SPÉCIAL COEUR THE HEART ISSUE
enSANTÉ L’INTOLÉRANCE AU GLUTEN
NORMAND LAPRISE
+ 7 TALKS GLUTEN INTOLERANCE
ALIMENTS SANTÉ SURPRISE SUPRISINGLY GOOD FOR YOU FOODS
UNE HISTOIRE DE CŒUR HEART OF GOLD
> JOANNIE ROCHETTE EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1
Mes9_Vol3No1_C V
-D3-390.indd 2
LES LÉGUMES-RACINES THE LOWDOWN ON ROOT VEGETABLES
4
SPORTS D’HIVER EXTRÊMES EXTREME WINTER SPORTS
GRATUIT | FREE
12/13/10
:39 PM
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Should he be worried – about what he’s eating?
With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
MontrealSanteCv.indd 2
10-12-13 20:35
R A T S k i l C
®
>
>
ple just like you o e p r fo d n a y b d e n pen desig The reusable insulin
who use insulin every day—worked with Almost 2,000 people around the world—men and women just like you and ease of use.* healthcare professionals to design a pen that optimizes convenience with dosing up to 80 units, a dial-back safety The result is ClikSTAR ®, a pen that’s easy to learn and simple to use, e click to guide you through. feature and one-step cartridge exchange. And, of course, an audibl
Talk to your doctor about the ClikSTAR® insulin injection pen
* The ClikSTAR® development program comprised several studies and tests involving 1,912 patients and 448 healthcare professionals. CDN.GLA.10.07.01E
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 1
12/12/10 9:19 PM
Montreal en Sante
Merci, Curel
MD
mon éternelle quête d’un soulagement de la peau sèche est enfin terminée.
La nouvelle lotion Soins extrêmes de CurelMD avec thérapie céramidique évoluée peut transformer votre peau. Notre formule éprouvée soulage instantanément la peau sèche. De plus, son utilisation continue empêche la sécheresse de se manifester de nouveau.
En quête d’un soulagement de la peau sèche? Ne cherchez plus. Pour en apprendre davantage, consultez le site www.curel.ca
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 2
12/12/10 9:19 PM
AD # 072310F
Gagnez la bataille contre
la peau très sèche
Merci, Curel, pour la MD
thérapie céramidique évoluée
Que sont les céramides? Les céramides sont des lipides naturels qui constituent un élément majeur de la structure de la peau. Ils font partie du « mortier » qui lie les cellules de la peau. Une peau sèche, irritée et sensible indique souvent un manque de céramides. Sa barrière de protection est alors Peau affaiblie et la peau devient plus Céramides naturels saine Barrière cutanée saine vulnérable aux facteurs environnemenPeau Barrière cutanée sèche taux, aux changements de saisons endommagée et aux autres irritants. Les céramides Peau endommagée jouent un rôle essentiel dans la Peau atteinte capacité de rétention d’eau de la de dermatite atopique peau. Les soins anti-âges et d’entretien régénèrent la barrière naturelle de la peau, ce qui peut accroître l’hydratation. Pour participer à notre discussion ou pour obtenir des conseils d’expert de la Dre Skotnicki, dermatologue, visitez le www.curel.ca. Les formules hydratantes de CurelMD contiennent des céramides qui reproduisent la même fonction que ceux présents naturellement dans la peau. En conservant l’hydratation toute la journée, non seulement les hydratants CurelMD soulagent instantanément la peau sèche et irritée, mais ils contribuent aussi à revitaliser l’épiderme et à le réparer en formant une barrière protectrice qui bloque la voie aux agents irritants.
Procure un soulagement instantané de la peau très sèche, éprouvé en clinique. • Les hydratants CurelMD avec thérapie céramidique évoluée contiennent des céramides semblables à ceux d’une peau naturellement saine pour aider à renforcer les défenses de votre peau. • Aident votre peau à mieux conserver son hydratation. • Protègent votre peau du dessèchement.
De plus, leur utilisation continue empêche les symptômes de se manifester de nouveau.
Pourquoi les céramides sont-ils importants? Les céramides se trouvent naturellement dans la peau et contribuent à conserver l’hydratation de la peau. La concentration de céramides diminue naturellement avec le temps et est soumise aux conditions ambiantes. Une peau à faible concentration de céramides s’affaiblit et devient plus vulnérable aux agents irritants comme les détergents et les facteurs environnementaux.Seuls les hydratants CurelMD offrent une thérapie céramidique évoluée, une nouvelle façon d’hydrater votre peau en rétablissant sa concentration de céramides. En deux semaines, votre peau retrouvera sa pleine hydratation et sera beaucoup moins sensible.
Les hydratants Curel : la différence grâce aux céramides MD
Les formules hydratantes de CurelMD contiennent des céramides qui reproduisent la même fonction que ceux présents naturellement dans la peau. En conservant l’hydratation toute la journée, non seulement les hydratants CurelMD soulagent instantanément la peau sèche et irritée, mais ils contribuent aussi à revitaliser l’épiderme et à le réparer en formant une barrière protectrice qui bloque la voie aux agents irritants.
La Dre Sandy Skotnicki,
dermatologue consultante en matière d’hydratants de CurelMD, s’appuie sur sa grande expérience pour donner des conseils en soins quotidiens pour la peau et en traitement des affections dermatologiques comme la peau irritée ou sensible.
« La gamme complète d’hydratants de Curel contribue à soulager les symptômes de la peau sèche, irritée ou sensible. De plus, son utilisation continue empêche les symptômes de se manifester de nouveau. » Pour participer à notre discussion ou pour obtenir des conseils d’expert de la Dre Skotnicki, dermatologue, visitez le www.curel.ca.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 3
Pour en apprendre d davantage avantage au suje sujet du
soulagement de la peau sèche, consultez le site www.curel.ca.
12/12/10 9:19 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL COEUR
THE HEART ISSUE
HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
10
Communauté I Community En bref I Up Front
L’odyssée olympique de Joannie Rochette I Joannie Rochette’s Olympic Odyssey Votre carnet d’adresses loisirs I Your Montreal Playlist Régime sans gluten pour Normand Laprise I Pain, Not Bread: Normand Laprise Goes Gluten Free
26
Du CUSM I From the MUHC Message du Dr Porter I Dr. Porter’s Letter Change Montréal I Change Montreal Les signes de la dépression I Signs of Depression La magnétothérapie pour soigner la dépression I Magnet Therapy for Depression Les vertus insoupçonnées du soya I New Discoveries in Soy Conflit relatif à l’identité de genre I Gender Identity Conflict La colère : mauvais pour le cœur I Anger Can Hurt Your Heart Accro du magasinage? I Are You a Shopaholic? Manger, Donner, Aimer I Eat, Give, Love
En couverture | On the Cover:
JOANNIE ROCHETTE
4
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2010
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec13-
C.indd
12/13/10
:5 PM
le
classique de la montre
Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Lancée en 1945, la Datejust fut la première montre-bracelet à afficher la date dans un guichet sur le cadran. Sa fameuse loupe Cyclope, ajoutée quelques années plus tard, acquit rapidement ses lettres de noblesse pour devenir un véritable classique de l’esthétique Rolex. Majestueuse avec son boitier de 41 mm, la Datejust II s’impose aujourd’hui comme la digne héritière d’un grand classique. La Datejust II, est ici présentée dans sa version Rolesor, mariage unique d’acier 904L et d’or jaune 18 carats, une signature exclusive Rolex.
la d ate jus t ii
2010_Everest_17.indd 1 Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 5 File Name Docket No.
11/15/2010 9:48:29 AM 12/12/10 9:19 PM
52560_A
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL COEUR
W
THE HEART ISSUE
HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
48 Aliments I Nutrition
Des « super-aliments » pour le système immunitaire I Superfoods for the Immune System La vitamine soleil I The Sunshine Vitamin 7 aliments santé I 7 Surprisingly Good for You Foods Le bouillon de poulet : remède pour le rhume? I Chicken Soup: The Common Cure for Colds? En scène : Faites provision de produits locaux I En Scène : Stock Up on Local Fare Manger ses légumes par la racine I Dig Deep: The Lowdown on Root Vegetables
66 Santé I Health
Quand il faut aider la nature I First Comes Love, Then Come Fertility Treatments… Note du Dr Shulman : C’est bon d’avoir la piqûre I Dr. Shulman Sticks it to the Flu Quand la douleur persiste I When it Won’t Stop: Managing Chronic Pain L’Alzheimer I Alzheimer’s Disease Faites l’amour! C’est bon pour la santé I Stay in Bed! Sex is Good for You Ménager son coeur I Take Care of Your Heart
86 Allant vert I Going Green Le sel antigel I Street Salt
88 En forme I Fitness
Sports extrêmes en plein hiver I Extreme Winter Sports Féérie hivernale sur le mont Royal I Mount Royal’s Winter Wonderland En scène: Rester au chaud I En Scène : Hot Workouts Ne lâchez pas les pédales! I Changing Gears Exercise au centre commercial I Mall Walking Faut-il s’emmitoufler? I Better to Bundle? 6
Vis
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 6
12/12/10 9:19 PM
52560_ACC_Montreal_FPAD.qxd
10/20/10
1:17 PM
Page 1
Would you give these kids the same amount of medication? Same age. Different Weights. Denise Age: 9 Weight: 84
Jimmy Age: 9 Weight: 62
Michael Age: 9 Weight: 70
Spencer Age: 9 Weight: 92
Laura Age: 9 Weight: 58
John Age: 9 Weight: 46
With Children’s AccuDial, every child gets their accurate dose. Introducing a NEW line of CHILDREN’S PAIN & FEVER, ALLERGY, AND COUGH & COLD MEDICATIONS, featuring the ONLY rotating label for WEIGHT-SPECIFIC dosages. Pediatricians agree that for effective treatment, weight, not age, determines accurate dose. Simply by rotating the label, Children’s AccuDial medications take the guesswork out of dosing your child!
Visit accuratedose.com to find a store near you.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 7
These products may not be suitable for your child, so always read and follow directions on label.
12/12/10 9:19 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL COEUR
THE HEART ISSUE
HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1
“Fini, le rhume.”
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill
“Stop colds & flu in their tracks!”
Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
Joannie Rochette
CMS world media
Médaillée de bronze olympique Patinage artistique Utilisatrice de COLD-FX depuis 2005 Olympic Bronze medallist Figure Skating COLD-FX user since 2005
Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Gestionnaire de production I Production Manager: Caela Moffet Administration: Bilyana Ilievska Stagiaire | Intern: Janelle Jordan Traduction | Translation: Françoise Lafontaine, Tobie Saragosti Correctrice | Proofreader: Catherine Ouellet-Cummings Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs/Contributors: David Aboud, Jill Barker, Reesa Barr, Melissa Bull, Rob Bull, Hartley Butler George, Olivia Feste, Janelle Jordan, Anthony Kinik, Angela Marion Lee, Georgia Lee, Stéphanie Ménard, Mara Munro, Ian Orti, Mathilde Rabbat, Dr. Mitch Shulman, David Szanto, Jennifer Westlake 353 St. Nicolas, bureau 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Lisa Dutton Rédactrice principale I Senior Editor: Maureen McCarthy Auteurs I Contributors: Julia Asselstine, Lisa Dutton, Jean-Christophe Fortin, Julie Paquet, Julie Robert, Danielle Taylor, Pamela Toman, Rachel Yates Traduction I Translation: Françoise Lafontaine, Joanne Lavallée, Traductions Ex Aequo inc. Relations publiques et communications Public Relations and Communications: 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com © 2011 MONTRÉAL en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.
finilerhume.ca cold-fx.ca
8
Imprimé au Canada | Printed in Canada 16331110-CFX
* Service d’analyse de marché Nielsen MarketTrack National pour tous réseaux de distribution, pour les catégories de remèdes et suppléments & produits contre le rhume, pour la période de 52 semaines se terminant le 25 Septembre 2010. Nielsen MarketTrack National all Channel service for the categories of Cold Remedies and Supplements & Products, 52 weeks ending September 25, 2010. MD marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc. / ® Trademarks owned by Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Sciences de la vie inc. (2010). Afexa Life Sciences Inc. (2010) Marque officielle du Comité olympique canadien / Official Mark of the Canadian Olympic Committee
© 2011 MONTRÉAL en Santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. ISSN: 1920-3144
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 8
12/12/10 9:19 PM
www.astrazeneca.com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 9
12/12/10 9:19 PM
M
en bref | up front EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT
Plus de 250 détaillants seront présents à l’EXPO
MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT. De quoi trouver
plein de nouvelles idées pour la nouvelle année : réduire le stress, manger sainement et vivre plus
vert. Où ? Au Palais des congrès. Quand? Les 18, 19
et 20 mars 2011. W : www.expomangersante.com.
LE MARATHONIEN
En novembre dernier, le Montréalais Toby Harper-Merrett, un athlète de 33 ans, a couru
le marathon de New York, un parcours de
UN VÉRITABLE DÉFI
plus de 3 millions de dollars au profit du Fond
vie, Défi santé vous aidera à atteindre vos
42 kilomètres, en 3 :54 :24 heures. Il a amassé
Si vous souhaitez modifier votre style de
Kate McGarrigle. Ce fond a été créé pour venir
objectifs en 6 semaines, du 1er
en aide à la recherche sur le cancer et aux soins
avril. Ce programme offre des conseils pour
oncologiques. Pour plus de renseignements sur
augmenter votre consommation de fruits et
le fond Kate McGarrigle ou pour faire un don,
de légumes, faire de l’exercice régulièrement
veuillez contacter la Fondation du CUSM. T :
et améliorer vos habitudes de sommeil. On
514-931-5656. E : info@muhcfoundation.com.
peut s’inscrire individuellement ou en famille W : DefiSante530Equilibre.ca.
MARATHON MAN
THE CHALLENGE
Montrealer Toby Harper-Merrett, 33, ran the 26mile NYC Marathon in 3:54:24, last November, raising over $3 thousand dollars for the Kate
EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT
and research. For more information about the
EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT sets the
McGarrigle Fund, which supports cancer care
Resolve to get inspired: with over 250 retailers,
Get support as you make a commitment to a better lifestyle. Défi Santé helps you reach
your objectives over the course of 6 weeks, from March 1 to April 11. From eating more
Kate McGarrigle Fund, or to donate, please
tone for the year ahead: get great ideas for
fruits and vegetables to getting regular
T : 514-931-5656. E : info@muhcfoundation.com.
greener living. March 18, 19 and 20 at the Palais
Register as an individual or as a family.
contact The MUHC Foundation.
reducing stress, healthy recipes and tips for des congrès. W : www.expomangersante.com.
exercise and developing better sleep patterns. W : DefiSante530Equilibre.ca.
CULTURE URBAINE
PERMACULTURE
communautaire dont les membres se réunissent
every third Thursday of the month with the goal of
la population à collaborer à la culture urbaine.
T : 438-878-4699. W : P3permaculture.ca.
Permaculture Montreal est un groupe
le troisième jeudi du mois. L’objectif : encourager T : 438-878-4699. W : www.P3permaculture.ca.
10
mars au 11
Permaculture Montreal Community Group meets
fostering community collaboration in urban culture.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 10
12/12/10 9:19 PM
10064 M
Redonner espoir… Un timbre à la fois.
Delivering hope One stamp at a time
Appuyez la santé mentale
Support mental health
Faites votre part en achetant un carnet de timbres sur le thème de la santé mentale ou en faisant un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale.
Please buy a booklet of Mental Health stamps or make a donation to the Canada Post Foundation for Mental Health.
postescanada.ca/espoir
canadapost.ca/hope
10064 Mental Health-en sante ad.indd 1 Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 11
10/20/10 9:41:27 AM 12/12/10 9:19 PM
More Music Variety
The Q’s just right for you! 925theq. com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 12
12/13/10 2:14 PM
MELISSA CAMPBELL
en bref | up front
M
LES ALIMENTS D’ICI
Les aliments d’ici proposent des ateliers de
mise en conserve et de semences, des paniers
de fruits et légumes livrés directement de la ferme, des visites de fermes locales et bien
plus. Visitez le site de Les aliments d’ici, un organisme pour manger sain et local /renouer
avec ses racines/ retrouver les produits de la nature. W : alimentsdici.info.
HERE, HERE
For workshops on canning and sprouting,
YOGA À LA CARTE
Passport to Prana Inc. est une carte qui donne
aux résidents d’une ville le droit de pratiquer
le yoga dans plus de 15 villes en Amérique
to receive farm-fresh baskets of fruits and
POUR LA CAUSE
much more, look into Les aliments d’ici, an
diagnostic de cancer du sein que Zoë Mintz
vegetables, organize visits to local farms, and
organization committed to getting us in touch with our roots. W : alimentsdici.info.
du Nord, à un prix très abordable. Vendu 30
C’est après que sa mère ait reçu un a créé le groupe Team RockStarr. Elle a
réussi à amasser 43 744 $ grâce au soutien de généreux donateurs et à des levées de
fond très réussies. Ces sommes serviront à
$, ce passeport vous permet de suivre un
financer la recherche sur le cancer, de même
cours dans plus de 30 studios participants.
que les soins et les services en oncologie.
W : passporttoprana.com.
W : teamrockstarr.com
OM, YEAH
TEAM ROCK STAR
multi-studio passport that allows residents in
diagnosed with breast cancer, Zoë formed
the world of yoga without breaking the bank. The
donations and successful fundraising events,
Yoga on the run? Passport to Prana Inc. is a
After Zoë Mintz’s mother, Rochelle Barr, was
more than 15 North American cities to explore
Team RockStarr, which has, thanks to generous
$30 passport entitles its holder to one class at
raised an unbelievable $43,744 to help fund
each of the more than 30 participating studios.
cancer research, services, and care.
W : passporttoprana.com.
W : teamrockstarr.com.
C’EST LE TEMPS DE SEMER
PLANT THE SEED
avoir à assumer tout le travail de préparation ?
labouring at it yourself? Call the folks at Urban
Vous aimeriez profiter d’une belle récolte sans Adressez-vous à Urban Seedling et faites vos arrangements pour le printemps. Une équipe
viendra planter, gratter et désherber. Vous n’aurez plus qu’à savourer vos délicieux produits. T : 514-762-0498. W : urbanseedling.com.
Want a beautiful harvest garden without Seedling and set it up for springtime. Urban Seedling does all the planting, hoeing and
weeding, leaving you to enjoy the delicious results. T : 514-762-0498. W : urbanseedling.com.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 13
13
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
14
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 14
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
Un courage à toute épreuve
JOANNIE ROCHETTE Solid Mettle PAR | BY OLIVIA FESTE AVEC LA COLLABORATION DE | WITH CONTRIBUTIONS FROM IAN ORTI
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 15
15
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
Jamais, depuis le début des Jeux olympiques à Olympie (Grèce) en
776 avant notre ère, puis de nouveau, à partir de 1896, à Athènes, l’excellence dans les sports n’a été aussi prépondérante. Le monde
entier a célébré les exploits sportifs tels que la note parfaite obtenue
From its inception in Olympia, Greece, in 776 BCE, and then from
le premier score parfait de toute l’histoire olympique. Mais il y a
excellence in sports has never had a wider stage than the Olympic
par la gymnaste roumaine Nadia Comaneci à Montréal, en 1976— d’autres genres de victoires qui témoignent de la détermination d’un
athlète d’élite. Le coureur britannique Derek Redmond n’a peut-être
pas terminé sa course de 400 mètres aux jeux d’été de Barcelone, en 1992, en raison d’une rupture de tendon, mais lorsque son père
s’est précipité sur la piste pour l’aider à franchir la ligne d’arrivée,
les 70 000 spectateurs se sont levés pour les applaudir. Ce sont les
prouesses olympiques, mais surtout la persévérance des athlètes qui permettent aux spectateurs de mieux comprendre les facteurs de la réussite ou de l’échec pour en tirer des leçons de courage.
Joannie Rochette regardait les Jeux olympiques à la télévision.
« Quand j’étais jeune fille j’ai toujours souhaité une médaille d’or », dit la patineuse de 24 ans. Toutefois, la route vers les Jeux olympiques est longue et ardue. Rochette quitte le domicile
familial de l’Île Dupas alors qu’elle n’avait que 13 ans et commence
games. The world has come together to celebrate such triumphs
as Rumanian gymnast Nadia Comaneci’s round of perfect 10s in Montreal in 1976—the first series of perfect 10s in Olympic history.
But there are other victories, parallel victories, to prove an elite athlete’s mettle. British runner Derek Redmond may have failed to finish his 400-metre race in the 1992 summer games in Barcelona
because of a torn hamstring, but when his father rushed from the
stands to shoulder his son to the finish line, the 70,000-strong
crowd was collectively moved to a standing ovation. It is in witnessing not just the Olympic feats themselves, but the very
perseverance of the athletes that leaves spectators with a deeper
understanding of what it means to fail or succeed. What it means to have heart.
Joannie Rochette used to watch the Olympics on TV. “When
un programme d’entraînement intensif combinant le sport et les
I was a little girl I always hoped for a gold medal,” says the figure
Montréal où elle vit encore aujourd’hui. « Il est bon d’avoir un but,
left her home in Île Dupas when she was just 13 to start intensive
études à Trois-Rivières, pour finalement suivre son entraîneur à mais parfois si nos objectifs sont trop ambitieux, on se décourage vite. Ça fait 12 ans que je fais des compétitions précise-t-elle, mais
j’ai pris ça une compétition à la fois, un objectif à la fois ». Elle est arrivée cinquième aux Jeux olympiques de Turin en 2006, mais n’a
commencé à envisager une place sur le podium qu’en 2009. « J’ai
toujours été très réaliste avec moi-même », dit-elle.
L’EFFORT HERCULÉEN
Deux jours avant la participation de Joannie Rochette aux Jeux
skater, 24. But the road to the Olympics is a long haul. Rochette training with a sports-études program in Trois Rivières, and
ultimately followed her coach to Montreal, she still lives today. “It’s good to have direction but if you set your goals too high it can
be discouraging. I’ve been competing for twelve years,” she says, “But I just took it one competition at a time, one year at a time.”
She came in fifth at the Olympic games in Turin in 2006, but only began considering aiming for a podium win in 2009. “I was always realistic about myself and my goals,” she says.
olympiques de 2010 à Vancouver, Thérèse, sa mère, la personne qui l’a
THE HERCULEAN EFFORT
« Ma mère, c’était un peu mon boss, dit Rochette. C’est elle qui me
games in Vancouver, Joannie Rochette’s mother, Thérese—
cet événement dévastateur, certains observateurs s’attendaient à ce
and died. “My mother was sort of my boss,” says Rochette. “She
aidée, dirigée et admirée plus que tous, décède d’une crise cardiaque.
connaissait le plus. C’était une madame gros bon sens ». À la suite de
que Rochette se retire de la compétition. Au contraire : elle participe, redouble d’effort, occupe la troisième place du classement et porte le
drapeau du Canada à la cérémonie de clôture des Jeux. « Il y a des choses
que tu ne peux pas effacer », dit la patineuse olympique. « N’importe
quel événement ou échec... tu ne peux pas revenir en arrière ». On ne peut qu’aller de l’avant. Et c’est précisément ce qu’elle a fait.
Aujourd’hui, Rochette ne se souvient pas vraiment de sa
performance olympique. À l’issue de son programme court, le
And then, two days before competing at the 2010 Olympic
Rochette’s rock, mentor and biggest fan—suffered a heart attack
was the person who knew me the most. She was une madame
gros bon sens.” The loss was nothing short of devastating, and, understandably, many expected Rochette to withdraw from the
games. Instead, she skated hard, earned third place and carried her country’s flag at the closing games. “There are things you can’t
erase,” says the Olympic skater. “Any event, failure or success—you can’t go back.” You can only move forward. That’s what she did.
Today, Rochette can’t remember much about her Olympic
premier programme qu’elle a présenté à la suite du décès de sa
performance. Of her short program, the first performance she
souviens d’avoir terminé. On est habitué à entraîner notre corps à
position. I remember that I finished. You train your body so that it
mère, elle dit : « Je me souviens de ma position de départ et je me
faire ce qu’il faut. C’est toute ma vie d’athlète qui m’a entraînée ». Elle était prête, physiquement, autant qu’elle pouvait l’être. Et
elle voulait tenter sa chance. « Je voulais embouteiller tout ça, profiter des beaux moments, pour qu’ils soient là, en moi ». g
16
the moment of its revival in Athens in 1896 CE, the tradition of
gave after her mother had died, she says, “I remember my starting will do what it has to. It’s my whole life as an athlete that prepared
me.” She was as ready, physically, as she could be. And she wanted to try. “I wanted to bottle it up, to try to take advantage of the good moments, so that I’d know it was there, in me.”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 16
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
FÉVRIER EST LE MOIS DU COEUR I FEBRUARY IS HEART MONTH Découvrez des faits importants sur les maladies du cœur chez les femmes et apprenez comment vos dons sont utilisés en consultant le site de la Fondation. Learn important facts about women’s heart disease and how your donations can help.
www.iheartmom.ca
gDES PLUS BRILLANTS EXPLOITS De retour chez elle, Rochette décide, en partenariat avec
l’Institut de la santé de l’Université d’Ottawa, de lancer une
gg WITH GLOWING HEARTS Upon returning home, Rochette decided to reach out to women
campagne de sensibilisation et de levée de fonds appelée
and mothers across Canada by partnering with the University of
Canada, pour combattre les maladies cardiovasculaires, première
raise awareness and money to combat heart disease, the leading
iheartmom, à l’attention des femmes et des mères à travers le cause de mortalité chez les femmes au Canada.
Ces jours-ci, Joannie Rochette termine ses études. Elle
Ottawa’s Health Institute in a campaign called iheartmom to help killer of women in Canada.
Mostly, though, Joannie Rochette is concentrating on
savoure des soupers tranquilles entre amis et tente graduellement
finishing up college, enjoying quiet dinners with friends and
En repensant à son expérience des Jeux à Vancouver, elle déclare :
year. Looking back at her time in Vancouver, she says, “I did it, but
d’absorber les événements survenus au cours de la dernière année. « Je l’ai fait, mais je ne suis pas nécessairement fière de l’avoir fait. Je l’ai fait pour ne pas avoir de regrets. » M
gradually trying to process all that has happened over the last
I’m not necessarily proud of having done it. But I did it so that I wouldn’t have regrets.” M
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 17
17
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
POUR SURVIVRE À L’HIVER I SURVIVAL MECHANISM
Quand arrive la longue saison froide avec ses neiges abondantes, les Montréalais ont autre
chose à faire que d’hiberner. Munis de tuques et de mitaines, emmitouflés dans de chauds
“Fini, le rhume.”
“Stop colds & flu in their tracks!”
foulards, ils défient l’hiver et s’amusent DEHORS. Si les jours sont plus courts, pourquoi ne pas en profiter pour faire la fête et aller danser?
M
When faced with the prospect of at least four
Joannie Rochette
months of snow, Montrealers do not cower indoors. Nope. We throw parties. We throw parties
Médaillée de bronze olympique Patinage artistique Utilisatrice de COLD-FX depuis 2005
who’s boss. When winter throws us longer nights we just spend them dancing.
Olympic Bronze medallist Figure Skating COLD-FX user since 2005
OUTSIDE. And we clap our mittened hands and cheer through our scarves and we show winter
IGLOOFEST
Revêtez vos costumes de neige fluos, partez du bon pied. Les weekends d’Igloofest vous réservent plein de plaisir.
M
Zip on your most fluorescent snowsuit and leave your heels at
home. This year’s Igloofest weekends promise to be hubs of fun. W : igloofest.ca
Du 13 au 15, du 20 au 22 et du 7 au 29 janvier I January 13 - 15, 20 - 22 and 27 - 29 LA FÊTE DES NEIGES
Pour bien commencer la saison, offrez-vous des super activités en famille : patinage au bord du fleuve, hockey bottine, trottinette sur neige et, à ne pas manquer, glissade sur tube.
M
A family
outdoor extravaganza that includes riverside skating, kicksledding, boot hockey and, le must to inaugurate winter: tube sliding. W : fetedesneiges.com
Du 22 janvier au 6 février I January 22 - February 6 MONTRÉAL EN LUMIÈRE I HIGHLIGHTS FESTIVAL
Le soleil vous manque? Rendez-vous au Festival Montréal en lumière : gastronomie, sports, activités culturelle vous y attendent. Rien de mieux pour oublier l’hiver. Un must : La Nuit
blanche, pour faire la fête jusqu’au petit matin. M Not getting enough sunlight? Don’t fret, the
Montreal Highlights Festival is here. Offering delicious foods, sporting activities, mostly free cultural events and the smash hit that is Nuit blanche, winter will zip by in the blink of an eye. W : montrealenlumiere.com
Du 17 au 27 février I February 17 - 27
* Service d’analyse de marché Nielsen MarketTrack National pour tous réseaux de distribution, pour les catégories de remèdes et suppléments & produits contre le rhume, pour la période de 52 semaines se terminant le 25 Septembre 2010. Nielsen MarketTrack National all Channel service for the categories of Cold Remedies and Supplements & Products, 52 weeks ending September 25, 2010. MD marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc. / ® Trademarks owned by Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Sciences de la vie inc. (2010). Afexa Life Sciences Inc. (2010) Marque officielle du Comité olympique canadien / Official Mark of the Canadian Olympic Committee
18
16331110-CFX
finilerhume.ca cold-fx.ca
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 18
12/12/10 9:20 PM
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 19
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Moins de pain sur la planche : Normand Laprise parle de son intolérance au gluten
Cold Turkey:
How chef Normand Laprise quit eating bread PAR | BY MELISSA BULL
20
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 20
12/12/10 9:20 PM
Montréal_En_Santé.pdf
1
10-11-15
11:26 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 21
12/12/10 9:20 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
Pour Normand Laprise, le chef du restaurant
He’d never drink milk straight from
une boîte ». Il tient à boire du lait venant
Normand Laprise wants his milk to be
Toqué!, pas question de boire le lait « dans
directement de la ferme. Ce chef réputé, qui a redonné ses lettres de noblesse à la cuisine du terroir, a cultivé son goût pour les produits du pays—et pour le lait naturel—sur la
ferme de ses parents, sur les hautes plaines de Kamouraska, dans le Bas-Saint-Laurent.
« On recule quand même. Moi, j’ai été élevé sur une ferme. On se nourrissait de la ferme,
les restants allaient aux cochons, pis on mangeait les cochons après. Tout le monde mangeait bien. »
farm fresh. Laprise, the superstar chef of
Toqué!, the man who brought terroir in from the fields and onto our plates, got
his taste for home-grown food—and fresh
milk—on his family’s farm in the elevated plains of the St. Lawrence’s southern shore,
in Kamouraska. “We’re going back some time here—but I was raised on a farm. Our
food came from the farm. We ate, and the
leftovers went to the pigs, and then we ate the pigs. Everyone was eating well.”
DES PRODUITS D’ICI
HOME GROWN
Normand Laprise et de Christine Lamarche
partner, Christine Lamarche, rustled up
Laprise s’était fait connaître en France, où
back in ‘93, but Laprise had already made
Toqué! est né de l’association de
en 1993. Déjà réputé à l’époque, Normand il avait fait ses classes, puis à Québec où il
brillait à l’avant-scène de la restauration. Toqué!, qui a maintenant 15 ans, est devenu
l’une des tables les mieux cotées du pays, en plus d’être une référence pour les gourmets montréalais.
Le
secret :
la
communion
qui unit M. Laprise et ses producteurs et qui se reflète dans tous les plats servis au
restaurant. « Pourquoi faire venir un piment
bio de la Californie ? Travailler le terroir, c’est
vraiment travailler localement. J’aime mieux avoir un produit d’un petit cultivateur, qui
travaille bien, que de faire venir des poivrons biologiques de l’autre bout des États-Unis. Là bas il faut les conserver, il y a du transport,
je suis de plus en plus sensible à ça » déclare Normand Laprise.
En revanche, le chef, nommé chevalier
de l’Ordre national du Québec en 2009, a
parfois du mal à digérer ses propres recettes. Il y a deux ans, il a découvert qu’il souffrait d’intolérance au gluten.
À BON GRAIN BON PAIN
L’intolérance au gluten, ou maladie
cœliaque, touche près d’un pour cent des
Canadiens. Chez les personnes atteintes, le
système immunitaire réagit négativement à la présence de gluten dans les aliments, g
22
the carton. He calls it “box milk”. Chef
Normand Laprise and his business
Toqué! with just a couple of pots and pans
a name for himself both in France, where he fi rst learned and wielded his trade, and
then later as a major contender on the food scene in Quebec City. Toqué! has, over the course of its 15 years (already!), risen
to become one of the best reputed restos in the country, all the while acting as a beacon for locavore living. That’s because the relationships Laprise builds with his
cultivators are at the heart of every meal served at his restaurant. “What’s the good
of importing an organic pepper all the way
from California? Working with terroir,”
says Laprise, “means working locally. I’d rather have a product from someone from
here, from a small farm, from someone
who I know works well, than an organic pepper from the United States. I mean, they have to conserve them, and there’s the transportation to consider. I’m sensitive to that,” he says.
But the recently knighted chef—he
was awarded the Chevalier de l’ordre
national du Québec in 2009—sometimes can’t stomach his own meals, exquisite as
they are. That’s because almost two years ago, Normand Laprise discovered that he’s gluten intolerant.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 22
12/12/10 9:20 PM
avec/with Carey Price CRÉEZ LE DESSIN DU
MASQUE DE GARDIEN DE BUT de CAREY PRICE et vous pourriez GAGNER LE MASQUE† ainsi que 2 billets pour voir Carey le porter au Centre Bell. DESIGN
CAREY PRICE’S GOALIE MASK † and you could WIN IT Plus 2 tickets to see him wear it at the Bell Centre. Visitez/visit www.clorox.ca/promotions/blanchissage † AUCUNE OBLIGATION D'ACHAT. Le concours commence le 1er novembre 2010 et se termine le 16 février 2011. Le concours ne s'adresse qu'aux résidants du Québec d'âge majeur. Le concours est nul là où la loi l'interdit. Créez le dessin du masque de gardien de but de Carey Price et vous pourriez gagner deux billets de hockey et un souper pour deux au match des Canadiens de Montréal, où Carey Price portera le masque en grande première, puis recevoir le masque à la fin du match. Les consommateurs voteront pour le meilleur dessin. La valeur du prix est de 5 000 $. Participez autant de fois que vous le désirez. La personne gagnante devra répondre à une question d'habileté mathématique. Toute plainte peut être soumise à la Régie des alcools, des courses et des jeux. † NO PURCHASE NECESSARY. Competition begins November 1, 2010 and closes February 16, 2011. Open only to Quebec residents over the age of majority. Void where prohibited. Design Carey Price's goalie mask and win tickets for 2, plus dinner, to the Montreal Canadiens game where Carey Price debuts the mask and then receive the mask after the game. Consumers will vote for the winner. Prize value $5,000. Enter as often as you like. Winner will have to answer a skill-testing question Any complaints may be submitted to the Regie des alcools des courses et des jeux.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 23
12/12/10 9:21 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
g ce qui entraîne une malabsorption de nutriments essentiels. Parmi les céréales
gg SEPARATING THE WHEAT
note le blé (blé dur, épeautre, kamut),
affects nearly 1 per cent of the Canadian
susceptibles de produire ces effets, on
l’orge, le seigle et les céréales résultant d’hybridation (par exemple, le triticale qui combine le blé et le seigle).
Pour Normand Laprise, les symptômes se
sont développés graduellement. « Au début,
dit-il, je sentais que je devenais totalement fatigué, je n’avais plus d’énergie ». Même s’il s’entraînait régulièrement, son ventre se gonflait. « J’avais toujours un ventre. »
Un soir, après avoir mangé de la pizza,
un mets « bourré de gluten », Normand Laprise a senti des palpitations et a cru qu’il allait s’évanouir. « Comme ça ne m’était jamais arrivé, je me suis rendu à l’hôpital. » Heureusement, les médecins lui ont dit qu’il
avait le cœur d’une personne de 32 ans—il en a 49. « Ils m’ont dit : « ce n’est pas le cœur,
trouvez-vous un autre problème. Après 32 prises de sang, ils ont découvert que j’étais allergique au gluten et au poivre noir. »
M. Laprise ajoute : « Je suis dans une
cuisine; il y a toujours quelque chose, un
morceau de pain, à portée de la main. Mais j’ai arrêté du jour au lendemain. J’ai une
tête dure. » Il reconnaît qu’il est plus facile pour quelqu’un comme lui de savoir ce qu’il
doit manger ou ne pas manger. « Comme je connais bien la nourriture, dès qu’ils
m’ont parlé de mon intolérance au gluten, Bing! bing! bing!, je savais quoi faire. C’est
sûrement plus difficile pour quelqu’un qui n’a pas mon expérience.
« Je suis très content. Je profite de la vie :
je mange beaucoup, mais je mange bien. » M
TOQUÉ! MAINTENANT OUVERT LE MIDI ET LE SOIR NOW OPEN FOR LUNCH AND DINNER
900, Place Jean-Paul-Riopelle T : 514-499-2084 W : restaurant-toque.com
24
FROM THE CHEF
Gluten intolerance, or celiac disease,
population. The immune system of a celiac reacts negatively to the presence of gluten
in the diet, which reduces the person’s ability to absorb important nutrients.
Grains considered capable of producing such negative effects include the different species of wheat (e.g., durum, spelt, kamut), barley, rye, and their cross-bred hybrids (e.g., triticale, which is a cross between wheat and rye).
His awareness of his food sensitivity
N o
began gradually. At fi rst, says Laprise, “I just thought I was tired. I didn’t have
much energy.” And despite the fact that he is diligent about his exercise regimen, he
felt like he couldn’t get a flat stomach. “My stomach was constantly bloated,” he says.
One night after he’d eaten some pizza,
a meal “loaded with gluten,” Laprise had heart palpitations. He thought he was going to pass out. “And I’ve never passed
out, so I went to the hospital,” he says. The good news: the doctors told him that he
has the heart of a 32-year-old. He’s actually 49, so he was pleased to hear that. “They
✔
said, it’s not your heart—fi nd another
problem! So I took 32 blood tests,” he says, “and it turned out I’m allergic to gluten
✔
and black pepper.
“It’s hard, working in a kitchen—
there’s always something around, a piece of
bread handy. But I’m pretty hard-headed,”
he says. “I quit eating gluten cold turkey.”
✔
He also admits that’s it’s a lot easier for
someone in his position to be aware of
what he should or shouldn’t eat. “I have a lot of food knowledge, so when they told me
I was gluten intolerant, right away, bing,
bing, bing, I knew what to do. It must be a much more difficult change for someone
without this background,” he says. “I’m
very happy. I take advantage of life and I eat a lot. But I eat well. ” M
1. L clien de c la m 99
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 24
12/12/10 9:21 PM
Nous avons maintenant une ordonnance pour votre cabinet.
✔
Des solutions de crédit souples
✔
Un gestionnaire des Services bancaires aux petites entreprises exclusif
✔
Une ligne de crédit pouvant atteindre 250 000 $
Le forfait bancaire TD Canada Trust destiné aux médecins favorise la santé financière de votre cabinet. En tant que médecin, vous êtes un professionnel unique. Voilà pourquoi vous avez besoin d’un forfait bancaire à votre image. Le forfait bancaire destiné aux médecins est conçu pour répondre à vos besoins particuliers. Nous mettons à votre disposition des gestionnaires des Services bancaires aux petites entreprises expérimentés, une Ligne de crédit Affaires maximale de 250 000 $, assortie de taux aussi bas que le taux préférentiel TD¹, ainsi qu’un financement allant jusqu’à 100 % du coût d’établissement ou d’expansion de votre cabinet². Nos solutions de crédit souples vous permettent de reporter le paiement du capital de votre prêt commercial pendant une période maximale de un an pour établir et agrandir votre cabinet, ou de prendre un congé pour obligations familiales admissible3. De plus, nous annulerons les frais annuels d’une nouvelle carte Visa TD Voyages Affaires la première année4. Laissez TD Canada Trust vous aider à atteindre vos objectifs personnels et professionnels.
Communiquez avec Francois Paquette, par téléphone, au (514) 289-1580 ext. 256, ou par courriel, à francois.paquette@td.com, ou encore, visitez le site Web www.tdcanadatrust.com/medecins pour obtenir plus de détails. 1. Le « taux préférentiel TD » désigne le taux d’intérêt annuel que TD Canada Trust établit et transmet à la Banque du Canada de temps à autre, à titre de taux d’intérêt de référence, dans l’établissement des taux d’intérêt qu’elle impute aux clients de niveaux de solvabilité divers au Canada, à l’égard de prêts en dollars canadiens qu’elle accorde. 2. Sous réserve du respect des politiques et des critères en matière de crédit de TD Canada Trust, y compris la confirmation d’antécédents de crédit personnel adéquats. Certains documents d’entreprise sont requis. D’autres conditions peuvent s’appliquer. 3. Les congés pour obligations familiales admissibles désignent des congés parentaux ou des absences du travail en raison de la maladie du médecin, de son (sa) conjoint(e) ou de ses enfants. L’admissibilité est établie au seul gré de La Banque Toronto-Dominion. 4. Des frais annuels d’inscription au Programme de primes-voyages Visa TD (le « programme ») de 99 $ s’appliquent par carte. Les frais annuels de 50 $ sont annulés la première année, pour chaque carte assortie du programme, jusqu’à un maximum de dix cartes. Tous les autres frais et coûts applicables continuent de s’appliquer.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 25
12/12/10 9:21 PM
CUSM | MUHC
PARTAGER
LE PATRIMOINE SANTÉ
SHARING
THE WEALTH OF HEALTH
Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD
Directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé McGill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD
Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre En décembre, quand la ville reçoit ses premières neiges, je sens le besoin de réfléchir. Je n’ai guère le loisir
de pousser à fond ma réflexion. Rien de surprenant à cela…j’ai à peine le temps de siroter un bon café! Mais aujourd’hui, avec le trafic de début de matinée et le soleil qui pointe au dessus du mont Royal, je profite du moment. C’est comme si j’enfilais un nouveau veston. Non! Comme si je glissais les pieds dans des pantoufles toutes neuves? Oui, beaucoup mieux!
Voici mon message pour les lecteurs de Montréal en santé. Que vous aimiez plonger dans un bouquin
de 2000 pages, assister à une comédie hilarante, vous épuiser au gym, ou vous prélasser à l’air pur, gardez du temps pour vous. Personne ne peut le faire à votre place et c’est essentiel à la santé. Ceci dit, même si
nous faisons tout ce qu’il faut pour prévenir les blessures et la maladie, notre santé est parfois hors de notre contrôle. Je suis donc heureux que nous, l’équipe du Centre universitaire de santé McGill, prodiguions
des soins exceptionnels et poursuivons la recherche, l’enseignement et l’évaluation des technologies qui
repoussent les limites des connaissances, de la science et des pratiques thérapeutiques. Tout cela, il va sans dire, pour changer Montréal.
Pendant que nous continuons à prendre soins des patients et de leurs familles et de créer les campus
Glen, de la Montagne et Lachine, je vous invite à collaborer avec nous à améliorer notre qualité de vie. Visitez ChangeMontreal.ca. À vous et à vos proches, je souhaite bonheur, espoir et santé à l’occasion des Fêtes et de la nouvelle année. M
Whenever December rolls around and the first snow blankets the city, I find myself wanting to reflect. I never seem to be able to let my thoughts percolate. This shouldn’t surprise me. I barely give
my coffee that luxury! So while the early-morning traffic snakes by and the sun’s glow inches up over Mount Royal, I’ll take a few minutes for me. See how it feels—like slipping my arms into the sleeves of a new suit. Wrong image! Slip my feet into new slippers? Yes, I like the sound of that.
In fact, that’s my message to Montréal en santé readers. Whether you enjoy reading a 2,000-
page tome, watching a comedy that leaves you in stitches, sweating it out in the gym, or taking deep breaths of fresh air in the great outdoors, make time for yourself. No one can do that for you and it’s
essential to good health. That said, while we can do a lot to prevent illness and injuries, our health is sometimes out of our control. I am therefore thankful that we, at the McGill University Health Centre, provide outstanding patient care and carry out the important research, teaching and technology
assessment that are pushing the boundaries of knowledge, science and health practices, indeed changing Montreal.
So as we continue to care for our patients and their families, and create the Glen, Mountain
and Lachine campuses, I invite you to join us in our quest to improve our quality of life.
Visit ChangeMontreal.ca, and may you and yours enjoy good health, hope and happiness today and throughout the new year. M
26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 26
12/12/10 9:22 PM
Transforming Discovery into Care Concrétiser nos découvertes en soins With passion, purpose and partnerships, we transform scientific discoveries into advances in human healthcare. Biogen Idec creates new standards of care in therapeutic areas with high unmet medical needs. Founded in 1978, Biogen Idec is a global leader in the discovery, development, manufacturing, and commercialization of innovative therapies. Patients worldwide benefit from Biogen Idec’s significant products that address diseases such as lymphoma, multiple sclerosis, and rheumatoid arthritis.
C’est grâce à notre passion, à notre mission et aux partenariats que nous pouvons appliquer nos découvertes scientifiques à la mise au point de soins de santé améliorés. Biogen Idec crée de nouvelles normes de soins thérapeutiques dans des domaines où les besoins en santé sont loin d’être comblés. Fondé en 1978, Biogen Idec est un leader mondial en matière de découverte, de développement, de fabrication et de commercialisation de thérapies novatrices. Partout à travers le monde, des patients profitent des produits de pointe de Biogen Idec pour guérir des maladies telles que les lymphomes, la sclérose en plaques et la polyarthrite rhumatoïde.
www.biogenidec.com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 27
12/12/10 9:22 PM
CUSM | MUHC
Pouvez-vous changer MONTRÉAL? Can You Change MONTREAL?
T PAR | BY RACHEL YATES
he
Health
McGill
Centre
University
(MUHC)
recently launched its public
fundraising campaign with an
inspirational
theme
that doubles as its website: ChangeMontreal.ca.
The site starts with
a bang. A video fly-over of Montreal leads to an interactive 360o photo of the hospital’s new single
patient room. Clicking on elements shows how
the room dramatically improves hospital stays for patients and their families.
U
The success of the project depends to a large
degree on community support. ChangeMontreal.ca
n nouveau site Web aide les Montréalais à le faire. Le Centre universitaire
is also designed to secure widespread community
de fonds dont le thème inspirant s’enrichit d’un site Web invitant :
Life fundraising campaign. The site makes it easy
de santé McGill (CUSM) a récemment lancé un programme de collecte ChangeMontreal.ca.
La visite du site commence en lion. Un survol vidéo de Montréal
involvement in the $300 million The Best Care for
to donate, but it goes one step further. It allows supporters to create their own powerful fundraising
nous conduit vers une photo 360o de la nouvelle chambre individuelle de l’hôpital. En
page where they can announce an event, post
un séjour à l’hôpital pour les patients et les familles.
email and Facebook.
cliquant sur les différents éléments, on peut voir à quel point cette chambre améliore
Le succès de ce projet dépend en grande partie de l’appui de la collectivité. Le
photos and videos and promote their campaign via
la collectivité à la campagne de financement Les meilleurs soins pour la vie, dont
THE FREEDOM TO CHANGE MONTREAL—YOUR WAY
il va un peu plus loin. Il permet aux partisans de créer leur propre page d’activité de
a fundraising event, such as a walk or a run.
site ChangeMontreal.ca est aussi conçu pour s’assurer de la participation de toute
l’objectif est d’amasser 300 millions de dollars. Certes, le site facilite les dons, mais
collecte de fonds, d’y annoncer leur projet, d’y afficher des photos ou des bandes
vidéos et d’en faire la promotion grâce au courriel ou à Facebook.
LA LIBERTÉ DE CHANGER MONTRÉAL À VOTRE FAÇON
La plupart des campagnes en ligne sont destinées à soutenir une activité de
financement, comme une marche ou une course. ChangeMontreal.ca est différent.
Il donne aux gens la chance de transformer le profil des soins de santé de Montréal
pour des générations à venir, plus un moyen d’amasser des fonds pour ce faire. Vous aimez cuisiner? Organisez un dîner de financement pour vos amis. Un anniversaire à fêter? Faites de la fête une activité-bénéfice. Ou créez simplement une page Web
pour y livrer votre témoignage et expliquer pourquoi vous amassez des fonds pour le
nouveau CUSM. La clé, c’est de participer. M
Most online campaigns are created to support
ChangeMontreal.ca is different. It gives people
the chance to change Montreal healthcare for
generations and a way to raise funds to do it. Enjoy
cooking? Host a fundraising dinner for friends. Having a birthday? Turn your party into a benefit.
Or, simply create a fundraising Web page where you
tell your story of why you are raising funds for the New MUHC. The key is to get involved. M
Join the growing list of ChangeMontreal.ca supporters today! ChangeMontreal.ca.
Joignez dès aujourd’hui le réseau croissant des partisans de ChangeMontreal.ca
changemontreal.ca/collecteurs. 28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 28
12/13/10 4:25 PM
Pour des nouvelles récentes et de l’information fiable sur la santé des enfants www.hopitalpourenfants.com Varicelle Pied-main-bouche Ganglions enflés Fièvre Toux Coliques Infections urinaires
Vous avez des questions? Nous avons des réponses.
Have you got questions? We’ve got answers. Allergies Ear Infections Vomiting Concussions Autism Nutrition Surgery
For up-to-date pediatric health news and child health information you can rely on: www.thechildren.com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 29
12/12/10 9:22 PM
SHR.C
Êtes-vous dépressif?
Signes et symptômes de la dépression
Are You Depressed?
Signs and symptoms of depression PAR | BY DANIELLE TAYLOR
N’importe qui peut souffrir de dépression. En fait, la dépression touche près de 121 millions de personnes dans le monde, et environ 20 pour cent des hommes et 30 pour cent des femmes en souffriront au cours de leur vie. Aussi incroyable que cela puisse paraître, jusqu’à 23 pour cent des enfants souffrent de dépression.
Les causes de la dépression ne sont pas encore complètement élucidées, mais il semble que
des facteurs biologiques (génétiques), psychologiques et sociaux influencent la maladie. Il existe
de nombreux signes et symptômes de la dépression comme la baisse d’énergie, la perte d’appétit, la tristesse, l’irritabilité, et même les maux et les douleurs physiques. La dépression peut affecter
plusieurs aspects de la vie, comme les relations personnelles, le travail, les études ou le sommeil. Les personnes qui en souffrent sont souvent incapables de fonctionner au quotidien.
L’organisme MindCare Centres a pour mission d’offrir des soins médicaux hautement spécialisés
aux patients souffrant de dépression en appliquant une thérapie par stimulation magnétique transcrânienne. Selon cet organisme, de toutes les maladies physiques, la dépression est la plus
importante cause d’absentéisme, et elle coûte aux employeurs des centaines de milliards de dollars par année en perte de productivité. Il s’agit également d’une cause importante d’insomnie et elle a été associée à un risque plus grand d’être atteint d’autres affections graves dont les cardiopathies.
La dépression requiert souvent un traitement. Fort heureusement, la majorité des gens
peuvent se rétablir s’ils sont soignés adéquatement. Les antidépresseurs sont devenus le traitement
de choix pour la dépression et le nombre d’ordonnances traitées au cours de la dernière décennie a
énormément augmenté dans le monde. La stimulation magnétique transcrânienne est une nouvelle méthode unique pour traiter les troubles dépressifs (voir l’article à la page 41).
Si vous pensez souffrir de dépression, il est important que vous consultiez votre médecin. M
Anyone can suffer from depression. Worldwide, depression affects about 121 million people—approximately 20 per cent of men and 30 per cent of women will suffer from depression during their lifetime. Incredibly, as many as 23 per cent of children suffer from depression.
The causes of depression are not fully understood, but biological (genetic), psychological,
and social factors may all be to blame. There are many signs and symptoms of depression
including a decrease in energy levels, loss of appetite, sadness, irritability and even physical aches and pains. Depression can affect many aspects of life, from personal relationships, to
work or study, and sleep. Those who suffer from depression are often unable to function on a day-to-day basis.
According to MindCare Centres, an organization dedicated to providing highly
specialized medical care for patients with depression through the clinical delivery of
Transcranial Magnetic Stimulation, depression causes more absenteeism than any
other physical disorder, and costs employers hundreds of billion dollars a year in lost productivity. Depression is also a leading cause of insomnia and has been linked to an increased risk in other serious conditions, such as heart disease.
Depression often requires treatment, but thankfully the vast majority of people can
recover with the right treatment. Antidepressants have been the treatment of choice for
depression, and the number of prescriptions filled over the past decade has increased markedly worldwide. Transcranial Magnetic Stimulation represents a new and unique method of treating depressive disorders (see article on page 41).
If you believe you may be suffering from depression it is important to contact your
doctor for advice and consultation. M 30
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 30
12/12/10 9:22 PM
SHR.COR 0513 Montreal en Santé Ad.v2:LYfe on mars
11/26/10
12:08 PM
Page 1
courageux brave Si nous pouvons etre aussi
que ceux que nous aidons.
If we can be as
as the people we help.
Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble du déficit de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens, les Québécois, et leurs communautés.
We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases. We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians, Quebec citizens, and the communities in which they live.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 31
12/12/10 9:22 PM
CUSM | MUHC
Une nouvelle approche pour combattre la dépression A New Way to Beat Depression
C
Health Centre (MUHC) took a
giant stride forward in the fight against depression—a condition
that affects over a hundred million people around the world (see
page 39). The MUHC Neuromodulation Unit and the
PAR | BY DANIELLE TAYLOR
ette année, le Centre universitaire de santé McGill
(CUSM) a fait un pas de géant dans sa lutte contre la dépression, une maladie qui affecte plus de cent
millions de personnes dans le monde (voir page XX).
L’unité de neuromodulation du CUSM et le Centre
MindCare-CUSM pour la stimulation magnétique
MUHC-MindCare Centre for Transcranial Magnetic Stimulation were inaugurated this fall. These new research units provide a unique opportunity for
scientific and clinical research into the treatment of severe and persistent psychiatric disorders such as depression, anxiety and stress disorder. Transcranial
Magnetic
Stimulation
(TMS)
transcrânienne ont été inaugurés le 14 septembre
is a new treatment for depression that involves
occasion unique de faire avancer les recherches
be affected by depression and other mood disorders.
2010. Ces nouvelles unités de recherche offrent une
cliniques et scientifiques sur le traitement des troubles psychiatriques graves et persistants, comme la dépression, l’anxiété et les troubles liés au stress.
La stimulation magnétique transcrânienne (SMT) est un nouveau traitement
pour la dépression qui consiste à stimuler des zones spécifiques du cerveau que
l’on croit affectées par la dépression et d’autres troubles de l’humeur. Les champs magnétiques ciblés sont générés dans des bobines électromagnétiques portatives placées à côté de la tête du patient. Ces champs magnétiques
à impulsion stimulent des zones spécifiques du cerveau en
excitant les neurones, modifiant la cadence de décharge des neurones et adaptant le débit sanguin.
Cette approche est non effractive, sans douleur, sûre
et elle n’entraîne que peu ou pas d’effets indésirables. Elle constitue une importante solution de rechange aux
stimulation of specific areas of the brain believed to
Targeted magnetic fields are generated in handheld electro-magnetic coils placed beside a patient’s head.
These pulsed magnetic fields stimulate specific areas of the brain by exciting neurons, changing neuron firing rates, and adjusting blood flow.
The entire process is non-invasive, painless, and safe, with little or no side effects, and represents an important alternative
to
traditional
medication approaches and a
potentially major advancement in the treatment of depression.
The MUHC-MindCare Centre
approches classiques basées sur les médicaments, mais
represents a partnership between
traitement de la dépression.
making the new centre part of a
également une avancée vraisemblablement majeure dans le Le centre MindCare-CUSM forme un partenariat avec le
CUSM et MindCare. Il en résulte que ce nouveau centre fait désormais partie d’un réseau national, qui met en commun
son savoir-faire et ses données, dans le but de trouver une cure à cette maladie invalidante. M
32
T
his year, the McGill University
the MUHC and MindCare Canada, national network where expertise and data are shared to move
towards a cure for this debilitating condition. M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 32
12/12/10 9:22 PM
Formule originale
Formule originale
Claude, déneigeur amateur, sans douleur ! ®
Genacol , le produit naturel numéro 1 au Québec, contribue à la formation du cartilage et pourrait faire de vous aussi un déneigeur sans douleur.
La marque du bien-être des déneigeurs ! En vente dans les pharmacies et magasins de produits naturels
1-888-240-3002 | genacol.ca
Dites-nous ce qui vous empÍche de dormir Croissance, rentabilitÈ, stratÈgie et performance, relËve, recrutement... conez-nous ce qui vous prÈoccupe. Nos 1 500 professionnels sauront dÈployer toute leur expertise et leur sens des affaires an de vous aider ‡ prendre les meilleures dÈcisions. Chez Raymond Chabot Grant Thornton, nous avons des solutions ‡ la mesure de vos ambitions.
www.rcgt.com/ditesnous
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 33
12/13/10 1:02 PM
CUSM | MUHC
SO
SOYA : Source d’espoir dans la prévention
de la douleur chronique après une opération pour un cancer du sein
SOY: Source of hope in the prevention
of chronic pain after breast cancer surgery
L PAR | BY JULIE ROBERT
es bienfaits potentiels d’une alimentation riche en soya pour la santé ont été une source d’intérêt et
de débat depuis plusieurs années. Le soya a déjà
suscité beaucoup d’espoir en diminuant les douleurs post-traumatiques (par exemple : accidents ou opérations) et les douleurs ostéopathiques.
Dr Yoram Shir, directeur de l’unité de gestion de
la douleur Alan Edwards du Centre universitaire de
santé McGill, s’intéresse aux bienfaits de la graine
oléagineuse depuis des années, et mène une étude inédite explorant le lien entre une alimentation enrichie en soya et la prévention de la douleur chronique postopératoire du cancer du sein.
Alors que son rôle crucial dans la prévention des maladies multifactorielles tel
les que le cancer et la cardiopathie ischémique est reconnu, le Dr Shir, chercheur
principal de l’étude, rapporte que « seules des données fragmentaires sur les propriétés antidouleurs de l’alimentation existent à ce jour ». Il rajoute que « néanmoins, des études précliniques et cliniques ont déjà associé le soulagement de la douleur avec certains facteurs alimentaires comme les protéines et l’huile de soya ».
« Si nous pouvons montrer qu’une alimentation enrichie en soya, donnée à des
patientes avant leur opération s’avère à la fois sans risques et efficace dans la prévention de la douleur chronique qui se fait sentir après l’opération, les effets cliniques seraient considérables et pourraient aider de nombreuses femmes dans le monde entier ».
Chaque année, au Canada, plus de 23 000 femmes, dont 6 000 au Québec,
he
potential
health
benefits
associated with a soy-rich diet
have been a source of interest and
debate for many years. Soy has
already shown signs of its great potential
for
relieving
post-
traumatic pain (i.e. from accidents or surgery) and osteopathic pain.
Dr. Yoram Shir, director of the McGill University
reçoivent un diagnostic du cancer du sein. La majorité de ces femmes devront être
Health
du cancer du sein est la cause de morbidité la plus commune à long terme chez
of soy for years, and is leading a breakthrough study
opérées dans le cadre de leur traitement. La douleur chronique postopératoire
les femmes qui mènent un combat contre la maladie avec une incidence qui peut dépasser les 50 pour cent. De plus, cette douleur chronique résiste bien souvent aux
traitements et peut durer des années, affligeant les patientes de séquelles physiques et émotionnelles.
Centre’s
(MUHC)
Alan
Edwards
Pain
Management Unit, has been focusing on the benefits exploring the possible connection between a soyrich diet and the prevention of chronic pain after breast cancer surgery.
“While proven to play a crucial role in the
« Actuellement, il n’existe aucune méthode efficace pour prévenir la douleur
prevention of multifactorial illnesses such as cancer
nom d’analgésiques, utilisés pour atténuer les douleurs aiguës après l’opération sont
the pain-relieving properties of diet exist to date,”
chronique postopératoire », affirme le Dr Shir. « Les médicaments, plus connus sous le
inefficaces pour éviter que la douleur postopératoire aiguë ne devienne chronique. Si
l’utilité du soya dans ce cas est prouvée, il pourrait devenir un traitement préventif naturel et sûr qui pourrait facilement être intégré au régime alimentaire quotidien », conclut-t-il. M
34
T
Plante de soya I Soy Plant
and ischemic heart disease, only scarce data on notes Dr. Shir, the study’s principal investigator.
“Nevertheless, pre-clinical and clinical studies have associated pain-relief with certain dietary factors like soy protein and fat.”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 34
12/12/10 9:22 PM
O YA SOY
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
CUSM | MUHC Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-E-A DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL Artist:
Studio Mgr: Production: Proofreader: Creative Dir.: Art Director: Copywriter: Translator: Acct. Service: Client: Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
PDFx1a Laser Proof HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
a person who needs insulin either once or multiple times during the day and prefers an insulin pen that is accurate, easy to use and discreet.1 HumaPen Luxura®
gg “If we can demonstrate that a soy-rich pre-surgery diet is both safe and effective for the prevention of chronic post-surgical pain, the clinical implications will be significant and could help many women around the world,” explains Dr. Shir.
Across Canada, 23,000 women, including 6,000 in Quebec, are diagnosed with breast
cancer each year. The vast majority will undergo surgery as part of their comprehensive
cancer therapy. Fifty per cent of these patients will have chronic pain following their
surgery–the most common cause of long-term morbidity in women battling the disease. What is worse, chronic pain is often resistant to treatment and can endure for years, leaving these women with permanent physical and emotional scars.
“There is currently no proven effective method for the prevention of chronic
postoperative pain,” explains Dr. Shir. “Measures such as pain-relieving medications, commonly used to relieve acute pain after surgery, are largely ineffective in preventing
acute post-surgical pain from becoming chronic. If shown to be efficacious, this would be a natural and safe preventive treatment that is easily incorporated into the everyday diet,” he concludes. M
Afin de participer à cette étude, veuillez communiquer avec le Dr Yoram Shir au 514-934-8222 ou par courriel : yoram.shir@muhc.mcgill.ca. For more information on this study, or to participate, please contact Dr. Yoram Shir at 514-934-8222 or by email: yoram.shir@muhc.mcgill.ca.
Learn more at mylillypen.com
Reference: 1. HumaPen LU U A® User Manual, Eli Lilly Canada Inc., anuary 25, 2010. HumaPen® and HumaPen LU U A® are registered trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved. or use with Lilly insulin only.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011 ELI0015_MES_third_4C_E_A.indd 1
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 35
35
8/13/10 3:44:58 PM
12/12/10 9:22 PM
CUSM | MUHC
Conflit relatif à l’identité de genre :
aider les enfants et les familles à faire face à une question complexe
Gender Identity Conflict: helping children and families face a complex issue
Q
W
hen a girl or boy comes into
the
world,
there
is usually no question about his or her sexual
identity. Parents tend to dress their child in genderspecific
clothes,
buy
gender-specific toys and
so on. But is it really that simple? According to Dr. Shuvo Ghosh, a
developmental pediatrician at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC), it is not.
PAR | BY JULIA ASSELSTINE
“Working in Child Development,” says Dr. Ghosh, “means that
uand un garçon ou une fille vient au
part of my job consists of seeing families with children who have a
pas de problème. Les parents ont
identity is defi ned as a personal conception of oneself as male or
monde, son genre ne pose généralement tendance à habiller leur enfant avec des
vêtements propres à son genre, à acheter
confl ict with their gender identity.” According to Dr. Ghosh, gender female (or rarely, both or neither).
Once a family comes to Dr. Ghosh with a gender identity
des jouets propres à son genre et ainsi de
conflict, a lot of one-on-one discussions with the child and parents
Selon le Dr Shuvo Ghosh, pédiatre du
decide that the child will gradually progress through a series of steps
suite. Mais, en réalité, est-ce si simple? développement à l’Hôpital de Montréal
pour enfants du CUSM, ça ne l’est pas.
« En travaillant dans le domaine du développement de l’enfant,
are necessary to assess how to proceed. Some parents and children to begin an actual physical transition to the opposite sex. The option to undergo surgeries comes much later when the child is 17 or 18.
If the path of transitioning is chosen, there are reversible,
une partie de mon travail consiste à rencontrer des familles dont les
partially reversible, and irreversible treatments. But even the
Selon lui, l’identité de genre se définit comme une conception
up to decide differently. “If we have a very young child with a lot
enfants ont des problèmes d’identité de genre », explique le Dr Ghosh.
personnelle de soi comme homme ou femme (ou, dans de rares cas, les deux ou ni l’un ni l’autre).
Quand une famille vient consulter le Dr Ghosh en raison d’un
problème d’identité de genre, il faut de nombreuses rencontres
individuelles avec l’enfant et les parents pour trouver comment
procéder. Certains parents et enfants décident que l’enfant progressera
irreversible treatments are not always permanent if the child grows of psychiatric difficulties stemming from his/her gender identity
conflict, sometimes there is no choice but to begin treatment right away with some of the reversible steps,” says Dr. Ghosh. “However, treatment typically begins around puberty, when the child is 11 or 12, if the desire to transition is persistent.”
For younger children, the reversible steps include a name
étape par étape pour aller vers une véritable transition physique au
change, going to school in different clothing, or simply presenting
se prend beaucoup plus tard, lorsque l’enfant a 17 ou 18 ans.
initial steps then the next step is to talk about hormone blockers
sexe opposé. La décision de subir ou non une intervention chirurgicale Si le choix se porte sur la voie de transition, il existe des traitements
réversibles, partiellement réversibles et irréversibles. Toutefois, même les traitements irréversibles ne sont pas toujours permanents si, en grandissant, l’enfant change sa décision. « Lorsqu’on a un très jeune
themselves as the opposite sex. If the child has adult support for the at puberty. It gives the child the opportunity to consider, “Is this
really how I prefer to go?” and to take some time before making further decisions.
The next step is to start taking hormones to induce the physical
enfant aux prises avec de nombreux troubles psychiatriques découlant
features of the opposite gender. The final step would be to have
choix que de commencer immédiatement le traitement par certaines des
choose surgery since it doesn’t always produce the desired outcome.
de son problème d’identité de genre, nous n’avons parfois pas d’autres
étapes réversibles, explique le Dr Ghosh. Cependant, c’est habituellement
à la puberté, vers l’âge de 11 ou 12 ans, que le traitement est entrepris si le désir de subir la transition ne s’éteint pas ».
Pour les plus jeunes enfants, les étapes réversibles incluent le
changement de nom, le fait de porter des vêtements différents pour
surgery, however many people with gender identity conflict do not
“These kids and families go through a lot and one of the really
difficult things is to make sure we keep that distinction between
gender and sexuality. With young children we really have to simply focus on gender,” says Dr. Ghosh.
gg
aller à l’école, ou simplement se présenter comme étant de sexe opposé. Si l’enfant a l’appui d’un adulte pour traverser ces premières g 36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 36
12/12/10 9:22 PM
Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Supplier: Type Page: Trim: 2.4375" x 9.75" Bleed: des bloqueurs hormonaux g étapes, l’étape suivante consiste à parler de la possibilité de prendre Screen: à la puberté. Ça permet à l’enfant de se demander « est-ce bien Pub.: ce vers quoi Montréal je veux aller? » et de en Santé Colour: CMYK prendre un temps de réflexion avant d’aller plus loin dans sa démarche. Date: Aug. 5, 2010 Insertinduire Date: Fall L’étape suivante est le début de la prise d’hormones pour les 2010 caractéristiques Ad Number: ELI0015-MES-third-4C-E-B
physiques du sexe opposé. Enfin, l’étape finale est la chirurgie; cependant, plusieurs personnes qui ont des troubles d’identité de genre préfèrent de ne pas subir de chirurgie, puisqu’elle DKT./PROJ: AIOC0028ne donne pas toujours le résultat souhaité.
APPROVAL « Ces enfants et ces familles vivent beaucoup de choses, ARTWORK et l’une des choses les plus
Artist: et orientation sexuelle. difficiles est de s’assurer de faire la distinction entre identité de genre
Avec les jeunes enfants, nous devons nous concentrer Dr Ghosh.
Studiosur Mgr: simplement le Production:
genre », précise le
Proofreader:
Lorsque l’enfant arrive à l’adolescence, on discute alors des Creative questions de sexualité. Selon Dir.:
le Dr Ghosh, il ne s’agit pas nécessairement de savoir s’ils sont attirés par un homme ou une Art Director:
femme, mais de découvrir qui ils sont et quelles sont les qualités qu’ils apprécient et avec Copywriter: lesquelles ils se sentent à l’aise chez une autre personne.
Translator:
Acct. Service: « Il viendra peut-être un jour où les personnes aux prises avec un problème d’identité de Client:
genre n’auront tout simplement plus de problème. Elles seront alors acceptées comme elles 1 2 3 4 5 6 7 Final r sont, peu importe dans quelle peau elles sont nées », conclut le DProof: Ghosh. M
PDFx1a Laser Proof
HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
a person who wants an easy-to-use insulin pen that accurately delivers doses in half-unit increments from 1 to 30.1 HumaPen Luxura® HD
Learn more at mylillypen.com gg When the child becomes an adolescent, sexuality issues are discussed. According to Dr. Ghosh, it does not always come down to whether they are attracted to a male or female,
but figuring out who they are and what qualities they like and feel comfortable with in another person.
“Perhaps one day people with gender identity confl ict will not be confl icted at
all,” says Dr. Ghosh, “but simply be accepted for who they are despite the skin they are born in to.” M
Reference: 1. HumaPen LU U A® HD User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 10, 200 . HumaPen® and HumaPen LU U A® are registered trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved. or use with Lilly insulin only.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011 ELI0015_MES_third_4C_E_B.indd 1
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 37
37
8/13/10 3:47:38 PM
12/12/10 9:23 PM
Tony Pellicciotti
Rosie Cuscuna
Benoit Riendeau
Dre Aurore Côté
Dr Thamer Nouh
Personnel paratechnique, services auxiliaires et métiers Paratechnical, Auxiliary Services & Trades Personnel
Personnel de bureau Clerical Personnel
Soins infirmiers Nursing
Médecins Physicians
Résidents Residents
Robert Hartley
Lorraine Allard
Christos Calaritis
Rosemary O’Grady
Brian Meehan
Bénévoles Volunteers
Technologues et techniciens Technologists & Technicians
Personnel professionnel Professional Personnel
Personnel de gestion Management
Institut de recherche Research Institute
Prix commandité par Award co-sponsored by SNC-LAVALIN, dESSAU
Prix commandité par Award co-sponsored by IBM, LENOVO, METAFORE
Prix commandité par Award sponsored by THERMO FISHER SCIENTIFIC
Prix commandité par Award sponsored by LA CAPITALE
Clinique long terme des troubles de la personnalité du CUSM Équipe
MUHC Personality Disorders Extended-Care Clinic
Team
Prix commandité par Award sponsored by BORdEN LAdNER GERVAIS
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 38
12/12/10 9:23 PM
Colère et stress : mauvais pour le cœur
Anger and Stress: Bad for the Heart
L
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
PAR | BY JEAN-CHRISTOPHE FORTIN
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-E-C DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL
es résultats de plusieurs études récentes donnent à penser que la Artist: colère et le stress augmentent énormément le risque de maladies
Mgr: cardiaques. Il semble que les personnesStudio stressées et colériques sont Production:
plus susceptibles de souffrir d’hypertension. Dans la population Proofreader:
en santé, hommes et femmes confondus, Creative Dir.:les personnes qui
vivent beaucoup de colère et de stress sont 168 pour cent* plus Art Director:
Copywriter: susceptibles d’avoir des troubles cardiaques à long terme que celles
qui ne sont que peu ou pas soumises Translator: à ces émotions. Acct. Service:
Toutefois, la Dre Louise Pilote, médecin au Centre universitaire de Client:
santé McGill, tient à mettre ces résultats en perspective : « Bien que les facteurs psychologiques Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
aient, dans une certaine mesure, un effet sur la maladie cardiaque, comme l’ont montré les études,
PDFx1a ils sont peu significatifs comparativement aux principales causes déjà connues ». Laser Proof g
A
HI-RESMAG SPECD
IMAGE INsignifi PLACEcantly review of recent studies suggests that anger and stress
a person who leads a busy life and needs insulin at meal times and prefers a pen that keeps track of the time, date and amount of my last 16 doses.1 HumaPen® Memoir™
increase the risk of heart disease. It seems that individuals who are angry and stressed are more likely to develop high blood pressure. In
a healthy population, with men and women combined, individuals who experience high levels of anger and stress are 168 per cent* more likely to develop long term heart problems than people with low-tomoderate levels of these emotions.
However, Dr. Louise Pilote, a physician at the McGill University Health Centre (MUHC),
wants to put these results into perspective. “Although, as the studies show, heart disease is
influenced to some degree by psychological factors,” says Dr. Pilote, “the latter are relatively minor when compared to the main causes that we already know.” The main risk factors for heart disease are smoking, obesity, high cholesterol, diabetes and family history.
gg
Learn more at mylillypen.com
Reference: 1. HumaPen® MEM I ™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., March 11, 2009. HumaPen® is a registered trademark of Eli Lilly and Company; used under license. MEM I ™ is a trademark of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved. or use with Lilly insulin only.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
ELI0015_MES_third_4C_E_C.indd 1
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 39
39
8/13/10 3:48:36 PM
12/12/10 9:23 PM
VANIER COLLEGE:
A KEY PLAYER IN QUEBEC HEALTH CARE Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier programs such as:
- Nursing - Respiratory and Anaesthesia Technology - Special Care Counselling
INFO EVENING:
Tuesday, February 1, 2011, 5 PM to 8 PM
CAREERS AND TECHNICAL PROGRAMS SHOWCASE:
Wednesday, April 13, 2011, Noon to 3 PM
Meet our faculty. See our facilities. Visit www.vaniercollege.qc.ca and learn how you can have an exciting career in health care.
821 Sainte-Croix T 514.744.7500 Montréal, Québec info@vaniercollege.qc.ca Canada H4L 3X9 www.vaniercollege.qc.ca
We saved you a spot...
P
STATIONNEMENT SAFEWAY CANADA LIMITÉ
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 40
12/12/10 9:23 PM
Job Desc.: Docket: Client: Supplier: Type Page: Trim: Bleed: Screen: Pub.: Colour: Date: Insert Date: Ad Number:
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly 2.4375" x 9.75" Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-E-D DKT./PROJ: AIOC0028
ARTWORK APPROVAL Artist: Studio Mgr: Production: Proofreader: Creative Dir.: Art Director: Copywriter: Translator: Acct. Service: Client: Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
PDFx1a Laser Proof HI-RESMAG SPECD IMAGE IN PLACE
a person who prefers a simple device that is easy to use and comes prefilled with 1of 3 insulins so I don’t have to worry about changing a cartridge.1,2 Humalog® KwikPen™ Prefilled with Humalog®, Humalog® Mix25® or Humalog Mix50®.
Dre Louise Pilote, médecin au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) I Dr. Louise Pilote, physician at the McGill University Health Centre (MUHC)
gg Selon la Dre Pilote, il y a encore beaucoup à faire au sujet des principaux facteurs
g In Dr. Pilote’s opinion, there is still a lot of work to be done on the main, known risk
secondaires comme la colère et le stress. « Les
factors like anger and stress. “People who
connus avant de s’inquiéter des facteurs
personnes qui ont un mode de vie sain et équilibré courent moins de risque d’avoir des
troubles cardiaques et vivent généralement moins de stress et de colère au quotidien ».
« Bien sûr, nous devons tous apprendre
factors before worrying about secondary
lead healthy, balanced lives are at a lower risk of developing heart problems, and
generally have less stress and anger in their daily lives.”
“Obviously, we all need to learn to
à maîtriser notre colère, mais les personnes
manage our anger, but people who already
pourraient devoir consulter un thérapeute
therapist to reduce these risk factors.” M
qui souffrent de problèmes cardiaques afin de diminuer ces facteurs de risque ». M *Source : American Academy of Family Physicians. « Anger and Stress Contribute To Coronary Heart Disease. » ScienceDaily, 1er octobre 2007.
Learn more at mylillypen.com
have a heart condition may need to consult a
*Source: American Academy of Family Physicians (October 1, 2007). “Anger and Stress Contribute To Coronary Heart Disease”. ScienceDaily.
Reference: 1. KwikPen™ User Manual, Eli Lilly Canada Inc., August 11, 2009. 2. Data on file, Eli Lilly and Company. Humalog®, Humalog® Mix25® and Humalog Mix50® are registered trademarks of Eli Lilly and Company; used under license. KwikPen™ is a trademark of Eli Lilly and Company; used under license. © 2010 Eli Lilly and Company. All rights reserved.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011 ELI0015_MES_third_4C_E_D.indd 1
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 41
41
8/13/10 4:29:32 PM
12/12/10 9:23 PM
CUSM | MUHC
Besoin d’une hypothèque? Un seul rendez-vous avec moi c’est comme rencontrer plus de
20 institutions financières
Need a mortgage?
One appointment with me is like meeting with over
20 financial institutions C’est facile et gratuit It’s simple and it’s free
Êtes-vous un acheteur compulsif?
Quelques conseils pour résister au besoin d’acheter
Are you a Shopaholic? Overcoming the need to buy
M PAR | BY LISA DUTTON
agasinez, magasinez, achetez, achetez! C’est ce que
les détaillants vous chantent sur tous les tons avant les Fêtes pour essayer de vous attirer dans leurs
magasins. Pour un acheteur compulsif, cette période peut être particulièrement éprouvante.
« Un acheteur compulsif est une personne qui
ressent le besoin de magasiner et d’acheter. S’il a le choix, l’acheteur compulsif ira dans un centre commercial plutôt que n’importe où ailleurs », explique Luisa Cameli, Ph. D., psychologue, et
directrice de la clinique de thérapie cognitivo-comportementale, affiliée au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
La Dre Cameli explique qu’au moment
d’acheter un article, la plupart d’entre nous
pesons le pour et le contre de l’achat avant d’ouvrir
notre
porte-feuille.
L’acheteur
compulsif, en revanche, ne pense pas à la
valeur de l’achat, puisque c’est l’acte même de
magasiner et d’acheter qui suscite une impression d’euphorie.
Acheter un article, n’importe lequel, est
le summum pour l’acheteur compulsif. Cela le
rend déraisonnablement heureux, précise la
Contactez-moi aujourd-hui! Contact me today!
Terry Kilakos
Dre Cameli. De retour à la maison, il met
le sac de côté avec d’autres achats, puis la culpabilité et la honte s’installent et il regrette son geste. »
AMP
Courtier Hypothécaire Agréé Chartered Mortgage Broker
514-680-4674
www.tauxsurmesure.com www.tailoredrate.com
g
S
hop, shop! Buy, buy! This is the
rallying call during the holidays as retailers try to lure you in to their stores. For shopaholics it can be a difficult time.
“A shopaholic is someone who feels he
must shop. The shopaholic would rather go to the mall than do any other activity,” says
Luisa Cameli, PhD, Psychology, and Director of the Cognitive Behaviour Therapy Clinic
which is affi liated with the McGill University Health Centre (MUHC).
When most of us go shopping, explains
Dr. Cameli, we consider the pros and cons of our purchase before opening our wallet.
A shopaholic doesn’t consider
the value of the purchase, because it is the act of shopping
and buying that makes him
euphoric. “Buying an item, any item, is the high point for
shopaholics. It makes them unreasonably
happy,”
says
Dr. Cameli. “Once home they put the bag beside other items bought and the guilt and shame set in and they regret the purchase.”
42
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 42
12/12/10 9:23 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ FINANCIÈRE - FINANCIAL HEALTH ADVERTORIAL
GROS TRAVAUX, PETIT BUDGET? LE REFINANCEMENT HYPOTHÉCAIRE, UNE SOLUTION!
Saviez-vous que votre maison a certainement pris de la valeur depuis son acquisition ? Avec cette augmentation, vous pouvez rénover votre propriété. Le refinancement agit comme un emprunt à moindre coût qui libère la valeur nette de votre maison et vous permet de financer vos projets à un taux avantageux, et vous pouvez refinancer à n’importe quel moment. Avec le refinancement, vous pouvez emprunter jusqu’à 90% de la valeur marchande de votre condominium, maison unifamiliale, duplex, triplex ou quadruplex que vous habité et pour un multi-logement (5 unités et plus), vous pouvez emprunter jusqu’à 85 % de la valeur marchande. Pour les propriétés purement locatives, vous pouvez obtenir jusqu’à 80% de la valeur marchande. Une fois le solde de votre hypothèque soustrait, la somme disponible peut vous permettre de réaliser votre projet. Voici quelques projets de rénovations qui augmenteraient la valeur de votre propriété : • • votre garage. • • aménagement paysager.
(514) 680-4674 www.tauxsurmesure.com
LARGE PROJECTS, SMALL BUDGET? MORTGAGE REFINANCING IS THE SOLUTION! Did you know that the value of your house has most probably increased since you purchased it? This gain in value can help you renovate your home. Refinancing allows you to use your home equity to secure a lower interest rate to finance your renovation projects, and you can apply for refinancing at any point in time. You can borrow up to 90% of the value of your condo, duplex, detached home, 3-4 unit property if it is owner occupied or up to 85% of the market value for multi-unit buildings of more than 5 units. For investment properties, you can get up to 80% of the value of your property. Once the balance of your mortgage is deducted, the available sum could allow you to reinvest in other projects. Here are some renovation projects that could increase the value of your property: •Renovate your kitchen or bathroom. •Build an addition to your house or enlarge your garage. •Install an inground swimming pool in the back yard. •Improve the appearance of your home with landscaping.
Contact us today for more information about our services:
Terry Kilakos, AMP Chartered Real Estate Mortgage Broker (514) 680-4674 www.tailoredrate.com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 43
12/13/10 1:53 PM
CUSM | MUHC
gg Link to Depression and Low Self-Esteem Compulsive buying is categorized as an impulse control disorder. A compulsive buyer shops to cope with stress, anxiety, or even happiness—basically any
emotional high or low. Shopaholics, about nine per cent of the population, usually suffer from low-self esteem or depression.
Men are just as likely as women to be shopaholics.
“It can take people years to admit they are shopaholics and many think they can or should be able to overcome the impulse on their own.” Unmanageable debt, floundering relationships, or job loss are some of the key reasons shopaholics finally get help. One
effective
treatment
for
compulsive
shopping is cognitive behaviour modification
therapy. During therapy, shoppers develop healthy
strategies to cope with their emotions. “When you ask someone to give up a behaviour, you need to
g Des liens avec la dépression et la faible estime de soi L’achat compulsif entre dans la catégorie des troubles
replace it with another healthier behaviour,” says Dr. Cameli. “You can’t simply
a une faible estime de soi ou souffre de dépression.
shopaholic can expect ups and downs with the gradual decrease of the bad
du contrôle des impulsions. Souvent, l’acheteur compulsif
On compte environ neuf pour cent d’acheteurs
compulsifs dans la population. Les hommes sont tout aussi susceptibles que les femmes d’en faire partie. « Cela
instruct them to stop shopping.”
Dr. Cameli admits overcoming the compulsion to shop isn’t easy. A
behaviour and the increase of a healthier behaviour. M
pensent qu’elles peuvent ou pourraient surmonter
Voici quelques conseils pour contrôler votre magasinage en vue des Fêtes A few tips to control your shopping this holiday season
gérer, des relations qui se dégradent et la perte d’un
n Déterminez le montant exact que
prend parfois des années avant qu’une personne admette qu’elle est une acheteuse compulsive, et plusieurs
cette impulsion sans aide. » Des dettes impossibles à
emploi sont quelques-unes des raisons qui amènent les acheteurs compulsifs à finalement demander de l’aide.
La thérapie cognitivo-comportementale est un
traitement efficace contre l’achat compulsif. Durant la thérapie, les acheteurs trouvent des stratégies saines
pour faire face à leurs émotions. « Quand vous demandez
à une personne de renoncer à un comportement, vous devez remplacer ce comportement par un autre plus sain, précise la Dre Cameli. Vous ne pouvez pas simplement lui dire d’arrêter de magasiner. »
La Dre Cameli admet qu’il n’est pas facile de
surmonter la compulsion à acheter. L’acheteur compulsif peut s’attendre à connaître des hauts et des bas, alors
que le mauvais comportement diminue graduellement pour faire place au comportement plus sain. M
vous pouvez mettre pour les cadeaux; n Déterminez le nombre de cadeaux dont vous avez besoin et un montant approprié à dépenser pour chaque personne; n Allez magasiner lorsque vous êtes le plus en forme, c’est-à-dire quand vous n’êtes pas fatigué, ni anxieux ou affamé; n Utilisez uniquement de l’argent comptant; laissez les cartes de crédit à la maison; n Fixez une limite de temps à votre séance de magasinage; n Partez en sachant précisément ce que vous voulez acheter; ne déambulez pas dans les magasins; n Si vous désirez acheter un article qui n’est pas sur votre liste, rentrez à la maison et pensez-y. Vous pourrez toujours l’acheter plus tard; n Prévoyez un plan d’urgence si vous commencez à perdre le contrôle; par exemple, appelez un ami qui connaît votre problème.
n Decide exactly how much you
can afford to spend on gifts
n Decide how many gifts you need
and an appropriate amount to spend on each person n Go shopping when you’re at your best, i.e. not tired, hungry, or anxious n Use cash only—leave the credit cards at home n Set a time limit for your shopping trip n Know what you want to buy; don’t just wander in and out of stores n If you want an item that’s not on your list, go home and think about it. You can always buy it later n Have an emergency plan should you start to lose control, like calling a friend who knows about your problem
To learn more about services offered at the Cognitive Behaviour Therapy Clinic, call 514-485-7772.
Pour en savoir plus sur les services offerts à la clinique de thérapie cognitivo-comportementale, composez le 514-485-7772. 44
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 44
12/12/10 9:23 PM
PROBACLAC MEDIC TM
HELPS TO REDUCE THE RISK OF ANTIBIOTIC-ASSOCIATED DIARRHOEA
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 45
12/12/10 9:23 PM
CUSM | MUHC
MANGER, DONNER, AIMER Pourquoi les préparatifs des Fêtes sont-ils si essentiels pour votre famille?
«C
EAT, GIVE, LOVE
Why holiday preparations are vital for your family PAR | BY PAMELA TOMAN
omment vous sentiriez-vous si votre famille décidait de ne pas décorer la maison et de commander de la pizza le soir de Noël pour passer des Fêtes en toute simplicité? »
Telle est la question qu’a posée le Dr Mounir Samy lors
d’une rencontre impromptue pour parler des Fêtes et de leur importance pour la famille.
J’ai presque aussitôt commencé à saliver en
pensant aux pierogis farcis de kielbasa et de fromage
de ma grand-mère, disposés avec soin sur un joli
chemin de table rouge au centre de sa longue table. « Je serais bouleversée! », ai-je répondu, surprise par l’émotion dans ma voix. J’avais les yeux dans l’eau à imaginer
une boîte de pizza graisseuse de Domino sur la table à café du séjour à la place de la
belle dinde bien dorée.
« La nourriture est une forte symbolique de l’amour », poursuit le Dr Samy,
psychiatre à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill. « Lorsque nous cuisinons pour notre famille et que nous mangeons ensemble, en fait, nous célébrons notre bonheur. »
Une maison qui a été préparée avec soin pour les Fêtes a quelque chose de
réconfortant. Ça réchauffe le cœur et ça éclipse pour un temps le brouhaha incessant du monde qui nous entoure. Les serviettes à main rouge rubis, les chandelles décoratives et les bonnes odeurs des plats faits maison n’ont rien à voir avec un
souper de semaine ordinaire; elles sont le fruit d’une minutieuse planification et d’une attention soutenue.
Oui, les préparatifs peuvent parfois être stressants, ou même déroutants.
Cependant, le D Samy explique pourquoi tout ce travail en vaut la peine : « Quand on r
parle des Fêtes, on parle des familles qui célèbrent leur amour en accordant beaucoup
de soins aux plus petits détails, dit-il. Les efforts particuliers et l’amour que l’on met
d’appartenance que les enfants de tous âges ressentent et vivent. Selon le Dr Samy, il ne faut pas essayer d’être des parents parfaits; la clé, c’est l’authenticité. « Ce
dont les enfants ont besoin, plus que tout, c’est de
sentir leurs parents heureux; le bonheur est l’essence même de l’attachement chez les enfants. »
Pendant les Fêtes, je vais sûrement encore
pour décorer la maison, préparer de délicieux repas et acheter le cadeau parfait
bougonner après les longues files d’attente dans les
autres ».
parfait – après tout, je suis humaine. Mais, je vais oublier
sont toutes des manières différentes d’exprimer la chance d’être là, les uns pour les « C’est le temps d’oublier les soucis et les problèmes qui vous ont préoccupés
toute l’année, poursuit le Dr Samy, et de célébrer avec vos enfants, vos frères, vos
sœurs ou vos parents. C’est le temps de faire des folies et de rire ensemble. » Il ne faut pas rater l’occasion de créer des souvenirs durables, ajoute-t-il, et d’inaugurer ou de perpétuer des traditions qui garderont la famille unie ».
46
Le temps des Fêtes est marqué par l’expression
d’une sensibilité collective, et il crée un sentiment
magasins et m’énerver en essayant de trouver le cadeau
“
tous mes soucis dès que je serai entourée des êtres que
j’aime, prête à me laisser émouvoir et surprendre par la gentillesse de mes parents et de mes sœurs, et à me régaler des savoureux plats de ma grand-mère. Après tout, Domino est ouvert toute l’année. M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 46
12/12/10 9:23 PM
| HEALTH CUSMSANTÉ | MUHC
“Food,” continues Dr. Samy, a
psychiatrist at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University
Health Centre, “is highly symbolic of
love—when we cook for our family and
eat together we are really celebrating how happy we are.” There’s
something
exquisite
about a home that’s been carefully prepared for the holidays. It warms
the heart and quiets the noise of the fast-paced world around us. The rubyred
napkins,
the
white-stemmed
candles and the aroma of home-
cooked food are not the features of a
regular weeknight meal—they are the product of careful consideration and planning. Yes,
the
preparations
can
sometimes be stressful, or even
daunting. But Dr. Samy explains why
H “
all the fuss is, well, worth the fuss.
“The holidays are about families
celebrating their love by putting great care in the details,” he says. “The special
effort and love that goes into decorating
the house, preparing a delicious meal,
buying the perfect gift are all different
ow would you feel if your
ways to express how lucky we are to have each other.”
this Christmas and leave
on all year,” Dr. Samy says, “and to celebrate your children, or your siblings and your
family decided to order pizza
the house undecorated, in favour of a simpler, fuss-free
holiday?” asks Dr. Mounir
Samy during an impromptu meeting to discuss the holidays and their familial importance.
I almost start to salivate at the thought of my
grandmother’s freshly fried pierogies stuffed with
kielbasa and cheese, gently laid out on a crisp red runner on her long dining room table. “I would be upset!” I announce, surprised by the emotion in my
voice. My eyes nearly well up with tears as I picture a greasy Domino’s pizza box on the coffee table in her living room instead of a golden brown turkey.
“This is a time to forget about the issues and problems that you have focused
parents. It’s okay to be silly and to joyfully laugh together.” We should not miss the
opportunity to create lasting memories, he adds, and to start or maintain traditions that will keep the family together.
The holiday season is marked by a sense of collective awareness, and creates a
sense of belonging that children of all ages feel and experience. Instead of trying to be the perfect parents, Dr. Samy maintains, authenticity is key. “Children, most of all, need the experience of happy parents—happiness is the fuel to attachment in kids.”
This holiday season, I will probably still grumble about the line-ups at the
department store and fret about buying the perfect gift—I am only human. But
I’ll turn off that worry switch the moment I’m surrounded by the ones I love,
and let myself be open to feeling touched and surprised at how thoughtful my parents and sisters are, and enjoy my grandmother’s delicious food. After all, Domino’s is open all year round. M
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 47
47
12/12/10 9:23 PM
ALIMENTS | NUTRITION
PAR | BY STÉPHANIE MÉNARD, DT.P.
Des « SUPER-ALIMENTS » pour le système immunitaire La saison froide arrive rarement seule, rhumes, grippes, gastro-entérites sont
généralement des accompagnateurs tenaces de cette belle saison période pendant laquelle il fait bon s’emmitoufler. Les mères ont toujours répété et répètent encore: « Mets ta tuque sinon tu vas être malade! » Et si on pouvait faire plus? Est-il possible d’améliorer les défenses de notre organisme par les aliments? Et qu’en est-il de nos habitudes de vie?
Le système immunitaire est un ensemble complexe de moyens de défense de l’organisme
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT
contre les agressions extérieures (virus, mauvaises bactéries, agents toxiques). Les larmes, la
48
peau, l’acidité gastrique et, la flore intestinale, par exemple, sont tous des moyens utilisés par notre corps pour se défendre.
Certes, les personnes aux prises avec une maladie chronique (diabète, cancer, maladie
cardiovasculaire, maladie pulmonaire, etc.) et les personnes âgées sont plus sensibles
aux infections. D’un autre côté, chez les personnes en santé, on observe aussi des gens sensibles aux infections (rhumes, grippes, infections urinaires et infections intestinales) et d’autres sont plus résistantes. Pourquoi? L’explication se situerait du côté des habitudes de vie.
g
SUPERFOODS for the immune system Winter seldom arrives alone. The season storms in hand in hand with colds, flus and
gastro-enteritis. It’s the time of year when parents are oft-heard counselling their children
to bundle up, to pull on their tuques so they don’t get sick. But can we do more than add layers to buffer against illness? Yes: we can build up our bodies’ natural defenses through diet and lifestyle.
What we call the immune system is actually a complex network of defense
mechanisms that our bodies build against outside aggressors, such as viruses, bad bacteria, and other toxic agents. Our tears, skin, gastric acidity and intestinal flora are
some of the tools that our bodies use to defend themselves.
Certainly, those who suffer from chronic diseases (such as diabetes, cancer,
cardiovascular disease, pulmonary problems, etc.) and seniors may, in general, be more sensitive to infections. That said, some healthy people may also be prone to infections
(such as colds, flus, bladder infections and intestinal problems) while others are more
resistant. Why? Lifestyle might have something to do with it.
gg
Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 48
12/13/10 4:34 PM
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 49
12/12/10 9:25 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
COMMENT OASIS MD IMMUNIFORCE MC M’AIDE-T-IL À RENFORCER MON SYSTÈME IMMUNITAIRE?
Les produits Oasis MD Immuniforce MC sont les seuls jus au Canada à être faits avec du Wellmune WGP ®, un ingrédient naturel provenant de levures et reconnu pour activer les cellules immunitaires-clés du corps. Lorsque le Wellmune WGP ® est ingéré, les molécules appelées B-glucanes s’attachent aux cellules immunitaires les plus abondantes dans votre corps, les incitant à s’activer. Résultat ? L’activité des cellules immunitaires augmente, améliorant ainsi la réponse immunitaire de votre corps. Les études le confirment ! Plusieurs études publiées par des spécialistes démontrent les effets bénéfiques du Wellmune WGP ® sur l’activité immunitaire du corps. L’étude publiée dans The Journal of Applied Research a révélé que le Wellmune WGP ® a aidé les participants à rester en santé et à diminuer les jours de travail et d’école manqués. Un verre par jour vous éloigne du médecin Ça ne prend qu’une tasse (250 ml) d’Oasis MD Immuniforce MC par jour pour activer les cellules immunitaires-clés d’un enfant ou jusqu’à 2 tasses (500 ml) pour les adultes. De plus, chaque tasse contient 2 portions de fruits et représente 100 % de la consommation quotidienne recommandée en vitamine C. Dr Michael T. Murray, une des sommités mondiales en médecine naturelle, a suivi les études sur le Wellmune WGP ® et est emballé par les bienfaits qu’il procure pour la santé. « Le Wellmune WGP ® est un ingrédient naturel qui active les cellules immunitaires-clés qui protègent le corps humain contre une multitude de menaces à sa santé. Les études cliniquesdémontrent que le Wellmune WGP ® a un effet positif sur le bien-être général et protège contre les effets négatifs du stress. »
HOW DOES DRINKING OASIS® IMMUNIFORCE™ HELP BOOST MY IMMUNE SYSTEM?
Oasis® Immuniforce™ products are the only juices in Canada made with Wellmune WGP®. Wellmune WGP® is a unique natural ingredient derived from baker’s yeast that has been clinically proven to activate the body’s key immune cells. That’s because when Wellmune WGP® is ingested, molecules called beta glucans bind to the most abundant immune cells in your body, prompting them to activate. The result? Immune cell activity is increased, enhancing your body’s immune response. The studies say it all! Several peer-reviewed published studies have shown the positive effects of Wellmune WGP®on the body’s immune activities. A double-blind controlled study published in The Journal of Applied Research revealed that Wellmune WGP® helped study participants remain healthy and eliminated the need for them to miss work or school. One glass a day keeps the doctor away. All it takes is one cup (250 mL) a day to activate the key immune cells of a child or up to 2 cups (500 mL) for adults. Plus, one cup also contains 2 servings of fruit and 100% of the daily recommended Vitamin C intake. Dr. Michael T. Murray, one of the world’s leading authorities on natural medicine, has followed the studies on Wellmune WGP® and is excited about its health benefits. “Wellmune WGP® is a natural ingredient which activates key immune cells that defend the human body against a multitude of threats to good health. Clinical studies show Wellmune WGP® has a positive effect on overall wellness and protects against the negative effects of stress on physical and psychological well-being.”
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 50
12/13/10 1:45 PM
ALIMENTS | NUTRITION
?
l é, à
® é n u -
e s r
e s s
e, s. s t
Des « super-aliments » pour le système immunitaire
Huître, boeuf, poulet, légumineuses… pour leur contenu en zinc Noix du Brésil, thon en conserve, champignon shiitake…pour leur contenu en sélénium Foie, palourde, sardine, lentilles, tofu… pour leur contenu en fer Lait, fromage, yogourt…pour leur contenu en calcium Brocoli, épinards, choux de Bruxelles, légumineuses, orange…pour leur contenu en acide folique
g Plusieurs données épidémiologiques démontrent que les facteurs suivants
Patate douce, carotte, mangue… pour leur contenu en vitamine A
système immunitaire :
influencent
négativement
la
santé
du
gg A lot of epidemiological data points to the fact that the following factors negatively influence the immune system:
Pomme de terre (avec pelure) et banane… pour leur contenu en vitamine B6
n Le tabagisme
n Smoking
Poivron rouge, kiwi, jus d’orange, brocoli… pour leur contenu en vitamine C
n La mauvaise alimentation
n Bad eating habits
n Le manque de sommeil
n Lack of sleep
Huile de soya, de tournesol, germe de blé, noix et graines...pour leur contenu en vitamine E
n La sédentarité et le surentraînement
n A sedentary or an over-active lifestyle
n Un degré de stress élevé
n A high level of stress
n Une mauvaise qualité des relations humaines
n Difficult relationships
n L’obésité
n Obesityments
Ail, oignon, poireau, échalote… Selon certaines études, la consommation régulière d’alliacés permettrait de réduire les infections
Superfoods for the Immune System
Du côté de l’alimentation, on sait qu’une
carence en certains minéraux et vitamines—zinc,
On the nutrition side, we know that a
sélénium, fer, calcium, acide folique, vitamines
deficiency of certain minerals and vitamins
immunitaire. Ce type de carence peut s’observer
acid, vitamins A, B6, C and E, may disrupt the
habitudes alimentaires et, généralement, une
be observed in those with poor eating habits,
combler les besoins, d’où l’importance de faire le
on its own meet the body’s vitamin
Oysters, beef, chicken, legumes: for their high zinc content
A, B6, C et E—peuvent perturber le système
such as zinc, selenium, iron, calcium, folic
Brazil nuts, canned tuna, shiitake mushrooms: for selenium
chez les personnes qui ont de mauvaises
immune system. This type of deficiency can
alimentation équilibrée est suffisante pour
since generally a balanced diet is sufficient
plein de « super-aliments »! M
requirements. So stock up on super foods! M
Liver, clams, sardines, lentils, tofu: for iron Milk, cheese, yogurt: for calcium Broccoli, spinach, Brussels sprouts, legumes, oranges: for folic acid Sweet potatoes, carrots, mangoes: for vitamin A Red peppers, kiwis, orange juice, broccoli: for vitamin C Soy, sunflower oils, wheat germ, nuts and grains: for vitamin E Garlic, onions, leeks, green onions: according to certain studies eating garlic regularly helps prevent infections.
PROBIOTIQUES…
Des études ont démontré que certains probiotiques (bactéries actives, qui survivent au passage du tube digestif) ont plusieurs effets bénéfiques sur la santé. Un de ces effets est d’augmenter les défenses de l’organisme. Les probiotiques qui composent la flore intestinale agiraient comme agent anti-pathogène et aideraient l’organisme à élimines indésirables.
PROBIOTICS
Studies have shown that certain probiotics (live, active bacteria that survive the digestive tract) may be beneficial to one’s health. One of its effects is that it augments the body’s natural defences. Probiotics that make up the intestinal flora act as anti-pathogens and help the body eliminate yeast, fungus, and other undesirable bacteria.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 51
51
12/12/10 9:25 PM
ALIMENTS | NUTRITION
D
pour vitamine soleil
Sunshine Vitamin Important in Winter
PAR | BY REESA BARR
On connaît bien les avantages de la vitamine
Vitamin D is well known for working
forcement des os. Mais en outre, elle prévient
but it may also help prevent osteoarthri-
D qui, associée au calcium, contribue au renégalement l’arthrose, réduit le risque de cer-
tains cancers, combat l’inflammation et aide à régulariser la pression sanguine.
Faut-il donc prendre des suppléments
with calcium to strengthen your bones, tis, reduce your risk of certain cancers,
fight inflammation, and help regulate blood pressure.
Should you take a vitamin D
de vitamine D ou se contenter de l’apport
supplement or rely on your diet and the
dire, si vous ne vous contentez que de ces
and your diet, you’re probably deficient.
des aliments et des rayons du soleil ? À vrai deux solutions, vous risquez de souffrir d’une
carence en vitamine D. L’utilisation accrue d’une protection solaire, la faible intensité
des rayons du soleil en hiver, la sédentarité liée au fait que l’on vit à
l’intérieur durant cette saison, ainsi que le peu d’aliments riches en
vitamine D font en sorte que, pour les trois quart de la population, l’apport de cette vitamine est insuffisant. Pour y remédier, les médecins
recommandent une dose quotidienne de 1000 unités internationales (UI) de vitamine D et de 1200 pour les personnes de plus de 60 ans.
sun? Truth is, if you’re relying on sunshine Due to the growing use of sunscreen, weak winter sun, sedentary habits that keep us
indoors and a short list of foods that are
rich in D, about 75 per cent of people don’t
get enough. To make up for it, doctors recommend taking 1,000 international units (IU) of D a day and 1,200 IU after 60 years of age.
In food, the richest source of D is
Parmi les aliments, c’est le saumon qui est le plus riche en
salmon (360 IU of vitamin D in 3.5 ounces),
l’huile et le thon constituent aussi une excellente source. Quant au lait,
sources too. Milk is also an excellent source
vitamine D (3,5 onces contiennent 360 UI); la sardine conservée dans une tasse représente un apport de 100 à 125 UI.
Selon les chercheurs, la vitamine D préviendrait certains cancers,
du moins de trois manières. Elle inhibe le développement de nouvelles
but tuna and sardines canned in oil are good
of vitamin D, with 100–125 international units (IU) per cupful.
Researchers suspect D discourages
cellules cancéreuses, elle favorise l’autodestruction de cellules
cancer in at least three ways. It inhibits
viennent nourrir les cellules en développement. Et, de plus en plus,
existing “rogue” cells to kill themselves off,
incontrôlables et elle ralentit la croissance des vaisseaux sanguins qui les recherches semblent démontrer que la vitamine D protège contre plusieurs types de cancer.
Maintenant que l’hiver s’installe, mieux vaut augmenter la dose
de vitamine D. C’est facile et ça vaut vraiment le coup! M
the birth of new cancer cells, it encourages and it slows the growth of blood vessels that
feed growing tumors. And there is growing
evidence that the vitamin protects against more than one type of cancer.
So as winter approaches, do think of
upping your Vitamin D intake—it’s easy to do and the benefits are worthwhile! M
52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 52
12/12/10 9:26 PM
10
L Ve 20
Montréal en santé
GARDEZ VOS CELLULES IMMUNITAIRES ACTIVES AVEC OASISMD IMMUNIFORCEMC
Publication :
RENFORCEZ VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE DE FAÇON SAVOUREUSE !
Lassonde
Les produits Oasis MD Immuniforce MC sont les seuls jus au Canada à être faits avec du Wellmune WGP ®, un ingrédient naturel reconnu pour activer les cellules immunitaires-clés du corps. Un verre ou deux par jour suffisent pour les enfants et la plupart des adultes. Garder le système immunitaire de votre famille fort n’aura jamais eu si bon goût !
100K Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 53
Client :
oasisimmuniforce.com
Lassonde Encart et Annonce 12/12/10 9:26 PM IMMUMES-1010
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1217_Pub MUHC_Écocité.pdf
25 08 2010
10:15:14
À VOS AG E N DA S ! 22 au 26 ao û t 2011 C
M
SAV E T H E DAT E ! Au g u s t 22-26 , 2011
Y
CM
MY
CY
CMY
Palais des congrès de Montréal, Canada
K
Discussing the majors stakes related to sustainable urban development
Pour faire le point sur les grands enjeux liés au développement urbain durable
www.ecocity2011.com
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 54
12/12/10 9:26 PM
ALIMENTS | NUTRITION
LE VRAI ET LE FAUX
M
TRUE FACTS
PAR I BY GEORGIA LEE
LE CAFÉ
M
COFFEE
2
FAUX I FICTION le café, ça donne
des palpitations.
M
Coffee just
gives you the jitters.
1 L’AVOCAT
M
VRAI I FACT Bien qu’il soit un
bon stimulant, le café contient plus que de la caféine. Des études ont
révélé que le café a de multiples
vertus: il contribue notamment à préserver la mémoire chez les personnes âgées et il favorise
la vivacité intellectuelle. Des chercheurs norvégiens ont découvert
que les femmes qui boivent d’une à trois tasses de café par jour voient leur risque de maladie cardiovasculaire réduit de 24 pour cent,
comparativement à celles qui n’en consomment pas du tout. Selon les
AVOCADO
résultats très surprenants d’une recherche publiée dans le Journal of the
FAUX I FICTION L’avocat contient beaucoup de gras.
M
are high in fat.
Avocadoes
VRAI I FACT L’avocat est riche en gras mono-insaturé, bon pour le
cœur et plein d’oxydants, notamment des composés bons pour la santé comme la lutéine, la bêta-carotène et la vitamine E. L’avocat
permet aussi à l’organisme de se défendre contre les composés phytochimiques provenant des autres aliments.
M
Rich in heart-
American Medical Association, le café pourrait aider à réduire le risque de diabète de type 2 et, encore plus étonnant, ce serait aussi le cas du déca.
M
Although it can be a great pick me up, coffee contains more
than caffeine. Studies have shown that coffee’s benefits are manifold
and include improving memory in older adults to increasing alertness.
Norwegian researchers found that women who drank one to three cups per day lowered their risk of cardiovascular disease by 24 per cent compared to those who skipped their daily brew. One of the most
surprising studies, published in the Journal of the American Medical
healthy monosaturated fat, loaded with anti-oxidants—including
Association, found that coffee may even reduce the risk for type 2
avocadoes also help the body fight phytochemicals from other foods.
coffee alone found the same degree of risk reduction.
disease-fighting compounds like lutein, beta-coarene and vitamin E—
SAVEZ-VOUS QUE ? I DID YOU KNOW? L’absorption du lycopène de
diabetes—and check this out: studies that looked at decaffeinated
la tomate et du bêta-carotène des carottes est favorisée si l’on mange quelques tranches d’avocat. Les scientifiques estiment que ce sont les gras contenus dans l’avocat qui y contribuent.
M
3
The lycopene in
tomatoes or the beta-carotene in carrots may be better absorbed if
there’s a slice or two of avocado in the bowl. Scientists suspect the fat content in avocadoes plays a part in this.
LE CHOCOLAT NOIR
M
DARK CHOCOLATE
FAUX I FICTION Ce n’est qu’un dessert. M It’s just dessert.
VRAI I FACT C’est bon pour le cœur. Le chocolat noir contient beaucoup de flavonoïdes qui empêchent le durcissement des artères. On recommande de consommer quotidiennement un petit carré de chocolat contenant 60 pour cent ou plus de cacao.
M
It’s good for your heart.
Dark chocolate contains lots of flavonoids, which may prevent the stiffening of blood vessels. It’s recommended that you savour your one little square per day of 60 per cent + cocoa.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 55
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
55
12/12/10 9:26 PM
4
ALIMENTS | NUTRITION
LES HUITRES
M
FAUX I FICTION Un fantaisie trop riche.
OYSTERS M
PEANUT BUTTER
5 M
LE BEURRE D’ARACHIDE
FAUX I FICTION Une gâterie; pratique pour le lunch.
Fatty indulgences.
VRAI I FACT Oui, les huitres améliorent le système immunitaire et
M
It’s a treat,
it’s an indulgence, it’s an easy go-to filler for your brown bag lunch.
oui, elles sont aphrodisiaques. Pourquoi? Parce qu’elles contiennent
VRAI I FACT Manger des arachides ou du beurre d’arachide contribue
faibles niveaux de zinc ? Bien que les chercheurs ignorent pourquoi,
de même que les triglycérides, ce qui permet, en bout de ligne, de
du zinc. Saviez-vous que l’infertilité masculine est attribuable à de
ils savent que le zinc joue un rôle important pour diverses fonctions du système immunitaire, notamment la cicatrisation.
M
immune boosters? Oysters as aphrodisiac? Yes and yes: it’s all
Oysters
à faire baisser le cholestérol en général, le LDL ou mauvais cholestérol, réduire le risque de maladie cardiovasculaire.
M
Eating peanuts or
peanut butter has been associated with lowering total cholesterol, lowering LDL, or “bad” cholesterol, and lowering triglycerides, all of work together to help lower cardiovascular risk.
about the zinc. Did you know that low zinc levels have been associated with male infertility? True fact.
EN PRIME I BONUS Sur du pain grille, c’est onctueux. !
Did you know that zinc appears to have
M
The way
some antiviral effects, although
it melts on toast.
us why? What they do
ATTENTION! I WATCH OUT Le beurre d’arachide pasteurisé peut
is important to
peanut butter might contain added trans-fatty acids, not to mention
researchers can’t yet tell
contenir des acides gras trans ainsi que du sucre. À éviter!
know is that zinc several immune system
sugar. Nyet.
tasks,
including healing wounds.
6
LA PATATE DOUCE
SWEET POTATOES
M
FAUX I FICTION « Sucré » et « patate »; c’est tout dire. Pas très bon pour la santé.
M
Processed
The
M
words themselves conjure a kind of gluttonous binge: sweet and potato. Healthy? Yeah right! VRAI I FACT Il n’y a rien de mieux que la patate douce. Ça regorge de bêta-carotène, un
antioxydant qui s’attaque aux vilains radicaux libres. La patate douce contient également de la vitamine A qui ralentit le vieillissement et contribue à réduire certains cancers.
M
It’s
true! Sweet potatoes are so good for you. Rife with the antioxidant beta-carotene, which
7
mops up damaging free radicals, sweet potatoes also contain vitamin A, linked to slowing the aging process and the reduction of certain cancers.
LE VIN FAUX I FICTION Un luxe pour les adultes.
M
M
WINE
Just tasty indulgence for grownups.
VRAI I FACT Bonne nouvelle! Consommé modérément, le vin est bon pour garder le cœur en
santé. On attribue en général cette vertu au vin rouge mais il semble que le vin blanc serait tout aussi bénéfique.
M
This might be our most favourite fact. Wine, in moderation, is something
that may improve heart health. Red wine has been most lauded in this regard, but some studies also say that white wine may be beneficial as well.
ATTENTION! I CAVEAT: Allez-y mollo! C’est-à-dire un verre par jour. Et si vous ne buvez pas,… inutile de commencer.
M
We are talking about moderation, here. What does moderation entail?
That would be one glass per day. If you don’t drink, there is, of course, no reason to start. 56
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 56
12/12/10 9:26 PM
BLADDER-FRIENDLY BEVVIES FOR THE HOLIDAYS
DES COCKTAILS DE FRUITS DES FÊTES ADAPTÉS À VOTRE VESSIE
The Powder Room gets festive with cocktail recipes
au Petit Coin vous propose des recettes de cocktails festives
Overactive bladder can significantly impact a person’s quality of life – often coping with the physical symptoms by avoiding social situations or long drives. Don’t let an overactive bladder dampen your holiday cheer. Lifestyle modification techniques such as drinking bladderfriendly liquids can help ease the anxiety and frustration overactive bladder can cause. Look for great bladderfriendly recipes at www.powderroom.ca.
L’hyperactivité vésicale peut avoir des répercussions importantes sur la qualité de vie : souvent, ceux qui en sont atteints composent avec les symptômes physiques de ce trouble en évitant les activités sociales ou les longs trajets en voiture. Ne laissez pas l’hyperactivité vésicale gâcher vos réjouissances des Fêtes. Certaines modifications au mode de vie, comme la consommation de liquides favorisant la maîtrise de la vessie, permettent d’atténuer l’anxiété et la frustration que peut provoquer l’hyperactivité vésicale. Vous trouverez d’excellentes recettes convenant aux personnes atteintes de cette affection à www.aupetitcoin.ca.
Dee Brun – the Cocktail Deeva, expert mixologist and author of the award-winning book Libations of Life: A Girl’s Guide to Life One Cocktail at a Time, suggests using cranberry juice or mango puree, clear sodas and soothing herbs like basil and mint to concoct your holiday cheer this year. “With a few simple twists, bladder-friendly cocktails can make you feel the toast of any party.”
Dee Brun, surnommée la « diva des cocktails », est spécialiste de la mixologie et auteure de l’ouvrage primé Libations of Life: A Girl’s Guide to Life One Cocktail at a Time. Elle suggère d’utiliser du jus de canneberges, de la purée de mangue, des boissons gazeuses claires ou des fines herbes comme du basilic ou de la menthe pour concocter vos boissons des Fêtes cette année. « En suivant quelques trucs simples, les personnes atteintes d’hyperactivité vésicale pourront profiter pleinement de toutes les festivités, un cocktail à la main. »
Cocktail Deeva divine cocktail recipes include:
Voici quelques délicieuses recettes de la « diva des cocktails » :
Under the Mistletoe Martini
Martini sous le gui
• 4 ounces peach & white grape juice blend • 2 ounces lychee juice • Pinch of cilantro
• 4 onces d’un mélange de jus de pêche et de jus de raisin blanc • 2 onces de jus de litchi • Une pincée de coriandre
Muddle cilantro with 1 ounce of lychee juice. Once muddled add – along with the rest of the ingredients – to shaker filled with ice. Shake well. Strain all the ingredients into a glass and garnish with a thin slice of fresh peach.*
Peace of Earth Punch
Punch pour la paix sur terre
• 3 ounces pomegranate juice • 2 ounces pineapple juice • 5 fresh raspberries
• 3 onces de jus de grenade • 2 onces de jus d’ananas • 5 framboises fraîches
Muddle raspberries with 1 ounce of pineapple juice. Once muddled add – along with the rest of the ingredients – to shaker filled with ice. Shake well. Strain all the ingredients into a glass and garnish with a few sprigs of fresh chive.*
Broyer les framboises avec 1 once de jus d’ananas. Verser le mélange dans un shaker rempli de glace avec le reste des ingrédients. Secouer vigoureusement. Verser en filtrant dans un verre et garnir de quelques tiges de ciboulette fraîche.*
It’s Tinsel Time Tartini
Tartini flamboyant
• • • •
• • • •
3 ounces white cranberry juice 2 ounces mango juice 5 fresh blueberries Fresh mint leaves
3 onces de jus de canneberges blanches 2 onces de jus de mangue 5 bleuets frais Feuilles de menthe fraîche
Muddle blueberries with a couple of mint leaves and 1 ounce of white cranberry juice. Once muddled add – along with the rest of the ingredients – to shaker filled with ice. Shake well. Strain all the ingredients into a glass and garnish with a few mint leaves and mango wedge.*
Broyer les bleuets et quelques feuilles de menthe avec 1 once de jus de canneberges blanches. Verser le mélange dans un shaker rempli de glace avec le reste des ingrédients. Secouer vigoureusement. Verser en filtrant dans un verre et garnir de quelques feuilles de menthe et d’une tranche de mangue.*
*All cocktails can be served on the rocks or straight up.
*Tous les cocktails peuvent être servis tels quels ou avec des glaçons.
The Powder Room is a national and fully bilingual program developed in collaboration with Canadian healthcare professionals - working to improve the quality of life of individuals with overactive bladder by helping them to understand, manage and treat the condition.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 57
Broyer la coriandre avec 1 once de jus de litchi. Verser le mélange dans un shaker rempli de glace avec le reste des ingrédients. Secouer vigoureusement. Verser en filtrant dans un verre et garnir d’une mince tranche de pêche fraîche.*
au Petit Coin est un programme national entièrement bilingue conçu en collaboration avec des professionnels canadiens de la santé. Ce programme vise l’amélioration de la qualité de vie des personnes atteintes d’hyperactivité vésicale en les aidant à comprendre, à prendre en charge et à traiter leur affection.
12/12/10 9:26 PM
ALIMENTS | NUTRITION
Le bouillon de poulet : une recette gagnante The Common Cure? PAR | BY JENNIFER WESTLAKE RECETTE | RECIPE ANTHONY KINIK
Depuis longtemps, un bouillon de poulet bien chaud est synonyme de
A steaming bowl of chicken soup has long been associated with
tout le moins, chaud au cœur et à l’âme.
runny nose and throbbing headache, it has immediate emotional
réconfort. Lorsque le nez coule et que la tête éclate, le bouillon fait, à
Mais est-ce vraiment le cas ?
Des chercheurs de l’Université du Nebraska ont décidé de creuser
le sujet plus à fond. Ils ont analysé des échantillons de bouillon maison
healing comfort. When you’re suffering through the misery of a benefits at the very least.
But is there more to it than that?
Researchers at the University of Nebraska decided to fi nd out.
et du commerce et ont découvert que le bouillon de poulet inhibe
Studying samples of both home made and commercial products,
résultats de leurs recherches publiés en l’an 2000 dans la revue Chest,
cells associated with inflammation. Their conclusion, published in
les neutrophiles, des globules blancs liés à l’inflammation. Selon les le bouillon aurait donc certaines vertus anti-inflammatoires.
Ainsi, le bouillon de poulet pourrait-il guérir un simple rhume ?
Bien que le folklore et la science semblent converger en ce sens, les
they found that chicken soup inhibits neutrophils, white blood
2000 in the medical journal, Chest, was that chicken soup might
have a mild anti-inflammatory effect.
Does that mean that chicken soup is a cure for the common cold?
nutritionnistes demeurent sceptiques face à de telles conclusions.
Although this blend of homey folklore and hard science makes an
bouillon de poulet guérit le rhume car elle prétend qu’ « il reste trop
with a grain of salt. Nutritionist Viviane Troche would not describe
C’est le cas de la nutritionniste Viviane Troche qui ne croit pas que le
appealing feel-good story, nutritionists take these study results
d’inconnus à éclaircir ».
chicken soup as a cold cure, saying, “Too many unknowns remain to
Karine Levy, également nutritionniste de Montréal, souligne
que les recherches de l’Université du Nebraska ont été faites in vitro
be analyzed.”
Karine Levy, another Montreal-based nutritionist, points out
et que leur signification est donc limitée. La boîte de Pétri est loin
that as the University of Nebraska research was an in vitro study, it
Mme Troche ajoute toutefois que boire des liquides chauds comme un
the complex environment of the human body. Still, Troche says that
gens sont généralement déshydratés.
a good idea, particularly since most people tend to be habitually
d’être un milieu aussi complexe que le corps humain ». De son côté,
has limited significance. The milieu of the Petri dish is a far cry from
bouillon ou une tisane en cas de rhume est une bonne solution car les
taking hot fluids like bouillons and herbal teas when a cold hits is
Une autre étude remontant à 1978, également publiée dans
Chest, compare les effets de l’absorption d’eau chaude, d’eau froide
under hydrated.
Citing another study published in Chest in 1978 that compared
et de bouillon sur la congestion nasale. Mme Levy admet que la soupe
the effects of drinking hot water, cold water and chicken soup on
pression causée par un nez bouché. C’est déjà beaucoup!
liquids defi nitely help soothe the awful pressure of a stuffed nose,
et les autres liquides chauds contribuent réellement à soulager la
Nourrir une fièvre et affamer un rhume ?
Elle tient à préciser : « en tant qu’infirmière, je ne pourrais affirmer
que le bouillon de poulet guérit les symptômes ». Mais comme il a des
vertus apaisantes, « il a été et sera toujours un remède populaire pour les traiter ». Alors pour vous sentir bien, faites-vous un bon bouillon! M
relieving nasal congestion, Levy recognizes that soup and other hot which is nothing to sneeze at.
Feed a Fever
She emphasizes, “As a dietician, I would not suggest that
chicken soup cures cold symptoms.” However, given its soothing effects, “Chicken soup has been and will continue to be a very popular way to treat cold symptoms.” So make yourself a bowl. Feel better soon. M
Pour la garniture Les shiitakes et les champignons ont des propriétés anti-inflammatoires et parfument un bouillon. Et pour un peu de piquant, on peut ajouter un peu de gingembre. Into the Broth Shiitake and oyster mushrooms have anti-inflammatory properties and make tasty additions to your soup. Or give your broth some zing with a little ginger.
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 58
12/12/10 9:26 PM
JEAN COUTU:Layout 1 10-12-13 22:08 Page 1
Soucieux de votre bien-être
Grâce à cette carte, nous pouvons VOUS AIDER à contrôler votre
TENSION ARTÉRIELLE
Le programme TENSION ATTENTION est un service offert par les pharmaciens propriétaires affiliés à Jean Coutu aux patients hypertendus ou à ceux qui présentent des facteurs de risque. Grâce au nouvel appareil automatisé à mesurer la tension artérielle et à la carte mémoire, vos données sont imprimées sur un coupon et accessibles en tout temps sur le site Internet jeancoutu.com/sante Votre pharmacien du réseau Jean Coutu aura accès à ces données et sera alors en mesure de vous aider à contrôler votre pression artérielle. Vous pouvez aussi donner votre code d’accès personnel à votre médecin qui pourra ainsi visualiser régulièrement vos mesures. La Société québécoise d’hypertension artérielle et la Fondation des maladies du cœur du Québec sont d’avis qu’une prise en charge par le patient accompagnée par une gestion interdisciplinaire de l’hypertension aura pour effet d’améliorer l’adhésion au traitement et qu’il en résultera un meilleur contrôle de l’hypertension du patient. Ces deux organismes soulignent également que la modification des habitudes de vie et le maintien d’un mode de vie sain sont la pierre angulaire de la prévention de l’hypertension et des maladies cardiovasculaires.
52562_
ALIMENTS | NUTRITION
Soto Ayam Indonesian Chicken Noodle Soup
Ingredients 1 poulet de 3 livres, en morceaux 2 tiges de citronnelle broyées 6 feuilles de lime kaffir 1 c. à thé de sel cachère 1 c. à thé de grains de poivre noir 1 1/2 c. à soupe de graines de coriandre 2 c. à thé de graines de cumin 5 échalotes pelées et coupées en deux 3 gousses d’ail pelées 1 1/2 c. à thé de curcuma moulu 2 c. à thé de gingembre frais émincé 3 c. à thé d’huile de canola 4 onces de nouilles de riz 1 c. à soupe de jus de lime frais 1 c. à soupe de feuilles de menthe et de coriandre hachées 2 œufs durs, sans coquille lés et coupés en deux Quartiers de lime et pâte de piment en accompagnement
Ingredients 1 3lb chicken, quartered 2 stalks lemon grass, bruised 6 kaffir lime leaves 1 tsp kosher salt 1 tsp black peppercorns 1 1/2 tbsp coriander seeds 2 tsp cumin seeds 5 shallots, peeled and halved 3 cloves of garlic, peeled 1 1/2 tsp ground turmeric 2 tbsp minced fresh ginger 3 tbsp canola oil 4 oz thin dried rice noodles 1 tbsp fresh lime juice 2 tbsp chopped mint and cilantro leaves 2 eggs, boiled, peeled, and halved Quartered limes and chili paste for serving
1.
Mettre le poulet dans une cocotte moyenne avec la citronnelle, les feuilles de lime et 2 pintes d’eau. À feu élevé, amener le mélange à ébullition. Écumer et réduire la chaleur. Couvrir et laisser mijoter doucement jusqu’à ce que poulet soit tendre, environ 45 minutes. Écumer au besoin.
1.
Place chicken in a medium pot with lemon grass, lime leaves, salt, and 2 quarts water. Bring to a boil over high heat. Skim off foam and reduce heat. Cover and gently simmer until the chicken is tender, roughly 45 minutes, skimming as necessary.
2.
Retirer les morceaux de poulet du bouillon et réserver. Retirer la citronnelle et les feuilles de lime. Conserver le bouillon. Une fois le poulet tiédi, retirer la peau et les os, découper la viande en petits morceaux.
2.
Remove chicken pieces from broth and set aside. Remove and discard the lemon grass and lime leaves, reserving the stock. When chicken is cool enough to handle, discard skin and bones and shred meat into bite-sized pieces.
3.
Combine peppercorns, coriander seeds, and cumin seeds in a small food processor or spice grinder. Pulse until ground. Add shallots, garlic, turmeric, and ginger and pulse to a thick paste.
4.
Heat the oil in a medium saucepan over high heat. When oil is very hot, add spice paste and stir until paste is cooked and beginning to separate from oil, roughly 5 minutes.
5.
Add cooked curry paste and chicken meat to the stock. Bring to a simmer and cook 10 minutes.
6.
Cook the noodles according to the directions on the package.
7.
Turn off heat under soup and add lime juice.
8.
To serve, divide the noodles into soup bowls. Ladle chicken pieces and soup on top, sprinkle with herbs, and dress with a boiled egg half. Serve with extra lime wedges and chili paste.
3.
4.
Pour plus d’idées, visitez | For more ideas, visit endlessbanquet.blogspot.com
60
D
Soupe au poulet et aux nouilles Soto Ayam
Mettre les grains de poivre, les graines de coriandre et de cumin dans un broyeur ou un moulin à épices. Pulser jusqu’à ce que le tout soit moulu. Ajouter les échalotes, l’ail, le curcuma et le gingembre et pulser jusqu’à l’obtention d’une pâte épaisse. Chauffer l’huile dans un poêlon moyen à feu élevé. Lorsque l’huile est bien chaude, incorporer la pâte d’épices et mélanger jusqu’à ce que la pâte soit cuite et commence à se séparer de l’huile (environ 5 minutes).
5.
Mettre cette pâte de cari cuite et le poulet dans le bouillon. Chauffer et laisser cuire doucement pendant 10 minutes.
6.
Faire cuire les nouilles selon les indications de l’emballage.
7.
Éteindre le feu et ajouter le jus de lime.
8.
Pour servir, répartir les nouilles dans les bols. Ajouter les morceaux de poulet et recouvrir de bouillon. Ajouter les herbes et les oeufs. Décorer avec des quartiers de lime et de la pâte de piment.
Feeds 4.
4 portions.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 60
12/12/10 9:26 PM
52562_ACC_MontrlEnst_Fr_AD.qxd
10/21/10
11:36 AM
Page 1
Donneriez-vous à ces enfants la même quantité de médicament? Même âge. Poids différents. Denise Âge : 9 Poids : 38
Jérôme Âge : 9 Poids : 28
Michaël Âge : 9 Poids : 32
Simon Âge : 9 Poids : 42
Laura Âge : 9 Poids : 26
Jean Âge : 9 Poids : 21
Avec AccuDial pour enfants, chaque enfant reçoit sa juste dose. Pour soulager DOULEUR et FIÈVRE, ALLERGIES, TOUX et RHUME chez les ENFANTS, voici une NOUVELLE gamme de MÉDICAMENTS caractérisée par son étiquette rotative UNIQUE qui indique la POSOLOGIE EN FONCTION DU POIDS. Les pédiatres conviennent que pour un traitement efficace, le poids, et non l’âge, doit déterminer la posologie exacte. Par simple rotation de l’étiquette des médicaments AccuDial pour enfants, vous éliminez toute incertitude quant à la dose à administrer à votre enfant!
Visitez accuratedose.com pour trouver une pharmacie près de chez vous.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 61
Ces produits peuvent ne pas convenir à votre enfant; il est important de bien lire et de suivre les indications sur l’étiquette.
12/12/10 9:26 PM
ALIMENTS | NUTRITION
TREAL M NenSCÈNE
TERROIR Le mouvement locavore (choisir de ne consommer que des produits de la terre cultivés dans
un rayon de 160 km) est à la mode. De la ferme à la table, voici de quoi vous mettre l’eau à la
bouche. M Living la vida locavore (choosing to eat foods cultivated within a 100 mile radius) is PAR | BY GEORGIA LEE + JANELLE JORDAN 62
a growing trend. From farm to fork, here are some resources to fill up on.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 62
12/12/10 9:26 PM
LaboratoireMedelys.pdf
02/06/10
15:11:07
ALIMENTS | NUTRITION
LA FERME SAINT-VINCENT
1171, Rang du Nord-de-la-Rivière-du-Chicot T : 450-836-2590 W : saint-vincentbio.com
Célébrée à maintes reprises pour la qualité
de sa viande de bœuf aussi bien au Québec
qu’au Canada, la Ferme St. Vincent vous
propose des morceaux exceptionnels de viande biologique, disponibles au marché
Jean Talon (no C-20) et au marché Atwater
(no 12).
M
Consistently winning top accolades
for the quality of their beef in Quebec and Canada alike, St. Vincent offers exceptional
cuts of organic meat. Available at the Jean Talon (no. C-20) and Atwater (no. 12) markets.
FAIT ICI
2519, rue Notre-Dame ouest T : 514-439-3888 W: faitici.ca
Un magasin général d’antan qui sert de lieu
de rassemblement des amis de la nature,
Fait ici sert des repas savoureux composés de produits locaux de qualité, biologiques
et confectionnés de façon responsable, à emporter ou à déguster sur place. La philosophie de Fait ici se résume en deux mots : qualité supérieure. Vous y trouverezC
une grande sélection de produits cultivésM
localement et des produits d’artisanat. TouteY une
expérience. M Where
eco-conscious
CM
meets old-school general store. Fait ici
FROMAGERIE RUBAN BLEU 14, rang St-Charles, Mercier T : 450-691-2929 W : rubanbleu.net
serves up flavourful organic and sustainable
MY
meals in and take-out using local productsCY
CMY ingredients, superior quality is sacred to
Fait ici’s philosophy. Fait ici boasts a wideK
selection of locally grown products and artisanal suppliers in order to create an
Ruban bleu offre plus d’une douzaine de
experience for their customers.
fromages, du féta au choco-chèvre et même un fromage affectueusement nommé « La pitoune ». Pour les fêtes, venez déguster
la tourtière classique, des lasagnes et des
mets préparés. Appelez pour commander ou visitez, entre autres, les marchés Duluth,
LE CANARD LIBÉRÉ
4396, St. Laurent T : 514-286-1286 W : bromelakeducks.com
du Mile End et Ste-Anne-de-Bellevue. Venez
déguster ou acheter. M Offering over a
dozen cheeses, from feta to choco-chèvre and even a cheese charmingly dubbed
‘La Pitoune’. For the holidays Ruban bleu offer the classic tourtière, also lasagnas
and prepared meats. Call to reserve foods,
or visit Marché Duluth, Marché Mile End,
Marché Ste-Anne-de-Bellevue, amongst others, to taste and to buy.
Le Canard libéré, espace gourmand est en
même temps une épicerie fine et un café. Sa spécialité? Le canard. Du canard à cuisiner
chez soi, du canard pour emporter et du canard consommé sur place. Du canard, du
canard, encore du canard. C’est la vérité,
pas un canard. M Le Canard libéré, espace gourmand is a combination delicatessen/
café, offering duck to cook at home, duck to go, and sit down to eat duck. Don’t be a goose—get your duck!
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 63
63
12/12/10 9:26 PM
ALIMENTS | NUTRITION
I
t’s a big old myth that root vegetables Saffari,
of
are
Les
boring.
Jardins
Poya
de
la
Résistance, thinks just the opposite,
finding them rich in texture, taste, and even personality. “Carrots
are incredibly difficult, and long to grow. They are picky, astute, meticulous.”
Daikons?
Quite
another matter—brassy and pompous, he says, with
their two-foot-tall tops. And celery roots? “Kind of freaks. Like little aliens, poking out above the soil.”
No longer dependent on root vegetables during
winter, much of the population now scorns them PAR | BY DAVID SZANTO
in favour of Californian microgreens and Chilean
Renouer avec ses racines Rooting Around for Dinner
storage system, roots and rhizomes and tubers are
asparagus. But because they are the plant’s energy-
nutritious and satisfying, and they don’t have as big
an energy footprint as fresh veg from hothouses or foreign lands.
Chef-owner of l’Eau à la Bouche and localness
advocate Anne Desjardins loves her roots and the Les légumes-racines ne sont d’aucun intérêt? Voilà un mythe que dénonce
vigoureusement Poya Saffari des Jardins de la résistance. Pour lui, ces légumes
ont une texture riche et ils sont savoureux, en plus d’avoir du caractère.
challenge of Québec’s short growing season: “We
have to live with it, and we have to take advantage of it, too.”
For traditionalists, she recommends simple root-
« La culture des carottes exige énormément de temps et beaucoup de soins.
vegetable purées, like parsnip or celery root. Boiled
(daikons) ils se dressent fièrement du haut de leurs 60 cm. Et que dire du
a silky side dish. To jazz things up, fausses frîtes made
Ce sont des légumes capricieux, futés et exigeants. » Quant aux radis blancs céleri-rave, cette petite balle échevelée qui se pointe au ras du sol ?
Comme les gens ne dépendent plus des légumes-racines pour s’alimenter en
hiver, ils ont tendance à les bouder et à leur préférer les pousses vertes de la Californie et les asperges du Chili. Toutefois, racines, rhizomes et tubercules constituent
and food-processed with a little yogurt, they become from julienned carrots, sweet potatoes, or turnips, and baked in a 450°F oven with a little olive oil, are a quick, sweet, and crispy treat.
Ancient rutabagas are nobody’s dinnertime
le système de stockage d’énergie des plantes et ils sont à la fois nourrissants et
friend, but golden and red beets, mashed with a little
légumes cultivés en serre ou à l’étranger.
of colour to any plate. Steamed potatoes, put through
savoureux. Sans compter que leur empreinte écologique est moindre que celles des
Anne Desjardins, chef propriétaire du restaurant L’eau à la bouche, est
une adepte de l’achat local. Elle adore ses légumes-racines qu’elle cultive religieusement : « L’été québécois est de courte durée, il faut l’accepter et exploiter
nos ressources. » Pour les palais timides, elle recommande tout simplement la purée
de panais ou de céleris raves. Il suffit de les faire bouillir, de passer au mélangeur avec un peu de yogourt et on obtient un plat d’accompagnement onctueux. Pour
une touche plus attrayante, elle propose des fausses frites : carottes, patates douces ou rutabagas en julienne que l’on fait cuire à 450°F dans un peu d’huile d’olive. C’est rapide, c’est croustillant et c’est légèrement sucré.
Oubliez le navet d’antan qui n’a plus la cote et optez plutôt pour une purée de
betteraves rouges ou jaunes, relevée d’un peu de vinaigre de vin et de poivre noir.
Ça met de la couleur et c’est appétissant. Pour accompagner les rôtis, rien ne vaut
les pommes de terre bouillies passées à la moulinette. Et enfin les daikons pelés, piquants et croquants font un excellent hors d’œuvre.
Fiers ou modestes, d’ici ou d’ailleurs, les légumes-racines peuvent agrémenter
wine vinegar and black pepper offer a suprising shot a vegetable mill, become a fluffy pillow for savoury roast meats. Shaved daikon, with its spicy bite and snap, makes for a lively hors d’oeuvre.
Whether they’re brassy or freaky, alien or local,
root vegetables plus a little imagination can make January to March a taste- and texture-filled feast. M
David Szanto enseigne la gastronomie, les études alimentaires et les communications à l’Université du Québec à Montréal, à l’Université Concordia et à l’Université des sciences gastronomiques en Italie. Il vit à Montréal. Il a entrepris cet automne des études en vue d’un doctorat interdisciplinaire en gastronomie à Concordia. M David Szanto teaches Gastronomy, Food Studies, and Communications at l’Université du Québec à Montréal, Concordia University, and the University of Gastronomic Sciences, in Italy. He lives in Montréal, where he began an interdisciplinary doctoral program in Gastronomy this autumn at Concordia.
nos repas d’hiver, pour autant qu’on les apprête avec un peu d’imagination. M 64
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 64
12/12/10 9:27 PM
www.cjad.com
Our Doctor On Call Dr. Mitch Shulman on The Andrew Carter Morning Show, Tuesdays 7:40 AM & The Kim Fraser Show, Tuesdays 1-2 PM
part of the Astral family
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 65
12/12/10 9:27 PM
SANTÉ | HEALTH
Quand il faut aider la nature
The Issue PAR | BY MELISSA BULL
Pour le meilleur ou pour le pire, la famille est le lien qui nous unit à nos proches. Pour certains, fonder une famille
représente un souhait, pour d’autres, un désir impératif d’enfant. Ce besoin, issu à la fois de notre héritage culturel et biologique, tient, de façon plus générale, à notre capacité de participer à la propagation de l’espèce.
For better, for worse, family is what knits us to each other. Creating families of our own touches on the de-
sire—for some, the imperative—to be a parent, on notions of both biological and cultural inheritance, and, more broadly, on our ability to participate in the propagation of the human species. Lorsqu’un individu ou un couple, pour une raison
of reasons, unable to create a family that is genetically
chercher de l’aide. Pour la majorité des Québécois, jusqu’à
their right to life’s most basic experience. And they may
privé d’un droit fondamental à la vie et il peut alors tout récemment, tous les types de traitements contre l’infertilité demeuraient une solution impensable parce
qu’inabordable. En août 2010, le ministre de la santé du Québec, Yves Bolduc, a toutefois annoncé que Québec
allait financer jusqu’à trois cycles de fertilisation in vitro (FIV) pour les femmes.
Le D Hananel Holzer, directeur du Centre de la r
theirs, they may feel that they are being cheated out of try to seek help. But until recently, fertility treatments of
any kind were an unthinkably expensive consideration for the majority of Quebecers. In August 2010, however,
Quebec Health Minister Yves Bolduc announced that the province is going to fund up to three cycles of in vitro fertilization (IVF) treatments for women.
“I am happy,” says Dr. Hananel Holzer, Director of the
reproduction du Centre universitaire de santé McGill
Centre for Reproduction at the McGill University Health
soit assorti de règles qui nous permettront de limiter les
regulations so that we can reduce multiple births.”
(CUSM) a déclaré « je suis très heureux que ce programme naissances multiples ». 66
When an individual, or a couple, is, for any number
ou une autre, ne peut créer une famille, il peut se sentir
Centre (MUHC), that “the coverage came with some gg
Le co en vo
Cle is on al
g
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 66
12/12/10 9:27 PM
M1029 C
T:8.25” S:8”
+
+
+
+
+
+
+
+
Claire – experte Clearblue
Claire - Clearblue Expert
Si précis… vous indique combien de semaines. So accurate…tells you how many weeks.
S:10.5”
1-2 2-3 3
+
.................................................................. ?
Le test de grossesse Clearblue Digital avec indicateur de conception est le seul à vous confirmer doublement ce qui en est. Non seulement vous dit-il si vous êtes enceinte, mais il vous indique aussi quand la conception a eu lieu. Clearblue Digital Pregnancy Test with Conception Indicator is the only test that gives you double c o n f i r m a t i o n . I t n o t only tells you if you’re p r e g n a n t , b u t a l s o h o w f a r a lo n g y o u a r e.
*
Le mot
M1029 Clea blue Bilin ual_V2.indd 1 Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 67
semaines » est utilisé pour l’illustration seulement. * The word ‘weeks’ is for illustration purpose only.
Rassurant, au bon moment. Confidence when you need it most.
www.clearblue.com
0 /09/10 5: 5 PM 12/12/10 9:27 PM
T:10.75”
+ ++ +++ +++++ +++++ ++++++
SANTÉ | HEALTH
g DEUX PLUTÔT QU’UN Il s’agit là de l’un des aspects les plus importants de la nouvelle loi. Le nombre de grossesses multiples a bondi au cours des dernières années, largement en raison de l’accès plus facile aux techniques
de reproduction. Selon Mme Beverley Hanck, directrice générale de
l’Association canadienne de sensibilisation à l’infertilité, « Entre 1974 et 1990, on a connu une augmentation de 35 pour cent des grossesses gémellaires et de 250 pour cent des grossesses triples ». Le rythme stupéfiant des grossesses
multiples constitue « un lourd fardeau pour
Pour le Dr Holzer, ce témoignage représente la partie gratifiante du travail.
la société, pour le système de santé et encore
« Chaque grossesse nous rend heureux et nous sommes toujours déçus quand le
Celles-ci comportent de nombreux risques,
enfant, bien en vie et en bonne santé. »
plus, pour les familles », de l’avis du Dr Holzer.
en particulier le travail prématuré – la moitié
résultat n’est pas positif. Notre objectif premier est de mettre au monde un seul
des jumeaux naissent avant terme – et le
And this, says Dr. Holzer, “is the most rewarding part” of his work. “With every
s’accroît dans les cas de grossesses multiples.
Our major objective,” he says, “is a single, live, healthy birth.”»
risque d’accouchement avant terme qui
Les mères souffrent plus fréquemment de
pregnancy we are happy again, and with every negative result we are disappointed.
prééclampsie, de diabète gestationnel, de
troubles placentaires et de problèmes de enfants issus de grossesses multiples sont
gg SEEING DOUBLE And that may be one of the most important aspects of the new law. There’s been a sharp
leur développement.
medically assisted reproduction. “Between 1974 and 1990,” says Beverly Hanck, Executive
croissance fœtale. Sans compter que les susceptibles de connaître des retards dans
Le financement public de la FIV et
l’implantation d’un seul embryon sauveront
aux contribuables plus de 100 millions de
Director of the Infertility Awareness Association of Canada (IAAC), “there was a 35 per cent increase in the rate of twin births, while the birth of triplets increased by 250 per cent.”
This staggering rate of multiple births is, according to Dr. Holzer, “a major burden to
dollars, dont 36 millions consacrés aux
society, to the health system, and most importantly, to families.” There are many risks
postnataux liés aux accouchements de bébés
all twins are born prematurely, and the risk of having a premature delivery increases
soins périnataux et 18 millions aux soins multiples prématurés.
involved with multiple births, the most typical being pre-term labour, as nearly half of with higher-order multiples. Mothers may suffer from such conditions as preeclampsia, gestational diabetes, placental problems, and fetal growth problems. Moreover, a child born of a multiple pregnancy may be prone to various developmental delays.
UNE BELLE HISTOIRE
Debby*, qui a eu deux enfants grâce à la
Publicly funding IVF, coupled with single embryo implantation, will save taxpayers
fécondation vitro au CUSM (et un bébé
in excess of 100 million dollars, including an estimated 36 million dollars in perinatal
qui l’a aidée à fonder sa famille. « On ne dort
multiple premature births. The idea, says Hanck, is “to reduce multiple births down to 5
miracle par la suite) rend hommage à l’équipe
treatment costs and 18 million dollars in the post-natal treatment costs of delivering
pas, on court tout le temps. Mais c’est ce qu’on
per cent from the current 30 per cent.”
maintenant qu’on les a, on se sent privilégiés
SUCCESS STORY
voulait, être entourés de petits diables. Et parce qu’on a travaillé fort pour y arriver. »
Debby*, who had two children thanks to IVF treatments at the MUHC (and a third
témoignage
“miracle” baby afterward), is certainly grateful to the team for helping her build her
« Chaque grossesse nous rend heureux, mais
of little feet. And we have that now. And we know how blessed we are, because we worked
n’est pas positif. Notre objectif premier est de
And this, says Dr. Holzer, “is the most rewarding part” of his work. “With every
Pour
le
D
r
Holzer,
ce
représente la partie gratifiante du travail.
family. “We don’t sleep; we run around everywhere. But we dreamed of the pitter-patter
nous sommes toujours déçus quand le résultat
hard to have them.”
mettre au monde un seul enfant, bien en vie et
pregnancy we are happy again, and with every negative result we are disappointed. Our
*Nom fictif.
*Fictitious name.
en bonne santé. » M
68
rise in multiple births in recent years, due in no small part to the increased availability of
major objective,” he says, “is a single, live, healthy birth.” M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 68
12/12/10 9:27 PM Bab Na es
We’re here to help you get there. Nous sommes là pour vous aider à y arriver www.emdserono.ca
BabMes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd Na es_2.indd 1 69
10/18/10 12/12/10 3:2 9:27:39 PMPM
SANTÉ | HEALTH
UNE « P’TITE PIQÛRE » WORTH A SHOT PAR | BY DR MITCH SHULMAN
L’infirmière me demande de voir le patient sur-le-
champ. Pierre*, un homme de 65 ans, légèrement obèse, souffre de haute pression. Il s’est présenté à l’hôpital se plaignant des symptômes courants de la grippe : frissons, toux avec un peu de mucosité, mal de gorge
et douleurs musculaires. Au triage de l’urgence il n’a
pas été dirigé vers la section des traitements à court
termes mais l’infirmière est inquiète. Pierre, on l’a vu plus tard, avait une sévère grippe, aggravée par sa
bronchite chronique, causée par un usage prolongé de la cigarette. (Heureusement, il s’était déjà débarrassé
EXPERT DE SANTÉ I HEALTH EXPERT
de cette mauvaise habitude.)
Pierre*, a 65 year old man, was slightly overweight and suffered from high blood pressure. He’d come
into the hospital complaining of flu-like symptoms: fever, chills, a cough with a bit of phlegm, a sore throat
and muscle aches—all the usual suspects. He hadn’t
LA GRIPPE
L’influenza, plus communément la grippe, est une
maladie infectieuse causée par une famille spécifique de
virus qui peut aussi affecter les oiseaux et les mammifères.
Théoriquement, la grippe peut s’apparenter au rhume banal, mais en réalité, elle est plus grave.
Les travailleurs de la santé savent à quel moment
la grippe fait son apparition à Montréal (en général
been triaged to the acute care side of the emergency department, but the nurse was concerned: Pierre’s complexion was ashen and it was an effort for him
to breathe. Pierre’s flu, it turned out, was serious and
exacerbated by his chronic bronchitis—a consequence
of having been a longterm smoker. (Thankfully he’d finally managed to quit.)
entre novembre et février), non seulement en raison
A CASE OF FLU
symptômes, mais à cause des patients, comme Pierre,
is an infectious disease caused by a specific family
de l’affluence des personnes qui en présentent les dont les antécédents médicaux sont exacerbés par la grippe. Chaque année, au Canada, la grippe saisonnière est la cause d’en moyenne 20 000
hospitalisations et de 4 000 décès, et elle tue de
250 000 à 500 000 personnes à travers le monde. Certains des décès sont directement attribuables à la grippe, d’autres, à la pneumonie résultant soit du virus de l’influenza ou d’une bactérie; d’autres enfin sont liés à l’état de santé du malade qui n’est plus en mesure de combattre la grippe.
Il s’en est fallu de peu pour Pierre. À l’urgence, ses
poumons se sont remplis de liquide. On lui a administré
de l’oxygène, on lui a donné des antiviraux pour combattre le virus et des antibiotiques pour prévenir
une éventuelle pneumonie bactérienne. Une fois amené aux soins intensifs, il n’était pas du tout sorti du bois, mais il a par la suite récupéré.
70
The nurse asked if I could see a patient right away.
g
Influenza, commonly referred to as “the flu”,
of viruses that can also affect birds and mammals.
While on paper flu symptoms may resemble the common cold, in reality, the flu is more serious.
Health care workers know when influenza
has hit Montreal (usually between November and
February) not just because patients begin presenting with symptoms en masse, but because we see
people like Pierre, whose underlying medical conditions can be overwhelmed by a case of influenza. In-
deed, “regular” seasonal flu results in an average of
20,000 hospitalizations and 4,000 deaths in Canada each year and kills 250,000 to 500,000 people worldwide. Some deaths are a result of the flu itself, some
because of a pneumonia caused either by the influenza virus or else by bacteria, and many because
the patient’s underlying health conditions are overwhelmed by the effort to fight off the flu.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 70
12/12/10 9:28 PM
®
EXTRA-PUISSANT
PRODUITS
CONTRE LES MC
Fluidifie les mucosités pour en faciliter l’expectoration. MAÎTRXISE
+
LA TOU
USIEURS L P E G A L U E SO S DU RHUM SYMPTÔME
+
Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez toujours l’étiquette et suivez le mode d’emploi. © Johnson & Johnson Inc. 2010
PRENEZ UNE JOURNÉE BENYLIN
®
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 71
12/13/10 1:27 PM
SANTÉ | HEALTH
gg Pierre came pretty close. In the emergency room his lungs filled up with fluid. We gave him oxygen and
we put him on anti-virals to fight the virus and antibiotics to fight any secondary bacterial pneumonia. He was admitted to the intensive care unit and while he did eventually recover, it was very touch and go.
This is the reason those of us in the medical
profession struggle to vaccinate people every year. Our
first targets are people aged 65 years and older, people
of any age with chronic medical conditions, pregnant women, and young children. Pierre admitted that his
doctor had asked him to get the seasonal flu vaccine but that he hadn’t gotten it because a friend had told him that the vaccine could cause the flu (completely
untrue!). Moreover, since the virus changes every season, we need to revaccinate accordingly.
EXPERT EN SANTÉ SANTE I HEALTH EXPERT
And lest you think that you aren’t at risk, consider
that even the healthy may suffer the consequences of a bad case of the flu, or more importantly, transmit
it to others—babies and seniors are particularly at risk. In Ontario, where vaccination is offered free of
charge to everyone, a drop in the number of flu cases has been associated with a significant decrease in the number of deaths. Something worth thinking
about when we ask you to roll up your sleeve for this year’s flu shot. M
*Fictitious name.
gVoilà pourquoi les médecins insistent autant sur la vaccination annuelle. Nous ciblons d’abord les personnes de 65 ans et plus, celles qui souffrent de maladies chroniques, quel que soit leur âge, les femmes enceintes et les jeunes enfants. Pierre
a avoué que bien que son médecin l’incitait à se faire vacciner chaque année, il ne
suivait pas ses conseils parce qu’un ami lui avait dit que le vaccin pouvait causer la
grippe (ce qui est totalement faux). En outre, comme les virus changent d’une année à l’autre, il faut se faire revacciner annuellement.
Même si vous ne vous croyez pas à risque, n’oubliez pas que les conséquences
d’une mauvaise grippe peuvent affecter les personnes en santé qui, à leur tour, peuvent la transmettre à des bébés et à des personnes âgées qui sont plus
vulnérables. En Ontario, où la vaccination est gratuite pour tous, on a observé une chute des cas de grippes ainsi qu’une diminution importante des décès. Pensez-y quand arrive la période de vaccination. M *Nom fictif.
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
S
72
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 72
12/13/10 4:41 PM
Nouveau de
Combinez eau de mer et eucalyptus pour dégager et rafraîchir votre nez hydraSense® Eucalyptus est un nouveau soin du nez de source naturelle à 100 % fait d’eau de mer hypertonique et d’extraits d’eucalyptus et de menthe sauvage. Ce produit unique procure un soulagement de la congestion du nez et des sinus due au rhume ou à la sinusite tout en laissant un effet rafraîchissant de longue durée. hydraSense® Eucalyptus aide à éliminer les agents infectieux emprisonnés dans le mucus et peut aider à réduire le recours aux médicaments décongestionnants. Le soulagement de la congestion a été éprouvé en clinique*. Sa formule non médicamenteuse permet de l’utiliser sans créer d’effet rebond de la congestion. Mieux respirer grâce à la science de la mer SOURCE NATURELLE À 100 %
STÉRILITÉ RIGOUREUSE
ÉPROUVÉ EN CLINIQUE*
hydrasense.ca
® hydraSense est une marque déposée de Laboratoire de la Mer Goëmar, utilisée par Schering-Plough Canada inc. faisant maintenant partie de Merck. *Strnad P., et al. Efficacy of Hypertonic Seawater Saline in the Treatment of Persistent Rhinitis/Rhinosinusitis. American Rhinologic Society, Combined Otolaryngology Spring Meeting 2007.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 73
12/12/10 9:28 PM
NEW CROHN’s DVD available from your gastroenterologist NOUVEAU DVD sur la maladie de Crohn maintenant disponible auprès de votre gastroentérologue CROHN’S DISEASE: Connecting the dots in your disease management
Crohn’s disease:
ED TED ECTE NNE ONN CONNEC ET CO GET G EALTH. HEALTH R HE TER ETTE ET BETTER BET OB TO T T O OT PSHO APS NA SNAPSH NG A S ATIING EA RE CR CREATIN MENT MANAGE DISEASE U OU YOU RE Y ERE HE WHERE FW OF O CONNECTING THE DOTS IN YOUR OW N NOW RE NO A AR ARE Includes Y ADY EAD READY G RE INeasy-to-underst TIN TT ET G GE GETTING and N AN P PLAN KE A PL AK A MAKE TO M TO DVD
This new DVD produced by Abbott Canada in collaboration with CCFC (Crohn`s & Colitis Foundation of Canada) goes far beyond the normal humdrum discussion of Crohn’s Disease symptoms and treatments.
La maladie de Crohn : POUR UNE PRISE EN CHARGE GLOBALE DE VOTRE MALADIE
Live interviews with patients, doctors and nurses deal with the day-to-day questions, life issues and frustrations that patients and their families live through.
Comprend
CREATING A SNAPSHOT OF WHERE YOU ARE NOW
To help you digest the information at your own pace, the DVD is broken up into bite-sized sections: living with Crohn’s Disease; nutrition; lifestyle choices; sexuality; family and friends as well as CD symptoms and therapies.
REAL PEOPLE, REAL STORIES, REAL SOLUTIONS.
LA MALADIE DE CROHN : pour une prise en charge globale de votre maladie Ce nouveau DVD, produit par Abbott Canada en collaboration avec la Fondation canadienne des maladies inflammatoires de l’intestin (FCMII), explore en profondeur la maladie de Crohn et ses traitements. Vous y retrouverez notamment des témoignages de personnes vivant au quotidien avec la maladie et des entrevues avec un médecin et une infirmière qui répondent aux questions les plus fréquemment posées et discutent des frustrations et des défis que les patients et leur famille doivent surmonter.
un DVD facile à GETTING READY TO MAKE A PLAN comprendre
DRESSER UN PORTRAIT DE VOTRE ÉTAT ACTUEL
SE PRÉPARER À ÉTABLIR UN PLAN DE TRAITEMENT
This DVD succeeds in presenting the information in an informal yet informative style without overwhelming you with the science. A complete list of Crohn’s Disease resources is also provided for patients who want to dig deeper on their own. L’information est présentée de façon informelle et facile à comprendre sans excès de détails scientifiques. Pour ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur la maladie, une liste complète des ressources à consulter figure également sur le DVD.
Pour vous aider à assimiler l’information à votre propre rythme, le DVD est divisé en plusieurs sections et sous-sections qui explorent des sujets tels que vivre avec la maladie de Crohn, la prise en charge de la maladie, la nutrition, la sexualité, la famille et les amis, ainsi que les symptômes de la maladie de Crohn et les traitements.
DES HISTOIRES VÉCUES, DES TÉMOIGNAGES VÉRIDIQUES, DES ÉLÉMENTS DE SOLUTION ÉPROUVÉS. Be sure to ask your gastroenterologist for your FREE copy on your next visit. N’hésitez pas à demander votre copie GRATUITE à votre gastroentérologue lors de votre prochaine visite! *Une promesse pour la vie
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 74
12/12/10 9:28 PM
t
SANTÉ | HEALTH
Aux limites de la douleur Can’t stand the pain? PAR | BY MATHILDE RABBAT
Ça brûle, ça élance, ça tire, ça donne des chocs, ça tue, voilà autant de termes qui servent
à définir l’intensité et la forme de la douleur. Pour la plupart des gens, la douleur liée
à un accident ou à une maladie est inconfortable, mais elle finit par disparaître quand l’affection ou la blessure est guérie. Mais pour 20 à 30 pour cent des Canadiens,
souffrant de cancer, de migraines, d’arthrite, de neuropathie ou de toute autre maladie
end cile à ndre
musculosquelettique, la douleur chronique est une réalité obsédante et incessante.
« On a l’impression d’être constamment en guerre », déclare Natasha* une migraineuse chronique. Elle ajoute : « C’est très éprouvant de vaquer à ses occupations quotidiennes quand on a aussi mal. »
Scorching, throbbing, tearing, stabbing, shooting—the degrees and variations of pain may be described in many words. For most people, pain is an uncomfortable but short-lived effect of an accident or illness and lasts only until a given affl iction
TABLIR EMENT
or injury is healed. But for 20 to 30 per cent of Canadians who suffer from cancer, migraines, arthritis, or other musculoskeletal or neuropathic ailments, chronic pain
is an unrelenting, nagging reality. “It feels like a constant struggle,” says Natasha*,
e
a chronic migraine sufferer. “It can be quite debilitating to perform everyday chores when you’re in such pain,” she adds.
ces
lète ent
Selon le Dr Yoram Shir, directeur de l’unité multidisciplinaire de
Chronic pain, says Dr. Yoram Shir, Director of the Alan Edwards
gestion de la douleur Alan Edwards du Centre universitaire de santé
Pain Management Unit at the McGill University Hospital (MUHC),
caractère unidimensionnel. Le traitement fait appel à une équipe de
“a combination of multiple team members who have different
McGill (CUSM), « la douleur chronique n’est pas une maladie à
plusieurs spécialistes de diverses disciplines ». Il ajoute : « C’est évident,
à tout le moins pour la majorité des patients, que les chances d’obtenir la moindre atténuation de la douleur sont meilleures avec une démarche multidisciplinaire. » BIEN SE RENSEIGNER
La personne qui souffre de douleur doit apprendre à bien comprendre son état, les causes sous-jacentes ainsi que les répercussions physiques et psychologique de la maladie. Cela lui permet, de même qu’à sa famille, de faire un choix plus éclairé entre différents traitements. « Il est clair que si le patient est bien renseigné, nous
“is not a unidimensional disease.” Treatment therefore involves
fields of expertise. It is clear,” says Dr. Shir, “that, for at least the
majority of patients, the chances to obtain at least partial pain relief are higher with the multidisciplinary approach.” EDUCATION IS KEY
Gaining a thorough understanding of one’s medical condition, being aware of what causes pain, along with its physical and
psychological implications are tools that may help a patient and
their family better manage care options. “The picture is clear,” says Dr. Shir, “without education, we won’t be able to help patients.”
pouvons mieux l’aider », indique le Dr Shir.
GET MOVING
IL FAUT BOUGER
especially, patients with chronic musculoskeletal pain,” cautions
« La peur est la pire ennemie des patients souffrant de douleur
chronique, surtout de douleur musculosquelettique chronique »,
explique le Dr Shir. Souvent, les patients ont peur de bouger et g gg cette peur peur intensifie leur douleur. Dans le cas de douleur
“Fear is one of the worst enemies of patients with chronic pain
Dr. Shir, as the fear of movement, which may increase pain, is
not uncommon among chronic pain sufferers. Of patients with
musculoskeletal pain, the physician affi rms: “The truth is gg gg must hurt if you want to improve. So, one of the major things MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 75
75
12/12/10 9:28 PM
SANTÉ | HEALTH
g musculosquelettique, il ajoute « À vrai dire, il faut avoir mal pour améliorer sa situation. Il est donc primordial d’éduquer les patients
gg that you is to educate patients not to be afraid to have more pain.” Movement not only remedies stiffness and the muscular
l’atrophie musculaire résultant de l’inactivité, sans compter que le
that stronger muscles provide better support to injured areas.
à ne pas avoir peur d’avoir plus mal ». Bouger allège la rigidité et patient se refait une musculature qui va mieux supporter les zones affectées. Certes, les patients doivent faire de l’exercice selon leur
capacité, mais ils doivent aussi repousser leurs limites pour développer de la force et de l’endurance. En bout de ligne, ils s’assurent ainsi une plus grande autonomie et une diminution de la douleur. BIEN RESPIRER
atrophy that comes with inactivity, but there is also the benefit
That said, patients must exercise within their limitations while challenging themselves to improve strength and endurance, both of which will have a great impact on their autonomy and lessen their suffering.
INHALE. EXHALE.
“People with chronic pain have altered patterns of breathing
« Chez les patients souffrant de douleur chronique, on observe
which increases their pain,” says local physiotherapist Azita
Mme Azita Papaie , physiothérapeute, qui estime que les exercices
part of the repertoire of pain management. “Breathing is part of
des façons de respirer atypiques, ce qui accentue leur douleur », indique
visant à mieux contrôler la respiration font partie des traitements possibles. Pour le Dr Shir, « Respirer permet de relaxer, et la relaxation est l’une des multiples interventions non médicamenteuses visant à améliorer l’état des patients. »
L’EFFET PSYCHOLOGIQUE
Papaie, who believes exercises to gain breath control can be
relaxation,” says Dr. Shir, “and relaxation is part of the whole scope of interventions in trying to improve patients’ conditions, not just by medication.”
PSYCHOLOGICAL DIMENSION
Finally, cognitive behavioural therapy provided by a mental
Enfin, pour sortir de son isolement et de sa léthargie, le patient a
health care professional can help counter feelings of isolation and
de la santé mentale. « Dans les cas de douleur chronique, le patient
to better manage chronic pain”, explains Montreal-based psychologist
intérêt à suivre une thérapie comportementale avec un professionnel doit apprendre à contrôler sa pensée et ses émotions », précise M. Daniel Moreau, un psychologue montréalais. Si le patient est bien déterminé à appliquer les méthodes décrites plus haut et y associe des techniques de gestion du stress, la méditation et la relaxation, il lui sera plus facile de faire face à une douleur constante et récurrente.
despair. “It is important to learn to control our thoughts and emotions Daniel Moreau. Stress management techniques, mediation and
relaxation, along with a strong resolve to put the strategies mentioned above into action, may help smooth some of the challenges that arise from a struggle with constant, or recurring, pain. *Fictitious name.
*Nom fictif.
Liens utiles : douleurchronique.org canadianpaincoalition.ca Useful Links: chronicpaincanada.com canadianpaincoalition.ca
76
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 76
12/12/10 9:29 PM
.
.
The inflammation was all-consuming.
RHEUMATOID ARTHRITIS
ruined everything it touched.
“I thought the pain in my wrists wasn’t serious – they told me it was just tendinitis . “But more joints became inflamed, and I was eventually diagnosed with rheumatoid arthritis. After taking several medical leaves , I was forced into early retirement from teaching, which was devastating . “I tried various treatments unsuccessfully and ended up joining a clinical trial. Now, I’m on a treatment plan that works . “The bottom line is don’t wait to get help . See a rheumatologist to find what’s right for you .”
Education Partner
Shirley S.’s treatment has given her new-found joy and a second lease on life.
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 77
Brought to you by one of Canada’s leading health care companies. www.arthritis.ca
www.myhealthmyfuture.ca
12/12/10 9:29 PM
SANTÉ | HEALTH
Vivre avec la maladie d’Alzheimer En juin dernier, un bal de finissants à la
Hollywood a eu lieu au grand salon du Waldorf, à Côte-Saint-Luc. C’est aux sons
de « Unforgettable », de Nat King Cole que les gens ont dansé, un rappel poignant que, malgré la
fête, plusieurs des « diplômés »
accompagnés de leurs proches étaient atteints d’Alzheimer, à divers degrés.
Il y a vingt-cinq ans, une personne
diagnostiquée de cette maladie se voyait
condamnée à l’isolement, tout comme la personne
qui
s’en
occupait.
Aujourd’hui,
Montréal fait figure de proue en ce qui a trait à l’intégration poussée des malades dans la société
et, malgré les pronostics peu encourageants
concernant l’Alzheimer, cela nous permet de voir la maladie différemment.
g
PAR | BY ANGELA MARION LEE
Living with Alzheimer’s Disease The lyrics to Nat King Cole’s “Unforgettable” resonated throughout the grand salon of
the Waldorf, on Côte St-Luc Road, during a swinging old-Hollywood-styled prom, held in June; a poignant reminder that the
beaming ‘grads’, accompanied by loved ones, were suffering from varying degrees of Alzheimer’s disease.
Twenty-five years ago, a diagnosis of
Alzheimer’s disease (AD) catapulted the patient and the familial caregiver into acute isolation, but today, Montreal is in
the forefront of advanced community
integration, reshaping the way we look at AD despite its still bleak prognosis.
78
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 78
12/12/10 9:29 PM
SANTÉ | HEALTH
g « Les stigmates liés à la maladie s’estompent au fur et à mesure que s’accroît la sensibilisation de la population en général » explique
gg “The Alzheimer stigma has diminished while awareness has heightened for the population in general,” says Marva Whyte,
l’Alzheimer (AGI), l’organisme caritatif qui organisait la soirée. « De
charitable organization behind the third annual prom. “Services
Marva Whyte, directrice des services de soutien du groupe sur plus en plus, les familles ont accès aux services. »
Selon la Société Alzheimer du Canada, l’Alzheimer est en voie de
Director Support Services at Alzheimer Groupe Inc. (AGI), the are becoming more increasingly available to families.”
According to the Alzheimer Society of Canada, the disease is
devenir rapidement l’une des maladies prédominantes au pays; plus
fast becoming one of the most prevalent diseases in the country,
similaire de démence.
related dementia.
de 500 000 familles vivent avec cette maladie ou avec une forme AGI
offre
divers
services,
notamment
l’art-thérapie,
la
with more than 500,000 families currently living with AD or a Services offered by AGI include programs from art therapy to
communication et d’autres activités comme la visite d’animaux de
communication and integrated features like pet visits, Tai Chi, and
« Mon mari souffre d’Alzheimer », dit Nellie*, qui accompagne un
“My husband has Alzheimer’s,” says Nellie*, the prom date of a
compagnie, le Tai Chi et du répit pour les aidants.
superbe monsieur, son mari depuis 67 ans. « C’est notre deuxième bal de finissants et il adore cette musique. »
« Il se dégage beaucoup d’énergie positive parce que le personnel
a respite lounge for exhausted caregivers.
stately gentleman who has been her husband for the past 67 years. “It’s our second prom and he really likes the music.”
“There’s a lot of positive energy because the staff really throw
danse avec les participants », signale Ilene* dont la mère souffre
themselves into the prom and dance with the clients,” says Ilene*,
avec différentes personnes et elle ne veut plus partir. »
danced with several people. She doesn’t want to leave.”
d’Alzheimer. « Ça fait toute la différence. Ma mère vient de danser
Parmi les autres mesures mises de l’avant pour faciliter
whose mother has AD. “That makes all the difference. My mom has
Furniture has also evolved into concept rooms designed to
l’intégration poussée des personnes atteintes, on retrouve des
facilitate Alzheimer-impaired individuals. For example, a dresser
d’Alzheimer. Par exemple, il existe des commodes dotées de tiroirs de
labels on the exterior to identify the contents, a bed that can be
meubles spécialement conçus pour aider les personnes souffrant couleurs différentes sur lesquels on pose une étiquette précisant leur contenu et des lits qui peuvent être abaissés pour prévenir les chutes.
« Nous ne vendons pas que des meubles ou de l’équipement »
explique toutefois Stéphane Myre, pdg de LocaMedic, l’entreprise
montréalaise qui possède l’exclusivité de la distribution. « Nous offrons des solutions qui permettent à nos clients de rester plus longtemps à
set that has three differently colour-associative drawers with lowered to prevent toppling onto the floor and an eclipsing mirror.
“We’re not just selling furniture or equipment,” says Stéphane
Myre, CEO of Montreal-based and exclusive supplier LocaMedic.
“We’re providing solutions which allow our clients to stay at home, as long as possible, in a safe and familiar environment.”
Increasingly, there is a largely ignored plea for a national
la maison, dans un environnement sécuritaire et familier. »
action plan, from researchers, to combat the looming pandemic
appels en faveur d’un plan national pour contrer la pandémie
countries, in the coming decades. Nevertheless, medical inroads
De plus en plus, les chercheurs lancent – mais en vain – des
d’Alzheimer qui pourrait menacer le Canada et les autres pays au cours des prochaines décennies. Il reste néanmoins que des percées
of Alzheimer’s disease expected to hit Canada, as well as other have been made as we creep to a clearer understanding of AD.
“Although we are far from a cure, we have gained detailed
médicales sont réalisées et que l’on comprend de mieux en mieux
knowledge on its natural history,” says Dr. Serge Gauthier, Director,
Le Dr Serge Gauthier, directeur de l’unité de recherche sur
Aging, Douglas Mental Health University Institute, “including
la maladie.
l’Alzheimer du Centre d’étude sur le vieillissement de l’Institut
universitaire de santé mentale Douglas de McGill déclare : « il n’y a pas de remède en vue, mais nous connaissons beaucoup mieux
l’histoire naturelle de la maladie, notamment des événements
Alzheimer Disease Research Unit, McGill Centre for Studies in events occurring prior to significant symptoms. The diagnosis and
the new therapies will shift to an earlier stage of the disease than was previously possible.”
Psychiatrist Dr. Dolly Dastoor, also at the McGill Centre
préalables aux symptômes apparents. De plus en plus, le diagnostic
for Studies in Aging concludes, “Our treatment approach has
la maladie. ». La Dre Dolly Dastoor, psychiatre au même centre, ajoute
pharmacological, person-centered interventions.” M
et les nouvelles thérapies seront possibles dès les premiers stages de que « le traitement ne se limite plus uniquement à des approches
shifted from only pharmacological interventions to more non*Fictitious names.
pharmacologiques; nous en sommes maintenant à des interventions axées davantage sur la personne. » M *Noms fictifs.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 79
79
12/12/10 9:29 PM
SANTÉ | HEALTH
PAR | BY IAN ORTI AVEC LA COLLABORATION DE | WITH CONTRIBUTIONS FROM JANELLE JORDAN
Oui, c’est bon! Because it’s Good for You De multiples problèmes de santé surviennent au cours de la vie : haute pression, exposition aux produits cancérigènes, stress élevé et vieillissement prématuré, pour n’en nommer que quelques-uns. Alors que la science moderne n’a pas encore réussi à mettre au point une panacée, il en est tout autrement de Mère nature qui a déjà
une bonne longueur d’avance. Mais rassurez-vous, il ne s’agit pas de se procurer des espadrilles ultra chères ou un article de sport haut-de-gamme. De fait, vous n’avez besoin d’aucun vêtement.
g
There are myriad health issues we face in our lives. Our blood pressure is too high,
we’re exposing ourselves to harmful cancer-causing agents, we’re overstressed, and we’re even showing premature signs of aging. While modern science has yet to
produce a miracle drug to treat all that ails us physically, Mother Nature is already
thousands of years ahead. Be forewarned: there are no fancy shoes or expensive sports gear required. There is no expensive membership fee, nor any synthetic sports apparel. In fact, there are no clothes required at all. 80
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 80
12/12/10 9:29 PM
SANTÉ | HEALTH
g Encore mieux…, vous n’avez même pas à sortir du lit! De quoi s’agit-il? Du sexe... et sachez que c’est bon pour vous.
gg Wait...it gets better...You don’t even need to get out of bed. It’s called sex. And guess what? It’s good for you.
bien-être et ce, la vie durant. Sans compter qu’il fait partie intégrante
part of your overall health and well-being throughout your life,”
hommes que pour les femmes, l’activité sexuelle augmente la quantité
For both men and women, sexual activity increases the amount of
Selon Santé Canada, le sexe est essentiel à la santé générale et au
de la santé émotionnelle, physique, cognitive et sociale. Tant pour les d’oxygène dans les cellules. C’est l’avis de Trina Read, Ph.D., spécialiste en sexologie qui ajoute qu’« elle stimule
Even Health Canada acknowledges sex as “vital and integral
integral to our emotional, physical, cognitive and social health. oxygen to the cells and, as Saskatchewan sex expert, Dr. Trina Read,
explains, “stimulates the activity of various
organs and systems within the body,”
l’activité des divers organes et systèmes de
resulting also in the healthy balancing the
l’organisme », tout en créant un équilibre
ratio of good and bad cholesterol. There
entre le bon et le mauvais cholestérol. Le sexe,
is no getting around the fact that sex is a
il faut bien le reconnaître, est une activité
physical activity, and therefore a means of
physique et, par conséquent, il contribue à
increasing testosterone levels to strengthen
accroître le niveau de testostérone présent
muscles and bones. Who knew staying in
dans l’organisme, ce qui renforce les muscles
bed could burn calories?
et les os. Rester au lit permet de brûler des
We spend billions a year on cosmetics
calories. Étonnant pour le moins!
to make us look younger but, according
Pour conserver la jeunesse, les gens
to Dr. Read, a four time per week sexual
dépensent des milliards en cosmétiques chaque année. Toutefois, selon M
me
regiment may be an even better solution as
Read,
it raises a woman’s estrogen level “which
il vaudrait mieux faire l’amour quatre fois
helps make hair shiny and skin supple.”
par semaine, car cela contribue à hausser les
Hormonal bursts in levels of DHEA caused by
niveaux d’estrogène chez la femme, « une
orgasms have also been linked to longevity,
substance qui rend les cheveux brillants et la peau plus souple ». Les poussées hormonales
libido, muscle mass, and a healthy dose
de DHA causées par l’orgasme favorisent également la longévité, la
of serotonin, the ‘feel good’ chemical in our brain. Regular sex,
sérotonine—l’hormone du bonheur—au cerveau. Une activité
for women, and increased prostate health for men.
libido, la masse musculaire et apportent une bonne dose de
sexuelle régulière pourrait également contribuer à régulariser le cycle menstruel et favoriser la santé de la prostate.
according to Dr. Read, can result in a more regular menstrual cycle
Wait...it gets better...You don’t even
Cet hiver, pourquoi ne pas tenter d’optimiser votre système
immunitaire? Comment? Par l’activité sexuelle bien sûr. Voyez comment
la nature nous a bien constitués! Selon Mme Bita, Ph.D., psychologue clinicienne de Montréal, « Faire l’amour une ou deux fois pas semaine
need to get out of bed. It’s called sex. And guess what? It’s good for you. While we’re at it, now that winter has arrived, why not do
contribue à accroître l’immunoglobuline qui favorise l’immunité ».
our best to increase our body’s immune system? Any wild guesses
Encore mieux…, vous n’avez même pas à
to see clearly just how well nature designed us. “Having sex one
sortir du lit! De quoi s’agit-il ? Du sexe... et sachez que c’est bon pour vous.
how this can be done? If your answer is sex, then you’re starting to two times per week increases immunoglobulin which boosts
immunity,” says Dr. Bita, a clinical psychologist based in Montreal. Like any great offers, there is a catch. Sex is more than just a
Mais, il y a plus. Le sexe n’est pas qu’un acte physique. Il a aussi
physical act; it’s a psychological one too, and there is a link between
il assure l’intimité émotionnelle avec un partenaire pour lequel
a trusting partner for whom one feels deep affection. “Sex has a
une connotation psychologique et, outre ses avantages pour la santé, on éprouve une grande affection. M
me
Bita ajoute : « Faire l’amour
influence l’ensemble d’une relation; au cours de l’orgasme, il y a production d’ocytocine, une hormone qui renforcit le lien entre le couple
par la suite. » Les partenaires sont plus attachés émotionnellement et les relations sexuelles sont plus fréquentes. Si c’est si bon, pourquoi ne pas rester sous la couette le matin? M
the health benefits and the emotional intimacy achieved by having
positive impact on overall relationships,” explains Dr. Bita, adding, “in orgasm, the hormone oxytocin is released, which increases bonding between couples afterward.” This helps couples “become
more emotionally attached,” resulting in the couple feeling closer
Pour joindre Mme Bita I To contact Dr. Bita W : drbita.com
T : 514-999-BITA
and increasing the frequency of sex. With so much to gain, why even bother getting out of bed in the morning? M
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 81
81
12/12/10 9:30 PM
SANTÉ | HEALTH
Si la santé vous tient à CŒUR Taking Health to HEART PAR | BY MARA MUNRO + GEORGIA LEE
Placez votre poing sur la poitrine. Imaginez que c’est votre cœur. Contactez la main puis relâchez. Ce mouvement est répété 100 000 fois en une journée; pendant ce temps, 5 litres de sang sont pompés et parcourent des vaisseaux longs de 97 000 kilomètres pour rejoindre tous les organes de votre corps. Pour propulser l’oxygène et les nutriments
jusqu’au cerveau, aux muscles et aux organes afin de les débarrasser des toxines et de leur permettre de fonctionner correctement, ça prend un cœur solide.
Make a fist. Place it against your chest. Think of this as your heart. Now contract and release your hand. Imagine repeating this action 100,000 times a day while pumping 5 litres of blood through 97,000 km of vessels to every organ
in your body. Clearly, your heart needs to be fit to propel oxygen and nutrients to your brain, muscles and organs, keeping them detoxified and running smoothly.
QU’EST-CE QUE LA MALADIE CARDIOVASCULAIRE ?
Selon le D Peter Guerra, cardiologue de l’Institut de cardiologie de r
Montréal, la cardiopathie ischémique et l’infarctus du myocarde sont
According to Dr. Peter Guerra, a cardiologist with the Montreal
les manifestations les plus courantes de la maladie cardiaque. Dans
Heart Institute, “The bread and butter of heart disease is ischemic
principale qui provoque des symptômes tels que l’angine (douleur
is the partial blockage of a main coronary artery producing
le premier cas, il se produit une obstruction partielle d’une coronaire à la poitrine) et la dyspnée (difficulté respiratoire). « L’infarctus du myocarde ou attaque cardiaque se produit lorsqu’il y a obstruction
totale d’une grande coronaire; une partie du myocarde est alors privée d’afflux sanguin et meurt » explique le D Guerra. r
82
A REAL HEARTACHE: AN OVERVIEW OF CARDIOVASCULAR DISEASE
g
heart disease and myocardial infarction.” Ischemic heart disease symptoms like angina (chest pain), and dyspnea (shortness of
breath). “A myocardial infarction, or heart attack,” describes
Dr. Guerra, “is when a major artery is completely blocked, denying blood to a section of heart muscle, which then dies.”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 82
12/12/10 9:30 PM
SANTÉ | HEALTH
g Mais il n’y a pas que le cœur qui soit affecté par la maladie cardiovasculaire. Ce terme est un générique qui englobe un large
de se renseigner sur ses antécédents familiaux, de faire vérifier son
dont il faut se méfier, la maladie vasculaire périphérique. « Le
de l’abdomen et l’usage de la cigarette sont les facteurs de risque les
spectre d’affections touchant le système circulatoire. Parmi celles
problème se manifeste par une altération de la qualité de vie » déclare le Dr Steinmetz, chef du service de Chirurgie vasculaire du
CUSM. « Les patients consultent parce qu’ils ont de la difficulté
Par mesure de prévention, le Dr Guerra insiste sur la nécessité
taux de cholestérol, sa pression et son diabète. L’obésité au niveau plus courants et les plus faciles à maîtriser; on peut y faire échec en modifiant son alimentation et en faisant de l’exercice.
à marcher. Si les artères sont obstruées, les muscles ne reçoivent
UN BON RÉGIME POUR LE CŒUR
comme si le patient souffrait d’angine dans la jambe. » Chez les
vasculaire » affirme Mme Kate Comeau, diététiste chez ATP nutrition
taux élevé de maladie coronarienne, de maladie cérébrovasculaire et
à notre régime alimentaire, qui est riche en mauvais gras (trans et
pas suffisamment d’oxygène et il devient pénible de marcher. C’est personnes souffrant de maladie vasculaire périphérique, on note un
le risque d’attaque cardiaque ou d’accident vasculaire cérébral est plus élevé que la moyenne.
« L’alimentation joue un rôle majeur dans la maladie cardio-
de Montréal. « Le taux de maladie cardiaque est attribuable en partie
saturé) et faible en bon gras (mono et polyinsaturé). » Les aliments préparés sont bourrés de mauvais gras. Il faut prendre à cœur la santé du cœur. Comment ? En mangeant des produits frais, des nectarines nature plutôt qu’en conserve, par exemple.
g
METTEZ-Y DU CŒUR! Fondation des maladies du cœur du Québec Heart and Stroke Foundation of Quebec: W : heartandstroke.qc.ca Institut de cardiologie de Montréal Montreal Heart Institute: W : icm-mhi.org Clinique Mayo I Mayo Clinic: W : mayoclinic.com
TAKE HEART What to do? Dr. Guerra stresses the importance of checking for
gg But cardiovascular disease doesn’t just affect the heart: it’s a broad term used to cover the range diseases of the circulatory
heart disease in your family history and testing your cholesterol,
peripheral vascular disease. “It’s a quality of life issue that signals
are among the most common and preventable risk factors for
system. An important circulatory problem to be aware of is
the problem,” says Dr. Steinmetz, Chief of the Division of Vascular
Surgery at the MUHC. “Patients present because they have a
problem walking. If your arteries are blocked, you’re not getting
blood pressure and for diabetes. Abdominal obesity and smoking developing heart disease, which can be addressed through changing your diet and exercise regimen.
enough oxygen to the muscle, you get intense cramps and can’t
A HEARTY DIET
Steinmetz, is “like having angina of the leg.” Patients suffering
registered dietician with Montreal’s ATP Nutrition. “Rates of heart
disease, cerebro-vascular disease, and their risk of heart attack,
saturated) and low in good fats (mono- and polyunsaturated).” Pre-
walk through the pain. Peripheral vascular disease,” says Dr.
from peripheral vascular disease have high rates of coronary
stroke is higher than average.
“Diet plays a huge role in CV disease,” says Kate Comeau,
disease are partly due to our diets being high in bad fats (trans and
packaged processed foods are replete with bad fats. Investing in our
heart health means we should be eating “closer to the field,” advises Ms. Comeau, like choosing fresh nectarines instead of canned. gg MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 83
83
12/13/10 3:32 PM
SANTÉ | HEALTH
EN AVANT MARCHE! Profitez de l’heure du lunch pour aller marcher Montez les escaliers à pied Efforcez-vous de marcher plus rapidement Go for a walk on your lunch break Take the stairs Challenge yourself to walk faster than normal
PICK UP THE PACE!
g MARCHER C’EST BON POUR LE CŒUR On se déplace en voiture, on travaille assis et on bouffe des
aliments préparés. Rien de plus mauvais pour le cœur. Selon le Dr Guerra « Avant de songer à prendre des médicaments contre la haute pression, il vaut mieux s’attaquer à notre vie sédentaire ». Mme Comeau abonde dans le même sens. « Il y a un déséquilibre :
les gens ne font pas assez d’exercice compte tenu de la quantité de nourriture qu’ils absorbent. » Ce déséquilibre est la principale cause de l’obésité qui, elle, augmente le risque de maladie cardiovasculaire.
On recommande aux Canadiens de faire de 30 à 60 minutes
d’exercices par jour; pour les enfants, c’est 90 minutes par jour. » Pour plusieurs, cela peut paraître beaucoup, mais c’est la preuve qu’on ne
ggWALK AWAY FROM HEART DISEASE Car culture, desk jobs and the prevalence of prepared foods are
bouge pas beaucoup » affirme Mme Comeau.
the recipe for our literal heartbreak. “Before we talk about medi-
précocement. Mais il n’en reste pas moins que c’est la principale cause
our increasingly sedentary lifestyle.” Ms. Comeau concurs: “There’s
Mme Comeau a beaucoup de mal avec l’éternelle excuse du
amount they are eating,” she says. This imbalance is a leading
On peut prévenir 80 pour cent des maladies cardiovasculaires
cations for blood pressure,” says Dr. Guerra, “we have to address
de décès au Canada.
an imbalance between the amount people are moving and the
manque de temps. « Si l’on mange correctement et qu’on fait de
cause of obesity, and obesity increases one’s chances of cardiovas-
l’exercice régulièrement, tout le reste s’ensuit : on dort mieux, on a
cular disease.
risques de maladie cardiovasculaire. » M
minutes a day, and 90 minutes for children. “This sounds like a lot
beaucoup d’énergie, on est plus alerte au quotidien et on réduit les
The recommended daily exercise dose for Canadians is 30-60
to many of us,” says Ms. Comeau, “which shows how little we are moving these days.”
Despite the fact that 80 per cent of premature cardiovascular
(CV) disease is preventable, it remains the leading causes of death
in Canada. The familiar excuse—the no time one—doesn’t fly with Ms. Comeau, who says, “When we eat properly and exercise
regularly, everything else falls into place—we sleep better, our energy levels are higher, we are more present in daily life and we lower our risk for cardiovascular disease.” M 84
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 84
12/13/10 3:33 PM
Ne tune_
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
OPTIMISER VOS OMÉGAS-3! NKO®, un nouveau concentré NKO®d’oméga-3 EPA/DHA lié à une famille de phospholipides marins et à de performants antioxydants, représente la marque de commerce d’un nouveau produit conçu et fabriqué au Québec, appelé « Neptune huile de krill » un produit naturel prouvé cliniquement, efficace et performant pour la santé cardiovasculaire. Le NKO®, extrait du krill, un petit crustacé qui ressemble à une mini crevette hébergée dans les eaux glaciales de l’Antarctique, contient des ingrédients actifs et 100% naturels, qui améliorent la santé de millions d’hommes et femmes vivant au sein d’un des trente pays dans lesquels on le distribue. Neptune Technologies & Bioressources, entreprise de souche québécoise, située à Laval, fabrique le NKO®. Particulièrement riche en oméga-3 (EPA-DHA), attaché à des phospholipides marins bios performants, le NKO® se différencie des acides gras présents dans les huiles de poisson par sa composition et concentration en phospholipides. Contrairement aux triglycérides associés aux oméga-3 d’huiles de poissons, les phospholipides protègent les cellules du corps humain tout en transportant l’ensemble des nutriments directement dans ces dernières, dont l’astaxanthine, un puissant antioxydant servant de gardien contre la contamination possible causé par des radicaux libres, permettant ainsi d’éviter des dommages oxydatifs pouvant provoquer le vieillissement précoce des cellules. Santé Canada, par son approbation des allégations sur les bienfaits du NKO® pour la santé, corrobore l’efficacité et les études cliniques de Neptune et a octroyé des allégations spécifiques pour la prévention des risques associés aux maladies cardiovasculaires. Comme en témoignent les études cliniques conduites à cette fin, une simple posologie maximale de 1 gramme de NKO® par jour, procurent les bienfaits suivants uniques et nécessaires, au maintien d’une bonne santé cardiovasculaire : • • •
Augmentation du HDL (bon cholestérol +43%) Diminution du LDL (mauvais cholestérol -34%) Diminution des triglycérides de 11,5%
En somme, le NKO®, d’ores et déjà reconnu à travers le monde, se distingue par ses nombreux avantages : BÉNÉFICES SANTÉ PROUVÉS CLINIQUEMENT, SANS REFLUX, SANS MÉTAUX LOURDS/ CONTAMINANTS, PRODUIT NATUREL ET ÉCOLOGIQUE ET TRÈS EFFICACE À FAIBLE DOSE JOURNALIÈRE. Autre fait important, il n’existe aucun autre produit de consommation (incluant les médicaments prescrits) qui génère simultanément un impact positif sur le bon cholestérol (HDL) et le mauvais cholestérol (LDL). N’hésitez pas à visiter le site www.mynko.com afin de connaître les allégations santé acceptées par Santé Canada pour le NKO® suite aux études cliniques conduites pour en valider scientifiquement les bénéfices réels. Consultez de plus le site www.neptunebiotech.com pour en savoir plus sur Neptune Technologies & Bioressources inc., la société québécoise qui le produit ici au Québec. Huile de krill de Neptune (NKO®) est disponbile sous la marque PurKrill de Lalco chez : Jean Coutu, Pharmaprix, Brunet, et Walmart
MAX YOUR OMEGA-3! Neptune Krill Oil (NKO®) is a clinically proven natural health supplement extracted from krill, a shrimp-like crustacean inhabiting the Antarctic Ocean. Manufactured by Neptune Technologies & Bioressources Inc., a Quebec based company, NKO® is approved and commercialized in 30 countries around the world. NKO® is rich in omega-3 fatty acids (EPA & DHA). However, the EPA & DHA in NKO® are different than those found in fish oil because they are attached to phospholipids (in fish oil they are attached to triglycerides). The phospholipids known as gate keepers of all human cells transport the EPA & the DHA directly into the cells allowing the human body to absorb them a lot easier than in fish oil. NKO® also contains astaxanthin, a powerful antioxidant, which protects body tissues from oxidative damage (harmful attack that can cause aging of the cells). A clinical study was conducted comparing the effectiveness of NKO® on hyperlipidemia to fish oil and placebo. Hyperlipidemia is a disease which affects all blood lipids (LDL - bad cholesterol, HDL good cholesterol and triglycerides). Not only did NKO® demonstrate overall significant superiority over fish oil, it also revealed an increase in HDL by 43%, a decrease of LDL by 34% and triglycerides by 11.5%. Currently no other product on the market (including prescribed medication) can simultaneously safely and effectively raise the HDL and lower the LDL cholesterol levels as NKO® can! The substantiating results of this clinical study recently lead Health Canada to approve health claims specific to NKO®. To view the health claims please visit: www.mynko.com. NKO® is recognized as the BEST omega-3 with noteworthy advantages: clinically proven, NO reflux, undetectable heavy metals/contaminants, low daily dose, ecofriendly…. Read more at www.neptunekrilloil.com Neptune Krill Oil (NKO®) is available under the PurKrill brand by Lalco at: Jean Coutu, Pharmaprix, Brunet, and Walmart
Neptune_Advertorial.indd 1
12/16/10 10:36 AM
ALLANT VERT | GOING GREEN
LE SEL… ANTIGEL HEAVY ON THE SALT PAR | BY MATHILDE RABBAT + OLIVIA FESTE
De novembre à mars, il tombe en moyenne 218 cm de neige à Montréal. Ajoutez à cela du verglas et des températures
sibériennes et les routes deviennent pour le moins hasardeuses. Afin de maintenir les infrastructures sécuritaires, la Ville de Montréal épand environ 137 000 tonnes de sel fondant et d’abrasif chaque hiver pour lesquels elle consacre un budget
de 27,2 millions de dollars. Comme il abaisse le point de fusion de l’eau, le sel se révèle un élément efficace contre la neige et la glace. « C’est le sel qui est efficace », affirme le contremaître de la voirie de Côte-Saint-Luc, André Paradis. « S’il y a du
verglas, je mets du grit avec le sel.» On recouvre les routes de sel parce que c’est une méthode reconnue de les rendre plus sécuritaires pour les conducteurs et les piétons.
From November through March, Montreal receives an average of 218 cm of snow, which, coupled with our bouts of freezing rain and our record-breaking low temperatures can make for some tricky road manoeuvres. In an effort to keep our infrastructures safe throughout the rugged winter months, the City of Montreal
spreads about 137,000 tons of melters and abrasives per winter, with an average annual budget for salting of
27.2 million dollars. Salt, which lowers the melting point of water, is an effective agent against snow and ice.
“Nothing works as well,” says Côte St. Luc Roads Foreman André Paradis. “And if there’s freezing rain what I do is I mix salt with grit.” We salt our roads because it’s a highly effective way of making them less dangerous to drivers and pedestrians alike. UNE ARME À DEUX TRANCHANTS
DOUBLE-EDGED SWORD
bonne solution, mais ses effets sur les voitures, les bottes,
de-iced is a good thing, most of us are pretty familiar
qu’en est-il de ses effets sur l’environnement ? « Le sel
boots, pants and other items it may touch. But what
L’application de sel sur les routes est certes une
les pantalons et autres objets sont bien connus. Toutefois,
est extrêmement corrosif », affirme Guido Balestra, un paysagiste de Montréal qui assure également des services
de déneigement. « Le sel endommage tout, il brûle les végétaux et il détruit mes camions. »
Sylvain Ouellet, auteur du rapport d’Équiterre sur le
déneigement dans l’arrondissement Ville-Marie, publié en
with the negative effects that salt may have on cars, are its effects on our environment? “Salt is extremely
corrosive,” says Montreal landscaper Guido Balestra,
whose company also does snow removal. “It damages everything. It burns vegetation—and it destroys my trucks in the winter,” he says.
According to Sylvain Ouellet, the author of Equi-
décembre 2008, considère que le sel contribue également
terre’s December 2008 report on snow removal in the
aux immeubles patrimoniaux de la ville.
responsible for winter smog, as well as damage to the
au smog hivernal, sans compter qu’il cause des dommages
LA QUALITÉ DE L’EAU EST AUSSI ALTÉRÉE Joshua
Wolfe,
jusqu’à
tout
Ville-Marie borough, road salt is also one of the culprits city’s heritage buildings.
récemment
coordonnateur du développement durable à la Ville de
EFFECTS ON WATER QUALITY
Joshua Wolfe, who until recently acted as West-
Westmount, explique que le sel utilisé pour déglacer les
mount’s Sustainable Development Coordinator, ex-
« pénètre également dans les égouts et rejoint l’usine de
into the ground, where it is toxic to plant life. The salt
rues est absorbé par le sol et est toxique pour la flore. Le sel
traitement des eaux usées puis le Saint-Laurent, affectant
ainsi les plantes, les animaux et les autres organismes aquatiques ».
86
While the fact that our roads are systematically
g
plains that salt used to de-ice the roads is absorbed
also “runs through the sewer system to the waste wa-
ter treatment plant and to the St. Lawrence.” Which,
he adds, “is bad for plants and for animals, and other aquatic life.”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 86
12/12/10 9:30 PM
ALLANT VERT | GOING GREEN
gDES FONCTIONNAIRES MUNICIPAUX SENSIBILISÉS Dans son plan directeur 2002, la Ville de Montréal s’est engagée à réduire son recours au
sel et aux autres produits de déglaçage « en raison de leur effet sur la qualité de l’eau, sur la durabilité des conduites souterraines et sur la croissance des végétaux ». Pierre Martimbeau, président de Multi Routes Inc., affirme que Montréal étudie les méthodes utilisées en Ontario
et en Europe pour mettre en place des techniques novatrices visant à réduire la quantité de sel,
tout en assurant un déglaçage approprié. À titre d’exemple, celle qui consiste à tremper le sel dans une saumure liquide avant l’épandage pour en faire « une bouillie de sel ». Cette solution
peut nécessiter quelques raffinements avant de devenir totalement écologique, mais il n’en reste pas moins que la Ville de Pointe-Claire en a fait usage et que la quantité de sel utilisé sur ses routes est passée de 12 000 à 5 400 tonnes l’an dernier. M QUE POUVEZ-VOUS FAIRE? n n n n n n
Pelleter la neige rapidement après une tempête afin de prévenir la formation de glace épaisse Installer des tapis caoutchoutés faits de pneus recyclés dans l’entrée Couvrir les vérandas, les entrées et les marches d’un tapis de jute Installer du carton épais ou du tapis devant les pneus pour une meilleure traction quand le véhicule est immobilisé sur la glace Remplacer le sel par du gravier, du bran de scie ou un produit de déglaçage écologique vendu dans les quincailleries Communiquer avec votre conseiller municipal pour lui faire part de vos préoccupations au sujet du sel dans les rues
ggAWARENESS AMONG CITY OFFICIALS In its 2002 Master Plan, the City of Montreal pledged to reduce its use of salt and
other de-icing compounds “given their impact on water quality, the durability of underground pipes and the growth of vegetation.” Pierre Martimbeau, President of Multi
Routes Inc., says Montreal is looking at methods used in Ontario and Europe for innovative techniques to decrease salt use on roads while maintaining effective de-icing strategies.
He cites an effective practice that involves dousing road salt with a kind of liquid brine before it’s applied to the roads, making “a sort of salt mash,” says Martimbeau. While
this solution may require tweaking to become even more ecologically sound, the good
news is that after Pointe Claire adopted the method, the borough was able to lower their use of road salt from 12,000 tons to 5,400 tons last year. M ACT LOCALLY, THINK GLOBALLY n n n n n n
Shovel promptly after a snowfall to prevent thick ice from forming Install rubber matting made from recycled tires down on walkways Cover icy porches, walkways and stairs with jute rugs Place thick cardboard, or floor mats, in front of tires for added traction when cars are stuck on ice Swap salt for gravel, sawdust, sand or ecological de-icers from the hardware store Contact your city councillor to express your concerns about the use of road salt
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 87
87
12/12/10 9:30 PM
EN FORME | FITNESS
Sports EXTRÊMES en plein hiver EXTREME Winter Action PAR | BY DAVID ABOUD
88
Randonnée en traîneau à chiens I Dog Sledding
Ski cerf-volant I Kite Skiing
Randonnée alpine dans l’arrière-pays I Back Country Alpine Adventure
Escalade de glace I Ice Climbing
NIVEAU D’ADRÉNALINE I ADRENALINE FACTOR MOYEN À ÉLEVÉ MEDIUM TO HIGH
NIVEAU D’ADRÉNALINE I ADRENALINE FACTOR EXTRÊME EXTREME
NIVEAU D’ADRÉNALINE I ADRENALINE FACTOR ÉLEVÉ À EXTRÊMEMENT ÉLEVÉ HIGH TO EXTREME
NIVEAU D’ADRÉNALINE I ADRENALINE FACTOR EXTRÊMEMENT ÉLEVÉ À EXTÉNUANT EXTREME TO OFF THE CHART
LIEUX D’ACTIVITÉ I LOCATION Variés I Various www.hiverquebec.com/ traineau-a-chien
LIEU D’ACTIVITÉ I LOCATION Lac des Deux Montagnes www.flexlibre.com
LIEU D’ACTIVITÉ I LOCATION LES MONTAGNES CHIC-CHOCS www.sepaq.com/chc/en/auberge CHIC-CHOCS MOUNTAINS www.sepaq.com/chc/en/auberge
LIEUX D’ACTIVITÉ I LOCATION MONT ROYAL, MONT TREMBLANT, CHUTE MONTMORENCY ET AUTRES www.escaladequebec.com www.chinookaventure.com
Méthode traditionnelle de transport dans le nord du Canada, la randonnée en traîneau à chiens est une occasion unique de vivre une aventure excitante au cœur de nos paysages d’hiver. Aidé par un meneur de chiens professionnel, vous apprendrez à conduire votre attelage de chiens, vous vous occuperez d’eux et deviendrez leur ami. Les randonnées, disponibles dans la plupart des régions du Québec, varient de quelques heures à quelques jours et vous passerez alors vos nuits dans des cabines d’hiver, des chalets et même des tipis. Pour un entraînement encore plus rigoureux, vous pouvez essayer le ski-pulka, une combinaison de traîneau à chiens et de ski de fond. M A traditional method of transportation in Canada’s north, dog sledding is a unique way to experience a thrilling ride though our winter landscapes. Bond with your canine companions as you learn to drive the sled with the help of a professional musher. Trips, available in most regions of Quebec, last from a few hours to few days, with nights being spent in winter cabins, chalets or even teepees. For an even more rigorous workout, you may want to try “ski pulka”, a combination of dog sledding and cross-country skiing.
Ne tentez pas de combattre le vent glacial de l’Arctique—adoptez-le et utilisez sa grande puissance pour vous propulser sur la glace. Sentez le vent qui s’engouffre dans vos manches tandis que la voile que vous maîtrisez de vos bras flotte devant vous et que vos skis glissent sous vos pieds. Le ski cerf-volant, appelé aussi paraski, est un sport en pleine expansion qui combine la voile et le ski en une activité unique remplie d’adrénaline. À seulement 20 minutes du centre-ville de Montréal, sur le Lac des Deux Montagnes, Club Flexlibre offre des cours, la formation et la location d’équipement pour vous aider à démarrer. Apprenez à naviguer sur la glace cet hiver. M Don’t fight the cold arctic wind— embrace it and use its mighty power to propel you over the frozen ice. Feel the wind in your arms as your hand-held sail billows in front of you and your skis glide beneath you. Kite skiing, also known as paraskiing, a fast-growing sport that anyone can learn, combines sailing and skiing into one actionpacked adrenaline rush. Just 20 minutes from downtown Montreal, on the Lac des Deux Montagnes, Club Flexlibre offers courses, training and equipment rentals to get you started. Learn to sail on the ice this winter.
C’est vrai que ce n’est pas si près de la maison, mais pour une expérience authentique dans l’arrière-pays, les montagnes Chic-Chocs dans la péninsule gaspésienne offrent des paysages et des terrains de randonnée à vous couper le souffle. Ils sont d’ailleurs parmi les plus beaux de l’est de l’Amérique du Nord. Ces montagnes sont l’endroit idéal pour pratiquer le tourisme alpin, le ski et la raquette, en petits groupes et accompagnés de guides expérimentés. En gravissant leurs collines arrondies et boisées ou en vous exposant aux éléments en arrivant au sommet, vous restre frappés par la beauté et la sensation d’isolement absolu de ce lieu magnifique. M So it’s not so close to home, but for a true back country experience, the Chic-Chocs Mountains on the Gaspé Peninsula offer some of most breath-taking views and challenging terrain in eastern North America. These mountains are ideal for alpine touring, skiing and snowshoeing in small groups with experienced guides. As you climb the Chic-Chocs’ rounded wooded hills or brave the exposed summit plateaus, you will be struck by the beauty and utter isolation of this remarkable area.
Pour pratiquer cette activité qu’est l’escalade de glace, il faut avoir le sens de l’équilibre, de la force, de l’endurance et beaucoup de courage pour rester suspendu contre les parois glacées d’une falaise en pleine montagne, mais cela représente peut-être le summum des sports extrêmes d’hiver. Des cours d’initiation et des séminaires sont offerts ici même à Montréal (à l’extrémité de la rue McTavish, sur le versant sud du mont Royal), aux débutants de 12 ans et plus, et vous pouvez passer vos après-midi ou même vos soirées à apprendre à escalader en toute sécurité les paroies glacées de notre majestueux mont Royal. Pour les vétérans aguerris, le Québec offre de nombreuses escalades de glace pour tous les niveaux de compétence. Du parc du Mont-Tremblant à celui de la chute Montmorency, près de la ville de Québec, l’escalade de glace vous offre de nombreuses occasions de faire monter votre taux d’adrénaline. M It takes balance, strength, stamina and a whole lot of courage, but hanging off a frozen mountain side cliff, otherwise know as ice climbing, may be the epitome of extreme winter-action. With introductory starter courses and seminars for beginners 12 years and older available right here in Montreal, (near end of McTavish street on the south slope of Mount Royal), you can spend afternoons, and even evenings learning to safely scale the icy walls of our regal peak. For seasoned veterans, Quebec offers numerous ice climbs at all skill levels. From Mont Tremblant Park to Les Chutes Montmorency near Quebec City, there are ample opportunities to take your adrenaline levels to new heights.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec13-David.indd 88
12/13/10 5:10 PM
EN FORME | FITNESS
RELAXATION : Profiter des activités de plein air en hiver ne veut pas dire qu’il faut tout le temps être en mouvement! Pour rétablir votre taux d’adrénaline à son niveau normal et pour calmer votre corps et votre esprit tout en appréciant les plaisirs de l’hiver au Québec, visitez ces endroits de relaxation dans un paysage de glace qui n’attend que vous. CHILL OUT: Enjoying winter’s outdoor pleasures doesn’t have to be all action. To help restore you adrenaline levels to their normal levels, while enjoying Quebec’s winter delights, pamper your mind and body with some these outdoor Auberge du Lac Taureau icy offerings that are meant to calm and soothe body and mind. lactaureau.com
Hôtel de Glace
Le Scandinave Spa
Auberge de Montagne des Chic-Chocs
icehotel-canada.com
scandinave.com
sepaq.com/ct/amc MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec13-David.indd 89
89
12/13/10 5:10 PM
Féérie hivernale
EN FORME | FITNESS
sur le mont Royal
Winter Wonderland: The Beauty of Mount Royal PAR | BY ROB BULL
Faire du ski de fond sur le mont Royal, par une belle soirée
On a clear winter night, cross-country
Montréal. La vue sur la ville illuminée, à travers les arbres
of those ultimate Montreal experiences.
d’hiver est l’une des meilleures expériences que nous offre enneigés, est unique.
En hiver, la « Montagne » est magique. Voici ce qu’en disait Lady
Harriet Dufferin, une aristocrate irlandaise, femme du gouverneur
général au 19 siècle, alors qu’elle décrivait une promenade en traîneau. e
skiing along a Mount Royal trail is one
Nothing equals the sight through the trees in the snow of the sparkling lights of the city spread below.
It is a gift available to anyone with a bus
« Mercredi 15 janvier 1873. Une nuit lumineuse, un doux manteau
pass. “The Mountain” has always been a special
À travers les sentiers qui serpentent entre les arbres, nous avons
an evening sleigh-ride from the diary of Lady
de neige, des centaines de traîneaux et des milliers de clochettes. dépassé le défilé [d’hommes en raquettes portant des flambeaux] qui gravissait la montagne ».
À cette époque, le mont Royal n’était même pas un parc. Il
était couvert de fermes et des gens y habitaient. En 1873, la ville
place in winter. Consider this excerpt describing Harriet Dufferin, an Irish aristocrat whose husband was Governor-General of Canada at
the time: “Wednesday, January 15th, 1873: gg
était en voie d’acquérir les terres de 16 propriétaires. L’année
suivante, elle embauchait Frederick Law Olmstead, le concepteur de la Maison-Blanche à Washington et de Central Park à New
York, pour établir les plans d’un parc qui allait devenir un centre d’attraction au cœur de Montréal.
Pour M. Olmstead, toute grande ville devait avoir de vastes
parcs. Il écrit : « Disposer de paysages naturels est une richesse aussi
précieuse qu’avoir de l’eau pure et de l’air frais, ou du soleil sans brouillard ni fumée ». 90
g
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 90
12/12/10 9:30 PM
gLe parc a été inauguré en grande pompe en 1876. Depuis, il possède de nombreux défenseurs, notamment Les amis de la montagne. Cet organisme a pour mission de protéger et de met-
patin sur glace. On peut y faire aiguiser les
l’environnement. Pour concrétiser sa mission, il favorise la pratique des sports et des activités
Tous les samedis soir, du 8 janvier au
tre en valeur le mont Royal, en privilégiant l’engagement de la communauté et l’éducation à
patins ou farter les skis et même inscrire les enfants à l’école de ski de fond.
de plein air en hiver.
21 mars 2011, Les amis de la montagne vous
aux Castors, lorsque la température le permet. Il y a des pistes de glissade et de glissade sur
à travers la forêt; à la pause, échanges et
Pendant tout l’hiver, on peut faire du patin sur la patinoire du mont Royal ainsi qu’au Lac
pneumatique sans compter des pistes de ski de fond et de raquette.
Point besoin d’apporter d’équipement. Au rez-de-chaussée du pavillon du Lac aux Castors,
on peut louer des skis, des raquettes, des luges nordiques, des traîneaux pour les bébés, des casques protecteurs pour les enfants ainsi que des marchettes pour initier les enfants au
convient à une promenade sous la lune discussions autour d’un bon chocolat chaud sont prévus. Le 12 février 2011, c’est la soirée
de la Saint-Valentin. Au programme : vin chaud et chocolat. M
Observation des oiseaux I Birding gg ‘The bright night, the snow-covered ground, hundreds of sleighs and thousands of tinkling bells. The procession [of men on snowshoes carrying torches] walked up the mountain and we drove around it, watching the fiery serpent winding through the trees.’ ”
When Lady Dufferin wrote these words, Mount Royal wasn’t even a park. There were
farms. People lived there. Appropriation of the land from 16 landowners was underway in
1873. The next year, in 1874, the city hired Frederick Law Olmstead—the man who designed the grounds of the White House in Washington, D.C., and Central Park in New York City—to draft plans for a park that was to become the centrepiece of Montreal.
Olmstead believed that great cities needed great parks. “The possession of natural
scenery is a form of wealth as practical as that of wholesome air, pure water or sunlight unobstructed by smoke and fog,” he wrote.
The park was opened with great pomp and ceremony in 1876 and it has had its jealous
lovers ever since. Among them are Les amis de la montagne, an organization created to
protect and enhance Mount Royal through community involvement and environmental education. And one of the things it does to further its mission is to encourage winter sports and pastimes on Mount Royal.
You can skate on the artificial rink on Mount Royal all winter long and on Beaver
Lake weather permitting. There is a toboggan run and an inner-tube slide on the
Tous les samedis, du 8 janvier au 12 mars 2011, la patrouille des Amis de la montagne vous invite gratuitement à faire la tournée des sites des mangeoires d’oiseaux ; vous pourrez y observer des cardinaux, des juncos, des pic-bois et d’autres espèces qui fréquentent les mangeoires en hiver. I Join Les amis conservation patrol every Saturday from January 8th, 2011 to March 12th for a free tour of bird feeding stations and the chance to spot the cardinals, juncos, woodpeckers and other species that frequent the feeders in winter. Pour plus d’information concernant les activités des Amis de la montagne I For more information about activities sponsored by Les amis de la montagne T : 514 843-8240, poste. 0 W : lemontroyal.qc.ca
Mountain and trails for nordic skiing and snow-shoeing.
Randonnée Aventure
can rent skates, skis, snowshoes, Nordic kicksleds, carrier sleds for babies, children’s helmets
Leçons de ski payantes pour les adultes à la montagne les 7, 14 et 21 janvier. I Randonnée Aventure offers ski lessons for adults on the Mountain for a fee on January 7 th, 14th and 21st.
You don’t even need equipment. On the ground floor of the Beaver Lake pavillion, you
and special walkers that help children learn to skate. You can also get your skates sharpened and skis waxed or sign up the kids for a cross-country ski school.
Every Saturday night from January 8th, 2011 to March 12th, you are invited to join Les
amis on an evening moonlit walk through the woods with a stop halfway for a chat and hot
chocolate. On February 12th, 2011, a “Valentine’s Soirée on the Mountain” will feature mulled
wine and chocolate. M
T : 514-489-0339 W : randonnee.ca E : info@randonnee.ca MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 91
91
12/12/10 9:30 PM
Radio that’s good for your health !
La radio santé !
Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.
Thyroid® Desiccated Thyroid Extrait thyroidien lyophilisé
Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? Always feeling Tired friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? Hair loss Tired, over anxious, depressed, unusual weight gain or Tired, over anxious, depressed, unusual weight gain or Dry Skin loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cycle can determine if your thyroid is working properly. can determine if your thyroid is working properly. You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need your help! We need your help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.
We need you - as a member, a donor or a volunteer. Contact us today Contact us today Thyroid Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca
803-1669 Jalna Boulevard London, ON, N6E 3S1 803-1669 Jalna Boulevard
1-800-267-8822
London, ON, N6E 3S1
for more information / pour plus d’ information www.erfa.net
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 92
12/13/10 2:38 PM
EN FORME | FITNESS
TREAL M NenSCÈNE
DU SPORT COMME EN ÉTÉ I FEEL THE SUMMER KICK IN
775, 1ère avenue T : 514-639-KICK (5425) W : soccerplexecatalogna.com
COMMENT RESTER AU CHAUD SANS HIBERNER STAY INDOORS, JUST DON’T HIBERNATE
Au centre polyvalent Soccerplexe Catalogna,
PAR | BY GEORGIA LEE + JANELLE JORDAN
et, bien sûr, soccer. Le personnel se compose
On peut toujours prétendre qu’il n’y a pas d’hiver. Mais ce déni ne suffit pas à justifier une
qualifiés. Il y a aussi une clinique de thérapie
complète inertie. Pourquoi ne pas se rendre en motoneige vers une destination tendance, au décor tropical, question d’oublier la froidure pour une heure ou
deux. M
Embrace denial:
pretending winter isn’t happening is totally a valid option. But staying inside doesn’t you become a layabout. Just hire a snowmobile to drop you off at any of these fine destinations and make believe you live somewhere tropical, if only for an hour, or two.
vous trouverez un gym où pratiquer différents
sports : football, rugby, baseball, Frisbee ultime d’athlètes élites et d’entraîneurs hautement sportive et de physiothérapie. Rien de mieux
pour faire fi de l’hiver. M The multidisciplinary
Soccerplexe Catalogna contains a gym and can accommodate football, volleyball, rugby, baseball and ultimate Frisbee as well as, of course, soccer.
The Centre is staffed by elite athletes and highly qualified coaches and also offers a sports therapy
clinic and physiotherapy amongst its services. Give winter a kick in the pants.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 93
93
12/12/10 9:31 PM
EN FORME | FITNESS
Afro-Brézilien I Afro-Brazilian
Yoga au chaud I Hot Yoga
372, Rue Sainte-Catherine ouest, bureau 306 T : 514-684-5442 W : capoeiramontreal.com
Bikram Yoga Montreal 721, avenue Walker T : 514-989-7642 W : bikramyogamtl.com
San Tropez…rue Peel I San Tropez…On Peel Street 1222, rue Peel T : 514-374-7486 W : latindance.net
Le yoga Bikram est un entraînement intensif
Cet établissement propose un rituel afro-
Désignée comme la meilleure école de danse
et avancé. Le cours de 90 minutes se donne
de musique et de danse. Créé au Brésil, ce type
Tropez offre des classes de salsa, merengue,
destiné à des participants de niveau débutant dans un local chauffé à 42 degrés Celsius (105 degrés Fahrenheit). Ce type de yoga développe à la fois la résistance et le tonus
musculaire. Et ça permet d’oublier l’hiver! M
Bikram Yoga is an intense workout,
challenging
for
both
beginners
and
experienced yoga participants. The classes are 90 minutes long and are practiced in a room heated to 42 degrees Celsius / 105 degrees Fahrenheit. Bikram yoga is ideal
for improving stamina and increasing muscle tone. Also, for an hour and a half the last thing you will think of is snow.
brésilien—une combinaison d’arts martiaux, d’entraînement, qui associe danse et combat,
s’est développé et est maintenant devenu une gymnastique stimulante et inspirante. « Ça
active le cerveau, le rythme s’incorpore et ça prend la forme d’un art » affirme le professeur Comprido, qui enseigne au studio. Les cours
latine de Montréal, la compagnie de danse San bachata, cha-cha-cha et tango; les professeurs
sont de niveau international. Situé au centreville, près du métro Peel, l’école vient d’ouvrir
une annexe dans le l’Ouest de l’Île. Rien de
mieux pour s’éclater aux rythmes latinoaméricains.
M
Voted best Latin dance school
sont offerts six jours par semaine pour les
in Montreal, San Tropez Dance Company
est gratuit.
dance classes in Salsa, Merengue, Bachata,
niveaux débutant à avancé Le premier cours M
If you are looking for the trio
of martial arts, music and dance, look no further than to this Afro-Brazilian ritual.
This mixed fighting style of sparring and
dance created in Brazil has continued to
evolve
into
an
inspirational
and
boasts world-class instructors offering Cha-Cha and tango. Conveniently located near Peel metro, the school has also just
opened a new West Island branch. Shimmy over and get your Latin groove on.
invigorating workout. “It is stimulating for the mind and rhythm is incorporated into the art form,” says Professor Comprido,
the studio instructor. The first class is free and they offer classes six days a week from beginners to advanced levels. 94
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 94
12/12/10 9:31 PM
12249 Annonce IRM bilingue2.pdf
7/7/09
4:56:52 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Do good for yourself. Do good for others.
Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres.
For more details on our:
Pour plus de détails sur nos :
• •
• •
• • • • •
Memberships Health, fitness and recreation activities Children and youth programs Community initiatives Education and training opportunities International initiatives Volunteer possibilities
visit your nearest Y centre.
• • • • •
formules d’abonnement activités de santé, de sport et de loisir programmes pour l’enfance et la jeunesse initiatives communautaires projets d’éducation et de formation actions internationales possibilités de bénévolat
visitez votre centre Y le plus près.
ymcaquebec.org YMCA half - MESi5.indd 1
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 95
9/30/09 2:51:19 PM
12/12/10 9:31 PM
EN FORME | FITNESS
When winter rolls around, most people leave their bikes in the garage and hit the gym for their cardio fix. For others, the biking season never ends.
ICE BIKING
Winter cyclists, or ice bikers, are part of a growing trend in Montreal. Many ice bikers say their wheels get them places faster than
other transportation, and there’s no need
to wait for a car to heat up or to stand at a freezing bus stop. In fact, with the right
clothes, this sport is more likely to make you sweat than give you frost bite. But is it enough to give you a solid workout?
Gilbert Ayoub, part owner and trainer
at Cycle Technique prefers to cycle indoors
Ne lâchez pas les pédales cet hiver! Changing Gears
in a “focused and controlled environment,”
PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE
of the time these cyclists are just trying to
À l’approche de l’hiver, la plupart des gens se lancent au gym pour s’entraîner après avoir
themselves.” He thinks those who are
where his clients are guaranteed predictable terrain and not a single wipeout.
SPIN VS. CYCLE
Ayoub thinks ice biking is dangerous and
does not provide a well-rounded workout.
“There is not much exercise or training value in it,” he says, “it is slippery, and most get from point A to point B without killing
remisé leur vélo au garage. Mais certains continuent d’enfourcher leur monture.
serious about strengthening their biking
LE VÉLO D’HIVER
gym between seasons, where he says his
À Montréal, on voit de plus en plus de cyclistes en hiver. Pour plusieurs, rouler sur la glace
skills are better off sticking it out at the
clients improve significantly by the next
permet d’arriver plus rapidement à destination. Pas besoin d’attendre que la voiture se réchauffe
summer.
d’hiver nous fera davantage transpirer que grelotter et, comme entraînement, c’est costaud!
of Dumoulin Bicyclettes, has been a year-
au chaud, « dans un environnement stimulant et bien contrôlé », où ses clients sont assurés de
loves the challenge and thrill of staying on
trouver un terrain sans surprises et d’éviter une chute spectaculaire.
the roads, even with a bit of ice.
CARDIOVÉLO OU VÉLO
is this impression of going nowhere. There is
« Ça ne donne pas grand-chose en terme d’entraînement ou d’exercice. Comme la chaussée est
outdoors, except for the pain. Winter biking
se casser la figure. » Selon lui, il vaut mieux s’en tenir au gym entre les saisons si l’on souhaite
riding in the summer.”
saison estivale.
is too cold, or dangerous, but Roy-Corbeil
ou d’attendre le bus en étant complètement frigorifié. De fait, si on est correctement vêtu, le vélo
Gilbert Ayoub, copropriétaire et entraîneur chez Cycle Technique, préfère toutefois pédaler
Etienne Roy-Corbeil, the co-owner
round cyclist for two decades. He says he
“I hate cycling indoors,” he says, “there
Pour M. Ayoub, rouler sur la glace est dangereux et n’assure pas un entraînement complet.
no breeze in your hair, or feeling of cycling
glissante, la plupart des cyclistes ont pour unique but de se rendre du point A au point B sans
is fun. It is another ball game compared to
développer ses habiletés à vélo; les gens s’améliorent considérablement avant la prochaine
Most people worry that ice biking
g
says it’s just a matter of being prepared: a windbreaker, a few layers of clothing and studded tires go a long way.
96
g
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 96
12/12/10 9:31 PM
EN FORME | FITNESS
g Étienne Roy-Corbeil, copropriétaire de Dumoulin Bicyclettes, fait quant à lui du vélo
gg After a few bumps and bruises, he’s learned the hard way. “You just need to adjust your riding style,” he says. If you hit the ice at a high speed, “You are on the ground so
adore le défi et le plaisir de rouler sur la route,
road rash like there is in the summer.”
à longueur d’année depuis deux décennies. Il même si elle est un peu glacée.
« Je déteste pédaler à l’intérieur car j’ai
l’impression d’aller nulle part. On ne sent
quickly that there is no time to prepare for the fall. It is harder on the bones but there is no
A LIFESTYLE CHOICE
When the bike paths disappear under the snow, deciding how you will get your
pas le vent dans ses cheveux, on n’a pas
workout is a lifestyle choice. If you can’t afford a potential injury and want to develop
vélo c’est super…la douleur en moins. C’est
you are up for the challenge of an invigorating winter commute, you just might be pulling
l’impression de rouler dehors. En hiver, le totalement différent d’en été. »
Plusieurs redoutent le vélo d’hiver parce
qu’il fait trop froid ou que c’est dangereux. Pour M. Roy-Corbeil, tout est plutôt question
de préparation : un coupe-vent, des sous-
your endurance in a safe environment, the gym might be your best option. However, if your bike out of the garage again.
“Take your time and just keep going for as long as you are comfortable,” says Roy-Corbeil.
Practice, and when you finally hit the road, be prepared for the cold, a lot of fun and maybe a “few crazy looks.” M
vêtements en couches et des pneus cloutés conviennent parfaitement
Du reste, il a appris les rudiments de la
conduite hivernale à ses dépens, non sans quelques ecchymoses et tuméfactions. « Il
suffit d’adapter son style de conduite. Si vous
arrivez sur la glace à haute vitesse, vous n’avez pas le temps de réagir correctement et c’est la chute. Un peu pénible pour les os, mais on ne
souffre pas d’échauffement comme en été! »
UN MODE DE VIE
Quand les pistes cyclables se couvrent de neige,
il faut choisir une façon de s’entraîner; c’est une question de mode de vie. Si vous souhaitez ne
pas vous blesser et que vous recherchez un environnement sécuritaire pour vous entraîner, mieux vaut aller au gym. Si, au contraire,
pédaler au froid vous motive, n’hésitez pas à ressortir votre vélo du garage!
« Soyez patient et roulez aussi longtemps
que vous vous sentez confortable », suggère
M. Roy-Corbeil. Une fois bien préparé, prenez la route et soyez prêt à affronter le froid, tout
en vous amusant. Et ne soyez pas surpris si les gens vous reluquent avec un air amusé. M Cycle Technique 788, Atwater T : 514-937-3626 W : cycletechnique.com Dumoulin Bicyclettes 651, Villeray T : 514-272-5834 W : dumoulinbicyclettes.com MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 97
97
12/12/10 9:31 PM
R
Maison Théâtre
DE
froids que les nôtres. De nos jours, il est courant que des gens envahissent les centres avant l’ouverture des commerces pour y faire de la marche.
Montrealers head to their local mall for their walking workout.
Mall walking dates back to 1956 when
heart patients to exercise in the comfort
réduit les risques de maladies cardiaques et de certains cancers. Elle contribue à l’autonomie des citoyens âgés et les recherches démontrent que marcher à l’intérieur procure tous les
bienfaits de la marche traditionnelle. En plus, on est à l’abri des risques de glissades, on n’a pas à s’inquiéter de la tombée hâtive de la nuit et, surtout, on n’est pas seul.
in Minnesota. Local doctors urged their
of the mall away from winter weather that rivals our own. Several decades later it’s now commonplace to see walkers take
over malls across the country in the hours before stores open.
The majority of mall walkers are older
adults who appreciate the proximity of
EMBOÎTER LE PAS
À l’Université de Géorgie, une équipe de chercheurs a suivi 26 marcheurs de plus de
60 ans pendant quatre mois. À raison de trois rencontres par semaine, les marcheurs ont vu
leur condition physique s’améliorer de 25 pour cent, leurs risques d’invalidité diminuer de 41 pour cent et leur capacité aérobique grimper de 19 pour cent.
SAINT-ALEXANDRE
their shoes until spring. Thousands of
et des fontaines et un environnement contrôlé à longueur d’année. Elles aiment aussi côtoyer
Mais cette activité « sociale » a bien d’autres avantages. La marche favorise la longévité,
g
malls to public transportation, the easy
access to washrooms and water fountains
and the year round climate controlled conditions. They also like the social aspect of exercising alongside fellow seniors, many of whom are living on their own.gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 98
HERMINE
DOLLARD
DES RÉCOLLE
SAINTE-HÉLÈNE
DUPRÉ
that doesn’t mean they have to hang up
the first enclosed shopping centre was built
des concitoyens de leur âge qui ne travaillent plus.
Samedi
Dimanche
5 h 24 1 h 03 5 h 24 5 h 30 1 h 09 5 h 30 5 h 30 1 h 00 5 h 30 Hors pointe et fin de semain 6 à 11 minutes 6 à 11 minutes
EL
the hardiest of walkers think twice
La plupart sont des personnes âgées qui privilégient la proximité des centres et les autres
bénéfices qu’ils offrent : on peut s’y rendre en transports en commun, on y trouve des toilettes,
CÔTE DU BEAVER HALL
Semaine
WILLIAM before heading outdoors for a stroll. But
médecins incitaient leurs patients à s’y entraîner à l’abri, durant les mois d’hiver qui sont aussi
SA
SAINT-MAURICE Premier Dernier Premier Dernier Premier
Montmorency 5 h 24 0 h 33 Henri-Bourassa 5 h 30 0 h 39 Côte-Vertu 5 h 30 0 h 30 Intervalles : SAINT-P Heures AUL de pointe Île de Montréal 3 à 5 minutes Laval 3,5 à 6,5 minutes
font des milliers de Montréalais.
C’est en 1956 que les gens ont commencé à s’entraîner à la marche dans les centres
Hôtel Intercontinent
GAUVIN
Dimanche Premier Dernier Station :
Montreal’s harsh winters make even
V G commerciaux. Le premier centre commercial intérieur a été construit au Minnesota et les
CITY COUNCILLORS
AYLMER
UNION
PLACE PHILLIPS
UNIVERSITY
PLACE MONSEIGNEURCHARBONNEAU
McGILL COLLEGE
MANSFIELD SAINTE-CÉCILE MONTFORT
Dernier
Centre de commerce m
DE LONGUEUIL
Samedi Premier
5 h 30 1 h 05 5 h 30 0 h 35 5 h 30 1 h 08 5 h 30 0 h 38 Hors pointe et fin de semaine 6 à 11 minutes
Place intern
Place Victoria Tour de la Bourse Hôtel Delta Centre-ville
N Les rigueurs de l’hiver rebutent les marcheurs, même les plus aguerris, qui hésitent à mettre le nez Q
M
DOWD
Square Victoria
OACI
Ligne orange Semaine Premier ÉTSDernier
5 h 30 0 h 35 5 h 30 0 h 38 ÉTS Heures de pointe 3 à 5 minutes
CARMICHAE
PL JEAN RIO
SAINT-HENRI
Angrignon H.-Beaugrand Intervalles : LANSDOWNE
RENÉ-LÉVESQUE
SQUARE-VICTORIA
TERMINUS Centre-ville Info : 287-TRAM
Ligne verte Station :
ST-EDWARD
Le 1000 De La Gauchetière Place Bonaventure
DE LA CATHÉDRALE
DESRIVIÈRES
JEAN-D'ESTRÉES
Planétarium
SAINTE-CAT
1080 Côte du Beaver Hall
BELMONT
Hôtel Marriott Atrium Le 1000 Salles d’expositions Château Champlain (Patinoire) Hôtel Bonaventure Hilton
DE L'INSPECTEUR
© STM 2008
VICTORIA
METCALFE
PEEL STANLEY
BISHOP
DRUMMOND SAINT-FÉLIX
du Canada
MAYOR
Tour Bell Tour Banque Nationale
MONTFORT
Expotec
AXTON
VERSAILLES
PO
RE
LIÈ
Parc du Bassin Bonsecours
PLACE FRÈREANDRÉ
BONAVENTURE
PORT DE MONTRÉAL Place
500 mètres
250
PLACE VICTOR-HUGO
DE LA VISITATION
BEAUDRY
WOLFE
AMHERST
SAINT-TIMOTHÉE
SAINT-ANDRÉ
DE LA MONTAGNE
MACKAY
OVERDALE
CRESCENT
LUCIEN-LALLIER
Dimanche Premier Dernier
TORRANCE
É BARRque dehors. Il y a toutefois une solution. Pratiquer la marche dans un centre commercial. C’est ce C
98
MONTCALM
SAINT-CHRISTOPHE
SAINT-HUBERT
LABELLE
BERRI GUY
BONSECOURS
Dernier
TORRANCE
CATHCART
Gare Centrale
Édifice Gare Windsor
Gare Lucien-L'Allier Trains Montréal/Dorion-Rigaud ÉAL Trains UNE MMontréal/Blainville ONTR Trains COMMontréal/Delson-Candiac DE-M DE LA PORT-
RUELLE PALACE
Train Montréal/Deux-Montagnes Train Montréal/Mont-Saint-Hilaire Trains VIA et Amtrak Les Halles de la gare Trust Général 1060 University
E
PLAC
EVANS
Samedi Premier
5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 Hors pointe et fin de semaine 0 6 à 11 minutes
VERSAILLES
Semaine Premier Dernier
Bateau Mouche
CAL
DU
Centre d'histoire M d
DE
D' YO UV V IL LE D 'Y O U
ROYALE
ICOLAS
PLACE
SAINT-ÉLOI
SAINT-N
PLACE
BERNADETTE
SAINT-DENIS
HÔTEL-DE-VILLE
BERGER
DE BULLION
SAINT-DOMINIQUE
SANGUINET
OUEST EST CLARK
SAINTE-ÉLISABETH
J
SAINT-CLAUDE
PLACE
D'ARMES
Dimanche Premier Dernier Station : SAINT-
SAINT-PIERRRE
Dernier
GUY
CHENEVILLE
HERMINE
DOLLARD
SAINTE-HÉLÈNE
Samedi Premier
NE
IPON DE LA FR
Centre Bell
Les Promenades Cathédrale Cathédrale Complexe Christ Church La Baie les Ailes
McGILL
DE LONGUEUIL
Semaine Premier Dernier
DU SAINT
UL WREXHAM
T-PA
MONTCALM
Head to your local mall
Dimanche
UÉBEC
-DE-Q
PORTE
2075 University 625 Président-Kennedy
Centre Eaton
Place Ville-Marie
1250 René-Lévesque
IS GLAC
Lieu historique national Sir-George-Étienne-Cartier SAIN
Square Dorchester
LUCIEN-L'ALLIER DE LA GAUCHETIÈRE
ARGYLE
IE
Ligne bleue
5 h 24 1 h 03 5 h 24 0 h 33 Longueuil–U.-de-S. 5 h 30 1 h 00 5 h 30 1 h 30 5 h 30 1 h 00 Snowdon 5 h 30 00 h 15 LEMOYNE 5 h 30 1 h 09 5 h 30 0 h 39 Berri-UQAM 5 h 30 1 h 00INT-PA5UhL 30 1 h 30 5 h 30 1 h 00 Saint-Michel 5 h 30 00 h 15 SA 5 h 30 1 h 00 5 h 30 0 h 30 COURT Intervalles : Heures de pointe HorsImages pointe etdufinFutur de semaine Intervalles : Heures de pointe LA E 10 minutes ST TI Hors pointe et fin de semaine 4,5 à 6 minutesDPI 3 à 5ES minutes AR LE ES DE LA CAPITALE CA TA ADE D 6 à 11 minutes PROMEN | PAR BY JILL BARKER 6 à 11 minutes IL LE
Cité du commerce électronique
DU SQUAREDORCHESTER
CYPRESS
WOLFE
McGILL
Ligne jaune
-MARS
DU CHAMP-DE
Too Cold for a Walk? Musée du ChâteauRamezay
Basilique Notre-Dame
Simons
AMHERST
SAINT-LOUIS
Square Viger
SAINT-TIMOTHÉE
Place Vauquelin
Place Montréal-Trust Carrefour Industrielle Alliance
© STM 2008
SAINT-ANDRÉ
S
Square Viger
OOKE
SHERBR
MCGILL
DE MAI
Les Cours Mont-Royal
Réseau piétonnier intérieur
Square Viger
VIEUX-MONTRÉAL S Rendez-vous au centre commercial INT-JACQUE SA
DES RÉCOLLETS
Accès direct au métro
VIGER
Musée McCord d’histoire canadienne
Tour Scotia
680 NCO DE LA CO Sherbrooke Tour Ouest DU PRÉSIDENT-KENNEDY La Maritime 1981 McGill 2020 1001 de Place Tour 2000 Peel College University London Life 2021 Maisonneuve Union Industrielle-Vie SONNEUVE
PEEL
ROULIER
Champ-de-Mars
DES FORTIFICATION
ROBILLARD
GUY-CONCORDIA
BERRI
SAINT-ANTOINE
NOTRE-DAME
Montréal souterrain
Pavillon Hubert-Aquin
Palais des Congrès
Hôtel Intercontinental
GAUVIN
UQÀM
CHAMP-DE-MARS
Trop froid pour aller marcher ?
Centre de commerce mondial
Samedi
SAINT-HENRI
HETIÈRE
PLACE-D'ARMES
-SACREMEN er Dernier Premier Dernier Premier Dernier Station : T AURICE
4 0 h 33 0 0 h 39 0 0 h 30 es de pointe UL minutes 6,5 minutes
CHRISTIN SAVIGNAC
C
Place de la Cité internationale
toria Bourse ntre-ville
Pavillon J.-A. DeSève
PLACE MOUNTAIN
Musée des beaux-arts
DUFAULT
UQÀM
Hôtel Gouverneur Les Atriums
TOPHE SAINT-CHRIS
Square Victoria
Pavillon Judith-Jasmin
Place Dupuis
DE LA GAUC
Gouvernement du Canada
PLACE JEAN-PAUL RIOPELLE
Parc ÉmilieGamelin
UQÀM
Pavillon Athanase-David Salle Pierre-Mercure
UBERT SAINT-H
UARE-VICTORIA
Bell e Nationale
DU MARAIS
UQÀM
NOTRE-DAMEDE-LOURDES
ANDERSON
CÔTE DU BEAVER HALL
DOWD
Hydro-Québec
UQÀM
Pavillon de design
CHARLOTTE
Complexe Guy-Favreau
CARMICHAEL
0 Côte du ver Hall
ine
Hôtel Hyatt Regency Montréal
BEAUDRY
DE MAISONNEUVE
M
SAINT-LAURENT
RENÉ-LÉVESQUE
A Complexe Desjardins
BRAZEAU
OISBRIAND DE B
DE BOISBRIA ND
SAINT-URBAIN
JEANNE-MANCE
SAINT-ALEXANDRE
ST-EDWARD
Station Centrale d’autobus
DE MONTIGNY
Musée d'art contemporain
SAINTE-CATHERINE
RUELLE MERCURE
BERRI-UQAM
LUSIGNAN
Place des Arts
MAYOR
LA FAYETTE
PL. P.-É.BORDUAS
ÉMÉRY
SAINT-LAURENT
DE BLEURY
CITY COUNCILLORS
PLACE PHILLIPS PLACE FRÈREANDRÉ
AM
RIO
ONTA
ROBIN
Grande Bibliothèque du Québec
ES IG NE
h La Baie
NT
EN FORME | FITNESS ARTS PLACE-DES-
DE MAISONNEUVE
AYLMER
ades e
Président-Kennedy Chimie et biochimie Arts IV
GOSFORD
NCORDE
DE LA CO
DU PRÉSIDENT-KENNEDY
2021 ife Union
EVANS
UQÀM
BURKE
niversity 25 t-Kennedy
JOLY
KE
OO SHERBR
12/12/10 9:37 PM
PLACE PLACE
S EN FORME | FITNESS
Maison Théâtre
CHENEVILLE
HERMINE
SAINT-ÉLOI
Dimanche Premier Dernier Station :
BONSECOURS
GOSFORD
Semaine Premier Dernier
E
CAL
IL LE
PLAC
DE
ROYALE
ICOLAS
EVANS
UL T-PA
DE LA FR
IPONNE
DE LA
DE LA VISITATION
Fairview Pointe Claire 6801 TransCanada Highway, Pointe Claire Place Vertu 3131 Côte Vertu Blvd, Saint-Laurent
UÉBEC
E-DE-Q
PORT
SAIN
BEAUDRY
WOLFE
MONTCALM
AMHERST
SAINT-TIMOTHÉE
SAINT-ANDRÉ
LABELLE
BERRI BERNADETTE
HÔTEL-DE-VILLE
BERGER
SAINTE-ÉLISABETH
OUEST EST SAINT-DOMINIQUE
CLARK
SAINT-LAURENT
Dernier
SAINT-
SAINT-PIERRRE
IS GLAC
PORT DE MONTRÉAL
Lieu historique national Sir-George-Étienne-Cartier
SAINT-CLAUDE
PLACE
DOLLARD
SAINTE-HÉLÈNE
DE LONGUEUIL
Samedi Premier
Mouche
PO
RE
LIÈ
DU
le ménage ou courir le marathon. » C’est Expotec D' YO UV
ARS
DU CHAMP-DE-M
WOLFE
Semaine Premier Dernier
g « C’est la capacité aérobique qui nous pousse à faire des activités, que ce soit faire D' YO UV Bateau
Centre d'histoire d
© STM 2008
Square Viger
E MUN
COM
TRÉAL
ON -DE-M
PORT
Ligne bleue
Dimanche DU SAINT-S Premier Dernier StationACR : EMENT
PLACE
Rockland Centre 2305 Rockland Road, Montreal
MONTCALM
Ligne jaune
Réseau piétonnier intérieur
AMHERST
DES RÉCOLLETS
Musée du ChâteauRamezay
Basilique Notre-Dame
Carrefour Laval 3003 Le Carrefour Blvd., Laval
SAINT-ANDRÉ
NOTRE-DAME
Champ-de-Mars
SAINT-LOUIS
Champlain Mall 2151 Lapinière Blvd., Brossard
Accès direct au métro
SAINT-TIMOTHÉE
Square Viger
Place Vauquelin
ROBILLARD
VIGER Square Viger
UBERT
ES
SAINT-N
SAINT-HENRI
CHAMP-DE-MARS
VIEUX-MONTRÉAL
Angrignon Mall 7077 Newman Blvd., LaSalle
Hôtel Gouverneur Les Atriums
ROULIER
5 h 24 1 h 03 5 h 24 0 h 33 Longueuil–U.-de-S. 5 h 30 1 h 00 5 h 30 1 h 30 5 h 30 1 h 00 Snowdon 5 h 30 00 h 15 LEMOYNE 5 h 30 1 h 09 5 h 30 0 h 39 Berri-UQAM 5 h 30 1 h 00INT-PA5UhL 30 1 h 30 5 h 30 1 h 00 Saint-Michel 5 h 30 00 h 15 SA 5 h 30 1 h 00 5 h 30 0 h 30 COURT Intervalles : Heures de pointe HorsImages pointe etdufinFutur de semaine Intervalles : Heures de pointe TI3ST Hors pointe et fin de semaine 4,5 à 6 minutesDEPILA 10 minutes à 5ES minutes AR S LE TA DE DE LA CAPITALE CA ADE 6 à 11 minutes PROMEN 6 à 11 minutes E ILL PLACE
UQÀM
Pavillon Hubert-Aquin
Galeries d’Anjou 7999 Blvd. Les Galeries d’Anjou, Ville d’Anjou
Place Dupuis
SAINT-H
McGILL
GAUVIN
CHRISTIN SAVIGNAC
BERRI
DES FORTIFICATIONS
SAINT-JACQU
Dernier
UQÀM
Pavillon J.-A. DeSève
HETIÈRE
SAINT-ANTOINE
Hôtel Intercontinental
Samedi Premier
DUFAULT
Palais des Congrès
Centre de commerce mondial
Parc ÉmilieGamelin
UQÀM
Pavillon Judith-Jasmin
DE LA GAUC
PLACE-D'ARMES
Place de la Cité internationale
Victoria la Bourse Centre-ville
DU MARAIS
Gouvernement du Canada
PLACE JEAN-PAUL RIOPELLE
Square Victoria
CHARLOTTE
UQÀM
Pavillon Athanase-David Salle Pierre-Mercure
Centres commerciaux de Montréal propices à la marche I Montreal Malls Ideal for Walking
BEAUDRY
DE MAISONNEUVE
ISTOPHE SAINT-CHR
our Bell que Nationale
Hydro-Québec
UQÀM
Pavillon de design
Complexe Guy-Favreau
ANDERSON
CÔTE DU BEAVER HALL
SQUARE-VICTORIA
h 24 0 h 33 h 30 0 h 39 h 30 0 h 30 eures de pointe PAUL à 5 minutes 5 à 6,5 minutes
Hôtel Hyatt Regency Montréal
CARMICHAEL DOWD
SAINT-URBAIN
DE BLEURY
RENÉ-LÉVESQUE
Complexe Desjardins
BRAZEAU
OISBRIAND DE B
DE BOISBRIA ND
D'ARMES
SAINT-ALEXANDRE
ST-EDWARD
Station Centrale d’autobus
DE MONTIGNY
Musée d'art contemporain
SAINTE-CATHERINE
RUELLE MERCURE
BERRI-UQAM
SAINT-CHRISTOPHE
Place des Arts
MAYOR
080 Côte du Beaver Hall
LIAM
JOLY
SAINT-LAURENT
JEANNE-MANCE
CITY COUNCILLORS
AYLMER
UNION
PLACE PHILLIPS PLACE FRÈREANDRÉ
emaine remier Dernier MAURICE
ÉMÉRY
DE MAISONNEUVE
enades drale rale hurch La Baie
MONT
RIO ONTA
LA FAYETTE
PL. P.-É.BORDUAS
NOTRE-DAMEDE-LOURDES
DU PRÉSIDENT-KENNEDY
ace 2021 n Life Union
ROBIN
Grande Bibliothèque du Québec
SAINT-HUBERT
PLACE-DES-ARTS
ORDE LA CONC
DE BULLION
DE
Président-Kennedy Chimie et biochimie Arts IV
SAINT-DENIS
BURKE
L
5 University 625 dent-Kennedy
EVANS
UQÀM
SANGUINET
OOKE SHERBR
N
ce qu’affirme Elaine Cress, co-auteure d’un article publié en 2008 dans la revue Science C
Daily. « Le fait d’accroître leur capacité V du groupe G aérobique a permis aux membres
de vaquer à leurs activités quotidiennes et de garder suffisamment d’énergie pour avoir des loisirs, comme aller danser. »
La plupart des centres commerciaux
ouvrent leurs portes dès 7 heures à l’intention
Samedi Premier
Dernier
Dimanche Premier Dernier
5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 5 h 30 00 h 15 Hors pointe et fin de semaine 6 à 11 minutes
gg But there’s more to mall walking than shooting the breeze with friends. Walking boostsParclife expectancy, reduces the risk of heart disease and lessens the risk of some du Bassin Bonsecours
cancers. It also helps older adults stay independent. And as researchers are fi nding out, strolling around the localQmall offers all the benefits of walking but without the hassles of slippery sidewalks, short daylight hours and the isolation of walking alone.
KEEPING PACE
A research team from the University of Georgia followed the progress of 26 mall
walkers 60 years of age and older. The group, which met three times a week, improved their physical function by 25 per cent, decreased their risk of disability by 41 percent and increased their aerobic capacity by 19 per cent—all in four months.
“Aerobic capacity is really the engine that we draw upon for doing the things we want
des marcheurs. Certains demandent un tarif
to do, whether it’s cleaning up around the house or running a marathon,” said study co-
mais le montant est souvent récupéré grâce
aerobic capacity, the walking group was better able to perform their daily tasks and had
minimal pour compenser l’ouverture hâtive,
aux rabais que consentent les cafés à leurs bons clients. Si vous souhaitez parcourir de
author M. Elaine Cress in a 2008 article published in Science Daily. “By increasing their more energy left over for recreational activities, like going out dancing.”
Most malls open their doors at 7:00 am for local walkers. Some charge a nominal
longues distances, pourquoi ne pas parcourir
fee to cover the cost of the early opening which is often offset by discounts offered by
souterrain du centre-ville de Montréal ? M
there’s 30 kilometres of walkable terrain in Montreal’s famous underground city located
les 30 kilomètres que vous offre le réseau
local coffee shops to their most loyal clientele. And for anyone who wants a real challenge, in the heart of downtown. M
Jill Barker est chroniqueuse « forme-santé » au journal Montreal Gazette. Elle travaille également au Département d’athlétisme et de recréation de l’Université McGill et présente des conférences au Département de kinésiologie et d’éducation physique. I Jill Barker is the
fitness columnist for the Montreal Gazette. She also works in the Department of Athletics and Recreation at McGill and is a lecturer in the Department of Kinesiology and Physical Education.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 99
99
12/12/10 9:37 PM
EN FORME | FITNESS
Habillez-vous chaudement! I Bundle Up! PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE
Un cas d’orteils gelés pourrait bien mettre fin aux sports d’hiver, mais le temps froid pourrait gâcher votre plaisir davantage; l’exposition au froid peut effectivement entraîner l’hypothermie et des engelures. « Les gens ont besoin de se protéger avant de sortir à l’extérieur », mentionne le Dr Pierre-Paul Tellier, directeur des services de santé aux étudiants à l’Université McGill, « les vêtements doivent être secs et non-serrés, sur plusieurs couches ». M A case of numb toes can cut winter sporting short, but chilly weather can do more than ruin your fun; exposure to the cold can lead to hypothermia and frostbite. “People need to protect themselves when going outside,” says Dr. Pierre Paul Tellier, the Director of Student Health Services at McGill University, “clothing should be dry and loose fitting, in several layers.”
CONSEILS POUR SUPERPOSER VOS COUCHES DE VÊTEMENTS
TIPS FOR PROPER LAYERING
SÉCHAGE RAPIDE
WICKING LAYER
Même quand il fait froid, vous pouvez toujours suer en faisant de l’exercice, et la transpiration accumulée peut faire baisser la température du corps quand vous arrêtez de bouger. Comme ils sont collés sur votre peau, vos sous-vêtements devraient être conçus pour sécher rapidement, en attirant la sueur et l’humidité dans le tissu de manière à en favoriser l’évaporation. Recherchez des sous-vêtements longs en polyester ou en soie et évitez les tissus comme le coton qui retiennent l’humidité.
Even when it’s cold out, you can still work up a sweat, and built-up perspiration can cause your body temperature to drop when you stop moving. The wicking layer, worn next to your skin, draws sweat through the fabric and lets it evaporate. Look for long underwear made of polyester or silk and avoid fabrics like cotton, which holds moisture.
COUCHE ISOLANTE
INSULATING LAYER
Cette couche devrait être votre principale source de chaleur. Son rôle est de conserver la chaleur de votre corps à l’intérieur et de garder le froid à l’extérieur, en piégeant l’air entre les fibres. Pour les sports actifs, recherchez udes tissus légers et assez minces. Pour les sports plus sédentaires, choisissez un vêtement plus épais, en laine polaire ou en laine, par exemple, permettant une plus grande isolation.
COUCHE DE PROTECTION
Cette couche extérieure agit comme une coquille, vous protégeant des intempéries et permettant à la sueur de s’évaporer. Les sports qui sont à la fois actifs et sédentaires, comme le ski, ont besoin d’options de ventilation afin que vous puissiez restaurer votre température normale pendant les remontées mécaniques. Optez pour des vêtements adaptables grâce à un tour de taille à cordon et, par exemple ouvertures au capuchon et aux manches, par example.
N’OUBLIEZ PAS LES ACCESSOIRES!
Les tuques, les gants, les chaussettes et les foulards font partie des vêtements importants en hiver parce que les engelures surviennent le plus souvent aux extrémités. Évitez de porter quoi que ce soit trop serré, tel que les chaussettes doublées qui peuvent restreindre la circulation, vous faisant encore plus refroidir. M
100
This layer should be your main source of warmth. It’s meant to keep your body heat in and the cold out by trapping airflow between the fibres. For active sports, look for a layer both lightweight and low bulk. For more sedentary sports, chose a garment with thick insulation, like fleece or wool.
PROTECTION LAYER
This exterior layer acts as a shell, protecting you from the elements and allowing sweat to evaporate. Sports that mix motion and rest, such as skiing, need ventilation options so you can cool down between chairlift runs. Consider a layer with adaptable features such as a drawstring waist, hood or sleeve openings.
DON’T FORGET TO ACCESSORIZE!
Hats, gloves, socks and scarves are an important part of winter dressing, because frostbite most often occurs on the extremities. Avoid wearing anything too tight, such as doubled socks, which can constrict circulation and actually. M
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2011
Mes9_Vol3No1_CobaltBleu_Dec12.indd 100
12/12/10 9:37 PM
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Should he be worried – about what he’s eating?
With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
MontrealSanteCv.indd 2
10-12-13 20:35
MONTRÉAL enSANTÉ
SPÉCIAL COEUR THE HEART ISSUE
L’INTOLÉRANCE AU GLUTEN
NORMAND LAPRISE
TALKS GLUTEN INTOLERANCE
SPÉCIAL COEUR | THE HEART ISSUE
ALIMENTS SANTÉ SURPRISE SUPRISINGLY GOOD FOR YOU FOODS
UNE HISTOIRE DE CŒUR HEART OF GOLD HIVER | WINTER 2011 VOL 3 NO1
MontrealSanteCv.indd 1
> JOANNIE ROCHETTE EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1
LES LÉGUMES-RACINES THE LOWDOWN ON ROOT VEGETABLES
SPORTS D’HIVER EXTRÊMES EXTREME WINTER SPORTS GRATUIT | FREE
10-12-13 21:09