Soins de santé abordables
Chez Apotex, nous œuvrons depuis toujours à développer des génériques abordables, pour combler vos besoins en constante évolution. Nous nous engageons à lancer, de façon anticipée, davantage de produits génériques de qualité, générant ainsi des revenus additionnels pour votre entreprise et des économies pour notre système de santé. Pour des solutions abordables en matière de soins de santé, vous pouvez compter sur Apotex. Une autre façon de démontrer que nous sommes à l’avant-garde des génériques.
MONTRÉAL enSANTÉ
À L’AVANT-GARDE ; ;
SPÉCIAL BABY-BOOMERS THE BOOMERS ISSUE
SPÉCIAL BABY-BOOMERS | THE BOOMERS ISSUE
6
TESTS DE DÉPISTAGE ESSENTIELS POUR LES BABY-BOOMERS ESSENTIAL SCREENING TESTS FOR BOOMERS
enSANTÉ UN DEUXIÈME SOUFFLE
>CLARA HUGHES SECOND WIND
CULTURE URBAINE
>Balconville
URBAN GARDENING
PIERRE DUHAIME, SNC-LAVALIN
Droits d’auteur © Apotex Inc. 2011. Tous droits réservés.
MESv3n2_Cv.indd 1
PRINTEMPS | SPRING 2011 VOL 3 NO2
www.apotex.ca 444 %+1/% ,)21(,+0 &&"(/%0 -,1%5 #,*
FAÇONNER L’AVENIR DES SOINS DE SANTÉ AU QUÉBEC ENGINEERING THE FUTURE OF HEALTH CARE IN QUEBEC
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE PRINTEMPS | SRING 2011 VOL 3 N O2
+
DES DÉPLACEMENTS ÉCOLOS THE GREEN COMMUTE GRATUIT | FREE
11-03-15 09:27
Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement
The 2011 Subaru WRX STI MSRP from / PDSF à partir de
$ 39,635*
John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777
Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus
Financing and leasing available Financement et location disponibles
www.johnscottisbaru.com
Mes10_Vol3No2_COVERS_CM.indd 2
3/14/11 6:56 PM
BSTC0
Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement
The 2011 Subaru Legacy MSRP from / PDSF à partir de
$ 25,520*
Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus
Financing and leasing available Financement et location disponibles
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 1
3/14/11 5:24 PM
pro
DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE DISCOVER HALLALL JAMAICA’S DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEM DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEM
* T plea QR sma
Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club
Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Iberostar Grand Hotel Rose Hall Iberostar Rose Hall Suites Hotel adults-only luxury features lazy river Iberostar Grand Hotel RoseIberostar Hall Iberostar Grand Rose Hall SuitesRose HotelHall Rose Hall Beach Hotel Iberostar Hotel adults-only luxury features lazyluxury river supervised kids club adults-only
P dIb fe as
R p Iberostar Rose Hall Beach Hotel Grand Hoteland RoseResorts Hall in Jamaica. Each Welcome Iberostar to Iberostar Hotels s deluxe Iberostar Ro We have raised the all inclusive bar threefeatures times supervised kids club adults-only luxury lazy s! Halland Beach Hotel Iberostar Grand Hotel breathtaking Hall accommodations the most settings. From the family-friendly Iberostar Ro Welcome to Iberostar IberostarRose Hotels Resorts in Jamaica. Eachin sRose deluxe We all inclusive bar three times ! c supervised kids clubhave raised the adults-only luxury features lazy Rose Hall Suites andthe Rose Hall sBeach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations in the most and breathtaking From family-friendly Welcome to Iberostar Hotels Resorts insettings. Jamaica. Each deluxe We have raised the all inclusive bar three !Resorts in Jamaica. service wide of times dining, and waterEach Rose Hall Suites and Rose Hallbreathtaking Beach to extraordinary the settings. adults-only Grand Hotel Rosevariety Hall,Hotels Welcome toaIberostar andentertainment accommodations in the most From theand family-friendly
In
sports await you. Visit in us online atin iberostar.com. extraordinary service and wide variety of dining, and water Welcome toaHall Iberostar andentertainment Resorts Jamaica. Each s deluxe Rose Hall Suites and Rose Beach toHotels the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations the most breathtaking settings. From the fam sports await you. Visit us online at iberostar.com. i b e r o s t a r. c o m extraordinary service and a wide variety dining, entertainment and waterFrom the family-friendly accommodations in the of most breathtaking settings.
Welcome to Iberostar Hotels and Rose Resorts Jamaica. deluxe HallinSuites andEach Rose Hall Beachsto the adults-only Grand Hot sports awaitRose you. Visit us online at iberostar.com. i Rose b e r o sof t adining, r . c o m entertainment Hall Suites and Rose Hallbreathtaking Beach to the settings. adults-only Grand Hotel Hall, accommodations in the most From the family-friendly extraordinary service and a wide variety IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
extraordinary service and aHall wide variety of dining, entertainment and water Rose Hall Suites and Rose Beach to await the adults-only Grand Hotel Rose Hall,1/14/10 9:13:06 AM sports you. Visit us online at iberostar.com. IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 sports await you. Visitand us online iberostar.com. extraordinary service a wideatvariety of dining, entertainment and water
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
1/14/10 9:13:06 AM
sports await you. Visit us online at iberostar.com.
ibero
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
more information: * 1 IB_335For GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Montego Bay, Jamaica Montego Bay, Jamaica
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 2
ibero
Montego Bay, Jamaica
3/14/11 5:25 PM
ClikSTAR
®
INCLUSIVE MAICA’S GEMS ALL INCLUSIVE GEMS
SIVE GEMS SIVE GEMS
>
* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
>
For more product information:
e réutilisable lin u s ’in d r u te c je in lo Le sty omme vous c s n e g s e d r u o p t e conçu par
Pour plus d’informations sur ce produit:
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
des femmes comme vous qui utilisent Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et un stylo injecteur jour—ont collaboré avec des professionnels de la santé pour concevoir Iberostar Rose Suites e Hotel chaqu neHall l’insuli de features lazy river assurant une commodité et une facilité d’utilisation optimales*. , dont le fonctionnement est facile à apprendre, et qui offre la à utiliser simpleRose Résultat : ClikSTAR®, un stylo all Iberostar Hall Suites Hotel ® doté d’un dispositif de 80 unités lazyd’insu river line à la fois. ClikSTAR est également ter jusqu’àfeatures d’injec ilité possib Iberostar Rose Hall Suites Hotel de xe hree times ! riverté permettant de revenir en arrière pour corriger les erreurs de sélection de dose, et le changementssus. features lazy sécuri long du proce y Iberostar Rose Hall Suites Hotel site qu’une seule étape. Et, bien sûr, un clic sonore vous guide tout au cartou features lazy river che ne néces
all,
Each
s deluxe
Informez-vous auprès de votre médecin au sujet du stylo injecteur d’insuline ClikSTAR®. i b e r o s t a r. c o m From the family-friendly
ly Grand Hotel Rose Hall,
tertainment and water
1/14/10 9:13:06 AM
i b e r o s t a r. c o m
AM AM
i b e r o s t a r. c o m i b e r o s t a r. c o m 1/14/10 9:13:06 AM 1/14/10 9:13:06 AM 1/14/10 9:13:06 AM
* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 3
3/14/11 5:25 PM
SHR.CO
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉcIAL BABY-BOOMeRS tHe booMers issue
PrinteMPs | sPrinG 2011 VOL 3 N O2
SOMMAIRE | on tHe inside
10
Communauté i Community En bref I up Front
Clara Hughes : une force de la nature I Clara hughes’ second Wind Votre carnet d’adresses loisirs I your montreal playlist À vos bêches! I Till it!
26
Du CUSM i From the MUHC Message du Dr Porter I dr. porter’s letter
La mère de toutes les rénovations I The mother of All renovations Du dessin à l’Internet I From sketches to the internet Des robots pratiquent la chirurgie et l’anesthésie I robots perform surgery and Anesthesia Il était une fois à l’unité des soins intensifs I once upon a Time in intensive Care Lien entre cancer du sein et pollution I Breast Cancer and Air pollution Prenez garde au poison! I putting poisonous products on your radar Les commotions cérébrales I Concussions Des étudiants engagés I students with a Cause Lire les étiquettes alimentaires I reading Food labels Un million de kilomètres pour nos enfants I A million Kilometres for our Children
En couverture | on the cover ClArA hughes
4
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 4
3/14/11 5:25 PM
SHR.COR 0513 Montreal en Santé Ad.v2_LYfe on mars 11-03-08 11:32 AM Page 1
courageux brave Si nous pouvons être aussi
que ceux que nous aidons.
If we can be as
as the people we help.
Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble du déficit de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens, les Québécois, et leurs communautés.
We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases. We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians, Quebec citizens, and the communities in which they live.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 5
3/14/11 5:25 PM
52560_
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉcIAL BABY-BOOMeRS
W
tHe booMers issue
PrinteMPs | sPrinG 2011 VOL 3 N O2
SOMMAIRE | on tHe inside
51 Aliments i Nutrition
Le calcium pour des os solides I get Bone-savvy—get your Calcium Les noix : c’est bon à croquer I munch on nuts En scène : pensez salades I en scène: eat your greens Que bouffent les baby-boomers? I The Boomer in Food Les collations pour enfants I healthy snacks for Kids
66 Santé i Health
Le Dr Porter en conversation avec Pierre Duhaime I dr. porter interviews pierre duhaime Les baby-boomers : prévenir pour mieux guérir I Boomers —get screened Contrôller ses allergies printanières I spring into Allergy Control Vers des boomers en meilleur santé I Building a Better Boomer La maladie inflammatoire chronique de l’intestin I Crohn’s and iBd Après un diagnostic de sclérose en plaques I living with multiple sclerosis
88 Allant vert i Going Green
La collecte de déchets organiques I City hauls Compost
90 En forme i Fitness
La course I on your marks, start running En scène : Une journée en pleine nature I en scène: day Trippers De l’escalade à portée de bras I Climbing the Walls? There are places for that Place à la navette active I The green Commute
6
V
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 6
3/14/11 5:26 PM
52560_ACC_Montreal_FPAD.qxd
10/20/10
1:17 PM
Page 1
Would you give these kids the same amount of medication? Same age. Different Weights. Denise Age: 9 Weight: 84
Jimmy Age: 9 Weight: 62
Michael Age: 9 Weight: 70
Spencer Age: 9 Weight: 92
Laura Age: 9 Weight: 58
John Age: 9 Weight: 46
With Children’s AccuDial, every child gets their accurate dose. Introducing a NEW line of CHILDREN’S PAIN & FEVER, ALLERGY, AND COUGH & COLD MEDICATIONS, featuring the ONLY rotating label for WEIGHT-SPECIFIC dosages. Pediatricians agree that for effective treatment, weight, not age, determines accurate dose. Simply by rotating the label, Children’s AccuDial medications take the guesswork out of dosing your child!
Visit accuratedose.com to find a store near you.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 7
These products may not be suitable for your child, so always read and follow directions on label.
3/14/11 5:26 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉcIAL BABY-BOOMeRS booMers issue
PrinteMPs | sPrinG 2011 VOL 3 N O2
TAIRE I N U M M I E VOTRE SYSTÈM A ROUTE!
L ET PRENEZ
publié par Cms world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé mcgill published by Cms world media in partnership with Communications at the mcgill university health Centre CMS world media éditeurs | publishers: david Aboud, Tom Jonas, gary hindley rédactrice en chef i editor in Chief: melissa Bull gestionnaire de production i production manager: Caela moffet Traduction | Translation: Françoise lafontaine, Tobie saragosti, maurice van Themsche Correctrice | proofreader: Catherine ouellet-Cummings
Conception graphique et mise en page | Creative direction & design: Cobalt Bleu design & Communications ventes publicitaires i Advertising sales: reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs/Contributors: Jill Barker, rebecca Baugniet, melissa Bull, hartley Butler george, olivia Feste, phyllis Frost, suzanne hancock, Albert Kramberger, georgia lee, Angela marion lee, naomi louder, stéphanie ménard, micheline parsons, dr mitch shulman, david szanto, Christine Zeindler
Une solution naturelle au style de vie trépidant d’aujourd’hui.
illustrations: Benita epstein, Bilyana ilievska graphisme publicitaire i Advertising design: geneviève nadeau 353 st. nicolas, bureau 200 montréal (Québec) h2y 2p1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com Le Centre universitaire de santé Mcgill The Mcgill University Health Centre rédactrice en chef i editor in Chief: lisa dutton rédactrice principale i senior editor: maureen mcCarthy Auteurs i Contributors: rebecca Burns, Cinzia Colella, rachel hawes, Julie paquet, ian popple, Julie robert, pamela Toman, Christine Zeindler Traduction i Translation: Françoise lafontaine, Joanne lavallée, Traductions ex Aequo inc. relations publiques et communications public relations and Communications: 2155, rue guy, bureau 1200, montréal (Québec) h3h 2r9 514-934-1934, poste 36418 www.cusm.com | www.muhc.com www.hopitalpourenfants.com | www.thechildren.com
immunity-fx.ca
© 2011 montRéaL en santé est publié trimestriellement par Cms world media. Tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du Cusm.
AMÉLIORE L’ÉTAT GÉNÉRAL DE SANTÉ ET DE MIEUX-ÊTRE
© 2011 montRéaL en santé is published quarterly by Cms world media. All rights reserved. points of view expressed do not necessarily represent those of the muhC.
RENFORCE VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE
imprimé au Canada | printed in Canada
Vivre sainement. Tous les jours. MD marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Life Sciences Inc. (2009-2011)
8
issn: 1920-3144
17260311-I-FX
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
17260311-IMMUNITY-FX_CMS_World Media_v1_08Mar.ai Half page (demi-page verticale: rognage: 3.75” x 9.75” (+.125” bleed )
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 8
3/14/11 5:26 PM
Transforming Discovery into Care Concrétiser nos découvertes en soins With passion, purpose and partnerships, we transform scientific discoveries into advances in human healthcare. Biogen Idec creates new standards of care in therapeutic areas with high unmet medical needs. Founded in 1978, Biogen Idec is a global leader in the discovery, development, manufacturing, and commercialization of innovative therapies. Patients worldwide benefit from Biogen Idec’s significant products that address diseases such as lymphoma, multiple sclerosis, and rheumatoid arthritis.
C’est grâce à notre passion, à notre mission et aux partenariats que nous pouvons appliquer nos découvertes scientifiques à la mise au point de soins de santé améliorés. Biogen Idec crée de nouvelles normes de soins thérapeutiques dans des domaines où les besoins en santé sont loin d’être comblés. Fondé en 1978, Biogen Idec est un leader mondial en matière de découverte, de développement, de fabrication et de commercialisation de thérapies novatrices. Partout à travers le monde, des patients profitent des produits de pointe de Biogen Idec pour guérir des maladies telles que les lymphomes, la sclérose en plaques et la polyarthrite rhumatoïde.
www.biogenidec.com
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 9
3/14/11 5:26 PM
M
en bref | up front Sensibilisation aux TVP
L’Hôpital général juif lance le Mois de la
sensibilisation aux TVP. Chaque semaine
pendant le mois de mars, S.O.S. Force commanditera des activités, conférences, jeux et séances d’information à l’intention du
milieu
thrombose
médical
veineuse
et
du
public.
profonde
La
(TVP),
la formation de caillots de sang dans
les
membres
inférieurs,
constitue
un
risque grave et grandissant pour la santé.
T : 514-340-7587. W : jgh.ca.
Histoire culinaire
Bien récupéré
DVT Awareness
lors de la cérémonie de gala du 19e Concours
DVT Awareness Month with a bang. Every
Le 8 décembre 2010 avait lieu la remise de prix
The Jewish General Hospital is kicking off
international de jouets fabriqués à partir de
week for the whole month of March, the
par le CLUB 2/3, la division jeunesse d’Oxfam-
lectures, games and information sessions for
gala marquait aussi le lancement de l’exposition
alike. Deep venous thrombosis (DVT), the
du Canada, de la Bolivie, du Chili, d’Haïti, du
is a serious and growing health risk.
matériaux récupérés, un événement organisé
Clot Busters will be sponsoring activities,
Québec. Se déroulant au Biodôme de Montréal, le
medical practitioners and the general public
Déchets d’œuvre, avec 195 jouets en provenance
formation of blood clots in the lower limbs,
Kenya et du Paraguay. T : 514-937-1614.
T: 514-340-7587. W: jgh.ca.
du Canada remonte au tout début de sa fondation. Le 27 mars à 14 h, rendez-vous
au Château Ramezay pour assister à la
présentation de Nathalie Cooke, historienne locale, qui parlera de son livre From Pemmican to Poutine: A Journey Through Canada’s
Culinary History. Une partie du Musée du Château
Ramezay
accueille
l’exposition
À Table! Traditions alimentaires au Québec.
T : 514 861-3708. W: chateauramezay.qc.ca.
Want Not
Culinary History
at a gala ceremony marking the nineteenth
the whole of its history. March 27 at 2 pm,
December 8, 2010, awards were presented
Canada’s rich and diverse food culture spans
International Contest Featuring Toys Made
head over to Château Ramezay and listen in
from Reused Materials, an event organized by
on local historian Nathalie Cooke discuss her
CLUB 2/3, the youth division of Oxfam-Québec.
book From Pemmican to Poutine: A Journey
Held at the Montreal Biôdome, the gala also
Through Canada’s Culinary History. Part of the
launched the Creative Waste exhibition,
Musée du Château Ramezay’s series À Table!
featuring close to 195 toys from Canada, Bolivia,
Traditions alimentaires au Québec.
Chili, Haiti, Kenya and Paraguay. T: 514-937-1614.
T: 514 861-3708. W: chateauramezay.qc.ca.
Triompher dans l’adversité
Triumph Through Adversity
Extravaganza and Clothes Auction, dont
and Clothes Auction, benefiting the “Triumph
de bourses d’études culinaires « Triumph
Program. Offering fashion devotees the
Le 9 avril aura lieu le Spring Fling Fashion
les profits seront versés au Programme
April 9 is the Spring Fling Fashion Extravaganza
Through
Adversity”
Culinary
Scholarship
Through Adversity ». Voici l’occasion pour les
opportunity to bid live on great pieces right off
vêtements présentés lors du défilé.
Tickets $20. T: 514-620-6612.
amateurs de mode de miser en direct sur des Billets : 20 $. T : 514-620-6612. W : atasteofthe caribbean.ca. 10
La riche et diversifiée culture culinaire
the runway.
W: atasteofthecaribbean.ca.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 10
3/14/11 5:26 PM
Glucosamine Prouvée scientifiquement
pour la santé des articulations
Scientifically proven for joint health
Faits importants / Important facts : Votre corps produit déjà de la glucosamine Your body naturally produces glucosamine
La production de glucosamine diminue avec l’âge As we age our glucosamine production decreases
Un supplément devient donc important pour maintenir des articulations en santé Supplements are therefore important for maintaining healthy joints
Glucosamine Adrien Gagnon :
• • •
Sans effets secondaires connus / without known side effects Soulage vos douleurs articulaires / relieves joint pain Aide à la formation du cartilage / helps with cartilage formation
LA MARQUE LA PLUS RECOMMANDÉE PAR LES PHARMACIENS1 brand most recommended by pharmacists 1
1 Actualité Pharmaceutique 2011
adriengagnon.com
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 11
Solutions Santé Efficaces Effective Health Solutions
3/14/11 5:26 PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 12
3/14/11 5:26 PM
M
en bref | up front
À vous de parler
Le Relais pour la vie
discuter de l’avenir du système de santé ont
vous à amasser de l’argent pour la Société
Les Canadiennes et les Canadiens qui veulent maintenant la possibilité de faire part de leur opinion sur un nouveau site. L’Association
médicale canadienne a en effet lancé un site
Web pour obtenir leurs commentaires sur
Le 10 juin, au parc Maisonneuve, préparez-
canadienne du cancer en participant au Relais
pour la vie. Mettez-vous en forme pour une bonne cause. T : 514-255-5151.
une réforme des soins de la santé et ainsi
Relay for Life
n’expire l’entente fédérale-provinciale en
raise some money for the Canadian Cancer
guider les divers gouvernements avant que
2014. Donnez votre opinion! L’ACM prévoit utiliser ces discussions en ligne et une série
d’assemblées publiques locales à travers
June 10 at Parc Maisonneuve, get ready to
Sprint du printemps de Montréal
Society by joining the Relay for Life race. Get
cérébrales se prépare une fois de plus à
fit for a good cause. T: 514-255-5151.
La Fondation canadienne des tumeurs tenir 22 événements Sprint du printemps à travers le pays. L’objectif est d’amasser 1,5 millions de dollars afin de venir en aide
le pays pour présenter un document de
aux 55 000 Canadiens atteints d’une tumeur
politiques publiques qui sera remis aux
cérébrale. Samedi le 4 juin, venez marcher
décideurs. W : healthcaretransformation.ca.
ou courir 5 km au parc Angrignon. Inscrivez-
Speak Your Mind
vous et aidez Montréal à atteindre son but! W : braintumour.ca.
Canadians who want to discuss the future of the health care system have a new online
venue where they can share their views. The
Montreal Spring Sprint
website to seek opinions on health care reform
geared up once again for 22 Spring Sprint
The Brain Tumour Foundation of Canada is
Canadian Medical Association launched a
events across Canada. Its goal is to raise
and guide governments before the current
$1,500,000 to help the 55,000 Canadians
federal-provincial health accord expires in
living with a brain tumour. Saturday, June
2014. Speak your mind! The CMA plans to use
4, walk or run 5 km at Parc Angignon. Join
the online discussions and a series of national
up and help Montreal achieve its goal!
town halls in a policy document for politicians.
W: braintumour.ca.
W: healthcaretransformation.ca.
Plus vert
Going Green
est le premier établissement de soins de
Canada’s first hospital facility to receive
Le Centre hospitalier de St. Mary (CHSM)
santé canadien à obtenir la certification
St. Mary’s Hospital Center (SMHC) was the EcoLogo Program’s Environmental
environnementale du programme ÉcoLogo,
Stewardship
leurs actions visant à préserver l’environnement.
environmentally friendly actions. SMHC
décernée aux organismes en reconnaissance de Le SMHC a mis en place un programme
d’entretien écologique qui favorise l’utilisation de produits de nettoyage écologiques dans le plus de secteurs possibles.
organizations
Award,
in
presented
recognition
of
to
their
has implemented a green cleaning program
that mandates the use of environmentally preferable cleaning products for as many
applications as possible.
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 13
13
3/14/11 5:26 PM
COMMUNAUTÉ | community
14
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 14
3/14/11 5:27 PM
COMMUNAUTÉ | community
une
force de la nature the
good sport Clara Hughes PAR | By Melissa Bull
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 15
15
3/14/11 5:27 PM
COMMUNAUTÉ | community
On a dit de Clara Hughes, 38 ans, qu’elle est une athlète de génie,
Clara Hughes, 38, has been dubbed an athletic genius, an Olympic
de notre conversation, elle ignore les compliments, ce qui ne les rend
take the shine off them—Hughes’ accrued accomplishments
et on a grandement vanté ses performances olympiques. Au cours pas moins élogieu et justes. Les exploits répétés de cette championne ont de quoi faire paraître nonchalants les surperformants de ce
monde. Clara, une rousse au sourire caractéristique, est officière de l’Ordre du Canada et membre de l’Ordre du Manitoba. D’une énergie époustouflante, elle est une véritable dynamo.
Native de Winnipeg, Clara Hughes, qui s’est entraînée comme
cycliste et patineuse de vitesse, est la première—et la seule—Canadienne à avoir décroché des médailles olympiques aux Jeux d’hiver et d’été; et la seule à avoir gagné
plusieurs médailles—six jusqu’à maintenant—
dans les deux événements. En plus d’avoir
ace. When we speak she shrugs off the accolades, but that doesn’t make your everyday overachiever look sluggish. The redhead with the iconic grin is an officer of the Order of Canada. She’s
a member of the Order of Manitoba. She’s an unparalleled dynamo. She’s the bomb.
Trained as both a cyclist and a speed skater, the Winnipeg
native is the first—and only—Canadian to win Olympic medals in both the Summer and Winter Games and she’s also the only
“It’s really fascinating, and encouraging, and motivating, that concretely, I can do this so much better.”
remporté 18 fois le Championnat canadien de
vélo et participé quatre fois au Tour de France, Mme Hughes a participé aux
person ever to have garnered multiple medals in both events—
aux Jeux d’Atlanta, en 1996, soit pour la course sur route et pour l’épreuve
Canadian national cycling champion and a 4-time Tour de France
Olympiades de 1996 et 2000. Elle a remporté deux médailles de bronze
individuelle contre-la-montre.
Soudainement, alors qu’elle a atteint le sommet de sa carrière de
cycliste, Clara s’est tournée vers le patinage de vitesse. À vrai dire, c’est
d’abord le patin qui l’avait amenée à faire du sport de compétition.
that would be a total of 6 Olympic medals, thus far. An 18-time participant, Hughes competed in both the 1996 and 2000 Olympic
Games, scoring two bronze medals at the 1996 Games in Atlanta in the road race and the individual time trial.
Then, at the height of her career as a cyclist, just like that,
Elle a découvert le Québécois Gaétan Boucher à la télé alors qu’il
Hughes switched to speed skating. Skating was, after all, what had
maximum, dit-elle. Il tentait de gagner puis, au dernier tour, il a gagné
kid. She’d turned on the TV and caught Quebecer Gaétan Boucher
participait à sa dernière course aux Olympiques de 1984. « Il donnait le
de façon spectaculaire. Je partageais son sens de la compétition, son esprit batailleur. » Aux Olympiques de Salt Lake City, en 2002, à peine
16 mois après son succès aux Jeux d’été, Clara Hughes a remporté le bronze dans l’éreintant 5 000 mètres, sa discipline préférée.
En 2006, à Turin, elle a remporté l’or au 5 000 mètres et
l’argent dans la poursuite par équipes, puis à Vancouver, en 2010, elle a gagné à nouveau le bronze. La médaillée olympique annonce alors qu’elle se retire du patinage.
drawn her to competitive sports when she was a sixteen year-old
skating his last race at the 1984 Olympics. Says Hughes, “He gave
everything of himself and he tried to win and then blew up spectacularly on the last lap. I connected to his competitiveness. I connected to his fighting spirit.” By the 2002 Winter Olympics in Salt
Lake City, just 16 months after her stint at the Summer Olympics, Hughes won a bronze medal in the gruelling 5,000-metre race— her favourite event.
At the Torino Olympics in 2006, Hughes won gold for the
Pourtant la course était alors loin d’être terminée : Mme Hughes a
5,000-metre and a silver medal in the team pursuit. In the 2010
de me remettre au vélo et d’évaluer mes chances de succès », me dit-elle
bronze. The Olympic medallist then announced her retirement
déclaré vouloir retourner au cyclisme d’élite. « J’ai pris le ferme engagement au téléphone. Elle me parle directement de sa maison dans l’Utah où elle
habite à temps partiel avec son mari, Peter Guzman; une maison « à une hauteur de 7 500 pieds », dans la nature sauvage, « au milieu des orignaux,
wapitis, couguars et lynx roux » où le couple peut s’entraîner en altitude.
Winter Olympics, in Vancouver, Hughes picked up another a from skating.
But she wasn’t finished racing. Hughes stated that she would
return to elite cycling. “I’ve made the firm commitment to return
to cycling and see what’s possible,” she says over the phone from her home “up at 7,500 ft,” in Utah, where
« Ça me fascine et ça m’encourage de voir que concrètement je peux vraiment faire tout cela beaucoup mieux. »
she and her husband, Peter Guzman, live part-time in a wilderness of “moose and
elk and cougars and bobcats.” They’re training in high altitude.
DE RETOUR EN PISTE
BACK TO THE RACES
Mme Hughes, qui vit et s’entraîne dans les Cantons-de-l’Est, au
and trains most of the year in Quebec’s Eastern Townships. “Your
tellement. Je ne reconnais plus mes jambes de patineuse de
them because I don’t have my speed skating legs. I lost all my
« Ça me fait tout drôle de revenir au vélo », déclare
Québec pendant une bonne partie de l’année. « Le corps change vitesse. J’ai perdu mes muscles de patineuse! »
16
g
“It’s funny going back to [cycling],” says Hughes, who lives
body changes so much. I look at my legs and I don’t recognize
skating muscles!”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 16
3/14/11 5:27 PM
COMMUNAUTÉ | community
g En dépit des efforts différents exigés au système musculaire, les deux sports ne sont pas totalement éloignés. « Les deux modes
gg Despite the change of emphasis on the muscular system, the sports are not entirely disparate and training for cycling, says
M Hughes. En sport, quand on s’entraîne, neuf fois sur dix, on pratique
skating. She explains: “When you’re training in sports, nine times
d’entraînement, à vélo et en patin, se ressemblent, explique me
un mouvement qu’on ne maîtrise pas » pour que « la faiblesse finisse par disparaître ». Elle ajoute : « Le cyclisme et le patinage de vitesse sont
deux disciplines où il faut sprinter. J’ai énormément d’endurance. J’adore
parcourir de longues distances en raquettes ou faire de la marche, rester
dehors pendant des heures. » Malgré toutes ses médailles olympiques, elle avoue une faiblesse pour le moins étonnante : « Le sprint n’est pas ma force,
mais je peux quand même m’améliorer. Comme athlète, c’est gratifiant de pouvoir progresser petit à petit, de parvenir à faire des choses qu’on
croyait impossibles, comme lever des poids lourds, franchir une haie ou aller
extrêmement vite. »
Hughes, “Follows [a similar] process” to the training required for
out of ten, you’re training something you’re not good at” in order
that eventually, “your weaknesses get weaned out.” Both cycling and speed skating, Hughes explains, “Are disciplines that have sprint elements. I’m creature of endurance,” she says, “I love it
when I can go for a long ride or snowshoe or hike and be out there
for hours.” Olympic medals to the contrary, her self-professed weakness: “I just can’t sprint to save my life,” she says. “But I’ve
been able to improve on those things. As an athlete, it’s satisfying to see little improvements on things I never thought I could do— like lift heavy weights, or jump over hurdles, or go really fast.”
UN SECOND SOUFFLE
SECOND WIND
Chris Rodilsky, lui a dit : « Je n’ai jamais entraîné quelqu’un d’aussi vieux
Rodilsky, told her, “I’ve never coached someone as old as you!”
estime qu’elle est un bon sujet d’étude, aussi bien pour elle-même que
a case study for herself as much she is for anyone else. “I’m a pretty
Cela est d’autant plus vrai pour une athlète plus âgée. Son entraîneur,
que toi! » Toutefois, compte tenu de sa longue carrière, Clara Hughes
pour quiconque. « Je documente rigoureusement ce que je fais. Depuis les 20 dernières années, je tiens un journal de mes entraînements. J’en sais tellement plus maintenant; c’est vraiment incroyable, tout ce que j’ai pu
apprendre en termes de psychologie, de préparation mentale, d’énergie,
de récupération, d’alimentation. Ça me fascine et ça m’encourage de voir que, concrètement, je peux vraiment faire tout cela beaucoup mieux. »
Especially as an older athlete. Her cycling coach, Chris
But Hughes, considering the longevity of her career, thinks she’s meticulous documenter. I have training diaries that go back the
last 20 years. And I know so much more now—it’s really exciting what I know in terms of physiology, mental preparation, energy,
recovery, nutrition. It’s really fascinating, and encouraging, and motivating, that concretely, I can do this so much better,” she says.
Of course there are things that haven’t changed since the
Il est vrai que certaines choses n’ont pas changé depuis qu’elle a
moment she decided to become an athlete, qualities that bridge
disciplines athlétiques : « En 20 ans de carrière, les principes à la base de
fundamentals of doing what I do always remain the same: The
décidé de devenir une athlète, des qualités qui sont au cœur même de ses
mon activité—l’éthique du travail, la ténacité—n’ont jamais changé. Je
sais m’entourer de personnes de qualité, ce que j’apprécie tellement parce que ces personnes me donnent énormément de force. Mon mari, Peter,
m’encourage à poursuivre mes rêves, il me souhaite de faire la meilleure
course de ma vie chaque fois que je m’élance. »
Grâce à son énergie inépuisable et à la force de son expérience, il
ne fait aucun doute que Clara Hughes va poursuivre son avancée, et ce,
her athletic disciplines. “Over 20 years of being an athlete, the work ethic; the tenacity. And I know how to surround myself with really good people and that is something that I value so much,
because the people around me are a huge source of strength. My
husband Peter has just encouraged me to follow my dreams, and to have the race of my life every time I step on the line.”
Clara Hughes’ relentless drive coupled with the momentum
of her experience will doubtless keep propelling her forward—and
très rapidement. Mais saura-t-elle quand elle atteindra le sommet ? Ça
at great speed! But how will she know when she reaches her peak?
quand j’ai franchi la ligne d’arrivée. C’est comme ça que j’ai toujours
Vancouver when I crossed the line. I always wanted to skate like
ne l’inquiète aucunement. « Je vais le savoir. Je le savais à Vancouver,
voulu patiner. Je savais que je ne pouvais faire mieux. Je suis arrivée troisième et c’était quand même la meilleure course de ma vie. On le
ressent, on est heureux, on se sent euphorique quand on vit cet élan merveilleux et énergisant. » M
She’s not worried about that. “I’ll just know,” she says. “I knew in
that. I knew it doesn’t get any better. I came third and it was still the greatest race of my life. It’s a feeling, a satisfaction. It’s the rapture of being alive in that beautiful, efficient movement.” M
LES CAUSES DE CLARA I CLARA’S CAUSES cause.bell.ca I letstalk.bell.ca righttoplay.com takeahikefoundation.org
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 17
17
3/14/11 5:27 PM
Besoin d’une hypothèque? Un seul rendez-vous avec moi c’est comme rencontrer plus de
20 institutions financières
L’attrait du cosmos I Cosmic Love
Place à la science. Découvrez, ici même à Montréal, les merveilles de notre planète et les endroits
les plus reculés de la galaxie. Apprendre est une excellente façon de maintenir notre cerveau
Need a mortgage?
actif.
One appointment with me is like meeting with over
20 financial institutions
M
Get your science on. explore the wonders of the planet and the furthest reaches of the
galaxy from right here in montreal. Because learning is good for your brain.
JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL I MONTREAL BOTANICAL gARDEN T : 514-872-1400
W : www2.ville.montreal.qc.ca/jardin
PAPILLONS EN LIBERTÉ : admirez les couleurs flamboyantes de milliers de papillons et découvrez les secrets de leurs comportements amoureux. Les visiteurs seront charmés du 17 février au 25 avril à la serre principale du Jardin botanique.
M
BUTTERFLIES GO FREE: Watch a thousand
butterflies flutter their flamboyant colours, and learn the secrets of butterfly romance. charming
TT CCT
visitors from February 17 to april 25 at the botanical Garden’s Main exhibition Greenhouse.
C
COSMODÔME
M M 88M VV8 PPV FFP EEF E W W
T : 450-978-3600
W : cosmodome.org
Le musée interactif permet aux gens de tous âges de découvrir les réalisations des visionnaires
et des voyageurs de l’espace. Une odyssée spatiale sans pareil qui plaira à toute la famille.
M
the
interactive museum allows people of all ages to revel in the discoveries of visionaries and space
w
explorers. an unparalleled space odyssey the whole family can enjoy.
W W hhW eeh T e T bbT fifb itifi
LE PLANÉTARIUM DE MONTRÉAL I MONTREAL PLANETARIUM T : 514-872-4530
W : www2.ville.montreal.qc.ca/planetarium
Laissez-vous séduire par les projections de constellations, de trous noirs, de quasars, de galaxies
et de nuages d’étoiles sur le dôme du théâtre des Étoiles! Les spectacles multimédias sont
i
présentés à heures fixes, alternativement en français et en anglais. M let yourself be wowed by
the projections of constellations, black holes, quasars, galaxies, and nebulae at the star-theatre
CENTRE DES SCIENCES DE MONTRÉAL I MONTREAL SCIENCE CENTRE T : 514-496-4724
W : centredessciencesdemontreal.com I montrealsciencecentre.com
Le musée interactif encourage l’apprentissage couvrant plusieurs disciplines à la fois, de la
Contactez-moi aujourd-hui! Contact me today!
Terry Kilakos
Courtier Hypothécaire Agréé Chartered Mortgage Broker
514-680-4674
biologie à la technologie. De plus, les films IMAX sont éblouissants. Pour coiffer le tout, s’il vous reste du temps de libre, vous pouvez flâner sur les quais du Vieux-Port et passer, en quelque sorte,
un après-midi mémorable. M the interactive museum encourages learning in a cross-disciplinary
way, covering everything from biology to technology. Plus, the iMax films are stunning. the
AMP
www.tauxsurmesure.com www.tailoredrate.com
environment fosters learning and entertainment at the same time. bonus: spending the rest of the day walking the quays in old Montreal. that there’s a pretty unbeatable afternoon.
JArdin BoTAniQue de monTréAl (gilles murrAy)
dome! Multimedia shows are presented at fixed times and alternate between French and english.
OBTENEz VOTRE CARTE ACCèS MONTRÉAL! I Get youR accÈs montRéaL caRD! la carte accès Montréal, valable un an, coûte seulement sept dollars et permet à tous les Montréalais de profiter des rabais offerts par plusieurs organismes récréatifs et culturels de la ville. composez le 311 pour de plus amples renseignements sur la façon d’obtenir la vôtre aujourd’hui. i For just seven bucks, montrealers can purchase the Accès montréal card and take advantage of discounts at recreational and cultural facilities throughout the city. The card is valid for a year. Call 311 for more information on how to get yours today.
P
* u e d s
en_GW en_GW
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 18
3/14/11 5:27 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ FINANCIÈRE - FINANCIAL HEALTH ADVERTORIAL
10 10
great greatreasons reasons
to to useuse a mortgage broker a mortgage broker
11
Get Get independent independent Get independent advice on advice advice on your your on your financial options. As As financial financial options. options.
44
77
More choice means move quickly! MoreMore choice choice means means Things Things Things movemove quickly! quickly! more competitive Our job moremore competitive competitive Ourisn’t jobdone isn’t until done until rates. We have to a to ayour closing date goes rates.rates. Weaccess have access your closing date goes
independent mortgage bro- bronetwork of major lenderslenders smoothly. We’ll We’ll help ensure independent mortgage network of major smoothly. help ensure kers and agents, so yoursooptions transaction kersmortgage and mortgage agents,in Canada, in Canada, your optionsyour mortgage your mortgage transaction we’re we’re not tied anytoone In addition to to takes takes place place on time nottotied any one are extensive. are extensive. In addition on and timetoand to Chartered Mortgage Broker Multi-Prets Mortgage Agency lenderlender or range of products. traditional lenders, we also Multi-Prets Multi-Prets Mortgage Mortgage AgencyAgency or range of products. traditional lenders, we alsoyour satisfaction. your satisfaction. 822 Ste-Croix Ave. Our goal to help what’swhat’s being being offeredoffered by by 822 Ste-Croix 822 Ste-Croix Ave. Ave. Multi-Prets Mortgage Agency Ourisgoal is toyou help you know know Ville Quebec H4L 822 St-Laurent, Ste-Croix Ave. Ville St-Laurent, Ville St-Laurent, QuebecQuebec H4L 3Y4 3Y4H4L 3Y4 advice. successfully financefinance your your creditcredit unions, trust compaGet expert expert Get expert advice. advice. successfully unions, trust compa- Get Ville St-Laurent, Quebec H4L 3Y4 Phone: 514-680-4674 Phone: 514-680-4674 Phone: 514-680-4674 it comes to morthome home or property. We’ll We’ll nies, and And And WhenWhen it comes to mortor property. nies,other and sources. other sources. Phone: 514-680-4674 Fax: 514-666-9194 Fax: 514-666-9194 Fax: 514-666-9194 rates, rates, and the start by getting to know you you we canwehelp andhousing the housing start by getting to know canyou helptake youcare takeofcare gages, of gages, Fax: 514-666-9194 Email: skilakos@multi-prets.com Email: skilakos@multi-prets.com Email: skilakos@multi-prets.com we’ll speak to youto you and your beforebefore market, market, we’ll speak and homeownership your homeownershipother requirements other requirements Email: skilakos@multi-prets.com Website: www.tailoredrate.ca Website: Website: www.tailoredrate.ca www.tailoredrate.ca in plain language. We can goals. We’ll make a recomyour closing date, such as in plain language. We can goals. We’ll make a recomyour closing date, such as www.tailoredrate.ca the various mort-mortmendation, drawing from fromsourcing mortgage defaultdefaultexplain explain the various mendation, drawing sourcing mortgage Whether you're to Whether Whether you're looking looking you're looking to buy buy ato a buy a gage terms and conditions so so available mortgage products insurance if yourifdown pay- paygage terms and conditions available mortgage products insurance your down Whether you’re looking toyour buy a your home, renew or refinance home, home, renew or renew refinance or refinance your you can choose confidently. that match your needs, and ment is less than 20% of the you can choose confidently. that match your needs, and ment is less than 20% of the home, existing renew ormortgage, refinance yourmeeting existing mortgage, one with existing mortgage, one meeting meeting one with with together on onpurchase price. price. wedecide will decide together purchase Terry Kilakos or of existing mortgage, one meeting with Terry Kilakos Terry Kilakos or one one or of his one his mortgage mortgage of his mortgage we will brokers isis like meeting with over 20 No you. right right for you. brokers brokers likeor meeting isone likeofmeeting withmortgage over with 20over 20 what’swhat’s No cost cost No to to cost you. to you. for you. Terry Kilakos his financial It's simple financial institutions. institutions. It's simple It's and simple and Ensure that There’s absolutely no no brokersfinancial isinstitutions. like meeting with over 20 and Ensure Ensure that you’re you’re that you’re There’s absolutely it's free! Call today (514) it's free!it's Call free! today Callat attoday (514) at680-4674 680-4674 (514) getting the Save time with chargecharge for ourforservices on on financial institutions. It’s simple and680-4674 getting getting the best best the rates best ratesrates SaveSave time time with with our services it’s free! Call today at (514) 680-4674 one-stop shopping. Even if you’ve typicaltypical residential mortgage and terms. terms. and terms. one-stop one-stop shopping. shopping.and Even if you’ve residential mortgage It could take weeks for you already been pre-approved How can It could take weeks for you already been pre-approvedtransactions. transactions. Howwecan we to organize appointments by your to do to that? Like many to organize appointmentsfor a mortgage for a mortgage by your affordafford do that? Like many with competing mortgage another financial professional services, with competing mortgagebank or bank or another financial other other professional services, lenders — and—we know you’reyou’re not not such as insurance, mortgage lenders and we know institution, institution, such as insurance, mortgage you’d you’d probably ratherrather spendspend obliged to stoptoshopping! are generally paid paid probably obliged stop shopping!brokers brokers are generally your time investigate to see to see a finder’s fee when we we your house-hunting! time house-hunting!Let usLet us investigate a finder’s fee when We work with with if there is an alternative trustworthy, We directly work directly if there is an alternative introduce introduce trustworthy, dozensdozens of lenders, and can suit your customers to a to a of lenders, and canto better to better suit needs. your needs. dependable dependable customers quickly narrownarrow down down a list a list financial institution. TheseThese quickly financial institution. to of those fees are quite standard and and Get access access Get access to special special to special of that thosesuit thatyou suitbest. you Itbest. It Get fees are quite standard and makesmakes comparison-shopping industry-wide so thatso that dealsdeals and add-ons. add-ons. and add-ons. nearlynearly comparison-shopping deals industry-wide financial institutions fast, easy, remains on you, financial institutionsthe focus fast,and easy,convenient. and convenient. Many Many the focus remains on you, wouldwould love tolove havetoyou haveasyou as the customer. the customer. We on a client, whichwhich is whyisthey We negotiate negotiate We negotiate on your your on your a client, why they behalf. Many people Ongoing support often offer incentives to behalf. behalf. Many people Ongoing Ongoing support support often offer incentives to Pour plus d’informations : * For more information : * are uncertain or uncomfortattractattract creditworthy customand consultation. consultation. and consultation. are uncertain or uncomfortcreditworthy custom- and Even once able negotiating mortgages ers. These can include retail retail Even your once mortgage your mortgage able negotiating mortgages ers. These can include and paperwork is directly with their programs, discounts is signed and paperwork is directly with bank. their bank. pointspoints programs, discountsis signed we arewe here Brokers negotiate mortgages on appliances, shopping complete, areifhere if Brokers negotiate mortgages on appliances, shopping complete, you need on on each and day onday behalf clubs,clubs, and more. We doWe thedo the you any needadvice any advice eachevery and every on behalf and more. closing detailsdetails or even of Canadian homebuyers. on which offers offers mightmight closing or even of Canadian homebuyers. math math on which * Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez referral needs.needs. We We You can on ouronmarket be worth your attention referral Youcount can count our market be worth your attention futurefuture un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please to be of knowledge to secure com- com-when when it comes to financing or areorhappy are happy to assistance be of assistance knowledge to secure it comes to financing download a free QR code reader to your you need petitive rates and that that mortgage insurance — so — youso when you it. need it. petitive ratesterms and terms mortgage insurance you when smartphone, then scan! benefitbenefit you. you. get theget perks you deserve. the perks you deserve. Terry AMP Terry Kilakos, Kilakos, Terry Kilakos, AMP AMP Chartered Mortgage Broker Terry Chartered Kilakos, AMP Chartered Mortgage Mortgage Broker Broker
88
JArdin BoTAniQue de monTréAl (gilles murrAy)
22
55
99
66
33
en_GWM0824_10Reasons_Broker.indd 11 en_GWM0824_10Reasons_Broker.indd en_GWM0824_10Reasons_Broker.indd 1
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 19
1010
9/29/08 9/29/08 3:39:26 9/29/08 3:39:26 PM PM 3:39:26 PM
3/14/11 5:27 PM
COMMUNAUTÉ | community
À VOS BÊCHES!
Ça pousse fort dans les jardins de Montréal
DO THE lOCal-mOTiON In Montreal, Gardens Crop Up, in Spades pAr | By suZAnne hAnCoCK
Dès janvier, Nasser Boumenna planifie son mois de juin. C’est à ce moment qu’il entreprendra ses visites hebdomadaires à Montréal avec sa camionnette remplie de paniers de produits bios. In January, Nasser Boumenna’s already thinking about June. That’s when he’ll start his weekly drives to Montreal, his van jam-packed with baskets of organic produce.
20
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 20
3/14/11 5:27 PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 21
3/14/11 5:28 PM
WITH THE Q’S THOUSAND DOLLAR
Details at
925theq.com
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 22
3/15/11 12:24 PM
COMMUNAUTÉ | community
nasser
Boumenna
et
sa
femme
Nasser Boumenna and his wife own
sont propriétaires des Jardins d’Arlington,
and run Arlington Gardens, 130 acres of
les Cantons-de-l’est. les Jardins d’Arlington sont
Arlington Gardens is an example of
130 acres de terre arable qu’ils exploitent dans un bon exemple d’agriculture soutenue par la communauté (AsC), un système populaire de
arable land out in the Eastern Townships. community-supported agriculture (CSA), a
popular way to share in a local farm’s harvest
partenariat selon lequel les gens paient d’avance
by pre-purchasing baskets of produce that
de chute précis, près de chez eux. de juin à
your neighbourhood. From June to October,
des paniers de produits qui sont livrés à un point
octobre, les participants reçoivent une variété de
produits bios fraîchement cueillis. « l’agriculture
bio implique plusieurs choses : c’est à la fois
une façon de travailler la terre, une méthode et
une philosophie. il faut planifier de trois à cinq ans d’avance », explique m. Boumenna. « si l’on
regarde l’aspect purement agricole, mon travail de planification est essentiel. Je dois m’assurer
qu’on n’épuise par la terre. il est important de
are delivered to a specific drop-off point in
Boumenna’s partners receive a varied
collection of fresh, organic goods. “Organic is a way of working the land, it’s a method, a philosophy—it’s many things at once. You have to think three to five years ahead of
time,” explains Boumenna. “If I look at it on just a pure agricultural aspect, it’s preparation; it’s making sure I don’t deplete
the land. You’re looking for an equilibrium,”
maintenir un équilibre. »
he says.
récolte en fonction du nombre de personnes
according to how many people register
quelques magasins et à quelques marchés.
produce to a few stores and markets too.
m. Boumenna planifie et organise donc sa
inscrites, mais il vend aussi ses produits à
les abonnés s’inscrivent en général avant la
mi-mars, moment où il commence à planter.
près de 30 000 Québécois reçoivent
chaque semaine des paniers provenant de
Boumenna plans and plants his crops
for his baskets, although he also sells His partners typically register for their baskets before mid-March, which is when he begins planting. About
30,000
Quebecers
receive
fermes locales. Certaines offrent même des
weekly baskets from a wide range of local
jardins de Tessa sont deux fermes qui offrent,
baskets. Les Jardins Glenorra and jes Jardins
paniers en hiver. les Jardins glenorra et les
aux deux semaines, des paniers de légumes d’hiver comme les betteraves, les pommes de terre, les courges et les rutabagas.
le contenu des paniers des Jardins
farms. A few farms even offer winter de Tessa are two examples of farms with bi-
weekly drop-offs of winter vegetables such as beets, potatoes, squash and rutabaga.
The contents of Arlington Gardens’
d’Arlington varie selon la récolte; près de
baskets vary according to which crops are
sont distribués. on trouve tout d’abord les
vegetables and berries. Expect staples such
50 variétés de légumes et de petits fruits produits courants comme les carottes, la laitue, le brocoli, les oignons et les tomates.
plus rarement, le melon brodé, le chou-rave, et le pak-choï. les œufs et la viande viennent de s’ajouter à l’offre de m. Boumenna.
harvested, and include close to 50 different as carrots, lettuce, broccoli, onions and tomatoes. Count on less common treats:
muskmelon, kohlrabi and pak choi, to name a few. And eggs and meats are two recent additions to Boumenna’s baskets.
CUTURE URBAINE
KITCHEN gARDEN
pour cultiver un potager et cueillir ses
backyard, and a kitchen garden can be an
intéresse pas, pas de problème. la société
you’re not one for getting your hands dirty,
rien de plus local que son propre jardin
produits bios. si jouer dans la terre ne vous
montréalaise urban seedling viendra à votre rescousse avec plein d’idées, de la main-d’œuvre et des outils.
g
You can’t get more local that your own
ideal way to access fresh, organic produce. If don’t fret: you don’t have to hoe it alone. The
Montreal-based company, Urban Seedling, has ideas, and manpower, in spades.
gg MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 23
23
3/14/11 5:28 PM
COMMUNAUTÉ | community
g urban seedling installe chez vous un jardin surélevé de 4 pi x 4 pi (ou le double pour
Urban Seedling will come to gg your home and install a 4 x 4 raised-bed
choix et entretient le jardin chaque semaine.
plant a range of the foods you like to eat,
une famille), elle plante les produits de votre
« nous aménageons des potagers et des
jardins de fines herbes », déclare shawn
manning qui, avec sa conjointe Tereska
gessing, a lancé urban seedling il y a deux ans
dans son propre jardin. « nous récoltons et replantons les légumes, nous nous occupons des pesticides, nous veillons à ce que le sol soit
bien équilibré afin d’assurer une excellente récolte à nos clients. » urban seedling offre , en plus, un « service complet d’entretien », il
ne vous reste plus qu’à déguster les fruits de leur labeur. une vraie bonne affaire!
garden (or two for a family-sized yield),
and maintain the garden on a weekly basis. “We’re going to do gardens, and
herb gardens,” says Shawn Manning, who, alongside his wife, Tereska Gessing, started
Urban Seedling two years ago in their own yard. “We’ll harvest and replant vegetables,
take care of all the anti-pests, the balancing of soil to make sure that people have
good yield.” Their service includes “Fullmaintenance of the garden.” All you have to do is enjoy the fruits of their labours. It’s a pretty sweet deal.
BALCONVILLE
BALCONVILLE
cultiver légumes et fines herbes sur un toit, un
can grow vegetables and herbs in the crook
colimaçon. des jardins sur les toits proposent
balcony, or on a rooftop. “Ready-to-Grow”
À défaut d’un jardin, on peut aussi
balcon ou même sur la rampe des escaliers en des trousses « prêt-à-pousser » à cet effet.
lucie monthioux explique qu’après
avoir fait l’essai de différentes techniques,
No backyard? You can still garden! You
of one of Montreal’s curling staircases, on a kits are even available from Alternatives’ Rooftop Garden Project (RGP).
Lucie Monthioux explains that after
des jardins sur les toits ont mis au point un
trying many different techniques, RGP
en eau et en oxygène. il suffit d’y mettre
tainer that provides plants with a constant
contenant qui assure un apport constant du terreau, de planter quelques graines et
d’observer la croissance. mme monthioux
recommande de cultiver des tomates, des concombres et des fines herbes. il en coûte 40 $ pour la trousse qui peut s’installer dans les moindres recoins.
la vie urbaine ne vous empêche en rien
de cultiver votre petit jardin ou de profiter des
came up with a portable, self-watering consupply of water and oxygen. You just fi ll it with soil, plant some seeds, and watch them grow. Monthioux recommends grow-
ing “Tomatoes, cucumbers and herbs.” The
kit costs forty dollars and will fit into even the smallest nook.
Living in the city doesn’t mean you
can’t till your wee plot of land or ben-
produits frais de la ferme. plusieurs options
efit from locally-grown, farm-fresh foods.
accès aux produits cultivés; cela leur permet
to connect to food production as well as in-
sont offertes aux citadins désireux d’avoir
et d’être plus conscients de la saison des récoltes et de pouvoir mieux en profiter. M
There are many ways for us urban dwellers crease—and enjoy—our awareness of the growing seasons. M
RESSOURCES INTERNET I REAP FROM THE WEB des jardins sur le toit : rooftopgardens.ca les Jardins d’arlington : jardinsdarlington.ca équiterre : equiterre.org les Jardins Glenorra : glenorra.com les Jardins de tessa : jardinsdetessa.com urban seedling : urbanseedling.com
24
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 24
3/14/11 5:28 PM
La santé mentale : Si seulement c’était aussi facile.
Mental health. If only it was this easy.
Appuyer la santé mentale
Support mental health
Faites votre part en achetant un carnet de timbres sur le thème de la santé mentale ou en faisant un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale.
Please buy a booklet of Mental Health stamps or make a donation to the Canada Post Foundation for Mental Health.
postescanada.ca/espoir
canadapost.ca/hope
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 25
3/14/11 5:28 PM
CUSM | muHc
paRtaGeR
Le patRimoine santé
sHaRinG
tHe WeaLtH oF HeaLtH
Un message de l’honorable Arthur T. Porter, c.p. MD directeur général et chef de la direction, Centre universitaire de santé mcgill A message from the Honourable Arthur T. Porter, P.C. MD Director General and Chief Executive Officer, McGill University Health Centre Pousser plus loin la mission d’un centre hospitalier universitaire. J’ai récemment prononcé un discours sur la transformation des soins de santé, car il m’apparaît important d’encourager les changements. voici de quoi il s’agit. le Cusm est en train de changer la définition même des soins de santé et les montréalais, voire tous les Québécois, doivent en être ravis. la médecine et les sciences ont évolué et continueront à progresser avec l’acquisition de connaissances et d’expertises. C’est ainsi que nous assumons davantage notre rôle en tant que centre hospitalier universitaire (Chu) de premier plan et poussons plus loin notre mission de soins cliniques, de recherche, d’enseignement et d’évaluation technologique. C’est une mission que nous accomplissons avec l’université mcgill, le ruis mcgill (notre réseau de santé), l’institut de recherche du Cusm, notre conseil d’administration, nos fondations et nos bénévoles, ainsi qu’avec le gouvernement et le monde des affaires. les soins de santé ne se limitent pas qu’aux infrastructures hospitalières. C’est notre façon de travailler ensemble, chaque jour, pour progresser dans notre mission et, en fin de compte, pour servir la société. C’est la raison pour laquelle les valeurs du Cusm—le service, l’innovation, l’esprit de direction et le partenariat— sont si importantes. en y adhérant, nous améliorerons l’expérience des soins de santé que vivent nos patients et leurs proches. Afin de réaliser nos objectifs, nous devons travailler avec nos collègues et nos patients pour créer un réseau de santé réellement intégré où les bons soins, au bon moment et au bon endroit, priment. C’est lorsque nous ne comprenons pas les changements que nous les redoutons et il faut se rappeler que les changements les plus importants se font sur une longue période.. notre vision est de transformer les soins de santé pour les générations actuelles et futures. C’est ce que fait un Chu de premier plan. le généreux soutien de la campagne Les meilleurs soins pour la vie est crucial pour notre succès. merci d’y contribuer. (cusm.ca/cause) M Advancing the Mission of an Academic Health Centre. I recently delivered a speech on transforming health care because I believe it’s important to encourage change. Here’s the thing. The MUHC is changing the healthcare landscape and Montrealers, indeed all Quebecers, should be excited. Medicine and science have evolved, and will forever evolve as we gain new knowledge and expertise. As such, our hospitals take more ownership each year of our mission as a leading academic health centre, which is to advance clinical care, research, teaching, and technology assessment. We fulfi l this mission with McGill University, McGill RUIS partners (our network), the Research Institute of the MUHC, the MUHC’s board of directors, foundations and volunteers, as well as with the government and industry. Health care is more than bricks and mortar. It is how we’re working together every day to advance the mission I mention above and ultimately serve society. It’s why the MUHC’s values—service, innovation, leadership, partnership—are so important. Embracing these values helps us to improve the healthcare experience of patients and their families. To achieve our goals, we must work with our colleagues and the patient population to create a truly integrated health network where the right care, at the right time at the right location prevails. Changes, when we don’t understand them, can be scary, but important changes don’t happen overnight. Our vision is to transform health care for generations. That’s what a leading academic health centre does. The Best Care for Life Campaign’s generous support is essential to our success. Thank you for contributing. (muhc.ca/cause) M
26
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 26
3/14/11 5:28 PM
gets you moving – faster Get relief + repair for sore joints in just 7 days. fast joint care+ is the latest innovation in joint care. Made with the patented ingredient NEM®*, it’s the fastest, most effective and most convenient way to get relief + repair from joint pain and stiffness. • Fast acting, research proven – NEM® starts reducing joint pain in as little as 7 days**
Day 0
92.2O 64.2O
82O
44% Improvement
Day 7
Pain (throughout ROM)
Range of Motion (degrees)
Effects of NEM® on Range of Motion and Associated Pain Day 30
• Effective – Research shows NEM® provides up to 5 times better results than other natural health products including Glucosamine and often, better results than Rx products.
2.9 1.7 0.7 76% Reduction
• Complete Joint Care – NEM® provides important nutrients, including collagen for joint repair to help build cartilage, reduce inflammation, and increase range of motion.
Get results fast with the convenience of just one easy-to-swallow capsule a day.
*
NEM (Natural Eggshell Membrane) is food for the joints! Safe and 100% natural, NEM® is a patented, research-proven ingredient containing naturally occurring ingredients, including glucosamine, chondroitin and hyaluronic acid and Type 1 collagen – all essential nutrients for proper joint health and flexibility. ** Clinical Intervention in Aging 2009; 4:235-40
Relief, repair and increased mobility - naturally | genuinehealth.com
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 27
3/14/11 5:28 PM
COMMUNAUTÉ | community L’AVENIR DES SOINS DE SANTÉ À MONTRÉAL
pAr | By CinZiA ColellA
La mÈRe De toutes Les RénoVations construire le campus Glen
Avez-vous déjà rénové une cuisine ou une salle de bain? si la réponse est oui, alors vous savez à quel point des rénovations peuvent être complexes, éprouvantes et problématiques. entre peintres et plombiers, la tâche est ardue et exige de la patience, de l’optimisme et un calendrier réaliste. mais, quelle que soit la complexité des rénovations que vous ayez pu faire à la maison, ce n’est rien en comparaison de la construction du nouveau campus Glen du centre universitaire de santé mcGill (cusm), un établissement de santé de 500 lits qui s’étend sur 220 000 m2, au l’angle de l’autoroute Décarie et de la rue saint-Jacques. il y a une quantité innombrable de détails à prendre en considération et une foule de gens à consulter. selon imma Franco, directrice associée
à la planification des programmes et des services pour le nouveau Cusm, « nous
devons penser à des choses que les gens ne peuvent même pas imaginer faire partie de la
planification d’un hôpital, à plus forte raison pour un centre universitaire de santé et un
institut de recherche de cette taille ». des
que les besoins et les priorités des patients, des familles, des médecins,
des infirmières et des équipes de la maintenance diffèrent, ils font tous
partie d’une vision plus étendue destinée à créer un établissement ultramoderne qui satisfasse toute notre communauté. C’est une question d’équilibre et d’innovation. »
le Campus glen ne ressemblera à aucun autre hôpital au
Canada, avec deux salles d’urgence, une pour adultes et une pour enfants, une zone commerciale avec des restaurants, des pharmacies
et des boutiques, des chambres individuelles qui pourront accueillir les familles souhaitant passer la nuit près de leur proche, un centre
de recherche à la fine pointe de la technologie, des jardins de guérison pour les patients, les visiteurs et le personnel et bien plus encore.
le Campus glen est uune confirmation de l’innovation médicale
au Québec, certes, mais il témoigne également des avancées dans les domaines mais aussi de l’architecture et de la viabilité de l’environnement.
il est vrai que si vous allez sur le site aujourd’hui, vous ne verrez
systèmes de filtration d’air aux lits d’hôpitaux
rien de plus que des camions, de la terre et des poutres. vous vous
pointe et l’emplacement des interrupteurs
évidée, avec son vieux poêle esseulé, vous demandant comment vous
en passant par les équipements médicaux de
pour les lampes, absolument tout ce qui se retrouvera dans l’hôpital doit faire l’objet
de discussions. mme Franco et son équipe
souviendrez alors de vos sentiments mitigés devant votre cuisine alliez y arriver, et si le résultat serait esthétiquement réussi et agréable. pour l’instant, le terrain à bâtir est comme votre cuisine vidée de tout
ce qui en fait le cœur de votre maison. la vision d’un hôpital efficace,
doivent rencontrer plus d’une centaine de
moderne, clair, spacieux et accueillant prend rapidement forme : les
cliniciens, chercheurs ou personnel de soutien
des chambres où les gens seront guéris, où des chercheurs trouveront
groupes différents professionnels de la santé,
pour réfléchir à la manière de faire un hôpital aussi efficace et structuré que possible. « Bien 28
le campus Glen en construction. i The glen Campus under construction.
poutres seront bientôt recouvertes, et des murs s’élèveront pour créer des traitements et où la prochaine génération de spécialistes de la santé sera formée. il s’agit sans aucun doute d’un travail de rénovation colossal, mais il en vaudra la peine. M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 28
3/14/11 5:28 PM
imma Fra imma Fra
| community THE FUTURE OFCOMMUNAUTÉ HEALTH CARE IN MONTREAL
The moTher of ALL reNovATioNs Building the glen Campus
Have you ever renovated a kitchen or bathroom? If the answer is yes, you know how difficult, irritating, and inconvenient renovations can be. From plumbers to painters, the task is arduous, and one that requires patience, optimism and a realistic schedule. Yet, however difficult your home renovation, it pales in comparison to the construction of the new Glen Campus of the McGill University Health Centre (MUHC), a five-hundred bed health facility spread across 220,000 sq. m. located at the corner of Décarie and Saint-Jacques. There are countless details to be considered and oodles of people to be consulted. According to Imma Franco, Associate Director of Planning for Programs and Services
for the MUHC, “We have to consider things that people don’t even realize go into the
planning of a hospital, let alone an academic health centre and research institute this size.” From air fi ltration systems and hospital beds, to cutting-edge medical equipment
and the placement of light switches, a discussion concerning each and every element of the hospital is a must. Ms. Franco and her team are meeting with over a hundred different
groups, from health care professionals and clinicians, to researchers and support staff to
figure out how to make the hospital as efficient and streamlined as possible. “While needs and priorities are different between patients and their families, doctors, nurses and the
maintenance teams, it is all part of a larger vision to create a state-of-the-art facility that caters to our entire community. It’s all about balance and innovation.”
The Glen Campus will be like no other hospital in Canada
with two emergency rooms, one for adults and one for children; a
commercial area with restaurants, pharmacies, and other shops;
single-patient rooms where a family can stay overnight with a
loved one; a state-of-the art research centre; healing gardens for
patients, visitors and staff; and much more. The Glen Campus is a
testament not only to medical innovation, but architectural and environmental sustainability as well.
It’s true that if you went to the site today, you wouldn’t see
much more than trucks, earth and pylons, and you might remember
what you felt like when you saw your gutted kitchen with its
lonely old stove, wondering how everything would get done and if it would be sound and aesthetically pleasing. Well, right now, the construction site is like the empty kitchen devoid of everything that makes it the hub of your home. But the vision of an efficient,
airy, modern, and welcoming hospital is quickly becoming reality: the pylons will soon be covered, walls will be built forming the
rooms where people will be healed, where researchers will fi nd
imma Franco, directrice associée de la planification des programmes et des services pour le cusM. i imma Franco, Associate director of planning for programs and services for the muhC.
cures and where the next generation of health care specialists will be trained. This is without a doubt a huge renovation, but one that will have been well worth the work. M
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 29
29
3/14/11 5:28 PM
CUSM | muHc
Du Dessin À L’inteRnet
Le cusm se convertit au mode numérique pour informer ses patients pAr | By ChrisTine Zeindler
Avant de pratiquer une intervention chirurgicale, le dr david Fleiszer aime bien prendre un peu de temps pour discuter des différentes possibilités avec son patient. Ce chirurgien du Centre universitaire de santé mcgill (Cusm) avait l’habitude de faire des dessins sur des bouts de papier, mais il s’est maintenant modernisé. grâce à ses efforts, les patients ont désormais accès à des renseignements cliniques sur le nouveau site Web du guide d’éducation pour les patients au Cusm-Cedar, lancé récemment (patienteducation.muhc.ca). « Je ne suis pas un artiste, de dire le
dr Fleiszer. Cependant, je trouve qu’imager
from sKeTches To The iNTerNeT muhC goes digital with patient education
ses propos pour expliquer aux patients
Prior to performing surgery, Dr. David Fleiszer likes to fi nd some quiet time to discuss
permet de mieux faire passer le message.
do this by drawing diagrams on slips of paper, but now he has gone high tech. Thanks to
les différentes possibilités de traitement essentiellement,
je
tenais
une
séance
d’enseignement à la fin de laquelle les patients devaient prendre une décision. »
PREMIER MODULE SUR LE CANCER DU SEIN mettre
cette
séance
options with his patients. This McGill University Health Centre (MUHC) surgeon used to
his efforts, patients can access clinical information on the newly launched Cedars-MUHC Patient Education Guide website (patienteducation.muhc.ca).
“I’m not an artist,” says Dr. Fleiszer. “But I found explaining medical options with pic-
tures brought the message home to patients. In essence, I was holding a teaching session that ended with patients making a decision.”
d’information
imagée à la disposition de tous les patients
est devenu l’objectif du dr Fleiszer et de
FIRST MODULE IS ON BREAST CANCER
Making this picture-based information session available to all patients became the
goal of Dr. Fleiszer and his team of health care professionals. They chose to work initially
son équipe de professionnels de la santé.
on a module about breast cancer. The result is a highly visual, multimedia-based teaching
module du cancer du sein. le résultat est
procedures, and self-care.
ils ont choisi de travailler d’abord sur le un outil d’enseignement multimédia très
tool that incorporates easy-to-understand information on diagnosis, treatments, surgical
“My fi rst reaction was ‘Oh my God, I wish I had this when I was going through my
imagé qui renferme des renseignements
chemo and radiation therapy’,” says former patient Marlene Lallo. “I was really impressed
traitements, les interventions chirurgicales et
tion is reliable and accurate.”
simples à comprendre sur les diagnostics, les la manière de prendre soin de soi.
with the program. It is comprehensive, user friendly, and most importantly the informa-
With funding from groups led by the Cedars Cancer Institute, and supported by the
« ma première réaction a été : “oh mon
Montreal General Hospital Foundation and the Molson Foundation, the patient education
subi ma chimiothérapie et ma radiothérapie” »,
these are: prostate, colon, brain, thyroid, and lung cancers and a soon-to-be-completed
dieu, j’aurais tellement aimé avoir ça quand j’ai s’est exclamée marlene lallo, une ancienne g
30
le dr david Fleiszer et son équipe ont créé le Guide « cédar » cusM – éducation des patients que vous trouverez à l’adresse suivante : patienteducation.muhc.ca. i dr. david Fleiszer and his team created the Cedars-muhC patient education guide found at patienteducation.muhc.ca.
team has identified sixteen other cancer information modules they will create. Among guide on ovarian cancer.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 30
3/14/11 5:28 PM
T:8.25" S:8"
S e r e z - v o u s p r ê t l o r s q u ’u n e allergie alimentaire frappera?
S:10.5"
Le test sur les risques d’allergies graves Près de 600 000 Canadiens sont à risque d’une réaction allergique grave. En faites-vous partie ?
Lors d’une réaction allergique grave, chaque seconde compte. Pourtant, de nombreuses personnes à risque d’une réaction allergique grave ne gardent pas avec elles un traitement d’urgence tel qu’un auto-injecteur EpiPen®. Si vous avez déjà eu une réaction allergique, même légère, à certains aliments ou aux piqûres et morsures d’insectes, il pourrait s’agir d’un signe avant-coureur de dangers futurs. Vous ne pouvez pas toujours éviter les déclencheurs de vos allergies, mais vous pouvez être préparé à leur faire face.
Devriez-vous garder un autoinjecteur EpiPen® avec vous ? Faites le test dès maintenant !
Afin d’aider à évaluer les risques que vous soyez victime d’une réaction allergique grave, veuillez cocher toutes les cases qui s’appliquent à votre cas. J’ai fait une réaction peu de temps après avoir été exposé à une quantité, même infime, de : ❒ Piqûres d’insectes ❒ Soya ❒ Mollusques et crustacés ❒ Noix ❒ Médicaments ❒ Oeufs ❒ Graines de sésame ❒ Arachides ❒ Blé ❒ Lait ❒ Poisson Cette réaction incluait les symptômes suivants :
❒ BOUCHE : démangeaisons, enflure des lèvres ou ❒ INTESTIN : vomissements, diarrhée, crampes de la langue ❒ POUMONS* : essoufflement, toux, * ❒ GORGE : démangeaisons, sensation d’oppression, respiration sifflante de constriction, enrouement ❒ CCEUR* : pouls faible, étourdissements, évanouissement (en raison d’une hypotension ❒ PEAU : démangeaisons, urticaire, rougeurs, enflure artérielle) *Certains symptômes peuvent mettre la vie en danger.
Si vous avez coché au moins une case dans chacune des sections, il se pourrait que vous soyez à risque d'une réaction allergique grave. Ce risque est plus élevé si vous : ❒ Avez déjà fait une réaction (même légère) auparavant ❒ Êtes asthmatique Votre réaction pourrait être plus grave si vous : ❒ Êtes asthmatique ❒ Souffrez de problèmes cardiovasculaires
Montrez ce test à votre médecin afin de déterminer si vous devriez garder avec vous un auto-injecteur EpiPen®. Sources supplémentaires :
© King Pharmaceuticals Canada, Inc., 2010 • 2915 Argentia Road, bureau 7, Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) Téléphone : 1-905-812-9911 • Télécopieur : 1-905-812-9916 EpiPen® et EpiPen® Jr sont des marques enregistrées par Mylan Inc., licenciée exclusivement à sa filiale détenue à 100 %, Dey Pharma, L.P., localisée à Basking Ridge, New Jersey, États-Unis.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 31
Les auto-injecteurs EpiPen® et EpiPen® Jr sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie. Suite à l’administration, les patients devraient avoir immédiatement recours aux soins d’un médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Pour les 48 prochaines heures, ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit répond à vos besoins, veuillez toujours suivre les instructions sur l’étiquette.
3/14/11 5:28 PM
CUSM | muHc
g patiente. « Je suis très impressionnée par le programme. il est complet, convivial et, encore plus important, les renseignements sont dignes de confiance et précis. » grâce au financement fourni par des groupes dirigés par l’institut des Cèdres contre le
cancer, et soutenue par la Fondation de l’hôpital général de montréal et la Fondation molson, l’équipe d’éducation des patients a identifié seize autres modules d’information sur le cancer à concevoir, notamment sur les cancers de la prostate, du côlon, du cerveau, de la thyroïde et du poumon. le guide sur le cancer de l’ovaire est sur le point d’être terminé.
VISER LA BONNE CLIENTèLE
pour créer ces modules, la première étape consiste à voir quels renseignements sont déjà
disponibles et à déterminer les caractéristiques démographiques des utilisateurs potentiels.
« il existe une multitude de très bons sites Web sur la médecine qui renferment des
renseignements de premier ordre très bien étayés. Cependant, il existe aussi d’énormes écarts entre les niveaux d’alphabétisation des rédacteurs et des lecteurs », souligne le d Fleiszer. il r
explique que d’ordinaire, les sites Web qui présentent des renseignements médicaux sont écrits pour un niveau de 5e secondaire, tandis que les utilisateurs moyens en Amérique du nord
AIMINg FOR THE RIgHT AUDIENCE gg The fi rst step in creating these
modules was to see what information was already available and to determine the demographics of potential users.
“There are a lot of really good medical
ont un niveau de lecture correspondant à la 5e ou 6e année.
websites with excellent, well-supported
d’écriture. « nous essayons de raconter toute l’histoire avec des images », précise le dr Fleiszer.
gap in the literacy levels between the
l’approche du Cusm visait à créer pour les patients une ressource avec un minimum mme lallo convient que le peu d’écriture et de jargon médical rend le guide d’éducation
pour les patients sur le cancer du sein facile à comprendre. « d’autres programmes contiennent des renseignements contradictoires et demandent beaucoup de lecture. le guide d’éducation est vraiment très clair. »
REgROUPER LES PROFESSIONNELS
le fait de regrouper des professionnels de la santé de toutes les disciplines pour créer ces
information. However, there is a huge readers and the writers,” says Dr. Fleiszer. He
explains
that
typically,
medical
information websites are written at a literacy level of grade 11, while average
North American users have a reading level of grade five or six.
The MUHC’s approach was to develop
modules Web a eu des retombées positives en améliorant leurs interactions.
a patient resource that has minimal
que le Cusm s’emploie à offrir. Tout le monde est sur la même longueur d’onde, commente le
pictures,” adds Dr. Fleiszer. Lallo agrees that
qui en ont besoin. » M
the Cedars Breast Patient Education Guide
« nous constatons qu’en créant ces modules, nous améliorons véritablement les soins
dr Fleiszer. Ce que nous faisons, c’est de recueillir l’expertise du Cusm pour la diffuser aux gens
writing. “We try to tell the whole story with the limited language and jargon makes easy to understand. “Other programs have
contradictory information and involve a lot of reading. The Education Guide is very clear.”
BRINgINg PROFESSIONALS TOgETHER
A beneficial side effect of bringing
together multidisciplinary health care professionals to create these web modules has been to increase their interactions.
“We are fi nding that the exercise of
creating the modules is really enhancing
the care that the MUHC delivers. Everyone is on the same page,” comments Dr. Fleiszer.
“What we are doing is capturing the expertise at the MUHC and distributing it patienteducation.muhc.ca
32
to the people who need it.” M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 32
3/14/11 5:29 PM
La formule originale est
de retour ! The original formula is back!
Fournit des acides aminés contribuant à la formation du cartilage, diminuant ainsi les douleurs articulaires. Supplies the amino acids that contribute to the formation of cartilage, promoting the reduction of joint pain.
1-888-240-3002 | genacol.ca
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 33
L’entreprise québécoise avec la croissance la plus rapide dans le domaine de la santé, selon Profit 100. Quebec’s fastest-growing company in the health industry, according to Profit 100.
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc
DaVinci RencontRe mcsLeepy Deux robots pratiquent la chirurgie et l’anesthésie au cusm Au Centre universitaire de santé mcgill (Cusm), deux robots de haute technologie ont pratiqué récemment la toute première chirurgie et anesthésie entièrement robotisée au monde. le robot chirurgical davinci, qui permet aux chirurgiens d’effectuer à distance des tâches de grande précision, a été mis au travail avec le robot anesthésique, surnommé mcsleepy, qui pratique des anesthésies automatisées depuis 2008. les deux ont été jumelés pour pratiquer la toute première chirurgie entièrement robotisée à l’hôpital général de montréal sur un patient qui devait subir une prostatectomie. « l’association de davinci et mcsleepy
semblait être le mariage parfait », explique
DAviNci meeTs mcsLeepY
Two robots perform surgery and anesthesia at the muhC pAr | By iAn popple
qui contribue à améliorer les résultats pour
At the McGill University Health Centre (MUHC), two high-tech robots recently performed the world’s first completely robotic surgery and anesthesia. The DaVinci surgical robot, which allows surgeons to perform detailed work from a remote location, was put to work along with the anesthesia robot, nicknamed McSleepy, which has been providing automated anesthesia since 2008. The two were combined to perform the first all-robotic surgery at the Montreal General Hospital on a patient who required a prostatectomy.
« davinci permet aux chirurgiens de
M. Hemmerling, a member of the MUHC’s Department of Anesthesia and a neuroscience
le dr Thomas m. hemmerling, membre du département d’anesthésie du Cusm et
chercheur en neurosciences à l’institut de
recherche du Cusm. « en médecine, les robots peuvent prodiguer des soins de santé avec
une précision et une sécurité supérieures, ce les patients. »
manipuler manuellement, tout en offrant
“Collaboration between DaVinci and McSleepy seemed an obvious fit,” says Dr. Thomas
researcher at the Research Institute of the MUHC. “Robots in medicine can provide health
une précision qui dépasse les habiletés
care of higher safety and precision, thus ultimately improving outcomes for patients.”
urologue en chef du Cusm et directeur de la
of our fi ngers, thus obtaining a precision that cannot be provided by humans alone,”
et son équipe de chirurgiens
Care Mission. He and his team of surgeons operate the robotic arms from a dedicated
humaines », explique le dr Armen Aprikian, mission des soins en oncologie du Cusm. lui
34
le robot chirurgical daVinci qui permet aux chirurgiens de travailler à distance est entré en fonction l’été passé. i The davinci surgical robot, which lets surgeons work from remote locations, was put to work last summer.
g
“The DaVinci allows surgeons to manipulate instruments, via the delicate movement
says Dr. Armen Aprikian, MUHC Urologist-in-Chief and Director of the MUHC Cancer workstation via video control with unsurpassed 3D HD image quality.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 34
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Docket: ELIL0015 Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Client: Eli Lilly Supplier: Supplier: Type Page: Type Page: Trim: spécialisé 2.4375" 9.75" parxxl’entremise g manipulent les bras robotisés à partir d’un poste de travail Trim: 2.4375" 9.75" Bleed: Bleed: d’un contrôle vidéo qui offre une qualité d’images 3d haute défiScreen: nition inégalée. Screen: Pub.:et, au moyen Montréal en Santé parallèlement, mcsleepy analyse une panoplie de paramètres d’algorithmes Pub.: Montréal en Santé Colour: CMYK Colour: CMYK complexes, il calcule les doses appropriées de médicaments àDate: tout moment de l’anesthésie, Aug. 5, 2010 Date: Aug. 5, 2010 Insert Date: Insertl’anesthésiste Date: Fall Fall 2010 2010de la même et ce, plus vite et plus précisément qu’un humain. mcsleepy assiste ELI0015-MES-third-4C-F-A Ad Number: Ad Number: ELI0015-MES-third-4C-F-A
façon que la transmission automatique assiste la personne qui conduit. Ainsi, les anesthésistes peuvent se concentrer davantage sur d’autres aspects des soins directs auxDKT./PROJ: patients.AIOC0028 DKT./PROJ: AIOC0028
« Fournir l’anesthésie pour une prostatectomie robotisée peut être complexe en
ARTWORK APPROVAL
ARTWORK APPROVAL raison de la position spécifique du patient et du degré élevé de relaxation musculaire Artist:
nécessaire pour maintenir les conditions parfaites pour l’équipe Artist: chirurgicale », explique le dr Studio Mgr:
Studio Mgr: hemmerling. « pratiquer une anesthésie automatisée avec mcsleepy garantit la même qualité
Production: Production:
exceptionnelle de soins à chaque utilisation. l’appareil peut être confi guré avec précision pour Proofreader: les besoins spécifiques de différentes chirurgies. »
il va sans dire qu’il reste encore du travail à faire pour
Proofreader: Creative Creative Dir.: Dir.: Art perfectionner Art Director: Director:
cette approche
Copywriter: entièrement robotisée, qu’il s’agisse des aspects techniques ouCopywriter: des besoins d’espace pour
Translator:
Translator: ces appareils. Ce n’est pas demain que les robots vont remplacer les chirurgiens et les
Acct. Acct. Service: Service:
anesthésistes, mais ces appareils aident déjà les médecins à satisfaire les normes de soins Client:
les plus élevées qui soient. M
Client:
Proof: Proof: 11 22 33 44 55 66 77 Final Final
PDFx1a PDFx1a Laser Laser Proof Proof HI-RESMAG HI-RESMAG SPECD SPECD IMAGE IMAGE IN IN PLACE PLACE
suis une personne qui a besoin de prendre de l’insuline une ou plusieurs fois par jour. Je préfère un stylo-injecteur d’insuline précis, facile à utiliser et discret1. HumaPen Luxura®
le robot-automate surnommé « Mcsleepy » injecte aux patients des agents anesthésiques depuis 2008. i The automated aesthesia robot, nicknamed “mcsleepy”, has been providing patients with anesthesia since 2008.
At the same time, McSleepy analyzes a range of parameters and through complex gg algorithms, calculates the appropriate drug doses for any given moment of anesthesia faster and more precisely than a human. McSleepy assists the anesthesiologist in the same
way an automatic transmission assists people while driving. As such, anesthesiologists can focus more on other aspects of direct patient care.
“Providing anesthesia for robotic prostatectomy can be challenging because of
the specific patient positioning and the high degree of muscle relaxation necessary to
Pour plus d’informations : *
For more information : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
maintain perfect conditions for the surgical team,” says Dr. Hemmerling. “Automated anesthesia delivery via McSleepy guarantees the same high quality of care every time it is used. The machine can be configured exactly to the specific needs of different surgeries.”
Obviously, there is still some work needed to perfect this all-robotic approach—from
technical aspects to space requirements for the machines. Robots will not replace surgeons and anesthetists any time soon, but the machines are already helping physicians perform to the highest possible standards. M
® ® Références :: 1. 1. Guide Guide de de l’utilisateur l’utilisateur du HumaPen Références du stylo stylo HumaPen® LUXURA LUXURA®®,, ® Eli Lilly Lilly Canada Canada Inc., Inc., 25 25 janvier janvier 2010. Eli 2010. HumaPen HumaPen® et et HumaPen HumaPen LUXURA LUXURA® sont des des marques marques déposées déposées d’Eli sont d’Eli Lilly Lilly and and Company; Company; emploi emploi licencié. licencié. © 2010 2010 Eli Eli Lilly Lilly and and Company. Company. Tous © Tous droits droits réservés. réservés. Pour Pour les les insulines de de Lilly Lilly seulement seulement insulines
MONTRÉAL MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ WINTER SPRING 2011
ELI0015_MES_third_4C_F_A.indd 1 ELI0015_MES_third_4C_F_A.indd 1
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 35
35
8/13/10 8/13/10 3:47:17 3:47:17 PM PM
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc
pAr | By Julie roBerT
il était une fois à l’unité des soins intensifs… la petite Alyssia est née avec des poumons pas suffisamment développés. Après deux arrêts cardiaques, elle est envoyée d’urgence à l’unité de soins intensifs néonatals (usin) de l’hôpital de montréal pour enfants (hme) du Centre universitaire de santé mcgill. une épreuve à laquelle aucun parent n’est réellement préparé. « C’est difficile de voir son bébé dans un
incubateur, intubé et entouré de l’équipe médicale.
chaque année, 400 nouveau-nés sont admis à l’unité de soins intensifs néonatals de l’Hôpital de Montréal pour enfants. environ 120 familles se sont livrées à une étude qui a révélé que les parents qui avaient fait la lecture à leur nouveau-né gravement malade les avaient rapprochés de leur bébé. i every year, 400 newborns are admitted to the niCu at The montreal Children’s hospital. nearly 120 families participated in a study that revealed reading to gravely ill newborns made parents feel closer to their babies.
Je me sentais déstabilisée et impuissante, ne
sachant pas comment établir le contact avec ma
fille », livre mélissa Asselin, mère d’Alyssia Barrière aujourd’hui âgée de 5 ans.
once upon a time in the intensive Care unit...
devant cette impuissance en essayant de
After suffering two heart attacks, tiny baby Alyssia was whisked to the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) at The Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill University Health Centre.
parents et nouveau-nés. elle lance, avec la
doctors and nurses. I felt confused and powerless, not knowing how to make contact with
infirmières à l’hme, un projet de recherche
Jan Lariviere, a nurse in the MCH NICU for over 20 years, wanted to help parents
Jan lariviere, infirmière à l’usin de
l’hme depuis plus de vingt ans, a voulu réagir
trouver un moyen de resserrer le lien entre dre Janet rennick, chercheuse en sciences innovant utilisant la lecture comme outil d’interaction entre parents et enfants. «
l’étude
montre
que
la
lecture
permettrait aux parents de mieux interagir
“Alyssia was in an incubator, hooked up to all sorts of tubes and surrounded by
my daughter,” says Mélissa Asselin, mother of Alyssia, now five years old.
bond with their gravely ill newborns. With the help of Dr. Janet Rennick, Ms. Lariviere
developed a research project that examined reading as a way for parents to interact with their children.
“The study revealed that reading made parents feel closer to their babies,” explains
avec leurs bébés », explique Jan. « les parents
Ms. Lariviere. “Most parents said they developed a feeling of intimacy, and felt more in
un renforcement de leur rôle. de plus, ceux
to continue this practice at home.”
ont confié avoir un sentiment d’intimité et qui lisaient à l’usin ont été beaucoup plus
control. In addition, those who read to their child while in the NICU were much more likely
“Reading gave me a way to stay close. I couldn’t touch Alyssia, but she could hear my
ouverts à continuer la lecture à leur sortie. »
voice,” says Mélissa. “She still eagerly fl ips through the pages of her favourite book!”
contact. Je ne pouvais pas toucher Alyssia
situations,” notes Ms. Lariviere. “Reading should be an essential tool in all NICUs and
« la lecture m’a permis de garder le
mais elle m’entendait », confie mélissa. « depuis, elle a conservé son livre préféré et
“As health professionals, we must give parents the tools to cope during high-stress
follow-up clinics.” M
continue à tourner les pages avec passion ! »
« en tant que professionnels de la santé,
nous devons donner les outils nécessaires aux parents afin qu’ils puissent faire face à la situation », précise Jan lariviere. « la lecture
doit devenir un outil essentiel dans les usin et les cliniques de suivi. » M
36
POUR PLUS D’INFORMATION I For More inForMation:
LIRE / IMAgINE / READ : thechildren.com Books for Babies : muhealth.org Société canadienne de pédiatrie I Canadian pediatric society : cps.ca
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 36
3/14/11 5:29 PM
pAr | By Julie pAQueT
Lien possible entre cancer du sein et pollution atmosphérique une exposition prolongée à la pollution atmosphérique est une cause de maladie
cardiovasculaire, de cancer du poumon et d’autres problèmes de santé. Aujourd’hui, une
autre maladie vient peut-être s’ajouter à cette
liste : le cancer du sein.
Job Desc.: Desc.: Lilly Lilly Pen Pen Journal Journal Ads Ads Job Docket: ELIL0015 Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Lilly Client: Eli Supplier: Supplier: Type Page: Page: Type Trim: 2.4375" xx 9.75" 9.75" Trim: 2.4375" Bleed: Bleed: Screen: Screen: Pub.: Montréal en en Santé Santé Pub.: Montréal Colour: CMYK Colour: CMYK Date: Aug. 5, 5, 2010 2010 Date: Aug. Insert Date: Date: Fall Fall 2010 2010 Insert r ELI0015-MES-third-4C-F-B Ad Number: Number: d mark goldberg: « nous devons faire tout ce que nous ELI0015-MES-third-4C-F-B Ad pouvons pour limiter la progression du réchauffement climatique. ». i dr. Mark Goldberg: “We AIOC0028 need to do DKT./PROJ: AIOC0028 DKT./PROJ: whatever we can to limit the increase of global warming.”
ARTWORK APPROVAL APPROVAL ARTWORK
l’institut de recherche du Centre universitaire
Artist: Artist: Breast cancer and a possible Studio Mgr: Mgr: Studio link to air pollution Production:
dre France labrèche de l’université de montréal
It has been proven that long-term exposure to Creative Dir.: Creative Dir.:
pollution atmosphérique.
Copywriter: lung cancer andCopywriter: other health problems. Now
le dr mark goldberg, épidémiologiste à
de santé mcgill (Cusm), et sa collègue la étudient le lien entre le cancer du sein et la ils ont commencé par créer deux « cartes » de
Production: Proofreader: Proofreader:
Art Director: Director: air pollution causes cardiovascular disease, Art Translator:
another diseaseTranslator: may be added to the list: Acct. Service: Service: Acct. Client: Client:
la pollution atmosphérique illustrant les niveaux
breast cancer.
circulation automobile, dans diverses parties de la
Research Institute of the McGill University PDFx1a Laser Proof Health Centre (MUHC), and his colleague
de dioxyde d’azote (no2), un sous-produit de la
ville de montréal en 2006, 1996 et 1986. puis, en utilisant les données d’une étude menée en 1996-
Dr. Mark Goldberg, epidemiologist at the Proof: 1 1 22 33 44 55 66 77 Final Final Proof:
domicile des femmes ayant reçu un diagnostic
Dr. France Labrèche, from the Université de HI-RESMAG SPECD Montréal, are investigating the link between IMAGE IN PLACE this deadly disease and air pollution.
était supérieure dans les zones où la pollution
“maps”, which showed levels of nitrogen
risque était multiplié par deux dans ces zones
traffic, in different parts of Montreal in 2006,
« Ces résultats doivent être interprétés
97 study, they charted the home addresses
1997, ils ont ajouté à ces cartes l’emplacement du de cancer du sein. l’incidence de cancer du sein atmosphérique était plus élevée; en fait, le comparativement aux zones moins polluées.
avec beaucoup de prudence », prévient toutefois
The scientists created air pollution
dioxide (NO2), a by-product of vehicular
1996 and in 1986. Using data from a 1996of women diagnosed with breast cancer.
le dr goldberg. « Cela ne signifie pas que le no2
They found the incidence of breast cancer
substance cancérigène. Cependant, ce gaz est
higher levels of air pollution.
cause le cancer du sein, puisque ce n’est pas une
associé à d’autres substances polluantes reliées
à la circulation automobile, dont certaines sont
was clearly higher in neighbourhoods with
du sein est causé par la pollution atmosphérique
this gas is a marker for other pollutants
bien, précise le dr goldberg. il s’agit de la toute première étude du genre, et une telle étude n’est
breast cancer, as it is not a carcinogen. Rather, created by cars, trucks, and buses, and some of these are known carcinogens.“
While further studies are carried out,
pas à l’abri d’erreurs inconnues. »
Dr. Goldberg advocates for the reduction
le dr goldberg milite ardemment en faveur de
breast cancer is caused by air pollution from
Tandis que d’autres études se poursuivent,
la réduction de la pollution atmosphérique. il
propose notamment de synchroniser les feux de circulation, d’augmenter l’offre de transport en
commun et d’offrir des mesures incitatives pour
des voitures plus éconergétiques afin de réduire
la pollution. M
Pour plus d’informations : *
For more information : *
“These disturbing results must be
Dr. Goldberg. “This doesn’t mean NO2 causes
tant que d’autres études ne sont pas menées à
HumaPen Luxura Luxura®® HD HD HumaPen
interpreted with great caution,” warns
connues comme étant cancérigènes.
« Je ne suis pas disposé à dire que le cancer
suis une une suis qui veut veut personne qui stylo-injecteur un stylo-injecteur facile àà d’insuline facile permet utiliser qui permet l’administration l’administration doses précise de doses de par paliers de demi-unités de de demi-unités unités11.. 1 à 30 unités
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pour Pour en en savoir savoir plus, plus,visitez visitez monstylolilly.com monstylolilly.com
of air pollution. “I am not willing to say traffic, until more studies are done,” says
Dr. Goldberg. “This is the very first study
of its kind and can therefore be subject to unknown errors.” M
® ® Références Références::1. 1.Guide Guidede del’utilisateur l’utilisateurdu dustylo styloHumaPen HumaPen®LUXURA LUXURA®HD, HD, ® ® Eli etHumaPen HumaPenLUXURA LUXURA® Eli Lilly LillyCanada CanadaInc., Inc.,10 10août août2007. 2007.HumaPen HumaPen®et sont sont des des marques marquesdéposées déposéesd’Eli d’EliLilly Lillyand andCompany; Company;emploi emploi licencié. licencié. © ©2010 2010Eli EliLilly Lillyand andCompany. Company.Tous Tousdroits droitsréservés. réservés. Pour Pour les les insulines insulinesde deLilly Lillyseulement seulement
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011 ELI0015_MES_third_4C_F_B.indd 8/13/10 ELI0015_MES_third_4C_F_B.indd 11 8/13/10 3:46:57 3:46:57PM PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 37
3/14/11 5:29 PM
Radio that’s good for your health !
La radio santé !
Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.
Cap vers les écocités
Du 22 au 26 août 2011, Montréal sera l’hôte du Sommet mondial Écocité 2011. Cet important événement international réunira près de 1 500 participants venus d’ici et de partout dans le monde, tous intéressés par les questions touchant le développement urbain durable. Écocité 2011 est la 9e d’une série de conférences internationales qui se sont tenues notamment aux États-Unis, en Australie, au Sénégal, au Brésil, en Chine, en Inde et en Turquie.
Sous la coprésidence d’honneur de Jan Gehl, architecte et urbaniste de renommée internationale, le Sommet mondial Écocité aura pour thématique principale Les personnes. L’écologie. L’urbanité : Cap vers les écocités. Inscrivez-vous au www.ecocite2011.com Pub Ecocity 2.indd 1
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 38
23-02-11 15:32
3/14/11 5:29 PM
Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Job Desc.: Docket: ELIL0015 Docket: Client: Eli Lilly Client: Job JobDesc.: Desc.: Lilly LillyPen PenJournal JournalAds Ads Supplier: Supplier: ELIL0015 Docket: Le poison est une menace, et pas seulement sousDocket: l’évier cuisine Type Page:de ELIL0015 Type Page: Client: Eli Client: EliLilly Lilly x 9.75" Trim: 2.4375" Trim: Supplier: Supplier: Bleed: pAr | By reBeCCA Burns Bleed: Type TypePage: Page: Screen: Screen: Trim: 2.4375" 9.75" Trim: 2.4375"xxen 9.75" Pub.: Montréal Santé Pub.: Bleed: La plupart des gens se préoccupent assez > Les médicaments, Bleed: comme Colour: CMYK Colour: Screen: Screen: (tylenol®), l’acétaminophène l’acide Date: Date: Aug. 5, 2010 peu des produits toxiques, mais si vous Pub.: Montréal en Santé Pub.: Date: Montréal acétylsalicylique (asa ou aspirine®), Insert Fall 2010 en Santé Insert Date: avez des enfants, vous devez avoir ces Colour: CMYK Colour: CMYK ELI0015-MES-third-4C-F-C Ad Number: les vitamines et les médicaments Ad Number: Date: Aug. Date: Aug.5,5,2010 2010 produits à l’œil à tout moment. sur ordonnance; Insert Date: Fall Insert Date: Fall2010 2010 « Au Canada, les centres antipoison Ad DKT./PROJ: AIOC0028 ELI0015-MES-third-4C-F-C AdNumber: Number: ELI0015-MES-third-4C-F-C > L’alcool à friction;
paRents, pRenez GaRDe!
reçoivent chaque année plus de 160 000 appels au sujet de médicaments et de produits toxiques. environ 43 p. 100 des appels concernent des enfants de six ans ou moins », rapporte le dr martin laliberté, urgentologue au Centre universitaire de santé mcgill et président de l’Association canadienne des centres antipoison. sécuriJeunes Canada évalue que cinq enfants canadiens de moins de 14 ans meurent chaque année en raison d’une intoxication, et que 1 280 autres enfants se retrouvent à l’hôpital. selon santé Canada, les sources d’intoxication les plus courantes pour les enfants de moins de
Montréal en Santé CMYK Aug. 5, 2010 Fall 2010 ELI0015-MES-third-4C-F-C DKT./PROJ: AIOC0028
DKT./PROJ: AIOC0028 ARTWORK DKT./PROJ: AIOC0028 comme le parfum, le vernis àAPPROVAL ongles ou ARTWORK APPROVAL le dissolvant pour vernis à ongles; Artist:
Artist: ARTWORK ARTWORK APPROVAL APPROVAL
> Les produits de nettoyage. Studio Mgr: Artist: Artist: Production: Studio StudioMgr: Mgr: Proofreader:
Studio Mgr: Production:
« la bonne nouvelle, c’est que la plupartProofreader: Production: Production: Creative des enfants peuvent êtreDir.: soignés à la maison etCreative Dir.: Proofreader: Proofreader: Art Director: que les parents disposent de plusieurs moyensArt Director: Creative CreativeDir.: Dir.: Copywriter: d’agir pour prévenir les intoxications », expliqueCopywriter: Art ArtDirector: Director: Translator: r le d laliberté. si vous pensez que votre enfant aTranslator: Copywriter: Copywriter: Acct. Service: été intoxiqué, appelez immédiatement le centreAcct. Service: Translator: Translator: Client: antipoison du Québec au 1-800-463-5060. M Client:
suis une suis un personne qui mène suis une personne qui mèn suis une PDFx1a Laser Proof une vie occupée etune qui vie occupée et personne qui personne qui mène mène aune besoin de prendre de de prend vie et besoin une vie occupée occupée etaqui qui HI-RESMAG SPECD IMAGEl’insuline PLACE de repas. aaINbesoin prendre de l’insuline aux rep besoin deaux prendre Je préfère un l’insuline aux repas. Je préfère un styl l’insuline auxstylorepas. injecteur Je un injecteur d’insuli Je préfère préfèred’insuline un stylostyloqui enregistre l’heure, injecteur d’insuline qui enregistre l’h injecteur d’insuline la et la dose de date et la dose qui enregistre l’heure, la quidate enregistre l’heure, mes 16 et dernières la de la date date et la la dose dose mes de 16 dernières 1 doses . dernières mes mes 16 16 dernièresdoses1. HumaPen doses doses11.. Memoir HumaPen Memoir
Acct. Acct.Service: Service: Proof: 1 2 3 4 5 6 7 FinalProof: 1 2 3 4 5 6 7 Final Client: Client:
Pour en savoir plus, rendez-vous au Proof PDFx1a Laser Proof: safekidscanada.ca Proof: 11 22 33 44 55 66 77 Final Final
CONSEILS DE PRÉVENTION DES INTOXICATIONS > Rangez tous les produits potentiellement toxiques hors de portée des enfants;
PDFx1a PDFx1a Laser Laser Proof Proof HI-RESMAG SPECD POISON PREVENTION TIPS IMAGE IN PLACE HI-RESMAG HI-RESMAG SPECD > Keep all potential poisons out ofSPECD IMAGEIN INPLACE PLACE reach of children IMAGE
> Gardez tous les médicaments dans leur emballage d’origine à l’épreuve des enfants;
> Keep all medication in original child-resistant containers
> ne parlez jamais des médicaments comme de bonbons;
> never refer to medicine as candy
> Gardez le numéro de téléphone de votre centre antipoison local près du téléphone et enregistrez-le dans votre téléphone cellulaire.
2.4375" x 9.75"
> Les produits d’hygiène personnelle
quatre ans sont les suivantes :
> Demandez aux personnes qui vous rendent visite de ranger leurs sacs à main et leurs bagages hors de portée de vos enfants;
Lilly Pen Journal Ads ELIL0015 Eli Lilly
> Visitors to your home should keep their purses and bags out of your child’s reach > Keep the number of your local poison control centre near your phone and enter it into your cell phone
®
MC
®
MC
®® : * MC Pour plus d’informations For more information : * HumaPen Memoir HumaPen MemoirMC
pAreNTs BeWAre!
poison is not just lurking under your kitchen sink Poisonous products should be on your radar at all times. Dr. Martin Laliberté, an emergency physician at the McGill University Health Centre and President of the Canadian Association of Poison Control Centres, says, “In Canada, Poison Control Centres receive more than 160,000 calls about drugs and toxins every year. Approximately 43 per cent of calls concern children aged six and under.” Safe Kids Canada estimates five Canadian children under the age of 14 die every year due to poisoning, and another 1,280 end up in the hospital. According to Health Canada, the most common sources of poisoning in children under four years of age are:
> medication, such as acetaminophen
(tylenol®), acetylsalicylic acid (asa or aspirin®), vitamins and prescription drugs
> Rubbing alcohol
Pour en savoir plus, visitez Pour en savoir plus, vi monstylolilly.com monstylolilly.com Pouren ensavoir savoirplus, plus,visitez visitez Pour
> personal care products like perfume, nail
polish or nail polish remover
> cleaning products
monstylolilly.com monstylolilly.com
“The good news is most children can be treated at home and there are many ways parents can be proactive about poison prevention,” says Dr. Laliberté. If you suspect your child has been poisoned, immediately call the Québec Poison Control Centre at 1-800-463-5060. M For more information go to: safekidscanada.ca
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
MC Références : 1. Guide de l’utilisateur du stylo HumaPen: ®1.MEMOIR , Références Guide de l’utilisateur du stylo Hum ® est une marque Eli Lilly Canada Inc., 11 mars 2009. HumaPenEli Lilly Canada Inc.,déposée 11 mars 2009. HumaPen® est u MC estand uneCompany; marque d’Eli d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. MEMOIR d’Eli Lilly emploi licencié. MEMOIRMC e MC ®® MEMOIRMC Références Guide del’utilisateur l’utilisateur dustylo stylo HumaPen Références : :1.1.Guide de du HumaPen MEMOIR ,, Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly andCompany; Company. Lilly and emploi licencié. © 2010 Eli Lilly an ®® est une marque déposée EliLilly Lilly Canada Inc.,11 11 mars 2009. HumaPen estdroits une marque déposée Eli Canada Inc., mars 2009. HumaPen Tous droits réservés. Pour les insulines deTous Lilly seulement réservés. Pour les insulines de Lilly se MC estune unemarque marqued’Eli d’Eli d’EliLilly Lillyand andCompany; Company;emploi emploilicencié. licencié.MEMOIR MEMOIRMC est d’Eli Lillyand andCompany; Company;emploi emploilicencié. licencié.© ©2010 2010Eli EliLilly Lillyand andCompany. Company. Lilly Tousdroits droitsréservés. réservés.Pour Pourles lesinsulines insulinesde deLilly Lillyseulement seulement Tous
ELI0015_MES_third_4C_F_C.indd 1 ELI0015_MES_third_4C_F_C.indd 8/13/10 3:48:021PM
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2011
ELI0015_MES_third_4C_F_C.indd 11 ELI0015_MES_third_4C_F_C.indd
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 39
39
8/13/10 3:48:02 3:48:02 PM PM 8/13/10
3/14/11 5:29 PM
Do good for yourself. Do good for others. The Y membership, an all-inclusive offer!
Faites-vous du bien. Faites du bien aux autres. L’abonnement au Y, un tout-inclus !
• The largest selection of fitness classes:
• La plus vaste sélection de cours de
Aquafit, Aero-Toning, Cardio Cycle, Yoga and much more!
groupe : aquaforme, aéro-tonus, cardio cycle, yoga et plus encore !
• State-of-the-art fitness facilities,
• Les installations sportives de pointe,
including pools*. • Qualified and motivated instructors. • Specialized activities*: parent-child classes,
prevention classes for seniors, aqua arthritis. • Attractive membership types for all ages!
What makes the Y different: we also offer various community programs and volunteering opportunities. Become a member today! Fore more details, visit your nearest Y centre. * L’offre peut varier selon les centres Y. Availability may vary from one Y centre to another.
incluant les piscines*. • Des entraîneurs qualifiés et motivants. • Des activités spécialisées* : cours parent-enfant,
cours de prévention pour aînés, aqua-arthrite. • Des formules d’abonnement avantageuses pour
tous les âges ! La différence Y, c’est aussi de nombreux programmes communautaires et des possibilités de bénévolat. Abonnez-vous dès maintenant ! Pour plus de détails, visitez votre centre le plus près.
ymcaquebec.org
Thyroid® Desiccated Thyroid Extrait thyroidien lyophilisé
for more information / pour plus d’ information www.erfa.net
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 40
3/14/11 5:29 PM
Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Supplier: Type Page: Trim: 2.4375" x 9.75" Bleed: Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Screen: Job Desc.: Lilly Pen Journal Ads Docket: ELIL0015 Pub.: Montréal en Santé Docket: ELIL0015 Client: Eli Lilly Colour: CMYK Client: Eli Lilly Supplier: L’équipe de traumatologie de L’hme se prononce : jouez prudence Date: avecAug. 5, 2010 Supplier: Type Page: Insert Date: Fall 2010 Type Page: Trim: 2.4375" x 9.75" ELI0015-MES-third-4C-F-D Ad Number: 2.4375" Trim: x 9.75" Bleed: pAr | By ChrisTine Zeindler Bleed: Screen: Screen: Pub.: Montréal en Santé DKT./PROJ: Pub.: Montréal en AIOC0028 Santé Colour: CMYK Colour: CMYK il lance, compte et heurte la bande. lorsqu’il s’écroule, sa tête percute la glace. la foule retient son Date: Aug. 5, 2010 Date: Aug. 5,APPROVAL 2010 ARTWORK Insert Date: Fall 2010 souffle jusqu’à ce qu’il se relève en titubant. le coup ne semble pas Insert trop mauvais, Date: Fallmais 2010l’entraîneur Ad Number: ELI0015-MES-third-4C-F-D ELI0015-MES-third-4C-F-D Ad Artist: Number: le garde sur le banc pendant le reste de la partie. un murmure traverse la foule : était-ce nécessaire?
Les commotions céRéBRaLes n’ont Rien D’un Jeu
Studio Mgr: à l’hôpital de selon debbie Friedman, directrice du département de traumatologie DKT./PROJ: AIOC0028 Production:DKT./PROJ: AIOC0028
montréal pour enfants (l’hme), l’entraîneur a fait ce qu’il fallait. un coup à la tête qui n’est pas Proofreader:
ARTWORK APPROVAL ARTWORK soigné à temps peut avoir de graves conséquences. « lorsqu’un joueur éprouve desAPPROVAL nausées, des Creative Dir.: Artist: maux de tête, des étourdissements ou des vomissements, il montre signes de commotion Artdes Director: Artist:
Studio Mgr: Copywriter: Studio Mgr: cérébrale et il doit être retiré du jeu immédiatement, dit-elle. le joueur doit être examiné le plus Production:
Translator: Production: tôt possible par un médecin. et s’il a une commotion cérébrale, il doit prendre cela au sérieux :
son cerveau a été blessé. »
Proofreader: Proofreader: Acct. Service: Creative Dir.: Creative Client: Dir.:
« nous avons remarqué que sébastien n’était pas bien uniquement à notre retour à la Art Art Director: Director:
Proof: 1 2 3 4 5 6 7 Final
maison », raconte véronique Chartrand. sébastien, dix ans, a été Copywriter: victime d’un tacle brutal en Copywriter:
PDFx1a Proof Translator: jouant au soccer. « Quand il a commencé à vomir et à se plaindre deTranslator: maux de tête,Laser nous l’avons Acct. Service: Acct. Service: conduit à notre hôpital local puis, comme ses symptômes ne s’atténuaient pas, à l’hôpital de Client: Client:
HI-RESMAG montréal pour enfants. » on a alors diagnostiqué une commotion cérébrale, et il a étéSPECD transféré à la Clinique de commotion cérébrale de l’hme.
Proof: IMAGE Final 1 2 3 IN 4 55PLACE 66 77 Final g
PDFx1a Laser Proof Proof
HI-RESMAG SPECD SPECD IMAGE IN PLACE PLACE
suis une personne qui préfère un stylo-injecteur suis une suis une suis une d’insuline simple, personne qui préfère personne quipréfère préfère personne qui facile à utiliser et un stylo-injecteur un stylo-injecteur un stylo-injecteur pré-rempli de l’un d’insuline simple, d’insuline simple, d’insuline simple, des types faciletrois à utiliser et facile utiliser et des facile ààutiliser et d’insuline Humalog pré-rempli de l’un pré-rempli den’aie l’un pré-rempli l’un trois types pour que d’insuline jede Humalog pour que des trois types des trois types pas à me soucier je n’aie pasHumalog à la me d’insuline d’insuline Humalog de changer soucier de changer la 1, 2 pour que je n’aie pour que je n’aie cartouche . 1,2 cartouche pas àà me soucier pas me soucier Humalog KwikPen de de changer changer la la 1,1,22 cartouche cartouche .. ®
MC
Pré-rempli d’Humalog®, d’Humalog® Mix25® ou d’Humalog Mix50®
coNcussioNs Are NoT A GAme
Pour plus d’informations : *
The Children’s Trauma programs say: play it safe
® MC Humalog Humalog®KwikPen KwikPenMC
He shoots, scores, and smashes into the boards. As he crumbles, his head thumps the ice.
The crowd holds a collective breath until he stumbles to his feet. The hit didn’t look bad
and yet the coach benches him for the rest of the game. A moan goes through the crowd:
was this necessary?
According to Debbie Friedman, Trauma Director at The Montreal Children’s Hospital
(MCH), the coach did the right thing. A blow to the head, if not treated in a timely manner,
can have serious consequences “When a player is experiencing nausea, headache, dizziness or is vomiting, he is showing signs of a concussion and should be removed from the game
immediately,” she says. “The player should be evaluated by a doctor as soon as possible. If he does have a concussion, he needs to take it seriously—his brain has been injured.”
“We only noticed Sébastien was unwell when we got home,” says Véronique
Chartrand. Ten year-old Sébastien was tackled forcefully while playing football. “When he started vomiting and complained of a headache, we brought him to our local hospital and then, when his symptoms didn’t improve, to The Montreal Children’s.” He was diagnosed with a concussion and was referred to the MCH concussion clinic.
gg
® ® ® Pré-rempli Pré-remplid’Humalog d’Humalog®, ,d’Humalog d’Humalog®Mix25 Mix25® ® ou oud’Humalog d’HumalogMix50 Mix50®
Pour en savoir plus, visitez monstylolilly.com
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pour Pouren ensavoir savoirplus, plus,visitez visitez monstylolilly.com monstylolilly.com Références : 1. Manuel d’utilisation du stylo KwikPenMC, Eli Lilly Canada Inc., 11 août 2009. 2. Données internes, Eli Lilly and Company. Humalog®, Humalog® Mix25® et Humalog Mix50® sont des marques déposées d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. KwikPenMC est une marque d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés. Références : 1. Manuel d’utilisation du stylo KwikPenMCMC , Eli Lilly Canada Références : 1. Manuel d’utilisation , Eli Humalog Lilly Canada ® ,® Inc., 11 août 2009. 2. Données internes,duElistylo LillyKwikPen and Company. , Inc., 11 août 2009.®2. Humalog ® ® Eli Lilly and Company. ELI0015_MES_third_4C_F_D.indd 1 3:46:28 PM Mix25 etDonnées Humaloginternes, Mix50 sont des marques8/13/10 déposées Humalog ® ® ® Mix25 et Humalog Mix50 sont des marques déposées Humalog MC d’Eli Lilly and Company; emploi licencié. KwikPen MCest d’Elimarque Lilly and Company; licencié. KwikPen une d’Eli Lilly andemploi Company; emploi licencié. est une marque d’Eli and Company; emploi licencié. © 2010 Eli Lilly andLilly Company. Tous droits réservés. © 2010 Eli Lilly and Company. Tous droits réservés.
ELI0015_MES_third_4C_F_D.indd 1 ELI0015_MES_third_4C_F_D.indd 1
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 41
For more information : *
8/13/10 3:46:28 PM 8/13/10 3:46:28 PM
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc g LE CASQUE NE PRÉVIENT PAS TOUJOURS LES COMMOTIONS CÉRÉBRALES une commotion cérébrale est une perturbation de la fonction cérébrale causée par un
gg HELMETS DON’T ALWAyS PREVENT CONCUSSIONS
traumatismes cérébraux, mais il ne protège pas totalement le cerveau, explique mmeFriedman.
function caused by a direct hit to the head
coup direct à la tête ou au corps. « un casque porté correctement réduit les risques de graves le cerveau bouge à l’intérieur du crâne. Au moment d’un choc ou d’une chute, il peut se déplacer d’un côté à l’autre et causer des lésions. »
RESTER SUR LE BANC : LE MEILLEUR TRAITEMENT
Chaque année, plus de mille patients sont traités à l’hme pour une commotion cérébrale
attribuable à la pratique d’un sport. lorsque le diagnostic est posé, ces patients ont besoin
de temps pour guérir. « pendant les deux premières semaines, le repos est la seule façon de
A concussion is a disturbance in brain
or body. “Helmets worn properly reduce the chances of severe brain injury, but may
not completely protect the brain,” says Ms. Friedman. “The brain moves around in
the skull. It can move from one side to the other during a hit or fall, causing the injury.”
récupérer », explique isabelle gagnon, chercheuse et physiothérapeute en traumatologie à l’hme.
BENCHINg IS THE BEST THERAPy
blessures, sans compter que des effets cumulatifs peuvent apparaître si une autre commotion
sports-related concussions at the MCH each
« les athlètes qui jouent alors qu’ils présentent encore des symptômes risquent d’autres survient peu après. »
REPRENDRE LE JEU
lorsque les joueurs ne ressentent plus de symptômes depuis au moins une semaine, ils
peuvent reprendre graduellement leurs exercices sur une période de plusieurs jours avant de revenir au jeu. « nous comprenons la pression que subissent certains de ces enfants pour jouer, précise mme Friedman. nous leur expliquons à quoi ils doivent s’attendre durant la période de
récupération, nous les guidons pour leur retour à l’école et nous les encourageons à reprendre graduellement leurs activités en toute sécurité. »
Afin d’aider les parents, les entraîneurs, les enseignants et les athlètes à mieux comprendre
les commotions cérébrales et leurs répercussions, les spécialistes de la traumatologie de l’hme
Over 1,000 patients are treated with
year. Once diagnosed, these patients need
time to heal. “For the fi rst one to two weeks, rest is the only way to recover,” says Isabelle Gagnon, MCH trauma physiotherapist
and researcher. “Athletes who play while
showing symptoms risk further injury.
Cumulative effects may result if another concussion happens soon afterwards.”
RETURNINg TO PLAy
When players are symptom-free for at
ont mis au point un certain nombre de ressources. le KiT pour les commotions cérébrales est
least a week, they can gradually increase
cérébrales, et de les aider à identifier et à soigner ces commotions. le site Web du département
returning to the game. “We understand
de renseignements.
says Ms. Friedman. “We tell them what to
une initiative éducative qui a pour objectif de mieux sensibiliser les gens aux commotions
de traumatologie de l’hme (hopitalpourenfants.com/trauma) est aussi une excellente source
« les commotions cérébrales doivent être prises au sérieux et traitées comme il se doit,
ajoute mme Friedman, autrement les conséquences peuvent être très graves et durables, et entraîner une incapacité à vie chez certaines enfants et adolescents. » M
their exercise over several days before
the pressure on some of these kids to play,” expect during recovery, provide guidance for a return to school and encourage their gradual safe return to activities.”
To help parents, coaches, teachers, and
athletes better understand concussions
and their impact, the MCH trauma experts have developed a number of resources.
The Concussion KiT is an educational initiative designed to increase awareness of concussions and how to recognize and
manage them. The MCH trauma website (thechildren.com/trauma) is also a good source of information
“Concussions need to be respected and
managed properly,” says Ms. Friedman, “otherwise
the
consequences
can
be
significant and persistent, resulting in lifelong disabilities for kids and teens.” M
42
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 42
3/14/11 5:29 PM
Orthopaedics and Prosthetics since 1952
J.E. Hanger aide les amputés et les personnes souffrant de troubles musculosquelettiques à améliorer leur qualité de vie. À partir de prothèses, d’orthèses et de souliers orthopédiques, nous offrons une gamme complète de produits et services pour aider nos patients à poursuivre leurs activités. Nos cliniciens et techniciens certifiés fabriquent des prothèses et des orthèses sur mesure utilisant des technologies de fabrication à la fine pointe. Notre département de soins à domicile offre une vaste gamme d’équipements pour faciliter la vie et à maximiser la mobilité.
J.E. Hanger helps amputees and individuals with musculoskeletal disabilities and injuries improve their quality of life and regain their selfconfidence. From artificial limbs to braces to orthopaedic shoes, we offer a complete range of products and services to help patients get back on their feet. Our certified clinicians and technicians customize and fit our patients with the most advanced prosthetic and orthotic technologies. Our Home Care Department carries a wide variety of equipment to make life easier and maximize mobility.
www.jehanger.com
Specialists in
SUCCURSALES / BRANCHES 3095, aut. Laval Ouest (440), Laval 3881, boul. St-Jean, D.D.O. 5345, boul l’Assomption, Suite R-C 55, Montréal 5300, Côte-des-Neiges, Suite 200, Montréal 950, montée des Pionniers, Suite 310, Lachenaie
(450) 687.5520 (514) 624.4411 (514) 254.9433 (514) 340.1124 (450) 470.0970
J.E.Hanger 5545, rue St-Jacques Ouest, Montréal H4A 2E3
Tel: (514) 489-8213 Toll Free: 1 (888) 592-3433 Fax: (514) 489-9599 Home care: (514) 489-3433
Des soins attentionnés Des mains qui apaisent De la compassion Du réconfort
Vos Besoins • Nos Services Physiothérapie
- Oncologique - Athlétique - Réhabilitation post-opératoire - Thérapie de la main
• Traitement du Lymphoedème (TDC) • Ergothérapie - Évaluation des capacités fonctionnelles et du travail • Acupuncture • Évaluation d’orthèse
• Traitement de l’incontinence • Massothérapie • Cours de conditionnement physique • Entraînement personnel de groupe • Consultation avec médecin
+'*#*.)#'(') +(+( Z[ CW_iedd[kl[ E" '&& IJ7J?EDD;C;DJ =H7JK?J % <H;; F7HA?D=
7IIKH7D9;I FH?Lx;I % 9IIJ % I77G
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 43
CARE IN MOTION
HEALING HANDS • WARM HEARTS • KIND WORDS
Your Needs • Our Services
• Adult & Youth Physiotherapy -
Orthopedic Cancer Rehabilitation Athletic Therapy Post Operative Rehabilitation Hand Therapy
• Lymphedema Treatment (CDT) • Occupational Therapy - Functional capacity & work evaluations
• Acupuncture • Assessment for Orthotics • Incontinence Training • Massage Therapy • Fitness Classes • Small Group Personal raining • Daily Medical Clinics
www.rehab.ca PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ
3/15/11 12:43 PM
CUSM | muHc
« nous sommes très heureux de mobiliser les étudiants des facultés des sciences de la santé afin de recueillir de l’argent pour l’avenir de la médecine à Montréal! » – Zachary Weinstein et Josh Gurberg, étudiants en médecine et membre de la société osler de McGill i “We’re excited to mobilize students in the health care faculties to raise money for the medical future of montreal!” —Zachary Weinstein and Josh gurberg, medical students and members of the mcgill osler society
Des étudiants engagés pAr | By rAChel hAWes
students with a cause
« nous allons marcher le long des corridors du Campus glen! »
“That’s you and me walking down the hall of the Glen Campus!”
mcgill attendent avec impatience l’ouverture
forward to opening day at the brand new
santé mcgill (Cusm). « nous travaillons tous
Centre (MUHC). “We are all working very
les étudiants en médecine de l’université
du nouveau campus du Centre universitaire de
très fort pour devenir les meilleurs médecins possible. Avoir la chance de travailler dans un
environnement de premier plan est un privilège, et il est de notre devoir de soutenir ce projet, tant pour nous-mêmes que pour notre communauté », explique Josh gurberg, de la promotion 2013. «
Après avoir vu les plans des nouveaux hôpitaux
du Cusm, je me vois très bien y travailler dans le futur! »
McGill medical students are looking
campus of the McGill University Health
hard to become the best doctors possible. To have the chance to work in the best
environment is a privilege—it is our duty to support this project for ourselves and our
community,” says Josh Gurberg, Class of
2013. “After seeing the plans of for the new MUHC hospitals, I can certainly see myself working there in the future!”
When these highly motivated students
Quand ces étudiants fort motivés ont
heard about the ChangeMontreal website,
permet de rallier plus facilement le soutien des
raise funds to benefit the MUHC’s The Best
entendu parler du site Web Changemontréal, qui
gens et de recueillir des fonds pour la campagne
les meilleurs soins pour la vie du Cusm, ils ont choisi de passer à l’action.
À l’heure actuelle, ils ont déjà transmis
which makes it easy to rally support and Care for Life Campaign, they jumped at the chance to help. To
date
they
have
spread
the
ChangeMontreal message to other health
le message de Changemontréal à d’autres
care students such as nurses, physical
les infirmières, les physiothérapeutes, les
social workers by organizing an information
organisant une séance d’information au sujet
are also taking time out of their busy
étudiants des sciences de la santé, dont
ergothérapeutes et les travailleurs sociaux, en
du nouveau Cusm. les étudiants ont aussi
pris du temps sur leur horaire très chargé pour
therapists,
occupational
therapists
and
session about the new MUHC. The students
schedules to raise funds. So far the McGill Osler Society has raised $600 from one event
amasser des fonds. Jusqu’ici, la société osler
and has more in the works for 2011.
quelque 600 $, et plusieurs autres activités sont
a visionary project that provides an
« nous sommes absolument emballés de
through a state-of-the-art facility,” says
de mcgill a recueilli, lors d’un seul événement, prévues pour 2011.
contribuer à un projet visionnaire qui permettra
d’offrir des soins de santé exemplaires dans un
établissement d’avant-garde », précise Zachary
Weinstein, président de la société osler de mcgill.
pour en savoir plus sur Changemontreal.ca,
rendez-vous sur le site Web et découvrez les initiatives
“We’re
thrilled
to
contribute
to
opportunity for exemplary health care Zachary Weinstein, President of the McGill Osler Society.
To find out more about ChangeMontreal. ca
visit the website and see what others are doing to raise funds. M
mises en œuvre pour recueillir des fonds. M 44
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 44
3/14/11 5:29 PM
en voie d’aider
un MILLION de personnes à maigrir –GRATUITEMENT ! Julia Havey avec
L’OBJECTIF
Aider plus d’un million de personnes « Après avoir moi-même perdu 130 lbs, j’ai aidé des centaines de personnes à réaliser leurs objectifs minceur en changeant simplement quelques habitudes, sans programmes ni régimes drastiques. Avec PGX à l’appui, je souhaite aider plus d’un million de personnes à réaliser leurs objectifs de perte de poids en apportant ces mêmes changements à leur mode de vie. » — Julia Havey, auteur du livre La diète coupe-tentations
Soutien gratuit sur pgx.com Pour toutes questions, le centre de soutien PGX est à votre disposition au 1 800 895-1470 ou par courriel au support@pgx.com
Obtenez GRATUITEMENT un exemplaire de La diète coupe-tentations à l’achat des produits PGX participants.
Numérisez ce code à barres à l’aide de votre téléphone intelligent et devenez membre immédiatement!
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 45
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc
pAr | By pAmelA TomAn
Le point suR Les étiQuettes aLimentaiRes Tirer le meilleur parti du tableau des valeurs nutritives Faire l’épicerie peut être un fameux casse-tête, en particulier lorsque vous avez de jeunes enfants à nourrir. C’est déjà suffisamment difficile de trouver des idées de repas qui ravissent tous les membres de la famille et comblent leurs papilles en plus, vous devez démystifier ce qui se cache à l’intérieur de ces aliments emballés. les étiquettes nutritionnelles contiennent
les données essentielles que le consommateur
doit connaître sur la valeur nutritive des
aliments, afin de faire des choix plus sains. reste qu’un grand nombre de Canadiens avoue avoir du mal à s’y retrouver.
pour faire des choix plus sains, vous devez choisir des produits qui contiennent ces éléments
campagne de sensibilisation pour aider les
sel et les matières grasses, incluant les gras saturés, les gras trans et le cholestérol », dit-elle,
récemment, santé Canada a lancé une
acheteurs à mieux distinguer un produit santé
d’un produit riche en gras, en sucre et en sel.
évidemment, scruter chaque contenant sur la
dans une proportion de 15 pour cent ou plus. les ingrédients dont vous voulez le moins sont le ajoutant qu’il est important pour les parents de choisir des produits qui contiennent moins de 5 % de ces éléments pour s’assurer d’avoir un régime bien équilibré.
Au Canada, toutes les étiquettes nutritionnelles sont basées sur une alimentation de
tablette peut sembler rébarbatif, mais comme
référence de 2 000 calories, et ne prennent pas en considération des éléments comme l’âge ou
l’hôpital de montréal pour enfants du Centre
les valeurs quotidiennes de certains aliments puissent être exactes pour des adolescents, de
le dit Claudine larivière, nutritionniste à universitaire de santé mcgill : « c’est en forgeant qu’on devient forgeron ».
le régime alimentaire. mme larivière affirme qu’il est important de ne pas oublier que bien que, jeunes adultes et des adultes en santé, il y a d’autres éléments dont il faut tenir compte pour les enfants.
« les plus jeunes enfants sont encore en croissance et ils ont besoin d’un régime
LA RègLE DU 5 ET 15 POUR CENT
alimentaire plus riche en gras, explique-t-elle. Cependant, il faut insister sur l’importance de
qui figure sur tous les produits donne
des acides gras mono-insaturés ou polyinsaturés présents dans les huiles végétales, les noix,
le tableau des valeurs nutritives
des renseignements sur la teneur de 13
éléments nutritifs de base et les calories
choisir des aliments de très grande qualité qui offrent, par exemple, des matières grasses issues l’avocat et les poissons, plutôt que des gras trans ou des gras saturés », précise-t-elle.
par portion. Ces renseignements et le
VOICI QUELQUES CONSEILS UTILES À METTRE EN PRATIQUE À L’ÉPICERIE
cent vQ) peuvent vous aider à comparer les
courses et vous évite de douter de la qualité des aliments que vous achetez pour votre famille.
qui sont plus nutritifs.
>
pourcentage de la valeur quotidienne (pour aliments entre eux et à choisir des produits
selon mme larivière, le fait d’être sensibilisé à la valeur nutritionnelle des produits facilite les
en utilisant le pourcentage de la valeur
quotidienne et la règle du 5 et 15 pour cent,
mme larivière explique qu’il est assez simple
de déterminer quels aliments sont sains et
>
quels aliments ne le sont pas. « les éléments nutritifs que vous recherchez le plus sont le
calcium, le fer, les fibres, la vitamine A et la
vitamine C, précise mme larivière. Cela dit, 46
>
en entrant dans une épicerie, commencez par le comptoir des fruits et légumes frais, continuez en faisant le tour de l’épicerie vers la section des viandes, puis celle des produits laitiers et des légumes congelés. en circulant tout autour de l’épicerie, vous vous assurerez d’acheter des produits de tous les groupes alimentaires. les allées contiennent plutôt des aliments préparés riches en gras, en sel et en sucres simples. Comparez la valeur nutritive d’un produit que vous avez l’habitude d’acheter avec elle d’un produit similaire. vous pourriez constater qu’un de vos choix n’est pas aussi sain que vous le pensiez. portez attention aux portions de référence, et comparez-les aux portions que vous ou vos enfants mangez normalement. M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 46
3/14/11 5:29 PM
CUSM | muHc
All nutrition labels in Canada are
based on a 2,000 calorie diet, and do not
take into account such things as a person’s age or dietary considerations. Ms. Larivière
says it is important to keep in mind that
while the daily values of certain foods may be accurate for healthy teens, young adults selon m larivière, le fait d’être sensibilisé facilite les courses et vous évite de douter de la qualité des aliments que vous achetez pour votre famille. i to make shopping easier and to eliminate doubts about whether or not you are buying healthy foods for your family, Ms. larivière says awareness is key. me
The fooD LABeL LoW-DoWN
how to get the most out of the nutrition Facts table Grocery shopping can be daunting, especially when you have growing kids to feed. It’s hard enough to come up with meal ideas that excite your family and satisfy their taste buds, but you also have to demystify what’s inside those packaged foods. Nutrition labels contain the essential information consumers need about the
nutritive value of food products in order to make healthier food choices. Yet a large number of Canadians admit they’re just plain confused by these labels.
Recently, Health Canada launched a campaign to help shoppers distinguish a healthy
product from fat-filled, sugar-filled and salt-laden substitutes. And while it may seem offputting to scrutinize every box on the shelf, Claudine Larivière, a nutritionist at The Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre, says practice makes perfect.
THE RULE OF 5 AND 15 PER CENT
and adults, there are a few additional considerations for children.
“Younger children are still growing
and need more fat in their diet,” she says, “however you still want to stress
the importance of high quality choices such as fats from monounsaturated or
polyunsaturated fats found in vegetable oils, nuts and avocado, as well as fish, instead of trans and saturated fats.”
HELPFUL TIPS TO USE AT THE gROCERy STORE
To make shopping easier and to
eliminate doubts about whether or not you
are buying healthy foods for your family, Ms. Larivière says awareness is key. >
The Nutrition Facts table on any given product provides information on 13 core
nutrients and calories in a serving of food. This information, along with the percentage
daily value calculation (DV per cent) can help you compare foods and choose products that are more nutritious.
Using the daily value percentage indicator, Ms. Larivière says it is fairly simple to
determine which foods are wholesome, and which foods aren’t by using the five to 15 per
cent rule. “Nutrients you want more of are calcium, iron, fibre, vitamin A and vitamin C,”
>
says Ms. Larivière. “That said, to make healthier choices you should choose products that have 15 per cent or more of these nutrients. “Ingredients you want less of are sodium and
fat, which includes saturated and trans fats, and cholesterol,” she says, adding that parents will want to look for products that contain less than five per cent of the daily value of these nutrients to ensure a well-balanced diet.
>
When you enter a grocery store, start off near the fresh fruits and vegetable section and continue around the perimeter of the store to the meat section, then on to dairy and frozen vegetables. By shopping around the store, you will be sure to purchase products from all foods groups. The aisles tend to contain processed foods rich in fats, sodium, and simple sugars. Compare the nutritional values of a product you regularly buy to a similar product. You may fi nd a once reliable choice is not as healthy as you thought. Pay attention to serving sizes and compare these to the amount you or your children would normally eat. M
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 47
47
3/14/11 5:29 PM
pap_AfficheRadiothon_MagMontrealenSante_HR.pdf
1
11-03-09
3:50 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Le Radiothon Pour la santĂŠ des enfants The Caring for Kids Radiothon
jeudi 5 mai 2011 514 939 - KIDS (5437)
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 48
3/14/11 5:29 PM
CUSM | MUHC
Un million de kilomètres pour nos enfants A Million Kilometres for our Kids PAR | BY PAMELA TOMAN
Lorsque les gens entendent parler de la campagne Un million de kilomètres, un million de dollars, la toute nouvelle campagne de financement lancée par la Fondation de L’Hôpital de Montréal pour enfants, leurs yeux s’illuminent. Cette initiative est une occasion unique et grisante de promouvoir une vie saine et active. Il y a beaucoup trop de jeunes qui souffrent de problèmes de santé évitables, comme l’obésité, en raison de leurs choix alimentaires et de vie. La Fondation a jugé qu’il était temps de faire un peu de prévention, en montrant que la vie des Québécois, jeunes et moins jeunes, qui sont actifs peut être amusante et enrichissante. La campagne tire son inspiration de
tous ces gens qui, chaque année, courent
des marathons, escaladent des montagnes
et repoussent leurs limites physiques
de toutes autres façons pour amasser
Les médaillés d’or olympiques Alexandre Bilodeau et Jennifer Heil en compagnie d’Émilie Hébert et de Toni Grant, patients à L’HME et porte-parole de l’événement, au lancement de la campagne Un million de kilomètres, un million de dollars. I Olympic gold medalists Alexandre Bilodeau and Jennifer Heil with Children’s patients Émilie Hébert and Toni Grant—who are also the spokeschildren for the event—at the launch of One million kilometres, one million dollars.
admissible) un million de kilomètres—et
When people hear about One million kilometres, one million dollars, the newest fundraising campaign launched by The Montreal Children’s Hospital Foundation, their eyes light up. The project is a unique and exciting opportunity to promote healthy active living. Too many young people suffer from avoidable health problems like obesity as a result of nutrition and lifestyle choices. The Foundation felt it was time for a little prevention that would show that Quebecers young and old that being active can be fun and rewarding.
amis de les encourager en faisant un don
marathons, climb mountains and otherwise push themselves to their physical limits
Ceux qui s’impliquent sont convaincus
million kilometres, one million dollars has a simple but lofty goal. Over the course of a
kilomètres dans une année serait tout un
qualifies) a million kilometres—and while they’re at it, ask friends and family to encourage
des fonds et aider les jeunes patients de L’Hôpital de Montréal pour enfants. Un million de kilomètres, un million de dollars
est un objectif simple, mais noble. Tout au
long de l’année, des participants uniront leurs efforts pour courir, marcher, rouler et nager (n’importe quel type d’exercice est
ce faisant, demanderont à leurs parents et pour aider l’hôpital.
que tout est possible. « Courir un million de
défi pour une personne seule », plaisante
Eric Birenbaum, président du comité de la campagne, « mais en travaillant ensemble, un million n’est pas un si gros chiffre ».
Déjà 100 personnes se sont inscrites.
Elles ont parcouru 23 000 kilometres et ont
amassé 325 000 $. Si vous désirez joindre
leurs rangs, visitez le site 1millionkm.com ou
appelez au 514-934-4846. M
The campaign was inspired by the countless individuals who, each year, run
while raising funds to help the young patients of The Montreal Children’s Hospital. One
year, participants will pool their efforts to run, walk, bike and swim (any type of exercise them by making a donation to support the hospital.
Those who are involved fi rmly believe anything is possible. “Running a million
kilometres in a year would be challenging for just one person,” jokes Eric Birenbaum,
Chairman of the campaign committee, “but working together, a million is not such a
big number.”
Already, 100 people have signed up. They’ve gone 23,000 kilometres and
rasied $325,000. If you’re interested in joining their ranks, visit 1millionkm.com or
call 514-934-4846. M
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 49
49
3/15/11 4:02 PM
Pour plus d’informations * :
* Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 50
3/14/11 5:29 PM
ALIMENTS | NUTRITION
par | by Stéphanie Ménard, Dt.P.
Des OS solides pour la vie Le calcium ne sert pas uniquement à constituer le capital osseux; il joue un rôle important
dans la fonction musculaire, la transmission de l’influx nerveux et la sécrétion hormonale.
Selon Santé Canada, le calcium est le minéral le plus abondant dans l’organisme
et près de 99 pour cent de notre réserve en calcium se trouve dans les os et les dents.
Jusqu’à l’âge d’environ 30 ans, notre squelette emmagasine le calcium, et ce, de façon
plus intensive lors des périodes de croissance (enfance et adolescence). Par la suite,
la masse osseuse diminue, on ne peut que ralentir cette perte. Si votre alimentation
Expert deS ALIMENTS I NUTRITIoN Expert
n’est pas suffisamment riche en calcium, votre organisme puisera nécessairement
dans la réserve que constituent les os pour assurer ses fonctions vitales.
Une carence en calcium chez les enfants et les adolescents en croissance peut
empêcher l’atteinte d’une masse osseuse optimale. Les signes observables ne se manifesteront qu’à très long terme, notamment par l’ostéoporose et des problèmes
de la dentition et des gencives.
g
Healthy BONES Calcium not only helps store bone capital, but it is also important for proper muscle function, nerve transmission, and hormonal secretion.
According to Health Canada, calcium is the most
abundant mineral in the body, and about 99 per cent of our body’s calcium supply is found in our bones and
teeth. Our skeletons store calcium from the time we
are born until we hit the 30-year mark, particularly during growth spurts throughout childhood and
adolescence. Afterwards, our bone mass diminishes. We can only slow this loss. If your nutrition is lacking
in calcium, your body will mine its required calcium quota from the reserves that are your bones.
Calcium deficiency in growing children and
teens may keep them from attaining optimal bone
mass. Signs of calcium deficiency are generally only
seen later in life, and include osteoporosis as well as teeth and gums problems.
gg
Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 51
51
3/14/11 5:29 PM
Recommandations Âge
4 à 8 ans 9 à 18 ans 19 à 50 ans 51 ans ou plus Femmes enceintes ou allaitant
Apport quotidien en calcium
800 mg 1 300 mg 1 000 mg 1 200 mg 1 000 mg
Sources alimentaires de calcium
Expert deS ALIMENTS I NUTRITIoN Expert
Aliments
Fromage suisse Fromage cheddar Lait * Boisson de soya enrichie Fromage mozzarella Sardines avec arêtes Saumon en conserve avec arêtes Yogourt nature Yogourt aux fruits Amandes Tofu fait avec sulfate de calcium Noix du Brésil Fèves de soya Haricots blancs secs Chou chinois Fromage cottage Orange Pois chiches Brocoli Pain de blé entier ou blanc Raisins secs Boisson de soya non enrichie
Portions
50 g (2 oz) 50 g (2 oz) 1 tasse 1 tasse 50 g (2 oz) 6 moyennes 1/2 boîte de 213 g 175 g 175 g 1/2 tasse 1/3 tasse 1/2 tasse 1/2 tasse, cuits 1/2 tasse, cuits 1/2 tasse, cuit 1/2 tasse 1 moyenne 1/2 tasse, cuits 1/2 tasse, cuit 1 tranche 1/4 tasse 1 tasse
Calcium
480 mg 350 mg 315 mg 312 mg 287 mg 275 mg 225 mg 220 mg 220 mg 200 mg 150 mg 130 mg 93 mg 85 mg 84 mg 75 mg 56 mg 45 mg 38 mg 24 mg 21 mg 10 mg
* Qu’il soit écrémé, à 1 pour cent ou à 2 pour cent de matières grasses, entier, sans lactose, au chocolat ou en poudre, le lait fournit essentiellement la même quantité de vitamines et de minéraux. C’est simplement la teneur en matières grasses qui varie.
52
Recommandations Age
4 to 8 years old 9 to 18 years old 19 to 50 years old 51 and older Pregnant or breastfeeding women
Daily Calcium Content
800 mg 1,300 mg 1,000 mg 1,200 mg 1,000 mg
Foods for Calcium Food
Swiss cheese Cheddar cheese Milk* Enriched soy milk Mozzarella cheese Sardines with bones Canned salmon with bones Plain yogurt Yogurt with fruits Almonds Tofu with calcium sulphate Brazil nuts Soy beans White beans Chinese cabbage Cottage cheese Orange Chic peas Broccoli Whole wheat or white bread Raisins Non-enriched soy milk
Portion
50 g (2 oz) 50 g (2 oz) 1 cup 1 cup 50 g (2 oz) 6 medium 1/2 tin of 213 g 175 g 175 g 1/2 cup 1/3 cup 1/2 cup 1/2 cup, cooked 1/2 cup, cooked 1/2 cup, cooked 1/2 cup 1 medium 1/2 cup, cooked 1/2 cup, cooked 1 slice 1/4 cup 1 cup
Calcium
480 mg 350 mg 315 mg 312 mg 287 mg 275 mg 225 mg 220 mg 220 mg 200 mg 150 mg 130 mg 93 mg 85 mg 84 mg 75 mg 56 mg 45 mg 38 mg 24 mg 21 mg 10 mg
*That it be skim, 1 per cent or 2 per cent milk fat, whole, lactose free, chocolate or powdered, milk essentially provides the same quantity of vitamins and minerals, it’s just the fat content that varies.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 52
3/14/11 5:30 PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 53
3/14/11 5:30 PM
ALIMENTS | NUTRITION
par | by Micheline Parsons
CROQUEZ! Les noix & graines, un atout santé Grâce à leur forte teneur en vitamines, minéraux essentiels, fibres et composés antioxydants, les noix et les graines font partie d’une alimentation saine. De plus, elles
contiennent de bons gras et réduisent le LDL (le mauvais cholestérol).
Casse-Noisette
Dans la famille des noix, on retrouve généralement
les noisettes, les amandes, les noix d’acajou, les
pistaches, les noix du Brésil, les noix de kola, les noix
de gingko, les noix de macadam (ou macademia),
Attention! Une personne allergique à l’un de ces aliments est généralement susceptible de l’être à d’autres de la même famille. I Careful! Someone allergic to one nut may be intolerant to others. De toutes les graines et noix, quatre contiennent des
les pacanes, les pignons, les châtaignes fraîches et
oméga-3 : les noix de Grenoble, les graines de lin, de chia
les noix de soja (légumineuses) et les noix de coco. Dans la
tif sur l’élasticité des vaisseaux sanguins et la réduction
les noix de Grenoble. On en exclut les arachides,
famille des graines, on retrouve les graines de sésame, de
citrouille, de tournesol, de lin, de chia, de chanvre et de carvi.
w
et de chanvre. Ces gras polyinsaturés ont un impact posides maladies cardiovasculaires. Ils jouent aussi possible-
ment un rôle dans la prévention de cancers, en particulier ceux du sein, de la prostate, du côlon et du pancréas.
Selon Richard Béliveau, PhD, la liste des bienfaits
associés à la consommation régulière de fruits à noix (30 g
par portion) parle d’elle-même : les études populationnelles
C v L q P le c iè d d c re
de l’American Journal of Clinical Nutrition datant de mai
2009 montrent une réduction du risque de maladies du cœur et une diminution significative du risque de diabète de type 2.
Nuts Go Crunch Though small, sometimes tiny, nuts and seeds
fatty acids. These are: walnuts, flax, chia and hemp.
and antioxidants. They also have the right fats and
circulation and reduce cardiovascular diseases. They
help reduce LDL (the bad cholesterol).
What’s in a Nut?
These polysaturated fats have a positive impact on
may also help prevent certain cancers, in particular cancers of the breast, prostate, colon and pancreas.
According to Richard Béliveau, PhD, the list
Generally nuts include: hazelnuts, almonds,
of benefits association with regularly eating nuts
macadamias, pecans, pine nuts, chestnuts and
proportional studies in the American Journal of Clinical
cashews, pistachios, Brazil nuts, kola nuts, gingkos,
(30 grams per portion) speaks for themselves,
walnuts. Don’t let their names confuse you: peanuts
Nutrition from May 2009 show, among other things,
A fruit. Regarding seeds, some tasty ones include:
significant risk reduction of type 2 diabetes.
and soy nuts aren’t nuts but legumes. And the coconut? sesame seeds, pumpkin seeds, sunflower seeds, flax seeds, as well as chia, hemp and caraway seeds.
L s p d à u c d l’ s
Of all the seeds and nuts, four contain omega 3
are mightily packed with goodness. They have a high
vitamin content, as well as essential minerals, fibre
54
Il faut apporter un bémol à la consommation des fruits à coques : ils ont un apport calorique élevé. À preuve, 7/8 tasse de noix et graines contiennent 800 calories. Il convient donc d’en croquer avec modération. M
L le a e t e q s s e t
a significant reduction in heart disease, as well as a
Be advised: nuts have a high caloric content: 7/8 cups of nuts contain 800 calories. So crunch moderately. M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 54
3/14/11 5:30 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
www.finilerhume.ca
L’arrivée possible d’un nouveau produit contre le rhume et la grippe pour
There may be a new product to help fight cold and flu
les enfants? for kids
COLD-FX a annoncé le lancement d’un essai clinique pédiatrique visant à étudier l’usage potentiel de COLD-FX chez les enfants. L’étude en cours fait suite à l’essai contrôlé et randomisé positif qui a été réalisé par l’Université de l’Alberta et publié en 2008 dans Pediatrics. Selon le Centre canadien de vaccinologie, ce serait le premier essai clinique pédiatrique sur un produit en vente libre contre le rhume et la grippe au Canada. L’étude clinique, la deuxième d’une série, est un essai en double aveugle, contrôlé, randomisé et multicentrique conçu pour évaluer l’avantage potentiel de COLD-FX pour réduire les symptômes du rhume et de la grippe chez les enfants. En tout, 500 enfants, âgés de 3 à 11 ans, seront recrutés dans trois endroits—Halifax, Saint John et Edmonton.
COLD-FX® has announced the launch of a pediatric clinical trial to explore the potential application of COLD-FX in children. The clinical trial, the second in a series conducted by the University of Alberta and published in 2008 in Pediatrics, is according to Canadian Center for Vaccinology, the first pediatric clinical trials on an over the counter product used to treat colds and flus in Canada. The study is a multi-centre, randomized, double-blind, placebo-controlled trial designed to assess the potential benefit of COLD-FX in reducing cold and flu symptoms in children. A total of 500 children, aged three to 11, will be recruited from three locations—Halifax, Saint John, and Edmonton.
Les chercheurs estiment qu’environ 60 pour cent de ces enfants, soit 300, développeront une infection et seront alors admissibles pour participer à l’essai clinique. On recommandera aux enfants de recevoir leur vaccin annuel contre la grippe. Les participants à l’essai clinique seront, de manière aléatoire, amenés à prendre une préparation spéciale pour enfants de COLD-FX ou un placebo durant trois jours. Ils seront ensuite étroitement surveillés pendant 14 jours. L’étude a reçu l’autorisation de Santé Canada et l’approbation de tous les comités d’éthique sur la recherche en santé.
Investigators estimate that approximately 60 per cent of these children, or 300, will develop an infection and then be eligible to enter the clinical trial. Children will be encouraged to get their annual flu shot. Clinical trial participants will be randomized to take either a special formulation of COLD-FX for children or a placebo for three days, and will be closely monitored for 14 days. The study has clearance from Health Canada and approval by all required Health Research Ethics Boards.
®
La Dre Jacqueline Shan, la cofondatrice d’Afexa Science de la Vie, les fabricants de COLD-FX, et la conseillère scientifique en chef, a affirmé : « L’importance que nous accordons à la normalisation et à la conformité, grâce à notre processus ChemBioPrint, garantit que nos produits respectent les normes de qualité. L’innocuité et l’efficacité sont d’une importance capitale, particulièrement quand il s’agit de prendre soin de nos enfants. Chez Afexa, nous sommes conscients de l’importance de s’assurer que les produits sont conçus et testés afin de répondre aux besoins spécifiques des enfants. Notre engagement envers la science répond à un besoin thérapeutique important chez les enfants. »
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 55
Dr. Jacqueline Shan, Afexa’s co-founder and Chief Scientific Officer, says, “Our emphasis on standardization and consistency through our ChemBioPrint process ensures our products meet quality standards. Safety and efficacy are paramount, particularly when caring for our children. At Afexa we recognize that it is important to ensure products are designed and tested to meet the unique needs of children. Our commitment to science is addressing a significant therapeutic need in children.”
3/14/11 5:30 PM
ALIMENTS | nutRition
L’o
L’o trè qui tien me peu effe phy por six pro que qui ble bra rcis plu de
Les ver de dep
dir Dr chi ple ont atr risq épa san
TREAL M NenScèNe
Ma urg dur cou l’at ada au 10 Pou la doi leu
pAr | By oliviA FesTe
DE LA SALADE TOUS LES JOURS i salad daYs Vous travaillez de 9 à 5? Assurez-vous d’avoir votre 8 à 10. I Working 9-5? be sure to get your 8-10. les salades sont en fait le repas idéal. lorsque votre assiette est remplie de vos ingrédients croquants favoris, c’est que vous êtes en train de
respecter la dose de 8 à 10 portions de fruits et légumes recommandée par le Guide alimentaire canadien. en outre, si vous consommez régulièrement des salades vertes, vous faites provision d’une foule de puissants antioxydants, les vitamines c et e, d’acide folique, de lycopène
et d’alpha et bêta-carotène. tous ces légumes ont également l’avantage de contenir beaucoup de fibres qui peuvent contribuer à diminuer le taux de cholestérol. la morale de cette histoire? Mangez vos légumes verts. Voici quelques bons endroits choisis à cet effet.
M
salads are the
ultimate meal in a bowl. When you pile in all your favourite crunchy ingredients you know you’re making a dent in that dose of 8-10 fruits and
vegetable servings recommended by The Canada Food guide. plus, if you frequently eat green salads, you’ll likely have higher blood levels of a host of powerful antioxidants, vitamin C and e, folic acid, lycopene, and alpha- and beta-carotene. extra bonus: All those vegetables, full
of good for you fibre, can also help lower cholesterol levels. The moral of the story? eat your greens, kids. here are a few good spots to get
your grazing on. 56
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 56
3/14/11 5:30 PM
We pou nis tien si d’a qu’ fina hôp ven leu ils tou
Pou vou ww ou
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
L’obésité
morbide
L’obésité morbide est une maladie très grave et parfois même mortelle qui affecte non seulement les patients qui y sont atteints, et également leurs familles. L’obésité grave peut endommager le corps par ces effets mécaniques, métaboliques et physiologiques sur la fonction corporelle normale. Ces patients sont six fois susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus susceptibles aux accidents vasculaires célébraux, des lésions rénales et le durcissement des artères ainsi qu’une plus grande probabilité de diabete de type 2 et de divers cancer. Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la chirurgie bariatrique depuis 1963. Actuellement, le
Morbid obesity
Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one that affects not only the patients suffering from it but also strains the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse effects on normal bodily function. Heart disease is six times more likely in these patients. There is an increased risk of hypertension, which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type 2 diabetes and various kinds of cancer. Surgeons at the McGill University Health Center have been performing bariatric surgery since 1963. The
Dr. Nicolas Christou
Programme spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery directeur du programme est Dr Nicolas Christou, il est le seul chirurgien bariatrique à temps plein au Canada. Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent au système de santé.
current program director, Dr. Nicolas Christou, is the only full-time bariatric surgeon in Canada. He and his team have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk of cancer and saves our health care system a lot of money in the long run.
Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une procédure médicallement recommandé couvert par l’assurance maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à 5 ans et au Québec ce qui peut être jusqu’à 10 ans dans le système public. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients obèses doivent rajouter 18 pour cent de leur risque relatif au décès.
Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery in Canada can be up to 5 years and in Quebec this can be up to 10 years in the public system. For every year of waiting for surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative risk of death.
Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une alternative aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au Canada oû ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur vie) comme ils le veulent. Dr Christou effectue tous les chirurgies.
Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge by providing a mechanism for patients who do not wish to wait so long for this surgery to have it at a time of their choosing. Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada where they can book their time when they want and organize their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.
Pour de plus amples informations vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.
For more information go to www.weightlosssurgery.ca, or call 1-866-263-4414.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 57
Pour plus d’informations : * For more information : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
3/14/11 5:30 PM
• Filtré pour plus de fraîcheur et de pureté • Reste frais plus longtemps • Offre une durée de conservation prolongée (34 jours au lieu de 22 jours)
• Est offert en variantes de 3,8 %, 2 % et 1 % • Sans agents de conservation
Pas étonnant que notre lait soit si bon, les propriétaires sont tous des producteurs laitiers. Pour en savoir plus, veuillez visiter le www.natrel.ca Agropur coop
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 58
que le lait biologique pasteurisé ordinaire.
3/14/11 5:30 PM
ALIMENTS | NUTRITION
Aux Vivres
Bonnys
Mandys Express
Le restaurant Aux Vivres a
Bonnys est principalement une
C’est un principe basé sur la
Il offre des mets végétaliens
végétariens et végétaliens, ainsi
de commande en ligne et de
4631, boulevard Saint-Laurent T : 514-842-3479 W : auxvivres.com
fait ses preuves à Montréal.
frais, innovateurs et délicieux,
n’utilise que des ingrédients de
première qualité et sert des plats sains, satisfaisants, savoureux
et inspirés. Si vous avez envie de salade, rien ne vous empêche, malgré la grande variété de
mets offerts, d’essayer la salade Californienne : laitue, carotte, tomate, concombre, graines
germées, tofu grillé, tranches
Laitue & Go
Complexe Desjardins I Place Ville Marie T : 514-510-4456 I 514-845-1995 W : laitue-go.com Laitue & Go vous laisse préparer votre propre salade.
d’orange et graines de tournesol et de citrouille. Pour un mets plus consistant, vous pouvez commander un bol Dragon :
légumes râpés, laitue, graines germées, graines de sésame
grillées et goémon à la sauce
Dragon. Oui, à la sauce Dragon. M
Montreal’s vetted Aux Vivres
Les deux restaurants (à la Place
serves fresh, innovative and
Desjardins) représentent
nothing but the highest quality
Ville-Marie et au Complexe une oasis de santé parmi les nombreuses aires de
restauration qui servent des aliments contenant un taux
élevé de gras trans. À ne pas
manquer. M Laitue & Go let you build you your own salad. With two locations, one at
Place Ville Marie and another
at Complex Desjardins, they’re a healthy option in the midst of transfat foodcourts. Hold on to them.
delicious vegan food using ingredients. Healthy and
satisfying, flavourful and inspired eats. Though they offer a wide
variety of meals, if you’re in the greens mood, definitely try the Californienne: lettuce, carrot,
tomato, cucumber, sprouts, grilled tofu, orange slices, sunflower and pumpkin seeds. Or for heartier fare, order up a dragon bowl:
shredded vegetables, lettuce,
sprouts, toasted sesame seeds and dulse with dragon sauce. Yeah. Dragon sauce.
2485, rue Notre-Dame Ouest T : 514-931-4136 W : bonnys.ca
expérience gastronomique pour que pour ceux qui choisissent de
manger de la nourriture saine. Le menu du jour offre une grande variété de mets originaires de toutes les parties du monde.
Les plats favoris de Bonnys qui
vous mettent l’eau à la bouche et qui sont servis tous les jours comprennent la lasagne à la
ricotta et au tofu, le sauté de
nouilles japonaises soba et le chili aux fèves noires mélées
de quinoa et de patate douce.
Bonnys sert tout un éventail de gâteaux, biscuits et puddings biologiques. En somme, un après-midi enchanteur. M
Bonnys is all about gourmet
dining for vegetarians, vegans, as well as those who simply
choose healthy foods for their
995, Wellington, porte 112 T : 514-877-9997 W : mandysxp.com
livraison. Un nouveau service livraison de salades, sandwiches et wraps gourmets, Mandy Express offre ses repas de midi santé à une clientèle
grandissante des bureaux
du centre-ville. Utilisant des
ingrédients bios, des produits
frais et des vinaigrettes faites maison, on peut créer des combinaisons de salades
délicieuses qui font saliver rien
qu’en les commandant en ligne. Eh oui, nous sommes tous ici des mordus. À notre bureau au Vieux-Port, « Mandys »
est aujourd’hui synonyme de
salade. C’est comme si on disait « j’ai commandé un Waldorf
Mandys », ou alors « aujourd’hui, j’ai fait mon propre Mandys ». M
It’s all in the delivery. A new,
own sake, and their menu du
online ordering and delivery
of delectable fare from around
sandwiches, and wraps, Mandys
jour offers an eclectic selection the world. Bonnys’ homemade
signature dishes include mouthwatering, everyday favourites like lasagna with tofu ricotta, Japanese soba noodle stir-fry
and black bean chili with quinoa
and sweet potato. Eating healthy doesn’t mean you can’t indulge
your sweet tooth occasionally—
Bonnys offers an array of organic cakes, cookies, and puddings. An afternoon delight.
service for gourmet salads,
Express serves up their healthy lunch service to an expanding
population of downtown offices. Using organic ingredients, fresh
produce and in-house dressings, they concoct seriously delicious combinations that have us
salivating as we online order.
Yup, we are keeners here. At our
office in Old Montreal, “Mandys” is now synonymous with salad. As in “I ordered a Waldorf
Mandys”, or, “Today I made my own Mandys.”
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 59
59
3/15/11 12:29 PM
ALIMENTS | nutRition pAr | By dAvid sZAnTo
RÉVOLUTION DANS L’ALIMENTATION i The Boomer revoluTion la fin de la seconde guerre mondiale a marqué le début d’une nouvelle ère de prospérité et de productivité. le baby-boom a suivi avec de nombreuses répercussions durables, notamment quant à notre façon de manger. on trouvera ci-après un une rétrospective, sur 66 ans, de ce que les baby-boomers ont connu comme évolution dans l’alimentation.
M
With the end of the second World War, north America entered a new
period of prosperity and productivity. That big boom of babies followed, along with its eventual echo and an enduring reverberation of impacts, including on how and what we eat. Food has evolved dramatically, for the better and for the worse; its future is anyone’s guess. These snapshots feature just a few of the highs and lows, a boomer’s album of 66 years in changing food.
1948 : la première pizzéria,
1945 : c’est la fin de la
Pizzeria napolitana, s’installe à Montréal, sur la rue dante, dans la Petite italie. M pizzeria napolitana, the first pizza joint in montreal, opens on dante street in little italy.
guerre. les méthodes et les mentalités militaires s’intègrent dans la fabrication des produits The domestiques. M war ends, and military modes and mentalities are transferred into domestic production.
1948:
1945:
années 40 et 50 :
les supermarchés d’après-guerre font leur apparition. À Montréal, le petit magasin d’ida steinberg devient une grande chaîne québécoise. la compagnie, qui est dotée d’une politique de bilinguisme, modifie sa publicité et l’expression « Je fais mon steinberg » fait désormais partie du langage courant. M The supermarket concept starts to takes hold post-war. in montreal, ida steinberg’s small shop has turned into a provincewide chain. The company’s bilingualism policy means that store signs lose their apostrophes in the 1960s, and “Je fais mon steinberg” enters everyday jargon.
1950 :
arrivée du plateautélé. Vers 1973, le premier dîner swanson Hungry-Man est commercialisé. treize ans plus tard, on invente un plateau utilisable au micro-ondes. M Tv dinners appear, building on the increasing popularity of frozen foods. By 1973 the swanson hungry-man dinner is introduced. Thirteen years later, a microwaveable tray is developed, and the ready meal is born.
1950s:
1953 : corningWare lance un
produit de vitrocéramique, avec sa petite fleur bleue, qu’on peut utiliser directement sur le feu. À l’origine, ce matériau avait été conçu pour la fabrication des coiffes des engins balistiques. M CorningWare, a glass-ceramic hybrid with a pretty blue cornflower pattern, allows for direct-heat cooking. The material was originally developed for the heat-resistant nose cones of ballistic missiles.
1953:
1940s-1950s:
de 1940 à 1970 : les problèmes de la faim dans le monde
donnent lieu à une accélération de la production agricole. des projets de recherche et développement débouchent sur la création de terres agricoles dans des pays comme le Mexique et l’inde. avec la « révolution verte », apparaît une combinaison des pesticides, de techniques d’irrigation et de fertilisants qui ont permis de produire des espèces plus résistantes et plus productives. et pourquoi tant d’azote dans les engrais? il fallait bien que les multinationales de départissent des matières ayant servi à la fabrication des bombes. M responding to world hunger, efforts to increase agricultural output go in to overdrive. massive projects transfer research and development resources to the creation of food in countries like mexico and india. The so-called green revolution engages a triple-play of pesticides, irrigation techniques, and synthetic fertilizers, as well as more resilient and productive species. And all that nitrogen for the fertilizers? The multinationals had to do something with those leftover bomb-making materials.
1940-1970:
60
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 60
3/14/11 5:30 PM
LaboratoireMedelys.pdf
Années 1970-80 :
Les fours à micro-ondes, également inspirés d’une technologie militaire, font fureur. En Amérique du Nord, on estime présentement que 90 pour cent des cuisines en sont équipées. M
1970s-
1980s: Microwave ovens,
based on another military technology, explode in popularity. Today an estimated 90 per cent of North American kitchens include a microwave.
02/06/10
15:11:07
1989 : Le D Stephen r
DeFelice, de la Foundation for Innovation in Medicine crée le néologisme « nutraceutique », qui désigne un aliment aux vertus pharmaceutiques. Avec la médicalisation des aliments et ses effets fonctionnels, notre rapport à la nourriture se complique davantage. M The term “nutraceutical,” referring to food that has pharmaceutical capacities, is coined in 1989 by Dr. Stephen DeFelice of the Foundation for Innovation in Medicine. The medicalization of food and its functional effects further complicate our relationship with eating.
1989:
1990 : Dans la population,
on commence à se préoccuper des OGM et de la malbouffe; en réaction, de plus en plus d’aliments bios apparaissent dans les supermarchés. M Public concern starts to mount over the realities of GMOs and fast food, and a growing backlash brings organics to supermarkets.
1990s:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1988 :
Hervé This, chimiste français à l’Institut national de la recherche agronomique, crée (avec Nicholas Kurti, un physicien d’origine hongroise) la « gastronomie moléculaire ». Près d’une décennie plus tard, c’est l’apparition des mousses, des gels et des repas déconstruits. Des débats vigoureux et animés s’amorcent quant à ce qui est et ce qui n’est pas de la nourriture. M French chemist Hervé This, with the Institut National de la Recherche Agronomique, coins the expression “molecular gastronomy” (along with Hungarian-born physicist Nicholas Kurti). Foams, gels, and deconstructed dinners will make their emergence a decade or so later, along with fierce and furious debate over what is— and isn’t—food.
1988:
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 61
Années 2000 :
L’alimentation artisanale, les produits du terroir et la consommation locale ont de plus en plus la cote. Alors que l’agro-industrie permet de produire des aliments protéinés à bas coût, les plus fortunés mangent de la viande provenant d’animaux élevés en liberté et nourris au fourrage. (Entretemps, des scientifiques néerlandais ont mis au point une viande fabriquée en laboratoire). Les marchés de producteurs et l’agriculture soutenue par la communauté (ASC) gagnent en popularité tandis que les gens cherchent de plus en plus à consommer judicieusement des produits de bonne qualité. Au Canada en Inde et en Hongrie, des programmes d’études en alimentation sont mis sur pied. Les étudiants ont l’opportunité de se pencher sur un sujet un peu délaissé et d’apprendre comment rééquilibrer un système alimentaire à l’évolution quelque peu Artisanal foods, terroir products, and local débridée. M consumption grow in popularity. While factory farming provides low-cost, high-risk protein to average consumers, the economic elite eat animals that are free-range and grass-fed. (Meanwhile, laboratory-grown “tank meat” has been successfully generated by Dutch scientists.) Farmers’ markets and CSAs abound, and rational consumption of good-quality foods is on the rise. Food-studies programs, from Canada to Hungary to Australia are offering university students the chance to study a once-undervalued subject, so they can learn how to re-balance our wildly swinging food systems.
2000s:
3/14/11 5:30 PM
52562
ALIMENTS | nutRition
pAr | By reBeCCA BAugnieT
Collations santé I Healthy Snacks Les parents qui cuisinent ont de plus en plus recours à des ruses pour intégrer les légumes à d’autres aliments. certains mettent en doute la valeur nutritive de cette pratique ainsi que le fait de tromper les enfants sur ce qu’ils consomment véritablement. À mon avis, si l’on sait faire preuve de créativité quand on introduit un nouveau fruit ou un nouveau légume, la quantité recommandée pour chaque groupe d’aliments ne devrait pas faire problème outre mesure. L’important est de préparer des collations santé qui ne restent pas dans la boîte à lunch. La plupart des collations préemballées contiennent beaucoup d’hydrates de carbone et de sucres alors que les enfants ont besoin de fibres et de protéines pour avoir de l’énergie. Voici une recette de collation facile à faire et à emporter qui utilise la ruse pour intégrer une vraie source d’énergie. A food trend that has become especially popular among parent cooks is the “sneaky chef” strategy of hiding vegetables in other foods. There is much debate about the actual nutritional value behind this technique, as well as concern around deceiving children about what they are eating. in my experience, if you are creative about introducing new fruits and vegetables, meeting the recommended servings of that food group is not the most significant challenge facing parents. The trouble lies in providing healthy snacks that don’t come back uneaten in the lunch box. most pre-packaged snacks designed for lunchboxes are high in carbohydrates and sugars, and what children need for sustained energy is protein and fibre. here is one easy-to-make, easy-totake snack that uses the sneaky chef technique to incorporate a real nutritional boost.
62
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 62
3/14/11 5:30 PM
52562_ACC_MontrlEnst_Fr_AD.qxd
10/21/10
11:36 AM
Page 1
Donneriez-vous à ces enfants la même quantité de médicament? Même âge. Poids différents. Denise Âge : 9 Poids : 38
Jérôme Âge : 9 Poids : 28
Michaël Âge : 9 Poids : 32
Simon Âge : 9 Poids : 42
Laura Âge : 9 Poids : 26
Jean Âge : 9 Poids : 21
Avec AccuDial pour enfants, chaque enfant reçoit sa juste dose. Pour soulager DOULEUR et FIÈVRE, ALLERGIES, TOUX et RHUME chez les ENFANTS, voici une NOUVELLE gamme de MÉDICAMENTS caractérisée par son étiquette rotative UNIQUE qui indique la POSOLOGIE EN FONCTION DU POIDS. Les pédiatres conviennent que pour un traitement efficace, le poids, et non l’âge, doit déterminer la posologie exacte. Par simple rotation de l’étiquette des médicaments AccuDial pour enfants, vous éliminez toute incertitude quant à la dose à administrer à votre enfant!
Visitez accuratedose.com pour trouver une pharmacie près de chez vous.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 63
Ces produits peuvent ne pas convenir à votre enfant; il est important de bien lire et de suivre les indications sur l’étiquette.
3/14/11 5:30 PM
ALIMENTS | nutRition
Muffins au son et aux bananes I Banana Bran Muffins Ce dont vous aurez besoin i What You’ll Need)
64
1 ½ 2 ½ ½ ½ ¼ 1 1 1 3 1 1
tasse de farine tout usage tasse de farine de blé entier c. à thé de levure chimique c. à thé de bicarbonate de soude c. à thé de sel c. à thé de muscade de tasse de beurre non salé, mou tasse de sucre œuf légèrement battu tasse de flocons de son bananes bien mûres, écrasées c. à table de zeste d’orange râpé c. à thé d’eau
1 ½ 2 ½ ½ ½ ¼ 1 1 1 3 1 2
cup all-purpose flour cup whole-wheat flour tsp. baking powder tsp. baking soda tsp. salt tsp. nutmeg unsalted butter, softened cup sugar egg, lightly beaten cup bran fl akes overripe bananas, mashed tbsp. grated orange zest tbsp. water
INSTRUCTIONS
Préchauffer le four à 350°F. Graisser ou tapisser deux moules à muffins
In th seco of a eme Auto even sting You but
de taille moyenne. tamiser la farine, la levure chimique, le bicarbonate
de soude, le sel et la muscade. réserver. dans un bol, battre le beurre en crème avec le sucre. ajouter l’œuf et fouetter jusqu’à ce que la texture soit onctueuse. ajouter les flocons de son, les bananes écrasées, le zeste
d’orange et l’eau. incorporer le mélange de farine et mélanger lentement jusqu’à l’absorption. ne pas trop battre. remplir les moules à muffins
aux 2/3 et faire cuire pendant 20 minutes. Faire refroidir sur une grille. conserver dans un contenant hermétiques jusqu’à trois jours. Donne 24 muffins. INSTRUCTIONS
preheat oven to 350°F. grease or line two muffin trays with medium sized
Sho an Tak
cupcake holders. sift flours, baking powder, baking soda, salt and nutmeg. set aside. in bowl of electric mixer, cream butter and sugar. Add egg and beat until fluffy. stir in bran flakes, mashed banana, orange zest and water. Add flour mixture and stir just until blended. do not over mix. Fill muffin
cups 2/3 full and bake 20 minutes. Transfer to wire rack to cool. store in airtight container for up to 3 days. Makes 24 muffins.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 64
3/14/11 5:31 PM
T:8.25” S:8”
When food allergies strike, will you be prepared?
Nearly 600,000 Canadians are at risk of a severe allergic reaction. Are you one of them?
In the event of a severe allergic reaction, every second counts. However, many people at risk of a severe allergic reaction do not carry an emergency treatment, such as an EpiPen® Auto-Injector. If you’ve ever had a reaction, even a mild one, to food products or insect stings, it could be a sign of dangers to come. You can’t always avoid your allergy triggers, but you can be prepared.
Should you be carrying an EpiPen® Auto-Injector? Take the test now!
To help determine your risk of a severe allergic reaction, check all the boxes that apply to you. I had a reaction shortly after exposure to even a small amount of: ❒ Peanuts ❒ Shellfish ❒ Soya ❒ Tree nuts ❒ Sesame ❒ Egg ❒ Fish ❒ Milk ❒ Wheat It included the following symptoms:
❒ MOUTH: itching, swelling of the lips and/or tongue ❒ GUT: vomiting, diarrhea, cramps ❒ THROAT *: itching, tightness, closure, hoarseness
❒ LUNG*: shortness of breath, cough, wheeze
❒ SKIN: itching, hives, redness, swelling
❒ HEART *: weak pulse, dizziness, passing out (due to low blood pressure)
*Some symptoms can be life threatening.
If you checked at least 1 box in each section, you could be at risk for a severe allergic reaction. Your risk is even higher if you: ❒ Have had a previous reaction (even if mild) ❒ Have asthma Your reaction could be more severe if you: ❒ Have asthma ❒ Have cardiovascular problems
Take this test to your doctor to find out if you should be carrying an EpiPen® Auto-Injector. Additional Resources:
© 2010 King Pharmaceuticals Canada, Inc. • 2915 Argentia Road, Suite 7, Mississauga, Ontario L5N 8G6 • Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) Tel: 1-905-812-9911 • Fax: 1-905-812-9916 EpiPen® and EpiPen® Jr are registered trade-marks of Mylan Inc. licensed exclusively to its wholly-owned subsidiary, Dey Pharma, L.P. of Basking Ridge, New Jersey, USA.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 65
❒ Insect stings ❒ Medications
EpiPen® and EpiPen® Jr Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label.
3/14/11 5:31 PM
T:10.75”
S:10.5”
Severe Allergy Risk Test
Santé | HealtH Santé | HealtH
Au cours de ma vie, j’ai pu dégager une perspective
fascinante du leadership. Pour moi, les leaders sont des ingénieurs et des bâtisseurs. Coïncidence, direzvous, étant donné cette entrevue avec le président et
chef de la direction du géant de la construction et de l’ingénierie, SNC-Lavalin. Cette firme est partenaire du
Centre universitaire de santé McGill dans la réalisation du Campus Glen, qui s’inscrit dans le projet de
redéploiement des établissements du CUSM sur trois campus, un projet de plusieurs milliards de dollars.
Notre entretien n’a fait que confirmer mon opinion à l’effet qu’un ingénieur et un bâtisseur, c’est bien plus qu’un artisan des infrastructures.
PAR | BY ARTHUR T. PORTER, P.C. MD
My life has offered an intriguing lens through
which to observe leadership. As such, I see leaders as engineers and builders. Fortuitous, you might
say, given this interview with Pierre Duhaime, the President and CEO of construction and engineering
giant SNC-Lavalin—the McGill University Health
Centre’s partner for the Glen Campus component of its multi-billion-dollar, three-campus redevelopment. Yet this conversation only reinforced my belief that
the defi nition of an engineer and builder extends beyond that of infrastructure artisan.
66
Pierre Duhaime, président et chef de la direction de SNC-Lavalin. I Pierre Duhaime, President and CEO, SNC-Lavalin.
Montréal ensanté PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB-New.indd 66 Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 66
3/14/11 3:29 PM 3/14/11 5:31 PM
Mesi10_V
1 3:29 PM
Santé | HealtH
Un ingénieUr-bâtisseUr derrière l’Une des plUs grandes réUssites internationales dU QUébec
entrevue avec pierre duhaime, président et chef de la direction de snc-lavalin
Behind one of QueBec’s most successful international enterprises, an engineer and Builder
A one-on-one with Pierre Duhaime, President and CEO, SNC-Lavalin
Arthur T. Porter : Pierre, à titre de responsable du plus important projet de partenariat public-privé en santé au Canada (PPP), que représente une telle entreprise pour vous et pour SNC-Lavalin? Pierre Duhaime : Tout d’abord, cette année marque le centenaire de notre
société. Nous avons réalisé plusieurs projets marquants, mais le Campus Glen est certes un des plus imposants. Il s’agit de notre premier projet de
PPP en santé, sans doute le plus important dans l’ensemble. C’est ce que
nous appelons un projet phare. Nous en sommes très fiers et l’expérience et le savoir-faire que nous développerons nous serviront à d’autres projets
au Canada et dans le monde.
Arthur T. Porter: So Pierre, you are responsible for Canada’s largest public-private-partnership (PPP) project in health care in Quebec. How important is this for you and SNC-Lavalin? Pierre Duhaime: For starters, 2011 marks our centennial. We’ve had
many benchmark projects but the Glen Campus is a significant one because this is our first PPP healthcare project, and probably our largest
overall. We’d call it a flagship project. We are very proud of that, and
we’ll use this expertise and experience for other projects in Canada
ATP : Le domaine des soins de santé marque-t-il un départ pour SNC-Lavalin?
and around the world.
PD : Nous avons toujours œuvré dans le domaine de la santé, mais les
ATP: Is health care a departure for SNC-Lavalin?
nous pouvions gérer une partie d’un projet, par exemple la construction
PD: We’ve always been in health care, but PPP is a new way for Quebec
responsabilité de la gestion, de la conception, du financement et de la
project, say construction or mechanical. Having full responsibility for
projets hospitaliers en PPP sont nouveaux au Québec. Dans le passé,
et l’ingénierie mécanique. Dans le cas présent, nous avons la complète
construction, ce qui nous donne une plus grande marge de manœuvre pour la réalisation et pour la gestion des risques.
ATP : Pour de nombreuses personnes, SNC-Lavalin est une société québécoise. Qu’en pensez-vous? PD : SNC-Lavalin est née au Québec, mais 50 pour cent de ses revenus
to deliver hospital projects. In the past, we’d manage a piece of a
the management, design, finance and construction provides more leeway to work and manage risks.
ATP: Many people consider SNC-Lavalin a Quebec company. What’s your view? PD: The origins of SNC-Lavalin are in Quebec but fifty per cent of our
proviennent du Canada, dont environ 10 pour cent du Québec. Le
revenue comes from Canada, and Quebec accounts for roughly ten
internationale avec des racines bien ancrées au Québec.
company with strong Quebec roots.
reste vient de l’international. Donc, nous sommes une entreprise
per cent. The balance is international so you could say we’re a global
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB-New.indd 67 Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 67
67
3/14/11 3:29 PM 3/14/11 5:31 PM
SANTÉ | HeaLtH
ATP : Souvent, quand on parle des grandes entreprises, il est question de projets ou de réussites financières. Il est aussi intéressant de connaître leurs leaders. Vous dirigez SNC-Lavalin depuis 2009. Parlez-nous de votre carrière.
AtP: Often, when we talk about big companies, projects or financial performance is mentioned. It’s also nice to learn about the leaders. You’ve been at the helm since 2009. Could you give us a snapshot of your career?
pd : J’ai toujours travaillé en ingénierie, en construction et en exploitation
PD: I’ve always been in engineering and construction, and even
une passion pour l’élaboration de projets. Travailler pour une entreprise de
a passion for project development. Working in a construction and
chez snC-lavalin en 1989. J’adore mon travail depuis les tout débuts. et dans
in 1989. I’ve enjoyed every day since! Take the MUHC. Ten years from
mais, au début, pour des entreprises donneuses d’ouvrage. J’y ai développé
in operations, though previously on the owners’ side. I developed
construction et d’ingénierie s’est donc imposé et c’est pourquoi je suis entré
engineering company was the way to do that so I joined SNC-Lavalin
dix ans, je pourrai dire que j’ai joué un petit rôle dans la réalisation de ces
now, I will be able to say I had a small role in these major hospitals and
grands hôpitaux et que j’ai contribué à aider la collectivité. J’en suis très fier.
in helping the community. That makes me very proud.
ATP : Parlant de satisfaction, vous dirigez une entreprise implantée dans une centaine de pays. Quelles sont les habiletés qui vous permettent de faire ce travail?
AtP: Speaking of enjoying yourself, you’re running a business in one hundred countries. What skill sets allow you to do what you do?
pd : Je crois bien que c’est l’ingénierie. les bons ingénieurs savent ce que ça
PD: It comes back to engineering. Good engineers know what’s needed
meilleures ressources de chaque discipline au sein d’une équipe qui travaille
discipline in a team that works well together. I enjoy building teams; I
l’aspect ingénierie bien établi, il faut être de bons gestionnaires, c’est-à-dire
managers, and that’s organization, delegation, monitoring what’s going
prend pour concevoir et construire un projet correctement. ils regroupent les
to design and build a plan properly. They put the best people in each
bien ensemble. J’aime former des équipes; je crois que j’y réussis. une fois
feel I’m good at this. Once you have good engineering, you must be good
organiser, déléguer, faire le suivi des travaux et aider les gens quand ils en
on and helping when people need your help.
ont besoin.
ATP : Pierre, compte tenu de l’ampleur de SNC-Lavalin, nous apprécions que vous soyez accessible pour notre projet. Je me demande ce que vous aimez faire après les heures de travail.
AtP: Pierre, we really appreciate how you’ve made yourself accessible for our project, especially given the size of SNC-Lavalin. It makes me wonder what you enjoy doing when you’re not working. PD: Being available is important. My father had a small business and he
pd : il faut être disponible. mon père, qui avait un petit commerce, m’a fait
helped me understand customer satisfaction. The MUHC is a customer
tout comme ses usagers. nous devons faire en sorte que tout le monde soit
with what we’re building. Naturally, I like to stay informed about world
comprendre ce qu’est la satisfaction du client. le Cusm est notre client,
and users are customers so we need to ensure that everyone’s happy
satisfait de ce que nous sommes en train de construire. par ailleurs, j’aime
affairs. I travel, often popping in on teams. I also like to ski, fish and golf.
je visite mes équipes. le ski, la pêche et le golf comptent parmi mes
AtP: Speaking about customers, years from now, would you like to receive care at our hospitals?
ATP : Parlant de clients, dans bien des années, aimeriezvous être soigné dans nos hôpitaux?
PD: Absolutely, I live on the West Island. However, I’d like to postpone
évidemment me tenir au fait de l’actualité mondiale. Je voyage, souvent sports préférés.
needing care for as long as possible!
pd : Tout à fait! J’habite l’ouest-de-l’Île. À vrai dire, je préférerais ne pas avoir à me faire soigner avant bien longtemps encore.
ma dernière question n’était pas vraiment sérieuse. pierre duhaime y a répondu aimablement. il a aussi exprimé un sentiment que les professionnels de la santé connaissent bien et qui me ramène au leadership. la santé nous concerne tous. À cet égard, n’oublions pas que nous sommes tous des leaders. Quand nous faisons des choix judicieux pour nous-mêmes et pour notre famille, nous donnons l’exemple. À l’instar des ingénieurs et des bâtisseurs, nous façonnons l’avenir. Je suis heureux que le Cusm fasse sa part. 68
My last question was said light-heartedly and, being affable, Pierre Duhaime went along. He also expressed a sentiment often heard by healthcare professionals, which brings me back to leadership. Health concerns us all. In that regard, we should remember that we are all leaders. We set the example when we make smart choices for ourselves and our families. Like engineers and builders, we’re shaping our future. I am glad the MUHC is doing its part.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 68
3/14/11 5:31 PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 69
3/14/11 5:31 PM
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 70
3/14/11 5:31 PM
Santé | Health
par | by Dr Mitch Shulman
PRÉVENIR pour mieux guérir Si seulement… Combien de fois me suis-je dit cela
pendant que je soignais un patient à l’urgence? Si
seulement les gens se prévalaient des services de dépistage offerts par le gouvernement. Si seulement ils voyaient leur médecin plus régulièrement. Que de tragédies, que de visites à l’urgence et que de chagrin pourraient être évités.
LE PATIENT
Émile*, un homme de 62 ans souffrant d’hypertension
artérielle, se présente à l’urgence parce qu’il est incapable d’uriner. On découvre que sa prostate est enflammée
zone prostatique. Tout traitement risque de le rendre incontinent et de ruiner sa vie sexuelle.
Détectés hâtivement, les cancers du côlon, du sein
et de la prostate sont quelques-unes des rares maladies sur lesquelles il est possible d’intervenir en minimisant les souffrances du patient.
g
PREVENTION is the Best Medicine If only… How many times have I thought that as I took
care of a patient in the emergency department? If only
people took advantage of the opportunities for screen-
ing that are provided for them by the government. If only they saw their doctor on a more regular basis. So
many disasters, so many emergency room visits, so much grief could be avoided.
THE PATIENT
Take Emile*. He was a 62-year-man with high
blood pressure who came in to the ER because he
couldn’t urinate. We discovered that he had an enlarged prostate because of a cancer that had spread
beyond the limits of the prostate itself. Any treat-
ment ran a significant risk of causing him to be incontinent and ruining his sex life.
Colon cancer, breast cancer and prostate can-
cer are just a few of the many diseases that, when
Expert en santÉ I health Expert
à cause d’un cancer qui s’est développé au-delà de la
we catch them early enough, we can intervene without causing as much suffering than if we were to wait.
gg
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 71
71
3/14/11 5:31 PM
Santé | Health
There are simple screening tests available. gg For breast cancer, all women between the ages of 50 and 69 are offered free mammograms every 2 years (unless there are special considerations); for
colon cancer the government has put into place a pilot program for people between the ages of 50 and 74. These programs do work. And as the boomer
population hits on those crucial years (50 and up)
when medical problems start to show up, to avoid visiting me in the emergency, make sure to schedule regular visits with your doctor to check:
Expert en santÉ sante IIhealth healthExpert Expert
1. Eyes, for signs of glaucoma before they start to lose their vision because by then it may be too late to recover what’s been lost; g Il existe des tests de dépistage simples. Toutes les femmes âgées de 50 à et 69 ans ont droit à une mammographie gratuite tous les deux ans (sauf considérations particulières) pour détecter le cancer du sein; dans le cas du cancer du côlon, le gouvernement vient d’implanter un projet pilote pour les personnes entre 50 et 74 ans. Ces programmes fonctionnement bien. Avec l’arrivée dans la cinquantaine (une
période critique) des baby-boomers, les problèmes de santé apparaissent et, pour éviter de se retrouver à l’urgence, les gens devraient subir des examens régulièrement. 1. Les yeux : pour détecter le glaucome avant que la vision diminue, auquel cas il est trop tard pour recouvrer ce qui a été perdu;
2. La pression artérielle : parce que l’hypertension peut entraîner une attaque cardiaque ou un accident vasculaire cérébral (AVC), sans signes avant-coureurs;
3. La glycémie : de plus en plus de Canadiens dont le poids est normal souffrent de diabète de type 1 ou 2. Le diabète est la principale cause des maladies rénales et est un facteur déterminant de la maladie cardiaque, de l’AVC et de la perte de vision;
4. ;Le côlon : trop peu de Canadiens subissent une colonoscopie dès l’âge de 50 ans, même s’il s’agit d’une méthode efficace pour dépister le cancer du côlon à temps; 5. La prostate : on peut traiter le cancer de la prostate s’il est découvert à temps. Le dépistage commence par une prise de sang et par un toucher rectal qui ne sont pas douloureux et prennent peu de temps; il faut toutefois les faire régulièrement; 6. Les seins : une mammographie régulière permet de dépister hâtivement le cancer du sein.
2. Blood pressure, because high blood pressure (or hypertension) usually gives no warning before a heart attack or stroke presents;
3. Blood sugar. There are an increasing number of Canadians of normal weight who develop both type 1 and type 2 diabetes. Diabetes is the biggest cause of kidney disease and it’s a key contributor to heart disease, strokes and vision loss. 4. The colon. How many Canadians get their colonoscopy starting at age 50 even if it’s been proven to be an effective way to catch colon cancer in time?
5. The prostate. Prostate cancer is a treatable disease when it’s caught in time. The testing, which usually includes a blood test and the digital rectal exam is neither painful, nor time consuming, but it must be done on a regular basis; 6. A mammogram. Regular breast exams help women to catch breast cancer early.
BE PROACTIVE
The key thing is not to take your health for
granted. Take charge of your health. Take advantage
of the screening programs that are available. And I’ll look forward to not seeing you in emergency. M *Fictitious name.
ÊTRE PROACTIF
Il vaut mieux prendre en charge sa santé que de la prendre pour acquise.
Prévalez-vous des programmes de dépistage qui sont offerts et vous n’aurez pas à
me voir à l’urgence. M *Nom fictif.
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
72
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 72
3/14/11 5:31 PM
Vous ne vous sentez plus l’homme que vous étiez?
C’est peut-être que votre taux de testostérone est bas
Not Feeling Like the Man You Used to Be? You May Have Low Testosterone (Low T)
Passez à l’action.
Take Action.
Communiquez avec votre médecin et demandez-lui de passer un test de dosage de la testostérone.
Contact your doctor and ask for a Testosterone Test ( T-Test ).
Les symptômes d’un faible taux de testostérone comprennent :
Some Symptoms of Low T Include:
• Baisse du désir sexuel • Manque d’énergie • Diminution de la force et (ou) de l’endurance • Endormissement après les repas • Sentiment de tristesse ou d’irritation • Érections moins vigoureuses • Diminution de la taille
• Low sex drive • Lack of energy • Decrease in strength and /or endurance • Falling asleep after dinner • Feeling sad and /or grumpy • Less strong erections • Loss of height
www.lowt.ca
www.lowt.ca
Visitez le
/french/ pour plus d’information.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 73
Visit
for more information.
3/14/11 5:31 PM
natural elegance
relaxation
élégance naturelle comfort tranquility
havre de
paix
À l’orée des Laurentides, le Centre de villégiature du Lac Fiddler est un domaine hôtelier composé de luxueux chalets de bois rond. Localisé près du village de Saint-Sauveur et à seulement 45 min au nord de Montréal, nos chalets offrent de 3 à 6 chambres. Fiddler Lake Resort is an exclusive 4-season lodging resort, with luxurious chalets from 3 to 6 bedrooms located in the lower Laurentians, steps away from Saint-Sauveur, and only 45 minutes North of Montreal.
ET LA VALLÉE DE SAINT-SAUVEUR
QUÉBEC, CANADA
1-888-891-8687
www.fiddlerlakeresort.com Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 74
3/14/11 5:32 PM
SANTÉ | HeaLtH
e
ity
x
Atchoum, c’est LE PRINTEMPS! SPRiNG into allergy Control pAr | By nAomi louder
Le printemps annonce la belle saison. Mais lorsque les parcs et les
Spring isn’t for everyone. Flowers mean pollen, and when the
plus respirer. Elles ont une réaction immunitaire exagérée au pollen
immune response to the city’s parks and garden blooms. Sure it’s
jardins refleurissent certaines personnes ne peuvent tout simplement
pollen in the air increases, many experience an unreasonable
qui se répand dans l’atmosphère.
pretty, if you could only breathe.
peuvent se manifester aussi rapidement et gravement qu’un mauvais
can come on as suddenly and severely as a bad cold—the kind you
virus n’intervient, l’organisme réagit à des facteurs déclencheurs
triggers like pollen, dust, and mould causes inflammation in the
un Canadien sur six souffre d’allergies saisonnières; celles-ci
rhume dont on ne parvient pas à se débarrasser. même si aucun
tels que le pollen, la poussière et la moisissure; il se produit alors une
inflammation des tissus sensibles, notamment des yeux, du nez, de la
gorge et des poumons. en bref, l’organisme montre tous les symptômes
d’une maladie. les allergies ne sont pas contagieuses et il existe des médicaments en vente libre pour alléger les symptômes.
Affecting around one in six Canadians, seasonal allergies
can’t kick. Though there is no virus present, the body’s reaction to sensitive tissue of the eyes, nose, throat and lungs… basically the body displays all the symptoms of being sick. Allergies are not
contagious, though, and over-the-counter medications can usually help to relieve symptoms.
gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 75
75
3/14/11 5:32 PM
SANTÉ | HeaLtH
g mais il y a une exception importante : lorsque les symptômes se confondent avec l’asthme. près de 75 pour cent des canadiens
gg The big exception: When your allergy symptoms coincide with asthma. Approximately 75 per cent of Canadians
selon une étude publiée en 1997 dans la revue Chest, les personnes qui
1997 study published in Chest, people who suffer from seasonal
asthmatiques souffrent également d’allergies saisonnières. en outre,
souffrent d’allergies saisonnières sont trois fois plus susceptibles de
faire de l’asthme. actuellement, de nombreux médecins et scientifiques considèrent que l’asthme et les allergies sont deux manifestations
d’une même maladie, à savoir la théorie selon laquelle une seule voie respiratoire = une seule maladie. cela ne signifie pas que si l’on présente
les symptômes de l’une on souffre nécessairement de l’autre. plusieurs personnes souffrent de rhinite allergique sans être asthmatiques et d’autres souffrent d’asthme mais n’ont pas de symptômes d’allergie.
with asthma also have seasonal allergies—and according to a allergies are approximately 3 times more likely to develop asthma. In fact, many doctors and scientists now consider asthma and
allergies to be two aspects of the same disease, something that’s known as the One Airway, One Disease theory. This doesn’t mean
that you can’t have the symptoms of one without the other— have asthma without allergic symptoms.
If you have both asthma and allergies, it is essential to treat
your spring sneeze, since untreated allergies will only worsen
non traitées aggravent les symptômes de l’asthme. comme les
cannot treat asthmatic symptoms, it’s a good idea to see a doctor
médicaments en vente libre sont impuissants à guérir ces derniers, il
asthma symptoms. But since over-the-counter allergy medicines if you have seasonal allergies and are finding it hard to cope,
vaut mieux consulter un médecin lorsque les allergies printanières sont
especially if you have a cough and difficulty breathing. Finding
une combinaison appropriée de traitements et de mesures préventives
difference.
difficiles à supporter, surtout si on a le rhume et une respiration difficile. peuvent faire toute la différence.
après tout, quand on survit aux froids intenses de l’hiver
montréalais, on devrait tous pouvoir profiter de la ville bourgeonnante sans larmoyer. M
* u e d s
many people have allergic rhinitis without asthma, and some
si vous souffrez à la fois d’asthme et d’allergies, vous devez
absolument traiter vos éternuements printaniers puisque des allergies
P
the right balance of treatment and prevention can make all the Because seriously, after surviving another of Montreal’s
epic winters, we all should all be able to enjoy the city’s budding without a hint bleariness. M
POUR EN SAVOIR DAVANTAgE VISITEz, asthme-quebec.ca I For More inForMation, Visit asthma.ca MÉDICAMENTS MEDICATION
SyMPTÔMES SyMPTOMS
EFFET HOW IT WORKS
MARQUES SOLD AS
ANTIHISTAMINIQUES DE PREMIèRE gÉNÉRATION : FIRST GENERATION ANTIHISTAMINE:
éternuements, nez qui coule, picotements et larmoiements oculaires. et, urticaire, irritation et démangeaison M sneezing, runny nose, itchy, watery eyes; Also, hives, rashes, itchy skin
bloque les effets de l’histamine, la substance libérée par la réaction aller-gique. M Blocks the action of histamine, the substance released in an allergic reaction.
Chlor-Tripolon Benadryl
ANTIHISTAMINIQUES DE DEUXIèME gÉNÉRATION : seconD GeneRation antiHistamine:
éternuements, nez qui coule, picotements et larmoiements oculaires. et, urticaire, irritation et démangeaison M sneezing, runny nose, itchy, watery eyes; Also, hives, rashes, itchy skin
les antihistaminiques de deuxième génération ont moins d’effets secondaires M second-generation antihistamines have fewer side effects
Claritin Reactine Aerius
DÉCONgESTIONNANT DecoNGesTANT
pseudoéphédrine i pseudoephedrine
nez et sinus bouchés, mal de gorge M Blocked nose and sinuses, sore throat
réduit l’inflammation dans le nez, les sinus et les yeux M reduces the swelling in your nose, eyes, sinuses
Sudafed Advil Congestion
MÉDICAMENTS COMBINÉS comBiNATioN meDicATioNs
tous les symptômes M All symptoms
Chlorphéniramine iChlorpheniramine diphénhydramine i diphenhydramine
loratidine i loratidine Cétirizine i Cetrizine desloratidine i desloratidine
combine un antihistaminique et Claritin allergies + sinus I décongestionnant M Combines an RÉSERVOIR claritin allergy and sinus Cynthia Chartrand Hydrasense antihistamine with a decongestant Reactine Allergie et sinus Reactine I
(514) 489-1534 reactine HYD_2011_012 allergy sinus
Advil Allergy Sinus I advil allergy sinus dateDouble 4 MARS 2011 Aerius Action I aerius dual action
SOLUTION SALINE sALiNe
Pour la congestion nasale et des sinus M nasal and sinus congestion
nettoie les fosses nasales, atténue la congestion nasale et la pression sur les sinus, évacue les allergènes remplis de mucus et protège des infections, prévient les symptômes de la rhinite allergique M Cleanses the nose, helps relieve nasal congestion and sinus pressure, evacuates mucus-trapped allergens to help protect against infection, prevents allergic rhinitis symptoms C
item Magazine MONTREAL EN SANTÉ hydraSense
format échelle couleur bleed
8,25 x 10,75 po 100 % CYMK oui
M
*** Attention*** La prise de ces médicaments peut être contre-indiquée si vous souffrez d’une maladie et que vous prenez d’autres médicaments. Bien lire le feuillet explicatif et Ne pas imprimer Die demander au pharmacien quels sont les effets secondaires I you may not be able to take these medications if Yyou have K certain illnesses or if you are taking other medications. Make sure to read the package insert and to speak with a pharmacist about side effects. 76
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Certaines manipulations techniques (conversion des noirs en valeur de surimpression (overprint attributes) et les chevauchements (trapping) n’ont pas été effectués sur ce document.
maq_HY Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 76
3/14/11 5:32 PM
Nouveau de
Pour plus d’informations : * For more information : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Soulagez vos symptômes d’allergies grâce à l’eau de mer Enfin, une solution de source naturelle à 100 % sans médicament, ni agent de conservation pour soulager efficacement vos symptômes d’allergies. Grâce à sa solution hypertonique affichant un taux de salinité de 3 %, hydraSense® Allergies contribue à éliminer les allergènes emprisonnés dans le mucus, apaise la congestion nasale, la pression aux sinus qui y est liée et aide à réduire et à prévenir les symptômes de la rhinite allergique. Il ne cause pas d’effet de somnolence et peut aider à réduire le recours aux médicaments antihistaminiques oraux. Mieux respirer grâce à la science de la mer SOURCE NATURELLE À 100 %
EFFICACITÉ ÉPROUVÉE*
SANS SOMNOLENCE
hydrasense.ca
® Schering-Plough Canada inc. * Étude menée auprès d’une population d’enfants de moins de 16 ans qui ont utilisé une solution saline hypertonique à 3 %. Garavello W et al. Int Arch Allergy Immunol 2005;137:310–314
maq_HYD_Mag Ad Allergy.indd 1 Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 77
11-03-04 10:32 AM 3/14/11 5:32 PM
Santé | Health
Building a Better
Vers des
boomers
Boomer:
en meilleure santé : des percées médicales qui ont un effet direct sur des problèmes de santé majeurs
Breakthroughs in medical technologies have a direct affect on key health issues
par | by Angela Marion Lee
Les percées en génie biomédical et les stratégies de prévention sont
Breakthroughs in biomedical engineering and preventative
surtout à la lueur du nombre grandissant des cas de diabète de
health for boomers, especially the swelling numbers coping
la pierre d’assise d’une optimisation de la santé des baby-boomers, type-2, d’ostéoporose et de perte de mémoire. Une partie importante de ces développements a lieu à Montréal.
Les percées en génie biomédical et les stratégies de prévention
with type-2 diabetes, osteoporosis, and memory loss. A lot of this work is taking place in Montreal.
Painstaking research is the mortar that binds discovery
sont la pierre d’assise d’une optimisation de la santé des baby-
to promising new treatments like Islet Neo-Genesis Associated
diabète de type-2, d’ostéoporose et de perte de mémoire. Une partie
portion of a protein isolated from a naturally occurring gene,
boomers, surtout à la lueur du nombre grandissant des cas de importante de ces développements a lieu à Montréal.
La recherche est au cœur des découvertes de nouveaux
traitements prometteurs, tel le peptide INGAP (protéine associée
au gène de la néogenèse des îlots). Actuellement en phase d’essais
Protein Peptide. Currently in clinical trials, INGAP Peptide, a grows new insulin-producing pancreatic cells in patients with
diabetes; the sixth leading cause of death in the country, according to Statistics Canada.
INGAP co-discoverer and lead researcher of the McGill
cliniques, le peptide INGAP, un dérivé de protéine tiré d’un gène
University Health Centre (MUHC) and McGill University Faculty
produisant l’insuline chez les personnes atteintes de diabète, la
producing cells over time and, until now, was dependent solely
naturel, stimule la croissance de nouvelles cellules du pancréas sixième cause de mortalité au pays, selon Statistiques Canada.
D’après le D Lawrence Rosenberg, l’un des découvreurs de r
l’INGAP et chercheur de pointe au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et de la faculté de médecine de l’Université McGill,
of Medicine, Dr. Lawrence Rosenberg, says a diabetic loses insulinon insulin injections and medication to coax the remaining cells
to release more insulin. “That doesn’t address the underlying problem of having a lack of cells.”
“INGAP causes cells in the pancreas to undergo differentiation;
une personne diabétique perd des cellules productrices d’insuline au
to produce new insulin- producing cells,” continued Dr. Rosenberg.
d’injections d’insuline et de médicaments pour inciter les cellules
balance of cell death versus cell regeneration. That’s what we’re
fil du temps et, jusqu’à aujourd’hui, celle-ci dépendait uniquement restantes à sécréter plus d’insuline. « Mais ces traitements ne règlent
rien au problème sous-jacent, soit la perte des cellules », dit-il.
“That gets to the crux of the problem. It’s always going to be a really talking about, resetting the balance.”
“You may still have the disease but if we can produce
« L’INGAP permet aux cellules du pancréas d’entamer un
enough cells to make insulin, then the disease would be less of
nouvelles cellules productrices d’insuline, dit le Dr Rosenberg. Cela
have better hour-to-hour regulation of your blood sugar. And
processus appelé « dédifférentiation » qui permet la sécrétion de
va au cœur du problème, car au fond il s’agit toujours d’arriver à un équilibre entre la perte de cellules et leur régénération. C’est vraiment
an issue; not cured but more manageable because you would that’s one of the most important things in preventing the
secondary complications of diabetes: blindness, kidney failure,
de ce dont on parle ici : rétablir un équilibre. »
and neuropathy,” concludes Dr. Rosenberg.
produire suffisamment de cellules qui sécrètent l’insuline, alors la
diabetes.
devient gérable parce que vous avez une meilleure régulation
healthcare system and economy,” says Michael Cloutier, president
plus importants pour la prévention des conséquences secondaires du
impact of diabetes today in Canada is $12.2 billion a year. By 2020
« Vous pouvez être malade, mais si vous êtes en mesure de
maladie n’est pas aussi grave. Vous n’êtes pas guéri, mais la situation continue du taux de sucre dans votre sang. C’est l’un des aspects les
diabète : la cécité, l’insuffisance rénale et la neuropathie, » conclut le Dr Rosenberg.
Plus de neuf millions de Canadiennes et de Canadiens sont
atteints de diabète ou de prédiabète. 78
strategies are the interlocking bricks paving the way to optimal
More than nine million Canadians live with diabetes or pre“The cost of diabetes threatens the sustainability of our
and CEO of the Canadian Diabetes Association. “The financial that cost will increase to $16.9 billion a year if no action is taken.”
The Canadian Diabetes Association sees the disease as a
“contributing factor” in an estimated 41,500 deaths annually. gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 78
3/14/11 5:32 PM
g « Le coût du diabète menace la survie de notre système de santé et notre économie, dit Michael Cloutier, président et CEO de l’Association canadienne du diabète. Au Canada, son coût financier est aujourd’hui de 12,2 milliards de dollars par an. D’ici 2020, si rien n’est fait, ce coût grimpera à 16,9 milliards de dollars par an. »
L’Association canadienne du diabète considère que cette maladie est un « facteur qui
contribue » au décès d’environ 41 500 personnes au pays par année.
LA SCIENCE DE L’ACTIVITÉ PHYSIQUE
L’activité physique et une alimentation adéquate aident à prévenir le diabète de type-2,
l’ostéoporose et la perte de mémoire. ParticipACTION a récemment recommandé de faire 150
minutes d’activité physique modérée par semaine. L’organisme a également établi que 85 pour
cent des Canadiennes et Canadiens ne bougent pas assez, la majorité passant plus de 67 heures par semaine assis, occasionnant des sommets d’obésité et créant la nécessité de limiter son apport en calories à 2000 par jour.
« Il n’est jamais trop tard pour commencer à s’entraîner » , dit Kevin Frost, un consultant en
conditionnement physique certifié et chef de direction chez Simply-Fit Canada, une entreprise
de Montréal. « Après seulement 18 semaines d’activités physiques régulières et modérées, les
personnes de 60 ans et plus augmentent leur activation musculaire et leur force, un moyen efficace de contrôler leur poids et de brûler des calories. » g
La polyarthrite rhumatoïde (PR) est une maladie inflammatoire chronique qui affecte principalement les articulations synoviales et peut également toucher les
SENSIBILISATION À LA P0LYARTHRITE
RHUMATOÏDE
tissus et les organes. Environ un pour cent de la population mondiale souffre de polyarthrite rhumatoïde. Si elle n’est pas traitée et contrôle, cette maladie invalidante et douloureuse peut causer des dommages permanents. La Société de l’arthrite subventionne plusieurs projets de recherche de pointe qui sont porteurs de nouvelles connaissances essentielles et qui débouchent sur des traitements nouveaux et améliorés pour la PR.
arthritis.ca awishmontreal.org
LIENS UTILES I Links Pour plus d’information au sujet du diabète I For more information on diabetes: diabetes.ca Pour entraîner votre mémoire I To practice your memory: lumosity.com Le classique—ParticipACTION I The classic—ParticipACTION: participaction.com gg THE SCIENCE OF EXERCISE Activity and proper nutrition help to prevent type-2 diabetes, osteoporosis, and
memory loss. ParticpAction Canada recently recommended 150 minutes of moderate
exercise per week. The agency also found 85 per cent of Canadians don’t get enough exercise with the majority spending upwards of 67 hours a week sitting, leading to spikes in obesity, producing a need to limit daily caloric intake to 2,000.
“It’s never too late to exercise,” says Kevin Frost, a certified fitness consultant and CEO
of Montreal-based Simply-Fit Canada. “People 60 and better, gain in muscle activation
and strength after just 18 weeks of consistent and moderate exercise; this leads to more
Rheumatoid arthritis is a chronic, systematic inflammatory disorder that primarily attacks synovial joints and may also affect tissues and organs. About
RHEUMATOID ARTHRITIS
AWARENESS 1 per cent of the world’s population is afflicted by rheumatoid arthritis. Disabling and painful, the disease can lead to permanent damage if not treated and controlled. The Arthritis Society funds many leading-edge research projects that bring vital new insights and lead to new and better treatments for RA.
efficient weight management and caloric burn.” gg
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 79
79
3/14/11 5:32 PM
Santé | Health
g INTÉRESSANT À L’OS L’interféron gamma est une hormone produite naturellement
d’écho dans la vie de tous les jours », dit la Dre Dolly Dastoor, co-directrice
d’ostéoporose de régénérer leurs os. Cette maladie affecte 1,5 million de
universitaire en santé mentale Douglas. Pour préserver la santé cérébrale,
de l’HIG et co-directeur de l’axe des troubles musculosquelettiques
l’irrigation sanguine du cerveau, l’élimination du stress, la socialisation, le
qui, potentiellement, peut permettre aux personnes affligées
du Programme de démence avec comorbidité psychiatrique à l’Institut
Canadiennes et de Canadiens âgés de plus de 40 ans. Le co-découvreur
la Dre Dastoor préconise plutôt des marches rapides pour augmenter
de l’Institut de recherche du CUSM, le Dr Richard Kremer poursuit ses
recherches au sujet de cet agent anabolisant ostéoformateur.
régime méditerranéen et la spiritualité.
« Nous avions l’habitude penser qu’une fois qu’une connexion était
« Nous pensons que l’interféron gamma fonctionne par
détruite, c’était pour toujours. Mais, la recherche nous montre que si
différent de l’approche favorisée actuellement qui vise à arrêter la
est possible de créer de nouvelles connexions, de produire de nouvelles
mécanismes de formation osseuse, un traitement complètement
l’on stimule le cerveau aux premiers stades de la perte de mémoire, il
dégradation des os, dit le D Kremer. Je pense que nous avons identifié
cellules », dit la Dre Dastoor.
r
un moyen de contrôler le processus de remodelage osseux. Cette façon consiste à trouver de petites molécules utiles et travailler à partir de ce nouveau traitement anabolisant. Je ne crois pas que l’interféron gamma pourra être utilisé comme traitement contre
Selon le Dr Serge Gauthier, directeur de l’unité
de recherche sur la maladie d’Alzheimer au
Centre McGill d’études sur le vieillissement
de l’Institut universitaire en santé mentale
l’ostéoporose, mais on pourra probablement employer certains de
Douglas, les données démontrent que
Actuellement, le seul médicament anabolisant ostéoformateur
certains aspects des fonctions du cerveau,
ses médiateurs. »
l’activité physique et cognitive améliore
approuvé et utilisé au Canada pour le traitement de l’ostéoporose est
peu importe l’âge.
une formule éprouvée dans la formation de nouvel os.
améliorations
le tériparatide (ou Forteo), un dérivé de l’hormone parathyroïdienne,
JOUER DANS LA TÊTE
Difficile de se souvenir de tous les
jeux, gadgets et casse-têtes disponibles pour améliorer la mémoire, tant il y en a de disponibles.
80
« Les jeux favorisent l’élaboration de stratégies variées, qui n’ont pas
« Il n’y a rien qui prouve que ces contrebalanceront
le
processus de vieillissement et retarderont
la progression des symptômes de la maladie
d’Alzheimer, mais de telles activités devraient faire partie d’un style de vie sain et équilibré », conclut le Dr Gauthier. M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 80
3/14/11 5:32 PM
Santé | Health
gg THE LOVELY BONES Interferon Gamma is a naturally produced hormone with the
could be helpful and work through this new anabolic pathway. I
don’t think we’ll use interferon gamma as a therapy for osteoporo-
potential to build bone in patients with osteoporosis which affects
sis. But we could probably use some of its mediators.”
co-director of the Musculoskeletal Axis of the Research Institute
in Canada to treat osteoporosis is Teriparatide (Forteo), a derivative
1.5 million Canadians 40 years of age or older. IGH co-discoverer and of the MUHC, Dr. Richard Kremer, continues to investigate this anabolic-to-bone agent.
“We believe Interferon Gamma works through mechanisms
called bone formation as opposed to many of the currently used
Currently, the only approved anabolic-to-bone therapy used
of parathyroid hormone, proven to build new bone.
PLAYING MIND GAMES
It’s hard to remember all the games, gadgets and puzzles in
therapies that work by blocking the breakdown of bone,” says
the marketplace designed to improve memory.
for bone formation. The way to go is to find small molecules that
translate into everyday life,” says Dr. Dolly Dastoor, co-director of
Dr. Kremer. “I think that we have identified a pathway of signalling
“Games help you to try different strategies; it doesn’t
the Program in Dementia with Psychiatric Co-Morbidity, Douglas
Mental Health University Institute. Dr. Dastoor endorses brisk
walking to increase blood flow, eliminating stress, socialization, the Mediterranean diet, and spirituality to maintain brain health.
“We use to believe that once a connection was dead, it was
dead. Now research has shown that by stimulating your brain
during the early stages of memory loss you can make new connections; grow new cells,” says Dr. Dastoor.
According to Dr. Serge Gauthier, Director Alzheimer Research
Unit, McGill Centre for Studies in Aging, Douglas Mental Health University Institute, there is evidence that physical and cognitive exercises improve some aspects of brain function, at all ages.
“It is not established if this improvement will offset the
aging process and delay symptoms suggestive of Alzheimer’s disease, but these exercises should be part of a healthy lifestyle,”
concludes Dr. Gauthier. M
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 81
81
3/14/11 5:32 PM
Santé | Health
VIVRE AVEC LA MALADIE
INFLAMMATOIRE CHRONIQUE DE L’INTESTIN (MICI) coping with
INFLAMMATORY BOWEL DISEASE (IBD) PAR | By Melissa Bull
La maladie de Crohn est une maladie inflammatoire chronique de l’intestin (MICI) qui cause des ulcères et des saignements dans le tube digestif. Elle peut entraîner des
diarrhées violentes, de la malnutrition et, pire encore, des complications mécaniques à l’intestin, notamment des obstructions, des fistules et des abcès. Toutes les parties du tube digestif peuvent être atteintes, de la bouche à l’anus, et la douleur
peut être insoutenable. Mais cette maladie a aussi des effets psychologiques : Crohn’s is an acute and chronic inflammatory bowel disease (IBD) that causes
ulcers and bleeding in the digestive tract. It can lead to severe diarrhea,
malnutrition, and worse: mechanical complications within the intestines, including obstruction, fistulae, and abscesses. Any part of the digestive tract,
from the mouth to the anus, can be affected by the disease. The pain can be excruciating. But it’s a disease that also affects people psychologically: 82
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 82
3/15/11 12:27 PM
.
.
The inflammation was all-consuming.
RHEUMATOID ARTHRITIS
ruined everything it touched.
For more information : *
Pour plus d’informations : *
“I thought the pain in my wrists wasn’t serious – they told me it was just tendinitis . “But more joints became inflamed, and I was eventually diagnosed with rheumatoid arthritis. After taking several medical leaves , I was forced into early retirement from teaching, which was devastating .
* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
“I tried various treatments unsuccessfully and ended up joining a clinical trial. Now, I’m on a treatment plan that works . “The bottom line is don’t wait to get help . See a rheumatologist to find what’s right for you .”
Education Partner
Shirley S.’s treatment has given her new-found joy and a second lease on life.
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 83
Brought to you by one of Canada’s leading health care companies. www.arthritis.ca
www.myhealthmyfuture.ca
3/14/11 5:32 PM
Santé | Health
toute maladie qui entre dans la catégorie des MICI, met en cause la
any disease that is under the umbrella of IBD involves digestion and
ont du mal à parler et qui peut être embarrassant en société. Vivre
negotiate socially—and it can be generally disheartening to deal with
digestion et l’élimination. Il s’agit donc d’un un problème dont les gens avec cette maladie au quotidien est souvent difficile. Bien qu’on puisse
les traiter avec des médicaments, des régimes ou une chirurgie, les
différentes maladies classées sous le vocable MICI demeurent incurables.
Le cas de Doug
Doug*, un Montréalais de 41 ans, a reçu un diagnostic de maladie
de Crohn et de colite indéterminée à l’âge de 25 ans. « Je n’en ai pas souffert pendant des années. Il n’y avait aucun antécédent dans
ma famille. Mais, comme ça, tout d’un coup, en six mois, ça s’est
waste—so it’s a condition that’s hard to talk about and difficult to
on a daily basis. While it can be managed with pharmaceuticals, diet or surgery, the range of IBD diseases is incurable.
Doug’s Story
Doug*, 41, is a Montrealer who was diagnosed with indeterminate
Crohn’s and colitis when he was 25 years old. “I didn’t have it for years
and years,” he says. “Nobody in my family ever had it.” But then all of a sudden, he says, “I had it for six months and I was dire. It was like having a
water main break. Everything inside you is getting infected. At that stage
beaucoup aggravé. C’était comme si une conduite principale avait
there is a lot of intense pain,” he explains.
extrêmement douloureux ».
surgery I was down 40 lbs. My doctor basically said my bowel was
cédée. Tout l’intérieur de l’organisme devient infecté. À ce stade, c’est
Dès le début, « C’était très sérieux », déclare Doug. « Au moment
de l’opération, j’avais perdu 40 livres. Mon médecin a dit qu’essentiellement, mon intestin
était en train de se perforer ». Les médecins
ont retiré une grande partie du gros intestin
At first, “It was touch and go,” says Doug. “By the time I had the
perforating.” Doctors removed a great deal of his large intestine, and Doug
« C’était comme si une conduite principale avait cédée. Tout l’intérieur de l’organisme devient infecté. À ce stade, c’est extrêmement douloureux. »
et Doug a dû apprendre à vivre avec une poche
pour colostomie. Il avoue que « les premières années ont été très ardues
» Après un diagnostic de MICI, « on n’est plus jamais comme avant ». Les
choix que l’on fait ne sont pas idéaux, mais « ça devient une question de
had to learn to cope with a colostomy bag. “The first years were rough,”
he admits. After an IBD diagnosis, “You’re never going to be exactly as
you were.” The choices you make, he says, aren’t ideal, but “come down
qualité de vie. »
to quality of life.”
le Canada compte le plus grand nombre de personnes atteintes de
Canada’s got the highest rate of Crohn’s and colitis disease in the world.
de la Fondation canadienne des maladies inflammatoires, on peut
over 200,000 Canadians have IBD and 9,200 new cases are diagnosed
Selon le Dr Charles N. Bernstein, de l’Université du Manitoba,
la maladie de Crohn et de la colite dans le monde. Sur le site web lire que plus de 200 000 Canadiens souffrent de MICI et que 9 200
nouveaux cas sont diagnostiqués chaque année. Alors qu’une grande
partie de la recherche de pointe menée à travers le monde se fait ici
According to Charles N. Bernstein, M.D., of the University of Manitoba,
The Crohn’s and Colitis Foundation of Canada states on its website that
every year. While a great deal of the world’s cutting-edge research on IBD
is being conducted right here in Montreal—notably with regards to how environmental factors may trigger the disease in certain patients who
may be genetically pre-disposed to it—for
“It was like having a water main break... Everything inside you is getting infected. At that stage there is a lot of intense pain.”
the present, IBD patients “are often told at a young age that they have a chronic illness
for which you have no cure to offer,” says Dr.
Forget, a gastroenterologist at the Montreal
même, à Montréal—principalement sur les liens entre les facteurs
Children’s Hospital. Despite the grim prognosis, Dr. Forget values her role
prédisposition génétique—à l’heure actuelle, les patients souffrant de
She says, “You have the opportunity to support the patients themselves
environnementaux et la maladie chez certains patients ayant une MICI « se font souvent dire en bas âge qu’ils souffrent d’une maladie
chronique incurable », affirme la Dre Forget, gastroentérologue à
L’Hôpital de Montréal pour enfants. En dépit de ce pronostic pessimiste,
la Dre Forget apprécie son rôle au sein du groupe des prestataires de
soins qui traitent les patients atteints de MICI. Elle dit : « on a la chance
in the community of health care providers that treat patients with IBD. and their families, to really walk them through these difficult years. That relationship,” she says, is “is the art of medicine.” M *Fictitious name. RESOURCES Living with Crohn’s Disease: livingwithcrohnsdisease.com Crohn’s and Colitis Foundation of Canada: ccfc.ca
de soutenir les patients et leur famille, de vraiment les aider à passer à
travers ces années difficiles. Cette relation, c’est l’essence même de la médecine ». M *Nom fictif.
RESSOURCE Fondation canadienne des maladies inflammatoires de l’intestin : fcmii.ca
84
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 84
3/14/11 5:32 PM
Novart
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 85
3/15/11 12:33 PM
SANTÉ | HeaLtH
Reprendre
l e ryt hme Regaining her
Stride
Jennifer Pevek avec son mari. i Jennifer pevek with her husband.
pAr | By ChrisTine Zeindler
« J’étais sous le choc. Vraiment démolie. » Voilà comment Jennifer Pevec décrit sa réaction à l’annonce de son diagnostic
de sclérose en plaques (SP) en 2005. « J’ignorais tout de cette maladie mystérieuse; je croyais seulement que c’était un problème qui allait évoluer lentement et qui m’empêcherait de réaliser mes rêves et ceux de ma famille. »
dans certains cas, ça commence par une vision floue dans un œil ou par l’engourdissement des membres; dans
d’autres, les premiers symptômes sont moins apparents. mais, généralement, le diagnostic de la sclérose en plaques est bouleversant. la sp, une maladie chronique dégénérative du système nerveux central, est incurable.
on considère que la sp est un trouble qui déséquilibre le système immunitaire. elle provoque une attaque immunitaire
du système nerveux central qui affecte le cerveau et la moelle épinière. il appert généralement que la myéline—la couverture protectrice des fibres du système nerveux central—est
détruite
par
cette
réponse
immunitaire. selon le dr Amit Bar-or, neurologue et directeur du programme de thérapeutique
expérimentale de l’institut et de l’hôpital
“I was shocked. Devastated really,” says Jennifer Pevec, commenting on her initial MS diagnosis in 2005. “I knew nothing about this mysterious disease, but could think only of a slow progressive condition that would rob me and my family of our dreams.”
For some it begins with blurred vision in one eye or numbness in limbs and for others
neurologique de montréal, de l’université mcgill
the early symptoms are less obvious. But for all, the diagnosis of multiple sclerosis (MS)
d’autres facteurs interviennent. « outre les
has no cure.
et du Centre universitaire de santé mcgill,
dommages à la myéline, nous constatons
que les axones, les (véritables) réseaux nerveux,
sont
également
touchés. »g
is overwhelming. MS is a chronic, debilitating disease of the central nervous system that MS is regarded as a condition where the immune system is not properly regulated.
This results in an immune attack on the central nervous system, which includes the brain and the spinal cord. The traditional view is that myelin, the protective covering around the
central system nerve cells, is targeted by this immune response. According to Dr. Amit Bar-Or, Neurologist and Director of the Experimental Therapeutics Program at the Montreal Neurological Institute and Hospital at McGill University and the McGill University Health
Centre, other factors are at play as well. “We now appreciate in addition to the injury of the myelin, the axons, the actual (nerve) pathways are injured as well,” he says. gg 86
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 86
3/14/11 5:32 PM
SANTÉ | HeaLtH
g L’ENgOURDISSEMENT C’est en courant que mme pevec a senti
certaines personnes s’en remettent durant des semaines ou même des mois. Cependant, pour 50 pour cent des malades, les rechutes et les rémissions se combinent et la maladie s’aggrave
un engourdissement dans son pied droit;
de façon régulière. il s’agit alors de la sp secondaire progressive.
mettait cela sur le compte des longues heures
primaire progressive.
mais quand la douleur s’est mise de la partie,
QUE PEUT-ON ESPÉRER?
Je ne pouvais même plus conduire à cause
les médications actuelles ne sont pas là pour toujours et les patients devraient les considérer
l’accélérateur ou que je l’en retirais ». Après
efficace et plus simple » affirme le dr Bar-or.
magnétique a révélé sa maladie.
nouvelle thérapie. « Ça me redonne vie », dit-elle. « Au départ, je n’y croyais absolument pas.
atteintes de sp, m
offertes me donnent de l’espoir. Je n’aurais jamais cru de ma vie pouvoir me remettre à la
c’était un premier symptôme. Au départ, elle passées à s’entraîner en vue du marathon. elle a consulté. « Je savais que ça n’allait pas. de la douleur quand j’appuyais mon pied sur
une série de tests, une image par résonance Comme 85 pour cent des personnes me
pevec connaît des
rémissions et des rechutes de la maladie; au cours de ces périodes, des poussées de nouveaux symptômes peuvent se manifester
pour les 15 pour cent restants, l’incapacité s’installe lentement, sans rémission. C’est la sp
la venue de nouvelles thérapies laisse entrevoir un meilleur succès pour les traitements. «
comme des moyens d’améliorer leur bien-être jusqu’à ce qu’on trouve une solution plus mme pevec a fait l’essai de plusieurs médicaments et, récemment, elle a entrepris une
mais, à eux seuls, les progrès réalisés au cours des dernières années et les diverses possibilités course, mais grâce à ces nouveaux médicaments et à mon orthèse en fibre de carbone, je peux maintenant courir. » M
et disparaître. selon le dr Bar-or, la plupart des
premiers symptômes cliniques sont liés à une inflammation locale et non à un dommage permanent. grâce aux anti-inflammatoires,
gg FEELINg NUMB Numbness in her right foot while
running was one of the first worrying indicators for Pevec. She initially attributed this to the long hours of marathon training,
but when it became painful, she eventually
sought help. “I knew something was wrong. I couldn’t even drive it hurt so much to lift my feet on and off the pedals.” After a
series of tests, a magnetic resonance image revealed her condition.
Pevec, like 85 per cent of MS sufferers,
has Relapsing and Remitting MS, which is characterized by episodes of new symptoms
that can come and go. According to Bar-Or,
Jennifer Pevek avec ses enfants, breanna et connor. i Jennifer pevek with her children, Breanna and Connor.
Another 15 per cent of MS patients develop Primary Progressive MS, which is
much of the initial clinical symptoms are
characterized by a slow accumulation of disability, without relapse.
permanent damage. Anti-inflammatory
HOPE AHEAD?
a period of weeks to months. However,
current medications are not ones that they (patients) should consider being on forever, but
the relapses and remissions become less
easier comes along,” says Bar-Or
related to local inflammation and not to
drugs may help individuals to recover over for approximately 50 per cent of patients,
distinct and the disease then steadily worsens. This is known as Secondary Progressive MS.
As new therapies emerge, a flexible perspective may enhance treatment success. “The
rather for the next while to keep them as best as they can be until something better and Pevec has tried different medications and recently settled on a newer therapy. “It has
given me back my life, “ she says. “I really had no hope in the beginning. The advances that have been made in the last couple of years, alone, and the options available give me reason
to be hopeful. I never, ever thought in my wildest dreams that I would be able to run again. But thanks to this new medication and carbon fiber leg braces, I am.” M
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 87
87
3/14/11 5:32 PM
ALLANT VERT | Going Green
par | by Hartley Butler George
Le Compostage
City Haul
La Collecte des déchets organiques arrive à Montréal
Municipal composting comes to Montreal
Savez-vous que chacun d’entre nous sur l’île de Montréal produit au
Do you know that each of us living on the island of Montreal
que nous mettons dans nos poubelles peuvent être compostés.
estimated that 47 per cent of what we put in our trash is actually
moins 541 kg de déchets par an? On estime que 47 pour cent des déchets
Actuellement, seulement 8 pour cent des déchets organiques de
Montréal sont récupérés des décharges publiques pour être traités, contre 52 pour cent à Vancouver et 42 pour cent à Toronto.
Des changements sont prévus. Les gouvernements fédéral,
produces at least 541 kilograms of garbage per year? An
compostable waste. Currently, only 8 per cent of Montreal’s
organic waste is diverted from landfills, compared with 52 per cent in Vancouver and 42 per cent in Toronto.
That’s about to change. Federal, provincial and municipal
provincial et municipaux ont annoncé un projet commun de recyclage
governments have come together to announce an organic-waste
les communautés de la Rive-Sud. Au cours des cinq prochaines années,
on Montreal’s South Shore. In the next five years, 585,000
des déchets organiques pour les villes de Montréal, Laval, Longueuil et
585 000 ménages et entreprises de la région du Grand Montréal feront leur propre compost de façon régulière.
Ce projet est évalué à 559 millions de dollars servira à financer
recycling project for Montreal, Laval, Longueuil and communities
households and businesses in the Greater Montreal Area will be regularly composting.
The $559 million plan will fund new collection equipment and
l’achat de nouveau matériel de ramassage et l’installation de nouvelles
compost-recycling plants, including four on the Island of Montreal.
Deux de ces usines traiteront le gaz méthane produit par les déchets et
waste and use it to fuel other services, such as public transit.
usines de recyclage du compost, dont quatre sur l’île de Montréal.
l’utiliseront à d’autres fins, pour le transport en commun, par exemple.
Two of the plants will process the methane gas produced from the The new regulation is a long-term solution for Montreal’s
Le nouveau règlement représente une solution à long terme
increasingly full landfills. The city aims to eventually cut out a
rapidement. La ville de Montréal projette d’éliminer une collecte
ambitious plan, but it’s been done before: San Francisco developed
pour les sites d’enfouissement de Montréal qui se remplissent très
d’ordures par semaine et de la remplacer par une collecte de compost.
C’est un projet ambitieux, mais qui a déjà été réalisé. San Francisco a
instauré le premier programme à grande échelle de vermicompostage
weekly garbage pickup and replace it with a compost pickup. It’s an the first large-scale urban compost collection program in America and now diverts 72 per cent of its recoverable waste from landfills.
“It is important to treat our organic matter as a resource, instead
en milieu urbain en Amérique et 72 pour cent de ses déchets sont
of treating it as waste,” says Marie-Ève Chaume, Project Manager
« Il est important que nos déchets organiques soient considérés
de Montréal, “It is a society project that we’re lucky to have. But to
maintenant traités au lieu d’engorger les sites d’enfouissement.
comme une ressource et non pas comme des déchets », déclare
Marie-Ève Chaume, gestionnaire d’espaces verts et des déchets au
Conseil régional de l’environnement de Montréal. « C’est un projet qui concerne la société toute entière et nous sommes chanceux
of Green Spaces and Waste at Conseil régional de l’environnement get it working, we’ll need public participation.”
So what does this mean for you? Chances are, you’re going to
have to learn to sort your leftovers. M
d’y participer, mais pour réussir, nous avons besoin de la participation du public. »
En ce qui vous concerne, quelles sont
les implications? Ce qui est sûr, c’est que
vous allez devoir apprendre à trier vos
déchets organiques. M
88
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 88
3/14/11 5:32 PM
ALLANT VERT | GoinG GReen
SySTèME DE VERMICOMPOSTAgE INTÉRIEUR I dyo indoor Bin
Le vermicompostage intérieur nécessite des vers rouges qui transformeront vos déchets en terreau. Si les directives sont suivies correctement, le compostage reste très propre et sans odeur. indoor composting requires red worms, which will transform your waste into soil. if you do it right, it is completely clean and odourless.
QU’EST-CE QUI EST COMPOSTABLE? I WhAT is ComposTABle? Les épluchures de fruits et légumes, le marc de café, les filtres à café, les coquilles d’œufs, le pain rassis, les déchets du jardin, les coquilles de noix, la sciure de bois, les essuie-tout, le bois non traité, les sachets de thé, le papier journal, les cheveux, la peluche du filtre de sécheuse et la ficelle. M Fruit and vegetable peelings, coffee grounds, coffee filters, egg shells, stale bread, yard clippings, nut shells, saw dust, paper towels, untreated wood, tea bags, newspaper, hair, dryer lint and string.garlic or potato peelings. in four to six months your wiggly friends will have turned your scraps into rich, black soil.
1. Achetez un conteneur d’environ 8 x 24 x 16 pouces. Percez des trous au-dessus, sur les côtés et en bas pour améliorer la ventilation. Placez un bac sous le conteneur pour faciliter le drainage. M buy a container that is approximately 8 x 24 x 16 inches. drill holes in the top, sides and bottom for air circulation. Put a tray below to catch drainage. 2. Ajoutez un pied de litière pour les vers. Elle peut être constituée de carton déchiqueté, de feuilles, de terre végétale noire ou de papier journal dont l’encre n’est pas toxique. Cette couche doit rester humide, mais pas mouillée. M place a foot of “bedding” for the worms. you can use shredded cardboard, leaves, black topsoil, or newspaper with non-toxic ink. it should remain damp, but not wet. 3. Ajoutez les vers rouges que vous pouvez acheter auprès d’entreprises spécialisées dans les fournitures de vermicompostage, ou dans une jardinerie. Utilisez une demi-livre de vers pour chaque pied cube du conteneur. M Add your red worms. you can buy them from companies that specialize in vermi-composting supplies, or from garden centres. use one-half-pound of the worms for each cubic foot of the bin.
QU’EST-CE QUI N’EST PAS COMPOSTABLE? I WhAT is noT ComposTABle? Le poisson, la viande non cuite, les crevettes, les os, la litière pour chats ou les déchets d’origine animale, les bouchons de liège, l’encre de couleur et les plantes malades. M Fish, uncooked meat, shrimp, bones, cat litter or animal waste, corks, coloured ink and diseased plants. QU’EST-CE QUI N’EST PAS COMPOSTABLE? I OTHER COMPOSTINg SERVICES IN MONTREAL
Compost Montréal vous offre des conteneurs et des sacs et ramassera votre compost pour cinq dollars par semaine. M compost Montreal will supply containers, bags and collect your compost for $5 a week. W : compostmontreal.com Pour les vers et les trousses de vermicompostage, consultez La Ferme Pousse-menu. M For worms and vermicompost kits, check out la Ferme Pousse-menu. W: pousse-menu.com
4. Maintenant, il s’agit de les nourrir! Ajoutez à la litière les matières vertes compostables, mais ne les nourrissez pas de restes de viande, d’os, de produits laitiers, d’ail ou de pelures de pommes de terre. M Time to feed them! Add green material but don’t feed them meat scraps, bones, dairy products, garlic or potato peelings. En l’espace de quatre à six mois, vos petits amis grouillants auront transformé vos déchets en un terreau noir et fertile. in four to six months your wiggly friends will have turned your scraps into rich, black soil.
MONTRÉAL enSANTÉ SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 89
89
3/14/11 5:33 PM
En FORME | FITNESS
Le dictionnaire Merriam-Webster donne le sens suivant au mot courir : se déplacer par une suite d’élans pendant lesquels les phases d’appui des deux jambes sont séparées par un intervalle. Savez-vous quoi? Nous avons FINALEMENT atteint la marque du 21 mars. Mesdames et messieurs, dehors.
Rester en forme
Up and Running When you hit up the MerriamWebster for the dictionary definition of running, it says: To go steadily by springing steps so that both feet leave the ground for an instant in each step. Guess what? We have FINALLY hit the March 21st mark. Ladies, gentlemen—the door.
PAR | By PhylLis Frost + Georgia Lee
Préparez-vous à la course
Get Your Land Legs
d’augmenter le métabolisme consiste à introduire dans vos exercices
your exercise routine is a good way to boost your cardiovascular
compte parmi les meilleurs exercices aérobiques pour renforcer le
the best aerobic exercises for physical conditioning of the heart
Une bonne façon d’améliorer l’endurance cardiovasculaire et
réguliers des périodes de marche, de jogging et de course. La course
cœur et les poumons. Elle permet une circulation adéquate du sang et de l’oxygène dans le corps, réduisant ainsi les risques de crise
cardiaque et d’hypertension tout en diminuant le taux de cholestérol.
Excellente pour les articulations portantes, la course augmente la densité osseuse et peut éviter l’ostéoporose.
Si vous vous fixez un objectif, soit une marche de cinq ou de
endurance and increase your metabolism. Running is among and lungs. It helps ensure the efficient flow of blood and oxygen
throughout the body, thereby decreasing the risk of a heart attack,
high blood pressure all the while lowering cholesterol. As a weight-
bearing exercise, running increases bone density, which can fend off osteoporosis.
Training with a goal in mind, such as a 5 km or 10 km walk-
dix kilomètres, soit une course servant à une collecte de fonds, soit,
or run-a-thon, or, for the more experienced runners, a half or
marathon complet, vous serez plus encouragés à vous entraîner plus
Montreal’s got a bevy of walk/runs lined up, so pick a cause that’s
pour les coureurs plus expérimentés, un demi-marathon ou un fréquemment. Les occasions de marcher ou de courir à Montréal ne manquent pas, alors choisissez une cause qui vous tient à cœur et allez-y progressivement, mais régulièrement. Mais auparavant, suivez les conseils suivants! 90
Including regular bouts of walking, jogging or running into
full marathon, may encourage you to work out more frequently.
close to your heart and go steadily by springing steps. But not before
you read these tips!
gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 90
3/14/11 5:33 PM
EN FORME | FITNESS
g Consultez votre médecin avant de commencer. Si vous souffrez de maladies cardiovasculaires ou si vous avez des problèmes de genou,
Apprenez les rudiments de la course. Gardez vos bras au niveau de
avant de commencer l’entraînement pour éviter les blessures.
faire des bonds et essayez d’amortir la prise de contact du pied avec le
de dos, de hanche ou de pieds, faites-vous examiner par votre médecin
Assurez-vous d’avoir de bonnes chaussures. Bien que vous ne
devriez pas trop lésiner sur le prix, vous n’avez pas non plus besoin
la taille, relâchez vos mains et vos épaules en maintenant une bonne posture. NE BALANCEZ PAS vos bras contre votre poitrine. Évitez de sol afin de réduire le stress sur les genoux et les articulations.
Respirez naturellement ou concentrez-vous sur une technique
d’acheter les chaussures les plus chères. Si vous pensez vous entraîner
de respiration. Certains soutiennent que la meilleure technique de
magasin spécialisé, étant donné que les chaussures sont conçues pour
les poumons au maximum et à expirer par la bouche largement
sérieusement à courir, il serait bon d’acheter vos chaussures dans un différents types de pieds.
Échauffez-vous. La meilleure façon de s’échauffer, pour n’importe
quel genre d’exercice, consiste à reproduire les mouvements de
l’exercice à un rythme plus lent et plus facile. Commencez à marcher et
augmenter progressivement votre rythme pour effectuer une marche rapide, puis une course lente, pour finalement atteindre votre rythme de course. Échauffez-vous pendant environ cinq minutes.
respiration consiste à inspirer profondément par le nez, à remplir ouverte. Le nez est un filtre efficace, particulièrement si vous courez à
l’extérieur, qui vous empêche d’avaler accidentellement des insectes. Expirer par la bouche permet au corps d’éliminer plus de dioxyde de carbone et de chaleur en faisant moins d’effort.
Étirez-vous après la course. Étirez chaque groupe musculaire en
gardant le muscle étiré pendant au moins 15 à 20 secondes. M
Erreurs courantes Les débutants tentent parfois d’en faire trop et trop vite. Prenez votre temps, commencez en
alternant la marche et la course pour que vos muscles s’adaptent à ce nouveau type d’exercice. Lorsque vous vous sentez prêt, réduisez les intervalles de marche. En faire trop et trop vite peut entraîner des blessures telles que la périostite tibiale ou l’épine de Lenoir.
New runners sometimes try to do too much too fast. Remember to take your time, start with
intervals of walking and running so that the muscles can adapt to the new type of exercise. As
you feel ready decrease your walking intervals. Pushing too much too fast can result in injuries like shin splints, heel spurs.
Common Missteps Learn the basics of good running technique. Keep your arms
gg Consult with you doctor before beginning. If you have cardiovascular, pulmonary, knee, back, hip or foot issues, be sure to
at waist level, relax your hands and shoulders, and maintain good
Make sure you have proper footwear. While you shouldn’t
and try to land softly in order to reduce stress on your knees and
get the official go ahead to avoid injury.
scrimp too much on price, you don’t need to splurge on top of the line shoes, either. If you’re serious about running then it’s a good
posture. DON’T pump your arms across your chest. Avoid bouncing other joints.
Breathe naturally or focus on a breathing technique. Some
idea to have yourself fitted at a running store, as different shoes
argue that the best breathing technique is inhaling oxygen
Warm up. The best way to warm up for any exercise is to
a widely opened mouth. Your nose is a good filter for air, especially
are designed for different types of feet.
perform the movement at a slower, easier pace. Start out walking, gradually increase your pace to a fast walk, progress to a slow jog and then hit your stride! Warm up for about 5 minutes.
through the nose, fully expanding the lungs, and exhaling through while running outdoors, which prevents you from accidentally swallowing bugs. Exhaling through your mouth allows your body to get rid of more carbon dioxide and heat with less effort.
Stretch after a run. Stretch out each muscle group, holding
each stretch for at least 15 to 20 seconds. M
Phyllis Frost travaille depuis 31 ans comme entraîneuse privée dans l’industrie du conditionnement physique. Ancienne adepte de la course de longue distance et des compétitions de culturisme, fondatrice de Fit Body by Phyl et copropriétaire de Fit Bodies Bootcamp, Phyllis travaille avec des clients sur une base individuelle ou en groupe, en les motivant et en les incitant à atteindre une forme physique optimale. I Phyllis Frost is a certified personal trainer with 31 years experience in the fitness industry. A former long distance runner and Body Building competitor, founder of Fit Body by Phyl and co-owner of Fit Bodies Bootcamp, Phyllis works with clients one on one and in groups motivating and inspiring them to achieve optimum fitness. Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 91
91
3/15/11 12:29 PM
8-1 8-1 8” 7-7 7-3
COLOUR: CMYK COORDINATOR: Louise Dagenais
BLEED: 8-3/4" x 11-3/8" TRIM: multiple marks PREPRESS: Ogilvy Delivery Support (416) 945-2388
LIVE: 7 x 10" JOB: P.POS.POSSHW.09043.K.011 01
7/8” 3/4” 1/2”
Le pouvoir de la simplicité
c’est le blé entier 100 % et rien d’autre.
Les Shredded Wheat ont tout le pouvoir de la simplicité. té. Elles sont faites de blé entier 100 %, sans sel, sucre ni grass ajoutés. C’est bon de faire un choix tout simple.
Présentation suggérée
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 92
3/14/11 5:33 PM
EN FORME | FITNESS
TREAL M NenScène
Club Vélo Détente Laval T : 450-664-1917 W : velodetente.com
Escapades journalières Day Trippers
Allez au bout de vous-même… par vous-
par | by Olivia Feste
le Club Vélo Détente organise des randonnées
Parfois, c’est plus simple de se joindre à un groupe déjà formé que de remplir la voiture
la Montérégie. Préparez-vous à passer à la
d’équipement neuf. Vous avez envie de jouer dehors ? Vous désirez faire de la randonnée,
du vélo ou du canot ce printemps ? Ces clubs transforment l’organisation d’excursions plein air en jeu d’enfant : ils fournissent l’équipement, proposent les trajets et il ne vous reste plus qu’à en profiter pleinement.
M Sometimes
it’s easier to get on the bandwagon than load up
a car full of new gear. Feeling the itch to play outside? Want to hike and bike and canoe this
spring? These clubs make outdoor adventures a cinch to plan—they’ve got the gear, they’ve
got the roadmaps. All you have to do is join up and have fun.
même. S’adressant aux cyclistes pouvant
rouler à une vitesse de croisière de 20 à 30
km/h sur des distances de 50 à 100 kilomètres, de vélo dans les Laurentides, Lanaudière et vitesse supérieure.
M
Go the distance on
your own steam. Club Vélo Détente, ideally
suited to cyclists who can cruise at 20 to 30
km per hour at distances of 50 to 100 km, organizes bike trips through the Laurentians,
the Lanaudière or the Montérégie regions. Put your pedal to the mettle.
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 93
93
3/14/11 5:33 PM
en FORME | FITNESS
Randonnée Aventure I Randonnée Aventure T : 514-489-0339 W : randonnee.ca
Ce club pour passionnés de plein air de tous
T : 514-389-2527 W : tripleve.iquebec.com
Club des pêcheurs et chasseurs sportifs du Lac Saint-Louis I Lac SaintLouis Game Hunting and Fishing Club
Ce n’est pas parce que vous vivez en plein cœur
Vous avez toujours voulu savoir comment
canot-camping, de la natation de lac ou du vélo
escapade proche de la maison, le Club des
TripLevé I TripLevé
niveaux est un organisme sans but lucratif
du centre-ville que vous ne pouvez pas faire du
et compte environ 300 membres. Randonnée
de montagne cet été. Partez à la découverte
randonnée et de cyclisme durant les week-
dans des marécages, nagez dans des lacs
fondé en 1986, qui est dirigé par des bénévoles
Aventure offre des excursions d’un jour de ends lors des saisons chaudes. Sortez de la ville pour une journée et découvrez la campagne
des sentiers rustiques des Laurentides, ramez
paisibles. Répondez à l’appel de la nature. M
Just because you live smack downtown
The club for outdoor
doesn’t mean you can’t canoe-camp, lake
as a not-for-profit, volunteer-run club, and
the rustic paths of the Laurentians, paddle
autour de Montréal.
M
enthusiasts of all levels was founded in 1986 has grown to include about 300 members.
Randonnée Aventure offers weekend hiking
and cycling daytrips in the warmer seasons.
Get out of the city for a day and get to know the country that surrounds Montreal.
swim or mountain bike this summer. Explore through marshes, swim in still, cold lakes. Heed the call of the wilderness.
T : 514-634-3908 W : ville.montreal.qc.ca
accrocher un ver à un hameçon ? Pour une
pêcheurs et chasseurs sportifs du Lac Saint-
Louis a toute une gamme d’activités pour les
pêcheurs de tous niveaux. Venez découvrir le
club lors de la Fête de la pêche, un événement annuel du ministère des Ressources naturelles
et de la Faune. La saison de pêche débute en
mai. Il est possible d’obtenir un permis sur
place.
M
Always wanted to learn to work a
worm over a fishhook? For a getaway that’s
close to home, Lac Saint-Louis’ Game Hunting and Fishing Club offers a range of activities for
fishers of all skill levels. Get acquainted with
the club with their Fête de la pêche, an annual
event organized by the Ressources naturelles et Faune du Québec. Fishing season starts in May. Permits may be obtained on site.
94
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 94
3/15/11 12:40 PM
We saved you a spot...
P
Stationnement Safeway Canada Limité
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.
We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today us today ThyroidContact Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca
803-1669 Jalna Boulevard London, N6EBoulevard 3S1 803-1669ON, Jalna
1-800-267-8822
London, ON, N6E 3S1
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 95
3/14/11 5:33 PM
EN FORME | FITNESS
AGGRIPE-TOI! DE L’ESCALADE À PORTÉE DE BRAS PAR | By Albert Kramberger
L’escalade gagne en popularité. De plus en plus de personnes font de l’escalade intérieure pour
garder la forme. « C’est un loisir de plus en plus répandu », déclare Sébastien Richer, qui dirige le Centre d’escalade Vertical au CEGEP André Laurendeau. « Pour les familles, c’est un excellent sport », ajoute-t-il. Des petits de trois ans et même des adultes dans la soixantaine fréquentent
les centres d’escalade intérieure. « Je dis toujours que tant que les enfants peuvent rester suspendus, qu’ils ont de l’agilité et qu’ils ne craignent pas les hauteurs, ils peuvent s’y mettre. » Maria Izquirdo, copropriétaire d’Horizon
Roc, déclare que les gymnases facilitent la
pratique régulière de l’escalade. « L’escalade
a cela de bon : elle est plus accessible qu’on le
de penser au travail. Sans compter qu’il faut aussi solutionner des problèmes, ce qui rend l’activité vraiment intéressante ».
Pour prévenir les blessures, il faut bien
croit. On peut progresser à son propre rythme. »
se réchauffer. Mais Sébastien précise
les installations intérieures ne servent pas
corps, ça ne provoque aucun impact sur
Pour Nicolas Charron, gérant d’Allez Up,
qu’à se préparer à grimper à l’extérieur. « Il
est clair que c’est beaucoup plus accessible;
ça se passe en ville. Mais la technologie vient
aussi aider les choses. Quand on voit le mur avec toutes sortes de couleurs et de formes,
:
« c’est un sport qui n’est pas dur pour le
le genou. Certains médecins prescrivent
même l’escalade pour la réadaptation ,
dans le cas d’une épaule disloquée, par exemple ».
Todd Hirtle, 34 ans, s’est mis à l’escalade
on a le goût de s’y amuser. » Allez Up est situé
intérieure il y a 10 ans. « Je déteste aller au
se prépare à occuper des espaces beaucoup
dépassement. Quand on grimpe on peut
dans un immeuble industriel transformé et plus vastes sur le site de deux anciens silos
Redpath qui seront intégrés dans un nouveau centre d’escalade.
gym; je n’y vois aucun objectif ni aucun
atteindre des objectifs et on développe de la technique et de la force. On atteint des
choses tout en s’amusant. Choisir la bonne voie fait partie du plaisir. »
BON POUR LE CORPS, BON POUR L’ESPRIT
à faire de l’escalade il y a environ 15 mois.
« un sport complet qui fait appel à tous
améliorée.
jusqu’au bout des orteils. Quand on a peur et
corps qui ne sont pas sollicitées dans un
Nick Smith, âgé de 21 ans, a commencé
Selon Sébastien Richer, l’escalade est
les muscles du corps, du bout des doigts qu’on se donne au maximum, pas question
Il constate que, globalement, sa force s’est On
renforcit
passablement
les avant-bras et d’autres parties du entraînement quotidien. » M
INSTALLATIONS INTÉRIEURES I INDOOR FACILITIES
96
Allez Up
Horizon Roc
Vertical
Université de Montréal
T : 514-989-9656 W : allezup.com
T : 514-899-5000 W : horizonroc.com
T : 514-364-3320 W : loisirs3000.ca
T : 514-343-6150 W : cepsum.umontreal.ca
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 96
3/15/11 12:30 PM
EN FORME | FITNESS
WITHIN REACH: CLIMBING WALLS IN MONTREAL PAR | By Albert Kramberger
It’s really got a hold on us. More people striving to keep fit are heading to indoor rock climbing facilities. “As a hobby, it’s getting way bigger,” says Sébastien Richer, who manages the Vertical Centre, based at CEGEP André-Laurendeau. “For families, it’s a really good sport,” he adds. Kids as young as three, and even people into their 60s use indoor climbing
gyms. “I always tell people as long as [their kid] can hang, is agile and is not too scared of heights, [they] can start,” Richer says.
Maria Izquirdo, co-owner of Horizon
solving part, which is really interesting.”
people to climb regularly. “The one thing
But according to Richer, “It’s a sport that’s
Roc, says indoor gyms make it easier for about climbing is it’s more accessible than
people think. You can progress at your
A good warm-up helps prevent injuries. not hard on your body. It’s not like a sport
where you have impact on the knee.
own rhythm,” she says.
It’s a sport that even some doctors will
Up, says indoor facilities are not just being
a shoulder dislocation].” Todd Hirtle, 34,
Nicolas Charron, the manager of Allez
used to prepare for climbing outdoors.
“Obviously it’s a lot more accessible, it’s in
the city. But there is also the technology that’s helping us out. If you see the wall, there’s funky colours and shapes [of holds]: you want to play on it.” Allez Up, located in
a converted industrial building, is set for a
major expansion at the site of two former Redpath silos which are to be incorporated into a new climbing facility.
prescribe for rehabilitation [such as from says he first tried indoor rock climbing about 10 years ago. “I hate going to the gym—I feel there’s no accomplishment,
no goals,” he says. “With climbing, you can achieve goals and you build up to that with strength and technique. You achieve
something and it’s fun in the process. Deciding what route you take is part of the
fun.” Nick Smith, 21, who was introduced
to climbing about 15 months ago, says he
has noticed improvement in his overall
FOR BODY AND MIND
strength. “You get a lot strength in your
sport because you are going to use every
in an everyday workout.” M
Climbing, says Richer, “is a complete
single muscle of your body, from the tip
forearms and areas you don’t really target
of your finger to the tip of your toe. When
you’re scared and trying your hardest,
chances are you’re not thinking about
your job,” he says. “There’s also the problem
CENTRES D’ESCALADE EXTÉRIEURS I OUTDOOR CLIMBING SPOTS Mont Orford
Mont Rigaud
Mont Tremblant
Val-David
W : sepaq.com
W : montrigaud.com
W : tremblant.ca
W : fqme.qc.ca
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 97
97
3/14/11 5:33 PM
EN FORME | FITNESS
Place à la navette active Work the Commute par | by Jill Barker
98
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 98
3/14/11 5:33 PM
EN FORME | FITNESS
Il nous faut modifier notre façon de
Quelques trucs I Tips for the Active Commuter
Plutôt que de perdre du temps dans
Dessiner un trajet vers le bureau qui permet d’éviter le gros trafic ou qui comporte des pistes cyclables ou des trottoirs plus sécuritaires.
voir nos déplacements quotidiens.
les embouteillages, pourquoi ne pas
mettre la voiture de côté et marcher ou It’s time to think differently about pédaler pour se rendre au travail.
Attention! Pas besoin de se taper
your daily commute. Instead of
spending the time stuck in traffic,
le trajet au complet. On peut descendre ditch the car, get off the bus, and du métro quelques stations plus tôt et
bike or walk to work instead.
d’un bon pas pour finir le parcours.
that you don’t need to travel door
Une étude publiée en 2009 dans
the metro a couple of stops early and
poursuivre en Bixi ou encore marcher Le jeu en vaut-il la chandelle ?
Archives of Internal Medicine,
révèle que les « navetteurs » actifs
améliorent leur condition physique et
Before you scoff, keep in mind
to door on your own steam. Step off grab a Bixi bike, or power walk the rest of the way to and from work.
Why bother? A study published
leur IMC (indice de masse corporelle),
in a 2009 edition of the Archives of
leur pression artérielle diminuer. Ces
commuters improved their fitness
et voient leur taux de cholestérol et
résultats convergent avec les nouvelles directives canadiennes en matière
d’activité physique, publiées en janvier par ParticipACTION et la Société
Internal Medicine noted that active level and lowered cholesterol, BMI and blood pressure. These results
are in accord with the new fitness guidelines released in January by
canadienne de physiologie de l’exercice, ParticipACTION and The Canadian à l’effet que 150 minutes par semaine
Society of Exercise Physiologists,
pour améliorer son état de santé
150 minutes of exercise a week is
d’activité physique sont suffisantes Pratiquer la navette active au
bureau est aussi une façon efficiente d’intégrer des exercices. Lorsqu’on
marche ou qu’on pédale pendant 30 à
which informed Canadians that all it takes to improve health.
Another benefit of active
commuting: it’s a time efficient
way to squeeze in a workout. Walk
45 minutes, deux à trois fois semaine, la or bike 30-45 minutes two to three séance d’entraînement hebdomadaire
times a week and you’ve made a
en profiter pour écouter un livre audio
quota for the week. Use the time
s’en voit d’autant diminuée. On peut
sur son iPod, se préparer mentalement
à la réunion du matin ou décompresser après une grosse journée de travail.
Le printemps est la saison idéale
pour commencer ce type d’activité :
significant dent in your exercise
to listen to an audio book on your iPod, get mentally prepared for a morning meeting or to de-stress after a harried day at the office.
The spring is the perfect time
le temps s’adoucit et les journées
to give active commuting a try. The
la dormance hivernale, marcher ou
or too cold) and the days are longer.
allongent. Sans compter qu’après
pédaler au bureau sont d’excellentes façons de se départir des surplus accumulés autour de la taille et
de modeler sa silhouette pour les
tenues estivales. M
weather is amenable (not too hot Plus, after a long winter spent
hibernating, cycling or walking to
the office is the perfect way to work off the extra jiggle around your
middle and get your body ready
Porter des chaussures confortables, plus fonctionnelles que tendance; pas de talons, pas de ballerines ni de chaussures de cuir rigide. Une bonne chaussure de marche est munie d’un solide support plantaire, d’un bout souple, d’une semelle absorbante et d’un talon légèrement rehaussé. Laisser quelques paires de chaussures élégantes au bureau pour éviter d’avoir à les transporter quotidiennement. Pour les cyclistes, on recommande un cadenas, une lumière de vélo, un casque, du ruban réfléchissant sur le cadre, un pneu de secours et une trousse de réparation. Autres objets utiles : une paire de sacoches pour transporter ses effets, des garde-boue et des gants de caoutchouc pour éviter de se salir les mains s’il faut changer un pneu. Un bon investissement : un sac à dos de qualité avec ceinture à la taille, porté sur les deux épaules (les sacs à main et les porte-documents déséquilibrent et causent des maux de dos ou de cou). Ne pas trop remplir pour alléger le poids et bien assurer la sangle de la ceinture si le sac semble trop lourd.
Map out a route to work that avoids heavy traffic and has either designated bike routes or sidewalks for safe commuting. Walkers need a comfortable pair of shoes designed for function not fashion—that means no heels, ballet flats or heavy brogues. A good walking shoe has adequate arch support, a flexible toe box, a sweat absorbing insole and a slight rise in the heel. Keep a couple pairs of stylish shoes at the office so you don’t need to carry them to and from work. Cyclists need a lock, helmet, bike light, reflective tape on the frame and a spare tire and repair kit. Also advisable: a pair of panniers to store your gear, fenders for the wheels and a pair of rubber gloves to keep the dirt off your hands if you have to change a tire. Invest in a good backpack with a waist belt (purses and briefcases can throw off your posture and cause back or neck pain) and wear it across both shoulders. Pack lightly to keep excess weight off your back and cinch the waist belt if the pack starts to feel heavy. Keep a package of baby wipes, deodorant, extra make up and a hairbrush at the office in case you need a quick wash up after walking or cycling.
Emporter au bureau un paquet de lingettes pour bébés, du déodorant, du fond de teint et une brosse à cheveux s’il faut se rafraîchir rapidement après avoir marché ou roulé.
for shorts and T-shirt weather. M
Montréal ensanté SPRING 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 99
99
3/15/11 12:30 PM
« La bonne nouvelle, c’est que vous avez la maladie que je préfère. » “The good news is that you have my favourite disease.”
« Notre recherche est solide, mais les fonds se sont évaporés! » “Our research is solidified, but our funding has vaporized.”
© Benita Epstein 100
www.benitaepstein.com
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
Mesi10_Vol3No2_D7-Final_CB_CM.indd 100
3/14/11 5:33 PM
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Should he be worried – about what he’s eating?
With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.
Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement
7KH 6XEDUX :5; 67, MSRP from / PDSF à partir de
$ 39,635
*
John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777
www.johnscottisbaru.com
MESv3n2_Cv.indd 2
Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus
Financing and leasing available Financement et location disponibles
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *
Pour plus d’informations : *
* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
11-03-15 09:28
Soins de santé abordables
Chez Apotex, nous Å&#x201C;uvrons depuis toujours à développer des génériques abordables, pour combler vos besoins en constante évolution. Nous nous engageons à lancer, de façon anticipée, davantage de produits génériques de qualité, générant ainsi des revenus additionnels pour votre entreprise et des économies pour notre système de santé. Pour des solutions abordables en matière de soins de santé, vous pouvez compter sur Apotex. Une autre façon de démontrer que nous sommes à lâ&#x20AC;&#x2122;avant-garde des génériques.
MONTRÃ&#x2030;AL enSANTÃ&#x2030;
Ã&#x20AC; Lâ&#x20AC;&#x2122;AVANT-GARDE ; ;
SPÃ&#x2030;CIAL BABY-BOOMERS THE BOOMERS ISSUE
SPÃ&#x2030;CIAL BABY-BOOMERS | THE BOOMERS ISSUE
6
TESTS DE DÃ&#x2030;PISTAGE ESSENTIELS POUR LES BABY-BOOMERS ESSENTIAL SCREENING TESTS FOR BOOMERS
enSANTÃ&#x2030; UN DEUXIÃ&#x2C6;ME SOUFFLE
>CLARA HUGHES SECOND WIND
CULTURE URBAINE
>Balconville
URBAN GARDENING
PIERRE DUHAIME, SNC-LAVALIN
Droits dâ&#x20AC;&#x2122;auteur © Apotex Inc. 2011. Tous droits réservés.
MESv3n2_Cv.indd 1
PRINTEMPS | SPRING 2011 VOL 3 NO2
www.apotex.ca 444 %+1/% ,)21(,+0 &&"(/%0 -,1%5 #,*
FAÃ&#x2021;ONNER Lâ&#x20AC;&#x2122;AVENIR DES SOINS DE SANTÃ&#x2030; AU QUÃ&#x2030;BEC ENGINEERING THE FUTURE OF HEALTH CARE IN QUEBEC
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÃ&#x2030; McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE PRINTEMPS | SRING 2011 VOL 3 N O2
+
DES DÃ&#x2030;PLACEMENTS Ã&#x2030;COLOS THE GREEN COMMUTE GRATUIT | FREE
11-03-15 09:27