NUMÉRO VERT THE GREEN ISSUE
4
CONSEILS POUR BRONZER SANS Y LAISSER SA PEAU TIPS FOR A SAFE SUMMER TAN
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3
M
i11_
3
3_C
I A
.indd
GRATUIT | FREE
6/1 /11 10:35 AM
Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement
he
u aru
R
I
MSRP from / PDSF à partir de
$ 39,635*
John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777
Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus
Financing and leasing available Financement et location disponibles
www.johnscottisbaru.com
MesVol3No3_COVERS-CM.indd 2
6/14/11 8:11 PM
Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement
he
u aru egac
MSRP from / PDSF à partir de
$ 25,520*
Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus
Financing and leasing available Financement et location disponibles
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 1
6/14/11 7:28 PM
For mo inform
As a mother, I want to help protect my daughter and my son…
* To use downloa to your s
A h
T fe
Getting my daughter or son vaccinated with GARDASIL® is one of the ways I look out for my kids. After all, that’s what moms do.
GARDASIL® is a vaccine that can help protect your daughter, AND NOW YOUR SON, from 4 types of HPV For more information, talk to your healthcare professional or visit www.gardasil.ca Indicated in girls and women 9-26 years of age, for the prevention of infection caused by HPV types 6, 11, 16 and 18, and the following diseases associated with these types: cervical cancer, abnormal/precancerous cervical cells, vulvar/ vaginal cancers, abnormal/precancerous vaginal/ vulvar cells, and genital warts. Indicated in boys and men 9-26 years of age, for the prevention of infection caused by HPV types 6, 11, 16 and 18, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL® helps prevent these diseases but it will not treat them. GARDASIL® does not protect against all types of HPV and, as with all vaccines, it may not fully protect everyone who gets the vaccine. Side effects and allergic reactions may occur. Visit www.gardasil.ca for more information. Regular Pap testing for women should continue even after vaccination with GARDASIL®. Vaccination with GARDASIL® is not recommended during pregnancy. Talk to your healthcare professional to determine if GARDASIL® is right for your son or daughter. HPV = human papillomavirus
For more information, go to www.gardasil.ca
Complete information about GARDASIL® is provided in the GARDASIL® Product Monograph, Part III Consumer Information available at www.gardasil.ca ® Registered Trademark of Merck Sharp & Dohme Corp., a subsidiary of Merck & Co., Inc. Used under license.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 2
07-11-HPV-09-CDN-84140657-JA
6/14/11 7:28 PM
R A T S k i l C
®
For more product information:
>
>
* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pour plus d’informations sur ce produit:
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
st like you ju le p o e p r fo d n a y pen designed b The reusable insulin
who use insulin every day—worked with Almost 2,000 people around the world—men and women just like you and ease of use.* healthcare professionals to design a pen that optimizes convenience with dosing up to 80 units, a dial-back safety The result is ClikSTAR ®, a pen that’s easy to learn and simple to use, e click to guide you through. feature and one-step cartridge exchange. And, of course, an audibl
Talk to your doctor about the ClikSTAR® insulin injection pen
* The ClikSTAR® development program comprised several studies and tests involving 1,912 patients and 448 healthcare professionals. CDN.GLA.10.07.01E
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 3
6/16/11 5:44 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT
THE GREEN ISSUE
ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
10
Communauté I Community En bref I Up Front
ONEDROP.ORG
Guy Laliberté et La fondation ONE DROP I Guy Laliberté and the ONE DROP Foundation Playlist : Allez à la plage I Playlist: The City’s Best Beaches Le Week-end pour vaincre les cancers féminins I The Weekend to End Women’s Cancers
26
C
M
Du CUSM I From the MUHC
Y
L’Institut des Cèdres contre le cancer I The Cedars Cancer Institute
CM
La banque de sang de cordon ombilical I Umbilical Cord Blood Bank
MY
Des soins complets sous un seul toit au Campus Glen I Complete Care Under One Roof at the Glen Campus
CY
CMY
Le Centre des naissances I The Birthing Centre
K
Rentrer à la maison avec Stefano I Bringing Stefano Home Le CUSM contribue à maintenir l’équipe du Cirque du Soleil en bonne santé I MUHC helps keep Cirque du Soleil team healthy CHUCK HUGHES
En couverture | On the Cover
Guy Laliberté
4
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 4
VILLE DE MONTREAL
6/16/11 6:25 PM
LMD-MTL-Sante-myth2-825x1075-CLR.pdf
1
11-06-03
2:36 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 5
6/14/11 7:29 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT
THE GREEN ISSUE
ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3
SOMMAIRE | ON THE INSIDE
47 Manger santé I Healthful Eating L’alimentation au secours du SPM I PMS Relief Foods En scène : restos africains I En Scène: African Dining Vert : une meilleure santé! I Greens ARE Good for You! Le parfait pique-nique I The Perfect Summer Picnic Verts, les délices! I Eco-Conscious Eating?
62 Vivre en santé I Healthy Living
Complications reliées au diabète de type 2 I Controlling Type 2 Diabetes Votre thyroïde décortiquée I Your Thyroid Explained 4 conseils pour bronzer sans y laisser sa peau I 4 Tips for a Safe Summer Glow Le Dr Shulman : Les suppléments, c’est extra! I Dr. Shulman: When to Supplement Your Diet Les hauts et les bas glycémiques I Highs and Lows: Blood Sugar La vaccination en action I Inoculation Nation Allonger la durée de vie des articulations I Longer-Lasting Joints
88 Allant vert I Going Green Naturellement propre I Green Cleaning
90 En forme I Get Fit
En scène : en forme dehors I En Scène: Outdoor Fitness Surfer… à Montréal?! I Surfing… in Montreal?! Prendre le tee I Back Into the Swing of Things L’entraînement tombe à l’eau! I Stay Cool in the Pool L’exercice chez les aînés I Senior Fitness
6
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 6
6/16/11 6:26 PM
For more information : *
* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 7
6/14/11 7:29 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT
THE GREEN ISSUE
ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3
ITAIRE N U M M I E M VOTRE SYSTÈ A ROUTE!
L ET PRENEZ
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Gestionnaire de production I Production Manager: Caela Moffet Traduction | Translation: Françoise Lafontaine, Éric McComber, Tobie Saragosti, Maurice Van Themsche Correctrice | Proofreader: Brigitte Blanchard Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs/Contributors: Jill Barker, Rebecca Baugniet, Melissa Bull, Susan Campbell, Hartley Butler George, Olivia Feste, Phyllis Frost, Albert Kramberger, Georgia Lee, Angela Marion Lee, Stéphanie Ménard, François Parenteau, Dr. Mitch Shulman, Lisa Sookraj, Stephanie Steinman, David Szanto, Ann Ward, Christine Zeindler
Une solution naturelle au style de vie trépidant d’aujourd’hui.
353 St. Nicolas, bureau 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Ian Popple Rédacteurs adjoints/Assistant Editors: Julie Robert, Danielle Taylor Auteurs I Contributors: Chris Atack, Cinzia Colella, Rachel Hawes, Julie Robert, Danielle Taylor, Pamela Toman, Christine Zeindler Traduction I Translation: Françoise Lafontaine, Dominique Paré Relations publiques et communications Public Relations and Communications: 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com
immunity-fx.ca
hopitalpourenfants.com |thechildren.com © 2011 MONTRÉAL en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.
AMÉLIORE L’ÉTAT GÉNÉRAL DE SANTÉ ET DE MIEUX-ÊTRE
© 2011 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.
RENFORCE VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE
Imprimé au Canada | Printed in Canada
Vivre sainement. Tous les jours. MD marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Life Sciences Inc. (2009-2011)
8
ISSN: 1920-3144
17260311-I-FX
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
17260311-IMMUNITY-FX_CMS_World Media_v1_08Mar.ai Half page (demi-page verticale: rognage: 3.75” x 9.75” (+.125” bleed )
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 8
6/16/11 5:44 PM
C
TEENAGE IN INCIBILITY IS CONTAGIOUS. MENINGOCOCCAL MENINGITIS IS TOO.
The National Advisory Committee on Immunization (NACI) recommends that adolescents be vaccinated against meningococcal disease, even if they have been vaccinated previously
Menveo* protects against all four preventable strains of the meningitis bacterium: A, C, W-135 and Y. Menveo* works by causing the body’s immune system to make antibodies – molecules which help destroy the bacterium if your teen comes into contact with it. Help protect your teens against meningococcal meningitis. Go Menveo*.
Menveo* is a vaccine that is used to prevent a disease caused by groups A, C, W-135 and Y of the bacterium named Neisseria meningitidis, which can cause serious and sometimes life-threatening infections such as meningitis and sepsis (blood poisoning). This vaccine may be administered to adolescents (11 to 18 years of age) and adults (19 to 55 years of age). This vaccine can only protect against meningococcal groups A, C, W-135 and Y bacteria. It cannot protect against other types of meningococcal bacteria other than groups A, C, W-135 and Y, or against other causes of meningitis and sepsis. Most people who get vaccinated with Menveo* will produce enough antibodies to protect them against meningococcal disease. However, as with all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. And it is currently not known how long protection can last. People should advise their doctor if they are pregnant or breast-feeding, have an allergy to any component of Menveo*, have a disease of the immune system or are receiving treatment which affects the immune system, have coagulation disorders or are on anticoagulant therapy. Menveo* should not be used in persons with known reactions to the active substance or any other ingredient of Menveo*, nor in persons with allergic reaction to diphtheria toxoid (a substance used in a number of other vaccines). Menveo* should not be used in people suffering from very high fever or acute febrile illness, and should not be administered to subjects with a known history of Guillain-Barré syndrome. A vaccine, like any medicine, may cause serious problems, such as severe allergic reactions. The risk of Menveo* causing serious harm is extremely small. The small risks associated with Menveo* are much less than the risk associated with getting the disease.
* Menveo is a registered trademark. Product Monograph available on request. Printed in Canada © Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2011
Client:
Novartis Pharmaceuticals
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 9
* Meningococcal (Groups A, C, W-135 and Y) Oligosaccharide CRM197 Conjugate Vaccine
www.menveo.ca
For invincible teens
*
Boomworks
6/14/11 7:30 PM
M
en bref | up front
L’équipe RockStarr Team RockStarr’s Faceoff for a Cure
La lutte contre l’autisme Autism Speaks Canada
À vos cuillères! Stir it Up!
Le tour du monde exotique The Exotic Staycation
W : mo11.endcancer.ca
W : walknowforautismspeaks.ca
W : appetitebooks.ca
W : parcjeandrapeau.com
Avec la participation du célèbre
Appetite for Books offre une
événement amusant qui réunit
domicile. Cet été, affutez vos
Autism Speaks » est un
attiré une foule de plus de 250
les membres de la communauté
RockStarr’s Faceoff for a Cure a
spectateurs venus assister le
30 avril au duel entre les LCC
Lions et les CTV Sports Knights organisé pour une collecte de
fonds qui a permis de ramasser plus de 3 000 $!
M
Featuring
gamme de cours de cuisine à couteaux!
M
An Appetite
de la région de Montréal
for Books offers a gamut of
Découvrez la puissance de
your kitchen chops in shape,
concernés par l’autisme.
milliers d’individus unis par une seule cause. Le dimanche 19 juin au Stade Uniprix.
M
Walk
in-house cooking classes. Get this summer!
Voyagez autour du monde… ce week-end! Le Parc Jean-
Drapeau accueille Les Week-ends du monde pour célébrer, en
mangeant, en chantant et en
dansant les saveurs du monde
entier, ici même à Montréal. M
Travel around the world… over
the weekend! Parc Jean-Drapeau hosts the Week-ends du monde,
celebrity chef Chuck Hughes
Now for Autism Speaks is a fun-
celebrating, with food, music
Cure drew a crowd of over 250
members from across the autism
world right here in Montreal.
Team RockStarr’s Faceoff for a strong to watch the LCC Lions
take on the CTV Sports Knights on April 30 and help raise over $3,000!
10
La marche « Walk Now for
chef Chuck Hughes, Team
filled event bringing together community in the Montreal
and dance, the tastes of the
area. Experience the power of thousands united by a single cause. Sunday, June 19, at Stade Uniprix.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
10064 MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 10
6/16/11 5:51 PM
Redonner espoir… Un timbre à la fois.
Delivering hope One stamp at a time
Appuyez la santé mentale
Support mental health
Faites votre part en achetant un carnet de timbres sur le thème de la santé mentale ou en faisant un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale.
Please buy a booklet of Mental Health stamps or make a donation to the Canada Post Foundation for Mental Health.
postescanada.ca/espoir
canadapost.ca/hope
10064 Mental Health-en sante ad.indd 1 MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 11
10/20/10 9:41:27 AM 6/14/11 7:30 PM
DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIV DISCOVER HALLALL JAMAICA’ DISCOVER ROSE HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEG DISCOVER HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE DISCOVER ROSE GEMS HALL JAMAICA’SGEA DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S ALL INCLUSIVE DISCOVER HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE
DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS
Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club Iberostar Beach Hotel Iberostar Rose Rose Hall Hall Beach Hotel supervised kids club supervised kids club
Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Rose Hall supervised kids club
Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Iberostar Grand HotelRose RoseHall HallBeach Hotel Iberostar Rose Hall Suites Hotel Iberostar Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury features lazy river supervised kids club adults-only luxury Iberostar GrandHotel HotelRose Rose Hall Hall Iberostar RoseRose Hall Suites Hotel Hotel Iberostar Grand Iberostar Hall Suites Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury features lazy lazy river river adults-only luxury features supervised kids club adults-only luxury
Iberosta features
Iberostar Grand Hotel Rose Hall Grand Iberostar Grand Rose Hall SuitesRose HotelHall Iberostar RoseHotel Hall Beach Hotel Iberostar Hotel Beach Hotel Iberostar RoseResorts Hall in Jamaica. Welcome to Iberostar Hotels and Each s deluxe Iberostar R adults-only luxury features lazyluxury river supervised kids club adults-only We have raised the all inclusive bar threefeatures times supervised kids club adults-only luxury la Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hoteland RoseResorts Hall in Jamaica. Each Rose Ha Welcome to Iberostar Hotels s deluxe Iberostar Rose Halland Beach Hotel Iberostar Grand Hotel breathtaking Hall Iberostar R accommodations the most settings. From the family-friendly Welcome to Iberostar Iberostar Hotels Resorts in Jamaica. Eachin sRose deluxe We have raised the all inclusive bar three times ! supervised kids club adults-only luxury features lazy rive We have raised the all inclusive bar threesettings. timesFrom ! the family-friendly Iberostar kids club adults-only luxury la Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Hall to the Rose Ha accommodations in the most breathtaking Welcomesupervised to Iberostar Iberostar Hotels and Resorts insettings. Jamaica. Each sRose deluxe Rose Hall Suites and Rose Hall Beach adults-only Grand Hotel Rose Hall, features accommodations in the most breathtaking From the family-friendly We have raised the all inclusive bar three times ! Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s deluxe supervisedWe kids club adults-only luxury features lazy rive have raised the all inclusive bar three times !Resorts Rose Hall Suites and Rose to theofadults-only Grand Hotel Rose accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly Welcome to Iberostar Hotels and Resorts insettings. Jamaica. Each sBeach deluxe service aIberostar wide variety dining, entertainment andHall, waterEach Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to extraordinary the adults-only Grand Hotel Rose Hall, Welcome toHall Hotels and in Jamaica. accommodations in the most breathtaking From theand family-friendly We have raised the all inclusive bar three times ! extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s accommodations inand the most breathtaking settings. From thein family-friendly sports await you. Visit us online atin iberostar.com. extraordinary service wide variety of dining, and water Welcome toaHall Iberostar andentertainment Resorts Jamaica. Each s deluxe Rose Hall Suites and Rose Beach toHotels the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations the most breathtaking settings. From the fam sports await you. Visit us online at iberostar.com. extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water Welcome toHall Iberostar and accommodations Resorts Jamaica. Each s deluxe ib Rose Hallyou. Suites andusRose Beach toHotels the adults-only Grandin Hotel Rosein Hall, the most breathtaking settings. From the family-f sports await Visit online iberostar.com. i b seto rdeluxe othe s t a radults-only .com extraordinary service and aIberostar wideatvariety of dining, entertainment and water accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly Welcome tous Hotels and Resorts inSuites Jamaica. Each Rose Hall and Rose Hall Beach Grand Ho sports await you. Visit online at iberostar.com. i b seto rdeluxe othe s t a radults-only .com extraordinary service and wide variety of dining, entertainment and water accommodations in the most breathtaking settings. Welcome toaIberostar Hotels and Resorts Jamaica. Each Rose HallinSuites andFrom Rose the Hallfamily-friendly Beach Grand Hotel Ro sports awaitRose you. Visit usSuites online and atiniberostar.com. i Rose b e r o sof t adining, r . c o m entertainment Hall Rose Hallbreathtaking Beach to the settings. adults-only Grand Hotel Hall, accommodations the most From the family-friendly extraordinary service and a wide variety sports await you. Visit us online at iberostar.com. i b e r o s t a r . c o m IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 Rose Hall Suites and Rose Hallbreathtaking Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations in the most settings. From the family-friendly extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 extraordinary service and aawide variety of dining, entertainment and water Rose Hall Suites and Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall,1/14/10 9:13:06 AM sports you.entertainment Visit us online at iberostar.com. extraordinary service andHall wide variety of dining, and water Rose Hall Suites andRose Rose Hall Beach to await the adults-only Grand Hotel Rose Hall,
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
sports await you. Visit us online at iberostar.com. 1/14/10 9:13:06 AM
IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1
1/14/10 9:13:06 AM
sports await you. Visit us iberostar.com. extraordinary service and aonline variety of dining, dining,entertainment entertainment and water await you. Visit usonline at iberostar.com. IB_335 GC_HP_JamJazz.indd sports 1 extraordinary service and awide wideat variety of and water sports await you. sports await you.Visit Visitususonline online at at iberostar.com. iberostar.com.
1/14/10 9:13:06 AM
i b e ri obset ra
i b e ri obset ra
IB_335 IB_335GC_HP_JamJazz.indd GC_HP_JamJazz.indd 1 1
For more information: * *1 1 For more information: IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 1
* To use the QR code, please
* To use the QR acode, download freeplease QR code download code readera tofree yourQRsmartphone, readerthen to scan! your smartphone, then scan!
Montego Bay, Jamaica Montego Bay, Jamaica Montego Bay, Jamaica
Montego Bay, Jamaica
Montego Bay, Jamaica
Montego Bay, Jamaica
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 12
6/15/11 10:35 AM
M
INCLUSIVE GEMS AMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS SIVE GEMS USIVE GEMS
en bref | up front
Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river
Hall
uxe
Iberostar Rose Hall Suites Hotel
dly
Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river
Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river
threefeatures times lazy! river
Hall,
erEach
s deluxe
i b e r o s t a r. c o m From the family-friendly
nly Grand Hotel Rose Hall,
ntertainment and water
1/14/10 9:13:06 AM
i b e r o s t a r. c o m
06 AM
06 AM
a
i b e r o Collecte s t a r . de c ofonds m de l’Institut des Cèdres i b e r oCedars s t a rFundraisers .com
Mon grain de sable
Sommet mondial Écocité Ecocity World Summit
1/14/10 9:13:06 AM W : ecocity2011.com E : johanel08@hotmail.fr
W : cedars.ca
Cha-cha-cha!
W : parcjeandrapeau.com
1/14/10 9:13:06 AM 1/14/10 9:13:06 AM
Johane Levac raconte
Ce distinctif programme
Commencez l’été sur le bon
destinée à aider les personnes
cancer du sein dans son livre
Montréal du 22 au 26 août
gratuitement des cours en plein
33 tournoi annuel des Cèdres se
Toutes les recettes de la vente
l’environnement, la biodiversité,
fonds de l’Hôpital Royal Victoria
encore!
Joignez-vous à la collecte de
l’expérience déchirante de son
de conférences se tiendra à
intitulé Mon grain de sable.
et portera sur la santé,
tiendra le 11 juillet à Elm Ridge en
de son livre seront verséés au
l’agriculture urbaine et bien plus
Anthony et Alexia Calvillo.
pour la lutte contre le cancer
distinctive conference program
to help support those living with
copie, envoyer un courriel à :
include subjects like health
Annual Cedars Golf Tournament
Levac chronicles her harrowing
Anthony and Alexia Calvillo.
in her memoir titled “Mon grain
fonds de l’Institut des Cèdres
vivant avec le cancer du sein. Le e
compagnie des invités spéciaux, M
M
August 22-26, the
Join the Cedars in raising money
du sein. Pour commander votre
comes to Montreal. Seminars
breast cancer. July 11, the 33rd
johanel08@hotmail.fr
and the built environment,
at Elm Ridge with special guests,
experiences with breast cancer
M
Johane
biodiversity and urban
agriculture, and much more!
pied. Le Parc Jean-Drapeau offre air de danse de salon, de rumba, de merengue, de fox-trot et de cha-cha. La piste de danse est
à vingt pas du métro. Tous les vendredis jusqu’à la fin du mois d’août.
M
Start the
summer off on the right step.
Parc Jean-Drapeau’s free outdoor ballroom dancing lessons samba, rumba, merengue, fox trot and cha cha. The dancing square is
de sable”. All proceeds of book
about twenty paces from the
Royal Victoria Hospital’s fight
end of August.
sales help raise money for the
metro. Every Friday until the
against breast cancer. To order your copy, email: johanel08@ hotmail.fr.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 13
13
6/16/11 5:18 PM
SPACE ADVENTURES
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
L’Effet g d’entraînement g The Ripple Effect PAR | BY OLIVIA FESTE
Guy Laliberté, cracheur de feu, échassier, accordéoniste, a créé le Cirque du Soleil
en 1984. La célèbre compagnie a décollé comme un clown jaillit d’un canon, avec un grand boum, sous les yeux d’une foule ébahie. Au cours des trois décennies de son existence, le groupe s’est permis de redéfinir à lui seul les arts du cirque en présentant des spectacles mariant acrobaties trompe-la-mort et numéros d’une transcendante beauté. « Mon rêve, à la création du Cirque du Soleil, était de voyager et de divertir. Je vis encore pleinement ce rêve, » confie M. Laliberté. Et la terre entière a été prise de ravissement. g
Guy Laliberté—fire-eater, stilt-walker, accordionist—started up the Cirque du
Soleil in 1984. The infamous circus act took off like a clown shot from a canon—with a bang, to a crowd full of awe. Over a span of almost 30 years, the Cirque singlehandedly redefined circus arts with its spectacles of death-defying acrobatics and its transcendent acts of beauty. “My dream, when I started Cirque du Soleil, was to travel and entertain. I am still living this dream,” says Mr. Laliberté. And around the world, we have been rapt. gg
14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 14
6/16/11 5:44 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
g En voyageant avec le Cirque du Soleil, M. Laliberté a pu observer les façons de vivre tout autour du monde. « Avec le Cirque du Soleil, j’ai pu m’émerveiller des trésors
gg Travelling with Cirque du Soleil has allowed Mr. Laliberté to see how people
C’est au Cirque que mes premières démarches sociales ont pris racine avec un programme
I was able to see humanity’s treasures, as
humains de notre planète », raconte-t-il. « J’ai aussi constaté les injustices de l’humanité. de cirque social appelé Cirque du Monde, créé il y a plus de 15 ans ». Cirque du monde est
un organisme d’action sociale dirigé par le Cirque du Soleil qui enseigne les arts du cirque aux jeunes en difficulté à travers le monde.
À la veille du vingt-cinquième anniversaire du Cirque du Soleil, Guy Laliberté s’est demandé
comment célébrer avec panache les accomplissements de la compagnie. « Je réfléchissais à la manière d’aborder cette importante étape : célébrer nos succès ou bien nous engager dans une démarche orientée vers l’avenir. »
Il a fini par choisir la seconde option et a décidé de concentrer son attention sur les
questions liées à l’eau. « L’eau a toujours été une source d’inspiration pour moi. Elle est
live around the globe. “With Cirque du Soleil, well as humanity’s injustices,” he says.
“It was also the Cirque that I launched my fi rst social initiatives, with a program
called Cirque du monde, over 15 years ago.” Cirque du monde is an outreach
organization run by Cirque du Soleil that
teaches circus arts to at-risk youth around the world.
On the cusp of Cirque du Soleil’s
au cœur de ma vie. Elle est aussi source de vie. » Il ajoute : « En faisant des recherches sur
twenty-fi fth anniversary, Guy Laliberté
meurt toutes les 20 secondes d’une maladie associée à l’eau contaminée. Lorsqu’on analyse le
achievements. “I was wondering how
le sujet de l’eau, une statistique troublante m’a fait immédiatement réagir. Une personne
sujet plus profondément, on découvre que la question de l’eau est au cœur de tous les enjeux
humanitaires de la planète : l’éducation, la santé, la pollution, la biodiversité, la situation des femmes… etc. J’ai créé ONE DROP en songeant à l’avenir. »
considered how best to celebrate the circus’
to mark this important step—either by celebrating our success or by committing ourselves to the future.”
He decided on the latter. And he
LE POIDS DE L’EAU
decided to focus his attention on issues
l’eau. Les citoyens d’occident prennent pour acquis leur libre accès à l’eau pour se désaltérer, se
Laliberté, “has always been a source of
Rien de plus usuel dans les pays développés que de tourner le bouton du robinet. L’eau, c’est
laver les dents, faire la vaisselle. Cependant, 70 pour cent des terriens vivant en milieu rural
n’ont pas accès à une hygiène adéquate. Femmes et enfants doivent en moyenne marcher 6
km pour obtenir l’eau nécessaire à leur survie, de sources fréquemment dénuées de protection telles que des rivières ou des mares boueuses. Ces personnes transportent en moyenne 20 kg
d’eau chacune, ce qui représente une tâche longue et épuisante et laisse peu de temps aux femmes et aux enfants pour s’adonner à des activités plus productives.
En bref, un milliard de terriens ne jouissent pas d’un accès adéquat à l’eau, que ce soit en quantité
ou en qualité, et près de la moitié de la population du globe consomme de l’eau non traitée. Toutes les initiatives sont bienvenues.
La mission de la fondation ONE DROP est de combattre la pauvreté mondiale en
offrant aux populations un accès durable à une source d’eau saine. Les projets techniques de
la fondation dans les pays en voie de développement améliorent l’accès à l’eau, assurent la
sécurité des stocks de nourriture et font la promotion de l’égalité des sexes. Jusqu’à présent,
pertaining to water. “Water,” says Mr. inspiration for me. It is at the heart of my
life. It is also the source of life.” He adds, “When I researched the subject, a troubling
statistic made me react immediately: someone dies every 20 seconds of a
disease associated with contaminated water. Analyzing the subject further, I
realized that water is at the heart of all of humanity’s issues: education, health, pollution, biodiversity, women’s rights, etc. I created ONE DROP for the future.”
THE WEIGHT OF WATER
ONE DROP a fait profiter de ses services le El Salvador, Haïti, le Honduras, l’Inde et le Nicaragua. Lili-Anna Peresa, directrice administrative de ONE DROP, déclare : « nous travaillons dans
more ordinary than turning the knob on
Nous travaillons de pair avec des organismes sans but lucratif et les gouvernements locaux parce
it freely—to drink, to brush our teeth, to wash
des régions rurales, dans des zones pauvres et isolées, dans les endroits qui sont servis en dernier. que nous tenons à voir un impact au niveau local. » ONE DROP s’assure de ne pas dédoubler
les services. « Nous allons là où peu d’organismes sont à l’œuvre, de manière à ne pas faire le boulot deux fois, » précise-t-elle. En Amérique latine, ONE DROP bénéficie de l’appui d’une des
organisations caritatives les plus réputées du monde. « Nous travaillons main dans la main avec
un partenaire important, Oxfam Québec. Je suis à la tête de ONE DROP depuis deux ans et je considère notre approche très innovante. Je n’ai jamais vu une telle organisation auparavant. »
Le plus fort souvenir que garde Mme Peresa est cette déclaration d’une Nicaraguayenne :
« Je ne serai plus jamais pauvre ».
g
In developed countries, there’s nothing
your tap. Water is water. That we may access our dishes—is a right we take for granted. But
70 per cent of people living in rural areas of
the world cannot access adequate sanitation. Women and children walk an average of 6
km to often unprotected water sources, such
as rivers or muddy dugouts, to obtain water for their household. And because the average
weight of water carried is 20 kg, carrying
the water containers is an exhausting, time-consuming task that leaves women
and children with less time for productive activities.
gg MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 15
15
6/16/11 5:44 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
g ONE DROP ne représente pas qu’une approche à deux volets. Inspirée par
l’expérience créatrice du Cirque du Soleil
gg What it adds up to: globally, a billion people can’t access water in either sufficient quantity or adequate quality, and almost half of the world’s population drinks untreated water. We need all the initiatives we can get.
The ONE DROP Foundation’s mission is to fight worldwide poverty by providing
et par Cirque du Monde, son programme
sustainable access to safe water. Its technical projects in developing countries improve
la Fondation ONE DROP emploie les arts
Haiti, Honduras, India and Nicaragua are all countries that have benefitted from
international d’aide aux enfants de la rue, du cirque, le folklore, le théâtre populaire, la musique, la danse et les arts visuels
access to water, ensure food security and promote gender equality. So far, El Salvador, ONE DROP’s involvement.
ONE DROP ’s Executive Director, Lili-Anna Peresa, says, “We always work in rural
pour promouvoir l’éducation, la solidarité
areas, in poor, isolated areas, in places that are the least served. We work in conjunction
de conscience du public des questions reliées
want to see an impact locally.”
communautaire et pour générer une prise à l’eau. « Ce modèle de l’enseignement par l’art a beaucoup inspiré une des branches
importantes de ONE DROP », dit M. Laliberté.
MONTER AU CIEL
with non-profit organizations, as well as with the local governments, because we
onedrop.org
They are careful not to make themselves redundant: “We go
to places where there are few organizations so that we can
avoid doing the same job twice,”
she says. In Latin America,
Jusqu’où Guy Laliberté est-il prêt à aller
ONE DROP has the support,
pour attirer l’attention sur sa cause? Réponse
says Ms. Peresa, of one of the
: en septembre 2009, l’ancien échassier a
world’s most reputable charities.
emporté ses rêves dans les étoiles. Dans un
“We work with an important
vaisseau spatial. Il a été le septième client de
partner, Oxfam Quebec.” She
l’entreprise Space Adventure et a pu profiter
adds, “I’ve been the Director of
d’un séjour de 11 jours en orbite autour de
la Terre. « Il a effectué ce voyage pour des
ONE DROP for two years, and I
« mais cela représentait une merveilleuse
approach. I’ve never seen another
find it’s a completely innovative
raisons personnelles », avoue Mme Peresa,
organization like this.”
occasion de sensibiliser la population aux
Ms. Peresa’s most memorable
questions liées à l’eau. Et par la suite, Guy a été
l’invité de nombreux panels internationaux
moment was when a woman in
international prioritaire. »
be poor again.”
Nicaragua said to her, “I’ll never
qui œuvraient pour faire de l’eau un enjeu « J’ai eu le privilège d’observer ma Terre,
Gaia, de l’espace. Sa fragilité par rapport à
ONE DROP is a two-pronged project: inspired by the creative experience of
l’immensité de l’univers avec comme seule
Cirque du Soleil and its international program for street kids, Cirque du monde, the
M. Laliberté. C’est en jonglant avec ces
visual arts to promote education, community solidarity and generate public awareness
Laliberté, de concert avec le public, parvient à
ONE DROP,” says Mr. Laliberté.
protection, une très fine membrane, » confie perspectives versatiles sur le monde que Guy se divertir et à demeurer engagé. M
ONE DROP Foundation uses circus arts, folklore, popular theatre, music, dance and the
of water issues. “This art-education model very much inspired an important branch of
THE SKY’S THE LIMIT
What is Guy Laliberté willing to do to bring awareness to his cause? Well, in September
of 2009, Mr. Laliberté took his dreams to the stars. In a spaceship. He was Space Adventures’ seventh private spaceflight client, and had the opportunity to spend 11 days orbiting the Earth. “He made this trip for personal reasons,” says Ms. Peresa, “but it was a wonderful
opportunity to sensitize people on the issues of water, and afterwards, Guy was invited to a number of international panels that helped put water on an international platform.”
“I had the privilege of seeing my Earth, Gaia, from space; the Earth’s fragility compared
to the immensity of the universe,” says Mr. Laliberté. Juggling these versatile points of view on the world continues to keep Guy Laliberté, and us, both entertained and engaged. M
16
PR PE AC
L’ea L’ac de s ONE diffé par
Jo ON
ONE Cirq
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 16
Co pa
6/16/11 5:45 PM
Comment l’eau fait-elle partie de votre vie ?
How is water part of your life?
PRÈS D’UN MILLIARD DE PERSONNES N’ONT PAS ACCÈS À L’EAU SAINE.
NEARLY 1 BILLION PEOPLE DO NOT HAVE ACCESS TO SAFE WATER.
L’eau est essentielle à la vie. Tout commence par une goutte d’eau. L’accès à l’eau saine donne aux collectivités la possibilité d’apprendre, de se développer et de s’épanouir. C’est pourquoi ONE DROP travaille sur plusieurs fronts pour faire une réelle différence dans le monde en créant des projets inspirés par son approche unique axée sur les arts.
Water is essential to all life. And it starts with just ONE DROP. With access to safe water, communities can learn, build and flourish. That’s why ONE DROP works worldwide, from all angles, to take safe water further creating projects inspired by its uniquely artistic approach.
Joignez le mouvement global dès aujourd’hui ! ONEDROP.org
Join the global movement today! ONEDROP.org
ONE DROP est une initiative de Guy Laliberté, fondateur du Cirque du Soleil .
ONE DROP is an initiative of Guy Laliberté, Founder of Cirque du Soleil .
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 17
6/14/11 7:31 PM
LaboratoireMedelys.pdf
02/06/10
15:11:07
La belle saison M The Swell Season
Typiquement, quand arrive l’été, les Montréalais
se laissent aller! En fait, dès que l’hiver est fini et
que le mercure atteint zéro, nous nous retrouvons
en robes d’été à siroter des cafés au lait sur la
terrasse de l’Olympico. Qui nous blâmera, nous qui
habitons cette ville qui nous impose tant d’atroces
températures. Juillet arrive, la canicule atteint son
pic, célébrons! Emportons nos maillots de bain et en avant vers la plage la plus proche! C’est l’heure de
citer Leonard Cohen dans Les Perdants magnifiques : « Encore une fois, l’hiver ne nous a pas
tués! » Vaudrait quand même mieux ne pas oublier la protection anti-UV.
M
Montrealers
typically go all out in the summertime—we’re decked out in sundresses and sipping lattés
outside Olympico as soon as the thermometer hits zero. You can’t blame us: we put up with a lot of bad weather in this town. So come July, when the heat wave crests, let’s celebrate by packing up our swimming trunks and heading to the closest beach. We can quote Leonard Cohen to our mates: “The winter has not killed us again!” Just don’t forget the SPF. C
M
CAP-SAINT-JACQUES T : 514-280-6871 W : ville.montreal.qc.ca
Y
Un relais estival classique : Cap-Saint-Jacques, situé là où se rejoignent le lac des Deux Montagnes et la rivière des Prairies. C’est un des plus grands parcs de Montréal, et ses plages
CM
naturelles sablonneuses en font l’un des plus jolis. Ah! Si l’on pouvait n’avoir rien d’autre à faire…
MY
M
A classic summer pit-stop: Cap-Saint-Jacques, at the junction of the lac des Deux-
Montagnes and the Rivière des Prairies, is one of the city’s largest parks. And its natural sand
CY
beaches makes it one of the prettiest. Don’t you wish you never had anything else to do?
CMY
K
PARC JEAN-DRAPEAU T : 514-872-0199 W : parcjeandrapeau.com Le parc Jean-Drapeau offre la plage la plus accessible de Montréal. On peut carrément s’y rendre
en métro! Et ceux qui en ont marre du farniente peuvent participer aux nombreux sports de plage qui sont proposés. Pour des événements spéciaux, il est également possible de louer une section
privée garnie d’un chapiteau et d’un patio en bordure de la plage.
M
Parc Jean-Drapeau is the
closest beach access you can get in town—it’s just a metro ride away! Plus if you’re less keen on
lollygaggling, you can try out the beach sports of offer. There is also an area that can be rented for special events that includes a big top and a beachside patio.
PARC NATIONAL D’OKA T : 514-479-8365 W : sepaq.com/pq/oka La vaste plage de sable d’Oka est située 50 km à l’ouest de Montréal. Le plus simple est sans
doute de s’y rendre en voiture, mais un train de l’AMT vous amènera presque à destination
tandis que les courageux s’y rendent à vélo—consulter le site Web pour les indications. Avec ses pistes cyclables et ses sentiers pédestres, le parc est un bonheur pour les amateurs de
plein air. Il est même possible d’y planter sa tente et d’en faire un lieu d’escapade pour toute la fin de semaine.
M
Oka’s wide, sandy beach is about 50 km northwest of Montreal. It’s
probably easiest to get there by car, but the AMT train can take you most of the way, and the brave bike there from town—just check the website for directions. The park is great for the outdoor enthusiast, offering bike paths and hiking. You can even camp overnight and make
it a weekend getaway.
18
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 18
6/16/11 5:45 PM
CONÇU ET MIS EN SCÈNE PAR / WRITTEN AND DIRECTED BY ROBERT LEPAGE
PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY
DÈS LE 16 JUIN / OPENS JUNE 16 Quais du Vieux-Port de Montréal DANS LE CADRE DE / AS PART OF
DÈS LE 11 AOÛT / OPENS AUGUST 11 Port Lands – Toronto cirquedusoleil.com COMMANDITAIRES OFFICIELS / OFFICIAL SPONSORS
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 19
TOT – MTL – ANN JRNL – 17 JUIN 2011
PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS
029054
6/14/11 7:31 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
La fin approche The End in Sight PAR | BY MELISSA BULL
« J’avais 38 ans lors de ma première rencontre avec le cancer du sein », annonce Sylvie Grégoire, une avocate de 47 ans de la Rive Sud qui a survécu au cancer. J’ai subi une lumpectomie, une chimio, et tout s’est bien déroulé ». Puis, quatre ans plus tard, le cancer est revenu. Cette fois, le
traitement a été plus sévère. « Ils m’ont amputé le sein en entier »,
“I had my first encounter with breast cancer when I was 38 years old,” says cancer survivor Sylvie Grégoire, 47, a lawyer who lives on the South Shore. “I got a lumpectomy, chemo, and everything went well.”
peu ose parler avec une telle hargne d’une facette aussi poignante de
cancer recurred. This time, treatment was
décennie. Elle a l’habitude d’aborder le sujet avec franchise.
breast,” says Ms. Grégoire. It’s unusual
dit Mme Grégoire. Il arrive rarement qu’une personne qu’on connaît
son intimité. Mais Mme Grégoire vit avec le cancer depuis bientôt une Chaque jour, des femmes comme Sylvie Grégoire font face
à l’enchaînement de terrifiantes décisions qui accompagne un diagnostic de cancer. « Au Canada, une femme sur sept développera
un cancer du sein ou un cancer gynecologique au cours de sa vie », signale Siobhan O’Brien, la coordinatrice du Weekend pour vaincre les
cancers féminins à l’Hôpital Général Juif. Il s’agit d’un chiffre effarant
to hear someone you don’t know speak
so baldly about something as intimately harrowing. But Ms. Grégoire has lived with
cancer for almost a decade. She’s used to speaking frankly about it.
Every day, women like Sylvie Grégoire
face the terrifying sequence of decisions
contribuer à engendrer le changement.
out of every seven women in Canada
« La recherche coûte cher », dit Mme O’Brien. « Les professionnels
sont prêts à poursuivre leurs travaux, mais ils ont besoin de notre
support. » Le Weekend pour vaincre les cancers féminins est un événement commandité par Pharmaprix au cours duquel des marcheurs
s’apprêtent à parcourir 60 km en deux jours, ou 30 km en une seule journée, afin d’amasser des fonds en faveur de la lutte contre les cancers
féminins au Centre du cancer Segal de l’Hôpital Général Juif. Selon
M
me
O’Brien, la campagne de financement a déjà donné des résultats
concrets. « L’an dernier, nous avons recueilli 5.1 millions de dollars »,
20
more drastic. “They took off my whole
et il est probable que nous connaissions tous et toutes une personne qui ait été aux prises avec cette condition. Notre empathie peut
PHOTO : L’équipe Team RockStarr ensemble pour Le Weekend pour vaincre les cancers féminins. I Team Rockstarr gets together for The Weekend to End Women’s Cancers.
Then four-and-a-half years later, the
dit-elle. En six ans, l’événement a amassé un total impressionnant de
that accompany a cancer diagnosis. “One
will develop breast or gynecologic cancer in her lifetime,” says Siobhan O’Brien,
the Coordinator of The Weekend to End
Women’s Cancers at the Jewish General Hospital. It’s a big number, and odds are
that all of us know someone who has struggled with the disease. Our empathy can be a driving force for change.
“Research is expensive,” says Ms. O’Brien.
“Professionals are ready to keep moving
41 millions de dollars.
forward, but they need our support.” The
cancers féminins ont étés directement injectés dans le projet de
Cancers, benefiting the Jewish General
Certains des fonds récoltés par le Weekend pour vaincre les
recherche du docteur Mark Basik, professeur assistant en chirurgie et oncologie à l’université McGill. g
Pharmaprix Weekend to End Women’s
Hospital is a two-day, 60 km (or one-day, 30 km) walk that raises money gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 20
8/5/11 11:27 AM
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 21
6/14/11 7:31 PM
MICHAEL BUBLÉ MADONNA JOHN MAYER U2 ELTON JOHN BEYONCÉ LADY GAGA RICKY MARTIN KYLIE MINOGUE BON JOVI ...
Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
22
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 22
6/14/11 7:31 PM
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
gg for the fight against women’s cancers at the hospital’s Segal Cancer Centre. The fundraising, says Ms. O’Brien,
has already brought concrete results. “Last
year,” she says, “5.1 million dollars was raised.” The event’s six-year total is an impressive 41 million dollars.
Some of the funds raised from the
Weekend to End Women’s Cancers have gone directly to aid Dr. Mark Basik, Assistant
Professor of Surgery and Oncology at McGill, with his research.
Rochelle Barr, Chef Chuck Hughes, Zoë Mintz.
“My medicine informs my science,”
Le Chef Chuck Hughes s’implique I Chef Chuck Hughes Lends a Hand Le 30 avril dernier, Team RockStarr organisait une activité de financement intitulée « Faceoff for a Cure » (mise-en-jeu pour vaincre le cancer). Il s’agissait d’un match de hockey mettant en vedette le célèbre chef Chuck Hughes, du restaurant le Garde-Manger. « J’ai été honoré de pouvoir aider Team RockStarr à amasser des fonds pour une cause importante, tout en pratiquant le sport que j’aime, le hockey ! », exulte M. Hugues. L’équipe de Team RockStarr, les LCC Lions, affrontait les Sports Knights de CTV devant une foule de 250 spectateurs, ce qui a rapporté 3 200 $ à l’organisme. Zoë Mintz ajoute : « L’événement constituait une fabuleuse opportunité de montrer notre engagement à la cause et notre capacité à mobiliser la communauté du grand Montréal ». Chuck Hughes s’est permis de marquer deux fois, dont un boulet qui est allé se loger juste sous la barre horizontale. M April 30, Team RockStarr’s held a special fundraiser, “Faceoff for a Cure”, a hockey game featuring Garde-Manger’s superstar Chef Chuck Hughes. “I felt honoured,” says Mr. Hughes, “to support Team RockStarr’s efforts to raise money for an important cause while doing what I love—playing hockey!” Team RockStarr’s champions, the LCC Lions, battled out with CTV’s Sports Knights. A total of $3,200 was raised that night. Zoë Mintz says, “The event was a fabulous opportunity to showcase our dedication to the cause and our ability to involve the greater Montreal community.” Chuck managed to score a pair of goals, including a bullet shot just under the crossbar!
g « Ma pratique informe ma recherche », confie le D Basik, qui partage son temps entre le travail clinique et sa recherche sur le cancer du sein, dont il étudie les premières phases. « Je m’intéresse en r
particulier aux facteurs qui font que les tumeurs développent une résistance aux traitements. Je recherche des biomarqueurs, j’étudie les cellules et leur environnement dans le sein. »
Sa recherche est axée sur un type de cancer
says Dr. Basik, who divides his time
between clinical work and research into breast cancer. He’s studying the fi rst
phases of breast cancer, in particular, “why tumours become resistant to therapies. I’m
looking for biomarkers, studying the cells and their environment inside the breast.”
He axes his research on kind of breast
cancer called triple negative cancer, a type of cancer particularly resistant to most developed therapies. The subtypes of breast
cancer are generally diagnosed based on the presence, or lack of, three “receptors”
known to fuel most breast cancers: estrogen receptors,
progesterone
receptors
and
human epidermal growth factor receptor
2 (HER2). The most successful treatments for breast cancer target these receptors. But none of these receptors are found in women with triple negative breast cancer.
gg
Starr fait sa part! I Starr shows his support for the cause.
du sein appelé « triple négatif », une variété
particulièrement résistante à la plupart des
thérapies connues. Les catégories de cancer du sein sont en général diagnostiquées sur la base
de la présence de trois récepteurs qui agissent comme carburant pour la plupart des tumeurs
du domaine : les récepteurs d’œstrogène, les
récepteurs de progestérone et les récepteurs 2 du facteur de croissance épidermique humain.
Les traitements les plus efficaces du cancer du
sein s’attaquent à ces récepteurs. Mais aucun de ces récepteurs n’est présent chez les femmes atteintes du cancer triple négatif.
g
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 23
23
7/8/11 3:49 PM
� �������
COMMUNAUTÉ | COMMUNITY
g La recherche du Dr Basik sur le cancer triple négatif fait partie d’un projet appelé QCROC-3 et implique la mise sur pied d’une base de données couvrant tout le territoire de la
gg Dr. Basik’s research into triple negative cancer is part of a project called
mais « la situation est précaire au plan du financement », déplore le docteur Basik. « Nous
establishment of a province-wide database
province, qui permettra d’étudier les tumeurs à long terme. Ce sont des travaux innovateurs,
devons tous nous appuyer de plus en plus sur des initiatives telles que le Weekend pour vaincre les cancers féminins.
Le Dr Basik peut compter sur l’appui de Zoë Mintz. Récemment diplômée de l’université
Concordia, elle s’est ralliée à la cause du Weekend pour vaincre les cancers féminins en 2009, lorsque sa mère a été diagnostiquée. « Ma maman a reçu un diagnostic de cancer rare, un
cancer du sein triple négatif qui résiste aux traitements habituels, » dit-elle. « Nous avons appris la nouvelle le 28 septembre. Il nous a fallu au moins trois semaines pour nous faire à la nouvelle.
that will study of tumours over a long span
of time. It’s groundbreaking work, but “the
funding situation very difficult,” says Dr.
Basik. “Everybody is depending more and more on initiatives like The Weekend to End Women’s Cancers.”
He’s got a champion in Zoë Mintz
Ça a été tout un choc. » Zoë Mintz a rapidement eu envie de s’impliquer, d’aider de toutes les
The recent Concordia graduate became an
une bonne direction, » dit-elle. « Jusqu’à présent, mon équipe et moi, Team RockStarr, avons
Cancers in 2009, after her mother’s diagnosis.
manières possibles. « La campagne de financement est une façon de canaliser l’énergie dans amassé 65 000 $. J’espère qu’on intensifiera la recherche sur le cancer triple négatif. C’est ma grande cause, le triple négatif. »
Mme O’Brien rapporte à quel point les survivantes du cancer sont émues par la taille de la foule
qui vient appuyer l’événement. « Les gens ne font pas que marcher », explique-t-elle, « certains
apportent de l’eau aux participants, les enfants bricolent des kiosques de limonade, les spectateurs remercient les marcheurs et les félicitent. »
« Lorsqu’un docteur pose
un diagnostic de cancer du sein,
la personne concernée imagine immédiatement
le
pire
»,
confie Sylvie Grégoire. « Mais
les traitements du cancer ont
“My mom was diagnosed with a rare type of
cancer, it’s called triple negative breast cancer. she says. “We found out September twentyeighth. For a good three weeks, the news had to settle—it was a big thing.” But she soon
realized she wanted to try to help, in any way
she could. “Fundraising is a way to funnel energy towards something good,” she says.
“So far,” she says, her and her team, Team RockStarr, “have raised $65,000. I hope that more research goes to triple negative cancer. That’s my big campaign, triple negative.”
beaucoup évolué, ne serait-ce
The Weekend to End Women’s Cancers
années, » explique-t-elle. « Nous
anecdotally how moved cancer survivors
compter
to support The Weekend to End Women’s
qu’au cours des dix dernières avons la chance de pouvoir sur
une
excellente
équipe médicale et sur un bon
système de support [à Montréal]. Ça nous permet d’espérer que,
désormais, ça ne se passe plus comme dans Love Story. »
« Je suis la preuve vivante qu’il y a de l’espoir, » conclut-elle. M
Ms. O’Brien says that she hears
are by the amount of people who come out
Cancers. “People aren’t just walking,” she
explains, “they get out their hoses, kids set up lemonade stands, people are thanking the walkers and congratulating them.”
“When a doctor diagnoses you with
breast cancer, you immediately picture the worst case scenario,” says Sylvie Grégoire. “But cancer treatments have changed a
lot—even just the last decade,” she explains.
Le Weekend pour vaincre
“We’re lucky to have a great medical team
déroulera les 27 et 28 août.
You just have to trust that it’s not like
les cancers féminins se M
The Weekend to End
Women’s Cancers is August 27-28. Participants du Weekend pour vaincre les cancers féminins. I Participants rally for The Weekend to End Women’s Cancers.
advocate for The Weekend to End Women’s
It doesn’t respond to the usual treatments,”
Le Weekend pour vaincre les cancers féminins
24
QCROC-3, and his project involves the
and a good support system [in Montreal]. Love Story anymore.”
“I’m proof of hope,” she says. M
w: mo11.endcancer.ca
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 24
8/5/11 11:27 AM
� ������������������� ���������������������������� ��������
Feeling under the weather? It may be your thyroid What is a thyroid? Your thyroid is a small butterfly-shaped gland located in the front of your neck below your Adam’s apple. It produces hormones that regulate your weight, energy, heart rate, body temperature and mood. When it is not functioning properly, you may feel unwell.
Some common thyroid disorders An underactive thyroid (hypothyroidism) slows down your metabolism. It may cause weight gain, depression, fatigue, increased sensitivity to cold, or other symptoms. Women are three times more likely than men to develop hypothyroidism, the most common thyroid disorder. An overactive thyroid (hyperthyroidism) speeds up your metabolism, which may lead to weight loss, heat intolerance, fatigue, nervousness, or other symptoms. How prevalent are thyroid disorders? In a recent survey, almost one in 10 Canadian adults said they had been diagnosed with a thyroid disorder. What are the risk factors for developing thyroid disorders? Aging and menopause increase the risk of developing a thyroid disorder. The rate of hypothyroidism rises during pregnancy, after delivery (postpartum) and around menopause. How are thyroid disorders diagnosed? A simple blood test, the thyroid-stimulating hormone (TSH) test, is the most accurate way to diagnose a thyroid disorder.
The American Thyroid Association recommends that all men and women be screened for thyroid disorders beginning at age 35 years and every 5 years thereafter. How are thyroid disorders treated? An underactive thyroid usually is treated with thyroid replacement therapy in order to return hormone levels to normal. An overactive thyroid may be treated with radioactive iodine, anti-thyroid drugs, or surgery. What happens if a thyroid disorder is not treated? Untreated thyroid disorders may lead to long-term health complications such as heart disease, clinical depression, osteoporosis and infertility. In pregnant women, an untreated thyroid disorder may increase the risk of miscarriage, stillbirth, learning disabilities and other developmental problems in children. If you think you may be experiencing signs and symptoms of a thyroid disorder, talk to your doctor. For more information, visit www.whatswrongwithme.ca and www.thyroid.ca © 2010 Jupiterimages Corporation
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 25
6/14/11 7:31 PM
CUSM | MUHC
PAR | BY GEORGIA LEE
PRÉPARONS-NOUS À VAINCRE LE CANCER, UNE BATAILLE À LA FOIS l’Institut des Cèdres contre le cancer T : 514-843-1606 W : cedars.ca
ARMS AT THE READY FIGHTING CANCER, ONE STROKE AT A TIME
The Cedars Cancer Institute T: 514-843-1606 W: cedars.ca
26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 26
6/16/11 5:45 PM
CUSM | MUHC
PRÉPARONS-NOUS À VAINCRE LE CANCER, UNE BATAILLE À LA FOIS
FIGHTING CANCER, ONE STROKE AT A TIME
The cedars cancer institute t: 514-843-1606 w: cedars.Ca
The Cedars Cancer Institute T: 514-843-1606 W: Cedars.Ca
La collaboration de l’Institut des Cèdres contre le cancer et de l’Hôpital
The Cedars Cancer Institute began its partnership with the Royal
de programme des Cèdres d’oncologie intégré du CUSM, le mandat
Comprehensive Oncology Program of the MUHC, the Cedars’
des milliers de Montréalais ayant reçu un diagnostic de cancer. À cet
the thousands of Montrealers faced with a cancer diagnosis by
Royal Victoria remonte à près de quarante ans. Désigné sous le nom
de l’Institut est de dispenser les meilleurs soins globaux possibles à
Victoria Hospital nearly 40 years ago. Known today as the Cedars
mandate is to extend comprehensive, compassionate care to
égard, il dispose de matériel de diagnostic à la fine pointe et offre un
providing funding for state-of-the-art diagnostic equipment
Face des Cèdres. Donnez votre appui à ce programme extraordinaire
through Cansupport/Faire. Please help support their incredible
soutien psychologique et financier par le biais de son programme Faire
en participant aux divers événements.
CLASSIQUE DE GOLF DES CÈDRES
and extending much needed emotional and fi nancial assistance programs with your participation!
CEDARS GOLF CLASSIC
Club de golf elm ridge Le 11 Juillet, 2011
Elm Ridge Golf Club July 11, 2011
Le Classique de golf des Cèdres vous permet de profiter d’une journée
The Cedars Golf Classic provides an opportunity to enjoy a
à l’acquisition de technologies médicales de pointe. Cette année,
towards the procurement of advanced medical technologies. This
spectaculaire de golf et de divertissement dont les recettes serviront Anthony et Alexia Calvillo seront les invités d’honneur du Classique!
Nombreux sont ceux qui ont été inspirés et touchés par le triomphe
sur le cancer et par la grande générosité du champion des Alouettes et de sa femme envers les initiatives d’oncologie de l’Institut des Cèdres
au Centre universitaire de santé McGill. Les golfeurs se joindront à l’Institut des Cèdres et aux invités-surprises, amis des Calvillos, pour rendre hommage à ces véritables héros.
spectacular day of golf and entertainment with proceeds going year, Anthony and Alexia Calvillo are the Cedars Golf Classic Special Guests! The Alouettes champ and his wife have inspired
and touched so many with their own stories of triumph over cancer
and their overwhelming generosity towards Cedars’ oncology initiatives at the McGill University Health Centre. Golfers will join Cedars and surprise guest friends of the Calvillos in paying tribute to these true heroes.
Inscrivez-vous dès maintenant pour cette mémorable journée
Register now for this very special day today!
E : cedarsgolf@muhc.mcgill.ca
E: cedarsgolf@muhc.mcgill.ca
T : 514 843-1606, Poste : 71230
T: 514-843-1606 ext: 71230
LE FESTIVAL DES BATEAUX-DRAGONS
DRAGON BOAT RACE & FESTIVAL
6Th annual cedars cansupport dragon boat race & festival
6th Annual Cedars CanSupport Dragon Boat Race & Festival
Le 24 septembre,2011
September 24, 2011
Waterfront at promenade père-marquette in lachine
Waterfront at Promenade Père-Marquette in Lachine
C’est grâce à l’engagement et à l’esprit communautaire des pagayeurs
The incredible commitment and community spirit on behalf of
plus de 1,250 millions $ pour le programme Faire face des Cèdres du
has raised over $1.250 million dollars for the Cedars CanSupport
et des commanditaires que la course des bateaux-dragons a amassé CUSM. On prévoit que 700 personnes participeront à la course, qui
en est à sa sixième année. L’événement, qui se déroulera au canal de
both paddlers and sponsors over the years, the Dragon Boat event programme at the MUHC. In its sixth year, The Dragon Boat Race
& Festival will draw an expected 700 participants to the Lachine
Lachine, contribue à changer la vie de ceux qui doivent affronter ce
Canal to paddle and make a difference in the lives for those facing
T : 514-843-1606 Poste : 71207
T: 514-843-1606 ext: 71207
dragon qu’est le cancer.
E : casey.tabah@muhc.mcgill.ca
the dragon called cancer.
E: casey.tabah@muhc.mcgill.ca
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 27
27
6/16/11 5:51 PM
CUSM | MUHC
RENTRER À LA MAISON avec Stefano PAR | BY PAMELA TOMAN
Stefano Ruvo a 14 mois, et jusqu’en décembre dernier, il n’avait jamais passé une seule journée à l’extérieur d’un hôpital. Peu après sa naissance le 1er décembre 2009, les médecins ont décelé un problème chez Stefano, qui a ensuite été transféré à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME); il n’avait que trois jours. À son arrivée, l’équipe médicale a effectué toute une batterie de tests. Mais le diagnostic devait venir des résultats d’un simple test sanguin, expédié aux États-Unis pour analyse. Le samedi avant Noël 2009, les médecins
ont expliqué aux parents de Stefano, Rosa et Vito Ruvo, avoir diagnostiqué chez leur
fils un cas modéré à grave de syndrome centrale
congénitale
CLAUDIO CALLIGARIS
d’hypoventilation
(SHCC)—une rare maladie génétique du système nerveux central qui se caractérise
par une incapacité du système à contrôler automatiquement la respiration. Stefano
Stefano Ruvo, presque 12 mois, en compagnie de sa mère Rosa Ruvo à L’Hôpital de Montréal pour enfants en novembre 2010. I Stefano Ruvo, nearly 12 months old, with his mother Rosa Ruvo, at The Montreal Children’s Hospital in November 2010.
devait être sous respirateur 24 heures par jour, et avait besoin d’une trachéotomie.
Dépassés par les événements, Rosa et
questions pour l’équipe médicale de Stefano
BRINGING Stefano Home
l’emploi du respirateur, son entretien, les
Stefano Ruvos is only 14 months old, but until this past December he had never spent
dont il aurait besoin. L’équipe médicale s’est
breathing problem and he was transferred to The Children’s at just three days old. Upon
de son mieux l’état de leur enfant.
results of a single blood test, sent to the U.S. for analysis.
Vito avaient évidemment une multitude de sur sa croissance, son développement,
autres appareils nécessaires et l’opération empressée de les rassurer et de leur expliquer La première opération de Stefano a
confirmé qu’il souffrait aussi de la maladie de
Hirschsprung, une anomalie concomitante
courante chez les personnes atteintes du SHCC,
time outside a hospital. Soon after he was born, on December 1, 2009, doctors detected a his arrival, healthcare workers ran a battery of tests. His diagnosis would rest on the The Saturday before Christmas 2009, doctors explained to Rosa and Vito Ruvos,
Stefano’s parents, that their son had been diagnosed with a moderate-to-severe case of
Congenital Central Hypoventilation Syndrome (CCHS)—a rare genetic disorder of the
central nervous system where the body is unable to automatically control breathing.
et dans laquelle les cellules nerveuses du gros
Stefano would need to be ventilated 24-hours a day and require a tracheotomy.
Le 28 décembre, le Dr Sherif Emil a retiré le
team, concerning his growth and development, how to use and care for the ventilator and
Stefano, pour ensuite faire une iléostomie—une
them, and help them understand their son’s condition better.
intestin ne fonctionnent pas correctement. gros intestin et une partie du petit intestin de pratique chirurgicale qui consiste à relier ce qui
Overwhelmed, Rosa and Vito naturally had many questions for Stefano’s medical
other equipment, and the surgery he would need. The medical team was keen to reassure gg
reste du petit intestin à une ouverture faite à la surface de la peau.
28
g
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 28
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC
g Deux semaines plus tard, le Dr Sam Daniel pratiquait une deuxième opération, cette fois pour permettre à Stefano de respirer sans son nez ou sa bouche. Une ouverture a été
ggStefano’s fi rst operation confi rmed he also had Hirschsprung’s disease, an
son respirateur. « C’était la première fois que nous pouvions voir son petit visage au complet,
people who have CCHS, where the nerve
pratiquée dans sa trachée pour insérer la canule de trachéotomie qui devait être rattachée à
sans tube dans le nez, raconte Vito. Avec ces deux opérations derrière nous, nous étions alors
associated condition commonly found in
cells of the large intestine do not function
prêts à entreprendre sa rééducation. »
properly. On December 28 th, Dr. Sherif
mentalement. Lorsque ses parents ont vu les progrès qu’il faisait, ils ont entrepris leur quête
and part of his small intestine and
Lorsque le petit guerrier a commencé à se rétablir, il s’est mis à grandir physiquement et
pour le ramener à la maison. Rosa et Vito ont suivi des semaines de formation pour s’assurer
d’être en mesure de soigner Stefano correctement une fois sorti de l’hôpital. Des membres du personnel de L’HME leur ont appris à réinsérer le tube de trachéotomie de leur fils et à s’occuper
du tube de gastrotomie.
Emil removed Stefano’s large intestine created an ileostomy—a surgical opening
connecting his remaining small intestine to an opening on the surface of his skin.
Two weeks later, Dr. Sam Daniel
Le 7 janvier 2011, avec le soutien du personnel de l’hôpital, les Ruvo ont enfin pu ramener
performed a second surgery on Stefano that
tellement heureux de l’avoir à la maison », conclut Rosa. Les deux grandes sœurs de Stefano,
his nose or mouth. An opening was made in
leur petit bonhomme à la maison pour de bon. « Notre fils est un miracle et nous sommes
des jumelles, sont aussi bien contentes de voir enfin maman, papa et leur petit frère réunis sous un même toit. M
allowed him to breathe without the use of his windpipe to insert a tracheotomy that would be attached to his ventilator. “It was
the fi rst time we were able to see his whole face, with no tube in his nose,” says Vito. “With these two operations out of the way, we were ready to start his rehabilitation.”
Once the little fighter began to recover,
he started to grow both physically and mentally. As his parents saw his progress,
they began their quest to fi nally bring him home. Rosa and Vito went through weeks of training to ensure that they were
properly ready to care for Stefano outside
of the hospital. Staff members from The Children’s taught them how to reinsert
their son’s tracheotomy, and care for the gastrostomy tube.
On January 7, 2011, with support from
the hospital, the Ruvos were fi nally able CLAUDIO CALLIGARIS
to bring their bundle of joy home for good.
“Our son is a miracle and we are so happy to
have him home now,” says Rosa. Stefano’s
Stefano Ruvo, presque 12 mois, assis dans son lit à L’Hôpital de Montréal pour enfants en novembre 2010. I Stefano Ruvo, nearly 12 months old, sits in his bed at The Montreal Children’s Hospital in November 2010.
older twin sisters are also delighted to have
Mom and Dad and little brother all under the same roof. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 29
29
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC
SANG DE CORDON OMBILICAL : Chaque goutte compte
Donner le sang de cordon de son enfant à sa naissance n’est pas un geste commun pour la plupart des femmes; moins de 10 pour cent des mères s’inscrivent à la Banque publique de sang de cordon d’Héma-Québec, un geste qui peut sauver des vies. Le sang de cordon riche en cellules souches peut être une option thérapeutique pour les patients atteints de leucémie ou de lymphomes. Chaque
année,
environ
4400
Chaque année, environ 4400 québécoises font un don du sang de cordon ombilical. I Each year, about 4,400 Quebecers donate their umbilical cord blood.
québécoises font un don du sang de cordon ombilical, mais moins de deux dons sur
cinq se qualifient pour la banque publique
UMBILICAL CORD BLOOD:
gérée par Héma-Québec. La quantité de
Making Every Drop Count
sang récoltée est trop faible. « De nombreux
cordons n’étaient donc pas conservés et jetés comme un déchet biomédical », livre Linda
Peltier, directrice administrative de la Banque
PAR | BY JULIE ROBERT
Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
au CUSM en 2007, ces dons « perdus » sont
Donating umbilical cord blood is not something most women consider when they give birth—less than 10 per cent of mothers actually enroll in the Héma-Québec Public Cord Blood Bank—but it is a gesture that can save lives. Umbilical cord blood is rich in stem cells, which can be used as a treatment for cancer patients with leukemia or lymphoma.
dons de petite quantité sont assemblés afin
two in five qualify for the Public Cord Blood Bank, operated by Héma-Québec, because
clinico-recherche de sang de cordon au « C’était dommage de voir cette ressource précieuse gaspillée. »
Grâce à la technique de greffe développée
maintenant utilisés à des fins cliniques. Des de constituer un échantillon de sang de
the amount harvested is too small. “The result was that many cords were discarded as
cordon de taille suffisante et sauver la vie
biomedical waste,” says Linda Peltier, Executive Director of the Clinical Research Cord
échantillons de sang de cordon récupérés
this precious blood lost.”
d’un patient adulte. Plus de 90 pour cent des sont utilisés à l’aide de cette méthode.
« Ce projet de recherche est unique
et représente un domaine prometteur en médecine régénérative », explique le Dr
Pierre Laneuville, directeur médical du
Blood Bank at the McGill University Health Centre (MUHC). “It was such a shame to see Thanks to a new transplant method developed at the MUHC in 2007, these ‘lost’
samples can now be used clinically. Many small donations can now be combined to form
cord blood pool of sufficient size to save the life of an adult patient. Up to 90 per cent of cord blood samples can now be used using this method.
“This research project is unique and represents a promising field of regenerative
laboratoire de la Banque clinico-recherche de
medicine,” says Dr. Pierre Laneuville, Medical Director of the Laboratory of Clinical Research
les dons de sang de cordon de manière de
and to provide the most rapid treatment possible to patients with serious illnesses.” M
sang de cordon. « Notre objectif est d’utiliser plus en plus efficace et d’offrir aux patients
gravement malades un traitement le plus rapidement possible. » M
30
Each year, about 4,400 Quebecers donate their umbilical cord blood, but less than
Cord Blood Bank. “Our goal is to make the most efficient use of donated cord blood units
Pour faire un don ou pour en savoir plus I To donate, or for more information T : 514-934-1934, Poste : 31978 E : crcbb@muhc.mcgill.ca
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 30
6/16/11 5:52 PM
Importante nouvelle relative au calendrier de vaccination du Québec : Prevnar 13 est disponible et maintenant financé par le régime public! MD
Demandez à votre professionnel de la santé si Prevnar 13 convient à votre enfant. MD
Prevnar 13 est un vaccin antipneumococcique qui contribue à protéger les vaccinés contre 13 types de pneumocoques (bactérie Streptococcus pneumoniæ), y compris les 7 types que contient Prevnar heptavalent, qui est sur le marché depuis 2001. Prevnar 13 agit en aidant le corps à produire ses propres anticorps, ce qui contribue à protéger votre enfant contre les maladies causées par 13 types de pneumocoques, telles que la méningite, la sepsie ou la bactériémie (présence de bactéries dans le sang) et la pneumonie bactériémique . Prevnar 13 ne doit pas être administré si votre enfant est allergique (hypersensible) à l’un des ingrédients actifs ou inactifs du vaccin ou à n’importe quel vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique . Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si : • votre enfant a eu des probl mes m dicau apr s avoir re u une dose de Prevnar heptavalent ou de Prevnar 13, • votre enfant a une forte fi vre, • votre enfant a un trouble de la coagulation. Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoques présents dans le vaccin . Comme c’est le cas pour tous les vaccins, il se peut que Prevnar 13 ne protège pas 100 % des personnes vaccinées . Monographie fournie sur demande. 1. Monographie de Prevnar 13, Pfizer Canada inc., novembre 2010. MD
MD
1
MD
MD
1
MD
1
MD
MD
MD
1
MD
1
MD
M.C. de Pfizer Inc., utilisée sous licence © 2011 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 31
6/15/11 12:15 PM
CUSM | MUHC
GROSSESSE NORMALE OU À RISQUE :
Le Centre des naissances du CUSM offre des soins de la plus haute qualité PAR | BY CHRIS ATACK
C’est au Centre des naissances de l’Hôpital
Royal Victoria du CUSM que plus de 3700 êtres humains commencent leur vie chaque année. Le Centre a succédé au University Lying-In
Hospital fondé en 1843. Les lumières y sont
toujours ouvertes et l’activité ne cesse pas.
WHETHER IT’S A NORMAL OR HIGH-RISK PREGNANCY, The MUHC Birthing Centre delivers top-quality care
The MUHC Birthing Centre at the Royal Victoria Hospital is where over 3,700 new humans officially start their journey through life each year. The successor of Montreal’s University
Lying-In Hospital, which opened in 1843, it’s a place where the lights never go out, and the
C’est aussi l’endroit où Ian Popple, membre
action never stops. It’s also where new parents Ian Popple, a member of the Public Affairs
et Annie DeMelt, reporter à l’antenne de CTV,
winter morning earlier this year.
de l’équipe des Affaires publiques du CUSM,
ont vu naître leur premier enfant, par un froid matin d’hiver au début de l’année.
« Nous avons opté pour le Centre des
naissances du Royal Vic à cause de sa longue
team at the MUHC, and CTV on-air reporter Annie DeMelt, had their fi rst child, on a cold “We chose the Birthing Centre at the Royal Vic because of its long history and great
reputation,” says DeMelt. “The decision also gave us peace of mind knowing that this is the place to be if any complications arise.”
While the Birthing Centre is open to all parents, it is also a tertiary care centre—
tradition et de sa grande réputation », déclare
the place other Montreal hospitals refer their high-risk cases—with adult and neo-natal
fait qu’il n’y a pas de meilleur endroit en cas
Birthing Centre, which also has two operating rooms and its own generators, to ensure
Mme DeMelt. « Nous étions aussi rassurés du
de complications. »
Le Centre des naissances est ouvert à tous
les parents, mais c’est aussi un centre de soins
intensive care units nearby. There is a continuous physician and nursing presence in the power is never lost. Most importantly, MUHC specialists from virtually every field of medicine are on-call around the clock, ready to assist with any patient emergency.
“At any time, about 15 to 20 per cent of our patients are high risk,” says Luisa Ciofani,
tertiaires, où les autres hôpitaux réfèrent les
Clinical Nurse Specialist in Obstetrics and International Board Certified Lactation Consultant
adultes et néonatals se trouvent à proximité.
years, she will need close follow-up and monitoring. Mothers in pre-term labour may also
cas à risque élevé—les unités de soins intensifs Des médecins et du personnel infirmier y sont présents en tout temps. Le Centre est doté de
at the Centre. “For example, if the mother has a heart condition or has been diabetic for many come to us, because we have the resources to look after premature babies.”
gg
deux salles d’opération et peut compter sur ses
propres génératrices advenant une panne de courant. Il y a plus : des spécialistes du CUSM
de presque toutes les disciplines de la médecine
sont sur place jour et nuit pour intervenir auprès des patientes en cas d’urgence.
« En tout temps, on compte ici de 15 à
20 pour cent de patientes à risque élevé »,
affirme Luisa Ciofani, infirmière clinicienne spécialisée en obstétrique et consultante en lactation IBCLC (International Board
Certified Lactation Consultant) au Centre. « Par exemple, si la maman souffre de troubles cardiaques ou de diabète depuis plusieurs
années, elle aura besoin de d’assistance et de avant terme peuvent aussi venir chez nous,
car nous disposons de ressources pour prendre soin des prématurés. »
32
g
Annie DeMelt et son fils. I Annie DeMelt with her son.
LOIC PRAVAZ
suivi. Les mamans dont le travail a commencé
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 32
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC Le Centre des naissances du CUSM : hier, aujourd’hui et demain I The Muhc Birthing Centre: Past, Present and Future
HIER
1843 : Ouverture du University 1887 : Nouvelle appellation : Montreal Maternity Hospital 1926 : Transfert des fonctions du Montreal Maternity Hospital à l’Hôpital Royal Victoria 1994 : Ouverture du Centre des naissances de l’Hôpital Royal Victoria
PAST
1843: University Lying-In Hospital opens 1887: Changes name to Montreal Maternity Hospital 1926: The Royal Victoria Hospital inherits functions of Montreal Maternity Hospital 1994: Royal Victoria Hospital Birthing Centre opens
Lying-in Hospital
PRESENT PATIENTS
n 3,734 births in the past year
n Average stay after spontaneous vaginal birth: 36 to 48 hours n Average stay after cesarean birth: 72 hours
AUJOURD’HUI
n Proportion of high-risk patients to total: 15-20 per cent
LES PATIENTES
n 3734 naissances au cours de la denière année
STAFF
n Séjour moyen après un accouchement spontané par voie
n 20 obstetricians, including seven maternal fetal
naturelle : de 36 à 48 heures
medicine specialists
n Séjour moyen après une césarienne : 72 heures
n One nurse manager and two assistant nurse managers
n Proportion de patientes à risque : 15 à 20 pour cent
n 68 registered nurses
n Four licensed practical nurses
LE PERSONNEL
n 9 patient attendants
n 20 obstétriciens, dont sept spécialistes en fœtologie maternelle
n 7 clerical staff
n Une gestionnaire en soins infirmiers et deux adjointes n 68 infirmières diplômées
FUTURE
n Quatre infirmières auxiliaires licenciées n Neuf préposées aux patientes
When the new MUHC Glen Campus opens in 2014, it will be the only
n Sept employés de bureau
facility of its kind in Quebec with adult
and pediatric sub specialties in-house.
DEMAIN
High risk patients will be treated in
À l’ouverture du Campus Glen en 2014, le Centre sera la seule
the same facility, so mothers and
installation de ce genre au Québec, regroupant à l’interne des
babies won’t need to be separated.
sous-spécialités en soins adultes et pédiatriques. Les patientes à haut risque seront traitées au même endroit, de sorte que les mamans et les nouveau-nés ne seront pas séparés.
g PAS DE CAFÉ CE MATIN-LÀ Pour Annie DeMelt, l’expérience a commencé, comme c’est souvent
le cas, sans prévenir et à un bien mauvais moment. Elle venait d’acheter un déca chez Starbucks lorsqu’elle a perdu les eaux—le travail allait s’amorcer.
« J’ai laissé faire le café et me suis rendue à la maison pour prendre
mes effets » raconte Mme DeMelt en riant. « Mais nous ne savions pas s’il
fallait se rendre à l’hôpital sur-le-champ parce que je ne sentais aucune contraction. Finalement, nous avons décidé que c’était le moment. »
En début d’après-midi, toujours pas de contraction. L’équipe
soignante décide de provoquer l’accouchement. Mme DeMelt est optimiste
et se voit avec son bébé dans les bras en début de soirée.
g
gg HOW IT BEGAN For DeMelt, the birthing experience started, as it so often
does, without warning and at an inconvenient moment. She was
picking up a decaf coffee at Starbucks when her water broke—a
sign that labour is imminent.
“I skipped the coffee and headed home to pick up my
overnight bag,” DeMelt says with a laugh. “But we weren’t sure whether we should head to the hospital right away, because I still wasn’t having contractions. In the end, we decided to go.”
By early afternoon, when contractions still hadn’t started,
her team decided to induce labour. At that point, DeMelt was
optimistically imagining she would become a mother by early evening.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 33
33
6/16/11 5:52 PM
Pour plus d’informations * :
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 34
6/14/11 7:32 PM
CUSM | MUHC
g TOUT UN « TRAVAIL » « Le médecin nous a dit : “C’est un long
processus, ne vous attendez à rien rapidement“
explique Mme DeMelt. « Et c’était vrai. Le travail porte bien son nom. L’équipe soignante était
exceptionnelle et nous inspirait confiance. Nous
en avons rencontré plusieurs, car nous somme restés pendant trois quarts de travail. »
La Dre Tania Azar, résidente, qui assistait
pour l’accouchement, sait pourquoi les patientes
et les visiteurs apprécient le professionnalisme
et le travail d’équipe. « C’est extraordinaire de
travailler au Centre des naissances », dit-elle. «
Nous avons une équipe formidable de médecins et de personnel infirmier qui assurent les meilleurs soins possibles aux patientes. Notre
objectif est de toujours avoir des mamans et des bébés en santé. »
g POUR SOULAGER LA DOULEUR :
PLUSIEURS OPTIONS
« En plus d’être d’une très grande
compétence, ces personnes ont énormément d’empathie
» affirme Mme DeMelt. « Elles
étaient chaleureuses et aimables. Dès qu’elles
voyaient que j’avais besoin d’alléger la douleur
et que je résistais, elles m’offraient différentes
options. J’ai finalement choisi l’épidurale et tout
s’est parfaitement déroulé par la suite. »
Selon Mme Ciofani, il y a très peu de
complications. « Les rares fois où cela se produit, les collègues—à passer au travers. » du
Depuis trois ans, le Centre fait partie programme
AMPROOB
(Approche
multidisciplinaire en prévention des risques
obstétricaux), un programme d’assurance
qualité implanté à travers le Québec, qui aide tous les intervenants du Centre à travailler plus efficacement en équipe.
L’histoire a connu une fin heureuse. À
trois heures et trois minutes du matin, Annie DeMelt a donné naissance à un petit garçon,
Logan Jack.
g
LOIC PRAVAZ
nous sommes capables d’aider les familles—et
Les infirmières s’occupent de Logan dans le poste à chaleur. I Nurses tend to Logan in an “infant warmer”.
gg IT’S CALLED “LABOUR” FOR A REASON “Our doctor told us, ‘Don’t expect anything soon, this is a long process’,” DeMelt
recalls. “And it was. They don’t call it labour for nothing. But our team was exceptional and inspired confidence. We met a lot of them, because we were there for three shift changes.”
Dr. Tania Azar, the resident who assisted in the delivery of DeMelt’s baby, agrees
with the sense of professionalism and teamwork perceived by patients and visitors to the
Birthing Centre. “The Birthing Centre is a great place to work,” says Dr. Azar. “We have a wonderful team of physicians and nurses who work to ensure the best patient-care. Our goal is always to have healthy moms and healthy babies.”
gg
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 35
35
6/16/11 5:52 PM
Pour plus d’informations : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 36
6/14/11 7:32 PM
CUSM | MUHC
g Ian Popple ajoute : « On nous a transférés aux soins post-partum où de nombreux tests et examens physiques ont été faits immédiatement : sang, yeux, peau, ouïe, etc. Ils vérifient tout, car
la plupart des familles ne sont là que pour une journée après l’accouchement et, comme nous, sont
des néophytes qui ont besoin de conseils et d’encouragements. »
Moins de 48 heures après son arrivée au Centre, la famille Popple a quitté les soins
post-partum et est rentrée à la maison où l’attendait une nouvelle vie. Après toute la
fatigue, l’excitation et l’inquiétude, Annie DeMelt se rappelle d’une chose : « Le moment le
plus mémorable, c’est quand j’ai aperçu son visage. J’avais rêvé à ça, j’avais passé des mois à penser à lui et, enfin, je pouvais dire : c’est TOI! » M
gg PAIN RELIEF OPTIONS “On top of being incredibly competent,
everyone had great bedside manners,” says
DeMelt. “They were very sympathetic and gentle. When they saw I needed something
for pain relief, and was resisting, they
offered me a range of options. Eventually I
chose to have an epidural, and things went very smoothly after that.”
“Complications develop in only a small
proportion of cases,” says Ciofani. “On the
rare occasions when this happens, we
are good at helping families—and each other—through it.”
The Centre is also going into its
third year of a program implemented
throughout Quebec called MORE OB, which stands for Managing Obstetric Risk
Efficiently, a quality assurance program that helps everyone in the Centre work more effectively as a team.
This story has a happy ending. At three
minutes past three in the morning, Annie
DeMelt gave birth to a baby boy—Logan Jack. “We were moved to Post Partum,
where a range of tests and physical
examinations
were
conducted—blood,
eye, skin, hearing and so on—right away,”
recalls Popple. “They check everything,
because most families are only there for a day after delivery and most, like us, are
complete beginners who need a little advice and encouragement.”
Less than 48 hours after arriving,
DeMelt, Popple, and one-day-old Logan left
the Post Partum to start life as a family.
After all the fatigue, excitement and
LOIC PRAVAZ
drama, DeMelt recalls one thing above all
Bébé Logan fait entendre sa présence. Il est l’un des 3700 bébés qui naissent au CUSM chaque année. De gauche à droite : Marie-Pierre Lebreux, infirmière, Oumalker Mohamed, infirmière, la patiente Annie DeMelt, bébé Logan, la Dre Tania Azar et le Dr William Goldsmith. Souad Zaaboul, infirmière et membre de l’équipe, n’apparaît pas sur la photo. I Baby Logan announces his arrival—one of over 3,700 babies born at the MUHC each year. From left to right: Nurses Marie-Pierre Lebreux and Oumalker Mohamed, patient Annie DeMelt, baby Logan, Dr. Tania Azar and Dr. William Goldsmith. Nurse Souad Zaaboul, who was also part of the team, is not present.
else: “The most memorable part was when I fi nally got to see his face,” she says. “I’d
had dreams about what he would look like. I had spent months wondering about him,
and fi nally I could say—it’s YOU.” M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 37
37
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC
PAR | BY JULIE ROBERT
L’ALLAITEMENT MATERNEL : le secret est dans « la prise » Longtemps considéré comme démodé, l’allaitement maternel gagne de plus en plus en popularité, et pour cause. Règle d’or pour l’alimentation du nouveau-né, l’allaitement maternel réduit les risques d’infection chez le bébé, protège contre l’asthme et les allergies et contribuerait même à un plus haut QI. Pas étonnant que l’Organisation mondiale de la santé ainsi que de nombreuses associations professionnelles recommandent le recours exclusif à l’allaitement maternel durant les six premiers mois de la vie d’un enfant et sa poursuite jusqu’à l’âge de deux ans et plus. «
Nous
avons
récemment
mené
un sondage auprès des femmes qui ont
LATCHING ON: Breastfeeding
nouvelles mamans ignorent comment faire
Once out of fashion, breastfeeding is now “in”—and with good reason. The gold standard for infant nutrition, breastfeeding reduces babies’ risk of infection, protects against asthma and allergies, and has even been linked to higher IQ scores. No wonder the World Health Organization (WHO), alongside many professional associations, recommend exclusive breastfeeding for the first six months of life and continued breastfeeding for up to two years and beyond.
nourris au sein boivent entre de huit à douze
the Women’s Health Mission certified lactation consultant. “Of 100 women, 98 said they
accouché au CUSM », déclare Luisa Ciofani, consultante certifiée en lactation de la mission Santé de la femme. « Quatre-vingt-
dix-huit pour cent d’entre elles ont confié
qu’elles prévoyaient allaiter. »
Malgré la tendance actuelle, plusieurs
et ce à quoi s’attendre. « Comme les enfants fois par jour—alors qu’un bébé nourri au
lait maternisé boit de six et huit fois—les mamans craignent que leur enfant nourri
“We recently did an audit of women who gave birth at the MUHC,” says Luisa Ciofani,
planned to breastfeed.”
Despite its current popularity, many fi rst-time mothers don’t know how to go about
breastfeeding or what to expect from the experience—for themselves, or for their baby.
au sein ne s’alimente pas suffisamment
“Because breastfed babies will feed eight to 12 times a day—while a formula fed infant will
familiariser avec le geste et le comportement
enough to eat,” says Ciofani. “They need to become comfortable with what a breast fed
», explique Mme Ciofani. « Elles doivent se d’un bébé nourri au sein. »
Avant tout, il faut prendre la bonne
feed six to eight times a day—moms can become anxious the breastfed baby isn’t getting baby looks and acts like.”
Proper positioning is important. As feeding sessions can at times last up to an hour,
position. Une tétée peut parfois durer jusqu’à
it’s important that mother and baby are comfortable. The other challenge is “the latch”,
l’enfant soient à l’aise. Deuxième condition
“most mothers quickly learn the proper technique. And after a few weeks, it’s not only
une heure; il importe donc que la mère et : la prise du sein. « Il suffit de quelques instructions et d’un peu de pratique pour que
la plupart des mamans maîtrisent rapidement la technique », ajoute Mme Ciofani. « Après
quelques semaines, l’allaitement se révèle non seulement meilleur pour la santé, mais aussi plus facile et plus pratique. » M
38
L’allaitement maternel est une expérience pour la maman et pour le bébé. Luisa Ciofani est l’une des nombreuses conseillères en allaitement du CUSM. I Breastfeeding is a learning experience for both mother and child. Luisa Ciofani is one of the many breastfeeding coaches at the MUHC.
how the baby takes the breast. “With just a little education and practice,” says Ciofani,
healthier, but far easier and more convenient.” M
HEALTHBEAT SUR LES ONDES DE LA RADIO CJAD I TUNE IN: HEALTHBEAT ON CJAD RADIO Écoutez Luisa Ciofani durant l’émission HealhBeat, Radio CJAD, avec Tracey McKee (cusm.ca/ health-beat/ciofani). I Listen to Luisa Ciofani on HealthBeat, with Tracey McKee, on CJAD Radio: (muhc.ca/health-beat/ciofani).
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 38
6/16/11 5:52 PM
Important Quebec Vaccination Schedule Update: Prevnar 13 is available and now publicly funded! ®
Ask your health care professional if Prevnar 13 is right for your child. Prevnar 13 is a pneumococcal vaccine that helps protect against 13 strains of Streptococcus pneumoniae bacteria. Prevnar 13 contains the 7 strains that are included in Prevnar (7-valent), which has been marketed since 2001. Prevnar 13 works by helping the body make its own antibodies, which protect your child against diseases such as meningitis, sepsis or bacteraemia (bacteria in blood stream) and bacteraemic pneumonia caused by thirteen strains of the bacteria Streptococcus pneumoniae. Prevnar 13 should not be used if your child is allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. Take special care with Prevnar 13: • If your child has any present or past medical problems after any dose of Prevnar (7-valent) or Prevnar 13 • If your child is sick with a high fever • If your child has any bleeding problems Prevnar 13 will only protect against diseases caused by the types of Streptococcus pneumoniae found in the vaccine. As with any vaccine, Prevnar 13 will not protect 100% of those who receive the vaccine. Product Monograph available on request. 1. Prevnar 13 Product Monograph, Pfizer Canada Inc., November 2010. ®
®
®
®
1
®
®
1
®
1
®
®
®
1
®
1
®
™Pfizer Inc., used under license © 2011 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 39
6/16/11 9:35 PM
LOIC PRAVAZ
CUSM | MUHC
L’infirmière Tricia Del Campo s’occupe d’un bébé prématuré à l’USIN de l’Hôpital Royal Victoria. I Nurse Tricia Del Campo attends to a “preemie” in the Royal Victoria Hospital NICU.
DES SOINS COMPLETS sous un seul toit au Campus Glen Nombreux sont ceux qui connaissent déjà le stress de l’accouchement. D’ailleurs, même l’accouchement le plus facile peut être alourdi par la fatigue et l’inquiétude. Imaginez maintenant le stress lié à un accouchement à haut risque, qui exige de séparer la mère de son bébé afin que tous deux reçoivent des soins spécialisés dans des hôpitaux différents. g
40
PAR | BY CINZIA COLELLA
COMPLETE CARE UNDER ONE ROOF at the Glen Campus Many people are already familiar with the stresses that come with childbirth; even the smoothest deliveries can be fraught with fatigue and worry. But imagine the stress associated with a high-risk birth, where mother and child may need to be separated in order to receive specialized care at different hospitals. gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 40
6/16/11 5:45 PM
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 41
6/16/11 5:46 PM
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 42
6/14/11 7:34 PM
LOIC PRAVAZ
CUSM | MUHC
g Jusqu’à récemment, ceci était la réalité de certains parents; mais une nouvelle ère s’ouvre au Campus Glen du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
L’Hôpital sera le premier à regrouper les spécialités pédiatriques et les spécialistes
pour adultes sous un même toit au Québec.
« mission Santé de la femme sera
adjacente au Centre des naissances, à
l’Unité de soins intensifs néonatals (USIN) et à l’Unité postpartum, ce qui assurera un
environnement parfait pour les femmes et leur bébé », affirme le Dr Robert Gagnon, directeur de l’obstétrique et de la médecine
fœtomaternelle au CUSM. « C’est très important,
car
l’étroite
proximité
du
nouveau-né avec sa mère peut réduire le stress et favoriser la convalescence. »
Le Campus Glen aura également des
avantages
tangibles
pour
le
personnel
et les médecins, qui seront en mesure de communiquer plus facilement, plus souvent et
qui seront sur place lorsqu’on aura besoin d’eux.
Au nouveau Campus Glen, les soins de
santé seront réellement globaux, c’est-à-dire qu’ils tiendront compte à la fois du bienêtre physique et affectif des patients, afin
de s’assurer que les parents et leur enfant
commencent leur nouvelle vie familiale en santé et ensemble. M
L’infirmière Tricia Del Campo s’occupe d’un bébé prématuré à l’USIN de l’Hôpital Royal Victoria. I Nurse Tricia Del Campo attends to a “preemie” in the Royal Victoria Hospital NICU.
gg Until recently, this was the reality for some parents, but the McGill University Health Centre’s (MUHC) Glen Campus represents a new dawn—it will be the fi rst hospital in Quebec to combine adult and paediatric specialties on the same site.
“The Women’s Health Mission will be located next to the Birthing Centre, Neo-natal
Intensive Care Unit (NICU) and Post-partum Unit, providing the perfect environment for
women and their babies,” says Dr. Robert Gagnon, Director of Obstetrics and Maternal
Foetal Medicine at the MUHC. “This is very important, because the close proximity of newborns to their parent can reduce stress and promote healing.”
The Glen Campus will also make a big difference for staff and physicians, who will
be able to communicate more easily and more often under the same roof, as well as be physically present when the need arises.
Health care at the new Glen Campus will be truly holistic—considering both the
physical and emotional well-being of patients—to ensure that parents and their children start their new lives as a family both healthy and together. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 43
43
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC
LA SANTÉ DES ARTISTES NE PRÊTE PAS À RIRE
Le CUSM contribue à maintenir l’équipe du Cirque du Soleil en bonne santé
PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER
Qu’est-ce que les joueurs de la LNH, les joueurs de football professionnels et les artistes du Cirque du Soleil ont en commun? Ils subissent tous un examen physique avant leur prestation pour s’assurer qu’ils sont prêts et en mesure de la faire en toute sécurité. Le Dr J. Scott Delaney, médecin sportif et
urgentologue Centre universitaire de santé McGill
(CUSM), fait partie du personnel multidisciplinaire
du Cirque du Soleil responsable de la santé de cette
communauté de circassiens. « Cet examen physique est essentiel pour maintenir le bien-être des artistes,
explique-t-il. Nous nous assurons qu’ils sont en bonne
santé et peuvent répondre aux exigences de leur profession en toute sécurité. »
« Ce n’est pas parce que vous êtes en bonne forme
que vous êtes nécessairement en bonne santé, explique le Dr Delaney. Même si de nombreux artistes du Cirque
sont d’anciens athlètes olympiques, habitués aux
performances de haut niveau, certains peuvent souffrir
de problèmes cachés, comme l’hypertension ou le diabète. Notre travail consiste à dépister ces problèmes et à les aider à les contrôler. »
Il faut connaître les blessures qu’ils ont subies
par le passé, les exigences de leur entraînement et le numéro qu’ils exécuteront pour évaluer si leur performance sera sécuritaire.
recouvré leur forme, poursuit le Dr Delaney. Ce n’est qu’alors que nous leur donnons
UNE ÉVALUATION EN DEUX ÉTAPES
le feu vert et qu’ils peuvent reprendre l’entraînement et performer. »
Cirque du Soleil est similaire à celui pour évaluer les
PAS DE FOLIES SUR LE TRAPÈZE
Montréal et des équipes sportives de l’Université
des difficultés pendant la prestation est celui qui inquiète le plus le Dr Delaney. Dans
Le processus utilisé pour évaluer les artistes du
joueurs des Alouettes de Montréal, de l’Impact de
McGill. D’abord, tous les nouveaux artistes et acrobates
doivent subir une entrevue et un examen auprès de
thérapeutes. Ils doivent répondre à un questionnaire-
Le risque d’une blessure ou d’une maladie non diagnostiquée qui peut entraîner
bien des cas, de nombreux artistes travaillent en équipe pendant leur numéro. «
Puisque ces prestations sont effectuées par de nombreuses personnes qui dépendent
les unes des autres, la chaîne n’est jamais plus solide que son maillon le plus faible,
santé détaillé en vue d’évaluer leur santé des pieds
expose-t-il. C’est pourquoi nos examens ont tant d’importance. »
approfondi, semblable à celui effectué lors du bilan
grandir, devenir adultes et transformer leur passion en profession, conclut-il. Bien des
l’absence de commotion.
fonctions. C’est un véritable témoignage de leur dévouement envers leur art. ». M
à la tête. Ils subissent ensuite un examen physique
annuel, ainsi que des tests de base pour s’assurer de
44
« Ces tests fournissent l’état de santé de base de l’artiste, ce qui nous permet de
suivre sa convalescence après une maladie ou une blessure et de s’assurer qu’ils ont
« C’est un privilège pour moi de suivre les artistes dès leur jeune âge, de les voir
artistes finissent par arrêter de performer et demeurent au Cirque où ils occupent d’autres
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 44
6/16/11 5:52 PM
CUSM | MUHC
NO LAUGHING MATTER
The MUHC helps keep the Cirque du Soleil team healthy What do NHL players, professional footballers and Cirque du Soleil artists have in common? They all undergo pre-participation physicals to ensure they are ready and able to perform safely. Team physician, Dr. J. Scott Delaney, an emergency and sport medicine physician at
the McGill University Health Centre (MUHC), is part of the Cirque du Soleil multidisciplinary
medical staff responsible for the health of this community of highfl iers. “This physical is key to the performers’ continued well-being,” he says. “We ensure that they are in good
health and can safely perform the requirements of their profession.”
“Just because you’re in good shape, doesn’t necessarily mean you’re in good health,”
says Dr. Delaney. “Although many of the Cirque entertainers are ex-Olympic athletes, who are used to performing at a high level, some may have hidden issues, such as high blood pressure, or diabetes. It is our job to identify these concerns and help control them.”
Knowing what injuries they may have sustained in the past, what is required in
their training, and what act they will perform all come into play when evaluating them
LOIC PRAVAZ
for safe performance.
TWO-STEP TESTING
The process used to evaluate Cirque du Soleil artists is similar to that used to evaluate
players from the Montreal Alouettes, Montreal Impact and sports teams at McGill University. First, all new artists and acrobats are interviewed and examined by therapists.
They answer a detailed health questionnaire that assesses the body from head to toe.
Secondly, they undergo a thorough physical examination, similar to a yearly physical, as
well as base line testing for concussions.
“These tests provide a base line health status that allows us to track an artist’s recovery
after illness or injury to ensure they have returned to full fitness,” says Dr. Delaney. “Only then, can we give them the green light to safely return to training and performing.”
NO KINKS IN THE TRAPEZE
What worries Dr. Delaney most is an undiagnosed injury or illness that may
predispose difficulties while performing. In many cases, acts involve multiple individuals
working as a team. “Because these performances involve many people that depend on
each other, the chain is only as strong as its weakest link,” he says. “This is why our exams are so important.”
“It is a privilege for me to follow artists from a young age, and watch them grow and
mature–turning their passion into a profession,” says Dr. Delaney. “Many of the artists
eventually stop performing and some stay on at the Cirque in different roles. This is a real testimony to their dedication to the art.” M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 45
45
6/16/11 5:52 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ- HEALTH ADVERTORIAL Le collagène est la protéine structurale fibreuse qui compose les fibres blanches fibres de collagène de la peau, des tendons, des os, des cartilages et de tous les autres tissus conjonctifs. n d’autres mots, le collagène est la protéine naturelle qui compose le support de la structure du corps et est la substance primaire du tissu conjonctif. ’est ce tissu fibreux conjonctif qui tient notre corps ensemble.
Le colla
taine et diminue abruptement vers la cinquantaine. uant à la pratique de sports, les recherches disponibles démontrent que la pression massive exercée sur les articulations provoque principalement deux phénomènes elle déshydrate les tissus les rendant plus vulnérables et augmente le risque de traumatisme. onc, tous les sports comportant des mouvements répétitifs et arrêts soudains à haute vitesse peuvent causer des dommages. Ainsi, lors d’un impact, il peut se créer des fissures aux tendons, ligaments,
ne, la colle du corps
Lorsqu’il y a un manque de collagène dans le corps, tout est affecté. Les principaux symptômes d’une carence en collagène sont la faiblesse, la fatigue, les maux et douleurs ainsi qu’un manque global d’énergie. Tous ces symptômes augmentent en vieillissant, car la production de collagène dans le corps commence à ralentir vers la tren-
muscles et cartilages, principalement à la surface des tissus des articulations, générant des tissus cicatrisés plus faibles.
ollagen is the fibrous structural protein that makes up the white fibres collagen fibres of skin, tendons, bones, cartilage, and all other connective tissues. In other words, collagen is the natural protein that constitutes most of the body’s structural support and is the primary substance of connective tissue. It is this fibrous connective tissue that holds our body together.
on the joints is the main cause of two phenomena it dehydrates tissues, rendering them more vulnerable, and it increases the risk of traumatism. Therefore, all the sports involving repetitive movements and stopping brusquely at a high-speed can cause damages. Thus, when there is an impact, tendons, ligaments, muscles and cartilages
’est le collagène qui transmet aux différents organes et tissus sa force et sa propriété élastique. ingt-cinq pour cent du poids des protéines du corps humain et soixante-quinze pour cent de notre peau sont composés de collagène.
Colla en the body’s glue When there is a lack of collagen in the body, everything is affected. Weakness, fatigue, aches, pain, and an overall lack of energy are the main symptoms of the problem. All these symptoms increase with aging, since the production of collagen in the body starts slowing down around thirty and decreases abruptly around fifty. With respect to practicing sports, available research demonstrates that the massive pressure
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 46
may present fissures mainly on the surface of joint tissues, generating weaker scarred tissues. It is collagen that gives different organs and tissues their strength and elasticity properties. Twenty-five percent of the protein weight in the human body and seventy-five percent of our skin are made of collagen.
6/14/11 7:34 PM
ALIMENTS | NUTRITION
PAR | BY STÉPHANIE MÉNARD, DT.P.
L’alimentation au secours du SYNDROME PRÉMENSTRUEL (SPM) « Attention! Je suis dans mon SPM! » Laquelle d’entre nous n’a jamais utilisé cette explication
pour excuser son irritabilité et ses sautes d’humeur passagères? Excuse facile ou réalité?
Si 75 pour cent des femmes fécondes ressentent de l’inconfort à la veille des menstruations,
de 20 à 30 pour cent d’entre elles présenteraient l’ensemble des symptômes du syndrome
prémenstruel : gonflement du ventre, grande fatigue, seins sensibles et gonflés, maux de
tête, rétention d’eau, fringales pour des aliments sucrés ou salés et des symptômes d’ordre
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT
émotionnel comme des sautes d’humeur, de l’irritabilité, de l’agressivité, de la difficulté à se
concentrer et un état dépressif. Ce n’est donc pas une légende; les fluctuations hormonales
influencent plusieurs d’entre nous.
Bon nombre de femmes me consultent
pour savoir si l’alimentation pourrait les aider
à diminuer leurs symptômes de SPM. Oui, on peut s’aider!
PMS Relief Foods “Better watch out—I’m PMS-ing!” Can
PMS explain irritability or moodiness? Is PMS an easy excuse or a reality?
Seventy-five per cent of fertile women
feel a sense of discomfort in the week
leading up to their periods, and 20 to 30 per cent of these women display the
gamut of classic PMS symptoms: swollen
abdomen,
tiredness,
swollen,
sensitive
breasts, headaches, water retention, and
sweet or salty cravings. Symptoms may
also include such emotional disorders as mood swings, irritability, aggressiveness,
difficulty concentrating, or depression. It isn’t a myth—these hormonal fluctuations
affect many of us.
Many women meet with me to know if
nutrition can help them diminish their PMS symptoms. The answer is yes, it can!
Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 47
47
6/16/11 5:52 PM
mg par jour. Les produits laitiers, les poissons en
1
sont les meilleures sources. Vérifiez le tableau
calcium. Check the nutritional label on the
1
RECOMMANDATIONS ALIMENTAIRES Consommer suffisamment de calcium
Le nutriment ayant l’effet positif le plus
marqué sur la diminution des symptômes
est le calcium. L’apport recommandé est de 1200
conserve avec leurs arêtes et les légumineuses de valeur nutritive des aliments; la valeur
indiquée en pourcentage est basée sur un apport quotidien de 1100 mg pour le calcium.
Get Enough Calcium
Calcium has been proven diminish the effects of PMS. The recommended daily
dose is 1,200 mg per day. Dairy products, canned salmon that contains cooked bones
and legumes are some of the best sources of foods you’re buying: the percentage value indicated is based on a daily servings of
1,100 mg for calcium. Supplements may be
Choisir des aliments qui contiennent moins de
2
de table par les fines herbes et consommer avec
commercial soups only in moderation.
Une supplémentation peut être nécessaire
2
pour atteindre les recommandations.
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT
NUTRITIONAL RECOMMENDATIONS
Réduire la consommation de sodium
Le sodium, principale composante du
sel, peut causer de la rétention d’eau.
500 mg de sodium par portion. Remplacer le sel
modération les plats préparés du commerce,
3 4 5
les croustilles, les sauces et les soupes commerciales.
Réduire la consommation de caféine et consommer de l’alcool modérément Le café, le thé, le chocolat, les colas, les
boissons énergétiques et le chocolat chaud sont tous des sources importantes de caféine. Prendre des repas équilibrés
Manger des repas complets et des
collations santé à heures régulières
permet d’éviter les fluctuations importantes du taux de sucre sanguin qui causent les rages d’aliments durant cette période.
Favoriser les glucides complexes et les fibres alimentaires
Consommer des aliments comme les
produits céréaliers de grains entiers, les fruits,
les légumes et les légumineuses favorise un bon maintien du taux de sucre sanguin. De
plus, les glucides complexes provoqueraient
necessary to achieve these recommendations. Reduce Sodium
Sodium, the main component of salt, can cause water retention. Choose
foods that have less than 500 mg of sodium per portion. Try replacing table salt with
3 4 5
herbs. Eat prepared meals, chips, sauces or
g Ces améliorations des habitudes alimentaires couplées à de bonnes nuits de sommeil, de l’activité physique régulière et à l’arrêt du tabagisme permettront de trouver plus de quiétude lors de cette période du mois qui peut être difficile pour certaines femmes. I These improvements in eating habits, coupled with a few good nights’ sleep, regular physical exercise, and quitting smoking, can help ease the difficulties of PMS.
Reduce Caffeine, Drink Moderately
Coffee, tea, chocolate, colas, energy
drinks and hot chocolate are all
contain a lot of caffeine.
Eat Balanced Meals
Eat meals and snacks at regular hours in order to allow avoid blood
sugar fluctuations that may cause cravings. Include Complex Carbohydrates and Fibre in Your Diet
Be sure to include whole wheat
cereals, fruits, vegetables and legumes in your diet in order to keep blood sugar levels stable.
Complex
carbohydrates
provoke
chemical modifications on the brain that act in a positive way on women’s moods when they have PMS.
Try to cut down on eating too many sweets, like pastries, cakes, cookies, sweet cereals and soft drinks.
des modifications chimiques du cerveau qui
agiraient de façon positive sur l’humeur des femmes aux prises avec un SPM.
Diminuer l’apport en sucres simples comme les pâtisseries, gâteaux, biscuits, céréales sucrées et boissons gazeuses.
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 48
6/16/11 5:52 PM
« C’est mon secret ! » “It’s my secret!”
Alex Tagliani Étant pilote automobile professionnel, la santé de mon corps est très importante. Je dois m’entraîner régulièrement et je fais subir d’important stress à mon corps. C’est pourquoi j’utilise Genacol® chaque jour. Il maintient mes articulations en santé, me donne plus de souplesse et me permet même de récupérer plus rapidement après une course ou un entraînement. Merci Genacol® ! As a professional racing driver, my physical health is very important. I have to train regularly and I put my body under a lot of stress. That’s why I take Genacol® everyday. It keeps my joints healthy, it increases my flexibility and helps me recover faster after I race or train. Thank you Genacol®!
Gagnant de la Pole Position de l’Indy 500 en 2011 Winner of the Pole Position for Indy 500 in 2011
Cap vers les écocités
LIVRET GRATUIT FREE BOOKLET
1-888-240-3002 | genacol.ca
Du 22 au 26 août 2011, Montréal sera l’hôte du Sommet mondial Écocité 2011. Cet important événement international réunira près de 1 500 participants venus d’ici et de partout dans le monde, tous intéressés par les questions touchant le développement urbain durable. Écocité 2011 est la 9e d’une série de conférences internationales qui se sont tenues notamment aux États-Unis, en Australie, au Sénégal, au Brésil, en Chine, en Inde et en Turquie.
Sous la coprésidence d’honneur de Jan Gehl, architecte et urbaniste de renommée internationale, le Sommet mondial Écocité aura pour thématique principale Les personnes. L’écologie. L’urbanité : Cap vers les écocités. Inscrivez-vous au www.ecocite2011.com Pub Ecocity 2.indd 1
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 49
23-02-11 15:32
6/14/11 7:34 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
L’obésité
morbide
L’obésité morbide est une maladie très grave et parfois même mortelle qui affecte non seulement les patients qui y sont atteints, et également leurs familles. L’obésité grave peut endommager le corps par ces effets mécaniques, métaboliques et physiologiques sur la fonction corporelle normale. Ces patients sont six fois susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus susceptibles aux accidents vasculaires célébraux, des lésions rénales et le durcissement des artères ainsi qu’une plus grande probabilité de diabete de type 2 et de divers cancer. Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la chirurgie bariatrique depuis 1963. Actuellement, le
Morbid obesity
Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one that affects not only the patients suffering from it but also strains the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse effects on normal bodily function. Heart disease is six times more likely in these patients. There is an increased risk of hypertension, which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type 2 diabetes and various kinds of cancer. Surgeons at the McGill University Health Center have been performing bariatric surgery since 1963. The
Dr. Nicolas Christou
Programme spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery directeur du programme est Dr Nicolas Christou, il est le seul chirurgien bariatrique à temps plein au Canada. Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent au système de santé.
current program director, Dr. Nicolas Christou, is the only full-time bariatric surgeon in Canada. He and his team have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk of cancer and saves our health care system a lot of money in the long run.
Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une procédure médicallement recommandé couvert par l’assurance maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à 5 ans et au Québec ce qui peut être jusqu’à 10 ans dans le système public. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients obèses doivent rajouter 18 pour cent de leur risque relatif au décès.
Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery in Canada can be up to 5 years and in Quebec this can be up to 10 years in the public system. For every year of waiting for surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative risk of death.
Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une alternative aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au Canada oû ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur vie) comme ils le veulent. Dr Christou effectue tous les chirurgies.
Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge by providing a mechanism for patients who do not wish to wait so long for this surgery to have it at a time of their choosing. Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada where they can book their time when they want and organize their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.
Pour de plus amples informations vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.
For more information go to www.weightlosssurgery.ca, or call 1-866-263-4414.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 50
Pour plus d’informations : * For more information : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
6/14/11 7:34 PM
ALIMENTS | NUTRITION
TRÉAL M NenSCÈNE
Nuits d’Afrique
Profitez des longues soirées d’été et goûtez les arômes mijotés capables de rivaliser avec les plus fortes vagues de chaleur de Montréal. Ces
restaurants africains ne manqueront pas de vous séduire par leurs saveurs exotiques et leur service chaleureux.
M
Revel in the summer’s
extended evenings and sample slow-cooked flavours prepared to rival Montreal’s hottest heat waves. These African restaurants are sure to delight with their exotic tastes and warm service.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 51
51
6/16/11 5:53 PM
ALIMENTS | NUTRITION
LE KERKENNAH 1021, rue Fleury Est T : 514-387-1098
Contrairement à la cuisine des
autres pays d’Afrique du Nord, la
ABIATA
3435, rue Saint Denis T : 514-281-0111
1240, rue Crescent T : 514-395-9898
LA KHAÏMA
142, avenue Fairmount Ouest T : 514-948-9993
Les mélanges épicés, les
Les pays de l’Afrique de
La cuisine de la Mauricie est
nourrissant pain pita injera et
longtemps des échanges
créole, chinoise, européenne
et de ragoûts sont à la base de
Orient et les Amériques et leur
nourriture tunisienne est assez
épicée. L’harissa, un condiment et un ingrédient populaire
de la cuisine tunisienne, est
une sauce piquante à base de
piments rouges de Cayenne et
d’ail, agrémentée de coriandre,
un mélange de l’influence
de cumin, d’huile d’olive et de
commerciaux avec le Moyen-
et indienne, et imite la façon
mijotés, la salade rafraîchissante
la cuisine unique et délicieuse
cuisine est imprégnée de la saveur
préparer les repas—le civet de
plats végétariens ou les plats à
que les piments et les tomates
sont servis dans une grande
ainsi que les arachides, le maïs, le
sauces irrésistibles, le très
une combinaison de céréales
de l’Éthiopie. Aussi bien les
base de viande de ce restaurant assiette commune au centre
de la table. Lavez-vous les
mains, car ici le couvert n’est pas de mise!
M
Spicy blends,
enticing sauces, we’t, a highly
l’Ouest ont entretenu pendant
des épices du monde entier tels
en provenance des Amériques,
manioc et les plantains. Les repas servis dans ce restaurant sont
généralement accompagnés de cere, un fin couscous de millet. M
West African countries have
nutritious flatbread, injera, and
long traded with the Middle
stews are the basis for Ethiopia’s
African cuisine is infused with the
a combination of grains and
unique and delicious cuisine.
Meals at Abiata, both vegetarian and meat-based, are served in
a large, communal plate at the
centre of the table. Remember
to wash your hands! You won’t need any cutlery here.
52
GORÉE
East and the Americas, and West taste of spices from around the
world, such as chili peppers and
tomatoes from the Americas, as well as, peanuts, corn, cassava
and plantains. Meals at Gorée are typically served with cere, a fine millet couscous.
typiquement française de
lièvre et le coq au vin témoignent de l’influence française sur la
cuisine mauricienne. La Khaïma offre, dans leur vaste sélection
de menu, de délicieux tajines de viandes. Apportez votre vin
ou essayez le thé maison. M
Mauritian cuisine blends
Creole, Chinese, European and Indian influences, as well as a typically French approach to
preparing meals—civet de lièvre
or coq au vin are indicators of the French influence of Mauritian cuisine. La Khaïma offers,
tomates. Les tagines et plats
Medamess, à base de haricots et de tomates, ou la salade
méchouia, un repas de légumes cuits, sont parmi les meilleurs
choix santé du menu offert par ce restaurant.
M
Unlike other
North African cuisines, Tunisian food is quite spicy. A popular condiment and ingredient in Tunisian cooking, harissa, is
a hot sauce made of red chili
peppers and garlic, and flavoured with coriander, cumin, olive oil and tomatoes. Le Kerkennah’s simmering tajine dishes, the
refreshing bean-and-tomatobased medamess salad or
amongst their many selections,
the mechouia salad—a meal
Bring your own wine or sample
amongst the healthiest
delicious tajine-cooked meats. the house tea.
of stewed vegetables, are options on the menu.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 52
6/16/11 5:53 PM
e temps d un souper laissez vos papilles d couvrir les douces pices de l sie du ud- st
dinner at Restaurant Gandhi ill surprise our taste uds ith delicious spices rom outh- astern sia
es plats t aditionnels dou pi uants sti ule ont os 5 sens
aditional dis es so e ild so e spic to sti ulate ou 5 senses
ene d cou i cette gion du onde Ainsi sa ossas au l gu es c e ettes andoo i et poulet au beu e n au ont plus de sec ets pou ous
Disco e t is pa t o t e o ld and egetable sa ossas andoo i s i p and butte c ic en ill a e no o e sec ets o ou
514
Restaurant Gandhi
30 ue aint-Paul
uest
ieu -Mont al
Radio that’s good for your health !
45-5 66
u bec
. estau antgand i.ca
1
un au en: 1
00
14 00 et 1
30
00
a .
Di : 1
30
00
La radio santé !
Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 53
6/14/11 7:44 PM
PUBLI-REPORTAGE SECTEUR DE SANTÉ- HEALTH INDUSTRY ADVERTORIAL
Le alon
ffaires ant : succès pour une première édition
’est le mai dernier qu’avait lieu au Palais des congrès de Montréal le premier Salon Affaires Santé, présenté par , en collaboration avec le magazine Montréal en santé. Plus de cent vingt professionnels et intervenants, gestionnaires de quatre-vingt-dix-sept entreprises du domaine de la santé, se sont donnés rendez-vous pour l’occasion, afin de rencontrer et d’échanger avec les représentants d’une trentaine d’entreprises, fournisseurs de produits et services destinés spécifiquement au secteur de la santé. Les participants ont également pu assister à cinq conférences de pointe au cours de la journée, présentées par la anque oyale, idéotron, anque Nationale Groupe financier, Stratégie inancière Impact et T L. Nous retrouvions parmi les visiteurs de gestionnaires de cliniques médicales et de professionnels en exercice. Un autre provenait d’entreprises ou d’établissements
de santé connexes. Mentionnons également le fait que des visiteurs provenaient de l’extérieur de la ville de Montréal. Le premier Salon Affaires Santé fut particulièrement apprécié, comme en témoigne madame Annie lanchette, directrice générale de onjour-Santé, firme spécialisée en prise de rendez-vous auprès des professionnels de la santé e désire d’abord souligner la pertinence et la qualité de l’organisation du Salon Affaires Santé, édition . ’ai été en mesure de visiter plusieurs exposants et d’assister à quelques conférences. Les gestionnaires ayant des horaires fort occupés, l’organisation d’un tel salon s’impose afin de concentrer l’offre de solutions en gestion . iers de cette première édition couronnée de succès, les organisateurs vous donnent rendez-vous au printemps
onférence donnée par Alain ansereau, irecteur de omptes Marché des professionnels de la santé, onference given by Alain ansereau, Account Manager Professional Market, oyal ank
alon
anque oyale
ffaires ant : success for a first edition
n May th, the first Salon Affaires Santé, presented by and in collaboration with Montreal en Santé magazine, took place at the Palais des ongres de Montréal. More than professionals and stakeholders coming from companies in the health field were present to meet and talk with representatives of suppliers of products and services in the health industry. Participants were also able to attend five conferences during the day, presented by , ideotron, National ank inancial Group, Impact inancial Strategy and T L.
the relevance and quality of the Salon Affaires Santé, edition. I’ve been able to visit many exhibitions and attend some lectures. or managers having busy schedules, organizing such an exhibition is necessary in order to concentrate the supply of management solutions. Proud of this successful first edition, we invite you to attend in Spring
Among the visitors, were medical clinic managers and were practicing professionals. Another came from companies or facilities in the health sector. We should also highlight the fact that of visitors came from outside of the city of Montreal. The first Salon Affaires Santé was particularly well received, as noted by Ms. Annie lanchette, General irector of onjour Santé, a firm specializing in liaising between the public and health professionals I would first like to emphasize
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 54
6/14/11 7:44 PM
ALIMENTS | NUTRITION
VERT : une meilleure santé IT’S TRUE — we have to eat our greens! PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE
Lorsqu’on est jeune, on se fait souvent rappeler de «
When you were a kid you were told to “eat your
démontrer qu’on devrait prêter une meilleure oreille à
taking that wisdom to heart: leafy green vegetables
manger ses légumes ». La recherche actuelle tend à
ce conseil : les légumes verts en feuilles contiennent, calorie
pour
calorie,
peut-être
la
plus
grande
concentration d’éléments parmi tous les aliments.
greens”. Today’s research suggests we should be are, calorie for calorie, perhaps the most concentrated
source of nutrition found in any food.
For example, a cup of most cooked greens
Par exemple, une tasse de légumes verts cuits
provides at least nine times the recommended
recommandée de vitamine K. Cette vitamine joue un rôle
role in bone health and can be found in broccoli,
contient au moins neuf fois la portion quotidienne
important dans la santé des os et on la retrouve dans le brocoli, le chou vert, l’épinard, l’asperge et la laitue rouge.
Ces légumes contiennent aussi des minéraux comme du fer, du calcium, du potassium et du magnésium ainsi que
les vitamines C, E, et plusieurs vitamines B.
intake of vitamin K. Vitamin K plays an important kale, spinach, asparagus and dark lettuce. These
veggies also contain minerals such as iron, calcium,
potassium, and magnesium as well as vitamins C, E, and many of the B vitamins.
Kate Comeau, Director of Montreal’s ATP
Kate Comeau, directrice d’Atp nutrition à Montréal
nutrition and a Registered Dietician, believes that it
de manger des légumes de couleurs variées et elle
suggests choosing at least one or two servings of
et diététiste diplômée, pense aussi qu’il est important
suggère au moins une à deux portions de légumes verts en feuilles ainsi qu’une ou deux portions de légumes
oranges ou rouges chaque jour. « Une assiette qui contient au moins la moitié de légumes, dit-elle, fournit
un important apport de nutriments, tout en envoyant le message à notre cerveau que l’assiette est pleine, ce qui limite notre ingestion de graines et de viande. »
Kate Comeau mentionne aussi que les légumes verts
sont particulièrement importants pour toute alimentation parce qu’ils contiennent de nombreux phytochimiques,
incluant la lutéine et la zéaxanthine, qui peuvent aider à
is important to eat from a spectrum of colours, and leafy greens as well as a couple of servings of orange
or red vegetables each day. Filling at least half of a plate with vegetables, she says, “provides us with important nutrients and also tells our eyes that
our plate is full, preventing us from overdoing it on
grains and meat.”
Comeau says green vegetables are especially
important in your diet because they contain many
phytochemicals, including lutein and zeaxthin, which may protect against heart and macular diseases. BONUS?
Greens
are
naturally
low
in
prévenir les maladies cardiaques et maculaires.
carbohydrates and rich in fibre, making them slow to
en glucides et riches en fibres, ce qui ralentit leur
to think about the next time you start pushing the
EN PRIME, les légumes sont naturellement faibles
digestion et vous donne l’impression d’être rassasié
plus longtemps, quelque chose dont vous voudrez vous
digest and leaving you to feel full longer—something peas around your plate. M
souvenir la prochaine fois que vous laisserez les petits pois dans votre assiette. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 55
55
6/16/11 5:53 PM
ALIMENTS | NUTRITION
VERTS, LES DÉLICES! I IT’S NOT EASY, EATING GREEN Que désigne donc l’expression « manger vert »? Graines germées et légumes-feuilles? Animaux d’embouche, élevés en plein air? Locavorisme? En cette ère où le mot « vert » s’emploie désormais à toutes les sauces, il n’est pas superflu de s’offrir quelques minutes de réflexion avant d’enfourner son prochain repas écolo. M What does it mean to eat green? Sprouts and leafy vegetables? Free-range, grass-fed animals? Locavorism? At a time when “green” has come to acquire a broad spectrum of ecological connotations, it bears a little thought before opening your mouth and shovelling in an enviro-meal. PAR | BY DAVID SZANTO
Le qualificatif « vert » est d’abord apparu dans le langage des mouvements environnementaux
The origins of the eco-buzzword trace
philosophie englobant écologisme, justice sociale, démocratie communautaire et non-violence.
movement that emerged in Germany in the
qu’aux considérations purement écologiques.
at that time, founded on a philosophy that
l’alimentation, je me suis rendu au restaurant Crudessence, situé rue Rachel. Montréalais
as social justice, grassroots democracy, and
place autour d’une table saturée de plats colorés. Un intimidant verre de jus d’agropyre
care of the social and cultural environments,
internationaux nés en Allemagne dans les années 1970. Le premier Parti vert était fondé sur une
back to green politics, an international
Le mot « vert » était donc associé tant à la protection de l’environnement social et culturel
late 1970s. The first Green Party was formed
Histoire d’apprendre à distinguer les subtilités de l’écologisme dans le domaine de
included ecological considerations, as well
d’adoption, Rafael Franciosi et Ana Theresa Caiado sont originaires de São Paulo. Ils prennent
nonviolence. “Green” therefore meant taking
fluorescent repose devant Ana.
not just the biogeophysical one.
g
To understand the subtle shadings of
greenness and food, I’ve come to Crudessence, the raw food restaurant on Rachel. Across a table laden with platefuls
56
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 56
6/16/11 5:53 PM
ALIMENTS | NUTRITION
g « Il n’y a pas vraiment de mouvement environnemental dans notre pays d’origine », lance Rafa. « Les gens là-bas trouvent que c’est un truc pour les États-Uniens, pas pour nous. »
gg of colourful food are Rafael Franciosi and Ana Theresa Caiado, two friends from
le bout du nez.
shot of fluorescent wheat grass juice rests
une jeune entreprise de recherche qui collige des données sur les impacts environnementaux
have a green movement at home,” Rafa
L’abondance est si récente au Brésil que le raz-de-marée écologique ne s’est pas encore montré Rafa était jadis le cuisinier de Crudessence, mais il travaille désormais pour EcoPedigree.com,
réels des soi-disant produits « verts ». Rafa et Ana soulignent qu’ils aiment la nourriture crue,
São Paulo who now live in Montreal. A
dauntingly in front of Ana. “We don’t really tells me. “People there say, ‘That’s more
mais n’en font pas leur diète exclusive. Comme beaucoup de régimes très pointus, la diète crue
for Americans, not for us.’” Apparently the
les régimes, ce qui serait la meilleure manière de bien se sentir tout en demeurant en santé.
that an ecological backlash has yet to come.
peut entraîner des déséquilibres et des intolérances, signale Rafa. Il faudrait idéalement varier
MAIS LES ALIMENTS CRUS SONT-ILS VERTS?
Il est certain qu’on emploie moins d’énergie dans la cuisine (pas de surfaces de cuisson
allumées en permanence) et qu’un menu sans viande est synonyme d’une plus faible
contribution aux effets externes de l’agriculture. Écologique? Bien entendu. Qu’en est-il de la justice sociale et de la non-violence? Encore une fois, la perspective herbivore est évoquée :
les coûts sociaux et économiques de la production de viande sont élevés; le menu végétalien
luxury of plenty in Brazil is still new enough
Rafa used to cook at Crudessence, and
has now moved on to work for EcoPedigree.
com, a research start-up that aggregates
data on the real environmental impact
of so-called “green” products. Both he and Ana say they enjoy raw food, but not as a
full-time diet. Like any highly focused diet,
permet de redistribuer des ressources qui serviraient autrement à l’industrie intensive de
however, extended raw eating can lead to
abattoir dans la chaîne de production réduit inévitablement la violence.
Rafa says, so trying a variety of regimes is
l’élevage, plombée par son faible taux de conversion des calories. De plus, l’absence d’un Ana admet cependant qu’en ce qui concerne la démocratie communautaire, les aliments
crus ne sont pas très verts. « Il est difficile de produire des plats savoureux aux textures
attrayantes », dit-elle. Les chefs de chez Crudessence sont passés maîtres dans les techniques de fabrication du fromage à la noix de cajou et de la déshydratation, mais il n’est pas question
imbalances and even food sensitivities, the best way to feel good and stay healthy. BUT IS RAW FOOD GREEN?
Certainly less energy is used in the
pour le moment d’offrir ce savoir-faire aux clients.
kitchen (no constantly firing cooktops),
Je me détourne avec un soupir, mais je m’engage déjà à poursuivre mon enquête de manière
contribution to agricultural externalities.
Au moment de régler l’addition, je convoite les alléchants desserts trônant dans l’étalage.
à m’assurer du niveau environnemental que peuvent atteindre ces gâteaux au non-fromage
garnis de bleuets. M
and a meatless menu means a smaller Ecological? Check. What about social justice and nonviolence? Again, the herbivore
angle comes in: the social and economic cost of meat production is high; going
vegan helps redistribute resources that
would otherwise go into intensive, lowconversion rate animal farming. And if there’s no abattoir in the production chain, then violence is reduced.
As to grassroots democracy, Ana
suggests that raw food may not be so green.
“It’s not easy to produce a great taste and
texture,” she says. The chefs at Crudessence may
have
their
cashew-cheese
and
dehydration techniques down pat, but
extending those skills to their clientele is another matter.
As we pay our bill and get ready to
leave, I ogle the unctuous-looking desserts
in the Crudessence display case. I turn away
with a sigh, but commit to further research
on just how green a piece of Blueberry Uncheesecake can be. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 57
57
6/16/11 5:53 PM
Montrea
ALIMENTS | NUTRITION
-
Pr
Co
Le parfait pique-nique I The Perfect Picnic PAR | BY REBECCA BAUGNIET
Très souvent, les plus beaux souvenirs tiennent à un moment impromp-
So often the best memories come from impromptu moments. Take,
rompre le jeu des enfants; on apporte le souper à l’extérieur, sans ou-
children playing on a warm summer’s evening, but rather to bring
tu. Par une chaude soirée d’été, on décide soudainement de ne pas inter-
blier une couverture et une bouteille de rosé bien frais. Les appétits sont
plus gourmands au grand air. Libérés de l’obligation de rester à table, les enfants flânent un peu avant de retourner à leurs jeux tandis que les adultes en profitent pour siroter le vin et poursuivre la conversation
dinner out to them—grabbing a blanket and chilled bottle of rosé as you go. It seems like appetites are healthier in the fresh air any-
way, and freed of the pressure to stay at the table, the kids linger a
little longer before returning to their games, leaving the adults to
jusqu’à la tombée de la nuit.
enjoy the wine and conversation in the extended twilight.
pique-nique à l’improviste. Elle se prépare rapidement, ses ingrédients
meal for just such a spontaneous picnic. Quickly assembled, it has
aiment la variété d’aliments qu’elle propose et peuvent les choisir
children enjoy the choices it offers, and can keep their selections
peuvent mélanger la salade dans un bol. Vous pouvez utiliser d’autres
if preferred. Substitutions are encouraged—remember, this meal
Cette variation de la niçoise classique est un repas idéal pour un
sont nombreux et conviennent à tous les goûts. Les jeunes enfants individuellement pour s’en composer une assiette, alors que les adultes ingrédients, car ce plat se prête parfaitement à l’improvisation.
58
for instance, a spur of the moment decision to not interrupt happy
g
This variation on the classic Salade Niçoise is the perfect
something for everyone and can be served to suit all tastes. Younger
separate on their plates, while adults can toss their salad in a bowl works well with improvisations!
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 58
6/16/11 5:54 PM
Montreal En Santé_Layout 1 11-05-30 11:14 PM Page 1
“Un must!” - Radio-Canada, Desautels
“...absolutely fantastic” “a runaway hit... Bravo!” - CTV News
-The Gazette
Après un succès triomphal, Schwartz's: The Musical est de retour au Théâtre Centaur cet été! Du 20 juillet au 7 août, 2011 Production Sponsor
photo: ©lucetg.com
Co-Sponsor
BY RICK BLUE & GEORGE BOWSWER BASED ON THE BOOK “SCHWARTZ’S HEBREW DELICATESSEN: THE STORY” BY BILL BROWNSTEIN DIRECTED BY ROY SURETTE CHOREOGRAPHY BYSHANE SNOW STARRING CHRIS BARILLARO, RICK BLUE, GEORGE BOWSER, JIM CAHILL, VITO DEFILIPPO, BRUCE DINSMORE, HOLLY GAUTHIER-FRANKEL, DOMINIC LORANGE, STEPHANIE MARTIN, GORDON MASTEN, FELICIA SHULMAN
453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 59
Place d’Armes
box-office 514-288-3161
6/14/11 7:44 PM
Salade niçoise au saumon sauvage
ALIMENTS | NUTRITION
Si possible, utiliser du poisson équitable. Le programme Vancouver Aquarium’s Ocean Wise est consacré à la conservation de la vie aquatique et propose aux consommateurs des données à jour sur le choix des produits de la mer équitables (oceanwise.ca). INSTRUCTIONS : Mettre les pommes de terre et les œufs dans une grande casserole et couvrir d’eau jusqu’à un pouce au-dessus du contenu. Amener doucement à ébullition et régler la minuterie à 10 minutes. Retirer les œufs à l’aide d’une cuiller à égoutter. Mettre dans une passoire dans l’évier et rincer à l’eau froide. Réserver. Vérifier la cuisson des pommes de terre; selon la grosseur et la fraîcheur, la cuisson peut prendre de 8 à 10 minutes de plus. Retirer les pommes de terre avec la cuiller à égoutter et utiliser l’eau pour faire cuire les haricots à la vapeur de 5 à 7 minutes pour qu’ils soient tendres et croquants. Rincer les haricots à l’eau froide. Verser 6 mm (¼ de pouce) d’eau dans un poêlon. Saler et poivrer les filets de saumon et les déposer dans le poêlon côté peau en dessous. Amener doucement à ébullition, couvrir et cuire jusqu’à ce que la chair soit opaque, de 10 à 12 minutes. Égoutter. Insérer une spatule entre la peau et la chair. Jeter la peau et défaire le saumon en flocons. Durant la cuisson du saumon, peler les œufs et les couper en quatre, couper les pommes de terre et les tomates en deux et trancher l’oignon. Pour le pique-nique, mettre dans des contenants moyens couverts. On peut mettre les pommes de terre, les haricots et les œufs dans le même contenant. Utiliser toutefois des contenants distincts plus petits pour les oignons, les olives et les anchois et un plus grand pour le saumon.
in
Ce dont vous aurez beso What You’ll Need 1 4 ½ 2 1 2 ½ ¼ 1 1 4 ½ 2 1 2 ½ ¼ 1
lb de pommes de terre rouges gros œufs dans leur coquille lb de haricots verts parés filets de saumon sauvage (Wild Sockeye ou Coho) sel et poivre caissette de tomates cerises têtes de laitue Boston oignon rouge tasse d’olives Kalamata boîte de filets d’anchois égouttés lb. red new potatoes large eggs lb. green beans, trimmed wild salmon fillets (Wild Sockeye or Coho) salt and pepper punnet cherry tomatoes heads of Boston lettuce red onion cup Kalamata olives jar anchovy fillets, drained
Servir avec la vinaigrette française classique (recette ci-après) et une baguette croustillante. 4 portions.
Wild Salmon Niçoise Whenever possible, use sustainably caught fish. The Vancouver Aquarium’s Ocean Wise program is dedicated to the conservation of aquatic life, and offers up to date information for consumers on sustainable seafood choices (oceanwise.ca). INSTRUCTIONS: Place potatoes and eggs in large saucepan; fi ll so the water reaches at least 1 inch above contents. Bring to a gentle boil and set timer for ten minutes. Using a slotted spoon, remove eggs. Transfer to strainer in sink and rinse under cold water. Set aside. Test potatoes for doneness - depending on their size and freshness, they may need up to eight more minutes. Remove potatoes with slotted spoon and use water to steam beans until crisp tender, 5-7 minutes. Rinse steamed beans under cold water. Fill a frying pan with ¼ inch of water. Season salmon fi llets with salt and pepper, and place in water, skin side down. Bring to a gentle simmer, cover and cook until salmon is opaque, about 10-12 minutes. Drain, then slide a spatula between salmon flesh and skin to separate. Discard skin and flake salmon with fork. While salmon is poaching, peel and quarter eggs, halve potatoes and cherry tomatoes and thinly slice onion. If taking on picnic, transfer to portable containers with lids—foods like potatoes, beans and eggs can be paired in larger containers, but use small, separate ones for onion slices, olives and anchovies, and a larger separate one for salmon. Serve with a traditional French vinaigrette (recipe below) and a crusty baguette. Serves 4. RECETTE I RECIPE Vinaigrette française classique Traditional French vinaigrette Mélanger les ingrédients dans un pot Combine ingredients in Mason jar, Mason, bien serrer le couvercle et brasser. tighten lid and shake! Vinaigrette 2 c. à thé (10 ml) de vinaigre de vin rouge ½ c. à thé (2,5 ml) de moutarde de Dijon ½ c. à thé (2,5 ml) de sel 6 c. à table (90 ml) d’huile d’olive extra pure poivre fraîchement moulu au goût
60
Dressing 2 tsp. red wine vinegar ½ tsp. Dijon mustard ½ tsp. sea salt 6 tbsp. extra virgin olive oil freshly ground black pepper to taste
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 60
6/16/11 5:54 PM
Did you know Thyroid Disease can affect you your Did you know Thyroid Disease can affect you your friends co-workers Always feeling Tired loved ones or anyone at any time friends co-workers loved ones or anyone at any time HairTired loss over an unusual weight weight gain gain or or Tired over an ious ious depressed depressed unusual Dryloss Skingoitre ItIt could thyroid AA simple simple blood bloodtest test loss goitre could be be your your thyroid Irregular menstrual cycle can working properly properly can determine determine if your thyroid is working You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Proud to be celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! need your ee need your help help e need you - as a member a donor or a volunteer
e need you - asContact a member a donor or a volunteer us today Contact us today Thyroid Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada .t 1
1
oi .ca
22 .t2 oi .ca 2 22
a P.O. 1 Box99 a na Bo on 1on, 9 ON, 1 a Manotick, ON, aN naK4M Bo 1A2
on on, ON, N
1
the
We saved you a spot...
SHELDON KAGAN INTERNATIONAL PRESENTS
WORLD CLASS CELEBRITY IMPRESSIONISTS WITH SPECTACULAR VOCALS AND VISUALS
Y ANTHON as ELTON
P
EDDIE as CHER
Y ANTHON A E as ANDR
STATIONNEMENT SAFEWAY CANADA LIMITÉ
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 61
NS OF IMPRESSIROITIES NON STOPES B LE CE S COUNTL
EDDIE A as BARBR
July 29 and 30, 2011 - 8 pm Corona Theatre 2490, rue Notre-Dame Ouest, Montréal H3J 1N5
Tickets $ 42.50 To reserve call 514-790-1245 or 1-800-361-4595 www.sheldonkagan.com
6/14/11 7:45 PM
� �������
SANTÉ | HEALTH
Montréal en santé s’est entretenu avec l’endocrinologue Andrée Boucher pour en
savoir plus sur la thyroïde. La Dre Boucher
est aussi directrice de l’équipe du cancer de la thyroïde du Centre hospitalier de l’Université de Montréal.
La thyroïde décortiquée Break it Down: The Thyroid Explained Montréal en santé met with Dr. Andrée Boucher, an endocrinologist, to learn more
about the thyroid. Dr. Boucher also serves
as the director of the thyroid cancer team at Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM).
PAR | BY FRANÇOIS PARENTEAU
QU’EST-CE QUE LA THYROÏDE?
WHAT IS IT, ANYWAY?
des hormones qui agissent sur tous les organes du corps. Cette
hormones that interact with all the body’s organs. It’s located
de la trachée, à l’endroit de la pomme d’Adam chez l’homme.
Adam’s Apple.
La thyroïde est une glande en forme de papillon. Elle produit
glande se situe dans le centre du cou, devant les voies respiratoires
in the centre of the neck, in front of the trachea, right at a man’s
COMMENT FONCTIONNE CETTE GLANDE?
HOW DOES IT WORK?
l’hypophyse. Les hormones thyroïdiennes se fixent à des
the brain. Thyroid hormones are fixed to receptors, and if you
récepteur étant la serrure et l’hormone, la clé. Des récepteurs se
receptor is the lock and the hormone is the key. Receptors are
La thyroïde est stimulée par une glande située au cerveau,
récepteurs. Prenons l’image d’une clé dans une serrure, le trouvent sur plusieurs organes, et les hormones s’y fixent pour induire des effets.
The thyroid is regulated by the pituitary, a gland located in
use the analogy of a lock and key, you can imagine that the found on several organs, and hormones attach to them in order to induce certain effects.
LES MALADIES THYROÏDIENNES
THYROID DISEASES
détruite progressivement par une maladie autoimmune. Il s’agit
thyroid can be progressively destroyed by an autoimmune
Une thyroïde peut-être absente de naissance ou être
d’une maladie qui produit des anticorps.
62
The thyroid is a butterfly-shaped gland that produces
g
Someone’s thyroid may be absent from birth, or else the
disease. We generally distinguish two groups of thyroid
anomolies: those related to function and those related to gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 62
6/14/11 7:45 PM
� ���������������������������������������������� ��������
Vous ne vous sentez pas bien? Et si c’était simplement votre thyroïde? Qu’est-ce que la thyroïde? La thyroïde est une petite glande en forme de papillon située à l’avant du cou, juste en-dessous de la pomme d’Adam. Elle sécrète les hormones qui régulent le poids, le niveau d’énergie, la fréquence cardiaque, la température corporelle et l’humeur. Si votre thyroïde ne fonctionne pas bien, il se peut que vous ne vous sentiez pas bien. Quelques troubles de la thyroïde fréquents Une glande thyroïde hypoactive (hypothyroïdie) cause un ralentissement du métabolisme et peut notamment entraîner une prise de poids, une dépression, de la fatigue et une augmentation de la sensibilité au froid. Les femmes sont trois fois plus susceptibles de présenter une hypothyroïdie, le trouble de la thyroïde le plus fréquent, que les hommes. Une glande thyroïde hyperactive (hyperthyroïdie) cause une accélération du métabolisme et peut notamment entraîner une perte de poids, une intolérance à la chaleur, de la fatigue et de la nervosité. Quelle est la prévalence des troubles de la thyroïde? Dans un sondage récent, près d’un Canadien adulte sur dix déclarait avoir reçu le diagnostic d’un trouble de la thyroïde. Quels sont les facteurs de risque associés aux troubles de la thyroïde? Le vieillissement et la ménopause augmentent le risque de trouble de la thyroïde. L’hypothyroïdie est plus fréquente pendant la grossesse, après l’accouchement (post-partum) et aux alentours de la ménopause. Comment pose-t-on le diagnostic de trouble de la thyroïde? Une épreuve sanguine simple, le dosage de la thyréostimuline (ou TSH pour thyroid-stimulating hormone), est considérée comme la façon la plus précise de diagnostiquer un trouble de la thyroïde.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 63
L’American Thyroid Association recommande que tous les adultes subissent un dépistage des troubles thyroïdiens dès l’âge de 35 ans et tous les cinq ans par la suite. Comment traite-t-on les troubles de la thyroïde? L’hypothyroïdie se traite habituellement au moyen d’une hormonothérapie thyroïdienne substitutive visant à ramener le taux d’hormones dans la plage des valeurs normales. L’hyperthyroïdie peut être traitée au moyen d’iode radioactif, d’antithyroïdiens ou d’une intervention chirurgicale. Que se passe-t-il si un trouble de la thyroïde n’est pas traité? Faute de traitement, les troubles de la thyroïde peuvent entraîner des complications à long terme (maladie cardiaque, dépression clinique, ostéoporose, stérilité, etc.). Chez les femmes enceintes, un trouble de la thyroïde non traité peut augmenter le risque d’avortement spontané, de mort fœtale, de troubles de l’apprentissage et d’autres problèmes du développement chez l’enfant. Si vous pensez présenter les signes ou les symptômes d’un trouble de la thyroïde, consultez votre médecin. Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez www.questcequimarrive.ca et www.thyroid.ca. © 2010 Jupiterimages Corporation
6/14/11 7:45 PM
SANTÉ | HEALTH
g On distingue deux groupes d’anomalies de la thyroïde : celles de la fonction et celles de la forme. Chacune d’elle est
possible, avec ou sans l’autre.
Pour les anomalies de fonction, on parle de l’hyperthyroïdie
et de l’hypothyroïdie.
De nos jours, les maladies thyroïdiennes sont plutôt causées
par des maladies autoimmunes. Au lieu de produire des anticorps juste contre les étrangers (virus, bactéries, tumeurs), le système immunitaire réagit contre sa propre thyroïde et la détruit.
Quand la thyroïde fonctionne trop vite (hyperthyroïdie),
COMMENT DÉTECTER CES MALADIES?
Lorsque la thyroïde est déficiente et ne produit pas assez
une prise de sang.
Quant aux anomalies de forme, la thyroïde peut-être trop
lors de l’examen annuel ou durant un examen de radiologie.
elle produit trop d’hormones et le métabolisme s’accélère. d’hormones (hypothyroïdie), le métabolisme ralentit.
grosse, ce qu’on appelle un goitre. On se souvient de nos ancêtres
L’hyperthyroïdie et l’hypothyroïdie sont détectables par Les anomalies de forme sont repérables en palpant le cou
Ces maladies ne sont pas faciles à diagnostiquer avec
avec de grosses gorges. La glande peut aussi développer des
seulement les symptômes, car elles progressent lentement.
LES CAUSES
d’un épuisement professionnel, d’une dépression ou de la
causées par un déficit en iode. Le sel n’était pas iodé et
vaut la peine d’aller consulter. M
bosses, appelées nodules.
Notre état ne change pas du jour au lendemain.
De plus, les symptômes peuvent être confondus avec ceux
Il y a un demi-siècle, ces maladies étaient fréquemment
l’alimentation n’était pas aussi variée.
ménopause. Dès que vous combinez quelques symptômes, ça
> LES SYMPTÔMES I THE SYMPTOMES HYPERTHYROÏDIE
HYPERTHYROIDISM
HYPOTHYROÏDIE
HYPOTHYROIDISM
PERTE DE POIDS
WEIGHTLOSS
FATIGUE
SLEEPINESS
TREMBLEMENTS
SHAKING
GAIN DE POIDS
WEIGHT GAIN
PALPITATIONS
HEART PALPITATIONS
CONSTIPATION
CONSTIPATION
CHALEURS
HEART PALPITATIONS
DÉPRESSION
DEPRESSION
IRRITABILITÉ
IRRITABILITY
FRISSONS
CHILLS
INSOMNIE
INSOMNIA
gg form. When it’s related to function, we’re talking about hyperthyroidism and hypothyroidism. When it’s too active,
autoimmune diseases. Instead of producing antibodies against
accelerated metabolism. When the thyroid doesn’t produce
against its own thyroid and destroys it.
the thyroid over-produces hormones, which results in an
enough hormones, the metabolism slows down. When a thyroid
These days, thyroid malfunctions are mainly caused by
viruses, bacterias or tumours, the immune system reacts
is enlarged it’s called a goiter—think of pictures of people in
HOW CAN YOU DETECT A PROBLEM?
develop bumps, called nodes.
a blood test. Other anomolies are generally discovered by massaging
the olden days with with enlarged throats. The gland can also
CAUSES
Half a century ago, iodine deficits frequently triggered
thyroid problems—salt wasn’t yet routinely iodized and people’s
nutrition wasn’t as varied as it is today.
PRÉVENTION
Hyperthyroidism and hypothyroidism can be discovered with
the throat during an annual exam, or else with an X-ray.
These diseases aren’t easy to diagnose by their symptoms
alone as they progress slowly. Your body doesn’t change from one
day to the next. What’s more, these symptoms may be confused with those of burn-out, depression or menopause. If you’re feeling a combination of these symptoms, see a doctor. M
De nos jours, lorsque l’apport d’iode dans la diète est adéquat, il n’existe pas d’autres façons de prévenir ces maladies. On remarque souvent une tendance familiale. Si quelqu’un a beaucoup de cas dans sa famille, il devient prédisposé. I There isn’t much to do prevention-wise, these days, with regards to thyroid problems, now that our iodine intake is higher. Though we often notice a predisposition for thyroid problems in certain families.
PREVENTION 64
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 64
6/16/11 5:54 PM
ça se voit
Endormez-vous plus rapidement. Dormez plus longtemps. Fall asleep faster. Z Stay asleep longer. Z
Z Z Z
Z
Profitez d’une nuit de sommeil complète grâce à sleep+ time release. Notre formule innovatrice en deux cycles vous aide à vous endormir et à demeurer dans les bras de Morphée. Au cours de la première phase, la passiflore est libérée afin de détendre votre corps et votre esprit et de faciliter votre endormissement. Au cours de la seconde phase, il procure de la mélatonine en libération régulière pour soutenir le rythme naturel de votre organisme, ce qui vous aide à profiter d’une nuit de sommeil ininterrompue.
Grâce à sleep+ time release, votre vie sera aussi différente que le jour de la nuit. Get a full night’s sleep with sleep+ time release. Our innovative two-phase formula helps you fall asleep and stay asleep. Phase one releases passionflower to relax your body and mind and help you fall asleep. Phase two provides time-released melatonin to support your body’s natural rhythm helping you to stay asleep all night long.
It’s a whole new day and night with sleep+ time release.
• Endormez-vous plus rapidement • Augmentez la durée totale de votre sommeil et la qualité de votre sommeil • Aidez votre organisme à régler correctement son horloge interne • Secouez la fatigue provoquée par le décalage horaire • Fall asleep faster • Increase total sleep time and quality of sleep • Help reset the body’s internal clock • Relieve fatigue associated with jet lag
Pour obtenir plus de renseignements, consultez genuinehealth.com. For more information visit us at genuinehealth.com.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 65
6/15/11 1:35 PM
SANTÉ | HEALTH
PAR | BY DR MITCH SHULMAN
Les suppléments, c’est extra! When to Supplement Your Diet Les vitamines et les minéraux sont
maintaining our overall health. Since our
lui-même certains des oligo-éléments qui lui
we need, we have to get these nutrients from
Comme le corps humain ne fabrique pas de
sont essentiels, il est nécessaire d’y accéder par
l’alimentation ou par des suppléments. Étant donné que la population du Canada jouit d’une
alimentation variée et de services de santé accessibles, il est facile d’oublier ou de négliger
bodies can’t manufacture the micronutrients
food or supplements. In Canada, where both
varied victuals and health services are easy to access, we don’t always think about or recognize the effects vitamin deficiency.
But despite our country’s overall good
les effets des carences vitaminiques.
health, Statistics Canada’s most comprehensive
général, l’enquête la plus exhaustive menée par Statistique Canada sur
deficiencies in Canadians. And I witnessed such
Cependant, malgré la bonne santé de la population canadienne en
EXPERT EN SANTÉ I HEALTH EXPERT
Vitamins and minerals are essential to
essentiels au maintien d’une bonne santé.
le thème de la vitamine D a révélé l’existence de carences généralisées. L’auteur du présent article a été témoin direct d’un tel cas.
survey on vitamin D discovered widespread a case myself.
William’s
son
brought
him
into
Le fils de William a conduit celui-ci à l’urgence. Le teint de l’homme
emergency. The very pale 67 year-old
de douleurs à tous les os du corps. Il ne parvenait plus à se soulever de sa
he had no strength. Specifically, he meant that
de 67 ans était très pâle et William se plaignait d’une grande faiblesse et
chaise sans assistance. J’ai examiné William à l’urgence et j’ai remarqué
qu’en plus de son teint d’une extrême blancheur, ses symptômes
complained that all his bones hurt, and that he couldn’t get out of a chair without help.
I examined William in the emergency
incluaient une démarche chancelante—il vacillait d’un côté et de l’autre
room, and as well as his excessive pallor,
souvent à la reconnaissance d’un ensemble de caractéristiques. Certains
waddling gait—he shifted from side to
lorsqu’il marchait. La découverte du mal dont souffre un patient tient
de ces modèles permettent directement d’identifier une maladie. Le
cas dont il est ici question représentait un exemple classique d’une des manifestations les plus obscures des conséquences d’une carence en
vitamine D. Si je n’avais pas été mis en présence de tels cas dans le passé, je ne l’aurais sans doute jamais soupçonné, puisqu’il existe de nombreuses
conditions pouvant engendrer des symptômes semblables—des carences hormonales de la thyroïde jusqu’au cancer.
Nous nous sommes empressés de relever les taux de vitamine D
présents dans l’organisme du patient et il a été possible de confirmer le
diagnostic et d’entreprendre le traitement. William a reçu des apports en calcium et en vitamine D, ainsi que des traitements de physiothérapie
afin de remettre en forme ses muscles affaiblis. À peine quelques mois plus tard, il était complètement remis.
g
another symptom that stood out was his
side as he moved forward. Knowing what’s wrong with your patient most often involves pattern
recognition—certain
patterns
are signposts for a disease. This case was
classic for one of the more obscure ways that vitamin D deficiency can present, and if I had not seen cases like it in the past, I probably
would never have thought of it, as there are
so many different conditions—from thyroid hormone deficiencies to cancer—that could be responsible for his symptoms.
In this case we drew vitamin D levels
and were quickly able to both confirm the diagnosis and begin treatment. Along with vitamin D and calcium, William needed
physiotherapy to get his weakened muscles
back into shape. But within a couple of months, he was up and about and back to his old self.
66
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 66
6/14/11 7:45 PM
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 67
6/15/11 1:36 PM
g Dr. Mitch Shulman Our Doctor On Call
The Andrew Carter Morning Show, Tuesdays 7:40 AM The Kim Fraser Show, Tuesdays 1:00 - 2:00 PM
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 68
6/14/11 7:46 PM
SANTÉ | HEALTH
gCONSULTER UN SPÉCIALISTE D’octobre à mars, le soleil ne brille simplement pas suffisamment pour stimuler la peau et
générer les quantités de vitamine D dont le corps a besoin. Les doses de suppléments nécessaires varient avec l’âge, mais on
recommande généralement un apport situé entre 400 et 1200 UI.
LE MAGNÉSIUM
IL SUFFIT D’Y PENSER
Les meilleures sources de vitamines et de minéraux sont les aliments bios, qui contiennent non seulement une variété de vitamines et de minéraux essentiels, mais aussi des fibres et des antioxydants. Cependant, certains pourraient tirer profit de l’apport quotidien de multivitamines : • Les personnes qui mangent moins de 1600 calories par jour;
• Les adultes et les enfants dont la diète exclut certains groupes alimentaires; • Les femmes enceintes ou qui allaitent; • Les personnes souffrant d’un trouble digestif qui interfère avec la digestion normale des aliments, les personnes atteintes d’une maladie chronique, les personnes ayant subi d’importantes blessures; • Les personnes constatant une baisse de leur appétit, en particulier les personnes âgées.
THINK ABOUT IT
The best sources of vitamins and minerals are whole foods, which not only contain a variety of the essential vitamins and minerals, but also fibre and antioxidants. However, there are those who may benefit from taking a daily multivitamin, including: • Those who eat less than 1,600 calories per day
• Adults and children whose diet excludes certain food groups
• Women who are pregnant or lactating • Those who suffer from a digestive illness that interferes with normal digestion of food, suffer from a chronic illness or have suffered a major injury • Those who have a decreased appetite, especially aging adults.
Le magnésium représente un autre élément essentiel difficile à obtenir dans l’alimentation. Les personnes sujettes aux maladies cardiaques
devraient songer à consulter leur médecin sur la question. Le magnésium évite la coagulation,
dilate les vaisseaux sanguins et peut aider
à régulariser le rythme cardiaque. La dose actuellement recommandée est de 250 mg.
ggTALK TO A SPECIALIST From October until March the sun just
isn’t strong enough to stimulate our skin to make the amounts of vitamin D that we need. Supplementation depends on age,
but somewhere between 400 to 1200 IU is generally recommended.
MAGNESIUM
Magnesium is another essential element that’s tough to get from our diets alone, and
those at risk for heart disease should consider
talking to their doctors about increasing their magnesium intake. Magnesium helps prevent clotting, dilates blood vessels, and
may help block dangerous heart rhythms. About 250 mgs a day is what is currently recommended.
ATTENTION!
WATCH OUT!
être influencé par le savoir, non pas par le
the choice of any supplement. Even if a
Le choix d’un supplément alimentaire doit
battage publicitaire. Même les produits sans ordonnance peuvent interagir avec d’autres
médicaments, suppléments ou conditions de
santé préalables et ces renseignements ne sont pas nécessairement présents sur la notice. Par exemple, le sélénium est recommandé pour
réduire les risques de cancer de la prostate, mais consommé en trop grande quantité, il augmente les risques d’apparition du diabète. Il est donc primordial de consulter un spécialiste
de la santé avant d’entreprendre un régime de suppléments alimentaires. Les vitamines et les suppléments minéraux ne peuvent se substituer
à une saine alimentation. Cependant, compte tenu de nos trépidants modes de vie, il est sage
de songer à ajouter à notre alimentation les
suppléments susceptibles de nous maintenir à
Knowledge, not hype, needs to guide
product is sold over the counter, it can still
interact with other medicines, supplements
and personal health conditions and that information isn’t necessarily on the label.
For example, selenium, originally suggested
to reduce the risk of prostate cancer, may, if taken to excess, increases a person’s risk for
developing diabetes. Discuss your case with your health care provider before starting any supplement regimen.
Vitamin or mineral supplements are not
a replacement for a healthful diet. But
given our hectic lifestyles, it is well worth considering adding the right supplements to keep you out of the emergency room.
bonne distance des salles d’urgence.
BE PROACTIVE
STOP!
side effect and talk to your doctor or health
Cesser immédiatement de consommer un supplément lorsqu’on le soupçonne d’entraîner
Stop taking any supplement if you suspect a care professional immediately. M *Fictitious name.
un effet secondaire. Consulter son médecin ou un professionnel de la santé. M *Nom fictif.
EXPERT EN SANTÉ I HEALTH EXPERT
g
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 69
69
6/14/11 7:46 PM
SANTÉ | HEALTH
Visionnaire Du Laser : Le Dr Avi Wallerstein
Professeur associé, université mcgill
Laser Visionary: Dr. Avi Wallerstein
associate professor, mcgill university PAR | BY GEORGIA LEE
IDEAL CANDIDIDEAL CANDIDATES FOR LASIK EYE SURGERY ARE THOSE WITH MYOPIA, HYPERMYOPIA AND ASTIGMATISM
Quelle est votre formation en chirurgie oculaire Lasik?
What’s your background in Lasik eye surgery?
bourse de recherche en chirurgie cornéenne—en greffes de cornées.
surgery—in corneal transplants. The first laser surgery I did was
mon travail de recherche que cette nouvelle technologie présentait un
new technology had a lot of potential, and that lot of people would
J’ai poursuivi mes études de médecine puis j’ai été titulaire d’une
Ma première chirurgie au laser a eu lieu en 1997. J’ai réalisé vers la fin de
important potentiel qui pourrait intéresser beaucoup de monde. Petit à petit, cette technologie est devenue de plus en plus populaire et j’ai
commencé à me spécialiser en chirurgie oculaire au laser. J’ai voyagé à travers le monde pour étudier les progrès réalisés dans ce domaine. g
70
LES CANDIDATS IDÉAUX POUR LA CHIRURGIE OCULAIRE LASIK SONT LES PATIENTS QUI SOUFFRENT DE MYOPIE, D’HYPERMYOPIE ET D’ASTIGMATISME
I went to medical school, and did a fellowship in corneal
in 1997. I reckoned, when I was finishing my fellowship, that this
desire it. Gradually, as it became popular, I started concentrating my practice on laser eye surgery. I went to different parts of the world to see how that technology was evolving.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 70
7/8/11 3:50 PM
SANTÉ | HEALTH
g Comment expliquez-vous la popularité grandissante de la chirurgie oculaire Lasik?
gg Why is Lasik eye surgery on the rise? The number one reason is positive word of mouth. [Lasik eye
La raison principale est le bouche-à-oreille. La chirurgie oculaire
surgery is] a quick, painless procedure—it is much easier than
que d’aller chez le dentiste. Nous versons des gouttes dans l’œil pour
don’t feel any pain whatsoever during the procedure. It’s now been
Lasik est une procédure rapide et indolore. C’est beaucoup plus facile l’engourdir et vous ne ressentez vraiment aucune douleur pendant toute la procédure qui est utilisée depuis 20 ans. C’est pratiquement
going to the dentist. We use eye-drops that numb the eye; you really around for 20 years, and it’s pretty much a next day recovery.
The Journal of Ophthalmology, in 2009, in a review that
l’affaire d’une journée.
included several thousand articles, concluded that laser refractive
plusieurs milliers d’articles, a conclu que la chirurgie réfractive au
elective surgery. Probably another important aspect is that there
The Journal of Ophthalmology, en 2009, dans une étude incluant
laser détenait le plus haut taux de satisfaction parmi toutes les autres chirurgies électives. Probablement que son coût moins élevé constitue un facteur important. Si vous calculez le prix de lentilles de contact
ou de lunettes sur un certain nombre d’années, la chirurgie réfractive
surgery had the highest satisfaction rate among any other medical is a cost benefit. If you look at the price of contact lenses or glasses over a number of years, all of a sudden refractive surgery becomes more affordable.
devient soudain plus abordable.
What are the risks of Lasik eye surgery?
Quels sont les risques de la chirurgie oculaire?
risks. As physicians we weigh those risks, we have to put that risk in
comportent des risques, et, en tant que médecins, nous pesons ces
risk of getting a contact-lens infection your risk is 1/100. If you sleep
Nous parlons de chirurgie. Toutes les procédures médicales
risques et c’est sous cette perspective que nous devons les considérer.
Supposons que vous portez des lentilles de contact. Le risque cumulé
It is surgery. With any medical procedure there are always
perspective. Let’s say you’re wearing contact lenses: the cumulative with them in, your chances of getting an infection are 25/100.
Comparatively, the risk of getting an infection from Lasik
de contracter une infection causée par ces lentilles est d’un pour cent.
surgery is less than 1/50,000.
pour cent.
What about dry eyes?
chirurgie Lasik est inférieur à un pour cinquante mille.
nerves are responsible for lacrimal glands, which produce tears,
Qu’en est-il des yeux secs?
do get dry eyes. For some it could last a few days, for some people
Si vous dormez avec vos lentilles, ces chances augmentent à vingt-cinq En comparaison, le risque de contracter une infection lors de la
Pendant la chirurgie, les nerfs de la cornée sont sectionnés. Ce sont
ces nerfs qui activent les glandes lacrymales et s’ils sont sectionnés, ils empêchent le système de stimulation des glandes lacrymales de
During the surgery, the nerves in the cornea get cut, those
and so if you cut those nerves, the feedback loop is not there. People
it could last several months. But in almost all cases it’s temporary: those nerves regenerate.
fonctionner. La sécheresse oculaire est en fait chose courante. Pour
Do people need to return for “touch ups”?
mais dans presque tous les cas elle n’est que temporaire, car ces nerfs
and the rate of people coming back for a second treatment is less
certains elle peut durer quelques jours et pour d’autres plusieurs mois, se régénèrent.
Les gens doivent-ils retourner pour des « retouches »?
Lasik MD effectue environ 70 000 procédures par an et le taux
de patients qui retournent pour un deuxième traitement est inférieur
Lasik MD does about 70,000 Lasik eye procedures a year,
than 4 per cent yearly. It is more frequent for people with high prescriptions. Sometimes, if patients have a very high prescription, -10, -12, or very strong astigmatism, then we’ll do the procedure in two treatments.
à quatre pour cent pour cette période. Ce taux est plus élevé dans le
Who are the ideal candidates for Lasik eye surgery?
supérieure à -10 ou -12 ou d’un fort astigmatisme, nous effectuons la
astigmatism, it’s actually the best course of action. M
cas de forte myopie supérieure. Si le patient souffre de forte myopie procédure en deux traitements.
Qui sont les candidats idéaux pour la chirurgie oculaire Lasik?
Les patients qui souffrent de myopie, d’hyperopie et
d’astigmatisme. En cas d’astigmatisme, c’est en fait le meilleur
plan d’action. M
Those with myopia, hyperopia and astigmatism. With
Si vous désirez obtenir plus de renseignements, visitez le site I For more information, visit
w w w.lasikmd.com
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 71
71
8/5/11 11:27 AM
SANTÉ | HEALTH
Si vous êtes atteint de diabète de type 2, ne négligez pas de :
n Mesurer votre glycémie régulièrement. Renseignez-vous
auprès de votre fournisseur de soins de santé quand et à quelle fréquence vous devez le faire;
n Tenez un registre quotidien des résultats de vos analyses
de sang, des médicaments prescris et des événements survenus. Examinez ce dossier avec votre fournisseur de soins de santé;
n Prenez vos médicaments tels qu’ils vous ont été prescrits.
Votre programme de santé a pour but l’amélioration de votre santé et de votre style de vie;
n Consommez des aliments qui sont faibles en gras, en sel
et en sucre, et qui sont riches en fibres, afin de contrôler votre glycémie. Choisissez une bonne variété d’aliments et ne sautez jamais de repas. Consultez un diététicien afin de créer un plan de repas qui vous convient;
Complications reliées au diabète de type 2 non traité The Risks of Untreated Type 2 Diabetes
de soins de santé avant de commencer un programme d’exercice. Si vous manquez d’entraînement, commencer le programme sans trop forcer. La marche et la natation sont des activités recommandées.
If you have type 2 diabetes, remember to:
n Test your blood sugar. Ask your health care provider
when and how often.
PAR | BY OLIVIA FESTE
n Keep a record of your blood tests, medicines, and daily
Le glucose constitue la source d’énergie principale du corps.Pendant
n Take your diabetes medicine as prescribed.
events. Review the record with your health care provider.
la digestion, le corps transforme les glucides en glucose, et la quantité de glucose absorbée dans le sang peut avoir des répercussions sur à
peu près tout, aussi bien sur votre humeur immédiate que sur votre
état de santé à long terme. L’insuline, une hormone produite par le pancréas, aide à maîtriser votre taux de glycémie.
M
Blood sugar is
the body’s main source of energy. During digestion, the body converts carbohydrates into glucose, and the level that is absorbed into the
blood can drastically affect everything from your immediate mood to
your long-term health. Insulin, a hormone produced by the pancreas, helps control your blood sugar.
Chez les personnes atteintes de diabète de type 2, le pancréas
ne produit pas suffisamment d’insuline ou ce sont les cellules qui ne
réagissent pas adéquatement à l’insuline. Les facteurs de risque relatifs au diabète de type 2 incluent le surplus de poids, des antécédents de
diabète gestationnel, l’hypertension artérielle, le mauvais cholestérol
et l’inactivité. Sans traitement, l’excès de glucose dans le sang peut
Your medicine plan should make you feel better and fit your lifestyle.
n Eat foods that are low in fat, salt, and sugar and
high in fiber to control your blood sugar. Eat about the same number of calories each day, choose a variety of foods, and never skip meals. See a dietitian to create a meal plan that is right for you.
n Get some exercise. Check with your health care provider
before you begin an exercise program. If you haven’t been active, start slowly. Good activities are walking and swimming.
When someone has type 2 diabetes, either their body does
not produce enough insulin or the cells ignore the insulin. Risk
factors for developing type 2 diabetes include being overweight, a history of gestational diabetes, hypertension, bad cholesterol and
inactivity. If left untreated, unhealthy levels of glucose in the blood can cause serious damage to many parts of your body. When you
sérieusement endommager de nombreuses parties de votre corps.
keep your blood glucose in a healthy range—or when you control
diabète, vous réduisez considérablement les risques de développer des
diabetes-related health problems.
En maintenant un taux de glycémie normal, ou en contrôlant votre problèmes de santé liés au diabète. 72
n Faites de l’exercice. Vérifiez auprès de votre fournisseur
your diabetes—you considerably decrease your risk of developing gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 72
6/16/11 5:54 PM
TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA. Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète
Découvrez Glucerna, une collation idéale ou un délicieux substitut de repas contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, cette boisson contient 26 vitamines et minéraux essentiels et respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète. Optez pour un mode de vie indépendant et sans souci avec Glucerna, offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages.
Renseignez-vous sur Glucerna auprès de votre pharmacien ou visitez www.Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 73
6/14/11 7:46 PM
Épreuve
02
SANTÉ | HEALTH
g Les
complications pouvant découler d’une glycémie mal traitée affectent :
gg Complications
LE CŒUR ET LE SYSTÈME CIRCULATOIRE
HEART AND CIRCULATORY SYSTEM
Le diabète double le risque de maladies du cœur, risque d’autant plus
aggravé par le tabagisme. Les vaisseaux sanguins endommagés par
that can arise from poorly managed blood sugar include:
Diabetes doubles the risk of heart disease, and smoking exacerbates this risk. Blood vessel damage caused by high glucose levels and
le taux de glycémie élevé et l’hypertension artérielle peuvent aussi
high blood pressure can also lead to poor circulation in legs and
LES YEUX
EYES
entraîner l’enflement et la rupture des petits vaisseaux de la rétine. La
vessels in the retina may swell and leak fluid. Diabetic retinopathy
les patients de moins de 65 ans et la cause la plus fréquente de cécité
common cause of new blindness in North America.
causer une mauvaise circulation sanguine dans les jambes et les pieds.
Le taux de glycémie et la tension artérielle trop élevés peuvent rétinopathie diabétique est la cause la plus fréquente de cécité chez en Amérique du Nord.
LES REINS
Le diabète non traité peut entraîner la détérioration des reins (néphropathie). En présence de glycémie et de tension artérielle trop élevées, les minuscules vaisseaux sanguins peuvent se détériorer et ne plus jouer leur rôle de filtre.
PIEDS
feet.
When blood glucose and blood pressure are too high, the tiny
is the most common cause of blindness under age 65, and the most
KIDNEYS
Uncontrolled diabetes can lead to (nephropathy) or kidney disease. When blood glucose and blood pressure are too high, the small blood vessels can become damaged and not fi lter properly.
FEET
High blood glucose levels can damage the blood vessels that supply nourishment and oxygen to the feet. High blood glucose can also
Le taux de glycémie élevé peut endommager les vaisseaux sanguins
damage the nerves in the feet causing a loss of feeling (neuropathy).
endommager les nerfs des pieds et provoquer une perte de sensibilité
foot ulcers. M
qui acheminent le sang et l’oxygène aux pieds. Elle peut également (neuropathie). On estime que quatre à dix pour cent des patients
It is estimated that 4-10 per cent of people with diabetes develop
diabétiques développeront un ulcère aux pieds. M
Avantages de la pompe à insuline I Why an insulin pump? Les diabétiques auxquels on a prescrit des injections s’administrent habituellement une insuline de longue durée dès le réveil. L’absorption de cette insuline longue durée administrée par injection demeure extrêmement imprévisible et peut varier de 52 %. Cela fait partie des raisons qui font que la plupart des diabétiques qui ont recours aux injections parviennent difficilement à contrôler leur glycémie. Les pompes utilisent des insulines à action rapide, dont les effets sont beaucoup plus prévisibles que ceux des insulines longue durée. On évalue leur taux de variabilité à moins de 3 pour cent. Les pompes émettent constamment de petites doses d’insuline, à intervalles de quelques minutes, comme le fait un pancréas en santé. Comme le patient détient le contrôle du dosage qu’injectera la pompe, c’est lui-même, et non son calendrier d’injections, qui détermine l’heure des repas. Le patient peut manger quand il a faim ou pas, retarder, ou même sauter un repas. On peut dire de cet outil qu’il permet de mener une vie plus normale. M If you’re on injections, long-acting insulin is usually what you’ll give yourself first thing in the morning. Absorption of injected long-acting insulin is extremely unpredictable, it has a variability of up to 52 per cent. This probably accounts for why most people on injections can’t control their blood sugars well. Pumps use fast-acting insulin which is much more predictable than longacting insulin. Its variability is less than 3 per cent. Pumps continuously send a little bit of insulin every few minutes (like a pancreas). Because you can control your insulin on a pump, YOU (not your injections) get to decide when you want to eat. You can eat when you are hungry—or not—delay or skip a meal. It all adds up to a more normal life.
74
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 74
6/16/11 5:54 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ DE VOYAGE- TRAVEL HEALTH ADVERTORIAL Le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean basé à l’Hôpital Général de Montréal offre les services de soins pré et post-voyage et est le modèle de ce que devrait être un centre de traitement des maladies tropicales. Il accueille la clinique de vaccination, la clinique médicale ainsi qu’un laboratoire spécialisé dans le diagnostique de la malaria et des différentes maladies à parasites existantes. Partenaire de l’Université McGill, notre personnel compte des spécialistes en maladies infectieuses, maladies tropicales, internistes, experts en vaccination ainsi que des chercheurs. Tout en étant des professionnels de leur champ d’activité, nos médecins ont de nombreuses années d’expérience de vie et de travail dans plusieurs parties du monde. L’expertise de notre équipe nous permet de conseiller les voyageurs ayant des itinéraires longs et complexes ainsi que de ceux qui ont des conditions médicales particulières. L’équipe médicale voit beaucoup de voyageurs souffrants de diarrhées ou de problèmes cutanés à leur retour mais notre préoccupation première est pour ceux qui présentent de la fièvre. Si vous revenez d’une zone à risque de malaria
The J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases at the Montreal General Hospital offers both pre and post travel care and is the model of what a tropical disease centre should be. It houses a vaccine clinic, medical clinic and a diagnostic laboratory specializing in malaria and parasitic diseases worldwide. As part of McGill University, our centre is staffed by specialists in infectious disease, tropical disease, internists, leading vaccine experts and researchers. As well as being specialists and leaders in their field, our doctors have years of experience living and working in many parts of the world. We are specialists in assessing travellers who have complex or long term itineraries, as well as those with underlying medical conditions, on medication and/or are immunocompromised for any reason. The medical clinic sees mostly travellers coming home with diarrhea and rashes, but we are most worried about those complaining of fever. If you are returning from a
avec de la fièvre, vous devez immédiatement consulter un médecin. La malaria peut être mortelle si non traitée, nous présumons que vous avez contracté la malaria jusqu’à preuve du contraire.
malaria zone with fever, you need to seek medical attention immediately. Malaria is still a killer if not treated and thus it is our biggest worry. We will assume you have contracted it until it is ruled out.
La meilleure façon d’éviter un retour à la maison accompagné d’un parasite ou d’une maladie acquise à l’étranger est de s’assurer de recevoir les conseils d’une clinique voyage réputée et le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean vous assure être à la fine pointe dans cette matière.
The best way to avoid returning home with an unwanted bug, parasite or illness is to get advice from a reputable travel clinic. Not every clinic is up-to-date and has the expertise of the J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases.
Vous pouvez nous rejoindre au : 514-934-8049 ou 514-933-7045. Les heures de clinique sont du lundi au vendredi 9h-17h
We can be reached at 514-934-8049 or 514-933-7045 Clinic hours are Monday to Friday 9am – 5pm
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 75
6/14/11 7:46 PM
SANTÉ | HEALTH
LA VACCINATION EN ACTION I INOCULATION NATION PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER
Pour elle, impossible de passer à côté. Brigitte Leclerc est une survivante du cancer du col de l’utérus qui a décidé de faire vacciner ses adoles-
centes avec le vaccin contre le virus du papillome humain (VPH). Le vaccin du VPH prévient les infections par le virus et ses complications, y compris le développement du cancer du col de l’utérus et de celui de l’appareil génital.
M
She thought the shot was worth it. Brigitte Leclerc is a
cervical cancer survivor who decided to have her teenage daughters vaccinated with the human papilloma virus (HPV) vaccine. The HPV vaccine protects against infections of the virus and its complications, including the development of cervical and genital cancers.
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 76
6/16/11 5:54 PM
C
L’IN
INCIBILITÉ DES ADOLESCENTS EST CONTAGIEUSE. LA MÉNINGITE À MÉNINGOCOQUE L’EST AUSSI.
Le Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) recommande que les adolescents soient vaccinés contre la méningococcie même s’ils ont déjà reçu le vaccin auparavant
Menveo* est un vaccin protégeant contre les quatre souches évitables de la bactérie qui cause la méningite : A, C, W-135 et Y. Menveo* agit en permettant au système immunitaire de créer lui-même des anticorps, des molécules aidant à détruire la bactérie si votre adolescent entre en contact avec celle-ci. Aidez à protéger vos adolescents contre la méningite à méningocoque. Optez pour Menveo*.
Menveo* est un vaccin servant à prévenir une maladie causée par les groupes A, C, W-135 et Y d’une bactérie appelée Neisseria meningitidis, qui peut provoquer des infections graves, pouvant parfois mettre la vie en danger, telles que la méningite et la septicémie (infection du sang). Ce vaccin peut être administré à des adolescents (âgés de 11 à 18 ans) et à des adultes (âgés de 19 à 55 ans). Ce vaccin offre une protection contre les bactéries des groupes méningococciques A, C, W-135 et Y seulement. Il ne protège pas contre les bactéries des groupes méningococciques autres que A, C, W-135 et Y, ni contre d’autres causes de méningite ou de septicémie. * La plupart des personnes qui reçoivent le vaccin Menveo* produiront suffisamment d’anticorps pour se protéger contre la méningococcie. Toutefois, comme c’est le cas pour tous les vaccins, aucune garantie de protection à Meningococcal (Groups A, C, W-135 and Y) 100 % ne peut être offerte. On ignore pour l’instant la durée de la protection offerte par le vaccin. Oligosaccharide 197 Conjugate Avant l’administration de Menveo*, les femmes enceintes ou qui allaitent, les personnes ayant une allergie à l’une des composantes de Menveo*, qui souffrent d’une maladie touchantCRM le système immunitaireVaccine ou qui reçoivent un traitement ayant une incidence sur le système immunitaire, qui présentent des troubles de coagulation ou qui suivent un traitement anticoagulant devraient en aviser leur médecin. Menveo* ne devrait pas être administré aux personnes ayant des réactions connues à la substance active ou à tout autre ingrédient de Menveo*, ni aux personnes ayant des réactions allergiques à la toxine diphtérique (une substance utilisée dans de nombreux vaccins). Menveo* ne devrait pas être administré aux personnes souffrant de très forte fièvre ou d’une maladie fébrile aiguë, et ne doit pas être administré aux sujets qui ont des antécédents connus du syndrome de Guillain-Barré. Un vaccin, comme tout autre médicament, peut provoquer des problèmes sérieux, telles des réactions allergiques graves. Le risque de réaction sérieuse associée à Menveo* est extrêmement faible. Les légers risques associés à Menveo* sont beaucoup moins considérables que ceux auxquels s’exposent les personnes qui contractent la maladie.
* Menveo est une marque déposée. Monographie disponible sur demande. Imprimé au Canada © Novartis Pharma Canada inc. 2011
Client:
Novartis Pharmaceuticals
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 77
* Vaccin oligosaccharidique contre le méningocoque des groupes A, C, W-135 et Y conjugué au CRM197
www.menveo.ca
Pour les adolescents invincibles
Boomworks
6/14/11 7:46 PM
SANTÉ | HEALTH
« Je suis contente de savoir que mes filles n’auront pas ce cancer », dit-elle. Pourtant, tout
le monde n’est pas aussi enthousiaste. En fait, le débat sur la vaccination remonte à aussi loin
que la fin des années 1700, quand le premier vaccin a été mis au point.
Alors qu’on croit qu’elle a fait son apparition chez les humains autour de l’an 10 000 avant
notre ère, la variole est l’une des premières maladies à être répertoriée. Des écrits remontant à
1157 avant notre ère mentionnent que cette maladie est l’une des plus mortelles. Il est estimé
que la variole a causé entre 300 et 500 millions de décès durant le 20e siècle. C’est la seule
maladie connue à avoir été éradiquée grâce à la vaccination.
La variole a aussi fait des ravages à Montréal, causant plus de 6 000 morts en 1885. À cette
époque, la méfiance des gens était telle à l’égard de la vaccination qu’il y a eu des émeutes et des désordres publics. « De nombreux Montréalais ne se sont pas fait vacciner par peur,
ignorance ou fatalisme », dit Michael Bliss, professeur émérite à l’Université de Toronto et
auteur du livre Plague: How smallpox devastated Montreal.
Cette peur était due à une méconnaissance du processus de la vaccination. Les gens ne
comprenaient pas comment l’injection de substances infectieuses pouvait développer l’immunité. « Pour une population sans tradition de vaccination, ce n’était pas naturel ou facile », dit Bliss.
gg “I am very happy that [my daughters] won’t have this cancer,” she says. But not everyone feels the issue of
vaccination is so cut and dry. The debate
over vaccination dates back to the late 1700s, when the first vaccine was developed.
Believed to have emerged in human
populations about 10,000 BCE, smallpox is one of the first documented diseases in
humans, and records dating back to 1157 BCE describe the infectious disease as one of the
deadliest. Smallpox was responsible for an
estimated 300-500 million deaths during the twentieth century. It’s the only disease to date to have been eradicated by vaccination. Smallpox
also
has
an
infamous
reputation in Montreal, causing more than
6,000 deaths in 1885. During this time, suspicion of vaccination ran high and disputes about its use resulted in riots and
public unrest. “Attitudes of fear, ignorance and fatalism caused so many [Montrealers] to be resistant to vaccination,” says
Michael Bliss, Professor Emeritus from the
University of Toronto and author of Plague: How smallpox devastated Montreal.
78
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 78
6/16/11 5:54 PM
En tant que mère, je veux aider à protéger ma fille et mon fils… Faire vacciner ma fille ou mon fils au moyen de GARDASIL® est une autre façon de prendre soin d’eux. Après tout, c’est mon rôle de mère.
GARDASIL® est un vaccin qui peut aider à protéger votre fille, ET MAINTENANT VOTRE FILS, contre 4 types de VPH Pour en savoir plus, parlez à votre professionnel de la santé ou consultez www.gardasil.ca Indiqué chez les filles et les femmes de 9 à 26 ans pour la prévention de l’infection par les VPH des types 6, 11, 16 et 18 et des maladies suivantes causées par les VPH de ces types : cancer du col de l’utérus, lésions cervicales anormales et précancéreuses, cancers de la vulve et du vagin, lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve, et verrues génitales. Indiqué chez les garçons et les hommes de 9 à 26 ans pour la prévention de l’infection par les VPH des types 6, 11, 16 et 18 et des verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL® contribue à prévenir ces maladies, mais il ne les traite pas. GARDASIL® ne protège pas contre tous les types de VPH et, comme pour tout vaccin, il peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Des effets secondaires et réactions allergiques peuvent se produire. Visitez www.gardasil.ca pour obtenir de plus amples renseignements. Dans le cas des femmes, des tests Pap doivent être effectués, même après avoir reçu le vaccin GARDASIL®. Le vaccin GARDASIL® n’est pas recommandé durant la grossesse. Parlez à votre professionnel de la santé afin de déterminer si GARDASIL® pourrait être bénéfique pour votre fils ou votre fille.
Pour en savoir plus, consultez www.gardasil.ca
VPH = virus du papillome humain
Les renseignements complets sur GARDASIL® sont fournis dans la monographie de GARDASIL®; la Partie III – Renseignements pour le consommateur est accessible au www.gardasil.ca. 07-11-HPV-09-CDN-84140657-JA-F
® Marque déposée de Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence.
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 79
6/14/11 7:47 PM
SANTÉ | HEALTH
Cette attitude a causé l’apparition d’une épidémie au cours de
laquelle des milliers de personnes sont mortes, dont plusieurs enfants,
gg The fear was in response to misunderstanding the process of vaccination. The idea of injecting infectious material to generate
à cause de cette dure leçon que la vague suivante de variole et d’autres
or easily to a population that didn’t have a tradition of vaccination,”
et la ville a été sévèrement blâmée par le reste du Canada. C’est peut-être maladies n’ont pu se développer avec la même vigueur. « Les Montréalais ont alors réalisé qu’ils n’avaient pas besoin de souffrir autant de morts
immunity was foreign. “It was not something that came naturally says Bliss.
The result of these attitudes was an epidemic in which thousands
une seconde fois et ils ont agi en conséquence », dit Bliss.
of individuals died, many of them young children, and the city was
éradiquée en 1979, selon l’OMS.
learned lesson, the next wave of smallpox and other diseases weren’t
Grâce à la vaccination obligatoire, la variole a été totalement Avec l’élan du concept de la vaccination, du début des années
1900 jusqu’aux années 1950, de nouveaux vaccins ont été mis au point et plusieurs maladies comme la diphtérie, la coqueluche et le tétanos sont soudainement devenues moins dangereuses.
Armand Frappier a introduit le vaccin contre la tuberculose au
Québec dans les années 1930. « Comme les cas de tuberculose étaient nombreux à l’époque, les mesures de prévention ont été en général bien
accueillies », dit le Dr Dick Menzies, directeur des services respiratoires du Centre universitaire de santé de McGill. Durant les années 1950 et
severely criticized by the rest of Canada. Perhaps thanks to this hard-
able gain such a strong foothold. “Montrealers realized that they
had suffered thousands of deaths that were needless, foolish and wasteful and so they didn’t let it happen again,” says Bliss.
Thanks to mandated vaccinations, the WHO certified the
eradication of smallpox in 1979.
As the concept of vaccination gained momentum, in the early to
mid 1900s, new vaccines were developed and many diseases such as diphtheria, pertussis and tetanus became less threatening.
Armand Frappier brought the tuberculosis vaccine to Quebec
1960, plus de 100 000 vaccins contre la tuberculose étaient administrés
in the 1930s. “There was a lot of tuberculosis around at that time, so
à réduire progressivement ce nombre, grâce à une baisse considérable
Menzies, director of the Respiratory Division of the McGill University
chaque année jusqu’au début des années 1970, alors qu’on a commencé de l’incidence de la maladie. Cependant, contrairement à la variole, la tuberculose continue d’être présente dans certaines régions, incluant le nord du Québec, et dans des pays émergents.
LA POLIO
Le taux de poliomyélite épidémique (aussi appelée polio) atteint
any measure to prevent it was generally well accepted,” says Dr. Dick
Health Centre. During the 1950-60s more than 100,000 tuberculosis
vaccines were administered each year, until the 1970s when it was
phased out due to a substantial decline in incidence. Unlike smallpox however, tuberculosis continues to be concern in some regions, including northern Quebec, and in developing countries.
un sommet au début des années 1950. Le premier vaccin contre la
POLIO
de masse ont suivi. « On a commencé par vacciner les groupes les
the early 1950s. The fi rst polio vaccine was licensed in 1955 and mass
et cinquième années, dit l’historien médical, Christopher Rutty,
vulnerable population groups, grades three, four and five. Over
polio a été commercialisé en 1955 et des campagnes de vaccination
plus vulnérables de la population, les enfants de troisième, quatrième fondateur de Health Heritage Research Services. Au fil des années, le programme a été élargi aux enfants plus âgés et aux adultes et, n’eût été du vaccin, l’épidémie se serait poursuivie. »
Le nombre annuel de cas de polio a été réduit de 99 pour cent.
« On est proche de l’éradication complète, mais il reste des poches
Epidemic poliomyelitis (also known as polio) rates peaked in
immunization campaigns followed. “They started with the most
time it expanded to older kids and adults,” says medical historian Christopher Rutty, founder of Health Heritage Research Services. “This [epidemic] probably would have continued if the vaccine didn’t come along when it did.”
There has been a 99 per cent reduction in annual cases of
importantes en Inde et dans certaines régions d’Afrique, dit Rutty.
polio. “We are very close to eradication, but there are several
efforts d’immunisation. »
still cases somewhere in the world, we still have to carry-on [with
Tant qu’il restera des cas dans le monde, on devra poursuivre nos Le vaccin contre la rougeole, les oreillons et la rubéole a suivi
rapidement, diminuant d’autant les risques de maladies infantiles. Aujourd’hui au Québec, le programme d’immunisation pour les enfants comprend des vaccins contre 14 maladies, dont la grippe saisonnière.
LE VPH
Le programme d’immunisation contre le VPH mis en place au
Québec en septembre 2008 est l’un des plus importants au monde, la vaccination étant désormais offerte à toutes les filles de quatrième année du primaire et de 3e secondaire.
Jusqu’ici, le programme québécois a été un grand succès. « Nous
important pockets, India and parts of Africa. As long as there are immunization],” says Rutty.
Vaccines for measles, mumps and rubella followed shortly after,
reducing the threat of many childhood illnesses. The recommended
childhood immunization schedule for Quebec now includes vaccines to protect against 14 diseases, including seasonal flu.
HPV
HPV immunization was implemented in September 2008 and
Quebec has one of the biggest programs in the world, with all girls in the fourth grade and in secondary three being offered the vaccine. gg
avons atteint un taux de vaccination de 76 pour cent, dit Marc Steben, 80
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 80
6/16/11 5:54 PM
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR Un de trip? Unvoyage voyage de planifié? planifié? Planning aa trip? THE TRAVELLER’S CLINIC Besoin Besoind’informations d’informationssur surles lesvaccins vaccinsrequis? requis?
Need on the the required requiredvaccines? vaccines? Need information information on
DDI IYY E E AAMMRRDDAA S S E A E TUU T L L A TT SS R R NN E E O V O V U U EN N E OO P P OO
Accredité Accreditépar parSanté SantéCanada: Canada: Accredited Accreditedby byHealth HealthCanada: Canada: Centre Centre désigné désignépour pourlalavaccination vaccination contre contre lalafièvre fièvrejaune jaune- -Designated Designated Yellow Yellow Fever Fevervaccination vaccinationcentre centre
UnDU voyage de-- planifié? LACLINIQUE CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELER’S LA VOYAGEUR THE TRAVELER’S CLINIC CLINIC Pour plus Pour plus informations : informations : Pour utilser le code QR,
Planning a trip? (514) 521-0630 / 4689, Papineau, Montréal (514)672-6728 521-0630/ /5645, 4689,Grande-Allée, Papineau, Montréal (450) Brossard (450) 672-6728 / 5645, Grande-Allée, Brossard
For more For more information: information: To use the QR code,
Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? www.cliniqueduvoyageur.com www.cliniqueduvoyageur.com Need information on the REQUIRED VACCINES? PourSVP utilser le code QR, téléchargez un SVP lecteur téléchargez gratuitunà votre lecteur gratuit intelligent, à votre et téléphone téléphone intelligent, et scannez! scannez!
To use download the QR code, please a download freeplease QR code reader a code reader tofree yourQRsmartphone, to your smartphone, then scan! then scan!
APPELEZ-NOUS! CALL US!
514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune
For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre
OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 81
6/15/11 1:31 PM
SANTÉ | HEALTH
médecin-conseil à l’Institut national de la santé publique du Québec.
En Ontario, certaines régions n’ont même pas atteint 20 pour cent
gg So far, the Quebec program has been a success. “We were able to complete 76 per cent immunization levels,” says Marc Steben,
peine 10 pour cent. »
Ontario some regions did not even achieve 20 per cent.” In some areas
alors que dans des parties des États-Unis et à Paris, ce taux est d’à
Selon Rutty, les gens n’apprécient pas les bienfaits de la
vaccination parce qu’ils ne subissent pas les maladies qui ont été
Medical Advisor at the Quebec National Public Health Institute. “In of the US and of Paris the completion rates were only 10 per cent.
According to Rutty, people may gross less enthusiastic about
prévenues. « On est victime de notre succès, dit-il. Il y a un décalage.
vaccination because they don’t experience the diseases they’ve
contre laquelle nous nous battons. »
a disconnect. People today don’t understand the nature of disease
Les gens aujourd’hui ne comprennent pas la nature de la maladie Mais ce n’est certainement pas le cas de Mme Leclerc. Le vaccin
contre le VPH est arrivé trop tard pour elle, mais elle a fait en sorte que ses filles soient parmi les premières à en profiter. M
succeeded in eradicating. “We are victims to our success. There is we’re dealing with.”
Not so for Ms. Leclerc. For her, the HPV vaccine came
too late. She made sure her daughters were among first vaccine recipients. M
Quelques vaccins pour adolescents* - Some Vaccines For Teens*
La protection offerte par certains vaccins administrés pendant l’enfance peut commencer à se dissiper au fur et à mesure que les enfants grandissent. Quatre vaccins sont recommandés pour les préadolescents et les adolescents. Pour être pleinement protégés, les adolescents pourraient avoir besoin d’un rappel lorsqu’il s’agit d’un vaccin qui nécessite plus d’une dose. - As kids get older, the protection provided by some of the vaccines given during childhood can begin to wear off. There are four vaccines recommended for preteens and teens. Teens may also need a booster of a vaccine that requires more than one dose to be fully protected.
Tdap
Pour : la diphtérie, le tétanos et la coqueluche. C’est une formule destinée aussi bien aux adultes qu’aux adolescents et un rappel pour ceux qui ont reçu le Tdap lorsqu’ils étaient nourrissons. For: Diphtheria, tetanus, and whooping cough. This is the adult/adolescent formulation, it’s a booster for those who received Tdap as infants.
Quelques marques : Adacel-Polio (Dcat-VPI), Td Absorbées (Td), Boostrix® (DCaT).
Quelques marques : Cervarix™, Gardasil® (HPV). Brand Names Include: Cervarix™, Gardasil® (HPV).
HPV
Pour : virus du papillome humain (verrues génitales). Ce vaccin est destiné aux filles seulement. La deuxième dose est administrée deux mois après la première, et la troisième dose six mois après la deuxième. For: Human Papillomavirus (genital warts). This vaccine is for girls only. The second dose is given two months after the first, and the third dose six months after the second. Pour : le méningocoque C, la bactérie méningocoque du sérogroupe C qui provoque des infections graves, y compris la méningite. For: Meningococcal C conjugate. The meningococcal type C bacteria causes serious infections, including meningitis.
Quelques marques : Menactra (Quadrivalent Menigoccal Conjugate), Menjugate® (Meningocoque du groupe C conjugué), Menveo™ (Quadrivalent Meningococcal Conjugate), Meningitec® (Meningocoque du groupe C conjugué), NeisVac-C® (Meningocoque du groupe C conjugué). Brand Names Include: Menactra (Quadrivalent Menigoccal Conjugate), Menjugate® (Meningococcal Group C Conjugate), Menveo™ (Quadrivalent Meningococcal Conjugate), Meningitec® (Meningococcal Group C Conjugate), NeisVac-C® (Meningococcal Group C Conjugate).
Pour : l’hépatite B. Le vaccin contre l’hépatite B peut être administré systématiquement aux nourrissons ou aux pré-adolescents, selon la politique provinciale/territoriale. For: Hepatitis B. The hepatitis B vaccine can be routinely given to infants or pre-adolescents, depending on the provincial/territorial policy.
Quelques marques : H-B-VAX® II, Engerix-B, Recombivax HB. Brand Names Include: H-B-VAX® II, Engerix-B, Recombivax HB.
Pour : la rougeole, les oreillons et la rubéole For: Measles, mumps and rubella.
Quelques marques : Eolarix (MMR), Engerix B. Brand Names Include: Eolarix (MMR), Engerix B.
Men-C
HB
(s’il n’a pas été donné dans la petite enfance - if not given in infancy)
MMR,
pour les adolescents à haut risque - for high-risk adolescents
Brand Names Include: Adacel-Polio (Tdap-IPV), Td Adsorbed (Td), Boostrix® (Tdap).
* Ce tableau est à titre informatif seulement. Prière de vous adresser à votre médecin pour toutes questions au sujet des vaccins. * This chart is for informational purposes only. Please talk to your doctor with any questions about vaccines.
( 82
M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 82
6/16/11 5:55 PM
Vaccins - Vaccines
Meningococcal Routine childhood vaccines Influenza and pneumococcal (“pneumonia”) HPV (Gardacil and Cervarix) Zostavax (shingles)
J.D. MacLean Centre for Tropical Diseases McGill University Centre
Planifier votre voyage avec les experts pour passer vos vacances, votre visite avec famille ou amis, ou pour travailler à l’étranger sans soucis. L’expertise de notre équipe nous permet de conseiller les voyageurs ayant des itinéraires longs et complexes ainsi que de ceux qui ont des conditions médicales particulières. Le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean basé à l’Hôpital Général de Montréal offre les services de soins pré et post-voyage. Il accueille la clinique de vaccination, la clinique médicale ainsi qu’un laboratoire spécialisé dans le diagnostique de la malaria et des différentes maladies à parasites existantes. HEURES D’OUVERTURE SVP appeler pour un rendez-vous. Lundi à vendredi - 9h à 17h
Plan your trip with the experts and enjoy a worry-free time, whether it’s a vacation, visiting friends and family, or working abroad. We specialize in assessing travelers who have complex or long-term itineraries, as well as those with any medical conditions or on any medication. The J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases at the Montreal General Hospital offers both pre and post travel care. It houses a vaccine clinic, medical clinic and a diagnostic laboratory specializing in malaria and parasitic diseases worldwide. OPENING HOURS Please call for an appointment. Monday to Friday - 9am to 5pm
(514) 934-8049 ou/or (514) 933-7045 www.medicine.mcgill.ca/tropmed/ Montreal General Hospital, 1650 Cedar Ave, room L10-509, Montreal, Quebec, Canada H3G 1A4
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 83
6/14/11 7:47 PM
4 SANTÉ | HEALTH
conseils pour bronzer sans y laisser sa peau Tips for a Safe Summer Glow
2
GARDER UN ŒIL SUR L’INDICE UV M WATCH THE UV INDEX
Selon l’Agence de la santé publique du Canada, les rayons UV sont mis en cause dans environ 93 pour cent des cas de cancer de la peau
et dans la moitié des cas de cancer des lèvres. Dre Melissa Hallman, PAR | BY LISA SOOKRAJ
1
RÉSISTER À LA TENTATION M RESIST TEMPTATION Mauvaise nouvelle! Le fait de prendre des pauses au milieu des séances
de bronzage ne diminue en rien les risques de cancer de la peau. Selon
la Société canadienne du cancer, les dommages causés par les rayons UV sont cumulatifs et peuvent entraîner un cancer au bout de 10 à
30 ans.
médecin au service de santé de l’Université Concordia, déclare que « tous les épidermes, quelle que soit leur couleur, sont sensibles aux
effets dommageables des rayons UV. Cependant, les personnes à la
peau moins pigmentée subiront des dommages plus rapidement et présentent un risque plus élevé de développer un cancer de la peau. »
Il faut redoubler de précautions entre 11 h et 16 h, ou lorsque l’indice UV dépasse le niveau 3. « Les rayons UV pénètrent également la couche nuageuse », met en garde Dre Hallman.
According to the
The bad news: taking breaks between sunbathing sessions
Public Health Agency of Canada, UV radiation is responsible for
cumulative, according to the Canadian Cancer Society, and it can take 10
Dr. Melissa Hallman, a physician at Concordia University Health
M
won’t decrease your risk of skin cancer. That’s because UV damage is
to 30 years to cause the kind of damage that leads to cancer.
EMPLOYER UN ÉCRAN SOLAIRE À LARGE SPECTRE
M USE BROAD SPECTRUM SUNSCREEN
3
« Il est préférable de porter en permanence un écran doté d’un facteur
de protection solaire égal ou supérieur à 30 », prévient la Dre Hallman,
approximately 93 per cent of skin cancers and half of lip cancers. Services, says, “Everyone’s skin, no matter what the colour, is
sensitive to the harmful effects of UV rays. But people with less
pigment will experience skin damage more quickly and are at higher risk for developing skin cancers.” Take precautions between
11 am and 4 pm, or when the UV index is 3 or higher. Dr. Hallman adds, “UV rays penetrate the cloud layer too.”
selon laquelle les parties du corps les plus exposées au soleil sont
les plus susceptibles de développer des cancers, « en particulier les
4
SE COUVRIR M COVER UP
oreilles, le nez et le front ». Il faut appliquer l’écran solaire toutes les
La Société canadienne du cancer considère que les mesures de
“SPF of 30 and higher should always be worn,” cautions
chapeaux à large bord sont plus efficaces pour prémunir la peau des
deux heures, après la baignade ou après une sudation importante. M
Dr. Hallman, who says the parts of the body that are most exposed are most prone to cancer. “Especially, ears, nose and forehead,”
she says. Reapply sunscreen every two hours and after swimming or excessive sweating.
84
M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 84
protection telles que les lunettes de soleil, vêtements légers et effets néfastes des rayons UV que la simple application d’un écran solaire.
M
The Canadian Cancer Society says protective measures
like wearing sunglasses, thin clothing and wide-brimmed hats is more effective than just using sunscreen.
6/16/11 5:55 PM
Ce n’est déja Ce n’est pasdéja agréable pas agréable d’être und’être patient. un patient.
Des soins attentionnés Des mains qui apaisent De la compassion Du réconfort
Vos Besoins • Nos Services Physiothérapie
- Oncologique - Athlétique - Réhabilitation post-opératoire - Thérapie de la main
• Traitement du Lymphoedème (TDC) • Ergothérapie
CARE IN MOTION
J’aimerais J’aimerais rassuré. être rassuré. HEALING HANDS • WARM HEARTS •être KIND WORDS nt. lorsque J’aimerais J’aimerais pouvoir manger pouvoir mangerj’ai lorsque enviej’ai de envie manger. de manger. e un patie d’êtrNeeds le b a é r g Your • Our Services s aseulement é.d’entendre éja paJ’ai J’ai•seulement besoin d’entendre que « toutque va«bien toutaller va bien ». aller ». ssurPhysiotherapy Adult rabesoin Ce n’est d êtr&e Youth J’aimera-isOrthopedic . - Cancer anger ie de mRehabilitation vAthletic n e i a j’ Therapy e u r lorsq .pas agréable d’être un patient. r »Rehabilitation - PostCe Operative alledéja oir mange v nn’est u o p a bieTherapy is v a r t u o t Hand « J’aime e être rassuré. ndre qu • Lymphedema TreatmentJ’aimerais (CDT) soin d’ente e b t n e m • Occupational Therapy J’ai seule J’aimerais pouvoir manger lorsque j’ai envie de manger. - Functional capacity & work evaluations
- Évaluation des capacités fonctionnelles et du travail • Acupuncture • Évaluation d’orthèse
J’ai •seulement besoin d’entendre que « tout va bien aller ». Acupuncture • Assessment for Orthotics • Incontinence Training • Massage Therapy • Fitness Classes • Small Group Personal raining • Daily Medical Clinics
• Traitement de l’incontinence • Massothérapie • Cours de conditionnement physique • Entraînement personnel de groupe • Consultation avec médecin
+'*#*.)#'(') +(+( Z[ CW_iedd[kl[ E" '&&
www.rehab.ca
IJ7J?EDD;C;DJ =H7JK?J % <H;; F7HA?D= Faire de chaque jour un jour meilleur
7IIKH7D9;I FH?Lx;I % 9IIJ % I77G
PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ
FaireFa e daequch deirch e ajoqu ure jour un jour unmjoeiurlleu mreilleur ue jour Faire de chaqFa iruerde chaque jour le il e m r u jo n u Un jour Un jour meilleur meilleur nous nous incite un jour meilleincite ur
à placer à placer les patients les patients au cœur au cœur de tout de ce tout nous ces nous faisons. efaisons. citnous n i Un ujour meilleur incite u o rn e l r l i u e œ m c une expérience une réflexion, unecœur réflexion, un sens un sens usaine demande àexpérience placer au apatients s demande tles Un jourCréereunesCréer ensaine i t a p l dedel’innovation derl’innovation et une ingéniosité et une accompagne qui accompagne les patients les patients tout ce nous . faisons. squi ningéniosité o s i a à placedu bloc opératoire, f s uuneopératoire, obloc jusqu’auxjusqu’aux repas qu’ils repas mangent qu’ils de la ; de la ns ;mangent seréflexion, t ce nduCréer expérience saine demande un sens n, unune io x e fl é de touqualité r e unerespirent, dequalité l’air qu’ils de l’air respirent, jusqu’auxjusqu’aux gens qui les gens aident qui les aident dqu’ils
an de l’innovation qui accompagne patients les patients ine dem et une ingéniosité agne les ience sa r p é m p o x c e c e a i jusqu’aux repas qu’ils mangent ; de la jour vivre un blocmeilleur. ité qumeilleur. Créer un à vivre unàdu iosjour nopératoire, ent ; de la une ingé t e n o ls mangjusqu’aux gens qui les aident ti ’i a u qualité de l’air qu’ils respirent, v q o n s a in p l’ de x renos partenaires aident les squ’aupourquoi Voilà pourquoi nos partenaires dans soins les soins juvivre qui lesdans , Voilà e s n ir e to g a à un jour meilleur. x r pé qu’au s ju t, du bloc o n e irsanté choisissent spchoisissent de la santé derela Sodexo.Sodexo. ’ils e l’air qu Voilà pourquoi nos partenaires dans les soins qualité d eilleur. ins n jour m de la santé choisissentda ns les so à vivre u s Sodexo.
e par tenair s o n i o u rq xo. Voilà pou ent Sode s is is o h santé cwww.sodexo.ca de lawww.sodexo.ca www.sodexo.ca
dexo.ca
www.so MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 85
6/16/11 2:15 PM
V d
SANTÉ | HEALTH
Sur une jambe
Allonger la durée de vie des prothèses PAR | BY ANGELA MARION LEE
Orthopaedic Procedures Evolve Toward Longer-Lasting Joints
Les prothèses orthopédiques et le rétablissement des articulations représentent deux
Orthopaedic replacement implants and joint
que représente la gestion de la demande croissante dans le domaine, combinée aux besoins
procedures, continue to evolve despite the
Entrepris il y a plus de 100 ans, le parcours suivi par la spécialité des interventions de
demand for joint repair to the never-ending
interventions chirurgicales distinctes qui évoluent constamment, et cela, malgré la complexité constants d’une plus haute participation financière des gouvernements.
remplacement n’a jamais dévié de sa course; l’Académie états-unienne des chirurgiens orthopédiques (American Academy of Orthopaedic Surgeons) affirme que l’histoire de la
restoration, representing two distinct surgical
constant challenge of articulating the growing need for increased government financing. The
century-plus
of
orthopaedic
alliages métalliques, plastiques de haute qualité et polymères.
destination—according to the American
« Les technologies d’implantation des articulations sont soigneusement évaluées et
réglementées par les ministères fédéraux », signale Aaron Bailey, directeur du développement
de produits à DJO Surgical. Cette situation ralentit l’arrivée d’un produit sur le marché. Malgré tout, chaque année dans le monde, les dizaines de manufacturiers du domaine orthopédique
se livrent bataille afin de mettre au point les meilleures technologies possible de remplacement
des articulations. Ces entreprises parviennent à des avancées importantes sur le plan de
la qualité des prothèses susceptibles d’améliorer la vie des patients. Les prothèses créées g
never
replacement
journey
spécialité représente une longue lignée de succès chirurgicaux, jalonnée de trouvailles au plan
de la conception, de la fabrication et de l’implantation d’articulations artificielles employant
86
On a Limb:
deviated
Academy
of
from
interventions
its
inevitable
Orthopaedic
Surgeons,
these procedures have stayed the course
of surgical successes—with continued breakthroughs in design, construction,
and implantation of artificial joints using metal alloys, high-grade plastics, and polymeric elements.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 86
6/16/11 5:55 PM
SANTÉ | HEALTH
g aujourd’hui sont plus robustes, durent plus longtemps, sont moins invasives qu’autrefois et offrent au patient un plus grand choix de solutions adaptées à son degré d’autonomie.
Pour le moment, la durée de vie des prothèses fait partie des
gg “Joint implant technologies are carefully studied and highly regulated by governmental agencies,” says Aaron Bailey, Director, Product Development, DJO Surgical, “so a technology’s speed to market is slow. However, every year the dozens of orthopaedic
principales préoccupations des chirurgiens et des patients, tels que
manufacturers competing around the world to develop the best
vit maintenant à Montréal et a subi en 1995 une double opération
implant quality that can improve patient outcomes. The implants
Miguel Sanchez*. Cet ancien footballeur né au Pérou il y a 52 ans
de remplacement des genoux. Il a désormais besoin d’une autre
intervention. « J’ai été forcé de cesser la course et le volleyball la fin de semaine », déplore-t-il. « Même la promenade est devenue une
joint replacement technologies do produce significant advances in developed today are stronger, last longer, are less invasive, and there are more options available to match patient anatomy.”
Presently, longevity of replacement implants is a pivotal focus
souffrance. M’extraire de la voiture ou me lever de ma chaise au travail
for surgeons and patients like Miguel Sanchez*. Sanchez, a 52-year-
Le Dr John Antoniou, également membre de l’Académie états-
Montreal, underwent a double knee replacement in 1995 and now
Davis de recherches médicales de l’Hôpital Royal Victoria des
volleyball on the weekends,” he says. “Walking has become a real
sont également des tortures. Ma vie entière est mise en attente. »
unienne des chirurgiens orthopédiques, dirige à l’Institut Lady
travaux de recherche concentrés sur les reconstructions primaires
auprès des adultes et les réinterventions employant les techniques dernier cri. « Nous voulons réduire le nombre d’interventions que
old, Peruvian-born former professional soccer player who lives in needs another operation. “I’ve had to stop running and playing pain. Getting out of the car and up from my chair at work are equally painful. My entire life is on hold.”
Dr. John Antoniou, a Fellow of the American Academy of
doit subir un patient au cours de sa vie », précise le D Antoniou.
Orthopaedic Surgeons, currently conducts research at the Lady
de 10 à 15 ans. Nous espérons les faire durer de 20 à 25 ans. »
primary adult reconstruction and revision surgery using the latest
r
« De nos jours, la durée de vie traditionnelle d’une prothèse est
L’implantation des articulations de remplacement dotées des
nouvelles surfaces de contact a débuté à la fin des années 1990. « Les chirurgies d’aujourd’hui comportent des incisions plus fines et des sections de tissus affectés réduites, ce qui diminue d’autant la durée des séjours à l’hôpital », ajoute le Dr Antoniou.
RESTITUTION OU PROTHÈSE?
La restitution des articulations est une branche florissante de la
chirurgie orthopédique qui va des nouvelles méthodes de réparation
Davies Institute at the Royal Victoria Hospital with an emphasis on techniques. “We want to minimize the number of interventions
that a patient undergoes in a lifetime,” says Dr. Antoniou. “The traditional longevity of an implant has been ten to 15 years and
we’re trying to push it to 20 or 25.” Implantation of replacement joints with newer bearing surfaces started in the late 1990s.
“Comparing surgeries to 15 years ago, incisions are smaller and there are smaller violations of the tissue, so hospital stays are also diminished,” says Dr. Antoniou.
et de reconstruction des ligaments à de prometteuses techniques
RESTORATION VS. REPLACEMENT
en cours comporte le prélèvement de cellules en santé à l’aide
surgery—from improved ligament repair and reconstruction to
laboratoire avant d’être réimplantées sur les lieux de la lésion. Au plan
research involves harvesting existing healthy cells using biopsy
de génie biomédical de remplacement des cartilages. La recherche
d’aiguilles à ponction biopsie, cellules qui sont ensuite cultivées en
expérimental, on s’attend également à ce que des cellules souches
prélevées dans la moelle épinière puissent générer une nouvelle croissance des tissus endommagés à la surface de l’articulation.
« Comparativement à l’implantation de prothèses, ces nouvelles techniques s’appuient plutôt sur la biologie et les tissus vivants », fait remarquer le Dr Moreno Morelli, spécialiste de la restitution. Nous
Joint restoration is a sprouting branch of orthopaedic
promising biomedical-engineered cartilage replacement. Ongoing needles, which are then multiplied in a lab and re-implanted into a cartilage defect. Experimentally, stem cells from bone marrow are also expected to generate new growth on a damaged joint surface.
“In comparison to joint replacement, you’re relying more on
biology and living tissue,” said Dr. Moreno Morelli, an orthopaedic restoration specialist at St. Mary’s Hospital. “We’ve gone from big
avons tout d’abord employé des prothèses de grande taille, puis des
joint replacement to smaller implants, while still using metals and
et des matières plastiques. Aujourd’hui, nous faisons intervenir des
tissue,” concludes Dr. Morelli. M
implants plus petits, toujours en continuant d’utiliser des métaux
produits biologiques qui prennent littéralement vie et s’intègrent aux tissus hôtes », conclut le Dr Morelli. M
plastics, to biologics coming to life as they integrate into the host *Fictitious name.
*Nom fictif. MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 87
87
6/16/11 5:55 PM
ALLANT VERT | GOING GREEN
Naturellement propre
Pourquoi certains montréalais bricolent-ils leurs propres produits nettoyants?
The Greenest Clean Why some Montrealers are taking a DIY approach to cleaning products PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE
La plupart des publicités pour les produits nettoyants mettent en vedette de méchants
germes et des saletés hideuses qui se font
éliminer par un super héros super puissant : un aérosol instantané qui vous protégera, vous et votre famille. Dans les faits, les produits
nettoyants ne sont pas toujours aussi « bons » que les publicitaires le laissent entendre.
Les produits nettoyants nous exposent
à des centaines de produits chimiques qui ont des effets toxiques connus et inconnus. « De nombreux
produits
nettoyants—naturels
ou synthétiques—contiennent des éléments volatils, y compris de l’ammoniac, du chlore et
des composés organiques volatils (COV) », dit
Gary Holub, porte-parole de Santé Canada. À
fortes doses, les COV qui servent à rendre les produits plus puissants peuvent affaiblir les
fonctions neurologiques, alors que les autres produits chimiques peuvent irriter les voies
de produits chimiques contenus dans les détergents de bien évaluer les produits et les usages
toxines reproductives.
produits à faible émission de COV ou des produits sans ammoniac ou chlore ».
respiratoires, être carcinogènes ou devenir des « Il y a des gens, dit-il, très sensibles aux
qu’ils en font. Ainsi, il dit que « pour certains types de nettoyage, il est préférable d’acheter des Le marketing moderne nous incite à croire que nous avons besoin de produits nettoyants
polluants chimiques et leur santé en sera
spécialisés ou d’eau de javel pour rendre nos maisons propres. S’il est vrai qu’ils facilitent le
basses, alors que d’autres n’auront rien. »
des produits biologiques qui émettent de plus faibles concentrations de produits chimiques.
affectée, même à des concentrations assez Au cours des dernières années, les
nettoyage, ils ne nettoient pas nécessairement « mieux ». De nombreux Montréalais optent pour Miranda Chapman, propriétaire de Ahimsa Yoga, donne régulièrement des ateliers de
impacts sur la santé d’une exposition pendant
guérison durable où elle montre aux gens comment faire leurs propres produits. « Fabriquer ses
COV de faible intensité ont soulevé bien des
est une solution économique et permet de créer des lieux libres de produits chimiques, dit-elle. Les
de longues périodes à une combinaison de inquiétudes. Même s’il n’y a pas de preuves
concrètes qu’il existe un lien direct entre les effets à long terme sur la santé et les COV de
faible intensité à la maison, il n’en demeure pas moins que la question est étudiée au Canada et partout dans le monde.
88
M. Holub recommande aux consommateurs qui veulent réduire leur exposition aux émissions
propres solutions nettoyantes pour la maison ou le bureau aide à réduire la quantité d’emballage, produits que vous fabriquez vous-même sont aussi efficaces sinon plus que les produits vendus en
magasin. Par exemple, le vinaigre blanc, un ingrédient qu’on retrouve souvent dans ces recettes, est un produit dégraissant, antimoisissure, antifongique, désodorisant, nettoyant et assouplissant. »
Pour les bricoleurs, voici, en collaboration avec Montréal en santé, la recette préférée d’un
nettoyant à usages multiples de Miranda Chapman. Elle suggère de s’en servir comme désinfectant et pour nettoyer les surfaces, les fenêtres et les miroirs. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 88
6/14/11 7:47 PM
ALLANT VERT | GOING GREEN
Nettoyant maison I Home-Made Cleaning Spritz Dans un contenant vaporisateur ou dans une vieille jarre à limonade graduée, versez des volumes égaux de vinaigre blanc et d’eau. Ajoutez de 10 à 20 gouttes d’huile essentielle, comme de l’huile essentielle de Melaleuca altemifolia ou de citron ou orange, des produits naturellement antibactériens. Secouez et… pulvérisez ! I In a spray bottle or old lemon juice jar (with a graduated spout top) put equal parts white vinegar, equal parts water. Add 10-20 drops of essential oils, such as tea tree oil or citrus oils like orange or lemon (which are natural antibacterial cleaners). Shake and use!
used to make products more powerful, can impair neurological functions, while other chemicals can act as respiratory irritants, carcinogens or reproductive toxins.
“Some people,” says Holub, “may be especially sensitive to chemical pollutants and
may report health symptoms at relatively low levels that would not bother most people.”
Over the past few years, concerns have been raised about the possible health effects
from being exposed to a mixture of low-level VOCs over a long period of time. While there
is no firm evidence to support a link between long-term health effects and low-level VOCs in the home, it remains an area of research in Canada and internationally.
Holub recommends that consumers wanting to minimize their exposure to chemical
Most commercials for cleaning products
emissions from the use of cleaning products should consider the types of products they
away by a powerful superhero: the
compound-emitting cleaning products, or those that are ammonia or chlorine-free.”
you and your family. In reality, the
bleach to get our homes clean. These chemicals might make cleaning easier but they
be as “good” for us as advertisers would
products that emit lower levels of volatile chemicals.
show evil germs and dirt being wiped instant spray that promises to protect
cleaning products on the market may not like us to believe.
regularly use. He says, “for certain cleaning jobs it is possible to buy low volatile organic Modern marketing might have us believe that we need specialized products and
don’t necessarily make cleaning “better”. Many Montrealers are turning to eco-friendly Miranda Chapman, who owns Ahimsa Yoga, regularly holds workshops for
Cleaning products expose us to
Sustainable Healing that show people how to make their own home products. “Concocting
and possibly, unknown toxic effects.
money and allows for chemical free spaces,” she says. “The cleaning products you can
synthetic—contain volatile compounds,
common ingredient used in cleaning recipes, white vinegar, is a de-greaser, mould
hundreds of chemicals that have known,
cleaning solutions for the home or work helps to eliminate the use of packaging, saves
“Many cleaning products—natural or
make at home are as powerful, if not more so, as store-bought items. For example, a
including ammonia, chlorine, and volatile
repellent, anti-fungal, deodorizer, cleanser, and softener.”
spokesman Gary Holub. At high levels,
with Montreal en santé. She suggests you use this as a disinfectant and for cleaning surfaces,
organic compounds,” says Health Canada volatile
organic
compounds
(VOCs),
For the Do-It-Yourself types, Chapman shares here favourite multi-purpose cleaner recipe
glass, and mirrors. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 89
89
6/14/11 7:47 PM
EN FORME | FITNESS
Cardio Plein Air
T : 450 646-3699 W : cardiopleinair.ca
Cardio Plein Air offre des cours de Cardio-
TRÉAL M NenSCÈNE
Musculation, de Cardio-Poussette, de Plein
Air Zen, de Cardio-Circuit, et une variété d’exercices pour vous aider à profiter du plein air tout en travaillant tous les muscles
de votre corps afin d’atteindre la meilleure forme possible. Cardio Plein Air est d’avis que
deux cours par semaine sont suffisants. Le
L’ÉTÉ EN VILLE EN PLEINE CHALEUR HOT TOWN, SUMMER IN THE CITY
cours par semaine. Les cours sont donnés partout à travers le Québec.
cardio-strength-training,
M
Offering
stroller-cardio,
PAR | BY OLIVIA FESTE
zen-cardio, cardio-circuit, and a variety of
L’été est si court que nous devons profiter au maximum de l’exercice en plein air. La Ville
while working out every muscle group
offre des séances d’entraînement organisé et des programmes individualisés d’exercice physique. En voici quelques-uns qui paraissent intéressants. Et ne négligez pas de bien vous hydrater et de porter un écran solaire.
M
Summer’s so short we need to make the most of
exercise in the outdoors. The city offers organized workouts and DIY exercise regimes. Here are a couple worth checking out. Remember: stay hydrated, wear sunscreen.
90
tarif est le même, que vous suiviez un ou deux
exercises to get you enjoying the outdoors of your body, getting in your best shape. Cardio Plein Air believes that two classes
a week are optimal and it’s the same price
to take one or two classes per week. Classes can be found throughout Quebec.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 90
6/14/11 7:47 PM
EN FORME | FITNESS
Parc Jarry : Tennis
Mfitness
Trekfit
Avec ses 11 terrains de tennis extérieurs, le
Mfitness, un programme de conditionnement
Offrant une option gratuite aux gymnases
ouvert tout l’été sauf pendant les tournois
Montréal, propose cet été neuf cours
plein air de Trekfit sont accessibles à tous et en
T : 514-273-1234 W : stadeuniprix.com
Centre national de tennis du parc Jarry est
internationaux. L’accès au parc coûte huit
dollars avec la carte Accès Montréal et dix dollars sans la carte. Le parc offre des leçons
aux joueurs de tennis en fauteuil roulant et aux joueurs des ligues récréatives et des ligues compétitives.
M
With its 11 outdoor courts,
the Centre national de tennis du parc Jarry
is open throughout the summer—except during the international tournaments. It’s eight bucks with your Accès Montréal card,
or ten without. The courts offer lessons for wheelchair tennis players, recreational leagues, and competitive leagues.
T : 514-937-6422 W : micaelafitness.com
physique en plein air situé au cœur de
dont l’entraînement en circuit, la course, le simulateur d’escaliers, le yoga, le camp
d’entraînement et les exercices de poids corporel.
M
An outdoor fitness program
located in the heart of Montreal, MFitness
switches it up with nine classes, this summer. Exercises include circuit training, running, stair-climbing, yoga, boot camp and body weight exercises.
T : 514-447-8884 W : trekfit.ca
traditionnels, les circuits d’entraînement en tout temps et sont simples à utiliser. Suivez les
instructions faciles à suivre à chaque station et obtenez un entraînement complet! Si vous
préférez assister à un cours, essayez les cours de formation du circuit Trekfit dirigés par le célèbre kinésiologue Alexandre Paré et son équipe.
M
A free alternative to conventional
gyms, Trekfit’s outdoor training circuits
are always open to everybody and totally user-friendly.
Follow
the
easy-to-use
instructions at each station and get a full-
body workout! If you’d rather take a class, try Trekfit’s circuit training classes at Parc
Jean-Drapeau with renowned kinesiologist Alexandre Paré and his team.
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 91
91
6/14/11 7:47 PM
A Step Towards Closing the Loop
Un pas de plus vers un système en boucle fermée
The MiniMed® Paradigm® Veo™ Insulin Pump and Continuous Glucose Monitoring System*
La pompe à insuline MiniMed® Paradigm® Veo™ et le système de surveillance du glucose en continu* Disponible au Canada
Available in Canada
A commitment to helping people living with diabetes improve their glucose control and A1C.1,2
*The Continuous Glucose Monitoring System requires the use of the MiniLink™ transmitter and glucose sensors (sold separately). 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.
Find out more by visiting
www.medtronicdiabetes.ca/mes or call 1-866-444-4649
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 92 8225Q RD Ad E_F.indd 1
Notre engagement à aider les gens qui vivent avec le diabète à mieux maîtriser leur glycémie et leur A1C.1,2 * La surveillance du glucose en continu requiert l’utilisation d’un transmetteur MiniLink™ et de capteurs de glucose, qui sont vendus séparément. 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.
Pour plus d’information, visitez
www.medtronicdiabete.ca/mes ou appelez au 1-866-444-4649
J18225Q RD Ad E_F.indd 2 PM 6/15/11 4:11
4:11 PM 6/16/11 5:46 6/15/11 PM
EN FORME | FITNESS
FENDRE LES FLOTS
Le surf représente un excellent exercice
pour le corps tout entier. Il faut beaucoup
barboter, s’extraire de l’eau pour se remet-
tre debout et également pousser la planche
sous l’eau pour s’extraire de la file. Le bas du
corps est sollicité tant pour l’accélération
que la navigation. Et comme il faut parve-
nir à garder les pieds sur la planche tandis
que celle-ci se déplace sous l’eau ou dévale
le versant d’une vague, la pratique du surf affûte le sens de l’équilibre.
éal?! r t n o M à r e Surf …
PAR | BY SUSAN CAMPBELL + OLIVIA FESTE
BREAKING THE WAVES
Surfing is a great workout for your whole body. Not only does the sport require a great
Surf the Waves … in Montreal?!
deal of paddling, but you also need to be able to lift yourself up to get to your feet or push your board under the water to get
out to the line-up. Your lower body is again
engaged to increase speed and to turn on the
waves. Surfing also helps train your sense of balance: you need to be able to stay on that
board while it’s moving through the water or going down the face of the wave.
N
qui tire profit d’un puissant système de pompage, Maeva Surf met en action un équipement
B
divisée en deux de manière à permettre un plus grand nombre de participants. Tous et toutes
Laval’s Centropolis, offers a new sport called
ul besoin de se rendre jusqu’à Ogunquit pour mettre la planche à l’eau cet été. Il
est désormais possible de surfer à Laval… et pas seulement sur Internet. Maeva
Surf (« maeva » signifie « bienvenue » en tahitien), une entreprise installée au
cœur du Centropolis de Laval, offre la possibilité de pratiquer un nouveau sport appelé le flowboarding. À l’aide d’une technologie brevetée appelée Flowrider®
capable de simuler des vagues dont la vitesse peut atteindre 40 km/h. La vague peut être peuvent tenter un essai. « Le flowboarding est une activité pour tous! L’âge de notre clientèle
varie grandement », assure Jean-François Desrochers, l’un des dirigeants de Maeva Surf.
DU PAIN SUR LA PLANCHE
Lors de leur première visite à Maeva Surf, les clients sont tenus d’assister à une séance
ut there’s no need to trek to
Ogunquit to get your surf on
this
summer.
Because
you can surf in Laval—and I’m not talking interwebs.
Maeva Surf (“maeva” means “welcome” in
Tahitian), an indoor operation located in
flowboarding. Incorporating a patented
technology called Flowrider®, Maeva Surf
uses a simulated wave action apparatus
featuring a powerful pump system that propels the water at 40 km per hour. The wave
d’entraînement. Au début, les participants se familiarisent avec la vague sur un bodyboard, avant
can be split into two runs to accommodate
avant que ceux-ci ne lâchent le filin de support, mais quelques bonnes chutes sont assurées. Pas
“Flowboarding an activity for all ages! Our
de monter sur une planche de surf. Les instructeurs aident les clients à trouver leur équilibre
de quoi exacerber la timidité! Même les super-pros prennent la tasse lorsqu’ils apprennent g
more people if needed. And anyone can try it.
clientele’s age is equally distributed,” says
Jean-Francois Desrochers, one of the owners
of Maeva Surf.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 93
93
6/16/11 5:46 PM
EN FORME | FITNESS
MAEVA SURF T : 450-934-6238
W : maevasurf.com
g de nouvelles figures. Puis, contrairement à la mer, le fond de la piscine de Maeva Surf
est recouvert d’une matière matelassée conçue pour absorber les impacts. Il faut du temps pour maîtriser un dix dehors, mais
une fois que ça y est, il est facile de devenir accroché. Desrochers ajoute : « depuis avril
dernier, plus de 4000 personnes sont venues essayer notre attraction. Désormais, nous avons beaucoup d’habitués. »
Pour les aficionados de la culture du
surf, Desrochers lance un appel : « en plus de la zone de flowboarding, nous disposons
d’une boutique offrant tous les accessoires, planches, vêtements et équipements de surf. C’est l’endroit idéal pour quiconque
cherche des vêtements de plage à la mode
gg GETTING ON BOARD Your fi rst visit to Maeva Surf involves a required training session. You begin on a
bodyboard to get the feel of the flow, and once comfortable, you graduate to standing on a
surf board. The instructor helps you balance until you are ready to let go of the cord, but you
avant de descendre dans le Sud en hiver ! »
can expect some spectacular wipe-outs. No need to be embarrassed—even the extreme pros
Et comme ça, l’été peut durer toute l’année. M
the pool at Maeva Surf is made of super soft material designed to absorb impact. Though it
withstand some terrific tumbles while trying new tricks. And, unlike the sea, the bottom of
takes time to get the hang of hanging ten, once you do, it’s easy to get hooked. Desrochers says, “Since last April, we’ve had over 4,000 people who have tried it. And we have lots of
regular customers now, too.”
And for those who get hooked on the whole surfi ng culture, Desrochers says,
“In addition to the surf zone, we have a retail shop where you can fi nd all the clothing,
accessories and boards for surfers. It’s perfect for those looking for cool beachwear when they go south in the winter!”
Which means summertime can last year-round. M
94
PHOTO: BÉRIZA S. LAROSE SURF: LILY ROSANNE PROULX
PHOTO: SIMON FORTIN SURF: BÉRIZA S. LAROSE
EN EAU LIBRE I OPEN WATER
Lorsque les surfeurs atteignent le niveau intermédiaire,
il leur est possible de tenter l’expérience de la planche en
eau libre.Montréal a une vague principale connue sous le
nom d’Habitat, qui est située derrière les condominiums de l’Habitat 67.
M
Once you become more proficient,
you might want to try surfing in open water. Montreal’s principal standing river wave, known as Habitat, is situated right behind the Habitat 67 condos.
W : 2imagine.net/surf/surflessons/surflesson.html W : ksf.ca
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 94
6/16/11 5:56 PM
en voie d’aider
un MILLION de personnes à maigrir –GRATUITEMENT ! Julia Havey avec
L’OBJECTIF
Aider plus d’un million de personnes « Après avoir moi-même perdu 130 lbs, j’ai aidé des centaines de personnes à réaliser leurs objectifs minceur en changeant simplement quelques habitudes, sans programmes ni régimes drastiques. Avec PGX à l’appui, je souhaite aider plus d’un million de personnes à réaliser leurs objectifs de perte de poids en apportant ces mêmes changements à leur mode de vie. » — Julia Havey, auteur du livre La diète coupe-tentations
Soutien gratuit sur pgx.com Pour toutes questions, le centre de soutien PGX est à votre disposition au 1 800 895-1470 ou par courriel au support@pgx.com
Obtenez GRATUITEMENT un exemplaire de La diète coupe-tentations à l’achat des produits PGX participants.
Numérisez ce code à barres à l’aide de votre téléphone intelligent et devenez membre immédiatement!
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 95
6/16/11 9:28 PM
EN FORME | FITNESS
Prendre le tee Back Into the Swing of Things PAR | BY PHYLLIS FROST
La saison de golf est arrivée! Que vous soyez un professionnel chevronné, un amateur passionné ou un débutant, votre conditionnement physique est l’élément clé de votre jeu. Les blessures musculaires sont assez fréquentes chez les golfeurs et une bonne préparation retranchera à coup sûr quelques points à votre moyenne. M Time to hit the greens! Whether you’re a seasoned pro, an avid amateur or just starting out, getting your body in shape for the golfing season is a key component to your game. Muscle injuries are common in golf and the proper conditioning will definitely improve your score. Pour vous préparer à jouer au golf, vous devez tenir compte de trois éléments
To get golf ready, there are three major components to consider:
Nul besoin de passer des heures dans la salle de gym. De 30 à 40 minutes
need to spend hours in the gym—if you commit to 30-40 minutes,
importants : l’échauffement, l’entraînement cardiovasculaire et la flexibilité.
d’entraînement trois ou quatre fois par semaine suffisent pour améliorer votre condition physique et vos résultats sur le terrain.
96
muscular conditioning, cardiovascular conditioning and flexibility. No three to four times a week you will notice a marked difference in your score and body.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 96
6/16/11 5:56 PM
EN FORME | FITNESS
L’ÉCHAUFFEMENT
TEE-TIME WARM-UPS
Journal of Sports Medicine a révélé que 53,4 pour
Journal of Sports Medicine found that 53.4
Une étude publiée en 2001 dans le British
A 2001 study published in the British
cent des golfeurs négligent l’échauffement.
per cent of golfers do not warm up properly.
aucun d’entre eux n’exerce une quelconque
any aerobic activity. Andrea Fradkin, the
Moins de 10 pour cent ne s’étirent pas et
activité physique. Andrea Fradkin, l’auteure de l’étude, déclare : « le manque d’échauffement
avant de jouer un parcours de 18 trous a deux conséquences majeures. La première est un risque
accru de blessures musculaires et la seconde
est une baisse du niveau de performance. » Les risques de vous blesser augmenteront et votre
résultat sera plus élevé
Less than 10 per cent stretch, and none do author of the study, states, “There are two major negative effects of not warming up
before playing 18 holes. The fi rst is that you are at an increased risk of injury, and the second is a decreased level of performance.” The result is cold muscles prone to injuries and higher scores.
An ideal warm-up for amateur golfers
Un réchauffement idéal pour les golfeurs
should last 10-15 minutes and should include
inclure de l’exercice physique pour augmenter la
temperature as well as stretching of the
amateurs devrait durer de 10 à 15 minutes, température du corps ainsi que l’étirement des muscles qui vont être mis à contribution.
LE CONDITIONNEMENT MUSCULAIRE
La force de base et la stabilité sont
essentielles à un bon swing de golf. C’est ce qui
aerobic exercise to increase the body’s muscles involved in the sport.
MUSCULAR CONDITIONING Core
strength
and
stability
are
essential to a good golf swing. They’re what
enable you to increase club speed and hit
permet de générer une plus grande vitesse de la
the ball further. Another benefit of strength
distance. Un autre avantage du conditionnement
resulting in decreased body fat, improving
tête du bâton de golf et d’obtenir un maximum de
training is an increase in lean body mass
musculaire est une augmentation de la masse
blood circulation and cholesterol.
du tissu adipeux et une amélioration de la
CARDIOVASCULAR CONDITIONING
maigre du corps qui se traduit par une diminution
circulation sanguine et du taux de cholestérol.
Doing aerobic activity 3-4 times a
energy levels thereby making it easier to
fois par semaine pendant de 20 à 30 minutes
FLEXIBILITY
terminer un parcours de 18 trous plus facilement.
Stretching your body from head to toe before
LA FLEXIBILITÉ
help you have a smoother swing and increase
augmente le niveau d’énergie et permet de
La dernière composante est la flexibilité.
Étirer le corps de la tête aux pieds avant de commencer à jouer et quelques minutes tous les jours aide à perfectionner le swing de golf, à
augmenter l’amplitude des mouvements, et donc
à diminuer le risque de blessure musculaire. M
1 Rotations du torse, en position assise, avec ballon d’entraînement M Seated medicine ball twist 2 Extensions des bras M Pushups 3 Extensions simultanées des triceps M Triceps dips 4 Flexions des biceps M Bicep curls 5 Tractions de la barre fixe ou pull ups M Lat pull down or pull-ups 6 Flexions des jambes ou avancées avec haltères M Squats or lunges 7 Développés haltères M Seated medicine ball twist 8 Flexions/rotations du tronc à l’aide d’un ballon d’entraînement ou d’une poulie M Overhead shoulder press 9 Extensions du bas du dos M Trunk flexion/rotation holding a medicine ball or cable pulley Effectuez deux séries de 10 à 15 répétitions en faisant les mouvements lentement et de façon contrôlée. Ne dépassez pas vos limites. Perform 2 sets of 10-15 repetitions in a slow and controlled motion. Work within your limits.
week for 20-30 minutes will increase your
LE CONDITIONNEMENT CARDIOVASCULAIRE
Faire de l’exercice physique trois ou quatre
EXERCICES POUR UNE FORME PHYSIQUE OPTIMALE I EXERCISES FOR OPTIMAL SHAPE
fi nish all 18 holes.
The final component is flexibility.
playing and every day for a few minutes will your range of motion decreasing the risk of
muscle injury. M
Have a great golf season! And don’t forget
your sunscreen.
Bonne saison de golf! Et n’oubliez surtout pas votre crème solaire.
Phyllis Frost est spécialiste en conditionnement physique et compte 31 ans d’expérience dans l’industrie. Elle travaille avec des clients individuellement ou en petits groupes. Elle a mis au point le programme Fit Body by Phyl—6 Weeks to Your Best Body. Visitez fitbodybyphyl. com. I Phyllis Frost is fitness expert with 31 years of experience in the fitness industry. Phyllis works with clients individually and in small groups. She developed the Fit Body by Phyl—6 Weeks to Your Best Body Program. Visit: fitbodybyphyl.com. MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 97
97
6/16/11 5:56 PM
EN FORME | FITNESS
L’AQUAFORME : L’entraînement tombe à l’eau! AQUA FITNESS— Stay Cool in the Pool PAR | BY JILL BARKER
À Montréal, lorsqu’arrive la canicule, la piscine fait office de seul en-
When Montreal’s dog days of summer hit, the only inviting place to
ne maîtrisent pas le style papillon, il existe heureusement d’autres
ways to workout in the water.
droit envisageable où faire de l’exercice. Pour ceux d’entre nous qui façons de s’entraîner dans l’eau.
L’aquaforme offre des résistances semblables à celles qu’on
trouve dans une salle de poids et haltères, mais ajoute les possibilités d’aérobie des plus populaires exerciseurs cardiovasculaires. La piscine est un gymnase liquide.
98
exercise is the pool. Your front crawl not up to snuff? There are other
Aqua exercise offers resistance similar to that found in a weight
room combined with the aerobic possibilities of your favourite cardio machine. Think of the pool as a liquid gymnasium.
gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 98
6/14/11 7:50 PM
EN FORME | FITNESS
g La marche (à diverses profondeurs), la course, le vélo, le saut, les coups de poing, les coups de pieds, bref, l’intensité de tous les
gg Deep and shallow water walking, running, cycling, jumping, punching, kicking and pulling all increase exercise
l’eau. Si l’on prend soin de maintenir une bonne posture en s’entraînant
if you work at maintaining postural alignment while exercising
exercices est augmentée lorsqu’on soumet le corps à la résistance de
dans l’eau, le dos, les abdominaux et les muscles obliques (situés de part et d’autre du tronc) développent à la fois force et endurance.
LE PIED MARIN
Selon la morphologie (les muscles coulent alors que la graisse
flotte) et la profondeur de l’eau, les effets de la flottaison affectent différemment chaque personne. En général, plus l’eau est profonde, plus il devient difficile de garder les pieds au fond de la piscine.
Les exercices les plus efficaces en eau peu profonde nécessitent
que le niveau de l’eau soit situé entre le nombril et les aisselles.
intensity by pitting the body against the resistance of the water. And,
in the water, your back, abdominals and obliques (the muscles along the sides of your trunk) will gain much-needed strength and endurance.
FIND YOUR SEA LEGS
Depending on body composition (muscle sinks and fat floats)
and the depth of the water, the effect of buoyancy is different for each individual. Generally the deeper the water, the more difficult it is to keep your feet on the bottom of the pool.
Shallow water exercisers get the best workout in navel-
Plus le corps est submergé, plus la résistance favorisera un
to-arm-pit deep water. Deep water movements are bigger and
tels que les ceintures de flottaison et les frites facilitent les
in the water, the added resistance has the potential to produce
entraînement complet du corps. Les appareils d’exercice aquatique
mouvements en eau profonde en permettant à l’usager de conserver une position rectiligne.
LA FRITE SANTÉ
Il est préférable de se concentrer sur des mouvements plus
larges tels que la course, la marche ou le saut, au détriment
slower than those done in shallow water. With more of the body
an effective full-body workout. Water exercise equipment like
buoyancy belts and pool noodles facilitate deep water movement by keeping the exerciser in an upright position.
USE YOUR NOODLE
Focus on larger movements, like running, walking or jumping,
d’exercices plus rapides et plus petits. On obtient un excellent
versus small quick ones, like hopping or skipping, which aren’t as
de direction et de vitesse à quelques exercices de mise en train
incorporate several changes in direction and speed, and include
entraînement lorsqu’on incorpore de nombreux changements traditionnels comme les sauts avec écart et les sauts groupés et qu’on fait durer la séance une demi-heure et plus.
Les participants qui préfèrent l’exercice en eau profonde
pourront s’armer d’une frite et pédaler dans l’eau comme on le ferait à vélo, effectuer plusieurs longueurs et ajouter quelques sprints de 30 ou 60 secondes.
On peut également, avec une frite derrière le dos et positionnée
sous les bras, battre des jambes en ciseaux en s’assurant de ne pas
physically demanding when performed in the water. When you some traditional callisthenic-type exercises like jumping jacks
and tuck jumps, you’ve got yourself a decent workout, especially if you can sustain it for 30 minutes or more.
If you prefer exercising in deep water, straddle a pool noodle
and run forward moving your legs in a fashion similar to pedalling a bike. Do several laps or widths of the pool adding some 30-60 second sprints to your workout.
Or wrap a noodle around your back and under your arms and
poser le pied au fond de la piscine. Ensuite, changer la direction du
scissor your legs forward and back, making sure your feet don’t
Garder le torse immobile et amorcer le mouvement des jambes
your legs out and in, crossing them underneath your body. Keep
battement en croisant les jambes de gauche à droite sous le corps. à partir des hanches. S’assurer de garder les genoux légèrement pliés et les pieds fléchis (ne pas pointer).
Il suffit d’un peu d’imagination pour immerger toute une
variété d’exercices traditionnels. Il incombe de se rappeler que les
touch the bottom of the pool. Then change directions and move your upper body motionless and your legs strong, initiating the movement from your hips, with knees slightly bent and the feet flexed (not pointed).
With a little imagination, you can incorporate a whole
mouvements dans l’eau doivent être plus vastes et plus lents que
host of land exercises into a format that works in the water. Just
que de la diminuer, par exemple en ouvrant la main pour des
than movement on land. And do your best to increase—not
sur terre. Il vaut également mieux augmenter la résistance plutôt flexions des avant-bras, par opposition à fermer le poing.
En déplaçant son entraînement préféré vers la piscine, cet
été, on pourra découvrir une toute nouvelle manière de garder la
remember, movement in the water needs to be bigger and slower
decrease—resistance, like performing bicep curls with an open hand, versus a fist. M
forme tout en se rafraîchissant. M
MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 99
99
6/14/11 7:50 PM
EN FORME | FITNESS
Il n’est jamais trop tard Never Too Late PAR | BY ALBERT KRAMBERGER
Un peu plus d’un an après s’être remis d’un quintuple pontage coronarien, Sydney Solomon s’est joint au gymnase local.
Solomon, âgé de 70 ans, a subi son opération
à l’Hôpital général juif en août 2006. Pendant les
trois premiers mois de sa convalescence, il est resté
totalement inactif. Peu à peu, il a intégré l’exercice
physique dans sa routine. « Mon docteur m’a conseillé
de m’entraîner régulièrement, pas nécessairement dans le cadre d’un gymnase, mais de commencer lentement, par la marche », dit Solomon.
L’entraînement physique, dit Solomon, a été une véritable bouée de sauvetage, aussi bien sur le plan de la forme physique que sur celui de l’activité physique.
En 2008, grâce à une rencontre fortuite à
sa banque, Solomon entend parler d’une offre d’abonnement avantageuse à un gymnase de Pointe-
Claire. « Nous sommes allés nous y inscrire le jour même », nous raconte-t-il.
À présent, Solomon s’entraîne au gymnase trois
fois par semaine pendant 90 minutes. C’est quelque chose qui ne m’a jamais attiré dans ma jeunesse. « Lorsque j’avais 30 ans, je n’étais pas capable de suivre le programme de musculation que je suis aujourd’hui. C’est incroyable! »
Maintenant, un entraînement de 25 minutes sur le
tapis roulant est devenu une routine. En outre, il fait du
développement couché et utilise différentes machines pour renforcer sa poitrine et ses épaules. Lorsqu’il ne va pas au gymnase, il marche pendant 40 minutes, même s’il doit bien se couvrir en hiver.
L’entraînement physique, dit Solomon, a été une
véritable bouée de sauvetage, aussi bien sur le plan de la forme physique que sur celui de l’activité physique. M 100
Just a over a year after recovering from a quintuple heart bypass surgery, Sydney Solomon hit his local gym.
Solomon, 70, had his bypass operation at the Jewish General Hospital in
August 2006. For the first three months of recovery, he was completely inactive.
Gradually, he began to integrate exercise into his routine. “My doctor advised me
to get an exercise routine, not necessarily go to the gym, but to start slowly, with walking,” Solomon says.
In 2008, thanks to a chance meeting at his local bank, Solomon heard about
a good deal for seniors at a gym in Pointe Claire. “That same day we went to register,” he explains.
The gym, says Solomon, has become a real lifesaver both in terms of fitness and keeping active.
Today, Solomon heads to the gym up to three times a week for a 90-minute
workout. It’s something he never once attempted in his younger years. “I
can do strength things today that I couldn’t do when I was 30 years-old. It’s unbelievable!”
Today, 25 minutes on the treadmill has become routine. Additionally, he
bench-presses and uses various exercise machines for strengthening his chest
and shoulders. On his off days from the gym, he aims to do 40-minute walks, even if he has to bundle up in the winter.
The gym, says Solomon, has become a real lifesaver both in terms of fitness
and keeping active. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011
MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 100
6/14/11 7:50 PM
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Should he be worried – about what he’s eating?
With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: • One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle • A specially designed fat profile • 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *
Pour plus d’informations : *
* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
BSTC0027_HCP_Diabetic_Rev_MSTR-D_JRNL_E.indd 1 MesVol3No3_COVERS-CM.indd 3
10-11-22 3:02 PM 6/14/11 8:11 PM
Je promets...
… de te protéger, quoi qu’il arrive.
Insception est le programme de préservation du sang ombilical le plus important et le plus ancien au Canada. Le sang ombilical, riche en cellules souches, a été utilisé avec succès dans le cadre de plus de 20 000 traitements de transplantation ainsi que de traitement des maladies génétiques. Les essais cliniques sont en cours pour le traitement d’un plus grand nombre de cancers et de maladies, notamment le diabète, la paralysie cérébrale et les lésions de la moelle épinière. En partenariat avec les hôpitaux prinicpaux du Canada, Insception aide chaque nouveau parent à être prêt pour le sang ombilical.
I will...
… protect you no matter what.
Introducing Insception, Canada’s largest and most experienced cord blood program. From life-saving transplants to life-changing treatments for genetic disorders, cord blood stem cells have already been used in the treatment of over 20,000 patients — with numerous clinical trials underway for the treatment of a growing list of conditions such as Type 1 Diabetes, Cerebral Palsy and Spinal Cord Injury. Partnered with leading hospitals across Canada, Insception helps expecting parents be Cord Blood Ready.
Là où naissent les promesses - Where a promise begins
1.866.606.2790
www.insception.com
Calgary • Ottawa • Mississauga • Toronto • Montreal
MesVol3No3_COVERS-CM.indd Insception AD-bilingual.indd 1 4
6/14/11 8:11 11-06-14 5:33PM PM