to control his heart rhythm.”

système d’assistance respiratoire extracorporelle (ECMO). » Keeping Panagiotis alive was the first priority; figuring out Malgré le risque associé à l’ECMO, les parents ont opté pour

what was wrong with his heart was the second. The specialists

ce traitement. On a aussi mis le nom de Panagiotis sur la liste

ruled out a viral infection and concluded he had a heart

d’attente pour une transplantation cardiaque.

rhythm abnormality—his heart was beating too quickly, and exhausting itself.

« Un patient peut rester branché à l’ECMO jusqu’à ce qu’il y ait complication. Nous espérons toujours que le cœur arrive avant la complication, » explique le Dr Rohlicek. 54

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 54

10/14/09 6:04:15 PM


CUSM | MUHC

L’ECMO

est très exigeant en

On January 2, 2009, the little boy took a turn for the worse.

main-d’œuvre. Une équipe de

His heart rhythm was in the lethal zone. “We were concerned

perfusionnistes de L’HME et du

he would die,” says Dr. Sam Shemie, MCH intensivist. “We

CUSM surveillait l’enfant jour

approached the family with two options—either we let the baby

et nuit. Le temps filait et aucun

pass away, or we put him on an extracorporeal life support

cœur n’était disponible.

system (ECLS).”

Les spécialistes ont tenu une

Despite the risks associated with ECLS, the parents opted

réunion

for this therapy. Panagiotis was also placed on the heart

pour

élaborer

un

nouveau plan de traitement. Avec

le

consentement

transplant list.

des

parents, ils ont décidé de

“A patient can only be on ECLS until there’s a complication. You

retirer le système d’ECMO et

hope the new heart shows up before,” says Dr. Rohlicek.

d’implanter à Panagiotis un cœur mécanique.

ECLS is labour-intensive. A team of MCH and MUHC perfusionists monitored the child around the clock. Time

« Le cœur mécanique est encore

passed, but no donor heart became available.

expérimental, » explique le Dr Christo Tchervenkov, chirurgien

The specialists met to develop a new treatment plan. With the

cardiaque pédiatrique. « C’est

parents’ consent, they took Panagiotis off the ECLS and put

une

him on a mechanical heart.

étape

audacieuse,

en

particulier pour un bébé. Il n’existe pratiquement pas de documentation sur l’implantation

“A mechanical heart is experimental,” says Dr. Christo

d’un cœur mécanique chez un si jeune bébé. »

Tchervenkov, pediatric cardiac surgeon. “It is a bold step, especially in an infant. There is barely any literature on

Panagiotis a survécu à la chirurgie ; on lui avait acheté un peu

implanting a mechanical heart in such a small child.”

de temps. « Lorsqu’un cœur mécanique est implanté, un énorme tube est inséré à travers le cœur du patient, explique le Dr Renzo

Panagiotis survived the surgery, buying him time. “When a

Cecere, chirurgien cardiaque au CUSM. Le cœur subit des

mechanical heart is implanted, a big tube is put through the

dommages, de sorte que la greffe cardiaque demeure la seule

patient’s heart,” explains Dr. Renzo Cecere, MUHC cardiac

option viable pour la survie du patient à long terme. »

surgeon. “The heart is damaged. A heart transplant remains the only option for the patient’s long-term survival.”

C’est à tout le moins ce que les médecins pensaient. At least that’s what they thought. Le bambin se portait bien avec le cœur mécanique. Deux semaines ont passé, puis quelque chose d’étrange s’est produit. Le cœur de

The infant was doing well on the mechanical heart. Two weeks

Panagiotis avait recommencé à se contracter. En fait, Panagiotis avait

slipped by, then something odd happened. Panagiotis’ heart

deux rythmes cardiaques : celui du cœur mécanique et le sien.

was squeezing again. He had two heartbeats: the mechanical heart and his own.

Les spécialistes devaient évaluer si le cœur du bambin pouvait le garder en vie, mais pour ce faire, ils ne pouvaient ralentir le cœur

The specialists had to figure out if the boy’s own heart could

mécanique qu’à 40 % de débit. Son cœur pouvait-il supporter le

keep him alive, but they could only turn the mechanical heart

ralentissement? Il n’y a pas de protocole établi pour cela et bien

down to 40 per cent of output. Would his heart be able to pick

peu de rapports traitant d’un jeune enfant ayant été sevré avec

up the slack? There is no accepted protocol for this, and few

succès d’un cœur mécanique.

reports of an infant being weaned from a mechanical heart.

« Vous ne pouvez pas toujours suivre les règles, parce que parfois

“You can’t always go by the book, because the book hasn’t been

les règles n’existent pas, » explique le Dr Rohlicek. « Cependant,

written,” says Dr. Rohlicek. “But thanks to the expertise of the

grâce à l’expertise des professionnels de l’HME, l’équipe a pu

MCH professionals, the team made an educated guess.”

faire une hypothèse bien fondée. » Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 55

55

10/13/09 12:43:17 PM


8305_Ep Pub verticale anglais

14/04/09

11:44

Page 1

Le 24 janvier, ils ont fait un acte de foi et ont retiré le cœur mécanique. À la surprise de tous, le cœur de Panagiotis a recommencé à battre normalement, et on a pu lui retirer le dispositif de maintien de ses fonctions vitales. Il s’est réveillé cinq jours plus tard, et le 19 février il rentrait à la maison.

L’AVENIR L’équipe de L’HME continuera à suivre le bambin de près. Panagiotis devra passer de multiples examens pour surveiller le problème électrique de son cœur et subira plus tard une intervention électrophysiologique pour corriger le problème. Le 29 juin, Panagiotis a fêté son premier anniversaire : une étape clé pour lui, une étape clé pour ses parents et une étape clé pour L’HME.

On January 24 they made a leap of faith and removed the mechanical heart. To everyone’s surprise, Panagiotis’ heart began to beat normally. He was removed from life support. Five days later he woke up and on February 19, he went home.

THE FUTURE The MCH team will follow the baby closely. He’ll undergo several tests to monitor his heart’s electrical problem and CERTIFIÉ

eventually an electrophysiological intervention to eliminate the problem. On June 29, 2009, Panagiotis celebrated his first birthday: a

514 486-4600

www.aylmermust.com info@aylmermust.com 5165, rue Sherbrooke Ouest, bur. 110 Montréal (Québec) 1T62009 MONTRÉAL enSANTÉ H4A AUTOMNE 56

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 56

milestone for him, a milestone for his parents and a milestone for the Montreal Children’s Hospital.

10/14/09 7:15:10 PM


8305_EpiPen_DTC_Ad Fr_MonSant:8305_EpiPen_DTC_Ad

8/11/08

2:16 PM

Page 1

Vous ne feriez jamais ça. Alors pourquoi ne gardez-vous pas un EpiPen sur vous ? L’anaphylaxie est une réaction allergique grave qui peut être fatale. Pour déterminer si vous êtes à risque, cochez toutes les cases qui s’appliquent à vous :

AD S COLO HE MED AGEN OPERAT CLIE BRA

TEST DU RISQUE DE RÉACTION ALLERGIQUE GRAVE J’ai eu une réaction peu après avoir été exposé, même en petite quantité, à : ❏ Des arachides ❏ Des noix ❏ Du poisson ❏ Des mollusques et crustacés ❏ Des graines de sésame ❏ Du lait ❏ Du soya ❏ Des œufs ❏ Du blé ❏ Des piqûres d’insectes ❏ Des médicaments

La réaction a déclenché les symptômes suivants : ❏ BOUCHE : démangeaisons, enflure des lèvres et/ou de la langue ❏ GORGE* : démangeaisons, oppression, constriction, enrouement ❏ PEAU : démangeaisons, urticaire, rougeurs, enflure ❏ GASTRO-INTESTINAL : vomissements, diarrhée, crampes ❏ POUMONS* : essoufflement, toux, sifflement ❏ CŒUR* : pouls faible, étourdissement, évanouissement (en raison d’une hypotension artérielle)

* Certains de ces symptômes peuvent constituer un danger de mort.

Si vous avez coché au moins une case dans chaque colonne, vous courez peut-être le risque d’avoir une réaction anaphylactique. Vous êtes encore plus à risque si vous : • Avez déjà eu une réaction (même légère) • Êtes asthmatique Votre réaction pourrait être plus grave si vous : • Êtes asthmatique • Avez des problèmes cardiovasculaires

Faites part à votre médecin de vos résultats à ce test afin de ® déterminer si vous devriez garder un EpiPen sur vous. Pour plus de renseignements au sujet de l’anaphylaxie, visitez EpiPen.ca. Sources supplémentaires :

Les auto-injecteurs EpiPen sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques ainsi que pour les patients qui, selon leur médecin, présentent des risques accrus d’anaphylaxie. L’utilisation d’EpiPen ne peut remplacer les soins médicaux subséquents requis. Suite à l'administration d’EpiPen, faites le 911 ou rendez-vous immédiatement à la salle d’urgence la plus proche. Afin de vous assurer que ce produit répond à vos besoins, assurez-vous de toujours suivre les instructions sur l’étiquette. Veuillez consulter les informations complètes destinées au consommateur pour des instructions détaillées sur le dosage et l'administration.

Un secours d’urgence à portée de la main.

© King Pharmaceuticals Canada Ltd., 2008 • 2915 Argentia Road, Suite 7 • Mississauga (Ontario) L5N 8G6 • Sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) • Téléphone : 1-905-812-9911 • Télécopieur : 1-905-812-9916 EpiPen® est une marque enregistrée par Mylan, Inc. licenciée exclusivement à sa filiale détenue à 100 %, Dey, L.P. localisée à Napa, California, USA. www.EpiPen.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 57

10/13/09 12:45:02 PM


CUSM | MUHC

Cancer

Ovarian

un simple appel peut vous sauver la vie

a single phone call could save your life

des ovaires :

cancer:

PAR | By Julie Robert

L’équipe du projet DOVE (Detecting Ovarian cancer Early) continue à

The DOVE (Detecting OVarian cancer Early) study team continues

passer au crible la quatrième forme de cancer la plus mortelle chez

to tackle the fourth leading cause of death from cancer in Canadian

les femmes canadiennes : le cancer ovarien.

women: ovarian cancer.

« Les femmes ne se préoccupent pas assez du cancer des ovaires, » lance

“Women aren’t worried enough about ovarian cancer,” says Dr. Lucy

la Dre Lucy Gilbert, chef du département d’oncologie gynécologique

Gilbert, chief of the Gynecologic Oncology division at the McGill

au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). « C’est une maladie

University Health Centre (MUHC). “It’s a disease that doesn’t get

qui retient peu l’attention, car ses sympt mes sont vagues et non

much attention because in its early stages its symptoms are vague

spécifiques durant les premiers stades. Une situation tragique quand

and non-specific. The tragic fact is that 90% of patients could be

on sait que 90 % des patientes pourraient être sauvées gr ce à un

cured with an early diagnosis. In order to better educate women

L’équipe Dove de gauche à droite : | The Dove Team from left to right: Dre Claudia Martins, Michelina Cinquino, Natacha Albarracin, Dre Lucy Gilbert

58

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 58

10/13/09 12:45:07 PM


CUSM | MUHC

diagnostic précoce. Afin de mieux

about this ‘silent killer’, we’ve

sensibiliser les femmes, nous

created an information hotline for

avons créé une ligne d’information

women with symptoms. A single

pour celles qui présentent des

phone call could save a life!”

sympt mes. Un simple appel peut “I feel relieved and reassured,”

sauver une vie ! »

says Maria Carangi, who came et

for the screening test on her

soulagée, » affirme Maria

doctor’s advice. “I was bloated

Carangi, qui est venue faire le

and felt like I had to urinate all

test de dépistage sur le conseil

the time, so my doctor told me

«

Je

repars

rassurée

de son médecin. « J’avais des ballonnements et de fréquentes envies about the DOVE campaign. They set up everything very quickly d’uriner, et mon médecin m’a parlé de la campagne DOVE. Tout a été and the test was routine.” At 53, Maria is now much more organisé rapidement et le test est une procédure courante. » À 53 ans, informed about ovarian cancer. Maria est désormais plus attentive au cancer ovarien. Since launching the DOVE campaign in May 2008, Dr. Gilbert and Depuis le lancement de la campagne DOVE au mois de mai 2008, la her team have diagnosed three cases of ovarian cancer among the Dre Gilbert et son équipe ont diagnostiqué trois cas de cancer ovarien 360 women tested. These three patients are now in remission. parmi les 360 femmes évaluées. Ces trois patientes sont maintenant en rémission.

In metropolitan Montreal, 380 new cases of ovarian cancer are diagnosed every year. “Unfortunately, 80% of these women consult

Dans la métropole montréalaise, 380 nouveaux cas de cancer de their gynecologist too late, once the cancer is already advanced l’ovaire sont diagnostiqués chaque année. « Malheureusement, 80 % and the tumour can’t be completely removed with surgery,” she des femmes atteintes se présentent trop tard chez leur gynécologue, explains. lorsque le cancer est avancé et que la tumeur ne peut pas tre retirée entièrement par chirurgie, » nous explique la Dre Gilbert.

Dr. Gilbert’s message is clear: “If you are a woman over the age of 50 who has experienced one or more symptoms of ovarian

Son message est clair : « Si vous tes une femme de plus de 50 ans et que cancer for more than two weeks but less than one year—see your vous présentez un ou plusieurs symptômes d’un cancer ovarien depuis doctor—in this race against the clock, every day counts.” plus de 2 semaines, mais moins d’un an, faites-vous diagnostiquer ! Dans cette course contre la montre, chaque jour compte. »

The symptoms of ovarian cancer are common and can mimic those of other diseases, making them difficult to recognize. They include

Les sympt mes du cancer ovarien sont communs et peuvent s’apparenter bloating, early satiety (feeling of fullness), frequent urination and à ceux d’autres maladies, ce qui rend leur identification difficile : les the feeling that your pants are too tight. ballonnements, la satiété précoce, un besoin d’uriner plus fréquent ou l’impression d’être plus serrée dans ses vêtements.

In the coming months, the DOVE team will strive to educate more women about this disease, which is almost always fatal. “So far,

Dans les prochains mois, l’équipe du projet DOVE relèvera le défi de most of our patients have been English speaking, so we need to try sensibiliser encore plus de femmes à cette maladie paradoxalement to reach more French speaking women over the age of 50, who are toujours mortelle. « Jusqu’à présent, la plupart de nos patientes sont under-represented in our study,” states Dr. Gilbert. anglophones ; nous devons donc nous efforcer d’aller au-devant des femmes francophones de plus de 50 ans qui sont moins nombreuses dans notre projet, » affirme la Dre Gilbert.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 59

59

10/13/09 12:45:10 PM


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VANIER COLLEGE: a key partner in Quebec Health Care Visit www.vaniercollege.qc.ca and see how you can choose an exciting career in health care.

- Nursing - Respiratory and Anaesthesia Technology - Special Care Counselling

OPEN HOUSE

Sunday, October 18, 2009 1:00 pm to 5:00 pm

INFORMATION EVENING 821 Sainte-Croix Montréal, Québec Canada H4L 3X9 T 514.744.7500 info@vaniercollege.qc.ca www.vaniercollege.qc.ca

Tuesday, February 2, 2010 5:00 pm to 8:00 pm

CAREERS@VANIERCOLLEGE Wednesday, April 14, 2010 12 Noon to 3:00 pm

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 60

10/14/09 5:03:07 PM


CUSM | MUHC

En recueillant toutes les informations détaillées liées aux visites,

By compiling all the detailed information related to the study

l’équipe DOVE souhaite démontrer au gouvernement l’intérêt

visits, the DOVE team hopes to prove to the government that

de favoriser un accès rapide aux examens de dépistage. « Pour

there is a need for fast-track diagnostic testing. “In order to have

réussir à avoir l’impact que l’on souhaite, nous devrions recevoir

the desired impact, we would need to see 25 patients per day.

25 patientes par jour. Or notre moyenne quotidienne n’est que

Right now, our daily average is only 10,” she says. Women can

de 10, » précise-t-elle. Chaque femme peut aider les autres en

help each other by talking about the importance of getting tested

parlant de l’importance de se faire diagnostiquer pour le cancer

for ovarian cancer. Every conversation could save a life!

ovarien. Pour chaque mot échangé, une vie peut tre sauvée !

faCts aBOUt tHe dOve stUdy dOnnées aU sUJet de dOve

the goal of the dOve study is to diagnose new cases of ovarian

le projet dOve vise à favoriser le dépistage des nouveaux cas de

cancer in stage i, when the disease is the most curable. this

cancer ovarien au premier stade de la maladie, quand les chances

project is funded jointly by the MUHC foundation and the

de guérison sont maximales. Ce projet est financé conjointement

Canadian institutes of Health research (CiHr). in May 2008,

par la fondation du CUsM et les instituts de recherche en santé

the launch of the dOve study marked the opening of the world’s

du Canada (irsC). le tout premier Centre de dépistage précoce

first early ovarian cancer screening centre.

du cancer de l’ovaire dans le monde fut inauguré en mai 2008 lors du lancement du projet dOve.

si vous présentez au moins un des sympt mes de la liste ci-dessous et que vous avez plus de 50 ans, veuillez appeler la ligne d’information au 1-866-716-3267. n Avoir l’impression de ne plus avoir faim après seulement quelques bouchées (satiété précoce) ; perte d’appétit. n Avoir l’impression que les aliments restent pris ou bloqués.

if you have at least one of the symptoms listed below, and you are over the age of 50, call the information hotline at 1-866-716-3267. n Feeling full after having eaten only a few bites (early satiety), or loss of appetite n Food feels stuck n Diarrhea, constipation, bowel or rectum feels full, constant urge to have a bowel movement, painful or burning bowel movements, rectal pain

n Souffrir de diarrhée ou de constipation ; avoir l’impression que l’intestin ou le rectum est plein ; ressentir un besoin constant d’aller à la selle ; avoir des selles douloureuses ; avoir une sensation de brûlure lors de la défécation ; ou ressentir une douleur rectale.

n Bloating, distension or enlargement of abdomen or stomach area

n Présenter un ballonnement, un gonflement ou une distension du ventre, de l’abdomen ou de l’estomac.

n Weight loss not due to dieting

n Avoir l’impression que les v tements sont plus serrés autour de la taille, ou ressentir comme une masse dans l’abdomen. n Noter une perte de poids qui n’est pas due à un régime. n Avoir des maux de cœur, des nausées, des vomissements, des brûlures d’estomac, des gaz ou des indigestions.

n Clothes around the waist feel too tight, or notice an abdominal mass

n Nausea, vomiting, heartburn, gas or indigestion n Frequent or urgent need to urinate, leaking urine, burning sensation when urinating, need to urinate but nothing there, can’t empty bladder completely, bladder feels full even after urinating n Vaginal discharge or bleeding, or pain on intercourse n Discomfort or pain in abdomen, pelvic region or lower back

n Ressentir le besoin d’uriner plus souvent ou de manière urgente ; avoir des pertes d’urine ; ressentir une sensation de br lure en urinant ; avoir envie d’uriner, mais ne pas y arriver ; ne pas pouvoir vider sa vessie complètement ; ou avoir l’impression que sa vessie est encore pleine m me après avoir récemment uriné. n Présenter un écoulement ou un saignement vaginal, ou ressentir de la douleur lors des relations sexuelles. n Ressentir un malaise ou une douleur dans l’abdomen, le bassin ou le bas du dos. Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 61

61

10/13/09 12:45:18 PM


SANTÉ | HEALTH SANTÉ | HEALTH

PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER

Enceinte à 43 ans : QUELS RISQUES POUR MON BÉBÉ ? La panique s’est emparée de moi lorsque j’ai vu la double ligne bleue appara tre sur le test de grossesse. C’était positif. Je

Pregnant at 43: IS MY BABY AT RISK?

Panic hit as I watched the double blue line appear on the pregnancy wand. It was positive. I wondered if my middle-aged body would be able to support and nourish this new life and what the odds were of delivering a healthy baby.

me demandais si mon corps de quadragénaire était capable d’accueillir et de nourrir cette

A trip to the doctor quieted some of my fears. “Generally, if a woman is healthy and fit pre-

nouvelle vie, et quelles étaient les chances de

pregnancy, chances are she will do very well,” said Dr. Deborah Cohen, an obstetrician/

donner naissance à un bébé en santé.

gynecologist who delivers babies at the McGill University Health Centre (MUHC). “Our biggest concern with increasing maternal age is that the baby has an increased risk for

Une visite chez mon médecin a calmé certaines

genetic abnormalities.”

de mes inquiétudes. « Règle générale, si une femme est en santé et en forme avant

Hearing this, I was confident. I was in good shape and could carry the baby. However, I didn’t

la grossesse, les chances sont qu’elle s’en

know if my baby would be healthy and wondered how we could find out.

sorte très bien, » explique la Dre Deborah Cohen, gynécologue-obstétricienne au Centre

“There are three options,” said Dr. Cohen. “You can do nothing, you can screen the baby

universitaire de santé McGill (CUSM). « Notre

using an ultrasound and a blood test, or you can do an amniocentesis.”

plus grande préoccupation avec l’ ge plus avancé de la mère, c’est le risque d’anomalies

My chance of having a baby with a genetic abnormality is 1 in approximately 33. So doing

congénitales qui augmente pour le bébé. »

nothing was just not an option for me.

Après avoir entendu cela, j’étais confiante.

PROS AND CONS OF NUCHAL TRANSLUCENCY SCREENING

J’étais en forme et je pouvais porter mon

A noninvasive ultrasound test, which involves measuring the nuchal translucency, a

enfant. Cependant, j’ignorais si mon bébé

membrane at the back of the fetal neck, was a possibility. “There is a correlation between

serait en santé, et je me demandais comment

thickness of this tissue and Down’s syndrome,” said Dr. Cohen. “In addition, a serum screen

nous pouvions le savoir.

to look at maternal blood can be completed. Together these two tests provide a good indication of fetal health, but they are not absolute.”

« Il y a trois options, » explique la Dre Cohen. « Vous pouvez ne rien faire, vous pouvez faire

OPTING FOR AMNIOCENTESIS

un dépistage par échographie et test sanguin,

Based on the limited accuracy of the ultrasound and blood test, I decided to have an amniocentesis.

ou vous pouvez faire une amniocentèse. »

It is an invasive procedure, where a long needle is inserted into the uterus and a small amount of amniotic fluid is withdrawn. This is sent to a laboratory for genetic testing.

62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 62

10/14/09 6:37:07 PM


Santé | Health Santé | Health

L’auteure et son nouveau-né. I The author with her newborn son. Mes chances d’avoir un bébé atteint d’une anomalie génétique étaient d’environ 1 sur 33 ; ne rien faire n’était donc pas une option pour moi.

The day of my procedure I was nervous and my little baby was energetically zipping around my uterus. We had to wait more

Le pour et le contre du test de clarté nucale

than 15 minutes for the baby to slow down,

Il était possible de pratiquer une échographie non invasive et de mesurer la clarté nucale, une

so the needle could be safely inserted. The

membrane située sous la peau du cou du fœtus. « Il y a une corrélation entre l’épaisseur de ce

feeling was uncomfortable, but mercifully

tissu et le syndrome de Down, » rapporte la Dre Cohen. « En plus, on peut faire un dépistage

the procedure was under three minutes.

sérique pour analyser le sang maternel. Ces deux tests combinés donnent une bonne indication de la santé du fœtus, mais ils ne sont pas définitifs. »

The analysis at the MUHC was expected to take about four weeks. I decided to send

Opter pour l’amniocentèse

the sample to a private clinic as well where

En raison de la précision limitée de l’échographie et du test sanguin, j’ai décidé de subir une

they used specialized probes to look for the

amniocentèse. Il s’agit d’une intervention invasive au cours de laquelle une longue aiguille est

three most common genetic abnormalities:

insérée dans l’utérus pour en retirer une petite quantité de liquide amniotique. Le liquide retiré

trisomy 21, 18 and 13.

est ensuite envoyé au laboratoire pour une analyse génétique. Thankfully, the results came back negative, Le jour de l’intervention, j’étais nerveuse et mon bébé s’agitait énergiquement dans mon utérus.

indicating that my little babe did not

Nous avons dû attendre plus de 15 minutes pour que mon bébé se calme avant de pouvoir insérer

have any of these three common genetic

l’aiguille en toute sécurité. La sensation était désagréable, mais heureusement, l’intervention a

abnormalities. Four weeks later, I received

pris moins de trois minutes.

the welcome news from the MUHC that the baby passed the complete amniocentesis

L’analyse au CUSM devait prendre environ quatre semaines. J’ai donc décidé d’envoyer

test with flying colors.

l’échantillon dans une clinique privée qui utilise des sondes spécialisées pour rechercher les trois anomalies génétiques les plus courantes, soit la trisomie 21, 18 et 13.

I was also told that I’m having a boy, which is thrilling. What I don’t know is the colour

Heureusement, les résultats étaient négatifs et indiquaient que mon bébé n’avait aucune de ces

of his eyes, hair or if he’ll have his father’s

trois anomalies génétiques courantes. Quatre semaines plus tard, j’ai reçu du CUSM la bonne

dimple. For this, I will happily wait for the

nouvelle que mon bébé avait réussi le test d’amniocentèse haut la main.

big day. I look forward to meeting my son.

On a aussi pu me dire que j’attendais un garçon ; quelle excitation ! Ce que j’ignore encore, c’est la

Note: The author delivered a healthy baby

couleur de ses yeux et de ses cheveux, et s’il aura les fossettes de son père. Mais pour ça, je vais

boy, weighing 6lbs, 20 oz.

attendre avec joie le grand jour. Je suis impatiente de faire connaissance avec mon fils. Remarque : L’auteure a donné naissance à un garçon en santé de 2,75 kilos. Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 63

63

10/13/09 12:48:02 PM


Santé | Health

La grippe au Québec Ski Season, Flu season Par | by Naomi Louderler

Au Québec, grippe et long hiver vont de pair.

Un peu d’hygiène

Sanitation

Chaque année, entre décembre et avril, cette

Pour se protéger et protéger les autres contre

To protect yourself and others from flu,

infection respiratoire virale très contagieuse

la grippe, il importe de se laver les mains

wash your hands often, and avoid touching

frappe de 15 à 20 % de la population et

fréquemment et d’éviter de toucher son visage,

your face and sharing food or drinks, since

près de 1000 personnes meurent de ses

de partager de la nourriture ou des boissons,

most viruses enter the body through your

complications au Québec seulement.

étant donné que la majorité des virus pénètrent

nose, eyes, or mouth. If you have flu, cough

dans l’organisme par le nez, les yeux ou la

or sneeze into your shoulder or the crook of

Seasonal influenza goes hand in hand with

bouche. Lorsque vous tes grippé, toussez ou

your elbow rather than your hand.

Quebec’s long winters. Each year between

éternuez dans l’épaule ou dans le creux du

December and April, this highly contagious

coude plut t que dans vos mains.

viral respiratory infection hits 15–20% of the

Vaccination A yearly flu shot is most important for those

population, and around 1000 people die of

Les vaccins

flu-related complications in Quebec alone.

La vaccination annuelle contre la grippe est

children, seniors, and people with certain

très importante pour les personnes à risque,

chronic

soit les enfants, les personnes gées et les

members and caregivers should also be

Le vaccin

personnes souffrant de maladies chroniques.

vaccinated, as should healthcare workers.

Le vaccin contre le virus H1N1 (grippe

devraient aussi être vaccinés, tout comme les

Recuperation

porcine humaine) peut tre une priorité

travailleurs de la santé.

If you do get flu, listen to your body and stay in

pour certains groupes de la population.

Pour récupérer

Pour vous tenir à jour au sujet de la pandémie et de la disponibilité du vaccin, visitez le site québécois

Les membres du ménage et les soignants

who are at high risk for complications: illnesses.

Their

household

bed! The more people stay home to rest when they get sick, the less the virus can spread.

Si vous contractez la grippe, écoutez votre corps et gardez le lit. Si les gens restent chez eux quand ils sont malades, moins le virus se propage.

www.pandemiequebec.gouv.qc.ca ou le site canadien www.fightflu.ca.

Vaccination Vaccination for the H1N1 virus (human swine flu) may be a priority for different groups of people. For updates on the H1N1 outbreak and vaccine availability, visit Pandemic Quebec’s website, www.pandemiequebec.gouv.qc.ca or Health Canada’s site, www.fightflu.ca.

64

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 64

10/13/09 12:48:10 PM


MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 65

10/13/09 12:48:13 PM


Santé | Health Santé | Health

Info-santé : savoir décoder l’information

Reading Into Health News

Is information overload making you sick? PAR | By XX

par

| by melissa bull

Les journaux du matin nous transmettent une information que nous ne savons pas toujours interpréter ou intégrer à notre quotidien. M

Scanning the morning’s

papers, we are privy to information we don’t always know how to interpret or incorporate into our quotidian.

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 66

10/13/09 12:48:20 PM


Santé | Health

En manchette ! Alors que les médecins font le serment de ne pas faire

de mal, la documentation et les nouvelles médicales font parfois plus de mal que de bien. Les journaux du matin nous transmettent une information que nous ne savons pas toujours interpréter ou intégrer à notre quotidien. Ainsi, au cours d’une m me semaine, j’ai appris que le café peut accroître le risque d’attaque cardiaque, mais qu’une tasse peut améliorer la performance d’un sprinteur. Que faire ? Arr ter d’en boire ou continuer ma consommation effrénée et me mettre à jogger ?

Extra! Extra!

While doctors may swear to do no harm, medical news and literature sometimes do us more ill than good. Scanning the morning’s papers, we are privy to information we don’t always know how to interpret or incorporate into our quotidian. In the same week, for instance, I read concerns that coffee may raise your risk of heart attack and that a cuppa joe can improve athletic performance such as sprinting. So what, I quit? Or I keep my coffee addiction but take up with jogging?

La valeur de l’information

Newsworthy

Pour conna tre les faits, on se tourne vers un réseau dit

We rely on a web of so-called news services to get us the

social : Google, Wiki, Tweet, Friendfeed et Wordpress

facts: we Google, Wiki, Tweet, Friendfeed and Wordpress

regorgent de manchettes. On absorbe des tas de rapports

our ways around breaking headlines. We eat up reports

sur les pandémies, on imprime des recettes-santé, on

of pandemics, print out recipes for disease-free living,

s’attarde aux trucs sur la façon de vivre longtemps. Barry

pay heed to tips claiming to prolong our lives. Veteran

Lazar, journaliste chevronné et professeur à l’Université

journalist and Concordia University professor Barry

Concordia, fait une mise en garde. Il est important, dit-il,

Lazar cautions that, as readers, we must “consider the

de « tenir compte de ce que recherche l’auditoire » à qui

purpose of the audience” to which any given article is

s’adresse chaque article. Un journal national doit rendre

directed. A national newspaper is accountable to a much

compte à un lectorat beaucoup plus vaste que le blogue du

larger readership than, say, your buddy’s blog, which in

voisin ; à long terme, il devient une source beaucoup plus

the long run makes it more reliable. In its code of ethics,

fiable. Dans le code d’éthique du journal The Gazette on

the Montreal Gazette states: “A newspaper’s greatest

trouve ceci : « L’intégrité est le meilleur actif d’un journal.

asset is its integrity. Respect for that integrity is painfully

Il est très difficile de s’y tenir et facile de la perdre. »

won and easily lost.”

Bien se renseigner

Read All About It

M me les médias d’information fiables ne sont pas à l’abri

Still, reliable news institutions are just as likely to

d’un certain battage. La fusion des médias traditionnels

subject their readers to a certain amount of hype. As

et des publications en ligne nous amène à nous en référer

traditional media and Internet publications merge,

à la toile mondiale. Mais les sites Internet, quelle que

we’re shifting our attention to the world wide web. But

soit leur qualité rédactionnelle ou la fréquence de leur

a well-designed Internet site, no matter how well it’s

mise à jour, ne sont pas nécessairement des sources

written or how often it’s updated, is not necessarily a

d’information fiables.

reliable source of news.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 67

67

10/13/09 12:48:23 PM


Santé | Health

Hal Niedzviecki, auteur de The Peep Diaries,

Hal Niedzviecki, author of The Peep

un livre qui traite de notre dépendance

Diaries, a book that looks at our growing

croissante à l’égard de l’interconnexion

dependency on perpetual connectivity,

continue, propose ce simple conseil : « Il est

offers up his two cents. “It’s pretty hard to

assez difficile de trouver une information

find valid information pertaining to health in

valable sur la santé en général ; chaque jour,

general—everyday we’re barraged with new

à la télé, dans les journaux et en ligne, on

studies, cures, etc. on TV, in newspapers,

est submergé par un lot de recherches, de

and, of course, online. The danger with

remèdes, etc. Le risque, avec les ressources

online [resources],” he says, “is that the

en ligne, c’est que l’information provient d’une

information often comes from someone

personne qu’on considère non pas comme une

who you don’t think of as a ‘source’ but as

source, mais plut t comme un concitoyen qui

a peer who is telling you something from

fait part de son expérience personnelle. »

personal experience.”

Il ajoute : « Bien s r, cela ne signifie pas que

“Of course,” adds Niedzviecki, “that doesn’t

l’information ne soit pas valable ; elle est

mean it’s valid information, it just means

simplement plus attrayante, car on accorde

it’s more seductive—we want to believe

plus de crédibilité à un pair qu’à des experts,

each other rather than anonymous experts,

à des journalistes ou même à des chercheurs

reporters or even researchers.”

qu’on ne conna t pas. »

Le principe de précaution

The Precautionary Principle The

sensationalism

factor

sometimes

Le sensationnalisme ne permet pas toujours

makes it difficult to sort out yesterday’s

de faire aisément la part des choses entre

news from this morning’s urban myth, but

les nouvelles de la veille et le mythe urbain

there’s something to be said for getting the

évoqué aujourd’hui. Mais ce qui importe, c’est

message out early. Consider the ongoing

de transmettre l’information rapidement.

story about H1N1. In late April, the WHO

Prenez l’exemple de la grippe H1N1. À la

declared H1N1 a world pandemic. The new,

fin d’avril, l’OMS déclarait une pandémie.

highly contagious virus had not previously

Ce nouveau virus, extr mement contagieux

circulated in humans, and suddenly the

n’avait pas encore affecté les humains qu’on

world began tallying deaths. As of June,

commençait à dénombrer des décès à travers

nearly 30,000 confirmed cases have been

la planète. En juin, près de 30 000 cas étaient

reported in 74 countries.

confirmés dans 74 pays. Clearly we’re all concerned for our safety. Dr. Évidemment, nous sommes tous préoccupés

Patrick Merrett, a GP, says that “with regards

par notre sécurité. Le Dr Patrick Merrett,

to [H1N1], there were and continue to be many

généraliste, affirme qu’ « à ce sujet (H1N1),

unknowns and I think the media capitalizes on

il y a eu et il demeure beaucoup d’inconnus

this in order to generate readership. A global

et, à mon avis, les médias exploitent ce fait

pandemic,” says Dr. Merrett, “is certainly a

pour augmenter leur lectorat. » Selon lui,

sensational issue!” And yet, “the media also

« une pandémie mondiale est assurément

played an important role in educating the

un sujet chaud. N’emp che que les médias

public and disseminating information about

ont aussi joué un r le important en éduquant

prevention such as hand washing, etc.”

la population et en diffusant de l’information

Imagine if we were just finding out about this

sur la prévention, notamment concernant le

problem now.

lavage des mains. » Imaginez si nous venions tout juste de découvrir le problème. 68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 68

10/14/09 6:16:40 PM


Lire de façon responsable

Read Responsibly

Le r le des médias dans l’éducation du

The media’s role in educating the

public est fondamental : on consulte les

public is one of its central components:

nouvelles pour se renseigner sur le monde

we turn to the news for information

dans lequel on vit. Mais comme pour tout

about our world. But like with any

enseignement, il ne suffit pas d’accumuler

education,

de l’information sans y réfléchir ; il faut aussi

and absorb this information without

passer le test. Et quelle que soit la nouvelle,

thinking about it. The basic test, for all

le test se résume à deux choses : les faits et

news, boils down to two things: facts,

l’idéologie. Fonder son opinion sur les faits et

and ideologies. Forming opinions on

non sur l’idéologie est aussi problématique

the former, and not the latter, is just

pour les professionnels de la santé que pour

as much of a challenge for health

les simples profanes comme vous et moi.

professionals as it is for us lay folks.

Se méfier du battage médiatique

we

can’t

just

sit

back

Don’t Believe The Hype

Selon le Dr Merrett, « l’information sur la santé

Says Dr. Merrett, “health information

contenue dans les médias prête à confusion et,

presented in the media is confusing and

souvent, elle se contredit. » Il souligne que les

often contradictory.” He points out that

professionnels de la santé s’y perdent parfois

even health professionals feel perplexed

« en raison, tout simplement, de l’abondance

sometimes, “just because of the sheer

des nouvelles recherches publiées. » Il ajoute

volume of new health research that is

que « les médias traitent avec emphase de

being produced.” Dr. Merrett adds, “a lot

nombreux sujets de moindre importance et cela

of relatively unimportant health issues

détourne l’attention des questions importantes

get hyped up in the media which distracts

de prévention telles que : les tests de dépistage

from the important preventive health

du cancer—frottis vaginal et mammographie,

issues: cancer screening like pap tests and

la désaccoutumance du tabac, la sécurité

mammograms, smoking cessation, motor

automobile et l’exercice physique. »

vehicle safety, physical exercise, etc.”

M me si nous sommes sans cesse à la

So while we keep a lookout for some new

recherche de nouveaux miracles de la science,

scientific miracle, we all know what we’ve

nous savons tous ce qu’il faut faire. Manger

got to do. Eat sensibly, get some exercise,

sainement, faire de l’exercice, bien dormir et

get some sleep and make sure to wash our

ne pas oublier de se laver les mains avant les

hands before dinner. Dr. Merrett’s advice:

repas. Un conseil du D Merrett : « Le truc,

“I think the trick is to stay sceptical and

c’est de rester sceptique et de prendre les

take things with a grain of salt—but,” he

choses avec un grain de sel. Mais attention !

cautions, “not too much salt!”

r

Pas trop de sel. » The Peep Diaries: How We’re Learning to Love Watching Ourselves and Our Neighbors, par Hal Niedzviecki, City Lights, 296 pages, 18,95 $ (version anglaise seulement). Le Dr Patrick Merrett, un généraliste formé à l’université McGill, pratique la médecine familiale au centre de santé Inuulitsivik à Puvirnituq, au Nunavik.

The Peep Diaries: How We’re Learning to Love Watching Ourselves and Our Neighbors, by Hal Niedzviecki, City Lights, 296 pages, $18.95 (English only). Dr. Patrick Merrett is a GP who trained at McGill and is presently a family physician at the Inuulitsivik Health Centre in Puvirnituq, Nunavik.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 69

69

10/13/09 12:49:27 PM


Santé | Health

Liens santé Health Links De plus en plus, l’Internet fait partie du quotidien. D’un simple clic, on paye ses factures en ligne, on achète des livres et on peut même commander une pizza. Si vous planifiez une pizza garnie pour votre prochain repas, sachez que la toile peut vous inspirer et vous aider à mieux vivre en santé.

1 www.soscuisine.com

La toile présente une foule

[bilingue] [Bilingual]

d’outils et de ressources traitant

La devise de ce site est simple : Bien manger, c’est facile! Il contient des outils pour trouver les spéciaux de la semaine, un glossaire culinaire et de l’information nutritionnelle sur plus de 1100 recettes, sans compter des références à des magasins d’alimentation centralisés – pour les amateurs de cuisine, les familles occupées, les étudiants, etc. Cliquez sur Mangez local et vous verrez un tableau des aliments selon la saison ainsi que des menus utilisant les produits du Québec disponibles dans les supermarchés. M The motto of this site is simple: Eating well made easy. With tools to help you find what’s fresh and on sale, a food dictionary, and detailed nutritional info on over 1100 recipes, this site offers one-stop shopping for foodies, busy families, and college students alike. Click here: Eat Local. This section includes a seasonal food chart and menus for Quebec produce currently available in the supermarkets.

de tous les aspects de la santé. Voici quelques-uns des meilleurs sites interactifs. The Internet is increasingly becoming a major part of daily life. You pay your bills online, you buy your books and maybe even order your pizza with a few clicks of the mouse. So while you’re thinking about an extra-cheese, all-dressed for your next meal, chew on this: the web can inspire and enable you to live a healthier life. There are hundreds of tools and resources to manage every aspect of your health. Here are some of

2 morethanmedication.ca [English] plusquedesmedicaments.ca [français] « Inspiration, motivation, renseignements pratiques », voilà ce que propose ce site bien conçu, qui contient des données abondantes et des outils interactifs. Exploité par Pfizer Canada, le site contient une information conviviale sur la santé plutôt que des solutions passe-partout. Cliquez sur l’article du 18 ao t Br ler les aliments « g teries ». Inscrivez votre poids, votre gâterie favorite et votre activité préférée. Sans tarder, vous saurez combien de temps il vous faudra danser pour brûler votre coco de P ques. C’est du bonbon! M “Inspiration. Motivation. Actionable information.” That’s what this site aims to deliver with rich, interactive content in a slick-looking package. Powered by Pfizer Canada, this site provides you with information you can actually use to stay healthy, instead of Band-aid solutions. Click here: The August 18th article “Cheat Chaser”. Just pop in your approximate weight, your favourite guilty snack, and your favourite activity. Presto! You now know just how many minutes of dancing it’ll take to work off that Cadbury Crème Egg—how sweet is that?

our favourite interactive sites.

70

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 70

10/13/09 12:49:31 PM


Medelys-refit-x1a.pdf

3 Passeportsante.net

4 43things.com

[français seulement]

[English only]

Lancé en 2007, ce site est devenu l’un des plus précieux sur la santé, avec deux millions de visites chaque mois. Créé par Lucie et André Chagnon, il est réputé pour son répertoire vidéo. Vous y trouverez des entrevues avec des spécialistes sur divers sujets, allant de la ménopause à l’aromathérapie, de m me que des conseils de professionnels. Cliquez sur Balados qui contient des capsules que vous pouvez extraire ou télécharger sur votre mp3. En prime : des exercices de méditation qui vous feront passer du stress à la détente en cinq minutes. M Launched in late 2007, this site has blossomed into a treasure trove of health information, garnering over 2 million visits each month. The site, which is funded by the Lucie and André Chagnon Foundation, is notable for its library of videos. Interviews with experts on topics ranging from menopause to aromatherapy offer helpful, professional advice. Click here: Balados. This section of the site offers short podcasts that you can stream from the site, or download to your mp3 player. A special bonus: the meditation exercises, which take you from stressed to decompressed in five minutes.

4/20/09

Vous tes accroc à Twitter. 43things.com vous en donnera plus. Le principe est simple : notez trois chose que vous souhaitez faire et lancez-les dans le cyberespace. En peu de temps, vous recevrez plein de réponses de gens qui partagent vos intér ts, qui vous encourageront et vous donneront des tonnes de conseils. Bien que ça ne soit pas un site dédié à la santé, vous y trouverez s rement de quoi atteindre vos objectifs en la matière. Cliquez sur Zeitgeist—How I Did It, un blogue sur les histoires à succès des utilisateurs. Par exemple : « Comment ne boire que de l’eau ? Comment moins manger souvent à l’extérieur ? » et, mon favori, « Comment se rendre en Espagne ? » M Can’t peel yourself away from Twitter? Logging into 43things. com might help you get more done. This site starts with a simple premise: write down three things you want to do, and post it for all the world to see. Sooner than you know, you’ll find people cheering you on, sharing their own goals, and offering helpful advice. While not strictly health-themed, the site can certainly help you meet your health goals. Click here: Zeitgeist—How I Did It. A blog filled with success stories from actual users. Some sample titles include “How to drink only water” “How to eat out less” and a personal fave, “How to go to Spain”.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 71

10:04:48 AM

71

10/14/09 5:06:13 PM


Santé | Health

L’hygiène à portée de main Hands-On Hygiene

Qu’est-ce qu’un lavage efficace ? Here’s how to wash your hands effectively: n Prenez suffisamment de savon pour faire une bonne mousse, lavez à l’eau chaude de 30 à 60 secondes. n Frottez le revers des mains, entre les doigts et sous les ongles. n Séchez avec une serviette propre ; dans les toilettes publiques, utilisez une serviette de papier pour fermer le robinet. n Ayez avec vous une bouteille d’assainisseur pour les endroits où il n’y a pas de savon ou d’eau. Lavez de 30 à 50 secondes. n Use warm water and enough soap to get a good lather going—wash for 40-60 seconds. n Scrub the backs of your hands, between your fingers and under your nails. n Dry off with a clean towel, and, in public washrooms, use a paper towel to turn off the faucet. n Carry a bottle of hand sanitizer for times when soap and water aren’t available—wash for 30–50 seconds.

Par | by Naomi Louderler

Le 15 octobre, c’est la Journée mondiale du lavage des mains. Le temps est venu de conscientiser les gens à la prévention des maladies par l’hygiène : un peu de savon suffit pour éviter la grippe ou la gastro. Partout sur la planète, le lavage des mains au savon peut stopper la prolifération des infections dangereuses. October 15th is Global Handwashing Day! It’s time to raise disease prevention awareness through hygiene: avoiding the flu or that gastro that’s going around could be as simple as soaping up. In countries worldwide, the simple measure of hand washing with soap can stop dangerous infections from spreading.

Des mains impeccables Stay spotless!

Chasser les microbes Bug-busting

À la maison, la plupart des gens savent qu’il

Quand un malade tousse dans ses mains,

est important de se laver les mains avant

il laisse des virus et des bactéries sur toutes

de manger ou de toucher à des aliments,

les surfaces qu’il touche. Si vous entrez en

après être allé à la toilette ou avoir changé

contact avec à l’une d’entre elles, les germes

une couche. Mais en réalité, il y a des

se transmettent sur votre peau ; si vous

microbes partout : au fond de votre sac à

touchez par la suite aux muqueuses des yeux,

mains, sur l’argent de votre porte-monnaie,

du nez, ou de la bouche, vous serez malade

sur les boutons des ascenseurs au bureau.

le lendemain.

Impossible de vivre dans une bulle, mais rien ne vaut une bonne mousse !

When a sick person coughs into their hand, they leave viruses and bacteria on

Here at home, most people know how

every surface they touch. When you touch

important it is to wash before eating or

that surface, germs ends up on your skin,

handling food, after using the toilet or

and a second of contact with your mucous

changing a diaper, but the fact is, germs

membranes—eyes, nose, mouth—will bring

are everywhere. They’re on the bottom of

on your next sick day.

your purse, the money in your wallet, and the elevator buttons at work. Of course, you can’t live in a bubble—but that’s all the more reason to work up some suds!

72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 72

10/13/09 12:49:38 PM


Octobre 2009

R

D

OCTO

RECOMMENDED

Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide,

…essayez RE

MMAN CO

Gaviscon® commence à agir dès l’ingestion pour offrir un soulagement rapide et apaisant, vous protégeant contre le reflux acide pendant des heures.

PAR LES MÉDECINS

Gaviscon® a une action différente de celle des autres remèdes contre le reflux acide et les brûlures d’estomac. Il érige un écran protecteur qui aide à empêcher la remontée du contenu gastrique acide dans l’œsophage, éliminant la douleur cuisante.

puis c’est fini MC

www.gaviscon.ca 27708_Gaviscon_ad_F.indd 1

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 73

® ou licencié ©2009 GlaxoSmithKline

2/4/09 4:25:44 PM

10/13/09 12:49:41 PM


12249 Annonce IRM bilingue2.pdf

7/7/09

4:56:52 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 74

10/13/09 12:49:45 PM


Santé | Health

par | by Dr. Mitch Shulman

quelque chose dans l’air Un samedi soir, Adam* et Tara* se présentent à l’urgence avec Jérémie*, leur fils de 17 mois. Comme tous les jours, ce dernier a fait la sieste en après-midi, mais a eu du mal à se réveiller. Inquiets, Adam et Tara ont emmené Jérémie à l’h pital. Maussade et somnolent, Jérémie n’a toutefois pas de fièvre et ne semble pas avoir d’autre problème. Comme on le fait toujours en pareil cas, on questionne les parents. L’examen Jérémie s’est développé sans problème, il a reçu tous les vaccins requis et il n’y a pas d’antécédents de maladie importante dans la famille. Toutefois, Tara mentionne qu’au

Expert de santÉ I health Expert

cours des derniers jours, tout les membres de la famille ont souffert de nausées, de maux de tête et de fatigue. Elle a cru à une simple grippe, mais pour moi, c’était étrange. Quand la grippe frappe toute la famille, elle se propage de manière précise : en général, un enfant l’attrape, quelques jours plus tard un autre présente les mêmes sympt mes, et le virus passe tranquillement d’une personne à l’autre. Aucun voyage récent, aucun contact avec des malades—il se passe quelque chose.

Something in the Air One Saturday evening Adam* and Tara* arrived at the emergency department with their 17 month-old son, Jeremy*. Jeremy had gone to sleep for his usual midafternoon nap but had trouble waking. Concerned, Adam and Tara scooped Jeremy up and brought him to the hospital. Here Jeremy was cranky and drowsy, but he didn’t have a fever and seemed otherwise okay. As we always do with pediatric cases, we quizzed the family. The Check-Up Jeremy had hit all his expected development milestones, he was up to date in his vaccinations and there was no family history of any significant diseases to be concerned about. However, Tara did mention that over the last few days everyone in the household had been “sick” with headaches, nausea and fatigue. She thought it was just a case of the flu but this sounded suspicious to me. When the flu makes the rounds of a household, it follows a definite pattern: usually one of the kids is the first to get sick and then a few days later the next person develops the same symptoms as the virus slowly goes from one host to another. There had been no recent travel, the whole family had not been exposed to anyone sick—something new was going on. * nom fictif | fictitious name

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 75

75

10/13/09 12:49:48 PM


l’indiCe Adam adore sa voiture et, dès qu’il a un moment, il bricole. Au cours des derniers jours, pendant qu’il travaillait dans le garage, il a fait démarrer le moteur, mais il m’assure que ce n’était que pour quelques secondes. Voilà la clef de notre diagnostic. En plus des examens de routine, nous avons fait analyser un échantillon pour mesurer les niveaux de monoxyde de carbone (CO) dans le sang de Jérémie. Les résultats indiquaient un niveau trop élevé. Ainsi, les gaz du tuyau d’échappement se dirigeaient directement dans la chaufferie adjacente au garage ; ils passaient dans chaque pièce par le système de ventilation, y compris dans la chambre du bébé. le BéBé déteCteUr Les bébés sont particulièrement sensibles aux effets du monoxyde de carbone et souvent, ils sont les premiers à montrer des symptômes d’intoxication. Le traitement a été clair : un masque d’oxygène à haute concentration, la promesse d’Adam de ne plus bricoler à l’intérieur et, avant tout, l’installation d’un moniteur de CO. Ces moniteurs sont fiables, peu coûteux et faciles à installer. prOtégeZ-vOUs L’empoisonnement au CO ne survient pas seulement avec les radiateurs ou les poêles à bois, ou en hiver. Tout ce qui br le, que ce soit la fournaise ou le chauffe-eau, peut dégager des quantités dangereuses de monoxyde de carbone si la combustion ne se fait pas complètement. Comme le monoxyde de carbone est inodore et incolore, les détecteurs peuvent vous sauver la vie. Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’h pital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de C te-Saint-Luc.

tHe ClUe Adam loves his car and he tinkers with it whenever he has a free moment. In the last few days, while working on it in the garage, he’d run the engine—but only for less than a minute, he assured me. That was the key clue in our diagnosis. Along with the routine tests we also sent off a blood sample to measure the levels of carbon monoxide (CO) in young Jeremy’s blood. The test came back too high. It turned out that the exhaust of the car was going into the furnace room right off the garage where it was pumped through the house’s ventilation system and into each room—including the baby’s. BaBy alert Babies are particularly sensitive to the effects of carbon monoxide and often they’ll be the first to show signs of toxicity. The treatment was straightforward: high concentrations of pure oxygen by mask, a promise from Adam to work on his car outdoors and, most importantly, the family had to install a CO monitor. CO monitors are reliable, cheap and easy to use. prOteCt yOUrself CO poisoning isn’t just something that happens with space heaters or wood stoves or only in the winter. Anything that burns, whether it’s the furnace or the hot water heater, can produce dangerous amount of carbon monoxide if the combustion isn’t complete. Because carbon monoxide is both odourless and colourless, CO monitors can make the difference between life and death.

Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of C te-Saint-Luc.

76

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 76

10/13/09 12:50:53 PM


Ma fille est ce que j’ai de plus précieux.

IN

Je fais tout ce que je peux pour aider à la protéger. Je viens juste de me renseigner sur le VPH (virus du papillome humain), un virus répandu qui infectera environ 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active au moins une fois

0

dans leur vie. Il existe de nombreux types différents de VPH. Certains sont inoffensifs, et la plupart s’éliminent d’eux-mêmes. D’autres peuvent toucher la région génitale et peuvent causer le cancer du col de l’utérus, des verrues génitales

P

et d’autres maladies.

DIR

L’infection par le VPH est plus fréquente chez les adolescents et les jeunes adultes. C’est pourquoi je fais maintenant tout ce que je peux pour aider à protéger ma fille contre 4 types de VPH.

SER

Que ma fille reçoive le vaccin GARDASIL® est une autre façon de prendre soin d’elle. Après tout, c’est mon rôle

Qu’est-ce que je fais pour aider à protéger ma fille contre le VPH, le cancer du col de l’utérus et les verrues génitales ?

Tout ce que je peux.

CLIENT : MERCK FROSST / GARDASIL

Informez-vous. Faites tout ce que vous pouvez. Parlez-en avec un professionnel de la santé. GARDASIL® est le seul vaccin qui peut aider à protéger votre fille contre le VPH, le cancer du col de l’utérus et les verrues génitales. Parlez avec votre professionnel de la santé afin qu’elle puisse recevoir le vaccin dès maintenant. Indiqué chez les filles et les femmes de 9 à 26 ans pour la prévention de l’infection par les VPH des types 6, 11, 16 et 18 et des maladies suivantes causées par les VPH de ces types : cancer du col de l’utérus, lésions cervicales anormales et précancéreuses, cancers de la vulve et du vagin, lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve, et verrues génitales. GARDASIL® contribue à prévenir ces maladies, mais il ne les traite pas. GARDASIL® ne protège pas contre tous les types de VPH et, comme pour tout vaccin, il peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Il a été démontré que GARDASIL® est généralement bien toléré chez les enfants et les adultes. Les effets secondaires les plus souvent rapportés chez les filles et les femmes sont les suivants : douleur, enflure, démangeaisons, ecchymose (bleu) et rougeur au point d’injection. Les effets suivants ont également été rapportés : fièvre, nausées, étourdissements, maux de tête et vomissements. La durée de la protection à long terme n’a pas encore été établie. Des tests Pap doivent être effectués régulièrement, même après avoir reçu le vaccin GARDASIL®. Le vaccin GARDASIL® n’est pas recommandé durant la grossesse. Parlez à votre professionnel de la santé afin de déterminer si GARDASIL® pourrait être bénéfique pour votre fille. VPH = virus du papillome humain

® Marque déposée de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence.

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 77

Pour en savoir plus, consultez www.gardasil.ca

HPV-09-CDN-84140625-JA-F

NO DE DOSSIER : MF-1416

de mère, non ?

Les renseignements complets sur GARDASIL® sont fournis dans la monographie de GARDASIL®; la Partie III – Renseignements pour le consommateur est accessible au www.gardasil.ca.

10/13/09 12:51:05 PM


aLIMEntS | nUtritiOn aLIMEntS | nUtritiOn

PAR | By EDITH GEORGES

La sensibilisation au

DIABETES

DIABÈTE

Novembre est le mois de la sensibilisation au diabète,

Awareness mais

november is diabetes awareness month, but for over 1.9 million

pour 1,9 million de Canadiens, le diabète fait partie de la réalité

Canadians diabetes is a reality they must face everyday. and that

quotidienne. Et ce nombre ne cesse d’augmenter. Chaque année, on

number is growing. Over 60,000 new cases of diabetes are diagnosed

diagnostique 60 000 nouveaux cas et beaucoup d’autres personnes

each year, and many more people remain unaware that they have the

ignorent qu’elles sont atteintes de la maladie. Bonne nouvelle : dans

disease. But there is some good news: nine out of ten cases are type 2

neuf cas sur dix, il s’agit du diabète de type 2 qu’on peut prévenir

diabetes, which can be can be postponed or even prevented by making

ou retarder en choisissant de vivre sainement.

healthy lifestyle choices.

Des changements positifs au mode de vie, comme une bonne alimentation,

When you make positive lifestyle changes like eating healthier, you

diminuent les facteurs de risque—poids, cholestérol, glycémie et

will improve diabetes risk factors such as weight, cholesterol and

pression artérielle. Gardez bien en tête les trois choses suivantes :

blood glucose and blood pressure levels. Just keep in mind these three simple points:

l’éQUiliBre Tout est question de proportions. Un plat bien équilibré contient un

BalanCe

quart de protéines, un quart de féculents et une demie de légumes.

It’s all about getting the proportions right. A well balanced plate is a

Vous seriez surpris du nombre de repas qu’on peut élaborer en

quarter protein, a quarter starch and half vegetables. You’ll be surprised

fonction de ce ratio.

just how many meals can be built around such a simple ratio.

la variété

variety

Variez vos repas, ils n’en seront que plus appétissants. C’est le secret

Make meals more interesting by mixing it up—variety is the secret to

pour suivre fidèlement un régime. Pour réduire la pression artérielle :

sticking with any “diet”. Need to lower your blood pressure? Use herbs

aromatisez les aliments avec des herbes plutôt que du sel. Pour

instead of salt to season food. Cut calories by adding whole grains and

réduire les calories : ajoutez des grains entiers et des fibres qui vous

fibre—you’ll feel full longer, and snack less. You can even reduce the

permettent de moins ressentir la faim et de moins grignoter. Pour le

cholesterol in your diet, simply by choosing fish, legumes, soy and nuts

cholestérol : optez pour les poissons, les légumineuses, le soya et les

over meat.

noix plutôt que pour la viande.

MOderatiOn la MOdératiOn

It’s a no brainer—use smaller plates and glasses to manage portion

Pas compliqué, utilisez des assiettes et des verres plus petits pour mieux

sizes. This goes for eating out too. If you want to “splurge” on a treat,

gérer les portions. Et cela vaut aussi lorsqu’on mange à l’extérieur. Si

think in terms of a single serving: look for pre-portioned snack sizes to

vous décidez de vous payer une petite traite, allez-y, mais à la portion.

satisfy your craving without tempting you to eat more.

Choisissez des collations dans des emballages fractionnés pour combler votre appétit sans que cela vous incite à manger davantage. 78

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 78

10/13/09 12:51:12 PM

97427_K


+

=

Presenting the solution to living well. Now there’s a great program from Kraft Canada to help you manage your diabetes. From glucose levels to carbs, counting is important when you have diabetes – but so is enjoying life. That’s why Kraft Canada has a special program just for you. Living Well with Diabetes offers delicious recipes that fit your diabetes meal plan, plus information on nutrition, healthy eating, dining out, exercise, stress reduction and more. It’s the answer you’ve been looking for!

It’s easy to join – and FREE! Visit www.kraftcanada.com/diabetes or call 1-888-572-3803 today!

97427_Kraft_enSante.indd 1 MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 79

9/14/09 1:27:07 1:49:01 PM 10/13/09


ALIMENTS | NUTRITION

Manger santé le midi Les sacs-repas sont à la fois éconos et écolos

Lunch Power Brown-bag lunches keep you in the green pAR | BY nAoMi LouDeR

sandwich bacon fromage, roulé de salade césar, panini avec

A bacon-cheese trio? A chicken caesar salad wrap? A panini with

plein de mayonnaise—la variété ne manque pas dans les aires

extra mayo? The choices at the food court for your workweek lunch

de restauration qui proposent des repas du midi. Mais ça n’est

hour can be dizzying—but that’s nothing compared to the loop-

rien à comparer avec les acrobaties que vous imposez

à votre

de-loop your body experiences after downing all those trans fats

organisme après avoir ingurgité autant de gras trans et de sucre.

and sugars. You feel a pang of guilt as you head for a table with

La culpabilité vous assaille lorsque vous vous apprêtez à manger ce

your meal packed in styrofoam… and then there’s your budget.

repas enveloppé dans la styromousse, et… vous pensez aussi à votre

How much are you really willing to pay for something doesn’t taste

budget. Combien êtes-vous prêt à payer pour quelque chose qui n’est

fresh? Fast-food lunches are a quick fix that won’t go the distance,

même pas frais ? Les repas rapides sont des solutions faciles, mais ils

for the environment, your wallet or your health.

ne sont d’aucune utilité pour l’environnement, votre porte-monnaie ou votre santé.

A PACKED LUNCH PACKS A PUNCH Packed at home, a delicious lunch with a balance of fresh fruits and

L’ÉNeRGIe eST DANS Le SAC

vegetables, protein, and healthy sources of fat costs a tenth what a

un repas équilibré, fait maison, avec des fruits frais, des légumes, des

restaurant lunch would. You won’t have to wait in line to order, so

protéines et de bons gras coûte le dixième d’un dîner au restaurant.

use the extra time to walk to a park to eat, get a little exercise and

pas nécessaire de faire la queue. Vous pouvez prendre le temps ainsi

sunshine, and return to work energized and refreshed. If you avoid

épargné pour aller manger au parc, faire un peu d’exercice et prendre

using disposable packaging materials, bringing a lunch is a sound

du soleil ; vous reviendrez au travail frais et dispos. si vous évitez les

environmental choice, too.

contenants jetables, vous protégez aussi l’environnement.

EATING IN LIVING COLOUR

80

MeTTRe DeS COULeURS DANS L’ASSIeTTe

A neat trick for healthy eating is to colour code your food—

pour manger sainement, optez pour la couleur : des fruits et des

different coloured fruits and vegetables are rich in different

légumes de différentes couleurs apportent une variété de vitamines et

vitamins and nutrients, and we need them all. A colourful plate

de nutriments indispensables. une assiette colorée ouvre l’appétit.

is appealing for a reason!

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 80

10/13/09 1:27:18 PM


ALIMENTS | NUTRITION

La salade des salades

Ultimate Salad

Épinards bébés ou verdures du printemps

Baby spinach or spring mix

Brocoli ou asperges légèrement bouillis, refroidis

Cold, lightly steamed broccoli or asparagus

Poivron jaune en tranches

Sliced yellow peppers

Tomates cerises

Cherry tomatoes

Oignon rouge en tranches

Sliced red onion

Pommes de terre nouvelles vapeur, refroidies

Cold boiled new potatoes

Cœurs d’artichaut en tranches

Sliced artichoke hearts

Tranches de poulet grillé, de poisson ou de tofu

Sliced grilled chicken, fish, or tofu

Recouvrir de fromage râpé ou en morceaux (au choix), d’olives

Top with a handful of crumbled or grated cheese (optional), green

vertes ou noires et de graines de sésame grillées. Arrosez de votre

or black olives, and toasted sesame seeds. Add your favourite

vinaigrette préférée et savourez.

dressing just before eating, and enjoy!

Truc : faites cuire un peu plus de légumes vapeur, de poulet ou de poisson pour le repas et conservez le reste pour votre collation du midi. Un fruit complètera ce repas santé.

Hint: make extra steamed vegetables and baked fish or chicken for dinner, and set some aside for your lunch. Bring a piece of fruit for dessert and you’re good to go!

Soupe Thaï Tom Yum

Thai Tom Yum Soup

5 tasses de bon bouillon de poulet ou de légume

5 cups good-quality chicken or vegetable stock

1 tige de citronnelle

1 stalk lemongrass

3 feuilles de citron vert (fraîches ou congelées,

3 kaffir lime leaves (available fresh or frozen at Asian

Dans un contenant réutilisable, mélanger :

disponibles dans les épiceries asiatiques ou spécialisées)

In a reusable container, combine:

or specialty markets)

½ lb de crevettes congelées ou de tofu en cubes

½ to 1 lb frozen shrimp or soft tofu, cubed

1 à 2 piments rouges forts

1-2 red chillies (de-seeded if you don’t like too much spice)

(épépiné si vous ne mangez pas trop épicé)

3 cloves garlic, minced

3 gousses d’ail émincées

2 bell peppers, red and green, sliced or chopped

2 poivrons (un rouge, un vert) hachés ou tranchés

a handful of fresh shiitake mushrooms, sliced

Une poignée de champignons shiitake frais tranchés

a handful of cherry tomatoes

Une poignée de tomates cerises

1 cup rice noodles

1 tasse de nouilles de riz

1 can coconut milk

1 boîte de lait de coco 1/3

tasse de coriandre fraîche hachée grossièrement

2 cu à table sauce de poisson végétarienne ou de sauce soya

1/3

cup fresh coriander, roughly chopped

2 tbsp. vegetarian fish sauce or soy sauce optional: 1 tsp. sugar

1 cu à thé de sucre (au goût)

Preparation: Préparation

Pour stock into a soup pot and add the prepared lemongrass,

Dans une grande casserole, verser le bouillon et ajouter la

garlic, chili, and lime leaves. Boil for 5 minutes, or until broth is

citronnelle, l’ail, le piment et les feuilles de lime. Faire bouillir

very fragrant.

pendant 5 minutes jusqu’à ce que le bouillon soit bien parfumé. Add mushrooms, bell peppers and tofu. Cook for 5-8 minutes, Ajouter les champignons et le poivron. Laisser cuire de 5 à 8 minutes

or until mushrooms are soft. Add rice noodles and shrimp; cook

jusqu’à ce que les champignons soient tendres. Ajouter les nouilles

until the shrimp turn pink. Turn down the heat to low and add

de riz et les crevettes, et prolonger la cuisson jusqu’à ce que les

the coconut milk, cherry tomatoes, and fish or soy sauce. Adjust

crevettes deviennent roses. Baisser le feu au plus bas et ajouter le

seasonings to taste. If you are using tofu, add it last and simmer

lait de coco, les tomates cerise et la sauce de poisson ou de soya.

over low heat 1 minute. Garnish with coriander.

Vérifier les assaisonnements. Ajouter le tofu en dernier et laisser mijoter à feu bas pour 1 minute. Garnir de coriandre.

Hint: Soup is easy to take to the office if you have the right equipment. Look for tight fitting lids, preferably ones that lock in place or twist on.

Truc : vous pouvez apporter cette soupe au bureau facilement si vous disposez de couvercles hermétiques, de préférence ceux qui se vissent ou qui s’agrippent au contenant. Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 81

81

10/13/09 1:27:26 PM


Selon les experts, la quantité de gras trans dans les aliments de la colonne de gauche peut accro tre le risque de maladie cardiaque de 20 %. Comparez les grammes de gras trans des repas rapides* avec ceux des repas maison. According to experts, the amount of trans fat in the foods on the left can increase your risk of heart disease by 20%. Compare grams of trans fat in these fast food menu items* with the trans fats in a lunch from home:

AUGMENTEZ VOTRE VITALITÉ TOUT EN RENFORÇANT VOTRE ORGANISME AU FIL DES JOURS!

Cinq croquettes de poulet - 4 g five chicken nuggets - 4 g

Pita au poulet Tandoori - 0 g Tandoori chicken pita - 0 g

Feuilleté aux pommes de la beignerie – 2,7 g Apple Danish from the doughnut shop

Pomme - 0 g Apple - 0 g

Burger – 1,5 g Burger - 1.5 g

Sandwich au rôti de bœuf et Oka - 0 g Roast beef and oka sandwich - 0 g

Grosse frites - 8 g Large french fries - 8 g

Soupe Tom Yum - 0 g Salade de poitrine de poulet grillé et sauce sans gras trans - 0 g Tom yum soup - 0 g Salad with grilled chicken breast and trans fat-free dressing - 0 g

Rouleaux printaniers aux légumes – 1,7 g vegetable spring rolls - 1.7 g

Sandwich au pâté végétarien - 0 g vegepaté sandwich - 0 g

Pizza, 2 tranches - 1 g Pizza, 2 slices - 1 g

Sandwich bocconcini et tomate - 0 g Bocconcini and tomato sandwich - 0 g

VOUS SEREZ ÉTONNÉ D'AVOIR Un niveau d'énergie augmenté Une plus grande clarté mentale Un système immunitaire renforcé Un sommeil réparateur Une meilleure gestion du stress

(*SOURCE : CTV)

Un supplément nutritionnel de source marine, qui se démarque depuis plus de 20 ans par sa concentration en protéines (entre 75 et 85% ), en ADN marin, en minéraux et en vitamines.

Des idées de sandwich

Signature sandwich suggestions

+

poulet grillé, tomates, tranches de bocconcini, feuilles de basilic frais, pesto aux tomates séchées sur pain aux noix

+ Grilled chicken, tomato, sliced

+

R ti de bœuf, oka, roquette, moutarde au miel sur pain pumpernickel

+ Roast beef, oka cheese, arugula, and

+

poulet tandoori, coriandre, concombre, épinards bébés et yogourt nature sur pain nan ou pain pita

+ Tandoori chicken, cilantro, cucumber,

+

p té végétarien, gouda fumé, oignon rouge, germes de luzerne, moutarde à l’ancienne sur pain sept grains

+ Vegepaté, smoked gouda, red onion,

+

B tonnets de saumon et de crabe, mayonnaise faible en gras, jus de citron, raifort, persil frais, oignon vert, poivron rouge émincé et maïs frais sur baguette de blé entier

+ Mixed salmon and crab stick, low-fat

bocconcini, fresh basil leaves, and sun-dried tomato pesto on nut bread honey mustard on pumpernickel

baby spinach, and plain yoghurt on nan bread or pita alfalfa sprouts, and whole grain mustard on seven-grain bread

mayo, lemon juice, horseradish sauce, fresh parsley, green onion, minced red pepper, and fresh corn on whole grain baguette

Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com

82

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 82

10/13/09 1:27:44 PM


�O�S�A�&�D�i�a�b�e�t�e�s�_�E�n�S�a�n�t�e �S�e�p�t�e�m�b�e�r��2�4�,��2�0�0�9��1�1�:�4�5�:�3�2��A�M

Profitez de chaque instant...

Genacol®, pour aider à réduire les douleurs articulaires, régénérer les cartilages et les ligaments, augmenter le tonus de la masse musculaire et bien plus encore... Ce sont des produits québécois reconnus internationnalement pour leur efficacité. POUR PLUS D’INFORMATIONS, DEMANDEZ NOTRE LIVRET GRATUIT EN TÉLÉPHONANT AU 1 888 240-3002 OU EN VISITANT NOTRE SITE WEB AU www.genacol.ca DISPONIBLE DANS LES MAGASINS DE PRODUITS NATURELS ET PHARMACIES.

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 83

10/13/09 1:27:54 PM


ALIMENTS | NUTRITION

Poisson en cartoccio (en papillote) Le poisson est riche en oméga-3 en plus de constituer une excellente source de protéines. Pour la recette, vous pouvez utiliser n’importe quel poisson à chair blanche ferme. Au menu du resto Vino Rosso, cette recette et beaucoup d’autres se trouvent dans le livre Les Saveurs de Montréal, disponible en ligne sur le site du CUSM au www.muhc.ca/cause/store.

15 ml (1 cu à table) d’huile d’olive 1 filet de poisson à chair blanche Sel et poivre fra chement moulu 1 tomate en tranches ½ petit oignon rouge en tranches

Régler le four à 200˚C (400˚F). Couper un morceau de parchemin de 50X50 cm (20X20 po). Verser un filet

1 PORTIOn Chaque portion de 404 g contient :

d’huile au centre du papier. Saler et poivrer et déposer 320 calories

1 gousse d’ail émincée

le poisson sur l’huile. Recouvrir des tranches de

Une pincé d’origan et de basilic

tomate et d’oignon. Replier le papier autour du poisson

2 g de gras saturé

pour former une papillote. Déposer sur une plaque à

125 mg de sodium

65 ml (¼ tasse) de vin blanc Tranches de citron et ciboulette (en garniture)

cuisson et cuire pendant 15 minutes.

15 g de lipides 35 mg de cholestérol 11 mg hydrates de carbone 2 g de fibres alimentaires 6 g de sucre 27 g de protéines

Fish in cartoccio Fish is high in omega-3 and is a great, lean source of protein. Use any firm, white fish for this recipe. A menu staple at Vino Rosso, you can find this recipe and others in Montreal Cooks, available through the MUHC online at www.muhc.ca/cause/store.

1 tbsp (15 ml) olive oil 1 filet white fish salt and freshly ground pepper 1 tomato, sliced ½ small red onion, sliced

Heat oven to 400˚F (200˚C). Cut a 20x20 inch (50x50 cm) piece of parchment paper(or foil). Drizzle most of the olive oil in middle of paper. Season fish

SERVES 1 Serving size 404g Calories 320 Total fat 15 g

1 garlic clove, minced

with salt and pepper and place on top of oil. Place

pinch each oregano and basil

tomato and onion slices over everything. Fold paper

Cholesterol 35 mg

arond fish to make a packet. Place on a cooking tray

Total carbohydrate 11 g

¼ cup (65 ml) white wine Lemon slices and chives (for garnish)

and bake for 15 minutes.

Saturated fat 2 g Sodium 125 mg Dietary fibre 2 g Sugars 6 g Protein 27 g

84

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 84

10/13/09 1:28:03 PM


photo : Fahri Yavuz I Cassi Design

ALIMENTS | NUTRITION

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 85

85

10/13/09 1:28:06 PM


ALIMENTS | NUTRITION

Br lement d’estomac pour les nuls Heartburn 101 SyMPTOMS Almost everyone has experienced heartburn at some point. After too much spicy food, a couple of drinks, or a late meal it hits—a warm wave that spreads up your chest, causing pain, burning and leaving a bad taste in your mouth, literally. That sour taste in your mouth is stomach acid, the main culprit behind heartburn. It can be accompanied by excessive swallowing, burping, nausea, or bloating, and last for up to two hours. So why does it happen?

CAUSeS Triggers vary from person to person. Certain PAR | BY eDith GeoRGes

foods, such as chocolate, peppermint, fried/ fatty foods, coffee, carbonated drinks, or

LeS SyMPT MeS

alcohol can give you heartburn. Once you have

presque tout le monde conna t ça. Des mets trop épicés, un ou deux verres, un repas tard le soir

heartburn, the acid will make your esophagus

et puis : chaleur qui se propage dans la poitrine, sensation de br lure, go t amer dans la bouche.

sensitive to even more foods, including citrus,

Le grand responsable, l’acide de l’estomac qui provoque ce goût amer. Le malaise, qui dure deux

tomatoes, spices, garlic and onions. Tobacco

heures, peut s’accompagner du besoin d’avaler souvent, de hoquet, de nausée ou de gaz. Quelle

products, stress and prescription and non-

en est la cause ?

prescription medications (like ASA, ibuprofen, antihistamines, sleeping pills, etc.) can all

LeS CAUSeS

contribute to the problem.

elles varient selon les personnes. Certains aliments comme le chocolat, la menthe poivrée, les aliments frits/gras, le café, les sodas, l’alcool peuvent entra ner des br lements d’estomac.

TReATMeNT

L’acide peut causer une plus grande sensibilité de l’estomac à d’autres aliments comme le citron,

Luckily, for mild to moderate cases, over

les tomates, les épices, l’ail et les oignons. Les produits du tabac, le stress et les médicaments

the counter medication is very effective.

avec ou sans ordonnance (AsA, ibuprofène, antihistaminiques, somnifères, etc.) peuvent aussi

Some are designed to prevent heartburn,

contribuer au problème.

while other help relieve symptoms and treat it once you have it. Talk to your pharmacist if

Le TRAITeMeNT

you are unsure which is best for you.

pour les br lements bénins ou modérés, les médicaments sans ordonnance peuvent tre très efficaces, soit pour prévenir les br lements ou pour atténuer les sympt mes. Mieux vaut en

WheN TO WORRy

discuter avec le pharmacien.

If you suffer from heartburn more than twice a week, you should check with your doctor to

86

fAUT-IL S’INqUIÉTeR ?

rule out other sources. Gastroesophageal

si les br lements se font sentir plus de deux fois par semaine, il importe de consulter le médecin

Reflux Disease (GERD) is an increasingly

afin d’éliminer les autres causes possibles. Le reflux gastro-œsophagien (RGo) est un problème

common problem that can have serious

de plus en plus courant qui peut entra ner des complications sérieuses s’il n’est pas bien traité.

complications if not managed.

Montréal ensanté AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 86

10/13/09 1:28:12 PM


VOTRE SANTÉ N’ATTEND PAS. YOUR HEALTH WON’T WAIT.

Plus de 300 analyses médicales Frais généralement couverts par votre assurance collective More than 300 medical tests Fees covered by most group medical insurance plans

514 866-6146 laboratoirebiron.com

For FAST and long lasting relief of acid reflux

…try D

RECOMMENDED

MMAN CO

RE

Gaviscon® works differently than other acid reflux or heartburn remedies. It forms a protective barrier in the stomach that helps block acid from splashing up into your esophagus, thereby eliminating the scorching pain.

OCTO

R

Gaviscon® starts to work as soon as you take it to provide fast, soothing relief and protects you from acid reflux for hours.

PAR LES MÉDECINS

and it’s gone™

www.gaviscon.ca 27708_Gaviscon_ad_E.indd 1

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 87

® or licensee ©2009 GlaxoSmithKline

2/4/09 4:25:08 PM

10/13/09 1:28:15 PM


ALIMENTS | NUTRITION

Le Cartet 106, rue McGill T : 514-871-8887 On se sent bien ici. Confort et élégance se marient dans ce lieu dépouillé, de style loft. Pour le brunch, servi le weekend seulement, vous avez le choix de cinq plats d’un jus d’orange fraîchement pressé et d’un café Illy gratuit. Voilà une excellente façon de se sustenter en matinée, avant de redécouvrir les rues et les quais du Vieux-Montréal. Jetez un coup d’œil sur les produits du marché à l’entrée ; vous pourrez prolonger le plaisir du Cartet tout au long de la semaine.

M

It

just feels good to settle in here. The venue has that stripped down loft style that’s Le CarteT Photo : Marc Cramer

as comfortable as it is elegant. Their

EAL M NTR enScène

only and come with complimentary Illy coffee and freshly squeezed orange juice. It’s a great way to fuel a mid-morning rediscovery of Old Montreal’s streets and riverside activities. Peruse the gourmet market goodies at the front so you can savour Cartet all week long.

Café Coop Touski

La Petite Marche

2361, rue Ontario Est

5035, rue St. Denis

T : 514-524-3113

T : 514-842-1994

Rendez-vous dans l’est, au café Touski. Au

Comme il est agréable de visiter cet endroit

Il para t que c’est le repas le plus

menu, Le p’tit déj santé : œufs pochés sur pain

confortable et décontracté. Quel que soit le

important de la journée. Nous vous

bio, fromage cottage et montagne de fruits.

plat que vous commandez pour le brunch, il

présentons des endroits où vous

Il y a aussi Le wannabe santé avec une petite

sera servi avec un jus de fruits frais et votre

pourrez petit-déjeuner en vous croyant

douceur en accompagnements : la compote

assiette, plus que généreuse, débordera de

à l’étranger, sans avoir à vous déplacer.

de pommes maison et Le breuvage super héro,

fruits de toutes les couleurs. La Petite marche

un lait de soya crémeux à la banane et aux

offre quotidiennement des petits-déjeuners

Go east

santé savoureux, à prix abordable. Arrivez

the day. This issue we’re featuring morning

for unforgettable, post-night-out healthy

affamé car c’est l’endroit par excellence pour

escapes—breakfasts that transport

grub. We recommend Touski’s “Le p’tit dej

vous régaler.

you to another world without taking

santé”: poached eggs on organic bread, with

homey place ever good. Whatever brunch

you off the island.

cottage cheese and a whole lot of fruits.

you order comes with freshly squeezed

There’s also “Le wannabe santé” that’s got

juice, and your enormous plate will be

a little sweet going on with its homemade

decked out with fruit for every colour of the

applesauce side dish. And don’t forget to

rainbow. La Petite marche is known for its

charge up your powers with a “Breuvage

healthy, tasty and affordable breakfasts

super héro”—their blend of creamy soymilk,

any day of the week you might straggle in.

banana and almond should do the trick.

Come hungry.

They say it’s the most important meal of

88

five brunch plates are offered weekends

amandes. De quoi vous rassasier.

M

M

Oh boy, is this sprawling,

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 88

10/13/09 1:28:19 PM


ARTICLE PUBLICITAIRE INFORMATIF

Vous ne vous sentez pas bien? Et si c’était simplement votre thyroïde? Qu’est-ce que la thyroïde? La thyroïde est une petite glande en forme de papillon située à l’avant du cou, juste en-dessous de la pomme d’Adam. Elle secrète les hormones qui régulent le poids, le niveau d’énergie, la fréquence cardiaque, la température corporelle et l’humeur. Si votre thyroïde ne fonctionne pas bien, il se peut que vous ne vous sentiez pas bien. Quelques troubles de la thyroïde fréquents Une glande thyroïde hypoactive (hypothyroïdie) cause un ralentissement du métabolisme et peut notamment entraîner une prise de poids, une dépression, de la fatigue et une augmentation de la sensibilité au froid. Les femmes sont trois fois plus susceptibles de présenter une hypothyroïdie, le trouble de la thyroïde le plus fréquent, que les hommes. Une glande thyroïde hyperactive (hyperthyroïdie) cause une accélération du métabolisme et peut notamment entraîner une perte de poids, une intolérance à la chaleur, de la fatigue et de la nervosité. Quelle est la prévalence des troubles de la thyroïde? Dans un sondage récent, près d’un Canadien adulte sur dix déclarait avoir reçu le diagnostic d’un trouble de la thyroïde. Quels sont les facteurs de risque associés aux troubles de la thyroïde? Le vieillissement et la ménopause augmentent le risque de trouble de la thyroïde. L’hypothyroïdie est plus fréquente pendant la grossesse, après l’accouchement (post-partum) et aux alentours de la ménopause. Comment pose-t-on le diagnostic de trouble de la thyroïde? Une épreuve sanguine simple, le dosage de la thyréostimuline (ou TSH pour thyroid-stimulating hormone), est considérée comme la façon la plus précise de diagnostiquer un trouble de la thyroïde.

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 89

L’American Thyroid Association recommande à toute personne âgée de 35 ans ou plus de se soumettre aux épreuves de dépistage des troubles de la thyroïde. Comment traite-t-on les troubles de la thyroïde? L’hypothyroïdie se traite habituellement au moyen d’une hormonothérapie thyroïdienne substitutive visant à ramener le taux d’hormones dans la plage des valeurs normales. L’hyperthyroïdie peut être traitée au moyen d’iode radioactif, d’antithyroïdiens ou d’une intervention chirurgicale. Que se passe-t-il si un trouble de la thyroïde n’est pas traité? Faute de traitement, les troubles de la thyroïde peuvent entraîner des complications à long terme (maladie cardiaque, dépression clinique, ostéoporose, stérilité, etc.). Chez les femmes enceintes, un trouble de la thyroïde non traité peut augmenter le risque d’avortement spontané, de mortinaissance, de troubles de l’apprentissage et d’autres problèmes du développement chez l’enfant. Pour en savoir plus sur les troubles de la thyroïde, visitez www.thyroid.ca. Si vous pensez présenter les signes ou les symptômes d’un trouble de la thyroïde, consultez votre médecin.

© 2009 Jupiterimages Corporation

10/13/09 1:28:20 PM


ALIMENTS | NUTRITION

C’est si bon ! Des plats santé, délicieux et pratiques, livrés chez vous Dans l’avenir, vous recevrez votre repas du midi t t le matin. Voici ce à quoi ça pourrait ressembler : Au réveil, en allant chercher le journal à la porte, vous ramassez un sac-repas isotherme avant de lire les manchettes. Vous ne r vez pas, ça se passe bel et bien aujourd’hui, à Montréal ; gr ce au nouveau programme de livraison de repas, le futur est à nos portes. Quotidiennement, Les services d’alimentation du 21e siècle livrent en moyenne 250 repas à travers la ville. Ça n’est pas tout le monde qui a le temps de s’amuser à faire la cuisine.

At First Bite Heathly, delicious and convenient food: delivered PAR | By Melissa Bull

In the future, you’ll get your dinner first thing in the morning. Imagine it like this: you wake up, open the front door, get your paper and sling a cooler bag of meals over your shoulder as you scan the day’s headlines. It’s not the Jetson’s, it’s Montreal’s new food delivery program, and the future is now. Every day, 21st Century Food delivers an average of 250 meals to clients city-wide. Not everyone’s got time to mess about in the galley, after all.

90

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 90

10/13/09 1:28:24 PM


ALIMENTS | NUTRITION

Des aliments pour le 21e siècle

Food For This Century

Joseph Mantagaris, chef et directeur des Services d’alimentation

Chef and Director of Food Services Joseph Mantagaris says, “The

affirme : « Le Canadien moyen passe environ 2,1 heure par jour à préparer

average Canadian spends 2.1 hours a day preparing their food.” He

les repas. J’aime cuisiner, mais tous les gens n’ont pas le temps, ne

adds, “I love to cook, but a lot of people are just too busy, or they

savent pas comment ou ne veulent simplement pas cuisiner. Pour nous

don’t know how to cook, or else they don’t want to.” To save us time

permettre de sauver du temps et de rester en santé, M. Mantagaris

and keep us healthy, Mantagaris has developed two programs for

nous avons élaboré deux programmes de livraison à domicile et au

his home and work delivery nutrition system—Lifestyle and Weight

bureau : Mode de vie et Perte de poids. « Nous avons mis au point la

Loss. “The Lifestyle program,” he says, “is completely developed

totalité du programme Mode de vie. Nous utilisons des grains et des

by us. We use whole grains—whole products—really. You’ll never

produits entiers, jamais de pâtes blanches. Nous cuisinons avec de

see white pasta here. We work with good fats, we try to put flax

bons gras, nous utilisons des graines de lin partout où c’est possible et

in just about as many things as we can, and lower caloric levels

nous réduisons au maximum les calories. »

where possible.”

Bon point

Good Point

Pour faciliter la perte de poids, Les services d’alimentation du 21e siècle

To simplify your weight loss efforts, 21st Century Food has an

se sont associés aux Weight Watchers. Chaque repas est calibré selon

affiliation with Weight Watchers. And while each meal is calculated

un système de points ; Mantagaris et son équipe de nutritionnistes ont

according to their points system, Mantagaris explains that he and

fait tous les calculs. Chaque menu de perte de poids varie entre 1200

his team of nutritionists have already done the math. Each weight

et 1400 calories. « En plus des niveaux de sodium réduits, il n’y a ni

loss option is between 1200 and 1400 calories and, he says, “Of

beurre, ni crème ou autre substance du genre. »

course we’re already dealing with lower sodium levels and we

Pratique et économique

don’t use cream or butter or anything like that.”

Cela ressemble un peu à l’époque où on livrait le lait et les œufs

Convenient, Affordable

frais en voiture à cheval, directement de la ferme. Mais les repas

It’s not unlike the days when folks got their milk and eggs delivered

et les collations proposées aujourd’hui sont placés dans des

farm-fresh in horse and buggy. Except these meals and snacks

contenants micro-ondes, pr ts à livrer, faits de substances recyclées

are ready-to-go in microwaveable containers made of recycled,

biodégradables. « Certaines personnes font livrer leurs trois repas

biodegradable materials. “Some people get all three of their meals

quotidiennement, d’autres commandent pour toute la famille, »

delivered each day,” says Mantagaris, “some people order for their

déclare M. Mantagaris.

whole families.”

Et nul besoin d’ tre fortuné pour participer au programme : le prix des

And you don’t need to be among the rich and famous to ante up:

repas varie de 6 à 10 $. Qui n’a déjà pas payé le même prix pour un repas

meals range in price from $6 to $10 a piece. Tell me you didn’t

rapide ? Pour me donner un avant-goût du futur, j’ai décidé de commander

already spend that much on your fast food lunch yesterday.

en ligne des repas pour une semaine. Voilà ce que ça comprenait :

I decide to give my future a whirl. I order a week’s worth of meals

Jour 1 Lentilles et salade de taboulé, avec fromage de chèvre, tomates et concombre, vinaigrette à l’estragon

Jour 2 Saumon grillé au miel, riz sauvage et salade. Jour 3 Nouilles aux œufs enrobées d’huile d’olive, dinde grillée, herbes fraîches et tomates cerises

Jour 4 Filet de bœuf grillé avec bleu, demi-glace et pommes r ties

Jour 5 Tranches épaisses d’aubergine au parmesan, p tes de blé entier avec tomates séchées et salade César

online that include:

Day 1 Lentil and bulgur salad topped with goat cheese, tomatoes and cucumbers, accompanied with tarragon vinaigrette

Day 2 Honey glazed seared salmon served with wild rice and a salad

Day 3 Egg noodle pasta tossed with light olive oil, grilled turkey, fresh herbs and cherry tomatoes

Day 4 Grilled beef filet served with a blue cheese, demi-glace and roasted potatoes

Day 5 Thick slices of eggplant Parmesan, whole wheat pasta served with sun-roasted tomatoes and Cesar salad

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 91

91

10/13/09 1:28:25 PM


Rien de banal

Anything But Ordinary

Rien n’est plus agréable que de se faire livrer la

It’s kind of exciting to get my food delivered

bouffe au bureau ; un vrai cadeau ! Et le menu est

to my office—almost like getting a present.

bien meilleur que mon spécial confiture et beurre

This menu is way better than my peanut

d’arachides. Le choix des repas est très diversifié.

butter and jam special: it’s a seriously

C’est à cause de ce choix personnalisé que la

varied array of lunchtime options. It’s

clientèle adopte le programme. M. Mantagaris,

this personalized selection that, explains

qui a beaucoup voyagé, affirme : « J’ai conçu

the well-travelled Mantagaris, hooks his

presque tout le menu. C’est sans doute parce

clientele. “I designed most of the menu.

que nous pouvons offrir de la cuisine tha ,

Being able to do Thai, Italian, Indian,

italienne, indienne et française que les clients

French—that’s probably what’s going to

nous sont fidèles. »

keep people coming back.”

M. Mantagaris souhaite

Mantagaris

que

puisse

everyone to enjoy the

saine

benefits of wholesome

Vous

eating.

chacun

profiter

d’une

alimentation.

«

“You

know,

savez, il n’existe pas de

there’s no magic pill.

pilule miracle. Un dentiste

I had a dentist ask

m’a demandé la recette

me

car sa pression a chuté

doing—he

et son taux de cholestérol

blood

s’est amélioré. Il n’y a

through the floor, his

rien de magique. Nous

cholesterol is better…

vous livrons un repas

There’s no button. We

en portions suffisantes,

just give you the right

faits avec de bons gras,

sized meal with the

à partir de produits frais

right fats, made with

et non congelés. Rien de

fresh—not

plus. C’est un autre style

products. That’s it. It’s

de vie. »

a lifestyle change.”

what

we

were

said

his

pressure’s

frozen—

Les cuisines des Services d’alimentation du

The 21st Century Food kitchen is located

21 siècle sont situées sur la C te-de-Liesse,

on Côte de Liesse, to best serve the entire

ce qui permet de desservir l’ le de Montréal,

island of Montreal, Laval and Île Bizzard.

Laval et

“Come

e

92

wants

l’ le Bizard. En septembre,

les

September,”

Mantagaris

adds,

services s’étendront à la rive Nord et à la rive

“we’re going to the North Shore and South

Sud. Inscrivez-vous et… Bon appétit !

Shore.” Sign up. Tuck in.

Les services d’alimentation du 21e siècle

21st Century Food

T : 514-332-3555

T: 514-332-3555

C : info@21stcenturyfood.com

E: info@21stcenturyfood.com

W : www.21stcenturyfood.com

W: www.21stcenturyfood.com

Pensez aux enfants

Heads Up to the Kids

Vous en avez assez de la bouffe de la cafétéria. Les services d’alimentation du 21e siècle lancent une nouvelle initiative. Cet automne, ils commencent à livrer leurs repas en grandes quantités dans les écoles secondaires de Montréal. Bien manger, c’est génial !

Enough of bad cafeteria food. In an exciting new venture, 21st Century Foods will start dispatching their meals en masse to high schools throughout Montreal this fall. Eating right—brilliant.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 92

10/13/09 1:28:26 PM


LES PLUS GRANDS NOMS DE LA MODE

EN SOLDE À 50 % OU PLUS ! BERTONI • CARREFOUR IVANÖ • DALCCI • DES HAUTS ET DES BAS • DEX CLOTHING • FÜSHIA • GROB • IVANÖ COSTUME • JESSICA SIMON • KIMIJO KIMONO • KINETIC • L’ÉCHANTILLON • LILY ROSE BIJOUX • LINGERIE BLACKO ANASTASIA LOMONOVA • APPLE BOTTOMS • BEDO • ÇA VA DE SOI • DINH BA DESIGN • ENVERS PAR YVES JEAN LACASSE • GLORIA GAUDETTE • GUIDO & MARY • HÖRST • KÄRV • LADYDUTCH • LYDIA LUKIDIS • MICALLA • MISS SIXTY / ENERGIE • OPHELIE HATS • RALPH LEROY / KOFI COLLECTION • RUDSAK SECOND • TXT • VALÉRIE DUMAINE • WANT AGENCY • MIMI ET MOI NASS NOVAL • OLIVIA COSMETICS NEW YORK • OONU • PEDRO SPORT RE-FIND • REGALO • REPORT COLLECTION • RÜFEN • SOI DISANT • STELLA BIJOUX TOBACCO ROAD • TURCO DESIGN • VAS & CO. • WMF MANNEQUINS • LOLLIPOPS LUCKY 7 • MESSAGE FACTORY • MESTIZA CHIC • MIKA DESIGN • GUIDO & MARY

LE PLUS GRAND ÉVÉNEMENT MODE-DESIGN POUR LE SIDA AU QUÉBEC DIMANCHE 15 NOVEMBRE 2009, PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL Place d’Armes • 10h à 17h admission : don de 5$. Pour plus de renseignements composer le 514-270-4900 La Fondation Farha est le chef de file québécois en collecte de fonds pour venir en aide aux hommes, femmes et enfants vivant avec le VIH/sida.

www.aucoeur.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 93

10/14/09 3:33:04 PM


Your ultimate escape

The Q’s just right for you!

We’ve made The Q just right for you! With a special blend of all your favorite artists, you’ll always have a great variety of songs to listen to. At work, at home, in the car… whenever you hear Montreal’s best music, you’ll know it’s The Q!

925theq.com

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 94

10/14/09 4:09:05 PM


ALIMENTS | NUTRITION

par | by Stéphanie Ménard, Dt.P

Les Mega Omégas ! Depuis quelques années, les oméga-3 ont la cote. On leur attribue

chronique nutrition I nutrition expert

plusieurs bienfaits pour la santé : n Réduire l’accumulation de cholestérol et de triglycérides dans le sang n Favoriser un rythme cardiaque régulier n Prévenir les caillots sanguins qui bloquent les artères n Diminuer la pression sanguine n Limiter l’inflammation n Contribuer au développement normal du cerveau, des nerfs et des yeux (ADH) Les acides gras oméga-3 font partie des gras polyinsaturés à privilégier dans notre alimentation. On dit qu’ils sont des acides gras « essentiels » car notre corps est incapable d’en fabriquer et que nous devons nécessairement en manger pour satisfaire nos besoins. Les acides gras oméga-3 se présentent sous différentes formes :

n Origine marine ; AEP (Acide eicosapentanoïque) et ADH (Acide docosahexaénoïque) n Origine végétale ; AAL (Acide alpha-linolénique)

Mega Benefits of Omega-3s Omega-3s have been gaining popularity over the last few years. They are credited for the following health benefits: n Reducing levels of cholesterol and triglycerides n Favouring a regular heart rhythm n Preventing blood clots n Diminishing blood pressure n Reducing inflammation n Contributing to the normal development of the brain, nerves and eyes (DHA) Considered “essential” fatty acids, omega-3s are important polyunsaturated fats to include in our diet. They are necessary to human health but cannot be manufactured by the body and must, for this reason, be obtained from food.

Omega-3 fatty acids are present in different forms. There are three major types of omega-3 fatty acids: n Those of animal origin: eicosapentaenoic acid (EPA), and docosahexaenoic acid (DHA) n Those of vegetable origin: alpha-linolenic acid (ALA)

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 95

95

10/13/09 1:28:40 PM


Les acides gras oméga-3 d’origine marine (ADH et AEP) sont

Omega-3 fatty acids (DHA and EPA) are mainly found in fatty

principalement présents dans les poissons gras (sardine, anchois,

fish (sardines, anchovies, mackerel, salmon, herring, tuna) and

maquereau, saumon, hareng, thon, bonite) et les fruits de mer (crevettes).

seafood (such as shrimp).

Les acides gras oméga-3 d’origine végétale (ALA) se retrouvent entre

Omega-3 fatty acids of vegetable origin (ALA) are found in flax,

autres dans les graines de lin, le soya, certaines huiles (canola, lin,

soy, certain oils (such as canola, flax, nut, soy) and nuts (walnuts

noix, soya) et les noix (noix de Grenoble et amandes).

and almonds).

Besoins

Requirements

Les oméga-3 et leurs propriétés font l’objet de nombreuses recherches

The properties of omega-3s have been the subject of numerous

chaque année, ce qui entraîne une évolution rapide et des mises à

studies that have made for a rapid evolution in their nutritional

jour fréquentes dans les recommandations nutritionnelles. À ce jour,

recommendations. As of press date, the World Health Organization

l’Organisation mondiale de la santé a émis les recommandations suivantes :

has put out the following recommendations:

n AAL : de 0,8 g à 1,1 g/jour

n ALA: from 0.8 to 1.1 g/day

n AEP + ADH : de 0,3 g à 0,5 g/jour

n EPA + DHA: from 0.3 to 0.5 g/day

Ces données n’ont pas encore été entérinées par les autorités

This data has not yet, however, been approved by Canadian

canadiennes. Dans notre pays, l’apport suffisant en AAL est, pour

authorities. In our country, sufficient doses of ALA are, for the

l’instant, fixé à 1,1 g par jour pour les femmes, et à 1,6 g pour les

moment, fixed at 1.1 g per day for women and 1.6 g for men. There

hommes. Aucun apport n’est fixé pour l’AEP/ADH. Aucun apport est

is yet no data to recommend EPA/DHA. No data exists with regards

M

non plus fixé pour les enfants et les personnes âgées.

to children or the elderly.

Y

Recomandation

Recommendations

Rien ne sert de calculer son apport en oméga-3 ; les recommandations

No need to sort out the calculations yourself; the following

MY

suivantes suffiront à combler vos besoins :

recommendations suffice in meeting your needs:

CY

C

CM

CMY

n Consommation régulière de poisson (2 à 3 fois par semaine)

n Regular servings of fish (2 to 3 times per week)

n Ajout d’une variété d’aliments riches en AAL (graines de

n A variety of foods rich in ALA (ground flax seeds, nuts,

lin moulues, noix, oeufs enrichis d’oméga-3, soya, etc.) à

omega-3 enriched eggs, soy, etc.)

K

l’alimentation

n Replacing certain oils, such as carthame, sunflower and

n Remplacement des huiles de carthame, de tournesol et de

corn oils with oils rich in omega-3 fatty acids such as

maïs par des huiles plus riches en acides gras oméga-3,

canolax and nut

tel que l’huile de canola, de lin et de noix

What about the cod-liver oil? Et les suppléments d’huile de poisson ?

It’s better to augment your omega-3 intake with foods rather than

Il est préférable d’augmenter son apport en acide gras oméga-3 sous

with supplements and fish constitutes, for many reasons, a great

forme d’aliments. Le poisson constitue, pour plusieurs raisons, le

choice because:

meilleur choix, notamment parce que :

n It contains other elements n Il contient d’autres éléments cardio-protecteurs (antioxydants, protéines, sélénium) que les suppléments d’huile ne possèdent pas.

n Le poisson est un choix santé, car il remplace

that are cardio-protective (antioxidants, proteins, selenium) that supplements can’t.

habituellement la consommation de viande rouge

n Fish is a healthy

(diminuant ainsi les gras saturés).

choice because it often replaces a portion of red meat (thereby diminishing saturated fats).

96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 96

10/14/09 6:24:22 PM


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 97

10/14/09 3:04:00 PM


FORME | FITNESS

EAL M NTR enScène

CEPSUM de l’Université de Montréal 2100, boul. Édouard-Montpetit T : 514-343-6150 W: cepsum.umontreal.ca

John Abbott: Casgrain Centre 21275 Lakeshore Road Ste. Anne de Bellevue T : 514-457-6610, ext. 5326

Usez de vos droits de citoyen Vous n’étudiez pas cette année ? Vous pouvez encore fréquenter les gymnases des établissements scolaires montréalais et… pas besoin d’uniforme. Les prix sont abordables, les installations de première classe. Et c’est dans la ville, près de chez vous. C’est bon de retourner à l’école !

Exercise your Citizen Rights Not hitting the books this year? You can still venture into Montreal’s college gyms—no uniform required. The price is right, the facilities are top-notch. It’s part of city life,

Le CEPSUM est un complexe sportif très complet qui propose une variété incroyable de sports : aérobie, hip-hop, gymnastique, Pilates, plongeon, water polo et j’en passe. Vous y trouverez votre sport préféré et vous y retournerez. M A most comprehensive sports complex, the CEPSUM offers every imaginable sport ranging from the typical aerobics to Hip-Hop, gymnastics, Pilates, diving, water polo and much more. You can find the sport that’ll keep you coming back.

Le centre offre squash, arts martiaux, natation, danse, mur d’escalade et saunas. Il compte huit terrains dont deux de racquetball, deux de squash nordaméricain et quatre de squash international. M From squash to martial arts, swimming, dance, a climbing wall and even saunas. Equipped with a total of 8 courts, as well as 2 racquetball courts, 2 American squash courts, and 4 international squash courts.

part of your own backyard. Feel good about going back to school.

98

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 98

10/13/09 1:29:20 PM


FORME | FITNESS

G-20C dans le centre sportif McGill

Université Concordia : Centre de conditionnement EV (Campus SGW)

T : 514-398-7011

1515, rue Sainte-Catherine O

Université McGill 475, avenue des Pins Ouest

Cégep du Vieux Montréal 255, rue Ontario Est T : 514-982-3457, poste. 2078

T : 514-848-2424, poste 3860 E : camprec@alcor.concordia.ca

Le Cégep du Vieux Montréal, au centre-ville,

Les étudiants de l’université, les professeurs,

est équipé d’un gymnase et d’une piscine et

les employés et la population en général

est ouvert au public le soir et le week-end. Il

peuvent s’entraîner et suivre l’un des 100

Situé au centre-ville, le gymnase de Concordia

est associé à Aventures NordEst qui propose

cours donnés par des spécialistes de chaque

a été rénové et vaut plus qu’un simple détour.

des sorties plein air de ski, de tourisme à vélo

domaine : aérobie, danse, arts martiaux,

Inscrivez-vous. Il offre plusieurs cours, entre

et de canot-camping.

équitation, etc. Rendez-vous ou inscrivez-

autres une douzaine de styles d’arts martiaux.

and pool facilities, the centrally located

vous à un cours hebdomadaire durant

M

Concordia’s revamped downtown gym is

CEPGEP’s facilities extend into evening

les semestres d’automne, d’hiver, ou du

something to behold, but don’t just give it

and weekend activities for the community.

Be it aerobics, dance, martial

a passing glance, pop in for a class. There

Moreover, les Aventures NordEst, affiliated

arts, or horseback riding, McGill students,

are many classes to choose from, including

with the CEPGEP, offer seasonal outdoor

faculty, staff, and the community at large

a dozen different martial arts styles .

adventures such as skiing, bicycle tourism

printemps.

M

can work up a sweat while participating

M

With complete gym

and canoe-camping.

in any one of the over 100 courses led by experts in their field. Drop in or register for weekly classes during the fall, winter, or spring semesters.

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 99

99

10/13/09 1:29:22 PM


FORME | FITNESS

EAL M NTR playLIST

PAR | By Adam Kinner

Rien ne vaut le rythme d’une grosse caisse pour vous faire bouger. Et ça marche tout autant au gym que sur le plancher de danse. Voici une liste de titres qui vous aideront à courir un peu plus, à ajouter quelques pompes ou à accentuer la posture du chien t te en bas. M There’s nothing like the throb of a bass drum to get you moving; and it works in the gym just as well as it works on the dance floor. Here’s a list of music that might help you run an extra mile, lift an extra set, or push a little deeper into a downward dog.

Entraînement au gym M Gym Workout Everybody Wants to Rule The World—Tears For Fears (Songs From The Big Chair—1985) Pump it Up—Elvis Costello (This Year’s Model—1978) Burning Down The House—Talking Heads (Speaking In Tongues—1983) Beat It—Michael Jackson (Thriller—1982) Johnny Is Dead—Q-Tip (The Renaissance—2008) Neighborhood #3 (Powerout)—Arcade Fire (Funeral—2004) The Seed (2.0)—The Roots (Phrenology—2002) Superstition—Stevie Wonder (Talking Book—1972) Cactus—The Pixies (Surfer Rosa—1988) Boyz—M.I.A. (Kala—2007)

Yoga

M

Yoga Style

Kord—The Claudia Quintet (Semi-Formal—2005) Caved In Heart Blues—Nels Cline Singers (Draw Breath—2007) Cocoon—Bjork (Vespertine—2001) Turqoise Hexagon Sun—Boards Of Canada (Music Has The Right To Children—1998) I Loves You Porgy—Keith Jarrett (The Melody At Night, With You—2005) I Lied—Orillia Opry (Lighthouse For Stragglers’ Eyes—2007) Africa—D’Angelo (Voodoo—2000) Harmsoft – Alasnoaxis (The Dogs Of Great Indifference – 2006) There Is A Light—Great Lakes Swimmers (Ongiara—2007) Song-Song—Brad Mehldau (Art Of The Trio, Vol. 3 —1998)

Course M Runner Beijing—Patrick Watson & Wooden Arms (2009) Weird Fish/Arpeggi—Radiohead (In Rainbows—2007) Arena—Zeroes (EP—2008) Born to Run—Bruce Springsteen (Born To Run—1975) Soul Bossa Nova—Quincy Jones (Big Band Bossa Nova—1962) I Still Haven’t Found What I’m Looking For—U2 (The Joshua Tree—1987) Peace Bone—Animal Collective (Strawberry Jam—2007) Dashboard—Modest Mouse (We Were Dead Before The Ship Even Sank—2007) (I Can’t Get No) Satisfaction—Otis Redding (Dock Of The Bay—1968) You Are A Runner and I Am My Father’s Son—Wolf Parade (Apologies To The Queen Mary—2005) 100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 100

10/13/09 1:29:26 PM


McKesson Pharmaceutical McKesson

McKesson Pharmaceutical McKesson Automation McKesson Logistics Solutions McKesson Information Solutions McKesson Health Solutions

McKesson Automation McKesson McKesson Pharmaceutical Pharmaceutical Logistics Solutions McKesson McKesson Information McKesson McKesson Automation Solutions Pharmaceutical Automation McKesson Health McKesson McKesson Automation Solutions LogisticsMcKesson Solutions McKesson LogisticsLogistics Solutions Solutions McKesson McKesson Information McKesson Information Solutions Solutions to getSolutions you closer to your patients. Information McKesson Health Solutions McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and Solutions

other health care providers to optimize their operations and get McKesson McKesson Healthneed to be: closer to patients. them where they Health Solutions

Solutions to get you closer to y Solutions McKesson Canada is the industry leader in supply chain

McKesson Canada’s business solutions enab management for the Canadian health care marketplace. Solutions to get you closer to solutions your patients.

Solutions to get you closer to your patients. McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get them where they need to be: closer to patients.

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

Solutions to get you closer to your patients.

McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

other health care providers to optimize their them where they need to be: closer to patie

McKesson Canada is the industry leader in s management solutions for the Canadian heal

www.mckesson.ca

www.mckesson.ca

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

www.mckesson.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 101

10/14/09 3:30:35 PM


LA CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S CLINIC DES SOINS MÉDICAUX DE POINTE À VOTRE PORTÉE

EXPERIENCE THE BEST THAT MODERN MEDICINE HAS TO OFFER

La clinique d'imagerie médicale Westmount Square vous offre une technologie de radiologie et d'imagerie avancée. Située dans le Westmount Square, cette clinique compte 25 radiologistes propriétaires, tous affiliés au Centre universitaire de santé McGill. WSMI is a modern clinic that provides advanced radiology and imaging technology. Owned and operated by 25 radiologists affiliated with the McGill University Health Center, the clinic is conveniently located in Westmount Square.

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com

IRM, MRI, TOMODENSITOMÉTRIE (SCAN), CT SCAN, ÉCHOGRAPHIE, ULTRASOUND, POUR RENDEZ-VOUS OU RENSEIGNEMENTS : FOR APPOINTMENT OR INFORMATION:

MAMMOGRAPHIE, MAMMOGRAPHY,

1, WESTMOUNT SQUARE, BUREAU C 210, WESTMOUNT, QUÉBEC H3Z 2P9 TÉL. : (514) 939-9764 www.radiologymontreal.com

EXAMENS GASTRO-INTESTINAU GASTROINTESTINAL BARIUM STUDIES, ET IMAGERIE DENTAIRE. AND DENTAL IMAGING.

Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? Need information on the REQUIRED VACCINES? APPELEZ-NOUS! CALL US!

Nos spacieux bureaux comprennent une vaste gamme d'outils d'imagerie diagnostique tels que : Our spacious site offers a full range of diagnostic tools including :

OSTÉODENSITOMÉTRIE, BONE BENSITOMETRY,

Un voyage de planifié? Planning a trip?

La plupart de nos examens sont assurés parla Régie de l'assurance maladie du Québec et par les régimes de soins médicaux privés. Most of our exams are covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec and private health plans.

Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park

We saved you a spot... Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? Tired, over anxious, depressed, unusual weight gain or loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test can determine if your thyroid is working properly.

We need your help! We need you - as a member, a donor or a volunteer. Contact us today Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822

803-1669 Jalna Boulevard London, ON, N6E 3S1

P

Stationnement Safeway Canada Limité

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 102

10/14/09 3:29:05 PM


FORME | FITNESS

par | by Ryan Matwiy

En forme en famille Après le repas en famille traditionnel du dimanche, j’ai amené mon neveu de quatre ans au parc pour pratiquer le soccer tout en profitant d’une belle journée d’été. Pendant que je courais pour rattraper le neveu, j’ai été frappé de voir le nombre de familles qui pratiquaient des sports ; certains marchaient, d’autres s’amusaient tout simplement en se chamaillant amicalement. Je me suis interrogé sur l’influence réelle de la famille sur la bonne forme et sur notre désir de mener une vie active.

Expert EN FORME I FITNESS Expert

J’en ai parlé avec des amis, des membres de ma famille et des clients ; une histoire a particulièrement retenu mon attention. Une amie m’a raconté que dès son jeune âge, elle allait à vélo avec son père, devenu aujourd’hui son meilleur ami. Ce qui m’a aussi frappé, c’est de constater que sa famille compte autant pour elle. Chaque fois qu’elle est en congé, elle se rend à Boston en voiture pour visiter les siens et s’occuper de ses grands-parents malades (responsabilité qu’elle partage de fait avec son père). Son histoire m’a permis de réaliser comment la bonne condition physique occupe une place importante dans ma vie. Tant mon père que ma mère ont joué un rôle déterminant dans ma carrière. Quand j’étais très jeune, comme bien d’autres enfants, on m’a diagnostiqué un trouble de déficit d’attention avec hyperactivité. À vrai dire, je crois que mon professeur de quatrième année a dit littéralement : « Cet enfant est un diable. » (C’est vrai, mes parents peuvent le confirmer.) Plutôt que de recourir aux médicaments, ma mère a décidé d’occuper mes fins de journée par toutes sortes de sports organisés, principalement la natation, le hockey, et le karaté. Je ne saurais véritablement dire si l’entraînement valait mieux que les médicaments (je n’ en ai jamais pris), mais chose certaine, ça m’a permis d’apprendre à me concentrer et de rester calme assez longtemps pour terminer mes études.

My Family and My Fitness After a traditional Sunday dinner with my family, I brought my four year-old nephew to the park to kick around a soccer ball and enjoy the beautiful summer weather. While running around trying to keep up with my nephew, I was struck by all the families who were playing sports, walking around or just partaking in a good old fashioned tickle fight. I began to wonder: what kind of influence does family actually have on our fitness and our attachment to active living? While polling my own friends, family and clients about these questions, there was one story that really stuck out. A friend of mine told me that from a young age, she and her father would bike together. Today, she says, her father is her best friend. What’s even more striking about her story is to actually see how important her family is to her. Every time she has a few days off, she hops into her car and drives to Boston to visit her family and take care of her ailing grandfather (a responsibility she actually shares with her dad).

Montréal ensanté FALL 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 103

103

10/13/09 1:29:34 PM


FORME | FITNESS

En vieillissant, je manifestais plus de talent pour la natation que pour les autres sports. J’ai alors décidé de faire partie d’une équipe de compétition de natation et de m’entraîner à plein temps avec elle. Et quiconque connaît un nageur de compétition sait que son entraînement est l’un des plus exigeants (deux heures tous les matins, deux heures en soirée la semaine, et une séance de trois heures le week-end lorsqu’il n’y a pas de compétitions). Tous les matins, mon père se levait comme moi à 5 heures pour m’emmener à la piscine, et il n’a manqué aucune de mes compétitions. Il a même fait partie du conseil de direction de l’équipe.

Expert de FORME I FITNESS Expert

Dans le monde d’aujourd’hui où les heures sont longues et les horaires chargés, on néglige trop facilement la bonne forme et l’activité physique. Mais s’il faut le faire pour quelqu’un d’autre (un enfant, par exemple), ça contribue non seulement à améliorer la capacité pulmonaire et le tonus musculaire, mais ça crée des liens privilégiés. Ce faisant, on s’engage à l’égard du bien-être d’un autre et les résultats demeurent pour toute la vie.

Knowing this story makes me realize just how fitness became such an important part of my own life. Each of my parents played pivotal roles in my career. Ryan Matwiy est un entraîneur personnel et

When I was very young I, like many other children, was diagnosed with attention deficit

un journaliste sportif qui travaille à Montréal.

hyperactivity disorder. In fact, I believe my grade four teacher’s exact words were: “He is

Ryan Matwiy is a fitness trainer and sports

a demon child.” (This is true; my parents will gladly tell you the story). Anyhow, instead of

M

journalist based in Montreal.

putting me on medications, my mother opted to absolutely fill my after-school schedule with all sorts of organized sports: swimming, hockey, and karate mostly. The truth is I can’t tell you whether the training worked better than medication (as I never actually took any) but it definitely taught me to focus and sit still long enough to get through school. As I got older, I showed a little more promise in swimming than any of the other sports I was doing. So, I made the decision to join a serious competition swim team and train full time with them. Anyone who has known a competitive swimmer will tell you that swimmers have some of the toughest training schedules (every morning for two hours and every evening for two hours during the week and one, three-hour workout on weekends that weren’t spent competing). Not only was my dad up with me every single morning at 5 am to drive me to the pool, he made sure to come to almost every single one of my competitions. He even worked on the swim team’s executive board. In today’s world of longer work hours and busier schedules, fitness and active living are sometimes too easily put aside, but, when the investment is made for the sake of another’s fitness (say, one’s children) it does more than improve lung capacity or muscle tone... it creates a bond unlike any other. It is an expression of commitment to another person’s well being and the effects last a lifetime.

104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2009

MontrealEnsante-Issue5-FINAL(CobaltBleu)-MB.indd 104

10/14/09 6:38:02 PM


! " # " $

!"#$ !"# %&% $ !"# %&% ' '( ()* +&, - . / 0112 - . * .

MUHC_Cv.indd 2

10/14/09 10:42:49 AM


Conçus pour la sécurité. Dispositif de prélèvement sanguin à bouton activateur BD Vacutainer

MD

, ! b 2 4 . - EN3!.4b 3 0b # ) ! , &! - ) ,,%

4 ( % &! - ) ,9 ) 335 %

« L’aiguille à bouton-poussoir [avec ailettes] a apporté un important aspect sécuritaire pour nos phlébotomistes, nos TSS et notre personnel soignant. En retirant l’aiguille par activation d’une seule main alors que nous sommes toujours dans la veine du patient, nous pouvons rapidement et sans risque empêcher l’exposition à une aiguille contaminée tout en augmentant le confort du patient. Superbe innovation ! »

<G6IJ>I q ;G::

. 3!

*

!,

Août 2005

E>AA6G D; HIG:C<I=/ Apprenez-en plus sur la sécurité du personnel médical. Rendez-vous au www.bd.com/ca

MUHC_Cv.indd 1

)

.

Northwestern Memorial Hospital Chicago, IL

BD, le logo BD et BD Vacutainer sont la propriété de Becton, Dickinson and Company. Franklin Lakes, NJ 07417 © 2009 BD BDPAS0149-CF 08/09

)4

/

=H7D: C?H79B; FEKH F;J?J 9E;KH I=: A>IIA: =:6GI B>G68A:

Centre d’analyse diagnostique, Point de service Analyse et Phlébotomie

*Techniciens en soins de santé

(

BJH8A:O KDIG: K>AA: / A: NB86 8JBBJC>IN :M:G8>H:/ I=: NB86

Ellen Wallace, TM (ASCP) Gestionnaire, Pathologie Sécurité par simple pression du doigt

4 3 \ . 5 42

)

-

%.

4 b \ ( % ! ,4

&

/2

% \ &) 4 .%

33

?:6C 8xB?L;7K

E>A>:G 9: A6 8DBBJC6JIw BD Diagnostics Preanalytical Systems 2100 Derry Road West, bureau 100 Mississauga, ON L5N 0B3

:C E6GI:C6G>6I 6K:8 A: 8:CIG: JC>K:GH>I6>G: 9: H6CIw BX<>AA >C E6GIC:GH=>E L>I= I=: BX<>AA JC>K:GH>I N =:6AI= 8:CIG:

7KJECD; <7BB

(&&/ q DE+ 10/14/09 10:43:03 AM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.