MES V2N2 Printemps/Spring 2010

Page 1

L A É R T N M enSANTé Spécial prévention Prevention ISSUE

VOTRE ! À SA

ï pa

N TÉ

!

Ka

m

GRATUIT | FREE

Prenez soins de votre cOEur GET HEART SMART IMP

DI

T

D’

C

CRÉ

DIT

N

SE

Z!

|

LET’S D AN CE !

DA

Ô T | TA X

RE

L’ABÉCÉDAIRE DES VITAMINES LEARN YOUR VITAMIN ABCs

BRAVO BILODEAU ! MÉDAILLé D’OR I WINS OLYMPIC GOLD En partenariat avec le Centre universitaire de santé McGill IN partnership with the McGill Universit y Health Centre

Printemps spring

2010 | NO6


Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try

Gaviscon® commence à agir dès l’ingestion

Gaviscon® starts to work as soon as you take it

Gaviscon® a une action différente de celle des

Gaviscon® works differently than other acid reflux

pour offrir un soulagement rapide et apaisant, vous protégeant contre le reflux acide pendant des heures. autres remèdes contre le reflux acide et les brûlures d’estomac. Il érige un écran protecteur qui aide à empêcher la remontée du contenu gastrique acide dans l’oesophage, éliminant la douleur cuisante.

to provide fast, soothing relief and protects you from acid reflux for hours. or heartburn remedies. It forms a protective barrier in the stomach that helps block acid from splashing up into your esophagus, there by eliminating the scorching pain.

puis c’est finiMC and it’s goneTM

www.gaviscon.ca ® or licensee © GlaxoSmithKline 2009


L A É R T N M enSANTé S péci a l pré v enti o n P revention I SSU E

PRINTEMPS | SPRING 2010 N O 6

10

20

SOMMAIRE | on the inside

communauté | community

dU CUSM | from the muhc

6

22

Le CUSM :

30

Recherche : une vision

Up Front

vers l’avance !

Research: Our Vision

10

Ça danse fort ! SYTYCDC

MUHC: Advancing

35

Travail social

Dancing Strong:

En bref

SYTYCDC

Healthcare

Social Work

24

IRM à l’Hôpital de

40

Neurologie

16

Cuisines

Montreal pour enfants

Neurology

communautaires

The Children’s IMRI

26

45

Les prix du DG

Recherche : cardiologie

The DG Awards

Research: Cardiology

Community Kitchens

20

Playlist : L’effet de serre

Playlist: The

Greenhouse Effect

28

Soins palliatifs

Palliative Care

Photo : © Getty

En couverture | on the cover

Alexandre Bilodeau aux Jeux olympiques d’hiver 2010 Alexandre Bilodeau at the 2010 Winter Olympics

MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2010

1


1298735–69028736–789

Nous recherchons sans cesse de nouvelles solutions.

Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens et leurs communautés. Shire Canada est fière de faire partie des chefs de file de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants de La Fondation de l'Hôpital de Montréal pour enfants .

We never stop looking for answers. We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians and the communities in which they live. Shire Canada is a proud leader of The Montreal Children’s Hospital Foundation’s Best Care for Children capital campaign. Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com


L A É R T N M enSANTé S péci a l pré v enti o n P revention I SSU E

PRINTEMPS | SPRING 2010 N O 6

63

66 Santé | Health

ALIMENTS | NUTRITION

46

Le coeur a ses raisons

66

The Heart Has Its Reasons La santé des infirmières

Bonne forme | fitness

À votre santé : Kampaï !

90

Notre dose Olympiques

Toast of the Town:

Olympic Gold Rush

Kampaï!

92

En scène :

Nursing Safety

70

Bec salé ?

Allez hop ! Dansez !

54

Chaque âge a sa santé

Just a Dash: Salt

En Scène: So You

Health for Every Age

73

Des alternatifs au sel

60

C’est critique :

63

Note du médecin

76

Derrière Les saveurs

Doctor’s Note

de Montréal

49

Want to Dance?

Salt Alternatives

100

Note de l’entraîneur

premiers soins

74

Trainer’s Note

It’s Critical: Learn CPR

The Salad Era

L’ère de la salade

The Story of

Montreal Cooks

88

En scène : restos

du vendredi soir

En Scène: Date Night

90

L’abécédaire

des vitamines

Know Your Vitamin ABCs

95

Chronique Nutrition

Nutritional Notes

MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2010

3


| Partager

le patrimoine santé

Sharing

the Wealth of Health

Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre Voilà déjà plus d’un an que Montréal en Santé a été lancé. Difficile à croire. Au cours de cette année, nous avons tenté de vous offrir une information exhaustive portant sur les découvertes scientifiques et la santé, ainsi que des conseils de prévention de nos spécialistes et des nouvelles qui ont fait le tour du monde. J’ai aussi eu la chance d’interviewer des personnalités telles que Jean Béliveau, la légende des Canadiens, et Mutsumi Takahashi, la chef de pupitre de CTV News, tous deux coprésidents du volet public de la campagne Les meilleurs soins pour la vie, notre campagne de 300 millions $ visant à soutenir notre Projet redéploiement aux campus Glen, de la Montagne et Lachine. J’ai vraiment apprécié découvrir comment vivent des gens que je n’ai pas l’occasion de rencontrer régulièrement, et j’ai hâte de partager d’autres histoires avec vous. Quels que soient vos sujets d’intérêt pour aujourd’hui ou plus tard, concernant les soins dispensés à nos patients ou la construction, soyez assuré que Montréal en Santé sera là pour vous informer et vous divertir. Je vous souhaite une année en santé et une lecture enrichissante !

It is hard to believe that over a year has passed since Montréal en Santé was launched. In that time we’ve tried to provide you with a broad range of information about scientific discoveries, health and injury-prevention tips from our experts and news that have made the headlines around the world. I have also had the pleasure of interviewing a number of public figures, including Canadiens’ hockey legend Jean Béliveau, and CTV News anchor, Mutsumi Takahashi, both of whom are co-chairs of the public phase of The Best Care for Life Campaign—our $300-million campaign supporting our redevelopment at the Glen, Mountain and Lachine campuses. I have thoroughly enjoyed discovering more about the lives of people I ordinarily would not cross paths with on a daily basis, and I look forward to sharing more of their stories with you. Whether you’re reading about what’s going on today or what’s to come, about patient care or construction, you can count on Montréal en Santé to keep you informed and entertained! Here’s to a new year of health and thought-provoking reading!

4

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


TRÉAL M NenSANTé S péci a l pré v enti o n P revention I SSU E

PRINTEMPS | SPRING 2010 NO 6 Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill

Your ultimate escape

Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Adjointe à la rédaction I Associate Editor: Rachel Robbie Directrice de production | Production Manager: Elysha Krupp Production et circulation | Production and Circulation: Caela Moffet Illustrations: Clea Haugo Traduction | Translation: Françoise Lafontaine Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr—reesa@cmsworldmedia.com Collaborateurs I Contributors: Melissa Bull, Edith Georges, Elysha Krupp, Olivia Feste, Naomi Louder, Ryan Matwiy, Stéphanie Ménard, Dr Mitch Shulman, Nathan Vyklicky Contributing Photographers: Cassi Design, Melissa Bull, Fahri Yavuz 353 St. Nicolas, suite 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com

The Q’s just right for you!

Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Julia Asselstine, Christ Atack, Lisa Dutton, Maureen McCarthy Traduction I Translation: Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications:

We’ve made The Q just right for you! With a special blend of all your favorite artists, you’ll always have a great variety of songs to listen to. At work, at home, in the car… whenever you hear Montreal’s best music, you’ll know it’s The Q!

2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com © 2010 Montréal en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.

925theq.com

© 2010 Montréal en Santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2010

5


en bref | up front en bref | up front Un peu de verdure Acheter des produits québécois de la ferme,

Expo Manger Santé et Vivre Vert 2010

c’est possible chez EcollegY à NDG, « L’épicier

Changer le monde une bouchée à la fois !

Somerled. On peut faire livrer en appelant le

Le comédien Joël Legendre et la nutritionniste

514-486-2247.

vraiment vert », au 4627 rue Wilson, angle

Anne-Marie Roy vous accueillent cette année, du 19 au 21 mars, au Palais des congrès

Get Your Greens

www.expomangersante.com.

For local and farm-fresh groceries, try EcollegY in NDG. “The Real Green Grocer” is centrally located at 4627 Wilson corner Somerled. Call for home delivery: 514-486-2247.

Osez la santé Au Centre d’éducation pour la santé on eut vous aide à adopter de saines habitudes de vie—cesser de fumer, mieux manger et faire de l’activité physique—et l’expérience d’autres personnes qui ont réussi vous inspirera. T. : 514-766-0546.

Dare to be Healthy Health Education Centre: to help make realistic lifestyle changes, from quitting smoking to eating well, and get inspiration from others’ success stories. At Verdun’s CLSC. T: 514-766-0546.

Expo Manger Santé et Vivre Vert 2010 Changing the world one bite at a time, hosted by the actor Joël Legendre and nutritionist Anne-Marie Roy, the exhibition takes place from March 19-21 at the Palais des congrès de Montréal. Visit www.expomangersante.com.

6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Ressources en allaitement du CUSM

MUHC Breastfeeding Resources

La Fondation Lucie et André Chagnon verse

The Lucie and André Changon Foundation

350 000 $ pour le programme d’allaitement du

donates $350,000 to support breastfeeding

CUSM. Au CUSM, 87 pourcent des nouvelles

at the MUHC. Eighty-seven percent of new

mamans

quoi

mothers try breastfeeding, among them, only

seulement 50 pourcent continuent de le faire

50 percent of them continue to breastfeed

tentent

d’allaiter

après

de manière exclusive. Une excellente initiative

exclusively. This program is therefore a great

pour le bien-être de la famille.

initiative for better family care.


life inspiring ideas

des idées au service de la vie

At our drug-discovery research centre here in Quebec, 125 scientists focus on the discovery of more effective, safer medicines to treat chronic pain and other neurological disorders.

Ici au Québec, plus de 125 de nos scientifiques se consacrent à la découverte de médicaments sûrs et efficaces dans le traitement de la douleur chronique et d’autres maladies neurologiques.

AstraZeneca is one of the world’s leading pharmaceutical companies, investing more than $5 billion each year to discover and develop new medicines that make a meaningful difference in important areas of health care.

Chaque année, AstraZeneca investit plus de 5 milliards $ en recherche et développement à l’échelle mondiale afin de découvrir de nouveaux médicaments qui contribueront à améliorer la santé des patients.


en bref | up front en bref | up front Curves à Montréal

La COURSE

La clinique d’oncologie des Cèdres, du Centre

Le 28 mars marquera la 31e édition de la

universitaire de santé McGill, s’associe à

course Pop Laval. Les catégories varient

Curves, la chaîne internationale de centres de

selon l’âge et la condition physique. Une partie

conditionnement physique pour les femmes

des fonds recueillis est versée au profit de

afin d’aider les femmes atteintes de cancer

l’Hôpital Lasalle. Pour tout renseignement :

du sein à poursuivre leur entraînement.

514-582-5494, ou mstrange@10@hotmail.com

Les femmes qui ont reçu un diagnostic et un traitement du cancer au CUSM

THE RUN

recevront un abonnement gratuit à Curves.

March 28, 2010 will mark the 31st edition of the

Consultez le site www.curves.com.

Le petit Hercule

Course Pop Laval. With runs from 2km, 5km

L’Hôpital de Montréal pour enfants on vient

and 10k runs available, the race gives a

d’installer une nouvelle sculpture, le « petit

percentage of the funds it raises to Lasalle

Hercule ». C’est le Dr Harry Rosen, professeur

Hospital. There are categories for all age

émérite en dentisterie restauratrice et

groups and fitness levels. For information

en prosthodontie de McGill, qui a offert

or to register, call 514-582-5494, or email

cette sculpture qu’il a lui-même réalisée

mstrange@10@hotmail.com.

et installée. Le sculpteur a fait don d’une deuxième œuvre, “Le grimpeur”, installée devant L’hôpital général juif de Montréal.

Curves in the Community

LITTLE HeRCULES A new stone sculpture was installed at The

The Cedars Breast Clinic of the McGill

Montreal Children’s Hospital (MCH). “Little

University Health Centre (MUHC) is partnering

Hercules” was sculpted, donated and installed

up with Curves, the world’s leader in women’s

by Dr. Harry Rosen, Professor Emeritus,

fitness to help women undergoing breast

Restorative Dentistry and Prosthodontics at

cancer continue to exercise. Women diagnosed

McGill University. A second sculpture, “The

and treated for breast cancer at the MUHC will

Ascent”, was donated to the Montreal Jewish

be offered a free membership to Curves. Visit

General Hospital.

www.curves.com.

Les Ateliers Vert Geeta

8

Nadkarni,

écrivaine,

Les Ateliers Vert communicatrice,

Geeta Nadkarni, writer, broadcaster, journalist

journaliste et facilitatrice, offre des ateliers de

and facilitator, offers DIY workshops: “Les

bricolage. Les Ateliers verts proposent toutes

Ateliers vert” cover the gamut of DIY tips, from

sortes de trucs : produits de nettoyage écologiques,

ecological household cleaners and chocolate

exfoliants au chocolat pour le corps, nourriture bio

body scrubs to organic pet snacks. Visit her

pour les animaux. Pour plus de renseignements,

website for more information: geetanadkarni.

visitez le site geetanadkarni.com

com.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Les 98 000 employés de Novartis œuvrant dans 140 pays partagent une vision d’un meilleur lendemain pour les patients – une vision qui alimente sa croissance et son succès. La plus grande satisfaction de ses employés est la conviction qu’ils contribuent à améliorer la qualité de vie des patients avec de plus en plus de précision par le biais de ses innovations et de sa science à la fine pointe.

www.novartis.ca


COMMUNAUTÉ | community

PAR | By Nathan Vyklicky

SO YOU THINK YOU CAN

LA VIE EN MOVEMENT Tout en rappelant aux Canadiens les plaisirs fous de transpirer, des émissions comme So You Think You Can Dance Canada (SYTYCDC) déclenchent une ruée vers les cours de danse. La Montréalaise, Jayme Rae Daily, finaliste de la dernière saison de SYTYCDC, a rencontré Montréal en santé avant d’entreprendre la tournée nationale du spectacle, pour parler de l’engouement pour la danse.

A LIFE IN MOTION By reminding Canadians what a blast it can be to a break a sweat, hit TV shows like So You Think You Can Dance Canada (SYTYCDC) are supercharging enrolment in dance classes. Montreal’s own Jayme Rae Dailey, a finalist on the latest season of SYTYCDC, discussed the dance boom with Montréal en Santé before embarking on the show’s national tour. 10

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


photoS: CTV

COMMUNAUTÉ | community

Le 25 octobre dernier, près d’un Canadien sur cinq a regardé la finale de la deuxième saison de So You Think You Can Dance Canada, et près de 3 millions de votes ont afflué pour déterminer lequel des concurrents deviendrait, à peu de choses près, le danseur préféré au Canada. Ajoutez à cela les millions de Canadiens qui adorent les films comme How She Move et

On October 25th, nearly one in five Canadians tuned in to

les spectacles étrangers comme Dancing with the Stars et on assiste

the second-season finale of So You Think You Can Dance Canada—

maintenant au pays à la plus grande frénésie pour la danse depuis les

and nearly 3 million votes flooded in to decide which competitor

films de danse de salon des années 40 et 50.

would be known, with little exaggeration, as Canada’s Favourite

Jayme Rae Dailey, 21 ans, de l’Île-Perrot, est une étoile de la danse

Dancer. Mix in the millions of Canadians who can’t get enough of

contemporaine. Elle a charmé les Canadiens et a atteint les finales de

films like How She Move and imported shows like Dancing with the

SYTYCDC au cours de a dernière saison. Elle connaît bien les raisons

Stars, and you have the country’s biggest infatuation with dance

de cet engouement pour la danse. « Je crois que la danse est devenue

since the ballroom movies of the 1940s and 50s. Luckily, the fun is

beaucoup plus populaire, surtout à cause des programmes comme So

infectious: seeing just what well-trained bodies can do—and how

You Think You Can Dance. Les gens sont de plus en plus attirés par la

good they look doing it—is inspiring more and more of us to check

danse, ils veulent danser davantage et il y a des programmes qui sont

out new dance classes for ourselves.

offerts, en beaucoup plus grand nombre qu’auparavant. » Une session intensive de danse est un excellent exercice

Twenty-one year old Jayme Rae Dailey, a powerhouse contemporary dancer from Île-Perrot, won hearts across the

cardiovasculaire. Même si à l’origine, Jayme Rae était davantage portée

country to make it to the finals of SYTYCDC’s latest season. She’s

vers la gymnastique, elle a été emportée par la vague des cours de

had the inside track on Canada’s dance explosion: “I find that dance

danse au cours de son secondaire au Collège Sainte-Anne de Lachine.

has gotten much more popular. Especially because of shows like

« Lorsque j’étais au collège, le programme de danse a tellement pris

So You Think You Can Dance, everyone’s eyes are more open to

d’ampleur et ce, jusqu’à ce que je termine mon secondaire 5. J’ai

dance. People want to dance more, and there are programs that

réalisé ce qu’était véritablement la danse et j’allais voir tout ce qui

are available. A lot more than there used to be.”

faisait en danse à l’école et je voulais pratiquer tous les styles : le jazz, la danse contemporaine et le hip hop. »

An intensive dance class provides a great cardiovascular workout, improving balance and stamina while targeting a range of muscle groups with multi-directional movements. For people who want to exercise socially, it’s hard to beat. Although originally a tumbler, Jayme Rae was swept up in the rising tide of dance education at her high school, Collège Ste-Anne de Lachine. “At my high school, the dance program grew so much when I was there, till when I left in Sec 5,” she remembers. “It opened my eyes to what dancing really was, because I was so into gymnastics. As soon as I got into the dance program there, and I got to see all the dancing at the school, I wanted to do everything: I wanted to do jazz, I wanted to do contemporary and hip hop.” Montréal ensanté SPRING 2010

11


COMMUNAUTÉ | community

“ ” « « Un des effets des émissions comme SYTYCDC

et d’autres, a

été d’amener les garçons à s’inscrire de plus en plus nombreux à

des cours de danse. Quand Jayme Rae était au collège, c’était surtout

les filles qui s’y intéressaient. Mais maintenant, les gars ont leurs propres modèles, notamment Nico Archambault, de Longueuil, qui s’est illustré au cours de la première saison de SYTYCDC où il a gagné. « Je crois que le simple fait de voir Nico danser dans cette

émission a contribué à faire changer la perception des gens. Il y a

quelques années, ils étaient très sceptiques, du genre à croire que « si vous êtes un gars, vous ne pouvez pas. » Mais aujourd’hui, le

frère de Jayme Rae, un adolescent, rencontre beaucoup moins de

“I just hope that one day, Montreal is going to become huge, and dancing is going to be really popular—with a lot of job opportunities! That would be my dream for Montreal, for sure.”

réticence ; quand iol s’est inscrit au même studio qu’elle, il y avait déjà d’autres garçons.

One change that SYTYCDC and other shows have

Les Montréalais qui s’inscrivent à des leçons se joignent à un

accelerated is the number of guys signing up for dance training as

réseau « tricoté serré. » Nico Na que des louanges pour le monde de

well. When Jayme Rae was in high school, dance was most popular

la danse de Montréal, qu’il considère plus dynamique que toutes les

amongst the girls—but now the boys have their own role models,

autres villes du Canada. Quant à Jaime Rae, elle rigole quand elle

including Longueuil’s Nico Archambault, who rocketed to the win

parle du grand nombre de ses connaissances de Montréal qui ont fait le

in SYTYCDC’s first season. “I think that even watching Nico on the

spectacle avec elle. « J’était étonnée. Je connaissais déjà Kim (Gingras)

show, people have just completely changed their minds. A couple

et Daniel (Dory) lors des auditions. Les gens qui font du hip hop et de

years ago, people were always so skeptical. They were like, ‘Oh

la danse contemporaine se connaissent bien. La danse de salon est

no, since you’re a guy, you can’t.’” Today, Jayme Rae’s teenaged

différente parce que les concours sont distincts. » Après avoir brillé

brother, Jordan, faces much less resistance; when he joined her

au niveau national, Jayme Rae entrevoit maintenant faire une carrière

studio too, other guys were already there.

internationale, tout en conservant de grands espoirs pour sa ville natale.

Montrealers who sign up for dance classes will be joining a

« J’espère simplement qu’un jour, Montréal devienne une grande ville

close-knit community. Nico has praised the Montreal dance scene

où la danse sera très populaire et où les possibilités d’emploi seront

as more vibrant than most Canadian scenes, and Jayme Rae still

nombreuses. À vrai dire, c’est ce dont je rêve pour Montréal. »

laughs about the number of Montreal acquaintances who made it

onto the show with her: “I was surprised, I actually already knew

« J’espère

simplement qu’un jour, Montréal devienne une grande ville où la danse sera très populaire et où les possibilités d’emploi seront nombreuses. À vrai dire, c’est ce dont je rêve pour Montréal. »

Kim [Gingras] and Daniel [Dory] at the auditions. In hip hop and contemporary, people really know each other. Ballroom is a little

different, because they have their own competitions.” After her star

turn on the national stage, Jayme Rae is looking forward to taking

her dance internationally—but she still has high expectations for her hometown, too. “I just hope that one day, Montreal is going to

become huge, and dancing is going to be really popular—with a lot of job opportunities! That would be my dream for Montreal, for sure.”

12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Le pouvoir de la simplicité

c’est le blé entier 100 % et rien d’autre.

Les Shredded Wheat ont tout le pouvoir de la simplicité. té. Elles sont faites de blé entier 100 %, sans sel, sucre ni grass ajoutés. C’est bon de faire un choix tout simple.

Présentation suggérée


COMMUNAUTÉ | community

ET BIEN, DANSEZ MAINTENANT ! Où les danseurs débutants peuvent-ils commencer ? Jayme Ray prêche pour sa paroisse et recommande le Sudio A (StudioAMontreal. com), qui propose une variété de danses—hip hop, house, lyrique, latine et encore plus, à différents endroits comme Ville Mont-Royal, PointeClaire et Vaudreuil. Une autre recommandation : les nombreuses classes du Studio danse Montréal, (StudioDanseMontreal.com), métro de Castelnau. L’École nationale de ballet s’est aussi laissée emportée par la

SO NOW YOU WANT TO DANCE?

fièvre SYTYCDC. Son site interactif WantToDance.ca contient une foule

Where should beginning dancers start

de ressources, dont une carte des endroits où l’on enseigne tous les

looking? Jayme Rae gives a shout-out to her

styles de danse imaginables à travers le Canada.

home turf at Studio A (StudioAMontreal.com), which offers a smorgasbord of hip hop, house, lyrical, latin and more at locations in Town of Mount Royal, Pointe-Claire and Vaudreuil. Also recommended: the range of great classes at Studio Danse Montréal (StudioDanseMontreal. com), métro de Castelnau. The National Ballet School is also catching SYTYCDC fever with an interactive website, WantToDance.ca, that provides a range of resources including a course locator for every style of dance imaginable nationwide.

14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010



COMMUNAUTÉ | community

16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


COMMUNAUTÉ | community

Bien manger en bonne compagnie Well Met, Well Fed PAR | By melissa Bull

Les cuisines collectives de Montréal : beaucoup plus qu’une aide alimentaire Tous les vendredis au centre-ville de Montréal, une douzaine de femmes se réunissent dans l’immense cuisine de l’église St. James United. Elles forment un groupe diversifié et viennent de partout dans le monde. « Nous partageons nos goûts, nos recettes, nos épices. De la vraie cuisine ! » de dire Laura Martinez qui a lancé cette idée. « Mais c’est vraiment le désir de se rencontrer et de partager le plaisir qui nous réunit. » Les participantes se répartissent le coût de l’épicerie et se limitent à une recette par semaine; puis elles s’assoient pour déguster. « Et nous faisons une portion de plus, de sorte que personne ne rentre à la maison les mains vides. » Ce genre d’organisation est vraiment dans les cordes de Laura Martinez. Pendant cinq ans, elle a travaillé avec un groupe de femmes à un projet de micro-crédit auprès d’Oxfam et elle a dirigé des cuisines collectives pendant 15 ans. Travaillant surtout avec des immigrantes et avec des femmes entre 25 et 65 ans, elle amorcé sa mission dans la cuisine du YWCA de Montréal, puis avant de passer à l’église SaintJames United.

Montreal’s community kitchens go beyond Just putting food on the table Every Friday in downtown Montreal, a dozen women gather in the giant galley of St. James United Church. They are a diverse bunch, heralding from all parts of the globe. “We share our tastes, our recipes, our spices. It’s cooking, yes,” says Laura Martinez, 55, who came up with the idea, “but really it’s the desire to meet, to share the pleasure that cooking gives us.” The group splits the cost of groceries and concentrates on making one recipe per week— which they sit down and enjoy for lunch. “And we make a second plate,” adds Martinez, “so that no one goes home empty-handed.” This kind of organization is right up her alley. Laura Martinez worked with a micro-credit women’s group with Oxfam for five years and has led community kitchens for fifteen years. Working mostly with immigrants, and women between the ages of 25-65, Laura Martinez began her mission in the kitchen at the Montreal’s YWCA and then at St. James United. Montréal ensanté SPRING 2010

17


COMMUNAUTÉ | community

Née en Bolivie, M me Martinez est

Bolivian-born Martinez came to

venue au Québec à un « très jeune âge, à 18

Quebec “at a very young age,” she says. “I

ans. Je voulais voir le monde » dit-elle. Elle

was nineteen—I wanted to see the world.”

a dû se débrouiller dans une langue et dans

Her experience coping with an unfamiliar

un milieu étrangers, ce qui l’a fait réfléchir

language and an unfamiliar territory has

sur l’expérience des immigrants. « J’ai

given her insights into the immigrant

toujours été intéressée à la manière dont les

experience. “It’s always interested me

immigrants doivent faire l’apprentissage

very much, the way that immigrants have

d’une nouvelle culture, aux changements à

to learn a new culture, the way that they

faire pour s’adapter à cette nouvelle culture.

must change in order to adapt to their new

Les immigrants ont un peu la nostalgie du

culture. Immigrants have a little nostalgia

pays, mais c’est la symbiose culturelle qui

for who they used to be, but it’s that cultural

me fascine tellement. » Et cette symbiose

mixing up of oneself that is so fascinating.” And that “cultural mixup” plays out in their

se reflète dans leurs recettes. « Dans notre cuisine, les femmes se sentent libres

de jouer avec le

recipes. “The kitchen,” says Martinez, “becomes a free zone for

mélange des cultures. On parle de tout, on tisse un réseau. C’est là

women to play with cultural mélange. We talk about everything, we

le véritable objectif. »

build a network. That’s the real purpose of the kitchen.”

Un OEil neuf

A Fresh Perspective

Diane Collis, directrice du programme de cuisine collective Fresh

Diane Collis, manager of Vancouver’s Fresh Choice Kitchens,

Choice Kitchens de Vancouver, partage cette opinion. « Pour moi, le

The Community Kitchen program, agrees. “I think the biggest

plus grand avantage des cuisines communautaires est le bien-être qui

benefit of community kitchens is the social wellbeing that comes

résulte de l’interaction avec d’autres personnes. Au plan nutritionnel, il

from connecting with people. There are nutritional benefits

y a des avantages parce qu’on développe ses habitudes alimentaires, il

because you’re diversifying your eating habits, and there are

y a aussi des avantages financiers, mais c’est surtout au plan social que

financial benefits, but the social benefits—particularly in this day

les avantages se font sentir, surtout en cette ère de la communication

and age, where a lot of us are using computers and electronics to

électronique. »

communicate—are the central factor.”

Plus au nord de l’église St. James United, sur la rue Villeray, on

Uptown from St. James United, in Villeray, a renovated funeral

a aménagé une cuisine collective dans un ancien salon funéraire.

home serves as another kind of community kitchen. La Maison des

La maison des grands-parents de Villeray accueille des aînés qui

Grands-Parents de Villeray is a place where seniors can “transmit

«transmettent leur expérience, leur soutien et leurs encouragements

their experience, support and encourage young adults,” explains

à de jeunes adultes » explique Clémence Racine, la coordonnatrice du

program coordinator Clémence Racine. Thursday afternoons,

programme. Les jeudis après-midis, les aînés enseignent la cuisine à

seniors teach young adults how to cook. It’s great, says Racine, “for

de jeunes adultes. « C’est fantastique » ajoute Mme Racine « parce que

everyone’s sense of autonomy.” Apart from bridging generation

chacun y développe un sens de l’autonomie. » En plus de combler l’écart

gaps—certainly something rare these days—this group is useful,

des générations, ce qu’on ne fait plus guère maintenant, le groupe est

says Racine, “for young people who haven’t been living on their own

utile pour les jeunes qui n’ont pas vécu seuls longtemps. Sans compter

that long.” Not to mention the added benefit, emphasizes Collis of

les avantages supplémentaires qu’on en retire en bout de compte. M

“something very tangible at the end—you’re not so scared to take

me

Collis affirme : « un effet tangible, c’est qu’il est plus facile de prendre

risks, you build your confidence in your group.”

des risques et de bâtir sa confiance au sein du groupe. »

Many Cooks Plusieurs marmitons

In Laura Martinez’s community kitchen, “there are no conditions,

Dans la cuisine collective de Laura Martinez « il n’y a pas de contraintes

no stress,” she says. The recipes the women share both evoke the

et pas de stress. Les recettes que s’échangent les cuisinières leur

flavours of their former communities and help to build new ones.

rappellent leurs communautés d’origine et contribuent à en créer de

And so the kitchen is, says Martinez, “an invitation to share a good

nouvelles. La cuisine est une invitation à partager un bon couscous,

couscous, a good tajine, or papas a la bocana. This kitchen works

une succulente tajine, des papas a la bocana. La cuisine permet de

to fight isolation. It is a free space for exploration.”

combattre l’isolement, c’est un environnement pour explorer en toute liberté » dit Mme Martinez. 18

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


COMMUNAUTÉ | community

D’autres cuisines communautaires intéressantes

Eat it Up: Other Great Community Food Venues

La patate du peuple de l’Université Concordia

The People’s Potato: Concordia University

À l’Université Concordia, de 23 à 30 bénévoles servent chaque jour

At Concordia University, 25-30 volunteers work to serve up daily,

des mets vegans à La patate du peuple qui célèbre cette année son

pay-what-you-can, vegan meals at The People’s Potato, now

dixième anniversaire. « C’est un projet extraordinaire » selon Lili

celebrating its 10th anniversary. “I just think this is an amazing

Eskinazi, une employée de la cuisine collective. «Parce qu’on y sert des

project,” says Lili Eskinazi, a collective employee at The People’s

repas santé tous les jours, mais surtout en raison des grands objectifs

Potato. “Obviously because it’s about serving people healthy food

de combattre la pauvreté chez les étudiants et la faim en général. »

every day, but also because of the bigger goals: combating student

La patate du peuple est ouverte à tous les membres de la communauté

poverty and hunger in general. The People’s Potato is open to

qui peuvent venir y manger. T : 514-848-2424, poste 7590.

anyone in the community. Anyone can come eat.” Give them a ring: 514-848-2424 x7590.

Santropol Roulant Cette popote roulante sert une centaine de repas par jour avec au moins

Santropol Roulant

un employé et cinq bénévoles. Que sert-on ? « Nous préparons toujours

This meals on (two) wheels program serves up about one hundred

le met principal et le dessert » dit Patrick Revie. À l’occasion, Santropol

meals a day with at least one employee and five volunteers. What’s

roulant offre aussi des ateliers de cuisine. Pour vous inscrire, faites le

in a meal? “We prepare a main course, also dessert, we always

514-284-9335.

do that sort of thing,” says Patrick Revie. Santropol Roulant also

offers cooking workshops from time to time. To register, call 514-

Rabbit Hole Café

284-9335.

Dirigé par la Porte jaune par Kelsey White et Sammy Bajwa. « Le programme existe depuis 10 ans « dit Kelsey. « Nous tentons d’en

Rabbit Hole Café

limiter l’accès aux étudiants de McGill parce que nos ressources sont

Run out of the Yellow Door by Kelsey White and Sammy Bajwa, “The

limitées. Je n’étais pas très passionnée par la cuisine auparavant.

program has been around for the past ten years,” says Kelsey.

Nous avons plutôt créé un environnement agréable et aéré, où les gens

“We try to limit it to McGill students only because we have limited

peuvent interagir. » Si vous étudiez à McGill et que vous voulez de la

resources. I was not a really intense cook before. It’s more about

bouffe, faites le 514-845-2600. Ça coûte 2 $

creating an environment where people can come and interact. It’s kind of a nice, open space.” If you’re a McGill student who wants

Et vous ?

some grub, call 514-845-2600. Cost is $2.

Si vous souhaitez lancer votre cuisine collective visitez le site : www.rccq.org/fr/nos-services/formations/formation-demarrage-

DIY

dune-cuisine-collective.html.

Want to start your own community kitchen? For the how-to, visit: www.communitykitchens.ca/main/?CKToolkit.

Quelques scènes du Rabbit Hole Café I Scenes from the Rabbit Hole Café

Montréal ensanté SPRING 2010

19


COMMUNAUTÉ | community

1

L’effet de serre Vous sentez la nostalgie de l’été ? Prévenez la dépression saisonnière et faites la tournée des serres luxuriantes de Montréal. Vous y trouverez chaleur et bouquets en pleine croissance. The Greenhouse Effect Wish you could fast-forward to summer? Nip any lingering Seasonal Affective Disorder in the bud and start touring Montreal’s lush greenhouses for a quick fix of warmth and growing things. 1. Serre de Concordia I Concordia Greenhouse Édifice Hall, 1455, de Maisonneuve Ouest, T : 514-989-7098 Plongez la main dans la terre : travaillez comme bénévole au jardin sur le toit de Concordia, Ensemble Terre Ciel.

M

Get your hands dirty:

volunteer to work at Concordia’s rooftop garden, Ensemble Terre Ciel. 2. Conservatoire et serre de Westmount Westmount Conservatory and Greenhouse 4574, rue Sherbrooke Ouest, T : 514-989-5300 Tout à côté de la bibliothèque de Westmount, le conservatoire est ouvert toute l’année. Observez l’étang de carpes depuis la passerelle. Faites un voeu devant la fontaine du chérubin, en direction du bananier. Rêvez au beau temps. M Just off the Westmount Library, the conservatory is open

2

year-round. Watch the not so coy Koi flick from the footbridge vantage point. Make a wish at the cherub fountain on your way to the banana trees: wish for summer. 3. Le jardin Botanique I THE Botanical Gardens 4101, rue Sherbrooke Est, T : 514 872-1400 Les dix serres accueillent des expositions permanentes et thématiques consacrées aux plantes et aux fleurs saisonnières. Fleurs estivales en abondance, plantes de la forêt tropicale, végétation des régions arides. Tout pour vous faire oublier l’hiver!

M

The, count ‘em, ten greenhouses are

home to permanent and thematic exhibitions highlighting seasonal plants and flowers. With every kind of summer in bloom, from rainforest to arid extra dry tex-mex. What? Winter? So last season.

20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2010

3


You’d never do this in real life. So why aren’t you carrying an EpiPen? Anaphylaxis is a severe, potentially fatal allergic reaction. To help determine your risk, check all of the boxes that apply to you:

S EVE RE A L LERGY R I S K TEST I had a reaction shortly after exposure to even a small amount of: ❏ Peanuts ❏ Tree nuts ❏ Fish ❏ Shellfish ❏ Sesame ❏ Milk ❏ Soya ❏ Egg ❏ Wheat ❏ Insect stings ❏ Medications

It included the following symptoms: ❏ MOUTH: itching, swelling of the lips and/or tongue ❏ THROAT*: itching, tightness, closure, hoarseness ❏ SKIN: itching, hives, redness, swelling ❏ GUT: vomiting, diarrhea, cramps ❏ LUNG*: shortness of breath, cough, wheeze ❏ HEART*: weak pulse, dizziness, passing out (due to low blood pressure)

* Some symptoms can be life-threatening.

If you checked at least 1 box in each column, you could be at risk for anaphylaxis. Your risk is even higher if you: • Have had a previous reaction (even if mild) • Have asthma Your reaction could be more severe if you: • Have asthma • Have cardiovascular problems

Take this test to your doctor to find out if you should ® be carrying an EpiPen. For more information about anaphylaxis, go to EpiPen.ca. Additional Resources:

EpiPen Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions and for patients determined by a physician to be at increased risk for anaphylaxis. EpiPen is not a replacement for subsequent medical care. Following administration of EpiPen, call 911 or go immediately to the nearest emergency room. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Please consult the Consumer Information leaflet in your product package for complete dosage and administration instructions.

Emergency response at hand.

© 2008 King Pharmaceuticals Canada Ltd. • 2915 Argentia Road, Suite 7 • Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) • Tel: 1-905-812-9911 • Fax: 1-905-812-9916 EpiPen® is a registered trademark of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Dey, L.P. of Napa, California, USA. www.EpiPen.ca


CUSM | MUHC

Faire progresser les soins de santé en perpétuant avec fierté la tradition

Advancing Healthcare— Continuing the Proud Tradition Pendant près de 200 ans, les hôpitaux du CUSM ont fait progresser les soins de santé. Leurs professionnels dévoués ont trouvé de meilleurs moyens pour diagnostiquer et traiter les

For nearly 200 years, the hospitals of the McGill University Health

maladies ainsi que pour en élucider les causes. L’année en cours

Centre (MUHC) have been advancing healthcare. During that long time,

a posé de nouveaux jalons dans cette quête de progrès. En 2008 2009, l’Institut neurologique de Montréal a célébré son 75e anniversaire et l’Institut thoracique de Montréal, son

causes. Last year marked several milestones in the quest.

centenaire. L’exercice écoulé a marqué aussi l’anniversaire de

In 2008-2009, the Montreal Neurological Institute celebrated

grandes percées accomplies dans les soins de santé au CUSM,

its 75th year of operation, while the Montreal Chest Institute

notamment la première reconstruction urétérale artificielle, le

observed its centennial. The year also marked the anniversaries

premier programme de recherche en pédiatrie communautaire

of major advances in healthcare at the MUHC, including Canada’s

et la première greffe rénale au Canada.

first artificial urethral reconstruction, first community pediatric

La marche du progrès dans les soins de santé s’est poursuivie au cours de l’année par les mesures significatives

22

the MUHC’s dedicated professionals have been finding better ways to diagnose and treat diseases, and to understand their underlying

research program and first kidney transplant. Past achievements must be recognized—but advancing

prises dans l’aménagement du campus hospitalier ultramoderne

healthcare means constantly moving forward. This year the MUHC

Glen. Les appels de propositions relatifs au campus Glen ont été

continued to advance healthcare by taking significant steps towards

officiellement lancés à deux consortiums internationaux pour

the construction of its ultra-modern Glen Campus facility. Requests

la conception, la construction et l’exploitation de ce projet vital.

for Proposals for the Glen Campus were officially issued to the two

La Fondation canadienne pour l’innovation (FCI) a fourni un

international consortia bidding to design, build and maintain this

financement supplémentaire, par l’octroi à l’Institut de recherche

vital project. Further support came from the Canadian Foundation

du CUSM d’une subvention d’infrastructure de 100 millions de

for Innovation (CFI), which awarded the Research Institute of the

dollars. Cette subvention, la plus importante jamais accordée au

MUHC a $100 million infrastructure grant. This grant, the largest

Canada, sera affectée à la construction et à l’équipement des

ever given, will be used to build and equip the RI’s new labs at the

nouveaux laboratoires de l’IR sur le campus Glen.

Glen Campus.

Une nouvelle unité de soins palliatifs fournit désormais aux

Other recent advances include the new Palliative Care Unit,

patients des soins spécialisés en fin de vie. Autre ajout récent, la

which now provides specialized end-of-life care for patients.

Clinique de la santé cardiaque des femmes, offre aux femmes un

The Women’s Healthy Heart Clinic offers specialized counselling

soutient spécialisé sur la réduction des risques cardiovasculaires.

for women who want to reduce their cardiovascular risk. At the

À l’Institut de recherche, les chercheurs ont approfondi le mode

Research Institute, scientists have made breakthroughs in many

de communication des cellules cancéreuses et effectué des

areas. To name just two, they have learned more about how

découvertes susceptibles de modifier fondamentalement le

cancer cells communicate, and have made discoveries which may

traitement de la maladie cardiovasculaire.

fundamentally change the way cardiovascular disease is treated.

Chaque jour, à petits pas ou par bonds gigantesques, le

Every day, in small steps or by dramatic leaps, the dedicated

personnel dévoué du CUSM fait progresser les soins de santé.

staff of the MUHC are advancing healthcare. They are continuing

Il perpétue avec fierté une tradition bicentenaire tournée vers

the proud tradition that stretches nearly two centuries into the

l’avenir, celle de la quête incessante des meilleures façons de

past, and leads us towards the future—a tradition which insists on

faire les choses.

constantly finding the better way.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


CUSM | MUHC

MRI

L’Hôpital de Montréal pour enfants inaugure une salle d’opération avant-gardiste pour la chirurgie du cerveau Montreal Children’s Hospital Only Pediatric Facility Canada-Wide To Have Intraoperative MRI PAR | By Lisa Dutton

Tous les matins, Émilie Gagnon, 6 ans, se lève pour aller à l’école. Mais, le 19 octobre, au

On any ordinary day, six year old Émilie Gagnon gets up and

lieu de prendre l’autobus pour l’école, Émilie a

heads off to her elementary school in la Chaudière- Appalaches.

été conduite dans la nouvelle salle d’opération

But October 19 was no ordinary day. Instead of taking the bus to

de L’Hôpital de Montréal pour enfants (L’HME)

school Émilie was wheeled in to the new operating room at The

pour y subir une chirurgie du cerveau.

Montreal Children’s Hospital where she underwent brain surgery.

Émilie souffre d’épilepsie à cause d’une

Émilie suffers from epilepsy caused by a tumour located

tumeur logée dans son lobe occipital, la

on her occipital lobe, the rear most portion of the brain. Émilie’s

portion arrière la plus éloignée du cerveau. La

tumour was the size of a large egg and the roots of the tumour ran

tumeur d’Émilie était de la taille d’un gros œuf

deep into her brain.

et les racines de cette tumeur s’enfonçaient profondément dans son cerveau. Émilie a été la première enfant à subir une chirurgie du cerveau dans la nouvelle

Émilie was the first child to undergo brain surgery in The Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill University Health Centre’s new Pediatric Interventional Brain Suite, home to the first intraoperative magnetic resonance (MRI) in a Canadian pediatric hospital.

Suite d’intervention cérébrale pédiatrique de

“We’re incredibly pleased to be the first pediatric hospital

L’HME, premier hôpital pédiatrique canadien

in the country to be able to offer our patients the benefit of this

à posséder un appareil d’imagerie par

remarkable new technology,” says Dr. Harvey Guyda, Associate

résonance magnétique (IRM) peropératoire.

Executive Director of The Montreal Children’s Hospital. “Equipment

« Nous sommes ravis d’être le premier

like this is helping us transform how we care for our patients-- a

hôpital pédiatrique au pays à offrir à nos

transformation that will take another major step forward when we

patients les avantages de cette nouvelle

build the new Montreal Children’s Hospital at the Glen Campus.”

technologie remarquable, » explique le

“The new intraoperative MRI gives us a tremendous advantage

D Harvey Guyda, directeur général associé

as we navigate through the brain to remove tumours,” says Dr.

de L’HME. « Un tel appareil nous aide à

Jean-Pierre Farmer, Chief-of-surgery and a member of the

transformer notre façon de soigner nos

neurosurgery team. “Traditionally, during brain surgery, we are

patients, une transformation qui fera un

guided by MRI images taken prior to the operation. But during brain

autre important pas en avant lors de la

surgery, the brain can actually shift as a result of a slight movement

construction du nouvel Hôpital de Montréal

of the head, retraction of the brain, or the draining of cerebrospinal

pour enfants au campus Glen. »

fluid. Thus the images are no longer as precise as the surgery

r

Montréal ensanté SPRING 2010

23


CUSM | MUHC

« Le nouvel appareil d’IRM peropératoire nous donne un formidable avantage lorsque nous manœuvrons dans le cerveau pour retirer des tumeurs, » explique le Dr JeanPierre Farmer, chirurgien en chef et membre de l’équipe de neurochirurgie. « Durant une chirurgie du cerveau, nous sommes habituellement guidés par les images d’IRM prises avant l’intervention. Toutefois, durant l’intervention, le cerveau peut se déplacer à la suite d’un léger mouvement de la tête, de la rétraction du cerveau

proceeds. With the new MRI, we will have access to images

ou du drainage du liquide céphalorachidien. Ainsi, plus l’intervention

of the brain in real time. This will allow us to be much more accurate

progresse, moins les images sont précises. Avec le nouvel appareil

at determining where the tumour begins and ends.”

d’IRM, nous aurons accès à des images du cerveau en temps réel, ce

During Émilie’s 11-hour surgery, Dr. Farmer removed all visible

qui nous permettra d’être beaucoup plus précis pour déterminer où

traces of the tumour. Normally, this is when the operation ends.

commence et où finit la tumeur. »

However, thanks to the new intraoperative MRI, Emilie was wheeled

Durant l’intervention de 11 heures qu’Émilie a subie, le D Farmer a r

retiré toutes les traces visibles de la tumeur. Normalement, l’intervention se termine là. Toutefois, grâce au nouvel appareil d’IRM peropératoire,

The MRI indicated roots of the tumour remained. So, Émilie

Émilie a été amenée dans la salle d’IRM adjacente, toujours sous

was rolled back in to the OR and Dr. Farmer continued the surgery.

anesthésie et dans la même position que sur la table d’opération.

Basically, the new equipment prevented Emilie from having to

L’IRM a montré qu’il restait des racines de la tumeur. Émilie

undergo a second surgery.

a donc été ramenée en salle d’opération et le Dr Farmer a continué

“Having to operate a second time on Émilie would have been

l’intervention. Essentiellement, le nouvel équipement a évité à Émilie

extremely traumatic for her and her parents,” says Dr. Farmer.

une deuxième intervention.

“In most cases, with the new MRI, we’ll be able to avoid second

« Il aurait été extrêmement traumatisant pour Émilie et ses parents d’opérer une deuxième fois, explique le Dr Farmer. Avec le nouvel appareil d’IRM, nous pourrons dans la plupart des cas éviter

surgeries. In the case of Émilie, by removing more of the tumour we stand a much greater chance of stopping her epileptic seizures.” The new Pediatric Interventional Brain Suite was made

une deuxième intervention. Dans le cas d’Émilie, en retirant une plus

possible thanks to generous donors of The Montreal Children’s

grande portion de la tumeur, nous avons beaucoup plus de chances de

Hospital Foundation, including donations from Opération Enfant

mettre fin à ses crises d’épilepsie. »

Soleil, The Sarah Cook Fund and Hydro-Québec.

La nouvelle Suite d’intervention cérébrale pédiatrique a été rendue possible grâce aux généreux donateurs de la Fondation de L’Hôpital de Montréal pour enfants, dont Opération Enfant Soleil, le Fonds Sarah Cook et Hydro-Québec.

24

into the adjacent MRI room. The child was still under anesthesia, was still in the same position as on the operating table.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


R A T S k i l Voici C >

MC

>

lisable ti u é r e n li u s n injecteur d’i lo ty s U A E me vous m o c s Le NOUV n e g s e pour d conçu par et Près de 2000 personnes de par tout dans le monde—des hommes et des femmes comme vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des professionnels de la santé pour concevo ir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité d’utilisation optimales1. Résultat : ClikSTARMC, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est facile à apprendre, et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikSTARMC est également doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corriger les erreurs de sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une seule étape. Et, bien sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.

Informez-vous auprès de votre médecin au sujet du NOUVEAU stylo injecteur d’insuline ClikSTARMC.

par Cesar par Neil

par Vero par Christel

par Miguel

par Adam

par Laris

par Carlos par Laura

par Claude

par Thomas

par Agne‘s

par Fred

par Mai

par Edgar

par Flavia

par Laris

par Sherine

par Irena

par Pinios

par Tim

par Aneta par Rosanna

par Roger

par Radek

par Patrick

par Jean

par Chase

par Louisa

par Jeanne

par Sophie

par Rachel

par Cathy par Brigitte RÉFÉRENCE : 1. Penformis A., et al. Résumé 2009 de la IDF accepté.

par Anne

par Jacques

CDN.GLA.09.08.01F

par Jules

par Georges

par Pierre


CUSM | MUHC

La croissance des soins en cardiologie, réponse à la charge que représente l’allongement de la vie Growth of cardiology care responds to the burden of health PAR | By Julia Asselstine

« Des années 900 ans AEC (avant l’ère

“From around 900 BCE (before the common era) to the

chéritienne), jusqu’au début du XXe siècle,

early 20th century, life expectancy increased by a decade, from about

l’espérance de vie des humains n’a gagné

33 to 43 years of age,” says Dr. Jacques Genest, McGill University Heath

qu’une dizaine d’années, passant de 33 à 43

Centre (MUHC) director of Cardiology. “In the past century we have nearly

ans, » dit le Dr Jacques Genest, directeur de

doubled this age.” Diseases of pestilence, malnutrition, war, and

la Cardiologie au CUSM. « Au XXe siècle, elle a

famine, have not been completely eradicated but they have been

presque doublé. »

markedly diminished. The result is that more humans are living into adulthood and are now being exposed to chronic diseases, such as cardiovascular disease—the number one cause of death in Canada.

26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


CUSM | MUHC

“As in any good medical institution our division of cardiology has grown over the years to reflect this burden of health,” says Dr. Genest. In the past 30 years, the division has become much more specialized, with the advent of interventional cardiology, electrophysiology, congenital heart disease, advanced heart failure, and Les maladies liées aux épidémies de peste, à la malnutrition,

improvements in prevention and imaging.

aux guerres et à la famine n’ont pas été complètement éradiquées,

In the last decade, the team has also grown

mais ont reculé de façon marquée. Par conséquent, de plus en plus

exponentially. Eleven new cardiologists

d’hommes et de femmes atteignent l’âge adulte, ce qui les expose

have been brought on board, as well as

maintenant aux maladies chroniques, comme les maladies de l’appareil

many more nurses and technologists.

cardiovasculaire, première cause de décès au Canada

Research and clinical care are also working

« Phénomène observé dans tous les bons établissements de

more closely than ever before to provide

santé, la division de cardiologie du CUSM s’est développée au fil des

better therapies and therefore better

années pour répondre à la charge que représente l’allongement de la

patient care.

vie », dit le Dr Genest. Au cours des 30 dernières années, la division

The

MUHC

is in

also place

putting to

an

s’est beaucoup spécialisée, suivant ainsi l’émergence de la cardiologie

infrastructure

move

d’intervention, de l’électrophysiologie, de la maladie cardiaque

Cardiovascular Sciences to the new MUHC

congénitale, de l’insuffisance cardiaque avancée et des améliorations

facility at the Glen Site (www.muhc.ca/

en matière de prévention et d’imagerie. Depuis 10 ans, l’équipe a connu

construction). Over the past few years,

une croissance exponentielle. Onze nouveaux cardiologues ont été

more than $34 million have been injected

recrutés et, en beaucoup plus grand nombre encore, des infirmières,

into the Cardiovascular Sciences Program,

infirmiers et technologues. La recherche et les soins cliniques

which includes the development of new

travaillent de concert plus que jamais auparavant pour fournir de

cardiology intensive care units at both the

meilleures thérapies et améliorer ainsi les soins aux patients.

Royal Victoria Hospital (RVH) and Montreal

En outre, le CUSM aménage actuellement une infrastructure

General Hospital (MGH) sites, completely

au sein des Sciences cardiovasculaires en vue du transfert vers le

new catheterization laboratories, including a

nouveau campus Glen (www.cusm.ca/new-muhc/dashboard). Au cours

state-of-the-art procedure room consisting

des dernières années, plus de 34 millions de dollars ont été injectés

of biplane cardiac catherization equipment,

dans le Programme des sciences vasculaires. Ils ont été consacrés,

and the implementation of interventional

notamment, à l’aménagement de nouvelles unités de soins intensifs

electrophysiology with another state-of-

en cardiologie à l’HRV et à l’HGM, à de tout nouveaux laboratoires de

the-art lab at the MGH site.

cathétérisme dotés d’une salle de cathétérisme cardiaque biplan d’avant

Many points of excellence can be found

garde et à la mise en route de l’électrophysiologie interventionnelle

in highly specific fields: the heart failure

grâce à un autre laboratoire de pointe à l’HGM.

program is one of the most active programs

On trouve au CUSM de nombreux lieux d’excellence dans des

in the country and the leader in artificial

domaines ultraspécialisés. Le programme d’insuffisance cardiaque,

heart implantation; the transplant group is

l’un des plus dynamiques au pays, est le leader en implantation de

an integrated medical, surgical and nursing

cœur artificiel. Le groupe de transplantation est une unité intégrée

unit that offers the best care possible for

de soins médicaux, chirurgicaux et infirmiers qui offre les meilleurs

patients whose life expectancy is extremely

soins possible aux patients dont l’espérance de vie est très courte.

short; and on the newer side, artificial

Élément plus nouveau, les cœurs artificiels sont maintenant offerts

hearts are offered as destination therapy,

en thérapie à visée définitive, ce qui prolonge la vie d’un grand nombre

extending the life of many patients.

de patients.

“Our ultimate aim, always, is to provide

« Notre objectif ultime, toujours, est d’offrir un centre d’excellence

a centre of excellence in cardiovascular

pour les maladies cardiovasculaires qui couvre tous les stades de la vie,

diseases that covers the entire lifespan,”

» dit le Dr Genest. « Je pense que nous l’avons atteint, cet objectif, et que

says Dr. Genest. “I think we are there and

nous continuons même à nous améliorer un peu plus chaque jour. »

with every passing day we get even better.” Montréal ensanté SPRING 2010

27


CUSM | MUHC From within the walls of the Royal Victoria Hospital (RVH), and under the leadership of McGill Physician Dr. Balfour Mount, came the first Palliative Care Service in the world. In the early 1970s, palliative care was virtually nonexistent—not just in Canada, but worldwide. “In those days the focus of all academic hospitals was on investigating, diagnosing, prolonging life and curing,” says Dr. Mount. “The needs of the terminally ill, for whom prolongation of life or cure were no longer relevant goals, were totally outside the perspective of the

La création du premier service de soins palliatifs au monde

caregiving team.” It was time for a change. Following the results of a 1973 committee set up by Dr. Mount to evaluate end of life care, a two-year pilot project was established to test a Palliative Care

The founding of Palliative Care Services Worldwide

program with four clinical arms: the 12-bed palliative care ward, a consultation service, a

home-care

program

that

followed

terminally ill patients and their families in the community, and a bereavement followup program. The goal was to enhance patient

PAR | By Julia Asselstine

quality of life through a broadening of the traditional healthcare mandate to include

C’est dans les murs de l’Hôpital Royal Victoria (HRV) et sous le leadership d’un médecin de McGill, le Dr Balfour Mount, qu’a vu le jour le premier service au monde de soins palliatifs.

a wider spectrum of concerns, specifically

Au début des années 1970, les soins palliatifs n’existaient

an approach which would eventually be

pratiquement pas, au Canada comme dans le monde entier. « À l’époque, les hôpitaux universitaires se concentraient tous

rigorous symptom control, and focused attention on the psychosocial, spiritual and existential challenges of advanced disease, called “whole-person care.” Building

on

this

reputation

for

sur la recherche, le diagnostic, l’allongement de la vie et la

excellence, the McGill University Health

guérison, » dit le Dr Mount. « Les besoins des malades en phase

Centre (MUHC) established the “ward of

terminale, pour qui le prolongement de la vie ou la guérison ne

the future” for palliative care patients and

sont plus des objectifs pertinents, étaient totalement absents des

their families at the Montreal General

préoccupations de l’équipe soignante. » Il fallait un changement.

Hospital this past year. The new unit houses

Donnant suite aux conclusions d’un comité constitué par le Dr

14 private rooms and one double room. A

Mount en 1973 pour évaluer les soins en fin de vie, un projet pilote

sitting room, a therapeutic bathroom, an

de deux ans a été mis sur pied. Il s’agissait de mettre à l’essai un

office locale for the multidisciplinary team,

programme de soins palliatifs constitué de quatre modules cliniques

space for consultation and medication

: une unité de soins palliatifs (12 lits), un service de consultation, un

preparation, and a conference room are

programme de soins à domicile, pour le suivi des malades en phase

also part of the modern package. Compared

terminale et de leur famille dans la collectivité, et un programme de

to the previous surroundings the new unit

suivi du deuil. .

offers a more healing environment for patients and families and more efficient work space for staff.

28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Le programme visait à améliorer la qualité de vie des patients en élargissant la mission soignante traditionnelle pour y intégrer un éventail plus diversifié de préoccupations, en particulier le contrôle systématique des symptômes. Il centrait aussi l’attention

Beyond the patients’ environment,

sur les enjeux psychosociaux, spirituels et

the palliative care team offers a one-stop

existentiels de la maladie au stade avancé,

milieu for people who need interventions

approche qui allait éventuellement devenir les

such as pain blocks, interventional radiology,

« soins holistiques. »

cementing cracks in bones and other

Misant sur cette réputation d’excellence,

requirements to reduce pain, shortness of

le CUSM a établi cette année une « unité de

breath, nausea, and overall improvements

soins de l’avenir » à l’Hôpital général de

to quality of life in the palliative stage.

Montréal à l’intention des patients aux soins

“Because patients are living longer

palliatifs et de leur famille. La nouvelle unité

with disease, such as cancer, there are

compte quatorze chambres privées et une

more therapies required to prolong life and

chambre pour deux. Un salon, une salle de bain

to improve quality of life,” says Dr. Borod,

thérapeutique, un bureau réservé à l’équipe

MUHC director of Palliative Care. “Our

pluridisciplinaire, des locaux de consultation

department is seeing the results of these

et de préparation des médicaments ainsi

Dr Borod

advanced strategies.”

qu’une salle de conférence complètent cet aménagement

moderne.

Comparée

aux

locaux antérieurs, la nouvelle unité offre aux

Visitez les soins palliatifs : muhc.ca/ar2008/annual-report/palliative-care.

patients et aux familles un milieu beaucoup

Watch a video about the new Palliative Care Unit at the Montreal General Hospital site at muhc.ca/ar2008/ annual-report/palliative-care.

plus propice au soulagement, et au personnel des lieux de travail favorisant l’efficience. Mais au delà d’un environnement pour les patients, l’équipe des soins palliatifs offre un guichet unique aux personnes qui ont besoin de procédures telles que les blocs anesthésiques, la radiologie interventionnelle, la cimentoplastie des fissures osseuses et d’autres procédures axées sur le soulagement de la douleur, de l’essoufflement et des nausées ainsi que sur l’amélioration générale de la qualité de vie à la phase palliative. « Les patients vivent plus longtemps avec la maladie, le cancer, par exemple. Il faut donc un plus large éventail de thérapies qui prolongent la vie et améliorent la qualité de vie, » dit le Dr Manuel Borod, directeur des Soins palliatifs au CUSM. « Notre département constate les résultats de ces stratégies avancées. »

Montréal ensanté SPRING 2010

29


CUSM | MUHC

La subventiond’infrastructure la plus importante jamais accordée au Canada confirme la vision audacieuse de l’Institut de recherche Largest-ever infrastructure award validates Research Institute’s bold vision PAR | By Chris Atack

À l’été 2009, le CUSM a de nouveau écrit une page d’histoire en remportant la subvention

Last summer, the MUHC made research

d’infrastructure de recherche la plus importante

history once again by winning the largest

jamais accordée au Canada. À hauteur de près

infrastructure

grant

ever

awarded

in

de 100 millions de dollars, la subvention de la

Canada. Worth nearly $100 million, the

Fondation canadienne pour l’innovation (FCI)

grant, awarded by the Canadian Foundation

financera la construction d’installations de

for Innovation (CFI) will fund construction

recherche d’avant garde au nouveau campus

of

Glen.

Mais

représente

the new Glen Campus. But the award is

plus

qu’un

Vassilios

about more than funding according to

Papadopoulos, Ph.D., directeur de l’Institut de

Dr. Vassilios Papadopoulos, Director of the

recherche (IR). Elle constitue un puissant vote

Research Institute (RI); it also represents

de confiance envers la vision de l’IR sur l’avenir

an overwhelming vote of confidence in

de la recherche en santé.

the RI’s vision for the future of health-

cette

subvention

financement,

selon

leading-edge

research

facilities

at

care research. This vision, set out in a proposal called Translational Research and Intervention Across the Lifespan, was one of about 50 submitted by leading academic centres across Canada, of which only a few were funded. “Evidently, the reviewers—eminent scientists and academics from all over the world—‘bought into’ our dream,” says Dr. Papadopoulos. “The award can be seen as an endorsement of our ideas about how to integrate research and clinical care at our academic hospital centre over the coming decades.”

Vous pouvez voir un vidéo du Dr Vassilios Papadopoulos, directeur de l’Institut de recherche au : www.muhc.ca/ ar2008/annualreport/research. See Dr. Vassilios Papadopoulos, Director of the Research Institute at work: www.muhc.ca/ar2008/annualreport/ research.

30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Mars 2010

Vérifiez votre situation

+ Montréal en santé (français), 3,75 po x 4,75 po


CUSM | MUHC

Cette vision, exposée dans un texte intitulé Recherche translationnelle et intervention à toutes les étapes de la vie, figurait au nombre d’une cinquantaine de projets présentés par les grands centres universitaires au Canada. Seul un petit nombre ont obtenu un financement. « À l’évidence, les examinateurs — d’éminents scientifiques

et universitaires du

monde

entier— ont adhéré à notre rêve, » dit M.

Researchers at the RI will continue to

Papadopoulos. « La subvention constitue une

study human health from birth to advanced

sorte d’aval donné à notre vision de l’intégration

age, examining events at each stage along

de la recherche et des soins cliniques dans nos

the way. “We want to look at disease, not

centres hospitaliers universitaires pour les

in isolation, but as part of a pattern in an

décennies qui viennent. »

individual’s life,” Dr. Papadopoulos explains.

Les chercheurs de l’IR continueront

“We take a very patient-centric approach to

d’étudier la santé humaine de la naissance à

research and treatment. For example, when

la mort, et les événements qui jalonnent les

a patient gets sick, we want to understand

étapes de la vie. « Nous voulons envisager la

what led up to the illness, and what happens

maladie, non pas comme un fait isolé, mais

afterwards.”

comme un élément d’une structure d’ensemble

Funds from the milestone CFI award

dans la vie d’une personne », explique Vassilios

will help build the RI’s Centre for Innovative

Papadopoulos. « Nous adoptons dans la

Medicine, the Centre for Translational Biology

recherche et la thérapeutique une approche

and the Centre for Evaluative Research.

directement centrée sur le patient. Par

These funds will be matched by the Quebec

exemple, quand une personne tombe malade,

government and supplemented by donations

nous voulons comprendre ce qui a causé la

from the MUHC’s foundations. When

maladie chez ce patient et ce qui se produira Le financement historique de la FCI

the

new

RI

the

creation

of

“neighborhoods”

of

aidera l’Institut de recherche à bâtir le Centre

researchers, working in close proximity to

de médecine novatrice, le Centre de biologie

each other, sharing advanced

translationnelle et le Centre de recherche

equipment, expertise—and

évaluative. Ce financement sera enrichi de la

most of all, ideas. “Our new

contrepartie du gouvernement du Québec et

facilities are designed to

complété par des dons des fondations du CUSM.

synergy —the basis for true

nouveaux

scientific innovation,” says

aménagements de recherche du campus Glen

Dr. Papadopoulos. “We can

favoriseront la création de « quartiers » de

only dream of the discoveries

chercheurs, travaillant en étroite proximité les

that may emerge from a

uns avec les autres, partageant des équipements

modern facility of this sort.”

Une

fois

parachevés,

les

avancés, de l’expertise et, surtout, des idées. « Nos nouveaux bâtiments et équipements sont conçus en fonction de la synergie, assise de la véritable innovation scientifique, » dit Vassilios Papadopoulos. « Tous les espoirs sont permis à l’égard des découvertes qui pourront voir le jour dans un établissement moderne de cette nature. »

32

completed,

facilities at the Glen Campus will promote

par la suite. »

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010



Connaissez-vous le Programme québécois de dépistage du cancer du sein? Ce programme s’adresse aux femmes âgées de 50 à 69 ans. Voici neuf questions à vous poser concernant ce programme afin de faire un choix éclairé.

que le dépistage du cancer 1 Qu’est-ce du sein ? A ... Le dépistage consiste à détecter une tumeur à un stade précoce. B ... Le dépistage s’adresse à des personnes en bonne santé apparente. C ... Toutes ces réponses. est l’examen privilégié par le 2 Quel Programme québécois de dépistage du cancer du sein pour détecter une tumeur à un stade précoce et à quel intervalle est-il suggéré de passer l’examen? A ... La mammographie, à chaque année. B ... La mammographie, à tous les deux ans. C ... L’échographie, à tous les deux ans.

puis-je participer au Programme 3 Comment québécois de dépistage du cancer du sein? A... J’ai entre 50 et 69 ans et je reçois une lettre d’invitation personnalisée qui me sert d’ordonnance médicale pour une mammographie de dépistage. B... J’ai entre 50 et 69 ans et j’ai une ordonnance médicale pour une mammographie de dépistage. C... Toutes ces réponses.

Qu’est-ce qu’un centre de dépistage désigné? Que m’arrive-t-il si ma mammographie 4A ... Une 7 montre des signes anormaux clinique de radiologie privée ou publique ou un centre hospitalier désigné par le ministre de la Santé et des Services sociaux qui offre le service de dépistage du cancer du sein. B... Toute clinique de radiologie privée ou publique. C... Une clinique de radiologie privée. D... Une clinique de radiologie dans un centre hospitalier.

obtenir les coordonnées du centre 5 Comment de dépistage désigné le plus près de chez

moi? A... Je reçois l’information avec ma lettre d’invitation à participer au programme. B... Je téléphone au centre de coordination des services régionaux de ma région. C... Je vais sur le site Internet du ministère de la Santé et des Services sociaux. D... Toutes ces réponses.

payer pour passer une 6 Dois-je mammographie de dépistage dans le cadre du Programme québécois de dépistage du cancer du sein? A ... Oui. B... Non, les mammographies offertes par les centres désignés sont gratuites.

La décision vous appartient, informez-vous! www.msss.gouv.qc.ca/mammographie

ou incertains ? A ... Le médecin que j’ai désigné et moi-même recevrons les résultats de ma mammographie. B... Il faut alors procéder à des examens complémentaires pour établir le diagnostic exact. C... Toutes ces réponses.

que je peux participer au 8 Est-ce programme si je n’ai pas de médecin

de famille? A ... Non, puisque les résultats de mes examens doivent être envoyés à mon médecin. B ... Oui, parce qu’il existe une liste de médecins volontaires qui peuvent recevoir mes résultats d’examen.

québécois de dépistage 9 Ledu Programme cancer du sein est-il sûr à 100 %? A... Oui, il n’y a que des avantages. B ... Non, il comporte aussi des limites et inconvénients que je peux connaître en consultant le site Internet du Programme québécois de dépistage du cancer du sein au www.msss.gouv.qc.ca/mammographie.

Réponses : 1-C, 2-B, 3-C, 4-A, 5-D, 6-B, 7-C, 8-B, 9-B


CUSM | MUHC Angela Teixeira en consultation Angela Teixeira in consultation

Hospitals can create stress and anxiety for just about anyone. From tests and procedures to waiting for results and wondering what comes next, many patients rely on social workers to help guide them through the process. More than 100 social workers count themselves among the Social Services staff at the McGill University Health Centre (MUHC). Angela Teixeira is one of those people. Angela has been a social worker for more than 25 years and currently works in both Gynecology/Oncology and Cardiology. She sees two distinct roles for the social worker. “There’s the instrumental side, which involves paperwork and administration, but there’s also the emotional side: the illness, treatment, and how the patient will recover. We have to work quickly to assess our patients and then create the best plan for them to go home, one that will address their physical and emotional needs.”

Travailleurs sociaux : un rôle crucial pour aider les patients à retomber sur leurs pieds Social Workers play vital role in helping patients get back on their feet PAR | By maureen mccarthy

A balancing act The Social Services team can provide counseling for patients and their families, and referrals for community support such as CLSCs and support groups. It’s a balancing act and the social worker has to bring everyone together to focus on what’s immediately important. “There’s no set formula,” says Angela. “Each patient is unique so we have to be flexible and creative

Les hôpitaux peuvent être sources de stress et d’anxiété pour quiconque les fréquente. Dans le tourbillon des analyses et des

in our solutions. We try to make the patient’s experience less traumatic.”

interventions et dans l’attente des résultats et de la suite des choses,

Sometimes they go the extra mile.

plusieurs patients se tournent vers les travailleurs sociaux pour se

Angela worked with a young woman who lived

faire aider dans ce processus.

at home with her parents and sisters, and

Le personnel des Services sociaux du Centre universitaire de

was about to start chemotherapy. “She really

santé McGill (CUSM) compte plus de 100 travailleurs sociaux. Angela

wanted her own bedroom,” says Angela, “so

Teixeira en fait partie.

I contacted everyone—from CanSupport staff

Comptant plus de 25 ans d’expérience comme travailleuse

to the president of a home building retailer—

sociale, Angela travaille actuellement en gynéco-oncologie et en

to ask for help.” The donations came in,

cardiologie. Pour elle, son travail comporte deux volets. « Il y a le volet

and soon the family was putting up another

instrumental, c’est-à-dire le travail de bureau et l’administration ; puis,

bedroom in their basement. Years later, the

il y a le volet psychosocial, explique-t-elle. L’arrivée d’un diagnostic et

young woman continues to do well. “It made a

les traitements ont des répercussions sur la vie du patient et de sa

huge difference in helping her get better both

famille. Nous devons agir rapidement pour évaluer la situation et

emotionally and physically,” says Angela Montréal ensanté SPRING 2010

35


CUSM | MUHC

fournir le soutien nécessaire tout en élaborant le meilleur plan de congé pour combler tous ses besoins physiques et émotionnels. »

Digging deeper At the Montreal Neurological Hospital (MNH), social worker Nathalie Cloutier-

une question d’équilibre

Fons’ patients have epilepsy. “I’m definitely

L’équipe des services sociaux peut prodiguer des conseils

the kind of person who needs to help

aux patients et aux familles, et les orienter vers les ressources

people,” she says. “Social work offered me

communautaires, comme les CLSC et les groupes de soutien.

the chance to work with all ages—and the

C’est une question d’équilibre ; le travailleur social doit rallier tous les intervenants pour se concentrer sur ce qui est important

hospital gives me the challenge and fast pace I was looking for.”

maintenant. « Il n’y a pas de formule établie, rapporte Angela. Chaque

Nathalie says that social workers

patient est unique, il nous faut donc être souples et créatifs. Nous

facilitate the discussion between patient and

tentons de rendre l’expérience du patient moins traumatisante. »

doctor. “The illness is the reason the patient

Il arrive parfois aux travailleurs sociaux de faire plus que ce qu’on

comes in but it’s up to us to assess everything

attend d’eux. Angela a travaillé avec une jeune femme qui partageait

about them. In a way, we’re ‘detectives’,

sa chambre avec ses deux jeunes sœurs. Elle était sur le point de

which is the role I love the most.”

commencer un traitement de chimiothérapie. « Elle voulait avoir sa

One of Nathalie’s patients—a man in his

propre chambre, et pour des raisons de santé, c’était la meilleure

forties with active epilepsy—was admitted

chose envisageable pour elle, se souvient Angela. J’ai pris contact

to the MNH after a seizure. Nathalie

avec une foule de gens, allant du personnel de Faire face au président

learned he shared custody of his daughter

d’une quincaillerie, pour leur demander de l’aide. » Les dons ne se sont

with his ex-wife. He asked Nathalie if she

pas fait attendre, et peu de temps après, une nouvelle chambre était

could organize a meeting with his family

construite au sous-sol de la maison familiale. « Ça a fait une énorme

to help them understand epilepsy better.

différence en l’aidant à se sentir mieux tant sur le plan émotionnel que

He was also worried about his daughter

physique, » affirme Angela.

so Nathalie offered to meet with her. “We read a children’s book with

Chercher toujours plus loin À l’Hôpital neurologique de Montréal, les patients de la travailleuse sociale Nathalie Cloutier-Fons souffrent d’épilepsie. « Je suis vraiment le genre de personne qui a besoin d’aider les autres, dit-elle. Le travail social me donne l’occasion de travailler avec des gens de tous âges, et l’hôpital m’offre le défi et le rythme enlevant que j’ai toujours voulu. » Nathalie explique que les travailleurs sociaux facilitent la communication entre le patient et le médecin. « La raison pour laquelle le patient est là, c’est la maladie; mais c’est à nous qu’il revient de faire une évaluation de tout ce qui le concerne. D’une certaine manière, nous sommes des “détectives”, et c’est le rôle que j’aime le plus. » L’un des patients de Nathalie, un homme dans la quarantaine souffrant d’épilepsie, a été admis à l’HNM après une crise d’épilepsie. Nathalie a appris qu’il avait la garde partagée de sa fille. Il a demandé à Nathalie si elle pouvait organiser une rencontre avec les membres de sa famille afin de les aider à

36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Nathalie Cloutier-Fons, travailleuse sociale au CUSM Nathalie Cloutier-Fons, MUHC Social Worker


Faisons ensemble un

Join us in

pour appuyer la santé mentale

to support mental health

On aborde rarement le sujet de la maladie mentale. Elle est souvent mal comprise et si couramment cachée. Postes Canada veut changer cela. Nous sommes très fiers d’avoir récolté plus de un million de dollars afin d’appuyer cette cause.

Mental illness is rarely discussed, often misunderstood and frequently kept hidden. Canada Post wants to change that. We’re very proud to have raised more than $1 million to support this cause.

Vous pouvez faire un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale en vous rendant à l’adresse postescanada.ca/unpremierpas ou en achetant des timbres sur la santé mentale à n’importe quel bureau de poste. Un livret de 10 timbres coûte un dollar supplémentaire, lequel est remis à la Fondation.

You can help by donating to the Canada Post Foundation for Mental Health at canadapost.ca/takingsteps, or by purchasing Mental Health stamps at post offices everywhere. A booklet of ten stamps costs an additional $1, which is donated to the Foundation.

premier pas

taking steps

postescanada.ca/unpremierpas canadapost.ca/takingsteps


CUSM | MUHC

Angela Teixeira, travailleuse sociale au CUSM Angela Teixeira, MUHC Social Worker

a positive message about epilepsy. I tried mieux comprendre l’épilepsie. Il était aussi inquiet pour sa

to normalize the situation using education

fille, alors Nathalie a proposé une rencontre avec elle. « Nous avons

and active listening. She opened up and

lu un livre pour enfants qui véhiculait un message positif au sujet de

said she was worried that her dad would

l’épilepsie. J’ai tenté de normaliser la situation en usant de pédagogie

hurt himself when he had the seizures.”

et d’écoute active. Elle s’est ouverte et a exprimé son inquiétude de

In the end, the meetings helped the family

voir son père se blesser lorsqu’il fait des crises. » En fin de compte,

work out a solution that satisfied everyone.

les rencontres ont aidé la famille à trouver une solution satisfaisante

With shorter hospital stays than in the

pour tous.

to work with their patients. “I do everything

les travailleurs sociaux du CUSM disposent de moins de temps pour

I can,” says Nathalie. “I work with my head,

travailler avec leurs patients. « Je fais tout ce que je peux, dit Nathalie.

my heart, and my skills but then I have to

Je travaille avec ma tête, mon cœur et mes compétences, mais il me

make the link to the community so that my

faut aussi faire le lien avec la communauté pour que mes patients

patients can move on successfully.”

puissent aller de l’avant avec succès. »

38

past, MUHC social workers have less time

Comme les séjours à l’hôpital sont plus courts de nos jours,

Angela agrees. “My goal is to enter

Angela acquiesce. « Mon objectif est de m’introduire, puis de

their lives, ease out of their lives and make

me retirer doucement de leur vie, en ayant exercé entre-temps une

an impact along the way. My hope with each

certaine influence. Ce que j’espère avec chaque patient, c’est de semer

patient is to plant a seed that will blossom

une graine qui pourra un jour s’épanouir. »

some day.”

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010



CUSM | MUHC

La douleur de Micheline Disario est maintenant contrôlée Micheline Disario’s pain is now under control

Le programme sur la douleur du Neuro de Montréal, de première classe au Canada Montreal Neurological Pain Program tops in Canada PAR | By Julia Asselstine

Qu’on soit de Montréal, de Sept-Îles, de la Gaspésie ou de l’Abitibi, le Programme sur la douleur de la Clinique de la douleur chronique de l’Hôpital/Institut neurologiques de Montréal (H/INM) aide les patients de tout le Québec, et même de l’extérieur, qui souffrent de douleur chronique. Selon certaines études, la douleur chronique affecte près de 20 pourcent de la population. Cette clinique est actuellement l’un des grands centres de la douleur au Canada à employer la neuromodulation pour la douleur chronique non cancéreuse.

From Montreal to Sept-îles, Gaspésie

« Vivre dans la douleur est très invalidant. Les patients qui

and Abitibi, the Pain Program of the Chronic

s’adressent à nous ont tout essayé, des médicaments à la chirurgie,

Pain Clinic at the Montreal Neurological

pour chasser la douleur de leur vie, » dit Claire Nehme, infirmière

Hospital/Institute (MNH/I) helps patients

clinicienne spécialiste de la Clinique. « Dans l’éventail des techniques

from Quebec and beyond, who suffer from

que nous utilisons pour chercher à maîtriser la douleur chronique, la

chronic pain—a condition that affects

neurostimulation est notre première option. Elle peut en effet soulager

nearly 20 percent of the population

sans médication, à l’aide d’une chirurgie minimalement invasive. »

according to some studies. It is currently

L’H/INM utilise la neurostimulation depuis 1998, en général pour

one of the leading pain centres in Canada

la douleur chronique non cancéreuse. C’est le cas, par exemple, du

using neuromodulation for chronic non-

syndrome d’échec post chirurgical rachidien, de la douleur fantôme, de la

cancer pain.

douleur liée aux maladies neurologiques comme la sclérose en plaques

“Living with pain is very debilitating.

et de la douleur reliée aux accidents et aux infections virales. Utilisée

Patients come to us after trying everything

pour la première fois par la Dre Line Jacques, neurochirurgienne du

from surgery to medication to pursue a life

CUSM, la neurostimulation fait appel à l’implantation d’un petit dispositif

without it,” says Claire Nehme, a Clinical

à pile. Les impulsions électriques induites par l’implant bloquent le

Nurse Specialist at the clinic. “Among the

signal cérébral douloureux et le remplacent par une stimulation.

various techniques that we use in an attempt to manage chronic pain, neurostimulation is our number one option as it can provide drug-free relief with minimally invasive surgery.”

40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Vous ne feriez jamais ça. Alors pourquoi ne gardez-vous pas un EpiPen sur vous ? L’anaphylaxie est une réaction allergique grave qui peut être fatale. Pour déterminer si vous êtes à risque, cochez toutes les cases qui s’appliquent à vous : TEST DU RISQUE DE RÉACTION ALLERGIQUE GRAVE J’ai eu une réaction peu après avoir été exposé, même en petite quantité, à : ❏ Des arachides ❏ Des noix ❏ Du poisson ❏ Des mollusques et crustacés ❏ Des graines de sésame ❏ Du lait ❏ Du soya ❏ Des œufs ❏ Du blé ❏ Des piqûres d’insectes ❏ Des médicaments

La réaction a déclenché les symptômes suivants : ❏ BOUCHE : démangeaisons, enflure des lèvres et/ou de la langue ❏ GORGE* : démangeaisons, oppression, constriction, enrouement ❏ PEAU : démangeaisons, urticaire, rougeurs, enflure ❏ GASTRO-INTESTINAL : vomissements, diarrhée, crampes ❏ POUMONS* : essoufflement, toux, sifflement ❏ CŒUR* : pouls faible, étourdissement, évanouissement (en raison d’une hypotension artérielle)

* Certains de ces symptômes peuvent constituer un danger de mort.

Si vous avez coché au moins une case dans chaque colonne, vous courez peut-être le risque d’avoir une réaction anaphylactique. Vous êtes encore plus à risque si vous : • Avez déjà eu une réaction (même légère) • Êtes asthmatique Votre réaction pourrait être plus grave si vous : • Êtes asthmatique • Avez des problèmes cardiovasculaires

Faites part à votre médecin de vos résultats à ce test afin de ® déterminer si vous devriez garder un EpiPen sur vous. Pour plus de renseignements au sujet de l’anaphylaxie, visitez EpiPen.ca. Sources supplémentaires :

Les auto-injecteurs EpiPen sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques ainsi que pour les patients qui, selon leur médecin, présentent des risques accrus d’anaphylaxie. L’utilisation d’EpiPen ne peut remplacer les soins médicaux subséquents requis. Suite à l'administration d’EpiPen, faites le 911 ou rendez-vous immédiatement à la salle d’urgence la plus proche. Afin de vous assurer que ce produit répond à vos besoins, assurez-vous de toujours suivre les instructions sur l’étiquette. Veuillez consulter les informations complètes destinées au consommateur pour des instructions détaillées sur le dosage et l'administration.

Un secours d’urgence à portée de la main.

© King Pharmaceuticals Canada Ltd., 2008 • 2915 Argentia Road, Suite 7 • Mississauga (Ontario) L5N 8G6 • Sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) • Téléphone : 1-905-812-9911 • Télécopieur : 1-905-812-9916 EpiPen® est une marque enregistrée par Mylan, Inc. licenciée exclusivement à sa filiale détenue à 100 %, Dey, L.P. localisée à Napa, California, USA. www.EpiPen.ca


CUSM | MUHC

Neurostimulation has been used at the MNH/I since 1998 mostly for chronic non-cancer pain, such as failed back surgery syndrome, phantom pain, pain caused from neurological diseases such as multiple sclerosis, and pain caused from accidents and viral infections. Introduced by MUHC neurosurgeon Dr. Line Jacques, it involves the implantation of a small battery-operated device. Electrical pulses from the implant block the pain signal to the brain and replace it with stimulation. The device is implanted in one of several areas of the body depending on the pain situation: in the epidural space of the spine, to ease cervical or back pain; on a peripheral nerve, placed directly on the nerve that has been injured; in the motor cortex area for mostly upper facial pain; or deep brain stimulation for central pain. Le dispositif est implanté, selon la

• Over 2,000 patients/visits per year in the

régions suivantes : dans l’espace épidural de

Chronic Pain Clinic

la colonne vertébrale, pour le soulagement de

• Up to 40 percent of patients are seen from out of town

la douleur cervicale ou lombaire ; sur un nerf

• About 500 patients are implanted with neurostimulators

périphérique, directement sur le nerf lésé;

at the centre

dans la région du cortex moteur, surtout pour

• 65 percent reduction in pain through use of neurostimulation

les douleurs de la partie supérieure du visage

• Over 80 percent satisfaction rate with overall care provided at

ou en stimulation cérébrale profonde pour la

MNH (July 2008 survey)

douleur centrale.

Le Programme sur la douleur du Neuro de Montréal en un coup d’OEil • Plus de 2 000 patients/visites par an à la Clinique de la douleur chronique • Jusqu’à 40 pourcent des patients examinés viennent de l’extérieur de Montréal • Implantation de neurostimulateurs chez environ 500 patients à notre Centre Réduction de 65 pourcent de la douleur par la neurostimulation • Taux de satisfaction de 80 pourcent de satisfaction à l’égard des soins dispensés à l’HNM (sondage de juillet 2008)

42

Montreal Neurological Pain Program at a Glance

localisation de la douleur, dans l’une des

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Tout-en-un

All-In-One

®

®

pour le SOULAGEMENT du RHUME et de la FIÈVRE

for COLD SYMPTOMS and FEVER RELIEF

NEW WITH FEVER RELIEF • NOUVEAU : SOULAGE LA FIÈVRE The Beny character is © Johnson & Johnson Inc. 2005. Le personnage « Beny » est © Johnson & Johnson Inc. 2005. © Johnson & Johnson Inc. 2008

Do good for yourself. Do good for others. R918 Benylin A10 for Kids McGill Ad.ai

Faites-vous du bien. Faites Version 2 du bien aux autres.

McDonald • Angle • Drew • inc. 32 Voyager Court South • Toronto ON • M9W 5M7 • tel (416) 213-1828 • fax (416) 213-1286

FILE INFORMATION

For more details on our: • • • • • • •

PRODUCT: Benylin DIELINE #: 000000 (PRINTER) UPC #: OTHER #: PART #: 000000 COMPONENT CODE #: 000000 INK

000000 000000

Memberships COLOURS SHOWN HERE ARE FOR VISUAL REFERENCE ONLY. SEE PMS CHIPS AND COLOUR SWATCHES FOR ACTUAL COLOUR. Health, fitness and DO NOT BEND OR FOLD CYAN MAGENTA YELLOW BLACK recreation activities PRINTER'S ART PROOF Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities

visit your nearest Y centre.

DRAFT VERSION

ORIGINAL ARTIST: TO DATE: Aug 27, 2008 SIZE: Trim: 7.75” x 4.75” APPLICATION: Illustrator CS COMMENTS:

TIME: 12:00pm

Pour plus de détails sur nos :

FONTS

• •

HELVETICA TYPE SPECS BODY COPY: 0 pt

ARTIST: TO

DOMICILE: 4 pt

• • • • •

formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir OTHER: 0 pt programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat

visitez votre centre Y le plus près.

ymcaquebec.org YMCA half - MESi5.indd 1

9/30/09 2:51:19 PM


The Head and Neck Surgery and Oncology Program is dedicated to the treatment of Head and Neck cancers, as well as benign and malignant tumors of the thyroid, parathyroid, and salivary glands. As one of the largest units of its kind in Quebec, the McGill Head and Neck Surgery and Oncology Program employs a multidisciplinary team to handle the special needs of its patients. This team includes representation from plastic and reconstructive surgery, radiation and medical oncology and neurosurgery, as well as supportive assistance from nursing, dentistry, dietetics, speech therapy, physiotherapy, and social work. The Martin J. Black Endowment Fund for Fellowship Training in Head and Neck Oncology ($1.5 million) will provide an important opportunity for the training of doctors and surgeons in this field of oncology and will support investigators in that area.

Le Programme de chirurgie et d’oncologie cervico-faciale et centré sur le traitement des cancers affectant la tête et le cou ainsi que sur celui des tumeurs malignes et bénignes de la thyroïde, des parathyroïdes et des glandes salivaires. Doté de l’une des plus grandes unités du genre au Québec, le programme de chirurgie et d’oncologie cervico-faciale a recours à une équipe multidisciplinaire pour répondre aux besoins des patients. Cette équipe est formée de spécialistes de chirurgie plastique et reconstructive, de radio-oncologie, d’oncologie médicale et de neurochirurgie. Elle est soutenue par des membres du personnel des soins infirmiers, des soins dentaires, de diététique, d’ergothérapie, de physiothérapie et de travail social. Le Fonds de dotation Martin J. Black pour la formation d’un Fellow en oncologie cervico-faciale (1,5 million) jouera donc un rôle important dans la formation de médecins et de chirurgiens qui se spécialisent dans ce domaine ainsi que dans le financement de chercheurs.

at 6:30pm

de 18h30


CUSM | MUHC


Santé | Health

Les rythmes du coeur The heart has its rhythms PAR | By ROB Bull

Le Centre universitaire de santé McGill fait des

The McGill University Health Centre does some things

merveilles. Il m’a, entre autres, sauvé la vie.

superbly well. Like saving my life, for example.

Je suis un vieux journaliste de 68 ans, ayant pratiqué

I’m an old newsman, 68, with a background in

mon métier dans les journaux, la radiotélévision et

newspapers, broadcasting and news services. After I

les agences de nouvelles. Dans la cinquantaine, après

was downsized in my early 50s, I took up a new career

une rationalisation, j’ai réorienté ma carrière dans les

in community organizations and devoted an increasing

organismes communautaires et j’ai consacré passablement

amount of time to the United Church. I still write. I do

de temps à l’Église Unie. Je continue à écrire, je fais de la

music. I follow politics. And I’ve been a patient of the

musique, je suis la politique. Et je suis patient du CUSM

MUHC for years.

depuis des années.

46

In early June I turned up at the MUHC’s Family

En juin, j’avais rendez-vous pour un examen de routine

Medicine Clinic at the Queen Elizabeth Health Centre in

à la clinique de santé familiale du CUSM, au complexe de

NDG for a scheduled routine checkup. I’d been feeling

santé Reine Élizabeth, à NDG. Depuis quelques mois, ça

sort of “punky” and run-down for months since a bad

n’allait pas, je me sentais à plat. Plus tôt dans l’année, j’avais

dose of the flu earlier in the year. At the time I had not felt

attrapé une grippe; à ce moment-là, je n’avais pas l’énergie

physically capable of making it to an emergency ward for

de me rendre à l’urgence et je croyais pouvoir m’en tirer.

treatment and I also thought I would get through it. I had

J’avais d’autres choses à faire.

other things to do in my life.

Au moment de l’examen, quelques minutes après

Months later, however, within minutes of being

avoir été vu par l’infirmière Kathleen Gale et le Dr Mark

examined by Nurse Kathleen Gale and Dr. Mark Roper

Roper à la CSF, je me suis retrouvé en ambulance, toutes

at the FMC, I was in an ambulance, its siren screaming

sirènes hurlantes, en direction de l’urgence de l’Hôpital

through the streets, heading to the emergency ward of

Royal Victoria. Je venais de subir un incident cardiaque

the Royal Victoria Hospital. I was having what they call “a

ou une insuffisance cardiaque congestive. Pour le moins

cardiac incident” or “congestive heart failure.” Boy, was

surprenant !

I surprised!

Je mentionne les noms de l’infirmière Gale et du

I name Nurse Gale and Dr. Roper because they were

Dr Roper parce qu’ils ont été les premiers à détecter quelque

the first to spot something wrong and get me to the right

chose d’anormal et à me diriger au bon endroit pour me faire

place for treatment although the good doctor shuffled

soigner. Plus tard, quand je les ai remerciés, le médecin, un

his feet, looked down at his shoes and said modestly in

peu ennuyé, a baissé les yeux en disant : « Mais quoi! Je n’ai

an “Aw shucks” kind of way that he was “just doing my

fait que mon travail, » tandis que Gale m’a répondu par un

job” when I thanked them later. Nurse Gale’s response

large sourire. C’est elle qui a contacté ma fille quand j’étais

was a kind, bright smile. She’s the one who contacted my

dans l’ambulance.

daughter while I was in the ambulance.

Il semble que je souffrais de fibrillation atriale aiguë, un

It seems I was suffering from something called

rythme cardiaque anormal, connu sous le nom d’arythmie.

acute atrial fibrillation—a type of abnormal heart

Cela se produit quand le système de contrôle électrique

rhythm—also known as an arrhythmia. It occurs when

du cœur se dérègle de façon grave. Mon arythmie, peu

something goes very wrong with the heart’s electrical

importante, s’était vraisemblablement aggravée à cause de

control system. My existing mild arrhythmia may have

la grippe.

been exaggerated by the flu.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Santé | Health

“ Il semble que je souffrais de fibrillation atriale aiguë, un rythme cardiaque anormal, connu sous le nom d’arythmie.“ “It seems I was suffering from something called acute atrial fibrillation—a type of abnormal heartrhythm—also known as an arrhythmia.”

Montréal ensanté SPRING 2010

47


Santé | Health

Common

Parmi les symptômes

of

arrythmia include heart palpitations,

palpitations, un pouls plus

a pulse that is faster than normal and

élevé que la normale, un

tightness or discomfort in the chest.

serrement ou des malaises

When arterial fibrillation reduces the

à la poitrine. Quand la

amount of blood that the heart pumps,

fibrillation artérielle réduit

the body may not get enough oxygen.

la quantité de sang pompée

This can cause additional symptoms

par le cœur, l’organisme

like shortness of breath, dizziness, and feeling tired. In extreme cases it can

risque de manquer d’oxygène. D’autres symptômes peuvent alors survenir : souffle court, étourdissement et fatigue. Dans les cas extrêmes, il peut s’ensuivre une AVC ou un accident cardiaque.

lead to a stroke or a heart attack. I had fainted a couple of times and had been experiencing the rest of those symptoms for months.

Je m’étais évanoui à quelques reprises et j’avais

They happened to be particularly bad when I went for my

ressenti les autres symptômes pendant des mois. Au

checkup. And here I thought I had just been slowing down

moment de mon examen, ils étaient plus aigus. Moi qui

because I was getting old.

pensais que j’étais au ralenti à cause de mon âge. En réalité, j’ai failli mourir. Si je suis resté en vie, c’est

In fact it seems that I almost died. That I didn’t reflects the amazingly effective teamwork of the people at

grâce à l’efficacité extraordinaire de l’équipe de la clinique

the FMC, the Urgences Santé ambulance personnel, the

familiale, au personnel ambulancier d’urgences Santé, à la

dozens of staff members at the Vic’s emergency ward who

douzaine de personnes de l’urgence du Royal Vic qui m’ont

dealt with me smoothly and capably throughout that day,

traité efficacement et professionnellement et à tous ceux

and the people in its acute-care cardio unit who took care

des soins intensifs en cardiologie qui ont pris soin de moi

of me for the rest of the week.

pour le reste de la semaine.

For the next six days, I was surrounded by caring and

Durant les six jours qui ont suivi, j’ai été entouré de

compassionate people—cleaners and orderlies, doctors,

gens aimables et compatissants—personnel d’entretien,

nurses and technicians—most of them in the Vic but others

préposés, médecins, personnel infirmier, techniciens—la

on staff at the Montreal General and even on one occasion

plupart du Royal Vic, mais également à l’Hôpital général de

a team at Hôpital Sacré Coeur, where I sensed a certain

Montréal et même, à une occasion, à Sacré-Cœur dont je

irony in being examined for a cardiac problem by someone

trouvais le nom quelque peu ironique, puisque je m’y faisais

from the hospital of the sacred heart.

examiner le cœur.

My condition was examined in detail in facilities of

On m’a examiné sous toutes les coutures, dans des

infinite complexity. There were the echo cardiograms with

environnements très sophistiqués : échocardiogrammes

Doppler (otherwise known as the ultrasounds where I could

au Doppler (ou ultrasons où je pouvais observer mes

watch my heart beating on a screen), the angiograms, the

battements cardiaques sur un écran) angiogrammes,

electro-physiology examinations and the chest X-rays and

examens électrophysiologiques, radiologies thoracique et

blood tests, among others.

analyses sanguines.

At one point they told me my heart had expanded (a bad

À un moment donné, on m’a dit que mon cœur avait

thing) and was functioning at only 12 per cent capacity. (At

élargi (pas très bon) et qu’il ne fonctionnait qu’à 12 pourcent

my age at least 60 per cent or more is normal.) But in less

de sa capacité. (À mon âge, la normale est de 60 pourcent).

than a week, I was free to go. Since then I have been followed

Mais moins d’une semaine plus tard, je pouvais rentrer à la

regularly and my heart treatment has been coordinated by a

maison. Depuis, je suis suivi régulièrement et une équipe de

team of cheerful and thoughtful specialists from the General

spécialistes enthousiastes et respectueux, sous la direction

under Dr. Huynh Thanh, while I live my life and the people of

de la Dre Huynh Thanh, coordonne mes traitements. Je

the FMC keep an eye on things.

profite de la vie et les gens de la CSF gardent l’œil ouvert.

48

symptoms

de l’arythmie on trouve des

I was given firm orders to take it easy, not exaggerate

On m’a fortement recommandé de ralentir, de ne

my physical activity and eat my regular diet while they

pas exagérer mes activités physiques, de conserver mon

analyzed my condition over time. I was also commanded

régime habituel pendant qu’on poursuivait des analyses.

never to eat broccoli because it interacts badly with the

On m’a interdit le brocoli étant donné ses interactions

blood thinners. (I never did like broccoli very much.) By

avec les anticoagulants (je n’aime pas vraiment le brocoli).

December, my heart function was up to 40 per cent and I

En décembre, mon cœur avait atteint une capacité de 40

was on the way to recovery. I am more active. I have been

pourcent et j’étais sur la voie de la guérison. Je suis plus

increasingly productive. And I take great enjoyment in

actif, de plus en plus productif et très heureux d’être en vie.

being alive.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


La sécurité du personnel infirmier : des risques à prévenir

Nurse Safety: Addressing the Risks PAR By Elysha Krupp

Quand vous allez à l’hôpital c’est pour aller mieux et non le contraire. Mais pour les professionnels aux premières lignes des soins de santé, la maladie et les blessures font partie du quotidien. When you go to a hospital, you expect to get better, not worse. But for those working in healthcare’s frontlines, illness and injury are parts of everyday professional life. Montréal ensanté SPRING 2010

49


Santé | Health

Elissa Remmer est infirmière clinicienne, spécialisée au service

For Elissa Remmer, Clinical Nurse Specialist for Acute

de la douleur de l’Hôpital pour enfants de Montréal. Les risques

Pain Service at the Montreal Children’s Hospital, the daily risk of

d’infection, les blessures dues aux seringues ainsi que la contagion

infection, needlestick injuries, and contagion is just part of the job

font partie intégrante de son travail qu’elle adore par ailleurs. « À cet

she loves. “Nurses are self-sacrificial in that way,” says Remmer.

égard, le personnel infirmier pratique l’abnégation » dit-elle.

With one-third of nursing and laboratory staff suffering

Selon la Health Care Health & Safety Association of Ontario

sharp injuries (needlesticks) each year, according to the Health

(HCHSA), un employé sur trois travaillant en soins infirmiers ou en

Care Health & Safety Association of Ontario (HCHSA), the number

laboratoire est victime de piqûres accidentelles (avec des aiguilles). Ces

of these injuries total 69,000 per year, and 190 injuries per day.

blessures se chiffrent à 69 000 par année, et à 190 par jour. L’Alliance

Nurses’ injuries account for 58 percent of the total according to

for Sharp Safety and Needlestick Prevention indique que 58 pourcent

the Alliance for Sharp Safety and Needlestick Prevention. “We take

de ces blessures affectent le personnel infirmier. M

proper precautions, but it’s unavoidable that we’re exposed to the

me

Remmer ajoute :

«Nous prenons les précautions voulues, mais il est clair qu’au départ, nous sommes exposés. » D’où l’importance des programmes de formation et de sensibilisation

source,” says Remmer. That’s why training programs and alternative awareness campaigns are important to ensure best practice, and injury and

qui proposent les meilleures pratiques et enseignent comment prévenir

risk prevention, says Gavin Morcom, Director of Strategic Affairs at

les risques et les blessures. C’est ce qu’affirme Gavin Morcom, directeur

BD, a Canadian company that works with governments, healthcare

Affaires stratégiques chez BD, une société canadienne qui travaille de

unions, and hospitals to help them think about additional measures

concert avec le gouvernement, les syndicats de travailleurs de la santé

they can take to reduce sharp injuries.

et les hôpitaux afin de les orienter vers les mesures complémentaires à prendre pour éviter les blessures par piqûre.

Safe Needles Save Lives Awareness campaigns and social marketing-type messaging

Des aiguilles sécuritaires

the International Healthcare Worker Safety Center out of University

types marketing social réduisent les blessures par piqûre de plus de 90

of Virginia, a research institute funded by BD that has created a

pourcent. C’est le constat de l’International Healthcare Worker Safety

global standard injury tracking software package called EPINet.

Center, un institut de recherche fondé par BD qui a mis au point l’ EPINet, un progiciel universel normalisé visant à repérer les blessures. « On note une diminution importante des niveaux de blessures par suite de la mise en œuvre de nouvelles technologies et de

“There have been significant reductions in injury levels as people have put newer technologies in place and done additional things to try to reduce injuries,” says Morcom, who noted that BD is also the largest manufacturer of sharp safety devices globally.

l’implantation de mesures supplémentaires pour tenter de réduire

Safety-engineered medical devices like retractable needles

les blessures » affirme M. Morcom, qui signale que BD est également

and syringes that offer clear visual confirmation of the lock position

le plus important fabricant de dispositifs de

help

sécurité à travers le monde.

injuries and exposure to bloodborne

Le matériel médical de conception

to

protect

against

sharp

pathogens. An almost 85 per cent

sécuritaire, comme les aiguilles rétractables

global

et les seringues dotées d’indicateurs de

injuries can be achieved from the

verrouillage permettent de prévenir les

implementation of sharp safety

coupures et l’exposition aux pathogènes

devices, according to EPINet injury

transmis par le sang. Le progiciel de

reduction

of

needlestick

tracking software.

repérage des blessures EPINet démontre que

“You have to accept a certain

globalement, on pourrait réduire de près de

level of risk to be a nurse,” says

85 pour cent les blessures par aiguilles si l’on

Remmer. “We can’t put the patient

utilisait du matériel sécuritaire.

in a bubble. It’s hands-on and face-

« Le personnel infirmier doit accepter

to-face work.” But, she adds, “There

un certain niveau de risque » déclare Mme

are things that are super easy to

Remmer. « Impossible d’isoler le patient, nous

teach like hand washing and wearing

travaillons en contact direct. Mais il existe des

gloves.” Reinforcing regular use of

mesures simples – se laver les mains et porter

these procedures, she says, “needs

des gants – et il importe de les renforcer sur

to be emphasized.”

une base quotidienne. » 50

reduce needlestick injuries globally by over 90 per cent, according to

Globalement, les campagnes de sensibilisation et les messages de

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


McKesson Pharmaceutical McKesson

McKesson Automation McKesson McKesson Pharmaceutical Pharmaceutical Logistics Solutions McKesson McKesson Information McKesson McKesson Automation Solutions Pharmaceutical Automation McKesson Health McKesson McKesson Automation Solutions LogisticsMcKesson Solutions McKesson LogisticsLogistics Solutions Solutions McKesson McKesson Information McKesson Information Solutions Solutions to getSolutions you closer to your patients. Information McKesson Health Solutions McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and

McKesson Pharmaceutical McKesson Automation McKesson Logistics Solutions McKesson Information Solutions

Solutions

other health care providers to optimize their operations and get McKesson McKesson Healthneed to be: closer to patients. them where they Health Solutions

McKesson Health Solutions

Solutions to get you close Solutions McKesson Canada is the industry leader in supply chain

McKesson Canada’s business solutio management for the Canadian health care marketplace. Solutions to get you closer to solutions your patients.

Solutions to get you closer to your patients. McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get them where they need to be: closer to patients.

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

Solutions to get you closer to your patients.

McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

other health care providers to optim them where they need to be: closer

McKesson Canada is the industry le management solutions for the Canad

www.mckesson.ca

www.mckesson.ca

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

www.mckesson.ca

Laboratoire médical | Soins du sommeil | Imagix-Imagerie Médicale Medical Laboratory | Sleep Care | Imagix-Medical Imaging

Votre santé n’attend pas ! Your Health Won’t Wait ! 514 866-6146 | 1 800 463-7674 www.groupebiron.ca Biron ad 2009-2010 de la page 1

jeudi, 22-10-2009 09:45 Magenta Jaune Cyan Noir


Santé | Health

Quelques mesures de précautions pour un environnement sécuritaire Preventative Measures to Ensure a Safer Workplace 1

2

3

4

5

6

7

8

Se laver les mains

Apprendre la méthode adéquate pour éviter les blessures par piqûre

Utiliser l’équipement de protection individuelle (EPI)

Apprendre comment lever un patient de façon sécuritaire Learn safe patient lifting techniques

Pour les tâches en position difficile (p.e., les bras plus hauts que les épaules) prendre fréquemment des pauses

Éviter d’encombrer les couloirs et les entrés d’objets et d’équipement

Installer du matériel de ventilation approprié et l’entretenir

Wear correct personal protective equipment (PPE)

Porter des chaussures confortables (marche et position debout) et des protections contre les chutes d’objet

Hand washing

Learn the proper techniques to avoid needlestick injuries

Wear appropriate footwear for walking. standing, as well as protection from dropped objects

If a job requires work in an awkward position (e.g., with hands above shoulder level) be sure to take frequent breaks

Keep all hallways and passages clear of clutter and equipment

Install and maintain adequate ventilation for the area

Recommandations du Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail : www.cchs.ca Recommendations by the Canadian Centre for Occupational Health and Safety: www.ccohs.ca

52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


VANIER COLLEGE: a key partner in Quebec Health Care Visit www.vaniercollege.qc.ca and see how you can choose an exciting career in health care.

- Nursing - Respiratory and Anaesthesia Technology - Special Care Counselling

OPEN HOUSE

Sunday, October 18, 2009 1:00 pm to 5:00 pm

INFORMATION EVENING 821 Sainte-Croix Montréal, Québec Canada H4L 3X9 T 514.744.7500 info@vaniercollege.qc.ca www.vaniercollege.qc.ca

Tuesday, February 2, 2010 5:00 pm to 8:00 pm

CAREERS@VANIERCOLLEGE Wednesday, April 14, 2010 12 Noon to 3:00 pm

DES SOINS MÉDICAUX DE POINTE À VOTRE PORTÉE

EXPERIENCE THE BEST THAT MODERN MEDICINE HAS TO OFFER

La clinique d'imagerie médicale Westmount Square vous offre une technologie de radiologie et d'imagerie avancée. Située dans le Westmount Square, cette clinique compte 25 radiologistes propriétaires, tous affiliés au Centre universitaire de santé McGill. WSMI is a modern clinic that provides advanced radiology and imaging technology. Owned and operated by 25 radiologists affiliated with the McGill University Health Center, the clinic is conveniently located in Westmount Square. Nos spacieux bureaux comprennent une vaste gamme d'outils d'imagerie diagnostique tels que : Our spacious site offers a full range of diagnostic tools including :

IRM, MRI, TOMODENSITOMÉTRIE (SCAN), CT SCAN, ÉCHOGRAPHIE, ULTRASOUND, OSTÉODENSITOMÉTRIE, BONE BENSITOMETRY, MAMMOGRAPHIE, MAMMOGRAPHY, EXAMENS GASTRO-INTESTINAU GASTROINTESTINAL BARIUM STUDIES, ET IMAGERIE DENTAIRE. AND DENTAL IMAGING.

POUR RENDEZ-VOUS OU RENSEIGNEMENTS : FOR APPOINTMENT OR INFORMATION: 1, WESTMOUNT SQUARE, BUREAU C 210, WESTMOUNT, QUÉBEC H3Z 2P9 TÉL. : (514) 939-9764 www.radiologymontreal.com

La plupart de nos examens sont assurés parla Régie de l'assurance maladie du Québec et par les régimes de soins médicaux privés. Most of our exams are covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec and private health plans.


Santé | Health

L’âge de la raison Vieillir avec grâce ? Oubliez cela ! Les Montréalais dont nous vous parlons ont franchi chaque étape de leur vie en poussant leurs limites au maximum. Qu’ils soient jeunes, au sommet de leur carrière ou à la retraite, ils nous montrent une nouvelle façon de rester en santé, et pour longtemps. PAR By Nathan Vyklicky

Forget growing old gracefully: these Montrealers have tackled each new phase of life pushing as hard as they can. Whether they’re just starting out, at the top of their career, or getting the most out of retirement, they’re giving the city a refresher on how to stay healthy for the long haul.

ACT YOUR AGE!

Caroline Beshro, 25

Robert Meunier, 47

Joueur de rugby

Joueuse de badminton

Mixed martial artist

Rugby player

Badminton player

54

Jane Petrov

Caroline donne des cours de

Jusqu’à l’âge de 44 ans, ses

Jane pratique le badminton au

combat féminin au gym Tristar

cinq à dix heures d’exercice

Centre Gadbois à NDG (514-872-3831).

(TristarGym.com). « C’est du plaisir,

hebdomadaire lui ont permis de

Elle recommande aussi le

mais c’est sérieux. Il n’y a pas deux

rester dans l’alignement de la

théâtre pour les aînés, ce qu’elle

journées pareilles. »

première division. Et il continue : en

fait au Montreal School of the

2008, les deux divisions masculines

Performing Arts (MSOPA.com).

ont atteint la finale québécoise et

combatives at Tristar

l’an dernier Robert a été choisi

Jane plays badminton at Centre

(TristarGym.com): “It’s fun,

le « joueur le plus utile. »

Gadbois in NDG (514-872-3831),

but it’s serious fun. No two days are going to be the same!”

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

BADMINTON

Caroline teaches women’s

RUGBY

MIXED//DIVERS

Arts martiaux divers

and she heartily recommends

Five to ten hours of exercise a

theatre for the elderly: she’s

week kept him on the first-division

at the Montreal School of the

lineup until age 44, and he still

Performing Arts (MSOPA.com).

delivers: in 2008 both men’s divisions won their Quebec finals, and

last year Robert was named MVP.


• Filtré pour plus de fraîcheur et de pureté • Reste frais plus longtemps • Offre une durée de conservation prolongée (34 jours au lieu de 22 jours)

• Est offert en variantes de 3,8 %, 2 % et 1 % • Sans agents de conservation

Pas étonnant que notre lait soit si bon, les propriétaires sont tous des producteurs laitiers. Pour en savoir plus, veuillez visiter le www.natrel.ca Agropur coop

que le lait biologique pasteurisé ordinaire.


MIXED DIVERS

Santé | Health

Arts martiaux Parmi les trophées exposés au gym Tristar,

variées, Caroline s’est rendue sur une base militaire en Thaïlande où

à l’ouest de Décarie—mieux connu comme le port

elle a visité le gym deux et même quatre fois par jour. En 2007, un an

d’attache de Georges Saint-Pierre champion de

après avoir livré âprement un combat devant une foule thaïlandaise

l’Ultimate Fighting Championship—Caroline Beshro,

en délire, elle a subi une césarienne. Elle s’est remise en forme avec

dans son jogging, se recroqueville et fait une pause.

sa petite fille à ses côtés et, en août, elle a remporté des médailles

« Au début, je voulais me mettre en forme et je n’y

d’or aux États-Unis. « Je sais que, physiquement, je vais atteindre un

arrivais pas avec le basketball » nous dit Caroline,

sommet dans quelques années. D’ici là, mon objectif est de remporter

rappelant sa jeunesse passée à Québec. « Puis,

le plus de compétitions possibles pour être en mesure de me consacrer

ma mère a repéré cet entraîneur obscur de combat

à l’enseignement par la suite. »

extrême. Elle ignorait totalement l’effet que ça allait

Caroline donne des cours de combat féminin au gym Tristar

me faire. » Afin de maîtriser une foule d’habiletés

(TristarGym.com). « C’est du plaisir, mais c’est sérieux. Il n’y a pas deux

Caroline Beshro, 25

journées pareilles. »

martial artist Amid the trophies at Tristar Gym, off Décarie—best known as the home base of Ultimate Fighting Championship celeb Georges Saint-Pierre—Caroline Beshro is coiled up and waiting in her workout sweats. “At first I was a girl that wanted to get fit, and basketball wasn’t doing it for me,” she recalls about growing up in Quebec City. “It turns out my mom found this underground, hardcore fighting trainer. She had no idea what she was getting me into!” To master the endless variety of skills, Caroline travelled to the gym twice a day—and even, four times, to a military base in Thailand. In 2007, the year after a hard-fought win before a roaring Thai crowd, she underwent a C-section.

She’s been rebuilding herself alongside her new baby girl, and in August went back to winning U.S. golds. “I know that physically I’m going to hit a peak in a few years,” she says. “My goal is to achieve as much as I can in terms of competition until then, to support the years of teaching I want to pursue after.” Caroline teaches women’s combatives at Tristar (TristarGym.com): “It’s fun, but it’s serious fun. No two days are going to be the same!”

En tant que jeune adulte, vos adoptez de saines habitudes pour le reste de votre vie. Recherchez des activités qui développent l’endurance et la souplesse (marche, danse, jardinage) de quatre à sept fois par semaine, ainsi que des activités qui développent la force, comme monter des marches ou lever des poids lourds, de deux à quatre fois par semaine. As a young adult, you’re setting the stage for healthy habits your whole life through. Aim for endurance and flexibility activities (walking, dancing, yardwork) 4–7 times a week, and strength activities like stairs or heavy lifting 2–4 times a week.

56

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Santé | Health

Robert Meunier, 47 Robert Meunier strides into his offices in Varennes, on the rural edge of the South Shore suburbs. He’s a confident man: not only is he president of Maestro Technologies, his own business software firm, but he plays competitive rugby at an age when most have

rugby

long since quit. “It all depends where you

joueur de Robert Meunier se dirige à grands pas vers ses bureaux, dans la partie rurale des banlieues de la Rive sud. C’est un homme sûr de lui. En plus de présider Maestro Technologies, sa société de logiciels, il pratique le rugby de compétition à un âge où plusieurs ont abandonné depuis longtemps. « Tout dépend d’où vous voulez mettre vos énergies » dit-il. « Sans cette activité, je travaillerais 80 heures par semaine. » Robert, qui a grandi à Lasalle, pratique les sports depuis toujours. À 33 ans, il a entendu parler que l’équipe de rugby irlandaise de Montréal s’entraînait près de sa résidence de la Rive sud, il s’est joint à ce groupe dès le début du printemps. « Ça me motive de garder la forme et de suivre des plus jeunes ». Jusqu’à l’âge de 44 ans, ses cinq à dix heures d’exercice hebdomadaire lui ont permis de rester dans l’alignement de la première division. Et il continue : en 2008, les deux divisions masculines ont atteint la finale québécoise et l’an dernier Robert a été choisi le « joueur le plus utile. » Dans l’avenir, M. Meunier envisage le marathon et le vélo. « En vieillissant, j’ai beaucoup plus de résistance mais j’ai plus de mal

invest your time,” he confides. “Otherwise I’d work 80 hours a week.” Robert always played sports growing up in Lasalle; at age 33, when he heard the Montreal Irish rugby team practised near his South Shore home, he joined first thing in the spring. “It’s been a motivation to stay in shape and try to keep up with the younger guys,” he says. Five to ten hours of exercise a week kept him on the first-division lineup until age 44, and he still delivers: in 2008 both men’s divisions won their Quebec finals, and last year Robert was named MVP. For the future, Robert is thinking marathons and biking: “As I get older, I’m much more resistant, but it’s more difficult to explode on the pitch. Obviously I’ll have to find something – because I have to spend this energy I have!” Check

out

www.MIRFC.ca,

the

Montreal

including

their

Irish

at

junior

program.

Player

à bondir au moment du lancer. Il est clair que je devrai trouver de quoi utiliser toute mon énergie. » Visitez le site du Montreal Irish à www.MIRF.ca, qui offre un programme pour les jeunes.

À l’âge mur, il est indispensable de faire de l’exercice et de bien manger pour la santé cardiaque des hommes et la santé des os des femmes. En plus de consulter le médecin plus souvent, faites des dépistages régulièrement et organisez-vous pour équilibrer travail et loisir. Pour chaque journée de 15 à 19 heures, faites une heure d’activité. In middle age, exercise and smart eating become crucial to men’s hearts and women’s bones. Beyond getting cosier with your physician—consider regular screenings—make a plan to balance work and play: in every 15–19-hour day, slip in even 1 hour of activity. Montréal ensanté SPRING 2010

57


Badminton

Santé | Health

joueuSE de

Jane Petrov rayonne au moment de

poser avec sa raquette dans sa résidence de NDG. Voilà plus de 10 ans qu’elle joue

au badminton, en plus de faire du théâtre (qui la rend naturelle devant la caméra), de jardiner, de nager et j’en passe. « J’ai

beaucoup de mal à rester assise longtemps»

dit-elle en riant. Elle s’est mise au badminton pendant qu’elle travaillait au centre de

réadaptation Constance-Lethbridge ; après

le travail, elle participait à des rallyes

avec des collègues, les lundis soir. Elle a continué après avoir pris sa retraite. « Le

badminton est fantastique parce que la raquette est légère. Quand vous frappez le volant bien fort et correctement, ça libère!

Jane, qui faisait de la danse et du saut dans sa jeunesse, insiste sur l’importance

de s’établir une routine. « Aller au lit à la même heure, ne pas trop manger—on ne

Jane Petrov’s eyes twinkle as she poses with her racket at her NDG home. She’s been playing badminton for over 10 years, between theatre training (which is making her a natural on camera), gardening, swimming and more. “I don’t like sitting still very long,” she laughs. Jane picked up badminton while working at the Constance-Lethbridge Rehabilitation Centre, joining the staff for after-work rallies on Mondays, and kept coming back after she retired. “Badminton is fantastic because the racket is lighter,” she explains. “When you hit the bird really good and hard, it’s very good for the soul.” A high jumper and dancer in her youth, Jane now stresses the importance of finding a rhythm: “Going to sleep at the same time, not overeating—because you certainly can’t gobble down what you did when you were 18. It’s the golden mean: if you feel a little bit weaker, you push yourself a little bit more—but not too much. And then you rush back and read a novel for a couple of days!” Jane plays badminton at Centre Gadbois in NDG (514-872-3831), and she heartily recommends theatre for the elderly: she’s at the Montreal School of the Performing Arts (www.MSOPA.com).

peut s’empiffrer comme à 18 ans. Le juste

milieu quoi ! Si vous vous sentez moins fort, vous devez vous pousser un peu plus, sans

exagérer. Puis, vous rentrez vite chez vous

Jane Petrov, 75:

et vous lisez un romain pendant quelques de jours! »

Jane pratique le badminton au Centre Gadbois

à

NDG

(514-872-3831).

Elle

recommande aussi le théâtre pour les

aînés, ce qu’elle fait au Montreal School of the Performing Arts (www.MSOPA.com).

Player

Les aînés doivent demeurer actifs s’ils souhaitent rester autonomes et avoir une bonne qualité de vie. Après 50 ans, augmentez votre consommation de produits laitiers et de produits de remplacement, de 2 à 3 portions par jour. Commencez à vous entraîner lentement puis augmentez le rythme; chaque période de 10 minutes compte. For older adults, staying active is key to maintaining independence and quality of life. Over 50, boost your milk and alternatives from 2 to 3 portions a day. Start slow and work up with your exercise: every 10 minutes counts.

58

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Disponible frais ou en capsules dans les magasins d’aliments naturels, les supermarchÊs et les pharmacies.


Santé | Health

RCP I CPR Des pressions thoraciques et la respiration artificielle transmettent une petite quantité d’oxygène au cerveau. La victime reste en vie plus longtemps, ses chances de survie augmentent de 30 pourcent et plus, et le pronostic de rétablissement complet est meilleur. En Amérique du Nord, on estime que le fait que les personnes administrent la RPC le DEA contribue à sauver 522 vies chaque année, c’est plus qu’une par jour.

M

Chest

compressions and artificial respiration force a small amount of oxygen to the brain, keeping the victim alive longer, increasing their chance

Connaître la RCP, c’est vital Your knowledge of CPR is critical

of survival 30 percent or more, and giving them a better hope of full recovery. In North America, CPR and AED (automated external defibrillation) per formed by bystanders save an estimated 522 lives each year—that’s more than one life per day.

60

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Santé | Health

Est-ce que ça s’apprend ? I Can I learn? Tous peuvent apprendre et appliquer la CPR. Même si les cours sont destinés aux adolescents et aux adultes, un enfant d’aussi peu que neuf ans peut sauver des vies en appliquant les notions qu’il a apprises. Les cours élémentaires traitent de la pression thoracique et de la respiration artificielle. Plusieurs cours comportent une formation au défibrillateur, un appareil qui double l’efficacité de la réanimation M Anyone can learn and practice CPR—children as young as 9 years old can use their knowledge to save lives, though most courses are for teens or adults. Beginner level courses cover the basics of chest compression and artificial respiration. Many courses also provide AED training, since use of a defibrillator can double the effectiveness of CPR.

Où ? I Where? Le YMCA offre des cours de RCP. Le site web de la Croix-Rouge propose un engin de recherche pour repérer des cours de RCP dans votre région par code postal. Visitez le site www.croixrouge. ca et cliquez sur « Trouver un cours. » M CPR courses are offered at the YMCA. The Canadian Red Cross website also offers a search engine to locate CPR training in your area by postal code; go to www.canadianredcross.com, and click on the green “Find a course” button.

DOULEURS

INCONFORT

Voici d’autres endroits où trouver des cours à Montréal : Other courses in the Montreal area: CPR Instructor’s Network : T : 514-685-5CPR W : www.cprnetwork.ca E : info@cprnetwork.ca Urgences Réanimation : T : 514-298-4935 W : www.urgencesreanimation.com E : urgencesreanimation@yahoo.ca Dorothy Waxman : T : 514-341-4404 F : 514-341-2038 E : dwaxman@sympatico.ca Montréal Secours : T : 514-557-6553 W : www.montrealsecours.com E : montrealsecour@gmail.com

INFLAMMATION

LIVRET GRATUIT VIA NOTRE SITE WEB OU PAR TÉLÉPHONE Genacol® et Genacol® Instant sont des produits du Québec EN VENTE DANS LES MAGASINS DE PRODUITS NATURELS ET PHARMACIES

1

888 240-3002 • www.genacol.ca Montréal ensanté SPRING 2010

61


Buy one ticket at the regular price of $10 and receive one ticket FREE! Visit www.salonbabyboomersplus.com print coupon from website and present at the box office at Palais des congrès on May 1 or 2


Santé | Health

par | by Dr. Mitch Shulman

Un cas d’hypertension Agnès*, une femme de 56 ans légèrement obèse, est amenée à l’urgence par des ambulanciers; elle se plaint d’essoufflement. Elle est toute rouge, parle de façon saccadée et semble très malade. On l’emmène immédiatement en salle de réanimation où l’on s’occupe généralement des patients à l’article de la mort. Son cœur s’emballe et sa pression artérielle est élevée, à 190/100. Elle respire si difficilement qu’elle ne peut s’allonger. En l’examinant, je note que les poumons sont remplis de liquide en raison de son cœur qui faiblit. Il faut la traiter sur le champ. On lui administre plus d’oxygène et on lui injecte un diurétique par voie veineuse. Le par les voies urinaires. Les choses se replacent, elle paraît en meilleur état et se sent mieux. Mais pourquoi a-t-elle été malade ? Les signes vitaux Même si Agnès prétend ne pas avoir de problèmes majeurs de santé, elle reconnaît que son médecin lui a diagnostiqué de la haute pression. Il lui a recommandé de se faire soigner, mais comme elle n’aimait pas les médicaments qu’il avait prescrits, elle a cessé de les prendre sans lui en parler. Ce renseignement était essentiel pour comprendre ses symptômes.

A Case of Hypertension Agnes*, a 56 year old, moderately overweight woman, was rushed into the emergency room by paramedics complaining of severe shortness of breath. Her skin was flushed, she was talking in short gasps and she looked very ill overall. She was immediately brought into the resuscitation area where we treat patients who are at death’s door. Agnes’ heart was racing, and her blood pressure was high—190/100. She was so short of breath that she couldn’t lie down. On examination, we noted that her lungs were filled with fluid and as a result her heart was failing. She needed to be treated immediately. Agnes was given extra oxygen and a medication called a diuretic was injected into her veins. The diuretic goes to the kidneys and the almost immediate result was that she voided a lot of that backed-up fluid as urine. Things calmed down, but as she felt and looked better, we had to figure out why she had become sick to begin with. Vital Signs Although Agnes denied any serious medical problems, she did admit that her doctor had diagnosed her with high blood pressure. He had suggested that she treat it but she didn’t like

Expert de santÉ I health Expert

diurétique se transmet aux reins et presque immédiatement elle évacue le liquide accumulé

the pills he had prescribed and had stopped taking them without consulting with him first This information was key in understanding her symptoms. * nom fictif | fictitious name

Montréal ensanté SPRING 2010

63


La haute pression, aussi appelée hypertension, doit être traitée sans quoi elle affecte le cœur à un point tel qu’elle peut déclencher une crise cardiaque ou même une insuffisance cardiaque. De fait, l’électrocardiogramme indiquait une hypertrophie du cœur, symptôme d’un mauvais fonctionnement. D’autres recherches nous ont permis de découvrir qu’Agnès avait un faible pour la viande préparée, notamment le pepperoni. Le problème était sans doute dû en partie à la haute teneur en sel de son alimentation. L’alimentation joue un rôle clé dans l’équilibre de la pression. L’idéal est de consommer beaucoup de fibres, des fruits et des légumes, peu de gras et de manger des aliments cuisinés. Nous suggérons aux patients d’oublier le sel et de lire les indications de l’étiquette du produit. Un tiers de personnes faisant souffrant d’hypertension peuvent la réduire simplement en diminuant leur consommation de sel. On recommande aussi de cesser de fumer et de boire de l’alcool et de faire régulièrement un peu d’exercice. Et la patate… ça va ? On qualifie souvent l’hypertension de tueur silencieux parce que la plupart des gens ignorent qu’ils en souffrent. En l’absence de traitement, la haute pression est une bombe à retardement qui peut mener à l’attaque cardiaque, à l’AVC ou à d’autres complications. Il vaut mieux faire vérifier régulièrement sa pression à différents moments de la journée. Si votre pression se maintient régulièrement au-dessus de 130/80, consultez un médecin pour vous faire examiner la patate. Ça pourrait vous sauver la vie ! Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc.

High blood pressure, or as it is medically known, hypertension, left untreated, strains the heart to the point that it can trigger a heart attack or even heart failure. As well, Agnes’ electrocardiogram showed that her heart was enlarged—a symptom of a poorly functioning heart. A bit of prodding uncovered another detail: Agnes had a small vice. She loved prepared meats, particularly pepperoni. The high salt content of her diet was probably part of her problem. Diet plays a key role in stabilizing blood pressure. A diet high in fibre, fruits and vegetables, limiting fat and prepared foods is best. We usually also tell patients to throw away the salt-shaker and to read food labels since about a third of people with high blood pressure will actually be able to lower it just by reducing the salt in their diet. Stopping tobacco use and alcohol consumption also help, as well as regular—even gentle— aerobic exercise. How Healthy is Your Ticker? Hypertension is often called the silent killer because most of us don’t know when we have it. Left untreated, high blood pressure is an unpredictable time bomb that, sooner or later, may cause a heart attack, stroke or some other cardiovascular complication. Taking your blood pressure on a regular basis and at different times of the day is the only way to be sure. If your pressure is consistently above the 130/85 mark, call your doctor to listen in on the old ticker. It could save your life. Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.

64

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Are you familiar with the Québec Breast Cancer Screening Program? A program for women age 50 to 69 Complete this brief questionnaire about the program to help you make an informed choice.

What is breast cancer screening? 1A ... Screening consists of detecting early stage tumors. B ... Screening is for women in good health. C ... Both of the above.

procedure does the Québec Breast 2 What Cancer Screening Program recommend

is a designated screening center? 4A ... AWhat private or public radiology clinic or hospital

will happen if the results of my 7 What mammogram are abnormal or unclear?

5

I take part in the program if I don’t have 8 Can a family doctor?

designated by the Minister of Health and Social Services that offers breast cancer screening. B... Any private or public radiology clinic. C... A private radiology clinic. D... A radiology clinic in a hospital.

Where can I obtain contact information for for detecting early stage tumors, and how my nearest screening center? frequently should women undergo screening? A... The information will appear in your program A ... Mammograms, on a yearly basis. invitation letter. B ... Mammograms, every two years. B... Call your regional service coordination center. C ... Ultrasound, every other year. C... Go to the Ministère de la Santé et des Services Who is eligible for the Québec Breast Cancer sociaux website. Screening Program? Program D... All of the above. A... Women between 50 and 69 years of age who Will I have to pay for a screening have received a personalized invitation letter mammogram under the Québec Breast that serves as a prescription for a screening Cancer Screening Program? mammogram. B... Women between 50 and 69 years of age who A ... Yes. B... No, there’s no charge for a mammogram have a physician’s prescription for a screening at a designated center. mammogram. C... Both of the above.

3

6

Get informed the choice is yours! www.msss.gouv.qc.ca/mammographie

A ... Information will be sent to you and the doctor you designated. B... Additional examinations will be needed to establish an accurate diagnosis. C... Both of the above.

A ... No, since your test results must be sent to your doctor. B ... Yes, because a group of doctors has volunteered to accept test results. the Québec Breast Cancer Screening 9 IsProgram 100% reliable? A... Yes, there are absolutely no drawbacks. B ... No, there are some limitations and drawbacks. Learn more by visiting the Québec Breast Cancer Screening Program website at www.msss.gouv.qc.ca/mammographie.

Answers: 1-C, 2-B, 3-C, 4-A, 5-D, 6-B, 7-C, 8-B, 9-B


ALIMENTS | NUTRITION

Kampaï ! À votre santé !

PAR | By Melissa Bull

branché

66

The Toast of the Town

Une nouvelle émission sur l’alimentation vient de

There’s a new food show on air. It’s called Kampaï!

prendre l’affiche à la télé, Kampaï ! À votre santé! Un titre

À votre santé—a title that wishes its viewers health in

évocateur en français et en japonais, par lequel Radio-

both Japanese and French, no less—and it’s Radio

Canada souhaite une bonne santé aux téléspectateurs.

Canada’s answer to the battle of the bulge. For its first

L’émission réunit une équipe d’animateurs du tonnerre. Le

season, Kampaï has pulled together a triple-threat

docteur Richard Béliveau, ce gourou du cancer, chercheur,

team that includes the celebrated “cancer samurai”—

professeur, auteur et détenteur de plusieurs doctorats ;

researcher, professor, author, multi-PhD-pedigreed,

l’animatrice Mitsou Gélinas, porte-parole de la société

Dr. Richard Béliveau; Quebec’s beloved entertainer,

du cancer et maman ; et Stefano Faita, chef cuisinier de

cancer spokesperson and mother Mitsou Gélinas; and

la Petite Italie, auteur de livres de cuisine, qui aime la

Little Italy’s TV chef and cookbook-penning family man,

vie de famille. « L’industrie de la restauration rapide fait

Stefano Faita. After all, says Dr. Béliveau, “The fast

appel à des vedettes. Il nous faut les mêmes armes pour

food industry uses rock-and-roll stars. We have to use

vaincre l’obésité, un problème mondial qui est devenu une

the same tools to fight obesity,” a worldwide problem

véritable épidémie » déclare le Dr Béliveau.

that has become, he says, “a real epidemic.”

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


ALIMENTS | NUTRITION

Au menu Le trio nous transmet sa passion, sa curiosité et son expérience. Au menu, des façons d’apprêter des mets délicieux, qui incitent à faire l’essai de nouvelles saveurs : curcuma, thé vert, canneberges, champignons. « Ce que nous voulons, c’est amener les gens à s’ouvrir aux nouveautés », de dire le Dr Béliveau Biochimiste de très grande réputation au Québec, le Dr Béliveau est l’auteur de livres à succès, notamment Les aliments contre le cancer et Cuisiner avec les aliments contre le cancer. Il se réjouit de pouvoir atteindre un si vaste auditoire grâce à la télé. Et les chiffres le prouvent : l’émission attire un peu moins de 70 000 téléspectateurs par semaine. Selon le Dr Béliveau, il faut éviter d’enseigner. « Plutôt que de dire aux gens d’éviter le beurre, nous leur suggérons d’essayer l’huile d’olive. »

Par petites bouchées La chef recherchiste de l’émission, Nathalie Roy, reprend les propos du Dr Béliveau. « J’aime le fait que l’émission explique pourquoi il importe de manger certains aliments et pourquoi ceux-ci aident à prévenir certaines maladies. Mais il faut aussi que ça soit agréable et savoureux. » « Ça doit être facile à faire » ajoute le Dr Béliveau. « Les trucs et conseils de même que les recettes sont à la fois simples et rigoureux. » Jointe au téléphone, Mitsou déclare : « Nous allons au fond des choses. J’apprends constamment et j’ai des tas de lectures à faire avant chaque émission. J’ai aussi appris à changer plusieurs choses dans mon quotidien, que ce soit le genre de pain à acheter ou la façon de laver

On the Menu Together the trio bring their curiosity, their passion and their combined wealth of experience to the plate for us. On the menu: delectable food how-to’s that entice viewers to try new flavours: turmeric, green tea, cranberries, mushrooms. “We just want people to be open to trying new things,” says Dr. Béliveau. Possibly this province’s most famous biochemist, Dr. Béliveau has coauthored such bestselling cookbooks as Foods That Fight Cancer: Preventing Cancer Through Diet (Les aliments contre le cancer), and Cooking with Foods that Fight Cancer (Cuisiner avec les aliments contre le cancer). He is thrilled to be able to reach so many people through television—and it’s no small number, the show rakes in just under 700 000 viewers a week. Dr. Béliveau thinks the key is not to lecture. “We don’t say don’t eat butter, we say, try olive oil.”

One Bite at a Time Nathalie Roy, the head researcher at Kampaï, echoes Dr. Béliveau’s sentiment. “I like it that our shows explain why it’s important to eat a certain thing and why it can be important in preventing certain diseases.” Adding, “But we also want it to be fun, and delicious.” And, adds, Dr. Béliveau, “It’s important that it be easy to do.” The show’s tips and recipes are as user-friendly as they are thorough. Mitsou tells me, “We go so in depth with our information. I keep learning—I have tons to read before each taping. And it’s changed so many details in my daily life—from the kind of bread I buy to the way I wash my Montréal ensanté SPRING 2010

67


ALIMENTS | NUTRITION

les fraises ». Et comment lave-t-elle les fraises « Je les laisse

raspberries.” And how does Mitsou wash her raspberries? “I let

tremper dans un bol de façon à en éliminer toute la poussière, puis je

them soak in a bowl so that really all the dust comes off, and then I

les rince trois fois. »

rinse them three times.”

Le chef en résidence apprend lui aussi de nouvelles méthodes.

Even the show’s cook is picking up some new tricks. “I’m taking

« Je réoriente ma cuisine vers des choses plus santé. » Initié dès son

a new direction, a healthier direction.” Used to preparing primarily

jeune âge à la cuisine méditerranéenne par sa mère qui lui montrait

Mediterranean meals—his mother taught him to make his own

à faire des pâtes, Stefano Faita introduit maintenant de nouveaux

pasta as a child—he now includes such ingredients as “algae, dark

ingrédients à ses recettes, comme les algues, le chocolat noir—pas

chocolate—which is tricky in a savoury meal—and ginger” in his

évident dans un plat goûteux—et le gingembre. « Ma blonde aime, ma

recipes. Faita adds, with gusto, “And my girlfriend loves it, my

petite fille aussi ; même si elle ne parle pas, elle adore ça. »

daughter loves it. Well, my daughter doesn’t speak yet. But I know

Plaisir et découverte, voilà deux éléments essentiels pour éduquer

she’s super happy about it!”

les jeunes. Mitsou, qui a deux filles, affirme : « Comme parent, il faut

That sense of fun, and discovery, may be key to educating the

être créatif quand on nourrit les enfants, car leurs papilles gustatives

younger generation. Mistou, mother to two daughters, says, “As

ne se développent pas de la même façon. Certains enfants aiment les

a mother or father, you have to get creative about feeding your

crevettes dès leur tout jeune âge. Vous devez connaître leurs goûts afin

kids—their taste buds aren’t developed equally—some kids are

de pouvoir intégrer des aliments santé à leurs repas. Nous apprenons

born with a taste for shrimp. You have to get to know your child’s

tous ensemble. Il suffit d’éveiller leur intérêt de temps en temps. »

tastes in order to slip in healthy food into their meals.” She adds,

Mais l’intérêt ne s’arrête pas là. Selon Statistiques Canada, « deux adultes canadiens sur trois sont obèses ou en surplus de

“We’re all learning together. We’re just trying to light a few sparks out there.”

poids. Les mauvaises habitudes alimentaires et le manque d’activités

We can use all the sparks we can get. According to Statistics

physiques, qui sont des causes d’obésité, représentent des défis

Canada, “two out of every three adults in Canada are overweight or

importants pour la santé publique. » Depuis des générations, les gens

obese. Poor eating habits, physical inactivity and their contribution

s’écartent des bonnes habitudes alimentaires avec l’arrivée massives

to obesity are critical public health challenges.” Generations of us

des aliments traités. «C’est toute une culture alimentaire qui a

are in the same boat and we’ve gone adrift ever since the mass

disparu » selon le Dr Béliveau. On attribue cela au manque de temps.

injection of processed foods into our diets. “An entire food culture

Mais en accélérant leur rythme de vie, les gens ont creusé un fossé

has vanished,” says Dr. Béliveau. We toss it up to not enough time

culturel et intergénérationnel dans la transmission des traditions

but in the process of speeding up the pace of our lives, we’ve dug a

culinaires, et cela a eu des répercussions directes sur la santé.

yawning gap in our cultural and intergenerational transmission of

Et avec l’augmentation de l’âge des baby-boomers, le Dr Béliveau

meal traditions that has directly affected our health. With the rise

exprime des craintes. « On crée une génération de patients cancéreux

of ageing baby-boomers, Béliveau’s concern is that “We’re creating

hypersensibles qui auront sept fois plus de risques d’être atteins

a generation of hypertensive cancerous patients who will have

d’Alzheimer. On se dirige vers la catastrophe ».

seven times the risk of suffering from Alzheimer’s. We’re headed

Cette préoccupation du Dr Béliveau est aussi présente dans

into a brick wall.”

plusieurs débats publics actuels sur la santé. L’Américain Michael

Dr. Béliveau’s concern is reflected in much of our public debate

Pollan, dans son livre intitulé Food Rules: An Eater’s Manual, écrit :

about food, of late. On the other side of the border, Michael Pollan

« Nous savons que nous disposons d’un vaste réservoir de

writes, in his new book Food Rules: An Eater’s Manual, “We know

connaissances précieuses sur l’alimentation, sans quoi les humains

there is a deep reservoir of food wisdom out there, or else humans

n’auraient pas survécu jusqu’à maintenant. Ce qui importe, c’est de le

would not have survived to the extent we have,” adding, “Much of

préserver, de l’enrichir et d’en faire bon usage. »

this food wisdom is worth preserving and reviving and heeding.”

Aide-toi et…

Help Yourself

« Notre objectif, c’est de responsabiliser les gens, de les aider à

“Our aim,” says Béliveau, “is to help people be responsible, to

prendre les choses en mains. Nous leur disons ‘‘aide-toi, nous nous

get them to take charge of things. The message we’re putting out

occupons de prévenir.’’ »

there is ‘help yourselves’. We’re working with prevention.”

Et ça marche. On reconnait le Dr Béliveau partout, surtout au

It seems to be catching on. Strangers recognize Dr. Béliveau

restaurant. « Les gens lèvent leur verre à ma santé en disant Kampaï ! »

all over town, particularly in restaurants. “People toast me from other tables,” he says, “They lift their glasses and say, “Kampaï!”

68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


ALIMENTS | NUTRITION

Bravo! I Cheers to that Pour s’inscrire à l’école de cuisine de Stefano Faita Book a class at Stefano Faita’s Cooking School Mezza Luna 57, rue Dante, T: 514-272-5299

Livres de cuisine I Cookbooks Stefano Faita Entre cuisine et quincaillerie (Trécarré, 2007) Entre cuisine et bambini (Trécarré, 2009) Dr Béliveau Les aliments contre le cancer: La prévention et le traitement du cancer par l’alimentation (Trécarré, 2005) Foods That Fight Cancer: Preventing Cancer through Diet (Trécarré, 2005) Cuisiner avec les aliments contre le cancer (Trécarré 2006) Cooking with Foods That Fight Cancer (Trécarré 2006)

Montréal ensanté SPRING 2010

69


ALIMENTS | NUTRITION

Avec un grain de sel Salt: Hard to Shake PAR | By olivia feste

Êtes-vous salin ?

What’s Your Salt Worth?

Moitié chlorure, moitié sodium, le sel

One part chloride, one part sodium,

est essentiel à la santé. Il contrôle les fluides

salt is key to good health. It keeps body

de l’organisme et joue un rôle de premier

fluids in check and plays a central role in the

plan dans le fonctionnement du système

functioning of the nervous system, but more

nerveux. De plus, c’est un excellent agent de

than that it’s an important preservative and a

conservation et un assaisonnement qui date

food seasoning dating back millennia. But too

de milliers d’années. Mais trop de sodium

much sodium can be a problem. The Heart

peut causer des problèmes. La Fondation des

and Stroke Foundation cautions that while

maladies du cœur fait une mise en garde. Si le

there’s a place for salt in a healthy eating

sel est bon dans un menu-santé, « la plupart

plan, “most of us consume two or even three

de nous en consommons deux ou même trois

times the recommended amount.”

fois plus que la quantité recommandée. »

That over consumption comes at a steep

Cette surconsommation peut coûter

price. Dr. Norm Campbell estimated, in a

très cher. Une étude réalisée par le Dr

study for the Canadian Journal of Cardiology,

Norm Campbell pour le Canadian Journal

that cutting our salt intake in half could spare

of Cardiology, estime qu’une réduction de

as many as 17,000 Canadians from strokes,

moitié de l’apport de sel pourrait prévenir les

heart attacks or heart failure every year.

attaques cardiaques, les accidents vasculaires cérébraux et les déficiences cardiaques chez 17 000 Canadiens chaque année.

Sur le net I Web Wise www.heartandstroke.com www.hypertension.ca

Le blogue de Lisa Rutledge, The Debunking Dietitian, est une excellente source d’information :

Lisa Rutledge’s blog, The Debunking Dietitian is a great resource:

www. thedebunkingdietitian.blogspot.com

Saviez-vous que ? Le terme « salade, » du terme « salé, » vient d’un usage de la Rome antique qui consistait à saler les légumes en feuilles.

Did You Know? The word salad means “salted” and comes from the ancient Roman practice of salting leaf vegetables.

70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


M

Y

Y

Y

�O�S�A�&�D�i�a�b�e�t�e�s�_�E�n�S�a�n�t�e �S�e�p�t�e�m�b�e�r��2�4�,��2�0�0�9��1�1�:�4�5�:�3�2��A�M


ALIMENTS | NUTRITION

72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


Le ketchup tue à petit feu On a besoin de sel parce qu’on en utilise

Killing You Softly with Ketchup We crave salt because we’ve injected so much

trop dans l’alimentation. Anne-Marie Roy,

of it into our diet. Nutritionist and Manger Expo

nutritionniste et porte-parole de Manger

Santé spokesperson, Anne-Marie Roy, says

Expo Santé « Nous sommes, en temps que

that “as a society, we’re hooked on sugar and

société, accros au sucre et au sel, à tout

salt, on anything that has a strong flavour.”

ce qui a un goût prononcé. » Et près de 80

About 80 percent of the salt we consume

pourcent du sel que nous consommons

slips in without our saltshakers having

ne provient pas de la salière. On trouve

a hand in it. Salt comes from perpared

du sel dans les plats cuisinés, les repas

foods, packaged meals, and processed

pré-emballés ou les viandes préparées

meats—everything from canned soups to

ainsi que dans les soupes en conserve,

condiments such as ketchup and snacks

les condiments comme le ketchup et les

like potato chips. Even innocuous-seeming

grignotines telles que les croustilles. Même

fare like tomato sauce, instant oatmeal or

la sauce tomate qui paraît inoffensive, le

baby food has more than half of our daily

gruau instantané et les aliments pour bébé

allotments of salt per serving.

AUGMENTEZ VOTRE VITALITÉ TOUT EN RENFORÇANT VOTRE ORGANISME AU FIL DES JOURS!

contiennent, dans chaque portion, plus de la moitié de la quantité de sel requise

Just a Pinch

quotidiennement.

How to pass on salt? Make as much as you

can from scratch: from spaghetti sauces

Une pincée suffit

to salad dressings. When you can’t, read

Comment se passer de sel ? Éliminez-en le

the salt content in the ingredient list. This is

plus possible dans les éléments simples

what you should look out for: The Heart and

comme les sauces à spaghetti et la vinaigrette.

Stroke Foundation suggests that Canadians

Si ça n’est pas possible, vérifiez la teneur en sel

use no more than 1 tsp (5 ml) of salt a day

dans la liste des ingrédients. Voici la consigne :

(2,300 mg). This statistic is useful, says

Un sommeil réparateur

la Fondation canadienne des maladies du coeur

nutritionist Anne-Marie Roy, because “the

suggère aux Canadiens de ne pas prendre plus

trick to calculate sodium levels,” she explains,

Une meilleure gestion du stress

que 5 ml (1 cu. à thé) de sel par jour (2 300 mg).

“is to consume only as much sodium as we do

Selon Anne-Marie Roy, cette norme est utile

calories.” Both counts, coincidentally, should

parce que « le truc pour calculer les niveaux de

be kept under 2,300 mgs.

VOUS SEREZ ÉTONNÉ D'AVOIR Un niveau d'énergie augmenté Une plus grande clarté mentale Un système immunitaire renforcé

sodium est de consommer autant de calcium que de calories. Ni l’un ni l’autre ne doivent dépasser 2 300 mg. »

Le sel de la vie! Qu’y a-t-il d’autre ?

n La plupart d’entre nous ajoutons plus de sel aux aliments que ce dont l’organisme a besoin. Les substituts à base de potassium sont utiles, mais ne peuvent être utilisés si nous souffrons de certaines maladies. n Pour moins saler, mieux vaut épicer les plats en cours de cuisson avec de l’oignon, de l’ail, du gingembre ou des herbes fraîches. On peut aussi utiliser du jus de citron, du vinaigre de pomme ou du vinaigre balsamique, ou encore un mélange de poivres comme le Mrs Dash pour donner un goût acidulé aux aliments. n Les magasins d’aliments naturels proposent différents produits sans sel ou à faible teneur en sel, comme le sel Veggie qui comprend de la vitamine B et des herbes odorantes. On peut aussi y trouver de délicieux plats hyposodés et des aliments réconfort préemballés.

Une vie sans sel... c’est tout doux!

The spice of life? Try anything but!

n Most of us add more salt to our food than our body needs. Potassium-based salt substitutes can help, but they can’t be used with some medical conditions. n One way to avoid the saltshaker is to add spice when you cook: onion, garlic, ginger or fresh herbs. Try adding sour tastes like lemon juice, balsamic or apple cider vinegar to foods, or a blend of peppers like Mrs. Dash. n The health food store is a great place to find salt-free or low-salt options, like Veggie salt, which includes B vitamins and fragrant herbs. It’s also a good place to shop for truly low-salt (and delicious!) alternatives to packaged comfort foods.

Un supplément nutritionnel de source marine, qui se démarque depuis plus de 20 ans par sa concentration en protéines (entre 75 et 85% ), en ADN marin, en minéraux et en vitamines.

Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com

What’s life without salt? Sweet. Montréal ensanté SPRING 2010

73


ALIMENTS | NUTRITION

Par I by Edith Georges

La folie des salades On trouve de la salade partout, d’un bout à l’autre du pays, dans les restos de malbouffe aux plus grands restaurants. Iceberg, roquette, avec des vinaigrettes variées au balsamique, au bleu, aux miettes de bacon. Nous sommes à l’ère de la salade. Au plan nutritionnel, rien de mieux que la salade. Des légumes en feuilles frais, verts foncés, arrosés d’huile remplie d’oméga-3, rehaussés de jus de citron et sa vitamine C. Peut-être mangez-vous toujours une salade composée des mêmes trois légumes, arrosée de la même vinaigrette ordinaire. Voici quelques suggestions qui vous aideront à rafraîchir vos vieilles habitudes et à vous inspirer de nouvelles façons d’apprêter la salade cette année. Les ingrédients essentiels La coupe : des légumes adaptables comme les carottes et les betteraves peuvent rapidement revamper une salade. Tout dépend de la préparation : en tranches, en dés, en julienne ou râpés. La couleur : plus il y en a, mieux c’est. Les tomates cerises jaune mettent du soleil dans l’assiette. Des fruits foncés, comme les mûres et les bleuets, apportent une touche d’exotisme. Pour un brin d’originalité, explorez les légumes racine comme les pommes de terre rouges ou les betteraves rayées. Les proportions : une salade n’est pas que verte. Le céleri, les carottes ou les tomates constituent un bon point de départ. Si vous utilisez des ingrédients plus lourds, coupez tout de la même dimension de manière que les légumes ne calent pas au fond de l’assiette.

Des mélanges gagnants Cantaloup, prosciutto, mozzarella frais, persil, roquette huile d’olive, jus de citron. Romaine, radicchio, feta, dates arrosés de jus de citron et d’huile d’olive. Radis, pomme, fenouil, vinaigrette au vinaigre de cidre, moutarde en grains, un peu de miel et huile de noix. Concombre, daïkon et radis rouge, oignon vert, céleri, avocat, vinaigrette d’huile de sésame, de sauce soya, de vinaigre de riz, un peu de miel, pousses et graines de sésame rôties.

Salad Daze All across the country, from the lowliest fast food joint to the chicest chef’s tasting menu, you find them. From iceberg to arugula, you’ll taste them dressed in everything from balsamic, to blue cheese to bacon bits. We are in the era of the salad. It’s hard to beat salad for nutritional content. Dark leafy greens, fresh vegetables, and a splash of omega-3packed oil, dressed with a little vitamin C soaked lemon juice; that’s all you need for the perfect, simple salad. But maybe that’s not enough. Maybe you’re in a salad rut, combining the same three tired vegetables with a safe but boring vinaigrette. Here are some quick tips to help you toss your old salad-habits and start spring off with a fresh bunch of ideas. Focus on: Cut: Versatile vegetables like carrots and beets can quickly transform a salad depending on the way you prepare them. Try them sliced, diced, julienned or grated. Colour: The more the merrier. Bright yellow cherry tomatoes add a pop on the plate, while darker fruits like blackberries and blueberries make it exotic. Try unusual root vegetables like purple potatoes or candy cane beets for an extra twist. Ratio: Who says a salad has to be all about the greens? Celery, carrots, or tomatoes make a great base for a salad. Just remember, when using heavier ingredients, keep things the same size so they don’t sift to the bottom of your plate.

74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Great Combos Cantaloupe, prosciutto, fresh mozzarella, parsley, arugula, olive oil, lemon juice. Romaine, radicchio, feta, dates tossed with lemon juice and olive oil. Radish, apple, fennel, dressing with apple cider vinegar, whole grain mustard, a touch of honey, and walnut oil. Cucumber, daikon and red radish, scallion, celery, avocado, a dressing of sesame oil, soy sauce, rice vinegar and a touch of honey, topped with sprouts and toasted sesame seeds.


ALIMENTS | NUTRITION

Montréal ensanté SPRING 2010

75


ALIMENTS | NUTRITION

76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


ALIMENTS | NUTRITION

Une passion au service d’une cause avec Les saveurs de Montréal Where Passion Meets a Cause: Behind the Pages of Montreal Cooks par | by MELISSA BULL

PHOTOS PAR BY FAHRI YAVUZ

« J’adore cuisiner » me confie Karen Dubrofsky,

“I love to cook, I love it,” says Karen Dubrofsky,

pendant que nous sirotons un café par un magnifique

sitting across from me in a Monkland café on a sunny

dimanche après-midi. « Pour moi, la nourriture est très

Sunday afternoon. “Food,” she says, “is very important.

importante et je crois que nous sommes ce que nous

I believe you are what you eat.”

mangeons. »

If you are what you eat, you’d better pay close

Si tel est le cas, mieux vaut bien choisir ses recettes.

attention to your recipes. Lucky for us, Ms. Dubrofsky

Et grâce à Karen Dubrofsky, on peut trouver celles des

has collected signature recipes from the country’s top

meilleurs chefs du pays dans les deux livres qu’elle a

chefs and made them into two fine books, Montreal

concoctés : Saveurs de Montréal et Cooking with Canada’s

Cooks, and Canada Cooks. That it’s all for a good cause

Best. Ces deux publications, éditées pour une bonne cause,

just proves another old foodie adage—that the way to

confirment à juste titre une vieille maxime selon laquelle le

our hearts is through our stomachs. Montreal Cooks,

chemin du cœur passe par l’estomac. Publié en 2007, Les

published in 2007, supports the MUHC’s research into

saveurs de Montréal a été lancé pour soutenir la recherche

women’s cancers. “It has raised over 700,000 dollars—

sur la gynéco-oncologie. « Nous avons amassé plus de

and actually the Cedars has taken it over now. I knew

700 000 dollars et c’est maintenant l’Institut des Cèdres

the concept was good and I wanted to take it national.”

qui prend le relai. Je savais que mon idée pouvait porter

That’s exactly what she did. Ms. Dubrofsky’s second

fruit et je souhaitais l’appliquer à l’échelle nationale. »

book, Cooking with Canada’s Best, released in 2009,

Elle a poussé son idée. Son second livre, Cooking with

is currently helping to fund research into autism,

Canada’s Best publié en 2009, sert à ramasser des fonds

a developmental disorder that affects one in every

pour l’autisme, un trouble du développement qui affecte

150 children in North America.

un enfant sur 150 en Amérique du Nord

“I knew absolutely nothing about publishing.

« J’ignorais tout de l’édition. Et même si ça fait

Considering I’m married twenty-six years, I only have

26 ans que je suis mariée, je n’avais qu’environ 40 livres de

about forty cookbooks. But I knew what I wanted. I put

recettes. Mais j’avais une idée en tête : réaliser un livre de

together the type of book I would want to buy.”

recettes à mon goût, un livre qui m’attire. »

And her taste, it appears, is right on the money.

Et son goût l’a bien servie. Parmi ses critiques

Among rave reviewers, the Ottawa Citizen’s food blogger,

enthousiastes, Ron Have de l’Ottawa Citizen, écrit dans

Ron Eade, is a fan. “Fundraising cookbooks are usually

son blogue: « La plupart des livres de recettes publiés

patchworks of casserole and canned tuna recipes,

pour une bonne cause sont un ramassis de recettes

never forgetting Grandma Eileen’s Prized Jell-O Salad

du genre macaroni, salade de Jell-O de tante Claire ou

or Uncle Jed’s Beloved Meatloaf, cobbled in a church

encore tourtière de grand-papa, que l’on concocte dans le

basement to raise money for the New Furnace Fund.”

sous-sol de l’église pour payer le système de chauffage.

But not so these. Ms. Dubrofsky, says Mr. Eade, has

Mais on est loin de cela avec le livre de Mme Dubrofsky.

managed something different. “It may be a fundraiser for

Même s’il sert à une fin charitable, c’est une livre original,

charity but it looks slick. It is professional. The recipes are

professionnel et de grande qualité, où l’on trouve des

oh-so-inviting and inspiring.”

recettes vraiment alléchantes et inspirantes. » « Je souhaitais un livre de recettes que je cuisinerais moi-même » déclare Mme Dubrofsky. « Les recettes sont simples en plus d’être santé. Nous avons fait

Montréal ensanté SPRING 2010

77


ALIMENTS | NUTRITION

appel à des nutritionnistes de l’hôpital pour déterminer l’apport calorique. Pour nous, c’était très important car les gens veulent connaître la teneur en calories, en gras, les ingrédients, etc. Selon moi, tout livre de recettes devrait fournir ce type de renseignements, car les gens veulent savoir ce qui en est. » Karen Dubrofsky n’en est pas à ses premières armes en matière de collecte de fonds. « J’ai participé à ce genre d’activité auparavant. J’ai travaillé à la fondation Just for kids de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Nous avons reçu près de cinquante mille dollars. » Puis, une amie de l’Hôpital général de Montréal voulait mettre sur pied le département de chirurgie colorectale. « Nous avons amassé 350 000 Vous pouvez commander votre exemplaire

dollars en une soirée. Pour la société du cancer du colon,

directement du CUSM à magasin@muhc.mcgill.ca

l’événement a permis de recueillir 300 000 dollars. » Tout

ou appeler Cindy Collin au 514-934-1934, poste 71224

cela n’est pas passé inaperçu. C’est ainsi qu’elle a reçu carte blanche de la Fondation du CUSM pour organiser une

Cette publication ne coûte que 39,95 $ et les

nouvelle collecte de fonds et qu’elle a planifié la publication

profits viennent en aide directement aux femmes

des Saveurs de Montréal. « J’ai toujours rêvé de faire un

souffrant du cancer. Le cadeau idéal pour les

livre de recettes. J’ai contacté divers restaurants et ils ont

cuisiniers du dimanche!

tous embaqué. »

Pour commander Cooking with Canada’s Best, allez

d’amasser de l’argent, ils servent à sensibiliser les gens.

Pourquoi ? Parce que ces projets permettent plus que sur le site cookingwithcanadasbest.com.

LA CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S CLINIC

Un voyage de planifié? Planning a trip? Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? Need information on the REQUIRED VACCINES? APPELEZ-NOUS! CALL US!

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park

78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

De quoi se régaler !


ALIMENTS | NUTRITION

“I wanted a book that I would cook out of,” she

affirms. “The recipes are easy.” They’re also healthy. “We had nutritionists from the hospital to do the calorie count for us. That was really important,” explains Ms.Dubrofsky, “people want to know the calories, the fat, etc. I think all cookbooks should have that information, if you want to know the truth.” Karen Dubrofsky is no stranger to high stakes fundraising. “I’ve done fundraising before,” she says. “I’ve done things for Just for Kids, which benefitted the Children’s Hospital. They raise 30, 40, 50 thousand dollars.” And then a friend at the Montreal General needed help starting up the colorectal department. “We ended up raising 350,000 thousand dollars. Then we had another with the colon cancer society and then

To order your copies directly from the MUHC,

we raised an other 300,000 dollars.” People took notice.

email: store@muhc.mcgill.ca

And she got carte blanche from the MUHC Foundation

or call Cindy Collin at 514-934-1934 ext. 71224

to plan another fundraiser. Ms. Dubrofsky began to plan Montreal Cooks. “I always wanted to do a cookbook, it’s

At only $39.95 and with all proceeds going directly

always been my dream. I started to call the restaurants

to the treatment of women with cancer, this book

and everyone was on board.”

makes the perfect gift for Sunday chefs.

Because, she says, these projects aren’t just about raising money. “It’s about raising awareness.” Now there’s something to dish about. 12249 Annonce IRM bilingue2.pdf

7/7/09

To order Cooking with Canada’s Best, visit: cookingwithcanadasbest.com

4:56:52 PM

M

Y

Y

Y

Montréal ensanté SPRING 2010

79


ALIMENTS | NUTRITION

TREAL M NenScène

Garde-manger 408, rue St-François-Xavier T : 514-678-5044

Une soirée en ville

Le Garde-manger porte bien son nom. Mais

Un bon gueuleton en ville ? Tout dépend des goûts. Mais à Montréal,

c’est bien plus qu’une dépense comme celle

il y en a pour tous les goûts. Les classiques du Vieux, les restos du

de mamie. C’est un resto, sans cérémonie. Le

centre-ville où l’on apporte son vin. Tous ces endroits offrent un choix

menu change chaque soir : bar du Chili, joues

incroyable, aussi bien pour le palais que pour la santé. Rappelez-vous

de bœuf avec pak-choï. Inspirant! Convivial et

en quand viendra le temps de choisir : la saison des terrasses approche

agréable. Un endroit chouchou à Montréal.

à grands pas. Répétez à qui veut l’entendre!

Très populaire; il faut réserver. M The name of this restaurant may mean pantry in French,

Date Night

but Garde-Manger is not your grandma’s

A great night out on the town varies from taste to taste, and so do

cupboard. The place is swank without a hint

these choices, which range from Old Montreal classic to heart of

of chichi. Menus change nightly, but options

downtown BYOB. All of these restos, however, proffer a variety of

might include such treats as Chilean sea

choices to suit the palate and the waistline alike. Remember this

bass or beef cheeks with bok choy. Pas

as you hunker down with your date: terrace season is just around

si pire, non? Convivial and cozy, the place

the corner. Say it out loud. Say it like a mantra.

is definitely one of this city’s perennial darlings.

Make

reservations,

Manger fills up quick.

80

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Garde-


Discover Discover rose Hall’srose all inclusive gems Hall’s all inclusive gems

Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club

Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury

Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river

Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each resort offers deluxe

Ib fe

We have raised the all inclusive bar three times !

accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly

Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinaryWelcome service andtoa Iberostar wide varietyHotels of dining, and water Each resort offers deluxe andentertainment Resorts in Jamaica. sports await accommodations you. Visit us online atiniberostar.com. i b e r o s t a r. c o m the most breathtaking settings. From the family-friendly

Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

sports await you. Visit us online at iberostar.com.

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

1/14/10 9:13:06 AM


ALIMENTS | NUTRITION

La Faim du Monde

L’Académie

4110, rue St-Denis T : 514-510-4244

2100, rue Crescent T : 514-664-4455

Ils font le tour du monde pour nous trouver le

À vous de choisir, où que vous soyez : Laval,

repas parfait et le resto est fameux pour ses

Le Plateau, Anjou ou rue Crescent. C’est

concoctions uniques et savoureuses. Goûtez

un restaurant où l’on apporte son vin. Mon

aux quésadillas au cactus, aux tortillas de blé

compagnon a goûté au steak mi-saignant, et

entier farcis de haricots noirs frits, aux feuilles

la bouchée que j’ai prise m’a paru savoureuse

de cactus et cheddar. Avec le thalie du jour,

à souhait. Pour ma part, j’ai opté pour les

They’ve gone to the ends

pâtes, le repas idéal si on coure le marathon

of the earth to offer up their special blend

le lendemain, ce que j’ai fait bien évidemment.

of tasty delights. Their meals, delectable

Si vous cherchez un coin tranquille, pas cher,

vegetarian fusion style, are heavy on Indian

ou échanger avec votre voisin de table, c’est

influences. Try some cactus quesadillas,

parfait! M Pick your hood: one the city’s most

whole-wheat tortillas stuffed with refried

frequented Italian/French bring your own

black beans, real cactus leaves and cheddar

wine restaurants is located in the heart of the

cheese. Take a tally: the thalie of the day is

Plateau, Anjou, Laval or right on happening

vous jouez sûr.

M

always a good bet.

Crescent Street. My companion sampled the steak, medium rare, which, when stealing a bite, I found surprisingly savoury. I stuck to Italian fare, pasta, which is healthy for you if you’re running a marathon the next day, which I was, of course. For cozy, cross-table convo, on a budget, these digs are just right.

82

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010



ALIMENTS | NUTRITION

Les vitamines Vitamins par | by StépHAnie mÉnard

Les vitamines sont des substances organiques essentielles au métabolisme de l’être humain. L’organisme n’étant pas capable de les synthétiser (ou en très faible quantité), elles doivent être apportées régulièrement et en quantité suffisante par l’alimentation. Généralement, on sépare les vitamines en deux groupes : les vitamines hydrosolubles (solubles dans l’eau) et les vitamines liposolubles (solubles dans les graisses). Les vitamines liposolubles (A, D, E, K) sont absorbées avec les graisses et sont stockables dans l’organisme. À l’inverse, les vitamines hydrosolubles (complexe B, C) ne sont pas emmagasinées et les apports excédentaires sont éliminés par la voie urinaire. M Vitamins are organic substances essential to our metabolism, but since our bodies aren’t able to synthesize them (or can only do so incrementally), they must be taken in sufficient quantities with our food. Generally, we separate vitamins into two groups: hydrosoluble vitamins (soluble in water) and liposoluble vitamins (soluble in fats). Liposoluble vitamins (vitamins A, D, E and K) are absorbed by fats and are more easily stored in the body Inversely, hydrosoluble vitamins (such as complex B and C), cannot be stored and all excesses are eliminated.

84

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


ALIMENTS | NUTRITION

VITAMINES Vitamins

Rôles Role

Meilleures sources Best Sources

Vitamine A (Rétinol) Vitamin A (Retinol)

Amélioration de la vision nocturne, croissance des os, santé des tissus (peau, cornée, bronches, intestins), amélioration des fonctions du système immunitaire, antioxydant (protection des cellules) M Improves night vision, builds bones, maintains health of epithelium (skin, cornea, bronchi, intestines), antioxidant (protects cells)

Source animale (rétinol), foie, huile de foie de poisson, oeufs, lait enrichi, source végétale (caroténoïdes), fruits et légumes verts foncés et orangés (patate douce, carotte, épinards, poivrons, mangue, cantaloup) note : les caroténoïdes sont transformés en rétinol dans l’organisme M Animal source (retinol), liver,cod liver oil, eggs, enriched milk, vegetable source (cartenoids), green and orange fruits and vegetables (sweet potatoes, carrots, spinach, peppers, mangos, cantaloupes) note: cartenoids are transformed into retinol in the body

Complexe B / Complex B

Production d’énergie, croissance et réparation des tissus de l’organism M Energy production, building and repairing body tissues

Produits céréaliers à grains entiers ou enrichis, poissons, viandes et volailles, légumes verts feuillus, légumineuses M Cereals and grains, fish, meat and fowl, green leafy vegetables, legumes, Turkey and chicken, fish (like tuna, salmon or cod), enriched cereals, chic peas, fruits and vegetables (particularly oven-roasted potatoes, spinach or bananas), sesame and sunflower seeds, enriched cereals, liver, legumes

Vitamine B6 (Pyridoxine) Vitamin B6 (Pyridoxine)

Régulation du métabolisme des glucides, production de l’hémoglobine, amélioration des fonctions du système immunitaire M Production of genetic material (DNA and RNA), production of hemoglobin, strengthens immune system

Dinde et poulet, poissons (thon, saumon, morue), céréales enrichies, pois chiches, fruits et légumes (pomme de terre au four, épinards, banane), graines de sésame et de tournesol M Vegetables (such as spinach, beets, brussels sprouts), flax and sunflower seeds

Vitamine B9 (Acide folique) Vitamin B9 (Folic Acid)

Protection contre les malformations congénitales du tube neural chez le foetus, formation des cellules, production du matériel génétique (ADN et ARN), amélioration des fonctions du système immunitaire M Protection from congenital deformities of the neural tube in fetuses (spina bifida),production of genetic material (DNA), maintains nerve cells and red blood cells

Céréales enrichies, foie, légumineuses, légumes (épinard, asperge, betterave, choux de Bruxelles), graines de lin et de tournesol M Fish and seafood, meat and fowl, milk, eggs, enriched soy milk

B12 (Cobalamine) B12 (Cobalamine)

Production du matériel génétique (ADN), Maintien des cellules nerveuses et des globules rouges en santé M Production of genetic material (DNA), maintains nerve cells and red blood cells

Poisson et fruits de mer, viande et volaille, lait, oeufs, boisson de soya enrichie M Fish and seafood, meat and fowl, milk, eggs, enriched soy milk

Vitamine C (Acide ascorbique) Vitamin C (Asorbic Acid)

Antioxydant (protection des cellules), maintien des os, des cartilages, de la peau, des dents et des gencives en santé, cicatrisation des plaies, aide à l’absorption du fer présent dans les végétaux M Antioxidant (protects cells) maintains health of bones, cartilage, skin, teeth, gums, helps heal wounds, also helps the absorption of iron present in vegetables

Fruits : orange, fraise, kiwi, papaye, mangue, jus de fruit, Légumes : poivron rouge, brocoli, choux de Bruxelles, betterave, jus de légumes, *La vitamine C est la plus fragile des vitamines. Sensible à la lumière, à la chaleur (cuisson) et à l’air, elle est rapidement détruite M Fruits: oranges, strawberries, kiwis, brussels sprouts, beets, vegetable juice, *vitamin C is the most fragile vitamin. Sensitive to light, heat (cooking) and air, it is easily destroyed

Vitamine D (Calciférol) Vitamin D (Calciferol)

Essentielle à la santé des os et des dents, amélioration des fonctions du système immunitaire M Essential to the health of bones and teeth, improves immune system

Exposition aux rayons du soleil (UVB), poisson (saumon, thon, hareng, truite, sardines, doré), champignons shiitake séchés, produits laitiers enrichis, lait de soya enrichi, oeufs de poule M Exposure to sunlight (uvb rays), fish (salmon, tuna, herring, trout, sardines), dried shiitake mushrooms, enriched dairy products, enriched soy milk, chicken eggs

Vitamine B1 (Thiamine) Vitamin B1 (Thiamine) Vitamine B2 (Riboflavine) Vitamin B2 (Riboflavin) Vitamine B3 (Niacine) B3 (Niacin)

Montréal ensanté SPRING 2010

85


santé s’épanouit Healthcare ins’épanouit full bloom LaLasanté Helping transform howl’utilisation information Nous aidons à transformer is used in our healthcare industry, deNous l’information dans secteur de la l’utilisation aidons à letransformer ensuring fortous all.. santé pour a unhealthier futur plus future sain pour

de l’information dans le secteur de la santé pour un futur plus sain pour tous.

Information for life

L’information pour la vie Call 1-888-709-8759 or visit telushealth.com Communiquez avec nous au 1-888-709-8759 ou visitez telussante.com 58824_Healthcare_ad_7.875x10.75.indd 1

20/05/09 10:09:25


ALIMENTS | NUTRITION

par | by Stéphanie Ménard, Dt.P

Santé cardiaque— Personnes âgées Je me rappelle Simone, cette dame de 74 ans à qui on avait annoncé quelques semaines

chronique nutrition I nutrition expert

auparavant un taux de cholestérol plus élevé que la normale. Son inquiétude était tellement grande que son équilibre alimentaire en souffrait; elle ne savait plus quoi manger. Certes, avec l’âge, les risques de contracter une maladie du coeur augmentent. Mais avant de sonner l’alarme, il faut analyser le tableau dans son ensemble. Il existe plusieurs facteurs de risque associés aux maladies du coeur. Si certains ne peuvent être changés, d’autres facteurs dépendent de votre volonté et sont modifiables par des changements de mode de vie. Facteurs non modifiables : Âge, antécédents familiaux Facteurs modifiables : Tabagisme, hypertension (haute pression), mauvais cholestérol (LDL) élevé, manque d’exercices, obésité—surtout au niveau du ventre—diabète, stress Plus les facteurs de risques sont présents, plus élevée est la possibilité de souffrir d’une maladie cardiaque. Simone était mince, active, n’avait jamais fumé, ne souffrait ni de diabète ni d’hypertension mais était stressée par son alimentation. Un tour d’horizon de ses facteurs de risque et des explications sur l’alimentation saine ont rassuré Simone et son équilibre alimentaire s’est amélioré. Mais évidemment, tous n’ont pas le tableau de Simone.

Heart Health for Seniors Simone* was a 74-year-old woman who came to consult with me because she’d been diagnosed with higher than normal cholesterol. She was concerned about her high cholesterol developing into a heart condition and began to worry over her nutrition to the point where she didn’t know what to eat anymore. While it’s true that age combined with high cholesterol can raise someone’s chances of developing heart disease, before sounding the alarms, you really have to look at the whole picture. There are several risk factors associated with heart disease. If certain factors, such as age, for example, cannot be altered, others can be modified with certain lifestyle changes. Non-Modifiable Factors: Age, family history Modifiable Factors: Smoking, hypertension (high blood pressure), high cholesterol (LDL), lack of exercise, obesity—particularly abdominal obesity—diabetes, stress The more risk factors present, the higher the risk of suffering from a heart disease. Simone was active, slim, had never smoked, suffered neither from diabetes nor from hypertension—her risks for heart disease were therefore not elevated. Taking a look at these risk factors and these explanations on healthy foods reassured Simone and her food balance improved. But obviously not everyone has the same profile as Simone.

Montréal ensanté SPRING 2010

87


Au Canada, 80 pourcent des maladies du coeur pourraient être

The World Health Organization estimates that at least 80

évitées par une alimentation équilibrée et une vie active et sans fumée.

percent of premature deaths due to heart problems or to stroke

Et parmi les facteurs de risque des maladies cardiovasculaires, deux

could be prevented by a balanced diet and an active, nonsmoking

sont directement reliés à l’alimentation : le taux élevé de gras dans le

lifestyle. Among the risk factors for cardiovascular disease, two

sang (hyperlipidémie) et l’accumulation de graisse au niveau du ventre

are directly related to eating habits: elevated blood fat levels

(obésité abdominale).

(hyperlipemia), and accumulation of fat at the level of the stomach (abdominal obesity).

Qu’est-ce qu’on mange, maintenant? Les gras saturés et les gras trans augmentent la production

So what do we eat now?

de cholestérol s’accumulant dans le sang et bloquant les artères.

Saturated fats and trans fats augment the production of

D’autres types de gras contribuent à « nettoyer » vos artères de ces

cholesterol that then accumulates in blood and blocks arteries.

dépôts de cholestérol. C’est le « bon cholestérol, » produit à partir des

Other types of fat contribute to “cleaning” your arteries of these

gras provenant des huiles, des noix et graines et du poisson.

deposits. This is “good cholesterol”, made with fats contained in oils, nuts, grains and fish.

Remplacez une grande partie des gras saturés et trans par de meilleurs gras : n Remplacez 2 à 3 repas de viande par semaine par du poisson. Les gras oméga-3 retrouvés dans le saumon, la truite, le thon et le maquereau contribuent à réduire la quantité de mauvais cholestérol dans le sang. n Intégrez les légumineuses et le tofu à votre menu. Le soya (tofu) contient de bons gras. Les légumineuses sont faibles en matières grasses et riches en fibres. n Choisissez des coupes de viande maigres et des produits laitiers maigres. n Recherchez les mentions « sans gras trans » ou « non hydrogéné. » Elles vous indiqueront que le produit contient peu de gras saturés et trans.

Replace more of your saturated and trans fats by better fats: n Replace 2-3 meat meals a week with fish. The omega-3 fatty acids found in salmon, trout and tuna and mackerel contribute to the reduction of bad cholesterol in the blood. n Integrate legumes and tofu into your meals. Soy contains good fats. Legumes are low in fats and rich in fibre. n Choose lower-fat cuts of meat and low-fat dairy products n Read the ingredients: choose foods that are without trans fats and non-hydrogenated. n Cook with less fat: use olive oil or canola oil. n Avoid desserts rich in fat.

n Cuisinez avec peu de gras. Préférez l’huile d’olive ou de canola. n Évitez les desserts riches en matières grasses.

Use the least amount of salt possible

Salez le moins possible...

or savoury ingredients (such as garlic, lemon juice, peppers,

Replace salt with herbs and spices (tarragon, basil, curry) Remplacez le sel par des herbes et des épices (estragon, basilic, cari) ou des ingrédients savoureux (ail, jus de citron, piments, vinaigres aromatisés). Savourez les légumes, les fruits et les produits céréaliers de grains entiers. Leurs fibres et antioxydants contribuent à diminuer la quantité de cholestérol dans le sang et à vous protéger contre les maladies du cœur.

88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

balsamic vinegars). Savour vegetables, fruits and vegetables and whole grain cereals. Their fibre and antioxidants contribute to diminishing the quantity of cholesterol in the blood and protect you against heart disease.


We saved you a spot...

P

Stationnement Safeway Canada Limité

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

Radio that’s good for your health !

La radio santé !

Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.


par | by Melissa Bull

Alexandre bilodeau

FORME | FITNESS

Les yeux du monde étaient tournés

vers Vancouver où se sont déroulés les Olympiques d’hiver de 2010, dans un climat particulièrement doux. L’élite de nos athlètes

y était fièrement représentée. Sur son blogue, le skieur acrobatique montréalais

Alexandre Bilodeau a comparé sa popularité

à celle d’un hockeyeur : « On sent vraiment

la fièvre olympique et elle est intense. Dans les restaurants, les clients et le personnel nous arrêtent en disant : “Je ne veux pas vous

déranger, mais j’aimerais bien avoir votre autographe et vous prendre en photo.” »

Et l’on comprend bien pourquoi les gens

adorent Alexandre. Le 14 février 2010, à Cypress Mountain, l’athlète de 23 ans s’est élancé dans les bosses et dans les airs, dans un incroyable déploiement de force et d’acrobatie. Il a décroché

la première médaille d’or pour le Canada, pays hôte des jeux. Son temps : 26,75 secondes. Nous étions tous conquis.

Et la victoire de Bilodeau a déclenché

une véritable ruée vers l’or pour le Canada. Cette année, les canadiens ont remporté 26

médailles, dont 14 d’or. C’est la première fois qu’un pays accumule autant de médailles d’or aux Olympiques d’hiver.

Destin doré

Golden Boy

Hosted by a remarkably balmy Vancouver, the 2010 Winter Olympics captivated the world and put the spotlight on this country’s elite athletes. On his blog, Montreal freestyle skier Alexandre Bildoeau likened his new visibility to that of a hockey player’s, saying, “The Olympic fever is very palpable. Hard to ignore. Rare are meals where servers and clients don’t stop us. They say, ‘I don’t want to bother you, but I was wondering if I could get your autograph and take your picture.’” There’s a reason the crowds like his mug. Valentine’s Day, February 14, 2010, twentythree year old Bilodeau vaulted down Vancouver’s Cypress Mountain, bumping over moguls and hurdling through the air in an incredible feat of speed, strength and acrobatics. He captured Canada’s first gold medal at a Canadian-hosted Olympics. He won the freestyle skiing race in 26.75 seconds. He had us at hello. And Bilodeau’s win appears to have led Canada to a veritable gold rush. This year’s Winter Olympics racked up a tally of 26 medals, 14 of which were gold. Indeed, Canada owned the podium, capturing more gold medals than any nation ever in Winter Olympic history. 90

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


C’est devant une foule en délire brandissant les drapeaux du Canada et du Québec que le jeune-homme de Rosemère, une banlieue de Montréal, a reçu sa médaille. Bravo Bilodeau ! Le ski acrobatique Le ski acrobatique figure au programme des jeux d’hiver depuis ceux d’Albertville en 1992. Il combine les sauts, les bosses, et procure des sensations fortes autant pour les athlètes que pour les spectateurs. La fiche d’Alexandre Bilodeau • 2009 Champion FIS • 2009 Coupe du monde en bosses, FIS • 2009 Champion du monde, bosses en parallèle • 2006 Recrue de l’année FIS Faits saillants en carrière • Huit fois finaliste (cinq or, trois argent) en neuf départs durant la saison de la Coupe du monde 2008/2009 • Un des deux gagnants en ski libre de l’histoire du Canada, dans une épreuve de Coupe du monde, en 2009 à Mont-Gabriel et à Aare • Plus jeune athlète masculin de l’histoire de la FIS à remporter l’or à la Coupe du monde de ski à Mont-Gabriel en 2006 • Participe à ses premiers Jeux olympiques d’hiver à Turin, en 2006 et se classe 11e • Premier skieur acrobatique à réussir un double saut périlleux avec vrille en compétition au NorAm 2005 de Fernie Dans la foulée des jeux Pour des infos post-olympiques, visitez le site www.alexbilodeau.com. Pour voir Alexandre à l’oeuvre www.youtube.com/watch?v=ypF0eBUZDt4.

The 23-year-old from Rosemère, an off-island suburb of Montreal, was awarded his medal among cheers and waving Canadian and Quebec flags. Way to go, Bilodeau! Freestyle Freestyle skiing has been contested in the Winter Olympics since the 1992 Albertville Olympics. The stunning mix of aerial and mogul feats adds to its daring and excitement for both the athlete and spectator alike. Alexandre Bilodeau’s Stats • 2009 FIS Overall Champion • 2009 FIS World Cup Mogul Champion • 2009 Dual Mogul World Champion • 2006 FIS Rookie of the Year Career Highlights • Eight podium finishes (five golds, three silvers) in nine starts in the 2008/2009 World Cup season • Part of two historic Canadian men’s mogul podium sweeps in 2009 at Ski Mt. Gabriel and Are • Youngest man in FIS history to win a gold at a World Cup event at the 2006 Ski Mt. Gabriel in 2006 • Competed in his first Olympic Winter Games in Turin in 2006, placed 11th • First freestyle mogul skier to perform a double twisting flip in competition at the 2005 Fernie Nor Am Feel the Rush To keep tabs on the Olympian, visit his website: www.alexbilodeau.com. For a bird’s eye view: www.youtube.com/watch?v=ypF0eBUZDt4. Montréal ensanté SPRING 2010

91


FORME | FITNESS

ILLUSTRATIONS PAR | By clea haugo

TREAL M NenScène Eh bien ! Dansez maintenant ! Pourquoi rester assis à s’ennuyer ? Suivez les conseils de Technotronic et secouez-vous ! Étirements, travail en résistance, aérobie, rien de mieux. Danser, c’est bien plus amusant que de s’entraîner, sans compter que c’est bon pour le cerveau. Une étude publiée en 2003 dans le New England Journal of Medicine révèle que la danse réduit les risques de démence chez les plus de 75 ans. Alors… une petite danse ? So You Want to Dance? Don’t sit back and tap your toes, follow Technotronic’s 80s-savvy imperative: “shake that body”. You’ll get all the benefits of stretching, resistance training and aerobics, and that’s good. But dancing’s more than fitness—it’s fun. Not to mention it keeps you sane. No kidding: a report from the New England Journal of Medicine in 2003 showed that dancing lowered risks of dementia in people over 75. Another reason not to leave Baby in the corner.

92

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Honky Tonk Danse Country Danse Country Honky Tonk 2915, rue Notre-Dame T : 514-637-8899 S’inspirant d’une ambiance texane, le Honky-Tonk Danse country donne chaque semaine des cours de danse country. Il organise aussi des soirées thématiques avec orchestre dans le club de style western. Attrapez votre partenaire et entrez dans la danse! M Texas-inspired Danse Country le Honky Tonk teaches new Western dance styles week to week, and holds themed nights with live bands in their saloonstyled dance club. Grab your partner and do-si-do.


FORME | FITNESS

Cat’s Corner

Moka Danse

YMCA

3451, rue St-Laurent T : 514-8-RHYTHM (874-9846)

5175-A, avenue Du Parc

5550, avenue du Parc

T : 514-277-5575

T : 514-271-9622

L’endroit tout désigné si vous aimez le style rétro. Allez-y pour le Lindy hop, le Charleston, le swing et toutes les danses de l’époque de la Dépression. Sortez vos plus beaux atours et entrez dans la ronde ! M If vintage is your scene, Lindy Hop, Charleston and Swing your way through America’s classic Depressionera moves. Bop to old recession-chic and stay cool with the cats.

Retrouvez

votre

élan

endiablé

et

le

Vous avez le goût de la danse contemporaine.

rythme ensoleillé des Sud américains en

Rendez-vous au Y du Parc qui enseigne différents

dansant le mambo au Moka danse. Pour un

styles de danse. En prime : un sauna après

arrière-train du tonnerre, apprenez à vous

votre entraînement.

déhancher comme un pro de la samba,

your calling? It’s not too late to try. The Y

M

Contemporary dance

de la rumba ou de la salsa. Olé ! M Find

on Parc offers a variety of dance styles,

your inner cha-cha-cha as you mambo

including contemporary. The bonus? The

your way across the dancefloor at Moka

post-workout sauna.

Danse. Samba, rumba, salsa clave your tush to perfection. Fantastico!

Montréal ensanté SPRING 2010

93


FORME | FITNESS

S’esquinter contre de l’argent Sweating the Green Stuff Toute l’information sur le Crédit d’impôt pour la condition physique des enfants Exploring the Ins and Outs of Canada’s Children’s Fitness Tax Credit PAR | By Ryan Matwiy

Depuis 2007, le gouvernement du Canada accorde aux parents un

Since 2007 the Canadian government has given parents a tax

crédit d’impôt pour alléger leurs charges fiscales et les encourager

credit to alleviate some of the financial pressure and encourage

à inscrire leurs enfants à un programme de sport ou d’entraînement

parents to get their kids involved in more fitness or sporting activities.

physique. « Les études révèlent que l’activité physique régulière a de

“Studies show that regular physical activity has many positive

nombreux effets positifs chez les enfants, y compris une croissance

effects on children, including balanced growth and development and

et un développement plus équilibrés ainsi qu’une meilleure condition

improved physical fitness,” said Minister Flaherty in 2006 following

physique » a déclaré le ministre Flaherty, au moment d’annoncer le crédit

the tax credit’s announcement. “Through this tax credit, we are

d’impôt en 2006. « Grâce à ce crédit d’impôt, nous aidons les enfants à

helping children get into the habit of regular physical activity. It is our

adopter un programme régulier d’activité physique. Nous espérons que

hope that this tax credit will improve childhood fitness and eventually

ce crédit d’impôt améliorera la condition physique des enfants et, à la

the health and well-being of our entire population.”

fin, la santé et le bien-être de la population tout entière. »

This means that the Government of Canada allows a non-

Dans les faits, le gouvernement du Canada accorde un crédit non

refundable tax credit to a parent on eligible amounts of up to $500

remboursable d’un maximum de 500 $ à un parent qui inscrit un enfant

to register a child (under the age of 16) in a qualified program of

(de moins de 16 ans) à un programme admissible d’activité physique.

physical activity.

Le programme doit remplir les conditions suivantes :

For a program to qualify it must:

n être mené sous surveillance

n last a minimum of 8 consecutive weeks OR 5 consecutive days

n avoir une durée minimale de huit semaines consécutives ou, dans le cas des camps de vacances, de cinq jours consécutifs n prévoir des activités physiques qui contribuent à l’endurance

n be supervised (for camps) n include physical activity that contributes to cardio-respiratory endurance, muscle strength, endurance, flexibility, or balance

cardiorespiratoire, la force musculaire, l’endurance, la souplesse ou l’équilibre Pour plus de détails : www.cra-arc.gc.ca/fitness. 94

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010

Find more details: www.cra-arc.gc.ca/fitness.


Exemple de calcul : En janvier 2009, Jacqueline a inscrit ses trois enfants (tous de moins de 16 ans) à des cours de natation (2 fois semaine, pendant 12 semaines). Ça lui a coûté 750 $. Voici comment elle doit faire le calcul sur son rapport d’impôt :

Étape 1 : 500 $

(dépense maximale admissible par enfant)

×3

(nombre d’enfants, les trois de moins de 16 ans, inscrits à un

The Care and Attention You Deserve

programme d’activité physique admissible) 1500 $

(total)

Étape 2 : 1500 $ (montant total admissible pour le crédit) × 15 % (taux d’imposition marginal le plus bas pour 2009) 225 $

(montant total utilisable pour réduire l’impôt à payer de Jacqueline sur son rapport d’impôt 2009)

Les parents ont accueilli favorablement ce crédit d’impôt non remboursable. Par ailleurs, le Conseil du Secteur du Conditionnement Physique du Canada (un organisme à but non lucratif qui représente le secteur canadien du conditionnement physique) travaille à faire amender la loi pour étendre le crédit d’impôt aux adultes. « En août 2005, au moment de sa création, un des grands objectifs du CSCPC était de rendre l’inscription à un centre de conditionnement déductible d’impôt. À cette fin, il a mandaté le Centre for Spatial Economics de faire une étude

Here’s sample calculation: In January 2009, Jaqueline registered her three children (all under the age of 16) in swimming lessons (2x per week for 12 weeks) at the cost of 750$ per child. Here’s how she would need to calculate it on her returns:

Step 1: $500

(maximum allowable expenses per child)

×3

(number of children, all three under the age of 16, enrolled in aneligible program of physical activity)

$1,500 (total)

Step 2: $1,500 (total amount of eligible fitness expenses) × 15%

(the lowest marginal tax rate for 2009)

$225.00 (total amount that can be used to reduce the taxes owing on Jaqueline’s 2009 income tax return) While parents welcome the help of this non-refundable tax credit, the Fitness Industry Council of Canada (a non-profit organization representing

ViaMedica Medical Center is a private diagnostic testing facility in the West Island of Montreal offering: MRI ULTRASOUND BLOOD TESTS VACCINES OTHER NURSING SERVICES

«

ViaMedica is a State-of-the-Art clinic that provides quick access to diagnostic testing and respects the dignity of each patient.

«

ViaMedica Medical Center 3943 St-Jean blvd. Dollard-des-Ormeaux Quebec H9G 1X2

www.viamedica.ca

the commercial fitness clubs in Canada) is working on amending the current legislation to extend the tax credit to include adults. “In August 2005 when FIC was started, one of the main goals was to make gym memberships tax deductible and that’s when we went about hiring the Center for Spatial Economics to prepare an economic analysis of the benefits of implementing or amending the current legislation to include adults,” explained Brian Gilbank, Executive Director of the council. According to FIC, the economic report concludes that it would take just

514.626.5888

three years for the savings in healthcare to outweigh the lost tax revenue. Montréal ensanté SPRING 2010

95


économique des avantages de modifier la réglementation en vue de l’appliquer aux adultes » explique Brian Gilbank, directeur exécutif du conseil. Selon le CSCPC, le rapport conclut qu’il faudrait seulement trois ans pour que les économies en santé compensent les pertes en revenus d’impôt. Le ministre Flaherty n’a pas commenté la proposition d’étendre la loi actuelle pour y inclure les adultes. Toutefois, une enquête menée par Pollara Inc., pour le CSCPC, indique que plus de trois Canadiens sur cinq appuient l’idée qu’il faut étendre le crédit d’impôt pour la condition physique des enfants à l’ensemble des Canadiens de tous âges. « Avec le crédit d’impôt pour la condition physique des enfants, le gouvernement canadien reconnaît qu’un incitatif financier contribue à accroître l’activité physique chez les Canadiens » déclare Dave Hardy, président du CSCPC sur le site web du Crédit d’impôt pour la condition physique des adultes. « En élargissant le programme aux adultes, on contribue non seulement à la santé physique des Canadiens mais aussi à la santé financière du pays. » Bien que le crédit d’impôt ne soit pas encore disponible pour les adultes, celui offert pour les enfants l’est et vous devriez l’utiliser. Le cas échéant, vous aurez à produire un reçu. Le centre de conditionnement devrait être en mesure de vous aider à le remplir et à déterminer le montant admissible. Pour plus de renseignement sur le crédit d’impôt pour la condition physique des enfants : www.cra-arc.gc.ca/fitness. Pour plus de renseignement sur les démarches du CSCPC en faveur du crédit d’impôt pour la condition physique des adultes : www.adultfitnesstaxcredit.ca.

While Minister Flaherty has not commented on extending the current legislation

to include adults, a survey conducted by Pollara Inc. on behalf of FIC states that more than three in five Canadians supported the idea of expanding the current legislation to include all age groups. “With the Children’s Fitness Tax Credit, the federal government already agrees that a financial incentive is an appropriate way to increase physical activity among Canadians,” said Dave Hardy, president of the FIC, on the Adult Fitness Tax Credit website. “Extending the program to include adults is not only good for the personal health of Canadians but also the financial health of the country.” While an adult fitness tax credit is still not yet available, the Children’s Fitness Tax Credit is and it should be used. If you do take advantage of it, it is important to remember to provide a receipt. Your fitness organization should be able to help you fill it out, and determine the portion of the fee eligible for the credit. www.dawsoncollege.qc.ca

Direct Access

For information on the Children’s Fitness Tax Credit, visit: www.cra-arc.gc.ca/fitness. For information on the FIC’s initiatives for an all age tax credit, visit: www.adultfitnesstaxcredit.ca.

96

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2010


UN SOULAGEMENT QUI TIENT LA ROUTE DRIVE YOUR SYMPTOMS AWAY

MC

TM

grâce au 1er choix des Canadiens pour le soulagement des symptômes d’allergies.

Canadians have made REACTINE ® #1 in non-drowsy allergy relief

Prenez la voie express du soulagement des allergies grâce aux produits REACTINE.® Si vous souffrez d’allergies, vous voulez obtenir un soulagement rapide qui durera toute la journée et vous permettra de poursuivre vos activités et de profiter de la vie - à l’intérieur c o m m e à l ’ e x t é r i e u r. P o u r p l u s d e renseignements sur REACTINE® , v isitez R E AC T INE .CA .

Take the express lane to relieving your allergies, thanks to REACTINE ® products. If you suffer from allergies, you want fast relief that lasts all day, and lets you perform normally so you can enjoy life-indoors and out. For more information on REACTINE ®, visit REACTINE.CA.

‡ L’effer des comprimés REACTINE ® Régulier et Extra fort dure 24 heures. † Nº 1 - L’antiallergique EVL le plus vendu au Canada. ‡ REACTINE ® Regular and Extra Strength Tablets last 24 hours. † #1 selling OTC allergy symptom relief medication in Canada. The REACTINE ® truck character is © Johnson & Johnson Inc. 2006


U

S

RE

LE SO

RC

RE

É BL

N DE SO

E DE F IB


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.