Voici la nouvelle aiguille à stylo de 4 mm, 32 G BD Ultra-Fine Nano MC
SPÉCIAL RENTRÉE THE BACK TO SCHOOL ISSUE
La plus petite aiguille à stylo qui existe AU FIL DES SAVEURS AVEC
« Il n’y a aucun doute – mon aiguille est plus courte, plus fine et plus confortable »
JOSÉE DI STASIO
AU-DELÀ DE L’ATHLÈTE : L’ALIMENTATION, LA VIE ACTIVE ET PLUS ! BEYOND THE BLADES: NUTRITION, ACTIVE LIVING AND MORE!
MC
La nouvelle aiguille à stylo BD 4 mm, 32 G Ultra-Fine Nano permet une expérience d’injection plus confortable. Elle est plus courte, plus fine et moins douloureuse que les autres aiguilles et elle peut être utilisée avec tous les stylos-injecteurs.*
>GEORGES LARAQUE
R / DLJXL
OO
OD
8OWUD )LQH
1
DQ
H
0 &
Comme toutes les aiguilles à stylo BD, la Nano s’appuie sur plus de 85 ans d’amélioration de la conception et de la technologie qui font de BD un partenaire de renom en matière de produits médicaux et un chef de file mondial dans les soins du diabète.
V FRX
UWH
%'
SOX
4 mm x 32 G
*BD, données internes. BD, le logo BD et BD Ultra-Fine sont des marques de commerce de Becton, Dickinson and Company ©2010 BD. MC
MES_Cv.indd 1
Pour en apprendre davantage sur l’aiguille à stylo BD Ultra-Fine Nano de 4 mm, rendez-vous à bd.com/ca/nano MC
+
THE JOY OF COOKING
PÉDIBUS À CARTIERVILLE CARTIERVILLE’S WALKING SCHOOL BUS ASSIETTE ARC-EN-CIEL RAINBOW FOOD DU VRAI PHO PHO REAL TREK FIT AU PARC JEAN DRAPEAU TREK FIT AT PARC JEAN DRAPEAU
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE septembre 2010
AUTOMNE | FALL 2010 VOL 2 N O4
10/09/10 2:02 PM
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try
® XdbbZcXZ | V\^g Y h aÉ^c\Zhi^dc Gaviscon
® hiVgih id ldg` Vh hddc Vh ndj iV`Z ^i Gaviscon
edjg d[[g^g jc hdjaV\ZbZci hWf_Z[ Zi VeV^hVci! kdjh egdi \ZVci XdcigZ aZ gZÓjm VX^YZ eZcYVci YZh ]ZjgZh#
id egdk^YZ \Wij! hddi]^c\ gZa^Z[ VcY egdiZXih ndj [gdb VX^Y gZÓjm [dg ]djgh#
® V jcZ VXi^dc Y^[[ gZciZ YZ XZaaZ YZh Gaviscon
® Gaviscon ldg`h Y^[[ZgZcian i]Vc di]Zg VX^Y gZÓjm
VjigZh gZb YZh XdcigZ aZ gZÓjm VX^YZ Zi aZh Wg ajgZh YÉZhidbVX# >a g^\Z jc XgVc egdiZXiZjg fj^ V^YZ | Zbe X]Zg aV gZbdci Z Yj XdciZcj \Vhig^fjZ VX^YZ YVch aÉdZhde]V\Z! a^b^cVci aV YdjaZjg Xj^hVciZ#
dg ]ZVgiWjgc gZbZY^Zh# >i [dgbh V egdiZXi^kZ WVgg^Zg ^c i]Z hidbVX] i]Vi ]Zaeh WadX` VX^Y [gdb heaVh]^c\ je ^cid ndjg Zhde]V\jh! i]ZgZ Wn Za^b^cVi^c\ i]Z hXdgX]^c\ eV^c#
Should he be worried – about his diabetes?
With the complete nutrition of BOOST Diabetic, he only worries about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein
puis c’est finiMC and it’s goneTM
www.gaviscon.ca
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
RU OLFHQVHH *OD[R6PLWK.OLQH
MES_Cv.indd 2
08/09/10 7:24 PM
>
>
1:20:28 PM
ClikSTAR
®
line réutilisable su ’in d r u e ct je in o yl Le st comme vous s n e g s e d r u o p t e r conçu pa des femmes comme vous qui utilisent Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et santé pour concevoir un stylo injecteur de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des professionnels de la assurant une commodité et une facilité d’utilisation optimales*. nt est facile à apprendre, et qui offre la Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionneme ® également doté d’un dispositif de possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikSTAR est ion de dose, et le changement de sécurité permettant de revenir en arrière pour corriger les erreurs de sélect vous guide tout au long du processus. cartouche ne nécessite qu’une seule étape. Et, bien sûr, un clic sonore
Informez-vous auprès de votre médecin au sujet du stylo injecteur d’insuline ClikSTAR®.
* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F
Montreal en Sante
Merci, Curel
MD
mon éternelle quête d’un soulagement de la peau sèche est enfin terminée.
La nouvelle lotion Soins extrêmes de CurelMD avec thérapie céramidique évoluée peut transformer votre peau. Notre formule éprouvée soulage instantanément la peau sèche. De plus, son utilisation continue empêche la sécheresse de se manifester de nouveau.
En quête d’un soulagement de la peau sèche? Ne cherchez plus. Pour en apprendre davantage, consultez le site www.curel.ca
AD # 072310F
Gagnez la bataille contre
la peau très sèche
Merci, Curel, pour la MD
thérapie céramidique évoluée
Que sont les céramides? Les céramides sont des lipides naturels qui constituent un élément majeur de la structure de la peau. Ils font partie du « mortier » qui lie les cellules de la peau. Une peau sèche, irritée et sensible indique souvent un manque de céramides. Sa barrière de protection est alors Peau affaiblie et la peau devient plus Céramides naturels saine Barrière cutanée saine vulnérable aux facteurs environnemenPeau Barrière cutanée sèche taux, aux changements de saisons endommagée et aux autres irritants. Les céramides Peau endommagée jouent un rôle essentiel dans la Peau atteinte capacité de rétention d’eau de la de dermatite atopique peau. Les soins anti-âges et d’entretien régénèrent la barrière naturelle de la peau, ce qui peut accroître l’hydratation. Pour participer à notre discussion ou pour obtenir des conseils d’expert de la Dre Skotnicki, dermatologue, visitez le www.curel.ca. Les formules hydratantes de CurelMD contiennent des céramides qui reproduisent la même fonction que ceux présents naturellement dans la peau. En conservant l’hydratation toute la journée, non seulement les hydratants CurelMD soulagent instantanément la peau sèche et irritée, mais ils contribuent aussi à revitaliser l’épiderme et à le réparer en formant une barrière protectrice qui bloque la voie aux agents irritants.
Procure un soulagement instantané de la peau très sèche, éprouvé en clinique. • Les hydratants CurelMD avec thérapie céramidique évoluée contiennent des céramides semblables à ceux d’une peau naturellement saine pour aider à renforcer les défenses de votre peau. • Aident votre peau à mieux conserver son hydratation. • Protègent votre peau du dessèchement.
De plus, leur utilisation continue empêche les symptômes de se manifester de nouveau.
Pourquoi les céramides sont-ils importants? Les céramides se trouvent naturellement dans la peau et contribuent à conserver l’hydratation de la peau. La concentration de céramides diminue naturellement avec le temps et est soumise aux conditions ambiantes. Une peau à faible concentration de céramides s’affaiblit et devient plus vulnérable aux agents irritants comme les détergents et les facteurs environnementaux.Seuls les hydratants CurelMD offrent une thérapie céramidique évoluée, une nouvelle façon d’hydrater votre peau en rétablissant sa concentration de céramides. En deux semaines, votre peau retrouvera sa pleine hydratation et sera beaucoup moins sensible.
Les hydratants Curel : la différence grâce aux céramides MD
Les formules hydratantes de CurelMD contiennent des céramides qui reproduisent la même fonction que ceux présents naturellement dans la peau. En conservant l’hydratation toute la journée, non seulement les hydratants CurelMD soulagent instantanément la peau sèche et irritée, mais ils contribuent aussi à revitaliser l’épiderme et à le réparer en formant une barrière protectrice qui bloque la voie aux agents irritants.
La Dre Sandy Skotnicki,
dermatologue consultante en matière d’hydratants de CurelMD, s’appuie sur sa grande expérience pour donner des conseils en soins quotidiens pour la peau et en traitement des affections dermatologiques comme la peau irritée ou sensible.
« La gamme complète d’hydratants de Curel contribue à soulager les symptômes de la peau sèche, irritée ou sensible. De plus, son utilisation continue empêche les symptômes de se manifester de nouveau. » Pour participer à notre discussion ou pour obtenir des conseils d’expert de la Dre Skotnicki, dermatologue, visitez le www.curel.ca.
Pour en apprendre d davantage avantage au suje sujet du
soulagement de la peau sèche, consultez le site www.curel.ca.
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL RENTRÉE
THE BACK TO SCHOOL ISSUE
AUTOMNE | FALL 2010 VOL 2 N O4
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
10 Communauté I Community Au fil des saveurs avec Josée di Stasio I She Follows Her Nose: Josée di Stasio on Chatting Up Your Cheese Monger Des ados de l’Académie Royal West cuisinent santé I HealthConscious Teens: Royal West Academy Gets Cooking Des fruits bien mûrs à cueillir I Apples, Pumpkins, Corn—Ripe for the Picking L’appétit vient en lisant I Whet Your Appetite for Books
26 En direct du CUSM I MUHC L’avenir des soins de santé à Montréal I At a Glance: The Future of Health Care in Montreal
FLAMMARION QUÉBEC
Révolution d’une cafétéria I The Great Cafeteria Makeover
Pour combattre la mauvaise haleine I Stay Fresh! Tips to Fight Bad Breath La ménopause masculine? I Male Menopause? La rosacée, ça se traite I At First Blush: Treating Rosacea Des percées majeures en recherche au CUSM I Major Research Breakthroughs at the MUHC Vous souhaitez tomber enceinte ? I Baby How-To: Conception Advice from the Experts Comprendre l’enfant anxieux I Managing Childhood Anxiety
Photo : TVA
En couverture | On the Cover: GEORGES LARAQUE
4
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
In th seco of a eme Aut eve stin You but
Sh an Tak
T:8.25” S:8”
When food allergies strike, will you be prepared?
S:10.5”
Nearly 600,000 Canadians are at risk of a severe allergic reaction. Are you one of them?
In the event of a severe allergic reaction, every second counts. However, many people at risk of a severe allergic reaction do not carry an emergency treatment, such as an EpiPen® Auto-Injector. If you’ve ever had a reaction, even a mild one, to food products or insect stings, it could be a sign of dangers to come. You can’t always avoid your allergy triggers, but you can be prepared.
Should you be carrying an EpiPen® Auto-Injector? Take the test now!
To help determine your risk of a severe allergic reaction, check all the boxes that apply to you. I had a reaction shortly after exposure to even a small amount of: ❒ Peanuts ❒ Shellfish ❒ Soya ❒ Tree nuts ❒ Sesame ❒ Egg ❒ Fish ❒ Milk ❒ Wheat It included the following symptoms:
❒ Insect stings ❒ Medications
❒ MOUTH: itching, swelling of the lips and/or tongue ❒ GUT: vomiting, diarrhea, cramps ❒ THROAT *: itching, tightness, closure, hoarseness
❒ LUNG*: shortness of breath, cough, wheeze
❒ SKIN: itching, hives, redness, swelling
❒ HEART *: weak pulse, dizziness, passing out (due to low blood pressure)
*Some symptoms can be life threatening.
If you checked at least 1 box in each section, you could be at risk for a severe allergic reaction. Your risk is even higher if you: ❒ Have had a previous reaction (even if mild) ❒ Have asthma Your reaction could be more severe if you: ❒ Have asthma ❒ Have cardiovascular problems
Take this test to your doctor to find out if you should be carrying an EpiPen® Auto-Injector. Additional Resources:
© 2010 King Pharmaceuticals Canada, Inc. • 2915 Argentia Road, Suite 7, Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) Tel: 1-905-812-9911 • Fax: 1-905-812-9916 EpiPen® and EpiPen® Jr are registered trade-marks of Mylan Inc. licensed exclusively to its wholly-owned subsidiary, Dey Pharma, L.P. of Basking Ridge, New Jersey, USA.
EpiPen® and EpiPen® Jr Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label.
T:10.75”
Severe Allergy Risk Test
52180
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL RENTRÉE
THE BACK TO SCHOOL ISSUE
AUTOMNE | FALL 2010 VOL 2 N O4
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
49 Vivre en santé I Healthy Living Allergie aux noix : Prenez-garde ! I Peanut Allergy Alert! Vous cherchez un généraliste ? I Need a GP? You’re Not Alone Un beau dodo I Get Your ZZZs La maladie vasculaire périphérique, en bref I Circulate These Stats: Peripheral Vascular Disease De vrais pros I Go Probiotic Le privé : Une option ? I The Other Option: Private Health Care Octobre : Mois de la sensibilisation au cancer du sein I October is Breast Cancer Awareness Month
70 La saison des récoltes I Nurtition for the Harvest Season
Je conserve, tu conserves… I Yes, We Can! Ma mijoteuse, un vrai chef ! I Your Crock Pot Made You Dinner Couleurs à croquer I Rainbow Food Diabète : Le régime sans sucre, mais encore ? I Not Just Sugar-Free: The Diabetic Diet Vrai ou Pho ? Notre guide des restos de soupe tonquinoise I Pho Real! Your Guide to the Meal-in-a-Bowl
88 Allant vert I Going Green
Un sujet brûlant pour Montréal I Our City’s Burning Issue
90 En forme I Get Fit
L’ Écol-O-Bus de Cartierville I Cartierville’s Walking School Bus Georges Laraque : Un homme de caractère I Growing Up Strong: Georges Laraque Praises his Parents Un 5 à 7 sportif I Prep for Your Favourite Extracurricular Sports Parc Jean-Drapeau : S’entraîner au terrain de jeu I Play at Parc Jean Drapeau: Try Trek Fit
6
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
52180_ACC_MontrlEnsntAd.qxd
7/14/10
11:29 AM
Page 1
The Rotating Dosing Label Has Arrived!
Now Available at Your Local Pharmacy
Pain & Fever • Allergy • Cough & Cold These products may not be suitable for your child, so always read and follow directions on label.
Visit accuratedose.com for a demonstration.
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL RENTRÉE
SOYEZ PRÊTS
THE BACK TO SCHOOL ISSUE
AUTOMNE | FALL 2010 VOL 2 N O4
Fini, Le Rhume
MC
AIDE À VAINCRE LE RHUME ET LA GRIPPE EN STIMULANT LE SYSTÈME IMMUNITAIRE.
« J’ai une vie très occupée et je voyage beaucoup. COLD-FX, c’est le secret des athlètes ! Dès que je sens venir une grippe, je prends COLD-FX et ça marche. »
Joannie Rochette,
quintuple championne canadienne et médaillée olympique
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Gestionnaire de production I Production Manager: Caela Moffet Administration: Bilyana Ilievska Traduction | Translation: Françoise Lafontaine, Pascale Rafie Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Collaborateurs I Contributors: Rebecca Baugniet, Melissa Bull, Amy Chartrand, Olivia Feste, Hartley Butler George, Elodie Grange, Bilyana Ilievska, Elysha Krupp, Georgia Lee, Stéphanie Ménard, Ian Orti, Mathilde Rabbat, Dr. Mitch Shulman, David Szanto 353 St. Nicolas, suite 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Debra Bernacki, Margaux Delattre, Lisa Dutton, Judith Horrell, Leila Nathaniel, Julie Paquet, Julie Robert, Rachel Yates, Christine Zeindler Traduction I Translation: Françoise Lafontaine, Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications: 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com © 2010 MONTRÉAL en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.
FOURNISSEUR OFFICIEL DU REMÈDE CONTRE LE RHUME ET LA GRIPPE DE L’ÉQUIPE OLYMPIQUE CANADIENNE MD/MC marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc.
8
© Afexa Life Sciences Inc (2010).
© 2010 MONTRÉAL en Santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
00000810-C-FX_Joannie R_Montreal En Sante_Ad_v1_20 Aug 3.75” W X 9.75” H ( 1/8” bleed all around)
Untitled-2
life inspiring ideas
des idées au service de la vie
At our drug-discovery research centre here in Quebec, 125 scientists focus on the discovery of more effective, safer medicines to treat chronic pain and other neurological disorders.
Ici au Québec, plus de 125 de nos scientifiques se consacrent à la découverte de médicaments sûrs et efficaces dans le traitement de la douleur chronique et d’autres maladies neurologiques.
AstraZeneca is one of the world’s leading pharmaceutical companies, investing more than $5 billion each year to discover and develop new medicines that make a meaningful difference in important areas of health care.
Untitled-2 1
Chaque année, AstraZeneca investit plus de 5 milliards $ en recherche et développement à l’échelle mondiale afin de découvrir de nouveaux médicaments qui contribueront à améliorer la santé des patients.
2/5/10 1:42:12 PM
en bref | up front CONCEPT FICTIF
MARC CRAMER
M
FESTIVAL ET COURSE DES BATEAUX-DRAGONS Peu de temps après le Tour de Lance du 11 septembre, l’Institut des cèdres contre le cancer organise une levée de fonds le 25 septembre, « beau temps mauvais temps », à l’occasion des 5es Régates et du Festival de Bateaux-dragons Fuller Landau. Pour en savoir davantage, faites le 514-843-1606 ou envoyez un courriel à
MARCHE POUR LA PAIX
cedarsdragons@muhc.mcgill.ca.
Le maire Tremblay a inauguré un espace public destiné aux arts sur le flanc du Mont-Royal. On peut y lire, en 40 langues, la phrase « Une chance à la paix » gravée sur des dalles de
UN TRAMWAY À MONTRÉAL
pierre. En l’honneur du bed-in de John Lennon
Jusqu’en 1959, un vaste réseau de tramways
et de Yoko Ono à l’Hôtel Reine Elizabeth en
desservait la ville. Aujourd’hui l’idée refait
1969, l’œuvre est située à proximité de l’entrée
surface. Des études sont actuellement en cours
Peel du parc du Mont-Royal.
en vue d’aménager un circuit reliant Côte-desNeiges au centre-ville. Les planificateurs estiment
PEACE WALK
que cette ligne de 12,5 km desservirait environ
Mayor Tremblay inaugurated a public art space on the edge of Mount Royal with the words
50 000 passagers quotidiennement.
“Give peace a chance” engraved in 40 languages
DRAGON BOAT RACE AND FESTIVAL
on slabs of stone. In honour of the bed-in staged
After
11 th
One of Montreal’s best-loved factoids: prior to
by John Lennon and Yoko Ono at Montreal’s
Tour de Lance, the Cedars Cancer Institute
1959, the city had a wide network of streetcars.
Queen Elizabeth Hotel in 1969, the monument
continues its fundraising push Saturday,
Did you know that studies are currently underway
is situated by the park’s Peel entrance.
September 25 th with the 5 th Annual Cedars
to develop a new tramway line linking the Côte-
Cancer Institute Fuller Landau “Rain or
des-Neiges to downtown? The speculated 12.5-
Shine” Dragon Boat Race & Festival. For
km downtown tram line is estimated to serve
more information call 514-843-1606 or email
50,000 passengers daily, according to planners.
wrapping
up
the
September
MONTREAL DESIRES STREETCAR
cedarsdragons@muhc.mcgill.ca.
10
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
GOLDEN HEROES
GOLDEN HEROES
Le samedi 25 septembre, le groupe « Golden Little
Saturday, September 25th, 2010 the Golden Little
Heroes » tiendra sa première soirée bénéfice pour
Heroes will be holding its 1st annual Childhood
amasser des fonds à la salle de réception Le Mirage.
Cancer fundraiser at Le Mirage Reception Hall.
Cette soirée gala propose un repas gourmand
The Gala will be an evening to enjoy fine wines
arrosé d’excellents vins. Pour tout renseignement :
and delicious dining. For more information,
rino.montagna@sympatico.ca.
email rino.montagna@sympatico.ca.
La santé mentale : Si seulement c’était aussi facile.
Mental health. If only it was this easy.
Appuyer la santé mentale
Support mental health
Faites votre part en achetant un carnet de timbres sur le thème de la santé mentale ou en faisant un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale.
Please buy a booklet of Mental Health stamps or make a donation to the Canada Post Foundation for Mental Health.
postescanada.ca/fondation
canadapost.ca/foundation
Your ultimate escape
VANIER COLLEGE:
A KEY PLAYER IN QUEBEC HEALTH CARE Creating the next generation of health care professionals • Nursing • Respiratory and Anaesthesia Technology • Special Care Counselling Vanier NURSING graduates ranked first among all Cegeps in Montreal on the 2009 nursing licensing exams of the Quebec Order of Nurses. Graduates of RESPIRATORY AND ANAESTHESIA TECHNOLOGY are pivotal medical professionals in operating rooms, critical care and emergency wards.
The Q’s just right for you!
SPECIAL CARE COUNSELLING graduates are highly sought after in the helping professions where they work with individuals in need across the life-span. Meet our outstanding faculty, see our facilities and join the ranks of in-demand health care professionals of the future.
We’ve made The Q just right for you! With a special blend of all your favorite artists, you’ll always have a great variety of songs to listen to. At work, at home, in the car… whenever you hear Montreal’s best music, you’ll know it’s The Q!
Visit www.vaniercollege.qc.ca and see how you can choose an exciting career in health care.
OPEN HOUSE:
Sunday, October 17, 2010
INFO EVENING: Tuesday, February 1, 2011
925theq.com
CAREERS@VANIER: Wednesday, April 13, 2011
821 Sainte-Croix T 514.744.7500 Montréal, Québec info@vaniercollege.qc.ca Canada H4L 3X9 www.vaniercollege.qc.ca
en bref | up front
M
LES PLANTES THÉRAPEUTIQUES Le 12 octobre prochain à 19 h 30, à la bibliothèque municipale de Saint-Léonard, l’horticulteur Jean-Claude Vigor présente un atelier sur la culture des plantes médicinales et propose des trucs pour concocter de bonnes recettes.
CENTRE COMMUNAUTAIRE
LEARN ABOUT HEALING PLANTS
Dans l’arrondissement Saint-Pierre, l’ancienne
Head to the St. Leonard’s Municipal Library
caserne de pompiers a été transformée en
October 12, at 7:30, to hear horticulturalist
espace communautaire pour les jeunes de
Jean-Claude Vigor give a seminar on easy
12 à 18 ans. De concert avec des conseillers,
to grow medicinal plants, as well as tips for
les ados organisent des cours de danse, de
great recipes.
hip-hop et de cuisine, des jeux, des soirées cinéma et des excursions de ski. Pour en savoir plus sur la Caserne des jeunes, faites le
UNE COURSE ENLEVANTE
514-634-3471, poste 822.
Invitation aux coureurs de tous les niveaux,
COMMUNITY CENTRE
le 17 octobre 2010, pour la Classique du
The former fire station is now a community
Parc Lafontaine. Pour en savoir davantage :
space for kids of the Saint-Pierre district aged
450-665-0329, ou www.circuitendurance.ca.
12 to 18. Along with counsellors, the teens organize dance, hip-hop and cooking lessons,
AMAZING RACE
games, movie nights and ski outings at the
October 17th, all levels of walkers and runners
newly renovated La Caserne des Jeunes. Contact
can test their stamina at the Classique du
514-634-3471, ext. 822.
Parc Lafontaine’s Race. For more information: 450-665-0329, or visit www.circuitendurance.ca.
UNE BONNE CAUSE
A GOOD CAUSE
Soyez généreux à l’occasion du gala « Faites-
Help raise money for colorectal cancer.
voir vos fesses » qui se tiendra le 1er décembre
December 1, 2010 the Olympia Theatre hosts
prochain au théâtre Olympia. Au programme,
Get Your Butt Seen Runway gala, an evening
tenues affriolantes et petites douceurs. La
of risky fashion and culinary delights—a glam
soirée en est une de sensibilisation et de
way to raise funds and awareness for the
collecte de fonds au profit de l’ACCC. Si vous
CCAC! To participate or become a volunteer,
souhaitez y assister ou agir comme bénévole,
contact Kait Wallace at kaitw@colorectal-
contactez Kait Wallace à kaitw@colorectal-
cancer.ca. To purchase tickets, to sponsor the
cancer.ca. Pour acheter des billets, pour
event or to donate, contact Lydia Moreyne at
commanditer ou pour faire un don, contactez
lydiam@colorectal-cancer.ca.
Lydia Moreyne à lydiam@colorectal-cancer.ca.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
13
flammarion québec
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
14
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
L ’amour H earts
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
PA SSE PAR L’ESTOM AC THE WAY TO OUR
FLAMMARION QUÉBEC
PAR | BY MELISSA BULL
Elle nous redonne le goût de cuisiner et nous transmet sa passion. Quand on regarde l’émission À la di Stasio, avec 143 000 autres téléspectateurs, on partage des petits bonheurs, on fait honneur aux produits d’ici et on découvre des plats d’ailleurs. Ce sont des plats réconfortants pour de fins palais, simples et faciles à faire chez soi. Pour son animatrice, l’émission À la di Stasio « ça ouvre l’appétit, ça rend curieux, ça donne envie d’aller au marcher. C’est comme une mise en bouche. »
She brings the joy back to the kitchen. And her delight feeds our own. When you watch Josée di Stasio’s cooking show, À la di Stasio, you—you and 143,000 other viewers—are simultaneously welcomed into a world of small happinesses and delectable discoveries. Di Stasio’s recipes are healthminded, they sample Montreal’s markets and worldwide cuisines alike, but they are basic, easy to make at home recipes: comfort meals for civilized palates. À la di Stasio, says its gregarious host, “whets appetites. It makes people curious, it makes them want to go to the market, it’s like a mise en bouche.”
DES DVD I DVDs:
À la di Stasio (émissions choisies depuis 2005) > À la di Stasio (selected shows from 2005) Saveurs d’Italie (diffusé en 2007) > Tastes of Italy (released in 2007)
Saveurs de France (diffusé en 2008) > Tastes of France (released in 2008) PUBLICATIONS I BOOKS: Flammarion Québec
À la di Stasio (2004) Pasta et cetera (2007)
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
15
UN « PARTY DE CUISINE »
like no other
On ne se lasse pas d’à la di Stasio. C’est l’une des émissions de cuisine les plus populaires, et cela n’a de cesse depuis sa mise en onde en 2002 sur Télé-Québec. Elle a remporté de nombreux prix, dont six Gémeaux de 2002 à 2008 pour le meilleur magazine de service. Pourquoi un tel engouement ? Il y a actuellement
une
génération,
peut-être
deux, qui, pour diverses raisons allant de l’industrialisation du domaine de l’alimentation au travail des deux parents, n’a pas appris à cuisiner. D’où la grande popularité des émissions de cuisine qui viennent combler notre désir d’apprendre. « C’est un peu une vague médiatique, j’ai l’impression qu’un jour il y aura des petites recettes aux nouvelless! » de dire Mme di Stasio. L’objectif de Josée di Stasio est de redonner le goût de cuisiner. « C’est un des plus beaux compliments, une des plus grandes satisfactions de faire l’émission », dit elle, « Quand quelqu’un me dit ‘je ne cuisinais plus et ça m’a emmené a cuisiner.’ » Elle ajoute « du fait que tu demistifies la cuisine, ça t’éloignes de la malbouffe. Les gens délaissent les plats micro-ondes et les produits préemballés. » Et quand vient le moment mettre la table, M
me
di Stasio n’essaie pas mettre les grands
plats dans les petits. « La rencontre ce n’est pas de recevoir 10 personnes, ce n’est pas une affaire de convivialité, pour moi c’est culturel. Quand tu vas chez le boucher ou chez le fromager, » tu tisses, dit-elle, un réseau de personnes qui
liza kaufman
514.232.5932 www.lizakaufman.com
Why are we watching so avidly? There
reasons ranging from the industrialization of foods to a set of working parents,
didn’t grow up cooking. So it’s probably
no coincidence that the international popularity of cooking shows has grown
in parallel to our need to be informed. “It’s
a bit of a media storm,” acknowledges di Stasio, “I feel like someday there will be little recipes on the news!”
Di Stasio just wants to bring folks back
to their kitchens. “Hearing someone say, ‘I wasn’t cooking anymore, but I’ve started to again,’ is one of the best compliments,
one of the greatest satisfactions that comes from doing the program,” she says. Di Stasio
adds, “based on the fact it’s demystifying the kitchen, À la di Stasio moves people away from fast food and packaged meals.”
And when you’re thinking about
setting the dinner table for a meal, she’s not trying to prep you for a series of dinner parties. Says di Stasio, “it’s not the idea of having 10 people around a table, and it’s not a question of being convivial, or social—for
me it’s a cultural thing. When you go to your
UNE QUESTION DE NEZ!
build, she says, a network of people in your
overt. Notre pays est encore si jeune et on est en train de se définir avec un baggage multiculturel
butcher and go to your cheese monger,” you life for every meal.
FOLLOW YOUR NOSE
et ça c’est bien interessant. Pour moi, la curiosité
“We’re very curious here,” says di Stasio.
et le fait de voyager, d’aller voire comment les
“We’re still such a young country, and
autres vivent, ça m’inspire. » M
t
is a generation of us, or maybe two, who, for
participent à chacun de tes repas.
« On est extremement curieux ici et on est
*
KITCHEN PARTY
À la di Stasio, however, is meatier than any hors d’oeuvre—one of Quebec’s best-loved cooking shows, it’s been a hit since its inception in 2002 on Télé-Québec, winning accolades that have included Geminis for Best Lifestyle/ Practical Information series in each of its first six seasons.
we’re also defining ourselves with all of our multicultural traditions. And we’re open, and that’s interesting. For me, curiosity, and travel—seeing how others live—that’s what
sot he bysre a l t y.c a *Agent immobilier agréé | *Broker. Sotheby’s International Realty Québec lk . Courtier immobilier agréé | Sotheby’s International Realty Québec lk . Real Estate Agency. Independently Owned & Operated.
16
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
inspires me.” M
E d I C
the return of an original
the residences at the ritz-carlton montréal | from $1,200,000 to $11,000,000 Worldly Elegance. Remarkable Service. Inimitable Style. There are certain things Montreal’s Ritz-Carlton Hotel will always be known for. They are the very things some of us live for. Now, for the first time in Montreal, they can be yours forever. Only a privileged few will have the chance to live the outstanding service, elegance and highest level of security in the heart of the fabled Golden Square Mile, at the most coveted address in Montreal.
les résidences au ritz-carlton, montréal | de 1 200 000 $ à 11 000 000 $ Une élégance raffinée. Un service remarquable. Un style inimitable. Certaines qualités feront toujours la réputation de l’Hôtel Ritz-Carlton Montréal. Certains d’entre nous ne vivent que pour elles. Aujourd’hui, pour la première fois à Montréal, elles peuvent devenir vôtres pour toujours. Seuls quelques privilegiés auront la chance de vivre cette oasis de services, de raffinement et de sécurité, au cœur du légendaire Mille Carré Doré, à l’adresse la plus convoitée de Montréal.
liza kaufman* residences.ritzmontreal.com
1.514.232.5932 lkaufman@sothebysrealty.ca
sothebysrealty.ca
Exclusivement offert par Sotheby’s International Realty Québec. Entreprise indépendante et autonome. Sotheby’s International Realty Québec lk | Agence immobilière | *Courtier immobilier agréé E. & O.E. Le promoteur se réserve le droit d’apporter des changements au bâtiment, à la conception, aux spécifications, aux caractéristiques et aux plans d’étage. Exclusively offered by Sotheby’s International Realty Québec. Independently owned and operated. Sotheby’s International Realty Québec lk | Real Estate Agency | *Chartered Real Estate Broker. E.&O.E. The developer reserves the right to make modifications to building, design, specifications, features and floor plans. The Residences at The RitzCarlton, Montreal are not owned, developed, sold or operated by The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C. The Residences are being marketed and sold using The Ritz-Carlton marks under a license from The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
DES ADOS
qui aiment bien manger Tous les vendredis durant l’année scolaire, le café Green Bean Coop de l’Académie Royal West ouvre ses portes. Les élèves qui l’exploitent utilisent des ingrédients locaux et biologiques et essaient de substituer des fruits aux ingrédients comme le chocolat. À l’Halloween, durant la saison des courges, ils cuisinent des tartes et des potages à la citrouille. « Lorsque nous cuisinons en saison, nous optons pour des produits frais de la région », dit M. Xavier Désilets, le mentor des employés, qui est aussi professeur de géographie et d’histoire à l’Académie. Durant la Semaine de la terre, en avril dernier, les étudiants ont fait du pesto maison avec du basilic qu’ils avaient cultivé à l’école. Initier les enfants à des herbes qu’ils n’ont jamais goûtées était un objectif essentiel des ateliers de cuisine mis sur pied par la Commission scolaire anglaise de Montréal, en mars, durant le mois de la nutrition. On a invité des chefs dans les classes des écoles élémentaires, et les élèves ont
CLAIRE LANGLOIS
pu goûter à de la coriandre et cuisiner des burritos de haricots noirs.
Auteure Aurélie Paré. I Cookbook author Aurélie Paré.
PAR | BY ELYSHA KRUPP
KIDS
in the Kitchen
Every Friday during the school year at Royal West Academy, the student-run Green Bean Coop Café opens its doors. They use mostly local and organic ingredients and try to replace ingredients like chocolate for fruit alternatives. Around Halloween, when squash is in season, they make fresh pumpkin pies and soup.
18
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Le végé-burger d’Aurélie Paré. I Aurélie Paré’s vege-burger.
“When we do in-season baking and cooking we choose fresh
and local ingredients,” says staff mentor Mr. Xavier Desilets, who
also teaches geography and history at Royal West. During Earth Week this past April, the students made homemade pesto from fresh basil they grew themselves on-campus.
Introducing kids to herbs they might never have tried before
played a key role in the English Montreal School Board’s (EMSB)
cooking workshops during nutrition month in March where they hosted guest chefs in elementary school classes. The kids tried fresh coriander, and made black bean burritos.
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
À VOS CHAUDRONS Les épiceries Loblaws offrent des cours de cuisine. Pourquoi ne pas y amener vos tout-petits de 3 à 5 ans au Club des petites mains ou suivre les cours de cuisine pour adultes. Sur le site www.loblaws.ca, vous trouverez un magasin offrant des classes près de chez vous. Vous pouvez également commander le livre « Savoureusement santé » d’Aurélie Paré ou consulter la liste des distributeurs au Canada : www.aurelieshealthycuisine.com.
Aurelie Paré knows fi rst hand that getting into the habit
of making healthy food choices regularly makes healthy eating come naturally. The 14 year old co-founded a cookbook publishing company called Aurelie’s Healthy Cuisine Inc. with her mother, Claire Langlois, in November 2008, and published and wrote The Healthaliciously Good Cookbook. The cookbook was approved by
Simply For Life, a Canadian nutritional consulting company, and was reviewed by several health professionals.
The teen started younger than most. When she was 11, her
parents, both vegetarians, gave her the challenge of cooking dinner one night a week for the family. “I would fi nd kid-friendly recipes Pour Aurélie Paré, si l’on s’habitue à choisir régulièrement des aliments santé, manger santé devient tout naturel. En novembre 2008, cette jeune fille de 14 ans a fondé avec sa mère, Claire Langlois, une maison d’édition de livres de cuisine : Cuisine santé d’Aurélie. Elle a rédigé et publié un ouvrage intitulé Savoureusement santé. Ce livre a reçu l’aval de Simply for Life, une entreprise canadienne de consultants en alimentation et a fait l’objet d’articles de plusieurs professionnels de la santé Aurélie a commencé tôt. À l’âge de 11 ans, ses parents, tous deux végétariens, l’ont mise au défi de cuisiner chaque semaine un repas du soir pour les membres de la famille. « J’ai trouvé des recettes faciles à faire pour des enfants, mais elles n’étaient pas terribles au point de vue santé (entre autres, il y avait beaucoup de mayonnaise) et ça finissait par être ennuyeux. » En 7e année, à l’école publique du comté de Martin en Caroline du Nord, Aurélie a trouvé un nouvel incitatif pour sa recherche de recettes. Son professeur de sciences a mis sur pied un programme scolaire afin d’amener les enfants à manger plus sainement et à faire de l’exercice « Quand j’ai vu que mon professeur était motivé et que j’ai vu les résultats auprès des autres élèves qui ne connaissaient pas grand’chose sur la santé, j’ai vraiment compris l’importance de faire des choix santé plutôt que d’agir parce que les parents insistent, comme aller au lit tôt », affirme Aurélie Paré. Tout comme les étudiants qui cuisinent au café Green Bean Coop, Aurélie Paré, qui compte plus de 80 recettes à son répertoire et a gagné
but they weren’t so great for health (a lot of mayo, for example) and
it got annoying.” By 7 th grade at public school in Martin County,
North Carolina, Paré found another reason to explore healthy recipe
alternatives when her science teacher started a school program to get kids to eat healthier and do more exercise.
“To have a teacher that was motivated about that and to see
the result on the other students who didn’t already know so much
about health, made me really see the importance of continuing to
make healthy choices as opposed to doing it when you’re young
just because your parents tell you to, like when they tell you to go to bed early,” says Paré.
Like the student cooks at the Green Bean Coop Café, Paré, who
already has over 80 recipes in her repertoire and has won several recipe contests, plays with healthier substitutions and alternatives.
“I usually do a lot of flavour twists,” she says, naming her Gingery Pasta Sauce as an example. “The reason I do that is because when you try to reproduce an exact copy of a traditional dish that you’re used to, the healthier version isn’t as good because you’re used to
the traditional. So when you change it up a little bit you’ll enjoy it more because you don’t see it as an exact reproduction of what you’re imitating.”
She’s particularly proud of her Cranberry Apricot Cookies,
which she adds some millet to, affectionately describing it as “a crunchy little grain.” She suggests giving it a try. M
plusieurs concours de recettes, aime combiner divers produits santé et offrir des choix. « J’aime jouer avec les saveurs », dit-elle, comme pour ma sauce au gingembre servie sur des pâtes. Quand on essaie de reproduire
GET COOKING
exactement une recette classique qu’on a l’habitude de manger, on trouve que la version santé est moins bonne que l’originale. Avec quelques petits changements, on réussit à faire autre chose qu’une copie conforme de ce qu’on veut imiter. » Elle est particulièrement fière de sa recette de biscuits aux canneberges et aux abricots; elle y ajoute du millet qu’elle qualifie de petites graines croquantes. « Ça vaut la peine d’y goûter. » M
Try your hand at whipping something up in the kitchen with
Loblaws’ cooking classes. Bring your 3 to 5 year olds to adults for their Club des petites mains, or come yourself for the Cuisine Adulte. Go to www.loblaws.ca for a store with classes near you.
You can also order your copy of The Healthaliciously Good Cookbook
or see a list of retailers who carry the book in Canada by visiting www.aurelieshealthycuisine.com.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
19
L’Auto- Cueillet te + Take Your Pick
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
C’EST LE TEMPS DE CUEILLIR LA CITROUILLE À l’approche de l’Halloween, rendez-vous à la Ferme Quinn. Vous pouvez cueillir la citrouille sur tige et l’emporter, faire un tour de charrette ou encore vous procurer toutes sortes de douceurs maison à la boutique. JACK-O’-LANTERN, JACK-O’-LANTERN, BIG AND YELLOW Halloween’s just around the corner, which means it’s pumpkin picking time! Take a hayride to get to the pumpkin patch at Quinn Farm. The pumpkins are cut off the vine and ready to bring home and don’t miss the homemade goodies at the farm store.
M
UNE VARIÉTÉ DE CITROUILLES I VARIETIES OF PUMPKINS M
Le potiron—excellent pour la cuisson I Sugar—Excellent for baking
M
La citrouille lanterne—que l’on peut découper I Jack-O’-Lantern— most common for carving
M
La White Lumina—une espèce unique, blanche de taille moyenne I White Lumina—
M
La mini—pour la décoration I Mini—Great for decoration
M
La courge—on trouve plusieurs variétés; aussi utilisée comme décoration I Gourds—
unusual, medium-sized white pumpkin
Many varieties, used for decorations CROQUER LA POMME Les pommiers du Verger Labonté regorgent de fruits bien mûrs et savoureux. On y trouve dix variétés de pommes qu’on peut cueillir dans des godets. On peut aussi parcourir le labyrinthe des champs de maïs, faire un tour de tracteur, se balader au milieu des tournesols géants et nourrir les animaux de la ferme. THE APPLE OF YOUR EYE The orchards of Verger Labonté are ripe with fruit and full of fun. Choose from ten varieties of apples to pick by the bucketful, explore the on-site corn mazes, try a tractor ride, walk through a garden of giant sunflowers or feed the farm animals.
M
Verger Labonté 2291 Boul. Perrot Notre Dame de L’Ile Perrot, Quebec T : 514 453-5379 W : www.vergerlabonte.com
CALENDRIER DE CUEUILLETTE I AN APPLE A DAY M M M M M M
20
Quinn Farm 2495 boulevard Perrot sud T : 514-453-1510 W : www.quinnfarm.qc.ca
PAULARED: Fin août I End of August
LOBO: Début septembre I Beginning of September MCINTOSH: Mi-septembre I Mid-September
SPARTAN: Fin septembre I End of September
CORTLAND: Début octobre I Beginning of October EMPIRE: Mi-octobre I Mid-October
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
S:8”
S:10.5”
Do good for yourself. Do good for others.
Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres.
For more details on our:
Pour plus de détails sur nos :
• •
• •
• • • • •
Memberships Health, fitness and recreation activities Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities
visit your nearest Y centre.
• • • • •
formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat
visitez votre centre Y le plus près.
ymcaquebec.org YMCA half - MESi5.indd 1
9/30/09 2:51:19 PM
APPETITE FOR BOOKS
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
Appetite for Books is spacious and bright. Rows and rows of neatly shelved
Je veux cette Recette ! What’s the Recipe?
cookbooks flank its walls. Two large windows face Victoria Avenue, drawing natural light right to the broad counter at the far end of the store. To some people, perhaps to a great deal of people, this might be a serendipitous combination: a kitchen in the middle of a roomful of books. It’s morning when I drop in, and Michelle York, who, alongside her husband, chef Jonathan Cheung, co-owns the joint, offers me a cup of tea. We perch at the counter to talk.
PAR | BY OLIVIA FESTE
Appetite for Books first opened in October of 2005.
Jonathan Cheung dans la cuisine. I Jonathan Cheung in the kitchen.
moved to Montreal and we recognized the gap for a cookbook store.”
“The concept,” says Michelle, “came about with Jonathan when we
Appetite for Books est une boutique spacieuse et bien éclairée. On y trouve des centaines de livres alignés sur les étagères murales. Deux larges fenêtres donnent sur la rue Victoria et laissent passer la lumière du jour jusque sur le grand comptoir, tout au fond de la boutique. Pour de nombreux clients, une cuisine au beau milieu des étagères remplies de livres est une heureuse combinaison. Lorsque je suis entrée dans le magasin, j’ai été accueillie par Michelle York, copropriétaire avec son mari, le chef Jonathan Cheung; elle m’a offert un thé que nous avons siroté assises au comptoir pour jaser.
C’est en octobre 2005 que M
me
York a ouvert la boutique
Offering new and used books and periodicals, as well as coveted
gems “like a 1st edition Joy of Cooking, something either collectors or
chefs like to have,” the place, Michelle says, has become “the largest cookbook store in eastern Canada.”
And Appetite for Books has become the hub for anyone interested
in tasting, talking, reading, researching food and food culture. With meet and greets with celebrated chefs, author visits and regular cooking classes, it’s as much stick to your ribs substance as it is style.
EAT YOUR WORDS
Adam Gopnik wrote, “The recipe book always contains two
things: news of how something is made, and assurance that there’s
a way to make it.” So shake up the answer to the age-old question, What’s for dinner? Pop into this store d’oeuvres to cook up a little inspiration. M
Appetite for Books. « L’idée nous est venu quand nous sommes Appetite for Books
déménagés à Montréal; nous avons constaté qu’il y avait un besoin
388, avenue Victoria,
pour ce genre de commerce ». Ils offrent des livres et des périodiques,
Westmount, QC
neufs et d’occasion, ainsi que des trésors comme la 1ère édition de Joy of Cooking, une rareté que les chefs ou les collectionneurs recherchent.
T : 514-369-2002
W : appetitebooks.ca
« La boutique est devenue la plus grande boutique de livres de recettes
B : appetiteforbooks.blogspot.com
de tout l’Est du Canada », ajoute Mme York. C’est aussi l’endroit idéal pour la dégustation, les discussions, la lecture, les recherches sur les aliments et sur la culture alimentaire. On peut y rencontrer des chefs de réputation, des auteurs de livres de recettes
QU’EST-CE QU’ON MANGE ? Adam Gopnik a écrit : « Un livre de recettes comporte toujours deux éléments : la façon de faire les choses et l’assurance que c’est faisable. » Vous vous demandez quoi faire pour le souper? Rendez-vous chez Appetite for Books et laissez-vous inspirer. M
APPETITE FOR BOOKS
et suivre des cours de cuisine. À la fois sympathique et de bon goût.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
23
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
Les fines bouches Picky Eaters PAR | BY OLIVIA FESTE
L’École Buissonnière, une école élémentaire située à Outremont dont l’accent est mis sur les arts, est une petite école d’environ 400 élèves de trois à douze ans. Comme ÉCOLE BUISSONNIÈRE
plusieurs autres écoles publiques et privées, le personnel et les élèves se sont interrogés sur les avantages économiques de recourir à un traiteur pour la cafétéria plutôt que de manger quotidiennement de la nourriture de piètre qualité. « Les repas du midi n’étaient pas très appétissants : macaronis baigné dans de la sauce de goberge. » déclare la directrice Hélène Borduas. « Les enfants me demandaient pourquoi les repas étaient moins bons qu’à la maison. Nous avons donc décidé d’oser un peu. » Grâce aux conseils du père d’un des élèves, nul autre que Claude Pelletier, le chef du Club Chasse et pêche, l’École Buissonnière a complètement transformé ses menus. « Nous nous sommes adaptés, les enfants se sont adaptés. Nos repas sont servis par notre chef Kuang Cam; celui-ci tente d’adapter sa cuisine pour satisfaire l’appétit des enfants qui osent maintenant manger des asperges et découvrir les sushis. » Tout compte fait, il serait aberrant d’enseigner aux enfants les bienfaits d’une alimentation équilibrée et de ne pas leur servir des repas nutritifs. « Il y a beaucoup moins de plaintes, déclare Mme Borduas. « Il y a une sorte de magie dans la relation qu’ont les enfants avec la nourriture, en raison des liens qu’ils ont développés avec Kuang. Maintenant, ils mangent avec coeur. » M 24
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
École Buissonnière (the school name means to play hooky in
French) is a private elementary school with an arts focus located in Outremont. It’s a small school, with about four hundred students
aged between three and twelve years old. Like most schools,
both public and private, staff and students alike were struggling with the economic benefits of a catered cafeteria versus the poor quality of the food they were dishing out. “The school lunches were things like macaroni soaked in fish sauce. Not too appetizing,” says
Principal Hélène Borduas. “The kids were asking me why our meals
weren’t as good as the ones they got at home. So,” she says, “We decided to take a few risks.” With a little guidance from a student’s
father—none other than Claude Pelletier, the chef from Club Chasse et Pêche— École Buissonnière revamped their kitchen. “We
adapted and so did the kids. Now our meals are always served by our chef, Kuang Cam. He tries to make foods that’ll whet the kids’ appetites. He gets them to try asparagus, or we’ll have sushi days.”
After all, teaching kids the merits of a balanced diet without
providing nutritional meals in school is clearly counter-intuitive.
“There are a lot fewer complaints about the food,” says Borduas. “There’s a kind of magic that surrounds the students’ relationship
with food, because of the bonds they’ve built with Kuang. Now the kids eat with gusto.” M
Nouvelle formule
Aide Ă maintenir vos articulations en santĂŠ www.genacol.ca | Disponible dans les pharmacies.
TRIM
CUSM | MUHC
LIVE
LE PATRIMOINE SANTÉ
SHARING
CYAN GUIDELINES DO NOT PRINT
PARTAGER
THE WEALTH OF HEALTH
Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre
L’autre jour, en sortant de la maison, par un frais matin de septembre, je me suis dirigé à pied vers mon bureau. Je sentais qu’il y avait de l’énergie dans l’air et je me suis dit : « Tiens, c’est la rentrée scolaire ». Il suffit que je voie un jeune garçon ou une jeune fille en uniforme descendre de l‘autobus scolaire ou que je croise des étudiants en médecine curieux qui entrent à McGill pour me rappeler mes années d’école. Je me souviens de mes difficultés à écouter attentivement mes professeurs d’école primaire, à Freetown au Sierra Leone. Je voulais tout faire en même temps. Je me suis aussi rappelé du jour où un professeur avait raconté que, dans les années 1790, de braves gens, poussés par des rêves de terre, de liberté et de sécurité pour leur famille, s’étaient embarqués à bord de navires en partance pour l’Afrique de l’ouest. C’était des Loyalistes noirs qui s’étaient installés en Nouvelle-Écosse et au Nouveau-Brunswick; plusieurs de mes ancêtres, dont un arrière-arrière grand-père, en faisaient partie. Ce jour-là, je ne pouvais imaginer que j’étudierais la médecine à Cambridge et que je perfectionnerais ma formation en médecine et en administration au Canada. Et pourtant, je suis bien ici, à la tête du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), toujours aussi curieux et désireux d’apprendre au quotidien dans cette classe que constituent pour moi ma maison, ma rue, mon centre de santé, ma ville, mon pays et mon monde, ce monde que je partage bien sûr avec tous. J’aime penser aux étudiants qui vont découvrir des traitements pour les maladies, qui vont inspirer des générations par leur leadership, qui vont nous éblouir par leurs réussites athlétiques ou artistiques et qui, individuellement et collectivement vont contribuer à changer le monde. Saluons l’école de la vie! M
I stepped out of my home the other day and a fresh September breeze greeted me. I walked down
the hill to the office and felt a certain vibe in the air. “Aah, yes,” I said to myself. “Students are back at school.” Whether I see a young boy or girl in a crisp shirt and trousers or skirt getting off a yellow
bus or inquisitive medical students starting their fi rst semester at McGill, I am always reminded of
my own years of formal schooling. For example, I recall having difficulty paying attention to my grade-school teachers in Freetown, Sierra Leone. I wanted to do five things at once! However, I also
remember the day a teacher mentioned brave people whose dream of land, freedom and security for their families inspired them to board vessels bound for West Africa in the 1790s. These families were
Black Loyalists who had settled in Nova Scotia and New Brunswick, and many of my ancestors— including a great-great-grandfather—were among them. At that time, earning a medical degree at Cambridge University and travelling to Canada to further my medical and business education was not even imaginable.
Yet, here I am, leading the McGill University Health Centre (MUHC) with as inquiring a mind as
ever, with a thirst for learning that is quenched each day in the classroom that is my home, my street, my health centre, my city, my country and my world. Of course, that world is also everyone else’s too.
I like to think about the students who will go on to develop the cures for diseases, who will use their leadership to inspire generations, who will amaze us with athletic prowess or artistic brilliance, and who will individually and collectively change our world. Here’s to life-long learning! M
26
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
Qu’est-ce qu’une valeur nutritive comme toi vient faire dans des céréales aussi savoureuses ?
* © 2010, marque de commerce de Kashi Company utilisée sous licence.
†
1 tasse (56 g).
Ne vous laissez pas confondre par les grappes croquantes, les amandes et le goût de miel. Les céréales Kashi* Saveur miel, amandes et graines de lin sont faites de sept céréales entières, † d’ingrédients entièrement naturels, de 9 g de protéines et de 9 g de fibres par portion.
L’AVENIR DES SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL CUSM | MUHC
Vue de la coursive. I View of the central walkway.
Environnement
PAR | BY RACHEL YATES
Conçus en tenant compte de l’environnement M
En intégrant la lumière naturelle du jour, des matériaux durables, des espaces verts et des jardins extérieurs adjacents aux atriums très lumineux, les nouveaux campus du CUSM offriront aux patients un environnement véritablement propice au rétablissement.
Environment
M
Conçus dans le respect de l’environnement, les plans novateurs du CUSM combinent le développement durable et le design moderne en vue de conserver ou d’obtenir les certifications LEED® et BOMA Best.
Designed with the Environment in Mind M
Integrating natural light, sustainable materials and green spaces as well as outdoor gardens adjacent to light-fi lled atria, the new MUHC campuses will offer our patients truly healing environments.
M
Designed with the environment in mind, the MUHC’s innovative plans combine sustainable development and modern design with the goal of maintaining and/or obtaining LEED® and BOMA Best certification.
AU NOUVEAU CAMPUS GLEN : M
M
28
des espaces fonctionnels formant une courbe circulaire créeront des voies intérieures entre les bâtiments du côté sud du site. Ces avenues très lumineuses faciliteront la circulation du public entre tous les bâtiments, donnant l’impression de quartiers naturels dotés de grands atriums intérieurs et de jardins extérieurs dont les patients et le personnel pourront profiter ; le stationnement intérieur libérera le paysage frontal du site, ce qui permettra de créer de grands espaces verts publics qui faciliteront le flux de circulation à l’entrée du centre tout en offrant une vue paisible à partir de la façade intérieure du bâtiment.
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
AT THE NEW GLEN CAMPUS: M
With blocks of functional space arched along a circular curve, the design creates interior avenues between the buildings on the south face of the site. These avenues welcome light and public circulation between each building, creating natural neighbourhoods with large indoor atria and outdoor gardens for patients and staff.
M
Underground parking liberates the landscape in the building’s foreground allowing for a large green public space that enhances the circulation flow at the facility’s entrance while offering relaxing views from the building’s facade.
CUSM | MUHC
THE FUTURE OF HEALTH CARE IN MONTREAL
Les Shriners se joignent à L’Hôpital de Montréal pour enfants au Campus Glen du CUSM Un partenariat gagnant pour les soins pédiatriques
PAR | BY JULIE PAQUET
The Shriners to Join The Montreal Children’s Hospital at the MUHC’s Glen Campus A winning pediatric care partnership
Pour tous les parents, grands-parents, marraines, parrains et proches de jeunes enfants, la construction de nouvelles installations pour L’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) représente une bonne nouvelle longtemps attendue. Évidemment, ils souhaitent ne jamais avoir à s’y rendent, mais ils savent qu’au futur Campus Glen du CUSM, l’hôpital pourra mettre ses 106 années de succès et d’excellence en soins pédiatriques au profit de ces familles grâce à un environnement humain, moderne et Et c’est maintenant officiel, les Hôpitaux Shriners pour enfants s’installeront également sur place ! Leurs nouvelles installations, adjacentes à L’Hôpital de Montréal pour enfants, permettront d’offrir des soins pédiatriques Le nouvel hôpital des Shriners, d’une surface totale de 173 000 pieds carrés (plus du double de sa superficie notamment
long awaited. Of course, all hope a trip to The Children’s will never be needed.
However, once it opens its doors, the new MUHC Glen Campus will draw on its
106 years of success and excellence in pediatric care to help families within a compassionate, state-of-the-art environment.
The new Shriners facility, which will be built adjacent to the Montreal Children’s
Hospital, will contribute to the site by offering superior quality pediatric care to the community.
The new Shriners, with a total surface area of 173,000 sq. ft. (more than
double its current area), will notably include four operating rooms, 22 private
de qualité supérieure à la communauté.
comprendra
Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC) is good news that’s been
The Shriners Hospitals for Children will also be moving to the Glen Campus!
à la fine pointe de la technologie.
actuelle),
For parents, grandparents, aunts, uncles and other family members of
young children, construction of the new facilities for the Montreal Children’s
quatre
salles
d’opération, 22 chambres privées et une abondance de locaux de recherche. À l’image des liens de longue date entre le CUSM et la communauté des Shriners, L’Hôpital de Montréal pour enfants partagera avec cette dernière certains équipements et services. Cette proximité saura assurer une collaboration gagnante entre L’Hôpital de Montréal pour enfants et l’Hôpital Shriners en vue de l’enrichissement de la recherche et des soins orthopédiques pédiatriques. Le Campus Glen permettra de transformer les soins de santé pour les générations futures en plus de contribuer au développement économique de la
rooms and extensive research facilities. In keeping with the long-established links between the two organizations, the Montreal Children’s Hospital will
share certain equipment and services with the Shriners. The close proximity to one another will offer invaluable opportunities for collaboration between the
Montreal Children’s and Shriners Hospitals through the enrichment of pediatric orthopedic research and care.
The Glen Campus will transform health care for generations to come,
contribute to the economic development of Greater Montreal, and revitalize the surrounding area. It will bring together The Montreal Children’s Hospital,
Royal Victoria Hospital, Montreal Chest Institute, a Cancer Centre, the Research Institute of the MUHC, and the new Shriners Hospital for Children.
In 2014, young patients at The Montreal Children’s Hospital and Shriners
Hospital for Children will be welcomed to a remarkable site where exceptional health care professionals will offer the best care for children. M
métropole et de revitaliser les quartiers environnants. Il regroupera L’Hôpital de Montréal pour enfants, L’Hôpital Royal Victoria, l’Institut thoracique de Montréal, un centre du cancer, l’Institut de recherche du CUSM et le nouvel Hôpital Shriners pour enfants. En 2014, les jeunes patients de L’Hôpital de Montréal pour enfants et de L’Hôpital Shriners pour enfants seront accueillis sur un site remarquable où des professionnels de la santé d’exception offriront les
meilleurs soins pour les enfants. M
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
29
CUSM | MUHC
Q
uand on se brosse les dents et qu’on utilise la soie
dentaire, on prévient non seulement les caries, mais également
la
mauvaise
haleine. Celle-ci survient
lorsqu’il reste des aliments entre les dents ou sur la langue. La salive ne parvient pas toujours à briser ces petites particules, de sorte que les bactéries se mettent à proliférer et dégagent une odeur. La meilleure façon de combattre la mauvaise haleine est de surveiller son alimentation et de se laver la bouche et la langue le mieux possible. Pour avoir une bonne haleine, on sait qu’il faut s’abstenir de manger de l’ail et des oignons; mais les œufs, le fromage et les
Pour combattre la mauvaise haleine Stay Fresh! Tips to Fight Bad Breath
sucreries sont aussi à éviter. Ils adhèrent aux dents et aux gencives et il est difficile de s’en débarrasser. Leur
PAR | BY LEILA NATHANIEL
digestion se fait dans la bouche et entraîne la formation de bactéries. À noter également que le goût des aliments ingérés peut rester dans la bouche jusqu’à 24 heures. La Dre Stephane Schwartz, directrice adjointe de la Clinique dentaire de L’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé de McGill (CUSM), explique pourquoi un de ses amis, ophtalmologiste, ne mange jamais d’ail ni d’oignon durant la semaine. « Il sait qu’il doit travailler près de ses patients et il surveille attentivement ce qu’il mange. » Pour éliminer une mauvaise haleine désagréable pour les autres, la Dre Schwartz recommande de respirer par le nez et de boire de l’eau étant donné que la salive qui reste stagnante dégage une odeur fort désagréable. On peut mâcher de la gomme ou prendre une menthe pour changer l’haleine. Mais si celleci est vraiment déplaisante, il importe de garder la gorge dégagée, la bouche propre et de réduire la consommation d’aliments qui produisent des bactéries dans la bouche. M
30
We know brushing and flossing our teeth helps prevent cavities, but it also prevents bad breath. Bad breath occurs when food is stuck between teeth or on
the tongue. Saliva can’t always break down these small particles, so bacteria start to multiply and produce a smell.
The best way to prevent bad breath is to be careful about your diet, and clean
your mouth and tongue as thoroughly as possible. To make sure you have fresh
breath, we know to avoid onions and garlic, but eggs, cheese and sticky foods are also culprits. They stick to teeth and gums, and are very hard to remove. These foods are digested in the mouth and create bacteria.
Keep in mind your breath can smell like the foods you’ve eaten for up to
24 hours. Dr. Stephane Schwartz, Associate Director of the Dental Clinic at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC),
explained why her friend, an ophthalmologist, never ate onions or garlic during the week. “He knew he had to get close to his patients, so he was very careful about his diet.” To be sure that you avoid offending odours, Dr. Schwartz advises
breathing through the nose and drinking water, since saliva that is stagnant becomes repulsively smelly.
Chewing gum and mints are good for quick fi xes, but if you are determined
to combat offensive breath, the key is to keep your throat clear, mouth clean, and eat fewer foods that produce bacteria in the mouth. M
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
LAD MT
Pour ne plus manquer une seule journée. Lax-A-Day (PEG 3350) est un nouveau laxatif efficace et facile à utiliser. Il agit en harmonie avec votre corps pour accroître la fréquence des évacuations intestinales. Il se dissout complètement, n’a ni goût, ni odeur, ni texture granuleuse.
ÇA LIBÈRE w w w. l a xa da y. c o m
LAD MTLeS8,25x10,75 F.indd 1
© 2009, PendoPharm, division de Pharmascience Inc.
8/27/09 3:41:34 PM
CUSM | MUHC
L’andropause : à ne pas négliger
Male Menopause: Not To Be Taken Lightly
PAR | BY DEBRA BERNACKI
T
H tr w
L’andropause n’est pas un mythe. Avec l’âge, les hommes font
aussi face à des changements
H th a
hormonaux qui peuvent affecter leur qualité de vie. L’andropause,
la version masculine de la
ménopause, se caractérise par un faible taux de testostérone.
T o
40 ans, la plupart des hommes
connaissent une diminution de leurs niveaux de testostérone »,
ISTOCK
« Selon les études, à compter de
affirme le Dr Peter Chan, directeur
ceux-ci on note : changements ou sautes d’humeur,
M
perte d’énergie, fatigue, perte de libido, dysfonction
Health Centre (MUHC). The prevalence of andropause is grossly underestimated,
de la médecine de reproduction masculine au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). De son avis, on sous-estime largement la prévalence de l’andropause et seulement cinq pourcent des hommes atteints d’une insuffisance de testostérone consultent un médecin. « Essentiellement, l’andropause se manifeste par des symptômes », indique le Dr Chan. Parmi
érectile, diminution de la force et de la masse musculaires, augmentation du gras abdominal. « On impute même l’ostéoporose et les fractures à de faibles niveaux de testostérone » poursuit le Dr Chan. « Certains hommes ont des problèmes de sommeil et perdent leur pilosité au visage et aux aisselles. À cela s’ajoute le risque cardiovasculaire. Des études récentes démontrent que la testostérone protégerait contre les crises cardiaques.»
32
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
ale menopause is not a myth. Men do experience their
own hormonal changes as they get older that can affect
H ta
their quality of life. “Andropause”, the male version of menopause, is characterized by low testosterone
levels. “Studies show that most men have a decline
P e
in testosterone levels starting at the age of 40,” says
Dr. Peter Chan, Director of Male Reproductive Medicine at the McGill University says Dr. Chan, with only about five per cent of men with low testosterone levels heading to their doctor’s office.
R p s s
“It’s a very symptomatic based problem,” Dr. Chan adds. Symptoms include:
mood changes and mood swings, low energy level, fatigue, low sex drive, erectile
dysfunction, loss of muscle strength, decreased muscle mass and increased abdominal fat. “Even osteoporosis and bone fracture have been linked to low testosterone levels,”
says Dr. Chan. “Some men have sleep disturbance and lose facial or underarm hair.
W n o tr
Then there’s the cardiovascular risk. New evidence suggests testosterone may help to protect against heart attack.”
RE 2. L 68 gra
10116 C
40% of men over 40 have some degree of erectile dysfunction. 1
• Up to 95% of erectile dysfunction (ED) cases are treatable.2 • Up to 80% of ED cases may be attributable to a physical cause.3 • The first step to dealing with it is to talk about it.
Talk to your doctor about any of these oral treatment options.1 CIALIS®
LEVITRA®
VIAGRA®
How the treatments work.
These medications are known as PDE5 inhibitors. They work by helping the blood vessels in the penis to relax, allowing blood to flow into the penis. This allows the man to get an erection. It’s important to remember that sexual stimulation is required for the treatment to work, and that the erection will go away after sexual activity.4,5,6
How often they are taken.
Once-a-Day: One low-dose tablet per day at approximately the same time each day, regardless of whether or not you are planning sexual activity. On-Demand: One tablet as needed, 30–60 minutes before sexual activity.4
On-Demand: One tablet as needed, 25–60 minutes before sexual activity.5
On-Demand: One tablet as needed, 30–60 minutes before sexual activity.6
The duration of effect.
Once-a-Day: The patient may engage in sexual activity any time between the daily doses. On-Demand: The patient may engage in sexual activity within 30 minutes of taking the tablet and for up to 36 hours.4
On-Demand: The patient may engage in sexual activity as soon as 15 minutes after taking the tablet and for up to 8–10 hours.5
On-Demand: The patient may engage in sexual activity within 30 minutes of taking the tablet and for up to 4 hours.6
The amount of time the treatment takes to work varies from person to person, so you can experiment with the timing that works best for you. Some men find that the treatment doesn’t work during their first couple of attempts because they are anxious or stressed by the activity. If you have a similar experience, try your treatment again on a different day. Remember that sexual stimulation is required for your treatment to work.4,5,6 How to take them.
You can take your tablet with or without food.4
You can take your tablet with or without food.
You can take your tablet with or without food. However, if taken with a high-fat meal it may take longer for Viagra to work.
Possible side effects.
Headache Indigestion Back pain/Muscle aches Stuffy nose Flushing4
Headache Flushing Stuffy nose Indigestion5
Headache Flushing Indigestion Stuffy nose Dizziness6
Rare, but potentially serious, side effects.
In extremely rare instances, a man may have an erection that lasts many hours (priapism). You should call a doctor immediately if you ever have an erection that lasts more than 4 hours. Reports of sudden loss of vision have occurred rarely with the use of oral erectile dysfunction medications (PDE5 inhibitors). It has not been established whether these are related directly to the use of these medications or to other factors. If you experience reduction or loss of vision in one or both eyes, stop taking this medication and call your doctor. Reports of sudden loss of hearing have occurred rarely with the use of oral erectile dysfunction medications (PDE5 inhibitors). It has not been established whether these are related directly to the use of these medications or to other factors. If you experience reduction or loss of hearing, stop taking this medication and call your doctor.4,5,6
Who should not use any of these treatments.
Do not take these oral treatments if you have been prescribed nitrates. Treatments for erectile difficulties should not be generally used if sexual activity is inadvisable, or if you suffer conditions that would make you prone to priapism.4,5,6
For more information about ED and its treatment visit
www.40over40.ca.
REFERENCES: 1. Feldman HA, Goldstein I, et al. Impotence and its medical and psychosocial correlates: results of the Massachusetts Male Aging Study. J Urol 1994;151(1):54–61. 2. Lobb-Rossini K. Erectile dysfunction and its management. JCN 1999;13(10). Online, accessed July 31, 2009 at <http://www.jcn.co.uk/journal.asp?Year=1999&Month=10&ArticleID=1 68>. 3. Miller TA. Diagnostic evaluation of erectile dysfunction. Am Fam Physician 2000;61(1):95–104, 109–10. 4. Cialis Product Monograph, March 5, 2009. 5. Levitra Product Monograph, August 26, 2009. 6. Viagra Product Monograph, March 31, 2009. Printed in Canada. CICAD04021109
10116 Cilais UB Montreal Ad 1
8/18/10 1:43 PM
CUSM | MUHC
POUR SAVOIR SI VOTRE NIVEAU DE TESTOSTÉRONE EST BAS, RÉPONDEZ AU QUESTIONNAIRE DE DÉPISTAGE QUI SUIT : Le test ADAM (Androgen Deficiency in the Aging Male) Répondre par oui ou non: 1.
Avez-vous constaté une diminution de votre libido ?
2. Manquez-vous d’énergie ? 3. Votre force et votre endurance ont-elles baissé ? 4. Votre taille a-t-elle diminué ? 5. Avez-vous remarqué une diminution de votre joie de vivre ? 6. Vous sentez-vous triste ou irritable ? 7. Vos érections sont-elles moins fortes ? 8. Est-il plus difficile de maintenir l’érection ? 9. Avez-vous tendance à vous endormir après les repas ? 10. Avez-vous observé récemment une diminution de votre capacité de travail ?
FINDING OUT IF YOU HAVE LOW TESTOSTERONE BEGINS WITH ANSWERING A SCREENING QUESTIONNAIRE:
Si vous avez répondu oui aux questions 1 et 7 et à trois autres questions,
The ADAM (Androgen Deficiency in the Aging Male) Test— Answer yes or no to the following questions:
dépistage sanguin. M
1.
Do you have a decrease in sex drive?
2.
Do you have a lack of energy?
3.
Do you have a decrease in strength or endurance?
4.
Have you lost height?
5.
Have you noticed a decreased enjoyment of life?
6.
Are you sad or grumpy?
7.
Are your erections less strong?
8.
Has it been more difficult to maintain your erection?
9.
Are you falling asleep after dinner?
vous devriez demander à votre médecin de vous faire subir un test de
10. Has your work performance deteriorated recently?
If you answered yes to Q1 and Q7 plus you answered yes to three additional questions, ask your doctor to do a diagnostic blood test. M
34
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-F-A DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL Artist: Studio Mgr: Production: Proofreader: Creative Dir.: Art Director: Copywriter: Translator: Acct. Service: Client: Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
PDFx1a Laser Proof HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
suis une personne qui a besoin de prendre de l’insuline une ou plusieurs fois par jour. Je préfère un stylo-injecteur d’insuline précis, facile à utiliser et discret1. HumaPen Luxura®
Pour traiter la rosacée :
Diagnostic et Traitement Rapides
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
Rosacea: Early Diagnosis and Management are Key PAR | BY MARGAUX DELATTRE
Références : 1. Guide de l’utilisateur du stylo HumaPen® LUXURA®, Eli Lilly Canada Inc., 25 janvier 2010. HumaPen® et HumaPen LUXURA® sont des marques déposées d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés. Pour les insulines de Lilly seulement
ELI0015_MES_third_4C_F_A.indd 1
35
8/13/10 3:47:17 PM
CUSM | MUHC
La rosacée est un problème de peau
Rosacea is a common skin
de Canadiens. Le traitement de la
1.5 million Canadians. Managing
disorder, affecting approximately
courant qui touche environ 1,5 million
rosacea is not always easy, but
rosacée n’est pas simple, mais selon la D
re
according to Dr. Beatrice Wang, a
Beatrice Wang, dermatologue
prominent dermatologist at the
éminente au Centre universitaire de
McGill University Health Centre
santé McGill (CUSM), plus l’affection est
(MUHC), the earlier that people
diagnostiquée et traitée rapidement,
are diagnosed and managed, the
meilleurs sont les résultats à long terme.
better their long-term outcomes.
La rosacée est une maladie
Rosecea
chronique. Sans danger pour la vie du
La maladie progresse par stades qui ne surviennent pas nécessairement dans l’ordre. Au stade de l’érythème, des rougeurs apparaissent sur le visage ou celui-ci rougit facilement. Au stade suivant, des papules ou des pustules, semblables à l’acné, peuvent se former sur le visage. La personne atteinte peut aussi avoir la télangiectasie lorsque les vaisseaux du visage se dilatent. Ces stades peuvent se chevaucher. Des protubérances peuvent apparaître sur le nez et le faire paraître plus large; il s’agit alors du rhinophyma, beaucoup plus commun chez les hommes que chez les femmes. On observe aussi des cas de rosacée oculaire; les yeux sont irrités et secs et des orgelets se produisent fréquemment. La rosacée se manifeste entre 30 et 50 ans et les femmes sont un peu
There are many stages of rosacea, and they do not necessarily
progress from one stage to the next. There can be simply an
erythematous stage, with redness or easy flushing of the skin. There is also a papular/pustular stage which can resemble acne.
One can also have telangiectasias, or dilated blood vessels, and all
stages can overlap with each other. Rhinophyma, an enlarged nose with prominent redness and blood vessels, is a less common form of rosacea, and predominantly affects men. There is also a form of
ocular rosacea, where there are frequent episodes of styes, and an irritated, gritty sensation in the eyes.
The disorder usually appears between the ages of 30 and 50. It
LES CAUSES
WHAT CAUSES IT?
présume que la que l’hérédité est en cause, du moins en partie. La maladie touche les personnes au teint clair mais peut aussi affecter tous les types de peau. Parmi les éléments déclencheurs, on note l’exposition au soleil, les températures extrêmes, les boissons chaudes, les aliments épicés, les exercices d’aérobie et l’alcool. Il vaut mieux éviter ces facteurs de l’avis de la Dre Wang. La rosacée ne se guérit pas, mais on peut la traiter avec des médicaments et des mesures préventives. La Dre Wang souligne : « Il est important de la diagnostiquer et de la traiter dès l’apparition des premiers symptômes. Il est plus facile d’intervenir dès les premiers symptômes, ce qui réduit les risques de progression de la maladie. » Il existe différents antibiotiques efficaces comme la tétracycline et le métronidazole topique. Les dermatologues ont recours au laser vasculaire pour traiter les rougeurs persistances et les vaisseaux apparents. De plus, la Dre Wang recommande l’utilisation quotidienne d’un écran solaire pour prévenir la progression de la rosacée. M
36
left unmanaged, the rosacea may worsen over time.
affects women slightly more than men.
plusieurs membres d’une même famille en sont affectés de sorte qu’on
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
life-
be fi ne for months or even years before the disorder erupts again. If
plus touchées que les hommes.
Selon la Dre Wang, on ignore ce qui cause la rosacée. Souvent,
a
debilitating. In fact, the skin may
pendant des mois, voire des années, peut s’aggraver avec le temps.
not
chronic and can become socially
société. La peau peut être normale avant que l’affection ne réapparaisse. Si elle n’est pas traitée, la rosacée
is
threatening disorder, but it is
patient, elle peut être affligeante en
“We don’t actually know for sure what causes rosacea,” says
Dr. Wang. “The disorder is often seen in several members of the
same family, so we think it may be at least partly genetic.” Rosacea seems to affect fair-skinned people more often, although it can
affect any skin type. Dr. Wang says known triggers of rosacea include sun exposure, extreme temperatures, hot beverages, spicy
foods, aerobic exercise, and alcohol, so these exacerbating factors should be avoided.
The condition is incurable, but it can usually be managed with
appropriate therapy and preventive measures. “It is important to
be diagnosed and treated when the symptoms fi rst appear,” says
Dr. Wang. “Early symptoms are easier to control, with less risk of progression of the rosacea.” Dr. Wang says various antibiotics
such as tetracyclines or topical metronidazole are effective.
Dermatologists also use vascular lasers to treat persistent redness
and prominent vessels. In addition, Dr. Wang recommends daily use of sun protection to prevent progression of the rosacea. M
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
PAR | BY JULIE ROBERT
Une percée importante Major Breakthrough
Le Dr Ndao I Dr. Ndao
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-F-B DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL
Le Dr Momar Ndao et son équipe ont mis au point un outil de diagnostic novateur et efficace qui Artist:
permet de traiter l’une des maladies parasitaires les plus mortelles auStudio monde, Mgr:la maladie de Carlos Chagas. Cette maladie frappe 10 millions de personnes, surtout aux Amériques; Production:50 000 personnes en meurent chaque année en Amérique du Sud seulement.
Proofreader:
Creative Dir.: rapide et fiable. Le meilleur moyen de lutter contre la maladie de Chagas est une détection Art Director:
Jusqu’à récemment, cette détection n’était pas possible. Cependant, des chercheurs du Centre Copywriter:
universitaire de santé McGill (CUSM) ont élaboré un test de dépistage qui peut identifier des Translator: marqueurs biologiques communs, ou biomarqueurs, entre l’hôte (l’humain) et le parasite. Acct. Service:
Client: Maladie endémique en Amérique du Sud, la maladie de Chagas se transmet à l’humain par
le parasite Trypanosoma cruzi. La transmission se fait généralement par 1la 2piqûre Proof: 3 4 d’un 5 6 insecte 7 Final infecté. Elle peut aussi se transmettre de la mère à l’enfant durant la grossesse, une période PDFx1asur Laser Proof maximale de quatre générations et ce, sans apparition de symptômes. « Autrement dit, une personne née en Amérique du Nord d’une mère déjà infectée peut transmettre la maladie à son enfant sans avoir elle-même voyagé », indique le Dr Ndao.
HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
Il s’agit d’un problème de santé publique, notamment pour les transfusions sanguines et les greffes d’organes, dans la mesure où des personnes peuvent être porteuses à leur insu. « Le recours au biomarqueurs est révolutionnaire pour la fiabilité du diagnostic et la protection des banques de sang contre la contamination » souligne le Dr Ndao. « Sans compter qu’ils sont dotés de pouvoirs thérapeutiques, ce qui ouvre la voie à la mise au point de vaccins contre la maladie de
D
Chagas et pourrait éventuellement s’appliquer à d’autres maladies parasitaires. » M
r. Momar Ndao and his team have created an effective and novel
screening tool which will help treat one of the deadliest parasitic
suis une personne qui veut un stylo-injecteur d’insuline facile à utiliser qui permet l’administration précise de doses par paliers de demi-unités de 1 à 30 unités1. HumaPen Luxura® HD
diseases in the world: Chagas Disease. This disease affects 10 million
people, mostly in the Americas and kills 50,000 people a year in South America alone.
Reliable and rapid detection is the key in the fight against Chagas
Disease, which until now has been impossible. Researchers from the
McGill University Health Centre (MUHC) have developed a screening test that can reveal common biological markers—or biomarkers—between the host (humans) and the parasite.
Chagas Disease is endemic to South America. It is transmitted to humans by the
parasite Trypanosoma cruzi through the bite of an infected mosquito. The disease can also
be transmitted from mother to child during pregnancy over a maximum period of four generations without manifestation of symptoms. “In other words, a person born in North
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
America of a mother who was infected can transmit the disease to her newborn without having traveled,” says Dr. Ndao.
This situation is a concern for public health officials responsible for blood transfusions
and organ transplants because some people could carry the disease without knowing it. “The use of these biomarkers is revolutionary in the reliability of diagnosis and protection against
possible contamination of blood banks,” says Dr. Ndao. “In addition, they have potential therapeutic effects, thus paving the way for the development of vaccines for Chagas Disease. They could potentially apply to other parasitic diseases as well.” M
Références : 1. Guide de l’utilisateur du stylo HumaPen® LUXURA® HD, Eli Lilly Canada Inc., 10 août 2007. HumaPen® et HumaPen LUXURA® sont des marques déposées d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés. Pour les insulines de Lilly seulement
ELI0015_MES_third_4C_F_B.indd 1
8/13/10 3:46:57 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
We saved you a spot...
P
Stationnement Safeway Canada Limité
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-F-C DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL Artist: Studio Mgr: Production: Proofreader: Creative Dir.: Art Director: Copywriter: Translator:
Les voies du cerveau :
Acct. Service:
Client: une nouvelle Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final recherche lève le voile sur les mouvements PDFx1a Laser Proof
EN MIROIR
HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
Getting the Wires Crossed: New Research Identifies Cause of
MIRROR MOVEMENTS PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER
suis une personne qui mène une vie occupée et qui a besoin de prendre de l’insuline aux repas. Je préfère un styloinjecteur d’insuline qui enregistre l’heure, la date et la dose de mes 16 dernières doses1. HumaPen® MemoirMC
Vous avez déjà remarqué que lorsqu’un bébé donne un coup de pied, les deux jambes bougent en même temps? Ce « mouvement en miroir » des côtés gauche et droit du corps est normal chez les tout-petits. Cependant, au fur et à mesure que le cerveau et les appareils moteurs se développent, nous apprenons à bouger nos membres opposés indépendamment les uns des autres. Il arrive toutefois que certaines personnes n’arrivent jamais à maîtriser cela, et les mouvements qu’ils font avec leurs membres droits sont reproduits par les membres gauches, même une fois adultes; on appelle cette pathologie « syncinésie d’imitation ». Quand un adulte atteint de cette pathologie bat
E
la mesure avec son pied droit, son pied gauche fait de même.
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
ver notice when babies kick, both legs move at the same time? This
“mirror movement” between the left and right side of the body is normal for infants. However, as the brain develops, we learn to move
our right and left limbs independently of one another. Some people however, may never master this. For example, when an adult with mirror movement taps his right foot to music, his left foot will also
Références : 1. Guide de l’utilisateur du stylo HumaPen® MEMOIRMC, Eli Lilly Canada Inc., 11 mars 2009. HumaPen® est une marque déposée d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. MEMOIRMC est une marque d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés. Pour les insulines de Lilly seulement
keep the beat.
ELI0015_MES_third_4C_F_C.indd 1
8/13/10 3:48:02 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
QU’EST-CE UNE CUIllÈrE À THÉ? QU’EST-CE UNE CUIllÈrE À THÉ? LaLa rentrée rentrée scolaire scolaire signifie signifie toux, toux, rhumes rhumes et écoulement et écoulement nasal nasal et même et même le plus le plus
expérimenté expérimenté desdes parents peut avoir de de la difficulté à persuader sesses enfants de de prendre parents peut avoir la difficulté à persuader enfants prendre leurs leurs médicaments. médicaments. S’assurer S’assurer queque l’enfant l’enfant prend prend la bonne la bonne dose dose peut peut être être tout tout aussi aussi difficile. difficile. Le Le dosage dosage inadéquat inadéquat desdes médicaments médicaments grand grand public—aussi public—aussi bien bien le surdosle surdosageage queque le sous-dosage—est le sous-dosage—est un un problème problème grave grave et courant. et courant.
LesLes études montrent queque lesles parents administrent à leurs enfants uneune dose incorrecte études montrent parents administrent à leurs enfants dose incorrecte de de médicaments médicaments en en vente vente libre libre plus plus de de la moitié la moitié du du temps. temps. Une Une dose dose insuffisante insuffisante signifie signifie queque le médicament le médicament n’aura n’aura paspas l’effet l’effet voulu voulu et ilets’ensuivra il s’ensuivra desdes visites visites inutiles inutiles chez chez le médecin ou ou à l’urgence. Une surdose peut entraîner desdes complications plus le médecin à l’urgence. Une surdose peut entraîner complications plus graves, graves, notamment notamment rythme rythme cardiaque cardiaque accéléré accéléré et vomissements et vomissements ou,ou, dans dans lesles cascas plus plus graves, atteinte hépatique et même décès. graves, atteinte hépatique et même décès. Mais Mais comment comment savoir savoir quelle quelle quantité quantité donner? donner? BonBon nombre nombre de de médicaments médicaments grand grand public public utilisent utilisent l’âge l’âge comme comme directive directive pour pour le dosage, le dosage, mais mais le poids le poids desdes enfants enfants dans dans un un même groupe d’âge peut varier considérablement, parpar uneune marge de de 100100 pourcent. même groupe d’âge peut varier considérablement, marge pourcent. DeDe plus, lesles parents utilisent souvent uneune cuiller ordinaire pour estimer la dose. plus, parents utilisent souvent cuiller ordinaire pour estimer la dose. AccuDial® pour enfants, uneune gamme de de médicaments grand public pour enfants, uti-utiAccuDial® pour enfants, gamme médicaments grand public pour enfants, liselise uneune étiquette rotative basée sursur le poids et une dosette graduée quiqui permettent étiquette rotative basée le poids et une dosette graduée permettent auxaux parents d’administrer uneune dose exacte à près d’une livre. Inventé parpar un un médecin, parents d’administrer dose exacte à près d’une livre. Inventé médecin, le produit utilise l’approche desdes professionnels de de la santé quiqui mesurent le dosage à à le produit utilise l’approche professionnels la santé mesurent le dosage l’aide d’une formule fondée sursur le poids. Huit préparations sont offertes, y compris l’aide d’une formule fondée le poids. Huit préparations sont offertes, y compris allergies, douleur et fièvre et toux et rhume. Pour plus de de renseignements, consulter allergies, douleur et fièvre et toux et rhume. Pour plus renseignements, consulter www.accuratedose.com. www.accuratedose.com.
HOW MUCH IS A TEASPOON? HOW MUCH IS A TEASPOON? Back Back to to school school means means coughs coughs , colds, , colds, and and runny runny noses, noses, and and getting getting children children to to take take their their medicine medicine cancan be be a chala challenge lenge forfor even even thethe most most experienced experienced parent. parent. Making Making sure sure a child a child gets gets thethe right right dose dose cancan be be just just as as difficult. difficult. InaccuInaccurate rate dosing dosing of of over-the-counter over-the-counter (OTC) (OTC) medications—both medications—both overdosing overdosing and and underdosing—is underdosing—is a serious a serious and and widespread widespread problem. problem. Some Some research research suggests suggests that that parents parents give give their their children children anan inaccurate inaccurate dose dose of OTC of OTC medication medication more more than than 50 50 perper cent cent of of thethe time. time. Giving Giving tootoo little little means means medication medication may may notnot work work properly, properly, resuting resuting in in unnecessary unnecessary trips trips to the to the doctor doctor or the or the emergency emergency room. room. TooToo much much could could result result in more in more se-serious rious complications complications likelike increased increased heart heart rate rate and and vomiting, vomiting, or more in more serious cases, liver damage and even death. or in serious cases, liver damage and even death. ButBut how how do do you you know know how how much much to give? to give? Many Many OTC OTC medimedications cations useuse ageage as a asguideline a guideline forfor dosing, dosing, butbut children children of the of the same same ageage cancan vary vary in weight in weight by by as much as much as 100 as 100 perper cent. cent. Additionally, Additionally, parents parents often often estimate estimate thethe size size of aofdose a dose by by measuring measuring with with a kitchen a kitchen spoon. spoon. Children’s Children’s AccuDial®, AccuDial®, a line a line of children’s of children’s OTC OTC medication, medication, uses uses a unique a unique weight-based weight-based rotating rotating dosing dosing label label and and calibrated calibrated meameasuring suring spoon spoon to to help help parents parents deliver deliver a dose a dose of medication of medication that that is accurate is accurate to to within within 1 pound. 1 pound. Invented Invented by by a doctor, a doctor, thethe product product takes takes thethe same same approach approach as health as health care care professionals professionals who who measure measure dosage dosage using using a formula a formula based based onon weight. weight. It comes It comes in eight in eight dif-different ferent formulations, formulations, including including allergy, allergy, pain pain and and fever, fever, and and cough cough and and cold. cold. ForFor more more information, information, visit visit www.accuratedose.com. www.accuratedose.com.
Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Supplier: Une nouvelle recherche a permis d’identifier la mutation d’un gène appelé DCC (Deleted in Type Page: Colorectal Carcinoma) qui affecte le système nerveux et cause cette incapacité2.4375" de bouger un côté Trim: x 9.75" Bleed: sans que l’autre l’imite. Screen: Montréal en qui Santé « Le mouvement en miroir chez l’adulte est très rare, maisPub.: c’est un phénomène a été Colour: CMYK re observé un peu partout dans le monde », explique l’auteure principale de l’étude, la D Myriam Date: Aug. 5, 2010 Date: universitaire Fall 2010 Srour, neurologue pédiatrique à L’Hôpital de Montréal pour enfantsInsert du Centre de santé Ad Number: ELI0015-MES-third-4C-F-D
McGill (CUSM). « Bien que les parents puissent trouver cette spécificité troublante, les enfants apprennent à s’adapter en supprimant le mouvement indésirable, de sorte que leDKT./PROJ: problèmeAIOC0028 est moins évident. » La Dre Srour et ses collègues de l’Université de Montréal, du CHU Sainte-Justine, du Centre
ARTWORK APPROVAL
hospitalier de l’Université de Montréal, de l’Institut de recherches cliniques de Montréal, de l’Institut de cardiologie de Montréal et de la Jundishapur University of Medical Artist: Sciences ont analysé les gènes Studio Mgr:
de quatre générations d’une famille canadienne-française présentant des mouvements en miroir. Production:
Toute la famille était porteuse de la même mutation du gène DCC. DesProofreader: mutations du même gène ont aussi été trouvées chez une famille iranienne atteinte de la même pathologie. Creative Dir.:
« La découverte de cette mutation est importante, puisqu’elle est première qui révèle le rôle ArtlaDirector: Copywriter: du gène DCC dans le développement du cerveau humain, et parce qu’elle donne des indices sur le
Translator: fonctionnement des voies motrices du cerveau. Maintenant que nous connaissons la mutation Acct. Service:
génétique en cause, les prochaines étapes consistent à voir si elle perturbe d’autres systèmes à un niveau plus subtil. »
Client:
Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
Les résultats de cette étude ont été publiés dans la revue Science en avril 2010. L’étude était
financée par les Instituts de recherche en santé du Canada. M
PDFx1a Laser Proof
POUR EN SAVOIR PLUS :
HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
www.radio-canada.ca/nouvelles/science/2010/04/29/002-Mouvements-miroir-gene.shtml www.cbc.ca/canada/montreal/story/2010/04/29/mirror-movement-disorder-gene.
html#ixzz0oyQ29Kka (en anglais)
Now new research has identified a mutation in a gene called DCC that affects the nervous
system and causes this inability to independently move one side and not the other. “Adult mirror movement is very rare,” says lead author Dr. Myriam Srour, a pediatric neurologist
at The Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). “Although parents may fi nd this trait disturbing, children do learn to adapt by suppressing the undesired movement.”
Dr. Srour along with her colleagues from the Université de Montréal, CHU Sainte-
Justine, Centre Hospitalier de l’Université de Montréal, Institut de Recherches Cliniques de Montreal, Montreal Heart Institute and Jundishapour University of Medical Sciences,
suis une personne qui préfère un stylo-injecteur d’insuline simple, facile à utiliser et pré-rempli de l’un des trois types d’insuline Humalog pour que je n’aie pas à me soucier de changer la cartouche1, 2. Humalog® KwikPenMC Pré-rempli d’Humalog®, d’Humalog® Mix25® ou d’Humalog Mix50®
analyzed the genes from four generations of a French-Canadian family affected by
mirror movement. All had the same DCC mutation. Mutations in the same gene were
found in an Iranian family with the same condition.
“Discovery of this mutation is significant as it is the fi rst to indicate a role for DCC
in human brain development and provides clues as to how the brain is wired,” says
Dr. Srour. “Our next steps are to see if this mutation disrupts any other body systems
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
at a subtle level.”
The study results were published in the journal Science in April, 2010. The study was
funded by the Canadian Institutes of Health Research. M READ MORE:
www.cbc.ca/canada/montreal/story/2010/04/29/mirror-movement-disorder-gene. html#ixzz0oyQ29KKa
Références : 1. Manuel d’utilisation du stylo KwikPenMC, Eli Lilly Canada Inc., 11 août 2009. 2. Données internes, Eli Lilly and Company. Humalog®, Humalog® Mix25® et Humalog Mix50® sont des marques déposées d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. KwikPenMC est une marque d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés.
ELI0015_MES_third_4C_F_D.indd 1
8/13/10 3:46:28 PM
CUSM | MUHC
Enfin enceinte ! Trying to Conceive
Lorsqu’une femme souhaite devenir enceinte, il n’est pas dit qu’elle le devient rapidement. Une fois décidée, elle est impatiente de commencer sa grossesse le plus vite possible. Un des facteurs déterminants à cet égard est l’âge. C’est l’avis du Dr Seang Lin Tan, du Centre de reproduction
du
Centre
universitaire
PAR | BY DEBRA BERNACKI
de santé McGill (CUSM). « Les femmes naissent avec une réserve de quelques centaines de milliers d’ovules. À la puberté, il leur reste de 50 000 à 60 000 ovules. Au cours des 30 années qui suivent, elles en éliminent à chaque mois un certain nombre. » À 20 ans, une jeune femme a 25 pourcent de chances de devenir enceinte. Quels que soit les efforts qu’on y consacre, tomber enceinte demande des calculs.
Voici quelques conseils pour tomber enceinte : 1.
Plus on est jeune, plus c’est facile. De 30 à 35 ans, la possibilité de tomber enceinte diminue à 10 pourcent par mois. À 40 ans, à 5 pourcent par mois.
2. 3.
Cesser toute forme de contraception un an avant la conception. Faire le suivi des menstruations pour déterminer la période d’ovulation. Celle-ci survient en général 14 jours avant le début du prochain cycle menstruel.
4.
Faire l’amour régulièrement, plus souvent durant la période de fécondité, c’est-à-dire les trois à cinq jours avant l’ovulation.
5.
Aucune étude fiable ne révèle qu’il faut garder les jambes élevées après les rapports sexuels pour faciliter la rencontre du sperme avec l’ovule. Le Dr Tan affirme qu’un « bon sperme pénètre dans l’utérus après quelques secondes ». On peut prendre une douche, mais il vaut mieux éviter la douche vaginale.
6.
La température au niveau des testicules doit être faible. De l’avis du Dr Tan, les hommes doivent éviter les températures excessives qui peuvent détruire les spermatozoïdes. Le port de caleçons boxeurs est préférable aux sous-vêtements ajustés.
7.
Le vagin doit être un milieu favorable pour les spermatozoïdes. Il faut s’assurer de n’avoir aucune infection.
8.
Les deux partenaires ne doivent pas fumer, car la cigarette affecte la fertilité. De même pour la caféine; une ou deux tasses de café par jour suffisent.
9.
Il faut aussi contrôler la consommation d’alcool. Pas plus de 15 unités par semaine pour les hommes et 10 pour les femmes. Un verre de vin correspond à une unité.
10.
La femme doit consulter le médecin pour s’assurer que les médicaments d’ordonnance qu’elle prend ne l’empêchent pas de tomber enceinte.
Les femmes qui souhaitent reporter une grossesse devraient envisager de congeler leurs ovules, conseille le Dr Tan. « Une femme de 40 ans qui a congelé ses ovules à 25 ans est aussi fertile que si elle avait 25 ans. » Après au moins un an d’essai sans résultat, il est recommandé de consulter une clinique de fertilité; une femme de plus de 35 ans devrait le faire après six mois d’essai. Le gouvernement du Québec vient d’offrir de financer les trois premiers essais de fécondation in vitro. Pour un rendez-vous au Centre de reproduction de McGill, contactez 514-843-1650. M 42
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Pagayer pour les patients atteints du cancer!
Paddle for cancer patients! Joi
gne z form une ĂŠ qu ez l a vĂ´ ipe ou tre!
n
oi j or ! t r a eam St at
52187_
Trying to Conceive Hoping to get pregnant doesn’t mean you will –at least not right away. However, once
you’re in the baby-making mode, patience is hard to come by. One thing that does
play a role in how quickly you get pregnant is age, says Dr. Seang Lin Tan of the McGill Reproductive Centre at the McGill University Health Centre (MUHC). “Women start out with a few hundred thousand eggs when they’re born,” explains Dr. Tan. “By the time
they reach puberty they have 50 to 60,000 eggs left. Over the next 30 years they use up
a number of eggs every month.” A 20-year-old woman, explains Dr. Tan, has a 25 per cent chance of getting pregnant each month. So, no matter how hard you try, making a baby is really all about the math.
Here are 10 tips to help you conceive: 1.
2. 3.
4.
5.
The younger the better. By the age of 30 to 35, your chances of getting pregnant drop to 10 per cent a month. At 40, 5 per cent a month. Stop any form of contraception about a year before you want to conceive.
Keep a menstrual calendar to help you determine when you’re ovulating. Ovulation usually occurs about 14 days before the start of your next menstrual cycle. Have regular sexual intercourse, particularly during your fertile period, which is about three to five days leading up to ovulation. There are no reliable studies, says Dr. Tan, that show staying in bed, on your back with legs elevated after intercourse will increase the odds that the sperm will match up with an egg. “Good sperm will enter the uterus within seconds,” he says. So you can shower, but do not douche.
6.
7. 8. 9.
10.
Men should keep their testes cool. Avoid high temperature situations for long periods of time. “When the testes get too hot, the sperm gets killed,” says Dr. Tan. Go for boxer shorts instead of “tighty whities”.
A sperm-friendly vagina is important. Make sure you are infection-free. Both partners should not smoke. It affects fertility. So does too much caffeine. Drink only a few cups a day. Watch your alcohol intake. Men should restrict their consumption to 15 units a week and women no more than ten. A glass of wine is one unit. Determine with your doctor if any prescription drugs you are taking might affect your ability to get pregnant.
If you want to delay childbearing consider freezing your eggs, advises Dr. Tan. “If a woman freezes her eggs at 25, and she’s only ready to have a baby at 40, she’ll be as fertile as when she was 25.” If you have been trying to get pregnant for a least a year without success, seek fertility consultation. If you are over 35, consult after six months of trying. If there is a reason to suspect a problem, for example, very irregular or absent menstrual cycles or a history of a ruptured appendix, consult immediately. The provincial government has agreed to pay for three cycles of in vitro fertilization. To make an appointment at the McGill Reproductive Centre, call 514-843-1650. M
44
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
52187_ACC_MntrlEnsnte_FR_AD.qxd
7/14/10
3:37 PM
Page 1
CUSM | MUHC
L’enfant anxieux Traiter une maladie handicapante
Anxious Children
Treating a crippling disorder PAR | BY LISA DUTTON
Lorsqu’on pense aux personnes souffrant d’anxiété, on s’imagine des adultes pour qui l’argent, le travail ou une relation causent une très grande inquiétude. Mais l’anxiété n’est pas seulement le lot des adultes. Les enfants en souffrent également. La vie d’un enfant peut être perturbée par l’anxiété issue des activités quotidiennes : aller à l’école, être séparé des parents, s’inquiéter
W
hen we think of people who
suffer from anxiety we tend to envision adults who are excessively
worried
about
money, work, or a relationship.
But anxiety isn’t the purview of adulthood. Kids suffer too.
Children’s lives can be hampered by excessive anxiety caused
by day-to-day activities like going to school, being separated from
parents, or worrying about world events like last winter’s H1N1 pandemic.
“Even young children can suffer from anxiety,” says
Dr. Chandra Magill, a psychiatrist at The Montreal Children’s
Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). “It is
perfectly normal for a child to feel anxious
des événements mondiaux comme l’épidémie
from time to time, like just before a big
de grippe H1N1 de l’an dernier.
school exam. However, parents need to
« Même de très jeunes enfants peuvent
seek help for their child when his anxiety
souffrir d’anxiété », déclare la Dre Chandra
impairs his ability to enjoy and lead a
Magill, psychiatre à L’Hôpital de Montréal pour
normal life or when it impacts the family’s
enfants du Centre universitaire de santé McGill
functioning.” Dr. Magill gives an example: a
(CUSM). « Il est tout à fait normal qu’un enfant
child who suffers from separation anxiety
soit inquiet de temps en temps, à la veille d’un
might panic at the thought of being left
examen important, par exemple. Toutefois, il
with a babysitter. To help the child cope,
revient aux parents de chercher de l’aide lorsque
the parents routinely choose to cancel their
l’anxiété empêche l’enfant de mener une vie
social engagements.
normale ou de profiter de la vie, ou lorsqu’elle nuit au fonctionnement de la famille. »
WHAT DOES ANXIETY FEEL LIKE?
La Dre Magill raconte le cas d’un enfant qui
Anxiety expresses itself in many
souffre d’anxiété à l’idée de se faire garder et
ways: excessive fear, panic and worry are
d’être séparé des siens. Pour l’aider, les parents ont décidé d’annuler leurs rendez-vous.
COMMENT DÉCRIRE L’ANXIÉTÉ? L’anxiété prend diverses formes. Elle se manifeste le plus souvent par une peur excessive, la panique et l’inquiétude. À cet état peuvent se greffer des symptômes physiques comme les maux de tête chroniques, les problèmes d’estomac et la douleur. Les études démontrent que près de 20 pourcent des enfants souffrent d’anxiété extrême. Les filles sont
common emotional manifestations. There
might be combined physical symptoms such as chronic headaches,
stomach pains and body aches. Studies show that up to 20 per cent of children suffer from excessive anxiety. The disorder affects girls slightly more than boys.
Dr. Magill says excessive anxiety isn’t something children
usually outgrow. In fact, left untreated, an excessively anxious child can grow up to be an excessively anxious teenager and adult.
davantage touchées que les garçons. Selon la Dre Magill, un enfant ne se débarrasse pas de son problème d’anxiété extrême en vieillissant. De fait, s’il n’est pas traité, il peut devenir un adolescent et un adulte extrêmement stressé.
LE TRAITEMENT « Je ne dis jamais à un enfant que je vais le guérir de l’anxiété », déclare la Dre Magill. « Je lui offre de l’aider à mieux maîtriser son anxiété de manière qu’il puisse faire ce qu’il veut et profiter de la vie. »
46
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
THE TREATMENT
“I never tell children I will cure their anxiety,” says Dr. Magill,
“I offer to help them gain more control over their anxiety so that they can do the things they want and enjoy their life.”
Often, Dr. Magill’s treatment of choice is cognitive
behaviour therapy (CBT). This is often combined with other treatments, for example if the anxiety is severe she might combine CBT with medication.
CUSM | MUHC
La Dre Magill opte souvent pour la thérapie cognitivocomportementale (TCC). Cette démarche peut être jumelée à d’autres traitements. Ainsi, dans les cas graves, elle combine TCC et médication. La TCC n’est pas une thérapie à long terme. Elle dure en général quelques mois, selon la gravité de l’anxiété et la complexité de la situation familiale. L’objectif est d’amener l’enfant à développer des habiletés qui lui permettent de reprendre le contrôle sur son anxiété. À chaque séance, l’enfant, les parents et le thérapeute mettent au point des stratégies
L
grâce auxquelles l’enfant parvient à confronter ses peurs petit à petit. a Dre Magill cite le cas d’un enfant qui souffre de l’angoisse de séparation; il ne peut rester dans une autre pièce que celle où se trouve sa mère. Ensemble, ils peuvent décider de commencer la démarche en plaçant l’enfant dans une pièce adjacente à la cuisine où se trouve sa mère, pendant une minute. Au cours de cette période on donne à l’enfant une stratégie pour vaincre son anxiété.
Progressivement, on allonge la durée de la séparation et on éloigne davantage l’enfant. Grâce à cette technique, l’enfant apprend à vaincre son angoisse.
CBT is not a long-term therapy. The sessions typically last
a few months, depending on the severity of the anxiety and the
complexity of the family situation. The goal is to help the child
develop coping skills to master his anxiety. During each session, the child, parents and therapist develop strategies that enable the child to face his fear one small step at a time.
As an example, Dr. Magill describes a child with separation
anxiety who can’t be in a different room than his mum. Together
they might decide that they’ll start with the mother staying in the kitchen while the child stays in the very next room for one minute. During this time, the child is given strategies to use to
cope with his anxiety. Over time, they gradually lengthen the
time and distance apart. Using this technique, the child learns to conquer his anxiety.
During the therapy sessions, parents learn to reinforce the
behaviours they want to see in their child. They might want to praise their child for playing alone in his room.
Dr. Magill says studies show early intervention not only helps
children cope with excessive anxiety, it also provides them with a degree of protection against developing other anxieties and depression in adulthood. M
Au cours des séances de thérapie, on montre aux parents à renforcer le comportement qu’ils souhaitent voir chez leur enfant. Par exemple, ils le félicitent quand il joue seul dans sa chambre. La Dre Magill affirme que les études indiquent que si l’on intervient rapidement, l’enfant est en mesure non seulement de faire face à son angoisse excessive, mais il est moins susceptible de souffrir d’autres anxiétés ou de dépression à l’âge adulte. M
If your child suffers from excessive anxiety, mention it to your pediatrician. You can also call your local
CLSC to see if they provide any services. To find the CLSC closest to your home visit www.sante.qc.ca/
listes/ta-clsc.htm or call Info-santé by dialling 811.
ISTOCK
Si votre enfant souffre d’anxiété excessive, dites-le à votre pédiatre. Vous pouvez aussi contacter votre CLSC pour savoir s’il dispense des services. Pour trouver le CLSC le plus près de chez vous, visitez le site www.sante.qc.ca/listes/ta-clsc.htm ou appelez Info-santé en faisant le 811.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
47
Quoi faire avec les poux? What to do with Head Lice? Assurez-vous que les enfants reprennent rapidement l’école. Get kids back to class fast. Comptez Sur Resultz Get Resultz
®
®
VOICI LE RESULTZ ® INTRODUCING RESULTZ ®
Resultz est un traitement contre les poux de tête éprouvé sur le plan clinique qui agit en seulement 10 minutes et ne contient pas d’insecticides conventionnels. Lors d’une étude clinique, le taux d’efficacité de Resultz s’est révélé être d’environ 97 % . ®
®
Resultz is a clinically proven head lice treatment that works in just 10 minutes and is free of traditional insecticides. Resultz was shown to be approximately 97% effective in a Canadian clinical trial. ®
®
MAINTENANT COUVERT PAR
Services de Santé Non Assurés SSNA ∆ Pour vous renseigner davantage sur la façon de lutter contre les poux de tête, visitez www.ComptezSurResultz.ca www.infopoux.ca. NOW ON Non-Insured Health Benefits NIHB FORMULARY
∆
For more information on how to beat head lice, www.GetResultz.ca visit www.BeatHeadLice.ca. ∆Médicament couvert, sans restriction. REFÉRENCES: 1. Étiquetage de Resultz® . Resultz® est une marque de commerce de Nycomed Canada Inc. 2. Kaul N. Palma K, et al. North American Efficacy and Safety of a Novel Pediculicide Rinse, Isopropyl Myristate 50% (Resultz ). J Cutaneous Med and Surg, 2007;11(5):161-3.
∆ Open benefit, no restrictions.
REFERENCES: 1. Resultz ®, Product labelling. Resultz ® is a registered trademark of Nycomed Canada Inc. 2. Kaul N. Palma K, et al. North American Efficacy and Safety of a Novel Pediculicide Rinse, Isopropyl Myristate 50% (Resultz ). J Cutaneous Med and Surg 2007;11(5):161-3.
Marque de commerce de Nycomed Canada Inc. Trademark of Nycomed Canada Inc.
®
SANTÉ | HEALTH
Trouver un médecin de famille à Montréal : un exploit ?
PAR | BY ELODIE GRANGE
L’accès aux médecins de famille et aux services de première ligne demeure un sérieux défi. Alors que le système de santé au Québec est bâti autour du médecin de famille, un Québécois sur 4 n’en n’a pas, soit 2 millions de personnes. Selon la Fédération des médecins omnipraticiens du Québec (FMOQ), la pénurie de médecins de famille dans la Province s’est aggravée pour diverses raisons, parmi lesquelles : de nombreux départs en retraite, un attrait pour la profession de moins en moins fort ou encore la question des salaires. « À ce jour, 32 pourcent des Montréalais n’ont pas de médecins de famille », affirme le Dr
Marc-André
Asselin,
président
de
l’Association des médecins omnipraticiens de Montréal (AMOM), 1er vice-président de la FMOQ et en exercice à la Clinique médicale 3000 dans l’arrondissement de Rosemont–La Petite-Patrie. Il manque actuellement 250 omnipraticiens à Montréal, révèle-t-il.
A
ISTOCK
The Challenge —Finding a Family Doctor
Access to a general practitioner and to primary care services
can be a challenge. While Quebec’s health system centres around family medicine, one Quebecer out of four doesn’t
have a family doctor, which totals about 2 million people, province-wide. According to the Fédération des médecins
omnipraticiens du Québec (FMOQ), there are a number of reasons for this deficiency: the baby boomer’s retirement;
less draw to the profession; or else it’s a matter of salaries.
Currently, 32 per cent of Montrealers do not have a GP, says Dr. Marc-André Asselin,
President of l’Association des médecins omnipraticiens de Montréal (AMOM) and 1st
VP of the FMOQ, who practices at the Clinique médicale 3000 Rosemont–La PetitePatrie. He says Montreal could use another 250 GPs.
Nadia* is the mother of three. She found a family doctor six months after moving
to Montreal. “I went to the Verdun Hospital Centre and a young doctor offered to be our GP,” she says. “I was able to get another appointment with him a few months later
for one of my kids but it’s been impossible to get another since,” she adds. Originally from Lebanon, Nadia takes advantage of family trips home to consult with doctors, so that her kids can have regular appointments medical appointments.
Clearly it doesn’t help anyone if doctors take on more patients than they can
handle. In the face of these difficulties, there are, however, a few good venues that can be accessed. Here are some useful paths to consider when trying to find a family doctor.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
49
DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICAâ&#x20AC;&#x2122;S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICAâ&#x20AC;&#x2122;S ALL INCLUSIVE GEMS
Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club
Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury
Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river
Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s deluxe
Iberostar Rose H features lazy riv
We have raised the all inclusive bar three times !
accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly
Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and wide variety of dining, and waterEach Welcome toaIberostar Hotels andentertainment Resorts in Jamaica.
s deluxe
sports await accommodations you. Visit us online atiniberostar.com. i b e r o s t a r. c o m the most breathtaking settings. From the family-friendly
Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
sports await you. Visit us online at iberostar.com.
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
Montego Bay, Jamaica
1/14/10 9:13:06 AM
iberost
SANTÉ | HEALTH
Nadia*, mère de 3 enfants, a quant à elle trouvé un médecin de famille 6 mois après son installation à Montréal. « Je me suis rendue au Centre hospitalier de Verdun où un jeune médecin m’a proposé de nous prendre en charge et de devenir notre médecin de famille », se souvient-elle. « J’ai pu reprendre un rendez-vous avec lui quelques mois après pour un de mes enfants mais depuis, impossible d’obtenir un rendez-vous », précise-t-elle. Originaire du Liban, Nadia profite comme elle le peut des vacances et des retours dans son pays natal pour que ses enfants puissent consulter un médecin et être examinés.
PISTES ET CONSEILS Il est clair que nombreux sont les médecins qui ne peuvent plus prendre de nouveaux patients s’ils veulent assurer un bon service à leur clientèle. Face à ce constat, il faut réagir et ne pas se décourager. Il existe en effet différentes ressources auxquelles vous pouvez avoir accès. Voici
BE INFORMED Local
community
services,
such
as CLSCs, can provide you with lists of
clinics and doctors still accepting patients.
quelques pistes pour vous aider dans vos recherches.
You can also try to get an appointment
ÊTRE INFORMÉ
another medical clinic, or else in a group
Les Centres locaux de services communautaires (CLSC) peuvent vous fournir des listes de cliniques et de médecins ayant encore des places disponibles. Vous pouvez aussi tenter d’obtenir un rendez-vous avec un médecin exerçant dans ces centres ou dans une clinique médicale ou bien dans un groupe de médecine de famille (GMF) de votre quartier. Même si bon nombre de médecins ne sont en mesure de prendre en charge de nouveaux patients, on pourra peut-être vous en suggérer un, qui serait en mesure de vous rencontrer prochainement, indique le Dr Marc-André Asselin. Il existe également les cliniques sans rendez-vous. Le Dr Asselin recommande de fréquenter la même, le plus possible afin d’assurer un meilleur suivi et d’avoir la chance peut-être à long terme d’avoir un médecin de famille.
with a doctor practicing on-site, through of family doctors in your borough. Even if
many doctors are not able to take on new patients, Dr. Asselin stipulates that they can recommend one. Another option: walk-
in clinics. Dr. Asselin suggests frequenting the same one in order to have the best possible long-term follow-up and it is also
a good way of snagging a family doctor in the long run.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
51
Q
SANTÉ | HEALTH
VO INT
Resu pas LE FACTEUR « CHANCE » Être là au bon moment ! C’est ce qui est arrivé à Mériem*, juriste de 30 ans. Après de multiples démarches entreprises pour se trouver un omnipraticien, elle finit par se rendre dans une clinique sans rendezvous, où une jeune Docteure venant de terminer ses études lui propose de devenir son médecin de famille. « Cela ne s’est vraiment joué à rien : à un ordre de passage, c’est du pur hasard », considère-t-elle.
LE RÉSEAUTAGE Faites fonctionner votre réseau ! Demandez aux membres de votre famille ou à vos amis si leur médecin accepte de nouveaux patients car certains d’entre eux décident de prendre en charge les
Being at the right place at the right time. That’s what happened
to Mériem*, a 30 year old lawyer. After a number of attempts to who’d just completed her studies offered to become her GP. “I was
MAI
NETWORK
Pour visit
just passing through—it was such a fluke,” she says.
Ask around! Talk to your friends and family to see if their
doctors are taking new patients—some are open to taking on the family members of their patients.
LOOKING AHEAD
2010 : UNE ANNÉE RICHE EN PERSPECTIVES ?
campaigns in order to grant each citizen access to a GP. Initiatives
des négociations avec le gouvernement sont en cours, dans un seul but : garantir à chaque citoyen, l’accès à un médecin de famille. Différentes
The provincial government has launched various awareness
range from putting more emphasis on family medicine, narrowing
the salary gap between GPs and specialists, and reorganizing primary care services. In the meantime, we must arm ourselves
idées sont avancées comme de revaloriser la médecine familiale, de
with a little tenacity and perseverance. M
réduire les écarts de salaires avec les spécialistes, de réorganiser les
* Fictitious names.
soins de première ligne. La ténacité et la persévérance sont plus que jamais de rigueur ! M * Noms fictifs.
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Resu was
fi nd a GP, she found one in a walk-in clinic, where a young doctor
membres de la famille de leurs patients.
Des campagnes de sensibilisation sont en effet mises en œuvre,
52
THE LUCK FACTOR
Ser
NOW FOR
For visit
Introducing the new 4 mm, 32G BD Ultra-Fine Nano Pen Needle ™
The smallest diabetes pen needle ever “ There’s nothing to think about — my pen needle is shorter, thinner and more comfortable.”
L
BD’s new 4 mm, 32G Ultra-Fine™ Nano Pen Needle offers a more comfortable injection experience. It’s shorter, thinner and less painful than other needles, and can be used with all diabetes pens.* Like all BD pen needles, the Nano is backed by more than 85 years of engineering and technology refinement, making BD a trusted partner in medication delivery and a worldwide leader in diabetes care.
TM
Smalle o s
t
r
B
D
eedle e ve n n
Ultra-Fine
an
pe
N
To learn more about the BD Ultra-Fine™ 4 mm Nano Pen Needle, visit bd.com/ca/nano
o
les
t
eedle e ve n n
Ultra-Fine
an
pe
TM
4 mm x 32G - Smal N
BDM10014_MontrealenSanteENG.indd 1
September 2010
r
B
D
*BD, Data on file. mm Dickinson and Company ©2010 BD. BD, BD logo and BD Ultra-Fine™ are trademarks of Becton,
10/09/10 9:51 AM
SANTÉ | HEALTH
Dormez-vous ? Losing Sleep?
L
The lucky ones in life will spend a third of their lives doing it. Sleep is good for us, it accentuates the growth and rejuvenation of the immune, nervous, skeletal
and muscular systems. And even when we think of all the things we could accomplish if we could skip our bedtimes, we look forward to drifting off each PAR | BY IAN ORTI
es chanceux y consacrent tiers
de
le
leur
vie. Le sommeil
accentue la croissance et la régénération du système immunitaire, du squelette et des systèmes nerveux et musculaire. Même quand on songe à tout ce qu’on pourrait faire si on n’avait pas à dormir chaque nuit, on est content de se glisser sous la couette, le soir venu, et on a parfois du mal à se lever. Néanmoins, presqu’un quart des Canadiens de plus de 15 ans souffrent d’insomnie.
QU’EST-CE QUE L’INSOMNIE ? L’Insomnie peut prendre diverses formes :
night, and we are often loathe to wake. But in Canada, almost a quarter of the population over 15 years of age reports suffering from insomnia.
WHAT IS INSOMNIA?
Insomnia takes many forms: not being able to fall asleep, waking up too
early, waking up not feeling refreshed. Given the dyssomnias and parasomnias and the long list of sleep disorders that fall under each category, including somniphobia (fear of sleep!) it’s a wonder we are able to catch any ZZZs at all.
Sue* fi nds her insomnia to be “chronically crippling.” She says, “It makes me
depressed—I fi nd it hard to live from a place of joy and enthusiasm, haven’t the
energy to respond to people as fully as I’d like and am consequently less inclined to seek them out, am scared to commit to engagements for fear of becoming overtired through overexertion.”
Elizabeth* feels much the same way. “The result of a sleepless night,” she
says, “is that I lead the next day inside a narrow bandwidth; no tumult, no subtleties. The negative effects have been on everything from self-care to professional efficiency.”
incapacité de s’endormir, réveil hâtif, fatigue au réveil. Quand on pense aux dyssomnies, aux parasomnies
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
55
SANTÉ | HEALTH
et aux nombreux troubles du sommeil qui y sont reliés, dont la somniphobie (peur de dormir), il est étonnant que l’on parvienne à dormir. Pour Sue*, « l’insomnie chronique est invalidante. Elle poursuit : « J’ai du mal à me concentrer et à réaliser un travail créatif et intellectuel, en partie parce que je suis incapable de fonctionner comme je l’aimerais, en partie parce que je redoute d’autres problèmes. Si je suis fatiguée, je suis forcée de mettre les bouchées doubles à cause de mon travail, mon taux d’adrénaline augmente et j’ai beaucoup de difficulté à dormir. » Élizabeth* ressent le même malaise. « Si je passe une nuit sans sommeil, le lendemain je fonctionne au ralenti, dans un étroit corridor sans soubresauts et sans nuances. Les effets négatifs de mon insomnie affectent tout ce que je fais, que ce soit les soins personnels ou l’efficacité au travail. »
LES MOUTONS ET LES SOMNIFÈRES L’an dernier, les Américains ont dépensé plus de 4,5 milliards de dollars en somnifères, dans l’espoir de passer une bonne nuit. Cependant, un article du New York Times, publié en 2007, a révélé que comparativement aux placebos, les somnifères n’ajoutent que 11, 4 minutes au sommeil. Le Dr Henry Olders, professeur adjoint à la Faculté de médicine de McGill, insiste davantage sur les habitudes de vie. « Les médicaments sont beaucoup moins efficaces que les changements de comportement, particulièrement à long terme. » Ce type de changement contribue à garder une bonne
COUNTING SHEEP, AND OTHER SOLUTIONS
Last year, Americans spent more than
4.5 billion dollars on sleeping pills, lured by the promise of a full night’s sleep. But a
2007 report in The New York Times revealed that sleeping pills produced an average of
only 11.4 minutes of extra sleep compared to patients taking a placebo.
Dr. Henry Olders, an Associate
Professor in McGill‘s Faculty of Medicine,
puts greater emphasis on lifestyle changes. “Medication is considerably less effective than behavioural changes. These kinds of
changes are part of maintaining what is known as good sleep hygiene which may be as easy as slight bedroom modifications.”
hygiène du sommeil; par exemple une simple modification de l’aménagement de la chambre à coucher.
YOU ARE FEELING VERY, VERY SLEEPY
LA FATIGUE VOUS ACCABLE
providing for a bedroom which is not too
« La chambre ne doit être ni trop chaude, ni trop froide, calme et sombre et sans télé. Il faut aussi bien contrôler la lumière de manière à maintenir le rythme circadien; la lumière doit
“The obvious,” says Dr. Olders, “is
hot or too cold, and which is quiet and dark. And take the TV out of the bedroom!
Tell us what’s keeping you up at night
What’s on your mind? Growth, profitability, strategy and performance, succession, recruitment... Our 1500 business professionals are at your disposal with the expertise to help you make the best decisions for your company. At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter what your goals, we have the right solutions.
www.rcgt.com
56
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
SANTÉ | HEALTH
apparaître vers la même heure tous les matins. La meilleure solution est de dormir à la lumière du jour de manière que l’on sente une augmentation graduelle de la lumière de l’aube. L’idéal est d’avoir de larges fenêtres recouvertes d’une draperie ou d’un rideau qui laisse passer beaucoup de lumière tout en assurant une certaine intimité. Il faut aussi éviter d’allumer une lumière brillante durant la période de sommeil. » Avec la vie active qui gruge le temps et la frénésie de la vie urbaine, il devient de plus en plus difficile de profiter d’une bonne nuit de sommeil. Pourtant, il s’agit d’une nécessité essentielle à la survie. Une bonne nuit permet de recharger les batteries, elle prévient les maladies et les blessures et joue un rôle important dans la santé mentale. Alors, pourquoi ne pas réduire l’éclairage et dormir ? M * Noms fictifs.
Managing light is also very important: in order to maintain stability in circadian
rhythm, the time of onset of bright light in the morning should be at about the same time from one day to the next. The best way to accomplish this is to have natural daylight in your bedroom so that you are
exposed to the gradual increase in light provided by dawn.”
With increasing demands
on our time and the general buzz of city life, it’s little surprise that
a good night’s sleep is becoming an ever more scarce commodity. But a good night’s sleep is vital
to our survival. It is when our body reboots and recharges.
Its role is critical in times of
sickness or injury. Sleep also has a significant impact on our
mental health, which means dimming the lights and doing it should be priority one. M * Fictitious names.
www.sleepfoundation.org
Dites-nous ce qui vous empêche de dormir
Qualité des services, attentes des citoyens, réorganisation du travail, relève, budgets limités… confiez-nous ce qui vous préoccupe. Nos 1 500 professionnels sauront déployer toute leur expertise et leur sens des affaires afin de vous aider à prendre les meilleures décisions pour votre municipalité. Chez Raymond Chabot Grant Thornton, nous avons des solutions à la mesure de vos ambitions.
www.rcgt.com
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
57
Passez à l’ACTION et identifiez les personnes vulnérables aux maladies vasculaires périphériques et aux accidents vasculaires cérébraux La maladie vasculaire périphérique (MVP) est une maladie arthérosclérotique évolutive très courante qui présente un risque élevé d’accidents vasculaires cérébraux, d’infarctus du myocarde et de décès prématuré. Le diagnostic précis de la MVP peut révéler les premiers signes nécessitant une intervention immédiate et contribuer à prévenir la morbidité et la mortalité futures. Contrairement aux maladies coronariennes et aux accidents vasculaires cérébraux, la MVP est grandement sous diagnostiquée, mais se retrouve désormais dans les lignes directrices européennes et américaines comme facteur important de risque d’affections cardiovasculaires. Malgré les taux de mortalité très élevés de la maladie, on estime que moins de 30 % des patients souffrant de MVP sont diagnostiqués. La raison est simple : plus de la moitié des patients souffrant de MVP ne présentent aucun symptôme (le symptôme de la douleur dans les jambes peut être présent chez seulement 10 % des patients) et ne se rendent pas compte qu’ils en sont atteints.
Le symptôme le plus courant et le plus facilement reconnu de la MVP est la claudication intermittente (douleur pendant la marche qui disparaît au repos) causée par une réduction de l’apport sanguin aux jambes. Si elle n’est pas traitée, la claudication intermittente peut progressivement se transformer en ischémie critique des membres (CLI), un état délétère associé à une mobilité réduite, à un taux élevé d’amputation et à la mortalité résultant d’une maladie cardiovasculaire. Les progrès réalisés en médecine permettent désormais de traiter efficacement la MVP au moyen de médicaments et d’interventions non chirurgicales, comme l’angioplastie
et l’implantation d’endoprothèses. Ces interventions, qui maintiennent les artères ouvertes et régularisent la circulation sanguine, permettent d’améliorer considérablement la qualité de vie de milliers de patients canadiens souffrant de MVP. L’utilisation accrue du test simple d’indice tibio-brachial (ABI) pour diagnostiquer rapidement la MVP en soins de première ligne, de même que la recommandation accrue de patients aux traitements interventionnels non chirurgicaux, comme l’angioplastie et la pose d’endoprothèses, amélioreraient considérablement la qualité de vie de milliers de patients souffrant de MVP . Le dépistage de la MVP peut se faire au moyen de l’échographie Doppler et de brassards de tensiomètre qui permettent de comparer la pression artérielle dans les jambes à la pression artérielle dans les bras afin de déterminer la qualité de la circulation sanguine et si d’autres tests sont nécessaires. Les projets destinés à faciliter la reconnaissance, le diagnostic et le traitement de la maladie vasculaire périphérique, telle que définie par les présentes lignes directrices, ont été optimisés grâce au réseau ACTION (Atherosclerosis Circulation Training and Information Network). Ce nouveau projet, mis au point en collaboration avec des spécialistes des troubles vasculaires, constitue un programme international consolidé de prise de conscience auprès des personnes présentant un risque élevé de contracter la MVP en pratique générale et de sensibilisation accrue du grand public. Pour en savoir plus sur le programme ACTION, consultez un Spécialiste de produits Cordis.
Cordis Endovascular is a unit of a Division of
Action Ad CMS French.indd 1
Medical Products, , Inc.
8/25/10 11:28 AM
11:28 AM
SANTÉ | HEALTH
L
a
mauvaise
circulation
ne
survient pas simplement après qu’on se soit appuyé sur un bras trop longtemps. Elle peut
La maladie vasculaire périphérique
être causée pas un trouble du système cardiovasculaire. Quand il est question de bonne ou de mauvaise circulation, on
pense spontanément au cœur. Toutefois, le système cardiovasculaire fait beaucoup plus que pomper le sang. Il doit aussi travailler fort pour éliminer les déchets du sang—toxines, monoxyde de carbone et urée—
Peripheral Vascular Disease
et distribuer l’oxygène dans le reste de l’organisme. Lorsqu’on ressent un engourdissement ou une crampe
PAR | BY BILYANA ILIESVSKA
en marchant (ou au repos), il se peut que l’on souffre de la maladie vasculaire périphérique (PVD). Celle-ci est attribuable à un rétrécissement des artères à la suite
Bad circulation doesn’t just happen from lying on your arm too long during a movie.
de la formation de plaques qui empêchent le sang de
Sometimes it can mean a problem with your cardiovascular system. When we think
se rendre jusqu’aux extrémités. Dans certains cas, des
about good or bad circulation, usually we automatically think of the heart, however,
facteurs externes comme la température, le stress,
pumping blood is only one part of the cardiovascular system’s many functions.
le tabagisme ou le travail avec des outils vibratoires
Your whole vascular system works hard to clean your blood of any toxins, carbon
peuvent être en cause; dans d’autres, il peut s’agir de
monoxide and urea, while also delivering oxygen to the rest of your body. If you find
facteurs internes, comme une inflammation ou une
yourself feeling joint numbness or cramping while walking (or at rest), you might
lésion des tissus, attribuable à l’accumulation de graisse
be suffering from Peripheral Vascular Disease (PVD). That pain or numbness might
dans une artère. M
suggest a narrowing of arterial pathways from a buildup of plaque, preventing oxygenated blood from reaching your extremities. Sometimes this can be the
PARMI LES AUTRES SYMPTÔMES ON NOTE : M
des indices notables d’une mauvaise circulation comme un pied froid ou bleuté
M
un ralentissement de la croissance des ongles et des cheveux
M
la claudication
M
une guérison plus lente des plaies, des blessures ou des ulcères
Si elle n’est pas traitée, la PVD entraîne un risque élevé de gangrène, d’attaque cardiaque ou d’AVC. Cependant, selon son état d’avancement, on peut traiter la maladie en changeant ses habitudes de vie, avec des médicaments ou une combinaison des deux, par exemple : M
cesser de fumer
M
prendre des médicaments contre le diabète ou la haute pression
M
adopter un régime qui est faible en graisse et en cholestérol
result of outside factors such as cold temperatures, stress, smoking or working with vibrating machinery; or internal factors such as inflammation and tissue damage due to fat buildup in one’s arteries. M
OTHER SYMPTOMS OF PVD MAY INCLUDE: M
Noticeable effects of restricted circulation, such as cool temperature or blueness
M
Slowed hair and nail growth
M
Claudication
M
Delayed healing time on sores, wounds, or ulcers
Left untreated PVD can increase your risk of gangrene, heart attack, and stroke. The good news is depending on the stage of PVD, it can be effectively treated with lifestyle changes, medications, or a combination of the two, such as: M
Stopping smoking
M
Treatment of diabetes
M
Treatment of blood pressure
M
Decreasing cholesterol and low-saturated fats in your diet
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
59
SANTÉ | HEALTH
Rien de mieux qu’un PRO
Certaines associations de mots, comme « intestin » et « flore » peuvent provoquer le dégoût. Mais à vrai dire, garder la flore intestinale en santé facilite la digestion et assure le bon fonctionnement des organes abdominaux.
Go PRO
Pairing a couple of words like intestinal and flora together might make you queasy, but don’t blanch: maintaining a healthy, yep, intestinal flora helps the day to day digestion of our meals and keeps our innards in prime working condition.
PAR | BY GEORGIA LEE
Les probiotiques : comment ça fonctionne ? Les probiotiques, que l’Organisation mondiale de la santé définit comme des « microorganismes vivants qui, administrés en quantité suffisante, assurent une bonne santé », sont des bactéries qui colonisent le tractus intestinal et favorisent la digestion. Les bactéries d’acide lactique et les bifidobactéries sont les microbes les plus fréquemment utilisés comme probiotiques; on les trouve le plus souvent dans les aliments fermentés contenant des cultures vivantes comme les yaourts, le yaourt de soya et les suppléments alimentaires.
How Do the Pros Make it Happen?
Probiotics, currently defined by the World Health Organization as “Live microorganisms which when
administered in adequate amounts confer a health benefit on the host” are beneficial bacteria that colonise the intestinal tract and encourage the efficient functioning of digestion. Lactic acid bacteria and bifidobacteria are the most common types of microbes used as probiotics, and they’re also commonly found in fermented foods with
live cultures such as yogurt, soy yogurt or in dietary supplements. The positive affects of probiotics were first
observed by the Russian scientist and Nobel laureate Eli Metchnikoff in the early 20th century—so while they’re all today’s rage, the science behind the hula-hooping yogurt ads is pretty long in the tooth.
La réglementation des produits de santé naturelle Si vous avez consulté votre médecin ou votre pharmacien concernant le recours aux probiotiques, vous serez heureux d’apprendre que les règlements de santé canadiens ont été récemment modifiés. Depuis avril 2010, les pharmacies ne peuvent vendre que des produits naturels licenciés dont on a fait la preuve, scientifiquement, des allégations santé. « Cela est certes une mesure qui élimine les sociétés moins responsables » de dire Andrée Allard, vice-présidente Ventes des Laboratoires Nicar inc. « Notre
If you’ve talked about choosing a probiotic supplement with
your doctor or pharmacist, you’ll be glad to know that recent changes to Canadian health regulations mean that as of April 2010, pharmacies may only sell licensed natural products that have
proven scientifically to fulfill their health claims. “For sure this is a move that eliminated the less serious companies,” says Andrée Allard, Vice-President of Sales at Nicar Probiotics Canada, adding,
laboratoire est approuvé par Santé Canada et la FDA. Nos probiotiques
“Our lab is Health Canada and FDA-approved. Our probiotics are
Ce sont de vrais pros!
They’ve gone pro.
sont de qualité pharmaceutique. » M
60
PRO-LAW: Natural Health Product Regulations
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
pharmaceutical grade.” M
CONFÉRENCEs : Jeudi 30 septembre, 19h30 Vendredi 22 octobre, 19h30 Vendredi 17 décembre, 19h30
LE POUVOIR INSOUPçONNÉ DES CELLULES SOUCHES Avec Christian Drapeau
Chercheur, auteur et conférencier international, diplômé en neurophysiologie (Université McGill). www.christiandrapeau.com
Une
percée scientifique majeure... à la portée de tous ! Découvrez comment les cellules souches s’apprêtent à révolutionner notre façon de concevoir la santé en contribuant à traiter plusieurs maladies dégénératives, telles que le diabète et les problèmes cardiaques, en plus de jouer un rôle préventif capital...
ENTRÉE GRATUITE
Bienvenue à tous! u Au Palais des Congrès de Montréal 201 Avenue Viger Ouest, Montréal (Métro Place-d’Armes)
À ne pas manquer, l’auteur
CONFÉRENCE : Vendredi 29 octobre, 19h30 La vérité pour guérir
Ce que vous cachez peut vous faire du mal
TRUTh hEAls: WhAT YOU hIDE CAN hURT YOU Avec Deborah King Les maladies et les problèmes de santé sont l’expression par notre corps de notre réalité intérieure. Tout peut être guéri si on accepte d’exprimer ce qui se trouve en nous, de reconnaître la vérité, ne serait-ce que pour soi-même.
ATElIER PRATIQUE : Samedi 30 octobre, 10h - 16h30 ThE WAY OF ThE MYsTIC / LA VOIE DU MYSTIQUE Un voyage vers votre vérité personnelle
Auteure du best-seller La vérité pour guérir traduit cet automne aux Éditions ADA. Elle anime une émission radiophonique hebdomadaire chez Hay House. www.deborahkingcenter.com
u Hôtel Intercontinental, 360, rue Saint-Antoine Ouest (Métro Place-d’Armes)
Coût : 45 $ tx incl. (Vendredi 29 octobre) 175 $ tx incl. (Samedi 30 octobre) 195 $ tx. incl. pour les deux journées Rencontres animées en anglais
2, 3, 4 décembre - Ottawa, Montréal
Au Palais des Congrès de Montréal DAN MIllMAN u Au Théâtre Kailash Mital, Université Carlton Réservation 514 790-1245 • 1 800 361-4595 www.admission.com u
Radio that’s good for your health !
Information
514 425-4725 1 877 425-4725 sans frais voxpopuli@videotron.ca
www.reseauvoxpopuli.com
La radio santé !
Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.
TUI T GRA
| FRE
E
ga hela à Hoc dens Jardins ga Gar Hochela
R
PAR | BY ELYSHA KRUPP
ER : PORT
E OMM UN HPROJETS DE NT-GARDE
LE D
Ville s es en Vacanc Staycation Island
Bien avant l’implantation du système de santé public au Canada, des établissements privés
À L’AVA INS DE RÉAL DES SOÉ À MONT SANT
H N WIT A MA NUARD LANG AP THE VA TY’S
: RTER DR. PO
du Bon Par tez Sou l Rub ber
AT R CI OF OUTHCARE HEAL
PLUS
UN VERD RT À IN VERDUN McGILL E VE TRE SANTÉ E DE LTH CEN VIVR GREEN ERSITAIR ITY HEA UNIV ERS TRE LIVING ILL UNIV LE CEN T AVEC THE McG TEN ARIA IP EN PAR TNE RSH IN PAR
WIT H
M
SUM
SSP PR ÉÉvPÉÉC CI al v EN Ia l TI o Pr ev N en iiSSSSU ti o n Ue
PR so enez vo Ins d GE TRe c e sM t hEa oeUR a rt rt
L’A de BÉcÉ lE s vITA dAIRe vitaarn yOMIne Min ur s aBc s
ÉTÉ MER
2010
du Québec se sont occupés de la santé des citoyens. C’est le cas du groupe Biron, un laboratoire
Pie d
L | VO
médical privé de Montréal.
O3 2 N
NTR enS ÉA aN L TÉ GR
aM
Pa ï ! À VO
T D’IMPÔT
C
Cette année, le Groupe a ajouté à sa liste de services le Profil Biron-cardio qui a vu le jour au Y
NT
É
MU
H E A LT H
S
|
NUTRITI
A
aux médecins généralistes de mieux connaître les besoins de leurs patients avant de les référer à un spécialiste. « Le Profil Biron-cardio n’existe nulle part ailleurs, mais il correspond à ce que nous faisons
ON
de mieux », note M. Fortin. « Il est offert aux médecins généralistes—et non directement aux
M
E
NT
N
É COMMU UT N
COM
M
I LY FA M TH E E I SS U
SA
1
l’intention des femmes de plus de 40 ans et des hommes de plus de 35 ans. Cette évaluation permet
FR EE IT |
ALI
PM
GR ATU
Actif E VOTR CA CLEZ MUS E : LE YM VILL UNIT Y YMCA M : THE CUM CISE EXER ACLE R EU D MIR GR AN PETIT CO UR PO LE LITT THE T MIR ACLE HE AR
é Stylis
ique
Class
nir t obte mmen * ien co G RATU IT t armac k atui tre ph ccu-Che mètregr A z à vo co ande ycomètre k.ca/gly Dem gl he votre z accu-c site ou vi
+
R OF PILLA TH: NG STRE DE LA PILIER UNAUTÉ COMM
FO
1:14
2 01 0 | n O6
Y
8/18/0
de Sherbrooke. Il s’agit d’une évaluation personnalisée des risques de maladies cardiovasculaires à
ATLÉ É R N NTenSA int em sPrinPs g
IT
Page
k -Che es de vie Accu yl ètres us les st to lycom Les g adapter à s’ pour 9
1
de prévention. »
!
Old
Pr
IAL SP ÉC I LLE FA M
« Pendant cinquante ans, nous n’avons offert que des services de laboratoire, mais aujourd’hui
d’imagerie médicale (IRM) et nous développons un volet en médecine industrielle et en programmes
S
E!
ic G
NSEZ ! LET ’
NC
Mp
Da
DA
En in pa rtEn pa ariat rt nE rs hip av Ec wi th lE cE th ntrE E Mc un Gil ivE l un rsita ivE irE rs ity dE sa nt hE alth é Mc cE ntGill rE
des soins du sommeil, ainsi que des programmes de promotion et de prévention en santé.
devenus des leaders dans les soins du sommeil, nous exploitons neuf cliniques de radiologie et
T
DIT
BRA MÉ DAIL VO LÉ D’O BiL R i w in OD eAU sO ly
vaccination. Au cours des cinq ou six dernières années, se sont ajoutés une clinique de radiologie,
nous diversifions nos produits », déclare Réjean Fortier, porte-parole du Groupe Biron. « Nous sommes
NTÉ!
DI
Biron offrait différents services : prélèvements sanguins, analyses d’urine, dépistage de drogues et
TR
SA
RÉ
Ouvert en 1952, près de 20 ans avant l’adoption du système de santé public québécois, le groupe
T | Fr EE
E
K
AT UI
CRE
us
SANTÉ Your HEALTH
Votre
ÉATLÉ TeR N nSAN M L SPÉ CIAAIR PLA IN OR OU TDO ISS UE
AX
yout
À votre santé! To your health!
RM
patients—afin de les aider à poser un meilleur diagnostic. »
| ITNES S E F
U LIVEA É B N JEA E OMN AUT FAL L
20 09
Long before public health care in Canada, private Quebec institutions upheld and
maintained the health of the Canadian public. Groupe Biron, a private medical laboratory
O5 | N
in Montreal, is one such example of a private company that has been doing just this.
McGILL TRE SANTÉ IRE DE LTH CEN SITA HEA UNI VERVER SITY CENTRE ILL UNI C LE T AVE H THE McG TEN ARIA IP WIT EN PAR TNE RSH IN PAR
Opening its doors in 1952, almost 20 years before Quebec adopted public health care,
Biron offered blood sampling, urine analysis, drug testing and vaccines. Continuing to offer its original services, Biron has added radiology clinics, sleep care, and health promotion and prevention programs in the past five to six years.
“For 50 years we’ve only offered lab work services and now we’re really diversifying,”
says Rejean Fortin, Biron spokesperson. “Now we are a leader in sleep care, we have nine
radiology clinics doing X-rays, MRIs, and we’re expanding in the business of industrial
Vous pouvez vous procurer votre copie GRATUITE dès aujourd’hui au Centre universitaire de santé McGill, dans les salles d’attentes et cabinets de médecins à travers Montréal. Pick up your FREE copy today at the McGill University Health Centre, doctors’ offices and pharmacies throughout Montreal.
medicine and prevention programs.”
This year, the company has also added the BironCardio Profi le to its repertoire, born
from the Sherbrooke Y. A personalized assessment of cardiovascular risks designed for women over the age of 40 and men over the age of 35, the BironCardio Profi le allows
general practitioners to have a better sense of their patients’ needs before sending them to a specialist.
“The BironCardio Profi le doesn’t exist anywhere else but is linked with what we do
best,” says Fortin. “It’s offered to General Practitioners for their patients, not to patients directly, but it helps the physician to do a better diagnosis.”
62
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
MESv7-Subscription Ad.indd 1
6/14/10 2:14:08 PM
SANTÉ | HEALTH
UN SAVOIR-FAIRE DIVERSIFIÉ Même si le Groupe Biron élargit sa gamme de services spécialisés, l’échantillonnage et le travail de laboratoire demeurent le volet le plus important; environ 10 pourcent des Québécois s’adressent maintenant au secteur privé pour les prélèvements sanguins. M. Fortin ajoute : « Cela n’est pas une pratique courante pour les Québécois qui ont l’habitude de recourir aux services couverts par la Régie (RAMQ). Mais parce que nous avons été présents avant la création de la RAMQ et que nous continuons à progresser, les gens apprécient notre travail au privé. » Avec son vaste réseau de centres de prélèvement et de services de laboratoire, répartis dans plus de 100 points de service dans les régions métropolitaines de Montréal, Québec, Sherbrooke, Chicoutimi et Trois-Rivières, Biron propose « une façon plus efficace d’obtenir des services », note M. Fortin. « On trouve les mêmes services dans tous les hôpitaux et laboratoires, mais c’est l’efficacité dont nous faisons preuve que les patients recherchent. »
AU TRAVAIL Les laboratoires médicaux du Groupe Biron desservent non seulement des individus mais également toute la collectivité en offrant des services en milieu de travail dispensés par une équipe de professionnels d’expérience : prise de pression, tests, massages sur chaise, thérapie, troubles du sommeil, ateliers sur la nutrition, ateliers sur la santé des hommes et des femmes. Plusieurs sites de prélèvements sont ouverts le samedi matin à l’intention des particuliers et certains offrent des services le dimanche. Les soins du sommeil sont disponibles dans 12 endroits au Québec et le Groupe effectue des visites de résidences dans plusieurs régions ainsi que des visites à domicile sur demande. Pour prendre rendez-vous ou pour plus de renseignements, contactez le service à la clientèle du Groupe Biron au 514-866-6146 ou au 1-800-463-7674 (numéro sans frais). M
ADDING TO EXPERTISE
While Biron continues to add to their expert services, blood sampling and lab work
is still the company’s largest market with about 10 per cent of Quebecers turning to the private sector for blood sampling, says Fortin. “In Quebec it’s not something that people are used to because they’re used to going through the Régie de l’Assurance Maladie du
Québec (RAMQ),” says Fortin. “But knowing we were there before and since the RAMQ
and we’ve continued to grow means that people always see there is value to what we’re doing, and value to doing it in the private sector.”
With an extensive network of collection sites and medical laboratory services
provided at more than 100 locations in the Montreal, Quebec, Sherbrooke, Chicoutimi and Trois-Rivières metropolitan areas, Biron offers “a more efficient way to get services,”
says Fortin. “Every hospital or lab is using the same tools, but the patient is just looking for the efficiency that we can provide.”
AT WORK
Biron’s medical laboratory serves not only individuals, but also the community
at large by catering customized health workplace days. Blood pressure testing, chair massage therapy, sleep disorder treatments, nutrition workshops, and women’s and men’s health workshops are available, organized by Biron’s team of skilled professionals.
For individual services, many collection sites are open on Saturday morning,
and some facilities cater to needs on Sundays. Sleep Clinics are available at 12 Quebec locations, with home visits in several regions. House call services are also available
upon request. To make an appointment or find out more, contact Biron customer service at 514-866-6146 or toll-free number 1-800-463-7674. M
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
63
SANTÉ | HEALTH
LES NOIX : attention aux allergies PAR | BY DR MITCH SHULMAN
Sans préavis, une ambulance nous emmène une patiente en train de mourir. Les ambulanciers paramédicaux appliquent de la pression sur son thorax et insufflent de l’air dans ses poumons. La jeune femme d’une vingtaine d’années est inerte. On la transporte sur une planche rigide, posée sur la civière afin d’accroître l’efficacité des compressions thoraciques et on insère des intraveineuses (qui amènent du liquide et des médicaments directement dans les veines). Puis on place des
EXPERT EN SANTE I HEALTH EXPERT
dérivations de l’électrocardiographe, afin d’observer les battements du cœur. Je pose une foule de questions aux ambulanciers. Selon les témoins, la femme s’est écroulée dans le casse-croûte de l’université. Ses amis ont cru qu’il s’agissait d’une réaction allergique, mais n’en étaient pas sûrs; tout s’est passé si rapidement que personne n’a rien observé de particulier. Nous en savions suffisamment pour commencer. Peu de choses peuvent entraîner la mort subite d’une jeune femme. Une allergie grave, appelée anaphylaxie, peut être la cause. La patiente se trouvait au casse-croûte. Avant toute autre mesure, nous avons rapidement injecté de l’adrénaline (ou épinéphrine) par l’intraveineuse. Puis nous avons administré deux antihistaminiques puissants pour bloquer les principales substances chimiques ayant déclenché la réaction allergique. La patiente a bien réagi, sur le champ. Sa pression sanguine s’est stabilisée et elle s’est mise à respirer sans aide. On a lui a injecté encore plus de liquides et prodigué des soins constants, ce qui lui a permis de survivre. Nous avons constaté que Jane* souffrait d’une forte allergie aux noix. Elle faisait très attention, mais rien n’indiquait qu’il y avait des noix dans le biscuit qu’elle a commencé à manger. En quelques minutes, elle a ressenti des picotements autour de la langue et des lèvres, elle avait du mal à respirer et s’est sentie perdre conscience. C’est tout ce dont elle pouvait se rappeler quand elle s’est réveillée à l’urgence. Au cours d’une décennie aux États-Unis, les allergies aux noix ont triplé chez les enfants, passant de 0,4 pourcent en 1997, à 1,4 pourcent en 2008. En général, on observe une augmentation marquée des allergies (les allergies saisonnières par exemple). Plusieurs hypothèses sont mises de l’avant. Est-ce le système immunitaire qui n’a plus à intervenir étant donné que les bébés grandissent dans un environnement trop propre ? En présence d’une protéine sans danger contenue dans les noix, il réagit avec excès. Quelle que soit la cause, une chose s’impose : parents et enfants, doivent être très vigilants.
64
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
NUTS:
The Lowdown on Allergies We had no warning. All of a sudden the ambulance bay
doors opened and we had a dying patient on our doorstep. The
paramedics were pumping on her chest and pushing air into her
lungs, but the young girl in her 20s was lifeless. As the patient was transferred onto a gurney with a hard board under it to increase
the efficiency of the chest compressions, intravenous lines (direct routes for fluid and medication into the veins) were started and electrocardiogram leads were placed so we could see the rhythm of
the heart. I was quizzing the paramedics for any information they could give me. According to witnesses, the girl had collapsed at a
lunch room at the university. Her friends thought that she might have had allergies, but they weren’t sure, and it had all happened so fast that no one really saw anything special.
But this was enough to start. There are few things that will
suddenly kill a young adult. Severe allergies, or as it’s medically known, anaphylaxis, can. And she had been at a lunch room. So before doing anything else we immediately injected through
the intravenous line directly into her circulation adrenalin
(also known as epinephrine), followed by two powerful antihistamines to block the major chemical triggers of an
allergic reaction. The response was immediate and dramatic. Her blood pressure stabilized;
she started to breathe on her own. With more fluids and lots of very intensive care she eventually revived. We found
out that Jane* had a severe allergy to peanuts. She was always very careful
T:8.25" S:8"
S e r e z - v o u s p r ê t l o r s q u ’u n e allergie alimentaire frappera?
S:10.5"
Le test sur les risques d’allergies graves Près de 600 000 Canadiens sont à risque d’une réaction allergique grave. En faites-vous partie ?
Lors d’une réaction allergique grave, chaque seconde compte. Pourtant, de nombreuses personnes à risque d’une réaction allergique grave ne gardent pas avec elles un traitement d’urgence tel qu’un auto-injecteur EpiPen®. Si vous avez déjà eu une réaction allergique, même légère, à certains aliments ou aux piqûres et morsures d’insectes, il pourrait s’agir d’un signe avant-coureur de dangers futurs. Vous ne pouvez pas toujours éviter les déclencheurs de vos allergies, mais vous pouvez être préparé à leur faire face.
Devriez-vous garder un autoinjecteur EpiPen® avec vous ? Faites le test dès maintenant !
Afin d’aider à évaluer les risques que vous soyez victime d’une réaction allergique grave, veuillez cocher toutes les cases qui s’appliquent à votre cas. J’ai fait une réaction peu de temps après avoir été exposé à une quantité, même infime, de : ❒ Piqûres d’insectes ❒ Soya ❒ Mollusques et crustacés ❒ Noix ❒ Médicaments ❒ Oeufs ❒ Graines de sésame ❒ Arachides ❒ Blé ❒ Lait ❒ Poisson Cette réaction incluait les symptômes suivants :
❒ BOUCHE : démangeaisons, enflure des lèvres ou ❒ INTESTIN : vomissements, diarrhée, crampes de la langue ❒ POUMONS* : essoufflement, toux, ❒ GORGE* : démangeaisons, sensation d’oppression, respiration sifflante de constriction, enrouement ❒ CCEUR* : pouls faible, étourdissements, évanouissement (en raison d’une hypotension ❒ PEAU : démangeaisons, urticaire, rougeurs, enflure artérielle) *Certains symptômes peuvent mettre la vie en danger.
Si vous avez coché au moins une case dans chacune des sections, il se pourrait que vous soyez à risque d'une réaction allergique grave. Ce risque est plus élevé si vous : ❒ Avez déjà fait une réaction (même légère) auparavant ❒ Êtes asthmatique Votre réaction pourrait être plus grave si vous : ❒ Êtes asthmatique ❒ Souffrez de problèmes cardiovasculaires
Montrez ce test à votre médecin afin de déterminer si vous devriez garder avec vous un auto-injecteur EpiPen®. Sources supplémentaires :
Les auto-injecteurs EpiPen® et EpiPen® Jr sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie. © King Pharmaceuticals Canada, Inc., 2010 • 2915 Argentia Road, bureau 7, Suite à l’administration, les patients devraient avoir immédiatement recours aux soins d’un Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Pour les 48 prochaines heures, Téléphone : 1-905-812-9911 • Télécopieur : 1-905-812-9916 EpiPen® et EpiPen® Jr sont des marques enregistrées par Mylan Inc., licenciée ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit répond à vos besoins, exclusivement à sa filiale détenue à 100 %, Dey Pharma, L.P., localisée à Basking Ridge, New Jersey, États-Unis. veuillez toujours suivre les instructions sur l’étiquette.
SANTÉ | HEALTH
and the cookie that she had started to eat did not have
peanuts listed as an ingredient but within seconds she started to feel
tingling around her tongue and lips, followed in quick succession by trouble breathing and feeling faint. That was the last thing she could recall before waking up in our emergency room.
Peanut allergies among children have tripled in the last
decade from 0.4 per cent of children in the US in 1997 to 1.4 per cent
in 2008, and there is defi nitely a rise in allergies in general (look at
seasonal allergies for example). There are many hypotheses as to why. Maybe our immune systems have too little to do nowadays
because the environment that our babies grow up in is too clean
and so it picks on a relatively harmless protein in peanuts and overreacts. Whatever the cause, the fact is that parents and children themselves, as they grow old enough, have to be very vigilant.
COPING WITH A FOOD ALLERGY
Nothing should be eaten unless the ingredients are known.
EXPERT EN SANTE I HEALTH EXPERT
At restaurants it is always a good idea to let the server know about
VIVRE AVEC DES ALLERGIES ALIMENTAIRES Il ne faut rien consommer sans connaître les ingrédients. Au restaurant, mieux vaut aviser le garçon de ses allergies. Toujours lire les étiquettes. Cette obligation renforce les arguments en faveur d’une réglementation sur l’étiquetage, mais il faut rester prudent. Si la réglementation n’est pas appliquée à la lettre, les personnes allergiques peuvent avoir un faux sentiment de sécurité et être moins vigilants en croyant que la loi les protège. Il semble que les enfants peuvent se débarrasser de leurs allergies en vieillissant. Mais il faut en parler au médecin parce que la moindre erreur peut avoir des conséquences graves, voire mortelles.
FAIRE CONNAÎTRE SES ALLERGIES Il est très important de faire savoir qu’on est allergique aux noix ou à toute autre chose. En général, le patient sait qu’il a eu des problèmes auparavant. Il se peut qu’il ait toujours un auto-injecteur d’adrénaline avec lui; cet instrument est facile à utiliser et peut aider le patient jusqu’à son arrivée à l’urgence. Comme la réaction survient très rapidement, il est essentiel que le patient informe son entourage de son allergie et de l’endroit où il conserve son EpiPen, et qu’il porte une forme d’identification. Jane ne portait ni collier ni bracelet d’identification et son porte-monnaie ne contenait pas de fiche sur son allergie grave aux noix. Aidez-nous à
an allergy. Reading labels is a must. This is one of the arguments for legislation mandating better labeling but we also have to be careful
because unless enforcement is 100 per cent we don’t want severely
allergic patients to have a false sense of security and get lulled into
lowering their vigilance because they think that legislation will
protect them. It does appear that children can sometimes grow out of their allergy but that is something that needs to be discussed
with their doctor since a misstep can have dangerous, if not fatal, consequences.
COMMUNICATE YOUR ALLERGY
This case also illustrates a key point about peanut allergy, or
any serious allergy, for that matter. These patients usually know they have a problem from past experience. They may even be
carrying a special auto-injector of adrenalin that’s very simple to use and very effective at buying time for the person to get to the
emergency room for the ongoing care that they need. But because
the reaction can happen very quickly, it’s important that these patients inform their friends about their allergy and where to fi nd their epinephrine auto-injector and also that the patients carry
with them a warning. Jane wasn’t wearing any type of medicalert necklace or bracelet and she had no warning card in her purse about her serious allergies to peanuts. Remember to help us help
vous aider en informant tout le monde de vos allergies. C’est une question
you: keep everyone informed of any allergies you have. Your life
*Nom fictif.
*Fictitious name.
de vie ou de mort. M
could depend on it. M
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
66
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
ILLUSTRATIONS PAR | BY SHERWIN TJIA
SANTÉ | HEALTH
Une sur One in Octobre est le mois de la sensibilisation au
PAR | BY OLIVIA FESTE
cancer du sein. Selon Santé Canada, une Canadienne sur neuf sera victime du cancer du sein. Cela signifie que presque tout le monde connaît une personne qui a eu ce cancer ou qui sera touchée par cette maladie. Le dépistage précoce demeure la meilleure façon de prévenir le cancer du sein et il importe donc de subir une mammographie régulièrement. Il s’agit de l’outil le plus efficace pour déceler un cancer du sein tôt, lorsque les possibilités de traitement sont les meilleures.
October is breast cancer awareness month. According to Health Canada, one out of every nine Canadian women will develop breast
cancer, which means that virtually everyone knows someone who has been or will be affected by the disease. Early detection is a woman’s
best recourse in beating breast cancer, that’s why regular mammograms are so important—they’re the most reliable way to catch the disease early, when it’s most treatable.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
67
SANTÉ | HEALTH
En octobre prochain, la Société canadienne du cancer du Canada invite toutes les femmes à risque moyen, de 50 à 69 ans, à s’engager à subir une mammographie aux deux ans. M This October, the Canadian Cancer Society is asking all women of average risk who are 50 to 69 to take action and commit to getting a mammogram every two years. LE CANCER DU SEIN TRIPLE NÉGATIF Il y a plusieurs types de cancer du sein, en général selon qu’il y a ou non présence des trois récepteurs les plus fréquemment identifiés comme causes du cancer : les récepteurs d’estrogènes, les récepteurs de progestérone et les récepteurs 2 du facteur de croissance épidermique humain (HER2). Les recherches et les traitements en oncologie ont principalement porté sur ces types de cancers connus. Malheureusement, aucun traitement n’a d’effet face à l’une des formes très agressives, le cancer du sein triple négatif. Comme la majorité des traitements portent sur les récepteurs mentionnés plus haut, le cancer triple négatif est difficile à traiter. Il s’agit d’une forme sévère dont il faut être au courant; bien qu’il n’affecte que seulement 15 pourcent des femmes atteintes du cancer du sein, il est responsable de 25 pourcent des décès liés à ce cancer. C’est aussi la forme de cancer pour laquelle le financement est le plus faible, ce qui entraîne une méconnaissance de
TRIPLE NEGATIVE BREAST CANCER
But breast cancer isn’t a single disease. There are several breast cancer subtypes,
generally based on the presence or absence of what are known as the three receptors acknowledged to cause most breast cancers: estrogen receptors, progesterone receptors and human epidermal growth factor receptor 2 (HER2).
Breast cancer research and treatment has primarily targeted these known types of cancer. Unfortunately, none of these approaches work for the disease’s rogue sibling, triple negative breast cancer (TNBC). Since most treatments available today are aimed at those receptors, TNBC is difficult to treat. It’s an important type of cancer to be aware of, though: while TNBC represents only 15 per cent of
all breast cancer cases, it accounts for as many as 25 per cent of all breast cancer deaths. It’s the least funded of all types of breast cancer, and as a result perhaps the least understood.
MAKE AN APPOINTMENT
This October, the Canadian Cancer Society is asking all women of average risk who are 50 to 69 to take action and commit to getting a mammogram every two years. If anyone in your family has a history of breast cancer, talk to your doctor about getting screened early. Regular breast self-examinations are also vital to catching cancer early. M
cette maladie.
PRENEZ RENDEZ-VOUS En octobre prochain, la Société canadienne du cancer du Canada invite toutes les femmes à risque moyen, de 50 à 69 ans, à s’engager à subir une mammographie aux deux ans. Si une personne de votre famille a eu le cancer, demandez à votre médecin de vous faire passer un examen de dépistage rapidement. L’auto-examen régulier des seins est aussi essentiel pour déceler un
RESSOURCES EN LIGNE ONLINE RESOURCES www.cancer.ca www. breastcancer.org www.thingamaboob.ca www.tnbcfoundation.org
cancer hâtivement. M
MM
McGill Molson Medical Informatics
68
visitez I visit www.patienteducation.muhc.ca
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
10
La Ve 20
Publication : Montréal en santé
GaRdez vos cellules immunitaiRes actives avec oasismd immunifoRcemc
RenfoRcez votRe système immunitaiRe de façon savouReuse !
Lassonde
Les produits Oasis MD Immuniforce MC sont les seuls jus au Canada à être faits avec du Wellmune WGP ®, un ingrédient naturel reconnu pour activer les cellules immunitaires-clés du corps. Un verre ou deux par jour suffisent pour les enfants et la plupart des adultes. Garder le système immunitaire de votre famille fort n’aura jamais eu si bon goût !
100K
Client :
oasisimmuniforce.com
Lassonde Encart et Annonce
ISTOCK
ALIMENTS | NUTRITION
au ralenti slow
LA CUISSON
N o
TAKING IT
PAR I BY AMY CHARTRAND
L’an dernier, ma mère m’a fait cadeau d’une mijoteuse. Comme
Last year, when my mother gave me a slow cooker, I hesitated to
j’avais réduit ma batterie de cuisine à l’essentiel, j’hésitais même à
even open the box. Having pared my kitchen to its bare essentials, I
ouvrir la boîte. Pour moi, un bon chaudron pouvait cuire tout aussi bien
wondered how a gadget could compete with a perfectly good pot.
que ce nouveau gadget.
✔
My slow cooker, I soon learned, is no mere gadget. By assembling
Mais j’ai découvert que ma mijoteuse était plus qu’un gadget.
a few ingredients in the morning and then letting the machine do the
Le matin, j’y mélange divers ingrédients et je laisse l’appareil faire le
work while I get on with my day, I can shrug home to the aroma of, say,
travail au cours de la journée. En rentrant le soir, je sens la bonne odeur
hearty chicken sausage simmered in delicate white wine with just a hint
des saucisses de volaille qui ont cuit doucement dans le vin blanc, avec
of buttery garlic, parsley and thyme.
✔
un peu de beurre à l’ail, du persil et du thym.
MAN VS. MACHINE LE RETOUR DE LA MIJOTEUSE Très populaires au cours des années 70, les mijoteuses reviennent à la mode chez les gens occupés, désireux de bien manger. À la fin d’une journée d’hiver, rien ne vaut un plat-repas consistant, surtout si on n’a pas eu à le faire cuire.
QU’EST-CE QUI MIJOTE ? Aussi connue sous le nom de marque Crock-Pot, la mijoteuse est une cocotte en céramique munie d’un couvercle, posée sur une base chauffée à l’électricité. La mijoteuse fonctionne à de très basses températures de sorte qu’au réglage le plus bas, les aliments ne bouillent pas, ce qui permet de laisser l’appareil sans surveillance. On en trouve pour tous les budgets : 70
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Slow cookers were big in the 70s and have been making a
✔
comeback of late with busy folks who want to eat well. Of all the
reasons to get started, at the end of a cold day, nothing beats a
stick-to-your-ribs meal in a bowl. Especially one that cooked itself!
CROCK TALK
A slow cooker, also known by the brand name Crock-Pot, is a
ceramic cooking pot with lid that sits in an electrically heated base. Slow cookers work at very low temperatures, and at their lowest
setting they never boil, which is why they can be left unattended. They are available for every budget from the student “plug-n-go” to the fully-loaded gourmet variety.
1. clie de la 99
Nous avons maintenant une ordonnance pour votre cabinet.
✔
Des solutions de crédit souples
✔
Un gestionnaire des Services bancaires aux petites entreprises exclusif
✔
Une ligne de crédit pouvant atteindre 250 000 $
Le forfait bancaire TD Canada Trust destiné aux médecins favorise la santé financière de votre cabinet. En tant que médecin, vous êtes un professionnel unique. Voilà pourquoi vous avez besoin d’un forfait bancaire à votre image. Le forfait bancaire destiné aux médecins est conçu pour répondre à vos besoins particuliers. Nous mettons à votre disposition des gestionnaires des Services bancaires aux petites entreprises expérimentés, une Ligne de crédit Affaires maximale de 250 000 $, assortie de taux aussi bas que le taux préférentiel TD¹, ainsi qu’un financement allant jusqu’à 100 % du coût d’établissement ou d’expansion de votre cabinet². Nos solutions de crédit souples vous permettent de reporter le paiement du capital de votre prêt commercial pendant une période maximale de un an pour établir et agrandir votre cabinet, ou de prendre un congé pour obligations familiales admissible3. De plus, nous annulerons les frais annuels d’une nouvelle carte Visa TD Voyages Affaires la première année4. Laissez TD Canada Trust vous aider à atteindre vos objectifs personnels et professionnels.
Communiquez avec Francois Paquette, par téléphone, au (514) 289-1580 ext. 256, ou par courriel, à francois.paquette@td.com, ou encore, visitez le site Web www.tdcanadatrust.com/medecins pour obtenir plus de détails. 1. Le « taux préférentiel TD » désigne le taux d’intérêt annuel que TD Canada Trust établit et transmet à la Banque du Canada de temps à autre, à titre de taux d’intérêt de référence, dans l’établissement des taux d’intérêt qu’elle impute aux clients de niveaux de solvabilité divers au Canada, à l’égard de prêts en dollars canadiens qu’elle accorde. 2. Sous réserve du respect des politiques et des critères en matière de crédit de TD Canada Trust, y compris la confirmation d’antécédents de crédit personnel adéquats. Certains documents d’entreprise sont requis. D’autres conditions peuvent s’appliquer. 3. Les congés pour obligations familiales admissibles désignent des congés parentaux ou des absences du travail en raison de la maladie du médecin, de son (sa) conjoint(e) ou de ses enfants. L’admissibilité est établie au seul gré de La Banque Toronto-Dominion. 4. Des frais annuels d’inscription au Programme de primes-voyages Visa TD (le « programme ») de 99 $ s’appliquent par carte. Les frais annuels de 50 $ sont annulés la première année, pour chaque carte assortie du programme, jusqu’à un maximum de dix cartes. Tous les autres frais et coûts applicables continuent de s’appliquer.
Laboratoire médical | Soins du sommeil | Imagix-Imagerie Médicale Medical Laboratory | Sleep Care | Imagix-Medical Imaging
Votre santé n’attend pas ! Your Health Won’t Wait ! 514 866-6146 | 1 800 463-7674 www.groupebiron.ca Biron ad 2009-2010 de la page 1
jeudi, 22-10-2009 09:45 Magenta Jaune Cyan Noir
Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Do you experience unplanned, sudden urine loss while laughing, sneezing, coughing or exercising?
Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.
We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today us today ThyroidContact Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca
803-1669 Jalna Boulevard London, N6EBoulevard 3S1 803-1669ON, Jalna
1-800-267-8822
London, ON, N6E 3S1
You are not alone. Like many other women you may be suffering from Stress Urinary Incontinence (SUI).
stop coping.
start living. ™ There are solutions out there. Talk to your Doctor about incontinence and learn about the available treatment options. Gynecare is a unit of Johnson & Johnson Medical Products, a division of Johnson & Johnson, Inc. © ETHICON, Inc. 2009
PelvicHealthAd.indd 1
9/3/10 11:56 AM
ALIMENTS | NUTRITION
Quelques trucs BIEN COUVRIR : Lorsqu’on cuit à couvert, la vapeur ne s’échappe pas; la soupe ou le ragoût garde la même consistance durant la cuisson. Pour un ragoût plus épais, ne pas mettre trop de liquide et ajouter des ingrédients. Pour la soupe, c’est l’inverse; ajouter un litre d’eau et un cube de bouillon. Éviter de soulever le couvercle inutilement car la chaleur s’échappe facilement et il faut plus de temps pour revenir à la même température.
POUR LA TENDRETÉ, mon boucher recommande des coupes de viande à ragoût. Il affirme « En cuisant à basse température, le tissu conjonctif se détend sans durcir la viande ». Un plus : ces morceaux coûtent moins cher que les coupes courantes.
LES LÉGUMES D’HIVER, comme les carottes, le panais, le rutabaga, la courge, l’oignon et la pomme de terre sont économiques. On peut les rôtir entiers dans l’huile et les assaisonner, ou les couper en dés pour la soupe ou le ragoût.
UN PEU DE GARNITURE : Avec le mélangeur manuel, on peut transformer une soupe en un plat de choix. Il suffit d’ajouter une cuillerée de yogourt dans le bol, de la coriandre hachée et du cheddar râpé. On peut aussi servir un ragoût dans un bol de pain pour en faire une soupe-repas
DES RESSOURCES EN LIGNE : On trouve sur la toile une foule de secrets d’adeptes de la mijoteuse qui y affichent leurs recettes de desserts, de mets d’accompagnement, de boissons (vin chaud, cidre épicé) ou encore de minestrones et de braisés.
Tips KEEP A LID ON IT: When used with the lid on, little vapour
escapes, so the consistency of your soup or stew will not change
much through cooking. If you want a chunkier stew, go light on liquids and add extra ingredients. For soup, do the opposite, with
an extra pint of water and ‘old trusty’—a bouillon cube. Do not
lift the lid unnecessarily; heat escapes quickly and returns to temperature slowly.
TRY A LITTLE TENDERNESS:
Andy, my butcher, recommends cuts of meat that are specifically for
stewing. “The long exposure to low heat dissolves connective tissue
without toughening the meat,” he says. Advantage: these may be less expensive than regular cuts.
WINTER GARDEN: Enjoy such
budget-friendly winter vegetables as
carrots,
parsnips,
turnips,
squash, onions and potatoes. Roast them whole with seasoning and a
touch of olive oil, or dice them right into a soup or stew.
GARNISH: A hand blender can transform your soup into a work
of art. Whirl a dollop of yogurt
in each serving bowl. Sprinkle with freshly chopped cilantro and shredded cheddar. Or, serve a hearty stew in a bread bowl.
CROCK ONLINE: The Internet is great tool to connect with other
slow cooking enthusiasts who are posting recipes for desserts, side dishes, drinks—like mulled wine and spiced cider—not to mention such classics as hearty minestrone and pot roast.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
73
ALIMENTS | NUTRITION
Soupe H oratio
Courge : n’importe quel type de courge convient. Couper en deux, retirer l’intérieur, peler et couper grossièrement.
Mettre tous les ingrédients dans la mijoteuse. Ajouter suffisamment
1 cube de bouillon
durant la cuisson.
d’eau pour couvrir les légumes. Régler à bas. Brasser une ou deux fois
2 carottes hachées 1 oignon haché 1 c. à thé de cannelle 1 c. à thé de muscade ou 2 c. à table de sirop d’érable ½ tasse de vin blanc (un fond de bouteille fait l’affaire) Eau
Quelques heures plus tard, la courge est cuite. Mélanger avec le mélangeur manuel. Pour une soupe plus crémeuse, ajouter une cuillerée de yogourt nature dans chaque bol et garnir avec de la coriandre ou du cresson.
H oratio Soup
Add all ingredients to your slow cooker. Add just enough water to
cover the vegetables. Turn the dial down low. Stir once or twice while cooking.
Squash: any kind, cut in half, guts out, skin off, roughly chopped Bouillon cube 2 carrots: chopped Onion: chopped
A few hours later, the squash is cooked when it is squashable. Zap it
1 tsp. cinnamon
with a hand blender.
1 tsp. nutmeg or 2 tbs. pure maple syrup ½ cup white wine (if you have some extra)
If you prefer a creamier soup, whirl a spoonful of natural yogurt in
Water
AMY CHARTRAND
each serving bowl and garnish with fresh cilantro or watercress.
74
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
12249 Annonce IRM bilingue2.pdf
7/7/09
4:56:52 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELLER’S CLINIC
PLUS D’ENDROITS POUR VOUS SERVIR
MORE LOCATIONS TO SERVE YOU
Un voyage de planifié? Planning a trip? Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? Need information on the REQUIRED VACCINES? APPELEZ-NOUS! CALL US!
514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com CES EXAMENS SONT ÉGALEMENT DISPONIBLES AUX CENTRES MENTIONNÉS CI-DESSOUS: WE ALSO PROVIDE IMAGING SERVICES AT THE FOLLOWING CENTERS:
IMAGERIE MÉDICALE WEST ISLAND 128 - 175 STILLVIEW POINTE-CLAIRE, QUEBEC H9R 4S3 TEL: (514) 697-8855 FAX: (514) 697-8854 IMAGERIE PHYSIMED IMAGING 6383 ROUTE TRANSCANADIENNE SAINT-LAURENT, QUEBEC H4T 1Z9 TEL: (514) 747-8192 FAX: (514) 747-8184
Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune
Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre
OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park
Oracle® - Le premier lecteur vocal au Québec
Oracle® - Québec’s first talking blood glucose meter
ALIMENTS | NUTRITION
PAR | BY STÉPHANIE MÉNARD, DT.P.
L’alimentation du diabétique; un exemple à suivre! « Après 4 jours d’inquiétude à la maison à me demander ce qui se passait avec mon fils de 12 ans jusque là en pleine santé, le médecin de l’urgence m’annonça rapidement le diagnostic : diabète de type 1. Maxime devra s’injecter de l’insuline pour le reste de sa vie. J’avais l’impression maintenant âgé de 23 ans. S’il existe plusieurs types de diabète (type 1, type 2, diabète de grossesse), l’alimentation joue un rôle essentiel dans le traitement de tous les types de diabète. Médicaments et/ou insuline si nécessaire, activité physique et saine alimentation; le but du traitement est de contrôler les glycémies (taux de sucre dans le sang) afin d’éviter les complications à long terme des diabètes de types 1 et 2 (maladies cardiovasculaires, accidents vasculaires cérébraux, atteinte des nerfs, des reins et des yeux). « Après le choc, il a fallu s’instruire. L’équipe multidisciplinaire était à notre service! Si tout paraissait une montagne au début, graduellement, on a intégré l’information, » poursuit Line. Le diabète de type 1 ne représente que 10 pourcent des cas de diabète et se déclare presqu’exclusivement chez les enfants et les jeunes adultes. Les signes cliniques sont évocateurs (soif intense, urines abondantes, amaigrissement marqué malgré une augmentation de l’appétit, fatigue) et l’insuline est essentielle au maintien de la vie. À l’annonce du diagnostic, il y a beaucoup de choses à assumer en même temps. La majorité des diabétiques, 90 pourcent des cas, est de type 2. Ce type de diabète se rencontre surtout chez les adultes ayant dépassé la quarantaine, mais on le retrouve de plus en plus chez les jeunes. Il est relié à l’obésité, la sédentarité, l’âge et l’hérédité. Les symptômes peuvent être minimes et malheureusement même passer inaperçus pendant plusieurs années. Souvent,
The Diabetic Diet: I’d spent four days worrying at home, asking myself what was wrong with my 12 year
old son, who’d been, until then, the picture of health. The emergency room doctor was
quick with a diagnosis: my son had Type 1 diabetes.” Line found it hard to process that her
son, Maxime, now 23 years old, had to give himself injections for the rest of his life. “It felt like the earth was opening up,” she recalls.
There are several types of diabetes (Type 1, Type 2, gestational diabetes), and food plays
an essential role in the treatment of each of these types of diabetes, as does medication and/or
insulin, if necessary, physical activity and healthful eating. The goal of treatment is to control
blood sugar levels in order to avoid long-term complications that may ensue from Types 1 and 2 diabetes, such as cardiovascular disease, stroke and kidney or eye disease.
“After the initial shock, we had to educate ourselves,” she says. “At fi rst, everything
seemed like a mountain of information, but we were gradually able to absorb it, thanks to the multidisciplinary team at our service.”
Type 1 diabetes only represents about 10 per cent of diabetic cases and it though it is
a chronic disease, it manifests almost exclusively in children and young adults. Clinical
signs are typically intense thirst, frequent urination, marked weight-loss, increased appetite and fatigue. Insulin is essential to treatment.
Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif, et dans un centre de soins prolongés. M Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
CHRONIQUE NUTRITION I NUTRITION EXPERT
que la terre s’ouvrait sous mes pieds ! » se rappelle Line, mère de Maxime,
77
lorsque découvert, ce type de diabète est initialement traité uniquement par des changements d’habitudes alimentaires et d’activité physique. Des consultations avec une nutritionniste sont alors nécessaires pour bien identifier les changements d’habitudes à apporter et pour les mettre en application de Gilles, 71 ans, atteint de diabète de type 2 : « Au début, j’ai pensé que je n’avais qu’à ne plus sucrer mon café et manger moins de tartes. Ensuite, j’ai appris qu’il y avait du sucre dans à peu près tout ce qu’on mange. Je ne savais plus quoi manger! J’essayais d’éviter tout ce qui contenait du sucre... c’était devenu invivable! J’ai donc décidé de consulter une nutritionniste pour éclaircir tout ça. Elle m’a L’alimentation du diabétique est une alimentation saine basée sur le Guide Une
attention
particulière doit être portée sur les glucides (sucres) afin de mieux contrôler les glycémies. Il est impossible d’éviter toutes les sources de glucides car plusieurs aliments en contiennent,
même
naturellement
(fruits, légumes, légumineuses, céréales, pains, lait, yogourt). Connaître les sources de glucides ainsi que les quantités de ceux-ci dans les aliments est primordial. On pourra alors les intégrer de façon adéquate dans son alimentation, c’est-à-dire en quantité contrôlée et selon une bonne répartition pendant la journée. « Ça n’a pas été facile; Maxime était à l’aube de l’adolescence lors du diagnostic. Il voulait être comme ses amis et manger tout ce qu’il voulait. Au fil de nos rencontres avec la nutritionniste, nous avons beaucoup appris. Maxime suit maintenant la méthode avancée du calcul des glucides et de l’insuline et son alimentation est moins stricte. Il est maintenant un homme grand et fort qui vit de façon harmonieuse avec son diabète. Tout est naturel pour lui. Et les saines habitudes de vie implantées chez nous sont bénéfiques pour toute la famille ! » se réjouit Line. M
78
78
adults over forty years old. However we
are seeing Type 2 diabetes increasingly in younger people, these days. Type 2 diabetes
is related to a sedentary lifestyle, age and heredity. Symptoms are sometimes hard to
years. Often, once discovered, this type of
diabetes is initially treated alone uniquely through diet and exercise. Consultations with a nutritionist are therefore necessary
in order to best identify changes to bring to put into practice in a definitive way.
Gilles, 71, has Type 2 diabetes. He says,
“At the beginning I thought I just avoid
sugar in my coffee and eat less pie. And then I couldn’t figure out what to eat! I tried
été d’un grand secours ! »
canadien.
from Type 2 diabetes, typically found in
discern and may go undiagnosed for several
façon progressive et définitive.
alimentaire
Ninety per cent of diabetics suffer
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010 MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
to stop eating anything that had sugar, but
RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES DANS LE TRAITEMENT DU DIABÈTE n Respecter la prise de médicaments et/ou insuline si prescrit par le médecin
n Atteindre un poids-santé (diabète de type 2) n Pratiquer de l’activité physique au moins 30 minutes par jour la plupart des jours de la semaine
n Prendre 3 repas équilibrés basés sur le Guide alimentaire canadien
n Prendre des collations nutritives si nécessaire n Prendre les repas et les collations à des heures régulières
n Connaître les sources et la quantité de glucides des aliments pour en faire une bonne répartition pendant la journée
GENERAL RECOMMENDATIONS
it was unliveable! So I decided to consult
n Respect the dosage of medication prescribed
She was a great help.”
n Get to your goal weight (for Type 2 diabetes)
with a dietician to help me sort all that out. The diabetic’s diet is a healthy one,
and may be based on the Canadian Food Guide. Attention must be particularly paid
to controlling blood sugar levels. While it is
impossible to avoid all sugars since so many foods contain them, even ‘natural’ foods
such as fruits, vegetables, legumes, cereals,
by the doctor
n Practise an active lifestyle, with at least 30 minutes of exercise on most weekdays
n Eat three well-balanced meals based on the Canadian Food Guide
n Eat meals and snacks at regular hours n Know the sugar levels of foods
milk and yoghourt, knowing the sources and quantities of sugar being consumed is
important so that they can be integrated adequately into our diet, that is to say, in a controlled and evenly distributed manner throughout the day.
“It wasn’t easy,” says Line. “Maxime
was a teenager when he was diagnosed. He wanted to be like his friends and eat
anything he wanted. But over the course of our meetings with our dietician, we
all learned a lot. Maxime now follows an advanced model of calculating his sugars
and insulin and his diet is a lot less strict. He
is now a big, tall man who has integrated his condition into his lifestyle. It comes
naturally to him. And healthy lifestyles have been beneficial to the whole family,” says Line. M
L a F p d f
TROP DE HAUTS ET DE BAS ? Les études cliniques montrent que Glucerna – nouveau et amélioré – favorise la réduction des pics glycémiques.*
Variation moyenne ajustée de la glycémie (mmol/L)
Variation moyenne ajustée de la glycémie en fonction du temps Boisson nutritive ordinaire Ancien Glucerna Nouveau Glucerna
4,0 3,0
p<0,001 **
34 % plus faible
2,0
qu’avec l’ancien Glucerna
1,0 0,0
30
60
90
240 120
-1,0
Temps en minutes
-2,0
180
Idéal comme collation Bon comme substitut de repas
La boisson nutritive Glucerna contient un mélange spécial de glucides qui aide à atténuer les pics glycémiques* lorsqu’elle est prise comme collation ou comme substitut de repas. Faible en gras saturés et sans gras trans, elle contient des acides gras oméga-3 et oméga-6 en plus de 26 vitamines et minéraux essentiels. Glucerna respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète. Choisissez parmi quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages.
Renseignez-vous sur Glucerna auprès de votre pharmacien ou visitez le www.Glucerna.ca. * Comparativement à une boisson nutritive ordinaire. ** À 60 minutes seulement. © Laboratoires Abbott, Limitée
Épreuve
01f
ALIMENTS | NUTRITION
F
orty-five years ago, in Thetford Mines,
Claude
and
Janine
Lessard didn’t preserve their
own food for health reasons.
It was just what they did: they
grew, they ate, and what they grew and couldn’t eat,
they canned. During the long, cold months of winter, it meant that dinner was more than an endless parade of cabbage and turnips and potatoes.
Today, canned food is mostly a grocery-store
commodity. It gives consumers a variety of tastes
La mise en conserve Yes We CAN
and conveniences throughout the year, and has
PAR | BY DAVID SZANTO
about unnecessary additives or health hazards.
I
cabinet.
Like most processed food, however, canned
fruits and vegetables often contain elevated levels of
salt, sugar, acid, and chemical stabilizers. For these reasons, among others, there is a growing wave of
interest in eating good food all year round, without paying the environmental and economic price of long-distance shipping, and without questions Many years and many kilometers from Thetford
Mines, Claude and Janine’s son Jean Lessard lives
in a loft overlooking Vieux Montréal. He no longer
has access to a kitchen garden erupting with fresh l y a quarante-cinq ans, à Thetford Mines, Claude et Janine Lessard conservaient les aliments qu’ils produisaient, non pas pour des
raisons de santé, mais par nécessité. Ils cultivaient et mangeaient leurs produits et ce qui restait était mis en conserve. Pendant les longs mois d’hiver, leur repas se composait d’une large variété de choux, de rutabagas et de pommes de terre. De nos jours, c’est à l’épicerie qu’on se procure des aliments
mis en conserve par un réseau de production. Le consommateur y trouve un choix de différents produits pendant toute l’année et les conserves garnissent les armoires de cuisine. Tout comme la plupart des aliments traités, les fruits et les légumes en conserve ont souvent un niveau élevé de sel, de sucre, d’acide et de stabilisants. C’est pour ces raisons et d’autres que de plus en plus de consommateurs cherchent à bien se nourrir toute l’année, sans avoir à assumer les coûts économiques et environnementaux du transport sur de longues distances et sans s’inquiéter des additifs inutiles et des dangers pour la santé. Plusieurs années plus tard et très loin de Thetford Mines, Jean Lessard, le fils de Claude et de Janine, habite un loft du Vieux-Montréal. Même sans un jardin, il poursuit la tradition en concoctant
80
become a standard staple of the average kitchen
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
fruits and vegetables, but he continues the family
tradition, making herbes salées (salted herbs) and vinegared beets every year. A pinch of the herbs
adds flavour without too much sodium to mashed
potatoes and, as he recalls his father saying: “You just can’t eat pâté chinois or meat pie without beets.”
CAN-DO
Cookbooks such as The Joy of Cooking and
The Cook’s Handbook offer extensive guidelines
for home canning, and jar manufacturer
Bernardin’s website gives complete step-bystep instructions for preserving both high-
acid and low-acid foods. More
hands-on
workshops
still,
and
canning
community
events are popping up across
the
country.
Activist groups, such as
the
non-profit
organization Slow Food, are promoting home
ALIMENTS | NUTRITION
chaque année des herbes salées et des betteraves dans le vinaigre. Une pincée de ces herbes, contenant peu de sodium, fait merveille dans les pommes de terre en purée. Il cite son père qui disait « On ne peut imaginer manger du pâté chinois sans betteraves ».
COUP DE POT
Les livres de recettes comme L’encyclopédie de la cuisine canadienne
et La Bible des conserves débordent de consignes pour la mise en conserve. Sur le site du fabricant de pots Bernardin, on trouve la marche à suivre détaillée pour la conservation des produits à forte ou faible acidité. À travers le pays, on organise des ateliers et des activités communautaires sur la mise en conserve. Des groupes d’activistes, comme l’organisme à but non lucratif Slow Food, font la promotion des conserves maison, non pour des raisons d’économie ou de santé, mais parce qu’elles permettent de consommer des produits locaux à longueur d’année. Et en prime, elles favorisent la santé publique car familles et voisins partagent leur expérience, leur temps et les fruits de leur labeur. Dans son loft du Vieux, Jean Lessard sort un pot de betteraves du frigo. Elles brillent comme des grenats sous le puits de lumière. Si
seulement nous avions du pâté chinois ! M
canning as a way to not only eat more healthfully and
affordably, but to enjoy locally produced food all year round. It also promotes healthier communities, as families and neighbours come together to share expertise, time, and the delicious results of
their labour. Back in the Old Montréal loft, Jean Lessard rummages in the fridge and pulls out an unopened jar of preserved beets.
Catching a beam of light from an overhead skylight, the garnet globes gleam temptingly. If only we had some pâté chinois. M RESSOURCES I RESOURCES > L’encyclopédie de la cuisine canadienne de Jehane Benoît et La bible des conserves, Louise Rivard. > Joy of Cooking, Irma S. Rombauer & Marion Rombauer Becker The Cook’s Handbook, Prue Leith SUR L’INTERNET I ON THE WEB > Le site de Bernardin : homecanning.com/fra The Bernardin canning website: homecanning.ca > Le site de Slow Food I The Slow Food website: www.slowfoodmontreal.com
David Szanto enseigne la gastronomie, les études alimentaires et les communications à l’Université du Québec à Montréal, à l’Université Concordia et à l’Université des sciences gastronomiques en Italie. Il vit à Montréal et, cet automne, il entreprendra des études en vue d’un doctorat interdisciplinaire en gastronomie à Concordia. M David Szanto teaches Gastronomy, Food Studies, and Communications at l’Université du Québec à Montréal, Concordia University, and the University of Gastronomic Sciences, in Italy. He lives in Montréal, where he will begin an interdisciplinary doctoral program in Gastronomy this autumn at Concordia.
Conserves 101
1. Stériliser les contenants, les couvercles et tout le matériel pendant au moins 10 minutes dans l’eau bouillante. Toujours utiliser des bocaux à conserve et des couvercles neufs. Les autres types de pots et les couvercles ayant déjà servi peuvent nuire au scellage et entraîner l’altération du contenu. 2. Suivre la recette rigoureusement. On peut vouloir réduire le sel, le sucre et l’acide pour la santé, mais ils sont essentiels à la conservation. Certaines recettes de conserves de fruits exigent de la pectine à faible teneur en sucre; il suffit de suivre les indications du fabricant. Ne pas trop cuire les fruits et les légumes, car ils perdront leurs qualités nutritionnelles. 3. Laisser un jeu d’air entre le dessus du produit et le couvercle. Durant le traitement dans l’eau chaude, l’air est expulsé vers l’extérieur et l’espace devient stérile. Il faut garder un espace d’environ 1/2 cm pour les bocaux de 250 ml et de 1 cm pour les plus grands. Suivre les indications de la recette. 4. Déposer les jarres sur un support en métal en une seule rangée. Recouvrir de 3 cm d’eau bouillante pour que la pression soit suffisante pour chasser l’air. La durée du traitement peut varier. Suivre les indications à la lettre. 5. Pendant le refroidissement, les couvercles des bocaux courbent vers le bas en faisant un « pop ». Le couvercle doit être concave et ne pas bouger sous la pression du doigt. 6. On peut ajouter au produit une petite quantité d’acide ascorbique (vitamine C) pour préserver la couleur et réduire l’oxydation des vitamines et autres nutriments. 7. Le botulisme est une maladie grave qui entraîne la paralysie et même l’arrêt respiratoire. Les autorités de la santé recommandent de faire bouillir tous les aliments en conserve pendant au moins 20 minutes avant de les consommer.
Canning It
1. Jars, rings, and all canning equipment should be sterilized for at least 10 minutes in boiling water. Always use canning jars and new lids. Other jars and reused lids may not provide a proper seal and allow spoilage to occur. 2. Follow recipes carefully. Reducing salt, sugar, and acid may seem more healthful, but their preservative natures are necessary to avoid spoilage. Some fruit-preserve recipes use a low-sugar pectin: check the manufacturers directions. Do not overcook fruits and vegetables, which reduces the nutritional content of the food. 3. Headroom is the unfilled air space between the top of the preserves and the top of the jar. During hot-water processing, the air in that space is forced out to create a sterile environment. Follow your recipe’s guidelines: headroom should be about 1/2 cm for a 250 mL jar, 1 cm for larger jars. 4. During processing, jars should be on a metal rack in a single layer, with boiling water covering the jars by at least 3 cm to ensure enough pressure to drive out the air in the headroom. Processing times vary; follow the recipe carefully. 5. During cooling, jar lids will snap down with a pop if properly sealed. Lids on cooled jars should be concave, with no flexibility if you push down lightly on them. 6. Adding a small amount of ascorbic acid (vitamin C) to canned food will preserve colour and reduce oxidation of vitamins and other nutrients. 7. Botulism is a serious illness that causes paralysis and even respiratory failure. Health authorities recommend boiling all canned food for a minimum of 20 minutes before eating.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
81
ALIMENTS | NUTRITION
UN ARC-EN-CIEL DANS L’ASSIETTE FOOD IN
LIVING COLOUR
PAR | BY REBECCA BAUGNIET
E
n début d’année, Le Globe and Mail faisait état
d’une
nouvelle
tendance : les aliments aux couleurs de l’arc-en-
ciel. J’étais très excitée en voyant ce titre mais
quelle ne fut pas ma déception en découvrant les
photos
de
montagnes
de
crêpes
multicolores, de mélanges à gâteau remplis de colorant artificiel et d’autres merveilles bariolées. Certes, les enfants sont attirés par les aliments colorés, mais il ne faut pas oublier que la nature regorge de tels produits qui contre les pâtisseries colorées artificiellement pour certaines occasions spéciales. Mais les aliments multicolores ne se limitent pas à ces produits. On s’en sert pour inciter les enfants à consommer des fruits et des légumes et c’est une stratégie efficace pour amener les capricieux à manger. La question n’est pas d’essayer de nouveaux aliments, mais plutôt de jouer sur les couleurs.
82
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Earlier this year, The Globe and Mail reported on a new culinary trend: rainbow food. The excitement I felt when I saw the title soon dwindled to disappointment
as my eyes scanned down the page over photos of rainbow pancake stacks, swirls of food dye blended into cupcake batter and other technicolour wonders. It’s no
secret that children are drawn to colourful food. What seems to be often forgotten,
however, is that nature provides us with an incredible selection—no dye required! I have nothing against the odd artificially coloured confection on special occasions,
but rainbow food is not just for treats. It’s a great way to get kids excited about different fruits and vegetables and can provide a useful strategy for distracting picky eaters: we’re not here to try new foods—we’re having a colour taste test.
REBECCA BAUGNIET
ne comportent aucune teinture. Je n’ai rien
ALIMENTS | NUTRITION
L
Autumn is the best time to make the most of this plan of
L’automne est la saison idéale pour tester les goûts et les couleurs. Les marchés de producteurs abondent de légumes oubliés qu’on aurait intérêt à redécouvrir. L’automne dernier, j’en ai profité pour faire essayer de nouvelles saveurs à mes enfants. À leur retour de l’école, je leur ai dit « Avez-vous vu ça ? Des carottes rouges et blanches. Il y en même des mauves! » Puis je les ai posées sur la table en leur demandant « Lesquelles sont les meilleures ? Chacun y est allé de sa couleur préférée, content de son choix. Nous avons aussi trouvé à notre marché local des haricots rouges (ou haricots nains qu’on peut bien appeler haricots magiques). On les met dans l’eau, et quand ils tournent au vert, ils sont cuits et prêts à manger. On peut les accompagner de haricots jaunes ou verts. Et il y a les multiples variétés de carottes, de fèves, de poivrons verts, de tomates et de choux-fleurs qui viennent compléter le tableau. Servez-les en collations avec du fromage à la crème ou une trempette à base de haricots. Une fois les enfants initiés à la variété, ils peuvent choisir leurs ingrédients préférés et composer leur propre salade arc-en-ciel. La recette qui suit s’inspire de la salade grecque classique, mais on peut l’adapter selon les goûts. Elle se conserve bien et on peut l’emporter pour dans la boîte à lunch et la manger avec un sandwich de pain pita et d’houmous. M
action. Farmer’s markets are full of fresh heirloom varieties just
waiting to be sampled. Last fall I took advantage of the wider selection and exposed my children to some new flavours: “Look at this!” I exclaimed when they got home from school one day. “Did
you know carrots come in red and white, not just orange? They even have purple ones!” I lined up the fresh carrots in a row on the table.
“Which do you think tastes the best?” The kids munched happily away at the various carrots, each one choosing their own favourite.
We also discovered an intriguing variety of purple beans (they are
called bush beans - purple teepee variety, but you can always just call them magic beans) available at our local market. Pop them in
boiling water; when they turn green they are cooked to perfection and ready to eat. Serve accompanied by some beautiful variegated
dragon tongue beans, as well as the more traditional yellow and white varieties. Carrots, beans, peppers, tomatoes and even
cauliflower are all available in a number of different varieties and
make great samples for your own colour taste test. Serve a selection with a cream cheese or bean based dip for a satisfying snack.
Once your kids have expanded their horizons, let them pick
their preferred varieties and build a rainbow salad with them. This recipe is based on a traditional Greek salad, but can be
SALADE ARC-EN-CIEL Pour la vinaigrette :
de cu à thé de sel cu à table de jus de citron 2 1/2 cu à table d’huile d’olive 1/4 cu à thé d’origan séché Poivre noir fraîchement moulu, au goût
easily adapted to suit particular tastes. This salad travels well,
so makes a great lunch box item that pairs well with pita and hummus sandwiches. M
1/4 1
Pour la salade :
de petit oignon rouge finement émincé 1/4 tasse d’olives Kalamata, dénoyautées et hachées grossièrement 1 petit panier de tomates cerises 1/2 poivron rouge, épépiné, en dés 1/2 poivron orange, épépiné, en dés 1 concombre anglais, pelé, en dés 1/2 tasse de fromage Feta, en dés 1/4
Déposer le sel dans un plat de taille moyenne et verser le jus de citron et pour le dissoudre. Mêler avec l’huile d’olive, l’origan et le poivre. Ajouter les tranches de d’oignon et les olives à la vinaigrette. Rincer les tomates, retirer les pédoncules et couper en deux. Mêler tous les légumes et le feta et laisser reposer pendant 15 minutes pour permettre aux saveurs de se mélanger. Si les enfants aiment la laitue, déposer la salade sur des feuilles de REBECCA BAUGNIET
romaine croustillantes. 3 à 4 portions.
RAINBOW SALAD Dressing: tsp. salt tbsp. lemon juice 2 1/2 tbsp. olive oil 1/4 tsp. dried oregano freshly ground black pepper to taste 1
Salad:
small red onion, sliced thinly cup Kalamata olives, pitted and roughly chopped 1 punnet (small basket) of heirloom cherry tomatoes 1/2 red pepper, seeded and diced 1/2 orange pepper, seeded and diced 1 English cucumber, peeled and diced 1/2 cup Feta cheese, diced 1/4
1/4
Place salt in medium sized bowl. Add lemon juice and stir to dissolve salt. Whisk in olive oil, oregano and pepper. Add onion slices and olives to dressing. Rinse tomatoes, remove
stems and cut in half. Toss all vegetables and feta in dressing and let sit for 15 minutes for flavours to blend. If your kids like lettuce, serve on a bed of crispy romaine. Serves 3-4.
Rebbeca Baugniet est l’auteure de 500 Casseroles, 500 Pizzas and Flatbreads et 500 Pies and Tarts. Elle est la Rédactrice en ligne de Eat Magazine.
Rebecca Baugniet is the author of 500 Casseroles, 500 Pizzas and Flatbreads and 500 Pies and Tarts. She is the Web Editor of Eat Magazine.
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
83
MATHILDE RABBAT
ALIMENTS | NUTRITION
TREAL M NenSCÈNE PAR | BY MATHILDE RABBAT
PHO REAL I DU VRAI PHO Largement connue sous le nom de soupe tonkinoise, le pho est un plat caractéristique de la cuisine vietnamienne. C’est un choix peu coûteux et intéressant le midi ou le soir, surtout pour les gens actifs, car on peut préparer le bouillon et tous les ingrédients d’avance et ajouter les autres éléments au goût, peu de temps avant de servir. Bien qu’il connaisse de nombreuses versions, le pho se compose essentiellement d’un bouillon clair (en général un bouillon de bœuf) et d’une poignée de nouilles de riz plates. La plupart des recettes invitent les gens à ajouter eux-mêmes tous les autres éléments essentiels, présentés dans un plat à part, principalement des morceaux de feuilles de basilic Thaï, l’ingrédient typique que l’on jette dans le bouillon avec une poignée de germes de haricots frais et une giclée de jus de lime.
M
Pho, also widely known as Tonkinese soup, has long been a staple of
the Vietnamese diet that provides an affordable and satisfying option for either lunch or dinner—especially for those on the go, as the broth in which all ingredients wade is prepared well ahead of the serving time, while other elements can quickly be tailored to order. Though various interpretations abound, a translucent broth (usually beef stock) and a heap of flat rice noodles are essential components of this popular dish. Most interpretations encourage customers themselves to add other all important ingredients to the soup, as clearly no pho experience would be complete without tearing a few aromatic Thai basil leaves from their stems, destined to be thrown into the broth, along with a heap of fresh bean sprouts, and a twist of lime, all of which are typically delivered on a separate dish in anticipation of the piping bowl’s arrival. 84
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
How would you like to own this beautiful lakefront cottage? - 3000 sq foot interior, 1000 sq foot exterior deck - 5 bedrooms, 3 with ensuite - Hot Tub - Floor to ceiling stone fireplace - Cathedral ceiling - Floating dock
Located on the shores of Big Clear Lake, only 1.5 hours from Ottawa, this beautiful cottage offers excellent swimming, fishing and relaxing in your own private sanctuary. 4 weeks per year part ownership starts at $99,000. Please contact Mike Levon at 905-236-9993 for further information.
Les aliments Ange-Gardien
WARNING: May contain traces of happiness! ATTENTION : Peut contenir des traces de bonheur ! Cakes, cookies, muffins, chocolates, candies... and more! Gâteaux, biscuits, muffins, chocolats, bonbons... et plus ! Nos produits sont aussi offerts pour le marché institutionnel. Our products are also available for the institutionnal market.
Guardian Angel foods
FAIT SANS / MADE WITHOUT:
Available at Metro, IGA and many fine bakeries. Disponibles chez Métro, IGA et dans plusieurs pâtisseries.
www.alimentsangegardien.com - www.guardianangelfoods.com
488
TESTÉ EN LABORATOIRE LABORATORY TESTED
Fait sans : arachides, noix, œufs, lait Made without: peanuts, nuts, eggs, milk
ALIMENTS | NUTRITION
PHO LIEN
PHO BANG NEW YORK
PHO TAY HO
5703 B, Chemin de la Côte-des-Neiges T : 514-735-6949
1001, boul. Saint-Laurent T : 514-954-2032
6414, rue Saint-Denis (près Beaubien) T : 514-273-5627
Les spéciaux du menu du midi attirent les clients
Pho Bang New York est situé dans le quartier
C’est sur Saint-Denis, près de Beaubien, que s’est
qui font la queue pour entrer au restaurant
chinois, sur Saint-Laurent, un peu au nord de
établi l’un des meilleurs restaurants de pho,
vietnamien Pho Lien, situé à l’angle des rues
Viger. Les amateurs y trouveront un excellent
le Pho Tay Ho. Sur chaque table se trouve une
Côte Sainte-Catherine et Côte-des-Neiges.
rapport qualité-prix. La salle à manger, de
plume avec laquelle on peut indiquer ses choix
Même s’il y a des spéciaux, certains demandent
bonnes dimensions, peut accueillir plusieurs
sur une carte-menu, comme on le fait pour les
toujours le populaire pho bo (soupe de bœuf),
centaines de clients, prêts à partager leur table
sushis. Tout comme d’autres établissements
qu’on peut déguster sous diverses formes.
avec des étrangers qui recherchent un bon pho.
où l’on sert le pho, le restaurant offre des choix
Flanc de bœuf saignant ou bien cuit, poitrine,
Un menu grand format décrit les variétés de
aux clients qui ne sont pas férus de bouillon de
tendons et tripes sont les plus populaires. On
phos de même que les ingrédients à ajouter,
bœuf, comme des phos au poulet, aux légumes
peut les manger séparément ou avec diverses
comme les boulettes de bœuf offertes en
ou aux fruits de mer. Tous les phos sont cuisinés
versions du pho, en combinant les ingrédients
supplément pour rendre la soupe un peu plus
à partir de bouillon de poulet maison frais, un
de son choix. Le chin nam gan, par exemple,
substantielle. Si vous aimez la volaille, le pho ga
bouillon un peu plus opaque que ce que l’on
comprend du flanc et des lanières de bœuf bien
nuong rau est une soupe composée de lanières
sert dans la plupart des autres restaurants.
cuit, et quelques gros tendons moelleux dans
de poulet grillé et de différents légumes. Si vous
Les légumes du pho raus sont d’abord sautés
un bouillon simple. À essayer également, le
préférez un bouillon sans viande, vous adorerez
à feu vif, ce qui rehausse la saveur, grâce à
pho de tous les phos, le tai nam gau gan sach,
le pho rau, une soupe tonkinoise à base de
l’ajout du jus de cuisson. À goûter absolument,
une des spécialités de la maison, qui incorpore
bouillon clair et goûteux, enrichi d’une poignée
le pho do bien voi rau, une soupe de fruits de
la totalité des ingrédients déjà mentionnés. Un
de légumes crus, dont le chou napa. Pour
mer et de légumes, composée de pétoncles,
repas en soi.
Attractive midday specials make
ajouter du piquant, rien de mieux qu’un peu de
de crevettes, de crabe et de légumes sautés.
of Vietnamese eatery Pho Lien a favourite with
sauce sucrée ou épicée. Le choix ne manque pas.
M
the lunchtime crowd pounding the pavement
M
Pho Bang New York, located in Chinatown,
Pho Tay Ho, without a doubt the author of some
at the bustling intersection of Côte-Sainte-
on the Main just North of Viger, is one pho
of the best phos in the city. Pens are provided
Catherine and Côte-des-Neiges. Despite the
establishment where foodies will most
at each table so that punters can tick and circle
specials, there will always be those who will
definitely get good bang for their buck. A farir
selections on a menu card, as one does when
prefer the ever popular pho bo (beef soup)
size dining hall can accommodate several
ordering sushi. As is the case with many pho
to any lunch special. This type of pho can be
hungry punters willing to share their tables
eateries in town, this one also accommodates
enjoyed in a variety of permutations. Rare beef,
with strangers in search of a satisfying pho. A
palates that may not necessarily be partial to
well-done flank, brisket, soft tendons, tripes are
large picture menu depicts phos of all stripes,
beef, as chicken phos, a vegetable pho and sea
all up for grabs. These can be savoured alone, or
as well as extra ingredients, like beef balls,
food phos also figure in the offerings. All phos
in various pho combos featuring the bits of your
that can additionally be purchased to provide
are apparently concocted with freshly made
choice. A rather respectable chin nam gan, for
the soup with even more substance. For the
chicken stock, rendering the broth slightly
example, showcases well-done strips of beef
poultry lover, the pho ga nuong rau stars
more opaque, than many of the versions served
and flank, as well as a few large soft tendons, in
grilled chicken strips along with a collection
elsewhere. The fact that the vegetables in
an uncomplicated broth. The undecided might
of veggies. Those more inclined to a meatless
the pho raus are stir fried before they hit the
however appreciate the tai nam gau gan sach,
pho, however, will no doubt appreciate the
bowl also greatly impacts the flavour of the
one of the eatery’s specialities, and the king of
pho rau, a vegetable Tonkinese soup well
soup which takes on the juices of its sautéed
all phos, which incorporates absolutely all of the
stocked with a heap of raw vegetables,
content, a definite bonus. The pho do bien voi
aforementioned beef ingredients. Talk about a
including napa cabbage, suspended in a
rau, a seafood and vegetable number including
meal in a dish.
flavourful clear broth. For added zing, any
scallops, shrimp, crab meat and tasty sautéed
pho can be spruced up with a choice of sweet
veggies, is a must-have.
M
or spicy sauces.
86
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
St. Denis, near Beaubien, is where you’ll find
ALLANT VERT | GOING GREEN
UN SUJET
BRÛLANT POUR MONTRÉAL
BURNING ISSUE OUR CITY’S
PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE
M
En avril 2009, l’administration municipale Montréalaise a adopté un règlement interdisant l’installation de foyers et
de poêles à bois dans les résidences. Cette mesure faisait suite au nombre record de 47 alertes au smog, diffusées au cours de l’hiver précédent. Selon le gouvernement, les appareils de chauffage au bois sont la cause de 61 pourcent du smog, soit beaucoup plus que les voitures, les camions et les industries. Ces mesures écologiques peuvent laisser bien des gens indifférents (environ 85 00 résidences sont munies de ce type
d’appareils), Néanmoins, il vaut mieux être prudent fois en raison des terribles dangers liés au chauffage du bois dans la maison. In April 2009, city officials announced a bylaw that prohibits the installation of wood-burning fireplaces
and stoves in Montreal homes. This movement is a response to the record-breaking 47 smog warnings that were
issued last winter in Montreal. The government found that residential wood-burning appliances contribute to 61 per cent of the smog, far more than cars, trucks or industry sources.
While the latest green effort may leave you with cold feet (approximately 85,000 households on the Island of
Montreal have wood-burning appliances), the shocking health risks linked to burning wood in your home might make you think twice.
AU FEU!
FIRE, FIRE, BURNING PLIGHT
Les recherches révèlent que les foyers au bois dégagent de fines particules qui pénètrent profondément dans les poumons. Ces émissions contiennent plus de 100 composés toxiques, notamment du monoxyde de carbone, des composés organiques volatils, des hydrocarbures Une étude, menée par Environnement Canada, conclut que l’utilisation d’un poêle à bois pendant neuf heures produit autant de pollution par poussière fine qu’une voiture pendant toute une année. Ces produits chimiques peuvent entraîner des problèmes respiratoires et cardiaques, nuire au transfert d’oxygène dans le sang et causer le cancer. Selon l’Institut de la santé publique du Québec, 1500 Québécois meurent chaque année prématurément à cause de la concerne
Norman
Hamel,
propriétaire de Poêles et Foyers, une compagnie qui vend des poêles et des chaudières depuis 35 ans. Il déclare que 88
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
compounds, including carbon monoxide, volatile
organic compounds, polycyclic aromatic hydrocarbons, According to a study by Environment Canada,
using a wood stove for nine hours produces as much
fi ne-particle pollution as a car does in one year.
These chemicals can cause respiratory and heart problems, can interfere with the delivery of oxygen
to the blood and potentially cause cancer. Quebec’s
Institute of Public Health estimates that air pollution is prematurely killing 1,500 Quebecers each year.
These are issues that concern Norman Hamel,
pollution atmosphérique problématique
lungs. These emissions contain more than 100 toxic
nitrogen oxides and irritants.
polycycliques, de l’oxyde d’azote et des irritants.
Cette
Research shows that wood-burning fi replaces
emit fi ne particles that penetrate deep into the
owner of Poêles et Foyers, a Montreal company that has been providing stoves and fi replaces for 35 years. Hamel says the regulation “is a positive one, but
GE
T:2.4375”
ALLANT VERT | GOING GREEN
cette mesure « est un pas dans la bonne direction, mais on a tort de tolérer les poêles et les chaudières à bois hautement polluants. Les gens qui ont acheté ces appareils il y a 25 ans ont acquis le droit de les conserver indéfiniment, jusqu’à ce qu’ils brisent. Ces vieilles installations polluent énormément. Et on n’exige même pas qu’ils les remplacent par des appareils certifiés EPA (Environmental Protection Agency) ». Selon M. Hamel, il est possible de trouver de bons poêles à bois à faible pollution; ils doivent porter la certification EPA. Des essais en laboratoire ont effectivement établi que ces poêles certifiés émettent 94 pourcent moins de particules polluantes que les foyers classiques. C’est aussi le cas des foyers au gaz
INGRÉDIENTS Blé entier à 100 %
naturel, un combustible propre, qui émettent moins de particules que les foyers certifiés EPA. Toutefois, ils ne sont pas la meilleure solution. Ils utilisent une source d’énergie non renouvelable, et, en cas de tempête de verglas comme celle qu’on a connue, ils ne fonctionnement pas s’il n’y a pas d’électricité. Avec la saison froide qui approche, les Montréalais souhaitent passer l’hiver au chaud et en toute sécurité. Selon M. Hamel, plusieurs acceptent de mettre leurs vieux foyers aux normes en raison des risques graves pour la santé que T:9.75”
comporte un bon feu pétillant. M
Les recherches révèlent que les foyers au bois dégagent de fines particules qui pénètrent profondément dans les poumons. Research shows that wood-burning fireplaces emit fine particles that penetrate deep into the lungs. the mistake is to still permit the high-pollution wood stoves and fi replaces… the
people who installed their fi replaces 25 years ago have acquired the right to use them forever unless they break down. Those old fi replaces pollute a lot. People are not being told to change them to at least EPA (Environmental Protection Agency) fi replaces.”
He says it is possible to get wood stoves to produce very low pollution if they are
certified by the Environmental Protection Agency. In fact, in preliminary lab tests,
modern EPA-certified wood-burning fi replaces emitted approximately 94 per cent less particle matter than traditional fi replaces.
As a clean fuel source, natural gas fi replaces emit even less particle matter than
EPA-certified fi replaces. However, gas appliances are not perfect either: they require a
non-renewable energy though, in the event of another ice storm, they will not start during a power failure.
Now that temperatures are dropping, residents of Montreal are intent on squirreling
the winter away in an environment both warm and safe, and updating an old fi replace, says Hamel, is something many are volunteering to do after learning of the serious health hazards involved with a crackling wood fi re. M
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
89
«
ILLUSTRATIONS PAR | BY BILYANA ILIEVSKA
FORME | FITNESS
À L’ÉCOLE à pied Au printemps dernier, le Jour de la Terre, Émilie Laplante s’est levée puis a déjeuné mais n’a pas pris l’autobus scolaire. Elle a marché avec 75 de ses compagnons de classe pour se rendre à l’école primaire Sainte-Odile de Cartierville. Elle reprendra ce trajet à pied à la rentrée d’automne.
”
Walk to SCHOOL!
ON EARTH DAY THIS SPRING, 7-YEAR-OLD ÉMILIE LAPLANTE GOT UP IN THE MORNING, ATE HER BREAKFAST, AND SKIPPED TAKING THE BUS TO SCHOOL. SHE WALKED WITH ABOUT 75 OF HER CLASSMATES TO SAINT-ODILE PRIMARY SCHOOL IN CARTIERVILLE, AND WILL KEEP WALKING WHEN SCHOOL STARTS UP AGAIN IN THE FALL. PAR | BY ELYSHA KRUPP Une fois semaine jusqu’à la fin du dernier semestre, parents et enfants ont participé au projet Écol-O-Bus de Sainte-Odile. Des écoliers et des parents bénévoles marchaient en procession jusqu’à l’école. La mère d’Émilie, Catherine Laplante, affirme que sa fille « adore marcher avec ses amis ». Elle fait partie du comité d’organisation du projet Écol-O-Bus de Sainte-Odile. « Lorsqu’ils sont en classe, les enfants doivent travailler fort; mais quand vient le temps de marcher ensemble avec des amis, ils aiment ça. Et ça créée des liens » continue-t-elle, en ajoutant que les parents sont contents de connaître les compagnons de leurs enfants.
90
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
Children and parents participated
in the Écol-O-Bus project once a week until the end of the semester at SaintOdile, a procession of students and parent
volunteers walking to school. “She loves walking with her friends,” says Catherine Laplante, Émilie’s mother, part of the Écol-
O-Bus organizing committee at SaintOdile. “When they’re in class they have a
lot of work to do, but when they’re walking together they get to say, ‘Oh, you like that too.’ When you walk to school with your
friends, you create an affinity,” she says, also noting that it’s fun for parents to get to know their children’s peers.
C’est l’Éco-Quartier de Cartierville qui a mis sur pied ce projet avec l’appui des écoles primaires Sainte-Odile, Louisbourg et AliceParizeau, et grâce au soutien financier de la Direction de la santé publique de Montréal. L’objectif : « inciter les enfants à marcher jusqu’à l’école de façon sécuritaire. Les enfants marchent ensemble en toute sécurité, sous la surveillance d’un groupe citoyens et non pas seulement d’une personne, ce qui permet de libérer les parents» indique Robin Goldstein d’Éco-Quartier Cartierville.
UNE DÉMARCHE INTERNATIONALE Au
Québec,
on
l’appelle
l’autobus
pédestre, en Suisse et en Allemagne, le pedibus, en Italie, le piedibus, en Angleterre, en Australie et en Nouvelle-Zélande, c’est le Walking bus. Inventé en Australie en 1992 par David Engwicht, l’autobus pédestre fonctionne comme un autobus ordinaire; cependant les trajets et les arrêts sont prédéterminés, de même que les heures de ramassage, les passagers et les chauffeurs. Il s’agit d’offrir une solution de rechange à l’autobus scolaire, qui soit à la fois sécuritaire écologique et bonne pour la santé. Selon le rapport 2010 de l’International Journal of
Behavioral Nutrition and Physical Activity, de plus en plus d’enfants sont véhiculés à l’école aux États-Unis, au Canada et en Europe. Ce constat vaut également pour Montréal où moins de quatre enfants sur dix ont recours au transport actif pour se rendre à l’école; Vélo Québec estime qu’environ 30 pourcent des élèves sont véhiculés à l’école. Pour les groupes communautaires, il faut de plus en plus inciter les enfants à pédaler ou à marcher pour se rendre à l’école plutôt que d’utiliser le bus. Plus que jamais, il est démontré que l’activité physique contribue à prévenir l’obésité. Selon Vélo Québec, dans les régions où plus de 95 pourcent des gens se rendent au travail en voiture, 54 pourcent de la population est obèse. Ce n’est pas uniquement une question de santé, mais également de sécurité. Des études scientifiques établissent que plus il y a de cyclistes et de piétons sur la route, plus il est sécuritaire de rouler ou de marcher. À l’instar de l’Éco-Quartier Cartierville, Vélo Québec fait la promotion du vélo, de la marche et du pédibus. De concert avec les parents et les comités d’école, il élabore des propositions sur les changements à apporter au sein de
The Éco-Quartier Cartierville organized
the project with the support of local primary schools Sainte-Odile, Louisbourg and Alice
Parizeau, with funding from the Direction
de santé publique de Montréal. The idea is to create “a safe way to encourage kids to walk to
school that relieves the burden from parents, so you can have a collective monitoring
where kids can safely walk to school, ensured by the community not by individual parents,”
says Robin Goldstein from Éco-Quartier Cartierville.
GLOBE TROTTING
It’s called autobus pedestre or walking
bus in Quebec, pedibus in Switzerland and Germany, piedibus in Italy, and walking buses in the UK, Australia and New Zealand. First invented in Australia in 1992 by David
Engwicht, the walking bus model works the same way as a traditional bus, with fixed
routes, designated “bus stops” and “pick up times,” “passengers” and “drivers.”
Un seul ingrédient. Sans sel ni sucre ajouté.
The goal is to provide a healthy, safe
and environmentally-friendly alternative to the school bus while the number of children who are driven to school is
rising in the United States, Canada, and Europe, according to a 2010 report in the International
Journal
of
Behavioral
Nutrition and Physical Activity. This
statistic is reflected in Greater Montreal,
T:9.75”
”
T:2.4375”
Le déjeuner n’est que le début. Consultez d’autres recettes à base de Shredded Wheat à l’adresse shreddedwheat.ca.
where less than four out of ten students rely on active transportation to get to school
and roughly 30 per cent of students are driven to school, according to Vélo Québec.
Biking or walking to school instead of
taking the bus is becoming more important for local community groups to encourage
because, as proven time and time again, physical activity helps to prevent obesity.
In communities where more than 95 per
cent of people commute to work by car, 54 per cent of the population is overweight,
according to Vélo Québec. But it’s not only about health, it’s about safety, too; scientific evidence shows that the more pedestrians
and cyclists there are on the road, the safer it is to walk or bike.
Like the Éco-Quartier Cartierville,
Vélo Québec also promotes the walking or
biking school bus system by working with
parents and school committees to draw up proposals about what needs to be
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
91
FORME | FITNESS
l’environnement communautaire pour amener les enfants à profiter davantage du transport actif, en aménageant des facilités de stationnement de vélos et des passages pour piétons. Les écoles Marcel-Vaillancourt à Laval, Saint-André-Apôtre et Saint-Marc dans le centre-ville ont mis sur pied leur propre programme de « pédibus » avec le soutien de Vélo Québec « Il faut montrer aux enfants et aux parents qu’il est agréable de marcher pour aller à l’école, au bureau ou chez des amis » déclare Jean-François Pronovost, v.-p. Affaires publiques de Vélo Québec, qui a mis sur pied le programme de transport actif. « Ça permet de rencontrer des gens ou des voisins nous ferons des progrès au fil des ans. » M
L’Éco-Quartier Cartierville propose des tours guidés à pied avec le Club de marche de Cartierville, tous les jeudis et tous les dimanches de 14 h à 16 h, à partir d’Éco-Quartier Cartierville. Pour plus de renseignements, communiquer avec Johan au 514-856-9053 ou visiter le site www.ecoquartier.ca . Vous pouvez également inviter Vélo Québec à votre école pour discuter des différentes stratégies afin encourager le transport actif dans votre communauté. Faites le 514-521-8356, poste 347.
changed within the community environment in order for kids to take advantage of
active transportation, like implementing bicycle parking facilities and cross walks. École Marcel-Vaillancourt in Laval, and École Saint-André-Apôtre and École Saint-Marc
downtown, have set up their own successful versions of walking school bus programs with Vélo Québec’s help.
“You have to show kids and parents that walking to school or the office or to go visit
friends is fun,” says Jean-François Pronovost, VP Public Affairs at Vélo Québec, who set up the active transportation program. “You see people, your neighbours, you talk with people
that you’re not used to talking with. We think that by showing it’s a fun activity we will see major progress over a few years.” M
The Éco-Quartier Cartierville offers guided walking tours with Club de marche à Cartierville every Thursday and Sunday afternoon starting at 2 p.m. and usually ending around 4 p.m. The walk leaves from the Éco-Quartier Cartierville. Contact Johan at 514-856-9053 for more information, and check out the website at www.ecoquartier.ca.
To bring Vélo Québec to your school in order to talk to you about different strategies for encouraging active transportation in your community, call 514-521-8356 ext. 347.
92
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
ILLUSTRATIONS PAR | BY BILYANA ILIEVSKA
avec qui on ne parle pas souvent. Si nous parvenons à les convaincre que c’est une activité agréable,
PHOTOS : YANICK MACDONALD
FORME | FITNESS
> S’entraîner au
terrain de jeu The New Playground
«
On peut faire un entraînement complet en très peu de temps. M You can get a total body workout in a very short amount of time.
94
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
”
LaboratoireMedelys.pdf
02/06/10
15:11:07
FORME | FITNESS
M
PAR | BY DAVID ABOUD
C
e soir là, je voulais m’entraîner plus intensivement et je me suis rendu à vélo aux toutes nouvelles installations Trek-Fit du Parc Jean-Drapeau. Trek-Fit, un projetC qui a pris naissance à Montréal, consiste en une série de stations d’exercices
M
conçues et mises au point par une équipe de spécialistes de la condition
Y
physique. À la fois polyvalent et efficace, cet équipement d’entraînement
propose une variété d’exercices pour développer la force, la puissance et
CM
faire des étirements. La marche à suivre est indiquée sur les cinq stations. J’aiMY
commencé par de simples étirements avant d’entreprendre une série d’exercices en suivant chaqueCY équipement. J’ai fait travailler les bras, les abdominaux, les jambes, le dos et le torse, en me servantCMY de mon poids corporel comme résistance. Les possibilités sont multiples et adaptées à n’importe
K
quel niveau, explique Éric Tomeo, président de Trek-Fit. On peut faire un entraînement complet en très peu de temps. Aménagé dans un espace public très fréquenté, Trek-Fit est accessible à tous. Il incite les gens à s’adonner à l’activité physique. Quoi de plus agréable que de jouer au parc. « Les gens sont libres de s’entraîner au moment où ils le veulent, c’est facile d’accès et c’est gratuit. Et tout cela en plein air » ajoute M. Tomeo. M
I
wanted to take an evening’s workout to the next level, so on a recent bike ride,
I stopped by the newly built Trek-Fit zone installed at Parc Jean-Drapeau. Trek-
Fit, a Montreal-born project, is a series of freestanding, static workout stations conceived and crafted by a team of fitness experts. It’s a versatile and effective training tool to provide a wide range of strength, power and stretching
exercises. Following the instructions along the five separate stations, I began with a few simple stretches before moving into a series of exercises employing
each of the different installations to work my arms, abs, legs, back and chest by using my own body weight as resistance. The workout possibilities are endless, and suitable for all fitness levels, says Éric Tomeo, President of Trek-Fit. He explains, “You can get a total
body workout in a very short amount of time.” With its free access in a widely used public
area, Trek-Fit can only help to inspire people to become more engaged in healthy physical activity. After all, nothing is more fun than playing in the park. “This lets people work out on their own schedule, it’s accessible and it’s free. It’s a breath of fresh air,” says Tomeo M
visitez I visit www.trekfit.ca
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
95
19 et 20 octobre 2010 Palais des congrès de Montréal Pour tout savoir sur la programmation et pour vous inscrire :
w w w.grandrendez-vous.com
arrêtez-vous pour penser prévention
1217_Pub MUHC_Écocité.pdf
25 08 2010
10:15:14
À VOS AG E N DA S ! 22 au 26 ao û t 2011 C
M
SAV E T H E DAT E ! Au g u s t 22-26 , 2011
Y
CM
MY
CY
CMY
Palais des congrès de Montréal, Canada
K
Discussing the majors stakes related to sustainable urban development
Pour faire le point sur les grands enjeux liés au développement urbain durable
www.ecocity2011.com
TREAL M NenSCÈNE
Tous ensemble I All Together Now Access Verdun 4555, rue de Verdun, Suite 102 Verdun (Québec) H4G 1M4 T : 311
Ajoutez une étoile à votre bulletin
À l’École Notre-Dame-des-Sept-Douleurs de
Inscrivez une activité de loisir à votre agenda,
supervisées en famille. Le gymnase accueille les
après les cours ou le travail. En équipe ou en
parents et les enfants de 6 à 17 ans, les samedis,
solo, une foule d’activités sont possibles et
de 10 h à 15 h. On peut aussi se rendre au gymnase
n’oubliez pas d’apporter une collation.
de l’Île-des-sœurs, le dimanche de 10 h à 15 h;
Verdun, il est possible de pratiquer des activités
la session d’automne va du 19 septembre au 13
Prep Yourself for Some Extra Curricular Fun
décembre. En prime : un abonnement gratuit
Give yourself a gold star this week by
a great family workout with École Notre-Dame-
pencilling in a little post-school, post-work
des-Sept-Douleurs’ supervised sports activities
recreation. Whether your style is go-team-
for parents and 6-to-17-years old children at
go or solo adventurer, there’s a sporting
their gymnasium in Verdun on Saturdays,
activity with your name on it. Don’t forget
10 a.m. - 3 p.m, or else Sundays from 10 a.m. - 3 p.m
to bring a snack.
at École primaire de L’Île-des-Soeurs’ gymnasium.
pour les détenteurs de la carte Accès Verdun. M Try
Fall Session runs from September 19 to December 13. Bonus: it’s free with your Accès Verdun card. MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010 Untitled-1.indd 1
97
03/06/2010 1:55:41 PM
CATIA PAVONI
FORME | FITNESS
Oui mon capitaine! I O Captain My Captain
Au petit trot I Fit To Trot
Et c’est le but! I Score Big Time
Écuries Gérard Fontaine 7020 Boul Lapinière, Brossard T : 450-678-0041
Concordia University Hockey Skills Camp T : 514-848-2424, ext. 3866 E : llawton@alcor.concordia.ca
Rien n’illustre mieux l’automne que la scène du
Pourquoi ne pas faire un peu d’équitation
Pour ne pas avoir honte de votre lancer,
film « La société des poètes disparus » où des
cet automne ? Si vous souhaitez remonter
mieux vaut vous préparer pour l’hiver.
équipes de rameurs évoluent le long d’un canal.
en selle ou si vous étiez passionné des livres
L’Université Concordia organise des camps
L’aviron n’est pas un sport élégant, mais c’est
sur les chevaux, c’est le temps de faire une
de hockey pour les garçons et les filles. Les
sans doute le meilleur exercice qui soit pour
balade. Les Écuries Gérard Fontaine offrent
cours sont donnés par les joueurs de l’équipe
faire travailler tout le corps. Le Club d’aviron
une grande variété de cours pour les enfants
universitaire des Stinger, les weekends, du 6
de Montréal propose divers programmes—
et les adultes. Un excellent exercice pour les
octobre au 8 décembre 2010. Pour les jeunes
compétitif,
jambes et le tronc, tout ça en pleine nature.
de cœur, on propose aussi des programmes
Set the season’s pace to a brisk canter.
pour adultes au même endroit. M You don’t
the saddle or if you were one of those girls
so brush up on your rink technique before
Club D’aviron De Montréal Montreal Rowing Club T : 514 861-8959 W : www.avironmontreal.com
corporatif,
récréatif,
Maître,
scolaire, collégial et universitaire—ainsi que
M
des cours d’initiation pour les débutants.
If you’re champing at the bit to get back in
Les cours se donnent toute l’année au Bassin olympique de Montréal.
M
Nothing says
autumn like that scene in Dead Poets
Society with the school teams sculling over the canal. Rowing is an elegant sport and it’s also one of best whole-body workouts
you can get. The Montreal Rowing Club offers competitive, masters, recreational,
high school, collegiate/university and corporate rowing programs as well as
Learn-To-Row courses, and they’re located
at Montreal’s Olympic Basin, which means we can row our boats all year long. 98
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
who read horse books, now’s your moment.
Try horseback riding at Écuries Gérard
Fontaine. The stables offer a full gamut of courses for kids and adults alike. It’s terrific
workout for your legs and core, and a fun way to exercise outdoors.
want to be slapdash about your slapshot,
winter sets in. Concordia University offers
a Boys and Girls Hockey Skills Camp staffed by Stinger varsity players and over the weekend of October 6 to December 8, 2010.
If you’re just a kid at heart, take heart— programs for adults also exist with the same organization.
FORME | FITNESS
Au jeu Press Play PAR | BY MELISSA BULL
C’était le genre enfant qui ne peut rester tranquille. Né à Montréal, Georges Laraque, 33 ans, a grandi à Tracy, Longueuil, Anjou et Laval. « Où que nous vivions, mes parents me faisaient pratiquer toutes sortes de sports susceptibles de me tenir actif, à l’extérieur de la maison : judo, hockey, athlétisme, patinage de vitesse, patinage artistique, natation, course. » He was the kid who couldn’t sit still. Georges Laraque, 33, was born in Montreal and grew up in Tracy, Longueuil, Anjou and Laval. “Wherever we lived,” he says, “my parents had me involved in all kind of sports—judo, hockey, soccer, track and field, speed skating, figure skating, swimming, running—pretty much anything that would keep me active and outside of the house.”
Cet engagement dans les sports a porté fruit. « J’étais toujours plus fort et plus rapide que les autres enfants. Je savais que j’allais devenir un athlète professionnel. Et comme je suis né à Montréal et que le hockey est notre sport national, je voulais faire partie de la LNH ». Georges Laraque faisait toujours l’objet de taquineries blessantes « On me traitait de toutes sortes de noms et personne ne croyait que j’y parviendrais à cause de la couleur de ma peau. Ce sont ces railleries qui m’ont motivé à détromper
That kind of commitment to sports adds up. He says, “I was
always stronger and faster than all the other kids. I knew I was born to be a professional athlete. And obviously, since I was born in Montreal, and hockey was our national sport here in Canada,
I wanted to be in the NHL.” Though mercilessly teased, “People were calling me names, no one thought I would make it because I
was black,” the taunts were, says Laraque, the ”extra motivation to
tout le monde » indique M. Laraque.
make it, to prove everyone wrong.
LE BUT
THE GOAL
Et c’est ce qu’il a fait. Contrairement à la plupart des enfants qui ont de grands rêves, Georges Laraque a effectivement évolué comme attaquant dans plusieurs des équipes vedettes de la LNH : les Oilers d’Edmonton, les Pingouins de Pittsburg et les Canadiens de Montréal. Il rend hommage à ses parents qui lui ont permis de réaliser son rêve. Le désir de réussir lui est venu de ses parents. « Mon père a beaucoup joué au soccer en Haïti, un sport qu’il adorait et qui l’a tenu en forme. Une fois au Canada, il entraînait des équipes de soccer et il m’a entraîné personnellement pendant des années. Pour sa part, ma mère était une joueuse de volleyball hors pair. »
And that’s just what he did. Unlike most kids with big dreams,
Laraque actually grew up to play forward for the some of the NHL’s
best loved teams: the Edmonton Oilers, the Pittsburgh Penguins and the Montreal Canadiens. He credits his parents for being, he says, “A big reason why that dream come true.”
His high-performance drive was, after all, something he
learned from his folks. “My father played a lot of soccer in Haïti— soccer was his favourite sport and something that kept him in
shape. When we came to Canada, he was coaching soccer teams and he was my coach for many years. As for my mom, she was an intense volleyball player.”
MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2010
99
FORME | FITNESS
Aujourd’hui, Georges Laraque est copropriétaire de deux gymnases à Edmonton. Végétalien intégral, il est le porte-parole de Crudessence, un restaurant d’aliments crus. Il vient d’être nommé leader adjoint du Parti vert du Canada. Il trouve toujours le temps de s’entraîner quatre heures par jour. « J’adore m’entraîner » dit-il. Today Georges Laraque is the co-owner of two Edmonton gyms. A committed vegan, Laraque is a spokesperson for Crudessence, Montreal’s raw-food resto. He’s recently been named a deputy leader for the Green Party of Canada. He still finds the time to work out about four hours a day. “I love to train,” he says. La famille Laraque accordait aussi beaucoup d’importance à la santé. « Chez nous, jamais de biscuits, de gâteau, de chips, de frites ou de colas. Il n’y en avait tout simplement pas dans les armoires. »
PASSE Grâce aux bonnes habitudes familiales et au soutien du programme Sports Études, Laraque est sorti gagnant. « Plus j’étais discipliné à l’école, mieux je réussissais dans les sports. » Aujourd’hui, Georges Laraque est copropriétaire de deux gymnases à Edmonton. Végétalien intégral, il est le porte-parole de Crudessence, un restaurant d’aliments crus. Il vient d’être nommé leader adjoint du Parti vert du Canada. Il trouve toujours le temps de s’entraîner quatre heures par jour. « J’adore m’entraîner » dit-il.
LANCE ET COMPTE Il s’inquiète toutefois de ceux qui ne font pas d’exercice régulièrement. Selon lui, « Les enfants consacrent trop de temps à la télé, à l’internet et aux jeux vidéos ». Ce constat le préoccupe parce qu’il sait que même s’il n’était pas devenu un athlète professionnel, il a quand même appris dès l’enfance les bienfaits de l’activité physique. « Oui, j’ai réalisé mon rêve et j’en remercie mes parents. Mais que serais-je devenu sans cela? Chose certaine, rester actif au cours de toutes ces années est devenu une habitude. » Un conseil : « Si vous avez des enfants, il est important de leur inculquer de bonnes habitudes dès le départ. Une fois plus avancés en âge, ils adopteront plus facilement un style de vie sain et actif. Mais il faut aussi mettre en pratique les conseils que l’on donne. Les enfants nous observent et il est essentiel de leur donner le bon exemple. » M
Healthy living was simply a way of life for the Laraque
family. “In our house,” says Laraque, “we never ate cookies, cakes, chips or fries or pop—you couldn’t find any of that type of food in our pantry.”
ASSISTS
The family’s good habits, combined with the supportive
network of his Sports études program, shaped a win-win situation
for Laraque. “The more disciplined I was in school, the better I was in sports,” he says.
Today Georges Laraque is the co-owner of two Edmonton gyms.
A committed vegan, Laraque is a spokesperson for Crudessence, Montreal’s raw-food resto. He’s recently been named a deputy
leader for the Green Party of Canada. And he still finds the time to work out about four hours a day. “I love to train,” he says.
SCORING POINTS
But he worries about those for whom exercise is not an
ingrained habit. Kids today, he says, “Spend too much time in front of television, Internet, video games.”
He worries about this because he knows that even if he hadn’t
become a professional athlete, he’d still have learned the value of
staying physically active from his childhood. “So okay, my dream did come true, and I can thank my parents for that. But what if it
didn’t? What would I have become then? Well one thing’s for sure, being active over the years, it just becomes a habit.”
His advice? “If you’re raising your kid, it is important to
give them good habits right from the start, so later, it’ll be easy,” he says, to maintain an active, healthy lifestyle. But you have
to practice what you preach: “Kids look up to us, so teaching by example is crucial.” M 100
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2010
BSTC00
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try
® XdbbZcXZ | V\^g Y h aÉ^c\Zhi^dc Gaviscon
® hiVgih id ldg` Vh hddc Vh ndj iV`Z ^i Gaviscon
edjg d[[g^g jc hdjaV\ZbZci hWf_Z[ Zi VeV^hVci! kdjh egdi \ZVci XdcigZ aZ gZÓjm VX^YZ eZcYVci YZh ]ZjgZh#
id egdk^YZ \Wij! hddi]^c\ gZa^Z[ VcY egdiZXih ndj [gdb VX^Y gZÓjm [dg ]djgh#
® V jcZ VXi^dc Y^[[ gZciZ YZ XZaaZ YZh Gaviscon
® Gaviscon ldg`h Y^[[ZgZcian i]Vc di]Zg VX^Y gZÓjm
VjigZh gZb YZh XdcigZ aZ gZÓjm VX^YZ Zi aZh Wg ajgZh YÉZhidbVX# >a g^\Z jc XgVc egdiZXiZjg fj^ V^YZ | Zbe X]Zg aV gZbdci Z Yj XdciZcj \Vhig^fjZ VX^YZ YVch aÉdZhde]V\Z! a^b^cVci aV YdjaZjg Xj^hVciZ#
dg ]ZVgiWjgc gZbZY^Zh# >i [dgbh V egdiZXi^kZ WVgg^Zg ^c i]Z hidbVX] i]Vi ]Zaeh WadX` VX^Y [gdb heaVh]^c\ je ^cid ndjg Zhde]V\jh! i]ZgZ Wn Za^b^cVi^c\ i]Z hXdgX]^c\ eV^c#
Should he be worried – about his diabetes?
With the complete nutrition of BOOST Diabetic, he only worries about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein
puis c’est finiMC and it’s goneTM
www.gaviscon.ca
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
RU OLFHQVHH *OD[R6PLWK.OLQH
MES_Cv.indd 2
08/09/10 7:24 PM
Voici la nouvelle aiguille à stylo de 4 mm, 32 G BD Ultra-Fine Nano MC
SPÉCIAL RENTRÉE THE BACK TO SCHOOL ISSUE
La plus petite aiguille à stylo qui existe AU FIL DES SAVEURS AVEC
« Il n’y a aucun doute – mon aiguille est plus courte, plus fine et plus confortable »
JOSÉE DI STASIO
AU-DELÀ DE L’ATHLÈTE : L’ALIMENTATION, LA VIE ACTIVE ET PLUS ! BEYOND THE BLADES: NUTRITION, ACTIVE LIVING AND MORE!
MC
La nouvelle aiguille à stylo BD 4 mm, 32 G Ultra-Fine Nano permet une expérience d’injection plus confortable. Elle est plus courte, plus fine et moins douloureuse que les autres aiguilles et elle peut être utilisée avec tous les stylos-injecteurs.*
>GEORGES LARAQUE
R / DLJXL
OO
OD
8OWUD )LQH
1
DQ
H
0 &
Comme toutes les aiguilles à stylo BD, la Nano s’appuie sur plus de 85 ans d’amélioration de la conception et de la technologie qui font de BD un partenaire de renom en matière de produits médicaux et un chef de file mondial dans les soins du diabète.
V FRX
UWH
%'
SOX
4 mm x 32 G
*BD, données internes. BD, le logo BD et BD Ultra-Fine sont des marques de commerce de Becton, Dickinson and Company ©2010 BD. MC
MES_Cv.indd 1
Pour en apprendre davantage sur l’aiguille à stylo BD Ultra-Fine Nano de 4 mm, rendez-vous à bd.com/ca/nano MC
+
THE JOY OF COOKING
PÉDIBUS À CARTIERVILLE CARTIERVILLE’S WALKING SCHOOL BUS ASSIETTE ARC-EN-CIEL RAINBOW FOOD DU VRAI PHO PHO REAL TREK FIT AU PARC JEAN DRAPEAU TREK FIT AT PARC JEAN DRAPEAU
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE septembre 2010
AUTOMNE | FALL 2010 VOL 2 N O4
10/09/10 2:02 PM