M NTRÉAL enSANTé Spécial pLEIN AIR
outdoor ISSUE
GRATUIT | FREE
Jardins à Hochelaga Hochelaga Gardens
LE D PORTER : R
UN HOMME DE PROJETS à l’avant-garde des soins de santé à Montréal
DR. PORTER:
Vacances en Ville Island Staycations
A MAN WITH A PLAN at the vanguard of our city’s health care
Plus
Partez du Bon Pied Rubber Soul
VIVRE VERT À VERDUN LIVING GREEN IN VERDUN En partenariat avec le Centre universitaire de santé McGill IN partnership with the McGill University Health Centre
ÉTÉ summer
2010 | Vol 2 No3
Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try
Gaviscon® commence à agir dès l’ingestion
Gaviscon® starts to work as soon as you take it
Gaviscon® a une action différente de celle des
Gaviscon® works differently than other acid reflux
pour offrir un soulagement rapide et apaisant, vous protégeant contre le reflux acide pendant des heures. autres remèdes contre le reflux acide et les brûlures d’estomac. Il érige un écran protecteur qui aide à empêcher la remontée du contenu gastrique acide dans l’oesophage, éliminant la douleur cuisante.
to provide fast, soothing relief and protects you from acid reflux for hours. or heartburn remedies. It forms a protective barrier in the stomach that helps block acid from splashing up into your esophagus, there by eliminating the scorching pain.
puis c’est finiMC and it’s goneTM
www.gaviscon.ca ® or licensee © GlaxoSmithKline 2009
life inspiring ideas
des idées au service de la vie
At our drug-discovery research centre here in Quebec, 125 scientists focus on the discovery of more effective, safer medicines to treat chronic pain and other neurological disorders.
Ici au Québec, plus de 125 de nos scientifiques se consacrent à la découverte de médicaments sûrs et efficaces dans le traitement de la douleur chronique et d’autres maladies neurologiques.
AstraZeneca is one of the world’s leading pharmaceutical companies, investing more than $5 billion each year to discover and develop new medicines that make a meaningful difference in important areas of health care.
Chaque année, AstraZeneca investit plus de 5 milliards $ en recherche et développement à l’échelle mondiale afin de découvrir de nouveaux médicaments qui contribueront à améliorer la santé des patients.
Aidez-moi à bâtir un Children tout neuf Help me build a brand new Children’s
1298735–69028736–789
Nous recherchons sans cesse de nouvelles solutions.
Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens et leurs communautés. Shire Canada est fière de faire partie des chefs de file de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants de La Fondation de l'Hôpital de Montréal pour enfants .
We never stop looking for answers. We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians and the communities in which they live. Shire Canada is a proud leader of The Montreal Children’s Hospital Foundation’s Best Care for Children capital campaign. Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com
L A É R T N M enSANTé Spécial PL E I N A I R
outdoor I SSU E
éTé | Summer 2010
38
Vol 2 N o3
SOMMAIRE | on the inside
communauté | community
dU CUSM | from the muhc
10
23
Lettre du Dr Porter
34
Le nouveau Children
Dr. Porter’s Letter
The New Children’s
24
L’histoire de Cynthia
37
Recherches sur le Crohn
En bref
Up Front
14
Ça pousse
Room to Grow
Cynthia’s Story
Research: Crohn’s
29
Recherches sur
38
Navigating Oncology
18
Vivre vert
le diabete
Living Green
Research: Diabetes
32
Vaincre l’épilepsie
Victory Over Epilepsy
20
Playlist : Canal plus
Playlist: Canal Pulse
Les soins en oncologie
42
La pathologie oculaire
du CUSM voit loin
Seeing the Future:
The MUHC Ocular
Pathology Lab
Photo : © Andrew Soong
En couverture | on the cover
Un oeuil sur l’avenir : le Dr Arthur Porter surveil le Campus Glen Eye on the Future: Dr. Arthur Porter envisions the Glen Campus
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 5
5
6/14/10 2:26:17 PM
10-7/8” 10-3/4” 10-1/2”
L A É R T N M enSANTé Spécial PL E I N A I R
outdoor I SSU E
98
éTé | Summer 2010 Vol 2 N o3
Santé | Health
76
ALIMENTS | NUTRITION
REDEVELOPMENT |
Bonne forme | fitness
REDEVELOPMENT
6
49
Le soleil, ça brûle !
76
Pique-niques éclectiques
68
Le nouveau CUSM
94
En scène : Dehors !
Don’t Get Burned
Eclectic Picnics
The New MUHC
En Scène: Outside!
55
Vos yeux précieux
79
En scène : Al fresco
69
Chambre du patient
96
Ça Marche !
Shady Days
En Scène: Al Fresco
Patient Rooms
Running Smooth
56
L’eau : la juste mesure
83
Nutritionniste :
70
Entrevue : Dr Porter
98
Retour en arrière : en forme
Gulp: What’s in
Le Québec dans
Dr. Porter Interview
The Back to Basics Workout
Your Water
votre assiète !
Harvesting Health
72
Survol du Campus Glen
100
Action ! Les Cèdres
Glen Campus Overview
Take Action! Cedars
Fundraisers
60
Attention à la cuisson !
BBQ Safely
64
À force de volonté
Riding Strong
86
Réchauffez-vous cet été!
Warm Up to Summer
88
Hors des sentiers battus
Roads Less Travelled
74
Nouvelles technologies
Cutting-Edge Technology
75
Recherches à
67
Le don
l’avant-garde
The Gift
Exciting Research
101
Les lessons de la montange
What the Mountain
Taught Me
104
Bien chaussé
Rubber Soul
MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 6
6/14/10 2:25:37 PM
Le pouvoir de la simplicité
c’est le blé entier 100 % et rien d’autre.
Les Shredded Wheat ont tout le pouvoir de la simplicité. té. Elles sont faites de blé entier 100 %, sans sel, sucre ni grass ajoutés. C’est bon de faire un choix tout simple.
Présentation suggérée
Your ultimate escape
Job Desc.: Pen Ads Docket: ELI0015 Client: Eli Lilly Type Page: Trim: 8.25” x 10.75” Bleed: Pub.: Montreal en Sante Colour: 4C MAG Date: June 4, 2010 Insert Date: June 2010 Ad Number: ELI0015_MES_FP_4C_E
TRÉAL M NenSANTé Spécial PL E I N A I R
O U TDOO R I SSU E
DkT./ProJ: ELI0015
éTé | Summer 2010 Vol 2 N o 3ApprovAL Artwork Artist: Studio Mgr:
Publié par CMS world media en partenariat avec Production: le Bureau des relations publiques et communications Proofreader: du Centre universitaire de santé McGill Creative Dir.:
Published by CMS world media in partnership with Art Director: Communications at The McGill University Health Centre Copywriter:
CMS worldTranslator: media
Acct.Tom Service: Éditeurs | Publishers: David Aboud, Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Client: Production: Elysha Krupp, Proof:Caela 1 2 Moffat 3 4 5 6 7 Final
Traduction | Translation: Françoise Lafontaine pDFx1a Laser proof Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising spEc’DSales: to 4c Reesa Barr—reesa@cmsworldmedia.com
The Q’s just right for you!
MAG
Collaborateurs I Contributors: Melissa Bull, Kelly Ebbels, Olivia Feste, Suzanne Hancock, Adam Kinner, Elysha Krupp, Naomi Lauder, Mat Laporte, Georgia Lee, Ryan Matiw, Stéphanie Ménard, Ian Orti, Mathilde Rabbat, Dr Mitch Shulman Photographe I Photographer: Andrew Soong 353 St. Nicolas, suite 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com
We’ve made The Q just right for you! With a special blend of all your favorite artists, you’ll always have a great variety of songs to listen to. At work, at home, in the car… whenever you hear Montreal’s best music, you’ll know it’s The Q!
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Lisa Dutton, Julie Robert, Julie Paquet, Ian Popple, Danielle Taylor, Nathan Wilkinson Traduction I Translation: Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications:
925theq.com
2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com © 2010 Montréal en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2010 Montréal en Santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
8
MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010
My Insulin Pen My Way Thinking of using Lilly insulin?
a person who needs insulin either once or multiple times during the day and prefers an insulin pen that is accurate, easy to use and discreet.1
a person who wants an easy-to-use insulin pen that accurately delivers doses in half-unit increments from 1 to 30.2
HumaPen Luxura®
HumaPen Luxura® HD
a person who leads a busy life and needs insulin at meal times and prefers a pen that keeps track of the time, date and amount of my last 16 doses.3
a person who prefers a simple device that is easy to use and comes prefilled with 1 of 3 insulins so I don’t have to worry about changing a cartridge.4,5
HumaPen® Memoir™
Humalog® KwikPen™
Prefilled with Humalog®, Humalog® Mix25® or Humalog Mix50®.
Learn more at mylillypen.com Reference: 1. HumaPen LUXURA® User Manual, Eli Lilly Canada Inc., January 25, 2010. 2. HumaPen LUXURA® HD User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 10, 2007. 3. HumaPen® MEMOIR™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., March 11, 2009. 4. KwikPen™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 11, 2009. 5. Data on file, Eli Lilly and Company. Humalog®, Humalog® Mix25®, Humalog Mix50®, HumaPen® and HumaPen LUXURA® are registered trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. KwikPen™ and MEMOIR™ are trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved.
en bref | up front en bref | up front Une bonne raison de pédaler Les inscriptions sont en cours pour le Cyclodéfi contre le cancer 2010. Pendant deux jours, les 10 et 11 juillet, pros et débutants rouleront de Montréal à Québec. Les pré-requis : un vélo, un casque et une bonne dose de motivation. Pour plus de renseignements, allez sur le site mo10.conquercancer.ca,
faites
le
866-996-
8356, ou envoyez un courriel à quebecguides@ conquercancer.ca.
Tout frais, tout bon !
Trekfit
À compter du 17 juin, dans l’arrondissement
À l’Île Jean-Drapeau, on peut suivre un
du Plateau Mont-Royal, il y aura marché des
programme d’exercices en plein air. Et c’est
producteurs bios de la région. Une partie
gratuit ! Sur place, on trouve cinq appareils
de la rue Saint-Dominique, entre Laurier et
Trekfit et une vingtaine d’illustrations claires,
Saint-Joseph, sera fermée en permanence
décrivant divers exercices pour un entraînement
à toute circulation automobile. Visitez le site
complet. On trouve aussi le programme en ligne
www.projetmontreal.org.
sur le site Trekfit.ca. Pour tout renseignement : 514-447-8888.
Getting Fresh
Trekfit
Beginning June 17, the Plateau Mont-Royal hosts a farmer’s market on Thursdays, featuring local and organic produce. A oneblock stretch of St. Dominique, between
The Ride to Conquer Cancer 2010 is open
no less. You’ll find the park decked out with
Laurier and St. Joseph, will be permanently
for registration. Beginner and advanced
5 Trekfit stations and twenty well-illustrated
closed to traffic for the market. Visit www.
cyclists will ride together from Montreal to
exercises, together making for a total body
projetmontreal.org.
Quebec City for two full days (July 10-11).
workout. The training program is also available
All you need is motivation, a bike, and a
online at Trekfit.ca, or call 514-447-8888
helmet. Visit the website for more information:
for details.
mo10.conquercancer.ca, call 866-996-8356, or email quebecguides@conquercancer.ca.
Le weekend pour vaincre les cancers féminins
Weekend to End Women’s Cancers
Le Week-end pour vaincre les cancers féminins
August 27-28 is the Jewish General’s Weekend
se tiendra les 27 et 28 août prochain. L’an dernier,
to End Women’s Cancer. Last year, over 2,000
plus de 2000 participants ont amassé au-delà
participants raised more than 5.7 million dollars.
de 5,7 millions de dollars. Tous les fonds sont
All funds go towards researching women’s
versés au profit de la recherche sur les cancers
cancers. Call 514-393-9255, or visit endcancer.
féminins. Pour participer, faites le 514-393-9255
ca to participate.
ou rendez-vous sur le site vaincrelecancer.ca.
10
Île Jean-Drapeau offers a new workout
Ride with It
MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010
regimen—in the great outdoors, and for free,
Formule améliorée
Genacol + Glucosamine ®
400 mg
500 mg
sans sodium ni potassium
Pour aider à maintenir vos articulations en santé !
www.genacol.ca | Disponible dans les pharmacies.
Présent au 5e Symposium Francophone de Médecine Une réalisation de l’AMLFC www.sfdm.org
Palais des congrès - Montréal Du 20 au 22 octobre 2010
en bref | up front en bref | up front Dès le 21 juin, tous les lundis, de 18 heures à 21
Le Jardin des remières-Nations
heures, c’est le moment de venir danser bien
Tous les jours de l’été, le Jardin des
enlacés au parc NDG. Laissez-vous emporter
Premières-Nations du Jardin botanique
par la musique—c’est gratuit ! Pour plus de
offre des activités. Allez sur le site
renseignements, faites le 514-486-5588 ou
w w w 2.v ille.montreal .qc.c a / jar din /
allez sur le site www.montango.ca.
menu.htm ou faites le 514 872-1400 pour
Une petite dance ?
connaître la programmation.
Shall We Dance? Take note: Mondays, between 6-9 pm is tango
Visit the First Nations Garden
time. Starting from June 21 until the end of
The First Nations Garden, at the Botanical
August, dance cheek to cheek in NDG park.
Gardens, offers ongoing visitor activities all
It’s free, though the music might break your
summer long. Visit www2.ville.montreal.qc.ca/
heart. For more information, call Mon Tango
jardin/en/menu.htm, or call 514-872-1400 for
at 514-486-5588, or visit www.montango.ca.
Le Marathon de Montréal
the scoop.
Commencez votre entraînement en vue du Marathon de Montréal, qui aura lieu le 5 septembre. Différents parcours sont prévus, de 1 à 42 kilomètres, ce qui permet à chaque participant d’atteindre son objectif, quel que soit son niveau.
Montreal Marathon Start training: the Montreal Marathon is September 5. With a range of runs from ranging from 1km to the full 42.2 km, there’s a goal in sight for people of every fitness level. Visit marathonoasisdemontreal.com to register.
Tour de ville à vélo
Bike Tour of Montreal
Découvrez la ville à vélo avec Ça Roule
Experience the city on wheels with Montreal on
Montréal. Le « Tour de ville » vous amènera
Wheels’ guided bike tours. Hop on to take their
au cœur de la cité tandis que le « Panorama
City Tour, which covers the heart of the city, or
architecture » vous permettra de visiter le
get to know the Lachine Canal and surrounding
canal de Lachine et les îles avoisinantes. Pout
islands with their Vista-Architecture tour. Call
connaître les modalités faites le 514-866-0633
514-866-0633, or visit caroulemontreal.com for
ou visitez le site caroulemontreal.com.
schedule information.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010
13
COMMUNAUTÉ | community
Ça pousse ! Les jardins collectifs de Montréal
Room to Grow: Montreal’s Community Gardens PAR | By Suzanne Hancock
14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
COMMUNAUTÉ | community
Un stationnement sans béton, ça existe ? Mai oui, dans Hochelaga-Mercier où un groupe de bénévoles se sont réunis pour y aménager un jardin collectif. Sur une surface de 111 mètres carrés, au 700, rue Georges-Bizet, des citoyens ont décidé de cultiver une incroyable variété de légumes, de fines herbes, de fleurs comestibles et de plantes à fleurs. Au plus fort de la saison de croissance, le jardin regorgera de ses plus beaux produits : haricots jaunes, aubergines, courges, laitue frisée, romarin, coriandre, tomates, soucis et trèfle, et la liste est beaucoup plus longue.
When is a parking lot more than just a slab of concrete? In HochelagaMercier, it’s when a number of volunteers get together and turn part of it into a collective garden. At 700 Rue Georges-Bizet, in 111 square metres of soil, a diverse group of citizens is growing a remarkable variety of vegetables, fine herbs, edible flowers and other flowering plants. At the height of the growing season their garden will be full of yellow beans, eggplants, squash, leaf lettuce, rosemary, cilantro, tomatoes, calendula, clover, to name only a small portion of the bounty.
C’est l’organisme Y’a quelqu’un l’aut’bord
The project, and two others of a similar
du mur qui pilote ce projet et deux autres
scope in the area, are all coordinated by Y’a
semblables dans le secteur. L’organisateur,
quelqu’un l’aut’bord du mur. Sean Lacroix,
Sean Lacroix, un militant des espaces verts,
organizer and green-space activist sees
estime que les jardins urbains sont une
the development of urban gardens as
excellente façon de susciter la participation du
an important way to create a sense of
voisinage, de revivifier des quartiers sans parcs
neighbourhood
et de produire une variété d’aliments biologiques
rundown areas that lack parks, and also as
et ce, gratuitement pour les bénévoles.
a way to produce a variety of local, organic
Dans un univers où plusieurs secteurs
participation,
to
revive
foods—all at no cost for volunteers.
de l’alimentation sont contrôlés par un petit
In a world where it can feel like many
nombre de grands joueurs, le jardinage permet
sectors of the food economy are controlled
une certaine autonomisation. Et c’est d’autant
by only a few dominant players, gardening
plus intéressant qu’il vaut beaucoup mieux
can be empowering. And it’s appealing to
acheter un sachet de graines et profiter du plein
weigh the cost of a package of seeds and
air que de se rendre constamment à l’épicerie.
the pleasure of fresh air against constant trips to the grocery store.
Des espaces à partager On
définit
souvent
les
jardins
communautaires comme des espaces gérés
Shared Spaces Community as
gardens open
spaces
are
often
bénévolement par un groupe de citoyens qui
described
managed
y pratiquent l’horticulture. Dans certains
voluntarily by a group of citizens where
cas, (comme le jardin collectif d’Hochelaga-
horticultural activities occur. In some
Mercier), le jardin est pris en charge par
gardens (like the gardens in Hochelaga-
l’ensemble des participants qui en partagent
Mercier) food is shared between volunteers,
les produits.
and the land is worked collectively.
Il y a aussi dix jardins collectifs à NDG.
This is also the case in 10 NDG gardens,
Sous l’égide d’Action communiterre, plus
where more than one hundred volunteers are
de cent bénévoles cultivent et partagent des
organized by Action communiterre to grow
produits entre eux et avec la collectivité. En
and share food amoungst themselves and
2008, ils ont récolté 1881 kilos de fruits et de
with the community. In 2008 they produced
légumes biologiques ; le tiers a été offert à des
1881 kg of organic fruits and vegetables, of
partenaires comme le Dépôt alimentaire NDG.
which one third was shared with community
Et pour les jardiniers dans l’âme, il y a
partners like the NDG Food Depot.
plein d’autres possibilités à Montréal. Depuis
And there are many other options for
1975, grâce à un réseau bien établi, la ville
aspiring gardeners in Montreal. Since 1975
met à la disposition des citoyens des lopins
the city has offered small plots of land for Montréal ensanté SUMMER 2010
15
COMMUNAUTÉ | community
individual use in a well-established network of about 97
LES RESSOURCES
community gardens on the island. One of the most extensive programs of its kind in the country, the cost for a 6 m x 3 m plot of
1. Pour plus de renseignements sur les jardins
land is $10 a year (gardens open May 1st and most close around
d’Hochelaga-Mercier, visitez le site www.eco-yqq.com, ou contactez
November 1st) and that includes use of soil, a water source, a tool
Sean Lacroix au 514-529-2023, poste 224.
shed or toolbox, tables, fences, sand, paint and flowers.
2. Action Communiterre a aussi son site. Pour en
Inexperienced gardeners are welcome, as participants also
savoir davantage ou pour vous inscrire allez sur le site www.
have access to a horticultural animator who can answer questions
actioncommuniterre.qc.ca.
and offer practical advice about gardening practices. Participants
3. C’est le service Culture, sports, loisirs et développement
are encouraged to grow at least five different vegetables in their
social qui gère les jardins communautaires. Chaque arrondissement
plots and pesticides are not permitted, as the gardens are meant
est responsable des ses jardins et c’est à lui qu’il faut s’adresser
to be organic and sustainable. Some gardens have been adapted to
pour obtenir de l’information. Le site web de la ville de Montréal
be accessible to people with reduced mobility.
contient la liste de tous les jardins communautaires. Il vaut mieux s’inscrire tôt car certains jardins ont des listes d’attente tandis que d’autres son fermés en raison de problèmes de sol. 4. Ailleurs au Québec, on peut consulter le site du Regroupement des jardins collectifs du Québec : www.rjq.ca. 5. Enfin les jardiniers trouveront une mine
Urban Planting This desire to create workable, productive green spaces is happening all over Montreal. Just a few steps off the pavement at the corner of rue Saint-Jacques and avenue de la Montagne things are growing. It’s happening in Hochelaga-Mercier, in NDG, in Mile
d’information sur le site de l’American Community Gardening
End Garden. Thousands of Montrealers are tilling the earth and
Association, www.communitygarden.org, qui se concentre sur les
witnessing that wonderful surprise of watching a seed turn into
jardins du Canada et des États-Unis et procure des conseils sur la
a full-grown plant. They are witnessing colourful growth while
manière de démarrer son propre jardin.
staying in touch with an important food source. M
de terre dans près de 97 jardins communautaires répartis sur l’Île
HOW TO GET INVOLVED
de Montréal. Il s’agit d’un des programmes les plus complets au Canada. Pour une parcelle individuelle de 6 m sur 3 m, il faut compter 10 $ par année (l’ouverture se fait le 1er mai et la plupart ferment autour du 1er novembre) ; ce prix comprend le terreau, l’eau, une remise ou une boîte à outils, des tables, des clôtures, du sable, de la peinture et des fleurs. Les jardiniers néophytes sont les bienvenus. Un animateur est à leur disposition pour répondre aux questions et donner des conseils
1. For information about the Hochelaga-Mercier gardens visit www.eco-yqq.com or call Sean Lacroix at 514-529-2023 extension 224. 2. To learn more about Action Communiterre and joining a collective garden in NDG visit their website: www.actioncommuniterre.qc.ca.
pratiques d’horticulture. Culture biologique et écologique oblige, on
3. Montreal’s Community Gardens are managed
invite les participants à faire pousser au moins cinq légumes et les
by the Department of Sports, Recreation and Social
pesticides sont interdits.
Development.Each borough is in charge of its own gardens so get in touch with your borough for more
Jardiner en pleine ville Partout à Montréal, il se crée des espaces verts productifs et exploitables : tout à côté de l’intersection Saint-Jacques de la Montagne, dans Hochelaga-Mercier, dans NDG, dans le Mile End, des milliers de Montréalais travaillent la terre et observent la croissance des plantes qu’ils ont semées. Un plaisir à la fois pour les yeux et le corps. M
information. There is a list of community gardens on the City of Montreal website. Plan ahead, as many of the gardens have waiting lists and some are closed due to issues with soil. 4. To find out more about collective gardens throughout Quebec go to the Regroupement des jardins collectives du Quebec website: www.rjcq.ca. 5. A great general resource for community gardeners is the American Community Gardening Association’s website: www.communitygarden.org. The site focuses on gardens across the U.S. and Canada and offers advice about how to start your own garden.
16
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
PHOTOS : éco-cité
COMMUNAUTÉ | community
Vivre au vert Home, Green Home PAR | By Elysha Krupp
Le virage vert devient de plus en plus une tendance. Les
Green is the new black. It’s government incentives to buy
gouvernements nous incitent à acheter des appareils éconoénergétiques
eco-friendly appliances. It’s rebates on fluorescent light bulbs.
et ils offrent des remises sur les lampes fluorescentes et sur les frigos
It’s discounts on ENERGY STAR refrigerators. It’s just outside your
ENERGY STAR. L’éconergie est à nos portes
front door.
« Si l’on souhaite que les gens restent en santé, on trouve plein
“If you want people to be healthy, there are ample studies that
d’études qui recommandent de les loger dans des endroits d’où ils
say the most basic thing is to put them in a location where they can
peuvent marcher pour vaquer à leurs activités quotidiennes » affirme
easily walk to their daily activities,” says Christopher Sweetnam-
Christopher Sweetnam-Holmes, designer principal chez ECOCITÉ
Holmes, principle designer at ÉCOCITÉ Developments, a national
Developments, un groupe national de consultants en développement
eco-development and consulting group. “Needing to drive less and
durable. « Les gens ne réalisent pas qu’en utilisant moins la voiture et
walk more is such a basic way to improve people’s health that they
en marchant davantage, ils améliorent leur santé. C’est élémentaire.
don’t even realize. If you just walk, you don’t even need to go to the
Si vous marchez, ça peut parfois vous éviter d’aller au gym. »
gym sometimes.”
Il est aussi important de bien choisir l’emplacement d’une habitation
A building’s location is as important as eliminating potentially
que d’éliminer les produits chimiques potentiellement toxiques.
toxic chemicals, says Sweetnam-Holmes.
Le Triplex Eco Flex
The Triplex Eco Flex
Situé à Verdun, le triplex Abondance Montréal : Le soleil est le
The Verdun triplex Abondance Montréal: Le Soleil is an
prototype rêvé d’une maison saine. Ce triplex de 17 logements portant
almost too-good-to-be-true example of a healthy household.
la certification LEED (The Leadership in Energy and Environmental
The 17-unit triplex with The Leadership in Energy and
Design) est le premier ensemble de condominiums entièrement
Environmental Design (LEED) certification, is Canada’s first 100
alimenté à l’énergie solaire au Canada. Sa consommation énergétique
per cent solar powered condominium and uses 80 per cent less
est de 80 pourcent moins élevée que celle d’une habitation moyenne de
energy than an average home of its size. It has been open to
même taille. Des résidents y habitent depuis octobre 2009.
residents since October 2009.
Montréal ensanté SUMMER 2010
17
like no other
Le Soleil offre l’accès à l’air pur, des
Le Soleil offers plenty of access to
dégagements novateurs et de la lumière
fresh air, inspirational spacing and natural
naturelle. Plus est, il est situé face à un parc,
light. Most importantly, its central location
à proximité de tous les besoins essentiels, ce
facing a park is close enough to all basic
qui permet de combiner habitation urbaine et
needs, paving the way for the physical activity
pratique de l’activité physique.
that goes hand in hand with city dwelling.
« Au cours des quatre dernières années,
“We’ve seen a ‘green trend’ develop
le virage vert a pris de plus en plus
in the last four years or so,” says Liza
d’importance » déclare Liza Kaufman, agente
Kaufman, real estate agent with Sotheby’s
immobilière chez Sotheby’s International
International Realty Québec. “People are
Québec. « Les gens recherchent de plus en
much more concerned about housing that’s
plus des maisons éconergétiques. »
energy efficient.”
La qualité de l’air
Air Care
Comme nous passons beaucoup de temps
Because we spend a lot of time indoors
à l’intérieur, il importe de réduire au minimum
it’s important to minimize volatile organic
les composés organiques volatils (COV) contenus
compounds (or VOCs), found in paint, wood-
dans les peintures, les produits de finition du
finishing products, and particle boards.
bois et les panneaux de particules.
On a daily basis, Kaufman sees buyers
Kaufman constate quotidiennement
are increasingly concerned about these
que les gens se préoccupent de ces matières
toxic materials. “There’s a lot of talk about
toxiques. « On parle beaucoup de peinture
non-toxic paint and glue, and making sure
et de colle non toxiques et on recherche des
[you’re using] carpets and other materials
tapis et des matériaux sans émission. »
that have no emissions,” says Kaufman.
M
me
Pour assainir l’air intérieur, rien ne vaut
Re-painting is an easy way to make
un bon coup de peinture. Selon la SCHL,
indoor air healthier. It was the most popular
c’est le type de rénovation auquel on a eu
type of household renovation in 2008, with
le plus recours en 2008. Plus du quart des
over a quarter of renovating homeowners re-
propriétaires de maisons rénovées ont repeint
painting, according to the CMHC.
l’intérieur de la maison. Même lorsqu’un acheteur opte pour une vieille maison « ses rénovations tendent toujours vers des solutions écologiques » ajoute Mme Kaufman.
Even if a buyer chooses an older home, “when they renovate they will usually still look into greener alternatives,” Kaufman adds. Check out Health Canada at hc-sc.gc.ca for other tips healthy home tips.
Pour trouver des conseils concernant les maisons saines, visitez le site de Santé Canada : hc-sc.gc.ca.
our house is a very green house Healthy living extends far beyond a walk in the park or eco-friendly household
La maison écologique Un mode de vie sain suppose beaucoup
materials. It includes an entire community of people, right under your nose.
plus que des matériaux écologiques et des
liza kaufman
*
514.232.5932 www.lizakaufman.com
promenades au parc. C’est toute la collectivité
Take a tour of Abondance La Terre! Call
qui est en cause.
888-ECOCITE or go to www.ecocite.ca/ abondancemontreal/project.
Visitez Abondance La Terre! Tél. : 888ECOCITE ou allez sur le site www.ecocite. ca/abondancemontreal/project.
sot he bysre a l t y.c a *Agent immobilier agréé | *Broker. Sotheby’s International Realty Québec lk . Courtier immobilier agréé | Sotheby’s International Realty Québec lk . Real Estate Agency. Independently Owned & Operated.
18
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
the return of an original
the residences at the ritz-carlton montréal | from $1,200,000 to $11,000,000 A discreet, private entrance on Sherbrooke Street leads to the boldest feature of the new Ritz-Carlton: a collection of individually designed homes, each graced with characteristics befitting an elegant urban residence. Close to 40% of units sold. les résidences au ritz-carlton, montréal | de 1 200 000 $ à 11 000 000 $ Certaines qualités feront toujours la réputation de l’hôtel Ritz-Carlton. Certains d’entre nous ne vivent que pour elles. Aujourd’hui, pour la première fois à Montréal, elles peuvent devenir vôtres pour toujours. Le fameux style de vie qui a fait du Ritz la coqueluche de l’élite mondiale deviendra le privilège durable d’un nombre limité de familles qui occuperont les spacieuses résidences privées de l’établissement et des propriétaires de ses condohôtels. Près de 40 % des unités vendues.
soth e b y sre al ty . c a
residences.ritzmontreal.com liza kaufman* 1.514.232.5932 | lkaufman@sothebysrealty.ca
Exclusivement offert par Sotheby’s International Realty Québec. Entreprise indépendante et autonome. Courtier immobilier agréé. E. & O.E. Le promoteur se réserve le droit d’apporter des changements au bâtiment, à la conception, aux spécifications, aux caractéristiques et aux plans d’étage. Exclusively offered Sotheby’s International Realty Québec lk | Real Estate Agency. *Chartered Real Estate Broker. Independently owned and operated. E.&O.E. The developer reserves the right to make modifications to building, design, specifications, features and floor plans. The Residences at The Ritz-Carlton, Montreal are not owned, developed, sold or operated by The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C. The Residences are being marketed and sold using The Ritz-Carlton marks under a license from The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.
Canal plus+
COMMUNAUTÉ | community
Quand les premiers Européens sont arrivés à Montréal, ils étaient quelque peu confus. Ils ont d’abord pensé qu’ils étaient en Chine et c’est de ce nom qu’ils ont baptisé les rapides en amont. Voilà pour la petite histoire! Aménagé entre 1821 et 1825, afin de contourner les rapides de Lachine (qui nuisaient au transport des marchandises), le canal de Lachine est devenu l’un des lieux de récréation les plus populaires à Montréal. Loin de vous mener en Asie, il s’étend du Vieux-Port de Montréal jusqu’au lac Saint-Louis. À pied, à vélo ou par bateau, ce parcours enchanteur combine le chic industriel et les paysages bucoliques. On peut aussi y manger, notamment au marché Atwater et dans les environs, ce qui complète parfaitement une randonnée en plein air. M This is how the story goes: when the European settlers first arrived to Montreal, they were a little mixed up—for like half a second they thought they were in China (La Chine, en français), and poof! The Lachine Rapids were named. Constructed between 1821 and 1825 in order to bypass the Lachine Rapids (which made for tricky shipping), the Lachine canal has since become one of Montreal’s best recreational sites. While it won’t get you to China anytime soon, the Lachine canal does stretch all the way from Montreal’s historic Old Port to Lac St. Louis. Travel its length by foot, bike or boat and you’ll be enchanted by the canal’s industrial-chic meets bucolic varieties of pretty. And there are places you can get snacks, like the Atwater market and its blossoming environs, for instance, because you’ll need more than scenery to fuel your journey.
1. En kayak avec H20 Aventures I Right On the Water: H20 Adventures T : 514.842.1306 W : www.aventuresh2o.com Situé en face du marché Atwater, du côté sud du canal, H20 Aventures offre des abonnements saisonniers ou de la location de kayak à l’heure. Les néophytes peuvent aussi y prendre des leçons de kayak.
M
Conveniently located on the south side of the canal, just across the way from
the Atwater market, H20 Adventures gives you your pick from hourly boat rentals to seasonal memberships. For those full of drive but lacking skills, kayaking lessons are also available. 2. Volleyball de plage en villE I Better than Californ-i-a: Beach Volleyball 365 Volleyball, angle Wellington et de la Montagne T : 514.788.5365 W : www.365volleyball.ca Tout à côté de l’eau, les pieds dans le sable, mais toujours à Montréal. Chez 365, le groupe est sympathique et le centre est bien entretenu. Mais faites vite, les places s’envolent aussi rapidement que le ballon. M You’re just off the water, your toes are in the sand and you haven’t even left home. The crowds are friendly, the site is well maintained, but sign up soon, spots are filling up quicker than you can say bump-set-spike.
2
1
2985 C St. Patrick T : 514.998.6252 W : mabicyclette.com C’est l’endroit par excellence pour les cyclistes. Vous pouvez y faire réparer les pneus, vérifier
Simon Veilleux
3.Tout pour le vélo chez Ma Bicyclette I Hey, That’s my Bike: Ma Bicyclette is there for You
les freins et régler les vitesses. Faites-y faire une mise au point en début de saison et votre vélo sera fin prêt. Ma Bicyclette loue aussi des vélos à compter de 10 $ l’heure ou à 30 $ la journée. M
An all-services stop for your two wheel ride, Ma Bicyclette is on hand to fix your tires, check
your brakes and help with gear adjustments. If your bike had a hard winter, drop it by for a visit and get it back good as new. You can also rent yourself a bike, prices start at 10 bucks per hour, or 30 dollars for the day.
20
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
3
Faisons ensemble un
Join us in
pour appuyer la santé mentale
to support mental health
On aborde rarement le sujet de la maladie mentale. Elle est souvent mal comprise et si couramment cachée. Postes Canada veut changer cela. Nous sommes très fiers d’avoir récolté plus de un million de dollars afin d’appuyer cette cause.
Mental illness is rarely discussed, often misunderstood and frequently kept hidden. Canada Post wants to change that. We’re very proud to have raised more than $1 million to support this cause.
Vous pouvez faire un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale en vous rendant à l’adresse postescanada.ca/unpremierpas ou en achetant des timbres sur la santé mentale à n’importe quel bureau de poste. Un livret de 10 timbres coûte un dollar supplémentaire, lequel est remis à la Fondation.
You can help by donating to the Canada Post Foundation for Mental Health at canadapost.ca/takingsteps, or by purchasing Mental Health stamps at post offices everywhere. A booklet of ten stamps costs an additional $1, which is donated to the Foundation.
premier pas
taking steps
postescanada.ca/unpremierpas canadapost.ca/takingsteps
Mars 2010
Prestige Series presented by
Théâtre • Theatre TM
After a sold-out run at Just For Laughs in 2001, the creators of Mom’s the Word are back with an hysterical sequel. Older and wider, this time they bring their tales of torment and teenagers!
Centaur Theatre in association with Centaur Theatre
July 6-18
« ...deux spectacles en un où choréographie athlétique et idéalisation de la forme masculine se mêlent avec plaisir » – New-York Times Exciting, athletically feisty, fun-loving, and often hilarious” – The Chicago Tribune
Théâtre Maisonneuve • Place des Arts
July 13-25 – 8:00 PM 20h – 13 au 25 juillet
Box Office Centaur
514-288-3161 Folllow us on and
280510_Gazette_7x4.indd 1 ÉtÉ 2010 MONTRÉAL enSANTÉ 22
28/05/10 5:40 PM
CUSM | MUHC
Partager
le patrimoine santé
Sharing
the Wealth of Health
Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre Le 1er avril 2010, nous avons célébré l’annonce officielle de la construction du Campus Glen du Centre universitaire de santé McGill. Cet événement a soulevé l’enthousiasme et la fierté de la collectivité, marquant aussi le début de l’entente de partenariat public-privé avec le Groupe immobilier santé McGill. Menés par la firme québécoise SNC- Lavalin, les membres du consortium sont applaudis par le monde pour leurs compétences en architecture, ingénierie et d’autres champs d’expertise. C’est avec une immense joie que nous voyons nos installations prendre forme, centrées sur les besoins du patient. En 2014, le Campus Glen accueillera les patients et leurs familles dans un établissement de santé et de recherche des plus sophistiqués de la planète! Chercheurs et cliniciens disposeront d’un environnement de pointe où ils pourront accélérer les découvertes et former une nouvelle génération de professionnels, tout en honorant notre tradition de soins exemplaires empreints de compassion et d’innovation. Ce grand jour marque l’occasion inégalée, pour notre communauté, d’offrir une pratique médicale transformée. Pour mesurer toute la portée de notre redéploiement aux campus Glen, de la Montagne et Lachine, veuillez lire la section spéciale de ce magazine. À ce jour, notre campagne Les meilleurs soins pour la vie a permis d’amasser 230 millions de dollars sur l’objectif établi de 300 millions. Avec une profonde sincérité, nous vous remercions de nous aider à concrétiser notre vision.
On April 1, 2010, we celebrated the launch of the construction phase of the McGill University Health Centre’s Glen Campus. It was a proud and exciting day for our community, and the beginning of a special public-private partnership with the McGill Health Infrastructure Group. Led by Quebec powerhouse SNC-Lavalin, the consortium’s members have award-winning architectural, engineering and other relevant experience. We are excited to see our patient-centric facilities take shape. By 2014 one of the world’s finest medical and research campuses will welcome patients and their families, not to mention our clinical experts and investigators who will have the state-of-the-art environment in which to develop and deliver the latest treatments, accelerate discoveries and teach a new generation of professionals to carry on our tradition of exemplary, compassionate care and innovation. To learn more about our redevelopment at the Glen, Mountain and Lachine campuses, please read the special section of the magazine. This is our community’s golden opportunity to truly transform medicine. To date, $230 million have been raised towards The Best Care for Life’s $300-million objective. Thank you for helping make our vision a reality.
Montréal ensanté SUMMER 2010
23
CUSM | MUHC
Une technique chirurgicale novatrice étire le visage d’une jeune fille Une première québécoise pour les chirurgiens de L’HME
A young girl’s face is stretched in innovative surgical procedure MCH surgeons first to perform procedure in Quebec PAR | By Lisa Dutton
Cynthia Maldonato a 11
Cynthia Maldonato is 11 years old.
ans. Elle adore chanter dans
She loves to sing in her church choir and
la chorale de son église, et elle
her favourite subject is math. Instead of
adore les mathématiques, sa
sporting the usual ’tween wardrobe of
matière favorite. Cynthia est
jeans and a hoodie, during a recent visit
coquette ; lors d’une récente
to The Montreal Children’s Hospital (MCH)
visite à l’Hôpital de Montréal
of the McGill University Health Centre,
pour
Cynthia wore a skirt, blouse, jacket and
enfants
(l’HME)
du
Centre universitaire de santé Cynthia Maldonato avec son halo de distraction I Cynthia Maldonato in her distraction halo
black pumps.
McGill, Cynthia portait une
While the vast majority of people were
jupe, un chemisier, un veston
usually kind and even protective towards
et des escarpins noirs plutôt
Cynthia, there were a few who, unwittingly or
que l’ensemble jeans et sweat-shirt habituel des préadolescents.
not, made insensitive and hurtful comments
Bien que la majorité des gens soient généralement gentils,
about the way she looked. Cynthia was born
amicaux et même protecteurs envers Cynthia, il s’en trouvait toujours
with Crouzon Syndrome, a rare genetic
quelques-uns, à son insu ou non, pour faire des remarques cruelles
disease which causes premature fusion
et blessantes au sujet de son apparence. Cynthia est née avec le syndrome de Crouzon, une maladie génétique rare qui entraîne la fusion prématurée des os du bébé. Par conséquent, le crâne de Cynthia était complètement difforme ; ses cavités orbitaires étaient trop peu profondes et lui donnaient des yeux bombés. Elle avait aussi de la difficulté à respirer et présentait une sous-occlusion importante. « Son visage avait la forme d’un bol, » explique le chirurgien plasticien Mirko Gilardino, directeur de l’équipe de chirurgie craniofaciale et des fentes palatines et l’un des deux chirurgiens de l’équipe de soins de Cynthia. « Le milieu de son visage était très restrictif, il était presque complètement affaissé. » En janvier, Cynthia a subi une intervention chirurgicale inédite, la première du genre au Québec. Pratiquée par le Dr Jose Montes, neurochirurgien, et le Dr Mirko Gilardino, l’intervention a permis essentiellement d’étirer le milieu de son visage, ses orbites et son front vers l’avant. 24
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Cynthia Maldonato after surgery I Cynthia Maldonato après sa chirurgie
Pagayer pour les patients atteints du cancer!
Paddle for cancer patients! Joi
gne z form une ez l a
n
oi j or ! t r a eam St at
ĂŠqu ip vĂ´tr e ou e!
CUSM | MUHC
Cynthia est née avec le syndrome de Crouzon, une maladie génétique rare qui entraîne la fusion prématurée des os du bébé. Cynthia was born with Crouzon Syndrome, a rare genetic disease which causes premature fusion of a baby’s bones.
Laboratoire médical | Soins du sommeil | Imagix-Imagerie Médicale Medical Laboratory | Sleep Care | Imagix-Medical Imaging
Votre santé n’attend pas ! Your Health Won’t Wait ! 514 866-6146 | 1 800 463-7674 www.groupebiron.ca 26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Biron ad 2009-2010
jeudi, 22-10-2009 09:45
CUSM | MUHC of a baby’s bones. As a result, Cynthia’s skull was completely
Durant cette délicate intervention de six heures, les chirurgiens ont détaché la peau de son visage après avoir fait une incision d’une
misshapen, her eye sockets were too shallow which made her eyes
oreille à l’autre. Le Dr Montes a ensuite utilisé une scie chirurgicale
bulge. She had difficulty breathing and a significant underbite. “Her face was bowl shaped,” says plastic surgeon Dr. Mirko
spéciale pour retirer le front de Cynthia. C’est à ce moment que le Dr Gilardino est entré en jeu. Avec un ciseau chirurgical et un marteau, il a
Gilardino, the Director of the MCH Craniofacial and Cleft Surgery
coupé l’os de chaque côté de son visage et en travers de la voûte du nez,
Team, who is one of two surgeons involved in Cynthia’s care.
rendant tout son visage mobile.
“She had a very restrictive mid-face that was almost caved in
On a alors fixé sur le visage de Cynthia un halo de distraction
completely.”
externe. Le dispositif de métal semi-circulaire a tout l’air de sortir d’un
In January, Cynthia underwent a newer type of surgery, the
film de science-fiction. Il a été fixé sur les deux côtés de son visage à
first of its kind to be done in Quebec. The surgery, performed by
l’aide de vis, juste au dessus et derrière les oreilles. Le Dr Gilardino a
neurosurgeon Dr. José Montes and Dr. Gilardino, essentially allowed
aussi inséré quatre vis dans le visage de Cynthia, ensuite reliées au halo
her mid-face, orbits and forehead to be stretched forward. During the challenging six-hour operation, the surgeons peeled
par des fils. L’intervention s’est extrêmement bien déroulée. Environ une
off her face after making an incision from ear to ear. Then Dr. Montes
semaine après l’intervention, le Dr Gilardino a entamé le processus
used a special surgical saw to remove her forehead. At this point,
d’avancement du visage d’un millimètre par jour.
Dr. Gilardino stepped in. Using a surgical chisel and hammer, he cut
« Croyez-le ou non, ses parents tournaient les quatre vis du visage du Cynthia deux fois par jour, matin et soir, raconte le Dr
the bone along both sides of her face and across the bridge of her nose so the whole face became mobile.
Gilardino. L’étirement ne fait vraiment pas mal, mais il tire le visage
Cynthia was then fitted with an external distractor halo. The
vers l’avant d’un demi-millimètre à la fois, et ce, durant une période
semi-circular metal device looks like something out of a science-
de trois semaines. » En fait, ça fonctionne un peu comme un appareil
fiction movie. It was attached to the sides of her head with screws, just
orthodontique sur les dents.
above and behind her ears. Dr. Gilardino also inserted four screws
into Cynthia’s face. Wires attached the screws to the halo.
McKesson Pharmaceutical McKesson
McKesson Pharmaceutical McKesson Automation McKesson Logistics Solutions McKesson Information Solutions McKesson Health Solutions
McKesson Automation McKesson McKesson Pharmaceutical Pharmaceutical Logistics Solutions McKesson McKesson Information McKesson McKesson Automation Solutions Pharmaceutical Automation McKesson Health McKesson McKesson Automation Solutions LogisticsMcKesson Solutions McKesson LogisticsLogistics Solutions Solutions McKesson McKesson Information McKesson Information Solutions Solutions to getSolutions you closer to your patients. Information McKesson Health Solutions McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and Solutions
other health care providers to optimize their operations and get McKesson McKesson Healthneed to be: closer to patients. them where Healththey Solutions
Solutions to get you close Solutions McKesson Canada is the industry leader in supply chain
McKesson Canada’s business solutio management for the Canadian health care marketplace. Solutions to get you closer to solutions your patients.
Solutions to get you closer to your patients. McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get them where they need to be: closer to patients.
McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.
Solutions to get you closer to your patients.
McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.
other health care providers to optim them where they need to be: closer
McKesson Canada is the industry le management solutions for the Canad
www.mckesson.ca
www.mckesson.ca
McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca
Montréal ensanté SUMMER 2010
27
CUSM | MUHC
Dr Gilardino enlève le halo de distraction I Dr. Gilardino removes the distraction halo
Au fur et à mesure que son visage s’étirait,
ses
yeux
devenaient
moins
proéminents puisque les orbites s’enfonçaient, et ses dents s’alignaient mieux. « J’ai ajusté l’alignement du visage de Cynthia en tirant les os du visage vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite, explique le
“Believe it or not, her parents were turning the four screws on Cynthia’s face twice a
Dr Gilardino. C’est loin d’être parfait, mais
day, morning and night,” says Dr. Gilardino. “The stretching really doesn’t hurt, but it pulls
c’est un bon mouvement graduel contrôlé. »
the face forward half a millimetre at a time over a period of three weeks.” It works somewhat
Une fois la période d’étirement terminée,
like braces on teeth.
Cynthia a gardé le halo durant encore deux
As her face was stretched, her eyes became less prominent, the orbits deepened, and
mois, le temps que ses os se soudent. Puis, le
her teeth became more aligned. “I adjusted the alignment of Cynthia’s face, pulling the bones
halo de distraction a facilement été retiré.
of the face upwards, downwards, to the left or to the right,” says Dr. Gilardino. “It is far from
Cette
nouvelle
technique
présente
des avantages importants en ce qui a trait aux infections postopératoires, le risque de
28
The surgery went extremely well. About a week after the surgery, Dr. Gilardino started the process of advancing her face, one millimetre per day.
perfection, but it is a nice controlled gradual movement.” Once the period of stretching was over, Cynthia continued to wear the halo for about two months to allow her bones to set. The distractor was then easily removed.
telles infections étant pratiquement nul. Le
The new technique has significant benefits in terms of post-operative infection,
Dr Gilardino estime qu’il peut faire jusqu’à
reducing the risk of infection to virtually 0 per cent. Dr. Gilardino estimates he may do as
quatre interventions de ce type par année. M
many as four of these surgeries per year. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
CUSM | MUHC
Recherche du CUSM/McGill : un espoir pour les diabétiques du monde entier
MUHC/McGill research giving hope to the world’s 220 million diabetes sufferers
Le Dr Lawrence Rosenberg I Dr. Lawrence Rosenberg
PAR | By Julie Robert
Deux équipes de recherche du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) font des progrès majeurs pour traiter le diabète de type 1. On estime que le diabète touche 285 millions de personnes dans le
Two McGill University Health Centre (MUHC) research teams are making major advances in treating type 1 diabetes.
monde, incluant plus de 3 millions de Canadiens et Canadiennes, dont
Diabetes affects an estimated 285
10 pour cent souffrant de diabète de type 1. En réponse à ce risque sans
million people worldwide—including more
cesse croissant pour la santé, des chercheurs du Centre universitaire
than 3 million Canadians, 10 per cent of
de santé McGill (CUSM) et de l’Université McGill travaillent d’arrache-
whom have Type 1 diabetes. In response to
pied pour faire de la qualité de vie et de la vie avec le diabète de type 1
this growing health risk, McGill University
deux concepts qui vont de pair.
Health Centre (MUHC) and McGill University
Le diabète de type 1 se développe lorsque les îlots de Langerhans,
researchers are working hard to make
situés dans le pancréas, sont dysfonctionnels ou détruits, et qu’ils ne
quality of life and living with Type 1 diabetes
produisent plus ou pas assez d’insuline, l’insuline étant l’hormone qui
two concepts that go together.
régule le taux de glucose dans le sang. Le diabète de type 1 apparaît
Type 1 diabetes occurs when islets of
généralement pendant l’enfance ou l’adolescence, mais il peut aussi
Langerhans, found in the pancreas, become
se développer chez une personne plus âgée à la suite de la destruction
dysfunctional or are destroyed and therefore
du pancréas, par l’alcool ou la maladie, ou de son retrait lors d’une
stop producing insulin or produce too little
intervention chirurgicale. Il peut aussi être dû à une défaillance
insulin, a hormone which regulates blood
progressive des cellules bêta du pancréas, qui produisent l’insuline.
glucose levels. It is typically recognized in
Actuellement, il n’existe aucun traitement pour le diabète, et il ne peut être contrôlé que par des injections régulières d’insuline.
childhood or adolescence but it can occur in an older individual due to destruction of the pancreas by alcohol, disease, or removal
Une étude qui pourrait mener à une thérapie génique L’équipe dirigée par le Dr Constantin Polychronakos du laboratoire de génétique endocrine de l’Institut de recherche de l’Hôpital de
by surgery. It also results from progressive failure of the pancreatic beta cells, which produce insulin.
Montréal pour enfants du CUSM (IR du CUSM) a mis à profit des
There is currently no cure for diabetes
technologies de pointe pour réussir à identifier un gène (RFX6) muté
and it can only be partially controlled
dans un rare syndrome qui affecte les très jeunes bébés atteints de
through regular insulin injections.
diabète de type 1. Les enfants frappés de ce syndrome naissent sans îlots de Langerhans.
Study could lead to gene therapy
Michael German, collaborateur de recherche de l’Université de
A team led by Dr. Constantin
Californie à San Francisco, est arrivé au même résultat avec des souris
Polychronakos of McGill’s Endocrine
dont les gènes RFX6 avaient intentionnellement été bloqués.
Genetics Laborator y at The Montreal
« La porte est maintenant ouverte à la mise au point d’un traitement du diabète de type 1 par le biais de la thérapie ou thérapeutique
Children’s Hospital of the Research Institute of the MUHC (RI MUHC) used
génique, » explique le Dr Polychronakos. Montréal ensanté SUMMER 2010
29
CUSM | MUHC
Étude sur un nouveau traitement en cours Une étude novatrice sur un nouveau traitement appelé Exsulin a débuté au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) sous la houlette du Dr Georges Tsoukas, qui supervise
Le Dr Constantin Polychronakos I Le Dr Polychronakos I Dr. Polychronakos Dr. Constantin Polychronakos
la clinique du diabète de l’Hôpital général de Montréal au CUSM. Le Dr Lawrence
state-of-the-art technologies to identify a gene (RFX6)
Rosenberg, du CUSM et de la faculté de
mutated in a rare syndrome that affects very young babies with
médecine de l’Université McGill, en est le
type 1 diabetes. Children with this syndrome are born without
chercheur principal. Lui et ses collègues
islets of Langerhans.
travaillent avec l’Exsulin depuis plus de 25
Research collaborator Michael German of the University
ans, cherchant à stimuler la multiplication
of California, San Francisco, showed the same outcome in mice
de cellules productrices d’insuline chez les
whose RFX6 genes had been intentionally disrupted.
patients atteints de diabète de type 1. Cette étude est menée en partenariat avec la
“The door is now open to finding a cure for Type 1 diabetes through gene therapy or therapeutics,” says Dr. Polychronakos.
Clinique Mayo à Rochester, Minnesota. « Les expériences menées sur des modèles
que
An innovative study involving a new treatment called Exsulin
de
has begun at the McGill University Health Centre (MUHC). Under
redémarrer la production d’insuline, explique
the direction of Dr. Georges Tsoukas, who supervises the Montreal
le Dr Rosenberg. Des souris injectées avec ce
General Hospital Diabetes Clinic at the MUHC, lead researcher Dr.
nouveau traitement ont été guéries de leur
Lawrence Rosenberg of the MUHC and McGill University Faculty
diabète. » Les résultats d’essais cliniques
of Medicine and colleagues have been using Exsulin for more
déjà menés sur des humains ont montré
than 25 years to stimulate the regrowth of insulin-producing cells
que l’Exsulin induit une certaine reprise de
in patients with type 1 diabetes. The study is being conducted in
la sécrétion naturelle d’insuline. Bien qu’à
partnership with the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota.
les
30
animaux
injections
ont
d’Exsulin
démontré
Study of a new treatment under way
permettent
ce stade de développement il ne puisse pas
“Experiments with animal models have demonstrated that
contrôler totalement la quantité de glucose
Exsulin injections help restore insulin production,” says Dr.
circulant,
d’améliorer
Rosenberg. “Mice injected with this treatment were actually cured
l’homéostasie du glucose, ce qui évite les
of their diabetes.” The results of previously conducted human trials
trop grandes fluctuations pouvant mener
have indicated that Exsulin triggers at least a partial recovery of
aux principales complications du diabète :
natural insulin secretion. Although at this stage of development
neuropathie, insuffisance rénale, cécité et
it may not completely control the amount of circulating glucose,
maladie cardiaque.
Exsulin does improve the balance of glucose in the body, which
l’Exsulin
permet
« L’Exsulin pourrait donc permettre de
prevents the dramatic fluctuations that can lead to the main
reconstituer toute la structure des îlots de
complications of diabetes: nerve damage, kidney failure, blindness
Langerhans et, par conséquent, de restaurer un
and heart disease.
contrôle métabolique quasi normal, ce qu’aucun
“Exsulin could help rebuild the islets of Langerhans’ entire structure,
traitement contre le diabète ne permet de faire,
restoring near-normal metabolic control,” says Dr. Rosenberg. “It’s
» conclut le Dr Rosenberg. M
something that no diabetes treatment currently can do.” M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
TROP DE HAUTS ET DE BAS ? GLUCERNA – NOUVEAU ET AMÉLIORÉ • Contient un mélange de glucides à digestion lente • Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète • Idéal comme collation, bon comme substitut de repas
Les études cliniques montrent que Glucerna favorise la réduction des pics glycémiques*. *Comparativement à une boisson nutritive ordinaire.
Variation moyenne ajustée de la glycémie (mmol/L)
Variation moyenne ajustée de la glycémie en fonction du temps
3,0
© Laboratoires Abbott, Limitée
p<0,001**
34 %
2,0
plus faible qu’avec Glucerna actuel
1,0 0,0
30
60
90
-2,0
240 120
-1,0
**À 60 minutes seulement
La boisson nutritive Glucerna peut vous aider à maîtriser votre glycémie à l’heure du repas ou de la collation. Il est faible en gras saturés et ne contient pas de gras trans. Glucerna contient des acides gras oméga-3 et oméga-6 en plus de 26 vitamines et minéraux essentiels. Choisissez parmi quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre professionnel de la santé comment Glucerna peut vous aider et (ou) visitez le www.Glucerna.ca pour obtenir des outils précieux, des recettes et des plans de repas.
Boisson nutritive ordinaire Glucerna actuel Nouveau Glucerna
4,0
Temps en minutes
180
CUSM | MUHC
Norah Almanqour et le Dr William Feindel I Norah Almanqour and Dr. William Feindel
Une patiente épileptique attribue sa guérison au Neuro
Patient credits Neuro for curing her epilepsy As a diplomat’s daughter, Norah Almanqour grew up trying to fit in. Wherever her father was posted, she was determined to make friends and learn the language. Wanting to meet local children in Tokyo, at age five, she pedalled her bike to the neighbourhood park;
PAR | By Nathan Wilkinson
four years later, she started all over again in Sweden. But when she lost consciousness at a swim class, she discovered she had
Norah Almanqour est fille de diplomate et
epilepsy—and wondered whether her dream of a normal life was
elle a passé son enfance à essayer de s’adapter.
over. Boys began to tease her. Later, in university, strangers tried
Peu importe l’endroit où son père était affecté,
to keep her from biting her tongue during convulsions by wedging
elle était déterminée à se faire des amis et à
a fork in her mouth. She woke up with blood on her shirt. “I just
apprendre la langue du pays. À l’âge de cinq ans
wanted the ground to open and swallow me.”
à Tokyo, désireuse de rencontrer les enfants de son quartier, elle a enfourché son vélo pour se
She travelled to Montreal and spent her summer undergoing
rendre au parc voisin ; quatre ans plus tard,
medical tests at the Montreal Neurological Institute and Hospital
elle remettait cela en Suède. Cependant, le
—The Neuro as it’s known. Norah had never met other people
jour où elle a perdu connaissance dans un
with seizures: patients came from around the world in search of
cours de natation et découvert qu’elle souffrait
treatment at the top-notch facility. “No matter how tiring the tests
d’épilepsie, elle s’est demandé si son rêve de
were, I looked forward to 9 o’clock with the other patients,” Norah
vivre une vie normale venait de s’écrouler. Les
recalls. “The weeks of tests there changed my thoughts so much
garçons ont commencé à l’embêter. Plus tard
about epilepsy,” she says. “I wasn’t ashamed anymore.”
à l’université, alors qu’elle était en convulsion,
Norah was a good candidate for surgery, and on July 12, 1984,
des étrangers ont essayé de l’empêcher de se
she entered the operating room. Because the scalpels would
mordre la langue en insérant une fourchette
pass close to the part of the brain that controlled her speech, she
dans sa bouche. Elle s’est réveillée du sang plein
had to stay awake to answer questions for almost half of the 11-
son chandail. « Je voulais juste que le plancher
hour procedure. Any time the pain became unbearable, she could
s’ouvre sous moi pour m’engloutir. »
squeeze the hand of one of the physicians.
32
By 23, Norah needed to find out if she had any hope of a cure.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
CUSM | MUHC
À l’âge de 23 ans, Norah a voulu savoir si elle avait une quelconque chance de guérir. Elle a fait le voyage à Montréal et a passé l’été à subir des tests médicaux à l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, le Neuro comme on l’appelle communément. Norah n’avait jamais rencontré d’autres personnes qui souffraient de convulsions ; mais dans cet établissement de premier plan, des patients du monde entier venaient à la recherche d’un traitement. « Peu importe à quel point les tests étaient épuisants, j’attendais 9 heures avec impatience en compagnie des autres patients, » se rappelle Norah. « Les semaines de tests ont tellement changé mon opinion de l’épilepsie. Je n’avais plus honte. » Norah était une bonne candidate à la chirurgie, et le 12 juillet 1984, elle entrait en salle d’opération. Comme le scalpel devait passer tout près de la zone du cerveau qui contrôle la parole, elle a dû rester éveillée pour répondre à des questions durant près de la moitié de l’intervention de 11 heures. À tout moment lorsque la douleur devenait insupportable, elle pouvait serrer la main de l’un des médecins. Il a fallu un an avant que Norah sache si l’intervention était un succès. Au début, elle était incapable de former des mots : son cerveau avait besoin de temps pour guérir en raison de l’œdème tout autour de
It would take a year before Norah knew whether her
son centre de la parole. Norah a eu besoin de trois mois pour retrouver
surgery was a success. At first she was unable to form words: her
tout son vocabulaire. Puis, en juin 1985, ses maux de tête avaient cédé
brain needed time to heal from the painful swelling around her
du terrain, et elle a pu enfourcher un vélo pour la première fois depuis
speech centres. It took three months before she regained all her
son enfance. « Le vent s’engouffrait dans mes cheveux, le soleil brillait
vocabulary. By June 1985, Norah’s headaches had retreated, and
et je pouvais entendre les oiseaux voler, » se souvient-elle. « J’avais
she was able to climb on a bike for the first time since childhood.
l’impression de voler moi aussi. »
“The wind was blowing against my hair, the sun shining and the
Les médecins l’ont déclaré guérie de son épilepsie. Norah est restée en contact avec le Neuro, et lors de sa dernière visite, en
sounds of the birds flying,” she remembers. “It just made me feel as if I was one of them.”
novembre 2008, elle a été renversée par les changements qu’elle
The doctors pronounced her epilepsy cured. Norah has stayed
y a vus. Les chambres des patients sont plus privées ; et les tests
in touch with the The Neuro, and on her last visit in November
d’imagerie sont pratiqués avec des appareils sophistiqués dans
2008, she was amazed by the changes that greeted her. Patient
des salles claires, spacieuses et insonorisées. Aujourd’hui, le seul
rooms are more private; brain imaging is done with state-of-the-
signe indiquant que Norah a un jour souffert d’épilepsie est une fine
art machines in airy, soundproof rooms. Today, the only sign that
pièce de métal insérée sous sa peau à la naissance des cheveux.
Norah once had epilepsy is a thin piece of metal just under the skin
Elle explique ce que ressentent les gens qui peuvent bénéficier d’une
at her hairline. She confirms that for those who can benefit from
intervention au Neuro pour guérir : « C’est comme être un oiseau qui
healing surgery at The Neuro, it’s like the “feeling of a bird who can
peut ouvrir ses ailes, sans pouvoir voler—puis, découvrir qu’on peut
only open her wings, but cannot fly—and then discovers she can
enfin voler avec fierté. » M
now finally fly with pride.” M
Montréal ensanté SUMMER 2010
33
CUSM | MUHC
34
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
CUSM | MUHC
Un mur bien spécial pour les pionniers du nouveau Children
A special wall Honouring
The Founders Of The New Montreal Children’s Hospital Lancée il y a trois ans, la campagne Les meilleurs soins pour les enfants a pour objectif d’amasser 100 millions $ pour la construction du nouveau Children du Campus Glen, qui côtoiera les nouvelles installations pour adultes du Centre Universitaire de Santé McGill (CUSM). Pour mettre en lumière les particuliers, les familles et les fondations ayant décidé de participer
The Best Care for Children Campaign was launched over three years ago with the aim of raising $100 million for the construction of the new Montreal Children’s Hospital, to be built on the Glen Campus right next to the new McGill University Health Centre (MUHC) adult facilities. Already close to $72-million has been donated.
à cet ambitieux projet, en donnant 10 000 $ et plus avant même la première pelletée de terre officielle,
The Founders Wall was created to acknowledge
la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants a
the individuals, families, and foundations who have
conçu le Mur des Pionniers. Installé dans notre Hôpital
made a donation of $10,000 or more prior to the official
actuel, ce mur de reconnaissance présente les noms
groundbreaking. Located at the current Children’s
des Pionniers du nouveau Children sur des pelles de
Hospital, this donor wall displays the names of the
couleurs vives, dont un exemplaire est également remis
Founders of the new hospital on colourful shovels.
au donateur. Il prendra sa place définitive au cœur du
Duplicates of the shovels have also been given to the
nouveau Children.
donors. When the time comes, this wall will find its
Aucun nom ne sera ajouté à ce prestigieux mur une
permanent home in the new hospital.
fois les travaux de construction entamés. Toutefois, pour
Once construction of the new Montreal Children’s
tous ceux et celles qui souhaitent aider les générations
Hospital begins, no further names will be added to this
futures en contribuant généreusement au projet, il est
prestigious wall. For all those who wish to help future
encore temps de joindre le groupe des Pionniers. M
generations of children by donating to this project, there is still time to join the Founders. M
Pour devenir un Pionnier ou pour soutenir Les meilleurs soins pour les enfants, visitez :
To become a Founder or to support the Best Care for
www.fondationduchildren.com
Children Campaign go to: www.childrenfoundation.com.
Vignette : Le Mur des Pionniers regroupe les particuliers,
The Founders Wall recognizes the vision of individuals,
les familles et les fondations qui, en véritables visionnaires,
families and foundations that contributed $10,000 or more
ont contribué 10 000 $ et plus pour nous aider à bâtir le
to the construction of the new Children’s prior to the official
nouveau Children. Les Pionniers contribuent à leur mesure
groundbreaking. Founders include families like the Uditskys,
! Ainsi, la famille Uditsky (ci-dessous avec Michael Pecho,
seen here with Michael Pecho of The Children’s Foundation,
de la Fondation du Children), a fait un don de 10 000 $, alors
who recently made a gift of $10,000, and Opération Enfant
qu’Opération Enfant Soleil, grâce à l’appui de ses partisans
Soleil which, thanks to their loyal supporters, made a gift of
de tout le Québec, a fait don de 15 millions de $ !
$15 million!
Montréal ensanté SUMMER 2010
35
CUSM | MUHC
D
Vitamine Vitamin
Vitamin D Supplements Could Fight Crohn’s Disease A new study has found that Vitamin D, readily available in supplements or cod liver oil, can counter the effects of Crohn’s
Le Dr John White I Dr. John White
disease, a disorder that causes inflammation of the digestive tract.
Des Suppléments De Vitamine D Pour Combattre La Maladie De Crohn
“Our data suggests that Vitamin D deficiency can contribute to Crohn’s disease,” says Dr. John White, an endocrinologist at the Research Institute of the McGill University Health Centre and a professor in McGill’s Department of Physiology, who led a team of scientists from McGill University and the Université de Montréal in
PAR | By JULIE ROBERT
this latest study concerning inflammatory bowel disease. Une nouvelle étude a montré que la vitamine D, que l’on trouve
Dr. White and his team found that Vitamin D acts directly on
facilement dans les suppléments et l’huile de foie de morue, pouvait
a gene that alerts cells to the presence of invading microbes. If
contrer les effets de la maladie de Crohn, une maladie qui provoque
this gene is deficient or defective, it cannot combat invaders in the
l’inflammation de l’appareil digestif.
intestinal tract, which may lead to an autoimmune condition, such
« Nos données laissent croire qu’une carence en vitamine D peut
as Crohn’s disease.
avoir un rôle à jouer dans la maladie de Crohn, » explique le D John
Dr. White notes that people from northern countries are
White, endocrinologue à l’Institut de recherche du Centre universitaire
particularly vulnerable to Crohn’s disease because their bodies
de santé McGill et professeur au département de physiologie de McGill.
receive less sunlight than is necessary for the fabrication of
C’est lui qui a dirigé l’équipe de chercheurs de l’Université McGill et
Vitamin D.
r
de l’Université de Montréal lors de cette récente étude portant sur la maladie intestinale inflammatoire.
What’s most promising about this discovery, says Dr. White, is how it can be quickly put to the test. “Siblings of patients with
Le Dr White et son équipe ont découvert que la vitamine D agit
Crohn’s disease that haven’t yet developed the disease might be well
directement sur un gène qui informe les cellules de la présence de
advised to make sure they’re vitamin D sufficient. It’s something
microbes envahissants. Si ce gène est déficient ou défectueux, il n’est
that’s easy to do, because they can simply go to a pharmacy and buy
plus en mesure de combattre les envahisseurs du tractus intestinal,
Vitamin D supplements.” M
ce qui peut entraîner une condition auto-immune, comme la maladie de Crohn. Le Dr White note que les habitants des pays nordiques sont particulièrement vulnérables à la maladie de Crohn, parce que leur organisme reçoit moins de lumière du soleil qu’il en faut pour fabriquer la vitamine D. Ce que cette découverte a de plus prometteur, selon le Dr White, c’est qu’elle pourra être mise à l’épreuve très rapidement. « Les frères et sœurs des personnes atteintes de la maladie de Crohn, qui n’ont pas encore développé la maladie, seraient bien avisés de consommer suffisamment de vitamine D. Et rien de plus simple pour y arriver ; il suffit d’aller à la pharmacie et d’acheter des suppléments de vitamine D. » M
Montréal ensanté SUMMER 2010
36
On trouve la vitamine D facilement dans les suppléments, tels que l’huile de foie de morue I Vitamin D is readily available in supplements or cod liver oil
Les Laboratoires Abbott félicitent Rob Hill!
Abbott Laboratories congratulate Rob Hill! Rob is the first Canadian with IBD to climb the seven highest mountains on each of the seven continents. Submit your own “IBD Doesn’t Stop Me” story at www.weneedideas.com.
Rob est le premier Canadien atteint de MII à escalader les sept plus hauts sommets sur sept continents différents. Soumettez votre propre histoire « Les MII ne m’arrêtent pas » à www.weneedideas.com.
▲ 2010 – Mount Everest, Nepal ▲ 2007 – Carstenz Pyramid, Indonesia ▲ 2006 – Vinson Massif, Antarctica ▲ 2005 – Denali, Alaska ▲ 2004 – Aconcagua, Chile ▲ 2003 – Mount Kilimanjaro, Tanzania ▲ 2002 – Mount Elbrus, Russia
IDEAS INTESTINAL DISEASE EDUCATION AND AWARENESS SOCIETY
* Une promesse pour la vie
CUSM | muhc
HELPING LUNG CANCER PATIENTS
navigate the system Andréanne saucier en consultation i Andréanne saucier in consultation
systÈme de sAnté : aider les patients atteints du cancer du poumon à s’y retrouver
PAR | BY DANIELLE TAYLOR
A diagnosis of lung cancer is a tremendous blow. the disease has one of the highest mortality rates of all cancers and the complexity of therapy—often involving radiation, chemotherapy and surgery—can leave patients feeling confused and isolated. to help patients navigate the treatment
Apprendre que l’on souffre du cancer du poumon porte un coup terrible. En effet, on
and
organize
their
medical
associe à cette maladie l’un des plus hauts taux de mortalité attribuables au cancer, et la
appointments, the mcGill university health
complexité du traitement—qui marie souvent radiothérapie, chimiothérapie et chirurgie—peut
centre (muhc) developed the Lung cancer
laisser les patients dans un état de désarroi et d’isolement terrible. Afi n d’aider les patients
navigation Program.
à s’y retrouver dans le processus de traitement et à organiser leurs nombreux rendez-vous
“the program provides each patient
médicaux, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a créé le programme de navigation
with the services of a nurse pivot who
du cancer du poumon.
guides them through the health care
« Le programme permet à chaque patient de bénéfi cier des services d’une infi rmière
38
process
system,”
explains
Andréanne
saucier,
pivot dont le rôle consiste à l’accompagner dans ses démarches auprès du système de
muhc Associate director of nursing,
santé » explique Andréanne Saucier, directrice associée des soins infi rmiers, Mission du
cancer mission and respiratory services.
cancer et services respiratoires du CUSM. « On s’attend à ce que le programme réduise les
“the program is expected to reduce delays
délais liés au diagnostic et au traitement du cancer du poumon, tout en atténuant l’angoisse
in diagnosis and treatment of lung cancer,
éprouvée par les patients. »
while alleviating patient anxiety.”
MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 38
6/9/10 8:49:44 PM
Oracle® - Le premier lecteur vocal au Québec
Oracle® - Québec’s first talking blood glucose meter
CUSM | MUHC
Andréanne Saucier, directrice associée des soins infirmiers au CUSM I Andréanne Saucier, MUHC Associate Director of Nursing Over 200 patients have enrolled in the program. “Our goal was to design a generic program to make it easier for patients to access hospital services,” says Dr. David Mulder, Director of Thoracic Surgery at the MUHC. “We decided to start with lung cancer patients because their treatment is the most complex.” Lung Plus de deux cents patients sont inscrits au programme. « Notre objectif était de
cancer patients typically need to meet with
concevoir un programme qui faciliterait l’accès des patients aux services hospitaliers, »
specialists from as many as five disciplines
rapporte le Dr David Mulder, directeur de la chirurgie thoracique du CUSM. « Et nous avons
in the course of therapy.
décidé de commencer par les patients qui souffrent du cancer du poumon parce que leur traitement est plus complexe. » Au cours de leur traitement, ces patients doivent souvent rencontrer des spécialistes de multiples disciplines, parfois jusqu’à cinq différentes.
40
“Providing
seamless
care
is
a
top priority of the MUHC Cancer Care Mission,”
adds
Ms.
Saucier.
“This
« Pour la Mission des soins en oncologie du CUSM, il est absolument prioritaire d’offrir
program helps us do that, and we’ll be
des soins intégrés à nos patients, ajoute Mme Saucier. Ce programme nous y aide, et nous
able to do even better when all our cancer
serons en mesure de nous acquitter encore mieux de notre tâche une fois que tous nos
care services are brought together at the
services oncologiques auront été regroupés au nouveau centre polyvalent d’oncologie du
Comprehensive Cancer Centre to be built
Campus Glen. » M
on the Glen Campus.” M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
R A T S k i l Voici C >
MC
>
utilisable é r e n li u s n ’i d injecteur lo ty s U A E e vous V m m o c s Le NOU n e g pour des t e r a p u ç n o c Près de 2000 personnes de par tout dans le monde—des hommes et des femmes comme vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des professionnels de la santé pour concevo ir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité d’utilisation optimales1. Résultat : ClikSTARMC, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est facile à apprendre, et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikSTARMC est également doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corriger les erreurs de sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une seule étape. Et, bien sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.
Informez-vous auprès de votre médecin au sujet du NOUVEAU stylo injecteur d’insuline ClikSTARMC.
par Cesar par Neil
par Vero par Christel
par Miguel
par Adam
par Laris
par Carlos par Laura
par Claude
par Thomas
par Agne‘s
par Fred
par Mai
par Edgar
par Flavia
par Laris
par Sherine
par Irena
par Pinios
par Tim
par Aneta par Rosanna
par Roger
par Radek
par Patrick
par Jean
par Chase
par Louisa
par Jeanne
par Sophie
par Rachel
par Cathy par Brigitte RÉFÉRENCE : 1. Penformis A., et al. Résumé 2009 de la IDF accepté.
par Anne
par Jacques
CDN.GLA.09.08.01F
par Jules
par Georges
par Pierre
CUSM | MUHC
Le laboratoire de pathologie
Ocular
du CUSM célèbre dix ans de progrès
MUHC
PAR | By IAN POPPLE
Un voyage de découverte scientifique— voilà comment le Dr Miguel Burnier décrit les dix années qui se sont écoulées depuis la fondation du laboratoire de pathologie oculaire Henry C. Witelson du CUSM dont il est le directeur. « Au cours de cette période, nous avons formé 126 personnes, publié plus de 300 articles scientifiques, donné plus de 200 présentations et, ce qui compte sans doute plus que tout, traité plus de
Ocular Pathology Lab celebrates a decade of progress
10 000 patients. » Le Laboratoire s’intéresse aux mécanismes qui sous-tendent
A voyage of scientific discovery—that’s how Dr. Miguel Burnier
plusieurs maladies oculaires dont le rétinoblastome, la dégénérescence
describes the 10 years since the founding of the MUHC’s Henry C.
maculaire liée à l’âge et la toxoplasmose oculaire. Cependant, l’objectif
Witelson Ocular Pathology Laboratory of which he is the director.
ultime tient à la quête d’un moyen de guérir le cancer oculaire, aussi
“In that time we have trained 126 people, published over 300
appelé mélanome uvéal.
scientific publications, given over 200 presentations and most
Cette maladie est rare, ne frappant que 60 personnes au Québec
The lab investigates the mechanisms underlying many
tel diagnostic en décèdent, ce qui en fait l’un des cancers les plus
eye diseases, including retinoblastoma, age-related macular
mortels. Ceci s’explique par le fait que les cellules du cancer oculaire
degeneration, and ocular toxoplasmosis. But the ultimate objective
se propagent aux autres organes et tout particulièrement au foie. La
has been the search for a cure for ocular cancer, also known as
brigade d’étudiants de deuxième et de troisième cycles, de boursiers
uveal melanoma.
et de postdoctorants du Dr Burnier, qui, aux dernières nouvelles,
The disease is rare, afflicting only 60 new people in Quebec
comptait une vingtaine de personnes, tente de déterminer comment se
each year; almost half of those diagnosed die, making it one
propagent ces cellules cancéreuses, ce qui pourrait avoir une incidence
of the most lethal cancers. Ocular cancer cells easily spread to
sur plusieurs autres maladies.
other organs, particularly the liver. Dr. Burnier’s army of graduate
Grâce aux formidables progrès qui ont été réalisés en
students, Fellows and post-docs, numbering 20 at the last count,
télémédecine au cours de la dernière décennie, le laboratoire est
are investigating how cancer cells spread, which may have an
également devenu un centre de référence pour les médecins et les
impact on a range of other diseases.
chercheurs du monde entier, et il est relié à des laboratoires de 24 pays,
Thanks to great strides in telemedicine over the past decade,
dont le Royaume-Uni, l’Argentine, le Mexique, le Brésil, les États-Unis
the lab has also become a referral centre for physicians and
et l’Arabie saoudite. Plusieurs des responsables de ces laboratoires
researchers in 24 countries around the world, from as far afield
sont d’anciens étudiants du D Burnier. L’équipe de Montréal partage
as the UK, Argentina, Mexico, Brazil, USA and Saudi Arabia.
désormais ses connaissances à travers le monde et espère repousser
Many of the people that operate these labs are former students
les frontières de la recherche et des soins cliniques au cours des
of Dr. Burnier’s. The team in Montreal now shares knowledge
prochaines décennies.
worldwide and hopes to push the bounds of research and clinical
r
Au début de mai, des spécialistes des maladies oculaires du
42
importantly treated over 10,000 patients.”
chaque année ; mais près de la moitié de celles qui reçoivent un
care for decades to come.
monde entier se sont réunis à Montréal dans le cadre d’un colloque
Eye specialists from around the world gathered in Montreal
scientifique marquant le dixième anniversaire du laboratoire. Le
in May for a Scientific Colloquium to mark the tenth anniversary
colloque de trois jours comprenait un banquet de gala et une conférence
of the lab. The three-day event consisted of a gala banquet
au cours de laquelle ont été annoncées plusieurs bourses de recherche
and conference that included the establishment of several
en ophtalmologie ; ces bourses sont destinées à appuyer la formation
Ophthalmology Fellowships that will support the development of
des futurs chefs de file dans ce domaine. M
future leaders in this field. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
CUSM | MUHC
Nouvelle unité de cardiologie à l’Hôpital général de Montréal « Il y a deux ans et demi, j’ai passé plusieurs jours à l’unité de soins intensifs coronariens de l’Hôpital général de Montréal. J’avais
urgemment
besoin
d’un
double
pacemaker puisque mon cœur s’arrêtait— parfois pendant 12 secondes— et ce, 198 fois en deux jours, raconte Edward Horrell. J’ai reçu des soins exceptionnels, mais j’aurais grandement préféré être dans une chambre individuelle comme celles de la nouvelle unité de cardiologie. » À l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), plus de 800 patients sont traités chaque année dans l’unité où monsieur Horrell a été hospitalisé. Ce peut être en raison d’un arrêt cardiaque, d’une syncope, d’une arythmie, d’une angine, d’une endocardite ou d’une insuffisance cardiaque coronarienne. Les médecins, les infirmières et l’ensemble des professionnels qui y travaillent mettent tout en œuvre pour offrir des soins empreints d’attention et de compassion. Cependant, les contraintes qu’imposent ces installations
Susan Mathews dans la nouvelle unité de cardiologie I Susan Mathews in the new Cardiology Unit
amménagées dans les années 60 favorisent bien peu la confidentialité, le confort et le “Two and a half years ago, I spent several days in the Cardiac
contrôle des infections. Heureusement, inaugurée la semaine à
Intensive Care Unit at the Montreal General Hospital site of the
l’Hôpital général de Montréal du CUSM offre
McGill University Health Centre (MUHC). I urgently needed a double
une solution toute moderne à ces problèmes.
pacemaker, as my heart kept stopping, sometimes for up to 12
« Ces nouveaux locaux, conçus selon des
seconds. In fact, it stopped 198 times in two days,” says Edward
normes hospitalières novatrices, feront
Horrell. “I received exceptional care, but I definitely would have
toute la différence dans nos activités quotidiennes.
preferred staying in a private room like the ones in the Cardiology
C’est le jour et la nuit, explique D Murray
Unit that just opened.”
r
Kornbluth, directeur de site, cardiologie, de l’Hôpital général de Montréal.
At the Montreal General Hospital site more than 800 patients come to the Cardiology Unit where Mr. Horrell was hospitalized. These patients receive treatment for cardiac arrest, loss of consciousness, arrhythmia, angina, endocarditis and heart failure.
A new state-of-the-art Cardiology Unit opens at the Montreal General Hospital 44
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
�O�S�A�&�D�i�a�b�e�t�e�s�_�E�n�S�a�n�t�e
Do you use insulin to manage your diabetes?
�S�e�p�t�e�m�b�e�r��2�4�,��2�0�0�9��1�1�:�4�5�:�3�2��A�M
If yes, an insulin pump and continuous glucose monitoring system (CGM) could be right for you. What is an insulin pump?
An insulin pump is a device that delivers insulin constantly, similar to a healthy pancreas.
What is Continuous Glucose Monitoring (CGM)?
CGM lets you know your glucose levels 24/7, sending glucose readings to the insulin pump every 5 minutes.
- No more multiple daily injections - Improved control over your diabetes*
Call 1-866-444-4649 or visit www.paradigmrealtime.ca for a free information package. .
1-866-444-4649 www.medtronicdiabetes.ca *Bode BW, et al. Diabetes Research and Clin Practice. 1999;46:183-90
CUSM || MUHC MUHC
Dr Murray Kornbluth explique à Edward Horrell comment les bras articulés faciliteront la prestation de soins dans des situations d’urgence I Dr. Murray Kornbluth explains to Edward Horrell how the articulated arms will facilitate care in emergency situations
Grâce à un système de gestion et de distribution des médicaments à la fine pointe de la technologie, les erreurs médicales seront grandement réduites dans cette nouvelle unité I Medical errors will be greatly reduced in this new unit thanks to a cutting-edge medication management and distribution system
Doctors, nurses, and all other professionals working in this area of the hospital do everything they can to provide attentive and compassionate care. However, this hospital space was built in the 1960s and it is not very conducive to confidentiality, comfort or infection control.
Une approche d’avant-garde à l’image du XXIe siècle Cette nouvelle unité de cardiologie compte treize chambres
Fortunately, the new Cardiology Unit inaugurated last April at the Montreal General Hospital of the MUHC provides a truly modern
individuelles spacieuses, dont six affectées aux soins intensifs et sept
solution to these problems. “Designed according to innovative hospital
autres destinées aux soins intermédiaires, avec salle de bains privée
standards, the new space will make a huge difference. It’s like night
et un coin-repos où les proches du patient peuvent relaxer ou passer la
and day,” explains Dr. Murray Kornbluth, Site Director of Cardiology at
nuit. Leur grande dimension permet de faire place à tout l’équipement
the Montreal General Hospital.
nécessaire pour les examens et les traitements prescrits à l’intention du patient. Intimité, dignité et bien-être sont donc au rendez pour le patient et sa famille.
The new Cardiology Unit has 13 spacious private rooms,
Un espace a également été prévu pour que le personnel soignant
including six for intensive care and seven others for intermediate
puisse enseigner au patient et à sa famille comment participer activement
care, with private bathrooms and space for families and friends
au processus de guérison. Cette zone de formation facilite également les
to spend the night. The larger patient rooms mean any necessary
échanges didactiques entre médecins et résidents, dans le respect total
equipment for tests or treatment can be easily moved in and out.
de la vie privée du patient.
As a result, patients and their families enjoy more privacy, dignity
Cette nouvelle unité de cardiologie de l’Hôpital général de
and well-being.
Montréal s’inscrit au cœur de la vision du nouveau CUSM et contribuera
A training area was created so nursing staff can teach patients
à propulser l’excellence des soins prodigués. « Notre mission est
and families how to actively participate in their own recovery. This
simple : offrir des soins aux patients. Grâce à l’espace additionnel, aux
same area also makes it easier for doctors and residents to discuss
nouvelles technologies et au design ergonomique, les familles savent
treatment plans while fully respecting patient privacy.
maintenant que nous avons tous les outils en main pour prendre bien soin de leur proche, » ajoute le Dr Kornbluth. Les mêmes normes d’excellence s’appliqueront au Campus Glen qui rassemblera la majorité des fonctions de cardiologie, soient la cardiologie pédiatrique, les activités interventionnelles et le programme des sciences cardiovasculaires.
46
A state-of-the-art, 21st-century approach
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ2010 2010
« La nouvelle unité de cardiologie du CUSM offre tout ce dont j’avais besoin lorsque j’ai été hospitalisé : quiétude et intimité dans ma « La nouvelle unité de cardiologietout du àCUSM offre ce dont propre chambre, la dernière technologie côté de montout lit pour me
Thyroid® Desiccated Thyroid Extrait thyroidien lyophilisé
j’avais besoin lorsque hospitalisé et intimité dans ma rassurer, un espace oùj’ai maété famille peut se: quiétude rassembler et relaxer ; bref, propre chambre, la dernière technologie tout à côté de mon lit pour me tout y est, même plus ! », conclut M. Horrell. rassurer, un espace ma famille peutdes se rassembler relaxer Grâce ; bref, « Notre mission estoùsimple : offrir soins aux et patients. tout y est, même plus ! », conclut M. Horrell. à l’espace additionnel, aux nouvelles technologies et au design Ce projet ales été rendu possible grâce à l’Agence que de la nous santé et des ergonomique, familles savent maintenant avons services Montréal, la Fondation de l’Hôpital tous les sociaux outils endemain pour àprendre bien soin de leur général proche. de» Montréal, à laKornbluth, Fondationdirecteur de la Famille J.W.cardiologie, McConnell et aux généreux —Dr Murray de site, Hôpital général donateurs deM notre campagne Les meilleurs soins pour la vie. de Montréal « Notre mission est simple : offrir des soins aux patients. Grâce à Ce l’espace aux nouvelles technologies et auet design projet aadditionnel, été rendu possible grâce à l’Agence de la santé des ergonomique, les familles savent quel’Hôpital nous avons tous services sociaux de Montréal, à lamaintenant Fondation de général deles outils en main prendre bien soin J.W. de leur proche et » aux généreux Montréal, à lapour Fondation de la Famille McConnell —Dr Murray Kornbluth, de soins site, pour cardiologie, donateurs de notre campagnedirecteur Les meilleurs la vie. Hôpital général de Montréal M
Découvrez nouvelle unité sur notre site Découvrez lala nouvelle unité sur notre site
cusm.ca/construction cusm.ca/construction for more information / pour plus d’ information www.erfa.net The new Cardiology Unit at the Montreal General Hospital is part of the vision for the new MUHC. “Our mission is simple: provide care to patients. Thanks to additional space, new technology and an ergonomic design, families now know we have the tools needed to care for their loved ones,” adds Dr. Kornbluth. The same standards of excellence will be applied at the Glen Campus, which will house the majority of cardiology, pediatric cardiology and surgical activities along with the Cardiovascular Sciences Program. “The new Cardiology Unit at the MUHC now provides everything I would have needed when I was hospitalized: peace and quiet and privacy in my own room, the reassurance of having the latest technologies right next to my bed, and a space where my family members can gather and relax; in short, everything I could have asked for… and more!” concludes Mr. Horrell. M This project made possible thanks to the Agence de la This project waswas made possible thanks to the Agence de la santé santé et des services sociaux Montréal, Montreal General et des services sociaux de de Montréal, thethe Montreal General Hospital Foundation, thethe J.W. McConnell Family Foundation and Hospital Foundation, J.W. McConnell Family Foundation theand generous donorsdonors to our to Best M the generous ourCare Best For CareLife For campaign. Life campaign.
Discover the new unit at our website Discover the new unit at our website
muhc.ca/construction muhc.ca/construction
For Our Patients. For Our Professionals. For Our Community.
Pour nos patients. Pour nos professionnels. Pour notre collectivité.
For Life. Pour la vie.
Every one of us knows what the McGill University Health Centre means to our community. We’re moving forward: get in touch with us and see what you can do to help.
Nous savons tous ce que le Centre universitaire de santé McGill signifie pour notre collectivité. Nous poursuivons notre projet : communiquez avec nous et découvrez ce que vous pouvez faire pour aider.
Visit / Visitez www.muhcfoundation.com
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010
47
Santé | Health
Attention, ça brûle ! Don’t Get Burned!
PAR | By IAN ORTI
À Montréal, le soleil n’est pas toujours au rendez-vous. Mais les Montréalais
Montrealers do not take the sun
adorent le soleil, si l’on en juge par la quantité de gens qui marchent dans la rue, se
for granted. Our love for the sun is
prélassent aux terrasses animées et passent de longues heures étendus sur le gazon de nos
evident on crowded streets, on bustling
parcs. On aime le soleil car on en est privé pendant longtemps. Dès qu’il se pointe, on essaie
terraces or in any of the splendid city
d’en profiter au maximum. Cependant, au Canada, les risques d’exposition aux rayons UV
parks where bodies lie scattered across
sont réels et les cancers de la peau sont de plus en plus fréquents. Au fur et à mesure que
the grass for hours on end. We love the
s’amincit la couche d’ozone, le nombre de ces rayons nocifs s’accroît.
sun, probably because we spend so
Il y a trois sortes de rayons UV. Deux traversent l’atmosphère de la terre et peuvent
much time so far away from it, and when
pénétrer profondément dans la peau et causer de nombreux problèmes. La plus grande
the planet finally bends in our favour
partie de la lumière naturelle provient sous forme de rayons ultraviolets A (UVA). Mais ce
we spend as much time basking in it as
sont les rayons ultraviolets B (UVB) qui sont les plus dangereux, car ils sont 1000 fois plus
possible. However, the dangers of UV
puissants que les rayons UVA. Si vous avez déjà souffert d’un coup de soleil, vous savez ce
exposure in Canada are real and the rates
qu’est la véritable force des rayons UVB.
of skin cancer continue to rise. As the thin protective layer of ozone is gradually worn down, the amount of harmful UV rays we are exposed to increases.
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
P v T
® S F
• Protection à large spectre / Broad Spectrum Protection • Hydrofuge / Waterproof • Hypoallergène / Hypoallergenic
Pour vous assurer que les produits Coppertone vous conviennent, veuillez bien lire l’étiquette et suivre les indications données. To be sure that Coppertone products are right for you, always read and follow the label. ®/™ Schering-Plough Healthcare Products, Inc. Utilisé sous licence par / Used under license by SCHERING-PLOUGH CANADA INC., Kirkland (Québec) H9H 4M7 © 2010, Schering-Plough Canada Inc. Fait maintenant parti de Merck. Tous droits réservés. / Now part of Merck. All rights reserved.
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 49
coppertone.ca 6/9/10 8:50:56 PM
DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICAâ&#x20AC;&#x2122;S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICAâ&#x20AC;&#x2122;S ALL INCLUSIVE G
Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club
Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury
Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river
Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s deluxe
Iberosta features
We have raised the all inclusive bar three times !
accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly
Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and wide variety of dining, and waterEach Welcome toaIberostar Hotels andentertainment Resorts in Jamaica.
s deluxe
sports await accommodations you. Visit us online atiniberostar.com. i b e r o s t a r. c o m the most breathtaking settings. From the family-friendly
Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
sports await you. Visit us online at iberostar.com.
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
Montego Bay, Jamaica
1/14/10 9:13:06 AM
ibe
Santé | Health
Même s’il y a des nuages Les rayons UV sont-ils puissants ? Suffisamment pour traverser
There are three kinds of UV rays, two of which penetrate the earth’s atmosphere and can travel deep into our skin where
les nuages ; ils peuvent aussi s’intensifier lorsqu’ils sont reflétés sur
it can cause a host of problems. Most of the sun’s natural light
l’eau, le sable, la neige et le béton.
comes in the form of Ultraviolet A rays (UVA). The most damaging
Toute personne qui passe un certain temps au soleil s’expose
are Ultraviolet B rays, which are 1000 times stronger than UVA
au cancer de la peau. Mais divers facteurs prédisposent davantage
rays. If you’ve ever felt the searing pain of a sunburn, then you’ve
à la maladie. Les personnes au teint clair, aux yeux et aux cheveux
experienced the full force of UVB rays.
pâles doivent se protéger davantage du soleil, tout comme celles qui prennent des médicaments qui les rendent sensibles aux rayons UV.
I’ve Looked at Clouds That Way
Les gens qui ont déjà souffert d’un coup de soleil en bas âge doivent
Just how powerful are UV rays? They are powerful enough
aussi faire très attention. Un enfant qui souffre d’un érythème solaire
the travel through clouds, and they are even able to intensify if
court deux fois plus de risques de souffrir d’un cancer de la peau. Les
reflected from water, sand, snow or concrete.
antécédents familiaux jouent aussi dans l’apparition de cette maladie.
Anyone who spends time in the sun is at risk of developing skin cancer but there are factors which can increase your chance
Gare à la peau !
of developing the disease. Those with fair skin, light coloured eyes
Il y a deux types de cancer de la peau sans présence de mélanomes
and hair should take extra care to protect themselves from the
: l’épithélioma basocellulaire et le carcinome épidermoïde. Aux États-
sun, as do those who take drugs that make them sensitive to UV
Unis, les mélanomes sont la cause de seulement trois pourcent des
light. Anyone who suffered blistering sunburns as a child should
cancers de la peau, mais de 75 pourcent des décès liés à cette maladie.
take special care since only one blistering sunburn as a child
Il faut donc les détecter rapidement. Si c’est le cas, le taux de survie
doubles the chances of developing skin cancer later in life. Family
est de près de 100 pourcent. Toutefois, si la maladie n’est pas traitée à
history can also be a significant determinant in the formation of
temps, elle progresse et le taux de survie chute à 15 pourcent.
skin cancers.
Les signes avant-coureurs
The Skinny
n Toute modification de la taille, de la forme et de la couleur des taches de rousseur, des naevi ou des taches de naissance
cell carcinoma and squamous cell carcinoma. In the United States,
n L’apparition d’excroissances — nodules pâles et nacrés pouvant s’étaler et former une croûte, ou plaques rouges et écailleuses n Une blessure qui ne guérit pas n Une plaque de peau qui saigne, suinte, gonfle, démange ou devient rouge et bosselée Il n’est pas interdit de prendre du soleil, mais il faut absolument prendre les précautions qui s’imposent. Évitez le soleil entre 10 heures et 16 heures, lorsqu’il est à son maximum. Le cas échéant, assurez-vous de bien vous enduire de crème solaire et de vous couvrir de longs vêtements ; portez un chapeau à large bord et des lunettes de soleil 400 UV. Vous devez également examiner soigneusement tous les endroits de votre peau et la faire examiner par le médecin à l’occasion de l’examen annuel. M
The two major forms of non-melanoma skin cancer are basal melanoma is responsible for only three percent of skin cancer cases, but 75 per cent of skin cancer deaths so early detection is crucial. When detected early, the survival rate is almost 100 per cent, but if left untreated and the disease is allowed to advance, the survival rate drops to 15 per cent.
Warning Signs n Changes in the size, shape, colour size of surface of freckles, moles, or birthmarks n New growths on your skin—pearly nodules that can grow and/or crust, or red, scaly patches on the skin n Any sore that doesn’t heal n Bleeding, oozing, or swollen skin that itches or becomes red and bumpy Of course no one is expected to stay out of the sun entirely but taking the right precautions is a must. Try to avoid the sun during peak hours, between 10 am and 4 pm. If this is not possible then be sure to cover up with plenty of sunscreen or long clothing, wear a broad brimmed hat and UV 400 sunglasses. A head to toe self-examination is also recommended as is visiting a doctor once a year for a skin exam. M
Montréal ensanté SUMMER 2010
51
Santé | Health Publi-reportage | Advertorial
À gauche : Marcelle®—ClimatikMC—des soins conçus pour notre climat canadien. I Left: Marcelle®—ClimatikTM—a line specially formulated for our Canadian climate. À droite : Canderm®—Neostrata®—des produits qui aident à contrôler et à éliminer les boutons d’acné. I Far right: Canderm®—Neostrata®—helps control and clear up acne.
Une peau impeccable
Perfect Skin
Ne cherchez pas loin pour vos soins de la peau. Voici trois sociétés
For healthy skin you need not look far. Here are three Quebec-based
établies au Québec qui offrent une gamme complète de soins.
companies that cover the gamut of skincare from tip to toe.
Protection solaire
Sun Care
Selon le dermatologue torontois le Dr Benjamin Barankin, « les
Don’t forget: “Sunscreen,” says Toronto dermatologist
écrans solaires offrent une protection contre les coups de soleil, le
Dr. Benjamin Barankin, “protects against developing sunburns,
cancer de la peau, les taches de vieillissement, la réactivation des
skin cancer, age spots, cold sore reactivation and wrinkles.” To
inflammations et les rides ». La société de cosmétiques réputée
this end, Montreal’s renowned skincare company, Marcelle®,
Marcelle propose une gamme de soins avec SPF de 15, selon Isabelle
offers, according to Isabelle Picard, Public and Consumer Relations
Picard, directrice des Relations publiques et consommateurs. Pour
Director, a multi-defense line called ClimatikTM , complete with
des soins complets, visitez le site www.marcelle.com.
SPF 15. They’ve got your back. Visit: www.marcelle.com.
Problèmes de peau
Problem Skin
®
Nous souhaitons tous que le miroir nous renvoie une image de
We all want to mirror the flower of our youth, but if adult acne
jeunesse. Mais lorsqu’un adulte souffre d’acné, il angoisse comme
strikes it harkens teenaged angst rather than one’s fresh-faced
un ado. Le D r Barankin affirme qu’ « environ 20 pourcent des adultes,
glow of yore. Dr. Benjamin Barankin says that “approximately 20 per
le plus souvent des femmes, souffrent d’une forme d’acné ». Selon
cent (of adults) will have some degree of adult acne—and it’s much
l’Association canadienne de dermatologie, « le fait de n’avoir jamais
more common in women.” According to the Canadian Dermatology
eu de boutons à l’adolescence n’est pas une garantie pour l’avenir. »
Association, “Just because you made it through your teens without a
Mais il existe des solutions. La compagnie Canderm de Montréal,
blemish doesn’t always mean you’re in the clear yet.” Yikes. But there
offre la gamme Neostrata® contre l’acné. Si les produits topiques ne
are ways to deal: Canderm, a Montreal-based skincare company,
donnent pas de résultats, consultez un dermatologue pour retrouver
includes a line devoted entirely to acne-prone skin—Neostrata®.
une belle peau. Voir le site : canderm.com.
Remember, if topical remedies aren’t working, consult a dermatologist
Des soins naturels Selon le Dr Barankin, « la peau sèche et l’eczéma sont des
on this issue in order to look and feel your best. Visit: canderm.com.
Natural Care
problèmes fréquents sous le climat canadien ». C’est pourquoi il faut
Dry skin and eczema are, according to Dr. Benjamin Barankin,
bien hydrater la peau. L’huile de karité, aussi appelée huile de shée
“a big problem in the Canadian climate.” Which is why we have to
et vitellaria, est un produit naturel d’Afrique, qui provient de la noix
make sure we keep our skin hydrated. A natural choice is shea
de karité; on s’en sert depuis des siècles pour traiter les brûlures,
butter. Also known as shae, vitellaria, and karité, shea butter,
les coupures et les irritations de la peau. « De fait, c’est un excellent
derived from the shea nut, in Africa, has been used for centuries
hydratant : ajoute le D Barankin. Pour en connaître davantage,
to treat burns, cuts and skin irritations, and is simply, says
r
consultez les spécialistes québécois de Flash Beauté, qui offre une
Dr. Barankin, “a great moisturizer.” Visit Quebec’s own shea butter
gamme de produits pour apaiser ou réparer la peau (kariderm.com).
specialists at Flash Beauté and discover their line of products to soothe and repair: kariderm.com.
Une ressource I Resource worth your while: Association canadienne de dermatologie I The Canadian Dermatology Association W : www.dermatology.ca T : 800-267-3376 52
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
C
M
Y
M
Y
Y
Y
K
Do good for yourself. Do good for others.
Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres.
For more details on our:
Pour plus de détails sur nos :
• •
• •
• • • • •
Memberships Health, fitness and recreation activities Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities
• • • • •
visit your nearest Y centre.
formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat
visitez votre centre Y le plus près.
ymcaquebec.org 12249 Annonce IRM bilingue2.pdf YMCA half - MESi5.indd 1
7/7/09
4:56:52 PM 9/30/09 2:51:19 PM
M
Y
Y
Y
Santé | Health
Une parfaite
protection solaire Sight for Sore Eyes
PAR | By IAN ORTI
Les lunettes de soleil sont un accessoire indispensable en été,
Sunglasses may be the ultimate summer accessory, but choosing
mais encore faut-il choisir la bonne paire. Et ça n’est pas seulement
the right pair is more than just a question of dollars—it’s a question of
une question de prix, mais de bon sens. Le choix d’une paire de
sense. A carefully informed choice in summer eyewear could prevent
lunettes appropriée peut prévenir la dégénérescence à long terme des
long-term degeneration of the eyes caused by overexposure to the sun’s
yeux, par suite d’une exposition prolongée aux rayons nocifs UV. Dans
harmful UV rays. UV rays can pose a number of problems if the eyes are
un tel cas, ces rayons UV peuvent causer de nombreux problèmes à
left unprotected. Pinguecula, pterygium, photokeratitis and permanent
des yeux mal protégés : pinguécula, pterygion, photokératite et
retinal damage are all a result of overexposure. Pingueculae and
lésions permanentes à la rétine. La pinguécula et le pterygion, qui se
pterygium, though slightly different in their make-up, are slightly elevated
développent différemment, consistent en de petites masses en relief,
growths which form on the surface of the eye which cause corneal
visibles à la surface de l’œil, qui peuvent irriter la cornée et brouiller
irritation and blurred vision. Photokeratitis is an actual sunburn of the
la vision. La photokératite est une brûlure de la cornée qui entraîne un
cornea whose symptoms include discomfort, light sensitivity and blurred
inconfort, une sensibilité à la lumière et une vision réduite (voir « cécité
vision (see “snow blindness”). And if Ultraviolet radiation wasn’t already
des neiges »). Outre les rayons ultraviolets, les spécialistes mettent
enough to worry about, experts are now warning against the dangers of
maintenant en garde contre un autre danger lié aux rayons visibles HEV,
high-energy visible radiation known as HEV or “blue light” which is said
ou « lumière bleue » ; ceux-ci pourraient entraîner la dégénérescence
to contribute to macular degeneration, a loss of central vision primarily
maculaire, une perte de la vision centrale liée à l’âge. Les personnes
during old age. Those with low levels of Vitamin C or antioxidants are at the
à faibles niveaux de vitamine C et d’antioxydants sont plus exposées
greatest risk of HEV damage and should look for amber coloured ‘blue-
aux dommages causés par la « lumière bleue » et doivent porter des
blockers’ to protect their eyes. Which invariably leads to the next question:
lunettes dotées d’un filtre les protégeant des HEV. Mieux vaut consulter
how to choose the right glasses? The best answer is to consult an optician
un opticien qui saura vous aider dans le choix des lunettes les mieux
who will help you choose the right lenses based on the activities you’ll be
adaptées à vos activités estivales. M
most busy with this summer. M
La Vie en Rose Avant tout, c’est la qualité de la lentille qui importe et non la couleur ou la teinte. Les lentilles traitées pour filtrer 100 pourcent des rayons UV sont les meilleures. Et, fait intéressant, ce n’est pas le prix qui détermine le niveau de protection. On peut trouver des lentilles de qualité pour moins de vingt dollars. Il suffit de vérifier si elles portent la mention UV 400 et garantissent une protection à 100 pourcent contre le soleil. M Remember, it’s the quality of the lens that counts, not the colour or the tint; lenses treated with a UV-blocking treatments that block 100 per cent of the sun’s UV rays are what to look for. The good news about sunglasses is that the dollar value does not determine the level of protection. Quality lenses can still be found for under twenty dollars if you’re a careful shopper. Just make sure they are labeled “UV 400” or promise 100 per cent protection from the sun. Montréal ensanté SUMMER 2010
55
Santé | Health
La juste mesure Half-Full
PAR | By Elysha Krupp + Olivia Feste
56
L’être humain est constitué de liquides plus que de solides. L’eau
We’re more liquid than solid. Water makes up about 60 per
représente plus de 60 pourcent du poids corporel. Le cerveau contient
cent of our body weight. Our brains are 70 per cent water. Our lungs
70 pourcent d’eau. Les poumons, 90 pourcent. Chaque jour, on évapore
are 90 per cent water. About a litre of water is evaporated from our
près d’un litre d’eau par l’haleine et la peau. Une personne peut vivre
breath and skin every day. We can live for weeks without food, but
pendant des semaines sans manger, mais seulement quelques jours
only a few days without water. So we go to the sink, turn the tap, wait
sans boire. C’est pourquoi on consomme beaucoup d’eau.
a sec while it runs, and pour ourselves a glass of water.
Une petite gorgée
*Gulp*
« On boit de l’eau parce qu’on a soif. Mais il y a tout un mécanisme
“When we drink a glass of water it’s because we feel thirsty,
sous-jacent qui doit fonctionner correctement » affirme le Dr Charles
but there’s a whole mechanism behind it that must work correctly,”
Bourque, neurophysiologiste et professeur au Centre de recherche en
says Dr. Charles Bourque, a neuroscientist and professor at the
neurosciences de l’Université McGill, rattaché au Centre universitaire
Centre for Research in Neuroscience at McGill University, part of
de santé McGill.
the McGill University Health Centre.
Selon la majorité des organismes de santé, il faut boire huit
Most health organizations agree that we should be drinking
verres d’eau par jour. À Montréal, nous avons la chance d’avoir accès à
the old 8 glasses of water per day. Lucky for us, Montreal’s system
un réseau d’aqueduc de 5 000 kilomètres qui transporte l’eau fraîche
of over 5,000 kilometres of piping fetches fresh water from the
du fleuve jusqu’au robinet.
river and pours it right into your outreached glass.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
S’approvisionner à la source « Le Saint-Laurent est l’une des meilleures sources d’eau car elle est située à proximité des rapides de Lachine » déclare Laurent Laroche, directeur du laboratoire de la division d’expertise de l’usine de production Charles J. Desbaillets. « L’eau est constamment en mouvement, elle ne stagne pas et elle ne contient pas d’algues. » On trouve sept usines de traitement des eaux à Montréal. Leur capacité globale est de 2 917 000 mètres cubes ou 2 917 000 milliards de litres d’eau par jour, soit l’équivalent de 800 fois la contenance de la nouvelle piscine olympique de l’Île Sainte-Hélène. L’usine de filtration Charles J. Desbaillets à Lasalle et celle de la rue Atwater traitent et fournissent la majorité de cette eau, soit environ 2,4 milliards de mètres cubes ou 2,4 milliards de litres d’eau quotidiennement. Elles desservent près de 1,8 millions de résidents. L’eau est d’abord pompée dans de vastes bassins où elle traverse un filtrant composé de sable fin qui élimine la plupart de ses bactéries. Elle est ensuite en contact avec des particules d’air ionisé qui détruisent les micro-organismes et oxydent toute trace de métaux. À cette étape, l’eau est propre à la consommation, mais pour qu’elle
CATIA PAVONI
demeure stérile à travers le réseau de distribution, on y ajoute
L’usine de filtration Charles J. Desbaillets à Lasalle I The Charles J. Des Baillets filtration plant in LaSalle
Tapping the Source “We have one of the best [water] sources on the St. Lawrence because it’s just a few metres from the Lachine Rapids,” says Laurent Laroche, Lab Manger of the technical expertise division of the Charles J. Des Baillets water treatment plant. “The water runs a lot, it’s not stagnant, and has no algae.” Montreal’s water supply is treated in seven different plants with a total daily capacity of 2,917,000 cubic metres, or 2,917,000 billion litres, of water—nearly 800 times the capacity of the new Olympic-size pool at Île Sainte-Hélène. The Charles J. Des Baillets filtration plant in Lasalle and the Atwater plant treats and supplies the majority of this water, treating roughly 2.4 million cubic metres, or 2.4 billion litres of water per day, and serving approximately 1.8 million residents. The water is first pumped into large filtration pools where it runs through fine-grained sand which removes most bacteriological elements. Next, it is put in contact with ozonized air particles which kills microorganisms and oxidizes any traces of metal. At this point the water is considered potable, but to ensure that it remains sterile throughout the distribution system, a dose of chlorine is added. The chlorine acts as a disinfectant, and Montréal ensanté SUMMER 2010
57
Santé | Health
du chlore qui sert de désinfectant. Selon Santé Canada, les données
current scientific data shows that the benefits of chlorinating
actuelles indiquent que la chloration de l’eau potable comporte plus
our drinking water—less disease, bacteria, and viruses—outweigh
d’avantages (moins de maladies, de bactéries et de virus) que de
the potential health risks, according to Health Canada.
dangers pour la santé.
Bottled or Tap? La bouteille ou le robinet ?
source not part of the community water supply, bottled water that is
souterraine et non d’un réseau d’approvisionnement public. Quant à
not labelled as spring or mineral can be from any source, including
l’eau en bouteille, autre que l’eau de source ou l’eau minérale, elle
municipal water supplies—the same source as your tap. Bottled
peut provenir de n’importe quelle source, notamment des réservoirs
mineral or spring waters aside, filtered tap water accounts for
municipaux—la même que celle du robinet. Si l’on exclut l’eau
more than one quarter of bottled water consumed by Canadians,
de source ou l’eau minérale en bouteille, l’eau filtrée du robinet
according to the Bottled Water Association of Canada, an industry
représente plus du quart de l’eau en bouteille consommée au Canada,
trade group.
selon l’Association canadienne des eaux embouteillées, qui regroupe les membres de l’industrie.
“People drink bottled water for worrying of trace metals, contamination, and lead, which are not realistic fears,” says Mark
« Les gens consomment de l’eau en bouteille parce qu’ils
J. Eisenberg, Professor of Medicine in Divisions of Cardiology and
redoutent les traces de métal, les contaminants et le plomb ; mais ces
Clinical Epidemiology at the Jewish General Hospital and McGill
craintes ne sont pas justifiées » de dire Mark J. Eisenberg, professeur
University and co-author of a study comparing the mineral content
de médecine aux départements de Cardiologie et d’Épidémiologie
of tap water and bottled waters.
clinique à l’Hôpital juif de Montréal et à l’Université McGill, et co-auteur d’une étude comparative sur l’eau du robinet et l’eau en bouteille.
“You might be better off drinking tap [water] than what you perceive as being better [bottled water],” says Eisenberg. Minerals
« Il vaut mieux boire l’eau du robinet plutôt que l’eau en bouteille
in tap water are found in relatively low doses, with calcium,
que vous croyez être meilleure » selon M. Eisenberg. D’après le rapport
magnesium and sodium being the most common, according to
de 2007 sur l’eau potable de la ville de Montréal, il n’y a que de très
Montreal’s drinking water report from 2007. But bottled water
faibles doses de minéraux dans l’eau du robinet, le plus souvent du
is generally regulated under the same norms, and has a similar
calcium, du magnésium et du sodium. Cependant, l’eau en bouteille est
mineral content.
soumise aux mêmes normes et sa teneur en minéraux est la même.
58
While spring or mineral water originates from an underground
L’eau de source ou l’eau minérale provient d’une source
Both bottled and tap water must adhere to Health Canada’s
L’eau du robinet et l’eau en bouteille doivent respecter les
Guidelines for Canadian Drinking Water Quality, which contains
Recommandations pour la qualité de l’eau potable au Canada. Celles-ci
guidelines for microbiological, chemical, physical and radiological
concernentlescontaminantsmicrobiologiques,chimiquesetradiologiques.
contaminants. For each contaminant, the guidelines establish the
Les recommandations définissent la concentration admissible maximale
maximum acceptable concentration of the substance that can be
de ces substances dans l’eau destinée à la consommation.
permitted in water used for drinking.
Ça pétille
Sparkling
Avant toute chose, il faut absorber suffisamment de liquides,
The most important thing is to get enough fluids, especially
surtout pendant l’été. Même si, selon M. Eisenberg, « l’eau pure est
in the summer months. While “pure water is the thing that is most
celle qui est absorbée le plus rapidement et qui assure la meilleure
quickly absorbed and gives you the best hydration value,” says
hydratation, » l’eau pétillante est agréable ; si elle vous permet
Eisenberg, sparkling water can feel festive, and if it’s what entices
d’absorber votre dose quotidienne, ajoutez-y une tranche de citron ou
you to drink your water quota, why not savour it with a slice of
de lime. C’est savoureux et désaltérant.
lemon or lime.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Santé | Health
Faire le plein
Your Fill
La clinique Mayo estime que les aliments, surtout les fruits et
According to the Mayo Clinic, food, particularly fresh fruits
les légumes frais fournissent 20 pourcent de la consommation
and vegetables, accounts for 20 per cent of our daily intake
quotidienne de liquide.. Il faut donc boire des liquides pour
of fluids, so the other 80 per cent has to be made up in liquid,
assurer le reste, de l’eau de préférence. L’ensemble des liquides
preferably water, but all liquids imbibed add to up the quota
absorbés permet d’atteindre la quantité recommandée pour que
that our body needs to keep us hydrated.
l’organisme demeure hydraté.
Water Savers Pour économiser l’eau n Rincer la vaisselle dans un grand bol d’eau ou remplir partiellement la moitié d’un évier double n Réparer les robinets qui fuient : on peut ainsi économiser 9 000 litres d’eau par année d’un robinet d’où s’échappe une goutte à la seconde n Se procurer des pommes de douche à faible débit et économiser 70 pourcent d’eau sans modifier la pression de l’eau
n Rinse your dishes in a large bowl of water, or partially fill one side of a double sink n Fix faucet leaks and save 9,000 litres of water per year on a faucet that leaks one drip per second n Switch to low flow shower-heads and use up to 70 per cent less water without changing water pressure n Install a toilet dam and save about 5 litres of water per flush, or a water-saver flush kit and save up to 200,000
n Installer des plaquettes dans le réservoir à toilette ; cela
litres of water per year on toilet that leaks or continues to
permet d’économiser cinq litres d’eau chaque fois que l’on
run after flushing. To find out if your toilet is leaking, put two
tire la chasse d’eau ; ou encore des économiseurs d’eau qui
or three drops of food colouring in the tank at the back of the
sauvent 200 000 litres d’eau par année lorsque la toilette fuit ou
toilet. Wait a few minutes. If the colour shows up in the bowl,
continue à couler après qu’on a tiré la chasse. Pour savoir si la
there’s a leak. M
toilette fuit, verser deux ou trois gouttes de colorant alimentaire dans l’eau du réservoir à l’arrière. Si, après quelques minutes, l’eau de la cuvette est colorée, c’est qu’il y a une fuite. M
Montréal ensanté SUMMER 2010
59
Santé | Health
L
Expert de sante I health Expert
par | by Dr Mitch Shulman
60
cusiner en toute sécurité cook safe
L’infirmière du triage m’appelle. C’est elle qui, à l’urgence, évalue
l’état du patient et détermine s’il doit être vu en priorité. Le niveau 1 indique un patient à l’article de la mort dont il faut s’occuper sur le champ, tandis que le niveau 5 indique que le patient n’est pas du tout en danger de mort et que son cas peut attendre. Ce jour là, elle hésitait à classer un homme d’une cinquante d’années ayant des antécédents cardiaques qui, depuis quelques heures, s’était subitement retrouvé avec des nausées, des vomissements et de la diarrhée. Normalement, en pareil cas, le malade pourrait attendre. Mais cet homme était très
T
The nurse called me over to triage. That’s the part of the
emergency room where they look the patient over to see how sick they are to decide their priority; anywhere from Level 1, meaning close to death and needing immediate life saving care, to Level 5 where the patient can wait because their problem isn’t even close to life-threatening. She wasn’t sure where to put a gentleman in
his 50s with a past history of heart disease but who’d suddenly developed nausea, vomiting and diarrhea over the last few hours. By all rights someone like him could probably wait, but he looked
pâle, son pouls dépassait 120 et, compte tenu de ses antécédents,
ashen, his pulse rate was over 120 and given his past history of
l’infirmière craignait que le cœur ne puisse supporter le stress lié à
heart disease she was worried that his heart wouldn’t be able to
son état de santé. Et comme la prudence est la mère de la sûreté, nous
take the stress of his being sick. Discretion is always the better
avons décidé de le diriger dans la zone prioritaire. On lui a d’abord
part of valour and so we moved him into the priority area. He was
administré des antinauséeux (de la dimenhydrinate, mieux connue
started on an anti-nausea medicine (dimenhydrinate, one trade
sous le nom de Gravol) et beaucoup de soluté par intraveineuse pour
name is Gravol) and lots of fluids intravenously to replace what he’d
remplacer le liquide perdu et ralentir le pouls afin que le cœur n’ait à
lost so his heart could slow down and not work so hard.
trop travailler.
Now you might not think much of what appears to be a simple
On se méprend parfois sur la gravité d’une simple « grippe
“stomach flu” but many different diseases can start of with nausea,
intestinale ». Cependant, plusieurs maladies peuvent avoir comme
vomiting and diarrhea. An overwhelming episode of pneumonia,
symptômes la nausée, les vomissements et la diarrhée. C’est le cas d’une
septicemia (or bacteria which have actually invaded the blood
pneumonie sévère, d’une septicémie (ou d’une invasion bactérienne dans
stream), even infections of the urinary tract can be the culprit,
le sang), voire d’une infection urinaire ou encore d’une appendicite qui
not to mention such surgical emergencies as appendicitis. It gets
nécessite une intervention d’urgence. Cela est d’autant plus complexe
even more complicated because medical emergencies like an
que certains cas urgents, comme une hyperthyroïdie, peuvent tous se
overactive thyroid can all come to the emergency room this way. So
retrouver à l’urgence. C’est pourquoi il faut être vigilant à l’urgence
in the emergency room we have to careful before we assume that
afin d’éviter de conclure que toute personne qui souffre de nausées, de
everyone suffering from vomiting and diarrhea has “stomach flu.”
vomissement et de diarrhée souffre d’une grippe intestinale.
People call it the “stomach flu,” but the ailment is not
Les gens parlent d’une « grippe intestinale », mais la maladie
related to the influenza virus at all. The correct term is actually
n’a rien à voir avec le virus de l’influenza. Il s’agit plus correctement
gastroenteritis, a condition that occurrs when the stomach and
de la « gastroentérite », qui survient en cas d’inflammation de
intestines become inflamed in order to rid the body of an irritation
l’estomac et de l’intestin ; les vomissements et la diarrhée sont
by triggering vomiting and diarrhea. The danger is that the infection
déclenchés pour libérer l’organisme de l’irritation. Mais le risque
can overwhelm the body’s defenses in someone with a weakened
est lié à l’infection qui peut détruire les mécanismes de défense de
immune system. Even in someone who is relatively healthy, the”
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
VANIER COLLEGE: DES SOINS MÉDICAUX DE POINTE À VOTRE PORTÉE
EXPERIENCE THE BEST THAT MODERN MEDICINE HAS TO OFFER
La clinique d'imagerie médicale Westmount Square vous offre une technologie de radiologie et d'imagerie avancée. Située dans le Westmount Square, cette clinique compte 25 radiologistes propriétaires, tous affiliés au Centre universitaire de santé McGill. WSMI is a modern clinic that provides advanced radiology and imaging technology. Owned and operated by 25 radiologists affiliated with the McGill University Health Center, the clinic is conveniently located in Westmount Square. Nos spacieux bureaux comprennent une vaste gamme d'outils d'imagerie diagnostique tels que : Our spacious site offers a full range of diagnostic tools including :
TOMODENSITOMÉTRIE (SCAN), CT SCAN, ÉCHOGRAPHIE, ULTRASOUND, POUR RENDEZ-VOUS OU RENSEIGNEMENTS : FOR APPOINTMENT OR INFORMATION:
MAMMOGRAPHIE, MAMMOGRAPHY, EXAMENS GASTRO-INTESTINAU GASTROINTESTINAL BARIUM STUDIES, ET IMAGERIE DENTAIRE. AND DENTAL IMAGING.
Creating the next generation of health care professionals • Nursing • Respiratory and Anaesthesia Technology • Special Care Counselling Vanier NURSING graduates ranked first among all Cegeps in Montreal on the 2009 nursing licensing exams of the Quebec Order of Nurses.
IRM, MRI,
OSTÉODENSITOMÉTRIE, BONE BENSITOMETRY,
A KEY PLAYER IN QUEBEC HEALTH CARE
1, WESTMOUNT SQUARE, BUREAU C 210, WESTMOUNT, QUÉBEC H3Z 2P9 TÉL. : (514) 939-9764 www.radiologymontreal.com
La plupart de nos examens sont assurés parla Régie de l'assurance maladie du Québec et par les régimes de soins médicaux privés. Most of our exams are covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec and private health plans.
Graduates of RESPIRATORY AND ANAESTHESIA TECHNOLOGY are pivotal medical professionals in operating rooms, critical care and emergency wards. SPECIAL CARE COUNSELLING graduates are highly sought after in the helping professions where they work with individuals in need across the life-span. Meet our outstanding faculty, see our facilities and join the ranks of in-demand health care professionals of the future.
We saved you a spot...
Visit www.vaniercollege.qc.ca and see how you can choose an exciting career in health care.
OPEN HOUSE:
Sunday, October 17, 2010
INFO EVENING: Tuesday, February 1, 2011
CAREERS@VANIER:
P
Stationnement Safeway Canada Limité
Wednesday, April 13, 2011
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
821 Sainte-Croix T 514.744.7500 Montréal, Québec info@vaniercollege.qc.ca Canada H4L 3X9 www.vaniercollege.qc.ca
l’organisme chez une personne ayant un
dehydration caused by such a rapid loss
système immunitaire affaibli. Même chez
of fluid can drop the blood pressure too low
un sujet en santé, la déshydratation, qui fait
triggering a heart attack or a stroke.
suite à la perte rapide de liquides, peut faire
Lest you take this for granted (although
chuter la pression et entraîner une crise
trust me, anyone who’s had a real case
cardiaque ou un AVC.
won’t!), worldwide, gastroenteritis kills
À moins que vous n’en fassiez aucun cas
5 to 8 million people per year and it is a
(ce qui est impossible si on a déjà eu une grosse
leading cause of death among infants and
gastro) notez qu’à travers le monde, chaque
children under five.
année, la maladie tue de cinq à huit millions de
We often see more food poisoning and
personnes et qu’elle est la première cause de
gastroenteritis in the spring and summer.
décès chez les enfants de moins de cinq ans.
Poor habits around the campfire or the
Le printemps et l’été sont propices
barbeque are a major cause. Uncooked
à l’empoisonnement alimentaire et à la
meat and poultry has to be kept away
gastroentérite.
from the rest of the meal until it’s properly
Le feu de camp et le barbecue sont souvent
prepared. Dishes, utensils, cutting boards
les coupables. Il faut toujours garder la viande
and especially hands all need to be washed
et la volaille crues loin des autres aliments,
with hot, soapy water after handling non-
jusqu’à ce qu’elles soient parfaitement
cooked foods. Meat and poultry have to
cuites. Il faut toujours laver la vaisselle, les
be cooked through and through and you
ustensiles, les planches à découper et surtout
should not leave frozen food out to thaw or
les mains à l’eau chaude savonneuse après
let cooked foods sit outside for more than
avoir manipulé des aliments crus. La viande
an hour or two where it’s warm enough for
et la volaille doivent être bien cuites. En outre,
bacteria and viruses to thrive.
il ne faut jamais laisser dégeler les aliments
This helps to explain a lot of the
à l’air ambiant ni les laisser les aliments cuits
gastroenteritis that we see now and in fact
plus d’une heure ou deux à une température
that’s what probably did our gentleman in.
suffisamment chaude pour favoriser la
He’d been attending an outdoor party for a
propagation des bactéries et des virus.
friend’s retirement and probably got sick by
Plusieurs gastroentérites sont le résultat
eating meat that had been badly prepared.
de ces causes et c’était vraisemblablement
Typically, we’d check if anyone else at the
le cas de notre patient. Il avait participé à
same event had come down with the same
une soirée à l’extérieur pour fêter la retraite
symptoms to confirm the diagnosis. In his
d’un ami et il a sans doute été malade après
case, our patient stayed in the emergency
avoir consommé des aliments mal apprêtés.
room for about five hours while we
Normalement, pour confirmer le diagnostic,
controlled his nausea, replaced his fluids
on vérifie si d’autres personnes présentes
and made certain there was nothing else
ont souffert des mêmes symptômes. Notre
going on. With time and treatment he soon
patient est resté à l’urgence pendant près de
felt better. Once he could keep down fluids
cinq heures et on a pu contrôler ses nausées,
on his own, we let him go home.
le réhydrater et s’assurer qu’il n’avait rien
The bottom line: treat your food right and
d’autre. Après un certain temps, grâce au
use some common sense and you’ll be doing
traitement, il s’est senti mieux. Une fois
yourself a big favour this sunny season. M
capable de garder les liquides, il a pu rentrer à la maison. En résumé, cuisinez les aliments avec un peu de précautions et de bon sens et vous profiterez pleinement de la belle saison. M Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du www.dawsoncollege.qc.ca
Direct Access
CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
62
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
PUBLI-REPORTAGE Santé | Health ADVERTORIAL
Rob Hill has shown Canada that IBD doesn’t stop him. On May 25th, 2010, Rob reached Mount Everest’s South Summit, and achieved his goal of being the first Canadian with Inflammatory Bowel Disease (IBD) to reach the top of the highest mountain on each of the seven continents. Rob founded IDEAS (Intestinal Diseases Education and Awareness Society) and created the No Guts Know Glory Seven Summits campaign in an effort to educate and raise awareness of IBD, and eliminate the stigma felt by Canadians suffering through this disease. Rob has Crohn’s disease, a painful condition affecting the digestive
Courage Unlimited!
system. Crohn’s disease, along with ulcerative colitis, make up IBD, which affects more than 200,000 Canadians. Currently, there is no cure, however new and effective treatments are available for those who live with this debilitating disease. Prior to his diagnosis in 1994, at the age of 23, Rob lived a very
healthy and active life. At the onset of his symptoms, his life was put on hold. Everyday tasks such as climbing stairs became impossible. After having his large intestine removed, and receiving an ostomy, Rob made it his personal mission to not only overcome his disease, but to show others that having IBD doesn’t have to control their lives. Through sheer determination, the help of a new treatment plan, and support of his family and friends, Rob set out on his journey to climb the highest mountains in the world. He not only achieved his goal, but has inspired thousands along the way. Rob hopes his story will encourage others to come out of the shadows and share their own tales of courage and strength. “No matter what mountains life throws in your way, you have to climb over them and not let them stop you from achieving your dreams.” To learn more, or to submit your own “IBD Doesn’t Stop Me” story, visit www.weneedideas.com.
Rob Hill a démontré au Canada que la MII ne l’arrêtait pas. Le 25 mai 2010, Rob à atteint le sommet sud du mont Everest, réalisant ainsi son objectif d’être le premier Canadien atteint d’une
Courage Sans Limites !
maladie inflammatoire de l’intestin (MII) à se rendre au sommet de la plus haute montagne des sept continents. Rob a fondé IDEAS (Intestinal Diseases Education and Awareness Society – société pour l’éducation et la sensibilisation aux maladies intestinales) et a créé la campagne « No Guts Know Glory Seven Summits », afin d’éduquer et de sensibiliser le public aux MII, ainsi qu’éliminer la honte que ressentent les Canadiens souffrant de ces maladies. Rob est atteint de la maladie de Crohn, une maladie douloureuse touchant le système digestif. Formant ensemble les MII, la maladie de Crohn et la colite ulcéreuse touchent plus de 200 000 Canadiens. Il n’existe présentement aucune cure, mais de nouveaux traitements efficaces sont mis à la disposition de ceux qui doivent composer avec ces maladies débilitantes. Avant de recevoir son diagnostic en 1994, à 23 ans, Rob vivait sainement et était très actif. À l’apparition de ses symptômes, il a dû tout arrêter. Chaque jour, des tâches comme monter un escalier devenaient impossibles. Après l’ablation du gros intestin et une stomie, Rob a entrepris non seulement de prendre le dessus sur sa maladie, mais aussi de montrer aux autres que souffrir de MII ne signifiait pas perdre la maîtrise de sa vie. Armé de pure détermination, d’un nouveau régime de traitement et du soutien de sa famille et de ses amis, Rob s’est lancé dans l’aventure d’escalader les plus hautes montagnes du monde. En atteignant son but, il a insufflé du courage à des milliers de personnes sur son parcours. Rob espère que son histoire incitera les autres à sortir de l’ombre et à raconter leur propre témoignage de courage et de force. « Peu importe les montagnes placées devant vous, il faut les gravir et ne pas les laisser empêcher la réalisation de vos rêves. » Pour en savoir davantage ou soumettre votre propre histoire « Les MII ne m’arrêtent pas », visitez www.weneedideas.com.
Montréal ensanté SUMMER 2010
63
Santé | Health
luc Mikelsons
À force de volonté Riding Strong PAR | By Kelly Ebbels + Melissa Bull
S
abrina Leblond-Murphy est une traductrice de 28 ans, qui est née et a grandi à Montréal. D’allure svelte, elle arbore un large sourire avec des fossettes. Nous avons rendez-vous au restaurant Aux vivres. Nous échangeons en mangeant notre sandwich, entourées de
clients qui, comme nous, sont heureux de profiter d’une belle journée ensoleillée du printemps.
Montreal. She has a wide, dimpled
smile and a trim figure. We meet at Aux
Il y a un temps que Sabrina n’aurait pu venir au rendez-vous. Elle se trouvait en
Vivres and talk between mouthfuls of
isolement dans une chambre de l’Hôpital Maisonneuve-Rosemont, où elle a dû subir une
sandwiches amidst a crowd of cheerful,
série de radiothérapies afin de ramener son taux de plaquettes à près de zéro. Les médecins
hungry folks on a sunny day in springtime.
ont ensuite injecté de la moelle osseuse d’un donneur dans sa colonne, ce qui a renouvelé
It’s a different picture from a few
son ADN et son système immunitaire, en plus de lui donner la possibilité de se débarrasser
months ago. Last year, Leblond-Murphy
définitivement de sa leucémie.
64
S
abrina Leblond-Murphy, a 28- year
old translator, was born and raised in
was holed up in an isolated antechamber at
Bien qu’elle décrive les derniers mois comme « l’année passée à me libérer de cette
the Maisonneuve-Rosemont hospital, where
maladie, » Mme Leblond-Murphy paraît en bonne forme maintenant. Elle a repris les 25 livres
doctors treated her with round after round of
perdues à l’hôpital, et elle mange des aliments riches en fibres qui lui étaient interdits durant les
radiation, bringing her platelet counts down
traitements. Elle s’est même découvert un intérêt pour le vélo sur longue distance. « J’ai besoin de
to nearly zero. Then they injected someone
repousser mes limites et j’aime bien l’idée de parcourir de longues distances à vélo. »
else’s bone marrow into her spine, giving
Il n’est pas aisé pour personne de reprendre la forme, mais pour les gens qui ont été malades,
her new DNA and a new immune system—
le désir de retrouver la santé physique et mentale survient brusquement alors qu’ils sont très
and with that, a chance of fighting off the
fragiles, que l’enjeu est énorme et les obstacles encore plus difficiles.
leukemia in her body for good.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Santé | Health
Ints Mikelsons
Un changement inattendu Sabrina a toujours été relativement en forme. Elle était receveur dans une ligue de softball locale, se déplaçait à vélo dans Montréal, nageait une fois semaine et faisait une excursion en canot chaque année avec son père. L’an dernier, elle a ressenti une douleur
Notwithstanding that she has dubbed the period “the year it took to get rid of this
intense au dos, qu’elle a d’abord attribuée à une
illness,” Leblond-Murphy is, so far, in fine shape. She has gained back the 25 lbs she lost
blessure au softball. Mais après l’excursion en
in the hospital, and she’s eating the fibre-rich foods forbidden to her during treatments,
canot, le mal s’est aggravé. Des points rouges
and with gusto, I might add. She has even developed an interest in long-distance cycling.
sont apparus sur ses jambes et elle devait
“I have this desire to push myself, and I really like the idea of travelling long distances on
prendre des douches chaudes deux fois par
a bike,” she said.
heure pour atténuer la douleur. Elle s’est alors inquiétée. À
l’hôpital,
To move towards wellness isn’t easy for most. But for those who have been sick, suddenly the pressure to find emotional and physical health arises at a time of great frailty,
on
l’informe
que
ses
when the stakes are high and the hurdles are higher.
plaquettes sont presque toutes disparues et que ses globules blancs ont atteint un sommet
Unexpected Changes
critique. « De grâce, pourvu que ça ne soit
Leblond-Murphy was always moderately fit. She played catcher in a local softball
pas la leucémie » lui dit sa mère, infirmière,
league, rode her bike to get around Montreal, went swimming about once a week, and took
en recevant les résultats. Sabrina n’a pas
an annual canoe trip with her father.
quitté l’hôpital ce jour-là, ni au cours des deux semaines qui ont suivi.
Last year, she began to feel intense back pain. She initially wrote it off as related to a softball injury. But after a canoe trip it got worse. When red dots began appearing on her legs and she was taking hot showers twice an hour to reduce the pain, she began to worry.
Une lueur d’espoir
At the visit to the hospital, Leblond-Murphy found out her platelets had all but
La leucémie affecte en général les jeunes
disappeared and that her white blood cell count was through the roof. “Oh God, please tell
enfants ou les personnes âgées, mais de plus
me it isn’t leukemia,” she remembers her mom, a nurse, saying as the test results came
en plus de jeunes gens en santé reçoivent
back. Leblond-Murphy didn’t leave the hospital that day, or for the next two weeks.
ce diagnostique. Il faut d’abord passer par la chimiothérapie. Sa première série de traitements
Seeing Hope
a permis une rémission, mais ses chances de
Leukemia is generally found in small children or in the elderly, but more and more
survie sans greffe de moelle osseuse n’étaient,
healthy, young people are being diagnosed with the disease. Chemotherapy is only the first
au mieux, que de 20 pourcent.
step. Even though her first bout of treatment brought the cancer into remission, without a
Aucun membre de sa famille ne pouvait
bone marrow transplant her chances of living were at best 20 per cent.
servir de donneur et Mme Murphy a dû recourir
Without a perfect bone marrow match within her family, Leblond-Murphy had to turn
au registre de l’International Bone Marrow
to the International Bone Marrow Registry to find a match. Finding it lacking, she and her
pour trouver un donneur compatible. Comme
mother embarked on a public relations campaign for the registry. Garnering coverage
il n’y en avait pas, elle a entrepris avec sa mère
from the CBC, the Montreal Gazette and other local papers, Leblond-Murphy as a sort
une campagne de relations publiques en faveur
of (unwanted) poster child for registry, and, inadvertently, as a centre of an informal
du registre. Elle a réussi à intéresser la CBC,
community of leukemia patients.
The Gazette et d’autres journaux locaux et, ce faisant, elle est devenue une tête d’affiche
The Turning Point
pour le registre. Sans s’y attendre, elle s’est
She got the news in January of 2009: a perfect match had been found for her marrow.
retrouvée au cœur d’un groupe informel de
While it meant that she had a good chance of surviving leukemia, it also meant that
patients atteints de leucémie.
ahead was a traumatic experience: the near-elimination of her immune system. Though a transplant provides ultimate fighting power against her acute myloid leukemia, it also
Une étape décisive En janvier 2009, bonne nouvelle, on
introduces the threat of a new illness: graft-versus-host, or GVH disease—the illness that results if new cells are rejected—is potentially fatal.
avait trouvé un donneur de moelle osseuse
But with such an excellent bone marrow match, careful isolation in her antechamber
compatible. Ses chances de survivre à la
and sleeping almost 20 hours a day, her body kept the marrow, and she began to get
leucémie augmentaient, mais elle devait vivre
better. The next steps: to keep sane, to get back to her normal self, and, maybe, to move to
une période traumatisante, l’élimination
increase her fitness. Montréal ensanté SUMMER 2010
65
Santé | Health
presque complète de son système immunitaire. Bien que la greffe
The first she achieved with her loved ones’ visits, and by
soit la meilleure arme contre la leucémie aiguë myéloïde, elle présente
keeping a blog (sabrains.ca) of her experience. It was my lifeline,”
également un plus grand risque de complication, soit la réaction du
she says.
greffon contre l’hôte ou GvH, qui résulte du rejet des nouvelles cellules et qui peut être fatale.
To gain back her physical strength was more difficult. She had lost a great deal of muscle mass after being immobile for so many weeks.
Toutefois, il y avait une excellente compatibilité. Sabrina est
She was discouraged from pushing herself too hard last year, but has
demeurée en isolement à dormir presque 20 heures par jour. Il n’y a
lately been training to take part in the Jewish General’s Ride to Conquer
pas eu de rejet et elle a pris du mieux. Mais il restait d’autres étapes à
Cancer. The training, she says, “is basically a lot of biking.”
franchir : rester en santé mentalement, retrouver une vie normale et bouger un peu pour reprendre la forme.
But she’s not alone for the ride: her boyfriend part of the fundraising too. “He did it last year with several friends,” Sabrina
Elle a traversé la première grâce aux visites de ses proches et en
tells me. “And having seen them do it, I know that it’s quite
créant un blogue (sabrains.ca) pour raconter son expérience. « C’était
possible. We did a bit of training over the winter. And now we’ve
ma façon de survivre » dit-elle.
started taking some rides out. My family has a country house that’s
Mais reprendre la forme physique a exigé plus d’effort. Après
exactly a hundred and twenty kilometres from here. We’re aiming
cette longue période d’inactivité, sa masse musculaire avait beaucoup
to do the country house ride a couple of times.” This is an incredible
diminué. L’an dernier, on lui avait recommandé de ne pas trop s’entraîner,
difference from where she was at last year.
mais récemment, elle s’est inscrite au Cyclo-Défi contre le cancer de
Another transition: although she has enjoyed working as a
l’Hôpital général juif. « L’entraînement consiste essentiellement à faire
translator, Sabrina is in the process of applying to medical school.
beaucoup de vélo » dit-elle.
“I’m studying for my MCAT right now,” she says, and credits her
Elle roule en compagnie de son copain qui participe aussi au Cyclo-
interest in science as something that enabled her deal with her
défi. « Il l’a fait l’an dernier avec plusieurs amis et j’ai alors réalisé que,
illness. “I think that helped, the fact that I was occasionally
moi aussi, je pouvais le faire » explique Sabrina. « Nous nous sommes
looking at it from a scientific point of view, which sounds a little
entraînés durant l’hiver et nous commençons à faire des excursions à
creepy, but it helped.”
l’extérieur. Ma famille possède un chalet qui se trouve à 120 kilomètres
It was an approach that came naturally for her—Sabrina comes
d’ici. Notre objectif est de nous y rendre à quelques reprises. » C’est tout
from a family of scientists. Her grandfather was the head of the
un progrès, compte tenu de son état de santé l’an dernier.
anatomy department at McGill and a pioneer in stem cell research.
Même si elle adore son métier de traductrice, Sabrina a décidé de
“He’s probably my biggest inspiration,” she tells me. “He passed
s’inscrire en médecine. « Je me prépare actuellement pour l’examen
away just a year before I got sick. I was torn between wishing that
d’admission du MCAT » dit-elle. Elle considère que son intérêt pour la
he could have been there to see me through it, because his input
science l’a aidée à passer au travers de sa maladie. « Je pense que ça
would have been invaluable, but at the same time he as old—he
m’a parfois permis de voir les choses d’un point de vue scientifique. Ça
was 97 when he passed away—to have him deal with that at the last
peut vous sembler bizarre, mais ça m’a servi. »
stages of his life wouldn’t have been great either.”
Sa démarche n’a rien d’étonnant. Sabrina vient d’une famille de
Sabrina isn’t sure where she’ll wind up studying. For now she’s
scientifiques. Son grand-père, qui dirigeait le département d’anatomie
applying to McGill, to l’Université de Montréal, to McMaster and to
de McGill, a été un pionnier de la recherche sur les cellules souches.
Dalhousie—in other words, to the cities that seem most livable to
« C’est lui qui m’a énormément inspirée. Il est décédé juste un an avant
her, “cities that I can wrap my mind around moving to.”
que je tombe malade. D’un côté, j’aurais souhaité qu’il soit présent à mes côtés pour me donner de précieux conseils, mais d’un autre, il avait 97
There aren’t any other doctors in her family. She says, smiling, “I guess I’ll be the first. I’m okay with that.” M
ans et ça aurait été difficile pour lui de vivre cette épreuve à un âge aussi avancé. » Sabrina ne sait pas encore où elle étudiera. Elle a fait des demandes à McGill, à l’Université de Montréal, à McMaster et à Dalhousie—des villes où elle prévoit se plaire et qui lui paraissent un endroit agréable où déménager. Il n’y a pas d’autres médecins dans la famille. Elle ajoute en souriant « Je serai la première. Ça me va comme ça. » M Le Cyclo-défi contre le cancer Hôpital Général Juif — 10 et 11 juillet 300 km en deux jours, environ 140 km par jour
66
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
The Ride to Conquer Cancer Jewish General — July 10, 11 300 km, over two days, roughly 140 km per day
Santé | Health
Le don de cellules souches
Stem Cell Donation
Les cellules souches, à l’encontre des globules rouges, sont
par | By ELYSHA KRUPP
des cellules immatures produites par la moelle épinière où elles se transforment soit en globules rouges ou blancs, soit en plaquettes.
Different from regular blood, stem cells are immature cells
Les greffes de cellules souches viennent en aide aux patients souffrant
produced in the bone marrow that become red blood cells, white
de maladies affectant les cellules souches de la moelle épinière où se
blood cells, or platelets. Stem cell transplantation helps patients
développent les globules sanguins. C’est ce qu’explique Brigitte Morin,
with diseases that affect the stem cells in their bone marrow where
autrefois infirmière au laboratoire de thérapie cellulaire du Centre
new blood cells are grown, said Morin Brigitte, former nurse in the
hospitalier de l’Université de Montréal.
Stem Cell Transplant Laboratory at the Montreal University Health
Alors qu’il faut compter une heure pour un don de sang dans
Centre.
le cadre d’une clinique de sang locale, la greffe de moelle osseuse
Whereas blood donation takes about an hour and can be done
exige une hospitalisation de 24 heures. L’intervention se déroule sous
at local blood drives, bone marrow is removed from the hip bone
anesthésie générale. On retire la moelle de l’os iliaque et les régions
and usually involves a 24-hour stay in hospital. The operation is
d’où elle est prélevée restent douloureuses et sensibles pendant
performed under general anesthetic, and the areas from which the
plusieurs jours, selon Diane Roy, directrice du Registre des donneurs
bone marrow was removed will probably be sore and tender for
de cellules souches d’Héma-Québec.
several days, said Diane Roy, Director of Héma-Québec’s Stem Cell
« Comme leur organisme ne produit pas de nouvelles cellules,
Donor Registry.
les patients en attente de cellules souches reçoivent de nombreuses
“Patients waiting for stem cells receive lots of blood
transfusions sanguines avant la greffe » déclare Mme Roy. On injecte
transfusions before the [stem cell] transplant because they’re not
des cellules souches d’un donneur compatible pour remplacer les
producing new cells,” said Roy. As their own bone marrow cells are
cellules de la moelle qui sont détruites.
being killed off, stem cells from a matched donor are introduced
Selon Héma-Québec, toutes les 80 secondes, quelqu’un a besoin de sang. Cependant seulement trois pourcent des donneurs potentiels
in their place. Even though every 80 seconds someone needs blood, according to Héma-Québec, only 3 per cent of the population of Quebecers
québécois donnent du sang. « La sensibilisation joue un rôle essentiel et constitue notre plus
who are eligible to donate blood actually do.
grand défi » affirme Laurent Paul Ménard, porte parole d’Héma-Québec.
“Awareness is key and one of the main challenges we deal
« C’est pourquoi il faut sans cesse rappeler que nous sommes toujours
with,” said Héma-Québec spokesperson Laurent Paul Menard.
à la recherche de sang et qu’un don peut faire toute la différence dans
“That’s the reason we have to remind people that the need for
la vie d’une personne qui a besoin de produits sanguins. »
blood is constant and that it makes a difference in the lives of all
C’est le cas de Sabrina. « J’essaie de me rappeler le nombre de transfusions que j’ai reçues dans le passé. On ne pouvait me faire un cadeau plus précieux. » M
those who need blood products.” For Sabrina this was certainly the case. “I wish I could remember how many transfusions I’ve received myself in the past year,” she said. “I couldn’t imagine a greater gift.” M
Héma-Québec T : 888-236-6283 W : www.hema-quebec.qc.ca Qui peut faire un don sang et de moelle épinière ? n On peut donner du sang tous les 56 jours n On peut faire jusqu’à deux dons de cellules souches provenant de la moelle épinière ; la plupart des donneurs inscrits au registre peuvent ne jamais donner n Les personnes de 18 à 61 ans peuvent être donneurs (après 61 ans, il faut produire une lettre de son médecin attestant que l’on est en bonne santé)
n Le donneur doit peser au moins 50 kg (110 lb) n Héma-Québec fournit la liste des endroits et des horaires des collectes de sang ainsi que le formulaire d’inscription au Registre des donneurs de cellules souches
Who can Give Blood and Marrow? n Blood donation can be done every 56 days n Stem cell bone marrow donations can only be done up to two times, and most registered donors may never give. n If you are between the ages of 18 and 61 years old (if you are 61 or older you must provide a letter from your physician certifying that you are in good health)
n If you weigh at least 50 kg (110 pounds) n Go to hema-quebec.qc.ca for blood drive locations and schedules, and for the Stem Cell Donor Registry registration form
Montréal ensanté SUMMER 2010
67
L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC
Le nouveau CUSM
The New MUHC
transformera les soins de santé pour des générations à venir
will transform healthcare for generations to come
Le CUSM a entrepris un projet de redéploiement de 2,25
The MUHC has launched a $2.25-billion Redevelopment Project at
milliards de dollars sur les campus Glen, de la Montagne et
the Glen, Mountain and Lachine campuses in order to deliver the best
Lachine en vue d’offrir les meilleurs soins pour la vie. Au nouveau
care for life. At the New McGill University Health Centre (MUHC), state-
Centre universitaire de santé McGill (CUSM), nous bénéficierons
of-the-art facilities will allow us to provide the best level of care to
d’installations à la fine pointe de la technologie grâce auxquelles
patients, pursue our tradition of high-quality education, and conduct
nous serons à même d’assurer des soins empreints d’attention,
internationally recognized research.
un enseignement de qualité et des programmes de recherche d’envergure internationale.
Le Campus Glen
The Glen Campus
Une occasion unique de conjuguer nos
A unique opportunity to combine our
talents et de consolider nos forces sur un
talents and build upon our strengths
site exceptionnel à la porte du centre-ville et
at a single exceptional site located at
des grands axes routiers.
the gateway to Montreal’s downtown and adjacent to the city’s major roads and highways.
Le Campus de la Montagne
The Mountain Campus
Grâce à la modernisation de l’Hôpital
Thanks to building and facility
général de Montréal, notre projet devient
improvements at the Montreal General
déjà réalité au cœur de la ville.
Hospital, our project is already becoming a reality in the heart of the city.
Le Campus Lachine
The Lachine Campus
L’Hôpital de Lachine et le pavillon
The Lachine Hospital and Camille-
Camille-Lefebvre poursuivent leur
Lefebvre Pavilion will continue their
vocation hospitalière communautaire
mission to provide community hospital
dans des installations à la fine pointe
care in leading-edge facilities.
de la technologie.
68
Le nouveau CUSM.
The New MUHC.
Pour les patients.
For our patients.
Pour les professionnels.
For our professionals.
Pour la collectivité.
For our community.
Pour la vie.
For life.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC
La chambre du patient
C A Composante essentielle des soins de santé de qualité, la chambre
idéale du patient est un microcosme de notre approche globale dans
Patient Rooms
la conception de nos hôpitaux et un élément essentiel de notre vision centrée sur le patient. Créer un environnement convivial qui favorise
An essential part of quality healthcare, the ideal patient room is a
le rétablissement, encourager la famille et les proches à participer
microcosm of the overall approach to our hospital design and a key
aux soins et réduire les facteurs de stress qui affectent le patient,
element of our patient-centred philosophy. Creating a welcoming
la famille et le personnel hospitalier, tels sont les éléments qui se
environment to promote healing, encouraging family and visitor
trouvent au cœur de notre vision et qui ont été soigneusement pensés
participation in care and reducing stressors for the patient, the
et intégrés dans la conception des nouvelles installations du CUSM.
family and the hospital staff are at the core of this philosophy. In
Celles-ci comprendront :
the MUHC’s new facilities, these elements have been carefully
n 100 pourcent de chambres de patients qui seront toutes individuelles, ce qui non seulement garantira l’intimité, mais renforcera aussi le contrôle des infections, comme il a déjà été démontré ;
n un accès à la lumière naturelle, de manière à contribuer à la guérison ; n de l’espace pour déplacer les équipements et se mouvoir autour du lit, ce qui permettra au personnel de prodiguer les soins plus facilement et plus efficacement ;
thought out and integrated into the design. We will have: n 100 per cent single patient rooms. This ensures, not only privacy—and a quiet place to heal—but also has been proven to enhance infection control;
n Access to natural light to help with the healing process; n Space for movement of equipment and hospital caregivers around the bedside to effectively and efficiently deliver care;
n de l’espace pour la famille qui permettra aux proches de passer la nuit auprès du patient et de se déplacer dans la chambre sans entraver le travail du personnel soignant ;
n Adequate space for family members to stay overnight and to move around the room in concert with medical and healthcare personnel;
n un poste d’infirmières situé aux patients et situé à proximité de la porte, qui facilitera la prestation de soins. Des lavabos dans chaque chambre aideront au contrôle des infections. La technologie des écrans plats au chevet du malade permettra la transmission de messages relatifs aux soins. Une salle de bains privée avec douche à l’usage du patient se trouvera dans chaque chambre.
n A dedicated nurse’s station close to the door to facilitate delivery of care; sinks in every room to assist in controlling infection; flatscreen technology to enable delivery of care messages to the patient’s bedside as well as dedicated private bathrooms and showers for patient use.
Ces nouvelles chambres serviront à fournir les meilleurs soins possible dans des installations neuves à la fine pointe du progrès.
These new patient rooms will provide the best care possible in stateof-the-art new facilities.
Montréal ensanté SUMMER 2010
69
L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC L’AVENIR DES SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL PAR | BY MELISSA BULL
Du bureau du Dr Arthur Porter, la vue du
L’AVENIR des soins de santé à MONTRÉAL
Mont-Royal, avec sa verdure, est remarquable. On aperçoit la Colline de la croix du MontRoyal, la partie de la montagne qui donne sur le centre-ville. Cette dernière loge l’Hôpital général de Montréal et l’Hôpital Royal Victoria, et contourne le campus de l’Université McGill. C’est l’endroit idéal pour discuter de l’un des
The FUTURE of HEALTHCARE in MONTREAL
plus ambitieux projets de santé publique mis de l’avant par la ville : la construction, par le Centre universitaire de santé McGill, d’installations de santé aux campus Glen, Lachine et de la Montagne, d’une valeur de 2,25 milliard de dollars au campus Glen et la modernisation de l’hôpital de Lachine et de l’Hôpital général de Montréal. En 2014, le système de santé de Montréal aura un tout nouveau visage. Cela s’imposait. En 1997, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a été constitué à la suite de la fusion de l’Hôpital général de Montréal, de l’Hôpital Royal Victoria, de l’Hôpital pour enfants de Montréal, de l’Hôpital
neurologique
The windows of Dr. Arthur Porter’s office showcase a generous, green scope of Mt-Royal. Called la Colline de la croix, it’s the face of the mountain that squares off downtown Montreal. The slope props both the Montreal General and the Royal Victoria hospitals and frames the campus of McGill University. It’s an ideal vantage point from which to discuss the most important public health project our city has embarked on in decades: the McGill University Health Centre’s $ 2.25-billion hospital construction at the Glen, Lachine and Mountain campuses. By 2014, Montreal’s health care system will be entirely revolutionized. It’s been a long time coming. In 1997, the McGill University Health Centre (MUHC) was formed from the legal merger of the Montreal General Hospital, the Royal Victoria Hospital, The Montreal Children’s Hospital, the Montreal Dr Porter à l’Hôpital général de Montréal I Dr. Porter at the Montreal General Hospital
70
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 70
6/14/10 4:06:36 PM
THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC
de Montréal et de l’Institut thoracique de Montréal ;
Neurological Hospital and the Montreal Chest Institute—
plus récemment, l’Hôpital de Lachine et le Pavillon Camille-Lefebvre
and was joined most recently by the Lachine Hospital and Camille-
ont été rattachés à l’établissement. Le Dr Arthur Porter, directeur
Lefebvre Pavilion. Dr. Porter, Director General and CEO of the MUHC,
général et chef de la direction du CUSM, qui a travaillé auparavant au
whose background in international health includes medical practice,
niveau international, a occupé des postes de gestion et d’enseignement
as well as business and academic leadership positions in Canada,
au Canada, en Europe, en Afrique et aux États-Unis; il est entré en
Europe, Africa and the United States, joined the MUHC’s ranks six
fonction au CUSM il y a six ans. Il déclare « mon mandat consistait
years ago, and, he says, “it was a very large part of my mandate”
largement » à promouvoir la construction d’un nouvel hôpital. « Deux
to help champion the construction of a new hospital. “There are
choses étaient en jeu : d’abord, la construction d’une structure—les
two things we look at,” he explains. “The first was the realization
nouveaux immeubles—puis, la mise en place éléments qui doivent en
of the box, of the new buildings. The other,” he continues, “is what
faire partie, à savoir comment dispenser les soins de santé. »
goes inside the box, how we deliver health care.”
DE NOUVELLES INFRASTRUCTURES
A NEW INFRASTRUCTURE FOR CARE
« Au moment de la fusion en 1997, on reconnaissait que les
“When the hospitals merged in 1997,” says Dr. Porter, “part of
infrastructures étaient désuètes. Le Royal Vic existait depuis 100
the recognizing force was that they had a very old infrastructure.
ans. » Il y a cent ans, la population montréalaise se chiffrait à environ
The Royal Vic,” for example, “has been around for 100 years.”
deux cent mille personnes et la ville venait de sortir d’une importante
One hundred years ago, Montreal’s population totalled about two
épidémie de variole. Il est évident que, depuis, notre compréhension
hundred thousand and the city had just experienced a wide-scale
des soins de santé a évolué avec l’augmentation de la population et
brush with smallpox. Clearly, our understanding of medical care
que les infrastructures médicales devaient s’adapter. « Nous devons
has evolved alongside our population’s expansion since then, and
maintenant regarder l’avenir et évaluer, non pas la nature des soins
so our city’s medical infrastructure must follow suit. “We need to
de santé dans cinq ou dix ans, mais avoir une vision audacieuse de ce
look forward and ask ourselves not what health care is going to
qu’elle sera dans cinquante ans. »
look like in 5, 10 years,” says Dr. Porter, “but let’s be really bold and ask what it’s going to look like in 50 years.”
COMMENT SE DESSINE L’AVENIR ? Les technologies de l’information (TI) offrent une foule de
WHAT DOES THE FUTURE LOOK LIKE?
possibilités. Le D Porter estime que « nos installations modernes,
“I think there are tremendous opportunities in IT,” says
qui regrouperont tous les éléments d’un système de santé efficient,
Dr. Porter, who thinks that ultimately, “the improved facilities
attireront un plus grand nombre de médecins et de chercheurs ».
will also draw more doctors and more researchers as you get a
r
L’une des composantes marquantes du Campus Glen, à laquelle
concentration of an efficient healthcare system.”
le D Porter tient fermement depuis le tout début du projet, est sans
Probably one of the most marked details of the Glen Campus is
doute l’aménagement de chambres individuelles. Selon lui, les
something Dr. Porter has been adamant about since the beginning:
chambres individuelles assurent non seulement le maximum de soins
single-patient rooms. Single-patient rooms, are, he believes, not
pour les patients, mais elles permettent de réunir les chercheurs
only a way of ensuring maximum care for a patient, but also a way of
et les responsables des soins, tout en prévenant la propagation des
regrouping the researchers and the clinicians, as well as preventing
maladies. « On vient à l’hôpital pour guérir, non pour se faire des amis
the spread of disease. “You don’t come to a hospital to make friends,”
» ajoute le Dr Porter.
Dr. Porter likes to say. “You come here to heal.”
r
La guérison est en tête de liste des priorités du D Porter. En
Healing, after all, is one of his prime concerns. Being both a
tant qu’oncologue et gestionnaire d’hôpital, il est particulièrement
practicing oncologist as well as a hospital administrator, Dr. Porter
bien placé pour observer les interrelations entre la médecine et les
is in a unique position to see how policy and medicine inform one
politiques. Il affirme : « Tout devient clair, vous réalisez rapidement
another. He says, of this balance, “There’s clarity to it: you realize
r
votre raison d’être dans cette fonction. » M
this is what you’re here for.” M
« Nos installations modernes, qui regrouperont tous les éléments d’un système de santé efficient, attireront un plus grand nombre de médecins et de chercheurs » “The improved facilities will also draw more doctors, more researchers as you get a concentration of an efficient healthcare system.” MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 71
71
6/14/10 4:06:55 PM
L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC
Le nouveau CUSM : Les meilleurs soins pour la vie Le Campus Glen permettra de transformer les soins de santé pour les générations actuelles et futures en plus de contribuer au développement économique de la métropole et de revitaliser le quartier environnant. Il regroupera L’Hôpital de Montréal pour enfants (AB), l’Hôpital Royal Victoria (CD), l’Institut thoracique de Montréal (D), l’Institut de recherche du CUSM (E) et un Centre du cancer (F). The New MUHC: The Best Care for Life The Glen Campus will transform healthcare for generations to come while contributing to the city’s economic development and revitalizing neighbouring sectors. It will consist of The Montreal Children’s Hospital (AB), the Royal Victoria Hospital (CD), the Montreal Chest Institute (D), the Research Institute of the MUHC (E) and a Cancer Centre (F). Près d’une trentaine de spécialités pour les adultes regroupées au sein de l’urgence, de services diagnostiques, de cliniques ambulatoires et d’unités de soins Nearly thirty specialties for adults in emergency care, diagnostic services, ambulatory clinics and inpatient units Des installations spécialement conçues pour les soins pédiatriques faisant une grande place aux espaces de jeux, aux couleurs et à la lumière naturelle Facilities specially designed for pediatric care that will feature play areas, bright colours and natural light Des laboratoires ultramodernes pour notre Institut de recherche permettant de multiplier les découvertes scientifiques Ultramodern laboratories for our Research Institute that will help accelerate scientific discoveries Un Centre du cancer développé comme un véritable carrefour de professionnels et de technologies au service des patients A comprehensive Cancer Centre that will serve as a true hub for professionals and technologies at the service of patients Un Centre de médecine innovatrice assurant le rapprochement de la recherche avec les soins aux patients A Centre for Innovative Medicine to ensure that research and patient care go hand-in-hand Un campus aménagé de manière à simplifier le travail des professionnels grâce à des rapprochements entre services connexes, des espaces ergonomiques et toutes les technologies à portée de main A campus designed to simplify the work of professionals thanks to the proximity of related services, ergonomic spaces and the latest technology within reach Un accès direct à la station intermodale Vendôme et à la piste cyclable sur de Maisonneuve pour faciliter les déplacements collectifs et actifs Direct access to the Vendôme intermodal station and the De Maisonneuve bicycle path to encourage active and public transit Un campus à l’échelle humaine conçu pour s’intégrer de façon harmonieuse avec les quartiers avoisinants A human-scale campus designed to integrate seamlessly into its neighbourhood Un emplacement de choix réservé au futur Hôpital Shriners pour enfants A choice location reserved for the Shriners Hospital for Children
72
cusm.ca /construction muhc.ca /construction
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC
LE CAMPUS GLEN DU CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE GLEN CAMPUS OF THE McGILL UNIVERSITy HEALTH CENTRE
Boulev ard de M Vendôme
aisonne
uve O
Boulevard Dé carie
5100 de Maisonneuve
F D C A
B E
Rue S
aintJacq u
es O
Montréal ensanté SUMMER 2010
73
L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC
ÉQUIPEMENT
EQUIPMENT
Toutes les technologies à portée de main
The latest technology within reach
Le Campus Lachine a dernièrement acquis ce nouveau
The Lachine Campus recently acquired a new high-precision
tomodensitomètre à haute précision qui procure des images en direct
CT scanner that provides real-time images of internal anatomical
des structures internes tout en diminuant le temps d’intervention pour
structures while reducing wait times for patients. With clearer
les patients. Grâce à des images plus claires, cet appareil permet
images, this equipment allows for better diagnosis and ultimately
d’offrir de meilleurs diagnostics et donc de meilleurs soins.
better care.
Ainsi, le nouveau CUSM vibrera à la vitesse de l’avenir grâce à
The New MUHC will continue to keep pace with innovation
un investissement de plus de 190 M $ pour l’achat d’équipement
through an investment of over $190 million for the purchase of
médical à la fine pointe de la technologie. De plus, un réseau de fibre
leading-edge medical equipment. A fibre-optic network connecting
optique reliera les trois campus du CUSM et permettra de visualiser
the three MUHC campuses will allow health professionals to instantly
instantanément d’un site à l’autre les résultats d’un test diagnostic ou
view diagnostic test results or patient records from any site. M
un dossier de patient. M
74
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC
RESEARCH
At the vanguard of research, with the promise of new discoveries
RECHERCHE
Un CUSM à l’avant-garde, la promesse de nouvelles découvertes
L
R
Research will play a central role at the New MUHC.
Our scientists will have more than 40,000 square metres of ultramodern facilities that will be the envy of their colleagues the world over. Technologically advanced workspaces will help ensure our scientific breakthroughs lead to new treatments and therapies
Le nouveau CUSM placera la recherche au cœur de ses activités.
for patients of all ages. These new facilities will include the Centre
Les scientifiques pourront compter sur plus de 40 000 mètres carrés
for Innovative Medicine, where research and patient care will be
d’installations ultramodernes qui feront l’envie de leurs collègues du
brought closer together.
monde entier. Des espaces de travail à la fine pointe de la technologie
This project will be made possible thanks to a generous
seront aménagés afin de favoriser les découvertes scientifiques
grant of $100 million from the Canada Foundation for Innovation,
qui résulteront en de nouveaux traitements et remèdes pour les
supplemented by $100 million from the Government of Quebec and
patients de tous âges. Parmi les nouvelles installations, soulignons
$50 million from donors. M
le Centre de médecine innovatrice qui assurera le rapprochement de la recherche avec les soins aux patients. Ce projet sera rendu possible grâce à la généreuse subvention de
100 millions de dollars de la Fondation canadienne pour l’innovation, qui sera bonifiée à hauteur de 100 millions de dollars par le gouvernement du Québec et de 50 millions de dollars par les donateurs. M
Montréal ensanté SUMMER 2010
75
ALIMENTS | NUTRITION
Pique-nique éclectique Eclectic Picnics PAR | By Melissa Bull
Souvenirs urbains Quand j’étais enfant, mon père m’emmenait avec lui à la Vieille
Urban Memory Making When I was still in short pants my father would take me to
Europe pour faire ses provisions de pique-nique. Il achetait du
l’Ancienne Europe for picnic supplies. We’d get some Italian
saucisson italien et des colas à la cerise et on s’installait sur les bancs,
sausage sandwiches and cherry Cokes and perch ourselves on the
au lac des Castors. Après s’être essuyé le bec, on lançait des croûtes
benches by Beaver Lake. We wiped Dijon mustard off our faces with
aux canards. Les malards m’impressionnaient tout autant que mes
paper napkins and fed the ducks our crumbs. I remember being in
souliers de cuir verni blanc.
equal awe of the mallards and my white patent leather shoes.
Manger en ville
A Slice of City Life
Pique-nique réussi égale bonne bouffe et joli décor. À Montréal,
Great picnics are all in the stage managing—mixing the best
nous sommes gâtés—et fiers de l’être—parce que notre cuisine se
foods with the best scenery. We’re particularly spoiled—and proud
caractérise par sa variété. De l’avis de David Szanto, récemment diplômé
of it—in Montreal, since one of the greatest aspects of our particular
de l’Université des sciences gastronomiques d’Italie : « À Montréal, en
urban cuisine is its variety. “Fundamentally,” says David Szanto, a
matière de cuisine, toutes les cultures sont essentiellement locales.
recent graduate of Italy’s University of Gastronomic Science, “all
Vietnamien, est-européen, grec, nord-africain ou indien, dès qu’on
the food cultures in our city are local. Whether it’s Vietnamese,
introduit un plat ici, il devient local. On invente et on réinvente la
Eastern European, Greek, North African, or Indian, once a food
tradition continuellement ; ainsi, tout ce qu’on qualifie de local est ce
starts being made in local context, it becomes ‘of here’. Traditions
que l’on mange ici et maintenant à Montréal. »
are invented and reinvented every minute, so the only food you can truly call local is whatever you’re eating right here, right now.”
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
ALIMENTS | NUTRITION
Vouas avez le choix, savourez. Oubliez
So pick your favourite bites and
le cola, les nitrates du saucisson et le sirop
savour the moment. Of course now I’d say
de maïs de mon enfance et goûtez aux plats
ditch the cola/sausage sandwich nitrates
nourrissants inspirés des meilleurs cuisines
and corn syrup nightmare of my youth
locales. Vous trouverez quelques recettes ci-
and sample some healthy meal choices
dessous. Et, pourquoi ne pas profiter de l’été
from some of the city’s best cuisines.
pour manger al fresco ?
Ideas below. And remember—to ask, to ask out loud—Why do we eat outside in the
Sur le pouce!
summer? Because we can!
Vous projetez une balade dans le Vieux-Port ? Allez chercher une baguette
On the Fly
vietnamienne chez Sandwich Cao Thang
Going to the Old Port? Try the Vietnamese
(T : 514-392-0097) dans le quartier chinois,
baguette. I get mine at Sandwich Cao Thang
puis dirigez-vous vers le fleuve pour admirer
(T: 514-392-0097). Sit in the park in Chinatown
les bateaux.
or stroll over the hill to the waterside and watch
Avant de vous rendre sur le Mont-Royal, faites provision de petits fruits goûteux dans l’une des nombreuses fruiteries de l’avenue du Parc.
the cargo ships go by. Mountain day? Check into any of the bevy of fruit stores selling produce by the bushel on Parc before you head up to
Si vous préférez une visite au parc Lafontaine,
Mt. Royal. It’s important to relish berries.
n’oubliez pas d’arrêter chez Crudessence. Leurs lunchs santé prêts-à-manger sont extras.
If Parc Lafontaine in your sights, then
Crudessence, 104, rue Rachel Ouest,
definitely stop by Crudessence and get
T : 514.510.9299
yourself a health ready made lunchbox. Crudessence: 104 Rachel ouest,
Les sandwichs
T : 514.510.9299
Concoctez de savoureux sandwichs. Au Québec, on produit d’excellents fromages.
For the Love of Sandwiches
Tartinez deux tranches de bon pain avec de
Make like the Earl of Sandwich and put
la moutarde relevée, mettez–y deux tranches
your meal between two slices. I’d start with
d’Oka et des tomates séchées et des feuilles
some cheese: Quebec has some fantastic
de basilic.
cheeses. Try a few slices of classic Oka paired up with sun-ripened tomatoes. Don’t
Sur le site fromagesdici.com, on trouve plein d’idées de sandwichs goûteux.
Les points d’intérêt au MT. ROYAL Le Belvédère—Vue imprenable sur Montréal. Par temps clair, on peut voir le fleuve et, au loin, les Montagnes vertes du Vermont. Un très joli spectacle! Les cimetières sont d’excellents endroits pour pique-niquer. Profitez-en pour connaître un peu d’histoire. Saviez-vous qu’Anna Leonowens, qui a inspiré le film Le Roi et moi, est enterrée sur le Mont-Royal ? Le lac des Castors est un lieu de rendez-vous pour les familles et les sportifs. On peut y louer un pédalo ou tout simplement y flâner. M
forget basil leaves on that, and a good tart mustard between a couple of slices of your best bakery’s bread. A veritable plethora of palate-zinging sandwich ideas on the menu at: fromagesdici.com
mt. royal: worth a PEAK The Lookout—teeter agog atop Montreal. On a clear day you can see past the St. Lawrence and all the way to the Green Mountains in Vermont. Très joli. The cemetery—or cemeteries, actually. It’s actually a nice place for a picnic. Get some history while you’re at it. For example, did you know Anna Leonowens, the real life Anna, from
Plats-maison
Par les chaudes journées d’été, rien ne vaut un taboulé bien frais. Voici une excellente recette. Taboulé 2 tasses de couscous 1 concombre haché 2 petites tomates hachées 1 paquet d’échalote verte en tranches ½ tasse de menthe fraîche hachée 2 tasses de persil frais haché 1 gousse d’ail émincée (au choix) Vinaigrette ½ tasse de jus de citron frais ¾ tasse d’huile d’olive extra vierge 1 c. à s. de poivre 2 c. à t. de sel, au goût Préparer les légumes et faire la vinaigrette. Laisser reposer. Verser le couscous, les autres ingrédients de la salade et la vinaigrette dans un bol. Servir frais ou à température pièce. Donne environ 8 tasses.
Home-Made
Nothing is as refreshing as a good tabouli on a hot summer day. Here’s how to make your own: Tabouli 2 cups couscous 1 cucumber, chopped 2 small tomatoes, chopped 1 bunch green onions, sliced ½ cup fresh chopped mint 2 cups fresh chopped parsley 1 clove garlic, minced (optional) Dressing ½ cup fresh lemon juice ¾ cup extra virgin olive oil 1 tablespoon pepper 2 teaspoons salt, or to taste Prepare the vegetables for the salad and mix the dressing ingredients together. Set aside. Stir the couscous, other salad ingredients, and dressing together in a medium bowl. Serve chilled or at room temperature. Makes about 8 cups.
The King and I, is buried on Mt. Royal? It’s true. Beaver Lake—a hub for sports enthusiasts and families alike. Rent a pedal boat, putter about. M Montréal ensanté SUMMER 2010
77
• Filtré pour plus de fraîcheur et de pureté • Reste frais plus longtemps • Offre une durée de conservation prolongée (34 jours au lieu de 22 jours)
• Est offert en variantes de 3,8 %, 2 % et 1 % • Sans agents de conservation
Pas étonnant que notre lait soit si bon, les propriétaires sont tous des producteurs laitiers. Pour en savoir plus, veuillez visiter le www.natrel.ca Agropur coop
que le lait biologique pasteurisé ordinaire.
ALIMENTS | NUTRITION
TREAL M NenScène
par | by mathilde rabbat
La Hacienda 1148, rue Van Horne T : 514-270-3043
deux tortillas farcies, l’une de saumon haché
ingredients. Dinners are presented with a
savoureux, l’autre de tilapia bien tendre.
choice of salsas (roha, verde, mole verde
Pour relever le superbe guacamole et les
and chipotle) to accompany almost any
délicieuses salsas, on offre coriandre, jus de
main course, all of which are certainly
La Hacienda offre, en vedette, une cuisine
lime, ail frais et tomate ; ces deux mélanges
worth a sampling. Of note, is the enchilada
simple, mais raffinée. Aux beaux jours de l’été,
se tartinent parfaitement sur des nachos
de pescado, where a couple of home made
il vaut mieux réserver si l’on souhaite une place
croustillants ou complètent le plat principal.
tortillas form two parallel wraps, one
de choix sous la pergola de l’agréable terrasse,
M
Simple, yet refined Mexican fare takes
enveloping tasty chopped salmon, and the
où l’on peut manger en toute intimité. Exploité
centre stage at La Hacienda. Reservations
other tender tilapia. Refreshing cilantro
par une famille qui privilégie une nourriture
are usually a must to ensure prime seating,
leaves, splashes of lime, fresh garlic
santé, le restaurant a comme spécialités des
which, on a hot summer’s night, is without
and tomato provide welcome additions
enchiladas, et des chilaquiles. Presque tous
a doubt on the eatery’s charming patio,
to a smashing viscous guacamole and
les plats sont accompagnés d’un choix de
sheltered by a pergola—just as cozy as
the flavourful salsas mentioned above,
salsas (rouge, verte, aux tomates vertes et au
its intimate interior. This family-operated
that both act as perfect spreads to be
jalapeno) dont certaines méritent un essai. À
eatery, specializing in enchiladas and
slathered on crunchy nachos and just
souligner, l’enchilada de pescado, comprenant
chilaquiles, prizes the use of wholesome
about any main course. Montréal ensanté SUMMER 2010
79
ALIMENTS | NUTRITION
Club Espagnol du Québec
Philinos
Santropol
4388, boulevard St. Laurent T : 514-842-6301
4804, avenue du Parc T : 514-271-9099
3990, rue St. Urbain T : 514-842-3110
Vous ignorez probablement qu’il y a un
Si vous connaissez le coin du Parc-Villeneuve,
Situé à l’angle des rues St-Urbain et Duluth,
restaurant au Club espagnol du Québec, sur
vous n’êtes sans doute pas surpris à la vue
le Santropol est un restaurant de quartier
la rue St-Laurent. Les tapas sont à l’honneur
des flambés servis par les garçons de table
bien connu depuis plus de trente ans. Son
à ce centre communautaire typiquement
du Philinos. Le repas du soir est fameux chez
menu élaboré, qui propose entre autres des
espagnol ; le restaurant-terrasse se trouve à
ce restaurant familial haut-de-gamme. La
plats végétariens, s’adresse à tous les goûts,
l’étage, à l’arrière de la grande salle. Comme
cuisine grecque, comme le saganaki dodonis,
notamment lorsqu’on y vient en groupe.
il est difficile de se trouver une place parmi
y est tout simplement remarquable. Le menu
Le choix de sandwichs est incroyable. Les
les habitués durant les soirées chaudes,
tient en une page, à l’image des plats simples
« Monstres » ne sont rien d’autres que des
mieux vaut arriver tôt. Une grande variété
et raffinés concoctés par les propriétaires.
échafaudages à trois étages. Les boissons,
de tapas au poisson régaleront les amateurs
Parmi les spécialités, le délicieux carré
chaudes et froides, sont aussi très variées
de fruits de mer. Si vous n’êtes pas friand
d’agneau, accompagné de légumes vapeurs
dans ce resto-café qui a élaboré ses propres
de calmar, vous avez un tas d’autres choix :
encore croquants. Si vous souhaitez goûter
infusions de tisanes et ses propres mélanges
crevettes, moules, escargots, pieuvre, porc,
à tout, commandez l’assiette de pikilia :
de café ; on peut d’ailleurs les acheter sur les
poulet, bœuf, agneau, veau et lapin. Cet
vous y trouverez des classiques comme les
lieux pour usage ultérieur, tout comme les thés
endroit est très abordable. Cependant il faut
spanakopita, tyropita and loukaniko, ou encore
classiques, biologiques ou non. La terrasse,
payer comptant, d’où la présence d’un GAB
les dolmadakia, skordalia et taramosalata.
charmante, à l’éclairage éclectique, jouxte un
sur les lieux. Il est prudent de réserver, car
L’été, l’idéal est de manger à côté des plants
étang, et est protégée par des arbres matures.
certains soirs sont réservés exclusivement
d’herbes
terrasse
C’est un véritable sanctuaire où il fait bon de
aux membres. M One of the Main’s best-kept
recouverte de vigne et décorée de paniers
se détendre en lisant un livre ou de se réunir
secrets—until now—is the resto operated
fleuris.
entre amis pour un repas sans prétention,
by the Club Espagnol de Québec. Tapas
corner of Parc and Villeneuve towards week’s
M
rule at this authentic Spanish community
end has no doubt noticed the flames surging
Urbain and Duluth, Santropol has been a
club sporting a spacious elevated terrasse,
from platters carried by the waiters of Philinos.
neighbourhood favourite for three decades.
which is perched on the second floor at
This nightly occurrence has become a staple
An extensive menu, featuring some vegetarian
the rear of the Club’s main hall. Those
at this upperscale, family owned and operated
selections, makes it easier to cater to different
already in on the secret know that securing
Greek eatery, where the saganaki dodonis
preferences, especially where larger groups
a garden chair amidst a casual convivial
(flambéed fried kefalogravieara cheese) is,
are concerned. Punters are presented with a
crowd, on a steamy evening, may prove
without a doubt, a real treat. The fact that the
veritable myriad of sandwiches, sandwiches,
to be challenging, so best arrive early.
entire menu fits on but one card speaks to the
and more sandwiches! The ones termed
An impressive array of tapas selections,
traditional simplicity of refined dishes prized
‘Monsters’ are truly skyscraper-like, with three
incorporate a veritable slew of creatures
by the owners, who wield their culinary magic
towering layers. Cold and warm beverages
from the sea, are sure to please any
in the kitchen seven days a week. Specialities
also abound at this endearing cultural resto-
seafood lover. The extensive menu also
of note include the succulent grilled lamb
café, as Santropol has authored its own
caters to those who may not be partial to
chops served with still-crunchy steamed
interesting blends of herbal infusions, along
squid, shrimp, mussels, escargots, or
veggies. For those looking to sample a bit
with its own line of coffee; both of which can
octopus, and pork, chicken, beef, lamb,
of it all, hot and cold pikilia platters include
be purchased on the premises to be enjoyed
veal, even rabbit figure in the offerings.
Greek standards like spanakopita, tyropita
later, at home. Traditional tea selections are
What makes this place even more attractive
and loukaniko, or dolmadakia, skordalia,
also up for grabs in both organic and non-
is its affordability. That said, only cash
and taramosalata. Come summer, prime
organic forms. A truly enchanting terrasse,
payments are accepted, hence the ATM
real estate at this eatery can be found on the
complete with whimsical lighting and a pond,
on the premises. Calling ahead may be
blooming terrasse sheltered by a well-tended
and sheltered by the canopy of mature garden
wise, as certain evenings are reserved for
grapevine, as aromatic herbs flank seats,
trees, matches the cozy flavour of the inner
Spanish Club members only.
while flower arrangements hang overhead.
sanctuary; in short, a great place to curl up
M
aromatiques,
sur
la
Anyone who’s ever strolled past the
Comfortably nestled on the corner of St.
with a book, or to meet up with friends for an informal bite.
80
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
29 août – 2 septembre August 29-September 2
Montréal 2010
IASP members represent more than 70 disciplines in 123 countries who are involved in the research, diagnosis, or treatment of pain. We are dedicated to sharing research and improving pain relief worldwide. Les membres du International Association for the Study of Pain représentent, à travers 123 pays, plus de 70 disciplines impliqués dans la recherche, la diagnostique ou le traitement de la douleur. Nous sommes dédiés à partager notre recherche et à améliorer le soulagement de la douleur à travers le monde.
®
Incrivez-vous maintenant! Register now! www.iasp-pain.org/Montreal
ALIMENTS | NUTRITION
par | by Stéphanie Ménard, Dt.P.
Le Québec dans votre assiette! À Montréal, l’été nous arrive avec plein de couleurs qui ouvrent l’appétit. Aux marchés Jean-Talon, Atwater, Maisonneuve et au tout nouveau Saint-Dominique (angle Laurier), les en périphérie de Montréal ; vous y trouverez ce qu’il y a de plus frais. Vous pouvez également vous procurer des fruits et légumes de la région en vous inscrivant à Équiterre, qui coordonne un réseau des fermiers de famille qui distribuent des paniers à « plus de 30 000 Québécois dans plus de 354 points de chute partout au Québec. » Grâce à ces diverses sources d’approvisionnement, il devient facile de suivre le Guide alimentaire canadien qui recommande de consommer quotidiennement au moins sept portions de fruits et légumes. Les vitamines, les minéraux, les fibres et les antioxydants contenus dans ces aliments sont essentiels au maintien d’une bonne santé. Selon l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), « il est démontré que la consommation de fruits et légumes réduit le risque d’obésité. Consommés sur une base quotidienne, les fruits et légumes permettent de prévenir les maladies non transmissibles comme les maladies cardiovasculaires et certains cancers. » Une étude internationale du Centre international de Recherche sur le Cancer (CIRC) a conclu que manger des fruits et légumes peut réduire le risque de cancer, en particulier de cancer gastro-intestinal. Vive les petits fruits !
HARVESTING HEALTH Summer comes to Montreal with a blast of colour, and that’s something you want to savour. Have a stroll around the Jean Talon, Atwater, Maisonneuve and the brand new St. Dominique (corner Laurier) markets, meet local farmers and taste their fresh and sweet-smelling fruits and vegetables. Plan a mini road trip to the seasonal kiosks that skirt the city for your dose of farm-fresh pickings. Another way to taste the freshest produce our region has to offer: join Équiterre, a network of family farms that delivers baskets of fresh produce to, they state, “more than 30,000 Quebeckers at over 354 drop points all over Quebec.” Any of these options make it easy to live by the Canadian food guide’s recommendation of at least 7 daily portions of fruits and vegetables. The vitamins, minerals, fibres and antioxidants these foods contain are essential to maintaining our overall health. According to the World Health Organization (WHO), “there is convincing evidence that fruits and vegetables decrease the risk o obesity. Fruits and vegetables as part of the daily diet could help prevent major noncommunicable diseases (NCD) such as cardiovascular
chronique nutrition I nutrition expert
producteurs locaux offrent des fruits et des légumes frais et odorants. Faites la tournée des étals
diseases and certain cancers.” An international study conducted by the International Agency for Research on Cancer (IARC) concluded that eating fruits and vegetables may in particular reduce risks of gastro-intestinal cancer. Good reasons for berries indeed.
Montréal ensanté SUMMER 2010
83
L’alimentation de proximité
Think Globally, Act Locally
Les mangues, ananas, bananes, oranges, pamplemousses
A life without mangoes, pineapples, bananas, oranges,
égayent nos assiettes. Il serait dommage de s’en passer ! Ces produits
grapefruits would indeed be a sad one. Imported fruits and
importés sont savoureux. Mais il y a de bonnes raisons pour manger
veggies add diversity and new flavours to our palates. But we can
des produits d’ici.
keep in mind some reasons to eat locally.
Contrairement aux fruits et légumes importés, les fruits et légumes
Contrary to imported fruits and vegetables, locally grown
de chez nous sont cueillis à pleine maturité. Chantal Cadieux, Directrice
produce is picked at its full maturity. Chantal Cadieux, Associate
générale adjointe des Jardiniers maraîchers du Québec, affirme que les
Director General of the Jardiniers Maraîcheurs du Québec, states
fruits et légumes locaux « ont meilleur goût et leur teneur en vitamines
that local fruits and vegetables “taste better and have a higher
est plus élevée, car ils sont récoltés quand ils sont murs. »
vitamin content because they’re picked when they’re ripe.”
Les vitamines sont sensibles et commencent à se dégrader dès
Vitamins are fragile and begin to degrade as soon as a fruit or
la cueillette. On consomme les fruits et légumes locaux tôt après la
vegetable has been picked. Local fruits and vegetables don’t need
cueillette ; ils ne voyagent pas sur des milliers de kilomètres avant
to travel thousands of kilometres in order to get to our plates. By
d’arriver à notre assiette. Ainsi, vous profitez au maximum de leur
eating local produce we’re therefore assured of a maximum of
fraîcheur et de leurs nutriments.
freshness and a high nutrition value.
Et il y a aussi un avantage au plan de l’environnement : le
There’s an environmental factor: avoiding transportation
transport sur de courtes distances réduit considérablement le coût
over long distances reduces the environmental cost of foods
environnemental du transport des aliments par mer et par terre.
throughout seas and continents has significant impact.
Encourager les producteurs locaux, c’est contribuer à
Helping our local farmers supports the local economy.
l’économie québécoise.
Year Round Fresh Manger frais à longueur d’année
Many fruits and vegetables from Quebec are available year-
Plusieurs fruits et légumes du Québec sont disponibles toute
round in our supermarkets too. It’s the case for cranberries,
l’année dans les supermarchés. C’est le cas des canneberges, des
apples, mushrooms, cabbage, shallots, endives, lettuce, onions,
pommes, des champignons, des choux, des échalotes sèches, des
potatoes, rutabagas and greenhouse tomatoes. M
endives, de la laitue, des oignons, des pommes de terre, des rutabagas et des tomates de serre. M Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif, et dans un centre de soins prolongés. Depuis l’arrivée de ses enfants, elle s’intéresse particulièrement à tout ce qui touche les habitudes alimentaires des enfants.
84
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care. Being a mother has led her to become particularly interested in all aspects of children’s nutrition.
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S CLINIC
Un voyage de planifié? Planning a trip? Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? Need information on the REQUIRED VACCINES? APPELEZ-NOUS! CALL US!
514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune
Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre
OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY
+
Radio that’s good for your health !
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park
La radio santé !
Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.
FORME | FITNESS
Le réchauffement pré-estival Vous faites fi de la prudence et vous oubliez de vous réchauffer ? Mieux vaut faire des assouplissements avant de vous lancer.
Warm Up to Summer Throwing caution to the wind and forgetting your warm-ups? Remember to limber up before you buckle down! PAR | By Elysha Krupp
À force de travailler devant un écran à longueur de journée, on a
“We are used to a head-forward position from staring at a
l’habitude de se tenir la tête vers l’avant, ce qui contribue à affaiblir les
computer screen all day, so our postural muscles are weak. Add that
muscles de posture. Si, en plus, on doit faire des movements en faisant
to a pool where you’re asked to do overhead motion with resistance and
des mouvements vers le haut avec résistance, le risque de tendinite
it can easily lead to tendonitis,” says Susan Knight, exercise consultant
s’accroît. C’est ce qu’explique Susan Knight, conseillère au centre de
for L’Esprit Rehabilitation Center near Vendome metro station.
réadaptation L’esprit, situé à proximité de la station de métro Vendôme.
during the summer months are shoulder injuries, tennis and
physiothérapeutes sont celles qui affectent l’épaule ou encore le coude
golfer’s elbow—and 90 per cent of these injuries develop from poor
chez les joueurs de tennis et de golf. Et 90 pourcent de ces blessures
posture, said Holly Ewanyshyn, physiotherapist at The Mansfield
sont causées par une mauvaise posture selon Holly Ewanyshyn,
Athletic Club Health Clinic.
physiothérapeute à la clinique de santé du Club athlétique Mansfield.
“We encourage people to strengthen the muscles that bring
« Nous incitons les gens à renforcer les muscles qui permettent
your ears, shoulder, and hips into alignment,” says Ewanyshyn. “If
d’aligner les oreilles, les épaules et les hanches. » dit Mme Ewanyshyn,
everything is aligned properly there will be less shoulder problems
« Si tout est correctement aligné, on aura beaucoup moins de problèmes
due to postural issues.”
à l’épaule à cause d’une mauvaise posture. » 86
Some of the most common injuries physiotherapists see
Durant l’été, les blessures les plus fréquemment observées par les
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
FORME | FITNESS
Savoir prévenir Si vous pratiquez un sport pour la première fois de votre vie, ou de l’année, attention au démarrage. « Joignez-vous à un groupe et écoutez les consignes. Ainsi, vous
Play It Smart If you’re picking up a sport for the first time, or for the first time since last summer, don’t make the mistake of starting where you left off.
risquerez moins de vous blesser à l’épaule en frappant la balle de
“Joining a group to get some pointers—for tennis so you’re not
tennis. De même pour la course. On vous indiquera comment courir,
hitting the ball wrong leading to shoulder problems, or if you’re
avec une bonne posture. C’est une bonne façon de commencer »
running so you know how to run and pace yourself properly—is a
selon Mme Knight.
good plan of action,” says Knight.
Munissez-vous de chaussures confortables, adaptées à votre
Make sure you’re wearing properly fitting, sport-specific
sport, afin de limiter les mouvements excessifs du pied. Pour le
shoes to control excessive movement of the foot. For tennis you
tennis, il faut une chaussure qui soutient dans les mouvements
will need a shoe that supports lateral, or side-to-side movement,
latéraux, tandis que pour la course, il faut soutenir les mouvements
whereas for running you will need a shoe that supports more
avant-arrière.
front-to-back movement.
« Pour prévenir les blessures, il est en général recommandé de
“For the most part just performing a couple minutes of the
pratiquer l’activité pendant quelques minutes à un rythme modéré »
activity you’re about to perform at a slower pace is sufficient to
explique Stephan Chatigny, propriétaire et entraîneur à Gymnasia, un
prevent injury,” says Stephan Chatigny, owner and trainer at
centre d’entraînement personnalisé situé dans le Vieux-Port.
Gymnasia, a personal fitness and training studio in the Old Port.
Vélo
Biking
n Surveillez la posture au moment d’enfourcher la bicyclette.
n Pay attention to your posture when jumping on—slouching
Si vous êtes trop penché vers les poignées, vous avez une mauvaise posture et cela pourrait nuire aux muscles dorsaux n Faites du Pilates pour développer la stabilité du bassin et des
towards the front handlebars can add to weak back muscles and poor posture n Try pilates to strengthen core stability and muscles around
muscles qui entourent la colonne ; cela protège pendant les
your spine that will give you more protection when flexed
mouvements de flexion vers l’avant
forward
Natation
Swimming
n Lorsqu’on pratique le crawl ou la nage papillon, les mouvements
n Repetitive overhead movement from the front crawl and
répétitifs au-dessus de la tête peuvent entraîner le coincement des
butterfly strokes can lead to soft tissue impingement, or
tissus mous, ou encore une pression sur la coiffe des rotateurs,
pressure on the rotator cuff from part of the shoulder blade
causée par les omoplates n Pour se réchauffer, il est recommandé d’étirer les muscles de
as the arm is lifted. n Stretching the shoulder, chest and neck muscles will help
l’épaule, de la poitrine et du cou, en faisant des cercles avec le bras
with prevention—try arm circles clockwise and counter-
dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement
clockwise to warm up
Course
Running
n Une chaussure bien adaptée prévient la pression sur les genoux
n The right footwear is essential to preventing stress on the
et les hanches n Démarrez toujours par un jogging modéré ou une marche rapide,
knees and hips n No matter what, always start with a light jog, high knees,
des mouvements élevés des genoux ou un bon coup de pied ; cela
or butt kicks, which can help to loosen and warm up
permet de se détendre et de réchauffer les muscles. N’augmentez
muscles, and never increase intensity and distance
jamais la vitesse ou la distance pendant une même semaine,
in the same week, said Ewanyshyn
conseille Mme Ewanyshyn
Tennis et Golf
Tennis and Golf
n Ajustez la posture et gardez toujours la même amplitude de mouvement
n Fix your form and maintain proper range of motion; ask an
; demandez à un instructeur de vérifier votre prise et votre élan n Pour renforcer les muscles de l’avant-bras et vous réchauffer, faites des
poids légers ou pressez une balle de tennis, conseille M. Ewanyshyn
instructor to check your grip and swing technique n Strengthen your forearm muscles with light weights or squeeze
a tennis ball to warm up, says Ewanyshyn Montréal ensanté SUMMER 2010
87
FORME | FITNESS FORME | FITNESS
Une virée à vélo Get Away, for a Day
88
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
02/06/10
AARON MCONOMY
LaboratoireMedelys.pdf
PAR | By Adam Kinner
«Quand on partait de bon matin, quand on partait H.G. Wells wrote that “cycle tracks will sur les chemins! » Vous vous rappelez cette abound in Utopia.” Well, Montreal may not chanson d’Yves Montand. Elle revient à la mode be Utopia (we’re working on it!), but between à Montréal par les temps qui courent. Vélos abounding Bixi bikes and snaking cycling Bixi, pistes cyclables omniprésentes : autant paths, there are any number of ways to spend de bonnes raisons d’explorer et de redécouvrir a warm summer afternoon on two wheels, les trésors de notre ville par une journée rediscovering all that Montreal has to offer. A ensoleillée d’été. Les parcours, nombreux, number of great bike rides on the island offer offrent une excellente façon d’échapper à la a car-free respite without having to weather circulation urbaine et de prendre congé de miles of city traffic. So grease up the old ten-C la voiture. Enfourchez donc votre monture et speed and spend a few hours with the wind inM profitez de quelques heures de liberté. C’est your hair. You’ll find it’s not just exercise; it’s Y bon pour le cœur et ça libère l’esprit. a kind of flying-therapy. CM
Vers le sud
Cycling South
MY
Le Saint-Laurent attire les cyclistes vers The St. Lawrence draws cyclistsCY le sud, irrésistiblement. On a l’impression de southward like a magnet. The wide river offersCMY rouler dans un vaste espace, loin de la cité a feeling of expansiveness that is rare on ourK grouillante de monde. Les parcours le long crowded island. For that reason, the paths that du fleuve et des canaux adjacents proposent border the fleuve and its attendant canals are les plus belles balades à Montréal.
some of the best rides our city has to offer.
Le Canal Lachine
Lachine Canal
Vers l’ouest, depuis le Vieux-Port,
Follow the Lachine canal west from Old on peut circuler à l’abri des voitures en Port and you’ll be traffic-free in no time. The un rien de temps. Longue de 15 km, la canal path is a dedicated recreation path piste qui relie le Vieux-Port à Lachine est that connects Old Port to Lachine, 15 km un parcours de récréation peu accidenté east. It is relatively flat (read: a comfortable (donc facile). À l’extrémité, se trouve le ride) and at the end of the path there’s a fun Parc René-Lévesque, avec ses sculptures sculpture park (Parc René Lévesque), and monumentales, d’où l’on peut voir la vaste expansive views of Lac Saint-Louis. étendue du lac Saint-Louis. Die-hards, continue westward, through Les mordus peuvent pousser encore plus Dorval on Chemin Bord-du-Lac to Stevers l’ouest, par le chemin du Bord-du-Lac, Anne-de-Bellevue, and even further to Île à Dorval, vers Ste-Anne-de-Bellevue, puis Perrot. Tranquilos may choose at this time se rendre jusqu’à l’Île Perrot. Si vous roulez to partake in ice cream (Dairy Queen, 3210 piano, offrez-vous une bonne glace (au Dairy Blvd St. Joseph, Lachine). And everybody Queen du 3210, boul. St-Joseph, à Lachine). should stop at the canal-side St. Ambroise Et sur le chemin du retour, il faut absolument brewery in St. Henri for a well-deserved s’arrêter à la brasserie St-Ambroise de St- pint on the way home. Henri pour savourer une bière bien méritée.
Montréal ensanté SUMMER 2010
15:11:07
Blainville 15
Terrebonne
640 FORME | fiTneSS
l’eSTacade du ponT champlain
ice-conTrol Bridge
La piste qui sépare la voie maritime du fleuve, du côté sud
The other great southern trip is the riverside bike path that
du Saint-Laurent, réserve aussi de belles promenades, en deux
separates the fleuve from the canal on the south shore. There are Laval
étapes. La traversée sur l’estacade, une piste réservée aux vélos, est située un peu à l’ouest du Pont2 Champlain et est accessible MD
two highlights on this trip. The first involves crossing the river on the ice-control bridge, a bicycles-only bridge just west of Pont
depuis l’Île des Sœurs. La piste qui longe le fleuve est recouverte
Champlain and accessible from Île des Soeurs. Our second is the
de gravier fin et relie le Parc Jean-Drapeau à Ville de Sainte-
riverside path itself, a nicely gravelled path that connects Parc Jean-
Catherine sur la rive sud ; elle s’étend sur 13 km et, à partir du
Drapeau with Ste. Catherine on the south shore. It’s a fl at 13 km, and,
milieu du fleuve, on y pédale totalement à l’écart de la circulation.
from the middle of the river, it’s totally isolated from traffic.
verS le nord
cYcling norTh
La piste qui longe la rue Brébeuf, depuis le Parc Lafontaine
0 The best way to go north from4 4downtown is the path that
par Christophe-Colomb, constitue le meilleur accès vers le nord.
follows Brébeuf from Parc Lafontaine and eventually takes you to
Bien que le parcours soit plutôt ordinaire, il débouche sur le
Christophe-Colomb. This path isn’t particularly gorgeous, but wait
boulevard Gouin, qui s’étend le long de l’extrémité nord de l’île.
it out—as soon as you get to Boulevard Gouin at the northern edge
13
Ça vaut le détour !
le Boulevard gouin
of the island, you’ll be happy you took the trip.
Boulevard gouin
1 C’est à la fois la plus longue artère de Montréal et un parcours
Gouin, one of the longest streets in Montreal, and it also
idéal à vélo. Le boulevard Gouin, de 50 km, longe la bordure nord
happens to be a great road for cyclists. It runs along the northern
de l’île, de Pierrefonds, à l’ouest, jusqu’à l’extrémité est de l’île. La
edge of the island from Pierrefonds in the west all the way to the
piste suit la rue ou la côtoie à proximité.
easternmost 1 5tip of Montreal. Most of the 50 km boulevard has bike paths on the road or parallel to it.
MD
Une fois passés les secteurs accessibles en métro, la piste
Gouin Deux-Montagnes
devient un chemin de campagne. On y trouve quelques
Once you get about outside of the metro-accessible areas,
magasins, des maisons pittoresques, une vue imprenable sur la
Gouin becomes a winding country road. There are a few shops
rivière des Prairies et de nombreux parcs.
along the way, quaint houses, big views of Rivière des Prairies and
Nous vous proposons ce parcours : prendre Gouin jusqu’à
MD
1
numerous parks.
l’extrémité est de l’Île et revenir vers l’ouest par la piste cyclable
Try this: follow Gouin all the way to the eastern tip of the
de la Route verte 5, le long de la rue Notre-Dame sur presque toute
island and come back west on the cycle path Route Verte 5, which
sa longueur. Le parcours aller-retour est de 55 km à partir du parc
follows Notre Dame most of the way. It’s 55 km roundtrip from Parc
Lafontaine. Vous vous sentirez loin de la ville, tout à fait à l’abri du
Lafontaine and you’ll completely forget you’re in Montreal. Rush
trafic de l’heure de pointe, du bruit des klaxons, des rendez-vous,
hour traffic, car horns,Montréal appointments, phone messages and other
des messages téléphoniques et de tout le brouhaha quotidien. Oui ! 1 3daily stresses miraculously can’t follow you to these remote edges Il est possible trouver des lieux calmes et idylliques à Montréal. of the island! Greater Montreal is also, it turns out, bucolic.
un peTiT SauT à vélo Pas besoin de se taper de longues randonnées. Il suffit de rouler pendant un certain temps et de faire demi-tour.
MD
Any of the above trips can be shortened to accommodate a 15 more leisurely ride. Simply go as far as you like and turn around!
Au parc Jean-Drapeau et sur l’Île Sainte-Hélène, on trouve
The Jean Drapeau and Ste. Hélène islands make for a great
plein de pistes pour de courtes randonnées. Ces deux îles, bâties 0 de main d’homme au beau 4milieu du fleuve, sont pittoresques et
quick trip. These two man-made islands in the middle of the St.
peu encombrées. Le parcours est facile et propose différentes
friendly and have a number of attractions (La Ronde, Biosphère,
attractions (la Ronde, le Biosphère, des musées, etc.). Au Parc
museums, etc.). At Parc Jean-Drapeau, the Villeneuve Formula
Jean-Drapeau, la piste de formule 1 Gilles-Villeneuve est ouverte
One racecourse is open to cyclists except during the actual race 2 0 km track is a nice way break a in June. This incredibly smooth 4.6
au public, sauf durant la course qui a lieu en juin. On peut s’y 5 défoncer sur 4,6 km.
90
JuST a JaunT
Laurent river are picturesque and traffic free. Both are bicycle
sweat even during a short ride.
Pour s’y rendre, on suit la piste cyclable depuis le Vieux-Port
To get there, follow the bike path from Old Port and pass the
et après l’affiche de la farine Five Roses et Habitat ’67, on traverse
Farine Five Roses sign and Habitat ’67. Then cross the river on
le Pont de la Concorde jusqu’aux îles, le tout sur une piste réservée
Pont de la Concorde to get to the two islands. The whole trip is on
aux vélos. M
dedicated cycle-paths. M
Lac Louis
Montréal ensanté S aÉTÉi n2010 t-
Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 90
6/9/10 9:13:05 PM
Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Proud to be celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.
We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today Contact us today Thyroid Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca
803-1669 Jalna Boulevard London, N6EBoulevard 3S1 803-1669ON, Jalna
1-800-267-8822
London, ON, N6E 3S1
Nous sommes fiers de faire partie du projet de redéploiement du CUSM au Campus Glen.
We are proud to be part of the MUHC Redevelopment Project - Glen Campus.
NFOE et associés architectes
www.nfoe.com
Santé Sciences de la vie Pharma et biotech
Healthcare Life sciences Pharma and biotech
FORME | FITNESS
Une bonne préparation s’impose Leave prepared, so you don’t have to take the bus home! L’estacade du Pont Champlain La piste qui sépare la voie maritime du fleuve, du côté sud du Saint-Laurent,
n Water n Cell phone n Bike lights if you’re out after sun down
Pour en savoir davantage sur les pistes
réserve aussi de belles promenades, en
cyclables de l’Île de Montréal, allez sur le
deux étapes. La traversée sur l’estacade,
Bike Maintenance
site Pédal Montréal (www.pedalmontreal.
une piste réservée aux vélos, est située
ca) ou de Vélo Québec (www.velo.qc.ca).
un peu à l’ouest du Pont Champlain et est
Vous y trouverez des cartes, des conseils
accessible depuis l’Île des Sœurs. La piste
et des consignes de sécurité.
qui longe le fleuve est recouverte de gravier
Always make sure that your bicycle is safe before you head out on a long trip. Checking tire pressure, brakes, cables, quick releases, head set and shifters will save you time later and make you safer now. You may also want to lube your chain and the pivot points on your bike.
fin et relie le Parc Jean-Drapeau à Ville For more information about Montreal
de Sainte-Catherine sur la rive sud ; elle
Island bike paths, visit Pédal Montréal
s’étend sur 13 km et, à partir du milieu du
(www.pedalmontreal.ca) or Vélo Québec
fleuve, on y pédale totalement à l’écart de
(www.velo.qc.ca). Both have maps, advice,
la circulation.
and safety tips. rachel crummie
Vers le nord La piste qui longe la rue Brébeuf, depuis le Parc Lafontaine par Christophe-
Be Safe!
le nord. Bien que le parcours soit plutôt
Safety on a bicycle starts from this premise: assume that no one (drivers, pedestrians, and other cyclists) is aware of you. Here are a few pointers:
Gouin, qui s’étend le long de l’extrémité nord de l’île. Ça vaut le détour !
n Wear a helmet
Le Boulevard Gouin C’est à la fois la plus longue artère
n Don’t bike too close to parked cars
Le boulevard Gouin, de 50 km, longe la
n Watch the front wheels of cars to determine if they are turning–wheels turn before the body of the car does
l’ouest, jusqu’à l’extrémité est de l’île. La piste suit la rue ou la côtoie à proximité. Une
fois
passés
les
secteurs
accessibles en métro, la piste Gouin devient un chemin de campagne. On y trouve quelques magasins, des maisons pittoresques, une vue imprenable sur la rivière des Prairies et de nombreux parcs. Nous vous proposons ce parcours : prendre Gouin jusqu’à l’extrémité est de l’Île MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
n Wear bright colours and use lights (front and rear) at night and in the rain
de Montréal et un parcours idéal à vélo. bordure nord de l’île, de Pierrefonds, à
Adam Kinner en route pour s’acheter un casque I Adam Kinner seen here on his way to buy a bike helmet
Some bicycle maintenance equipment: n Extra bike tube n Patch kit n Tire levers n Hand pump n Metric hex wrench set n Tire patch
Colomb, constitue le meilleur accès vers ordinaire, il débouche sur le boulevard
92
Bring:
n
Be careful when using bike paths that have you biking on the ‘wrong’ side of the road (i.e. the Rachel bike path, heading east), many drivers simply don’t look for cyclists from that direction
n Don’t be afraid to use a bell or verbally alert others that you’re approaching
FORME ||FITNESS FITNESS
Envolez-vous à voile I Sail away
Bâteau dragon I Dragon boat
TREAL M NenScène
Club Montreal Sport & Social
Un bon coup de rame Paddle Paddle Paddle
1160, rue Notre-Dame T : 514-227-2677 W : clubmontreal.ca
Canal de Lachine 2105, boul. St. Joseph W : themontrealdragonboatclub.com
qui s’affichent dès le début de mai. Admirer
Vous avez le goût de bouger et encore plus ?
Le bateau-dragon est une embarcation
le paysage verdoyant de Montréal est un rite
Le Club Montréal Sport & Social propose un
allongée, de même forme qu’un canot, à bord
de passage qui se prolonge durant les belles
éventail d’activités sportives : basketball,
de laquelle 20 pagayeurs peuvent prendre
journées d’été. Voici quelques suggestions
soccer et frisbee Ultimate. En prime : si vous
place. À l’avant, un tambour donne le rythme
pour vous occuper à l’extérieur pendant une
vous inscrivez à deux sports, vous avez droit à
à l’équipage. Vivez la puissance et la vitesse
bonne partie de la saison.
un rabais. Profitez-en !
get your fill? Check out Club Montreal Sport &
boats similar in shape to canoes, though
We Played Outside All Day
Social’s smorgasbord of sports. Their offering
with a capacity of holding as many as 20
Three out of four seasons are pretty cold-
runs the gamut from basketball, soccer and
participants, whose cadence is synchronized
centric in these parts, which may account for
ultimate Frisbee. Bonus: when you sign up
by a drummer perched at the stern. Don’t
the sudden, city-wide blossoming of grins
for two leagues you even get discount. Make
just imagine that combination of power,
in May. Indulging in Montreal’s greenery is
every day count.
speed and teamwork. Give it a whirl.
On a joué dehors toute la journée À Montréal, il fait froid les trois-quarts de l’année. C’est ce qui explique les sourires
a rite of passage, and we all get as much of it as we can over these brief, sweet days of summer. Here are some ideas that’ll keep you outside until dinnertime. 94
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
M
Can’t sit still? Can’t
du travail d’équipe.
M
Dragon boats are long
Montreal Urban Hikers Club de marche de Montréal
Prendre le large Sail Away
T : 514-366-9108 W : montrealurbanhikers.wordpress.com
T : 514-622-3397
Les rues de la ville sont des témoins de
Si votre budget vous le permet, pourquoi ne
notre histoire. Une visite guidée avec le Club
pas prendre des leçons de voile ? Ynot sailing
de marche de Montréal vous amènera aux
propose différents cours : sortie à voile d’une
fortifications de Beaconsfield, qui remontent
journée, vie à bord et navigation. Il n’y a pas
au 18e siècle, ou encore à une vieille ferme
de pré-requis. Nous vivons sur une île aussi
du temps des premiers colons.
M
Montreal’s
W : ynotsailing.com
bien en tirer profit.
M
If you’ve got a little
streets are a rich tapestry of history. Take
more flexibility to your budget, get out on
a guided walk with the Montreal Urban
the water and learn to sail. Ynot Sailing
Hikers club and discover the fortified walls
offers a range of courses, from day sailing,
of 18
live aboard and navigation. You don’t need
th
century Beaconsfield, or a former
farmhouse from the first settlements.
any prior experience to sign up. Montreal, is, after all, an island. Choose to make the most of it, why not?
Montréal ensanté SUMMER 2010 Untitled-1.indd 1
95
03/06/2010 1:55:41 PM
FORME | FITNESS
Ca marche à Montréal! La ville se réchauffe...il est temps de bouger
I Run Montreal
L
As the city heats up, it’s time to get moving in more ways than one PAR | By Naomi Lauder
La course et la marche font partie des activités aérobiques car
elles augmentent l’apport d’oxygène dans l’organisme et permettent de garder la forme en brûlant des calories. Mais il y a plus ! Lorsqu’on les pratique, on se sent bien. Pourquoi ? Parce que ces exercices aérobiques déclenchent la production d’endorphines dans l’organisme, des cellules qui aident à combattre l’anxiété et la dépression. Le système immunitaire est alors stimulé, le cholestérol sanguin responsable des maladies cardiaques diminue, tandis que plusieurs risques pour la santé, tels le diabète de type 2, l’AVC et certains cancers, sont réduits. Pour les coureurs, les effets sont ressentis rapidement, qu’il
s’agisse de l’euphorie liée à l’augmentation de la fréquence cardiaque
96
A
Activities like running and walking fall within the category
of aerobic exercise, meaning that they increase your body’s use of oxygen and they help you stay in shape by burning calories. But they make you feel great at the same time, and here’s why: aerobic exercise prompts your body to produce endorphins, natural painkillers that can help you fight off depression and anxiety. It stimulates your immune system, lowers the type of blood cholesterol that leads to heart disease, and is known to reduce many health risks, including Type 2 diabetes, stroke, and
certain cancers.
For runners, the immediate reward for your effort might be the
ou la sensation de puissance associée à la dernière étape d’une
exhilaration that accompanies your accelerated heart rateor the feeling
course exigeante. Quels sont les avantages de la course ? D’une part,
of strength that courses through you as you sprint the last leg of a
on s’expose moins à subir un traumatisme léger ou des douleurs
satisfying run. What are the advantages of walking? On the plus side,
articulaires en courant rapidement plutôt qu’en faisant une activité plus
you’re much less likely to incur minor injuries or joint pain from brisk
pénible ; d’autre part, on prévient l’ostéoporose et d’autres problèmes
walking than from more strenuous activity, but you get all the benefits
de santé, tout en profitant de nombreux autres bénéfices.
and reduce your risk of osteoporosis and other health problems.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
The Care and Attention You Deserve Allan Maillet, thérapeute sportif,
According to sports physiotherapist
copropriétaire de la clinique Corps Tech,
Allan Maillet, owner of CorpsTech clinic, a
estime que le principal avantage de la course
major physical benefit of running is that it
est d’accroître la force cardiovasculaire. À
increases your cardiovascular strength.
sa clinique, il traite des athlètes de calibre
Allan treats world class athletes in his
international comme Patrick Côté, pugiliste de
clinic, including UFC fighter Patrick Côté
l’UFC et Ali Nestor Charles, un boxeur adepte
and boxer/mixed martial artist Ali Nestor
des arts martiaux. À son avis, il y a deux sortes
Charles. He divides sports injuries into two
de blessures sportives : les blessures liées
types: acute traumatic injuries and overuse
au surentraînement, ce dont souffrent le plus
injuries, the second category being more
souvent les coureurs et les marcheurs, et les
likely to afflict runners and walkers. Two common overuse injuries from
traumatismes graves. En course ou en marche, les deux
running
and
walking
are
periostitis,
blessures courantes dues au surentraînement
commonly known as shin splints, and
sont
l’aponévrosite
plantar fasciitis, a painful condition of the
plantaire qui affecte le pied. « La principale
foot. But don’t let fear of injury discourage
les
périostites
et
ViaMedica is a private diagnostic testing facility in the West Island of Montreal offering:
cause de ce type de blessures est une
you from running: “The most common
mauvaise technique » déclare Allan. « Un
cause of overuse injuries is improper
bon réchauffement permet de prévenir une
technique,” Allan says. “A lot of injuries
foule de maux : en général, pour réchauffer
can be avoided with a proper warmup: a
les muscles, on commence par jogger avant
general warmup such as jogging to warm
de courir, et plus particulièrement, il faut
up your muscles before you start your run,
ULTRASOUND
s’étirer. Avant de s’entraîner, on recommande
and a specific warmup, usually stretching.
BLOOD TESTS
des étirements dynamiques, comme balancer
Before a workout you want to do dynamic
les bras et les jambes, de préférence aux
stretching, where you swing your legs and
étirements statiques, comme toucher les
arms, rather than static stretching, the type
orteils en position assise. Après la course,
where you sit still and touch your toes, for
il faut une période de récupération : jogger
example. And after you run, you need to cool
ou marcher pour abaisser tranquillement
down—again, jog or walk to slowly reduce
le rythme cardiaque. Il ne faut surtout pas
your heart rate, don’t just stop suddenly.
arrêter subitement. Une fois la fréquence
Once your heart rate is back to normal, you
cardiaque revenue à la normale, c’est le temps
can do your static stretching.” M
des étirements statiques ». M À Montréal, il y a beaucoup d’endroits
If you’re looking for good places to run
ou d’occasions où l’on peut marcher
or walk in town, there’s always a time
ou courir : pistes faciles, parcours en
and place, whether you like a flat smooth
hauteur, vues magnifiques, activités à
trail, an altitude challenge, a beautiful
caractère social. En voici quelques-uns :
view or a social event. Some great trails:
n Le parc du Mont-Royal n Le parc-nature de l’Île-de-la-Visitation n Le chemin du canal Lachine n Le parc Angrignon n Le parc Lafontaine n Le parc Jarry n Le parc Maisonneuve n Le parc Westmount
n Mont Royal Park n Parc-nature de l’Île-de-la-Visitation n Lachine Canal Byway n Angrignon Park n Parc Lafontaine n Parc Jarry n Parc Maisonneuve n Westmount Park
MRI CT SCAN (Sept. 2010)
«
VACCINES
ViaMedica is a State-of-the-Art clinic that provides quick access to diagnostic testing and respects the dignity of each patient.
«
ViaMedica Medical Center 3943 St-Jean blvd. Dollard-des-Ormeaux Quebec H9G 1X2
www.viamedica.ca
514.626.5888 Montréal ensanté SUMMER 2010 ViaMedicaClinicAD-DFinal3.indd 1
97
10/15/09 4:53:27 P
FORME | FITNESS
EN FORME! WORKING IT PAR | By Mat Laporte + Olivia Feste
Une vie super rapide
Computer Planet
Dans une ère d’instantanéité comme celle que nous vivons, les
Living in an instamatic culture means we’re busy 24/7, and
journées sont plus que remplies et il est difficile de trouver le temps
it’s tricky to fit a visit to the gym into a tightly packed schedule.
de se rendre au gym. Mais à force de rester assis des heures, face
We can also thank our tech-savvy culture for the amount of time
à l’écran d’ordinateur, certains trouvent que cette culture empreinte
we spend resting on our “laurels”. “The glutes,” explains Sam
de technologie leur permet de « poser les fesses ». Sam Maniatis,
Maniatis, the personal home trainer who runs Total Home Training,
entraîneur personnel qui dirige Total Home Training, affirme que « ce
“are our largest muscles but instead of working them out, we sit on
sont nos plus gros muscles, mais plutôt que de les faire travailler, on
them.” That seems rather counter-intuitive, doesn’t it?
s’assoit dessus ». Plutôt contre-productif comme façon de faire !
Get hold of those bootstraps and start pulling À vos baskets !
to work out right. Rhonda Major, a personal trainer and
en forme. Rhonda Major, entraîneuse personnelle et nutritionniste,
nutritionist, thinks that “three workouts a week are enough if
estime qu’ « à moins de suivre un entraînement, trois séances par
you’re not training.”
semaine suffisent ».
If you’re not a gym keener, there are alternatives. Certain
Le gym ne vous attire pas ? Choisissez autre chose. Certains exercices
exercises, for instance, use your own body weight and require no
ne font appel qu’au poids corporel. Pas besoin d’équipement. Il suffit de
extra equipment other than you and a mat. Sometimes referred
travailler sur un matelas d’exercice. Ces séances d’entraînement intensif
to as boot camp workouts, these exercises can be done at home,
peuvent se faire à la maison, au bureau ou, encore mieux, à l’extérieur.
in the office or, best of all, outdoors.
John Bruce, entraîneur à l’Université York affirme : « Dans
98
No need for panic: you don’t have to go out of your way
Ne paniquons pas. Inutile de faire de grands détours pour se mettre
“Boot camp exercises use your body as resistance,” says
l’entraînement intensif, c’est le corps qui sert de résistance ». Les
John Bruce, a trainer at York University. He says that using
exercises “boot camp” utilisent le poids corporel comme résistance
your body weight as resistance “versus machines or weights is
plutôt que « des machines ou des poids, car ça permet d’utiliser le corps
beneficial because it is using your body on a functional level.”
à un niveau fonctionnel. En voici quelques-uns ! M
Here are a few ideas to get you started! M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
DES EXERCICES À TRY THIS FAIRE CHEZ SOI AT HOME L’exercice du vacuum : Où qu’on se trouve, on
Vaccuums: An abdominal workout that can
peut faire travailler les abdos lorsqu’on est en
be done while sitting just about anywhere.
position assise. Il suffit de rentrer le nombril
Simply suck in your belly button towards
vers la colonne, de tenir et de répéter le geste.
your spine and repeat. This ab workout
En plus de faire travailler les muscles de
has the added benefit of reminding you to
l’abdomen, cet exercice permet de redresser
straighten your posture.
À votre santé! To your health! ÉATLÉ TeR N nSAN M L SPÉ CIAAIR PLA IN OR OU TDO ISS UE
la posture.
Squats: A great all around workout Les accroupis : Les accroupis sont
strengthens the quads and gluts. Keep
excellents pour renforcer les quadriceps et
your feet shoulder length apart and begin to bend your knees. Keep your back and
des épaules et plier les genoux. Garder le
head straight and don’t let your knees go
dos et la tête droits et éviter que les genoux
past your toes. Once your legs are bent
dépassent les orteils. Une fois les jambes
around 90 degrees you can ascend back to
pliées à 90 degrés, se redresser en position
the starting position. Holding canned goods
initiale. Si l’on prend une boîte de conserve
or other household items in both hands
ou un autre objet dans chaque main, on
increases the resistance and you also get a
augmente la résistance et on fait travailler
shoulder workout.
| FRE
E
ga hela à Hoc dens Jardins ga Gar Hochela
:
ER PORT E OMM UN HPROJETS DEVANT-GARDE
LE D
R
Ville s es en Vacanc Staycation Island
À L’A SOINS DE RÉAL DES É À MONT SANT
H N WIT A MA NUARD LANG AP THE VA TY’S
: RTER DR. PO
du Bon Par tez Sou l Rub ber
AT R CI OF OUTHCARE HEAL
PLUS
UN VERD RT À IN VERDUN McGILL E VE TRE SANTÉ E DE LTH CEN VIVR GREEN ERSITAIR ITY HEA UNIV ERS CENTREILL UNIV LIVING
M
SUM
LE T AVEC H THE McG TEN ARIA IP WIT EN PAR TNE RSH IN PAR
SSP PR ÉÉvPÉÉC CI al v EN Ia l TI o N en iiSSSSU ti o n Ue
Pr ev
PR so enez vo Ins d GE TRe c e sM t hEa oeUR a rt rt L’AB de ÉcÉ lE s vITA dAIRe vitaarn yOMIne Min ur s aBc s
ÉTÉ MER
2010
Pie d
L | VO
O3 2 N
NTR enS ÉA aN L TÉ GR
K
aM
AT UI
Pa ï ! À VO
T | Fr EE
TR
E
les fessiers. Aligner les pieds à la largeur
TUI T GRA
SA NTÉ!
les épaules.
and feel it burn in all your core muscles.
C
1
Calf Raises: Stand on the edge of a 8/18/0
1:14
PM
010909
step or any other slightly raised surface,
debout, à côté d’une marche ou d’une
the balls of your feet firmly planted on the
surface
Placer
é step, and your heels hanging over the edge. Stylis
la saillie des orteils solidement sur la
Rest your hands against a wall or a sturdy
marche, de manière que le talon soit dans
object for balance. Raise your heels a few
les airs. Appuyer les mains sur un mur ou
inches above the edge of the step so that
M
GR ATU
NT
É
FR EE IT |
H E A LT H
NT
S
|
N
AU
TÉ
COMM
UN
NUTRITI
ON
surélevée.
Actif E VOTR CA CLEZ MUS E : LE YM VILL UNIT Y YMCA M : THE CUM CISE EXER
ique
Class
nir t obte mmen * ien co G RATU IT t armac k atui tre ph ccu-Che mètregr A z à vo co ande ycomètre k.ca/gly em D gl he votre z accu-c site ou vi
sur un objet solide pour garder l’équilibre.
you’re on your tiptoes. Hold the position for
Relever les talons de quelques pouces au-
a moment, and then lower your heels below
dessus du rebord de la marche. Rester
the platform.
+
FO
légèrement
ALI
M
Extension des mollets : Se tenir
2 01 0 | n O6
E
?al
Montre
te? en San
1
ÉANATLÉ R T S N en int em sPrinPs g
Y
Page
k -Che es de vie Accu yl ètres us les st to lycom Les g adapter à s’ r s pou u ç n co 9
t :Layou
’S
d
Pr
IAL SP ÉC I LLE FA M I LY FA M TH E E I SS U
NSEZ ! LET
IT
les muscles du tronc.
Da
! Ol
MU
au début). On sent un échauffement de tous
ic G
COM
you can hold that pose (30 seconds to start)
Mp
SA
droit, et garder la position (30 secondes
En in pa rtEn pa ariat rt nE rs hip av Ec wi th lE cE th ntrE E Mc un Gil ivE l un rsita ivE irE rs ity dE sa nt hE alth é Mc cE ntGill rE
E!
assume the push up shape. See how long
T
NC
et une fourchette. Se relever, le corps
BRA MÉ DAIL VO LÉ D’O BiL R i w in OD eAU sO ly
DA
the dinner table. With the rest of your body
T D’IMPÔT
DIT
ground like you’re holding a knife and fork at
DI
CRE
La planche : Déposer les avant-bras sur le sol, comme si l’on tenait un couteau
RÉ
AX
Plank: Place your forearms on the
RM
| ITNES S E F
ACLE R EU D MIR GR AN PETIT CO POUR TTLE LI THE T MIR ACLE AR HE
R OF PILLA TH: NG STRE DE LA PILIER UNAUTÉ COMM
U LIVEA É B N JEA E OMN AUT FAL L
20 09
O5 | N
McGILL TRE SANTÉ IRE DE LTH CEN SITA HEA UNI VERVER SITY CENTRE ILL UNI C LE T AVE H THE McG TEN ARIA IP WIT EN PAR TNE RSH IN PAR
sur le bout des orteils pendant un certain temps, puis abaisser les talons au-dessous
Tricep Raises: Sit on the bench or chair.
de la plateforme.
Begin with your hands next to or slightly under you hips. Lift up onto your hands and
Élévation à l’aide des triceps :
bring your hips forward. Bend your elbows
En position assise sur un banc ou une chaise,
(no lower than 90 degrees) and lower your
placer les mains sous les hanches ou à côté.
hips down, keeping them very close to the
Se redresser avec les mains et ramener les
chair. Keep your shoulders down. Push
hanches vers l’avant. Plier les coudes (au
back up without locking your elbows and
moins à 90 degrés), abaisser les hanches
repeat for mean looking arms!
tout près du siège. Garder les épaules vers le bas. Se redresser à nouveau sans bloquer les
Total Home Training
coudes. Répéter l’exercice.
T : 514-214-2974
Vous pouvez vous procurer votre copie GRATUITE dès aujourd’hui au Centre universitaire de santé McGill, dans les salles d’attentes et cabinets de médecins à travers Montréal. Pick up your FREE copy today at the McGill University Health Centre, doctors’ offices and pharmacies throughout Montreal.
W : totalhometraining.com Montréal ensanté SUMMER 2010 MESv7-Subscription Ad.indd 1
99
6/14/10 2:14:08 P
FORME | FITNESS
Combattre le dragon Participez aux levées de fonds Tour de Force du Cedars
Dragon Hearts Join the Cedars’ Tour de Force Fundraising Events
Ensemble pour la cause
Raising Spirits, Raising Funds
The Cedars Cancer Institute T : 514-843-1606 W : www.cedars.ca
The Cedars Cancer Institute T : 514-843-1606 W : www.cedars.ca
La collaboration de l’Institut des Cèdres contre le cancer et de
The Cedars Cancer Institute began its partnership with the
l’Hôpital Royal Victoria remonte à près de quarante ans. Désigné
Royal Victoria Hospital nearly 40 years ago. Known today as the
sous le nom de programme des Cèdres d’oncologie intégré du CUSM,
Cedars Comprehensive Oncology Program of the MUHC, the
le mandat de l’Institut est de dispenser les meilleurs soins globaux
Cedars’ mandate is to extend comprehensive, compassionate care
possibles à des milliers de Montréalais ayant reçu un diagnostic
to the thousands of Montrealers faced with a cancer diagnosis by
de cancer. À cet égard, il dispose de matériel de diagnostic à la fine
providing funding for state-of-the-art diagnostic equipment and
pointe et offre un soutien psychologique et financier par le biais de
extending much needed emotional and financial assistance through
son programme Faire Face des Cèdres. Donnez votre appui à ce
Cansupport/Faire. Please help support their incredible programs
programme extraordinaire en participant aux divers événements.
with your participation!
Le Tour de Lance des Cèdres 2010
Cedars Tour de Lance 2010
En deux ans à peine, le Tour de Lance a amassé la somme incroyable
In just two years the Tour de Lance has already raised an
de 3 millions $ au profit des soins oncologiques à Montréal. En
unprecedented $3 million for cancer care in our city. Participants
compagnie de Lance Armstrong, les participants roulent sur 100
cycle 100 km through the majestic backroads of Tremblant, united
kilomètres sur les magnifiques routes de campagne de Mont-
with Lance Armstrong in the fight against cancer. Help support
Tremblant, unis dans la lutte contre le cancer. Afin de soutenir la
important medical advances in cancer taking place right here in
recherche sur le cancer, ici même au CUSM à Montréal, vous avez
Montreal at the MUHC and CHUM by taking part or donating. Visit:
le choix de faire un don ou de vous inscrire à la course. Pour plus de
www.tourdelance.ca.
détails, visitez le site www.tourdelance.ca.
Dragon Boat Race & Festival Le festival des bateaux-dragons
The incredible commitment and community spirit on behalf of
C’est grâce à l’engagement et à l’esprit communautaire des pagayeurs
both paddlers and sponsors over the past four years, the Dragon
et des commanditaires que la course des bateaux-dragons a amassé
Boat event has raised over $1.250 million dollars for the Cedars
plus de 1,250 millions $ pour le programme Faire face des Cèdres du
CanSupport programme at the MUHC. In its fifth year, The Dragon
CUSM. On prévoit que 700 personnes participeront à la course, qui
Boat Race & Festival will draw an expected 700 participants to
en est à sa cinquième année. L’événement, qui se déroulera au canal
the Lachine Canal to paddle and make a difference in the lives for
de Lachine, contribue à changer la vie de ceux qui doivent affronter
those facing the dragon called cancer. M
ce dragon qu’est le cancer. M
PAR | By Georgia Lee
Le festival des bateaux-dragons I Dragon Boat Race & Festival Date : Le samedi 25 septembre 2010, 8h – 16h Place : Promenade Père-Marquette, Lachine T : 514.843.1606 E : cedarsdragons@muhc.mcgill.ca W : cedarsdragons@muhc.mcgill.ca
100
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
FORME | FITNESS
par | by Ryan Matwiy
Les leçons de la montagne En un rien de temps, une sortie en plein air peut tourner au cauchemar. Je l’ai appris à mes dépens, c’està-dire que j’ai vécu une expérience éprouvante. Vous pourriez ne pas croire ce qui suit, mais c’est vrai, en partie! Il y a quelques années je me suis retrouvé viceprésident du premier club aventure de mon CÉGEP. Je me sentais parfaitement apte à remplir ce rôle. J’étais un athlète chevronné, je faisais de la natation au niveau national. Mais j’ignorais que pour diriger une expédition en nature, il fallait bien connaître la nature ? Et il y avait aussi cette fille qui faisait partie du groupe.
Expert EN FORME I FITNESS Expert
Comme première assignation, je devais diriger un groupe d’étudiants pour une expédition assez simple. Tellement simple... qu’il a été facile de se perdre. Mais j’y ai appris une leçon. Mieux vaut emporter une carte si vous voulez conquérir une montagne ou même une fille. Et n’oubliez pas d’apporter de l’eau et de porter de bonnes chaussures. Après avoir tenté pendant quelques heures de déchiffrer une mauvaise photocopie de la carte, nous avons enfin pu nous retrouver au point de départ. Ma fierté en a pris un coup, mais ça aurait pu être pire. Voici donc quelques conseils d’un véritable expert. Mike Laurie, un guide professionnel de plein air qui a escaladé le K2 et l’Everest, s’en remet aux consignes publiées par la Fédération québécoise de la montagne et l’escalade (FQME) dans le Guide de pratique et d’encadrement sécuritaire
What the Mountain Taught Me Outdoor adventures can go from thrilling to scary in no time. I learned that the hard way, which the McGraw Hill’s dictionary of idioms, defines: To learn something by experience, especially by an unpleasant experience. And underneath the definition is my picture. Maybe that part’s not true. But it should be. Here’s why: a few years back, I stumbled into the position of vice-president of my CEGEP’s first outdoor adventure club. I thought I could handle the gig. I was an expert athlete—I was a national level swimmer, after all. Who knew that outdoorsmanship actually required experience in the outdoors? Also, maybe there was a girl in the club. My job for club’s first trip was to lead a group of students on a relatively straightforward hike. It sounded simple enough, and it was easy—to get lost. But this is what the mountain taught me: you can’t woo the mountain or the girl if you don’t pack a map. And some water. And wear good shoes. Luckily, after a few hours of trying to decipher my poorly photocopied map, we traced our steps back to our starting point. The whole day cost me a bit of pride, but could’ve been worse. So learn from my mistakes and take these recommendations from the real pros.
Montréal ensanté SUMMER 2010
101
d’activités de plein air—normes, exigences et procédures. Avant de partir en randonnée, il faut bien savoir dans quoi on s’embarque. « Il importe d’avoir une certaine expérience, non seulement de la randonnée mais aussi du terrain; connaître parfaitement où l’on va ainsi que les services et installations qu’on trouvera une fois rendu à destination. » Quand on sait où on va, on se prépare en conséquence. Soyez bien équipé. « Je ne saurais trop insister sur ce point. Il en va non seulement de votre confort mais éventuellement de votre survie. Prenez le temps de chercher ce que vous emportez. À Montréal, nous disposons de plusieurs magasins de plein air dont le personnel est connaissant en matière de sport. » Faites une randonnée d’essai afin d’en savoir plus sur l’activité et sur votre forme physique. Si vous êtes incapable de marcher pendant trois heures, inutile d’entreprendre une randonnée de six heures. Non seulement vous serez incapable de terminer mais vous risquez de vous blesser sérieusement. » Apprenez à maîtriser les mesures d’urgence. « Prévoyez toujours une solution de repli; par exemple, une personne qui saura quoi faire si les choses se gâtent aussi bien en termes de premiers soins que de planification. Dans les régions rurales et surtout en montagne, les téléphones cellulaires ne fonctionnent pas bien ou pas du tout. Quant aux téléphones satellites, ils coûtent une fortune. Il est donc sage de prévoir une personne qui avisera les services de recherches et de sauvetage si vous ne vous rapportez pas au terme de votre expédition. » En fin de compte, ne prétendez pas que vous vous y connaissez juste pour impressionner une fille. La fin est de mon cru, mais l’histoire n’en demeure pas moins vraie.
Pour plus d’information visitez le site de la FMQE www.fqme.qc.ca Mike Laurie, a professional outdoor adventure guide who has tackled mountains like K2 and Everest, refers to the steps in the Fédération québécoise de la montagne et l’escalade’s (FQME) Guide for Safety Norms and Procedures for Outdoor Sports when he says that before you adventure, you need to know the specifics of your activity. “An understanding,” he says, “that not only refers to experience but also to terrain.” He adds, “you need to know everything about where you are going as well as any amenities or services available.” To know is to prepare: make sure you have the right equipment for the sport. “I cannot stress how important this one is,” says Laurie. “Not only is your comfort at stake, but also in many cases quite possibly your survival. Take the time to find out what to pack. We’re lucky here in Montreal because we have a lot of good outdoors stores available to us that hire people who know about the sports.” Make sure you can do a trial run. “Again,” says Laurie, “this not only refers to practice specific to the activity but also from a fitness point of view.In other words, if you can’t walk for three hours then maybe a six hour hike is not a very good idea. You not only run the risk of being unable to finish but also of injuring yourself pretty badly.” Know your emergency procedures. “Always have an out,” cautions Laurie. “This means that you should have someone who knows what to do if things get hairy. Not only in terms of first aid, but also from a planning point of view. A good example is that in rural areas and especially in mountainous areas cell phone signals are very weak to non-existent and satellite phones are very expensive. So it’s a good idea to have someone on the outside that can call search and rescue services if you don’t check in at the end of your trip.” Lastly, you shouldn’t pretend you know what you’re doing when you don’t, just to impress a girl. Okay that last one I threw in, but it doesn’t make it any less true.
For more information you can check out the FQME’s website at: www.fqme.qc.ca
102
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
C’EST UN TOUT NOUVEAU WEEK-END ! IT’S A BRAND NEW WEEKEND! Les 28 et 29 août 2010 C’est le moment de vous inscrire au Week-end Pharmaprixmc pour vaincre les cancers féminins au bénéfice du Centre du cancer Segal de l’Hôpital général juif. Notre aventure historique a évolué afin de soutenir le plus de femmes possible. En 2010, nous avons étendu la portée du Week-end pour vaincre le cancer du sein, afin de donner de l’espoir à toutes celles qui combattent un cancer féminin.
August 28-29, 2010 Join Pharmaprixmc Weekend to End Women’s Cancers™ benefiting the Segal Cancer Centre at the Jewish General Hospital, the evolution of our historic journey for all women. In 2010, we’ve harnessed the momentum of The Weekend to End Breast Cancer®, and extended hope to those fighting all women’s cancers.
INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI REGISTER TODAY
VAINCRELECANCER.CA | 514 393.9255 | ENDCANCER.CA “THE WEEKEND TO END WOMEN’S CANCERS” EST UNE MARQUE DÉPOSÉE DE LA FONDATION PRINCESS MARGARET HOSPITAL. UTILISÉE SOUS LICENCE ; LE LOGO PHARMAPRIX EST UNE MARQUE DÉPOSÉE DE 911979 ALBERTA LTD. UTILISÉE SOUS LICENCE. THE WEEKEND TO END WOMEN’S CANCERS IS A TRADEMARK OF PRINCESS MARGARET HOSPITAL FOUNDATION, USED UNDER LICENSE; PHARMAPRIX IS A REGISTERED TRADEMARK OF 911979 ALBERTA LTD., USED UNDER LICENSE.
TROUVER CHAUSSURE à son pied
69
99$
Les chaussures de sport ont fait beaucoup de chemin depuis l’apparition des premières espadrilles à semelle en caoutchouc, il y a presque un siècle. De nos jours, chaque sport a sa chaussure dont la composition et la forme varient selon les usages.
“Le tout débute par ces premiers pas de base et devient très rapidement l’aventure d’une vie.” — John Stanton
Les chaussures de course sont conçues de manière à absorber les chocs; on trouve de l’air, du gel, du plastique high-tech dans la semelle intercalaire située entre la semelle d’usure et la semelle intérieure en contact avec le pied. Elles sont légères, avec un dessus en tissu, et retiennent
Voici ce qui est compris! • T-shirt de course GRATUIT en matériel technique • Revue GRATUITE bimestrielle du Coin des Coureurs • Entraînement course/marche • Appui du groupe • Manuel d’entraînement Les programmes d’entraînement sur les • Programme individualisé lieux se passent dans chacune de nos • Adhésion au programme récompenses boutiques et vous bénéficiez de l’appui • Carnet d’entraînement et manuels en ligne de votre instructeur, ainsi que des autres • Aide technique et pages d’aide en ligne participants au programme. • Pratiques chaque mercredi et dimanche
Pour des renseignements plus approfondis au sujet des programmes d’entraînement, rendez visite à www.coindescoureurs.com
bien le pied tout en étant souples. Des chaussures de course bien adaptées permettent de contrôler la démarche et de prévenir les blessures. Les chaussures de marches ont une semelle plate, un bon soutien de la cheville et un coussin sous la saillie des orteils. Quant aux baskets, ils doivent être légers, stables et bien absorber les chocs à cause des sauts. Ils sont souvent munis d’une haute empeigne pour mieux soutenir la cheville, mais tout comme les chaussures de tennis, leur semelle est moyennement dérapante pour permettre au joueur d’arrêter rapidement et de pivoter sur la surface de jeu. Les chaussures de planche à roulettes ressemblent à des chaussures de marche, offrent soutien et stabilité, et leur semelle permet de bien
Apprendre à courir
Marche de conditionnement
adhérer à la planche. Les autres sports comme le soccer, l’alpinisme
Clinique de course 5km
Clinique de marche 5km
ou la course à vélo exigent des chaussures spéciales sans lesquelles
Clinique de course 10km
Clinique de marche 10km
Marathon
Marche Marathon
Demi Marathon
Marche Demi Marathon
Femmes Seulement
Clinique des Survivantes
on ne peut les pratiquer. La règle d’or : amusez-vous, mais quel que soit votre rythme, prenez soin de vos pieds ! M
If the SHOE FITS
Athletic shoes have come a long way since the invention of
Emplacement des boutiques: Brossard Quartier Dix30, Suite 10 - 7240, boul. du Quartier Brossard, QC Téléphone: (450) 678-7070 Laval 800 boul. le Corbusier Laval, QC Téléphone: (450) 680-1115
Ville de Québec 1049 avenue Cartier Ville de Québec, QC Téléphone: (418) 522-2345 Sherbrooke 3145 boul. de Portland Sherbrooke, QC Téléphone: (819) 346-9978
Du Parc 5044 avenue du Parc Montréal, QC Téléphone: (514) 274-5888
Boisbriand Faubourg Boisbriand, 2695 rue d'Annemasse Boisbriand, QC Téléphone: (450) 420-3770
Pointe-Claire 950 boul. St. Jean Pointe-Claire, QC Téléphone: (514) 695-8744
Place Ville-Marie 1 Place Ville-Marie, #11318 Montréal, QC Ouverture le 26 d'août
Westmount 4873 Sherbrooke Ouest Westmount, QC Téléphone: (514) 483-4495
Inscrivez-vous en ligne à
www.coindescoureurs.com 104
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010
the first rubber soled sneaker about a century ago. Today there’s a shoe for every sport, with different components of the design and material intended for different purposes. Running shoes are made to provide maximal shock absorption, with materials like air, gel and high-tech plastic in the midsole, the layer between the outsole, that is in contact with the pavement, and the insole, in contact with your feet. Runners are specially designed to be light weight, usually with breathable uppers, and they control the motion of your foot while remaining flexible. In fact, having the right running shoe to control your gait can help prevent common injuries. Walking shoes boast a flatter sole, with good ankle support and cushioning under the ball of the foot. Basketball shoes must be lightweight, stable, and provide great shock absorption for all that jumping. They usually have a “high top” upper for added ankle support, but like tennis shoes, they provide only a medium level of traction, since you need to be able to stop rapidly and pivot in these court sports. Skateboarding shoes are comparable to walking shoes, emphasizing support and stability, with maximum traction on the outsole to help your feet grip the board. Some other sports, like soccer, rock climbing or bicycle racing, have such specialized footwear you can’t even contemplate playing without them. Rule one —have fun, and whatever your speed, take care of your feet! M
Now we have a prescription for your practice.
✔
Flexible Lending Solutions
✔
Dedicated Small Business Advisor
✔
Up to $250,000 line of credit
The Banking Plan for Doctors from TD Canada Trust. For the financial health of your practice. As a doctor, you’re a unique professional. That’s why you need a unique banking plan. The Banking Plan for Doctors from TD Canada Trust is designed to help meet your specific needs. We offer you dedicated, knowledgeable Small Business Advisors, a business line of credit up to $250,000 with rates as low as TD Prime,¹ and up to 100% financing of the cost of setting up or expanding your practice.2 Our flexible lending solutions can allow you to defer the principal payments on your Business Loan for up to 1 year while you start or expand your practice, or take eligible family leave.3 In addition, we will waive the annual fee for a new TD Business Travel Visa Card for the first year.4 Let TD Canada Trust help you reach your personal and professional goals.
Call Francois Paquette at (514) 289-1580 ext. 256, email at francois.paquette@td.com, or visit www.tdcanadatrust.com/doctors for more information.
1. “TD Prime” means the annual interest rate established and reported by TD Canada Trust to the Bank of Canada from time to time as a reference rate of interest for the determination of interest rates charged to customers of varying degrees of creditworthiness in Canada for Canadian Dollar loans. 2. Subject to complying with TD Canada Trust lending policies and criteria, including confirmation of good personal credit history. Certain business documentation is required. Other conditions may apply. 3. Eligible family leave means parental leave, or time away from work due to illness of the doctor or his/her spouse or children. Eligibility is determined solely by the Toronto-Dominion Bank. 4. Yearly Program fee of $99 applies per year per Card enrolled in the TD Visa Travel Rewards Program (“Program”). Annual fee of $50 per Card waived in first year per year per Card enrolled in Program up to a maximum of 10 Cards. All other fees and charges applicable to the Card continue to apply.
Parlez-en à votre médecin.
MD
Pfizer Products Inc., titulaire de la marque / utilisée sous licence