MES V2N3 Été/Summer 2010

Page 1

M NTRÉAL enSANTé Spécial pLEIN AIR

outdoor ISSUE

GRATUIT | FREE

Jardins à Hochelaga Hochelaga Gardens

LE D PORTER : R

UN HOMME DE PROJETS à l’avant-garde des soins de santé à Montréal

DR. PORTER:

Vacances en Ville Island Staycations

A MAN WITH A PLAN at the vanguard of our city’s health care

Plus

Partez du Bon Pied Rubber Soul

VIVRE VERT À VERDUN LIVING GREEN IN VERDUN En partenariat avec le Centre universitaire de santé McGill IN partnership with the McGill University Health Centre

ÉTÉ summer

2010 | Vol 2 No3


Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try

Gaviscon® commence à agir dès l’ingestion

Gaviscon® starts to work as soon as you take it

Gaviscon® a une action différente de celle des

Gaviscon® works differently than other acid reflux

pour offrir un soulagement rapide et apaisant, vous protégeant contre le reflux acide pendant des heures. autres remèdes contre le reflux acide et les brûlures d’estomac. Il érige un écran protecteur qui aide à empêcher la remontée du contenu gastrique acide dans l’oesophage, éliminant la douleur cuisante.

to provide fast, soothing relief and protects you from acid reflux for hours. or heartburn remedies. It forms a protective barrier in the stomach that helps block acid from splashing up into your esophagus, there by eliminating the scorching pain.

puis c’est finiMC and it’s goneTM

www.gaviscon.ca ® or licensee © GlaxoSmithKline 2009


life inspiring ideas

des idées au service de la vie

At our drug-discovery research centre here in Quebec, 125 scientists focus on the discovery of more effective, safer medicines to treat chronic pain and other neurological disorders.

Ici au Québec, plus de 125 de nos scientifiques se consacrent à la découverte de médicaments sûrs et efficaces dans le traitement de la douleur chronique et d’autres maladies neurologiques.

AstraZeneca is one of the world’s leading pharmaceutical companies, investing more than $5 billion each year to discover and develop new medicines that make a meaningful difference in important areas of health care.

Chaque année, AstraZeneca investit plus de 5 milliards $ en recherche et développement à l’échelle mondiale afin de découvrir de nouveaux médicaments qui contribueront à améliorer la santé des patients.


Aidez-moi à bâtir un Children tout neuf Help me build a brand new Children’s



1298735–69028736–789

Nous recherchons sans cesse de nouvelles solutions.

Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens et leurs communautés. Shire Canada est fière de faire partie des chefs de file de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants de La Fondation de l'Hôpital de Montréal pour enfants .

We never stop looking for answers. We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians and the communities in which they live. Shire Canada is a proud leader of The Montreal Children’s Hospital Foundation’s Best Care for Children capital campaign. Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com


L A É R T N M enSANTé Spécial PL E I N A I R

outdoor I SSU E

éTé | Summer 2010

38

Vol 2 N o3

SOMMAIRE | on the inside

communauté | community

dU CUSM | from the muhc

10

23

Lettre du Dr Porter

34

Le nouveau Children

Dr. Porter’s Letter

The New Children’s

24

L’histoire de Cynthia

37

Recherches sur le Crohn

En bref

Up Front

14

Ça pousse

Room to Grow

Cynthia’s Story

Research: Crohn’s

29

Recherches sur

38

Navigating Oncology

18

Vivre vert

le diabete

Living Green

Research: Diabetes

32

Vaincre l’épilepsie

Victory Over Epilepsy

20

Playlist : Canal plus

Playlist: Canal Pulse

Les soins en oncologie

42

La pathologie oculaire

du CUSM voit loin

Seeing the Future:

The MUHC Ocular

Pathology Lab

Photo : © Andrew Soong

En couverture | on the cover

Un oeuil sur l’avenir : le Dr Arthur Porter surveil le Campus Glen Eye on the Future: Dr. Arthur Porter envisions the Glen Campus

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 5

5

6/14/10 2:26:17 PM


10-7/8” 10-3/4” 10-1/2”

L A É R T N M enSANTé Spécial PL E I N A I R

outdoor I SSU E

98

éTé | Summer 2010 Vol 2 N o3

Santé | Health

76

ALIMENTS | NUTRITION

REDEVELOPMENT |

Bonne forme | fitness

REDEVELOPMENT

6

49

Le soleil, ça brûle !

76

Pique-niques éclectiques

68

Le nouveau CUSM

94

En scène : Dehors !

Don’t Get Burned

Eclectic Picnics

The New MUHC

En Scène: Outside!

55

Vos yeux précieux

79

En scène : Al fresco

69

Chambre du patient

96

Ça Marche !

Shady Days

En Scène: Al Fresco

Patient Rooms

Running Smooth

56

L’eau : la juste mesure

83

Nutritionniste :

70

Entrevue : Dr Porter

98

Retour en arrière : en forme

Gulp: What’s in

Le Québec dans

Dr. Porter Interview

The Back to Basics Workout

Your Water

votre assiète !

Harvesting Health

72

Survol du Campus Glen

100

Action ! Les Cèdres

Glen Campus Overview

Take Action! Cedars

Fundraisers

60

Attention à la cuisson !

BBQ Safely

64

À force de volonté

Riding Strong

86

Réchauffez-vous cet été!

Warm Up to Summer

88

Hors des sentiers battus

Roads Less Travelled

74

Nouvelles technologies

Cutting-Edge Technology

75

Recherches à

67

Le don

l’avant-garde

The Gift

Exciting Research

101

Les lessons de la montange

What the Mountain

Taught Me

104

Bien chaussé

Rubber Soul

MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 6

6/14/10 2:25:37 PM


Le pouvoir de la simplicité

c’est le blé entier 100 % et rien d’autre.

Les Shredded Wheat ont tout le pouvoir de la simplicité. té. Elles sont faites de blé entier 100 %, sans sel, sucre ni grass ajoutés. C’est bon de faire un choix tout simple.

Présentation suggérée


Your ultimate escape

Job Desc.: Pen Ads Docket: ELI0015 Client: Eli Lilly Type Page: Trim: 8.25” x 10.75” Bleed: Pub.: Montreal en Sante Colour: 4C MAG Date: June 4, 2010 Insert Date: June 2010 Ad Number: ELI0015_MES_FP_4C_E

TRÉAL M NenSANTé Spécial PL E I N A I R

O U TDOO R I SSU E

DkT./ProJ: ELI0015

éTé | Summer 2010 Vol 2 N o 3ApprovAL Artwork Artist: Studio Mgr:

Publié par CMS world media en partenariat avec Production: le Bureau des relations publiques et communications Proofreader: du Centre universitaire de santé McGill Creative Dir.:

Published by CMS world media in partnership with Art Director: Communications at The McGill University Health Centre Copywriter:

CMS worldTranslator: media

Acct.Tom Service: Éditeurs | Publishers: David Aboud, Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Client: Production: Elysha Krupp, Proof:Caela 1 2 Moffat 3 4 5 6 7 Final

Traduction | Translation: Françoise Lafontaine pDFx1a Laser proof Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising spEc’DSales: to 4c Reesa Barr—reesa@cmsworldmedia.com

The Q’s just right for you!

MAG

Collaborateurs I Contributors: Melissa Bull, Kelly Ebbels, Olivia Feste, Suzanne Hancock, Adam Kinner, Elysha Krupp, Naomi Lauder, Mat Laporte, Georgia Lee, Ryan Matiw, Stéphanie Ménard, Ian Orti, Mathilde Rabbat, Dr Mitch Shulman Photographe I Photographer: Andrew Soong 353 St. Nicolas, suite 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com

We’ve made The Q just right for you! With a special blend of all your favorite artists, you’ll always have a great variety of songs to listen to. At work, at home, in the car… whenever you hear Montreal’s best music, you’ll know it’s The Q!

Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Lisa Dutton, Julie Robert, Julie Paquet, Ian Popple, Danielle Taylor, Nathan Wilkinson Traduction I Translation: Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications:

925theq.com

2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com © 2010 Montréal en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2010 Montréal en Santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010


My Insulin Pen My Way  Thinking of using Lilly insulin?

a person who needs insulin either once or multiple times during the day and prefers an insulin pen that is accurate, easy to use and discreet.1

a person who wants an easy-to-use insulin pen that accurately delivers doses in half-unit increments from 1 to 30.2

HumaPen Luxura®

HumaPen Luxura® HD

a person who leads a busy life and needs insulin at meal times and prefers a pen that keeps track of the time, date and amount of my last 16 doses.3

a person who prefers  a simple device that   is easy to use and  comes prefilled with   1 of 3 insulins so I don’t  have to worry about  changing a cartridge.4,5

HumaPen® Memoir™

Humalog® KwikPen™

Prefilled with Humalog®, Humalog®   Mix25® or Humalog Mix50®.

Learn more at mylillypen.com Reference: 1. HumaPen LUXURA® User Manual, Eli Lilly Canada Inc., January 25, 2010. 2. HumaPen LUXURA® HD User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 10, 2007.   3. HumaPen® MEMOIR™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., March 11, 2009. 4. KwikPen™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 11, 2009. 5. Data on file, Eli Lilly and Company. Humalog®,  Humalog®  Mix25®,  Humalog  Mix50®,  HumaPen®  and  HumaPen  LUXURA®  are  registered  trademarks  of  Eli  Lilly  and  Company;  used  under  license.  KwikPen™ and MEMOIR™ are trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved.


en bref | up front en bref | up front Une bonne raison de pédaler Les inscriptions sont en cours pour le Cyclodéfi contre le cancer 2010. Pendant deux jours, les 10 et 11 juillet, pros et débutants rouleront de Montréal à Québec. Les pré-requis : un vélo, un casque et une bonne dose de motivation. Pour plus de renseignements, allez sur le site mo10.conquercancer.ca,

faites

le

866-996-

8356, ou envoyez un courriel à quebecguides@ conquercancer.ca.

Tout frais, tout bon !

Trekfit

À compter du 17 juin, dans l’arrondissement

À l’Île Jean-Drapeau, on peut suivre un

du Plateau Mont-Royal, il y aura marché des

programme d’exercices en plein air. Et c’est

producteurs bios de la région. Une partie

gratuit ! Sur place, on trouve cinq appareils

de la rue Saint-Dominique, entre Laurier et

Trekfit et une vingtaine d’illustrations claires,

Saint-Joseph, sera fermée en permanence

décrivant divers exercices pour un entraînement

à toute circulation automobile. Visitez le site

complet. On trouve aussi le programme en ligne

www.projetmontreal.org.

sur le site Trekfit.ca. Pour tout renseignement : 514-447-8888.

Getting Fresh

Trekfit

Beginning June 17, the Plateau Mont-Royal hosts a farmer’s market on Thursdays, featuring local and organic produce. A oneblock stretch of St. Dominique, between

The Ride to Conquer Cancer 2010 is open

no less. You’ll find the park decked out with

Laurier and St. Joseph, will be permanently

for registration. Beginner and advanced

5 Trekfit stations and twenty well-illustrated

closed to traffic for the market. Visit www.

cyclists will ride together from Montreal to

exercises, together making for a total body

projetmontreal.org.

Quebec City for two full days (July 10-11).

workout. The training program is also available

All you need is motivation, a bike, and a

online at Trekfit.ca, or call 514-447-8888

helmet. Visit the website for more information:

for details.

mo10.conquercancer.ca, call 866-996-8356, or email quebecguides@conquercancer.ca.

Le weekend pour vaincre les cancers féminins

Weekend to End Women’s Cancers

Le Week-end pour vaincre les cancers féminins

August 27-28 is the Jewish General’s Weekend

se tiendra les 27 et 28 août prochain. L’an dernier,

to End Women’s Cancer. Last year, over 2,000

plus de 2000 participants ont amassé au-delà

participants raised more than 5.7 million dollars.

de 5,7 millions de dollars. Tous les fonds sont

All funds go towards researching women’s

versés au profit de la recherche sur les cancers

cancers. Call 514-393-9255, or visit endcancer.

féminins. Pour participer, faites le 514-393-9255

ca to participate.

ou rendez-vous sur le site vaincrelecancer.ca.

10

Île Jean-Drapeau offers a new workout

Ride with It

MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010

regimen—in the great outdoors, and for free,



Formule améliorée

Genacol + Glucosamine ®

400 mg

500 mg

sans sodium ni potassium

Pour aider à maintenir vos articulations en santé !

www.genacol.ca | Disponible dans les pharmacies.

Présent au 5e Symposium Francophone de Médecine Une réalisation de l’AMLFC www.sfdm.org

Palais des congrès - Montréal Du 20 au 22 octobre 2010


en bref | up front en bref | up front Dès le 21 juin, tous les lundis, de 18 heures à 21

Le Jardin des remières-Nations

heures, c’est le moment de venir danser bien

Tous les jours de l’été, le Jardin des

enlacés au parc NDG. Laissez-vous emporter

Premières-Nations du Jardin botanique

par la musique—c’est gratuit ! Pour plus de

offre des activités. Allez sur le site

renseignements, faites le 514-486-5588 ou

w w w 2.v ille.montreal .qc.c a / jar din /

allez sur le site www.montango.ca.

menu.htm ou faites le 514 872-1400 pour

Une petite dance ?

connaître la programmation.

Shall We Dance? Take note: Mondays, between 6-9 pm is tango

Visit the First Nations Garden

time. Starting from June 21 until the end of

The First Nations Garden, at the Botanical

August, dance cheek to cheek in NDG park.

Gardens, offers ongoing visitor activities all

It’s free, though the music might break your

summer long. Visit www2.ville.montreal.qc.ca/

heart. For more information, call Mon Tango

jardin/en/menu.htm, or call 514-872-1400 for

at 514-486-5588, or visit www.montango.ca.

Le Marathon de Montréal

the scoop.

Commencez votre entraînement en vue du Marathon de Montréal, qui aura lieu le 5 septembre. Différents parcours sont prévus, de 1 à 42 kilomètres, ce qui permet à chaque participant d’atteindre son objectif, quel que soit son niveau.

Montreal Marathon Start training: the Montreal Marathon is September 5. With a range of runs from ranging from 1km to the full 42.2 km, there’s a goal in sight for people of every fitness level. Visit marathonoasisdemontreal.com to register.

Tour de ville à vélo

Bike Tour of Montreal

Découvrez la ville à vélo avec Ça Roule

Experience the city on wheels with Montreal on

Montréal. Le « Tour de ville » vous amènera

Wheels’ guided bike tours. Hop on to take their

au cœur de la cité tandis que le « Panorama

City Tour, which covers the heart of the city, or

architecture » vous permettra de visiter le

get to know the Lachine Canal and surrounding

canal de Lachine et les îles avoisinantes. Pout

islands with their Vista-Architecture tour. Call

connaître les modalités faites le 514-866-0633

514-866-0633, or visit caroulemontreal.com for

ou visitez le site caroulemontreal.com.

schedule information.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010

13


COMMUNAUTÉ | community

Ça pousse ! Les jardins collectifs de Montréal

Room to Grow: Montreal’s Community Gardens PAR | By Suzanne Hancock

14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


COMMUNAUTÉ | community

Un stationnement sans béton, ça existe ? Mai oui, dans Hochelaga-Mercier où un groupe de bénévoles se sont réunis pour y aménager un jardin collectif. Sur une surface de 111 mètres carrés, au 700, rue Georges-Bizet, des citoyens ont décidé de cultiver une incroyable variété de légumes, de fines herbes, de fleurs comestibles et de plantes à fleurs. Au plus fort de la saison de croissance, le jardin regorgera de ses plus beaux produits : haricots jaunes, aubergines, courges, laitue frisée, romarin, coriandre, tomates, soucis et trèfle, et la liste est beaucoup plus longue.

When is a parking lot more than just a slab of concrete? In HochelagaMercier, it’s when a number of volunteers get together and turn part of it into a collective garden. At 700 Rue Georges-Bizet, in 111 square metres of soil, a diverse group of citizens is growing a remarkable variety of vegetables, fine herbs, edible flowers and other flowering plants. At the height of the growing season their garden will be full of yellow beans, eggplants, squash, leaf lettuce, rosemary, cilantro, tomatoes, calendula, clover, to name only a small portion of the bounty.

C’est l’organisme Y’a quelqu’un l’aut’bord

The project, and two others of a similar

du mur qui pilote ce projet et deux autres

scope in the area, are all coordinated by Y’a

semblables dans le secteur. L’organisateur,

quelqu’un l’aut’bord du mur. Sean Lacroix,

Sean Lacroix, un militant des espaces verts,

organizer and green-space activist sees

estime que les jardins urbains sont une

the development of urban gardens as

excellente façon de susciter la participation du

an important way to create a sense of

voisinage, de revivifier des quartiers sans parcs

neighbourhood

et de produire une variété d’aliments biologiques

rundown areas that lack parks, and also as

et ce, gratuitement pour les bénévoles.

a way to produce a variety of local, organic

Dans un univers où plusieurs secteurs

participation,

to

revive

foods—all at no cost for volunteers.

de l’alimentation sont contrôlés par un petit

In a world where it can feel like many

nombre de grands joueurs, le jardinage permet

sectors of the food economy are controlled

une certaine autonomisation. Et c’est d’autant

by only a few dominant players, gardening

plus intéressant qu’il vaut beaucoup mieux

can be empowering. And it’s appealing to

acheter un sachet de graines et profiter du plein

weigh the cost of a package of seeds and

air que de se rendre constamment à l’épicerie.

the pleasure of fresh air against constant trips to the grocery store.

Des espaces à partager On

définit

souvent

les

jardins

communautaires comme des espaces gérés

Shared Spaces Community as

gardens open

spaces

are

often

bénévolement par un groupe de citoyens qui

described

managed

y pratiquent l’horticulture. Dans certains

voluntarily by a group of citizens where

cas, (comme le jardin collectif d’Hochelaga-

horticultural activities occur. In some

Mercier), le jardin est pris en charge par

gardens (like the gardens in Hochelaga-

l’ensemble des participants qui en partagent

Mercier) food is shared between volunteers,

les produits.

and the land is worked collectively.

Il y a aussi dix jardins collectifs à NDG.

This is also the case in 10 NDG gardens,

Sous l’égide d’Action communiterre, plus

where more than one hundred volunteers are

de cent bénévoles cultivent et partagent des

organized by Action communiterre to grow

produits entre eux et avec la collectivité. En

and share food amoungst themselves and

2008, ils ont récolté 1881 kilos de fruits et de

with the community. In 2008 they produced

légumes biologiques ; le tiers a été offert à des

1881 kg of organic fruits and vegetables, of

partenaires comme le Dépôt alimentaire NDG.

which one third was shared with community

Et pour les jardiniers dans l’âme, il y a

partners like the NDG Food Depot.

plein d’autres possibilités à Montréal. Depuis

And there are many other options for

1975, grâce à un réseau bien établi, la ville

aspiring gardeners in Montreal. Since 1975

met à la disposition des citoyens des lopins

the city has offered small plots of land for Montréal ensanté SUMMER 2010

15


COMMUNAUTÉ | community

individual use in a well-established network of about 97

LES RESSOURCES

community gardens on the island. One of the most extensive programs of its kind in the country, the cost for a 6 m x 3 m plot of

1. Pour plus de renseignements sur les jardins

land is $10 a year (gardens open May 1st and most close around

d’Hochelaga-Mercier, visitez le site www.eco-yqq.com, ou contactez

November 1st) and that includes use of soil, a water source, a tool

Sean Lacroix au 514-529-2023, poste 224.

shed or toolbox, tables, fences, sand, paint and flowers.

2. Action Communiterre a aussi son site. Pour en

Inexperienced gardeners are welcome, as participants also

savoir davantage ou pour vous inscrire allez sur le site www.

have access to a horticultural animator who can answer questions

actioncommuniterre.qc.ca.

and offer practical advice about gardening practices. Participants

3. C’est le service Culture, sports, loisirs et développement

are encouraged to grow at least five different vegetables in their

social qui gère les jardins communautaires. Chaque arrondissement

plots and pesticides are not permitted, as the gardens are meant

est responsable des ses jardins et c’est à lui qu’il faut s’adresser

to be organic and sustainable. Some gardens have been adapted to

pour obtenir de l’information. Le site web de la ville de Montréal

be accessible to people with reduced mobility.

contient la liste de tous les jardins communautaires. Il vaut mieux s’inscrire tôt car certains jardins ont des listes d’attente tandis que d’autres son fermés en raison de problèmes de sol. 4. Ailleurs au Québec, on peut consulter le site du Regroupement des jardins collectifs du Québec : www.rjq.ca. 5. Enfin les jardiniers trouveront une mine

Urban Planting This desire to create workable, productive green spaces is happening all over Montreal. Just a few steps off the pavement at the corner of rue Saint-Jacques and avenue de la Montagne things are growing. It’s happening in Hochelaga-Mercier, in NDG, in Mile

d’information sur le site de l’American Community Gardening

End Garden. Thousands of Montrealers are tilling the earth and

Association, www.communitygarden.org, qui se concentre sur les

witnessing that wonderful surprise of watching a seed turn into

jardins du Canada et des États-Unis et procure des conseils sur la

a full-grown plant. They are witnessing colourful growth while

manière de démarrer son propre jardin.

staying in touch with an important food source. M

de terre dans près de 97 jardins communautaires répartis sur l’Île

HOW TO GET INVOLVED

de Montréal. Il s’agit d’un des programmes les plus complets au Canada. Pour une parcelle individuelle de 6 m sur 3 m, il faut compter 10 $ par année (l’ouverture se fait le 1er mai et la plupart ferment autour du 1er novembre) ; ce prix comprend le terreau, l’eau, une remise ou une boîte à outils, des tables, des clôtures, du sable, de la peinture et des fleurs. Les jardiniers néophytes sont les bienvenus. Un animateur est à leur disposition pour répondre aux questions et donner des conseils

1. For information about the Hochelaga-Mercier gardens visit www.eco-yqq.com or call Sean Lacroix at 514-529-2023 extension 224. 2. To learn more about Action Communiterre and joining a collective garden in NDG visit their website: www.actioncommuniterre.qc.ca.

pratiques d’horticulture. Culture biologique et écologique oblige, on

3. Montreal’s Community Gardens are managed

invite les participants à faire pousser au moins cinq légumes et les

by the Department of Sports, Recreation and Social

pesticides sont interdits.

Development.Each borough is in charge of its own gardens so get in touch with your borough for more

Jardiner en pleine ville Partout à Montréal, il se crée des espaces verts productifs et exploitables : tout à côté de l’intersection Saint-Jacques de la Montagne, dans Hochelaga-Mercier, dans NDG, dans le Mile End, des milliers de Montréalais travaillent la terre et observent la croissance des plantes qu’ils ont semées. Un plaisir à la fois pour les yeux et le corps. M

information. There is a list of community gardens on the City of Montreal website. Plan ahead, as many of the gardens have waiting lists and some are closed due to issues with soil. 4. To find out more about collective gardens throughout Quebec go to the Regroupement des jardins collectives du Quebec website: www.rjcq.ca. 5. A great general resource for community gardeners is the American Community Gardening Association’s website: www.communitygarden.org. The site focuses on gardens across the U.S. and Canada and offers advice about how to start your own garden.

16

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


PHOTOS : éco-cité

COMMUNAUTÉ | community

Vivre au vert Home, Green Home PAR | By Elysha Krupp

Le virage vert devient de plus en plus une tendance. Les

Green is the new black. It’s government incentives to buy

gouvernements nous incitent à acheter des appareils éconoénergétiques

eco-friendly appliances. It’s rebates on fluorescent light bulbs.

et ils offrent des remises sur les lampes fluorescentes et sur les frigos

It’s discounts on ENERGY STAR refrigerators. It’s just outside your

ENERGY STAR. L’éconergie est à nos portes

front door.

« Si l’on souhaite que les gens restent en santé, on trouve plein

“If you want people to be healthy, there are ample studies that

d’études qui recommandent de les loger dans des endroits d’où ils

say the most basic thing is to put them in a location where they can

peuvent marcher pour vaquer à leurs activités quotidiennes » affirme

easily walk to their daily activities,” says Christopher Sweetnam-

Christopher Sweetnam-Holmes, designer principal chez ECOCITÉ

Holmes, principle designer at ÉCOCITÉ Developments, a national

Developments, un groupe national de consultants en développement

eco-development and consulting group. “Needing to drive less and

durable. « Les gens ne réalisent pas qu’en utilisant moins la voiture et

walk more is such a basic way to improve people’s health that they

en marchant davantage, ils améliorent leur santé. C’est élémentaire.

don’t even realize. If you just walk, you don’t even need to go to the

Si vous marchez, ça peut parfois vous éviter d’aller au gym. »

gym sometimes.”

Il est aussi important de bien choisir l’emplacement d’une habitation

A building’s location is as important as eliminating potentially

que d’éliminer les produits chimiques potentiellement toxiques.

toxic chemicals, says Sweetnam-Holmes.

Le Triplex Eco Flex

The Triplex Eco Flex

Situé à Verdun, le triplex Abondance Montréal : Le soleil est le

The Verdun triplex Abondance Montréal: Le Soleil is an

prototype rêvé d’une maison saine. Ce triplex de 17 logements portant

almost too-good-to-be-true example of a healthy household.

la certification LEED (The Leadership in Energy and Environmental

The 17-unit triplex with The Leadership in Energy and

Design) est le premier ensemble de condominiums entièrement

Environmental Design (LEED) certification, is Canada’s first 100

alimenté à l’énergie solaire au Canada. Sa consommation énergétique

per cent solar powered condominium and uses 80 per cent less

est de 80 pourcent moins élevée que celle d’une habitation moyenne de

energy than an average home of its size. It has been open to

même taille. Des résidents y habitent depuis octobre 2009.

residents since October 2009.

Montréal ensanté SUMMER 2010

17


like no other

Le Soleil offre l’accès à l’air pur, des

Le Soleil offers plenty of access to

dégagements novateurs et de la lumière

fresh air, inspirational spacing and natural

naturelle. Plus est, il est situé face à un parc,

light. Most importantly, its central location

à proximité de tous les besoins essentiels, ce

facing a park is close enough to all basic

qui permet de combiner habitation urbaine et

needs, paving the way for the physical activity

pratique de l’activité physique.

that goes hand in hand with city dwelling.

« Au cours des quatre dernières années,

“We’ve seen a ‘green trend’ develop

le virage vert a pris de plus en plus

in the last four years or so,” says Liza

d’importance » déclare Liza Kaufman, agente

Kaufman, real estate agent with Sotheby’s

immobilière chez Sotheby’s International

International Realty Québec. “People are

Québec. « Les gens recherchent de plus en

much more concerned about housing that’s

plus des maisons éconergétiques. »

energy efficient.”

La qualité de l’air

Air Care

Comme nous passons beaucoup de temps

Because we spend a lot of time indoors

à l’intérieur, il importe de réduire au minimum

it’s important to minimize volatile organic

les composés organiques volatils (COV) contenus

compounds (or VOCs), found in paint, wood-

dans les peintures, les produits de finition du

finishing products, and particle boards.

bois et les panneaux de particules.

On a daily basis, Kaufman sees buyers

Kaufman constate quotidiennement

are increasingly concerned about these

que les gens se préoccupent de ces matières

toxic materials. “There’s a lot of talk about

toxiques. « On parle beaucoup de peinture

non-toxic paint and glue, and making sure

et de colle non toxiques et on recherche des

[you’re using] carpets and other materials

tapis et des matériaux sans émission. »

that have no emissions,” says Kaufman.

M

me

Pour assainir l’air intérieur, rien ne vaut

Re-painting is an easy way to make

un bon coup de peinture. Selon la SCHL,

indoor air healthier. It was the most popular

c’est le type de rénovation auquel on a eu

type of household renovation in 2008, with

le plus recours en 2008. Plus du quart des

over a quarter of renovating homeowners re-

propriétaires de maisons rénovées ont repeint

painting, according to the CMHC.

l’intérieur de la maison. Même lorsqu’un acheteur opte pour une vieille maison « ses rénovations tendent toujours vers des solutions écologiques » ajoute Mme Kaufman.

Even if a buyer chooses an older home, “when they renovate they will usually still look into greener alternatives,” Kaufman adds. Check out Health Canada at hc-sc.gc.ca for other tips healthy home tips.

Pour trouver des conseils concernant les maisons saines, visitez le site de Santé Canada : hc-sc.gc.ca.

our house is a very green house Healthy living extends far beyond a walk in the park or eco-friendly household

La maison écologique Un mode de vie sain suppose beaucoup

materials. It includes an entire community of people, right under your nose.

plus que des matériaux écologiques et des

liza kaufman

*

514.232.5932 www.lizakaufman.com

promenades au parc. C’est toute la collectivité

Take a tour of Abondance La Terre! Call

qui est en cause.

888-ECOCITE or go to www.ecocite.ca/ abondancemontreal/project.

Visitez Abondance La Terre! Tél. : 888ECOCITE ou allez sur le site www.ecocite. ca/abondancemontreal/project.

sot he bysre a l t y.c a *Agent immobilier agréé | *Broker. Sotheby’s International Realty Québec lk . Courtier immobilier agréé | Sotheby’s International Realty Québec lk . Real Estate Agency. Independently Owned & Operated.

18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


the return of an original

the residences at the ritz-carlton montréal | from $1,200,000 to $11,000,000 A discreet, private entrance on Sherbrooke Street leads to the boldest feature of the new Ritz-Carlton: a collection of individually designed homes, each graced with characteristics befitting an elegant urban residence. Close to 40% of units sold. les résidences au ritz-carlton, montréal | de 1 200 000 $ à 11 000 000 $ Certaines qualités feront toujours la réputation de l’hôtel Ritz-Carlton. Certains d’entre nous ne vivent que pour elles. Aujourd’hui, pour la première fois à Montréal, elles peuvent devenir vôtres pour toujours. Le fameux style de vie qui a fait du Ritz la coqueluche de l’élite mondiale deviendra le privilège durable d’un nombre limité de familles qui occuperont les spacieuses résidences privées de l’établissement et des propriétaires de ses condohôtels. Près de 40 % des unités vendues.

soth e b y sre al ty . c a

residences.ritzmontreal.com liza kaufman* 1.514.232.5932 | lkaufman@sothebysrealty.ca

Exclusivement offert par Sotheby’s International Realty Québec. Entreprise indépendante et autonome. Courtier immobilier agréé. E. & O.E. Le promoteur se réserve le droit d’apporter des changements au bâtiment, à la conception, aux spécifications, aux caractéristiques et aux plans d’étage. Exclusively offered Sotheby’s International Realty Québec lk | Real Estate Agency. *Chartered Real Estate Broker. Independently owned and operated. E.&O.E. The developer reserves the right to make modifications to building, design, specifications, features and floor plans. The Residences at The Ritz-Carlton, Montreal are not owned, developed, sold or operated by The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C. The Residences are being marketed and sold using The Ritz-Carlton marks under a license from The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.


Canal plus+

COMMUNAUTÉ | community

Quand les premiers Européens sont arrivés à Montréal, ils étaient quelque peu confus. Ils ont d’abord pensé qu’ils étaient en Chine et c’est de ce nom qu’ils ont baptisé les rapides en amont. Voilà pour la petite histoire! Aménagé entre 1821 et 1825, afin de contourner les rapides de Lachine (qui nuisaient au transport des marchandises), le canal de Lachine est devenu l’un des lieux de récréation les plus populaires à Montréal. Loin de vous mener en Asie, il s’étend du Vieux-Port de Montréal jusqu’au lac Saint-Louis. À pied, à vélo ou par bateau, ce parcours enchanteur combine le chic industriel et les paysages bucoliques. On peut aussi y manger, notamment au marché Atwater et dans les environs, ce qui complète parfaitement une randonnée en plein air. M This is how the story goes: when the European settlers first arrived to Montreal, they were a little mixed up—for like half a second they thought they were in China (La Chine, en français), and poof! The Lachine Rapids were named. Constructed between 1821 and 1825 in order to bypass the Lachine Rapids (which made for tricky shipping), the Lachine canal has since become one of Montreal’s best recreational sites. While it won’t get you to China anytime soon, the Lachine canal does stretch all the way from Montreal’s historic Old Port to Lac St. Louis. Travel its length by foot, bike or boat and you’ll be enchanted by the canal’s industrial-chic meets bucolic varieties of pretty. And there are places you can get snacks, like the Atwater market and its blossoming environs, for instance, because you’ll need more than scenery to fuel your journey.

1. En kayak avec H20 Aventures I Right On the Water: H20 Adventures T : 514.842.1306 W : www.aventuresh2o.com Situé en face du marché Atwater, du côté sud du canal, H20 Aventures offre des abonnements saisonniers ou de la location de kayak à l’heure. Les néophytes peuvent aussi y prendre des leçons de kayak.

M

Conveniently located on the south side of the canal, just across the way from

the Atwater market, H20 Adventures gives you your pick from hourly boat rentals to seasonal memberships. For those full of drive but lacking skills, kayaking lessons are also available. 2. Volleyball de plage en villE I Better than Californ-i-a: Beach Volleyball 365 Volleyball, angle Wellington et de la Montagne T : 514.788.5365 W : www.365volleyball.ca Tout à côté de l’eau, les pieds dans le sable, mais toujours à Montréal. Chez 365, le groupe est sympathique et le centre est bien entretenu. Mais faites vite, les places s’envolent aussi rapidement que le ballon. M You’re just off the water, your toes are in the sand and you haven’t even left home. The crowds are friendly, the site is well maintained, but sign up soon, spots are filling up quicker than you can say bump-set-spike.

2

1

2985 C St. Patrick T : 514.998.6252 W : mabicyclette.com C’est l’endroit par excellence pour les cyclistes. Vous pouvez y faire réparer les pneus, vérifier

Simon Veilleux

3.Tout pour le vélo chez Ma Bicyclette I Hey, That’s my Bike: Ma Bicyclette is there for You

les freins et régler les vitesses. Faites-y faire une mise au point en début de saison et votre vélo sera fin prêt. Ma Bicyclette loue aussi des vélos à compter de 10 $ l’heure ou à 30 $ la journée. M

An all-services stop for your two wheel ride, Ma Bicyclette is on hand to fix your tires, check

your brakes and help with gear adjustments. If your bike had a hard winter, drop it by for a visit and get it back good as new. You can also rent yourself a bike, prices start at 10 bucks per hour, or 30 dollars for the day.

20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

3


Faisons ensemble un

Join us in

pour appuyer la santé mentale

to support mental health

On aborde rarement le sujet de la maladie mentale. Elle est souvent mal comprise et si couramment cachée. Postes Canada veut changer cela. Nous sommes très fiers d’avoir récolté plus de un million de dollars afin d’appuyer cette cause.

Mental illness is rarely discussed, often misunderstood and frequently kept hidden. Canada Post wants to change that. We’re very proud to have raised more than $1 million to support this cause.

Vous pouvez faire un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale en vous rendant à l’adresse postescanada.ca/unpremierpas ou en achetant des timbres sur la santé mentale à n’importe quel bureau de poste. Un livret de 10 timbres coûte un dollar supplémentaire, lequel est remis à la Fondation.

You can help by donating to the Canada Post Foundation for Mental Health at canadapost.ca/takingsteps, or by purchasing Mental Health stamps at post offices everywhere. A booklet of ten stamps costs an additional $1, which is donated to the Foundation.

premier pas

taking steps

postescanada.ca/unpremierpas canadapost.ca/takingsteps


Mars 2010

Prestige Series presented by

Théâtre • Theatre TM

After a sold-out run at Just For Laughs in 2001, the creators of Mom’s the Word are back with an hysterical sequel. Older and wider, this time they bring their tales of torment and teenagers!

Centaur Theatre in association with Centaur Theatre

July 6-18

« ...deux spectacles en un où choréographie athlétique et idéalisation de la forme masculine se mêlent avec plaisir » – New-York Times Exciting, athletically feisty, fun-loving, and often hilarious” – The Chicago Tribune

Théâtre Maisonneuve • Place des Arts

July 13-25 – 8:00 PM 20h – 13 au 25 juillet

Box Office Centaur

514-288-3161 Folllow us on and

280510_Gazette_7x4.indd 1 ÉtÉ 2010 MONTRÉAL enSANTÉ 22

28/05/10 5:40 PM


CUSM | MUHC

Partager

le patrimoine santé

Sharing

the Wealth of Health

Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre Le 1er avril 2010, nous avons célébré l’annonce officielle de la construction du Campus Glen du Centre universitaire de santé McGill. Cet événement a soulevé l’enthousiasme et la fierté de la collectivité, marquant aussi le début de l’entente de partenariat public-privé avec le Groupe immobilier santé McGill. Menés par la firme québécoise SNC- Lavalin, les membres du consortium sont applaudis par le monde pour leurs compétences en architecture, ingénierie et d’autres champs d’expertise. C’est avec une immense joie que nous voyons nos installations prendre forme, centrées sur les besoins du patient. En 2014, le Campus Glen accueillera les patients et leurs familles dans un établissement de santé et de recherche des plus sophistiqués de la planète! Chercheurs et cliniciens disposeront d’un environnement de pointe où ils pourront accélérer les découvertes et former une nouvelle génération de professionnels, tout en honorant notre tradition de soins exemplaires empreints de compassion et d’innovation. Ce grand jour marque l’occasion inégalée, pour notre communauté, d’offrir une pratique médicale transformée. Pour mesurer toute la portée de notre redéploiement aux campus Glen, de la Montagne et Lachine, veuillez lire la section spéciale de ce magazine. À ce jour, notre campagne Les meilleurs soins pour la vie a permis d’amasser 230 millions de dollars sur l’objectif établi de 300 millions. Avec une profonde sincérité, nous vous remercions de nous aider à concrétiser notre vision.

On April 1, 2010, we celebrated the launch of the construction phase of the McGill University Health Centre’s Glen Campus. It was a proud and exciting day for our community, and the beginning of a special public-private partnership with the McGill Health Infrastructure Group. Led by Quebec powerhouse SNC-Lavalin, the consortium’s members have award-winning architectural, engineering and other relevant experience. We are excited to see our patient-centric facilities take shape. By 2014 one of the world’s finest medical and research campuses will welcome patients and their families, not to mention our clinical experts and investigators who will have the state-of-the-art environment in which to develop and deliver the latest treatments, accelerate discoveries and teach a new generation of professionals to carry on our tradition of exemplary, compassionate care and innovation. To learn more about our redevelopment at the Glen, Mountain and Lachine campuses, please read the special section of the magazine. This is our community’s golden opportunity to truly transform medicine. To date, $230 million have been raised towards The Best Care for Life’s $300-million objective. Thank you for helping make our vision a reality.

Montréal ensanté SUMMER 2010

23


CUSM | MUHC

Une technique chirurgicale novatrice étire le visage d’une jeune fille Une première québécoise pour les chirurgiens de L’HME

A young girl’s face is stretched in innovative surgical procedure MCH surgeons first to perform procedure in Quebec PAR | By Lisa Dutton

Cynthia Maldonato a 11

Cynthia Maldonato is 11 years old.

ans. Elle adore chanter dans

She loves to sing in her church choir and

la chorale de son église, et elle

her favourite subject is math. Instead of

adore les mathématiques, sa

sporting the usual ’tween wardrobe of

matière favorite. Cynthia est

jeans and a hoodie, during a recent visit

coquette ; lors d’une récente

to The Montreal Children’s Hospital (MCH)

visite à l’Hôpital de Montréal

of the McGill University Health Centre,

pour

Cynthia wore a skirt, blouse, jacket and

enfants

(l’HME)

du

Centre universitaire de santé Cynthia Maldonato avec son halo de distraction I Cynthia Maldonato in her distraction halo

black pumps.

McGill, Cynthia portait une

While the vast majority of people were

jupe, un chemisier, un veston

usually kind and even protective towards

et des escarpins noirs plutôt

Cynthia, there were a few who, unwittingly or

que l’ensemble jeans et sweat-shirt habituel des préadolescents.

not, made insensitive and hurtful comments

Bien que la majorité des gens soient généralement gentils,

about the way she looked. Cynthia was born

amicaux et même protecteurs envers Cynthia, il s’en trouvait toujours

with Crouzon Syndrome, a rare genetic

quelques-uns, à son insu ou non, pour faire des remarques cruelles

disease which causes premature fusion

et blessantes au sujet de son apparence. Cynthia est née avec le syndrome de Crouzon, une maladie génétique rare qui entraîne la fusion prématurée des os du bébé. Par conséquent, le crâne de Cynthia était complètement difforme ; ses cavités orbitaires étaient trop peu profondes et lui donnaient des yeux bombés. Elle avait aussi de la difficulté à respirer et présentait une sous-occlusion importante. « Son visage avait la forme d’un bol, » explique le chirurgien plasticien Mirko Gilardino, directeur de l’équipe de chirurgie craniofaciale et des fentes palatines et l’un des deux chirurgiens de l’équipe de soins de Cynthia. « Le milieu de son visage était très restrictif, il était presque complètement affaissé. » En janvier, Cynthia a subi une intervention chirurgicale inédite, la première du genre au Québec. Pratiquée par le Dr Jose Montes, neurochirurgien, et le Dr Mirko Gilardino, l’intervention a permis essentiellement d’étirer le milieu de son visage, ses orbites et son front vers l’avant. 24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

Cynthia Maldonato after surgery I Cynthia Maldonato après sa chirurgie


Pagayer pour les patients atteints du cancer!

Paddle for cancer patients! Joi

gne z form une ez l a

n

oi j or ! t r a eam St at

ĂŠqu ip vĂ´tr e ou e!


CUSM | MUHC

Cynthia est née avec le syndrome de Crouzon, une maladie génétique rare qui entraîne la fusion prématurée des os du bébé. Cynthia was born with Crouzon Syndrome, a rare genetic disease which causes premature fusion of a baby’s bones.

Laboratoire médical | Soins du sommeil | Imagix-Imagerie Médicale Medical Laboratory | Sleep Care | Imagix-Medical Imaging

Votre santé n’attend pas ! Your Health Won’t Wait ! 514 866-6146 | 1 800 463-7674 www.groupebiron.ca 26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

Biron ad 2009-2010

jeudi, 22-10-2009 09:45


CUSM | MUHC of a baby’s bones. As a result, Cynthia’s skull was completely

Durant cette délicate intervention de six heures, les chirurgiens ont détaché la peau de son visage après avoir fait une incision d’une

misshapen, her eye sockets were too shallow which made her eyes

oreille à l’autre. Le Dr Montes a ensuite utilisé une scie chirurgicale

bulge. She had difficulty breathing and a significant underbite. “Her face was bowl shaped,” says plastic surgeon Dr. Mirko

spéciale pour retirer le front de Cynthia. C’est à ce moment que le Dr Gilardino est entré en jeu. Avec un ciseau chirurgical et un marteau, il a

Gilardino, the Director of the MCH Craniofacial and Cleft Surgery

coupé l’os de chaque côté de son visage et en travers de la voûte du nez,

Team, who is one of two surgeons involved in Cynthia’s care.

rendant tout son visage mobile.

“She had a very restrictive mid-face that was almost caved in

On a alors fixé sur le visage de Cynthia un halo de distraction

completely.”

externe. Le dispositif de métal semi-circulaire a tout l’air de sortir d’un

In January, Cynthia underwent a newer type of surgery, the

film de science-fiction. Il a été fixé sur les deux côtés de son visage à

first of its kind to be done in Quebec. The surgery, performed by

l’aide de vis, juste au dessus et derrière les oreilles. Le Dr Gilardino a

neurosurgeon Dr. José Montes and Dr. Gilardino, essentially allowed

aussi inséré quatre vis dans le visage de Cynthia, ensuite reliées au halo

her mid-face, orbits and forehead to be stretched forward. During the challenging six-hour operation, the surgeons peeled

par des fils. L’intervention s’est extrêmement bien déroulée. Environ une

off her face after making an incision from ear to ear. Then Dr. Montes

semaine après l’intervention, le Dr Gilardino a entamé le processus

used a special surgical saw to remove her forehead. At this point,

d’avancement du visage d’un millimètre par jour.

Dr. Gilardino stepped in. Using a surgical chisel and hammer, he cut

« Croyez-le ou non, ses parents tournaient les quatre vis du visage du Cynthia deux fois par jour, matin et soir, raconte le Dr

the bone along both sides of her face and across the bridge of her nose so the whole face became mobile.

Gilardino. L’étirement ne fait vraiment pas mal, mais il tire le visage

Cynthia was then fitted with an external distractor halo. The

vers l’avant d’un demi-millimètre à la fois, et ce, durant une période

semi-circular metal device looks like something out of a science-

de trois semaines. » En fait, ça fonctionne un peu comme un appareil

fiction movie. It was attached to the sides of her head with screws, just

orthodontique sur les dents.

above and behind her ears. Dr. Gilardino also inserted four screws

into Cynthia’s face. Wires attached the screws to the halo.

McKesson Pharmaceutical McKesson

McKesson Pharmaceutical McKesson Automation McKesson Logistics Solutions McKesson Information Solutions McKesson Health Solutions

McKesson Automation McKesson McKesson Pharmaceutical Pharmaceutical Logistics Solutions McKesson McKesson Information McKesson McKesson Automation Solutions Pharmaceutical Automation McKesson Health McKesson McKesson Automation Solutions LogisticsMcKesson Solutions McKesson LogisticsLogistics Solutions Solutions McKesson McKesson Information McKesson Information Solutions Solutions to getSolutions you closer to your patients. Information McKesson Health Solutions McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and Solutions

other health care providers to optimize their operations and get McKesson McKesson Healthneed to be: closer to patients. them where Healththey Solutions

Solutions to get you close Solutions McKesson Canada is the industry leader in supply chain

McKesson Canada’s business solutio management for the Canadian health care marketplace. Solutions to get you closer to solutions your patients.

Solutions to get you closer to your patients. McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get them where they need to be: closer to patients.

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca them where they need to be: closer to patients. McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

Solutions to get you closer to your patients.

McKesson Canada is the industry leader in supply chain management solutions for the Canadian health care marketplace.

other health care providers to optim them where they need to be: closer

McKesson Canada is the industry le management solutions for the Canad

www.mckesson.ca

www.mckesson.ca

McKesson Canada’s business solutions enable pharmacists and other health care providers to optimize their operations and get www.mckesson.ca

Montréal ensanté SUMMER 2010

27


CUSM | MUHC

Dr Gilardino enlève le halo de distraction I Dr. Gilardino removes the distraction halo

Au fur et à mesure que son visage s’étirait,

ses

yeux

devenaient

moins

proéminents puisque les orbites s’enfonçaient, et ses dents s’alignaient mieux. « J’ai ajusté l’alignement du visage de Cynthia en tirant les os du visage vers le haut, vers le bas, vers la gauche ou vers la droite, explique le

“Believe it or not, her parents were turning the four screws on Cynthia’s face twice a

Dr Gilardino. C’est loin d’être parfait, mais

day, morning and night,” says Dr. Gilardino. “The stretching really doesn’t hurt, but it pulls

c’est un bon mouvement graduel contrôlé. »

the face forward half a millimetre at a time over a period of three weeks.” It works somewhat

Une fois la période d’étirement terminée,

like braces on teeth.

Cynthia a gardé le halo durant encore deux

As her face was stretched, her eyes became less prominent, the orbits deepened, and

mois, le temps que ses os se soudent. Puis, le

her teeth became more aligned. “I adjusted the alignment of Cynthia’s face, pulling the bones

halo de distraction a facilement été retiré.

of the face upwards, downwards, to the left or to the right,” says Dr. Gilardino. “It is far from

Cette

nouvelle

technique

présente

des avantages importants en ce qui a trait aux infections postopératoires, le risque de

28

The surgery went extremely well. About a week after the surgery, Dr. Gilardino started the process of advancing her face, one millimetre per day.

perfection, but it is a nice controlled gradual movement.” Once the period of stretching was over, Cynthia continued to wear the halo for about two months to allow her bones to set. The distractor was then easily removed.

telles infections étant pratiquement nul. Le

The new technique has significant benefits in terms of post-operative infection,

Dr Gilardino estime qu’il peut faire jusqu’à

reducing the risk of infection to virtually 0 per cent. Dr. Gilardino estimates he may do as

quatre interventions de ce type par année. M

many as four of these surgeries per year. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


CUSM | MUHC

Recherche du CUSM/McGill : un espoir pour les diabétiques du monde entier

MUHC/McGill research giving hope to the world’s 220 million diabetes sufferers

Le Dr Lawrence Rosenberg I Dr. Lawrence Rosenberg

PAR | By Julie Robert

Deux équipes de recherche du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) font des progrès majeurs pour traiter le diabète de type 1. On estime que le diabète touche 285 millions de personnes dans le

Two McGill University Health Centre (MUHC) research teams are making major advances in treating type 1 diabetes.

monde, incluant plus de 3 millions de Canadiens et Canadiennes, dont

Diabetes affects an estimated 285

10 pour cent souffrant de diabète de type 1. En réponse à ce risque sans

million people worldwide—including more

cesse croissant pour la santé, des chercheurs du Centre universitaire

than 3 million Canadians, 10 per cent of

de santé McGill (CUSM) et de l’Université McGill travaillent d’arrache-

whom have Type 1 diabetes. In response to

pied pour faire de la qualité de vie et de la vie avec le diabète de type 1

this growing health risk, McGill University

deux concepts qui vont de pair.

Health Centre (MUHC) and McGill University

Le diabète de type 1 se développe lorsque les îlots de Langerhans,

researchers are working hard to make

situés dans le pancréas, sont dysfonctionnels ou détruits, et qu’ils ne

quality of life and living with Type 1 diabetes

produisent plus ou pas assez d’insuline, l’insuline étant l’hormone qui

two concepts that go together.

régule le taux de glucose dans le sang. Le diabète de type 1 apparaît

Type 1 diabetes occurs when islets of

généralement pendant l’enfance ou l’adolescence, mais il peut aussi

Langerhans, found in the pancreas, become

se développer chez une personne plus âgée à la suite de la destruction

dysfunctional or are destroyed and therefore

du pancréas, par l’alcool ou la maladie, ou de son retrait lors d’une

stop producing insulin or produce too little

intervention chirurgicale. Il peut aussi être dû à une défaillance

insulin, a hormone which regulates blood

progressive des cellules bêta du pancréas, qui produisent l’insuline.

glucose levels. It is typically recognized in

Actuellement, il n’existe aucun traitement pour le diabète, et il ne peut être contrôlé que par des injections régulières d’insuline.

childhood or adolescence but it can occur in an older individual due to destruction of the pancreas by alcohol, disease, or removal

Une étude qui pourrait mener à une thérapie génique L’équipe dirigée par le Dr Constantin Polychronakos du laboratoire de génétique endocrine de l’Institut de recherche de l’Hôpital de

by surgery. It also results from progressive failure of the pancreatic beta cells, which produce insulin.

Montréal pour enfants du CUSM (IR du CUSM) a mis à profit des

There is currently no cure for diabetes

technologies de pointe pour réussir à identifier un gène (RFX6) muté

and it can only be partially controlled

dans un rare syndrome qui affecte les très jeunes bébés atteints de

through regular insulin injections.

diabète de type 1. Les enfants frappés de ce syndrome naissent sans îlots de Langerhans.

Study could lead to gene therapy

Michael German, collaborateur de recherche de l’Université de

A team led by Dr. Constantin

Californie à San Francisco, est arrivé au même résultat avec des souris

Polychronakos of McGill’s Endocrine

dont les gènes RFX6 avaient intentionnellement été bloqués.

Genetics Laborator y at The Montreal

« La porte est maintenant ouverte à la mise au point d’un traitement du diabète de type 1 par le biais de la thérapie ou thérapeutique

Children’s Hospital of the Research Institute of the MUHC (RI MUHC) used

génique, » explique le Dr Polychronakos. Montréal ensanté SUMMER 2010

29


CUSM | MUHC

Étude sur un nouveau traitement en cours Une étude novatrice sur un nouveau traitement appelé Exsulin a débuté au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) sous la houlette du Dr Georges Tsoukas, qui supervise

Le Dr Constantin Polychronakos I Le Dr Polychronakos I Dr. Polychronakos Dr. Constantin Polychronakos

la clinique du diabète de l’Hôpital général de Montréal au CUSM. Le Dr Lawrence

state-of-the-art technologies to identify a gene (RFX6)

Rosenberg, du CUSM et de la faculté de

mutated in a rare syndrome that affects very young babies with

médecine de l’Université McGill, en est le

type 1 diabetes. Children with this syndrome are born without

chercheur principal. Lui et ses collègues

islets of Langerhans.

travaillent avec l’Exsulin depuis plus de 25

Research collaborator Michael German of the University

ans, cherchant à stimuler la multiplication

of California, San Francisco, showed the same outcome in mice

de cellules productrices d’insuline chez les

whose RFX6 genes had been intentionally disrupted.

patients atteints de diabète de type 1. Cette étude est menée en partenariat avec la

“The door is now open to finding a cure for Type 1 diabetes through gene therapy or therapeutics,” says Dr. Polychronakos.

Clinique Mayo à Rochester, Minnesota. « Les expériences menées sur des modèles

que

An innovative study involving a new treatment called Exsulin

de

has begun at the McGill University Health Centre (MUHC). Under

redémarrer la production d’insuline, explique

the direction of Dr. Georges Tsoukas, who supervises the Montreal

le Dr Rosenberg. Des souris injectées avec ce

General Hospital Diabetes Clinic at the MUHC, lead researcher Dr.

nouveau traitement ont été guéries de leur

Lawrence Rosenberg of the MUHC and McGill University Faculty

diabète. » Les résultats d’essais cliniques

of Medicine and colleagues have been using Exsulin for more

déjà menés sur des humains ont montré

than 25 years to stimulate the regrowth of insulin-producing cells

que l’Exsulin induit une certaine reprise de

in patients with type 1 diabetes. The study is being conducted in

la sécrétion naturelle d’insuline. Bien qu’à

partnership with the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota.

les

30

animaux

injections

ont

d’Exsulin

démontré

Study of a new treatment under way

permettent

ce stade de développement il ne puisse pas

“Experiments with animal models have demonstrated that

contrôler totalement la quantité de glucose

Exsulin injections help restore insulin production,” says Dr.

circulant,

d’améliorer

Rosenberg. “Mice injected with this treatment were actually cured

l’homéostasie du glucose, ce qui évite les

of their diabetes.” The results of previously conducted human trials

trop grandes fluctuations pouvant mener

have indicated that Exsulin triggers at least a partial recovery of

aux principales complications du diabète :

natural insulin secretion. Although at this stage of development

neuropathie, insuffisance rénale, cécité et

it may not completely control the amount of circulating glucose,

maladie cardiaque.

Exsulin does improve the balance of glucose in the body, which

l’Exsulin

permet

« L’Exsulin pourrait donc permettre de

prevents the dramatic fluctuations that can lead to the main

reconstituer toute la structure des îlots de

complications of diabetes: nerve damage, kidney failure, blindness

Langerhans et, par conséquent, de restaurer un

and heart disease.

contrôle métabolique quasi normal, ce qu’aucun

“Exsulin could help rebuild the islets of Langerhans’ entire structure,

traitement contre le diabète ne permet de faire,

restoring near-normal metabolic control,” says Dr. Rosenberg. “It’s

» conclut le Dr Rosenberg. M

something that no diabetes treatment currently can do.” M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? GLUCERNA – NOUVEAU ET AMÉLIORÉ • Contient un mélange de glucides à digestion lente • Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète • Idéal comme collation, bon comme substitut de repas

Les études cliniques montrent que Glucerna favorise la réduction des pics glycémiques*. *Comparativement à une boisson nutritive ordinaire.

Variation moyenne ajustée de la glycémie (mmol/L)

Variation moyenne ajustée de la glycémie en fonction du temps

3,0

© Laboratoires Abbott, Limitée

p<0,001**

34 %

2,0

plus faible qu’avec Glucerna actuel

1,0 0,0

30

60

90

-2,0

240 120

-1,0

**À 60 minutes seulement

La boisson nutritive Glucerna peut vous aider à maîtriser votre glycémie à l’heure du repas ou de la collation. Il est faible en gras saturés et ne contient pas de gras trans. Glucerna contient des acides gras oméga-3 et oméga-6 en plus de 26 vitamines et minéraux essentiels. Choisissez parmi quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre professionnel de la santé comment Glucerna peut vous aider et (ou) visitez le www.Glucerna.ca pour obtenir des outils précieux, des recettes et des plans de repas.

Boisson nutritive ordinaire Glucerna actuel Nouveau Glucerna

4,0

Temps en minutes

180


CUSM | MUHC

Norah Almanqour et le Dr William Feindel I Norah Almanqour and Dr. William Feindel

Une patiente épileptique attribue sa guérison au Neuro

Patient credits Neuro for curing her epilepsy As a diplomat’s daughter, Norah Almanqour grew up trying to fit in. Wherever her father was posted, she was determined to make friends and learn the language. Wanting to meet local children in Tokyo, at age five, she pedalled her bike to the neighbourhood park;

PAR | By Nathan Wilkinson

four years later, she started all over again in Sweden. But when she lost consciousness at a swim class, she discovered she had

Norah Almanqour est fille de diplomate et

epilepsy—and wondered whether her dream of a normal life was

elle a passé son enfance à essayer de s’adapter.

over. Boys began to tease her. Later, in university, strangers tried

Peu importe l’endroit où son père était affecté,

to keep her from biting her tongue during convulsions by wedging

elle était déterminée à se faire des amis et à

a fork in her mouth. She woke up with blood on her shirt. “I just

apprendre la langue du pays. À l’âge de cinq ans

wanted the ground to open and swallow me.”

à Tokyo, désireuse de rencontrer les enfants de son quartier, elle a enfourché son vélo pour se

She travelled to Montreal and spent her summer undergoing

rendre au parc voisin ; quatre ans plus tard,

medical tests at the Montreal Neurological Institute and Hospital

elle remettait cela en Suède. Cependant, le

—The Neuro as it’s known. Norah had never met other people

jour où elle a perdu connaissance dans un

with seizures: patients came from around the world in search of

cours de natation et découvert qu’elle souffrait

treatment at the top-notch facility. “No matter how tiring the tests

d’épilepsie, elle s’est demandé si son rêve de

were, I looked forward to 9 o’clock with the other patients,” Norah

vivre une vie normale venait de s’écrouler. Les

recalls. “The weeks of tests there changed my thoughts so much

garçons ont commencé à l’embêter. Plus tard

about epilepsy,” she says. “I wasn’t ashamed anymore.”

à l’université, alors qu’elle était en convulsion,

Norah was a good candidate for surgery, and on July 12, 1984,

des étrangers ont essayé de l’empêcher de se

she entered the operating room. Because the scalpels would

mordre la langue en insérant une fourchette

pass close to the part of the brain that controlled her speech, she

dans sa bouche. Elle s’est réveillée du sang plein

had to stay awake to answer questions for almost half of the 11-

son chandail. « Je voulais juste que le plancher

hour procedure. Any time the pain became unbearable, she could

s’ouvre sous moi pour m’engloutir. »

squeeze the hand of one of the physicians.

32

By 23, Norah needed to find out if she had any hope of a cure.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


CUSM | MUHC

À l’âge de 23 ans, Norah a voulu savoir si elle avait une quelconque chance de guérir. Elle a fait le voyage à Montréal et a passé l’été à subir des tests médicaux à l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, le Neuro comme on l’appelle communément. Norah n’avait jamais rencontré d’autres personnes qui souffraient de convulsions ; mais dans cet établissement de premier plan, des patients du monde entier venaient à la recherche d’un traitement. « Peu importe à quel point les tests étaient épuisants, j’attendais 9 heures avec impatience en compagnie des autres patients, » se rappelle Norah. « Les semaines de tests ont tellement changé mon opinion de l’épilepsie. Je n’avais plus honte. » Norah était une bonne candidate à la chirurgie, et le 12 juillet 1984, elle entrait en salle d’opération. Comme le scalpel devait passer tout près de la zone du cerveau qui contrôle la parole, elle a dû rester éveillée pour répondre à des questions durant près de la moitié de l’intervention de 11 heures. À tout moment lorsque la douleur devenait insupportable, elle pouvait serrer la main de l’un des médecins. Il a fallu un an avant que Norah sache si l’intervention était un succès. Au début, elle était incapable de former des mots : son cerveau avait besoin de temps pour guérir en raison de l’œdème tout autour de

It would take a year before Norah knew whether her

son centre de la parole. Norah a eu besoin de trois mois pour retrouver

surgery was a success. At first she was unable to form words: her

tout son vocabulaire. Puis, en juin 1985, ses maux de tête avaient cédé

brain needed time to heal from the painful swelling around her

du terrain, et elle a pu enfourcher un vélo pour la première fois depuis

speech centres. It took three months before she regained all her

son enfance. « Le vent s’engouffrait dans mes cheveux, le soleil brillait

vocabulary. By June 1985, Norah’s headaches had retreated, and

et je pouvais entendre les oiseaux voler, » se souvient-elle. « J’avais

she was able to climb on a bike for the first time since childhood.

l’impression de voler moi aussi. »

“The wind was blowing against my hair, the sun shining and the

Les médecins l’ont déclaré guérie de son épilepsie. Norah est restée en contact avec le Neuro, et lors de sa dernière visite, en

sounds of the birds flying,” she remembers. “It just made me feel as if I was one of them.”

novembre 2008, elle a été renversée par les changements qu’elle

The doctors pronounced her epilepsy cured. Norah has stayed

y a vus. Les chambres des patients sont plus privées ; et les tests

in touch with the The Neuro, and on her last visit in November

d’imagerie sont pratiqués avec des appareils sophistiqués dans

2008, she was amazed by the changes that greeted her. Patient

des salles claires, spacieuses et insonorisées. Aujourd’hui, le seul

rooms are more private; brain imaging is done with state-of-the-

signe indiquant que Norah a un jour souffert d’épilepsie est une fine

art machines in airy, soundproof rooms. Today, the only sign that

pièce de métal insérée sous sa peau à la naissance des cheveux.

Norah once had epilepsy is a thin piece of metal just under the skin

Elle explique ce que ressentent les gens qui peuvent bénéficier d’une

at her hairline. She confirms that for those who can benefit from

intervention au Neuro pour guérir : « C’est comme être un oiseau qui

healing surgery at The Neuro, it’s like the “feeling of a bird who can

peut ouvrir ses ailes, sans pouvoir voler—puis, découvrir qu’on peut

only open her wings, but cannot fly—and then discovers she can

enfin voler avec fierté. » M

now finally fly with pride.” M

Montréal ensanté SUMMER 2010

33


CUSM | MUHC

34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


CUSM | MUHC

Un mur bien spécial pour les pionniers du nouveau Children

A special wall Honouring

The Founders Of The New Montreal Children’s Hospital Lancée il y a trois ans, la campagne Les meilleurs soins pour les enfants a pour objectif d’amasser 100 millions $ pour la construction du nouveau Children du Campus Glen, qui côtoiera les nouvelles installations pour adultes du Centre Universitaire de Santé McGill (CUSM). Pour mettre en lumière les particuliers, les familles et les fondations ayant décidé de participer

The Best Care for Children Campaign was launched over three years ago with the aim of raising $100 million for the construction of the new Montreal Children’s Hospital, to be built on the Glen Campus right next to the new McGill University Health Centre (MUHC) adult facilities. Already close to $72-million has been donated.

à cet ambitieux projet, en donnant 10 000 $ et plus avant même la première pelletée de terre officielle,

The Founders Wall was created to acknowledge

la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants a

the individuals, families, and foundations who have

conçu le Mur des Pionniers. Installé dans notre Hôpital

made a donation of $10,000 or more prior to the official

actuel, ce mur de reconnaissance présente les noms

groundbreaking. Located at the current Children’s

des Pionniers du nouveau Children sur des pelles de

Hospital, this donor wall displays the names of the

couleurs vives, dont un exemplaire est également remis

Founders of the new hospital on colourful shovels.

au donateur. Il prendra sa place définitive au cœur du

Duplicates of the shovels have also been given to the

nouveau Children.

donors. When the time comes, this wall will find its

Aucun nom ne sera ajouté à ce prestigieux mur une

permanent home in the new hospital.

fois les travaux de construction entamés. Toutefois, pour

Once construction of the new Montreal Children’s

tous ceux et celles qui souhaitent aider les générations

Hospital begins, no further names will be added to this

futures en contribuant généreusement au projet, il est

prestigious wall. For all those who wish to help future

encore temps de joindre le groupe des Pionniers. M

generations of children by donating to this project, there is still time to join the Founders. M

Pour devenir un Pionnier ou pour soutenir Les meilleurs soins pour les enfants, visitez :

To become a Founder or to support the Best Care for

www.fondationduchildren.com

Children Campaign go to: www.childrenfoundation.com.

Vignette : Le Mur des Pionniers regroupe les particuliers,

The Founders Wall recognizes the vision of individuals,

les familles et les fondations qui, en véritables visionnaires,

families and foundations that contributed $10,000 or more

ont contribué 10 000 $ et plus pour nous aider à bâtir le

to the construction of the new Children’s prior to the official

nouveau Children. Les Pionniers contribuent à leur mesure

groundbreaking. Founders include families like the Uditskys,

! Ainsi, la famille Uditsky (ci-dessous avec Michael Pecho,

seen here with Michael Pecho of The Children’s Foundation,

de la Fondation du Children), a fait un don de 10 000 $, alors

who recently made a gift of $10,000, and Opération Enfant

qu’Opération Enfant Soleil, grâce à l’appui de ses partisans

Soleil which, thanks to their loyal supporters, made a gift of

de tout le Québec, a fait don de 15 millions de $ !

$15 million!

Montréal ensanté SUMMER 2010

35


CUSM | MUHC

D

Vitamine Vitamin

Vitamin D Supplements Could Fight Crohn’s Disease A new study has found that Vitamin D, readily available in supplements or cod liver oil, can counter the effects of Crohn’s

Le Dr John White I Dr. John White

disease, a disorder that causes inflammation of the digestive tract.

Des Suppléments De Vitamine D Pour Combattre La Maladie De Crohn

“Our data suggests that Vitamin D deficiency can contribute to Crohn’s disease,” says Dr. John White, an endocrinologist at the Research Institute of the McGill University Health Centre and a professor in McGill’s Department of Physiology, who led a team of scientists from McGill University and the Université de Montréal in

PAR | By JULIE ROBERT

this latest study concerning inflammatory bowel disease. Une nouvelle étude a montré que la vitamine D, que l’on trouve

Dr. White and his team found that Vitamin D acts directly on

facilement dans les suppléments et l’huile de foie de morue, pouvait

a gene that alerts cells to the presence of invading microbes. If

contrer les effets de la maladie de Crohn, une maladie qui provoque

this gene is deficient or defective, it cannot combat invaders in the

l’inflammation de l’appareil digestif.

intestinal tract, which may lead to an autoimmune condition, such

« Nos données laissent croire qu’une carence en vitamine D peut

as Crohn’s disease.

avoir un rôle à jouer dans la maladie de Crohn, » explique le D John

Dr. White notes that people from northern countries are

White, endocrinologue à l’Institut de recherche du Centre universitaire

particularly vulnerable to Crohn’s disease because their bodies

de santé McGill et professeur au département de physiologie de McGill.

receive less sunlight than is necessary for the fabrication of

C’est lui qui a dirigé l’équipe de chercheurs de l’Université McGill et

Vitamin D.

r

de l’Université de Montréal lors de cette récente étude portant sur la maladie intestinale inflammatoire.

What’s most promising about this discovery, says Dr. White, is how it can be quickly put to the test. “Siblings of patients with

Le Dr White et son équipe ont découvert que la vitamine D agit

Crohn’s disease that haven’t yet developed the disease might be well

directement sur un gène qui informe les cellules de la présence de

advised to make sure they’re vitamin D sufficient. It’s something

microbes envahissants. Si ce gène est déficient ou défectueux, il n’est

that’s easy to do, because they can simply go to a pharmacy and buy

plus en mesure de combattre les envahisseurs du tractus intestinal,

Vitamin D supplements.” M

ce qui peut entraîner une condition auto-immune, comme la maladie de Crohn. Le Dr White note que les habitants des pays nordiques sont particulièrement vulnérables à la maladie de Crohn, parce que leur organisme reçoit moins de lumière du soleil qu’il en faut pour fabriquer la vitamine D. Ce que cette découverte a de plus prometteur, selon le Dr White, c’est qu’elle pourra être mise à l’épreuve très rapidement. « Les frères et sœurs des personnes atteintes de la maladie de Crohn, qui n’ont pas encore développé la maladie, seraient bien avisés de consommer suffisamment de vitamine D. Et rien de plus simple pour y arriver ; il suffit d’aller à la pharmacie et d’acheter des suppléments de vitamine D. » M

Montréal ensanté SUMMER 2010

36

On trouve la vitamine D facilement dans les suppléments, tels que l’huile de foie de morue I Vitamin D is readily available in supplements or cod liver oil


Les Laboratoires Abbott félicitent Rob Hill!

Abbott Laboratories congratulate Rob Hill! Rob is the first Canadian with IBD to climb the seven highest mountains on each of the seven continents. Submit your own “IBD Doesn’t Stop Me” story at www.weneedideas.com.

Rob est le premier Canadien atteint de MII à escalader les sept plus hauts sommets sur sept continents différents. Soumettez votre propre histoire « Les MII ne m’arrêtent pas » à www.weneedideas.com.

▲ 2010 – Mount Everest, Nepal ▲ 2007 – Carstenz Pyramid, Indonesia ▲ 2006 – Vinson Massif, Antarctica ▲ 2005 – Denali, Alaska ▲ 2004 – Aconcagua, Chile ▲ 2003 – Mount Kilimanjaro, Tanzania ▲ 2002 – Mount Elbrus, Russia

IDEAS INTESTINAL DISEASE EDUCATION AND AWARENESS SOCIETY

* Une promesse pour la vie


CUSM | muhc

HELPING LUNG CANCER PATIENTS

navigate the system Andréanne saucier en consultation i Andréanne saucier in consultation

systÈme de sAnté : aider les patients atteints du cancer du poumon à s’y retrouver

PAR | BY DANIELLE TAYLOR

A diagnosis of lung cancer is a tremendous blow. the disease has one of the highest mortality rates of all cancers and the complexity of therapy—often involving radiation, chemotherapy and surgery—can leave patients feeling confused and isolated. to help patients navigate the treatment

Apprendre que l’on souffre du cancer du poumon porte un coup terrible. En effet, on

and

organize

their

medical

associe à cette maladie l’un des plus hauts taux de mortalité attribuables au cancer, et la

appointments, the mcGill university health

complexité du traitement—qui marie souvent radiothérapie, chimiothérapie et chirurgie—peut

centre (muhc) developed the Lung cancer

laisser les patients dans un état de désarroi et d’isolement terrible. Afi n d’aider les patients

navigation Program.

à s’y retrouver dans le processus de traitement et à organiser leurs nombreux rendez-vous

“the program provides each patient

médicaux, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a créé le programme de navigation

with the services of a nurse pivot who

du cancer du poumon.

guides them through the health care

« Le programme permet à chaque patient de bénéfi cier des services d’une infi rmière

38

process

system,”

explains

Andréanne

saucier,

pivot dont le rôle consiste à l’accompagner dans ses démarches auprès du système de

muhc Associate director of nursing,

santé » explique Andréanne Saucier, directrice associée des soins infi rmiers, Mission du

cancer mission and respiratory services.

cancer et services respiratoires du CUSM. « On s’attend à ce que le programme réduise les

“the program is expected to reduce delays

délais liés au diagnostic et au traitement du cancer du poumon, tout en atténuant l’angoisse

in diagnosis and treatment of lung cancer,

éprouvée par les patients. »

while alleviating patient anxiety.”

MONTRÉAL enSANTÉ ÉtÉ 2010

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 38

6/9/10 8:49:44 PM


Oracle® - Le premier lecteur vocal au Québec

Oracle® - Québec’s first talking blood glucose meter


CUSM | MUHC

Andréanne Saucier, directrice associée des soins infirmiers au CUSM I Andréanne Saucier, MUHC Associate Director of Nursing Over 200 patients have enrolled in the program. “Our goal was to design a generic program to make it easier for patients to access hospital services,” says Dr. David Mulder, Director of Thoracic Surgery at the MUHC. “We decided to start with lung cancer patients because their treatment is the most complex.” Lung Plus de deux cents patients sont inscrits au programme. « Notre objectif était de

cancer patients typically need to meet with

concevoir un programme qui faciliterait l’accès des patients aux services hospitaliers, »

specialists from as many as five disciplines

rapporte le Dr David Mulder, directeur de la chirurgie thoracique du CUSM. « Et nous avons

in the course of therapy.

décidé de commencer par les patients qui souffrent du cancer du poumon parce que leur traitement est plus complexe. » Au cours de leur traitement, ces patients doivent souvent rencontrer des spécialistes de multiples disciplines, parfois jusqu’à cinq différentes.

40

“Providing

seamless

care

is

a

top priority of the MUHC Cancer Care Mission,”

adds

Ms.

Saucier.

“This

« Pour la Mission des soins en oncologie du CUSM, il est absolument prioritaire d’offrir

program helps us do that, and we’ll be

des soins intégrés à nos patients, ajoute Mme Saucier. Ce programme nous y aide, et nous

able to do even better when all our cancer

serons en mesure de nous acquitter encore mieux de notre tâche une fois que tous nos

care services are brought together at the

services oncologiques auront été regroupés au nouveau centre polyvalent d’oncologie du

Comprehensive Cancer Centre to be built

Campus Glen. » M

on the Glen Campus.” M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


R A T S k i l Voici C >

MC

>

utilisable é r e n li u s n ’i d injecteur lo ty s U A E e vous V m m o c s Le NOU n e g pour des t e r a p u ç n o c Près de 2000 personnes de par tout dans le monde—des hommes et des femmes comme vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des professionnels de la santé pour concevo ir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité d’utilisation optimales1. Résultat : ClikSTARMC, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est facile à apprendre, et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikSTARMC est également doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corriger les erreurs de sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une seule étape. Et, bien sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.

Informez-vous auprès de votre médecin au sujet du NOUVEAU stylo injecteur d’insuline ClikSTARMC.

par Cesar par Neil

par Vero par Christel

par Miguel

par Adam

par Laris

par Carlos par Laura

par Claude

par Thomas

par Agne‘s

par Fred

par Mai

par Edgar

par Flavia

par Laris

par Sherine

par Irena

par Pinios

par Tim

par Aneta par Rosanna

par Roger

par Radek

par Patrick

par Jean

par Chase

par Louisa

par Jeanne

par Sophie

par Rachel

par Cathy par Brigitte RÉFÉRENCE : 1. Penformis A., et al. Résumé 2009 de la IDF accepté.

par Anne

par Jacques

CDN.GLA.09.08.01F

par Jules

par Georges

par Pierre


CUSM | MUHC

Le laboratoire de pathologie

Ocular

du CUSM célèbre dix ans de progrès

MUHC

PAR | By IAN POPPLE

Un voyage de découverte scientifique— voilà comment le Dr Miguel Burnier décrit les dix années qui se sont écoulées depuis la fondation du laboratoire de pathologie oculaire Henry C. Witelson du CUSM dont il est le directeur. « Au cours de cette période, nous avons formé 126 personnes, publié plus de 300 articles scientifiques, donné plus de 200 présentations et, ce qui compte sans doute plus que tout, traité plus de

Ocular Pathology Lab celebrates a decade of progress

10 000 patients. » Le Laboratoire s’intéresse aux mécanismes qui sous-tendent

A voyage of scientific discovery—that’s how Dr. Miguel Burnier

plusieurs maladies oculaires dont le rétinoblastome, la dégénérescence

describes the 10 years since the founding of the MUHC’s Henry C.

maculaire liée à l’âge et la toxoplasmose oculaire. Cependant, l’objectif

Witelson Ocular Pathology Laboratory of which he is the director.

ultime tient à la quête d’un moyen de guérir le cancer oculaire, aussi

“In that time we have trained 126 people, published over 300

appelé mélanome uvéal.

scientific publications, given over 200 presentations and most

Cette maladie est rare, ne frappant que 60 personnes au Québec

The lab investigates the mechanisms underlying many

tel diagnostic en décèdent, ce qui en fait l’un des cancers les plus

eye diseases, including retinoblastoma, age-related macular

mortels. Ceci s’explique par le fait que les cellules du cancer oculaire

degeneration, and ocular toxoplasmosis. But the ultimate objective

se propagent aux autres organes et tout particulièrement au foie. La

has been the search for a cure for ocular cancer, also known as

brigade d’étudiants de deuxième et de troisième cycles, de boursiers

uveal melanoma.

et de postdoctorants du Dr Burnier, qui, aux dernières nouvelles,

The disease is rare, afflicting only 60 new people in Quebec

comptait une vingtaine de personnes, tente de déterminer comment se

each year; almost half of those diagnosed die, making it one

propagent ces cellules cancéreuses, ce qui pourrait avoir une incidence

of the most lethal cancers. Ocular cancer cells easily spread to

sur plusieurs autres maladies.

other organs, particularly the liver. Dr. Burnier’s army of graduate

Grâce aux formidables progrès qui ont été réalisés en

students, Fellows and post-docs, numbering 20 at the last count,

télémédecine au cours de la dernière décennie, le laboratoire est

are investigating how cancer cells spread, which may have an

également devenu un centre de référence pour les médecins et les

impact on a range of other diseases.

chercheurs du monde entier, et il est relié à des laboratoires de 24 pays,

Thanks to great strides in telemedicine over the past decade,

dont le Royaume-Uni, l’Argentine, le Mexique, le Brésil, les États-Unis

the lab has also become a referral centre for physicians and

et l’Arabie saoudite. Plusieurs des responsables de ces laboratoires

researchers in 24 countries around the world, from as far afield

sont d’anciens étudiants du D Burnier. L’équipe de Montréal partage

as the UK, Argentina, Mexico, Brazil, USA and Saudi Arabia.

désormais ses connaissances à travers le monde et espère repousser

Many of the people that operate these labs are former students

les frontières de la recherche et des soins cliniques au cours des

of Dr. Burnier’s. The team in Montreal now shares knowledge

prochaines décennies.

worldwide and hopes to push the bounds of research and clinical

r

Au début de mai, des spécialistes des maladies oculaires du

42

importantly treated over 10,000 patients.”

chaque année ; mais près de la moitié de celles qui reçoivent un

care for decades to come.

monde entier se sont réunis à Montréal dans le cadre d’un colloque

Eye specialists from around the world gathered in Montreal

scientifique marquant le dixième anniversaire du laboratoire. Le

in May for a Scientific Colloquium to mark the tenth anniversary

colloque de trois jours comprenait un banquet de gala et une conférence

of the lab. The three-day event consisted of a gala banquet

au cours de laquelle ont été annoncées plusieurs bourses de recherche

and conference that included the establishment of several

en ophtalmologie ; ces bourses sont destinées à appuyer la formation

Ophthalmology Fellowships that will support the development of

des futurs chefs de file dans ce domaine. M

future leaders in this field. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010



CUSM | MUHC

Nouvelle unité de cardiologie à l’Hôpital général de Montréal « Il y a deux ans et demi, j’ai passé plusieurs jours à l’unité de soins intensifs coronariens de l’Hôpital général de Montréal. J’avais

urgemment

besoin

d’un

double

pacemaker puisque mon cœur s’arrêtait— parfois pendant 12 secondes— et ce, 198 fois en deux jours, raconte Edward Horrell. J’ai reçu des soins exceptionnels, mais j’aurais grandement préféré être dans une chambre individuelle comme celles de la nouvelle unité de cardiologie. » À l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), plus de 800 patients sont traités chaque année dans l’unité où monsieur Horrell a été hospitalisé. Ce peut être en raison d’un arrêt cardiaque, d’une syncope, d’une arythmie, d’une angine, d’une endocardite ou d’une insuffisance cardiaque coronarienne. Les médecins, les infirmières et l’ensemble des professionnels qui y travaillent mettent tout en œuvre pour offrir des soins empreints d’attention et de compassion. Cependant, les contraintes qu’imposent ces installations

Susan Mathews dans la nouvelle unité de cardiologie I Susan Mathews in the new Cardiology Unit

amménagées dans les années 60 favorisent bien peu la confidentialité, le confort et le “Two and a half years ago, I spent several days in the Cardiac

contrôle des infections. Heureusement, inaugurée la semaine à

Intensive Care Unit at the Montreal General Hospital site of the

l’Hôpital général de Montréal du CUSM offre

McGill University Health Centre (MUHC). I urgently needed a double

une solution toute moderne à ces problèmes.

pacemaker, as my heart kept stopping, sometimes for up to 12

« Ces nouveaux locaux, conçus selon des

seconds. In fact, it stopped 198 times in two days,” says Edward

normes hospitalières novatrices, feront

Horrell. “I received exceptional care, but I definitely would have

toute la différence dans nos activités quotidiennes.

preferred staying in a private room like the ones in the Cardiology

C’est le jour et la nuit, explique D Murray

Unit that just opened.”

r

Kornbluth, directeur de site, cardiologie, de l’Hôpital général de Montréal.

At the Montreal General Hospital site more than 800 patients come to the Cardiology Unit where Mr. Horrell was hospitalized. These patients receive treatment for cardiac arrest, loss of consciousness, arrhythmia, angina, endocarditis and heart failure.

A new state-of-the-art Cardiology Unit opens at the Montreal General Hospital 44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


�O�S�A�&�D�i�a�b�e�t�e�s�_�E�n�S�a�n�t�e

Do you use insulin to manage your diabetes?

�S�e�p�t�e�m�b�e�r��2�4�,��2�0�0�9��1�1�:�4�5�:�3�2��A�M

If yes, an insulin pump and continuous glucose monitoring system (CGM) could be right for you. What is an insulin pump?

An insulin pump is a device that delivers insulin constantly, similar to a healthy pancreas.

What is Continuous Glucose Monitoring (CGM)?

CGM lets you know your glucose levels 24/7, sending glucose readings to the insulin pump every 5 minutes.

- No more multiple daily injections - Improved control over your diabetes*

Call 1-866-444-4649 or visit www.paradigmrealtime.ca for a free information package. .

1-866-444-4649 www.medtronicdiabetes.ca *Bode BW, et al. Diabetes Research and Clin Practice. 1999;46:183-90


CUSM || MUHC MUHC

Dr Murray Kornbluth explique à Edward Horrell comment les bras articulés faciliteront la prestation de soins dans des situations d’urgence I Dr. Murray Kornbluth explains to Edward Horrell how the articulated arms will facilitate care in emergency situations

Grâce à un système de gestion et de distribution des médicaments à la fine pointe de la technologie, les erreurs médicales seront grandement réduites dans cette nouvelle unité I Medical errors will be greatly reduced in this new unit thanks to a cutting-edge medication management and distribution system

Doctors, nurses, and all other professionals working in this area of the hospital do everything they can to provide attentive and compassionate care. However, this hospital space was built in the 1960s and it is not very conducive to confidentiality, comfort or infection control.

Une approche d’avant-garde à l’image du XXIe siècle Cette nouvelle unité de cardiologie compte treize chambres

Fortunately, the new Cardiology Unit inaugurated last April at the Montreal General Hospital of the MUHC provides a truly modern

individuelles spacieuses, dont six affectées aux soins intensifs et sept

solution to these problems. “Designed according to innovative hospital

autres destinées aux soins intermédiaires, avec salle de bains privée

standards, the new space will make a huge difference. It’s like night

et un coin-repos où les proches du patient peuvent relaxer ou passer la

and day,” explains Dr. Murray Kornbluth, Site Director of Cardiology at

nuit. Leur grande dimension permet de faire place à tout l’équipement

the Montreal General Hospital.

nécessaire pour les examens et les traitements prescrits à l’intention du patient. Intimité, dignité et bien-être sont donc au rendez pour le patient et sa famille.

The new Cardiology Unit has 13 spacious private rooms,

Un espace a également été prévu pour que le personnel soignant

including six for intensive care and seven others for intermediate

puisse enseigner au patient et à sa famille comment participer activement

care, with private bathrooms and space for families and friends

au processus de guérison. Cette zone de formation facilite également les

to spend the night. The larger patient rooms mean any necessary

échanges didactiques entre médecins et résidents, dans le respect total

equipment for tests or treatment can be easily moved in and out.

de la vie privée du patient.

As a result, patients and their families enjoy more privacy, dignity

Cette nouvelle unité de cardiologie de l’Hôpital général de

and well-being.

Montréal s’inscrit au cœur de la vision du nouveau CUSM et contribuera

A training area was created so nursing staff can teach patients

à propulser l’excellence des soins prodigués. « Notre mission est

and families how to actively participate in their own recovery. This

simple : offrir des soins aux patients. Grâce à l’espace additionnel, aux

same area also makes it easier for doctors and residents to discuss

nouvelles technologies et au design ergonomique, les familles savent

treatment plans while fully respecting patient privacy.

maintenant que nous avons tous les outils en main pour prendre bien soin de leur proche, » ajoute le Dr Kornbluth. Les mêmes normes d’excellence s’appliqueront au Campus Glen qui rassemblera la majorité des fonctions de cardiologie, soient la cardiologie pédiatrique, les activités interventionnelles et le programme des sciences cardiovasculaires.

46

A state-of-the-art, 21st-century approach

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ2010 2010


« La nouvelle unité de cardiologie du CUSM offre tout ce dont j’avais besoin lorsque j’ai été hospitalisé : quiétude et intimité dans ma « La nouvelle unité de cardiologietout du àCUSM offre ce dont propre chambre, la dernière technologie côté de montout lit pour me

Thyroid® Desiccated Thyroid Extrait thyroidien lyophilisé

j’avais besoin lorsque hospitalisé et intimité dans ma rassurer, un espace oùj’ai maété famille peut se: quiétude rassembler et relaxer ; bref, propre chambre, la dernière technologie tout à côté de mon lit pour me tout y est, même plus ! », conclut M. Horrell. rassurer, un espace ma famille peutdes se rassembler relaxer Grâce ; bref, « Notre mission estoùsimple : offrir soins aux et patients. tout y est, même plus ! », conclut M. Horrell. à l’espace additionnel, aux nouvelles technologies et au design Ce projet ales été rendu possible grâce à l’Agence que de la nous santé et des ergonomique, familles savent maintenant avons services Montréal, la Fondation de l’Hôpital tous les sociaux outils endemain pour àprendre bien soin de leur général proche. de» Montréal, à laKornbluth, Fondationdirecteur de la Famille J.W.cardiologie, McConnell et aux généreux —Dr Murray de site, Hôpital général donateurs deM notre campagne Les meilleurs soins pour la vie. de Montréal « Notre mission est simple : offrir des soins aux patients. Grâce à Ce l’espace aux nouvelles technologies et auet design projet aadditionnel, été rendu possible grâce à l’Agence de la santé des ergonomique, les familles savent quel’Hôpital nous avons tous services sociaux de Montréal, à lamaintenant Fondation de général deles outils en main prendre bien soin J.W. de leur proche et » aux généreux Montréal, à lapour Fondation de la Famille McConnell —Dr Murray Kornbluth, de soins site, pour cardiologie, donateurs de notre campagnedirecteur Les meilleurs la vie. Hôpital général de Montréal M

Découvrez nouvelle unité sur notre site Découvrez lala nouvelle unité sur notre site

cusm.ca/construction cusm.ca/construction for more information / pour plus d’ information www.erfa.net The new Cardiology Unit at the Montreal General Hospital is part of the vision for the new MUHC. “Our mission is simple: provide care to patients. Thanks to additional space, new technology and an ergonomic design, families now know we have the tools needed to care for their loved ones,” adds Dr. Kornbluth. The same standards of excellence will be applied at the Glen Campus, which will house the majority of cardiology, pediatric cardiology and surgical activities along with the Cardiovascular Sciences Program. “The new Cardiology Unit at the MUHC now provides everything I would have needed when I was hospitalized: peace and quiet and privacy in my own room, the reassurance of having the latest technologies right next to my bed, and a space where my family members can gather and relax; in short, everything I could have asked for… and more!” concludes Mr. Horrell. M This project made possible thanks to the Agence de la This project waswas made possible thanks to the Agence de la santé santé et des services sociaux Montréal, Montreal General et des services sociaux de de Montréal, thethe Montreal General Hospital Foundation, thethe J.W. McConnell Family Foundation and Hospital Foundation, J.W. McConnell Family Foundation theand generous donorsdonors to our to Best M the generous ourCare Best For CareLife For campaign. Life campaign.

Discover the new unit at our website Discover the new unit at our website

muhc.ca/construction muhc.ca/construction

For Our Patients. For Our Professionals. For Our Community.

Pour nos patients. Pour nos professionnels. Pour notre collectivité.

For Life. Pour la vie.

Every one of us knows what the McGill University Health Centre means to our community. We’re moving forward: get in touch with us and see what you can do to help.

Nous savons tous ce que le Centre universitaire de santé McGill signifie pour notre collectivité. Nous poursuivons notre projet : communiquez avec nous et découvrez ce que vous pouvez faire pour aider.

Visit / Visitez www.muhcfoundation.com

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010

47


Santé | Health

Attention, ça brûle ! Don’t Get Burned!

PAR | By IAN ORTI

À Montréal, le soleil n’est pas toujours au rendez-vous. Mais les Montréalais

Montrealers do not take the sun

adorent le soleil, si l’on en juge par la quantité de gens qui marchent dans la rue, se

for granted. Our love for the sun is

prélassent aux terrasses animées et passent de longues heures étendus sur le gazon de nos

evident on crowded streets, on bustling

parcs. On aime le soleil car on en est privé pendant longtemps. Dès qu’il se pointe, on essaie

terraces or in any of the splendid city

d’en profiter au maximum. Cependant, au Canada, les risques d’exposition aux rayons UV

parks where bodies lie scattered across

sont réels et les cancers de la peau sont de plus en plus fréquents. Au fur et à mesure que

the grass for hours on end. We love the

s’amincit la couche d’ozone, le nombre de ces rayons nocifs s’accroît.

sun, probably because we spend so

Il y a trois sortes de rayons UV. Deux traversent l’atmosphère de la terre et peuvent

much time so far away from it, and when

pénétrer profondément dans la peau et causer de nombreux problèmes. La plus grande

the planet finally bends in our favour

partie de la lumière naturelle provient sous forme de rayons ultraviolets A (UVA). Mais ce

we spend as much time basking in it as

sont les rayons ultraviolets B (UVB) qui sont les plus dangereux, car ils sont 1000 fois plus

possible. However, the dangers of UV

puissants que les rayons UVA. Si vous avez déjà souffert d’un coup de soleil, vous savez ce

exposure in Canada are real and the rates

qu’est la véritable force des rayons UVB.

of skin cancer continue to rise. As the thin protective layer of ozone is gradually worn down, the amount of harmful UV rays we are exposed to increases.

48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

P v T

® S F


• Protection à large spectre / Broad Spectrum Protection • Hydrofuge / Waterproof • Hypoallergène / Hypoallergenic

Pour vous assurer que les produits Coppertone vous conviennent, veuillez bien lire l’étiquette et suivre les indications données. To be sure that Coppertone products are right for you, always read and follow the label. ®/™ Schering-Plough Healthcare Products, Inc. Utilisé sous licence par / Used under license by SCHERING-PLOUGH CANADA INC., Kirkland (Québec) H9H 4M7 © 2010, Schering-Plough Canada Inc. Fait maintenant parti de Merck. Tous droits réservés. / Now part of Merck. All rights reserved.

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 49

coppertone.ca 6/9/10 8:50:56 PM


DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE G

Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club

Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury

Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river

Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s deluxe

Iberosta features

We have raised the all inclusive bar three times !

accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly

Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and wide variety of dining, and waterEach Welcome toaIberostar Hotels andentertainment Resorts in Jamaica.

s deluxe

sports await accommodations you. Visit us online atiniberostar.com. i b e r o s t a r. c o m the most breathtaking settings. From the family-friendly

Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

sports await you. Visit us online at iberostar.com.

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

Montego Bay, Jamaica

1/14/10 9:13:06 AM

ibe


Santé | Health

Même s’il y a des nuages Les rayons UV sont-ils puissants ? Suffisamment pour traverser

There are three kinds of UV rays, two of which penetrate the earth’s atmosphere and can travel deep into our skin where

les nuages ; ils peuvent aussi s’intensifier lorsqu’ils sont reflétés sur

it can cause a host of problems. Most of the sun’s natural light

l’eau, le sable, la neige et le béton.

comes in the form of Ultraviolet A rays (UVA). The most damaging

Toute personne qui passe un certain temps au soleil s’expose

are Ultraviolet B rays, which are 1000 times stronger than UVA

au cancer de la peau. Mais divers facteurs prédisposent davantage

rays. If you’ve ever felt the searing pain of a sunburn, then you’ve

à la maladie. Les personnes au teint clair, aux yeux et aux cheveux

experienced the full force of UVB rays.

pâles doivent se protéger davantage du soleil, tout comme celles qui prennent des médicaments qui les rendent sensibles aux rayons UV.

I’ve Looked at Clouds That Way

Les gens qui ont déjà souffert d’un coup de soleil en bas âge doivent

Just how powerful are UV rays? They are powerful enough

aussi faire très attention. Un enfant qui souffre d’un érythème solaire

the travel through clouds, and they are even able to intensify if

court deux fois plus de risques de souffrir d’un cancer de la peau. Les

reflected from water, sand, snow or concrete.

antécédents familiaux jouent aussi dans l’apparition de cette maladie.

Anyone who spends time in the sun is at risk of developing skin cancer but there are factors which can increase your chance

Gare à la peau !

of developing the disease. Those with fair skin, light coloured eyes

Il y a deux types de cancer de la peau sans présence de mélanomes

and hair should take extra care to protect themselves from the

: l’épithélioma basocellulaire et le carcinome épidermoïde. Aux États-

sun, as do those who take drugs that make them sensitive to UV

Unis, les mélanomes sont la cause de seulement trois pourcent des

light. Anyone who suffered blistering sunburns as a child should

cancers de la peau, mais de 75 pourcent des décès liés à cette maladie.

take special care since only one blistering sunburn as a child

Il faut donc les détecter rapidement. Si c’est le cas, le taux de survie

doubles the chances of developing skin cancer later in life. Family

est de près de 100 pourcent. Toutefois, si la maladie n’est pas traitée à

history can also be a significant determinant in the formation of

temps, elle progresse et le taux de survie chute à 15 pourcent.

skin cancers.

Les signes avant-coureurs

The Skinny

n Toute modification de la taille, de la forme et de la couleur des taches de rousseur, des naevi ou des taches de naissance

cell carcinoma and squamous cell carcinoma. In the United States,

n L’apparition d’excroissances — nodules pâles et nacrés pouvant s’étaler et former une croûte, ou plaques rouges et écailleuses n Une blessure qui ne guérit pas n Une plaque de peau qui saigne, suinte, gonfle, démange ou devient rouge et bosselée Il n’est pas interdit de prendre du soleil, mais il faut absolument prendre les précautions qui s’imposent. Évitez le soleil entre 10 heures et 16 heures, lorsqu’il est à son maximum. Le cas échéant, assurez-vous de bien vous enduire de crème solaire et de vous couvrir de longs vêtements ; portez un chapeau à large bord et des lunettes de soleil 400 UV. Vous devez également examiner soigneusement tous les endroits de votre peau et la faire examiner par le médecin à l’occasion de l’examen annuel. M

The two major forms of non-melanoma skin cancer are basal melanoma is responsible for only three percent of skin cancer cases, but 75 per cent of skin cancer deaths so early detection is crucial. When detected early, the survival rate is almost 100 per cent, but if left untreated and the disease is allowed to advance, the survival rate drops to 15 per cent.

Warning Signs n Changes in the size, shape, colour size of surface of freckles, moles, or birthmarks n New growths on your skin—pearly nodules that can grow and/or crust, or red, scaly patches on the skin n Any sore that doesn’t heal n Bleeding, oozing, or swollen skin that itches or becomes red and bumpy Of course no one is expected to stay out of the sun entirely but taking the right precautions is a must. Try to avoid the sun during peak hours, between 10 am and 4 pm. If this is not possible then be sure to cover up with plenty of sunscreen or long clothing, wear a broad brimmed hat and UV 400 sunglasses. A head to toe self-examination is also recommended as is visiting a doctor once a year for a skin exam. M

Montréal ensanté SUMMER 2010

51


Santé | Health Publi-reportage | Advertorial

À gauche : Marcelle®—ClimatikMC—des soins conçus pour notre climat canadien. I Left: Marcelle®—ClimatikTM—a line specially formulated for our Canadian climate. À droite : Canderm®—Neostrata®—des produits qui aident à contrôler et à éliminer les boutons d’acné. I Far right: Canderm®—Neostrata®—helps control and clear up acne.

Une peau impeccable

Perfect Skin

Ne cherchez pas loin pour vos soins de la peau. Voici trois sociétés

For healthy skin you need not look far. Here are three Quebec-based

établies au Québec qui offrent une gamme complète de soins.

companies that cover the gamut of skincare from tip to toe.

Protection solaire

Sun Care

Selon le dermatologue torontois le Dr Benjamin Barankin, « les

Don’t forget: “Sunscreen,” says Toronto dermatologist

écrans solaires offrent une protection contre les coups de soleil, le

Dr. Benjamin Barankin, “protects against developing sunburns,

cancer de la peau, les taches de vieillissement, la réactivation des

skin cancer, age spots, cold sore reactivation and wrinkles.” To

inflammations et les rides ». La société de cosmétiques réputée

this end, Montreal’s renowned skincare company, Marcelle®,

Marcelle propose une gamme de soins avec SPF de 15, selon Isabelle

offers, according to Isabelle Picard, Public and Consumer Relations

Picard, directrice des Relations publiques et consommateurs. Pour

Director, a multi-defense line called ClimatikTM , complete with

des soins complets, visitez le site www.marcelle.com.

SPF 15. They’ve got your back. Visit: www.marcelle.com.

Problèmes de peau

Problem Skin

®

Nous souhaitons tous que le miroir nous renvoie une image de

We all want to mirror the flower of our youth, but if adult acne

jeunesse. Mais lorsqu’un adulte souffre d’acné, il angoisse comme

strikes it harkens teenaged angst rather than one’s fresh-faced

un ado. Le D r Barankin affirme qu’ « environ 20 pourcent des adultes,

glow of yore. Dr. Benjamin Barankin says that “approximately 20 per

le plus souvent des femmes, souffrent d’une forme d’acné ». Selon

cent (of adults) will have some degree of adult acne—and it’s much

l’Association canadienne de dermatologie, « le fait de n’avoir jamais

more common in women.” According to the Canadian Dermatology

eu de boutons à l’adolescence n’est pas une garantie pour l’avenir. »

Association, “Just because you made it through your teens without a

Mais il existe des solutions. La compagnie Canderm de Montréal,

blemish doesn’t always mean you’re in the clear yet.” Yikes. But there

offre la gamme Neostrata® contre l’acné. Si les produits topiques ne

are ways to deal: Canderm, a Montreal-based skincare company,

donnent pas de résultats, consultez un dermatologue pour retrouver

includes a line devoted entirely to acne-prone skin—Neostrata®.

une belle peau. Voir le site : canderm.com.

Remember, if topical remedies aren’t working, consult a dermatologist

Des soins naturels Selon le Dr Barankin, « la peau sèche et l’eczéma sont des

on this issue in order to look and feel your best. Visit: canderm.com.

Natural Care

problèmes fréquents sous le climat canadien ». C’est pourquoi il faut

Dry skin and eczema are, according to Dr. Benjamin Barankin,

bien hydrater la peau. L’huile de karité, aussi appelée huile de shée

“a big problem in the Canadian climate.” Which is why we have to

et vitellaria, est un produit naturel d’Afrique, qui provient de la noix

make sure we keep our skin hydrated. A natural choice is shea

de karité; on s’en sert depuis des siècles pour traiter les brûlures,

butter. Also known as shae, vitellaria, and karité, shea butter,

les coupures et les irritations de la peau. « De fait, c’est un excellent

derived from the shea nut, in Africa, has been used for centuries

hydratant : ajoute le D Barankin. Pour en connaître davantage,

to treat burns, cuts and skin irritations, and is simply, says

r

consultez les spécialistes québécois de Flash Beauté, qui offre une

Dr. Barankin, “a great moisturizer.” Visit Quebec’s own shea butter

gamme de produits pour apaiser ou réparer la peau (kariderm.com).

specialists at Flash Beauté and discover their line of products to soothe and repair: kariderm.com.

Une ressource I Resource worth your while: Association canadienne de dermatologie I The Canadian Dermatology Association W : www.dermatology.ca T : 800-267-3376 52

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


C

M

Y

M

Y

Y

Y

K

Do good for yourself. Do good for others.

Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres.

For more details on our:

Pour plus de détails sur nos :

• •

• •

• • • • •

Memberships Health, fitness and recreation activities Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities

• • • • •

visit your nearest Y centre.

formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat

visitez votre centre Y le plus près.

ymcaquebec.org 12249 Annonce IRM bilingue2.pdf YMCA half - MESi5.indd 1

7/7/09

4:56:52 PM 9/30/09 2:51:19 PM


M

Y

Y

Y


Santé | Health

Une parfaite

protection solaire Sight for Sore Eyes

PAR | By IAN ORTI

Les lunettes de soleil sont un accessoire indispensable en été,

Sunglasses may be the ultimate summer accessory, but choosing

mais encore faut-il choisir la bonne paire. Et ça n’est pas seulement

the right pair is more than just a question of dollars—it’s a question of

une question de prix, mais de bon sens. Le choix d’une paire de

sense. A carefully informed choice in summer eyewear could prevent

lunettes appropriée peut prévenir la dégénérescence à long terme des

long-term degeneration of the eyes caused by overexposure to the sun’s

yeux, par suite d’une exposition prolongée aux rayons nocifs UV. Dans

harmful UV rays. UV rays can pose a number of problems if the eyes are

un tel cas, ces rayons UV peuvent causer de nombreux problèmes à

left unprotected. Pinguecula, pterygium, photokeratitis and permanent

des yeux mal protégés : pinguécula, pterygion, photokératite et

retinal damage are all a result of overexposure. Pingueculae and

lésions permanentes à la rétine. La pinguécula et le pterygion, qui se

pterygium, though slightly different in their make-up, are slightly elevated

développent différemment, consistent en de petites masses en relief,

growths which form on the surface of the eye which cause corneal

visibles à la surface de l’œil, qui peuvent irriter la cornée et brouiller

irritation and blurred vision. Photokeratitis is an actual sunburn of the

la vision. La photokératite est une brûlure de la cornée qui entraîne un

cornea whose symptoms include discomfort, light sensitivity and blurred

inconfort, une sensibilité à la lumière et une vision réduite (voir « cécité

vision (see “snow blindness”). And if Ultraviolet radiation wasn’t already

des neiges »). Outre les rayons ultraviolets, les spécialistes mettent

enough to worry about, experts are now warning against the dangers of

maintenant en garde contre un autre danger lié aux rayons visibles HEV,

high-energy visible radiation known as HEV or “blue light” which is said

ou « lumière bleue » ; ceux-ci pourraient entraîner la dégénérescence

to contribute to macular degeneration, a loss of central vision primarily

maculaire, une perte de la vision centrale liée à l’âge. Les personnes

during old age. Those with low levels of Vitamin C or antioxidants are at the

à faibles niveaux de vitamine C et d’antioxydants sont plus exposées

greatest risk of HEV damage and should look for amber coloured ‘blue-

aux dommages causés par la « lumière bleue » et doivent porter des

blockers’ to protect their eyes. Which invariably leads to the next question:

lunettes dotées d’un filtre les protégeant des HEV. Mieux vaut consulter

how to choose the right glasses? The best answer is to consult an optician

un opticien qui saura vous aider dans le choix des lunettes les mieux

who will help you choose the right lenses based on the activities you’ll be

adaptées à vos activités estivales. M

most busy with this summer. M

La Vie en Rose Avant tout, c’est la qualité de la lentille qui importe et non la couleur ou la teinte. Les lentilles traitées pour filtrer 100 pourcent des rayons UV sont les meilleures. Et, fait intéressant, ce n’est pas le prix qui détermine le niveau de protection. On peut trouver des lentilles de qualité pour moins de vingt dollars. Il suffit de vérifier si elles portent la mention UV 400 et garantissent une protection à 100 pourcent contre le soleil. M Remember, it’s the quality of the lens that counts, not the colour or the tint; lenses treated with a UV-blocking treatments that block 100 per cent of the sun’s UV rays are what to look for. The good news about sunglasses is that the dollar value does not determine the level of protection. Quality lenses can still be found for under twenty dollars if you’re a careful shopper. Just make sure they are labeled “UV 400” or promise 100 per cent protection from the sun. Montréal ensanté SUMMER 2010

55


Santé | Health

La juste mesure Half-Full

PAR | By Elysha Krupp + Olivia Feste

56

L’être humain est constitué de liquides plus que de solides. L’eau

We’re more liquid than solid. Water makes up about 60 per

représente plus de 60 pourcent du poids corporel. Le cerveau contient

cent of our body weight. Our brains are 70 per cent water. Our lungs

70 pourcent d’eau. Les poumons, 90 pourcent. Chaque jour, on évapore

are 90 per cent water. About a litre of water is evaporated from our

près d’un litre d’eau par l’haleine et la peau. Une personne peut vivre

breath and skin every day. We can live for weeks without food, but

pendant des semaines sans manger, mais seulement quelques jours

only a few days without water. So we go to the sink, turn the tap, wait

sans boire. C’est pourquoi on consomme beaucoup d’eau.

a sec while it runs, and pour ourselves a glass of water.

Une petite gorgée

*Gulp*

« On boit de l’eau parce qu’on a soif. Mais il y a tout un mécanisme

“When we drink a glass of water it’s because we feel thirsty,

sous-jacent qui doit fonctionner correctement » affirme le Dr Charles

but there’s a whole mechanism behind it that must work correctly,”

Bourque, neurophysiologiste et professeur au Centre de recherche en

says Dr. Charles Bourque, a neuroscientist and professor at the

neurosciences de l’Université McGill, rattaché au Centre universitaire

Centre for Research in Neuroscience at McGill University, part of

de santé McGill.

the McGill University Health Centre.

Selon la majorité des organismes de santé, il faut boire huit

Most health organizations agree that we should be drinking

verres d’eau par jour. À Montréal, nous avons la chance d’avoir accès à

the old 8 glasses of water per day. Lucky for us, Montreal’s system

un réseau d’aqueduc de 5 000 kilomètres qui transporte l’eau fraîche

of over 5,000 kilometres of piping fetches fresh water from the

du fleuve jusqu’au robinet.

river and pours it right into your outreached glass.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


S’approvisionner à la source « Le Saint-Laurent est l’une des meilleures sources d’eau car elle est située à proximité des rapides de Lachine » déclare Laurent Laroche, directeur du laboratoire de la division d’expertise de l’usine de production Charles J. Desbaillets. « L’eau est constamment en mouvement, elle ne stagne pas et elle ne contient pas d’algues. » On trouve sept usines de traitement des eaux à Montréal. Leur capacité globale est de 2 917 000 mètres cubes ou 2 917 000 milliards de litres d’eau par jour, soit l’équivalent de 800 fois la contenance de la nouvelle piscine olympique de l’Île Sainte-Hélène. L’usine de filtration Charles J. Desbaillets à Lasalle et celle de la rue Atwater traitent et fournissent la majorité de cette eau, soit environ 2,4 milliards de mètres cubes ou 2,4 milliards de litres d’eau quotidiennement. Elles desservent près de 1,8 millions de résidents. L’eau est d’abord pompée dans de vastes bassins où elle traverse un filtrant composé de sable fin qui élimine la plupart de ses bactéries. Elle est ensuite en contact avec des particules d’air ionisé qui détruisent les micro-organismes et oxydent toute trace de métaux. À cette étape, l’eau est propre à la consommation, mais pour qu’elle

CATIA PAVONI

demeure stérile à travers le réseau de distribution, on y ajoute

L’usine de filtration Charles J. Desbaillets à Lasalle I The Charles J. Des Baillets filtration plant in LaSalle

Tapping the Source “We have one of the best [water] sources on the St. Lawrence because it’s just a few metres from the Lachine Rapids,” says Laurent Laroche, Lab Manger of the technical expertise division of the Charles J. Des Baillets water treatment plant. “The water runs a lot, it’s not stagnant, and has no algae.” Montreal’s water supply is treated in seven different plants with a total daily capacity of 2,917,000 cubic metres, or 2,917,000 billion litres, of water—nearly 800 times the capacity of the new Olympic-size pool at Île Sainte-Hélène. The Charles J. Des Baillets filtration plant in Lasalle and the Atwater plant treats and supplies the majority of this water, treating roughly 2.4 million cubic metres, or 2.4 billion litres of water per day, and serving approximately 1.8 million residents. The water is first pumped into large filtration pools where it runs through fine-grained sand which removes most bacteriological elements. Next, it is put in contact with ozonized air particles which kills microorganisms and oxidizes any traces of metal. At this point the water is considered potable, but to ensure that it remains sterile throughout the distribution system, a dose of chlorine is added. The chlorine acts as a disinfectant, and Montréal ensanté SUMMER 2010

57


Santé | Health

du chlore qui sert de désinfectant. Selon Santé Canada, les données

current scientific data shows that the benefits of chlorinating

actuelles indiquent que la chloration de l’eau potable comporte plus

our drinking water—less disease, bacteria, and viruses—outweigh

d’avantages (moins de maladies, de bactéries et de virus) que de

the potential health risks, according to Health Canada.

dangers pour la santé.

Bottled or Tap? La bouteille ou le robinet ?

source not part of the community water supply, bottled water that is

souterraine et non d’un réseau d’approvisionnement public. Quant à

not labelled as spring or mineral can be from any source, including

l’eau en bouteille, autre que l’eau de source ou l’eau minérale, elle

municipal water supplies—the same source as your tap. Bottled

peut provenir de n’importe quelle source, notamment des réservoirs

mineral or spring waters aside, filtered tap water accounts for

municipaux—la même que celle du robinet. Si l’on exclut l’eau

more than one quarter of bottled water consumed by Canadians,

de source ou l’eau minérale en bouteille, l’eau filtrée du robinet

according to the Bottled Water Association of Canada, an industry

représente plus du quart de l’eau en bouteille consommée au Canada,

trade group.

selon l’Association canadienne des eaux embouteillées, qui regroupe les membres de l’industrie.

“People drink bottled water for worrying of trace metals, contamination, and lead, which are not realistic fears,” says Mark

« Les gens consomment de l’eau en bouteille parce qu’ils

J. Eisenberg, Professor of Medicine in Divisions of Cardiology and

redoutent les traces de métal, les contaminants et le plomb ; mais ces

Clinical Epidemiology at the Jewish General Hospital and McGill

craintes ne sont pas justifiées » de dire Mark J. Eisenberg, professeur

University and co-author of a study comparing the mineral content

de médecine aux départements de Cardiologie et d’Épidémiologie

of tap water and bottled waters.

clinique à l’Hôpital juif de Montréal et à l’Université McGill, et co-auteur d’une étude comparative sur l’eau du robinet et l’eau en bouteille.

“You might be better off drinking tap [water] than what you perceive as being better [bottled water],” says Eisenberg. Minerals

« Il vaut mieux boire l’eau du robinet plutôt que l’eau en bouteille

in tap water are found in relatively low doses, with calcium,

que vous croyez être meilleure » selon M. Eisenberg. D’après le rapport

magnesium and sodium being the most common, according to

de 2007 sur l’eau potable de la ville de Montréal, il n’y a que de très

Montreal’s drinking water report from 2007. But bottled water

faibles doses de minéraux dans l’eau du robinet, le plus souvent du

is generally regulated under the same norms, and has a similar

calcium, du magnésium et du sodium. Cependant, l’eau en bouteille est

mineral content.

soumise aux mêmes normes et sa teneur en minéraux est la même.

58

While spring or mineral water originates from an underground

L’eau de source ou l’eau minérale provient d’une source

Both bottled and tap water must adhere to Health Canada’s

L’eau du robinet et l’eau en bouteille doivent respecter les

Guidelines for Canadian Drinking Water Quality, which contains

Recommandations pour la qualité de l’eau potable au Canada. Celles-ci

guidelines for microbiological, chemical, physical and radiological

concernentlescontaminantsmicrobiologiques,chimiquesetradiologiques.

contaminants. For each contaminant, the guidelines establish the

Les recommandations définissent la concentration admissible maximale

maximum acceptable concentration of the substance that can be

de ces substances dans l’eau destinée à la consommation.

permitted in water used for drinking.

Ça pétille

Sparkling

Avant toute chose, il faut absorber suffisamment de liquides,

The most important thing is to get enough fluids, especially

surtout pendant l’été. Même si, selon M. Eisenberg, « l’eau pure est

in the summer months. While “pure water is the thing that is most

celle qui est absorbée le plus rapidement et qui assure la meilleure

quickly absorbed and gives you the best hydration value,” says

hydratation, » l’eau pétillante est agréable ; si elle vous permet

Eisenberg, sparkling water can feel festive, and if it’s what entices

d’absorber votre dose quotidienne, ajoutez-y une tranche de citron ou

you to drink your water quota, why not savour it with a slice of

de lime. C’est savoureux et désaltérant.

lemon or lime.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


Santé | Health

Faire le plein

Your Fill

La clinique Mayo estime que les aliments, surtout les fruits et

According to the Mayo Clinic, food, particularly fresh fruits

les légumes frais fournissent 20 pourcent de la consommation

and vegetables, accounts for 20 per cent of our daily intake

quotidienne de liquide.. Il faut donc boire des liquides pour

of fluids, so the other 80 per cent has to be made up in liquid,

assurer le reste, de l’eau de préférence. L’ensemble des liquides

preferably water, but all liquids imbibed add to up the quota

absorbés permet d’atteindre la quantité recommandée pour que

that our body needs to keep us hydrated.

l’organisme demeure hydraté.

Water Savers Pour économiser l’eau n Rincer la vaisselle dans un grand bol d’eau ou remplir partiellement la moitié d’un évier double n Réparer les robinets qui fuient : on peut ainsi économiser 9 000 litres d’eau par année d’un robinet d’où s’échappe une goutte à la seconde n Se procurer des pommes de douche à faible débit et économiser 70 pourcent d’eau sans modifier la pression de l’eau

n Rinse your dishes in a large bowl of water, or partially fill one side of a double sink n Fix faucet leaks and save 9,000 litres of water per year on a faucet that leaks one drip per second n Switch to low flow shower-heads and use up to 70 per cent less water without changing water pressure n Install a toilet dam and save about 5 litres of water per flush, or a water-saver flush kit and save up to 200,000

n Installer des plaquettes dans le réservoir à toilette ; cela

litres of water per year on toilet that leaks or continues to

permet d’économiser cinq litres d’eau chaque fois que l’on

run after flushing. To find out if your toilet is leaking, put two

tire la chasse d’eau ; ou encore des économiseurs d’eau qui

or three drops of food colouring in the tank at the back of the

sauvent 200 000 litres d’eau par année lorsque la toilette fuit ou

toilet. Wait a few minutes. If the colour shows up in the bowl,

continue à couler après qu’on a tiré la chasse. Pour savoir si la

there’s a leak. M

toilette fuit, verser deux ou trois gouttes de colorant alimentaire dans l’eau du réservoir à l’arrière. Si, après quelques minutes, l’eau de la cuvette est colorée, c’est qu’il y a une fuite. M

Montréal ensanté SUMMER 2010

59


Santé | Health

L

Expert de sante I health Expert

par | by Dr Mitch Shulman

60

cusiner en toute sécurité cook safe

L’infirmière du triage m’appelle. C’est elle qui, à l’urgence, évalue

l’état du patient et détermine s’il doit être vu en priorité. Le niveau 1 indique un patient à l’article de la mort dont il faut s’occuper sur le champ, tandis que le niveau 5 indique que le patient n’est pas du tout en danger de mort et que son cas peut attendre. Ce jour là, elle hésitait à classer un homme d’une cinquante d’années ayant des antécédents cardiaques qui, depuis quelques heures, s’était subitement retrouvé avec des nausées, des vomissements et de la diarrhée. Normalement, en pareil cas, le malade pourrait attendre. Mais cet homme était très

T

The nurse called me over to triage. That’s the part of the

emergency room where they look the patient over to see how sick they are to decide their priority; anywhere from Level 1, meaning close to death and needing immediate life saving care, to Level 5 where the patient can wait because their problem isn’t even close to life-threatening. She wasn’t sure where to put a gentleman in

his 50s with a past history of heart disease but who’d suddenly developed nausea, vomiting and diarrhea over the last few hours. By all rights someone like him could probably wait, but he looked

pâle, son pouls dépassait 120 et, compte tenu de ses antécédents,

ashen, his pulse rate was over 120 and given his past history of

l’infirmière craignait que le cœur ne puisse supporter le stress lié à

heart disease she was worried that his heart wouldn’t be able to

son état de santé. Et comme la prudence est la mère de la sûreté, nous

take the stress of his being sick. Discretion is always the better

avons décidé de le diriger dans la zone prioritaire. On lui a d’abord

part of valour and so we moved him into the priority area. He was

administré des antinauséeux (de la dimenhydrinate, mieux connue

started on an anti-nausea medicine (dimenhydrinate, one trade

sous le nom de Gravol) et beaucoup de soluté par intraveineuse pour

name is Gravol) and lots of fluids intravenously to replace what he’d

remplacer le liquide perdu et ralentir le pouls afin que le cœur n’ait à

lost so his heart could slow down and not work so hard.

trop travailler.

Now you might not think much of what appears to be a simple

On se méprend parfois sur la gravité d’une simple « grippe

“stomach flu” but many different diseases can start of with nausea,

intestinale ». Cependant, plusieurs maladies peuvent avoir comme

vomiting and diarrhea. An overwhelming episode of pneumonia,

symptômes la nausée, les vomissements et la diarrhée. C’est le cas d’une

septicemia (or bacteria which have actually invaded the blood

pneumonie sévère, d’une septicémie (ou d’une invasion bactérienne dans

stream), even infections of the urinary tract can be the culprit,

le sang), voire d’une infection urinaire ou encore d’une appendicite qui

not to mention such surgical emergencies as appendicitis. It gets

nécessite une intervention d’urgence. Cela est d’autant plus complexe

even more complicated because medical emergencies like an

que certains cas urgents, comme une hyperthyroïdie, peuvent tous se

overactive thyroid can all come to the emergency room this way. So

retrouver à l’urgence. C’est pourquoi il faut être vigilant à l’urgence

in the emergency room we have to careful before we assume that

afin d’éviter de conclure que toute personne qui souffre de nausées, de

everyone suffering from vomiting and diarrhea has “stomach flu.”

vomissement et de diarrhée souffre d’une grippe intestinale.

People call it the “stomach flu,” but the ailment is not

Les gens parlent d’une « grippe intestinale », mais la maladie

related to the influenza virus at all. The correct term is actually

n’a rien à voir avec le virus de l’influenza. Il s’agit plus correctement

gastroenteritis, a condition that occurrs when the stomach and

de la « gastroentérite », qui survient en cas d’inflammation de

intestines become inflamed in order to rid the body of an irritation

l’estomac et de l’intestin ; les vomissements et la diarrhée sont

by triggering vomiting and diarrhea. The danger is that the infection

déclenchés pour libérer l’organisme de l’irritation. Mais le risque

can overwhelm the body’s defenses in someone with a weakened

est lié à l’infection qui peut détruire les mécanismes de défense de

immune system. Even in someone who is relatively healthy, the”

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


VANIER COLLEGE: DES SOINS MÉDICAUX DE POINTE À VOTRE PORTÉE

EXPERIENCE THE BEST THAT MODERN MEDICINE HAS TO OFFER

La clinique d'imagerie médicale Westmount Square vous offre une technologie de radiologie et d'imagerie avancée. Située dans le Westmount Square, cette clinique compte 25 radiologistes propriétaires, tous affiliés au Centre universitaire de santé McGill. WSMI is a modern clinic that provides advanced radiology and imaging technology. Owned and operated by 25 radiologists affiliated with the McGill University Health Center, the clinic is conveniently located in Westmount Square. Nos spacieux bureaux comprennent une vaste gamme d'outils d'imagerie diagnostique tels que : Our spacious site offers a full range of diagnostic tools including :

TOMODENSITOMÉTRIE (SCAN), CT SCAN, ÉCHOGRAPHIE, ULTRASOUND, POUR RENDEZ-VOUS OU RENSEIGNEMENTS : FOR APPOINTMENT OR INFORMATION:

MAMMOGRAPHIE, MAMMOGRAPHY, EXAMENS GASTRO-INTESTINAU GASTROINTESTINAL BARIUM STUDIES, ET IMAGERIE DENTAIRE. AND DENTAL IMAGING.

Creating the next generation of health care professionals • Nursing • Respiratory and Anaesthesia Technology • Special Care Counselling Vanier NURSING graduates ranked first among all Cegeps in Montreal on the 2009 nursing licensing exams of the Quebec Order of Nurses.

IRM, MRI,

OSTÉODENSITOMÉTRIE, BONE BENSITOMETRY,

A KEY PLAYER IN QUEBEC HEALTH CARE

1, WESTMOUNT SQUARE, BUREAU C 210, WESTMOUNT, QUÉBEC H3Z 2P9 TÉL. : (514) 939-9764 www.radiologymontreal.com

La plupart de nos examens sont assurés parla Régie de l'assurance maladie du Québec et par les régimes de soins médicaux privés. Most of our exams are covered by the Régie de l’assurance maladie du Québec and private health plans.

Graduates of RESPIRATORY AND ANAESTHESIA TECHNOLOGY are pivotal medical professionals in operating rooms, critical care and emergency wards. SPECIAL CARE COUNSELLING graduates are highly sought after in the helping professions where they work with individuals in need across the life-span. Meet our outstanding faculty, see our facilities and join the ranks of in-demand health care professionals of the future.

We saved you a spot...

Visit www.vaniercollege.qc.ca and see how you can choose an exciting career in health care.

OPEN HOUSE:

Sunday, October 17, 2010

INFO EVENING: Tuesday, February 1, 2011

CAREERS@VANIER:

P

Stationnement Safeway Canada Limité

Wednesday, April 13, 2011

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

821 Sainte-Croix T 514.744.7500 Montréal, Québec info@vaniercollege.qc.ca Canada H4L 3X9 www.vaniercollege.qc.ca


l’organisme chez une personne ayant un

dehydration caused by such a rapid loss

système immunitaire affaibli. Même chez

of fluid can drop the blood pressure too low

un sujet en santé, la déshydratation, qui fait

triggering a heart attack or a stroke.

suite à la perte rapide de liquides, peut faire

Lest you take this for granted (although

chuter la pression et entraîner une crise

trust me, anyone who’s had a real case

cardiaque ou un AVC.

won’t!), worldwide, gastroenteritis kills

À moins que vous n’en fassiez aucun cas

5 to 8 million people per year and it is a

(ce qui est impossible si on a déjà eu une grosse

leading cause of death among infants and

gastro) notez qu’à travers le monde, chaque

children under five.

année, la maladie tue de cinq à huit millions de

We often see more food poisoning and

personnes et qu’elle est la première cause de

gastroenteritis in the spring and summer.

décès chez les enfants de moins de cinq ans.

Poor habits around the campfire or the

Le printemps et l’été sont propices

barbeque are a major cause. Uncooked

à l’empoisonnement alimentaire et à la

meat and poultry has to be kept away

gastroentérite.

from the rest of the meal until it’s properly

Le feu de camp et le barbecue sont souvent

prepared. Dishes, utensils, cutting boards

les coupables. Il faut toujours garder la viande

and especially hands all need to be washed

et la volaille crues loin des autres aliments,

with hot, soapy water after handling non-

jusqu’à ce qu’elles soient parfaitement

cooked foods. Meat and poultry have to

cuites. Il faut toujours laver la vaisselle, les

be cooked through and through and you

ustensiles, les planches à découper et surtout

should not leave frozen food out to thaw or

les mains à l’eau chaude savonneuse après

let cooked foods sit outside for more than

avoir manipulé des aliments crus. La viande

an hour or two where it’s warm enough for

et la volaille doivent être bien cuites. En outre,

bacteria and viruses to thrive.

il ne faut jamais laisser dégeler les aliments

This helps to explain a lot of the

à l’air ambiant ni les laisser les aliments cuits

gastroenteritis that we see now and in fact

plus d’une heure ou deux à une température

that’s what probably did our gentleman in.

suffisamment chaude pour favoriser la

He’d been attending an outdoor party for a

propagation des bactéries et des virus.

friend’s retirement and probably got sick by

Plusieurs gastroentérites sont le résultat

eating meat that had been badly prepared.

de ces causes et c’était vraisemblablement

Typically, we’d check if anyone else at the

le cas de notre patient. Il avait participé à

same event had come down with the same

une soirée à l’extérieur pour fêter la retraite

symptoms to confirm the diagnosis. In his

d’un ami et il a sans doute été malade après

case, our patient stayed in the emergency

avoir consommé des aliments mal apprêtés.

room for about five hours while we

Normalement, pour confirmer le diagnostic,

controlled his nausea, replaced his fluids

on vérifie si d’autres personnes présentes

and made certain there was nothing else

ont souffert des mêmes symptômes. Notre

going on. With time and treatment he soon

patient est resté à l’urgence pendant près de

felt better. Once he could keep down fluids

cinq heures et on a pu contrôler ses nausées,

on his own, we let him go home.

le réhydrater et s’assurer qu’il n’avait rien

The bottom line: treat your food right and

d’autre. Après un certain temps, grâce au

use some common sense and you’ll be doing

traitement, il s’est senti mieux. Une fois

yourself a big favour this sunny season. M

capable de garder les liquides, il a pu rentrer à la maison. En résumé, cuisinez les aliments avec un peu de précautions et de bon sens et vous profiterez pleinement de la belle saison. M Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du www.dawsoncollege.qc.ca

Direct Access

CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.

62

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


PUBLI-REPORTAGE Santé | Health ADVERTORIAL

Rob Hill has shown Canada that IBD doesn’t stop him. On May 25th, 2010, Rob reached Mount Everest’s South Summit, and achieved his goal of being the first Canadian with Inflammatory Bowel Disease (IBD) to reach the top of the highest mountain on each of the seven continents. Rob founded IDEAS (Intestinal Diseases Education and Awareness Society) and created the No Guts Know Glory Seven Summits campaign in an effort to educate and raise awareness of IBD, and eliminate the stigma felt by Canadians suffering through this disease. Rob has Crohn’s disease, a painful condition affecting the digestive

Courage Unlimited!

system. Crohn’s disease, along with ulcerative colitis, make up IBD, which affects more than 200,000 Canadians. Currently, there is no cure, however new and effective treatments are available for those who live with this debilitating disease. Prior to his diagnosis in 1994, at the age of 23, Rob lived a very

healthy and active life. At the onset of his symptoms, his life was put on hold. Everyday tasks such as climbing stairs became impossible. After having his large intestine removed, and receiving an ostomy, Rob made it his personal mission to not only overcome his disease, but to show others that having IBD doesn’t have to control their lives. Through sheer determination, the help of a new treatment plan, and support of his family and friends, Rob set out on his journey to climb the highest mountains in the world. He not only achieved his goal, but has inspired thousands along the way. Rob hopes his story will encourage others to come out of the shadows and share their own tales of courage and strength. “No matter what mountains life throws in your way, you have to climb over them and not let them stop you from achieving your dreams.” To learn more, or to submit your own “IBD Doesn’t Stop Me” story, visit www.weneedideas.com.

Rob Hill a démontré au Canada que la MII ne l’arrêtait pas. Le 25 mai 2010, Rob à atteint le sommet sud du mont Everest, réalisant ainsi son objectif d’être le premier Canadien atteint d’une

Courage Sans Limites !

maladie inflammatoire de l’intestin (MII) à se rendre au sommet de la plus haute montagne des sept continents. Rob a fondé IDEAS (Intestinal Diseases Education and Awareness Society – société pour l’éducation et la sensibilisation aux maladies intestinales) et a créé la campagne « No Guts Know Glory Seven Summits », afin d’éduquer et de sensibiliser le public aux MII, ainsi qu’éliminer la honte que ressentent les Canadiens souffrant de ces maladies. Rob est atteint de la maladie de Crohn, une maladie douloureuse touchant le système digestif. Formant ensemble les MII, la maladie de Crohn et la colite ulcéreuse touchent plus de 200 000 Canadiens. Il n’existe présentement aucune cure, mais de nouveaux traitements efficaces sont mis à la disposition de ceux qui doivent composer avec ces maladies débilitantes. Avant de recevoir son diagnostic en 1994, à 23 ans, Rob vivait sainement et était très actif. À l’apparition de ses symptômes, il a dû tout arrêter. Chaque jour, des tâches comme monter un escalier devenaient impossibles. Après l’ablation du gros intestin et une stomie, Rob a entrepris non seulement de prendre le dessus sur sa maladie, mais aussi de montrer aux autres que souffrir de MII ne signifiait pas perdre la maîtrise de sa vie. Armé de pure détermination, d’un nouveau régime de traitement et du soutien de sa famille et de ses amis, Rob s’est lancé dans l’aventure d’escalader les plus hautes montagnes du monde. En atteignant son but, il a insufflé du courage à des milliers de personnes sur son parcours. Rob espère que son histoire incitera les autres à sortir de l’ombre et à raconter leur propre témoignage de courage et de force. « Peu importe les montagnes placées devant vous, il faut les gravir et ne pas les laisser empêcher la réalisation de vos rêves. » Pour en savoir davantage ou soumettre votre propre histoire « Les MII ne m’arrêtent pas », visitez www.weneedideas.com.

Montréal ensanté SUMMER 2010

63


Santé | Health

luc Mikelsons

À force de volonté Riding Strong PAR | By Kelly Ebbels + Melissa Bull

S

abrina Leblond-Murphy est une traductrice de 28 ans, qui est née et a grandi à Montréal. D’allure svelte, elle arbore un large sourire avec des fossettes. Nous avons rendez-vous au restaurant Aux vivres. Nous échangeons en mangeant notre sandwich, entourées de

clients qui, comme nous, sont heureux de profiter d’une belle journée ensoleillée du printemps.

Montreal. She has a wide, dimpled

smile and a trim figure. We meet at Aux

Il y a un temps que Sabrina n’aurait pu venir au rendez-vous. Elle se trouvait en

Vivres and talk between mouthfuls of

isolement dans une chambre de l’Hôpital Maisonneuve-Rosemont, où elle a dû subir une

sandwiches amidst a crowd of cheerful,

série de radiothérapies afin de ramener son taux de plaquettes à près de zéro. Les médecins

hungry folks on a sunny day in springtime.

ont ensuite injecté de la moelle osseuse d’un donneur dans sa colonne, ce qui a renouvelé

It’s a different picture from a few

son ADN et son système immunitaire, en plus de lui donner la possibilité de se débarrasser

months ago. Last year, Leblond-Murphy

définitivement de sa leucémie.

64

S

abrina Leblond-Murphy, a 28- year

old translator, was born and raised in

was holed up in an isolated antechamber at

Bien qu’elle décrive les derniers mois comme « l’année passée à me libérer de cette

the Maisonneuve-Rosemont hospital, where

maladie, » Mme Leblond-Murphy paraît en bonne forme maintenant. Elle a repris les 25 livres

doctors treated her with round after round of

perdues à l’hôpital, et elle mange des aliments riches en fibres qui lui étaient interdits durant les

radiation, bringing her platelet counts down

traitements. Elle s’est même découvert un intérêt pour le vélo sur longue distance. « J’ai besoin de

to nearly zero. Then they injected someone

repousser mes limites et j’aime bien l’idée de parcourir de longues distances à vélo. »

else’s bone marrow into her spine, giving

Il n’est pas aisé pour personne de reprendre la forme, mais pour les gens qui ont été malades,

her new DNA and a new immune system—

le désir de retrouver la santé physique et mentale survient brusquement alors qu’ils sont très

and with that, a chance of fighting off the

fragiles, que l’enjeu est énorme et les obstacles encore plus difficiles.

leukemia in her body for good.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


Santé | Health

Ints Mikelsons

Un changement inattendu Sabrina a toujours été relativement en forme. Elle était receveur dans une ligue de softball locale, se déplaçait à vélo dans Montréal, nageait une fois semaine et faisait une excursion en canot chaque année avec son père. L’an dernier, elle a ressenti une douleur

Notwithstanding that she has dubbed the period “the year it took to get rid of this

intense au dos, qu’elle a d’abord attribuée à une

illness,” Leblond-Murphy is, so far, in fine shape. She has gained back the 25 lbs she lost

blessure au softball. Mais après l’excursion en

in the hospital, and she’s eating the fibre-rich foods forbidden to her during treatments,

canot, le mal s’est aggravé. Des points rouges

and with gusto, I might add. She has even developed an interest in long-distance cycling.

sont apparus sur ses jambes et elle devait

“I have this desire to push myself, and I really like the idea of travelling long distances on

prendre des douches chaudes deux fois par

a bike,” she said.

heure pour atténuer la douleur. Elle s’est alors inquiétée. À

l’hôpital,

To move towards wellness isn’t easy for most. But for those who have been sick, suddenly the pressure to find emotional and physical health arises at a time of great frailty,

on

l’informe

que

ses

when the stakes are high and the hurdles are higher.

plaquettes sont presque toutes disparues et que ses globules blancs ont atteint un sommet

Unexpected Changes

critique. « De grâce, pourvu que ça ne soit

Leblond-Murphy was always moderately fit. She played catcher in a local softball

pas la leucémie » lui dit sa mère, infirmière,

league, rode her bike to get around Montreal, went swimming about once a week, and took

en recevant les résultats. Sabrina n’a pas

an annual canoe trip with her father.

quitté l’hôpital ce jour-là, ni au cours des deux semaines qui ont suivi.

Last year, she began to feel intense back pain. She initially wrote it off as related to a softball injury. But after a canoe trip it got worse. When red dots began appearing on her legs and she was taking hot showers twice an hour to reduce the pain, she began to worry.

Une lueur d’espoir

At the visit to the hospital, Leblond-Murphy found out her platelets had all but

La leucémie affecte en général les jeunes

disappeared and that her white blood cell count was through the roof. “Oh God, please tell

enfants ou les personnes âgées, mais de plus

me it isn’t leukemia,” she remembers her mom, a nurse, saying as the test results came

en plus de jeunes gens en santé reçoivent

back. Leblond-Murphy didn’t leave the hospital that day, or for the next two weeks.

ce diagnostique. Il faut d’abord passer par la chimiothérapie. Sa première série de traitements

Seeing Hope

a permis une rémission, mais ses chances de

Leukemia is generally found in small children or in the elderly, but more and more

survie sans greffe de moelle osseuse n’étaient,

healthy, young people are being diagnosed with the disease. Chemotherapy is only the first

au mieux, que de 20 pourcent.

step. Even though her first bout of treatment brought the cancer into remission, without a

Aucun membre de sa famille ne pouvait

bone marrow transplant her chances of living were at best 20 per cent.

servir de donneur et Mme Murphy a dû recourir

Without a perfect bone marrow match within her family, Leblond-Murphy had to turn

au registre de l’International Bone Marrow

to the International Bone Marrow Registry to find a match. Finding it lacking, she and her

pour trouver un donneur compatible. Comme

mother embarked on a public relations campaign for the registry. Garnering coverage

il n’y en avait pas, elle a entrepris avec sa mère

from the CBC, the Montreal Gazette and other local papers, Leblond-Murphy as a sort

une campagne de relations publiques en faveur

of (unwanted) poster child for registry, and, inadvertently, as a centre of an informal

du registre. Elle a réussi à intéresser la CBC,

community of leukemia patients.

The Gazette et d’autres journaux locaux et, ce faisant, elle est devenue une tête d’affiche

The Turning Point

pour le registre. Sans s’y attendre, elle s’est

She got the news in January of 2009: a perfect match had been found for her marrow.

retrouvée au cœur d’un groupe informel de

While it meant that she had a good chance of surviving leukemia, it also meant that

patients atteints de leucémie.

ahead was a traumatic experience: the near-elimination of her immune system. Though a transplant provides ultimate fighting power against her acute myloid leukemia, it also

Une étape décisive En janvier 2009, bonne nouvelle, on

introduces the threat of a new illness: graft-versus-host, or GVH disease—the illness that results if new cells are rejected—is potentially fatal.

avait trouvé un donneur de moelle osseuse

But with such an excellent bone marrow match, careful isolation in her antechamber

compatible. Ses chances de survivre à la

and sleeping almost 20 hours a day, her body kept the marrow, and she began to get

leucémie augmentaient, mais elle devait vivre

better. The next steps: to keep sane, to get back to her normal self, and, maybe, to move to

une période traumatisante, l’élimination

increase her fitness. Montréal ensanté SUMMER 2010

65


Santé | Health

presque complète de son système immunitaire. Bien que la greffe

The first she achieved with her loved ones’ visits, and by

soit la meilleure arme contre la leucémie aiguë myéloïde, elle présente

keeping a blog (sabrains.ca) of her experience. It was my lifeline,”

également un plus grand risque de complication, soit la réaction du

she says.

greffon contre l’hôte ou GvH, qui résulte du rejet des nouvelles cellules et qui peut être fatale.

To gain back her physical strength was more difficult. She had lost a great deal of muscle mass after being immobile for so many weeks.

Toutefois, il y avait une excellente compatibilité. Sabrina est

She was discouraged from pushing herself too hard last year, but has

demeurée en isolement à dormir presque 20 heures par jour. Il n’y a

lately been training to take part in the Jewish General’s Ride to Conquer

pas eu de rejet et elle a pris du mieux. Mais il restait d’autres étapes à

Cancer. The training, she says, “is basically a lot of biking.”

franchir : rester en santé mentalement, retrouver une vie normale et bouger un peu pour reprendre la forme.

But she’s not alone for the ride: her boyfriend part of the fundraising too. “He did it last year with several friends,” Sabrina

Elle a traversé la première grâce aux visites de ses proches et en

tells me. “And having seen them do it, I know that it’s quite

créant un blogue (sabrains.ca) pour raconter son expérience. « C’était

possible. We did a bit of training over the winter. And now we’ve

ma façon de survivre » dit-elle.

started taking some rides out. My family has a country house that’s

Mais reprendre la forme physique a exigé plus d’effort. Après

exactly a hundred and twenty kilometres from here. We’re aiming

cette longue période d’inactivité, sa masse musculaire avait beaucoup

to do the country house ride a couple of times.” This is an incredible

diminué. L’an dernier, on lui avait recommandé de ne pas trop s’entraîner,

difference from where she was at last year.

mais récemment, elle s’est inscrite au Cyclo-Défi contre le cancer de

Another transition: although she has enjoyed working as a

l’Hôpital général juif. « L’entraînement consiste essentiellement à faire

translator, Sabrina is in the process of applying to medical school.

beaucoup de vélo » dit-elle.

“I’m studying for my MCAT right now,” she says, and credits her

Elle roule en compagnie de son copain qui participe aussi au Cyclo-

interest in science as something that enabled her deal with her

défi. « Il l’a fait l’an dernier avec plusieurs amis et j’ai alors réalisé que,

illness. “I think that helped, the fact that I was occasionally

moi aussi, je pouvais le faire » explique Sabrina. « Nous nous sommes

looking at it from a scientific point of view, which sounds a little

entraînés durant l’hiver et nous commençons à faire des excursions à

creepy, but it helped.”

l’extérieur. Ma famille possède un chalet qui se trouve à 120 kilomètres

It was an approach that came naturally for her—Sabrina comes

d’ici. Notre objectif est de nous y rendre à quelques reprises. » C’est tout

from a family of scientists. Her grandfather was the head of the

un progrès, compte tenu de son état de santé l’an dernier.

anatomy department at McGill and a pioneer in stem cell research.

Même si elle adore son métier de traductrice, Sabrina a décidé de

“He’s probably my biggest inspiration,” she tells me. “He passed

s’inscrire en médecine. « Je me prépare actuellement pour l’examen

away just a year before I got sick. I was torn between wishing that

d’admission du MCAT » dit-elle. Elle considère que son intérêt pour la

he could have been there to see me through it, because his input

science l’a aidée à passer au travers de sa maladie. « Je pense que ça

would have been invaluable, but at the same time he as old—he

m’a parfois permis de voir les choses d’un point de vue scientifique. Ça

was 97 when he passed away—to have him deal with that at the last

peut vous sembler bizarre, mais ça m’a servi. »

stages of his life wouldn’t have been great either.”

Sa démarche n’a rien d’étonnant. Sabrina vient d’une famille de

Sabrina isn’t sure where she’ll wind up studying. For now she’s

scientifiques. Son grand-père, qui dirigeait le département d’anatomie

applying to McGill, to l’Université de Montréal, to McMaster and to

de McGill, a été un pionnier de la recherche sur les cellules souches.

Dalhousie—in other words, to the cities that seem most livable to

« C’est lui qui m’a énormément inspirée. Il est décédé juste un an avant

her, “cities that I can wrap my mind around moving to.”

que je tombe malade. D’un côté, j’aurais souhaité qu’il soit présent à mes côtés pour me donner de précieux conseils, mais d’un autre, il avait 97

There aren’t any other doctors in her family. She says, smiling, “I guess I’ll be the first. I’m okay with that.” M

ans et ça aurait été difficile pour lui de vivre cette épreuve à un âge aussi avancé. » Sabrina ne sait pas encore où elle étudiera. Elle a fait des demandes à McGill, à l’Université de Montréal, à McMaster et à Dalhousie—des villes où elle prévoit se plaire et qui lui paraissent un endroit agréable où déménager. Il n’y a pas d’autres médecins dans la famille. Elle ajoute en souriant « Je serai la première. Ça me va comme ça. » M Le Cyclo-défi contre le cancer Hôpital Général Juif — 10 et 11 juillet 300 km en deux jours, environ 140 km par jour

66

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

The Ride to Conquer Cancer Jewish General — July 10, 11 300 km, over two days, roughly 140 km per day


Santé | Health

Le don de cellules souches

Stem Cell Donation

Les cellules souches, à l’encontre des globules rouges, sont

par | By ELYSHA KRUPP

des cellules immatures produites par la moelle épinière où elles se transforment soit en globules rouges ou blancs, soit en plaquettes.

Different from regular blood, stem cells are immature cells

Les greffes de cellules souches viennent en aide aux patients souffrant

produced in the bone marrow that become red blood cells, white

de maladies affectant les cellules souches de la moelle épinière où se

blood cells, or platelets. Stem cell transplantation helps patients

développent les globules sanguins. C’est ce qu’explique Brigitte Morin,

with diseases that affect the stem cells in their bone marrow where

autrefois infirmière au laboratoire de thérapie cellulaire du Centre

new blood cells are grown, said Morin Brigitte, former nurse in the

hospitalier de l’Université de Montréal.

Stem Cell Transplant Laboratory at the Montreal University Health

Alors qu’il faut compter une heure pour un don de sang dans

Centre.

le cadre d’une clinique de sang locale, la greffe de moelle osseuse

Whereas blood donation takes about an hour and can be done

exige une hospitalisation de 24 heures. L’intervention se déroule sous

at local blood drives, bone marrow is removed from the hip bone

anesthésie générale. On retire la moelle de l’os iliaque et les régions

and usually involves a 24-hour stay in hospital. The operation is

d’où elle est prélevée restent douloureuses et sensibles pendant

performed under general anesthetic, and the areas from which the

plusieurs jours, selon Diane Roy, directrice du Registre des donneurs

bone marrow was removed will probably be sore and tender for

de cellules souches d’Héma-Québec.

several days, said Diane Roy, Director of Héma-Québec’s Stem Cell

« Comme leur organisme ne produit pas de nouvelles cellules,

Donor Registry.

les patients en attente de cellules souches reçoivent de nombreuses

“Patients waiting for stem cells receive lots of blood

transfusions sanguines avant la greffe » déclare Mme Roy. On injecte

transfusions before the [stem cell] transplant because they’re not

des cellules souches d’un donneur compatible pour remplacer les

producing new cells,” said Roy. As their own bone marrow cells are

cellules de la moelle qui sont détruites.

being killed off, stem cells from a matched donor are introduced

Selon Héma-Québec, toutes les 80 secondes, quelqu’un a besoin de sang. Cependant seulement trois pourcent des donneurs potentiels

in their place. Even though every 80 seconds someone needs blood, according to Héma-Québec, only 3 per cent of the population of Quebecers

québécois donnent du sang. « La sensibilisation joue un rôle essentiel et constitue notre plus

who are eligible to donate blood actually do.

grand défi » affirme Laurent Paul Ménard, porte parole d’Héma-Québec.

“Awareness is key and one of the main challenges we deal

« C’est pourquoi il faut sans cesse rappeler que nous sommes toujours

with,” said Héma-Québec spokesperson Laurent Paul Menard.

à la recherche de sang et qu’un don peut faire toute la différence dans

“That’s the reason we have to remind people that the need for

la vie d’une personne qui a besoin de produits sanguins. »

blood is constant and that it makes a difference in the lives of all

C’est le cas de Sabrina. « J’essaie de me rappeler le nombre de transfusions que j’ai reçues dans le passé. On ne pouvait me faire un cadeau plus précieux. » M

those who need blood products.” For Sabrina this was certainly the case. “I wish I could remember how many transfusions I’ve received myself in the past year,” she said. “I couldn’t imagine a greater gift.” M

Héma-Québec T : 888-236-6283 W : www.hema-quebec.qc.ca Qui peut faire un don sang et de moelle épinière ? n On peut donner du sang tous les 56 jours n On peut faire jusqu’à deux dons de cellules souches provenant de la moelle épinière ; la plupart des donneurs inscrits au registre peuvent ne jamais donner n Les personnes de 18 à 61 ans peuvent être donneurs (après 61 ans, il faut produire une lettre de son médecin attestant que l’on est en bonne santé)

n Le donneur doit peser au moins 50 kg (110 lb) n Héma-Québec fournit la liste des endroits et des horaires des collectes de sang ainsi que le formulaire d’inscription au Registre des donneurs de cellules souches

Who can Give Blood and Marrow? n Blood donation can be done every 56 days n Stem cell bone marrow donations can only be done up to two times, and most registered donors may never give. n If you are between the ages of 18 and 61 years old (if you are 61 or older you must provide a letter from your physician certifying that you are in good health)

n If you weigh at least 50 kg (110 pounds) n Go to hema-quebec.qc.ca for blood drive locations and schedules, and for the Stem Cell Donor Registry registration form

Montréal ensanté SUMMER 2010

67


L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC

Le nouveau CUSM

The New MUHC

transformera les soins de santé pour des générations à venir

will transform healthcare for generations to come

Le CUSM a entrepris un projet de redéploiement de 2,25

The MUHC has launched a $2.25-billion Redevelopment Project at

milliards de dollars sur les campus Glen, de la Montagne et

the Glen, Mountain and Lachine campuses in order to deliver the best

Lachine en vue d’offrir les meilleurs soins pour la vie. Au nouveau

care for life. At the New McGill University Health Centre (MUHC), state-

Centre universitaire de santé McGill (CUSM), nous bénéficierons

of-the-art facilities will allow us to provide the best level of care to

d’installations à la fine pointe de la technologie grâce auxquelles

patients, pursue our tradition of high-quality education, and conduct

nous serons à même d’assurer des soins empreints d’attention,

internationally recognized research.

un enseignement de qualité et des programmes de recherche d’envergure internationale.

Le Campus Glen

The Glen Campus

Une occasion unique de conjuguer nos

A unique opportunity to combine our

talents et de consolider nos forces sur un

talents and build upon our strengths

site exceptionnel à la porte du centre-ville et

at a single exceptional site located at

des grands axes routiers.

the gateway to Montreal’s downtown and adjacent to the city’s major roads and highways.

Le Campus de la Montagne

The Mountain Campus

Grâce à la modernisation de l’Hôpital

Thanks to building and facility

général de Montréal, notre projet devient

improvements at the Montreal General

déjà réalité au cœur de la ville.

Hospital, our project is already becoming a reality in the heart of the city.

Le Campus Lachine

The Lachine Campus

L’Hôpital de Lachine et le pavillon

The Lachine Hospital and Camille-

Camille-Lefebvre poursuivent leur

Lefebvre Pavilion will continue their

vocation hospitalière communautaire

mission to provide community hospital

dans des installations à la fine pointe

care in leading-edge facilities.

de la technologie.

68

Le nouveau CUSM.

The New MUHC.

Pour les patients.

For our patients.

Pour les professionnels.

For our professionals.

Pour la collectivité.

For our community.

Pour la vie.

For life.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC

La chambre du patient

C A Composante essentielle des soins de santé de qualité, la chambre

idéale du patient est un microcosme de notre approche globale dans

Patient Rooms

la conception de nos hôpitaux et un élément essentiel de notre vision centrée sur le patient. Créer un environnement convivial qui favorise

An essential part of quality healthcare, the ideal patient room is a

le rétablissement, encourager la famille et les proches à participer

microcosm of the overall approach to our hospital design and a key

aux soins et réduire les facteurs de stress qui affectent le patient,

element of our patient-centred philosophy. Creating a welcoming

la famille et le personnel hospitalier, tels sont les éléments qui se

environment to promote healing, encouraging family and visitor

trouvent au cœur de notre vision et qui ont été soigneusement pensés

participation in care and reducing stressors for the patient, the

et intégrés dans la conception des nouvelles installations du CUSM.

family and the hospital staff are at the core of this philosophy. In

Celles-ci comprendront :

the MUHC’s new facilities, these elements have been carefully

n 100 pourcent de chambres de patients qui seront toutes individuelles, ce qui non seulement garantira l’intimité, mais renforcera aussi le contrôle des infections, comme il a déjà été démontré ;

n un accès à la lumière naturelle, de manière à contribuer à la guérison ; n de l’espace pour déplacer les équipements et se mouvoir autour du lit, ce qui permettra au personnel de prodiguer les soins plus facilement et plus efficacement ;

thought out and integrated into the design. We will have: n 100 per cent single patient rooms. This ensures, not only privacy—and a quiet place to heal—but also has been proven to enhance infection control;

n Access to natural light to help with the healing process; n Space for movement of equipment and hospital caregivers around the bedside to effectively and efficiently deliver care;

n de l’espace pour la famille qui permettra aux proches de passer la nuit auprès du patient et de se déplacer dans la chambre sans entraver le travail du personnel soignant ;

n Adequate space for family members to stay overnight and to move around the room in concert with medical and healthcare personnel;

n un poste d’infirmières situé aux patients et situé à proximité de la porte, qui facilitera la prestation de soins. Des lavabos dans chaque chambre aideront au contrôle des infections. La technologie des écrans plats au chevet du malade permettra la transmission de messages relatifs aux soins. Une salle de bains privée avec douche à l’usage du patient se trouvera dans chaque chambre.

n A dedicated nurse’s station close to the door to facilitate delivery of care; sinks in every room to assist in controlling infection; flatscreen technology to enable delivery of care messages to the patient’s bedside as well as dedicated private bathrooms and showers for patient use.

Ces nouvelles chambres serviront à fournir les meilleurs soins possible dans des installations neuves à la fine pointe du progrès.

These new patient rooms will provide the best care possible in stateof-the-art new facilities.

Montréal ensanté SUMMER 2010

69


L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC L’AVENIR DES SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL PAR | BY MELISSA BULL

Du bureau du Dr Arthur Porter, la vue du

L’AVENIR des soins de santé à MONTRÉAL

Mont-Royal, avec sa verdure, est remarquable. On aperçoit la Colline de la croix du MontRoyal, la partie de la montagne qui donne sur le centre-ville. Cette dernière loge l’Hôpital général de Montréal et l’Hôpital Royal Victoria, et contourne le campus de l’Université McGill. C’est l’endroit idéal pour discuter de l’un des

The FUTURE of HEALTHCARE in MONTREAL

plus ambitieux projets de santé publique mis de l’avant par la ville : la construction, par le Centre universitaire de santé McGill, d’installations de santé aux campus Glen, Lachine et de la Montagne, d’une valeur de 2,25 milliard de dollars au campus Glen et la modernisation de l’hôpital de Lachine et de l’Hôpital général de Montréal. En 2014, le système de santé de Montréal aura un tout nouveau visage. Cela s’imposait. En 1997, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a été constitué à la suite de la fusion de l’Hôpital général de Montréal, de l’Hôpital Royal Victoria, de l’Hôpital pour enfants de Montréal, de l’Hôpital

neurologique

The windows of Dr. Arthur Porter’s office showcase a generous, green scope of Mt-Royal. Called la Colline de la croix, it’s the face of the mountain that squares off downtown Montreal. The slope props both the Montreal General and the Royal Victoria hospitals and frames the campus of McGill University. It’s an ideal vantage point from which to discuss the most important public health project our city has embarked on in decades: the McGill University Health Centre’s $ 2.25-billion hospital construction at the Glen, Lachine and Mountain campuses. By 2014, Montreal’s health care system will be entirely revolutionized. It’s been a long time coming. In 1997, the McGill University Health Centre (MUHC) was formed from the legal merger of the Montreal General Hospital, the Royal Victoria Hospital, The Montreal Children’s Hospital, the Montreal Dr Porter à l’Hôpital général de Montréal I Dr. Porter at the Montreal General Hospital

70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 70

6/14/10 4:06:36 PM


THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC

de Montréal et de l’Institut thoracique de Montréal ;

Neurological Hospital and the Montreal Chest Institute—

plus récemment, l’Hôpital de Lachine et le Pavillon Camille-Lefebvre

and was joined most recently by the Lachine Hospital and Camille-

ont été rattachés à l’établissement. Le Dr Arthur Porter, directeur

Lefebvre Pavilion. Dr. Porter, Director General and CEO of the MUHC,

général et chef de la direction du CUSM, qui a travaillé auparavant au

whose background in international health includes medical practice,

niveau international, a occupé des postes de gestion et d’enseignement

as well as business and academic leadership positions in Canada,

au Canada, en Europe, en Afrique et aux États-Unis; il est entré en

Europe, Africa and the United States, joined the MUHC’s ranks six

fonction au CUSM il y a six ans. Il déclare « mon mandat consistait

years ago, and, he says, “it was a very large part of my mandate”

largement » à promouvoir la construction d’un nouvel hôpital. « Deux

to help champion the construction of a new hospital. “There are

choses étaient en jeu : d’abord, la construction d’une structure—les

two things we look at,” he explains. “The first was the realization

nouveaux immeubles—puis, la mise en place éléments qui doivent en

of the box, of the new buildings. The other,” he continues, “is what

faire partie, à savoir comment dispenser les soins de santé. »

goes inside the box, how we deliver health care.”

DE NOUVELLES INFRASTRUCTURES

A NEW INFRASTRUCTURE FOR CARE

« Au moment de la fusion en 1997, on reconnaissait que les

“When the hospitals merged in 1997,” says Dr. Porter, “part of

infrastructures étaient désuètes. Le Royal Vic existait depuis 100

the recognizing force was that they had a very old infrastructure.

ans. » Il y a cent ans, la population montréalaise se chiffrait à environ

The Royal Vic,” for example, “has been around for 100 years.”

deux cent mille personnes et la ville venait de sortir d’une importante

One hundred years ago, Montreal’s population totalled about two

épidémie de variole. Il est évident que, depuis, notre compréhension

hundred thousand and the city had just experienced a wide-scale

des soins de santé a évolué avec l’augmentation de la population et

brush with smallpox. Clearly, our understanding of medical care

que les infrastructures médicales devaient s’adapter. « Nous devons

has evolved alongside our population’s expansion since then, and

maintenant regarder l’avenir et évaluer, non pas la nature des soins

so our city’s medical infrastructure must follow suit. “We need to

de santé dans cinq ou dix ans, mais avoir une vision audacieuse de ce

look forward and ask ourselves not what health care is going to

qu’elle sera dans cinquante ans. »

look like in 5, 10 years,” says Dr. Porter, “but let’s be really bold and ask what it’s going to look like in 50 years.”

COMMENT SE DESSINE L’AVENIR ? Les technologies de l’information (TI) offrent une foule de

WHAT DOES THE FUTURE LOOK LIKE?

possibilités. Le D Porter estime que « nos installations modernes,

“I think there are tremendous opportunities in IT,” says

qui regrouperont tous les éléments d’un système de santé efficient,

Dr. Porter, who thinks that ultimately, “the improved facilities

attireront un plus grand nombre de médecins et de chercheurs ».

will also draw more doctors and more researchers as you get a

r

L’une des composantes marquantes du Campus Glen, à laquelle

concentration of an efficient healthcare system.”

le D Porter tient fermement depuis le tout début du projet, est sans

Probably one of the most marked details of the Glen Campus is

doute l’aménagement de chambres individuelles. Selon lui, les

something Dr. Porter has been adamant about since the beginning:

chambres individuelles assurent non seulement le maximum de soins

single-patient rooms. Single-patient rooms, are, he believes, not

pour les patients, mais elles permettent de réunir les chercheurs

only a way of ensuring maximum care for a patient, but also a way of

et les responsables des soins, tout en prévenant la propagation des

regrouping the researchers and the clinicians, as well as preventing

maladies. « On vient à l’hôpital pour guérir, non pour se faire des amis

the spread of disease. “You don’t come to a hospital to make friends,”

» ajoute le Dr Porter.

Dr. Porter likes to say. “You come here to heal.”

r

La guérison est en tête de liste des priorités du D Porter. En

Healing, after all, is one of his prime concerns. Being both a

tant qu’oncologue et gestionnaire d’hôpital, il est particulièrement

practicing oncologist as well as a hospital administrator, Dr. Porter

bien placé pour observer les interrelations entre la médecine et les

is in a unique position to see how policy and medicine inform one

politiques. Il affirme : « Tout devient clair, vous réalisez rapidement

another. He says, of this balance, “There’s clarity to it: you realize

r

votre raison d’être dans cette fonction. » M

this is what you’re here for.” M

« Nos installations modernes, qui regrouperont tous les éléments d’un système de santé efficient, attireront un plus grand nombre de médecins et de chercheurs » “The improved facilities will also draw more doctors, more researchers as you get a concentration of an efficient healthcare system.” MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2010

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE (EK).indd 71

71

6/14/10 4:06:55 PM


L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC

Le nouveau CUSM : Les meilleurs soins pour la vie Le Campus Glen permettra de transformer les soins de santé pour les générations actuelles et futures en plus de contribuer au développement économique de la métropole et de revitaliser le quartier environnant. Il regroupera L’Hôpital de Montréal pour enfants (AB), l’Hôpital Royal Victoria (CD), l’Institut thoracique de Montréal (D), l’Institut de recherche du CUSM (E) et un Centre du cancer (F). The New MUHC: The Best Care for Life The Glen Campus will transform healthcare for generations to come while contributing to the city’s economic development and revitalizing neighbouring sectors. It will consist of The Montreal Children’s Hospital (AB), the Royal Victoria Hospital (CD), the Montreal Chest Institute (D), the Research Institute of the MUHC (E) and a Cancer Centre (F). Près d’une trentaine de spécialités pour les adultes regroupées au sein de l’urgence, de services diagnostiques, de cliniques ambulatoires et d’unités de soins Nearly thirty specialties for adults in emergency care, diagnostic services, ambulatory clinics and inpatient units Des installations spécialement conçues pour les soins pédiatriques faisant une grande place aux espaces de jeux, aux couleurs et à la lumière naturelle Facilities specially designed for pediatric care that will feature play areas, bright colours and natural light Des laboratoires ultramodernes pour notre Institut de recherche permettant de multiplier les découvertes scientifiques Ultramodern laboratories for our Research Institute that will help accelerate scientific discoveries Un Centre du cancer développé comme un véritable carrefour de professionnels et de technologies au service des patients A comprehensive Cancer Centre that will serve as a true hub for professionals and technologies at the service of patients Un Centre de médecine innovatrice assurant le rapprochement de la recherche avec les soins aux patients A Centre for Innovative Medicine to ensure that research and patient care go hand-in-hand Un campus aménagé de manière à simplifier le travail des professionnels grâce à des rapprochements entre services connexes, des espaces ergonomiques et toutes les technologies à portée de main A campus designed to simplify the work of professionals thanks to the proximity of related services, ergonomic spaces and the latest technology within reach Un accès direct à la station intermodale Vendôme et à la piste cyclable sur de Maisonneuve pour faciliter les déplacements collectifs et actifs Direct access to the Vendôme intermodal station and the De Maisonneuve bicycle path to encourage active and public transit Un campus à l’échelle humaine conçu pour s’intégrer de façon harmonieuse avec les quartiers avoisinants A human-scale campus designed to integrate seamlessly into its neighbourhood Un emplacement de choix réservé au futur Hôpital Shriners pour enfants A choice location reserved for the Shriners Hospital for Children

72

cusm.ca /construction muhc.ca /construction

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC

LE CAMPUS GLEN DU CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE GLEN CAMPUS OF THE McGILL UNIVERSITy HEALTH CENTRE

Boulev ard de M Vendôme

aisonne

uve O

Boulevard Dé carie

5100 de Maisonneuve

F D C A

B E

Rue S

aintJacq u

es O

Montréal ensanté SUMMER 2010

73


L’AVENIR SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | DES MUHC

ÉQUIPEMENT

EQUIPMENT

Toutes les technologies à portée de main

The latest technology within reach

Le Campus Lachine a dernièrement acquis ce nouveau

The Lachine Campus recently acquired a new high-precision

tomodensitomètre à haute précision qui procure des images en direct

CT scanner that provides real-time images of internal anatomical

des structures internes tout en diminuant le temps d’intervention pour

structures while reducing wait times for patients. With clearer

les patients. Grâce à des images plus claires, cet appareil permet

images, this equipment allows for better diagnosis and ultimately

d’offrir de meilleurs diagnostics et donc de meilleurs soins.

better care.

Ainsi, le nouveau CUSM vibrera à la vitesse de l’avenir grâce à

The New MUHC will continue to keep pace with innovation

un investissement de plus de 190 M $ pour l’achat d’équipement

through an investment of over $190 million for the purchase of

médical à la fine pointe de la technologie. De plus, un réseau de fibre

leading-edge medical equipment. A fibre-optic network connecting

optique reliera les trois campus du CUSM et permettra de visualiser

the three MUHC campuses will allow health professionals to instantly

instantanément d’un site à l’autre les résultats d’un test diagnostic ou

view diagnostic test results or patient records from any site. M

un dossier de patient. M

74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


THE FUTURE OF HEALTHCARE IN MONTREAL CUSM | MUHC

RESEARCH

At the vanguard of research, with the promise of new discoveries

RECHERCHE

Un CUSM à l’avant-garde, la promesse de nouvelles découvertes

L

R

Research will play a central role at the New MUHC.

Our scientists will have more than 40,000 square metres of ultramodern facilities that will be the envy of their colleagues the world over. Technologically advanced workspaces will help ensure our scientific breakthroughs lead to new treatments and therapies

Le nouveau CUSM placera la recherche au cœur de ses activités.

for patients of all ages. These new facilities will include the Centre

Les scientifiques pourront compter sur plus de 40 000 mètres carrés

for Innovative Medicine, where research and patient care will be

d’installations ultramodernes qui feront l’envie de leurs collègues du

brought closer together.

monde entier. Des espaces de travail à la fine pointe de la technologie

This project will be made possible thanks to a generous

seront aménagés afin de favoriser les découvertes scientifiques

grant of $100 million from the Canada Foundation for Innovation,

qui résulteront en de nouveaux traitements et remèdes pour les

supplemented by $100 million from the Government of Quebec and

patients de tous âges. Parmi les nouvelles installations, soulignons

$50 million from donors. M

le Centre de médecine innovatrice qui assurera le rapprochement de la recherche avec les soins aux patients. Ce projet sera rendu possible grâce à la généreuse subvention de

100 millions de dollars de la Fondation canadienne pour l’innovation, qui sera bonifiée à hauteur de 100 millions de dollars par le gouvernement du Québec et de 50 millions de dollars par les donateurs. M

Montréal ensanté SUMMER 2010

75


ALIMENTS | NUTRITION

Pique-nique éclectique Eclectic Picnics PAR | By Melissa Bull

Souvenirs urbains Quand j’étais enfant, mon père m’emmenait avec lui à la Vieille

Urban Memory Making When I was still in short pants my father would take me to

Europe pour faire ses provisions de pique-nique. Il achetait du

l’Ancienne Europe for picnic supplies. We’d get some Italian

saucisson italien et des colas à la cerise et on s’installait sur les bancs,

sausage sandwiches and cherry Cokes and perch ourselves on the

au lac des Castors. Après s’être essuyé le bec, on lançait des croûtes

benches by Beaver Lake. We wiped Dijon mustard off our faces with

aux canards. Les malards m’impressionnaient tout autant que mes

paper napkins and fed the ducks our crumbs. I remember being in

souliers de cuir verni blanc.

equal awe of the mallards and my white patent leather shoes.

Manger en ville

A Slice of City Life

Pique-nique réussi égale bonne bouffe et joli décor. À Montréal,

Great picnics are all in the stage managing—mixing the best

nous sommes gâtés—et fiers de l’être—parce que notre cuisine se

foods with the best scenery. We’re particularly spoiled—and proud

caractérise par sa variété. De l’avis de David Szanto, récemment diplômé

of it—in Montreal, since one of the greatest aspects of our particular

de l’Université des sciences gastronomiques d’Italie : « À Montréal, en

urban cuisine is its variety. “Fundamentally,” says David Szanto, a

matière de cuisine, toutes les cultures sont essentiellement locales.

recent graduate of Italy’s University of Gastronomic Science, “all

Vietnamien, est-européen, grec, nord-africain ou indien, dès qu’on

the food cultures in our city are local. Whether it’s Vietnamese,

introduit un plat ici, il devient local. On invente et on réinvente la

Eastern European, Greek, North African, or Indian, once a food

tradition continuellement ; ainsi, tout ce qu’on qualifie de local est ce

starts being made in local context, it becomes ‘of here’. Traditions

que l’on mange ici et maintenant à Montréal. »

are invented and reinvented every minute, so the only food you can truly call local is whatever you’re eating right here, right now.”

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


ALIMENTS | NUTRITION

Vouas avez le choix, savourez. Oubliez

So pick your favourite bites and

le cola, les nitrates du saucisson et le sirop

savour the moment. Of course now I’d say

de maïs de mon enfance et goûtez aux plats

ditch the cola/sausage sandwich nitrates

nourrissants inspirés des meilleurs cuisines

and corn syrup nightmare of my youth

locales. Vous trouverez quelques recettes ci-

and sample some healthy meal choices

dessous. Et, pourquoi ne pas profiter de l’été

from some of the city’s best cuisines.

pour manger al fresco ?

Ideas below. And remember—to ask, to ask out loud—Why do we eat outside in the

Sur le pouce!

summer? Because we can!

Vous projetez une balade dans le Vieux-Port ? Allez chercher une baguette

On the Fly

vietnamienne chez Sandwich Cao Thang

Going to the Old Port? Try the Vietnamese

(T : 514-392-0097) dans le quartier chinois,

baguette. I get mine at Sandwich Cao Thang

puis dirigez-vous vers le fleuve pour admirer

(T: 514-392-0097). Sit in the park in Chinatown

les bateaux.

or stroll over the hill to the waterside and watch

Avant de vous rendre sur le Mont-Royal, faites provision de petits fruits goûteux dans l’une des nombreuses fruiteries de l’avenue du Parc.

the cargo ships go by. Mountain day? Check into any of the bevy of fruit stores selling produce by the bushel on Parc before you head up to

Si vous préférez une visite au parc Lafontaine,

Mt. Royal. It’s important to relish berries.

n’oubliez pas d’arrêter chez Crudessence. Leurs lunchs santé prêts-à-manger sont extras.

If Parc Lafontaine in your sights, then

Crudessence, 104, rue Rachel Ouest,

definitely stop by Crudessence and get

T : 514.510.9299

yourself a health ready made lunchbox. Crudessence: 104 Rachel ouest,

Les sandwichs

T : 514.510.9299

Concoctez de savoureux sandwichs. Au Québec, on produit d’excellents fromages.

For the Love of Sandwiches

Tartinez deux tranches de bon pain avec de

Make like the Earl of Sandwich and put

la moutarde relevée, mettez–y deux tranches

your meal between two slices. I’d start with

d’Oka et des tomates séchées et des feuilles

some cheese: Quebec has some fantastic

de basilic.

cheeses. Try a few slices of classic Oka paired up with sun-ripened tomatoes. Don’t

Sur le site fromagesdici.com, on trouve plein d’idées de sandwichs goûteux.

Les points d’intérêt au MT. ROYAL Le Belvédère—Vue imprenable sur Montréal. Par temps clair, on peut voir le fleuve et, au loin, les Montagnes vertes du Vermont. Un très joli spectacle! Les cimetières sont d’excellents endroits pour pique-niquer. Profitez-en pour connaître un peu d’histoire. Saviez-vous qu’Anna Leonowens, qui a inspiré le film Le Roi et moi, est enterrée sur le Mont-Royal ? Le lac des Castors est un lieu de rendez-vous pour les familles et les sportifs. On peut y louer un pédalo ou tout simplement y flâner. M

forget basil leaves on that, and a good tart mustard between a couple of slices of your best bakery’s bread. A veritable plethora of palate-zinging sandwich ideas on the menu at: fromagesdici.com

mt. royal: worth a PEAK The Lookout—teeter agog atop Montreal. On a clear day you can see past the St. Lawrence and all the way to the Green Mountains in Vermont. Très joli. The cemetery—or cemeteries, actually. It’s actually a nice place for a picnic. Get some history while you’re at it. For example, did you know Anna Leonowens, the real life Anna, from

Plats-maison

Par les chaudes journées d’été, rien ne vaut un taboulé bien frais. Voici une excellente recette. Taboulé 2 tasses de couscous 1 concombre haché 2 petites tomates hachées 1 paquet d’échalote verte en tranches ½ tasse de menthe fraîche hachée 2 tasses de persil frais haché 1 gousse d’ail émincée (au choix) Vinaigrette ½ tasse de jus de citron frais ¾ tasse d’huile d’olive extra vierge 1 c. à s. de poivre 2 c. à t. de sel, au goût Préparer les légumes et faire la vinaigrette. Laisser reposer. Verser le couscous, les autres ingrédients de la salade et la vinaigrette dans un bol. Servir frais ou à température pièce. Donne environ 8 tasses.

Home-Made

Nothing is as refreshing as a good tabouli on a hot summer day. Here’s how to make your own: Tabouli 2 cups couscous 1 cucumber, chopped 2 small tomatoes, chopped 1 bunch green onions, sliced ½ cup fresh chopped mint 2 cups fresh chopped parsley 1 clove garlic, minced (optional) Dressing ½ cup fresh lemon juice ¾ cup extra virgin olive oil 1 tablespoon pepper 2 teaspoons salt, or to taste Prepare the vegetables for the salad and mix the dressing ingredients together. Set aside. Stir the couscous, other salad ingredients, and dressing together in a medium bowl. Serve chilled or at room temperature. Makes about 8 cups.

The King and I, is buried on Mt. Royal? It’s true. Beaver Lake—a hub for sports enthusiasts and families alike. Rent a pedal boat, putter about. M Montréal ensanté SUMMER 2010

77


• Filtré pour plus de fraîcheur et de pureté • Reste frais plus longtemps • Offre une durée de conservation prolongée (34 jours au lieu de 22 jours)

• Est offert en variantes de 3,8 %, 2 % et 1 % • Sans agents de conservation

Pas étonnant que notre lait soit si bon, les propriétaires sont tous des producteurs laitiers. Pour en savoir plus, veuillez visiter le www.natrel.ca Agropur coop

que le lait biologique pasteurisé ordinaire.


ALIMENTS | NUTRITION

TREAL M NenScène

par | by mathilde rabbat

La Hacienda 1148, rue Van Horne T : 514-270-3043

deux tortillas farcies, l’une de saumon haché

ingredients. Dinners are presented with a

savoureux, l’autre de tilapia bien tendre.

choice of salsas (roha, verde, mole verde

Pour relever le superbe guacamole et les

and chipotle) to accompany almost any

délicieuses salsas, on offre coriandre, jus de

main course, all of which are certainly

La Hacienda offre, en vedette, une cuisine

lime, ail frais et tomate ; ces deux mélanges

worth a sampling. Of note, is the enchilada

simple, mais raffinée. Aux beaux jours de l’été,

se tartinent parfaitement sur des nachos

de pescado, where a couple of home made

il vaut mieux réserver si l’on souhaite une place

croustillants ou complètent le plat principal.

tortillas form two parallel wraps, one

de choix sous la pergola de l’agréable terrasse,

M

Simple, yet refined Mexican fare takes

enveloping tasty chopped salmon, and the

où l’on peut manger en toute intimité. Exploité

centre stage at La Hacienda. Reservations

other tender tilapia. Refreshing cilantro

par une famille qui privilégie une nourriture

are usually a must to ensure prime seating,

leaves, splashes of lime, fresh garlic

santé, le restaurant a comme spécialités des

which, on a hot summer’s night, is without

and tomato provide welcome additions

enchiladas, et des chilaquiles. Presque tous

a doubt on the eatery’s charming patio,

to a smashing viscous guacamole and

les plats sont accompagnés d’un choix de

sheltered by a pergola—just as cozy as

the flavourful salsas mentioned above,

salsas (rouge, verte, aux tomates vertes et au

its intimate interior. This family-operated

that both act as perfect spreads to be

jalapeno) dont certaines méritent un essai. À

eatery, specializing in enchiladas and

slathered on crunchy nachos and just

souligner, l’enchilada de pescado, comprenant

chilaquiles, prizes the use of wholesome

about any main course. Montréal ensanté SUMMER 2010

79


ALIMENTS | NUTRITION

Club Espagnol du Québec

Philinos

Santropol

4388, boulevard St. Laurent T : 514-842-6301

4804, avenue du Parc T : 514-271-9099

3990, rue St. Urbain T : 514-842-3110

Vous ignorez probablement qu’il y a un

Si vous connaissez le coin du Parc-Villeneuve,

Situé à l’angle des rues St-Urbain et Duluth,

restaurant au Club espagnol du Québec, sur

vous n’êtes sans doute pas surpris à la vue

le Santropol est un restaurant de quartier

la rue St-Laurent. Les tapas sont à l’honneur

des flambés servis par les garçons de table

bien connu depuis plus de trente ans. Son

à ce centre communautaire typiquement

du Philinos. Le repas du soir est fameux chez

menu élaboré, qui propose entre autres des

espagnol ; le restaurant-terrasse se trouve à

ce restaurant familial haut-de-gamme. La

plats végétariens, s’adresse à tous les goûts,

l’étage, à l’arrière de la grande salle. Comme

cuisine grecque, comme le saganaki dodonis,

notamment lorsqu’on y vient en groupe.

il est difficile de se trouver une place parmi

y est tout simplement remarquable. Le menu

Le choix de sandwichs est incroyable. Les

les habitués durant les soirées chaudes,

tient en une page, à l’image des plats simples

« Monstres » ne sont rien d’autres que des

mieux vaut arriver tôt. Une grande variété

et raffinés concoctés par les propriétaires.

échafaudages à trois étages. Les boissons,

de tapas au poisson régaleront les amateurs

Parmi les spécialités, le délicieux carré

chaudes et froides, sont aussi très variées

de fruits de mer. Si vous n’êtes pas friand

d’agneau, accompagné de légumes vapeurs

dans ce resto-café qui a élaboré ses propres

de calmar, vous avez un tas d’autres choix :

encore croquants. Si vous souhaitez goûter

infusions de tisanes et ses propres mélanges

crevettes, moules, escargots, pieuvre, porc,

à tout, commandez l’assiette de pikilia :

de café ; on peut d’ailleurs les acheter sur les

poulet, bœuf, agneau, veau et lapin. Cet

vous y trouverez des classiques comme les

lieux pour usage ultérieur, tout comme les thés

endroit est très abordable. Cependant il faut

spanakopita, tyropita and loukaniko, ou encore

classiques, biologiques ou non. La terrasse,

payer comptant, d’où la présence d’un GAB

les dolmadakia, skordalia et taramosalata.

charmante, à l’éclairage éclectique, jouxte un

sur les lieux. Il est prudent de réserver, car

L’été, l’idéal est de manger à côté des plants

étang, et est protégée par des arbres matures.

certains soirs sont réservés exclusivement

d’herbes

terrasse

C’est un véritable sanctuaire où il fait bon de

aux membres. M One of the Main’s best-kept

recouverte de vigne et décorée de paniers

se détendre en lisant un livre ou de se réunir

secrets—until now—is the resto operated

fleuris.

entre amis pour un repas sans prétention,

by the Club Espagnol de Québec. Tapas

corner of Parc and Villeneuve towards week’s

M

rule at this authentic Spanish community

end has no doubt noticed the flames surging

Urbain and Duluth, Santropol has been a

club sporting a spacious elevated terrasse,

from platters carried by the waiters of Philinos.

neighbourhood favourite for three decades.

which is perched on the second floor at

This nightly occurrence has become a staple

An extensive menu, featuring some vegetarian

the rear of the Club’s main hall. Those

at this upperscale, family owned and operated

selections, makes it easier to cater to different

already in on the secret know that securing

Greek eatery, where the saganaki dodonis

preferences, especially where larger groups

a garden chair amidst a casual convivial

(flambéed fried kefalogravieara cheese) is,

are concerned. Punters are presented with a

crowd, on a steamy evening, may prove

without a doubt, a real treat. The fact that the

veritable myriad of sandwiches, sandwiches,

to be challenging, so best arrive early.

entire menu fits on but one card speaks to the

and more sandwiches! The ones termed

An impressive array of tapas selections,

traditional simplicity of refined dishes prized

‘Monsters’ are truly skyscraper-like, with three

incorporate a veritable slew of creatures

by the owners, who wield their culinary magic

towering layers. Cold and warm beverages

from the sea, are sure to please any

in the kitchen seven days a week. Specialities

also abound at this endearing cultural resto-

seafood lover. The extensive menu also

of note include the succulent grilled lamb

café, as Santropol has authored its own

caters to those who may not be partial to

chops served with still-crunchy steamed

interesting blends of herbal infusions, along

squid, shrimp, mussels, escargots, or

veggies. For those looking to sample a bit

with its own line of coffee; both of which can

octopus, and pork, chicken, beef, lamb,

of it all, hot and cold pikilia platters include

be purchased on the premises to be enjoyed

veal, even rabbit figure in the offerings.

Greek standards like spanakopita, tyropita

later, at home. Traditional tea selections are

What makes this place even more attractive

and loukaniko, or dolmadakia, skordalia,

also up for grabs in both organic and non-

is its affordability. That said, only cash

and taramosalata. Come summer, prime

organic forms. A truly enchanting terrasse,

payments are accepted, hence the ATM

real estate at this eatery can be found on the

complete with whimsical lighting and a pond,

on the premises. Calling ahead may be

blooming terrasse sheltered by a well-tended

and sheltered by the canopy of mature garden

wise, as certain evenings are reserved for

grapevine, as aromatic herbs flank seats,

trees, matches the cozy flavour of the inner

Spanish Club members only.

while flower arrangements hang overhead.

sanctuary; in short, a great place to curl up

M

aromatiques,

sur

la

Anyone who’s ever strolled past the

Comfortably nestled on the corner of St.

with a book, or to meet up with friends for an informal bite.

80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010



29 août – 2 septembre August 29-September 2

Montréal 2010

IASP members represent more than 70 disciplines in 123 countries who are involved in the research, diagnosis, or treatment of pain. We are dedicated to sharing research and improving pain relief worldwide. Les membres du International Association for the Study of Pain représentent, à travers 123 pays, plus de 70 disciplines impliqués dans la recherche, la diagnostique ou le traitement de la douleur. Nous sommes dédiés à partager notre recherche et à améliorer le soulagement de la douleur à travers le monde.

®

Incrivez-vous maintenant! Register now! www.iasp-pain.org/Montreal


ALIMENTS | NUTRITION

par | by Stéphanie Ménard, Dt.P.

Le Québec dans votre assiette! À Montréal, l’été nous arrive avec plein de couleurs qui ouvrent l’appétit. Aux marchés Jean-Talon, Atwater, Maisonneuve et au tout nouveau Saint-Dominique (angle Laurier), les en périphérie de Montréal ; vous y trouverez ce qu’il y a de plus frais. Vous pouvez également vous procurer des fruits et légumes de la région en vous inscrivant à Équiterre, qui coordonne un réseau des fermiers de famille qui distribuent des paniers à « plus de 30 000 Québécois dans plus de 354 points de chute partout au Québec. » Grâce à ces diverses sources d’approvisionnement, il devient facile de suivre le Guide alimentaire canadien qui recommande de consommer quotidiennement au moins sept portions de fruits et légumes. Les vitamines, les minéraux, les fibres et les antioxydants contenus dans ces aliments sont essentiels au maintien d’une bonne santé. Selon l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), « il est démontré que la consommation de fruits et légumes réduit le risque d’obésité. Consommés sur une base quotidienne, les fruits et légumes permettent de prévenir les maladies non transmissibles comme les maladies cardiovasculaires et certains cancers. » Une étude internationale du Centre international de Recherche sur le Cancer (CIRC) a conclu que manger des fruits et légumes peut réduire le risque de cancer, en particulier de cancer gastro-intestinal. Vive les petits fruits !

HARVESTING HEALTH Summer comes to Montreal with a blast of colour, and that’s something you want to savour. Have a stroll around the Jean Talon, Atwater, Maisonneuve and the brand new St. Dominique (corner Laurier) markets, meet local farmers and taste their fresh and sweet-smelling fruits and vegetables. Plan a mini road trip to the seasonal kiosks that skirt the city for your dose of farm-fresh pickings. Another way to taste the freshest produce our region has to offer: join Équiterre, a network of family farms that delivers baskets of fresh produce to, they state, “more than 30,000 Quebeckers at over 354 drop points all over Quebec.” Any of these options make it easy to live by the Canadian food guide’s recommendation of at least 7 daily portions of fruits and vegetables. The vitamins, minerals, fibres and antioxidants these foods contain are essential to maintaining our overall health. According to the World Health Organization (WHO), “there is convincing evidence that fruits and vegetables decrease the risk o obesity. Fruits and vegetables as part of the daily diet could help prevent major noncommunicable diseases (NCD) such as cardiovascular

chronique nutrition I nutrition expert

producteurs locaux offrent des fruits et des légumes frais et odorants. Faites la tournée des étals

diseases and certain cancers.” An international study conducted by the International Agency for Research on Cancer (IARC) concluded that eating fruits and vegetables may in particular reduce risks of gastro-intestinal cancer. Good reasons for berries indeed.

Montréal ensanté SUMMER 2010

83


L’alimentation de proximité

Think Globally, Act Locally

Les mangues, ananas, bananes, oranges, pamplemousses

A life without mangoes, pineapples, bananas, oranges,

égayent nos assiettes. Il serait dommage de s’en passer ! Ces produits

grapefruits would indeed be a sad one. Imported fruits and

importés sont savoureux. Mais il y a de bonnes raisons pour manger

veggies add diversity and new flavours to our palates. But we can

des produits d’ici.

keep in mind some reasons to eat locally.

Contrairement aux fruits et légumes importés, les fruits et légumes

Contrary to imported fruits and vegetables, locally grown

de chez nous sont cueillis à pleine maturité. Chantal Cadieux, Directrice

produce is picked at its full maturity. Chantal Cadieux, Associate

générale adjointe des Jardiniers maraîchers du Québec, affirme que les

Director General of the Jardiniers Maraîcheurs du Québec, states

fruits et légumes locaux « ont meilleur goût et leur teneur en vitamines

that local fruits and vegetables “taste better and have a higher

est plus élevée, car ils sont récoltés quand ils sont murs. »

vitamin content because they’re picked when they’re ripe.”

Les vitamines sont sensibles et commencent à se dégrader dès

Vitamins are fragile and begin to degrade as soon as a fruit or

la cueillette. On consomme les fruits et légumes locaux tôt après la

vegetable has been picked. Local fruits and vegetables don’t need

cueillette ; ils ne voyagent pas sur des milliers de kilomètres avant

to travel thousands of kilometres in order to get to our plates. By

d’arriver à notre assiette. Ainsi, vous profitez au maximum de leur

eating local produce we’re therefore assured of a maximum of

fraîcheur et de leurs nutriments.

freshness and a high nutrition value.

Et il y a aussi un avantage au plan de l’environnement : le

There’s an environmental factor: avoiding transportation

transport sur de courtes distances réduit considérablement le coût

over long distances reduces the environmental cost of foods

environnemental du transport des aliments par mer et par terre.

throughout seas and continents has significant impact.

Encourager les producteurs locaux, c’est contribuer à

Helping our local farmers supports the local economy.

l’économie québécoise.

Year Round Fresh Manger frais à longueur d’année

Many fruits and vegetables from Quebec are available year-

Plusieurs fruits et légumes du Québec sont disponibles toute

round in our supermarkets too. It’s the case for cranberries,

l’année dans les supermarchés. C’est le cas des canneberges, des

apples, mushrooms, cabbage, shallots, endives, lettuce, onions,

pommes, des champignons, des choux, des échalotes sèches, des

potatoes, rutabagas and greenhouse tomatoes. M

endives, de la laitue, des oignons, des pommes de terre, des rutabagas et des tomates de serre. M Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif, et dans un centre de soins prolongés. Depuis l’arrivée de ses enfants, elle s’intéresse particulièrement à tout ce qui touche les habitudes alimentaires des enfants.

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care. Being a mother has led her to become particularly interested in all aspects of children’s nutrition.


LA CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S CLINIC

Un voyage de planifié? Planning a trip? Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? Need information on the REQUIRED VACCINES? APPELEZ-NOUS! CALL US!

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY

+

Radio that’s good for your health !

LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park

La radio santé !

Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.


FORME | FITNESS

Le réchauffement pré-estival Vous faites fi de la prudence et vous oubliez de vous réchauffer ? Mieux vaut faire des assouplissements avant de vous lancer.

Warm Up to Summer Throwing caution to the wind and forgetting your warm-ups? Remember to limber up before you buckle down! PAR | By Elysha Krupp

À force de travailler devant un écran à longueur de journée, on a

“We are used to a head-forward position from staring at a

l’habitude de se tenir la tête vers l’avant, ce qui contribue à affaiblir les

computer screen all day, so our postural muscles are weak. Add that

muscles de posture. Si, en plus, on doit faire des movements en faisant

to a pool where you’re asked to do overhead motion with resistance and

des mouvements vers le haut avec résistance, le risque de tendinite

it can easily lead to tendonitis,” says Susan Knight, exercise consultant

s’accroît. C’est ce qu’explique Susan Knight, conseillère au centre de

for L’Esprit Rehabilitation Center near Vendome metro station.

réadaptation L’esprit, situé à proximité de la station de métro Vendôme.

during the summer months are shoulder injuries, tennis and

physiothérapeutes sont celles qui affectent l’épaule ou encore le coude

golfer’s elbow—and 90 per cent of these injuries develop from poor

chez les joueurs de tennis et de golf. Et 90 pourcent de ces blessures

posture, said Holly Ewanyshyn, physiotherapist at The Mansfield

sont causées par une mauvaise posture selon Holly Ewanyshyn,

Athletic Club Health Clinic.

physiothérapeute à la clinique de santé du Club athlétique Mansfield.

“We encourage people to strengthen the muscles that bring

« Nous incitons les gens à renforcer les muscles qui permettent

your ears, shoulder, and hips into alignment,” says Ewanyshyn. “If

d’aligner les oreilles, les épaules et les hanches. » dit Mme Ewanyshyn,

everything is aligned properly there will be less shoulder problems

« Si tout est correctement aligné, on aura beaucoup moins de problèmes

due to postural issues.”

à l’épaule à cause d’une mauvaise posture. » 86

Some of the most common injuries physiotherapists see

Durant l’été, les blessures les plus fréquemment observées par les

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


FORME | FITNESS

Savoir prévenir Si vous pratiquez un sport pour la première fois de votre vie, ou de l’année, attention au démarrage. « Joignez-vous à un groupe et écoutez les consignes. Ainsi, vous

Play It Smart If you’re picking up a sport for the first time, or for the first time since last summer, don’t make the mistake of starting where you left off.

risquerez moins de vous blesser à l’épaule en frappant la balle de

“Joining a group to get some pointers—for tennis so you’re not

tennis. De même pour la course. On vous indiquera comment courir,

hitting the ball wrong leading to shoulder problems, or if you’re

avec une bonne posture. C’est une bonne façon de commencer »

running so you know how to run and pace yourself properly—is a

selon Mme Knight.

good plan of action,” says Knight.

Munissez-vous de chaussures confortables, adaptées à votre

Make sure you’re wearing properly fitting, sport-specific

sport, afin de limiter les mouvements excessifs du pied. Pour le

shoes to control excessive movement of the foot. For tennis you

tennis, il faut une chaussure qui soutient dans les mouvements

will need a shoe that supports lateral, or side-to-side movement,

latéraux, tandis que pour la course, il faut soutenir les mouvements

whereas for running you will need a shoe that supports more

avant-arrière.

front-to-back movement.

« Pour prévenir les blessures, il est en général recommandé de

“For the most part just performing a couple minutes of the

pratiquer l’activité pendant quelques minutes à un rythme modéré »

activity you’re about to perform at a slower pace is sufficient to

explique Stephan Chatigny, propriétaire et entraîneur à Gymnasia, un

prevent injury,” says Stephan Chatigny, owner and trainer at

centre d’entraînement personnalisé situé dans le Vieux-Port.

Gymnasia, a personal fitness and training studio in the Old Port.

Vélo

Biking

n Surveillez la posture au moment d’enfourcher la bicyclette.

n Pay attention to your posture when jumping on—slouching

Si vous êtes trop penché vers les poignées, vous avez une mauvaise posture et cela pourrait nuire aux muscles dorsaux n Faites du Pilates pour développer la stabilité du bassin et des

towards the front handlebars can add to weak back muscles and poor posture n Try pilates to strengthen core stability and muscles around

muscles qui entourent la colonne ; cela protège pendant les

your spine that will give you more protection when flexed

mouvements de flexion vers l’avant

forward

Natation

Swimming

n Lorsqu’on pratique le crawl ou la nage papillon, les mouvements

n Repetitive overhead movement from the front crawl and

répétitifs au-dessus de la tête peuvent entraîner le coincement des

butterfly strokes can lead to soft tissue impingement, or

tissus mous, ou encore une pression sur la coiffe des rotateurs,

pressure on the rotator cuff from part of the shoulder blade

causée par les omoplates n Pour se réchauffer, il est recommandé d’étirer les muscles de

as the arm is lifted. n Stretching the shoulder, chest and neck muscles will help

l’épaule, de la poitrine et du cou, en faisant des cercles avec le bras

with prevention—try arm circles clockwise and counter-

dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement

clockwise to warm up

Course

Running

n Une chaussure bien adaptée prévient la pression sur les genoux

n The right footwear is essential to preventing stress on the

et les hanches n Démarrez toujours par un jogging modéré ou une marche rapide,

knees and hips n No matter what, always start with a light jog, high knees,

des mouvements élevés des genoux ou un bon coup de pied ; cela

or butt kicks, which can help to loosen and warm up

permet de se détendre et de réchauffer les muscles. N’augmentez

muscles, and never increase intensity and distance

jamais la vitesse ou la distance pendant une même semaine,

in the same week, said Ewanyshyn

conseille Mme Ewanyshyn

Tennis et Golf

Tennis and Golf

n Ajustez la posture et gardez toujours la même amplitude de mouvement

n Fix your form and maintain proper range of motion; ask an

; demandez à un instructeur de vérifier votre prise et votre élan n Pour renforcer les muscles de l’avant-bras et vous réchauffer, faites des

poids légers ou pressez une balle de tennis, conseille M. Ewanyshyn

instructor to check your grip and swing technique n Strengthen your forearm muscles with light weights or squeeze

a tennis ball to warm up, says Ewanyshyn Montréal ensanté SUMMER 2010

87


FORME | FITNESS FORME | FITNESS

Une virée à vélo Get Away, for a Day

88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


02/06/10

AARON MCONOMY

LaboratoireMedelys.pdf

PAR | By Adam Kinner

«Quand on partait de bon matin, quand on partait H.G. Wells wrote that “cycle tracks will sur les chemins! » Vous vous rappelez cette abound in Utopia.” Well, Montreal may not chanson d’Yves Montand. Elle revient à la mode be Utopia (we’re working on it!), but between à Montréal par les temps qui courent. Vélos abounding Bixi bikes and snaking cycling Bixi, pistes cyclables omniprésentes : autant paths, there are any number of ways to spend de bonnes raisons d’explorer et de redécouvrir a warm summer afternoon on two wheels, les trésors de notre ville par une journée rediscovering all that Montreal has to offer. A ensoleillée d’été. Les parcours, nombreux, number of great bike rides on the island offer offrent une excellente façon d’échapper à la a car-free respite without having to weather circulation urbaine et de prendre congé de miles of city traffic. So grease up the old ten-C la voiture. Enfourchez donc votre monture et speed and spend a few hours with the wind inM profitez de quelques heures de liberté. C’est your hair. You’ll find it’s not just exercise; it’s Y bon pour le cœur et ça libère l’esprit. a kind of flying-therapy. CM

Vers le sud

Cycling South

MY

Le Saint-Laurent attire les cyclistes vers The St. Lawrence draws cyclistsCY le sud, irrésistiblement. On a l’impression de southward like a magnet. The wide river offersCMY rouler dans un vaste espace, loin de la cité a feeling of expansiveness that is rare on ourK grouillante de monde. Les parcours le long crowded island. For that reason, the paths that du fleuve et des canaux adjacents proposent border the fleuve and its attendant canals are les plus belles balades à Montréal.

some of the best rides our city has to offer.

Le Canal Lachine

Lachine Canal

Vers l’ouest, depuis le Vieux-Port,

Follow the Lachine canal west from Old on peut circuler à l’abri des voitures en Port and you’ll be traffic-free in no time. The un rien de temps. Longue de 15 km, la canal path is a dedicated recreation path piste qui relie le Vieux-Port à Lachine est that connects Old Port to Lachine, 15 km un parcours de récréation peu accidenté east. It is relatively flat (read: a comfortable (donc facile). À l’extrémité, se trouve le ride) and at the end of the path there’s a fun Parc René-Lévesque, avec ses sculptures sculpture park (Parc René Lévesque), and monumentales, d’où l’on peut voir la vaste expansive views of Lac Saint-Louis. étendue du lac Saint-Louis. Die-hards, continue westward, through Les mordus peuvent pousser encore plus Dorval on Chemin Bord-du-Lac to Stevers l’ouest, par le chemin du Bord-du-Lac, Anne-de-Bellevue, and even further to Île à Dorval, vers Ste-Anne-de-Bellevue, puis Perrot. Tranquilos may choose at this time se rendre jusqu’à l’Île Perrot. Si vous roulez to partake in ice cream (Dairy Queen, 3210 piano, offrez-vous une bonne glace (au Dairy Blvd St. Joseph, Lachine). And everybody Queen du 3210, boul. St-Joseph, à Lachine). should stop at the canal-side St. Ambroise Et sur le chemin du retour, il faut absolument brewery in St. Henri for a well-deserved s’arrêter à la brasserie St-Ambroise de St- pint on the way home. Henri pour savourer une bière bien méritée.

Montréal ensanté SUMMER 2010

15:11:07


Blainville 15

Terrebonne

640 FORME | fiTneSS

l’eSTacade du ponT champlain

ice-conTrol Bridge

La piste qui sépare la voie maritime du fleuve, du côté sud

The other great southern trip is the riverside bike path that

du Saint-Laurent, réserve aussi de belles promenades, en deux

separates the fleuve from the canal on the south shore. There are Laval

étapes. La traversée sur l’estacade, une piste réservée aux vélos, est située un peu à l’ouest du Pont2 Champlain et est accessible MD

two highlights on this trip. The first involves crossing the river on the ice-control bridge, a bicycles-only bridge just west of Pont

depuis l’Île des Sœurs. La piste qui longe le fleuve est recouverte

Champlain and accessible from Île des Soeurs. Our second is the

de gravier fin et relie le Parc Jean-Drapeau à Ville de Sainte-

riverside path itself, a nicely gravelled path that connects Parc Jean-

Catherine sur la rive sud ; elle s’étend sur 13 km et, à partir du

Drapeau with Ste. Catherine on the south shore. It’s a fl at 13 km, and,

milieu du fleuve, on y pédale totalement à l’écart de la circulation.

from the middle of the river, it’s totally isolated from traffic.

verS le nord

cYcling norTh

La piste qui longe la rue Brébeuf, depuis le Parc Lafontaine

0 The best way to go north from4 4downtown is the path that

par Christophe-Colomb, constitue le meilleur accès vers le nord.

follows Brébeuf from Parc Lafontaine and eventually takes you to

Bien que le parcours soit plutôt ordinaire, il débouche sur le

Christophe-Colomb. This path isn’t particularly gorgeous, but wait

boulevard Gouin, qui s’étend le long de l’extrémité nord de l’île.

it out—as soon as you get to Boulevard Gouin at the northern edge

13

Ça vaut le détour !

le Boulevard gouin

of the island, you’ll be happy you took the trip.

Boulevard gouin

1 C’est à la fois la plus longue artère de Montréal et un parcours

Gouin, one of the longest streets in Montreal, and it also

idéal à vélo. Le boulevard Gouin, de 50 km, longe la bordure nord

happens to be a great road for cyclists. It runs along the northern

de l’île, de Pierrefonds, à l’ouest, jusqu’à l’extrémité est de l’île. La

edge of the island from Pierrefonds in the west all the way to the

piste suit la rue ou la côtoie à proximité.

easternmost 1 5tip of Montreal. Most of the 50 km boulevard has bike paths on the road or parallel to it.

MD

Une fois passés les secteurs accessibles en métro, la piste

Gouin Deux-Montagnes

devient un chemin de campagne. On y trouve quelques

Once you get about outside of the metro-accessible areas,

magasins, des maisons pittoresques, une vue imprenable sur la

Gouin becomes a winding country road. There are a few shops

rivière des Prairies et de nombreux parcs.

along the way, quaint houses, big views of Rivière des Prairies and

Nous vous proposons ce parcours : prendre Gouin jusqu’à

MD

1

numerous parks.

l’extrémité est de l’Île et revenir vers l’ouest par la piste cyclable

Try this: follow Gouin all the way to the eastern tip of the

de la Route verte 5, le long de la rue Notre-Dame sur presque toute

island and come back west on the cycle path Route Verte 5, which

sa longueur. Le parcours aller-retour est de 55 km à partir du parc

follows Notre Dame most of the way. It’s 55 km roundtrip from Parc

Lafontaine. Vous vous sentirez loin de la ville, tout à fait à l’abri du

Lafontaine and you’ll completely forget you’re in Montreal. Rush

trafic de l’heure de pointe, du bruit des klaxons, des rendez-vous,

hour traffic, car horns,Montréal appointments, phone messages and other

des messages téléphoniques et de tout le brouhaha quotidien. Oui ! 1 3daily stresses miraculously can’t follow you to these remote edges Il est possible trouver des lieux calmes et idylliques à Montréal. of the island! Greater Montreal is also, it turns out, bucolic.

un peTiT SauT à vélo Pas besoin de se taper de longues randonnées. Il suffit de rouler pendant un certain temps et de faire demi-tour.

MD

Any of the above trips can be shortened to accommodate a 15 more leisurely ride. Simply go as far as you like and turn around!

Au parc Jean-Drapeau et sur l’Île Sainte-Hélène, on trouve

The Jean Drapeau and Ste. Hélène islands make for a great

plein de pistes pour de courtes randonnées. Ces deux îles, bâties 0 de main d’homme au beau 4milieu du fleuve, sont pittoresques et

quick trip. These two man-made islands in the middle of the St.

peu encombrées. Le parcours est facile et propose différentes

friendly and have a number of attractions (La Ronde, Biosphère,

attractions (la Ronde, le Biosphère, des musées, etc.). Au Parc

museums, etc.). At Parc Jean-Drapeau, the Villeneuve Formula

Jean-Drapeau, la piste de formule 1 Gilles-Villeneuve est ouverte

One racecourse is open to cyclists except during the actual race 2 0 km track is a nice way break a in June. This incredibly smooth 4.6

au public, sauf durant la course qui a lieu en juin. On peut s’y 5 défoncer sur 4,6 km.

90

JuST a JaunT

Laurent river are picturesque and traffic free. Both are bicycle

sweat even during a short ride.

Pour s’y rendre, on suit la piste cyclable depuis le Vieux-Port

To get there, follow the bike path from Old Port and pass the

et après l’affiche de la farine Five Roses et Habitat ’67, on traverse

Farine Five Roses sign and Habitat ’67. Then cross the river on

le Pont de la Concorde jusqu’aux îles, le tout sur une piste réservée

Pont de la Concorde to get to the two islands. The whole trip is on

aux vélos. M

dedicated cycle-paths. M

Lac Louis

Montréal ensanté S aÉTÉi n2010 t-

Mesi7-June9-FinalArtwork(Catia) MB LIVE.indd 90

6/9/10 9:13:05 PM


Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today

Proud to be celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.

We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today Contact us today Thyroid Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca

803-1669 Jalna Boulevard London, N6EBoulevard 3S1 803-1669ON, Jalna

1-800-267-8822

London, ON, N6E 3S1

Nous sommes fiers de faire partie du projet de redéploiement du CUSM au Campus Glen.

We are proud to be part of the MUHC Redevelopment Project - Glen Campus.

NFOE et associés architectes

www.nfoe.com

Santé Sciences de la vie Pharma et biotech

Healthcare Life sciences Pharma and biotech


FORME | FITNESS

Une bonne préparation s’impose Leave prepared, so you don’t have to take the bus home! L’estacade du Pont Champlain La piste qui sépare la voie maritime du fleuve, du côté sud du Saint-Laurent,

n Water n Cell phone n Bike lights if you’re out after sun down

Pour en savoir davantage sur les pistes

réserve aussi de belles promenades, en

cyclables de l’Île de Montréal, allez sur le

deux étapes. La traversée sur l’estacade,

Bike Maintenance

site Pédal Montréal (www.pedalmontreal.

une piste réservée aux vélos, est située

ca) ou de Vélo Québec (www.velo.qc.ca).

un peu à l’ouest du Pont Champlain et est

Vous y trouverez des cartes, des conseils

accessible depuis l’Île des Sœurs. La piste

et des consignes de sécurité.

qui longe le fleuve est recouverte de gravier

Always make sure that your bicycle is safe before you head out on a long trip. Checking tire pressure, brakes, cables, quick releases, head set and shifters will save you time later and make you safer now. You may also want to lube your chain and the pivot points on your bike.

fin et relie le Parc Jean-Drapeau à Ville For more information about Montreal

de Sainte-Catherine sur la rive sud ; elle

Island bike paths, visit Pédal Montréal

s’étend sur 13 km et, à partir du milieu du

(www.pedalmontreal.ca) or Vélo Québec

fleuve, on y pédale totalement à l’écart de

(www.velo.qc.ca). Both have maps, advice,

la circulation.

and safety tips. rachel crummie

Vers le nord La piste qui longe la rue Brébeuf, depuis le Parc Lafontaine par Christophe-

Be Safe!

le nord. Bien que le parcours soit plutôt

Safety on a bicycle starts from this premise: assume that no one (drivers, pedestrians, and other cyclists) is aware of you. Here are a few pointers:

Gouin, qui s’étend le long de l’extrémité nord de l’île. Ça vaut le détour !

n Wear a helmet

Le Boulevard Gouin C’est à la fois la plus longue artère

n Don’t bike too close to parked cars

Le boulevard Gouin, de 50 km, longe la

n Watch the front wheels of cars to determine if they are turning–wheels turn before the body of the car does

l’ouest, jusqu’à l’extrémité est de l’île. La piste suit la rue ou la côtoie à proximité. Une

fois

passés

les

secteurs

accessibles en métro, la piste Gouin devient un chemin de campagne. On y trouve quelques magasins, des maisons pittoresques, une vue imprenable sur la rivière des Prairies et de nombreux parcs. Nous vous proposons ce parcours : prendre Gouin jusqu’à l’extrémité est de l’Île MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

n Wear bright colours and use lights (front and rear) at night and in the rain

de Montréal et un parcours idéal à vélo. bordure nord de l’île, de Pierrefonds, à

Adam Kinner en route pour s’acheter un casque I Adam Kinner seen here on his way to buy a bike helmet

Some bicycle maintenance equipment: n Extra bike tube n Patch kit n Tire levers n Hand pump n Metric hex wrench set n Tire patch

Colomb, constitue le meilleur accès vers ordinaire, il débouche sur le boulevard

92

Bring:

n

Be careful when using bike paths that have you biking on the ‘wrong’ side of the road (i.e. the Rachel bike path, heading east), many drivers simply don’t look for cyclists from that direction

n Don’t be afraid to use a bell or verbally alert others that you’re approaching



FORME ||FITNESS FITNESS

Envolez-vous à voile I Sail away

Bâteau dragon I Dragon boat

TREAL M NenScène

Club Montreal Sport & Social

Un bon coup de rame Paddle Paddle Paddle

1160, rue Notre-Dame T : 514-227-2677 W : clubmontreal.ca

Canal de Lachine 2105, boul. St. Joseph W : themontrealdragonboatclub.com

qui s’affichent dès le début de mai. Admirer

Vous avez le goût de bouger et encore plus ?

Le bateau-dragon est une embarcation

le paysage verdoyant de Montréal est un rite

Le Club Montréal Sport & Social propose un

allongée, de même forme qu’un canot, à bord

de passage qui se prolonge durant les belles

éventail d’activités sportives : basketball,

de laquelle 20 pagayeurs peuvent prendre

journées d’été. Voici quelques suggestions

soccer et frisbee Ultimate. En prime : si vous

place. À l’avant, un tambour donne le rythme

pour vous occuper à l’extérieur pendant une

vous inscrivez à deux sports, vous avez droit à

à l’équipage. Vivez la puissance et la vitesse

bonne partie de la saison.

un rabais. Profitez-en !

get your fill? Check out Club Montreal Sport &

boats similar in shape to canoes, though

We Played Outside All Day

Social’s smorgasbord of sports. Their offering

with a capacity of holding as many as 20

Three out of four seasons are pretty cold-

runs the gamut from basketball, soccer and

participants, whose cadence is synchronized

centric in these parts, which may account for

ultimate Frisbee. Bonus: when you sign up

by a drummer perched at the stern. Don’t

the sudden, city-wide blossoming of grins

for two leagues you even get discount. Make

just imagine that combination of power,

in May. Indulging in Montreal’s greenery is

every day count.

speed and teamwork. Give it a whirl.

On a joué dehors toute la journée À Montréal, il fait froid les trois-quarts de l’année. C’est ce qui explique les sourires

a rite of passage, and we all get as much of it as we can over these brief, sweet days of summer. Here are some ideas that’ll keep you outside until dinnertime. 94

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

M

Can’t sit still? Can’t

du travail d’équipe.

M

Dragon boats are long


Montreal Urban Hikers Club de marche de Montréal

Prendre le large Sail Away

T : 514-366-9108 W : montrealurbanhikers.wordpress.com

T : 514-622-3397

Les rues de la ville sont des témoins de

Si votre budget vous le permet, pourquoi ne

notre histoire. Une visite guidée avec le Club

pas prendre des leçons de voile ? Ynot sailing

de marche de Montréal vous amènera aux

propose différents cours : sortie à voile d’une

fortifications de Beaconsfield, qui remontent

journée, vie à bord et navigation. Il n’y a pas

au 18e siècle, ou encore à une vieille ferme

de pré-requis. Nous vivons sur une île aussi

du temps des premiers colons.

M

Montreal’s

W : ynotsailing.com

bien en tirer profit.

M

If you’ve got a little

streets are a rich tapestry of history. Take

more flexibility to your budget, get out on

a guided walk with the Montreal Urban

the water and learn to sail. Ynot Sailing

Hikers club and discover the fortified walls

offers a range of courses, from day sailing,

of 18

live aboard and navigation. You don’t need

th

century Beaconsfield, or a former

farmhouse from the first settlements.

any prior experience to sign up. Montreal, is, after all, an island. Choose to make the most of it, why not?

Montréal ensanté SUMMER 2010 Untitled-1.indd 1

95

03/06/2010 1:55:41 PM


FORME | FITNESS

Ca marche à Montréal! La ville se réchauffe...il est temps de bouger

I Run Montreal

L

As the city heats up, it’s time to get moving in more ways than one PAR | By Naomi Lauder

La course et la marche font partie des activités aérobiques car

elles augmentent l’apport d’oxygène dans l’organisme et permettent de garder la forme en brûlant des calories. Mais il y a plus ! Lorsqu’on les pratique, on se sent bien. Pourquoi ? Parce que ces exercices aérobiques déclenchent la production d’endorphines dans l’organisme, des cellules qui aident à combattre l’anxiété et la dépression. Le système immunitaire est alors stimulé, le cholestérol sanguin responsable des maladies cardiaques diminue, tandis que plusieurs risques pour la santé, tels le diabète de type 2, l’AVC et certains cancers, sont réduits. Pour les coureurs, les effets sont ressentis rapidement, qu’il

s’agisse de l’euphorie liée à l’augmentation de la fréquence cardiaque

96

A

Activities like running and walking fall within the category

of aerobic exercise, meaning that they increase your body’s use of oxygen and they help you stay in shape by burning calories. But they make you feel great at the same time, and here’s why: aerobic exercise prompts your body to produce endorphins, natural painkillers that can help you fight off depression and anxiety. It stimulates your immune system, lowers the type of blood cholesterol that leads to heart disease, and is known to reduce many health risks, including Type 2 diabetes, stroke, and

certain cancers.

For runners, the immediate reward for your effort might be the

ou la sensation de puissance associée à la dernière étape d’une

exhilaration that accompanies your accelerated heart rateor the feeling

course exigeante. Quels sont les avantages de la course ? D’une part,

of strength that courses through you as you sprint the last leg of a

on s’expose moins à subir un traumatisme léger ou des douleurs

satisfying run. What are the advantages of walking? On the plus side,

articulaires en courant rapidement plutôt qu’en faisant une activité plus

you’re much less likely to incur minor injuries or joint pain from brisk

pénible ; d’autre part, on prévient l’ostéoporose et d’autres problèmes

walking than from more strenuous activity, but you get all the benefits

de santé, tout en profitant de nombreux autres bénéfices.

and reduce your risk of osteoporosis and other health problems.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


The Care and Attention You Deserve Allan Maillet, thérapeute sportif,

According to sports physiotherapist

copropriétaire de la clinique Corps Tech,

Allan Maillet, owner of CorpsTech clinic, a

estime que le principal avantage de la course

major physical benefit of running is that it

est d’accroître la force cardiovasculaire. À

increases your cardiovascular strength.

sa clinique, il traite des athlètes de calibre

Allan treats world class athletes in his

international comme Patrick Côté, pugiliste de

clinic, including UFC fighter Patrick Côté

l’UFC et Ali Nestor Charles, un boxeur adepte

and boxer/mixed martial artist Ali Nestor

des arts martiaux. À son avis, il y a deux sortes

Charles. He divides sports injuries into two

de blessures sportives : les blessures liées

types: acute traumatic injuries and overuse

au surentraînement, ce dont souffrent le plus

injuries, the second category being more

souvent les coureurs et les marcheurs, et les

likely to afflict runners and walkers. Two common overuse injuries from

traumatismes graves. En course ou en marche, les deux

running

and

walking

are

periostitis,

blessures courantes dues au surentraînement

commonly known as shin splints, and

sont

l’aponévrosite

plantar fasciitis, a painful condition of the

plantaire qui affecte le pied. « La principale

foot. But don’t let fear of injury discourage

les

périostites

et

ViaMedica is a private diagnostic testing facility in the West Island of Montreal offering:

cause de ce type de blessures est une

you from running: “The most common

mauvaise technique » déclare Allan. « Un

cause of overuse injuries is improper

bon réchauffement permet de prévenir une

technique,” Allan says. “A lot of injuries

foule de maux : en général, pour réchauffer

can be avoided with a proper warmup: a

les muscles, on commence par jogger avant

general warmup such as jogging to warm

de courir, et plus particulièrement, il faut

up your muscles before you start your run,

ULTRASOUND

s’étirer. Avant de s’entraîner, on recommande

and a specific warmup, usually stretching.

BLOOD TESTS

des étirements dynamiques, comme balancer

Before a workout you want to do dynamic

les bras et les jambes, de préférence aux

stretching, where you swing your legs and

étirements statiques, comme toucher les

arms, rather than static stretching, the type

orteils en position assise. Après la course,

where you sit still and touch your toes, for

il faut une période de récupération : jogger

example. And after you run, you need to cool

ou marcher pour abaisser tranquillement

down—again, jog or walk to slowly reduce

le rythme cardiaque. Il ne faut surtout pas

your heart rate, don’t just stop suddenly.

arrêter subitement. Une fois la fréquence

Once your heart rate is back to normal, you

cardiaque revenue à la normale, c’est le temps

can do your static stretching.” M

des étirements statiques ». M À Montréal, il y a beaucoup d’endroits

If you’re looking for good places to run

ou d’occasions où l’on peut marcher

or walk in town, there’s always a time

ou courir : pistes faciles, parcours en

and place, whether you like a flat smooth

hauteur, vues magnifiques, activités à

trail, an altitude challenge, a beautiful

caractère social. En voici quelques-uns :

view or a social event. Some great trails:

n Le parc du Mont-Royal n Le parc-nature de l’Île-de-la-Visitation n Le chemin du canal Lachine n Le parc Angrignon n Le parc Lafontaine n Le parc Jarry n Le parc Maisonneuve n Le parc Westmount

n Mont Royal Park n Parc-nature de l’Île-de-la-Visitation n Lachine Canal Byway n Angrignon Park n Parc Lafontaine n Parc Jarry n Parc Maisonneuve n Westmount Park

MRI CT SCAN (Sept. 2010)

«

VACCINES

ViaMedica is a State-of-the-Art clinic that provides quick access to diagnostic testing and respects the dignity of each patient.

«

ViaMedica Medical Center 3943 St-Jean blvd. Dollard-des-Ormeaux Quebec H9G 1X2

www.viamedica.ca

514.626.5888 Montréal ensanté SUMMER 2010 ViaMedicaClinicAD-DFinal3.indd 1

97

10/15/09 4:53:27 P


FORME | FITNESS

EN FORME! WORKING IT PAR | By Mat Laporte + Olivia Feste

Une vie super rapide

Computer Planet

Dans une ère d’instantanéité comme celle que nous vivons, les

Living in an instamatic culture means we’re busy 24/7, and

journées sont plus que remplies et il est difficile de trouver le temps

it’s tricky to fit a visit to the gym into a tightly packed schedule.

de se rendre au gym. Mais à force de rester assis des heures, face

We can also thank our tech-savvy culture for the amount of time

à l’écran d’ordinateur, certains trouvent que cette culture empreinte

we spend resting on our “laurels”. “The glutes,” explains Sam

de technologie leur permet de « poser les fesses ». Sam Maniatis,

Maniatis, the personal home trainer who runs Total Home Training,

entraîneur personnel qui dirige Total Home Training, affirme que « ce

“are our largest muscles but instead of working them out, we sit on

sont nos plus gros muscles, mais plutôt que de les faire travailler, on

them.” That seems rather counter-intuitive, doesn’t it?

s’assoit dessus ». Plutôt contre-productif comme façon de faire !

Get hold of those bootstraps and start pulling À vos baskets !

to work out right. Rhonda Major, a personal trainer and

en forme. Rhonda Major, entraîneuse personnelle et nutritionniste,

nutritionist, thinks that “three workouts a week are enough if

estime qu’ « à moins de suivre un entraînement, trois séances par

you’re not training.”

semaine suffisent ».

If you’re not a gym keener, there are alternatives. Certain

Le gym ne vous attire pas ? Choisissez autre chose. Certains exercices

exercises, for instance, use your own body weight and require no

ne font appel qu’au poids corporel. Pas besoin d’équipement. Il suffit de

extra equipment other than you and a mat. Sometimes referred

travailler sur un matelas d’exercice. Ces séances d’entraînement intensif

to as boot camp workouts, these exercises can be done at home,

peuvent se faire à la maison, au bureau ou, encore mieux, à l’extérieur.

in the office or, best of all, outdoors.

John Bruce, entraîneur à l’Université York affirme : « Dans

98

No need for panic: you don’t have to go out of your way

Ne paniquons pas. Inutile de faire de grands détours pour se mettre

“Boot camp exercises use your body as resistance,” says

l’entraînement intensif, c’est le corps qui sert de résistance ». Les

John Bruce, a trainer at York University. He says that using

exercises “boot camp” utilisent le poids corporel comme résistance

your body weight as resistance “versus machines or weights is

plutôt que « des machines ou des poids, car ça permet d’utiliser le corps

beneficial because it is using your body on a functional level.”

à un niveau fonctionnel. En voici quelques-uns ! M

Here are a few ideas to get you started! M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


DES EXERCICES À TRY THIS FAIRE CHEZ SOI AT HOME L’exercice du vacuum : Où qu’on se trouve, on

Vaccuums: An abdominal workout that can

peut faire travailler les abdos lorsqu’on est en

be done while sitting just about anywhere.

position assise. Il suffit de rentrer le nombril

Simply suck in your belly button towards

vers la colonne, de tenir et de répéter le geste.

your spine and repeat. This ab workout

En plus de faire travailler les muscles de

has the added benefit of reminding you to

l’abdomen, cet exercice permet de redresser

straighten your posture.

À votre santé! To your health! ÉATLÉ TeR N nSAN M L SPÉ CIAAIR PLA IN OR OU TDO ISS UE

la posture.

Squats: A great all around workout Les accroupis : Les accroupis sont

strengthens the quads and gluts. Keep

excellents pour renforcer les quadriceps et

your feet shoulder length apart and begin to bend your knees. Keep your back and

des épaules et plier les genoux. Garder le

head straight and don’t let your knees go

dos et la tête droits et éviter que les genoux

past your toes. Once your legs are bent

dépassent les orteils. Une fois les jambes

around 90 degrees you can ascend back to

pliées à 90 degrés, se redresser en position

the starting position. Holding canned goods

initiale. Si l’on prend une boîte de conserve

or other household items in both hands

ou un autre objet dans chaque main, on

increases the resistance and you also get a

augmente la résistance et on fait travailler

shoulder workout.

| FRE

E

ga hela à Hoc dens Jardins ga Gar Hochela

:

ER PORT E OMM UN HPROJETS DEVANT-GARDE

LE D

R

Ville s es en Vacanc Staycation Island

À L’A SOINS DE RÉAL DES É À MONT SANT

H N WIT A MA NUARD LANG AP THE VA TY’S

: RTER DR. PO

du Bon Par tez Sou l Rub ber

AT R CI OF OUTHCARE HEAL

PLUS

UN VERD RT À IN VERDUN McGILL E VE TRE SANTÉ E DE LTH CEN VIVR GREEN ERSITAIR ITY HEA UNIV ERS CENTREILL UNIV LIVING

M

SUM

LE T AVEC H THE McG TEN ARIA IP WIT EN PAR TNE RSH IN PAR

SSP PR ÉÉvPÉÉC CI al v EN Ia l TI o N en iiSSSSU ti o n Ue

Pr ev

PR so enez vo Ins d GE TRe c e sM t hEa oeUR a rt rt L’AB de ÉcÉ lE s vITA dAIRe vitaarn yOMIne Min ur s aBc s

ÉTÉ MER

2010

Pie d

L | VO

O3 2 N

NTR enS ÉA aN L TÉ GR

K

aM

AT UI

Pa ï ! À VO

T | Fr EE

TR

E

les fessiers. Aligner les pieds à la largeur

TUI T GRA

SA NTÉ!

les épaules.

and feel it burn in all your core muscles.

C

1

Calf Raises: Stand on the edge of a 8/18/0

1:14

PM

010909

step or any other slightly raised surface,

debout, à côté d’une marche ou d’une

the balls of your feet firmly planted on the

surface

Placer

é step, and your heels hanging over the edge. Stylis

la saillie des orteils solidement sur la

Rest your hands against a wall or a sturdy

marche, de manière que le talon soit dans

object for balance. Raise your heels a few

les airs. Appuyer les mains sur un mur ou

inches above the edge of the step so that

M

GR ATU

NT

É

FR EE IT |

H E A LT H

NT

S

|

N

AU

COMM

UN

NUTRITI

ON

surélevée.

Actif E VOTR CA CLEZ MUS E : LE YM VILL UNIT Y YMCA M : THE CUM CISE EXER

ique

Class

nir t obte mmen * ien co G RATU IT t armac k atui tre ph ccu-Che mètregr A z à vo co ande ycomètre k.ca/gly em D gl he votre z accu-c site ou vi

sur un objet solide pour garder l’équilibre.

you’re on your tiptoes. Hold the position for

Relever les talons de quelques pouces au-

a moment, and then lower your heels below

dessus du rebord de la marche. Rester

the platform.

+

FO

légèrement

ALI

M

Extension des mollets : Se tenir

2 01 0 | n O6

E

?al

Montre

te? en San

1

ÉANATLÉ R T S N en int em sPrinPs g

Y

Page

k -Che es de vie Accu yl ètres us les st to lycom Les g adapter à s’ r s pou u ç n co 9

t :Layou

’S

d

Pr

IAL SP ÉC I LLE FA M I LY FA M TH E E I SS U

NSEZ ! LET

IT

les muscles du tronc.

Da

! Ol

MU

au début). On sent un échauffement de tous

ic G

COM

you can hold that pose (30 seconds to start)

Mp

SA

droit, et garder la position (30 secondes

En in pa rtEn pa ariat rt nE rs hip av Ec wi th lE cE th ntrE E Mc un Gil ivE l un rsita ivE irE rs ity dE sa nt hE alth é Mc cE ntGill rE

E!

assume the push up shape. See how long

T

NC

et une fourchette. Se relever, le corps

BRA MÉ DAIL VO LÉ D’O BiL R i w in OD eAU sO ly

DA

the dinner table. With the rest of your body

T D’IMPÔT

DIT

ground like you’re holding a knife and fork at

DI

CRE

La planche : Déposer les avant-bras sur le sol, comme si l’on tenait un couteau

AX

Plank: Place your forearms on the

RM

| ITNES S E F

ACLE R EU D MIR GR AN PETIT CO POUR TTLE LI THE T MIR ACLE AR HE

R OF PILLA TH: NG STRE DE LA PILIER UNAUTÉ COMM

U LIVEA É B N JEA E OMN AUT FAL L

20 09

O5 | N

McGILL TRE SANTÉ IRE DE LTH CEN SITA HEA UNI VERVER SITY CENTRE ILL UNI C LE T AVE H THE McG TEN ARIA IP WIT EN PAR TNE RSH IN PAR

sur le bout des orteils pendant un certain temps, puis abaisser les talons au-dessous

Tricep Raises: Sit on the bench or chair.

de la plateforme.

Begin with your hands next to or slightly under you hips. Lift up onto your hands and

Élévation à l’aide des triceps :

bring your hips forward. Bend your elbows

En position assise sur un banc ou une chaise,

(no lower than 90 degrees) and lower your

placer les mains sous les hanches ou à côté.

hips down, keeping them very close to the

Se redresser avec les mains et ramener les

chair. Keep your shoulders down. Push

hanches vers l’avant. Plier les coudes (au

back up without locking your elbows and

moins à 90 degrés), abaisser les hanches

repeat for mean looking arms!

tout près du siège. Garder les épaules vers le bas. Se redresser à nouveau sans bloquer les

Total Home Training

coudes. Répéter l’exercice.

T : 514-214-2974

Vous pouvez vous procurer votre copie GRATUITE dès aujourd’hui au Centre universitaire de santé McGill, dans les salles d’attentes et cabinets de médecins à travers Montréal. Pick up your FREE copy today at the McGill University Health Centre, doctors’ offices and pharmacies throughout Montreal.

W : totalhometraining.com Montréal ensanté SUMMER 2010 MESv7-Subscription Ad.indd 1

99

6/14/10 2:14:08 P


FORME | FITNESS

Combattre le dragon Participez aux levées de fonds Tour de Force du Cedars

Dragon Hearts Join the Cedars’ Tour de Force Fundraising Events

Ensemble pour la cause

Raising Spirits, Raising Funds

The Cedars Cancer Institute T : 514-843-1606 W : www.cedars.ca

The Cedars Cancer Institute T : 514-843-1606 W : www.cedars.ca

La collaboration de l’Institut des Cèdres contre le cancer et de

The Cedars Cancer Institute began its partnership with the

l’Hôpital Royal Victoria remonte à près de quarante ans. Désigné

Royal Victoria Hospital nearly 40 years ago. Known today as the

sous le nom de programme des Cèdres d’oncologie intégré du CUSM,

Cedars Comprehensive Oncology Program of the MUHC, the

le mandat de l’Institut est de dispenser les meilleurs soins globaux

Cedars’ mandate is to extend comprehensive, compassionate care

possibles à des milliers de Montréalais ayant reçu un diagnostic

to the thousands of Montrealers faced with a cancer diagnosis by

de cancer. À cet égard, il dispose de matériel de diagnostic à la fine

providing funding for state-of-the-art diagnostic equipment and

pointe et offre un soutien psychologique et financier par le biais de

extending much needed emotional and financial assistance through

son programme Faire Face des Cèdres. Donnez votre appui à ce

Cansupport/Faire. Please help support their incredible programs

programme extraordinaire en participant aux divers événements.

with your participation!

Le Tour de Lance des Cèdres 2010

Cedars Tour de Lance 2010

En deux ans à peine, le Tour de Lance a amassé la somme incroyable

In just two years the Tour de Lance has already raised an

de 3 millions $ au profit des soins oncologiques à Montréal. En

unprecedented $3 million for cancer care in our city. Participants

compagnie de Lance Armstrong, les participants roulent sur 100

cycle 100 km through the majestic backroads of Tremblant, united

kilomètres sur les magnifiques routes de campagne de Mont-

with Lance Armstrong in the fight against cancer. Help support

Tremblant, unis dans la lutte contre le cancer. Afin de soutenir la

important medical advances in cancer taking place right here in

recherche sur le cancer, ici même au CUSM à Montréal, vous avez

Montreal at the MUHC and CHUM by taking part or donating. Visit:

le choix de faire un don ou de vous inscrire à la course. Pour plus de

www.tourdelance.ca.

détails, visitez le site www.tourdelance.ca.

Dragon Boat Race & Festival Le festival des bateaux-dragons

The incredible commitment and community spirit on behalf of

C’est grâce à l’engagement et à l’esprit communautaire des pagayeurs

both paddlers and sponsors over the past four years, the Dragon

et des commanditaires que la course des bateaux-dragons a amassé

Boat event has raised over $1.250 million dollars for the Cedars

plus de 1,250 millions $ pour le programme Faire face des Cèdres du

CanSupport programme at the MUHC. In its fifth year, The Dragon

CUSM. On prévoit que 700 personnes participeront à la course, qui

Boat Race & Festival will draw an expected 700 participants to

en est à sa cinquième année. L’événement, qui se déroulera au canal

the Lachine Canal to paddle and make a difference in the lives for

de Lachine, contribue à changer la vie de ceux qui doivent affronter

those facing the dragon called cancer. M

ce dragon qu’est le cancer. M

PAR | By Georgia Lee

Le festival des bateaux-dragons I Dragon Boat Race & Festival Date : Le samedi 25 septembre 2010, 8h – 16h Place : Promenade Père-Marquette, Lachine T : 514.843.1606 E : cedarsdragons@muhc.mcgill.ca W : cedarsdragons@muhc.mcgill.ca

100

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


FORME | FITNESS

par | by Ryan Matwiy

Les leçons de la montagne En un rien de temps, une sortie en plein air peut tourner au cauchemar. Je l’ai appris à mes dépens, c’està-dire que j’ai vécu une expérience éprouvante. Vous pourriez ne pas croire ce qui suit, mais c’est vrai, en partie! Il y a quelques années je me suis retrouvé viceprésident du premier club aventure de mon CÉGEP. Je me sentais parfaitement apte à remplir ce rôle. J’étais un athlète chevronné, je faisais de la natation au niveau national. Mais j’ignorais que pour diriger une expédition en nature, il fallait bien connaître la nature ? Et il y avait aussi cette fille qui faisait partie du groupe.

Expert EN FORME I FITNESS Expert

Comme première assignation, je devais diriger un groupe d’étudiants pour une expédition assez simple. Tellement simple... qu’il a été facile de se perdre. Mais j’y ai appris une leçon. Mieux vaut emporter une carte si vous voulez conquérir une montagne ou même une fille. Et n’oubliez pas d’apporter de l’eau et de porter de bonnes chaussures. Après avoir tenté pendant quelques heures de déchiffrer une mauvaise photocopie de la carte, nous avons enfin pu nous retrouver au point de départ. Ma fierté en a pris un coup, mais ça aurait pu être pire. Voici donc quelques conseils d’un véritable expert. Mike Laurie, un guide professionnel de plein air qui a escaladé le K2 et l’Everest, s’en remet aux consignes publiées par la Fédération québécoise de la montagne et l’escalade (FQME) dans le Guide de pratique et d’encadrement sécuritaire

What the Mountain Taught Me Outdoor adventures can go from thrilling to scary in no time. I learned that the hard way, which the McGraw Hill’s dictionary of idioms, defines: To learn something by experience, especially by an unpleasant experience. And underneath the definition is my picture. Maybe that part’s not true. But it should be. Here’s why: a few years back, I stumbled into the position of vice-president of my CEGEP’s first outdoor adventure club. I thought I could handle the gig. I was an expert athlete—I was a national level swimmer, after all. Who knew that outdoorsmanship actually required experience in the outdoors? Also, maybe there was a girl in the club. My job for club’s first trip was to lead a group of students on a relatively straightforward hike. It sounded simple enough, and it was easy—to get lost. But this is what the mountain taught me: you can’t woo the mountain or the girl if you don’t pack a map. And some water. And wear good shoes. Luckily, after a few hours of trying to decipher my poorly photocopied map, we traced our steps back to our starting point. The whole day cost me a bit of pride, but could’ve been worse. So learn from my mistakes and take these recommendations from the real pros.

Montréal ensanté SUMMER 2010

101


d’activités de plein air—normes, exigences et procédures. Avant de partir en randonnée, il faut bien savoir dans quoi on s’embarque. « Il importe d’avoir une certaine expérience, non seulement de la randonnée mais aussi du terrain; connaître parfaitement où l’on va ainsi que les services et installations qu’on trouvera une fois rendu à destination. » Quand on sait où on va, on se prépare en conséquence. Soyez bien équipé. « Je ne saurais trop insister sur ce point. Il en va non seulement de votre confort mais éventuellement de votre survie. Prenez le temps de chercher ce que vous emportez. À Montréal, nous disposons de plusieurs magasins de plein air dont le personnel est connaissant en matière de sport. » Faites une randonnée d’essai afin d’en savoir plus sur l’activité et sur votre forme physique. Si vous êtes incapable de marcher pendant trois heures, inutile d’entreprendre une randonnée de six heures. Non seulement vous serez incapable de terminer mais vous risquez de vous blesser sérieusement. » Apprenez à maîtriser les mesures d’urgence. « Prévoyez toujours une solution de repli; par exemple, une personne qui saura quoi faire si les choses se gâtent aussi bien en termes de premiers soins que de planification. Dans les régions rurales et surtout en montagne, les téléphones cellulaires ne fonctionnent pas bien ou pas du tout. Quant aux téléphones satellites, ils coûtent une fortune. Il est donc sage de prévoir une personne qui avisera les services de recherches et de sauvetage si vous ne vous rapportez pas au terme de votre expédition. » En fin de compte, ne prétendez pas que vous vous y connaissez juste pour impressionner une fille. La fin est de mon cru, mais l’histoire n’en demeure pas moins vraie.

Pour plus d’information visitez le site de la FMQE www.fqme.qc.ca Mike Laurie, a professional outdoor adventure guide who has tackled mountains like K2 and Everest, refers to the steps in the Fédération québécoise de la montagne et l’escalade’s (FQME) Guide for Safety Norms and Procedures for Outdoor Sports when he says that before you adventure, you need to know the specifics of your activity. “An understanding,” he says, “that not only refers to experience but also to terrain.” He adds, “you need to know everything about where you are going as well as any amenities or services available.” To know is to prepare: make sure you have the right equipment for the sport. “I cannot stress how important this one is,” says Laurie. “Not only is your comfort at stake, but also in many cases quite possibly your survival. Take the time to find out what to pack. We’re lucky here in Montreal because we have a lot of good outdoors stores available to us that hire people who know about the sports.” Make sure you can do a trial run. “Again,” says Laurie, “this not only refers to practice specific to the activity but also from a fitness point of view.In other words, if you can’t walk for three hours then maybe a six hour hike is not a very good idea. You not only run the risk of being unable to finish but also of injuring yourself pretty badly.” Know your emergency procedures. “Always have an out,” cautions Laurie. “This means that you should have someone who knows what to do if things get hairy. Not only in terms of first aid, but also from a planning point of view. A good example is that in rural areas and especially in mountainous areas cell phone signals are very weak to non-existent and satellite phones are very expensive. So it’s a good idea to have someone on the outside that can call search and rescue services if you don’t check in at the end of your trip.” Lastly, you shouldn’t pretend you know what you’re doing when you don’t, just to impress a girl. Okay that last one I threw in, but it doesn’t make it any less true.

For more information you can check out the FQME’s website at: www.fqme.qc.ca

102

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010


C’EST UN TOUT NOUVEAU WEEK-END ! IT’S A BRAND NEW WEEKEND! Les 28 et 29 août 2010 C’est le moment de vous inscrire au Week-end Pharmaprixmc pour vaincre les cancers féminins au bénéfice du Centre du cancer Segal de l’Hôpital général juif. Notre aventure historique a évolué afin de soutenir le plus de femmes possible. En 2010, nous avons étendu la portée du Week-end pour vaincre le cancer du sein, afin de donner de l’espoir à toutes celles qui combattent un cancer féminin.

August 28-29, 2010 Join Pharmaprixmc Weekend to End Women’s Cancers™ benefiting the Segal Cancer Centre at the Jewish General Hospital, the evolution of our historic journey for all women. In 2010, we’ve harnessed the momentum of The Weekend to End Breast Cancer®, and extended hope to those fighting all women’s cancers.

INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI REGISTER TODAY

VAINCRELECANCER.CA | 514 393.9255 | ENDCANCER.CA “THE WEEKEND TO END WOMEN’S CANCERS” EST UNE MARQUE DÉPOSÉE DE LA FONDATION PRINCESS MARGARET HOSPITAL. UTILISÉE SOUS LICENCE ; LE LOGO PHARMAPRIX EST UNE MARQUE DÉPOSÉE DE 911979 ALBERTA LTD. UTILISÉE SOUS LICENCE. THE WEEKEND TO END WOMEN’S CANCERS IS A TRADEMARK OF PRINCESS MARGARET HOSPITAL FOUNDATION, USED UNDER LICENSE; PHARMAPRIX IS A REGISTERED TRADEMARK OF 911979 ALBERTA LTD., USED UNDER LICENSE.


TROUVER CHAUSSURE à son pied

69

99$

Les chaussures de sport ont fait beaucoup de chemin depuis l’apparition des premières espadrilles à semelle en caoutchouc, il y a presque un siècle. De nos jours, chaque sport a sa chaussure dont la composition et la forme varient selon les usages.

“Le tout débute par ces premiers pas de base et devient très rapidement l’aventure d’une vie.” — John Stanton

Les chaussures de course sont conçues de manière à absorber les chocs; on trouve de l’air, du gel, du plastique high-tech dans la semelle intercalaire située entre la semelle d’usure et la semelle intérieure en contact avec le pied. Elles sont légères, avec un dessus en tissu, et retiennent

Voici ce qui est compris! • T-shirt de course GRATUIT en matériel technique • Revue GRATUITE bimestrielle du Coin des Coureurs • Entraînement course/marche • Appui du groupe • Manuel d’entraînement Les programmes d’entraînement sur les • Programme individualisé lieux se passent dans chacune de nos • Adhésion au programme récompenses boutiques et vous bénéficiez de l’appui • Carnet d’entraînement et manuels en ligne de votre instructeur, ainsi que des autres • Aide technique et pages d’aide en ligne participants au programme. • Pratiques chaque mercredi et dimanche

Pour des renseignements plus approfondis au sujet des programmes d’entraînement, rendez visite à www.coindescoureurs.com

bien le pied tout en étant souples. Des chaussures de course bien adaptées permettent de contrôler la démarche et de prévenir les blessures. Les chaussures de marches ont une semelle plate, un bon soutien de la cheville et un coussin sous la saillie des orteils. Quant aux baskets, ils doivent être légers, stables et bien absorber les chocs à cause des sauts. Ils sont souvent munis d’une haute empeigne pour mieux soutenir la cheville, mais tout comme les chaussures de tennis, leur semelle est moyennement dérapante pour permettre au joueur d’arrêter rapidement et de pivoter sur la surface de jeu. Les chaussures de planche à roulettes ressemblent à des chaussures de marche, offrent soutien et stabilité, et leur semelle permet de bien

Apprendre à courir

Marche de conditionnement

adhérer à la planche. Les autres sports comme le soccer, l’alpinisme

Clinique de course 5km

Clinique de marche 5km

ou la course à vélo exigent des chaussures spéciales sans lesquelles

Clinique de course 10km

Clinique de marche 10km

Marathon

Marche Marathon

Demi Marathon

Marche Demi Marathon

Femmes Seulement

Clinique des Survivantes

on ne peut les pratiquer. La règle d’or : amusez-vous, mais quel que soit votre rythme, prenez soin de vos pieds ! M

If the SHOE FITS

Athletic shoes have come a long way since the invention of

Emplacement des boutiques: Brossard Quartier Dix30, Suite 10 - 7240, boul. du Quartier Brossard, QC Téléphone: (450) 678-7070 Laval 800 boul. le Corbusier Laval, QC Téléphone: (450) 680-1115

Ville de Québec 1049 avenue Cartier Ville de Québec, QC Téléphone: (418) 522-2345 Sherbrooke 3145 boul. de Portland Sherbrooke, QC Téléphone: (819) 346-9978

Du Parc 5044 avenue du Parc Montréal, QC Téléphone: (514) 274-5888

Boisbriand Faubourg Boisbriand, 2695 rue d'Annemasse Boisbriand, QC Téléphone: (450) 420-3770

Pointe-Claire 950 boul. St. Jean Pointe-Claire, QC Téléphone: (514) 695-8744

Place Ville-Marie 1 Place Ville-Marie, #11318 Montréal, QC Ouverture le 26 d'août

Westmount 4873 Sherbrooke Ouest Westmount, QC Téléphone: (514) 483-4495

Inscrivez-vous en ligne à

www.coindescoureurs.com 104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2010

the first rubber soled sneaker about a century ago. Today there’s a shoe for every sport, with different components of the design and material intended for different purposes. Running shoes are made to provide maximal shock absorption, with materials like air, gel and high-tech plastic in the midsole, the layer between the outsole, that is in contact with the pavement, and the insole, in contact with your feet. Runners are specially designed to be light weight, usually with breathable uppers, and they control the motion of your foot while remaining flexible. In fact, having the right running shoe to control your gait can help prevent common injuries. Walking shoes boast a flatter sole, with good ankle support and cushioning under the ball of the foot. Basketball shoes must be lightweight, stable, and provide great shock absorption for all that jumping. They usually have a “high top” upper for added ankle support, but like tennis shoes, they provide only a medium level of traction, since you need to be able to stop rapidly and pivot in these court sports. Skateboarding shoes are comparable to walking shoes, emphasizing support and stability, with maximum traction on the outsole to help your feet grip the board. Some other sports, like soccer, rock climbing or bicycle racing, have such specialized footwear you can’t even contemplate playing without them. Rule one —have fun, and whatever your speed, take care of your feet! M


Now we have a prescription for your practice.

Flexible Lending Solutions

Dedicated Small Business Advisor

Up to $250,000 line of credit

The Banking Plan for Doctors from TD Canada Trust. For the financial health of your practice. As a doctor, you’re a unique professional. That’s why you need a unique banking plan. The Banking Plan for Doctors from TD Canada Trust is designed to help meet your specific needs. We offer you dedicated, knowledgeable Small Business Advisors, a business line of credit up to $250,000 with rates as low as TD Prime,¹ and up to 100% financing of the cost of setting up or expanding your practice.2 Our flexible lending solutions can allow you to defer the principal payments on your Business Loan for up to 1 year while you start or expand your practice, or take eligible family leave.3 In addition, we will waive the annual fee for a new TD Business Travel Visa Card for the first year.4 Let TD Canada Trust help you reach your personal and professional goals.

Call Francois Paquette at (514) 289-1580 ext. 256, email at francois.paquette@td.com, or visit www.tdcanadatrust.com/doctors for more information.

1. “TD Prime” means the annual interest rate established and reported by TD Canada Trust to the Bank of Canada from time to time as a reference rate of interest for the determination of interest rates charged to customers of varying degrees of creditworthiness in Canada for Canadian Dollar loans. 2. Subject to complying with TD Canada Trust lending policies and criteria, including confirmation of good personal credit history. Certain business documentation is required. Other conditions may apply. 3. Eligible family leave means parental leave, or time away from work due to illness of the doctor or his/her spouse or children. Eligibility is determined solely by the Toronto-Dominion Bank. 4. Yearly Program fee of $99 applies per year per Card enrolled in the TD Visa Travel Rewards Program (“Program”). Annual fee of $50 per Card waived in first year per year per Card enrolled in Program up to a maximum of 10 Cards. All other fees and charges applicable to the Card continue to apply.


Parlez-en à votre médecin.

MD

Pfizer Products Inc., titulaire de la marque / utilisée sous licence


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.