MES V3N3 Été/Summer 2011

Page 1

NUMÉRO VERT THE GREEN ISSUE

4

CONSEILS POUR BRONZER SANS Y LAISSER SA PEAU TIPS FOR A SAFE SUMMER TAN

EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3

M

i11_

3

3_C

I A

.indd

GRATUIT | FREE

6/1 /11 10:35 AM


Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement

he

u aru

R

I

MSRP from / PDSF à partir de

$ 39,635*

John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777

Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus

Financing and leasing available Financement et location disponibles

www.johnscottisbaru.com

MesVol3No3_COVERS-CM.indd 2

6/14/11 8:11 PM


Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement

he

u aru egac

MSRP from / PDSF à partir de

$ 25,520*

Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus

Financing and leasing available Financement et location disponibles

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 1

6/14/11 7:28 PM


For mo inform

As a mother, I want to help protect my daughter and my son…

* To use downloa to your s

A h

T fe

Getting my daughter or son vaccinated with GARDASIL® is one of the ways I look out for my kids. After all, that’s what moms do.

GARDASIL® is a vaccine that can help protect your daughter, AND NOW YOUR SON, from 4 types of HPV For more information, talk to your healthcare professional or visit www.gardasil.ca Indicated in girls and women 9-26 years of age, for the prevention of infection caused by HPV types 6, 11, 16 and 18, and the following diseases associated with these types: cervical cancer, abnormal/precancerous cervical cells, vulvar/ vaginal cancers, abnormal/precancerous vaginal/ vulvar cells, and genital warts. Indicated in boys and men 9-26 years of age, for the prevention of infection caused by HPV types 6, 11, 16 and 18, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL® helps prevent these diseases but it will not treat them. GARDASIL® does not protect against all types of HPV and, as with all vaccines, it may not fully protect everyone who gets the vaccine. Side effects and allergic reactions may occur. Visit www.gardasil.ca for more information. Regular Pap testing for women should continue even after vaccination with GARDASIL®. Vaccination with GARDASIL® is not recommended during pregnancy. Talk to your healthcare professional to determine if GARDASIL® is right for your son or daughter. HPV = human papillomavirus

For more information, go to www.gardasil.ca

Complete information about GARDASIL® is provided in the GARDASIL® Product Monograph, Part III Consumer Information available at www.gardasil.ca ® Registered Trademark of Merck Sharp & Dohme Corp., a subsidiary of Merck & Co., Inc. Used under license.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 2

07-11-HPV-09-CDN-84140657-JA

6/14/11 7:28 PM


R A T S k i l C

®

For more product information:

>

>

* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Pour plus d’informations sur ce produit:

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

st like you ju le p o e p r fo d n a y pen designed b The reusable insulin

who use insulin every day—worked with Almost 2,000 people around the world—men and women just like you and ease of use.* healthcare professionals to design a pen that optimizes convenience with dosing up to 80 units, a dial-back safety The result is ClikSTAR ®, a pen that’s easy to learn and simple to use, e click to guide you through. feature and one-step cartridge exchange. And, of course, an audibl

Talk to your doctor about the ClikSTAR® insulin injection pen

* The ClikSTAR® development program comprised several studies and tests involving 1,912 patients and 448 healthcare professionals. CDN.GLA.10.07.01E

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 3

6/16/11 5:44 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT

THE GREEN ISSUE

ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3

SOMMAIRE | ON THE INSIDE

10

Communauté I Community En bref I Up Front

ONEDROP.ORG

Guy Laliberté et La fondation ONE DROP I Guy Laliberté and the ONE DROP Foundation Playlist : Allez à la plage I Playlist: The City’s Best Beaches Le Week-end pour vaincre les cancers féminins I The Weekend to End Women’s Cancers

26

C

M

Du CUSM I From the MUHC

Y

L’Institut des Cèdres contre le cancer I The Cedars Cancer Institute

CM

La banque de sang de cordon ombilical I Umbilical Cord Blood Bank

MY

Des soins complets sous un seul toit au Campus Glen I Complete Care Under One Roof at the Glen Campus

CY

CMY

Le Centre des naissances I The Birthing Centre

K

Rentrer à la maison avec Stefano I Bringing Stefano Home Le CUSM contribue à maintenir l’équipe du Cirque du Soleil en bonne santé I MUHC helps keep Cirque du Soleil team healthy CHUCK HUGHES

En couverture | On the Cover

Guy Laliberté

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 4

VILLE DE MONTREAL

6/16/11 6:25 PM


LMD-MTL-Sante-myth2-825x1075-CLR.pdf

1

11-06-03

2:36 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 5

6/14/11 7:29 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT

THE GREEN ISSUE

ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3

SOMMAIRE | ON THE INSIDE

47 Manger santé I Healthful Eating L’alimentation au secours du SPM I PMS Relief Foods En scène : restos africains I En Scène: African Dining Vert : une meilleure santé! I Greens ARE Good for You! Le parfait pique-nique I The Perfect Summer Picnic Verts, les délices! I Eco-Conscious Eating?

62 Vivre en santé I Healthy Living

Complications reliées au diabète de type 2 I Controlling Type 2 Diabetes Votre thyroïde décortiquée I Your Thyroid Explained 4 conseils pour bronzer sans y laisser sa peau I 4 Tips for a Safe Summer Glow Le Dr Shulman : Les suppléments, c’est extra! I Dr. Shulman: When to Supplement Your Diet Les hauts et les bas glycémiques I Highs and Lows: Blood Sugar La vaccination en action I Inoculation Nation Allonger la durée de vie des articulations I Longer-Lasting Joints

88 Allant vert I Going Green Naturellement propre I Green Cleaning

90 En forme I Get Fit

En scène : en forme dehors I En Scène: Outdoor Fitness Surfer… à Montréal?! I Surfing… in Montreal?! Prendre le tee I Back Into the Swing of Things L’entraînement tombe à l’eau! I Stay Cool in the Pool L’exercice chez les aînés I Senior Fitness

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 6

6/16/11 6:26 PM


For more information : *

* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 7

6/14/11 7:29 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ NUMÉRO VERT

THE GREEN ISSUE

ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3

ITAIRE N U M M I E M VOTRE SYSTÈ A ROUTE!

L ET PRENEZ

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef I Editor in Chief: Melissa Bull Gestionnaire de production I Production Manager: Caela Moffet Traduction | Translation: Françoise Lafontaine, Éric McComber, Tobie Saragosti, Maurice Van Themsche Correctrice | Proofreader: Brigitte Blanchard Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires I Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs/Contributors: Jill Barker, Rebecca Baugniet, Melissa Bull, Susan Campbell, Hartley Butler George, Olivia Feste, Phyllis Frost, Albert Kramberger, Georgia Lee, Angela Marion Lee, Stéphanie Ménard, François Parenteau, Dr. Mitch Shulman, Lisa Sookraj, Stephanie Steinman, David Szanto, Ann Ward, Christine Zeindler

Une solution naturelle au style de vie trépidant d’aujourd’hui.

353 St. Nicolas, bureau 200 Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, www.cmsworldmedia.com

Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef I Editor in Chief: Ian Popple Rédacteurs adjoints/Assistant Editors: Julie Robert, Danielle Taylor Auteurs I Contributors: Chris Atack, Cinzia Colella, Rachel Hawes, Julie Robert, Danielle Taylor, Pamela Toman, Christine Zeindler Traduction I Translation: Françoise Lafontaine, Dominique Paré Relations publiques et communications Public Relations and Communications: 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com

immunity-fx.ca

hopitalpourenfants.com |thechildren.com © 2011 MONTRÉAL en Santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.

AMÉLIORE L’ÉTAT GÉNÉRAL DE SANTÉ ET DE MIEUX-ÊTRE

© 2011 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.

RENFORCE VOTRE SYSTÈME IMMUNITAIRE

Imprimé au Canada | Printed in Canada

Vivre sainement. Tous les jours. MD marques de commerce détenues par Afexa Life Sciences Inc. © Afexa Life Sciences Inc. (2009-2011)

8

ISSN: 1920-3144

17260311-I-FX

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

17260311-IMMUNITY-FX_CMS_World Media_v1_08Mar.ai Half page (demi-page verticale: rognage: 3.75” x 9.75” (+.125” bleed )

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 8

6/16/11 5:44 PM

C


TEENAGE IN INCIBILITY IS CONTAGIOUS. MENINGOCOCCAL MENINGITIS IS TOO.

The National Advisory Committee on Immunization (NACI) recommends that adolescents be vaccinated against meningococcal disease, even if they have been vaccinated previously

Menveo* protects against all four preventable strains of the meningitis bacterium: A, C, W-135 and Y. Menveo* works by causing the body’s immune system to make antibodies – molecules which help destroy the bacterium if your teen comes into contact with it. Help protect your teens against meningococcal meningitis. Go Menveo*.

Menveo* is a vaccine that is used to prevent a disease caused by groups A, C, W-135 and Y of the bacterium named Neisseria meningitidis, which can cause serious and sometimes life-threatening infections such as meningitis and sepsis (blood poisoning). This vaccine may be administered to adolescents (11 to 18 years of age) and adults (19 to 55 years of age). This vaccine can only protect against meningococcal groups A, C, W-135 and Y bacteria. It cannot protect against other types of meningococcal bacteria other than groups A, C, W-135 and Y, or against other causes of meningitis and sepsis. Most people who get vaccinated with Menveo* will produce enough antibodies to protect them against meningococcal disease. However, as with all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. And it is currently not known how long protection can last. People should advise their doctor if they are pregnant or breast-feeding, have an allergy to any component of Menveo*, have a disease of the immune system or are receiving treatment which affects the immune system, have coagulation disorders or are on anticoagulant therapy. Menveo* should not be used in persons with known reactions to the active substance or any other ingredient of Menveo*, nor in persons with allergic reaction to diphtheria toxoid (a substance used in a number of other vaccines). Menveo* should not be used in people suffering from very high fever or acute febrile illness, and should not be administered to subjects with a known history of Guillain-Barré syndrome. A vaccine, like any medicine, may cause serious problems, such as severe allergic reactions. The risk of Menveo* causing serious harm is extremely small. The small risks associated with Menveo* are much less than the risk associated with getting the disease.

* Menveo is a registered trademark. Product Monograph available on request. Printed in Canada © Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2011

Client:

Novartis Pharmaceuticals

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 9

* Meningococcal (Groups A, C, W-135 and Y) Oligosaccharide CRM197 Conjugate Vaccine

www.menveo.ca

For invincible teens

*

Boomworks

6/14/11 7:30 PM


M

en bref | up front

L’équipe RockStarr Team RockStarr’s Faceoff for a Cure

La lutte contre l’autisme Autism Speaks Canada

À vos cuillères! Stir it Up!

Le tour du monde exotique The Exotic Staycation

W : mo11.endcancer.ca

W : walknowforautismspeaks.ca

W : appetitebooks.ca

W : parcjeandrapeau.com

Avec la participation du célèbre

Appetite for Books offre une

événement amusant qui réunit

domicile. Cet été, affutez vos

Autism Speaks » est un

attiré une foule de plus de 250

les membres de la communauté

RockStarr’s Faceoff for a Cure a

spectateurs venus assister le

30 avril au duel entre les LCC

Lions et les CTV Sports Knights organisé pour une collecte de

fonds qui a permis de ramasser plus de 3 000 $!

M

Featuring

gamme de cours de cuisine à couteaux!

M

An Appetite

de la région de Montréal

for Books offers a gamut of

Découvrez la puissance de

your kitchen chops in shape,

concernés par l’autisme.

milliers d’individus unis par une seule cause. Le dimanche 19 juin au Stade Uniprix.

M

Walk

in-house cooking classes. Get this summer!

Voyagez autour du monde… ce week-end! Le Parc Jean-

Drapeau accueille Les Week-ends du monde pour célébrer, en

mangeant, en chantant et en

dansant les saveurs du monde

entier, ici même à Montréal. M

Travel around the world… over

the weekend! Parc Jean-Drapeau hosts the Week-ends du monde,

celebrity chef Chuck Hughes

Now for Autism Speaks is a fun-

celebrating, with food, music

Cure drew a crowd of over 250

members from across the autism

world right here in Montreal.

Team RockStarr’s Faceoff for a strong to watch the LCC Lions

take on the CTV Sports Knights on April 30 and help raise over $3,000!

10

La marche « Walk Now for

chef Chuck Hughes, Team

filled event bringing together community in the Montreal

and dance, the tastes of the

area. Experience the power of thousands united by a single cause. Sunday, June 19, at Stade Uniprix.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

10064 MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 10

6/16/11 5:51 PM


Redonner espoir… Un timbre à la fois.

Delivering hope One stamp at a time

Appuyez la santé mentale

Support mental health

Faites votre part en achetant un carnet de timbres sur le thème de la santé mentale ou en faisant un don à la Fondation de Postes Canada pour la santé mentale.

Please buy a booklet of Mental Health stamps or make a donation to the Canada Post Foundation for Mental Health.

postescanada.ca/espoir

canadapost.ca/hope

10064 Mental Health-en sante ad.indd 1 MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 11

10/20/10 9:41:27 AM 6/14/11 7:30 PM


DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIV DISCOVER HALLALL JAMAICA’ DISCOVER ROSE HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEG DISCOVER HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE DISCOVER ROSE GEMS HALL JAMAICA’SGEA DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S ALL INCLUSIVE DISCOVER HALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE

DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS DISCOVER ROSE HALLROSE JAMAICA’S INCLUSIVE GEMS DISCOVER HALLALL JAMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS

Iberostar Rose Hall Beach Hotel supervised kids club Iberostar Beach Hotel Iberostar Rose Rose Hall Hall Beach Hotel supervised kids club supervised kids club

Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Rose Hall supervised kids club

Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall supervised kids club adults-only luxury Iberostar Grand HotelRose RoseHall HallBeach Hotel Iberostar Rose Hall Suites Hotel Iberostar Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury features lazy river supervised kids club adults-only luxury Iberostar GrandHotel HotelRose Rose Hall Hall Iberostar RoseRose Hall Suites Hotel Hotel Iberostar Grand Iberostar Hall Suites Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Rose Hall adults-only luxury features lazy lazy river river adults-only luxury features supervised kids club adults-only luxury

Iberosta features

Iberostar Grand Hotel Rose Hall Grand Iberostar Grand Rose Hall SuitesRose HotelHall Iberostar RoseHotel Hall Beach Hotel Iberostar Hotel Beach Hotel Iberostar RoseResorts Hall in Jamaica. Welcome to Iberostar Hotels and Each s deluxe Iberostar R adults-only luxury features lazyluxury river supervised kids club adults-only We have raised the all inclusive bar threefeatures times supervised kids club adults-only luxury la Iberostar Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hoteland RoseResorts Hall in Jamaica. Each Rose Ha Welcome to Iberostar Hotels s deluxe Iberostar Rose Halland Beach Hotel Iberostar Grand Hotel breathtaking Hall Iberostar R accommodations the most settings. From the family-friendly Welcome to Iberostar Iberostar Hotels Resorts in Jamaica. Eachin sRose deluxe We have raised the all inclusive bar three times ! supervised kids club adults-only luxury features lazy rive We have raised the all inclusive bar threesettings. timesFrom ! the family-friendly Iberostar kids club adults-only luxury la Rose Hall Beach Hotel Iberostar Grand Hotel Hall to the Rose Ha accommodations in the most breathtaking Welcomesupervised to Iberostar Iberostar Hotels and Resorts insettings. Jamaica. Each sRose deluxe Rose Hall Suites and Rose Hall Beach adults-only Grand Hotel Rose Hall, features accommodations in the most breathtaking From the family-friendly We have raised the all inclusive bar three times ! Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s deluxe supervisedWe kids club adults-only luxury features lazy rive have raised the all inclusive bar three times !Resorts Rose Hall Suites and Rose to theofadults-only Grand Hotel Rose accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly Welcome to Iberostar Hotels and Resorts insettings. Jamaica. Each sBeach deluxe service aIberostar wide variety dining, entertainment andHall, waterEach Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to extraordinary the adults-only Grand Hotel Rose Hall, Welcome toHall Hotels and in Jamaica. accommodations in the most breathtaking From theand family-friendly We have raised the all inclusive bar three times ! extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water Rose Hall Suites and Rose Hall Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, Welcome to Iberostar Hotels and Resorts in Jamaica. Each s accommodations inand the most breathtaking settings. From thein family-friendly sports await you. Visit us online atin iberostar.com. extraordinary service wide variety of dining, and water Welcome toaHall Iberostar andentertainment Resorts Jamaica. Each s deluxe Rose Hall Suites and Rose Beach toHotels the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations the most breathtaking settings. From the fam sports await you. Visit us online at iberostar.com. extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and water Welcome toHall Iberostar and accommodations Resorts Jamaica. Each s deluxe ib Rose Hallyou. Suites andusRose Beach toHotels the adults-only Grandin Hotel Rosein Hall, the most breathtaking settings. From the family-f sports await Visit online iberostar.com. i b seto rdeluxe othe s t a radults-only .com extraordinary service and aIberostar wideatvariety of dining, entertainment and water accommodations in the most breathtaking settings. From the family-friendly Welcome tous Hotels and Resorts inSuites Jamaica. Each Rose Hall and Rose Hall Beach Grand Ho sports await you. Visit online at iberostar.com. i b seto rdeluxe othe s t a radults-only .com extraordinary service and wide variety of dining, entertainment and water accommodations in the most breathtaking settings. Welcome toaIberostar Hotels and Resorts Jamaica. Each Rose HallinSuites andFrom Rose the Hallfamily-friendly Beach Grand Hotel Ro sports awaitRose you. Visit usSuites online and atiniberostar.com. i Rose b e r o sof t adining, r . c o m entertainment Hall Rose Hallbreathtaking Beach to the settings. adults-only Grand Hotel Hall, accommodations the most From the family-friendly extraordinary service and a wide variety sports await you. Visit us online at iberostar.com. i b e r o s t a r . c o m IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 Rose Hall Suites and Rose Hallbreathtaking Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall, accommodations in the most settings. From the family-friendly extraordinary service and a wide variety of dining, entertainment and IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 extraordinary service and aawide variety of dining, entertainment and water Rose Hall Suites and Beach to the adults-only Grand Hotel Rose Hall,1/14/10 9:13:06 AM sports you.entertainment Visit us online at iberostar.com. extraordinary service andHall wide variety of dining, and water Rose Hall Suites andRose Rose Hall Beach to await the adults-only Grand Hotel Rose Hall,

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

sports await you. Visit us online at iberostar.com. 1/14/10 9:13:06 AM

IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1

1/14/10 9:13:06 AM

sports await you. Visit us iberostar.com. extraordinary service and aonline variety of dining, dining,entertainment entertainment and water await you. Visit usonline at iberostar.com. IB_335 GC_HP_JamJazz.indd sports 1 extraordinary service and awide wideat variety of and water sports await you. sports await you.Visit Visitususonline online at at iberostar.com. iberostar.com.

1/14/10 9:13:06 AM

i b e ri obset ra

i b e ri obset ra

IB_335 IB_335GC_HP_JamJazz.indd GC_HP_JamJazz.indd 1 1

For more information: * *1 1 For more information: IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd IB_335 GC_HP_JamJazz.indd 1 1

* To use the QR code, please

* To use the QR acode, download freeplease QR code download code readera tofree yourQRsmartphone, readerthen to scan! your smartphone, then scan!

Montego Bay, Jamaica Montego Bay, Jamaica Montego Bay, Jamaica

Montego Bay, Jamaica

Montego Bay, Jamaica

Montego Bay, Jamaica

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 12

6/15/11 10:35 AM


M

INCLUSIVE GEMS AMAICA’S ALL INCLUSIVE GEMS SIVE GEMS USIVE GEMS

en bref | up front

Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river

Hall

uxe

Iberostar Rose Hall Suites Hotel

dly

Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river

Iberostar Rose Hall Suites Hotel features lazy river

threefeatures times lazy! river

Hall,

erEach

s deluxe

i b e r o s t a r. c o m From the family-friendly

nly Grand Hotel Rose Hall,

ntertainment and water

1/14/10 9:13:06 AM

i b e r o s t a r. c o m

06 AM

06 AM

a

i b e r o Collecte s t a r . de c ofonds m de l’Institut des Cèdres i b e r oCedars s t a rFundraisers .com

Mon grain de sable

Sommet mondial Écocité Ecocity World Summit

1/14/10 9:13:06 AM W : ecocity2011.com E : johanel08@hotmail.fr

W : cedars.ca

Cha-cha-cha!

W : parcjeandrapeau.com

1/14/10 9:13:06 AM 1/14/10 9:13:06 AM

Johane Levac raconte

Ce distinctif programme

Commencez l’été sur le bon

destinée à aider les personnes

cancer du sein dans son livre

Montréal du 22 au 26 août

gratuitement des cours en plein

33 tournoi annuel des Cèdres se

Toutes les recettes de la vente

l’environnement, la biodiversité,

fonds de l’Hôpital Royal Victoria

encore!

Joignez-vous à la collecte de

l’expérience déchirante de son

de conférences se tiendra à

intitulé Mon grain de sable.

et portera sur la santé,

tiendra le 11 juillet à Elm Ridge en

de son livre seront verséés au

l’agriculture urbaine et bien plus

Anthony et Alexia Calvillo.

pour la lutte contre le cancer

distinctive conference program

to help support those living with

copie, envoyer un courriel à :

include subjects like health

Annual Cedars Golf Tournament

Levac chronicles her harrowing

Anthony and Alexia Calvillo.

in her memoir titled “Mon grain

fonds de l’Institut des Cèdres

vivant avec le cancer du sein. Le e

compagnie des invités spéciaux, M

M

August 22-26, the

Join the Cedars in raising money

du sein. Pour commander votre

comes to Montreal. Seminars

breast cancer. July 11, the 33rd

johanel08@hotmail.fr

and the built environment,

at Elm Ridge with special guests,

experiences with breast cancer

M

Johane

biodiversity and urban

agriculture, and much more!

pied. Le Parc Jean-Drapeau offre air de danse de salon, de rumba, de merengue, de fox-trot et de cha-cha. La piste de danse est

à vingt pas du métro. Tous les vendredis jusqu’à la fin du mois d’août.

M

Start the

summer off on the right step.

Parc Jean-Drapeau’s free outdoor ballroom dancing lessons samba, rumba, merengue, fox trot and cha cha. The dancing square is

de sable”. All proceeds of book

about twenty paces from the

Royal Victoria Hospital’s fight

end of August.

sales help raise money for the

metro. Every Friday until the

against breast cancer. To order your copy, email: johanel08@ hotmail.fr.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 13

13

6/16/11 5:18 PM


SPACE ADVENTURES

COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

L’Effet g d’entraînement g The Ripple Effect PAR | BY OLIVIA FESTE

Guy Laliberté, cracheur de feu, échassier, accordéoniste, a créé le Cirque du Soleil

en 1984. La célèbre compagnie a décollé comme un clown jaillit d’un canon, avec un grand boum, sous les yeux d’une foule ébahie. Au cours des trois décennies de son existence, le groupe s’est permis de redéfinir à lui seul les arts du cirque en présentant des spectacles mariant acrobaties trompe-la-mort et numéros d’une transcendante beauté. « Mon rêve, à la création du Cirque du Soleil, était de voyager et de divertir. Je vis encore pleinement ce rêve, » confie M. Laliberté. Et la terre entière a été prise de ravissement. g

Guy Laliberté—fire-eater, stilt-walker, accordionist—started up the Cirque du

Soleil in 1984. The infamous circus act took off like a clown shot from a canon—with a bang, to a crowd full of awe. Over a span of almost 30 years, the Cirque singlehandedly redefined circus arts with its spectacles of death-defying acrobatics and its transcendent acts of beauty. “My dream, when I started Cirque du Soleil, was to travel and entertain. I am still living this dream,” says Mr. Laliberté. And around the world, we have been rapt. gg

14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 14

6/16/11 5:44 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

g En voyageant avec le Cirque du Soleil, M. Laliberté a pu observer les façons de vivre tout autour du monde. « Avec le Cirque du Soleil, j’ai pu m’émerveiller des trésors

gg Travelling with Cirque du Soleil has allowed Mr. Laliberté to see how people

C’est au Cirque que mes premières démarches sociales ont pris racine avec un programme

I was able to see humanity’s treasures, as

humains de notre planète », raconte-t-il. « J’ai aussi constaté les injustices de l’humanité. de cirque social appelé Cirque du Monde, créé il y a plus de 15 ans ». Cirque du monde est

un organisme d’action sociale dirigé par le Cirque du Soleil qui enseigne les arts du cirque aux jeunes en difficulté à travers le monde.

À la veille du vingt-cinquième anniversaire du Cirque du Soleil, Guy Laliberté s’est demandé

comment célébrer avec panache les accomplissements de la compagnie. « Je réfléchissais à la manière d’aborder cette importante étape : célébrer nos succès ou bien nous engager dans une démarche orientée vers l’avenir. »

Il a fini par choisir la seconde option et a décidé de concentrer son attention sur les

questions liées à l’eau. « L’eau a toujours été une source d’inspiration pour moi. Elle est

live around the globe. “With Cirque du Soleil, well as humanity’s injustices,” he says.

“It was also the Cirque that I launched my fi rst social initiatives, with a program

called Cirque du monde, over 15 years ago.” Cirque du monde is an outreach

organization run by Cirque du Soleil that

teaches circus arts to at-risk youth around the world.

On the cusp of Cirque du Soleil’s

au cœur de ma vie. Elle est aussi source de vie. » Il ajoute : « En faisant des recherches sur

twenty-fi fth anniversary, Guy Laliberté

meurt toutes les 20 secondes d’une maladie associée à l’eau contaminée. Lorsqu’on analyse le

achievements. “I was wondering how

le sujet de l’eau, une statistique troublante m’a fait immédiatement réagir. Une personne

sujet plus profondément, on découvre que la question de l’eau est au cœur de tous les enjeux

humanitaires de la planète : l’éducation, la santé, la pollution, la biodiversité, la situation des femmes… etc. J’ai créé ONE DROP en songeant à l’avenir. »

considered how best to celebrate the circus’

to mark this important step—either by celebrating our success or by committing ourselves to the future.”

He decided on the latter. And he

LE POIDS DE L’EAU

decided to focus his attention on issues

l’eau. Les citoyens d’occident prennent pour acquis leur libre accès à l’eau pour se désaltérer, se

Laliberté, “has always been a source of

Rien de plus usuel dans les pays développés que de tourner le bouton du robinet. L’eau, c’est

laver les dents, faire la vaisselle. Cependant, 70 pour cent des terriens vivant en milieu rural

n’ont pas accès à une hygiène adéquate. Femmes et enfants doivent en moyenne marcher 6

km pour obtenir l’eau nécessaire à leur survie, de sources fréquemment dénuées de protection telles que des rivières ou des mares boueuses. Ces personnes transportent en moyenne 20 kg

d’eau chacune, ce qui représente une tâche longue et épuisante et laisse peu de temps aux femmes et aux enfants pour s’adonner à des activités plus productives.

En bref, un milliard de terriens ne jouissent pas d’un accès adéquat à l’eau, que ce soit en quantité

ou en qualité, et près de la moitié de la population du globe consomme de l’eau non traitée. Toutes les initiatives sont bienvenues.

La mission de la fondation ONE DROP est de combattre la pauvreté mondiale en

offrant aux populations un accès durable à une source d’eau saine. Les projets techniques de

la fondation dans les pays en voie de développement améliorent l’accès à l’eau, assurent la

sécurité des stocks de nourriture et font la promotion de l’égalité des sexes. Jusqu’à présent,

pertaining to water. “Water,” says Mr. inspiration for me. It is at the heart of my

life. It is also the source of life.” He adds, “When I researched the subject, a troubling

statistic made me react immediately: someone dies every 20 seconds of a

disease associated with contaminated water. Analyzing the subject further, I

realized that water is at the heart of all of humanity’s issues: education, health, pollution, biodiversity, women’s rights, etc. I created ONE DROP for the future.”

THE WEIGHT OF WATER

ONE DROP a fait profiter de ses services le El Salvador, Haïti, le Honduras, l’Inde et le Nicaragua. Lili-Anna Peresa, directrice administrative de ONE DROP, déclare : « nous travaillons dans

more ordinary than turning the knob on

Nous travaillons de pair avec des organismes sans but lucratif et les gouvernements locaux parce

it freely—to drink, to brush our teeth, to wash

des régions rurales, dans des zones pauvres et isolées, dans les endroits qui sont servis en dernier. que nous tenons à voir un impact au niveau local. » ONE DROP s’assure de ne pas dédoubler

les services. « Nous allons là où peu d’organismes sont à l’œuvre, de manière à ne pas faire le boulot deux fois, » précise-t-elle. En Amérique latine, ONE DROP bénéficie de l’appui d’une des

organisations caritatives les plus réputées du monde. « Nous travaillons main dans la main avec

un partenaire important, Oxfam Québec. Je suis à la tête de ONE DROP depuis deux ans et je considère notre approche très innovante. Je n’ai jamais vu une telle organisation auparavant. »

Le plus fort souvenir que garde Mme Peresa est cette déclaration d’une Nicaraguayenne :

« Je ne serai plus jamais pauvre ».

g

In developed countries, there’s nothing

your tap. Water is water. That we may access our dishes—is a right we take for granted. But

70 per cent of people living in rural areas of

the world cannot access adequate sanitation. Women and children walk an average of 6

km to often unprotected water sources, such

as rivers or muddy dugouts, to obtain water for their household. And because the average

weight of water carried is 20 kg, carrying

the water containers is an exhausting, time-consuming task that leaves women

and children with less time for productive activities.

gg MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 15

15

6/16/11 5:44 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

g ONE DROP ne représente pas qu’une approche à deux volets. Inspirée par

l’expérience créatrice du Cirque du Soleil

gg What it adds up to: globally, a billion people can’t access water in either sufficient quantity or adequate quality, and almost half of the world’s population drinks untreated water. We need all the initiatives we can get.

The ONE DROP Foundation’s mission is to fight worldwide poverty by providing

et par Cirque du Monde, son programme

sustainable access to safe water. Its technical projects in developing countries improve

la Fondation ONE DROP emploie les arts

Haiti, Honduras, India and Nicaragua are all countries that have benefitted from

international d’aide aux enfants de la rue, du cirque, le folklore, le théâtre populaire, la musique, la danse et les arts visuels

access to water, ensure food security and promote gender equality. So far, El Salvador, ONE DROP’s involvement.

ONE DROP ’s Executive Director, Lili-Anna Peresa, says, “We always work in rural

pour promouvoir l’éducation, la solidarité

areas, in poor, isolated areas, in places that are the least served. We work in conjunction

de conscience du public des questions reliées

want to see an impact locally.”

communautaire et pour générer une prise à l’eau. « Ce modèle de l’enseignement par l’art a beaucoup inspiré une des branches

importantes de ONE DROP », dit M. Laliberté.

MONTER AU CIEL

with non-profit organizations, as well as with the local governments, because we

onedrop.org

They are careful not to make themselves redundant: “We go

to places where there are few organizations so that we can

avoid doing the same job twice,”

she says. In Latin America,

Jusqu’où Guy Laliberté est-il prêt à aller

ONE DROP has the support,

pour attirer l’attention sur sa cause? Réponse

says Ms. Peresa, of one of the

: en septembre 2009, l’ancien échassier a

world’s most reputable charities.

emporté ses rêves dans les étoiles. Dans un

“We work with an important

vaisseau spatial. Il a été le septième client de

partner, Oxfam Quebec.” She

l’entreprise Space Adventure et a pu profiter

adds, “I’ve been the Director of

d’un séjour de 11 jours en orbite autour de

la Terre. « Il a effectué ce voyage pour des

ONE DROP for two years, and I

« mais cela représentait une merveilleuse

approach. I’ve never seen another

find it’s a completely innovative

raisons personnelles », avoue Mme Peresa,

organization like this.”

occasion de sensibiliser la population aux

Ms. Peresa’s most memorable

questions liées à l’eau. Et par la suite, Guy a été

l’invité de nombreux panels internationaux

moment was when a woman in

international prioritaire. »

be poor again.”

Nicaragua said to her, “I’ll never

qui œuvraient pour faire de l’eau un enjeu « J’ai eu le privilège d’observer ma Terre,

Gaia, de l’espace. Sa fragilité par rapport à

ONE DROP is a two-pronged project: inspired by the creative experience of

l’immensité de l’univers avec comme seule

Cirque du Soleil and its international program for street kids, Cirque du monde, the

M. Laliberté. C’est en jonglant avec ces

visual arts to promote education, community solidarity and generate public awareness

Laliberté, de concert avec le public, parvient à

ONE DROP,” says Mr. Laliberté.

protection, une très fine membrane, » confie perspectives versatiles sur le monde que Guy se divertir et à demeurer engagé. M

ONE DROP Foundation uses circus arts, folklore, popular theatre, music, dance and the

of water issues. “This art-education model very much inspired an important branch of

THE SKY’S THE LIMIT

What is Guy Laliberté willing to do to bring awareness to his cause? Well, in September

of 2009, Mr. Laliberté took his dreams to the stars. In a spaceship. He was Space Adventures’ seventh private spaceflight client, and had the opportunity to spend 11 days orbiting the Earth. “He made this trip for personal reasons,” says Ms. Peresa, “but it was a wonderful

opportunity to sensitize people on the issues of water, and afterwards, Guy was invited to a number of international panels that helped put water on an international platform.”

“I had the privilege of seeing my Earth, Gaia, from space; the Earth’s fragility compared

to the immensity of the universe,” says Mr. Laliberté. Juggling these versatile points of view on the world continues to keep Guy Laliberté, and us, both entertained and engaged. M

16

PR PE AC

L’ea L’ac de s ONE diffé par

Jo ON

ONE Cirq

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 16

Co pa

6/16/11 5:45 PM


Comment l’eau fait-elle partie de votre vie ?

How is water part of your life?

PRÈS D’UN MILLIARD DE PERSONNES N’ONT PAS ACCÈS À L’EAU SAINE.

NEARLY 1 BILLION PEOPLE DO NOT HAVE ACCESS TO SAFE WATER.

L’eau est essentielle à la vie. Tout commence par une goutte d’eau. L’accès à l’eau saine donne aux collectivités la possibilité d’apprendre, de se développer et de s’épanouir. C’est pourquoi ONE DROP travaille sur plusieurs fronts pour faire une réelle différence dans le monde en créant des projets inspirés par son approche unique axée sur les arts.

Water is essential to all life. And it starts with just ONE DROP. With access to safe water, communities can learn, build and flourish. That’s why ONE DROP works worldwide, from all angles, to take safe water further creating projects inspired by its uniquely artistic approach.

Joignez le mouvement global dès aujourd’hui ! ONEDROP.org

Join the global movement today! ONEDROP.org

ONE DROP est une initiative de Guy Laliberté, fondateur du Cirque du Soleil .

ONE DROP is an initiative of Guy Laliberté, Founder of Cirque du Soleil .

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 17

6/14/11 7:31 PM


LaboratoireMedelys.pdf

02/06/10

15:11:07

La belle saison M The Swell Season

Typiquement, quand arrive l’été, les Montréalais

se laissent aller! En fait, dès que l’hiver est fini et

que le mercure atteint zéro, nous nous retrouvons

en robes d’été à siroter des cafés au lait sur la

terrasse de l’Olympico. Qui nous blâmera, nous qui

habitons cette ville qui nous impose tant d’atroces

températures. Juillet arrive, la canicule atteint son

pic, célébrons! Emportons nos maillots de bain et en avant vers la plage la plus proche! C’est l’heure de

citer Leonard Cohen dans Les Perdants magnifiques : « Encore une fois, l’hiver ne nous a pas

tués! » Vaudrait quand même mieux ne pas oublier la protection anti-UV.

M

Montrealers

typically go all out in the summertime—we’re decked out in sundresses and sipping lattés

outside Olympico as soon as the thermometer hits zero. You can’t blame us: we put up with a lot of bad weather in this town. So come July, when the heat wave crests, let’s celebrate by packing up our swimming trunks and heading to the closest beach. We can quote Leonard Cohen to our mates: “The winter has not killed us again!” Just don’t forget the SPF. C

M

CAP-SAINT-JACQUES T : 514-280-6871 W : ville.montreal.qc.ca

Y

Un relais estival classique : Cap-Saint-Jacques, situé là où se rejoignent le lac des Deux Montagnes et la rivière des Prairies. C’est un des plus grands parcs de Montréal, et ses plages

CM

naturelles sablonneuses en font l’un des plus jolis. Ah! Si l’on pouvait n’avoir rien d’autre à faire…

MY

M

A classic summer pit-stop: Cap-Saint-Jacques, at the junction of the lac des Deux-

Montagnes and the Rivière des Prairies, is one of the city’s largest parks. And its natural sand

CY

beaches makes it one of the prettiest. Don’t you wish you never had anything else to do?

CMY

K

PARC JEAN-DRAPEAU T : 514-872-0199 W : parcjeandrapeau.com Le parc Jean-Drapeau offre la plage la plus accessible de Montréal. On peut carrément s’y rendre

en métro! Et ceux qui en ont marre du farniente peuvent participer aux nombreux sports de plage qui sont proposés. Pour des événements spéciaux, il est également possible de louer une section

privée garnie d’un chapiteau et d’un patio en bordure de la plage.

M

Parc Jean-Drapeau is the

closest beach access you can get in town—it’s just a metro ride away! Plus if you’re less keen on

lollygaggling, you can try out the beach sports of offer. There is also an area that can be rented for special events that includes a big top and a beachside patio.

PARC NATIONAL D’OKA T : 514-479-8365 W : sepaq.com/pq/oka La vaste plage de sable d’Oka est située 50 km à l’ouest de Montréal. Le plus simple est sans

doute de s’y rendre en voiture, mais un train de l’AMT vous amènera presque à destination

tandis que les courageux s’y rendent à vélo—consulter le site Web pour les indications. Avec ses pistes cyclables et ses sentiers pédestres, le parc est un bonheur pour les amateurs de

plein air. Il est même possible d’y planter sa tente et d’en faire un lieu d’escapade pour toute la fin de semaine.

M

Oka’s wide, sandy beach is about 50 km northwest of Montreal. It’s

probably easiest to get there by car, but the AMT train can take you most of the way, and the brave bike there from town—just check the website for directions. The park is great for the outdoor enthusiast, offering bike paths and hiking. You can even camp overnight and make

it a weekend getaway.

18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 18

6/16/11 5:45 PM


CONÇU ET MIS EN SCÈNE PAR / WRITTEN AND DIRECTED BY ROBERT LEPAGE

PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY

DÈS LE 16 JUIN / OPENS JUNE 16 Quais du Vieux-Port de Montréal DANS LE CADRE DE / AS PART OF

DÈS LE 11 AOÛT / OPENS AUGUST 11 Port Lands – Toronto cirquedusoleil.com COMMANDITAIRES OFFICIELS / OFFICIAL SPONSORS

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 19

TOT – MTL – ANN JRNL – 17 JUIN 2011

PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS

029054

6/14/11 7:31 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

La fin approche The End in Sight PAR | BY MELISSA BULL

« J’avais 38 ans lors de ma première rencontre avec le cancer du sein », annonce Sylvie Grégoire, une avocate de 47 ans de la Rive Sud qui a survécu au cancer. J’ai subi une lumpectomie, une chimio, et tout s’est bien déroulé ». Puis, quatre ans plus tard, le cancer est revenu. Cette fois, le

traitement a été plus sévère. « Ils m’ont amputé le sein en entier »,

“I had my first encounter with breast cancer when I was 38 years old,” says cancer survivor Sylvie Grégoire, 47, a lawyer who lives on the South Shore. “I got a lumpectomy, chemo, and everything went well.”

peu ose parler avec une telle hargne d’une facette aussi poignante de

cancer recurred. This time, treatment was

décennie. Elle a l’habitude d’aborder le sujet avec franchise.

breast,” says Ms. Grégoire. It’s unusual

dit Mme Grégoire. Il arrive rarement qu’une personne qu’on connaît

son intimité. Mais Mme Grégoire vit avec le cancer depuis bientôt une Chaque jour, des femmes comme Sylvie Grégoire font face

à l’enchaînement de terrifiantes décisions qui accompagne un diagnostic de cancer. « Au Canada, une femme sur sept développera

un cancer du sein ou un cancer gynecologique au cours de sa vie », signale Siobhan O’Brien, la coordinatrice du Weekend pour vaincre les

cancers féminins à l’Hôpital Général Juif. Il s’agit d’un chiffre effarant

to hear someone you don’t know speak

so baldly about something as intimately harrowing. But Ms. Grégoire has lived with

cancer for almost a decade. She’s used to speaking frankly about it.

Every day, women like Sylvie Grégoire

face the terrifying sequence of decisions

contribuer à engendrer le changement.

out of every seven women in Canada

« La recherche coûte cher », dit Mme O’Brien. « Les professionnels

sont prêts à poursuivre leurs travaux, mais ils ont besoin de notre

support. » Le Weekend pour vaincre les cancers féminins est un événement commandité par Pharmaprix au cours duquel des marcheurs

s’apprêtent à parcourir 60 km en deux jours, ou 30 km en une seule journée, afin d’amasser des fonds en faveur de la lutte contre les cancers

féminins au Centre du cancer Segal de l’Hôpital Général Juif. Selon

M

me

O’Brien, la campagne de financement a déjà donné des résultats

concrets. « L’an dernier, nous avons recueilli 5.1 millions de dollars »,

20

more drastic. “They took off my whole

et il est probable que nous connaissions tous et toutes une personne qui ait été aux prises avec cette condition. Notre empathie peut

PHOTO : L’équipe Team RockStarr ensemble pour Le Weekend pour vaincre les cancers féminins. I Team Rockstarr gets together for The Weekend to End Women’s Cancers.

Then four-and-a-half years later, the

dit-elle. En six ans, l’événement a amassé un total impressionnant de

that accompany a cancer diagnosis. “One

will develop breast or gynecologic cancer in her lifetime,” says Siobhan O’Brien,

the Coordinator of The Weekend to End

Women’s Cancers at the Jewish General Hospital. It’s a big number, and odds are

that all of us know someone who has struggled with the disease. Our empathy can be a driving force for change.

“Research is expensive,” says Ms. O’Brien.

“Professionals are ready to keep moving

41 millions de dollars.

forward, but they need our support.” The

cancers féminins ont étés directement injectés dans le projet de

Cancers, benefiting the Jewish General

Certains des fonds récoltés par le Weekend pour vaincre les

recherche du docteur Mark Basik, professeur assistant en chirurgie et oncologie à l’université McGill. g

Pharmaprix Weekend to End Women’s

Hospital is a two-day, 60 km (or one-day, 30 km) walk that raises money gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 20

8/5/11 11:27 AM


MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 21

6/14/11 7:31 PM


MICHAEL BUBLÉ MADONNA JOHN MAYER U2 ELTON JOHN BEYONCÉ LADY GAGA RICKY MARTIN KYLIE MINOGUE BON JOVI ...

Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 22

6/14/11 7:31 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

gg for the fight against women’s cancers at the hospital’s Segal Cancer Centre. The fundraising, says Ms. O’Brien,

has already brought concrete results. “Last

year,” she says, “5.1 million dollars was raised.” The event’s six-year total is an impressive 41 million dollars.

Some of the funds raised from the

Weekend to End Women’s Cancers have gone directly to aid Dr. Mark Basik, Assistant

Professor of Surgery and Oncology at McGill, with his research.

Rochelle Barr, Chef Chuck Hughes, Zoë Mintz.

“My medicine informs my science,”

Le Chef Chuck Hughes s’implique I Chef Chuck Hughes Lends a Hand Le 30 avril dernier, Team RockStarr organisait une activité de financement intitulée « Faceoff for a Cure » (mise-en-jeu pour vaincre le cancer). Il s’agissait d’un match de hockey mettant en vedette le célèbre chef Chuck Hughes, du restaurant le Garde-Manger. « J’ai été honoré de pouvoir aider Team RockStarr à amasser des fonds pour une cause importante, tout en pratiquant le sport que j’aime, le hockey ! », exulte M. Hugues. L’équipe de Team RockStarr, les LCC Lions, affrontait les Sports Knights de CTV devant une foule de 250 spectateurs, ce qui a rapporté 3 200 $ à l’organisme. Zoë Mintz ajoute : « L’événement constituait une fabuleuse opportunité de montrer notre engagement à la cause et notre capacité à mobiliser la communauté du grand Montréal ». Chuck Hughes s’est permis de marquer deux fois, dont un boulet qui est allé se loger juste sous la barre horizontale. M April 30, Team RockStarr’s held a special fundraiser, “Faceoff for a Cure”, a hockey game featuring Garde-Manger’s superstar Chef Chuck Hughes. “I felt honoured,” says Mr. Hughes, “to support Team RockStarr’s efforts to raise money for an important cause while doing what I love—playing hockey!” Team RockStarr’s champions, the LCC Lions, battled out with CTV’s Sports Knights. A total of $3,200 was raised that night. Zoë Mintz says, “The event was a fabulous opportunity to showcase our dedication to the cause and our ability to involve the greater Montreal community.” Chuck managed to score a pair of goals, including a bullet shot just under the crossbar!

g « Ma pratique informe ma recherche », confie le D Basik, qui partage son temps entre le travail clinique et sa recherche sur le cancer du sein, dont il étudie les premières phases. « Je m’intéresse en r

particulier aux facteurs qui font que les tumeurs développent une résistance aux traitements. Je recherche des biomarqueurs, j’étudie les cellules et leur environnement dans le sein. »

Sa recherche est axée sur un type de cancer

says Dr. Basik, who divides his time

between clinical work and research into breast cancer. He’s studying the fi rst

phases of breast cancer, in particular, “why tumours become resistant to therapies. I’m

looking for biomarkers, studying the cells and their environment inside the breast.”

He axes his research on kind of breast

cancer called triple negative cancer, a type of cancer particularly resistant to most developed therapies. The subtypes of breast

cancer are generally diagnosed based on the presence, or lack of, three “receptors”

known to fuel most breast cancers: estrogen receptors,

progesterone

receptors

and

human epidermal growth factor receptor

2 (HER2). The most successful treatments for breast cancer target these receptors. But none of these receptors are found in women with triple negative breast cancer.

gg

Starr fait sa part! I Starr shows his support for the cause.

du sein appelé « triple négatif », une variété

particulièrement résistante à la plupart des

thérapies connues. Les catégories de cancer du sein sont en général diagnostiquées sur la base

de la présence de trois récepteurs qui agissent comme carburant pour la plupart des tumeurs

du domaine : les récepteurs d’œstrogène, les

récepteurs de progestérone et les récepteurs 2 du facteur de croissance épidermique humain.

Les traitements les plus efficaces du cancer du

sein s’attaquent à ces récepteurs. Mais aucun de ces récepteurs n’est présent chez les femmes atteintes du cancer triple négatif.

g

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 23

23

7/8/11 3:49 PM


� �������

COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

g La recherche du Dr Basik sur le cancer triple négatif fait partie d’un projet appelé QCROC-3 et implique la mise sur pied d’une base de données couvrant tout le territoire de la

gg Dr. Basik’s research into triple negative cancer is part of a project called

mais « la situation est précaire au plan du financement », déplore le docteur Basik. « Nous

establishment of a province-wide database

province, qui permettra d’étudier les tumeurs à long terme. Ce sont des travaux innovateurs,

devons tous nous appuyer de plus en plus sur des initiatives telles que le Weekend pour vaincre les cancers féminins.

Le Dr Basik peut compter sur l’appui de Zoë Mintz. Récemment diplômée de l’université

Concordia, elle s’est ralliée à la cause du Weekend pour vaincre les cancers féminins en 2009, lorsque sa mère a été diagnostiquée. « Ma maman a reçu un diagnostic de cancer rare, un

cancer du sein triple négatif qui résiste aux traitements habituels, » dit-elle. « Nous avons appris la nouvelle le 28 septembre. Il nous a fallu au moins trois semaines pour nous faire à la nouvelle.

that will study of tumours over a long span

of time. It’s groundbreaking work, but “the

funding situation very difficult,” says Dr.

Basik. “Everybody is depending more and more on initiatives like The Weekend to End Women’s Cancers.”

He’s got a champion in Zoë Mintz

Ça a été tout un choc. » Zoë Mintz a rapidement eu envie de s’impliquer, d’aider de toutes les

The recent Concordia graduate became an

une bonne direction, » dit-elle. « Jusqu’à présent, mon équipe et moi, Team RockStarr, avons

Cancers in 2009, after her mother’s diagnosis.

manières possibles. « La campagne de financement est une façon de canaliser l’énergie dans amassé 65 000 $. J’espère qu’on intensifiera la recherche sur le cancer triple négatif. C’est ma grande cause, le triple négatif. »

Mme O’Brien rapporte à quel point les survivantes du cancer sont émues par la taille de la foule

qui vient appuyer l’événement. « Les gens ne font pas que marcher », explique-t-elle, « certains

apportent de l’eau aux participants, les enfants bricolent des kiosques de limonade, les spectateurs remercient les marcheurs et les félicitent. »

« Lorsqu’un docteur pose

un diagnostic de cancer du sein,

la personne concernée imagine immédiatement

le

pire

»,

confie Sylvie Grégoire. « Mais

les traitements du cancer ont

“My mom was diagnosed with a rare type of

cancer, it’s called triple negative breast cancer. she says. “We found out September twentyeighth. For a good three weeks, the news had to settle—it was a big thing.” But she soon

realized she wanted to try to help, in any way

she could. “Fundraising is a way to funnel energy towards something good,” she says.

“So far,” she says, her and her team, Team RockStarr, “have raised $65,000. I hope that more research goes to triple negative cancer. That’s my big campaign, triple negative.”

beaucoup évolué, ne serait-ce

The Weekend to End Women’s Cancers

années, » explique-t-elle. « Nous

anecdotally how moved cancer survivors

compter

to support The Weekend to End Women’s

qu’au cours des dix dernières avons la chance de pouvoir sur

une

excellente

équipe médicale et sur un bon

système de support [à Montréal]. Ça nous permet d’espérer que,

désormais, ça ne se passe plus comme dans Love Story. »

« Je suis la preuve vivante qu’il y a de l’espoir, » conclut-elle. M

Ms. O’Brien says that she hears

are by the amount of people who come out

Cancers. “People aren’t just walking,” she

explains, “they get out their hoses, kids set up lemonade stands, people are thanking the walkers and congratulating them.”

“When a doctor diagnoses you with

breast cancer, you immediately picture the worst case scenario,” says Sylvie Grégoire. “But cancer treatments have changed a

lot—even just the last decade,” she explains.

Le Weekend pour vaincre

“We’re lucky to have a great medical team

déroulera les 27 et 28 août.

You just have to trust that it’s not like

les cancers féminins se M

The Weekend to End

Women’s Cancers is August 27-28. Participants du Weekend pour vaincre les cancers féminins. I Participants rally for The Weekend to End Women’s Cancers.

advocate for The Weekend to End Women’s

It doesn’t respond to the usual treatments,”

Le Weekend pour vaincre les cancers féminins

24

QCROC-3, and his project involves the

and a good support system [in Montreal]. Love Story anymore.”

“I’m proof of hope,” she says. M

w: mo11.endcancer.ca

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 24

8/5/11 11:27 AM


� ������������������� ���������������������������� ��������

Feeling under the weather? It may be your thyroid What is a thyroid? Your thyroid is a small butterfly-shaped gland located in the front of your neck below your Adam’s apple. It produces hormones that regulate your weight, energy, heart rate, body temperature and mood. When it is not functioning properly, you may feel unwell.

Some common thyroid disorders An underactive thyroid (hypothyroidism) slows down your metabolism. It may cause weight gain, depression, fatigue, increased sensitivity to cold, or other symptoms. Women are three times more likely than men to develop hypothyroidism, the most common thyroid disorder. An overactive thyroid (hyperthyroidism) speeds up your metabolism, which may lead to weight loss, heat intolerance, fatigue, nervousness, or other symptoms. How prevalent are thyroid disorders? In a recent survey, almost one in 10 Canadian adults said they had been diagnosed with a thyroid disorder. What are the risk factors for developing thyroid disorders? Aging and menopause increase the risk of developing a thyroid disorder. The rate of hypothyroidism rises during pregnancy, after delivery (postpartum) and around menopause. How are thyroid disorders diagnosed? A simple blood test, the thyroid-stimulating hormone (TSH) test, is the most accurate way to diagnose a thyroid disorder.

The American Thyroid Association recommends that all men and women be screened for thyroid disorders beginning at age 35 years and every 5 years thereafter. How are thyroid disorders treated? An underactive thyroid usually is treated with thyroid replacement therapy in order to return hormone levels to normal. An overactive thyroid may be treated with radioactive iodine, anti-thyroid drugs, or surgery. What happens if a thyroid disorder is not treated? Untreated thyroid disorders may lead to long-term health complications such as heart disease, clinical depression, osteoporosis and infertility. In pregnant women, an untreated thyroid disorder may increase the risk of miscarriage, stillbirth, learning disabilities and other developmental problems in children. If you think you may be experiencing signs and symptoms of a thyroid disorder, talk to your doctor. For more information, visit www.whatswrongwithme.ca and www.thyroid.ca © 2010 Jupiterimages Corporation

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 25

6/14/11 7:31 PM


CUSM | MUHC

PAR | BY GEORGIA LEE

PRÉPARONS-NOUS À VAINCRE LE CANCER, UNE BATAILLE À LA FOIS l’Institut des Cèdres contre le cancer T : 514-843-1606 W : cedars.ca

ARMS AT THE READY FIGHTING CANCER, ONE STROKE AT A TIME

The Cedars Cancer Institute T: 514-843-1606 W: cedars.ca

26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 26

6/16/11 5:45 PM


CUSM | MUHC

PRÉPARONS-NOUS À VAINCRE LE CANCER, UNE BATAILLE À LA FOIS

FIGHTING CANCER, ONE STROKE AT A TIME

The cedars cancer institute t: 514-843-1606 w: cedars.Ca

The Cedars Cancer Institute T: 514-843-1606 W: Cedars.Ca

La collaboration de l’Institut des Cèdres contre le cancer et de l’Hôpital

The Cedars Cancer Institute began its partnership with the Royal

de programme des Cèdres d’oncologie intégré du CUSM, le mandat

Comprehensive Oncology Program of the MUHC, the Cedars’

des milliers de Montréalais ayant reçu un diagnostic de cancer. À cet

the thousands of Montrealers faced with a cancer diagnosis by

Royal Victoria remonte à près de quarante ans. Désigné sous le nom

de l’Institut est de dispenser les meilleurs soins globaux possibles à

Victoria Hospital nearly 40 years ago. Known today as the Cedars

mandate is to extend comprehensive, compassionate care to

égard, il dispose de matériel de diagnostic à la fine pointe et offre un

providing funding for state-of-the-art diagnostic equipment

Face des Cèdres. Donnez votre appui à ce programme extraordinaire

through Cansupport/Faire. Please help support their incredible

soutien psychologique et financier par le biais de son programme Faire

en participant aux divers événements.

CLASSIQUE DE GOLF DES CÈDRES

and extending much needed emotional and fi nancial assistance programs with your participation!

CEDARS GOLF CLASSIC

Club de golf elm ridge Le 11 Juillet, 2011

Elm Ridge Golf Club July 11, 2011

Le Classique de golf des Cèdres vous permet de profiter d’une journée

The Cedars Golf Classic provides an opportunity to enjoy a

à l’acquisition de technologies médicales de pointe. Cette année,

towards the procurement of advanced medical technologies. This

spectaculaire de golf et de divertissement dont les recettes serviront Anthony et Alexia Calvillo seront les invités d’honneur du Classique!

Nombreux sont ceux qui ont été inspirés et touchés par le triomphe

sur le cancer et par la grande générosité du champion des Alouettes et de sa femme envers les initiatives d’oncologie de l’Institut des Cèdres

au Centre universitaire de santé McGill. Les golfeurs se joindront à l’Institut des Cèdres et aux invités-surprises, amis des Calvillos, pour rendre hommage à ces véritables héros.

spectacular day of golf and entertainment with proceeds going year, Anthony and Alexia Calvillo are the Cedars Golf Classic Special Guests! The Alouettes champ and his wife have inspired

and touched so many with their own stories of triumph over cancer

and their overwhelming generosity towards Cedars’ oncology initiatives at the McGill University Health Centre. Golfers will join Cedars and surprise guest friends of the Calvillos in paying tribute to these true heroes.

Inscrivez-vous dès maintenant pour cette mémorable journée

Register now for this very special day today!

E : cedarsgolf@muhc.mcgill.ca

E: cedarsgolf@muhc.mcgill.ca

T : 514 843-1606, Poste : 71230

T: 514-843-1606 ext: 71230

LE FESTIVAL DES BATEAUX-DRAGONS

DRAGON BOAT RACE & FESTIVAL

6Th annual cedars cansupport dragon boat race & festival

6th Annual Cedars CanSupport Dragon Boat Race & Festival

Le 24 septembre,2011

September 24, 2011

Waterfront at promenade père-marquette in lachine

Waterfront at Promenade Père-Marquette in Lachine

C’est grâce à l’engagement et à l’esprit communautaire des pagayeurs

The incredible commitment and community spirit on behalf of

plus de 1,250 millions $ pour le programme Faire face des Cèdres du

has raised over $1.250 million dollars for the Cedars CanSupport

et des commanditaires que la course des bateaux-dragons a amassé CUSM. On prévoit que 700 personnes participeront à la course, qui

en est à sa sixième année. L’événement, qui se déroulera au canal de

both paddlers and sponsors over the years, the Dragon Boat event programme at the MUHC. In its sixth year, The Dragon Boat Race

& Festival will draw an expected 700 participants to the Lachine

Lachine, contribue à changer la vie de ceux qui doivent affronter ce

Canal to paddle and make a difference in the lives for those facing

T : 514-843-1606 Poste : 71207

T: 514-843-1606 ext: 71207

dragon qu’est le cancer.

E : casey.tabah@muhc.mcgill.ca

the dragon called cancer.

E: casey.tabah@muhc.mcgill.ca

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 27

27

6/16/11 5:51 PM


CUSM | MUHC

RENTRER À LA MAISON avec Stefano PAR | BY PAMELA TOMAN

Stefano Ruvo a 14 mois, et jusqu’en décembre dernier, il n’avait jamais passé une seule journée à l’extérieur d’un hôpital. Peu après sa naissance le 1er décembre 2009, les médecins ont décelé un problème chez Stefano, qui a ensuite été transféré à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME); il n’avait que trois jours. À son arrivée, l’équipe médicale a effectué toute une batterie de tests. Mais le diagnostic devait venir des résultats d’un simple test sanguin, expédié aux États-Unis pour analyse. Le samedi avant Noël 2009, les médecins

ont expliqué aux parents de Stefano, Rosa et Vito Ruvo, avoir diagnostiqué chez leur

fils un cas modéré à grave de syndrome centrale

congénitale

CLAUDIO CALLIGARIS

d’hypoventilation

(SHCC)—une rare maladie génétique du système nerveux central qui se caractérise

par une incapacité du système à contrôler automatiquement la respiration. Stefano

Stefano Ruvo, presque 12 mois, en compagnie de sa mère Rosa Ruvo à L’Hôpital de Montréal pour enfants en novembre 2010. I Stefano Ruvo, nearly 12 months old, with his mother Rosa Ruvo, at The Montreal Children’s Hospital in November 2010.

devait être sous respirateur 24 heures par jour, et avait besoin d’une trachéotomie.

Dépassés par les événements, Rosa et

questions pour l’équipe médicale de Stefano

BRINGING Stefano Home

l’emploi du respirateur, son entretien, les

Stefano Ruvos is only 14 months old, but until this past December he had never spent

dont il aurait besoin. L’équipe médicale s’est

breathing problem and he was transferred to The Children’s at just three days old. Upon

de son mieux l’état de leur enfant.

results of a single blood test, sent to the U.S. for analysis.

Vito avaient évidemment une multitude de sur sa croissance, son développement,

autres appareils nécessaires et l’opération empressée de les rassurer et de leur expliquer La première opération de Stefano a

confirmé qu’il souffrait aussi de la maladie de

Hirschsprung, une anomalie concomitante

courante chez les personnes atteintes du SHCC,

time outside a hospital. Soon after he was born, on December 1, 2009, doctors detected a his arrival, healthcare workers ran a battery of tests. His diagnosis would rest on the The Saturday before Christmas 2009, doctors explained to Rosa and Vito Ruvos,

Stefano’s parents, that their son had been diagnosed with a moderate-to-severe case of

Congenital Central Hypoventilation Syndrome (CCHS)—a rare genetic disorder of the

central nervous system where the body is unable to automatically control breathing.

et dans laquelle les cellules nerveuses du gros

Stefano would need to be ventilated 24-hours a day and require a tracheotomy.

Le 28 décembre, le Dr Sherif Emil a retiré le

team, concerning his growth and development, how to use and care for the ventilator and

Stefano, pour ensuite faire une iléostomie—une

them, and help them understand their son’s condition better.

intestin ne fonctionnent pas correctement. gros intestin et une partie du petit intestin de pratique chirurgicale qui consiste à relier ce qui

Overwhelmed, Rosa and Vito naturally had many questions for Stefano’s medical

other equipment, and the surgery he would need. The medical team was keen to reassure gg

reste du petit intestin à une ouverture faite à la surface de la peau.

28

g

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 28

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC

g Deux semaines plus tard, le Dr Sam Daniel pratiquait une deuxième opération, cette fois pour permettre à Stefano de respirer sans son nez ou sa bouche. Une ouverture a été

ggStefano’s fi rst operation confi rmed he also had Hirschsprung’s disease, an

son respirateur. « C’était la première fois que nous pouvions voir son petit visage au complet,

people who have CCHS, where the nerve

pratiquée dans sa trachée pour insérer la canule de trachéotomie qui devait être rattachée à

sans tube dans le nez, raconte Vito. Avec ces deux opérations derrière nous, nous étions alors

associated condition commonly found in

cells of the large intestine do not function

prêts à entreprendre sa rééducation. »

properly. On December 28 th, Dr. Sherif

mentalement. Lorsque ses parents ont vu les progrès qu’il faisait, ils ont entrepris leur quête

and part of his small intestine and

Lorsque le petit guerrier a commencé à se rétablir, il s’est mis à grandir physiquement et

pour le ramener à la maison. Rosa et Vito ont suivi des semaines de formation pour s’assurer

d’être en mesure de soigner Stefano correctement une fois sorti de l’hôpital. Des membres du personnel de L’HME leur ont appris à réinsérer le tube de trachéotomie de leur fils et à s’occuper

du tube de gastrotomie.

Emil removed Stefano’s large intestine created an ileostomy—a surgical opening

connecting his remaining small intestine to an opening on the surface of his skin.

Two weeks later, Dr. Sam Daniel

Le 7 janvier 2011, avec le soutien du personnel de l’hôpital, les Ruvo ont enfin pu ramener

performed a second surgery on Stefano that

tellement heureux de l’avoir à la maison », conclut Rosa. Les deux grandes sœurs de Stefano,

his nose or mouth. An opening was made in

leur petit bonhomme à la maison pour de bon. « Notre fils est un miracle et nous sommes

des jumelles, sont aussi bien contentes de voir enfin maman, papa et leur petit frère réunis sous un même toit. M

allowed him to breathe without the use of his windpipe to insert a tracheotomy that would be attached to his ventilator. “It was

the fi rst time we were able to see his whole face, with no tube in his nose,” says Vito. “With these two operations out of the way, we were ready to start his rehabilitation.”

Once the little fighter began to recover,

he started to grow both physically and mentally. As his parents saw his progress,

they began their quest to fi nally bring him home. Rosa and Vito went through weeks of training to ensure that they were

properly ready to care for Stefano outside

of the hospital. Staff members from The Children’s taught them how to reinsert

their son’s tracheotomy, and care for the gastrostomy tube.

On January 7, 2011, with support from

the hospital, the Ruvos were fi nally able CLAUDIO CALLIGARIS

to bring their bundle of joy home for good.

“Our son is a miracle and we are so happy to

have him home now,” says Rosa. Stefano’s

Stefano Ruvo, presque 12 mois, assis dans son lit à L’Hôpital de Montréal pour enfants en novembre 2010. I Stefano Ruvo, nearly 12 months old, sits in his bed at The Montreal Children’s Hospital in November 2010.

older twin sisters are also delighted to have

Mom and Dad and little brother all under the same roof. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 29

29

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC

SANG DE CORDON OMBILICAL : Chaque goutte compte

Donner le sang de cordon de son enfant à sa naissance n’est pas un geste commun pour la plupart des femmes; moins de 10 pour cent des mères s’inscrivent à la Banque publique de sang de cordon d’Héma-Québec, un geste qui peut sauver des vies. Le sang de cordon riche en cellules souches peut être une option thérapeutique pour les patients atteints de leucémie ou de lymphomes. Chaque

année,

environ

4400

Chaque année, environ 4400 québécoises font un don du sang de cordon ombilical. I Each year, about 4,400 Quebecers donate their umbilical cord blood.

québécoises font un don du sang de cordon ombilical, mais moins de deux dons sur

cinq se qualifient pour la banque publique

UMBILICAL CORD BLOOD:

gérée par Héma-Québec. La quantité de

Making Every Drop Count

sang récoltée est trop faible. « De nombreux

cordons n’étaient donc pas conservés et jetés comme un déchet biomédical », livre Linda

Peltier, directrice administrative de la Banque

PAR | BY JULIE ROBERT

Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

au CUSM en 2007, ces dons « perdus » sont

Donating umbilical cord blood is not something most women consider when they give birth—less than 10 per cent of mothers actually enroll in the Héma-Québec Public Cord Blood Bank—but it is a gesture that can save lives. Umbilical cord blood is rich in stem cells, which can be used as a treatment for cancer patients with leukemia or lymphoma.

dons de petite quantité sont assemblés afin

two in five qualify for the Public Cord Blood Bank, operated by Héma-Québec, because

clinico-recherche de sang de cordon au « C’était dommage de voir cette ressource précieuse gaspillée. »

Grâce à la technique de greffe développée

maintenant utilisés à des fins cliniques. Des de constituer un échantillon de sang de

the amount harvested is too small. “The result was that many cords were discarded as

cordon de taille suffisante et sauver la vie

biomedical waste,” says Linda Peltier, Executive Director of the Clinical Research Cord

échantillons de sang de cordon récupérés

this precious blood lost.”

d’un patient adulte. Plus de 90 pour cent des sont utilisés à l’aide de cette méthode.

« Ce projet de recherche est unique

et représente un domaine prometteur en médecine régénérative », explique le Dr

Pierre Laneuville, directeur médical du

Blood Bank at the McGill University Health Centre (MUHC). “It was such a shame to see Thanks to a new transplant method developed at the MUHC in 2007, these ‘lost’

samples can now be used clinically. Many small donations can now be combined to form

cord blood pool of sufficient size to save the life of an adult patient. Up to 90 per cent of cord blood samples can now be used using this method.

“This research project is unique and represents a promising field of regenerative

laboratoire de la Banque clinico-recherche de

medicine,” says Dr. Pierre Laneuville, Medical Director of the Laboratory of Clinical Research

les dons de sang de cordon de manière de

and to provide the most rapid treatment possible to patients with serious illnesses.” M

sang de cordon. « Notre objectif est d’utiliser plus en plus efficace et d’offrir aux patients

gravement malades un traitement le plus rapidement possible. » M

30

Each year, about 4,400 Quebecers donate their umbilical cord blood, but less than

Cord Blood Bank. “Our goal is to make the most efficient use of donated cord blood units

Pour faire un don ou pour en savoir plus I To donate, or for more information T : 514-934-1934, Poste : 31978 E : crcbb@muhc.mcgill.ca

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 30

6/16/11 5:52 PM


Importante nouvelle relative au calendrier de vaccination du Québec : Prevnar 13 est disponible et maintenant financé par le régime public! MD

Demandez à votre professionnel de la santé si Prevnar 13 convient à votre enfant. MD

Prevnar 13 est un vaccin antipneumococcique qui contribue à protéger les vaccinés contre 13 types de pneumocoques (bactérie Streptococcus pneumoniæ), y compris les 7 types que contient Prevnar heptavalent, qui est sur le marché depuis 2001. Prevnar 13 agit en aidant le corps à produire ses propres anticorps, ce qui contribue à protéger votre enfant contre les maladies causées par 13 types de pneumocoques, telles que la méningite, la sepsie ou la bactériémie (présence de bactéries dans le sang) et la pneumonie bactériémique . Prevnar 13 ne doit pas être administré si votre enfant est allergique (hypersensible) à l’un des ingrédients actifs ou inactifs du vaccin ou à n’importe quel vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique . Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si : • votre enfant a eu des probl mes m dicau apr s avoir re u une dose de Prevnar heptavalent ou de Prevnar 13, • votre enfant a une forte fi vre, • votre enfant a un trouble de la coagulation. Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoques présents dans le vaccin . Comme c’est le cas pour tous les vaccins, il se peut que Prevnar 13 ne protège pas 100 % des personnes vaccinées . Monographie fournie sur demande. 1. Monographie de Prevnar 13, Pfizer Canada inc., novembre 2010. MD

MD

1

MD

MD

1

MD

1

MD

MD

MD

1

MD

1

MD

M.C. de Pfizer Inc., utilisée sous licence © 2011 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 31

6/15/11 12:15 PM


CUSM | MUHC

GROSSESSE NORMALE OU À RISQUE :

Le Centre des naissances du CUSM offre des soins de la plus haute qualité PAR | BY CHRIS ATACK

C’est au Centre des naissances de l’Hôpital

Royal Victoria du CUSM que plus de 3700 êtres humains commencent leur vie chaque année. Le Centre a succédé au University Lying-In

Hospital fondé en 1843. Les lumières y sont

toujours ouvertes et l’activité ne cesse pas.

WHETHER IT’S A NORMAL OR HIGH-RISK PREGNANCY, The MUHC Birthing Centre delivers top-quality care

The MUHC Birthing Centre at the Royal Victoria Hospital is where over 3,700 new humans officially start their journey through life each year. The successor of Montreal’s University

Lying-In Hospital, which opened in 1843, it’s a place where the lights never go out, and the

C’est aussi l’endroit où Ian Popple, membre

action never stops. It’s also where new parents Ian Popple, a member of the Public Affairs

et Annie DeMelt, reporter à l’antenne de CTV,

winter morning earlier this year.

de l’équipe des Affaires publiques du CUSM,

ont vu naître leur premier enfant, par un froid matin d’hiver au début de l’année.

« Nous avons opté pour le Centre des

naissances du Royal Vic à cause de sa longue

team at the MUHC, and CTV on-air reporter Annie DeMelt, had their fi rst child, on a cold “We chose the Birthing Centre at the Royal Vic because of its long history and great

reputation,” says DeMelt. “The decision also gave us peace of mind knowing that this is the place to be if any complications arise.”

While the Birthing Centre is open to all parents, it is also a tertiary care centre—

tradition et de sa grande réputation », déclare

the place other Montreal hospitals refer their high-risk cases—with adult and neo-natal

fait qu’il n’y a pas de meilleur endroit en cas

Birthing Centre, which also has two operating rooms and its own generators, to ensure

Mme DeMelt. « Nous étions aussi rassurés du

de complications. »

Le Centre des naissances est ouvert à tous

les parents, mais c’est aussi un centre de soins

intensive care units nearby. There is a continuous physician and nursing presence in the power is never lost. Most importantly, MUHC specialists from virtually every field of medicine are on-call around the clock, ready to assist with any patient emergency.

“At any time, about 15 to 20 per cent of our patients are high risk,” says Luisa Ciofani,

tertiaires, où les autres hôpitaux réfèrent les

Clinical Nurse Specialist in Obstetrics and International Board Certified Lactation Consultant

adultes et néonatals se trouvent à proximité.

years, she will need close follow-up and monitoring. Mothers in pre-term labour may also

cas à risque élevé—les unités de soins intensifs Des médecins et du personnel infirmier y sont présents en tout temps. Le Centre est doté de

at the Centre. “For example, if the mother has a heart condition or has been diabetic for many come to us, because we have the resources to look after premature babies.”

gg

deux salles d’opération et peut compter sur ses

propres génératrices advenant une panne de courant. Il y a plus : des spécialistes du CUSM

de presque toutes les disciplines de la médecine

sont sur place jour et nuit pour intervenir auprès des patientes en cas d’urgence.

« En tout temps, on compte ici de 15 à

20 pour cent de patientes à risque élevé »,

affirme Luisa Ciofani, infirmière clinicienne spécialisée en obstétrique et consultante en lactation IBCLC (International Board

Certified Lactation Consultant) au Centre. « Par exemple, si la maman souffre de troubles cardiaques ou de diabète depuis plusieurs

années, elle aura besoin de d’assistance et de avant terme peuvent aussi venir chez nous,

car nous disposons de ressources pour prendre soin des prématurés. »

32

g

Annie DeMelt et son fils. I Annie DeMelt with her son.

LOIC PRAVAZ

suivi. Les mamans dont le travail a commencé

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 32

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC Le Centre des naissances du CUSM : hier, aujourd’hui et demain I The Muhc Birthing Centre: Past, Present and Future

HIER

1843 : Ouverture du University 1887 : Nouvelle appellation : Montreal Maternity Hospital 1926 : Transfert des fonctions du Montreal Maternity Hospital à l’Hôpital Royal Victoria 1994 : Ouverture du Centre des naissances de l’Hôpital Royal Victoria

PAST

1843: University Lying-In Hospital opens 1887: Changes name to Montreal Maternity Hospital 1926: The Royal Victoria Hospital inherits functions of Montreal Maternity Hospital 1994: Royal Victoria Hospital Birthing Centre opens

Lying-in Hospital

PRESENT PATIENTS

n 3,734 births in the past year

n Average stay after spontaneous vaginal birth: 36 to 48 hours n Average stay after cesarean birth: 72 hours

AUJOURD’HUI

n Proportion of high-risk patients to total: 15-20 per cent

LES PATIENTES

n 3734 naissances au cours de la denière année

STAFF

n Séjour moyen après un accouchement spontané par voie

n 20 obstetricians, including seven maternal fetal

naturelle : de 36 à 48 heures

medicine specialists

n Séjour moyen après une césarienne : 72 heures

n One nurse manager and two assistant nurse managers

n Proportion de patientes à risque : 15 à 20 pour cent

n 68 registered nurses

n Four licensed practical nurses

LE PERSONNEL

n 9 patient attendants

n 20 obstétriciens, dont sept spécialistes en fœtologie maternelle

n 7 clerical staff

n Une gestionnaire en soins infirmiers et deux adjointes n 68 infirmières diplômées

FUTURE

n Quatre infirmières auxiliaires licenciées n Neuf préposées aux patientes

When the new MUHC Glen Campus opens in 2014, it will be the only

n Sept employés de bureau

facility of its kind in Quebec with adult

and pediatric sub specialties in-house.

DEMAIN

High risk patients will be treated in

À l’ouverture du Campus Glen en 2014, le Centre sera la seule

the same facility, so mothers and

installation de ce genre au Québec, regroupant à l’interne des

babies won’t need to be separated.

sous-spécialités en soins adultes et pédiatriques. Les patientes à haut risque seront traitées au même endroit, de sorte que les mamans et les nouveau-nés ne seront pas séparés.

g PAS DE CAFÉ CE MATIN-LÀ Pour Annie DeMelt, l’expérience a commencé, comme c’est souvent

le cas, sans prévenir et à un bien mauvais moment. Elle venait d’acheter un déca chez Starbucks lorsqu’elle a perdu les eaux—le travail allait s’amorcer.

« J’ai laissé faire le café et me suis rendue à la maison pour prendre

mes effets » raconte Mme DeMelt en riant. « Mais nous ne savions pas s’il

fallait se rendre à l’hôpital sur-le-champ parce que je ne sentais aucune contraction. Finalement, nous avons décidé que c’était le moment. »

En début d’après-midi, toujours pas de contraction. L’équipe

soignante décide de provoquer l’accouchement. Mme DeMelt est optimiste

et se voit avec son bébé dans les bras en début de soirée.

g

gg HOW IT BEGAN For DeMelt, the birthing experience started, as it so often

does, without warning and at an inconvenient moment. She was

picking up a decaf coffee at Starbucks when her water broke—a

sign that labour is imminent.

“I skipped the coffee and headed home to pick up my

overnight bag,” DeMelt says with a laugh. “But we weren’t sure whether we should head to the hospital right away, because I still wasn’t having contractions. In the end, we decided to go.”

By early afternoon, when contractions still hadn’t started,

her team decided to induce labour. At that point, DeMelt was

optimistically imagining she would become a mother by early evening.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 33

33

6/16/11 5:52 PM


Pour plus d’informations * :

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 34

6/14/11 7:32 PM


CUSM | MUHC

g TOUT UN « TRAVAIL » « Le médecin nous a dit : “C’est un long

processus, ne vous attendez à rien rapidement“

explique Mme DeMelt. « Et c’était vrai. Le travail porte bien son nom. L’équipe soignante était

exceptionnelle et nous inspirait confiance. Nous

en avons rencontré plusieurs, car nous somme restés pendant trois quarts de travail. »

La Dre Tania Azar, résidente, qui assistait

pour l’accouchement, sait pourquoi les patientes

et les visiteurs apprécient le professionnalisme

et le travail d’équipe. « C’est extraordinaire de

travailler au Centre des naissances », dit-elle. «

Nous avons une équipe formidable de médecins et de personnel infirmier qui assurent les meilleurs soins possibles aux patientes. Notre

objectif est de toujours avoir des mamans et des bébés en santé. »

g POUR SOULAGER LA DOULEUR :

PLUSIEURS OPTIONS

« En plus d’être d’une très grande

compétence, ces personnes ont énormément d’empathie

» affirme Mme DeMelt. « Elles

étaient chaleureuses et aimables. Dès qu’elles

voyaient que j’avais besoin d’alléger la douleur

et que je résistais, elles m’offraient différentes

options. J’ai finalement choisi l’épidurale et tout

s’est parfaitement déroulé par la suite. »

Selon Mme Ciofani, il y a très peu de

complications. « Les rares fois où cela se produit, les collègues—à passer au travers. » du

Depuis trois ans, le Centre fait partie programme

AMPROOB

(Approche

multidisciplinaire en prévention des risques

obstétricaux), un programme d’assurance

qualité implanté à travers le Québec, qui aide tous les intervenants du Centre à travailler plus efficacement en équipe.

L’histoire a connu une fin heureuse. À

trois heures et trois minutes du matin, Annie DeMelt a donné naissance à un petit garçon,

Logan Jack.

g

LOIC PRAVAZ

nous sommes capables d’aider les familles—et

Les infirmières s’occupent de Logan dans le poste à chaleur. I Nurses tend to Logan in an “infant warmer”.

gg IT’S CALLED “LABOUR” FOR A REASON “Our doctor told us, ‘Don’t expect anything soon, this is a long process’,” DeMelt

recalls. “And it was. They don’t call it labour for nothing. But our team was exceptional and inspired confidence. We met a lot of them, because we were there for three shift changes.”

Dr. Tania Azar, the resident who assisted in the delivery of DeMelt’s baby, agrees

with the sense of professionalism and teamwork perceived by patients and visitors to the

Birthing Centre. “The Birthing Centre is a great place to work,” says Dr. Azar. “We have a wonderful team of physicians and nurses who work to ensure the best patient-care. Our goal is always to have healthy moms and healthy babies.”

gg

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 35

35

6/16/11 5:52 PM


Pour plus d’informations : *

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 36

6/14/11 7:32 PM


CUSM | MUHC

g Ian Popple ajoute : « On nous a transférés aux soins post-partum où de nombreux tests et examens physiques ont été faits immédiatement : sang, yeux, peau, ouïe, etc. Ils vérifient tout, car

la plupart des familles ne sont là que pour une journée après l’accouchement et, comme nous, sont

des néophytes qui ont besoin de conseils et d’encouragements. »

Moins de 48 heures après son arrivée au Centre, la famille Popple a quitté les soins

post-partum et est rentrée à la maison où l’attendait une nouvelle vie. Après toute la

fatigue, l’excitation et l’inquiétude, Annie DeMelt se rappelle d’une chose : « Le moment le

plus mémorable, c’est quand j’ai aperçu son visage. J’avais rêvé à ça, j’avais passé des mois à penser à lui et, enfin, je pouvais dire : c’est TOI! » M

gg PAIN RELIEF OPTIONS “On top of being incredibly competent,

everyone had great bedside manners,” says

DeMelt. “They were very sympathetic and gentle. When they saw I needed something

for pain relief, and was resisting, they

offered me a range of options. Eventually I

chose to have an epidural, and things went very smoothly after that.”

“Complications develop in only a small

proportion of cases,” says Ciofani. “On the

rare occasions when this happens, we

are good at helping families—and each other—through it.”

The Centre is also going into its

third year of a program implemented

throughout Quebec called MORE OB, which stands for Managing Obstetric Risk

Efficiently, a quality assurance program that helps everyone in the Centre work more effectively as a team.

This story has a happy ending. At three

minutes past three in the morning, Annie

DeMelt gave birth to a baby boy—Logan Jack. “We were moved to Post Partum,

where a range of tests and physical

examinations

were

conducted—blood,

eye, skin, hearing and so on—right away,”

recalls Popple. “They check everything,

because most families are only there for a day after delivery and most, like us, are

complete beginners who need a little advice and encouragement.”

Less than 48 hours after arriving,

DeMelt, Popple, and one-day-old Logan left

the Post Partum to start life as a family.

After all the fatigue, excitement and

LOIC PRAVAZ

drama, DeMelt recalls one thing above all

Bébé Logan fait entendre sa présence. Il est l’un des 3700 bébés qui naissent au CUSM chaque année. De gauche à droite : Marie-Pierre Lebreux, infirmière, Oumalker Mohamed, infirmière, la patiente Annie DeMelt, bébé Logan, la Dre Tania Azar et le Dr William Goldsmith. Souad Zaaboul, infirmière et membre de l’équipe, n’apparaît pas sur la photo. I Baby Logan announces his arrival—one of over 3,700 babies born at the MUHC each year. From left to right: Nurses Marie-Pierre Lebreux and Oumalker Mohamed, patient Annie DeMelt, baby Logan, Dr. Tania Azar and Dr. William Goldsmith. Nurse Souad Zaaboul, who was also part of the team, is not present.

else: “The most memorable part was when I fi nally got to see his face,” she says. “I’d

had dreams about what he would look like. I had spent months wondering about him,

and fi nally I could say—it’s YOU.” M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 37

37

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC

PAR | BY JULIE ROBERT

L’ALLAITEMENT MATERNEL : le secret est dans « la prise » Longtemps considéré comme démodé, l’allaitement maternel gagne de plus en plus en popularité, et pour cause. Règle d’or pour l’alimentation du nouveau-né, l’allaitement maternel réduit les risques d’infection chez le bébé, protège contre l’asthme et les allergies et contribuerait même à un plus haut QI. Pas étonnant que l’Organisation mondiale de la santé ainsi que de nombreuses associations professionnelles recommandent le recours exclusif à l’allaitement maternel durant les six premiers mois de la vie d’un enfant et sa poursuite jusqu’à l’âge de deux ans et plus. «

Nous

avons

récemment

mené

un sondage auprès des femmes qui ont

LATCHING ON: Breastfeeding

nouvelles mamans ignorent comment faire

Once out of fashion, breastfeeding is now “in”—and with good reason. The gold standard for infant nutrition, breastfeeding reduces babies’ risk of infection, protects against asthma and allergies, and has even been linked to higher IQ scores. No wonder the World Health Organization (WHO), alongside many professional associations, recommend exclusive breastfeeding for the first six months of life and continued breastfeeding for up to two years and beyond.

nourris au sein boivent entre de huit à douze

the Women’s Health Mission certified lactation consultant. “Of 100 women, 98 said they

accouché au CUSM », déclare Luisa Ciofani, consultante certifiée en lactation de la mission Santé de la femme. « Quatre-vingt-

dix-huit pour cent d’entre elles ont confié

qu’elles prévoyaient allaiter. »

Malgré la tendance actuelle, plusieurs

et ce à quoi s’attendre. « Comme les enfants fois par jour—alors qu’un bébé nourri au

lait maternisé boit de six et huit fois—les mamans craignent que leur enfant nourri

“We recently did an audit of women who gave birth at the MUHC,” says Luisa Ciofani,

planned to breastfeed.”

Despite its current popularity, many fi rst-time mothers don’t know how to go about

breastfeeding or what to expect from the experience—for themselves, or for their baby.

au sein ne s’alimente pas suffisamment

“Because breastfed babies will feed eight to 12 times a day—while a formula fed infant will

familiariser avec le geste et le comportement

enough to eat,” says Ciofani. “They need to become comfortable with what a breast fed

», explique Mme Ciofani. « Elles doivent se d’un bébé nourri au sein. »

Avant tout, il faut prendre la bonne

feed six to eight times a day—moms can become anxious the breastfed baby isn’t getting baby looks and acts like.”

Proper positioning is important. As feeding sessions can at times last up to an hour,

position. Une tétée peut parfois durer jusqu’à

it’s important that mother and baby are comfortable. The other challenge is “the latch”,

l’enfant soient à l’aise. Deuxième condition

“most mothers quickly learn the proper technique. And after a few weeks, it’s not only

une heure; il importe donc que la mère et : la prise du sein. « Il suffit de quelques instructions et d’un peu de pratique pour que

la plupart des mamans maîtrisent rapidement la technique », ajoute Mme Ciofani. « Après

quelques semaines, l’allaitement se révèle non seulement meilleur pour la santé, mais aussi plus facile et plus pratique. » M

38

L’allaitement maternel est une expérience pour la maman et pour le bébé. Luisa Ciofani est l’une des nombreuses conseillères en allaitement du CUSM. I Breastfeeding is a learning experience for both mother and child. Luisa Ciofani is one of the many breastfeeding coaches at the MUHC.

how the baby takes the breast. “With just a little education and practice,” says Ciofani,

healthier, but far easier and more convenient.” M

HEALTHBEAT SUR LES ONDES DE LA RADIO CJAD I TUNE IN: HEALTHBEAT ON CJAD RADIO Écoutez Luisa Ciofani durant l’émission HealhBeat, Radio CJAD, avec Tracey McKee (cusm.ca/ health-beat/ciofani). I Listen to Luisa Ciofani on HealthBeat, with Tracey McKee, on CJAD Radio: (muhc.ca/health-beat/ciofani).

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 38

6/16/11 5:52 PM


Important Quebec Vaccination Schedule Update: Prevnar 13 is available and now publicly funded! ®

Ask your health care professional if Prevnar 13 is right for your child. Prevnar 13 is a pneumococcal vaccine that helps protect against 13 strains of Streptococcus pneumoniae bacteria. Prevnar 13 contains the 7 strains that are included in Prevnar (7-valent), which has been marketed since 2001. Prevnar 13 works by helping the body make its own antibodies, which protect your child against diseases such as meningitis, sepsis or bacteraemia (bacteria in blood stream) and bacteraemic pneumonia caused by thirteen strains of the bacteria Streptococcus pneumoniae. Prevnar 13 should not be used if your child is allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. Take special care with Prevnar 13: • If your child has any present or past medical problems after any dose of Prevnar (7-valent) or Prevnar 13 • If your child is sick with a high fever • If your child has any bleeding problems Prevnar 13 will only protect against diseases caused by the types of Streptococcus pneumoniae found in the vaccine. As with any vaccine, Prevnar 13 will not protect 100% of those who receive the vaccine. Product Monograph available on request. 1. Prevnar 13 Product Monograph, Pfizer Canada Inc., November 2010. ®

®

®

®

1

®

®

1

®

1

®

®

®

1

®

1

®

™Pfizer Inc., used under license © 2011 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 39

6/16/11 9:35 PM


LOIC PRAVAZ

CUSM | MUHC

L’infirmière Tricia Del Campo s’occupe d’un bébé prématuré à l’USIN de l’Hôpital Royal Victoria. I Nurse Tricia Del Campo attends to a “preemie” in the Royal Victoria Hospital NICU.

DES SOINS COMPLETS sous un seul toit au Campus Glen Nombreux sont ceux qui connaissent déjà le stress de l’accouchement. D’ailleurs, même l’accouchement le plus facile peut être alourdi par la fatigue et l’inquiétude. Imaginez maintenant le stress lié à un accouchement à haut risque, qui exige de séparer la mère de son bébé afin que tous deux reçoivent des soins spécialisés dans des hôpitaux différents. g

40

PAR | BY CINZIA COLELLA

COMPLETE CARE UNDER ONE ROOF at the Glen Campus Many people are already familiar with the stresses that come with childbirth; even the smoothest deliveries can be fraught with fatigue and worry. But imagine the stress associated with a high-risk birth, where mother and child may need to be separated in order to receive specialized care at different hospitals. gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 40

6/16/11 5:45 PM


MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 41

6/16/11 5:46 PM


MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 42

6/14/11 7:34 PM


LOIC PRAVAZ

CUSM | MUHC

g Jusqu’à récemment, ceci était la réalité de certains parents; mais une nouvelle ère s’ouvre au Campus Glen du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

L’Hôpital sera le premier à regrouper les spécialités pédiatriques et les spécialistes

pour adultes sous un même toit au Québec.

« mission Santé de la femme sera

adjacente au Centre des naissances, à

l’Unité de soins intensifs néonatals (USIN) et à l’Unité postpartum, ce qui assurera un

environnement parfait pour les femmes et leur bébé », affirme le Dr Robert Gagnon, directeur de l’obstétrique et de la médecine

fœtomaternelle au CUSM. « C’est très important,

car

l’étroite

proximité

du

nouveau-né avec sa mère peut réduire le stress et favoriser la convalescence. »

Le Campus Glen aura également des

avantages

tangibles

pour

le

personnel

et les médecins, qui seront en mesure de communiquer plus facilement, plus souvent et

qui seront sur place lorsqu’on aura besoin d’eux.

Au nouveau Campus Glen, les soins de

santé seront réellement globaux, c’est-à-dire qu’ils tiendront compte à la fois du bienêtre physique et affectif des patients, afin

de s’assurer que les parents et leur enfant

commencent leur nouvelle vie familiale en santé et ensemble. M

L’infirmière Tricia Del Campo s’occupe d’un bébé prématuré à l’USIN de l’Hôpital Royal Victoria. I Nurse Tricia Del Campo attends to a “preemie” in the Royal Victoria Hospital NICU.

gg Until recently, this was the reality for some parents, but the McGill University Health Centre’s (MUHC) Glen Campus represents a new dawn—it will be the fi rst hospital in Quebec to combine adult and paediatric specialties on the same site.

“The Women’s Health Mission will be located next to the Birthing Centre, Neo-natal

Intensive Care Unit (NICU) and Post-partum Unit, providing the perfect environment for

women and their babies,” says Dr. Robert Gagnon, Director of Obstetrics and Maternal

Foetal Medicine at the MUHC. “This is very important, because the close proximity of newborns to their parent can reduce stress and promote healing.”

The Glen Campus will also make a big difference for staff and physicians, who will

be able to communicate more easily and more often under the same roof, as well as be physically present when the need arises.

Health care at the new Glen Campus will be truly holistic—considering both the

physical and emotional well-being of patients—to ensure that parents and their children start their new lives as a family both healthy and together. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 43

43

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC

LA SANTÉ DES ARTISTES NE PRÊTE PAS À RIRE

Le CUSM contribue à maintenir l’équipe du Cirque du Soleil en bonne santé

PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER

Qu’est-ce que les joueurs de la LNH, les joueurs de football professionnels et les artistes du Cirque du Soleil ont en commun? Ils subissent tous un examen physique avant leur prestation pour s’assurer qu’ils sont prêts et en mesure de la faire en toute sécurité. Le Dr J. Scott Delaney, médecin sportif et

urgentologue Centre universitaire de santé McGill

(CUSM), fait partie du personnel multidisciplinaire

du Cirque du Soleil responsable de la santé de cette

communauté de circassiens. « Cet examen physique est essentiel pour maintenir le bien-être des artistes,

explique-t-il. Nous nous assurons qu’ils sont en bonne

santé et peuvent répondre aux exigences de leur profession en toute sécurité. »

« Ce n’est pas parce que vous êtes en bonne forme

que vous êtes nécessairement en bonne santé, explique le Dr Delaney. Même si de nombreux artistes du Cirque

sont d’anciens athlètes olympiques, habitués aux

performances de haut niveau, certains peuvent souffrir

de problèmes cachés, comme l’hypertension ou le diabète. Notre travail consiste à dépister ces problèmes et à les aider à les contrôler. »

Il faut connaître les blessures qu’ils ont subies

par le passé, les exigences de leur entraînement et le numéro qu’ils exécuteront pour évaluer si leur performance sera sécuritaire.

recouvré leur forme, poursuit le Dr Delaney. Ce n’est qu’alors que nous leur donnons

UNE ÉVALUATION EN DEUX ÉTAPES

le feu vert et qu’ils peuvent reprendre l’entraînement et performer. »

Cirque du Soleil est similaire à celui pour évaluer les

PAS DE FOLIES SUR LE TRAPÈZE

Montréal et des équipes sportives de l’Université

des difficultés pendant la prestation est celui qui inquiète le plus le Dr Delaney. Dans

Le processus utilisé pour évaluer les artistes du

joueurs des Alouettes de Montréal, de l’Impact de

McGill. D’abord, tous les nouveaux artistes et acrobates

doivent subir une entrevue et un examen auprès de

thérapeutes. Ils doivent répondre à un questionnaire-

Le risque d’une blessure ou d’une maladie non diagnostiquée qui peut entraîner

bien des cas, de nombreux artistes travaillent en équipe pendant leur numéro. «

Puisque ces prestations sont effectuées par de nombreuses personnes qui dépendent

les unes des autres, la chaîne n’est jamais plus solide que son maillon le plus faible,

santé détaillé en vue d’évaluer leur santé des pieds

expose-t-il. C’est pourquoi nos examens ont tant d’importance. »

approfondi, semblable à celui effectué lors du bilan

grandir, devenir adultes et transformer leur passion en profession, conclut-il. Bien des

l’absence de commotion.

fonctions. C’est un véritable témoignage de leur dévouement envers leur art. ». M

à la tête. Ils subissent ensuite un examen physique

annuel, ainsi que des tests de base pour s’assurer de

44

« Ces tests fournissent l’état de santé de base de l’artiste, ce qui nous permet de

suivre sa convalescence après une maladie ou une blessure et de s’assurer qu’ils ont

« C’est un privilège pour moi de suivre les artistes dès leur jeune âge, de les voir

artistes finissent par arrêter de performer et demeurent au Cirque où ils occupent d’autres

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 44

6/16/11 5:52 PM


CUSM | MUHC

NO LAUGHING MATTER

The MUHC helps keep the Cirque du Soleil team healthy What do NHL players, professional footballers and Cirque du Soleil artists have in common? They all undergo pre-participation physicals to ensure they are ready and able to perform safely. Team physician, Dr. J. Scott Delaney, an emergency and sport medicine physician at

the McGill University Health Centre (MUHC), is part of the Cirque du Soleil multidisciplinary

medical staff responsible for the health of this community of highfl iers. “This physical is key to the performers’ continued well-being,” he says. “We ensure that they are in good

health and can safely perform the requirements of their profession.”

“Just because you’re in good shape, doesn’t necessarily mean you’re in good health,”

says Dr. Delaney. “Although many of the Cirque entertainers are ex-Olympic athletes, who are used to performing at a high level, some may have hidden issues, such as high blood pressure, or diabetes. It is our job to identify these concerns and help control them.”

Knowing what injuries they may have sustained in the past, what is required in

their training, and what act they will perform all come into play when evaluating them

LOIC PRAVAZ

for safe performance.

TWO-STEP TESTING

The process used to evaluate Cirque du Soleil artists is similar to that used to evaluate

players from the Montreal Alouettes, Montreal Impact and sports teams at McGill University. First, all new artists and acrobats are interviewed and examined by therapists.

They answer a detailed health questionnaire that assesses the body from head to toe.

Secondly, they undergo a thorough physical examination, similar to a yearly physical, as

well as base line testing for concussions.

“These tests provide a base line health status that allows us to track an artist’s recovery

after illness or injury to ensure they have returned to full fitness,” says Dr. Delaney. “Only then, can we give them the green light to safely return to training and performing.”

NO KINKS IN THE TRAPEZE

What worries Dr. Delaney most is an undiagnosed injury or illness that may

predispose difficulties while performing. In many cases, acts involve multiple individuals

working as a team. “Because these performances involve many people that depend on

each other, the chain is only as strong as its weakest link,” he says. “This is why our exams are so important.”

“It is a privilege for me to follow artists from a young age, and watch them grow and

mature–turning their passion into a profession,” says Dr. Delaney. “Many of the artists

eventually stop performing and some stay on at the Cirque in different roles. This is a real testimony to their dedication to the art.” M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 45

45

6/16/11 5:52 PM


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ- HEALTH ADVERTORIAL Le collagène est la protéine structurale fibreuse qui compose les fibres blanches fibres de collagène de la peau, des tendons, des os, des cartilages et de tous les autres tissus conjonctifs. n d’autres mots, le collagène est la protéine naturelle qui compose le support de la structure du corps et est la substance primaire du tissu conjonctif. ’est ce tissu fibreux conjonctif qui tient notre corps ensemble.

Le colla

taine et diminue abruptement vers la cinquantaine. uant à la pratique de sports, les recherches disponibles démontrent que la pression massive exercée sur les articulations provoque principalement deux phénomènes elle déshydrate les tissus les rendant plus vulnérables et augmente le risque de traumatisme. onc, tous les sports comportant des mouvements répétitifs et arrêts soudains à haute vitesse peuvent causer des dommages. Ainsi, lors d’un impact, il peut se créer des fissures aux tendons, ligaments,

ne, la colle du corps

Lorsqu’il y a un manque de collagène dans le corps, tout est affecté. Les principaux symptômes d’une carence en collagène sont la faiblesse, la fatigue, les maux et douleurs ainsi qu’un manque global d’énergie. Tous ces symptômes augmentent en vieillissant, car la production de collagène dans le corps commence à ralentir vers la tren-

muscles et cartilages, principalement à la surface des tissus des articulations, générant des tissus cicatrisés plus faibles.

ollagen is the fibrous structural protein that makes up the white fibres collagen fibres of skin, tendons, bones, cartilage, and all other connective tissues. In other words, collagen is the natural protein that constitutes most of the body’s structural support and is the primary substance of connective tissue. It is this fibrous connective tissue that holds our body together.

on the joints is the main cause of two phenomena it dehydrates tissues, rendering them more vulnerable, and it increases the risk of traumatism. Therefore, all the sports involving repetitive movements and stopping brusquely at a high-speed can cause damages. Thus, when there is an impact, tendons, ligaments, muscles and cartilages

’est le collagène qui transmet aux différents organes et tissus sa force et sa propriété élastique. ingt-cinq pour cent du poids des protéines du corps humain et soixante-quinze pour cent de notre peau sont composés de collagène.

Colla en the body’s glue When there is a lack of collagen in the body, everything is affected. Weakness, fatigue, aches, pain, and an overall lack of energy are the main symptoms of the problem. All these symptoms increase with aging, since the production of collagen in the body starts slowing down around thirty and decreases abruptly around fifty. With respect to practicing sports, available research demonstrates that the massive pressure

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 46

may present fissures mainly on the surface of joint tissues, generating weaker scarred tissues. It is collagen that gives different organs and tissues their strength and elasticity properties. Twenty-five percent of the protein weight in the human body and seventy-five percent of our skin are made of collagen.

6/14/11 7:34 PM


ALIMENTS | NUTRITION

PAR | BY STÉPHANIE MÉNARD, DT.P.

L’alimentation au secours du SYNDROME PRÉMENSTRUEL (SPM) « Attention! Je suis dans mon SPM! » Laquelle d’entre nous n’a jamais utilisé cette explication

pour excuser son irritabilité et ses sautes d’humeur passagères? Excuse facile ou réalité?

Si 75 pour cent des femmes fécondes ressentent de l’inconfort à la veille des menstruations,

de 20 à 30 pour cent d’entre elles présenteraient l’ensemble des symptômes du syndrome

prémenstruel : gonflement du ventre, grande fatigue, seins sensibles et gonflés, maux de

tête, rétention d’eau, fringales pour des aliments sucrés ou salés et des symptômes d’ordre

EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT

émotionnel comme des sautes d’humeur, de l’irritabilité, de l’agressivité, de la difficulté à se

concentrer et un état dépressif. Ce n’est donc pas une légende; les fluctuations hormonales

influencent plusieurs d’entre nous.

Bon nombre de femmes me consultent

pour savoir si l’alimentation pourrait les aider

à diminuer leurs symptômes de SPM. Oui, on peut s’aider!

PMS Relief Foods “Better watch out—I’m PMS-ing!” Can

PMS explain irritability or moodiness? Is PMS an easy excuse or a reality?

Seventy-five per cent of fertile women

feel a sense of discomfort in the week

leading up to their periods, and 20 to 30 per cent of these women display the

gamut of classic PMS symptoms: swollen

abdomen,

tiredness,

swollen,

sensitive

breasts, headaches, water retention, and

sweet or salty cravings. Symptoms may

also include such emotional disorders as mood swings, irritability, aggressiveness,

difficulty concentrating, or depression. It isn’t a myth—these hormonal fluctuations

affect many of us.

Many women meet with me to know if

nutrition can help them diminish their PMS symptoms. The answer is yes, it can!

Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, healthcare, sports and extended care.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 47

47

6/16/11 5:52 PM


mg par jour. Les produits laitiers, les poissons en

1

sont les meilleures sources. Vérifiez le tableau

calcium. Check the nutritional label on the

1

RECOMMANDATIONS ALIMENTAIRES Consommer suffisamment de calcium

Le nutriment ayant l’effet positif le plus

marqué sur la diminution des symptômes

est le calcium. L’apport recommandé est de 1200

conserve avec leurs arêtes et les légumineuses de valeur nutritive des aliments; la valeur

indiquée en pourcentage est basée sur un apport quotidien de 1100 mg pour le calcium.

Get Enough Calcium

Calcium has been proven diminish the effects of PMS. The recommended daily

dose is 1,200 mg per day. Dairy products, canned salmon that contains cooked bones

and legumes are some of the best sources of foods you’re buying: the percentage value indicated is based on a daily servings of

1,100 mg for calcium. Supplements may be

Choisir des aliments qui contiennent moins de

2

de table par les fines herbes et consommer avec

commercial soups only in moderation.

Une supplémentation peut être nécessaire

2

pour atteindre les recommandations.

EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT

NUTRITIONAL RECOMMENDATIONS

Réduire la consommation de sodium

Le sodium, principale composante du

sel, peut causer de la rétention d’eau.

500 mg de sodium par portion. Remplacer le sel

modération les plats préparés du commerce,

3 4 5

les croustilles, les sauces et les soupes commerciales.

Réduire la consommation de caféine et consommer de l’alcool modérément Le café, le thé, le chocolat, les colas, les

boissons énergétiques et le chocolat chaud sont tous des sources importantes de caféine. Prendre des repas équilibrés

Manger des repas complets et des

collations santé à heures régulières

permet d’éviter les fluctuations importantes du taux de sucre sanguin qui causent les rages d’aliments durant cette période.

Favoriser les glucides complexes et les fibres alimentaires

Consommer des aliments comme les

produits céréaliers de grains entiers, les fruits,

les légumes et les légumineuses favorise un bon maintien du taux de sucre sanguin. De

plus, les glucides complexes provoqueraient

necessary to achieve these recommendations. Reduce Sodium

Sodium, the main component of salt, can cause water retention. Choose

foods that have less than 500 mg of sodium per portion. Try replacing table salt with

3 4 5

herbs. Eat prepared meals, chips, sauces or

g Ces améliorations des habitudes alimentaires couplées à de bonnes nuits de sommeil, de l’activité physique régulière et à l’arrêt du tabagisme permettront de trouver plus de quiétude lors de cette période du mois qui peut être difficile pour certaines femmes. I These improvements in eating habits, coupled with a few good nights’ sleep, regular physical exercise, and quitting smoking, can help ease the difficulties of PMS.

Reduce Caffeine, Drink Moderately

Coffee, tea, chocolate, colas, energy

drinks and hot chocolate are all

contain a lot of caffeine.

Eat Balanced Meals

Eat meals and snacks at regular hours in order to allow avoid blood

sugar fluctuations that may cause cravings. Include Complex Carbohydrates and Fibre in Your Diet

Be sure to include whole wheat

cereals, fruits, vegetables and legumes in your diet in order to keep blood sugar levels stable.

Complex

carbohydrates

provoke

chemical modifications on the brain that act in a positive way on women’s moods when they have PMS.

Try to cut down on eating too many sweets, like pastries, cakes, cookies, sweet cereals and soft drinks.

des modifications chimiques du cerveau qui

agiraient de façon positive sur l’humeur des femmes aux prises avec un SPM.

Diminuer l’apport en sucres simples comme les pâtisseries, gâteaux, biscuits, céréales sucrées et boissons gazeuses.

48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 48

6/16/11 5:52 PM


« C’est mon secret ! » “It’s my secret!”

Alex Tagliani Étant pilote automobile professionnel, la santé de mon corps est très importante. Je dois m’entraîner régulièrement et je fais subir d’important stress à mon corps. C’est pourquoi j’utilise Genacol® chaque jour. Il maintient mes articulations en santé, me donne plus de souplesse et me permet même de récupérer plus rapidement après une course ou un entraînement. Merci Genacol® ! As a professional racing driver, my physical health is very important. I have to train regularly and I put my body under a lot of stress. That’s why I take Genacol® everyday. It keeps my joints healthy, it increases my flexibility and helps me recover faster after I race or train. Thank you Genacol®!

Gagnant de la Pole Position de l’Indy 500 en 2011 Winner of the Pole Position for Indy 500 in 2011

Cap vers les écocités

LIVRET GRATUIT FREE BOOKLET

1-888-240-3002 | genacol.ca

Du 22 au 26 août 2011, Montréal sera l’hôte du Sommet mondial Écocité 2011. Cet important événement international réunira près de 1 500 participants venus d’ici et de partout dans le monde, tous intéressés par les questions touchant le développement urbain durable. Écocité 2011 est la 9e d’une série de conférences internationales qui se sont tenues notamment aux États-Unis, en Australie, au Sénégal, au Brésil, en Chine, en Inde et en Turquie.

Sous la coprésidence d’honneur de Jan Gehl, architecte et urbaniste de renommée internationale, le Sommet mondial Écocité aura pour thématique principale Les personnes. L’écologie. L’urbanité : Cap vers les écocités. Inscrivez-vous au www.ecocite2011.com Pub Ecocity 2.indd 1

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 49

23-02-11 15:32

6/14/11 7:34 PM


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL

L’obésité

morbide

L’obésité morbide est une maladie très grave et parfois même mortelle qui affecte non seulement les patients qui y sont atteints, et également leurs familles. L’obésité grave peut endommager le corps par ces effets mécaniques, métaboliques et physiologiques sur la fonction corporelle normale. Ces patients sont six fois susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus susceptibles aux accidents vasculaires célébraux, des lésions rénales et le durcissement des artères ainsi qu’une plus grande probabilité de diabete de type 2 et de divers cancer. Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la chirurgie bariatrique depuis 1963. Actuellement, le

Morbid obesity

Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one that affects not only the patients suffering from it but also strains the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse effects on normal bodily function. Heart disease is six times more likely in these patients. There is an increased risk of hypertension, which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type 2 diabetes and various kinds of cancer. Surgeons at the McGill University Health Center have been performing bariatric surgery since 1963. The

Dr. Nicolas Christou

Programme spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery directeur du programme est Dr Nicolas Christou, il est le seul chirurgien bariatrique à temps plein au Canada. Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent au système de santé.

current program director, Dr. Nicolas Christou, is the only full-time bariatric surgeon in Canada. He and his team have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk of cancer and saves our health care system a lot of money in the long run.

Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une procédure médicallement recommandé couvert par l’assurance maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à 5 ans et au Québec ce qui peut être jusqu’à 10 ans dans le système public. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients obèses doivent rajouter 18 pour cent de leur risque relatif au décès.

Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery in Canada can be up to 5 years and in Quebec this can be up to 10 years in the public system. For every year of waiting for surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative risk of death.

Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une alternative aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au Canada oû ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur vie) comme ils le veulent. Dr Christou effectue tous les chirurgies.

Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge by providing a mechanism for patients who do not wish to wait so long for this surgery to have it at a time of their choosing. Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada where they can book their time when they want and organize their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.

Pour de plus amples informations vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.

For more information go to www.weightlosssurgery.ca, or call 1-866-263-4414.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 50

Pour plus d’informations : * For more information : *

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

6/14/11 7:34 PM


ALIMENTS | NUTRITION

TRÉAL M NenSCÈNE

Nuits d’Afrique

Profitez des longues soirées d’été et goûtez les arômes mijotés capables de rivaliser avec les plus fortes vagues de chaleur de Montréal. Ces

restaurants africains ne manqueront pas de vous séduire par leurs saveurs exotiques et leur service chaleureux.

M

Revel in the summer’s

extended evenings and sample slow-cooked flavours prepared to rival Montreal’s hottest heat waves. These African restaurants are sure to delight with their exotic tastes and warm service.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 51

51

6/16/11 5:53 PM


ALIMENTS | NUTRITION

LE KERKENNAH 1021, rue Fleury Est T : 514-387-1098

Contrairement à la cuisine des

autres pays d’Afrique du Nord, la

ABIATA

3435, rue Saint Denis T : 514-281-0111

1240, rue Crescent T : 514-395-9898

LA KHAÏMA

142, avenue Fairmount Ouest T : 514-948-9993

Les mélanges épicés, les

Les pays de l’Afrique de

La cuisine de la Mauricie est

nourrissant pain pita injera et

longtemps des échanges

créole, chinoise, européenne

et de ragoûts sont à la base de

Orient et les Amériques et leur

nourriture tunisienne est assez

épicée. L’harissa, un condiment et un ingrédient populaire

de la cuisine tunisienne, est

une sauce piquante à base de

piments rouges de Cayenne et

d’ail, agrémentée de coriandre,

un mélange de l’influence

de cumin, d’huile d’olive et de

commerciaux avec le Moyen-

et indienne, et imite la façon

mijotés, la salade rafraîchissante

la cuisine unique et délicieuse

cuisine est imprégnée de la saveur

préparer les repas—le civet de

plats végétariens ou les plats à

que les piments et les tomates

sont servis dans une grande

ainsi que les arachides, le maïs, le

sauces irrésistibles, le très

une combinaison de céréales

de l’Éthiopie. Aussi bien les

base de viande de ce restaurant assiette commune au centre

de la table. Lavez-vous les

mains, car ici le couvert n’est pas de mise!

M

Spicy blends,

enticing sauces, we’t, a highly

l’Ouest ont entretenu pendant

des épices du monde entier tels

en provenance des Amériques,

manioc et les plantains. Les repas servis dans ce restaurant sont

généralement accompagnés de cere, un fin couscous de millet. M

West African countries have

nutritious flatbread, injera, and

long traded with the Middle

stews are the basis for Ethiopia’s

African cuisine is infused with the

a combination of grains and

unique and delicious cuisine.

Meals at Abiata, both vegetarian and meat-based, are served in

a large, communal plate at the

centre of the table. Remember

to wash your hands! You won’t need any cutlery here.

52

GORÉE

East and the Americas, and West taste of spices from around the

world, such as chili peppers and

tomatoes from the Americas, as well as, peanuts, corn, cassava

and plantains. Meals at Gorée are typically served with cere, a fine millet couscous.

typiquement française de

lièvre et le coq au vin témoignent de l’influence française sur la

cuisine mauricienne. La Khaïma offre, dans leur vaste sélection

de menu, de délicieux tajines de viandes. Apportez votre vin

ou essayez le thé maison. M

Mauritian cuisine blends

Creole, Chinese, European and Indian influences, as well as a typically French approach to

preparing meals—civet de lièvre

or coq au vin are indicators of the French influence of Mauritian cuisine. La Khaïma offers,

tomates. Les tagines et plats

Medamess, à base de haricots et de tomates, ou la salade

méchouia, un repas de légumes cuits, sont parmi les meilleurs

choix santé du menu offert par ce restaurant.

M

Unlike other

North African cuisines, Tunisian food is quite spicy. A popular condiment and ingredient in Tunisian cooking, harissa, is

a hot sauce made of red chili

peppers and garlic, and flavoured with coriander, cumin, olive oil and tomatoes. Le Kerkennah’s simmering tajine dishes, the

refreshing bean-and-tomatobased medamess salad or

amongst their many selections,

the mechouia salad—a meal

Bring your own wine or sample

amongst the healthiest

delicious tajine-cooked meats. the house tea.

of stewed vegetables, are options on the menu.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 52

6/16/11 5:53 PM


e temps d un souper laissez vos papilles d couvrir les douces pices de l sie du ud- st

dinner at Restaurant Gandhi ill surprise our taste uds ith delicious spices rom outh- astern sia

es plats t aditionnels dou pi uants sti ule ont os 5 sens

aditional dis es so e ild so e spic to sti ulate ou 5 senses

ene d cou i cette gion du onde Ainsi sa ossas au l gu es c e ettes andoo i et poulet au beu e n au ont plus de sec ets pou ous

Disco e t is pa t o t e o ld and egetable sa ossas andoo i s i p and butte c ic en ill a e no o e sec ets o ou

514

Restaurant Gandhi

30 ue aint-Paul

uest

ieu -Mont al

Radio that’s good for your health !

45-5 66

u bec

. estau antgand i.ca

1

un au en: 1

00

14 00 et 1

30

00

a .

Di : 1

30

00

La radio santé !

Tune into HealthBeat with host Tracey McKee on Sundays Ecoutez HealthBeat présentée par Tracey McKee sur CJAD from 12 to 1 pm on CJAD ( 800 AM ). ( 800 AM ), le dimanche de 12h à 13h. Vous pourrez ainsi entendre les professionnels de la santé du Listen and speak to healthcare professionals from the MUHC as CUSM aborder des thèmes clés dans le domaine de la médecine they explain key issues in modern medicine. moderne, et en discuter avec eux.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 53

6/14/11 7:44 PM


PUBLI-REPORTAGE SECTEUR DE SANTÉ- HEALTH INDUSTRY ADVERTORIAL

Le alon

ffaires ant : succès pour une première édition

’est le mai dernier qu’avait lieu au Palais des congrès de Montréal le premier Salon Affaires Santé, présenté par , en collaboration avec le magazine Montréal en santé. Plus de cent vingt professionnels et intervenants, gestionnaires de quatre-vingt-dix-sept entreprises du domaine de la santé, se sont donnés rendez-vous pour l’occasion, afin de rencontrer et d’échanger avec les représentants d’une trentaine d’entreprises, fournisseurs de produits et services destinés spécifiquement au secteur de la santé. Les participants ont également pu assister à cinq conférences de pointe au cours de la journée, présentées par la anque oyale, idéotron, anque Nationale Groupe financier, Stratégie inancière Impact et T L. Nous retrouvions parmi les visiteurs de gestionnaires de cliniques médicales et de professionnels en exercice. Un autre provenait d’entreprises ou d’établissements

de santé connexes. Mentionnons également le fait que des visiteurs provenaient de l’extérieur de la ville de Montréal. Le premier Salon Affaires Santé fut particulièrement apprécié, comme en témoigne madame Annie lanchette, directrice générale de onjour-Santé, firme spécialisée en prise de rendez-vous auprès des professionnels de la santé e désire d’abord souligner la pertinence et la qualité de l’organisation du Salon Affaires Santé, édition . ’ai été en mesure de visiter plusieurs exposants et d’assister à quelques conférences. Les gestionnaires ayant des horaires fort occupés, l’organisation d’un tel salon s’impose afin de concentrer l’offre de solutions en gestion . iers de cette première édition couronnée de succès, les organisateurs vous donnent rendez-vous au printemps

onférence donnée par Alain ansereau, irecteur de omptes Marché des professionnels de la santé, onference given by Alain ansereau, Account Manager Professional Market, oyal ank

alon

anque oyale

ffaires ant : success for a first edition

n May th, the first Salon Affaires Santé, presented by and in collaboration with Montreal en Santé magazine, took place at the Palais des ongres de Montréal. More than professionals and stakeholders coming from companies in the health field were present to meet and talk with representatives of suppliers of products and services in the health industry. Participants were also able to attend five conferences during the day, presented by , ideotron, National ank inancial Group, Impact inancial Strategy and T L.

the relevance and quality of the Salon Affaires Santé, edition. I’ve been able to visit many exhibitions and attend some lectures. or managers having busy schedules, organizing such an exhibition is necessary in order to concentrate the supply of management solutions. Proud of this successful first edition, we invite you to attend in Spring

Among the visitors, were medical clinic managers and were practicing professionals. Another came from companies or facilities in the health sector. We should also highlight the fact that of visitors came from outside of the city of Montreal. The first Salon Affaires Santé was particularly well received, as noted by Ms. Annie lanchette, General irector of onjour Santé, a firm specializing in liaising between the public and health professionals I would first like to emphasize

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 54

6/14/11 7:44 PM


ALIMENTS | NUTRITION

VERT : une meilleure santé IT’S TRUE — we have to eat our greens! PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE

Lorsqu’on est jeune, on se fait souvent rappeler de «

When you were a kid you were told to “eat your

démontrer qu’on devrait prêter une meilleure oreille à

taking that wisdom to heart: leafy green vegetables

manger ses légumes ». La recherche actuelle tend à

ce conseil : les légumes verts en feuilles contiennent, calorie

pour

calorie,

peut-être

la

plus

grande

concentration d’éléments parmi tous les aliments.

greens”. Today’s research suggests we should be are, calorie for calorie, perhaps the most concentrated

source of nutrition found in any food.

For example, a cup of most cooked greens

Par exemple, une tasse de légumes verts cuits

provides at least nine times the recommended

recommandée de vitamine K. Cette vitamine joue un rôle

role in bone health and can be found in broccoli,

contient au moins neuf fois la portion quotidienne

important dans la santé des os et on la retrouve dans le brocoli, le chou vert, l’épinard, l’asperge et la laitue rouge.

Ces légumes contiennent aussi des minéraux comme du fer, du calcium, du potassium et du magnésium ainsi que

les vitamines C, E, et plusieurs vitamines B.

intake of vitamin K. Vitamin K plays an important kale, spinach, asparagus and dark lettuce. These

veggies also contain minerals such as iron, calcium,

potassium, and magnesium as well as vitamins C, E, and many of the B vitamins.

Kate Comeau, Director of Montreal’s ATP

Kate Comeau, directrice d’Atp nutrition à Montréal

nutrition and a Registered Dietician, believes that it

de manger des légumes de couleurs variées et elle

suggests choosing at least one or two servings of

et diététiste diplômée, pense aussi qu’il est important

suggère au moins une à deux portions de légumes verts en feuilles ainsi qu’une ou deux portions de légumes

oranges ou rouges chaque jour. « Une assiette qui contient au moins la moitié de légumes, dit-elle, fournit

un important apport de nutriments, tout en envoyant le message à notre cerveau que l’assiette est pleine, ce qui limite notre ingestion de graines et de viande. »

Kate Comeau mentionne aussi que les légumes verts

sont particulièrement importants pour toute alimentation parce qu’ils contiennent de nombreux phytochimiques,

incluant la lutéine et la zéaxanthine, qui peuvent aider à

is important to eat from a spectrum of colours, and leafy greens as well as a couple of servings of orange

or red vegetables each day. Filling at least half of a plate with vegetables, she says, “provides us with important nutrients and also tells our eyes that

our plate is full, preventing us from overdoing it on

grains and meat.”

Comeau says green vegetables are especially

important in your diet because they contain many

phytochemicals, including lutein and zeaxthin, which may protect against heart and macular diseases. BONUS?

Greens

are

naturally

low

in

prévenir les maladies cardiaques et maculaires.

carbohydrates and rich in fibre, making them slow to

en glucides et riches en fibres, ce qui ralentit leur

to think about the next time you start pushing the

EN PRIME, les légumes sont naturellement faibles

digestion et vous donne l’impression d’être rassasié

plus longtemps, quelque chose dont vous voudrez vous

digest and leaving you to feel full longer—something peas around your plate. M

souvenir la prochaine fois que vous laisserez les petits pois dans votre assiette. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 55

55

6/16/11 5:53 PM


ALIMENTS | NUTRITION

VERTS, LES DÉLICES! I IT’S NOT EASY, EATING GREEN Que désigne donc l’expression « manger vert »? Graines germées et légumes-feuilles? Animaux d’embouche, élevés en plein air? Locavorisme? En cette ère où le mot « vert » s’emploie désormais à toutes les sauces, il n’est pas superflu de s’offrir quelques minutes de réflexion avant d’enfourner son prochain repas écolo. M What does it mean to eat green? Sprouts and leafy vegetables? Free-range, grass-fed animals? Locavorism? At a time when “green” has come to acquire a broad spectrum of ecological connotations, it bears a little thought before opening your mouth and shovelling in an enviro-meal. PAR | BY DAVID SZANTO

Le qualificatif « vert » est d’abord apparu dans le langage des mouvements environnementaux

The origins of the eco-buzzword trace

philosophie englobant écologisme, justice sociale, démocratie communautaire et non-violence.

movement that emerged in Germany in the

qu’aux considérations purement écologiques.

at that time, founded on a philosophy that

l’alimentation, je me suis rendu au restaurant Crudessence, situé rue Rachel. Montréalais

as social justice, grassroots democracy, and

place autour d’une table saturée de plats colorés. Un intimidant verre de jus d’agropyre

care of the social and cultural environments,

internationaux nés en Allemagne dans les années 1970. Le premier Parti vert était fondé sur une

back to green politics, an international

Le mot « vert » était donc associé tant à la protection de l’environnement social et culturel

late 1970s. The first Green Party was formed

Histoire d’apprendre à distinguer les subtilités de l’écologisme dans le domaine de

included ecological considerations, as well

d’adoption, Rafael Franciosi et Ana Theresa Caiado sont originaires de São Paulo. Ils prennent

nonviolence. “Green” therefore meant taking

fluorescent repose devant Ana.

not just the biogeophysical one.

g

To understand the subtle shadings of

greenness and food, I’ve come to Crudessence, the raw food restaurant on Rachel. Across a table laden with platefuls

56

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 56

6/16/11 5:53 PM


ALIMENTS | NUTRITION

g « Il n’y a pas vraiment de mouvement environnemental dans notre pays d’origine », lance Rafa. « Les gens là-bas trouvent que c’est un truc pour les États-Uniens, pas pour nous. »

gg of colourful food are Rafael Franciosi and Ana Theresa Caiado, two friends from

le bout du nez.

shot of fluorescent wheat grass juice rests

une jeune entreprise de recherche qui collige des données sur les impacts environnementaux

have a green movement at home,” Rafa

L’abondance est si récente au Brésil que le raz-de-marée écologique ne s’est pas encore montré Rafa était jadis le cuisinier de Crudessence, mais il travaille désormais pour EcoPedigree.com,

réels des soi-disant produits « verts ». Rafa et Ana soulignent qu’ils aiment la nourriture crue,

São Paulo who now live in Montreal. A

dauntingly in front of Ana. “We don’t really tells me. “People there say, ‘That’s more

mais n’en font pas leur diète exclusive. Comme beaucoup de régimes très pointus, la diète crue

for Americans, not for us.’” Apparently the

les régimes, ce qui serait la meilleure manière de bien se sentir tout en demeurant en santé.

that an ecological backlash has yet to come.

peut entraîner des déséquilibres et des intolérances, signale Rafa. Il faudrait idéalement varier

MAIS LES ALIMENTS CRUS SONT-ILS VERTS?

Il est certain qu’on emploie moins d’énergie dans la cuisine (pas de surfaces de cuisson

allumées en permanence) et qu’un menu sans viande est synonyme d’une plus faible

contribution aux effets externes de l’agriculture. Écologique? Bien entendu. Qu’en est-il de la justice sociale et de la non-violence? Encore une fois, la perspective herbivore est évoquée :

les coûts sociaux et économiques de la production de viande sont élevés; le menu végétalien

luxury of plenty in Brazil is still new enough

Rafa used to cook at Crudessence, and

has now moved on to work for EcoPedigree.

com, a research start-up that aggregates

data on the real environmental impact

of so-called “green” products. Both he and Ana say they enjoy raw food, but not as a

full-time diet. Like any highly focused diet,

permet de redistribuer des ressources qui serviraient autrement à l’industrie intensive de

however, extended raw eating can lead to

abattoir dans la chaîne de production réduit inévitablement la violence.

Rafa says, so trying a variety of regimes is

l’élevage, plombée par son faible taux de conversion des calories. De plus, l’absence d’un Ana admet cependant qu’en ce qui concerne la démocratie communautaire, les aliments

crus ne sont pas très verts. « Il est difficile de produire des plats savoureux aux textures

attrayantes », dit-elle. Les chefs de chez Crudessence sont passés maîtres dans les techniques de fabrication du fromage à la noix de cajou et de la déshydratation, mais il n’est pas question

imbalances and even food sensitivities, the best way to feel good and stay healthy. BUT IS RAW FOOD GREEN?

Certainly less energy is used in the

pour le moment d’offrir ce savoir-faire aux clients.

kitchen (no constantly firing cooktops),

Je me détourne avec un soupir, mais je m’engage déjà à poursuivre mon enquête de manière

contribution to agricultural externalities.

Au moment de régler l’addition, je convoite les alléchants desserts trônant dans l’étalage.

à m’assurer du niveau environnemental que peuvent atteindre ces gâteaux au non-fromage

garnis de bleuets. M

and a meatless menu means a smaller Ecological? Check. What about social justice and nonviolence? Again, the herbivore

angle comes in: the social and economic cost of meat production is high; going

vegan helps redistribute resources that

would otherwise go into intensive, lowconversion rate animal farming. And if there’s no abattoir in the production chain, then violence is reduced.

As to grassroots democracy, Ana

suggests that raw food may not be so green.

“It’s not easy to produce a great taste and

texture,” she says. The chefs at Crudessence may

have

their

cashew-cheese

and

dehydration techniques down pat, but

extending those skills to their clientele is another matter.

As we pay our bill and get ready to

leave, I ogle the unctuous-looking desserts

in the Crudessence display case. I turn away

with a sigh, but commit to further research

on just how green a piece of Blueberry Uncheesecake can be. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 57

57

6/16/11 5:53 PM


Montrea

ALIMENTS | NUTRITION

-

Pr

Co

Le parfait pique-nique I The Perfect Picnic PAR | BY REBECCA BAUGNIET

Très souvent, les plus beaux souvenirs tiennent à un moment impromp-

So often the best memories come from impromptu moments. Take,

rompre le jeu des enfants; on apporte le souper à l’extérieur, sans ou-

children playing on a warm summer’s evening, but rather to bring

tu. Par une chaude soirée d’été, on décide soudainement de ne pas inter-

blier une couverture et une bouteille de rosé bien frais. Les appétits sont

plus gourmands au grand air. Libérés de l’obligation de rester à table, les enfants flânent un peu avant de retourner à leurs jeux tandis que les adultes en profitent pour siroter le vin et poursuivre la conversation

dinner out to them—grabbing a blanket and chilled bottle of rosé as you go. It seems like appetites are healthier in the fresh air any-

way, and freed of the pressure to stay at the table, the kids linger a

little longer before returning to their games, leaving the adults to

jusqu’à la tombée de la nuit.

enjoy the wine and conversation in the extended twilight.

pique-nique à l’improviste. Elle se prépare rapidement, ses ingrédients

meal for just such a spontaneous picnic. Quickly assembled, it has

aiment la variété d’aliments qu’elle propose et peuvent les choisir

children enjoy the choices it offers, and can keep their selections

peuvent mélanger la salade dans un bol. Vous pouvez utiliser d’autres

if preferred. Substitutions are encouraged—remember, this meal

Cette variation de la niçoise classique est un repas idéal pour un

sont nombreux et conviennent à tous les goûts. Les jeunes enfants individuellement pour s’en composer une assiette, alors que les adultes ingrédients, car ce plat se prête parfaitement à l’improvisation.

58

for instance, a spur of the moment decision to not interrupt happy

g

This variation on the classic Salade Niçoise is the perfect

something for everyone and can be served to suit all tastes. Younger

separate on their plates, while adults can toss their salad in a bowl works well with improvisations!

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 58

6/16/11 5:54 PM


Montreal En Santé_Layout 1 11-05-30 11:14 PM Page 1

“Un must!” - Radio-Canada, Desautels

“...absolutely fantastic” “a runaway hit... Bravo!” - CTV News

-The Gazette

Après un succès triomphal, Schwartz's: The Musical est de retour au Théâtre Centaur cet été! Du 20 juillet au 7 août, 2011 Production Sponsor

photo: ©lucetg.com

Co-Sponsor

BY RICK BLUE & GEORGE BOWSWER BASED ON THE BOOK “SCHWARTZ’S HEBREW DELICATESSEN: THE STORY” BY BILL BROWNSTEIN DIRECTED BY ROY SURETTE CHOREOGRAPHY BYSHANE SNOW STARRING CHRIS BARILLARO, RICK BLUE, GEORGE BOWSER, JIM CAHILL, VITO DEFILIPPO, BRUCE DINSMORE, HOLLY GAUTHIER-FRANKEL, DOMINIC LORANGE, STEPHANIE MARTIN, GORDON MASTEN, FELICIA SHULMAN

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 59

Place d’Armes

box-office 514-288-3161

6/14/11 7:44 PM


Salade niçoise au saumon sauvage

ALIMENTS | NUTRITION

Si possible, utiliser du poisson équitable. Le programme Vancouver Aquarium’s Ocean Wise est consacré à la conservation de la vie aquatique et propose aux consommateurs des données à jour sur le choix des produits de la mer équitables (oceanwise.ca). INSTRUCTIONS : Mettre les pommes de terre et les œufs dans une grande casserole et couvrir d’eau jusqu’à un pouce au-dessus du contenu. Amener doucement à ébullition et régler la minuterie à 10 minutes. Retirer les œufs à l’aide d’une cuiller à égoutter. Mettre dans une passoire dans l’évier et rincer à l’eau froide. Réserver. Vérifier la cuisson des pommes de terre; selon la grosseur et la fraîcheur, la cuisson peut prendre de 8 à 10 minutes de plus. Retirer les pommes de terre avec la cuiller à égoutter et utiliser l’eau pour faire cuire les haricots à la vapeur de 5 à 7 minutes pour qu’ils soient tendres et croquants. Rincer les haricots à l’eau froide. Verser 6 mm (¼ de pouce) d’eau dans un poêlon. Saler et poivrer les filets de saumon et les déposer dans le poêlon côté peau en dessous. Amener doucement à ébullition, couvrir et cuire jusqu’à ce que la chair soit opaque, de 10 à 12 minutes. Égoutter. Insérer une spatule entre la peau et la chair. Jeter la peau et défaire le saumon en flocons. Durant la cuisson du saumon, peler les œufs et les couper en quatre, couper les pommes de terre et les tomates en deux et trancher l’oignon. Pour le pique-nique, mettre dans des contenants moyens couverts. On peut mettre les pommes de terre, les haricots et les œufs dans le même contenant. Utiliser toutefois des contenants distincts plus petits pour les oignons, les olives et les anchois et un plus grand pour le saumon.

in

Ce dont vous aurez beso What You’ll Need 1 4 ½ 2 1 2 ½ ¼ 1 1 4 ½ 2 1 2 ½ ¼ 1

lb de pommes de terre rouges gros œufs dans leur coquille lb de haricots verts parés filets de saumon sauvage (Wild Sockeye ou Coho) sel et poivre caissette de tomates cerises têtes de laitue Boston oignon rouge tasse d’olives Kalamata boîte de filets d’anchois égouttés lb. red new potatoes large eggs lb. green beans, trimmed wild salmon fillets (Wild Sockeye or Coho) salt and pepper punnet cherry tomatoes heads of Boston lettuce red onion cup Kalamata olives jar anchovy fillets, drained

Servir avec la vinaigrette française classique (recette ci-après) et une baguette croustillante. 4 portions.

Wild Salmon Niçoise Whenever possible, use sustainably caught fish. The Vancouver Aquarium’s Ocean Wise program is dedicated to the conservation of aquatic life, and offers up to date information for consumers on sustainable seafood choices (oceanwise.ca). INSTRUCTIONS: Place potatoes and eggs in large saucepan; fi ll so the water reaches at least 1 inch above contents. Bring to a gentle boil and set timer for ten minutes. Using a slotted spoon, remove eggs. Transfer to strainer in sink and rinse under cold water. Set aside. Test potatoes for doneness - depending on their size and freshness, they may need up to eight more minutes. Remove potatoes with slotted spoon and use water to steam beans until crisp tender, 5-7 minutes. Rinse steamed beans under cold water. Fill a frying pan with ¼ inch of water. Season salmon fi llets with salt and pepper, and place in water, skin side down. Bring to a gentle simmer, cover and cook until salmon is opaque, about 10-12 minutes. Drain, then slide a spatula between salmon flesh and skin to separate. Discard skin and flake salmon with fork. While salmon is poaching, peel and quarter eggs, halve potatoes and cherry tomatoes and thinly slice onion. If taking on picnic, transfer to portable containers with lids—foods like potatoes, beans and eggs can be paired in larger containers, but use small, separate ones for onion slices, olives and anchovies, and a larger separate one for salmon. Serve with a traditional French vinaigrette (recipe below) and a crusty baguette. Serves 4. RECETTE I RECIPE Vinaigrette française classique Traditional French vinaigrette Mélanger les ingrédients dans un pot Combine ingredients in Mason jar, Mason, bien serrer le couvercle et brasser. tighten lid and shake! Vinaigrette 2 c. à thé (10 ml) de vinaigre de vin rouge ½ c. à thé (2,5 ml) de moutarde de Dijon ½ c. à thé (2,5 ml) de sel 6 c. à table (90 ml) d’huile d’olive extra pure poivre fraîchement moulu au goût

60

Dressing 2 tsp. red wine vinegar ½ tsp. Dijon mustard ½ tsp. sea salt 6 tbsp. extra virgin olive oil freshly ground black pepper to taste

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 60

6/16/11 5:54 PM


Did you know Thyroid Disease can affect you your Did you know Thyroid Disease can affect you your friends co-workers Always feeling Tired loved ones or anyone at any time friends co-workers loved ones or anyone at any time HairTired loss over an unusual weight weight gain gain or or Tired over an ious ious depressed depressed unusual Dryloss Skingoitre ItIt could thyroid AA simple simple blood bloodtest test loss goitre could be be your your thyroid Irregular menstrual cycle can working properly properly can determine determine if your thyroid is working You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today

Proud to be celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! need your ee need your help help e need you - as a member a donor or a volunteer

e need you - asContact a member a donor or a volunteer us today Contact us today Thyroid Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada .t 1

1

oi .ca

22 .t2 oi .ca 2 22

a P.O. 1 Box99 a na Bo on 1on, 9 ON, 1 a Manotick, ON, aN naK4M Bo 1A2

on on, ON, N

1

the

We saved you a spot...

SHELDON KAGAN INTERNATIONAL PRESENTS

WORLD CLASS CELEBRITY IMPRESSIONISTS WITH SPECTACULAR VOCALS AND VISUALS

Y ANTHON as ELTON

P

EDDIE as CHER

Y ANTHON A E as ANDR

STATIONNEMENT SAFEWAY CANADA LIMITÉ

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 61

NS OF IMPRESSIROITIES NON STOPES B LE CE S COUNTL

EDDIE A as BARBR

July 29 and 30, 2011 - 8 pm Corona Theatre 2490, rue Notre-Dame Ouest, Montréal H3J 1N5

Tickets $ 42.50 To reserve call 514-790-1245 or 1-800-361-4595 www.sheldonkagan.com

6/14/11 7:45 PM


� �������

SANTÉ | HEALTH

Montréal en santé s’est entretenu avec l’endocrinologue Andrée Boucher pour en

savoir plus sur la thyroïde. La Dre Boucher

est aussi directrice de l’équipe du cancer de la thyroïde du Centre hospitalier de l’Université de Montréal.

La thyroïde décortiquée Break it Down: The Thyroid Explained Montréal en santé met with Dr. Andrée Boucher, an endocrinologist, to learn more

about the thyroid. Dr. Boucher also serves

as the director of the thyroid cancer team at Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM).

PAR | BY FRANÇOIS PARENTEAU

QU’EST-CE QUE LA THYROÏDE?

WHAT IS IT, ANYWAY?

des hormones qui agissent sur tous les organes du corps. Cette

hormones that interact with all the body’s organs. It’s located

de la trachée, à l’endroit de la pomme d’Adam chez l’homme.

Adam’s Apple.

La thyroïde est une glande en forme de papillon. Elle produit

glande se situe dans le centre du cou, devant les voies respiratoires

in the centre of the neck, in front of the trachea, right at a man’s

COMMENT FONCTIONNE CETTE GLANDE?

HOW DOES IT WORK?

l’hypophyse. Les hormones thyroïdiennes se fixent à des

the brain. Thyroid hormones are fixed to receptors, and if you

récepteur étant la serrure et l’hormone, la clé. Des récepteurs se

receptor is the lock and the hormone is the key. Receptors are

La thyroïde est stimulée par une glande située au cerveau,

récepteurs. Prenons l’image d’une clé dans une serrure, le trouvent sur plusieurs organes, et les hormones s’y fixent pour induire des effets.

The thyroid is regulated by the pituitary, a gland located in

use the analogy of a lock and key, you can imagine that the found on several organs, and hormones attach to them in order to induce certain effects.

LES MALADIES THYROÏDIENNES

THYROID DISEASES

détruite progressivement par une maladie autoimmune. Il s’agit

thyroid can be progressively destroyed by an autoimmune

Une thyroïde peut-être absente de naissance ou être

d’une maladie qui produit des anticorps.

62

The thyroid is a butterfly-shaped gland that produces

g

Someone’s thyroid may be absent from birth, or else the

disease. We generally distinguish two groups of thyroid

anomolies: those related to function and those related to gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 62

6/14/11 7:45 PM


� ���������������������������������������������� ��������

Vous ne vous sentez pas bien? Et si c’était simplement votre thyroïde? Qu’est-ce que la thyroïde? La thyroïde est une petite glande en forme de papillon située à l’avant du cou, juste en-dessous de la pomme d’Adam. Elle sécrète les hormones qui régulent le poids, le niveau d’énergie, la fréquence cardiaque, la température corporelle et l’humeur. Si votre thyroïde ne fonctionne pas bien, il se peut que vous ne vous sentiez pas bien. Quelques troubles de la thyroïde fréquents Une glande thyroïde hypoactive (hypothyroïdie) cause un ralentissement du métabolisme et peut notamment entraîner une prise de poids, une dépression, de la fatigue et une augmentation de la sensibilité au froid. Les femmes sont trois fois plus susceptibles de présenter une hypothyroïdie, le trouble de la thyroïde le plus fréquent, que les hommes. Une glande thyroïde hyperactive (hyperthyroïdie) cause une accélération du métabolisme et peut notamment entraîner une perte de poids, une intolérance à la chaleur, de la fatigue et de la nervosité. Quelle est la prévalence des troubles de la thyroïde? Dans un sondage récent, près d’un Canadien adulte sur dix déclarait avoir reçu le diagnostic d’un trouble de la thyroïde. Quels sont les facteurs de risque associés aux troubles de la thyroïde? Le vieillissement et la ménopause augmentent le risque de trouble de la thyroïde. L’hypothyroïdie est plus fréquente pendant la grossesse, après l’accouchement (post-partum) et aux alentours de la ménopause. Comment pose-t-on le diagnostic de trouble de la thyroïde? Une épreuve sanguine simple, le dosage de la thyréostimuline (ou TSH pour thyroid-stimulating hormone), est considérée comme la façon la plus précise de diagnostiquer un trouble de la thyroïde.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 63

L’American Thyroid Association recommande que tous les adultes subissent un dépistage des troubles thyroïdiens dès l’âge de 35 ans et tous les cinq ans par la suite. Comment traite-t-on les troubles de la thyroïde? L’hypothyroïdie se traite habituellement au moyen d’une hormonothérapie thyroïdienne substitutive visant à ramener le taux d’hormones dans la plage des valeurs normales. L’hyperthyroïdie peut être traitée au moyen d’iode radioactif, d’antithyroïdiens ou d’une intervention chirurgicale. Que se passe-t-il si un trouble de la thyroïde n’est pas traité? Faute de traitement, les troubles de la thyroïde peuvent entraîner des complications à long terme (maladie cardiaque, dépression clinique, ostéoporose, stérilité, etc.). Chez les femmes enceintes, un trouble de la thyroïde non traité peut augmenter le risque d’avortement spontané, de mort fœtale, de troubles de l’apprentissage et d’autres problèmes du développement chez l’enfant. Si vous pensez présenter les signes ou les symptômes d’un trouble de la thyroïde, consultez votre médecin. Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez www.questcequimarrive.ca et www.thyroid.ca. © 2010 Jupiterimages Corporation

6/14/11 7:45 PM


SANTÉ | HEALTH

g On distingue deux groupes d’anomalies de la thyroïde : celles de la fonction et celles de la forme. Chacune d’elle est

possible, avec ou sans l’autre.

Pour les anomalies de fonction, on parle de l’hyperthyroïdie

et de l’hypothyroïdie.

De nos jours, les maladies thyroïdiennes sont plutôt causées

par des maladies autoimmunes. Au lieu de produire des anticorps juste contre les étrangers (virus, bactéries, tumeurs), le système immunitaire réagit contre sa propre thyroïde et la détruit.

Quand la thyroïde fonctionne trop vite (hyperthyroïdie),

COMMENT DÉTECTER CES MALADIES?

Lorsque la thyroïde est déficiente et ne produit pas assez

une prise de sang.

Quant aux anomalies de forme, la thyroïde peut-être trop

lors de l’examen annuel ou durant un examen de radiologie.

elle produit trop d’hormones et le métabolisme s’accélère. d’hormones (hypothyroïdie), le métabolisme ralentit.

grosse, ce qu’on appelle un goitre. On se souvient de nos ancêtres

L’hyperthyroïdie et l’hypothyroïdie sont détectables par Les anomalies de forme sont repérables en palpant le cou

Ces maladies ne sont pas faciles à diagnostiquer avec

avec de grosses gorges. La glande peut aussi développer des

seulement les symptômes, car elles progressent lentement.

LES CAUSES

d’un épuisement professionnel, d’une dépression ou de la

causées par un déficit en iode. Le sel n’était pas iodé et

vaut la peine d’aller consulter. M

bosses, appelées nodules.

Notre état ne change pas du jour au lendemain.

De plus, les symptômes peuvent être confondus avec ceux

Il y a un demi-siècle, ces maladies étaient fréquemment

l’alimentation n’était pas aussi variée.

ménopause. Dès que vous combinez quelques symptômes, ça

> LES SYMPTÔMES I THE SYMPTOMES HYPERTHYROÏDIE

HYPERTHYROIDISM

HYPOTHYROÏDIE

HYPOTHYROIDISM

PERTE DE POIDS

WEIGHTLOSS

FATIGUE

SLEEPINESS

TREMBLEMENTS

SHAKING

GAIN DE POIDS

WEIGHT GAIN

PALPITATIONS

HEART PALPITATIONS

CONSTIPATION

CONSTIPATION

CHALEURS

HEART PALPITATIONS

DÉPRESSION

DEPRESSION

IRRITABILITÉ

IRRITABILITY

FRISSONS

CHILLS

INSOMNIE

INSOMNIA

gg  form. When it’s related to function, we’re talking about hyperthyroidism and hypothyroidism. When it’s too active,

autoimmune diseases. Instead of producing antibodies against

accelerated metabolism. When the thyroid doesn’t produce

against its own thyroid and destroys it.

the thyroid over-produces hormones, which results in an

enough hormones, the metabolism slows down. When a thyroid

These days, thyroid malfunctions are mainly caused by

viruses, bacterias or tumours, the immune system reacts

is enlarged it’s called a goiter—think of pictures of people in

HOW CAN YOU DETECT A PROBLEM?

develop bumps, called nodes.

a blood test. Other anomolies are generally discovered by massaging

the olden days with with enlarged throats. The gland can also

CAUSES

Half a century ago, iodine deficits frequently triggered

thyroid problems—salt wasn’t yet routinely iodized and people’s

nutrition wasn’t as varied as it is today.

PRÉVENTION

Hyperthyroidism and hypothyroidism can be discovered with

the throat during an annual exam, or else with an X-ray.

These diseases aren’t easy to diagnose by their symptoms

alone as they progress slowly. Your body doesn’t change from one

day to the next. What’s more, these symptoms may be confused with those of burn-out, depression or menopause. If you’re feeling a combination of these symptoms, see a doctor. M

De nos jours, lorsque l’apport d’iode dans la diète est adéquat, il n’existe pas d’autres façons de prévenir ces maladies. On remarque souvent une tendance familiale. Si quelqu’un a beaucoup de cas dans sa famille, il devient prédisposé. I There isn’t much to do prevention-wise, these days, with regards to thyroid problems, now that our iodine intake is higher. Though we often notice a predisposition for thyroid problems in certain families.

PREVENTION 64

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 64

6/16/11 5:54 PM


ça se voit

Endormez-vous plus rapidement. Dormez plus longtemps. Fall asleep faster. Z Stay asleep longer. Z

Z Z Z

Z

Profitez d’une nuit de sommeil complète grâce à sleep+ time release. Notre formule innovatrice en deux cycles vous aide à vous endormir et à demeurer dans les bras de Morphée. Au cours de la première phase, la passiflore est libérée afin de détendre votre corps et votre esprit et de faciliter votre endormissement. Au cours de la seconde phase, il procure de la mélatonine en libération régulière pour soutenir le rythme naturel de votre organisme, ce qui vous aide à profiter d’une nuit de sommeil ininterrompue.

Grâce à sleep+ time release, votre vie sera aussi différente que le jour de la nuit. Get a full night’s sleep with sleep+ time release. Our innovative two-phase formula helps you fall asleep and stay asleep. Phase one releases passionflower to relax your body and mind and help you fall asleep. Phase two provides time-released melatonin to support your body’s natural rhythm helping you to stay asleep all night long.

It’s a whole new day and night with sleep+ time release.

• Endormez-vous plus rapidement • Augmentez la durée totale de votre sommeil et la qualité de votre sommeil • Aidez votre organisme à régler correctement son horloge interne • Secouez la fatigue provoquée par le décalage horaire • Fall asleep faster • Increase total sleep time and quality of sleep • Help reset the body’s internal clock • Relieve fatigue associated with jet lag

Pour obtenir plus de renseignements, consultez genuinehealth.com. For more information visit us at genuinehealth.com.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 65

6/15/11 1:35 PM


SANTÉ | HEALTH

PAR | BY DR MITCH SHULMAN

Les suppléments, c’est extra! When to Supplement Your Diet Les vitamines et les minéraux sont

maintaining our overall health. Since our

lui-même certains des oligo-éléments qui lui

we need, we have to get these nutrients from

Comme le corps humain ne fabrique pas de

sont essentiels, il est nécessaire d’y accéder par

l’alimentation ou par des suppléments. Étant donné que la population du Canada jouit d’une

alimentation variée et de services de santé accessibles, il est facile d’oublier ou de négliger

bodies can’t manufacture the micronutrients

food or supplements. In Canada, where both

varied victuals and health services are easy to access, we don’t always think about or recognize the effects vitamin deficiency.

But despite our country’s overall good

les effets des carences vitaminiques.

health, Statistics Canada’s most comprehensive

général, l’enquête la plus exhaustive menée par Statistique Canada sur

deficiencies in Canadians. And I witnessed such

Cependant, malgré la bonne santé de la population canadienne en

EXPERT EN SANTÉ I HEALTH EXPERT

Vitamins and minerals are essential to

essentiels au maintien d’une bonne santé.

le thème de la vitamine D a révélé l’existence de carences généralisées. L’auteur du présent article a été témoin direct d’un tel cas.

survey on vitamin D discovered widespread a case myself.

William’s

son

brought

him

into

Le fils de William a conduit celui-ci à l’urgence. Le teint de l’homme

emergency. The very pale 67 year-old

de douleurs à tous les os du corps. Il ne parvenait plus à se soulever de sa

he had no strength. Specifically, he meant that

de 67 ans était très pâle et William se plaignait d’une grande faiblesse et

chaise sans assistance. J’ai examiné William à l’urgence et j’ai remarqué

qu’en plus de son teint d’une extrême blancheur, ses symptômes

complained that all his bones hurt, and that he couldn’t get out of a chair without help.

I examined William in the emergency

incluaient une démarche chancelante—il vacillait d’un côté et de l’autre

room, and as well as his excessive pallor,

souvent à la reconnaissance d’un ensemble de caractéristiques. Certains

waddling gait—he shifted from side to

lorsqu’il marchait. La découverte du mal dont souffre un patient tient

de ces modèles permettent directement d’identifier une maladie. Le

cas dont il est ici question représentait un exemple classique d’une des manifestations les plus obscures des conséquences d’une carence en

vitamine D. Si je n’avais pas été mis en présence de tels cas dans le passé, je ne l’aurais sans doute jamais soupçonné, puisqu’il existe de nombreuses

conditions pouvant engendrer des symptômes semblables—des carences hormonales de la thyroïde jusqu’au cancer.

Nous nous sommes empressés de relever les taux de vitamine D

présents dans l’organisme du patient et il a été possible de confirmer le

diagnostic et d’entreprendre le traitement. William a reçu des apports en calcium et en vitamine D, ainsi que des traitements de physiothérapie

afin de remettre en forme ses muscles affaiblis. À peine quelques mois plus tard, il était complètement remis.

g

another symptom that stood out was his

side as he moved forward. Knowing what’s wrong with your patient most often involves pattern

recognition—certain

patterns

are signposts for a disease. This case was

classic for one of the more obscure ways that vitamin D deficiency can present, and if I had not seen cases like it in the past, I probably

would never have thought of it, as there are

so many different conditions—from thyroid hormone deficiencies to cancer—that could be responsible for his symptoms.

In this case we drew vitamin D levels

and were quickly able to both confirm the diagnosis and begin treatment. Along with vitamin D and calcium, William needed

physiotherapy to get his weakened muscles

back into shape. But within a couple of months, he was up and about and back to his old self.

66

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 66

6/14/11 7:45 PM


MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 67

6/15/11 1:36 PM


g Dr. Mitch Shulman Our Doctor On Call

The Andrew Carter Morning Show, Tuesdays 7:40 AM The Kim Fraser Show, Tuesdays 1:00 - 2:00 PM

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 68

6/14/11 7:46 PM


SANTÉ | HEALTH

gCONSULTER UN SPÉCIALISTE D’octobre à mars, le soleil ne brille simplement pas suffisamment pour stimuler la peau et

générer les quantités de vitamine D dont le corps a besoin. Les doses de suppléments nécessaires varient avec l’âge, mais on

recommande généralement un apport situé entre 400 et 1200 UI.

LE MAGNÉSIUM

IL SUFFIT D’Y PENSER

Les meilleures sources de vitamines et de minéraux sont les aliments bios, qui contiennent non seulement une variété de vitamines et de minéraux essentiels, mais aussi des fibres et des antioxydants. Cependant, certains pourraient tirer profit de l’apport quotidien de multivitamines : • Les personnes qui mangent moins de 1600 calories par jour;

• Les adultes et les enfants dont la diète exclut certains groupes alimentaires; • Les femmes enceintes ou qui allaitent; • Les personnes souffrant d’un trouble digestif qui interfère avec la digestion normale des aliments, les personnes atteintes d’une maladie chronique, les personnes ayant subi d’importantes blessures; • Les personnes constatant une baisse de leur appétit, en particulier les personnes âgées.

THINK ABOUT IT

The best sources of vitamins and minerals are whole foods, which not only contain a variety of the essential vitamins and minerals, but also fibre and antioxidants. However, there are those who may benefit from taking a daily multivitamin, including: • Those who eat less than 1,600 calories per day

• Adults and children whose diet excludes certain food groups

• Women who are pregnant or lactating • Those who suffer from a digestive illness that interferes with normal digestion of food, suffer from a chronic illness or have suffered a major injury • Those who have a decreased appetite, especially aging adults.

Le magnésium représente un autre élément essentiel difficile à obtenir dans l’alimentation. Les personnes sujettes aux maladies cardiaques

devraient songer à consulter leur médecin sur la question. Le magnésium évite la coagulation,

dilate les vaisseaux sanguins et peut aider

à régulariser le rythme cardiaque. La dose actuellement recommandée est de 250 mg.

ggTALK TO A SPECIALIST From October until March the sun just

isn’t strong enough to stimulate our skin to make the amounts of vitamin D that we need. Supplementation depends on age,

but somewhere between 400 to 1200 IU is generally recommended.

MAGNESIUM

Magnesium is another essential element that’s tough to get from our diets alone, and

those at risk for heart disease should consider

talking to their doctors about increasing their magnesium intake. Magnesium helps prevent clotting, dilates blood vessels, and

may help block dangerous heart rhythms. About 250 mgs a day is what is currently recommended.

ATTENTION!

WATCH OUT!

être influencé par le savoir, non pas par le

the choice of any supplement. Even if a

Le choix d’un supplément alimentaire doit

battage publicitaire. Même les produits sans ordonnance peuvent interagir avec d’autres

médicaments, suppléments ou conditions de

santé préalables et ces renseignements ne sont pas nécessairement présents sur la notice. Par exemple, le sélénium est recommandé pour

réduire les risques de cancer de la prostate, mais consommé en trop grande quantité, il augmente les risques d’apparition du diabète. Il est donc primordial de consulter un spécialiste

de la santé avant d’entreprendre un régime de suppléments alimentaires. Les vitamines et les suppléments minéraux ne peuvent se substituer

à une saine alimentation. Cependant, compte tenu de nos trépidants modes de vie, il est sage

de songer à ajouter à notre alimentation les

suppléments susceptibles de nous maintenir à

Knowledge, not hype, needs to guide

product is sold over the counter, it can still

interact with other medicines, supplements

and personal health conditions and that information isn’t necessarily on the label.

For example, selenium, originally suggested

to reduce the risk of prostate cancer, may, if taken to excess, increases a person’s risk for

developing diabetes. Discuss your case with your health care provider before starting any supplement regimen.

Vitamin or mineral supplements are not

a replacement for a healthful diet. But

given our hectic lifestyles, it is well worth considering adding the right supplements to keep you out of the emergency room.

bonne distance des salles d’urgence.

BE PROACTIVE

STOP!

side effect and talk to your doctor or health

Cesser immédiatement de consommer un supplément lorsqu’on le soupçonne d’entraîner

Stop taking any supplement if you suspect a care professional immediately. M *Fictitious name.

un effet secondaire. Consulter son médecin ou un professionnel de la santé. M *Nom fictif.

EXPERT EN SANTÉ I HEALTH EXPERT

g

Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 69

69

6/14/11 7:46 PM


SANTÉ | HEALTH

Visionnaire Du Laser : Le Dr Avi Wallerstein

Professeur associé, université mcgill

Laser Visionary: Dr. Avi Wallerstein

associate professor, mcgill university PAR | BY GEORGIA LEE

IDEAL CANDIDIDEAL CANDIDATES FOR LASIK EYE SURGERY ARE THOSE WITH MYOPIA, HYPERMYOPIA AND ASTIGMATISM

Quelle est votre formation en chirurgie oculaire Lasik?

What’s your background in Lasik eye surgery?

bourse de recherche en chirurgie cornéenne—en greffes de cornées.

surgery—in corneal transplants. The first laser surgery I did was

mon travail de recherche que cette nouvelle technologie présentait un

new technology had a lot of potential, and that lot of people would

J’ai poursuivi mes études de médecine puis j’ai été titulaire d’une

Ma première chirurgie au laser a eu lieu en 1997. J’ai réalisé vers la fin de

important potentiel qui pourrait intéresser beaucoup de monde. Petit à petit, cette technologie est devenue de plus en plus populaire et j’ai

commencé à me spécialiser en chirurgie oculaire au laser. J’ai voyagé à travers le monde pour étudier les progrès réalisés dans ce domaine. g

70

LES CANDIDATS IDÉAUX POUR LA CHIRURGIE OCULAIRE LASIK SONT LES PATIENTS QUI SOUFFRENT DE MYOPIE, D’HYPERMYOPIE ET D’ASTIGMATISME

I went to medical school, and did a fellowship in corneal

in 1997. I reckoned, when I was finishing my fellowship, that this

desire it. Gradually, as it became popular, I started concentrating my practice on laser eye surgery. I went to different parts of the world to see how that technology was evolving.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 70

7/8/11 3:50 PM


SANTÉ | HEALTH

g Comment expliquez-vous la popularité grandissante de la chirurgie oculaire Lasik?

gg Why is Lasik eye surgery on the rise? The number one reason is positive word of mouth. [Lasik eye

La raison principale est le bouche-à-oreille. La chirurgie oculaire

surgery is] a quick, painless procedure—it is much easier than

que d’aller chez le dentiste. Nous versons des gouttes dans l’œil pour

don’t feel any pain whatsoever during the procedure. It’s now been

Lasik est une procédure rapide et indolore. C’est beaucoup plus facile l’engourdir et vous ne ressentez vraiment aucune douleur pendant toute la procédure qui est utilisée depuis 20 ans. C’est pratiquement

going to the dentist. We use eye-drops that numb the eye; you really around for 20 years, and it’s pretty much a next day recovery.

The Journal of Ophthalmology, in 2009, in a review that

l’affaire d’une journée.

included several thousand articles, concluded that laser refractive

plusieurs milliers d’articles, a conclu que la chirurgie réfractive au

elective surgery. Probably another important aspect is that there

The Journal of Ophthalmology, en 2009, dans une étude incluant

laser détenait le plus haut taux de satisfaction parmi toutes les autres chirurgies électives. Probablement que son coût moins élevé constitue un facteur important. Si vous calculez le prix de lentilles de contact

ou de lunettes sur un certain nombre d’années, la chirurgie réfractive

surgery had the highest satisfaction rate among any other medical is a cost benefit. If you look at the price of contact lenses or glasses over a number of years, all of a sudden refractive surgery becomes more affordable.

devient soudain plus abordable.

What are the risks of Lasik eye surgery?

Quels sont les risques de la chirurgie oculaire?

risks. As physicians we weigh those risks, we have to put that risk in

comportent des risques, et, en tant que médecins, nous pesons ces

risk of getting a contact-lens infection your risk is 1/100. If you sleep

Nous parlons de chirurgie. Toutes les procédures médicales

risques et c’est sous cette perspective que nous devons les considérer.

Supposons que vous portez des lentilles de contact. Le risque cumulé

It is surgery. With any medical procedure there are always

perspective. Let’s say you’re wearing contact lenses: the cumulative with them in, your chances of getting an infection are 25/100.

Comparatively, the risk of getting an infection from Lasik

de contracter une infection causée par ces lentilles est d’un pour cent.

surgery is less than 1/50,000.

pour cent.

What about dry eyes?

chirurgie Lasik est inférieur à un pour cinquante mille.

nerves are responsible for lacrimal glands, which produce tears,

Qu’en est-il des yeux secs?

do get dry eyes. For some it could last a few days, for some people

Si vous dormez avec vos lentilles, ces chances augmentent à vingt-cinq En comparaison, le risque de contracter une infection lors de la

Pendant la chirurgie, les nerfs de la cornée sont sectionnés. Ce sont

ces nerfs qui activent les glandes lacrymales et s’ils sont sectionnés, ils empêchent le système de stimulation des glandes lacrymales de

During the surgery, the nerves in the cornea get cut, those

and so if you cut those nerves, the feedback loop is not there. People

it could last several months. But in almost all cases it’s temporary: those nerves regenerate.

fonctionner. La sécheresse oculaire est en fait chose courante. Pour

Do people need to return for “touch ups”?

mais dans presque tous les cas elle n’est que temporaire, car ces nerfs

and the rate of people coming back for a second treatment is less

certains elle peut durer quelques jours et pour d’autres plusieurs mois, se régénèrent.

Les gens doivent-ils retourner pour des « retouches »?

Lasik MD effectue environ 70 000 procédures par an et le taux

de patients qui retournent pour un deuxième traitement est inférieur

Lasik MD does about 70,000 Lasik eye procedures a year,

than 4 per cent yearly. It is more frequent for people with high prescriptions. Sometimes, if patients have a very high prescription, -10, -12, or very strong astigmatism, then we’ll do the procedure in two treatments.

à quatre pour cent pour cette période. Ce taux est plus élevé dans le

Who are the ideal candidates for Lasik eye surgery?

supérieure à -10 ou -12 ou d’un fort astigmatisme, nous effectuons la

astigmatism, it’s actually the best course of action. M

cas de forte myopie supérieure. Si le patient souffre de forte myopie procédure en deux traitements.

Qui sont les candidats idéaux pour la chirurgie oculaire Lasik?

Les patients qui souffrent de myopie, d’hyperopie et

d’astigmatisme. En cas d’astigmatisme, c’est en fait le meilleur

plan d’action. M

Those with myopia, hyperopia and astigmatism. With

Si vous désirez obtenir plus de renseignements, visitez le site I For more information, visit

w w w.lasikmd.com

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 71

71

8/5/11 11:27 AM


SANTÉ | HEALTH

Si vous êtes atteint de diabète de type 2, ne négligez pas de :

n Mesurer votre glycémie régulièrement. Renseignez-vous

auprès de votre fournisseur de soins de santé quand et à quelle fréquence vous devez le faire;

n Tenez un registre quotidien des résultats de vos analyses

de sang, des médicaments prescris et des événements survenus. Examinez ce dossier avec votre fournisseur de soins de santé;

n Prenez vos médicaments tels qu’ils vous ont été prescrits.

Votre programme de santé a pour but l’amélioration de votre santé et de votre style de vie;

n Consommez des aliments qui sont faibles en gras, en sel

et en sucre, et qui sont riches en fibres, afin de contrôler votre glycémie. Choisissez une bonne variété d’aliments et ne sautez jamais de repas. Consultez un diététicien afin de créer un plan de repas qui vous convient;

Complications reliées au diabète de type 2 non traité The Risks of Untreated Type 2 Diabetes

de soins de santé avant de commencer un programme d’exercice. Si vous manquez d’entraînement, commencer le programme sans trop forcer. La marche et la natation sont des activités recommandées.

If you have type 2 diabetes, remember to:

n Test your blood sugar. Ask your health care provider

when and how often.

PAR | BY OLIVIA FESTE

n Keep a record of your blood tests, medicines, and daily

Le glucose constitue la source d’énergie principale du corps.Pendant

n Take your diabetes medicine as prescribed.

events. Review the record with your health care provider.

la digestion, le corps transforme les glucides en glucose, et la quantité de glucose absorbée dans le sang peut avoir des répercussions sur à

peu près tout, aussi bien sur votre humeur immédiate que sur votre

état de santé à long terme. L’insuline, une hormone produite par le pancréas, aide à maîtriser votre taux de glycémie.

M

Blood sugar is

the body’s main source of energy. During digestion, the body converts carbohydrates into glucose, and the level that is absorbed into the

blood can drastically affect everything from your immediate mood to

your long-term health. Insulin, a hormone produced by the pancreas, helps control your blood sugar.

Chez les personnes atteintes de diabète de type 2, le pancréas

ne produit pas suffisamment d’insuline ou ce sont les cellules qui ne

réagissent pas adéquatement à l’insuline. Les facteurs de risque relatifs au diabète de type 2 incluent le surplus de poids, des antécédents de

diabète gestationnel, l’hypertension artérielle, le mauvais cholestérol

et l’inactivité. Sans traitement, l’excès de glucose dans le sang peut

Your medicine plan should make you feel better and fit your lifestyle.

n Eat foods that are low in fat, salt, and sugar and

high in fiber to control your blood sugar. Eat about the same number of calories each day, choose a variety of foods, and never skip meals. See a dietitian to create a meal plan that is right for you.

n Get some exercise. Check with your health care provider

before you begin an exercise program. If you haven’t been active, start slowly. Good activities are walking and swimming.

When someone has type 2 diabetes, either their body does

not produce enough insulin or the cells ignore the insulin. Risk

factors for developing type 2 diabetes include being overweight, a history of gestational diabetes, hypertension, bad cholesterol and

inactivity. If left untreated, unhealthy levels of glucose in the blood can cause serious damage to many parts of your body. When you

sérieusement endommager de nombreuses parties de votre corps.

keep your blood glucose in a healthy range—or when you control

diabète, vous réduisez considérablement les risques de développer des

diabetes-related health problems.

En maintenant un taux de glycémie normal, ou en contrôlant votre problèmes de santé liés au diabète. 72

n Faites de l’exercice. Vérifiez auprès de votre fournisseur

your diabetes—you considerably decrease your risk of developing gg

g

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 72

6/16/11 5:54 PM


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA. Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète

Découvrez Glucerna, une collation idéale ou un délicieux substitut de repas contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, cette boisson contient 26 vitamines et minéraux essentiels et respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète. Optez pour un mode de vie indépendant et sans souci avec Glucerna, offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages.

Renseignez-vous sur Glucerna auprès de votre pharmacien ou visitez www.Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 73

6/14/11 7:46 PM

Épreuve

02


SANTÉ | HEALTH

g Les

complications pouvant découler d’une glycémie mal traitée affectent :

gg Complications

LE CŒUR ET LE SYSTÈME CIRCULATOIRE

HEART AND CIRCULATORY SYSTEM

Le diabète double le risque de maladies du cœur, risque d’autant plus

aggravé par le tabagisme. Les vaisseaux sanguins endommagés par

that can arise from poorly managed blood sugar include:

Diabetes doubles the risk of heart disease, and smoking exacerbates this risk. Blood vessel damage caused by high glucose levels and

le taux de glycémie élevé et l’hypertension artérielle peuvent aussi

high blood pressure can also lead to poor circulation in legs and

LES YEUX

EYES

entraîner l’enflement et la rupture des petits vaisseaux de la rétine. La

vessels in the retina may swell and leak fluid. Diabetic retinopathy

les patients de moins de 65 ans et la cause la plus fréquente de cécité

common cause of new blindness in North America.

causer une mauvaise circulation sanguine dans les jambes et les pieds.

Le taux de glycémie et la tension artérielle trop élevés peuvent rétinopathie diabétique est la cause la plus fréquente de cécité chez en Amérique du Nord.

LES REINS

Le diabète non traité peut entraîner la détérioration des reins (néphropathie). En présence de glycémie et de tension artérielle trop élevées, les minuscules vaisseaux sanguins peuvent se détériorer et ne plus jouer leur rôle de filtre.

PIEDS

feet.

When blood glucose and blood pressure are too high, the tiny

is the most common cause of blindness under age 65, and the most

KIDNEYS

Uncontrolled diabetes can lead to (nephropathy) or kidney disease. When blood glucose and blood pressure are too high, the small blood vessels can become damaged and not fi lter properly.

FEET

High blood glucose levels can damage the blood vessels that supply nourishment and oxygen to the feet. High blood glucose can also

Le taux de glycémie élevé peut endommager les vaisseaux sanguins

damage the nerves in the feet causing a loss of feeling (neuropathy).

endommager les nerfs des pieds et provoquer une perte de sensibilité

foot ulcers. M

qui acheminent le sang et l’oxygène aux pieds. Elle peut également (neuropathie). On estime que quatre à dix pour cent des patients

It is estimated that 4-10 per cent of people with diabetes develop

diabétiques développeront un ulcère aux pieds. M

Avantages de la pompe à insuline I Why an insulin pump? Les diabétiques auxquels on a prescrit des injections s’administrent habituellement une insuline de longue durée dès le réveil. L’absorption de cette insuline longue durée administrée par injection demeure extrêmement imprévisible et peut varier de 52 %. Cela fait partie des raisons qui font que la plupart des diabétiques qui ont recours aux injections parviennent difficilement à contrôler leur glycémie. Les pompes utilisent des insulines à action rapide, dont les effets sont beaucoup plus prévisibles que ceux des insulines longue durée. On évalue leur taux de variabilité à moins de 3 pour cent. Les pompes émettent constamment de petites doses d’insuline, à intervalles de quelques minutes, comme le fait un pancréas en santé. Comme le patient détient le contrôle du dosage qu’injectera la pompe, c’est lui-même, et non son calendrier d’injections, qui détermine l’heure des repas. Le patient peut manger quand il a faim ou pas, retarder, ou même sauter un repas. On peut dire de cet outil qu’il permet de mener une vie plus normale. M If you’re on injections, long-acting insulin is usually what you’ll give yourself first thing in the morning. Absorption of injected long-acting insulin is extremely unpredictable, it has a variability of up to 52 per cent. This probably accounts for why most people on injections can’t control their blood sugars well. Pumps use fast-acting insulin which is much more predictable than longacting insulin. Its variability is less than 3 per cent. Pumps continuously send a little bit of insulin every few minutes (like a pancreas). Because you can control your insulin on a pump, YOU (not your injections) get to decide when you want to eat. You can eat when you are hungry—or not—delay or skip a meal. It all adds up to a more normal life.

74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 74

6/16/11 5:54 PM


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ DE VOYAGE- TRAVEL HEALTH ADVERTORIAL Le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean basé à l’Hôpital Général de Montréal offre les services de soins pré et post-voyage et est le modèle de ce que devrait être un centre de traitement des maladies tropicales. Il accueille la clinique de vaccination, la clinique médicale ainsi qu’un laboratoire spécialisé dans le diagnostique de la malaria et des différentes maladies à parasites existantes. Partenaire de l’Université McGill, notre personnel compte des spécialistes en maladies infectieuses, maladies tropicales, internistes, experts en vaccination ainsi que des chercheurs. Tout en étant des professionnels de leur champ d’activité, nos médecins ont de nombreuses années d’expérience de vie et de travail dans plusieurs parties du monde. L’expertise de notre équipe nous permet de conseiller les voyageurs ayant des itinéraires longs et complexes ainsi que de ceux qui ont des conditions médicales particulières. L’équipe médicale voit beaucoup de voyageurs souffrants de diarrhées ou de problèmes cutanés à leur retour mais notre préoccupation première est pour ceux qui présentent de la fièvre. Si vous revenez d’une zone à risque de malaria

The J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases at the Montreal General Hospital offers both pre and post travel care and is the model of what a tropical disease centre should be. It houses a vaccine clinic, medical clinic and a diagnostic laboratory specializing in malaria and parasitic diseases worldwide. As part of McGill University, our centre is staffed by specialists in infectious disease, tropical disease, internists, leading vaccine experts and researchers. As well as being specialists and leaders in their field, our doctors have years of experience living and working in many parts of the world. We are specialists in assessing travellers who have complex or long term itineraries, as well as those with underlying medical conditions, on medication and/or are immunocompromised for any reason. The medical clinic sees mostly travellers coming home with diarrhea and rashes, but we are most worried about those complaining of fever. If you are returning from a

avec de la fièvre, vous devez immédiatement consulter un médecin. La malaria peut être mortelle si non traitée, nous présumons que vous avez contracté la malaria jusqu’à preuve du contraire.

malaria zone with fever, you need to seek medical attention immediately. Malaria is still a killer if not treated and thus it is our biggest worry. We will assume you have contracted it until it is ruled out.

La meilleure façon d’éviter un retour à la maison accompagné d’un parasite ou d’une maladie acquise à l’étranger est de s’assurer de recevoir les conseils d’une clinique voyage réputée et le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean vous assure être à la fine pointe dans cette matière.

The best way to avoid returning home with an unwanted bug, parasite or illness is to get advice from a reputable travel clinic. Not every clinic is up-to-date and has the expertise of the J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases.

Vous pouvez nous rejoindre au : 514-934-8049 ou 514-933-7045. Les heures de clinique sont du lundi au vendredi 9h-17h

We can be reached at 514-934-8049 or 514-933-7045 Clinic hours are Monday to Friday 9am – 5pm

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 75

6/14/11 7:46 PM


SANTÉ | HEALTH

LA VACCINATION EN ACTION I INOCULATION NATION PAR | BY CHRISTINE ZEINDLER

Pour elle, impossible de passer à côté. Brigitte Leclerc est une survivante du cancer du col de l’utérus qui a décidé de faire vacciner ses adoles-

centes avec le vaccin contre le virus du papillome humain (VPH). Le vaccin du VPH prévient les infections par le virus et ses complications, y compris le développement du cancer du col de l’utérus et de celui de l’appareil génital.

M

She thought the shot was worth it. Brigitte Leclerc is a

cervical cancer survivor who decided to have her teenage daughters vaccinated with the human papilloma virus (HPV) vaccine. The HPV vaccine protects against infections of the virus and its complications, including the development of cervical and genital cancers.

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 76

6/16/11 5:54 PM

C


L’IN

INCIBILITÉ DES ADOLESCENTS EST CONTAGIEUSE. LA MÉNINGITE À MÉNINGOCOQUE L’EST AUSSI.

Le Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI) recommande que les adolescents soient vaccinés contre la méningococcie même s’ils ont déjà reçu le vaccin auparavant

Menveo* est un vaccin protégeant contre les quatre souches évitables de la bactérie qui cause la méningite : A, C, W-135 et Y. Menveo* agit en permettant au système immunitaire de créer lui-même des anticorps, des molécules aidant à détruire la bactérie si votre adolescent entre en contact avec celle-ci. Aidez à protéger vos adolescents contre la méningite à méningocoque. Optez pour Menveo*.

Menveo* est un vaccin servant à prévenir une maladie causée par les groupes A, C, W-135 et Y d’une bactérie appelée Neisseria meningitidis, qui peut provoquer des infections graves, pouvant parfois mettre la vie en danger, telles que la méningite et la septicémie (infection du sang). Ce vaccin peut être administré à des adolescents (âgés de 11 à 18 ans) et à des adultes (âgés de 19 à 55 ans). Ce vaccin offre une protection contre les bactéries des groupes méningococciques A, C, W-135 et Y seulement. Il ne protège pas contre les bactéries des groupes méningococciques autres que A, C, W-135 et Y, ni contre d’autres causes de méningite ou de septicémie. * La plupart des personnes qui reçoivent le vaccin Menveo* produiront suffisamment d’anticorps pour se protéger contre la méningococcie. Toutefois, comme c’est le cas pour tous les vaccins, aucune garantie de protection à Meningococcal (Groups A, C, W-135 and Y) 100 % ne peut être offerte. On ignore pour l’instant la durée de la protection offerte par le vaccin. Oligosaccharide 197 Conjugate Avant l’administration de Menveo*, les femmes enceintes ou qui allaitent, les personnes ayant une allergie à l’une des composantes de Menveo*, qui souffrent d’une maladie touchantCRM le système immunitaireVaccine ou qui reçoivent un traitement ayant une incidence sur le système immunitaire, qui présentent des troubles de coagulation ou qui suivent un traitement anticoagulant devraient en aviser leur médecin. Menveo* ne devrait pas être administré aux personnes ayant des réactions connues à la substance active ou à tout autre ingrédient de Menveo*, ni aux personnes ayant des réactions allergiques à la toxine diphtérique (une substance utilisée dans de nombreux vaccins). Menveo* ne devrait pas être administré aux personnes souffrant de très forte fièvre ou d’une maladie fébrile aiguë, et ne doit pas être administré aux sujets qui ont des antécédents connus du syndrome de Guillain-Barré. Un vaccin, comme tout autre médicament, peut provoquer des problèmes sérieux, telles des réactions allergiques graves. Le risque de réaction sérieuse associée à Menveo* est extrêmement faible. Les légers risques associés à Menveo* sont beaucoup moins considérables que ceux auxquels s’exposent les personnes qui contractent la maladie.

* Menveo est une marque déposée. Monographie disponible sur demande. Imprimé au Canada © Novartis Pharma Canada inc. 2011

Client:

Novartis Pharmaceuticals

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 77

* Vaccin oligosaccharidique contre le méningocoque des groupes A, C, W-135 et Y conjugué au CRM197

www.menveo.ca

Pour les adolescents invincibles

Boomworks

6/14/11 7:46 PM


SANTÉ | HEALTH

« Je suis contente de savoir que mes filles n’auront pas ce cancer », dit-elle. Pourtant, tout

le monde n’est pas aussi enthousiaste. En fait, le débat sur la vaccination remonte à aussi loin

que la fin des années 1700, quand le premier vaccin a été mis au point.

Alors qu’on croit qu’elle a fait son apparition chez les humains autour de l’an 10 000 avant

notre ère, la variole est l’une des premières maladies à être répertoriée. Des écrits remontant à

1157 avant notre ère mentionnent que cette maladie est l’une des plus mortelles. Il est estimé

que la variole a causé entre 300 et 500 millions de décès durant le 20e siècle. C’est la seule

maladie connue à avoir été éradiquée grâce à la vaccination.

La variole a aussi fait des ravages à Montréal, causant plus de 6 000 morts en 1885. À cette

époque, la méfiance des gens était telle à l’égard de la vaccination qu’il y a eu des émeutes et des désordres publics. « De nombreux Montréalais ne se sont pas fait vacciner par peur,

ignorance ou fatalisme », dit Michael Bliss, professeur émérite à l’Université de Toronto et

auteur du livre Plague: How smallpox devastated Montreal.

Cette peur était due à une méconnaissance du processus de la vaccination. Les gens ne

comprenaient pas comment l’injection de substances infectieuses pouvait développer l’immunité. « Pour une population sans tradition de vaccination, ce n’était pas naturel ou facile », dit Bliss.

gg “I am very happy that [my daughters] won’t have this cancer,” she says. But not everyone feels the issue of

vaccination is so cut and dry. The debate

over vaccination dates back to the late 1700s, when the first vaccine was developed.

Believed to have emerged in human

populations about 10,000 BCE, smallpox is one of the first documented diseases in

humans, and records dating back to 1157 BCE describe the infectious disease as one of the

deadliest. Smallpox was responsible for an

estimated 300-500 million deaths during the twentieth century. It’s the only disease to date to have been eradicated by vaccination. Smallpox

also

has

an

infamous

reputation in Montreal, causing more than

6,000 deaths in 1885. During this time, suspicion of vaccination ran high and disputes about its use resulted in riots and

public unrest. “Attitudes of fear, ignorance and fatalism caused so many [Montrealers] to be resistant to vaccination,” says

Michael Bliss, Professor Emeritus from the

University of Toronto and author of Plague: How smallpox devastated Montreal.

78

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 78

6/16/11 5:54 PM


En tant que mère, je veux aider à protéger ma fille et mon fils… Faire vacciner ma fille ou mon fils au moyen de GARDASIL® est une autre façon de prendre soin d’eux. Après tout, c’est mon rôle de mère.

GARDASIL® est un vaccin qui peut aider à protéger votre fille, ET MAINTENANT VOTRE FILS, contre 4 types de VPH Pour en savoir plus, parlez à votre professionnel de la santé ou consultez www.gardasil.ca Indiqué chez les filles et les femmes de 9 à 26 ans pour la prévention de l’infection par les VPH des types 6, 11, 16 et 18 et des maladies suivantes causées par les VPH de ces types : cancer du col de l’utérus, lésions cervicales anormales et précancéreuses, cancers de la vulve et du vagin, lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve, et verrues génitales. Indiqué chez les garçons et les hommes de 9 à 26 ans pour la prévention de l’infection par les VPH des types 6, 11, 16 et 18 et des verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL® contribue à prévenir ces maladies, mais il ne les traite pas. GARDASIL® ne protège pas contre tous les types de VPH et, comme pour tout vaccin, il peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. Des effets secondaires et réactions allergiques peuvent se produire. Visitez www.gardasil.ca pour obtenir de plus amples renseignements. Dans le cas des femmes, des tests Pap doivent être effectués, même après avoir reçu le vaccin GARDASIL®. Le vaccin GARDASIL® n’est pas recommandé durant la grossesse. Parlez à votre professionnel de la santé afin de déterminer si GARDASIL® pourrait être bénéfique pour votre fils ou votre fille.

Pour en savoir plus, consultez www.gardasil.ca

VPH = virus du papillome humain

Les renseignements complets sur GARDASIL® sont fournis dans la monographie de GARDASIL®; la Partie III – Renseignements pour le consommateur est accessible au www.gardasil.ca. 07-11-HPV-09-CDN-84140657-JA-F

® Marque déposée de Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence.

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 79

6/14/11 7:47 PM


SANTÉ | HEALTH

Cette attitude a causé l’apparition d’une épidémie au cours de

laquelle des milliers de personnes sont mortes, dont plusieurs enfants,

gg The fear was in response to misunderstanding the process of vaccination. The idea of injecting infectious material to generate

à cause de cette dure leçon que la vague suivante de variole et d’autres

or easily to a population that didn’t have a tradition of vaccination,”

et la ville a été sévèrement blâmée par le reste du Canada. C’est peut-être maladies n’ont pu se développer avec la même vigueur. « Les Montréalais ont alors réalisé qu’ils n’avaient pas besoin de souffrir autant de morts

immunity was foreign. “It was not something that came naturally says Bliss.

The result of these attitudes was an epidemic in which thousands

une seconde fois et ils ont agi en conséquence », dit Bliss.

of individuals died, many of them young children, and the city was

éradiquée en 1979, selon l’OMS.

learned lesson, the next wave of smallpox and other diseases weren’t

Grâce à la vaccination obligatoire, la variole a été totalement Avec l’élan du concept de la vaccination, du début des années

1900 jusqu’aux années 1950, de nouveaux vaccins ont été mis au point et plusieurs maladies comme la diphtérie, la coqueluche et le tétanos sont soudainement devenues moins dangereuses.

Armand Frappier a introduit le vaccin contre la tuberculose au

Québec dans les années 1930. « Comme les cas de tuberculose étaient nombreux à l’époque, les mesures de prévention ont été en général bien

accueillies », dit le Dr Dick Menzies, directeur des services respiratoires du Centre universitaire de santé de McGill. Durant les années 1950 et

severely criticized by the rest of Canada. Perhaps thanks to this hard-

able gain such a strong foothold. “Montrealers realized that they

had suffered thousands of deaths that were needless, foolish and wasteful and so they didn’t let it happen again,” says Bliss.

Thanks to mandated vaccinations, the WHO certified the

eradication of smallpox in 1979.

As the concept of vaccination gained momentum, in the early to

mid 1900s, new vaccines were developed and many diseases such as diphtheria, pertussis and tetanus became less threatening.

Armand Frappier brought the tuberculosis vaccine to Quebec

1960, plus de 100 000 vaccins contre la tuberculose étaient administrés

in the 1930s. “There was a lot of tuberculosis around at that time, so

à réduire progressivement ce nombre, grâce à une baisse considérable

Menzies, director of the Respiratory Division of the McGill University

chaque année jusqu’au début des années 1970, alors qu’on a commencé de l’incidence de la maladie. Cependant, contrairement à la variole, la tuberculose continue d’être présente dans certaines régions, incluant le nord du Québec, et dans des pays émergents.

LA POLIO

Le taux de poliomyélite épidémique (aussi appelée polio) atteint

any measure to prevent it was generally well accepted,” says Dr. Dick

Health Centre. During the 1950-60s more than 100,000 tuberculosis

vaccines were administered each year, until the 1970s when it was

phased out due to a substantial decline in incidence. Unlike smallpox however, tuberculosis continues to be concern in some regions, including northern Quebec, and in developing countries.

un sommet au début des années 1950. Le premier vaccin contre la

POLIO

de masse ont suivi. « On a commencé par vacciner les groupes les

the early 1950s. The fi rst polio vaccine was licensed in 1955 and mass

et cinquième années, dit l’historien médical, Christopher Rutty,

vulnerable population groups, grades three, four and five. Over

polio a été commercialisé en 1955 et des campagnes de vaccination

plus vulnérables de la population, les enfants de troisième, quatrième fondateur de Health Heritage Research Services. Au fil des années, le programme a été élargi aux enfants plus âgés et aux adultes et, n’eût été du vaccin, l’épidémie se serait poursuivie. »

Le nombre annuel de cas de polio a été réduit de 99 pour cent.

« On est proche de l’éradication complète, mais il reste des poches

Epidemic poliomyelitis (also known as polio) rates peaked in

immunization campaigns followed. “They started with the most

time it expanded to older kids and adults,” says medical historian Christopher Rutty, founder of Health Heritage Research Services. “This [epidemic] probably would have continued if the vaccine didn’t come along when it did.”

There has been a 99 per cent reduction in annual cases of

importantes en Inde et dans certaines régions d’Afrique, dit Rutty.

polio. “We are very close to eradication, but there are several

efforts d’immunisation. »

still cases somewhere in the world, we still have to carry-on [with

Tant qu’il restera des cas dans le monde, on devra poursuivre nos Le vaccin contre la rougeole, les oreillons et la rubéole a suivi

rapidement, diminuant d’autant les risques de maladies infantiles. Aujourd’hui au Québec, le programme d’immunisation pour les enfants comprend des vaccins contre 14 maladies, dont la grippe saisonnière.

LE VPH

Le programme d’immunisation contre le VPH mis en place au

Québec en septembre 2008 est l’un des plus importants au monde, la vaccination étant désormais offerte à toutes les filles de quatrième année du primaire et de 3e secondaire.

Jusqu’ici, le programme québécois a été un grand succès. « Nous

important pockets, India and parts of Africa. As long as there are immunization],” says Rutty.

Vaccines for measles, mumps and rubella followed shortly after,

reducing the threat of many childhood illnesses. The recommended

childhood immunization schedule for Quebec now includes vaccines to protect against 14 diseases, including seasonal flu.

HPV

HPV immunization was implemented in September 2008 and

Quebec has one of the biggest programs in the world, with all girls in the fourth grade and in secondary three being offered the vaccine. gg

avons atteint un taux de vaccination de 76 pour cent, dit Marc Steben, 80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 80

6/16/11 5:54 PM


LA CLINIQUE DU VOYAGEUR Un de trip? Unvoyage voyage de planifié? planifié? Planning aa trip? THE TRAVELLER’S CLINIC Besoin Besoind’informations d’informationssur surles lesvaccins vaccinsrequis? requis?

Need on the the required requiredvaccines? vaccines? Need information information on

DDI IYY E E AAMMRRDDAA S S E A E TUU T L L A TT SS R R NN E E O V O V U U EN N E OO P P OO

Accredité Accreditépar parSanté SantéCanada: Canada: Accredited Accreditedby byHealth HealthCanada: Canada: Centre Centre désigné désignépour pourlalavaccination vaccination contre contre lalafièvre fièvrejaune jaune- -Designated Designated Yellow Yellow Fever Fevervaccination vaccinationcentre centre

UnDU voyage de-- planifié? LACLINIQUE CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELER’S LA VOYAGEUR THE TRAVELER’S CLINIC CLINIC Pour plus Pour plus informations : informations : Pour utilser le code QR,

Planning a trip? (514) 521-0630 / 4689, Papineau, Montréal (514)672-6728 521-0630/ /5645, 4689,Grande-Allée, Papineau, Montréal (450) Brossard (450) 672-6728 / 5645, Grande-Allée, Brossard

For more For more information: information: To use the QR code,

Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? www.cliniqueduvoyageur.com www.cliniqueduvoyageur.com Need information on the REQUIRED VACCINES? PourSVP utilser le code QR, téléchargez un SVP lecteur téléchargez gratuitunà votre lecteur gratuit intelligent, à votre et téléphone téléphone intelligent, et scannez! scannez!

To use download the QR code, please a download freeplease QR code reader a code reader tofree yourQRsmartphone, to your smartphone, then scan! then scan!

APPELEZ-NOUS! CALL US!

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 81

6/15/11 1:31 PM


SANTÉ | HEALTH

médecin-conseil à l’Institut national de la santé publique du Québec.

En Ontario, certaines régions n’ont même pas atteint 20 pour cent

gg So far, the Quebec program has been a success. “We were able to complete 76 per cent immunization levels,” says Marc Steben,

peine 10 pour cent. »

Ontario some regions did not even achieve 20 per cent.” In some areas

alors que dans des parties des États-Unis et à Paris, ce taux est d’à

Selon Rutty, les gens n’apprécient pas les bienfaits de la

vaccination parce qu’ils ne subissent pas les maladies qui ont été

Medical Advisor at the Quebec National Public Health Institute. “In of the US and of Paris the completion rates were only 10 per cent.

According to Rutty, people may gross less enthusiastic about

prévenues. « On est victime de notre succès, dit-il. Il y a un décalage.

vaccination because they don’t experience the diseases they’ve

contre laquelle nous nous battons. »

a disconnect. People today don’t understand the nature of disease

Les gens aujourd’hui ne comprennent pas la nature de la maladie Mais ce n’est certainement pas le cas de Mme Leclerc. Le vaccin

contre le VPH est arrivé trop tard pour elle, mais elle a fait en sorte que ses filles soient parmi les premières à en profiter. M

succeeded in eradicating. “We are victims to our success. There is we’re dealing with.”

Not so for Ms. Leclerc. For her, the HPV vaccine came

too late. She made sure her daughters were among first vaccine recipients. M

Quelques vaccins pour adolescents* - Some Vaccines For Teens*

La protection offerte par certains vaccins administrés pendant l’enfance peut commencer à se dissiper au fur et à mesure que les enfants grandissent. Quatre vaccins sont recommandés pour les préadolescents et les adolescents. Pour être pleinement protégés, les adolescents pourraient avoir besoin d’un rappel lorsqu’il s’agit d’un vaccin qui nécessite plus d’une dose. - As kids get older, the protection provided by some of the vaccines given during childhood can begin to wear off. There are four vaccines recommended for preteens and teens. Teens may also need a booster of a vaccine that requires more than one dose to be fully protected.

Tdap

Pour : la diphtérie, le tétanos et la coqueluche. C’est une formule destinée aussi bien aux adultes qu’aux adolescents et un rappel pour ceux qui ont reçu le Tdap lorsqu’ils étaient nourrissons. For: Diphtheria, tetanus, and whooping cough. This is the adult/adolescent formulation, it’s a booster for those who received Tdap as infants.

Quelques marques : Adacel-Polio (Dcat-VPI), Td Absorbées (Td), Boostrix® (DCaT).

Quelques marques : Cervarix™, Gardasil® (HPV). Brand Names Include: Cervarix™, Gardasil® (HPV).

HPV

Pour : virus du papillome humain (verrues génitales). Ce vaccin est destiné aux filles seulement. La deuxième dose est administrée deux mois après la première, et la troisième dose six mois après la deuxième. For: Human Papillomavirus (genital warts). This vaccine is for girls only. The second dose is given two months after the first, and the third dose six months after the second. Pour : le méningocoque C, la bactérie méningocoque du sérogroupe C qui provoque des infections graves, y compris la méningite. For: Meningococcal C conjugate. The meningococcal type C bacteria causes serious infections, including meningitis.

Quelques marques : Menactra (Quadrivalent Menigoccal Conjugate), Menjugate® (Meningocoque du groupe C conjugué), Menveo™ (Quadrivalent Meningococcal Conjugate), Meningitec® (Meningocoque du groupe C conjugué), NeisVac-C® (Meningocoque du groupe C conjugué). Brand Names Include: Menactra (Quadrivalent Menigoccal Conjugate), Menjugate® (Meningococcal Group C Conjugate), Menveo™ (Quadrivalent Meningococcal Conjugate), Meningitec® (Meningococcal Group C Conjugate), NeisVac-C® (Meningococcal Group C Conjugate).

Pour : l’hépatite B. Le vaccin contre l’hépatite B peut être administré systématiquement aux nourrissons ou aux pré-adolescents, selon la politique provinciale/territoriale. For: Hepatitis B. The hepatitis B vaccine can be routinely given to infants or pre-adolescents, depending on the provincial/territorial policy.

Quelques marques : H-B-VAX® II, Engerix-B, Recombivax HB. Brand Names Include: H-B-VAX® II, Engerix-B, Recombivax HB.

Pour : la rougeole, les oreillons et la rubéole For: Measles, mumps and rubella.

Quelques marques : Eolarix (MMR), Engerix B. Brand Names Include: Eolarix (MMR), Engerix B.

Men-C

HB

(s’il n’a pas été donné dans la petite enfance - if not given in infancy)

MMR,

pour les adolescents à haut risque - for high-risk adolescents

Brand Names Include: Adacel-Polio (Tdap-IPV), Td Adsorbed (Td), Boostrix® (Tdap).

* Ce tableau est à titre informatif seulement. Prière de vous adresser à votre médecin pour toutes questions au sujet des vaccins. * This chart is for informational purposes only. Please talk to your doctor with any questions about vaccines.

( 82

M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 82

6/16/11 5:55 PM


Vaccins - Vaccines

Meningococcal Routine childhood vaccines Influenza and pneumococcal (“pneumonia”) HPV (Gardacil and Cervarix) Zostavax (shingles)

J.D. MacLean Centre for Tropical Diseases McGill University Centre

Planifier votre voyage avec les experts pour passer vos vacances, votre visite avec famille ou amis, ou pour travailler à l’étranger sans soucis. L’expertise de notre équipe nous permet de conseiller les voyageurs ayant des itinéraires longs et complexes ainsi que de ceux qui ont des conditions médicales particulières. Le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean basé à l’Hôpital Général de Montréal offre les services de soins pré et post-voyage. Il accueille la clinique de vaccination, la clinique médicale ainsi qu’un laboratoire spécialisé dans le diagnostique de la malaria et des différentes maladies à parasites existantes. HEURES D’OUVERTURE SVP appeler pour un rendez-vous. Lundi à vendredi - 9h à 17h

Plan your trip with the experts and enjoy a worry-free time, whether it’s a vacation, visiting friends and family, or working abroad. We specialize in assessing travelers who have complex or long-term itineraries, as well as those with any medical conditions or on any medication. The J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases at the Montreal General Hospital offers both pre and post travel care. It houses a vaccine clinic, medical clinic and a diagnostic laboratory specializing in malaria and parasitic diseases worldwide. OPENING HOURS Please call for an appointment. Monday to Friday - 9am to 5pm

(514) 934-8049 ou/or (514) 933-7045 www.medicine.mcgill.ca/tropmed/ Montreal General Hospital, 1650 Cedar Ave, room L10-509, Montreal, Quebec, Canada H3G 1A4

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 83

6/14/11 7:47 PM


4 SANTÉ | HEALTH

conseils pour bronzer sans y laisser sa peau Tips for a Safe Summer Glow

2

GARDER UN ŒIL SUR L’INDICE UV M WATCH THE UV INDEX

Selon l’Agence de la santé publique du Canada, les rayons UV sont mis en cause dans environ 93 pour cent des cas de cancer de la peau

et dans la moitié des cas de cancer des lèvres. Dre Melissa Hallman, PAR | BY LISA SOOKRAJ

1

RÉSISTER À LA TENTATION M RESIST TEMPTATION Mauvaise nouvelle! Le fait de prendre des pauses au milieu des séances

de bronzage ne diminue en rien les risques de cancer de la peau. Selon

la Société canadienne du cancer, les dommages causés par les rayons UV sont cumulatifs et peuvent entraîner un cancer au bout de 10 à

30 ans.

médecin au service de santé de l’Université Concordia, déclare que « tous les épidermes, quelle que soit leur couleur, sont sensibles aux

effets dommageables des rayons UV. Cependant, les personnes à la

peau moins pigmentée subiront des dommages plus rapidement et présentent un risque plus élevé de développer un cancer de la peau. »

Il faut redoubler de précautions entre 11 h et 16 h, ou lorsque l’indice UV dépasse le niveau 3. « Les rayons UV pénètrent également la couche nuageuse », met en garde Dre Hallman.

According to the

The bad news: taking breaks between sunbathing sessions

Public Health Agency of Canada, UV radiation is responsible for

cumulative, according to the Canadian Cancer Society, and it can take 10

Dr. Melissa Hallman, a physician at Concordia University Health

M

won’t decrease your risk of skin cancer. That’s because UV damage is

to 30 years to cause the kind of damage that leads to cancer.

EMPLOYER UN ÉCRAN SOLAIRE À LARGE SPECTRE

M USE BROAD SPECTRUM SUNSCREEN

3

« Il est préférable de porter en permanence un écran doté d’un facteur

de protection solaire égal ou supérieur à 30 », prévient la Dre Hallman,

approximately 93 per cent of skin cancers and half of lip cancers. Services, says, “Everyone’s skin, no matter what the colour, is

sensitive to the harmful effects of UV rays. But people with less

pigment will experience skin damage more quickly and are at higher risk for developing skin cancers.” Take precautions between

11 am and 4 pm, or when the UV index is 3 or higher. Dr. Hallman adds, “UV rays penetrate the cloud layer too.”

selon laquelle les parties du corps les plus exposées au soleil sont

les plus susceptibles de développer des cancers, « en particulier les

4

SE COUVRIR M COVER UP

oreilles, le nez et le front ». Il faut appliquer l’écran solaire toutes les

La Société canadienne du cancer considère que les mesures de

“SPF of 30 and higher should always be worn,” cautions

chapeaux à large bord sont plus efficaces pour prémunir la peau des

deux heures, après la baignade ou après une sudation importante. M

Dr. Hallman, who says the parts of the body that are most exposed are most prone to cancer. “Especially, ears, nose and forehead,”

she says. Reapply sunscreen every two hours and after swimming or excessive sweating.

84

M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 84

protection telles que les lunettes de soleil, vêtements légers et effets néfastes des rayons UV que la simple application d’un écran solaire.

M

The Canadian Cancer Society says protective measures

like wearing sunglasses, thin clothing and wide-brimmed hats is more effective than just using sunscreen.

6/16/11 5:55 PM


Ce n’est déja Ce n’est pasdéja agréable pas agréable d’être und’être patient. un patient.

Des soins attentionnés Des mains qui apaisent De la compassion Du réconfort

Vos Besoins • Nos Services Physiothérapie

- Oncologique - Athlétique - Réhabilitation post-opératoire - Thérapie de la main

• Traitement du Lymphoedème (TDC) • Ergothérapie

CARE IN MOTION

J’aimerais J’aimerais rassuré. être rassuré. HEALING HANDS • WARM HEARTS •être KIND WORDS nt. lorsque J’aimerais J’aimerais pouvoir manger pouvoir mangerj’ai lorsque enviej’ai de envie manger. de manger. e un patie d’êtrNeeds le b a é r g Your • Our Services s aseulement é.d’entendre éja paJ’ai J’ai•seulement besoin d’entendre que « toutque va«bien toutaller va bien ». aller ». ssurPhysiotherapy Adult rabesoin Ce n’est d êtr&e Youth J’aimera-isOrthopedic . - Cancer anger ie de mRehabilitation vAthletic n e i a j’ Therapy e u r lorsq .pas agréable d’être un patient. r »Rehabilitation - PostCe Operative alledéja oir mange v nn’est u o p a bieTherapy is v a r t u o t Hand « J’aime e être rassuré. ndre qu • Lymphedema TreatmentJ’aimerais (CDT) soin d’ente e b t n e m • Occupational Therapy J’ai seule J’aimerais pouvoir manger lorsque j’ai envie de manger. - Functional capacity & work evaluations

- Évaluation des capacités fonctionnelles et du travail • Acupuncture • Évaluation d’orthèse

J’ai •seulement besoin d’entendre que « tout va bien aller ». Acupuncture • Assessment for Orthotics • Incontinence Training • Massage Therapy • Fitness Classes • Small Group Personal raining • Daily Medical Clinics

• Traitement de l’incontinence • Massothérapie • Cours de conditionnement physique • Entraînement personnel de groupe • Consultation avec médecin

+'*#*.)#'(') +(+( Z[ CW_iedd[kl[ E" '&&

www.rehab.ca

IJ7J?EDD;C;DJ =H7JK?J % <H;; F7HA?D= Faire de chaque jour un jour meilleur

7IIKH7D9;I FH?Lx;I % 9IIJ % I77G

PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ

FaireFa e daequch deirch e ajoqu ure jour un jour unmjoeiurlleu mreilleur ue jour Faire de chaqFa iruerde chaque jour le il e m r u jo n u Un jour Un jour meilleur meilleur nous nous incite un jour meilleincite ur

à placer à placer les patients les patients au cœur au cœur de tout de ce tout nous ces nous faisons. efaisons. citnous n i Un ujour meilleur incite u o rn e l r l i u e œ m c une expérience une réflexion, unecœur réflexion, un sens un sens usaine demande àexpérience placer au apatients s demande tles Un jourCréereunesCréer ensaine i t a p l dedel’innovation derl’innovation et une ingéniosité et une accompagne qui accompagne les patients les patients tout ce nous . faisons. squi ningéniosité o s i a à placedu bloc opératoire, f s uuneopératoire, obloc jusqu’auxjusqu’aux repas qu’ils repas mangent qu’ils de la ; de la ns ;mangent seréflexion, t ce nduCréer expérience saine demande un sens n, unune io x e fl é de touqualité r e unerespirent, dequalité l’air qu’ils de l’air respirent, jusqu’auxjusqu’aux gens qui les gens aident qui les aident dqu’ils

an de l’innovation qui accompagne patients les patients ine dem et une ingéniosité agne les ience sa r p é m p o x c e c e a i jusqu’aux repas qu’ils mangent ; de la jour vivre un blocmeilleur. ité qumeilleur. Créer un à vivre unàdu iosjour nopératoire, ent ; de la une ingé t e n o ls mangjusqu’aux gens qui les aident ti ’i a u qualité de l’air qu’ils respirent, v q o n s a in p l’ de x renos partenaires aident les squ’aupourquoi Voilà pourquoi nos partenaires dans soins les soins juvivre qui lesdans , Voilà e s n ir e to g a à un jour meilleur. x r pé qu’au s ju t, du bloc o n e irsanté choisissent spchoisissent de la santé derela Sodexo.Sodexo. ’ils e l’air qu Voilà pourquoi nos partenaires dans les soins qualité d eilleur. ins n jour m de la santé choisissentda ns les so à vivre u s Sodexo.

e par tenair s o n i o u rq xo. Voilà pou ent Sode s is is o h santé cwww.sodexo.ca de lawww.sodexo.ca www.sodexo.ca

dexo.ca

www.so MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 85

6/16/11 2:15 PM

V d


SANTÉ | HEALTH

Sur une jambe

Allonger la durée de vie des prothèses PAR | BY ANGELA MARION LEE

Orthopaedic Procedures Evolve Toward Longer-Lasting Joints

Les prothèses orthopédiques et le rétablissement des articulations représentent deux

Orthopaedic replacement implants and joint

que représente la gestion de la demande croissante dans le domaine, combinée aux besoins

procedures, continue to evolve despite the

Entrepris il y a plus de 100 ans, le parcours suivi par la spécialité des interventions de

demand for joint repair to the never-ending

interventions chirurgicales distinctes qui évoluent constamment, et cela, malgré la complexité constants d’une plus haute participation financière des gouvernements.

remplacement n’a jamais dévié de sa course; l’Académie états-unienne des chirurgiens orthopédiques (American Academy of Orthopaedic Surgeons) affirme que l’histoire de la

restoration, representing two distinct surgical

constant challenge of articulating the growing need for increased government financing. The

century-plus

of

orthopaedic

alliages métalliques, plastiques de haute qualité et polymères.

destination—according to the American

« Les technologies d’implantation des articulations sont soigneusement évaluées et

réglementées par les ministères fédéraux », signale Aaron Bailey, directeur du développement

de produits à DJO Surgical. Cette situation ralentit l’arrivée d’un produit sur le marché. Malgré tout, chaque année dans le monde, les dizaines de manufacturiers du domaine orthopédique

se livrent bataille afin de mettre au point les meilleures technologies possible de remplacement

des articulations. Ces entreprises parviennent à des avancées importantes sur le plan de

la qualité des prothèses susceptibles d’améliorer la vie des patients. Les prothèses créées g

never

replacement

journey

spécialité représente une longue lignée de succès chirurgicaux, jalonnée de trouvailles au plan

de la conception, de la fabrication et de l’implantation d’articulations artificielles employant

86

On a Limb:

deviated

Academy

of

from

interventions

its

inevitable

Orthopaedic

Surgeons,

these procedures have stayed the course

of surgical successes—with continued breakthroughs in design, construction,

and implantation of artificial joints using metal alloys, high-grade plastics, and polymeric elements.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 86

6/16/11 5:55 PM


SANTÉ | HEALTH

g aujourd’hui sont plus robustes, durent plus longtemps, sont moins invasives qu’autrefois et offrent au patient un plus grand choix de solutions adaptées à son degré d’autonomie.

Pour le moment, la durée de vie des prothèses fait partie des

gg “Joint implant technologies are carefully studied and highly regulated by governmental agencies,” says Aaron Bailey, Director, Product Development, DJO Surgical, “so a technology’s speed to market is slow. However, every year the dozens of orthopaedic

principales préoccupations des chirurgiens et des patients, tels que

manufacturers competing around the world to develop the best

vit maintenant à Montréal et a subi en 1995 une double opération

implant quality that can improve patient outcomes. The implants

Miguel Sanchez*. Cet ancien footballeur né au Pérou il y a 52 ans

de remplacement des genoux. Il a désormais besoin d’une autre

intervention. « J’ai été forcé de cesser la course et le volleyball la fin de semaine », déplore-t-il. « Même la promenade est devenue une

joint replacement technologies do produce significant advances in developed today are stronger, last longer, are less invasive, and there are more options available to match patient anatomy.”

Presently, longevity of replacement implants is a pivotal focus

souffrance. M’extraire de la voiture ou me lever de ma chaise au travail

for surgeons and patients like Miguel Sanchez*. Sanchez, a 52-year-

Le Dr John Antoniou, également membre de l’Académie états-

Montreal, underwent a double knee replacement in 1995 and now

Davis de recherches médicales de l’Hôpital Royal Victoria des

volleyball on the weekends,” he says. “Walking has become a real

sont également des tortures. Ma vie entière est mise en attente. »

unienne des chirurgiens orthopédiques, dirige à l’Institut Lady

travaux de recherche concentrés sur les reconstructions primaires

auprès des adultes et les réinterventions employant les techniques dernier cri. « Nous voulons réduire le nombre d’interventions que

old, Peruvian-born former professional soccer player who lives in needs another operation. “I’ve had to stop running and playing pain. Getting out of the car and up from my chair at work are equally painful. My entire life is on hold.”

Dr. John Antoniou, a Fellow of the American Academy of

doit subir un patient au cours de sa vie », précise le D Antoniou.

Orthopaedic Surgeons, currently conducts research at the Lady

de 10 à 15 ans. Nous espérons les faire durer de 20 à 25 ans. »

primary adult reconstruction and revision surgery using the latest

r

« De nos jours, la durée de vie traditionnelle d’une prothèse est

L’implantation des articulations de remplacement dotées des

nouvelles surfaces de contact a débuté à la fin des années 1990. « Les chirurgies d’aujourd’hui comportent des incisions plus fines et des sections de tissus affectés réduites, ce qui diminue d’autant la durée des séjours à l’hôpital », ajoute le Dr Antoniou.

RESTITUTION OU PROTHÈSE?

La restitution des articulations est une branche florissante de la

chirurgie orthopédique qui va des nouvelles méthodes de réparation

Davies Institute at the Royal Victoria Hospital with an emphasis on techniques. “We want to minimize the number of interventions

that a patient undergoes in a lifetime,” says Dr. Antoniou. “The traditional longevity of an implant has been ten to 15 years and

we’re trying to push it to 20 or 25.” Implantation of replacement joints with newer bearing surfaces started in the late 1990s.

“Comparing surgeries to 15 years ago, incisions are smaller and there are smaller violations of the tissue, so hospital stays are also diminished,” says Dr. Antoniou.

et de reconstruction des ligaments à de prometteuses techniques

RESTORATION VS. REPLACEMENT

en cours comporte le prélèvement de cellules en santé à l’aide

surgery—from improved ligament repair and reconstruction to

laboratoire avant d’être réimplantées sur les lieux de la lésion. Au plan

research involves harvesting existing healthy cells using biopsy

de génie biomédical de remplacement des cartilages. La recherche

d’aiguilles à ponction biopsie, cellules qui sont ensuite cultivées en

expérimental, on s’attend également à ce que des cellules souches

prélevées dans la moelle épinière puissent générer une nouvelle croissance des tissus endommagés à la surface de l’articulation.

« Comparativement à l’implantation de prothèses, ces nouvelles techniques s’appuient plutôt sur la biologie et les tissus vivants », fait remarquer le Dr Moreno Morelli, spécialiste de la restitution. Nous

Joint restoration is a sprouting branch of orthopaedic

promising biomedical-engineered cartilage replacement. Ongoing needles, which are then multiplied in a lab and re-implanted into a cartilage defect. Experimentally, stem cells from bone marrow are also expected to generate new growth on a damaged joint surface.

“In comparison to joint replacement, you’re relying more on

biology and living tissue,” said Dr. Moreno Morelli, an orthopaedic restoration specialist at St. Mary’s Hospital. “We’ve gone from big

avons tout d’abord employé des prothèses de grande taille, puis des

joint replacement to smaller implants, while still using metals and

et des matières plastiques. Aujourd’hui, nous faisons intervenir des

tissue,” concludes Dr. Morelli. M

implants plus petits, toujours en continuant d’utiliser des métaux

produits biologiques qui prennent littéralement vie et s’intègrent aux tissus hôtes », conclut le Dr Morelli. M

plastics, to biologics coming to life as they integrate into the host *Fictitious name.

*Nom fictif. MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 87

87

6/16/11 5:55 PM


ALLANT VERT | GOING GREEN

Naturellement propre

Pourquoi certains montréalais bricolent-ils leurs propres produits nettoyants?

The Greenest Clean Why some Montrealers are taking a DIY approach to cleaning products PAR | BY HARTLEY BUTLER GEORGE

La plupart des publicités pour les produits nettoyants mettent en vedette de méchants

germes et des saletés hideuses qui se font

éliminer par un super héros super puissant : un aérosol instantané qui vous protégera, vous et votre famille. Dans les faits, les produits

nettoyants ne sont pas toujours aussi « bons » que les publicitaires le laissent entendre.

Les produits nettoyants nous exposent

à des centaines de produits chimiques qui ont des effets toxiques connus et inconnus. « De nombreux

produits

nettoyants—naturels

ou synthétiques—contiennent des éléments volatils, y compris de l’ammoniac, du chlore et

des composés organiques volatils (COV) », dit

Gary Holub, porte-parole de Santé Canada. À

fortes doses, les COV qui servent à rendre les produits plus puissants peuvent affaiblir les

fonctions neurologiques, alors que les autres produits chimiques peuvent irriter les voies

de produits chimiques contenus dans les détergents de bien évaluer les produits et les usages

toxines reproductives.

produits à faible émission de COV ou des produits sans ammoniac ou chlore ».

respiratoires, être carcinogènes ou devenir des « Il y a des gens, dit-il, très sensibles aux

qu’ils en font. Ainsi, il dit que « pour certains types de nettoyage, il est préférable d’acheter des Le marketing moderne nous incite à croire que nous avons besoin de produits nettoyants

polluants chimiques et leur santé en sera

spécialisés ou d’eau de javel pour rendre nos maisons propres. S’il est vrai qu’ils facilitent le

basses, alors que d’autres n’auront rien. »

des produits biologiques qui émettent de plus faibles concentrations de produits chimiques.

affectée, même à des concentrations assez Au cours des dernières années, les

nettoyage, ils ne nettoient pas nécessairement « mieux ». De nombreux Montréalais optent pour Miranda Chapman, propriétaire de Ahimsa Yoga, donne régulièrement des ateliers de

impacts sur la santé d’une exposition pendant

guérison durable où elle montre aux gens comment faire leurs propres produits. « Fabriquer ses

COV de faible intensité ont soulevé bien des

est une solution économique et permet de créer des lieux libres de produits chimiques, dit-elle. Les

de longues périodes à une combinaison de inquiétudes. Même s’il n’y a pas de preuves

concrètes qu’il existe un lien direct entre les effets à long terme sur la santé et les COV de

faible intensité à la maison, il n’en demeure pas moins que la question est étudiée au Canada et partout dans le monde.

88

M. Holub recommande aux consommateurs qui veulent réduire leur exposition aux émissions

propres solutions nettoyantes pour la maison ou le bureau aide à réduire la quantité d’emballage, produits que vous fabriquez vous-même sont aussi efficaces sinon plus que les produits vendus en

magasin. Par exemple, le vinaigre blanc, un ingrédient qu’on retrouve souvent dans ces recettes, est un produit dégraissant, antimoisissure, antifongique, désodorisant, nettoyant et assouplissant. »

Pour les bricoleurs, voici, en collaboration avec Montréal en santé, la recette préférée d’un

nettoyant à usages multiples de Miranda Chapman. Elle suggère de s’en servir comme désinfectant et pour nettoyer les surfaces, les fenêtres et les miroirs. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 88

6/14/11 7:47 PM


ALLANT VERT | GOING GREEN

Nettoyant maison I Home-Made Cleaning Spritz Dans un contenant vaporisateur ou dans une vieille jarre à limonade graduée, versez des volumes égaux de vinaigre blanc et d’eau. Ajoutez de 10 à 20 gouttes d’huile essentielle, comme de l’huile essentielle de Melaleuca altemifolia ou de citron ou orange, des produits naturellement antibactériens. Secouez et… pulvérisez ! I In a spray bottle or old lemon juice jar (with a graduated spout top) put equal parts white vinegar, equal parts water. Add 10-20 drops of essential oils, such as tea tree oil or citrus oils like orange or lemon (which are natural antibacterial cleaners). Shake and use!

used to make products more powerful, can impair neurological functions, while other chemicals can act as respiratory irritants, carcinogens or reproductive toxins.

“Some people,” says Holub, “may be especially sensitive to chemical pollutants and

may report health symptoms at relatively low levels that would not bother most people.”

Over the past few years, concerns have been raised about the possible health effects

from being exposed to a mixture of low-level VOCs over a long period of time. While there

is no firm evidence to support a link between long-term health effects and low-level VOCs in the home, it remains an area of research in Canada and internationally.

Holub recommends that consumers wanting to minimize their exposure to chemical

Most commercials for cleaning products

emissions from the use of cleaning products should consider the types of products they

away by a powerful superhero: the

compound-emitting cleaning products, or those that are ammonia or chlorine-free.”

you and your family. In reality, the

bleach to get our homes clean. These chemicals might make cleaning easier but they

be as “good” for us as advertisers would

products that emit lower levels of volatile chemicals.

show evil germs and dirt being wiped instant spray that promises to protect

cleaning products on the market may not like us to believe.

regularly use. He says, “for certain cleaning jobs it is possible to buy low volatile organic Modern marketing might have us believe that we need specialized products and

don’t necessarily make cleaning “better”. Many Montrealers are turning to eco-friendly Miranda Chapman, who owns Ahimsa Yoga, regularly holds workshops for

Cleaning products expose us to

Sustainable Healing that show people how to make their own home products. “Concocting

and possibly, unknown toxic effects.

money and allows for chemical free spaces,” she says. “The cleaning products you can

synthetic—contain volatile compounds,

common ingredient used in cleaning recipes, white vinegar, is a de-greaser, mould

hundreds of chemicals that have known,

cleaning solutions for the home or work helps to eliminate the use of packaging, saves

“Many cleaning products—natural or

make at home are as powerful, if not more so, as store-bought items. For example, a

including ammonia, chlorine, and volatile

repellent, anti-fungal, deodorizer, cleanser, and softener.”

spokesman Gary Holub. At high levels,

with Montreal en santé. She suggests you use this as a disinfectant and for cleaning surfaces,

organic compounds,” says Health Canada volatile

organic

compounds

(VOCs),

For the Do-It-Yourself types, Chapman shares here favourite multi-purpose cleaner recipe

glass, and mirrors. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 89

89

6/14/11 7:47 PM


EN FORME | FITNESS

Cardio Plein Air

T : 450 646-3699 W : cardiopleinair.ca

Cardio Plein Air offre des cours de Cardio-

TRÉAL M NenSCÈNE

Musculation, de Cardio-Poussette, de Plein

Air Zen, de Cardio-Circuit, et une variété d’exercices pour vous aider à profiter du plein air tout en travaillant tous les muscles

de votre corps afin d’atteindre la meilleure forme possible. Cardio Plein Air est d’avis que

deux cours par semaine sont suffisants. Le

L’ÉTÉ EN VILLE EN PLEINE CHALEUR HOT TOWN, SUMMER IN THE CITY

cours par semaine. Les cours sont donnés partout à travers le Québec.

cardio-strength-training,

M

Offering

stroller-cardio,

PAR | BY OLIVIA FESTE

zen-cardio, cardio-circuit, and a variety of

L’été est si court que nous devons profiter au maximum de l’exercice en plein air. La Ville

while working out every muscle group

offre des séances d’entraînement organisé et des programmes individualisés d’exercice physique. En voici quelques-uns qui paraissent intéressants. Et ne négligez pas de bien vous hydrater et de porter un écran solaire.

M

Summer’s so short we need to make the most of

exercise in the outdoors. The city offers organized workouts and DIY exercise regimes. Here are a couple worth checking out. Remember: stay hydrated, wear sunscreen.

90

tarif est le même, que vous suiviez un ou deux

exercises to get you enjoying the outdoors of your body, getting in your best shape. Cardio Plein Air believes that two classes

a week are optimal and it’s the same price

to take one or two classes per week. Classes can be found throughout Quebec.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 90

6/14/11 7:47 PM


EN FORME | FITNESS

Parc Jarry : Tennis

Mfitness

Trekfit

Avec ses 11 terrains de tennis extérieurs, le

Mfitness, un programme de conditionnement

Offrant une option gratuite aux gymnases

ouvert tout l’été sauf pendant les tournois

Montréal, propose cet été neuf cours

plein air de Trekfit sont accessibles à tous et en

T : 514-273-1234 W : stadeuniprix.com

Centre national de tennis du parc Jarry est

internationaux. L’accès au parc coûte huit

dollars avec la carte Accès Montréal et dix dollars sans la carte. Le parc offre des leçons

aux joueurs de tennis en fauteuil roulant et aux joueurs des ligues récréatives et des ligues compétitives.

M

With its 11 outdoor courts,

the Centre national de tennis du parc Jarry

is open throughout the summer—except during the international tournaments. It’s eight bucks with your Accès Montréal card,

or ten without. The courts offer lessons for wheelchair tennis players, recreational leagues, and competitive leagues.

T : 514-937-6422 W : micaelafitness.com

physique en plein air situé au cœur de

dont l’entraînement en circuit, la course, le simulateur d’escaliers, le yoga, le camp

d’entraînement et les exercices de poids corporel.

M

An outdoor fitness program

located in the heart of Montreal, MFitness

switches it up with nine classes, this summer. Exercises include circuit training, running, stair-climbing, yoga, boot camp and body weight exercises.

T : 514-447-8884 W : trekfit.ca

traditionnels, les circuits d’entraînement en tout temps et sont simples à utiliser. Suivez les

instructions faciles à suivre à chaque station et obtenez un entraînement complet! Si vous

préférez assister à un cours, essayez les cours de formation du circuit Trekfit dirigés par le célèbre kinésiologue Alexandre Paré et son équipe.

M

A free alternative to conventional

gyms, Trekfit’s outdoor training circuits

are always open to everybody and totally user-friendly.

Follow

the

easy-to-use

instructions at each station and get a full-

body workout! If you’d rather take a class, try Trekfit’s circuit training classes at Parc

Jean-Drapeau with renowned kinesiologist Alexandre Paré and his team.

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 91

91

6/14/11 7:47 PM


A Step Towards Closing the Loop

Un pas de plus vers un système en boucle fermée

The MiniMed® Paradigm® Veo™ Insulin Pump and Continuous Glucose Monitoring System*

La pompe à insuline MiniMed® Paradigm® Veo™ et le système de surveillance du glucose en continu* Disponible au Canada

Available in Canada

A commitment to helping people living with diabetes improve their glucose control and A1C.1,2

*The Continuous Glucose Monitoring System requires the use of the MiniLink™ transmitter and glucose sensors (sold separately). 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.

Find out more by visiting

www.medtronicdiabetes.ca/mes or call 1-866-444-4649

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 92 8225Q RD Ad E_F.indd 1

Notre engagement à aider les gens qui vivent avec le diabète à mieux maîtriser leur glycémie et leur A1C.1,2 * La surveillance du glucose en continu requiert l’utilisation d’un transmetteur MiniLink™ et de capteurs de glucose, qui sont vendus séparément. 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.

Pour plus d’information, visitez

www.medtronicdiabete.ca/mes ou appelez au 1-866-444-4649

J18225Q RD Ad E_F.indd 2 PM 6/15/11 4:11

4:11 PM 6/16/11 5:46 6/15/11 PM


EN FORME | FITNESS

FENDRE LES FLOTS

Le surf représente un excellent exercice

pour le corps tout entier. Il faut beaucoup

barboter, s’extraire de l’eau pour se remet-

tre debout et également pousser la planche

sous l’eau pour s’extraire de la file. Le bas du

corps est sollicité tant pour l’accélération

que la navigation. Et comme il faut parve-

nir à garder les pieds sur la planche tandis

que celle-ci se déplace sous l’eau ou dévale

le versant d’une vague, la pratique du surf affûte le sens de l’équilibre.

éal?! r t n o M à r e Surf …

PAR | BY SUSAN CAMPBELL + OLIVIA FESTE

BREAKING THE WAVES

Surfing is a great workout for your whole body. Not only does the sport require a great

Surf the Waves … in Montreal?!

deal of paddling, but you also need to be able to lift yourself up to get to your feet or push your board under the water to get

out to the line-up. Your lower body is again

engaged to increase speed and to turn on the

waves. Surfing also helps train your sense of balance: you need to be able to stay on that

board while it’s moving through the water or going down the face of the wave.

N

qui tire profit d’un puissant système de pompage, Maeva Surf met en action un équipement

B

divisée en deux de manière à permettre un plus grand nombre de participants. Tous et toutes

Laval’s Centropolis, offers a new sport called

ul besoin de se rendre jusqu’à Ogunquit pour mettre la planche à l’eau cet été. Il

est désormais possible de surfer à Laval… et pas seulement sur Internet. Maeva

Surf (« maeva » signifie « bienvenue » en tahitien), une entreprise installée au

cœur du Centropolis de Laval, offre la possibilité de pratiquer un nouveau sport appelé le flowboarding. À l’aide d’une technologie brevetée appelée Flowrider®

capable de simuler des vagues dont la vitesse peut atteindre 40 km/h. La vague peut être peuvent tenter un essai. « Le flowboarding est une activité pour tous! L’âge de notre clientèle

varie grandement », assure Jean-François Desrochers, l’un des dirigeants de Maeva Surf.

DU PAIN SUR LA PLANCHE

Lors de leur première visite à Maeva Surf, les clients sont tenus d’assister à une séance

ut there’s no need to trek to

Ogunquit to get your surf on

this

summer.

Because

you can surf in Laval—and I’m not talking interwebs.

Maeva Surf (“maeva” means “welcome” in

Tahitian), an indoor operation located in

flowboarding. Incorporating a patented

technology called Flowrider®, Maeva Surf

uses a simulated wave action apparatus

featuring a powerful pump system that propels the water at 40 km per hour. The wave

d’entraînement. Au début, les participants se familiarisent avec la vague sur un bodyboard, avant

can be split into two runs to accommodate

avant que ceux-ci ne lâchent le filin de support, mais quelques bonnes chutes sont assurées. Pas

“Flowboarding an activity for all ages! Our

de monter sur une planche de surf. Les instructeurs aident les clients à trouver leur équilibre

de quoi exacerber la timidité! Même les super-pros prennent la tasse lorsqu’ils apprennent g

more people if needed. And anyone can try it.

clientele’s age is equally distributed,” says

Jean-Francois Desrochers, one of the owners

of Maeva Surf.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 93

93

6/16/11 5:46 PM


EN FORME | FITNESS

MAEVA SURF T : 450-934-6238

W : maevasurf.com

g  de nouvelles figures. Puis, contrairement à la mer, le fond de la piscine de Maeva Surf

est recouvert d’une matière matelassée conçue pour absorber les impacts. Il faut du temps pour maîtriser un dix dehors, mais

une fois que ça y est, il est facile de devenir accroché. Desrochers ajoute : « depuis avril

dernier, plus de 4000 personnes sont venues essayer notre attraction. Désormais, nous avons beaucoup d’habitués. »

Pour les aficionados de la culture du

surf, Desrochers lance un appel : « en plus de la zone de flowboarding, nous disposons

d’une boutique offrant tous les accessoires, planches, vêtements et équipements de surf. C’est l’endroit idéal pour quiconque

cherche des vêtements de plage à la mode

gg GETTING ON BOARD Your fi rst visit to Maeva Surf involves a required training session. You begin on a

bodyboard to get the feel of the flow, and once comfortable, you graduate to standing on a

surf board. The instructor helps you balance until you are ready to let go of the cord, but you

avant de descendre dans le Sud en hiver ! »

can expect some spectacular wipe-outs. No need to be embarrassed—even the extreme pros

Et comme ça, l’été peut durer toute l’année. M

the pool at Maeva Surf is made of super soft material designed to absorb impact. Though it

withstand some terrific tumbles while trying new tricks. And, unlike the sea, the bottom of

takes time to get the hang of hanging ten, once you do, it’s easy to get hooked. Desrochers says, “Since last April, we’ve had over 4,000 people who have tried it. And we have lots of

regular customers now, too.”

And for those who get hooked on the whole surfi ng culture, Desrochers says,

“In addition to the surf zone, we have a retail shop where you can fi nd all the clothing,

accessories and boards for surfers. It’s perfect for those looking for cool beachwear when they go south in the winter!”

Which means summertime can last year-round. M

94

PHOTO: BÉRIZA S. LAROSE SURF: LILY ROSANNE PROULX

PHOTO: SIMON FORTIN SURF: BÉRIZA S. LAROSE

EN EAU LIBRE I OPEN WATER

Lorsque les surfeurs atteignent le niveau intermédiaire,

il leur est possible de tenter l’expérience de la planche en

eau libre.Montréal a une vague principale connue sous le

nom d’Habitat, qui est située derrière les condominiums de l’Habitat 67.

M

Once you become more proficient,

you might want to try surfing in open water. Montreal’s principal standing river wave, known as Habitat, is situated right behind the Habitat 67 condos.

W : 2imagine.net/surf/surflessons/surflesson.html W : ksf.ca

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 94

6/16/11 5:56 PM


en voie d’aider

un MILLION de personnes à maigrir –GRATUITEMENT ! Julia Havey avec

L’OBJECTIF

Aider plus d’un million de personnes « Après avoir moi-même perdu 130 lbs, j’ai aidé des centaines de personnes à réaliser leurs objectifs minceur en changeant simplement quelques habitudes, sans programmes ni régimes drastiques. Avec PGX à l’appui, je souhaite aider plus d’un million de personnes à réaliser leurs objectifs de perte de poids en apportant ces mêmes changements à leur mode de vie. » — Julia Havey, auteur du livre La diète coupe-tentations

Soutien gratuit sur pgx.com Pour toutes questions, le centre de soutien PGX est à votre disposition au 1 800 895-1470 ou par courriel au support@pgx.com

Obtenez GRATUITEMENT un exemplaire de La diète coupe-tentations à l’achat des produits PGX participants.

Numérisez ce code à barres à l’aide de votre téléphone intelligent et devenez membre immédiatement!

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 95

6/16/11 9:28 PM


EN FORME | FITNESS

Prendre le tee Back Into the Swing of Things PAR | BY PHYLLIS FROST

La saison de golf est arrivée! Que vous soyez un professionnel chevronné, un amateur passionné ou un débutant, votre conditionnement physique est l’élément clé de votre jeu. Les blessures musculaires sont assez fréquentes chez les golfeurs et une bonne préparation retranchera à coup sûr quelques points à votre moyenne. M Time to hit the greens! Whether you’re a seasoned pro, an avid amateur or just starting out, getting your body in shape for the golfing season is a key component to your game. Muscle injuries are common in golf and the proper conditioning will definitely improve your score. Pour vous préparer à jouer au golf, vous devez tenir compte de trois éléments

To get golf ready, there are three major components to consider:

Nul besoin de passer des heures dans la salle de gym. De 30 à 40 minutes

need to spend hours in the gym—if you commit to 30-40 minutes,

importants : l’échauffement, l’entraînement cardiovasculaire et la flexibilité.

d’entraînement trois ou quatre fois par semaine suffisent pour améliorer votre condition physique et vos résultats sur le terrain.

96

muscular conditioning, cardiovascular conditioning and flexibility. No three to four times a week you will notice a marked difference in your score and body.

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 96

6/16/11 5:56 PM


EN FORME | FITNESS

L’ÉCHAUFFEMENT

TEE-TIME WARM-UPS

Journal of Sports Medicine a révélé que 53,4 pour

Journal of Sports Medicine found that 53.4

Une étude publiée en 2001 dans le British

A 2001 study published in the British

cent des golfeurs négligent l’échauffement.

per cent of golfers do not warm up properly.

aucun d’entre eux n’exerce une quelconque

any aerobic activity. Andrea Fradkin, the

Moins de 10 pour cent ne s’étirent pas et

activité physique. Andrea Fradkin, l’auteure de l’étude, déclare : « le manque d’échauffement

avant de jouer un parcours de 18 trous a deux conséquences majeures. La première est un risque

accru de blessures musculaires et la seconde

est une baisse du niveau de performance. » Les risques de vous blesser augmenteront et votre

résultat sera plus élevé

Less than 10 per cent stretch, and none do author of the study, states, “There are two major negative effects of not warming up

before playing 18 holes. The fi rst is that you are at an increased risk of injury, and the second is a decreased level of performance.” The result is cold muscles prone to injuries and higher scores.

An ideal warm-up for amateur golfers

Un réchauffement idéal pour les golfeurs

should last 10-15 minutes and should include

inclure de l’exercice physique pour augmenter la

temperature as well as stretching of the

amateurs devrait durer de 10 à 15 minutes, température du corps ainsi que l’étirement des muscles qui vont être mis à contribution.

LE CONDITIONNEMENT MUSCULAIRE

La force de base et la stabilité sont

essentielles à un bon swing de golf. C’est ce qui

aerobic exercise to increase the body’s muscles involved in the sport.

MUSCULAR CONDITIONING Core

strength

and

stability

are

essential to a good golf swing. They’re what

enable you to increase club speed and hit

permet de générer une plus grande vitesse de la

the ball further. Another benefit of strength

distance. Un autre avantage du conditionnement

resulting in decreased body fat, improving

tête du bâton de golf et d’obtenir un maximum de

training is an increase in lean body mass

musculaire est une augmentation de la masse

blood circulation and cholesterol.

du tissu adipeux et une amélioration de la

CARDIOVASCULAR CONDITIONING

maigre du corps qui se traduit par une diminution

circulation sanguine et du taux de cholestérol.

Doing aerobic activity 3-4 times a

energy levels thereby making it easier to

fois par semaine pendant de 20 à 30 minutes

FLEXIBILITY

terminer un parcours de 18 trous plus facilement.

Stretching your body from head to toe before

LA FLEXIBILITÉ

help you have a smoother swing and increase

augmente le niveau d’énergie et permet de

La dernière composante est la flexibilité.

Étirer le corps de la tête aux pieds avant de commencer à jouer et quelques minutes tous les jours aide à perfectionner le swing de golf, à

augmenter l’amplitude des mouvements, et donc

à diminuer le risque de blessure musculaire. M

1 Rotations du torse, en position assise, avec ballon d’entraînement M Seated medicine ball twist 2 Extensions des bras M Pushups 3 Extensions simultanées des triceps M Triceps dips 4 Flexions des biceps M Bicep curls 5 Tractions de la barre fixe ou pull ups M Lat pull down or pull-ups 6 Flexions des jambes ou avancées avec haltères M Squats or lunges 7 Développés haltères M Seated medicine ball twist 8 Flexions/rotations du tronc à l’aide d’un ballon d’entraînement ou d’une poulie M Overhead shoulder press 9 Extensions du bas du dos M Trunk flexion/rotation holding a medicine ball or cable pulley Effectuez deux séries de 10 à 15 répétitions en faisant les mouvements lentement et de façon contrôlée. Ne dépassez pas vos limites. Perform 2 sets of 10-15 repetitions in a slow and controlled motion. Work within your limits.

week for 20-30 minutes will increase your

LE CONDITIONNEMENT CARDIOVASCULAIRE

Faire de l’exercice physique trois ou quatre

EXERCICES POUR UNE FORME PHYSIQUE OPTIMALE I EXERCISES FOR OPTIMAL SHAPE

fi nish all 18 holes.

The final component is flexibility.

playing and every day for a few minutes will your range of motion decreasing the risk of

muscle injury. M

Have a great golf season! And don’t forget

your sunscreen.

Bonne saison de golf! Et n’oubliez surtout pas votre crème solaire.

Phyllis Frost est spécialiste en conditionnement physique et compte 31 ans d’expérience dans l’industrie. Elle travaille avec des clients individuellement ou en petits groupes. Elle a mis au point le programme Fit Body by Phyl—6 Weeks to Your Best Body. Visitez fitbodybyphyl. com. I Phyllis Frost is fitness expert with 31 years of experience in the fitness industry. Phyllis works with clients individually and in small groups. She developed the Fit Body by Phyl—6 Weeks to Your Best Body Program. Visit: fitbodybyphyl.com. MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_FINAL(CobaltBleu).indd 97

97

6/16/11 5:56 PM


EN FORME | FITNESS

L’AQUAFORME : L’entraînement tombe à l’eau! AQUA FITNESS— Stay Cool in the Pool PAR | BY JILL BARKER

À Montréal, lorsqu’arrive la canicule, la piscine fait office de seul en-

When Montreal’s dog days of summer hit, the only inviting place to

ne maîtrisent pas le style papillon, il existe heureusement d’autres

ways to workout in the water.

droit envisageable où faire de l’exercice. Pour ceux d’entre nous qui façons de s’entraîner dans l’eau.

L’aquaforme offre des résistances semblables à celles qu’on

trouve dans une salle de poids et haltères, mais ajoute les possibilités d’aérobie des plus populaires exerciseurs cardiovasculaires. La piscine est un gymnase liquide.

98

exercise is the pool. Your front crawl not up to snuff? There are other

Aqua exercise offers resistance similar to that found in a weight

room combined with the aerobic possibilities of your favourite cardio machine. Think of the pool as a liquid gymnasium.

gg

g

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 98

6/14/11 7:50 PM


EN FORME | FITNESS

g La marche (à diverses profondeurs), la course, le vélo, le saut, les coups de poing, les coups de pieds, bref, l’intensité de tous les

gg Deep and shallow water walking, running, cycling, jumping, punching, kicking and pulling all increase exercise

l’eau. Si l’on prend soin de maintenir une bonne posture en s’entraînant

if you work at maintaining postural alignment while exercising

exercices est augmentée lorsqu’on soumet le corps à la résistance de

dans l’eau, le dos, les abdominaux et les muscles obliques (situés de part et d’autre du tronc) développent à la fois force et endurance.

LE PIED MARIN

Selon la morphologie (les muscles coulent alors que la graisse

flotte) et la profondeur de l’eau, les effets de la flottaison affectent différemment chaque personne. En général, plus l’eau est profonde, plus il devient difficile de garder les pieds au fond de la piscine.

Les exercices les plus efficaces en eau peu profonde nécessitent

que le niveau de l’eau soit situé entre le nombril et les aisselles.

intensity by pitting the body against the resistance of the water. And,

in the water, your back, abdominals and obliques (the muscles along the sides of your trunk) will gain much-needed strength and endurance.

FIND YOUR SEA LEGS

Depending on body composition (muscle sinks and fat floats)

and the depth of the water, the effect of buoyancy is different for each individual. Generally the deeper the water, the more difficult it is to keep your feet on the bottom of the pool.

Shallow water exercisers get the best workout in navel-

Plus le corps est submergé, plus la résistance favorisera un

to-arm-pit deep water. Deep water movements are bigger and

tels que les ceintures de flottaison et les frites facilitent les

in the water, the added resistance has the potential to produce

entraînement complet du corps. Les appareils d’exercice aquatique

mouvements en eau profonde en permettant à l’usager de conserver une position rectiligne.

LA FRITE SANTÉ

Il est préférable de se concentrer sur des mouvements plus

larges tels que la course, la marche ou le saut, au détriment

slower than those done in shallow water. With more of the body

an effective full-body workout. Water exercise equipment like

buoyancy belts and pool noodles facilitate deep water movement by keeping the exerciser in an upright position.

USE YOUR NOODLE

Focus on larger movements, like running, walking or jumping,

d’exercices plus rapides et plus petits. On obtient un excellent

versus small quick ones, like hopping or skipping, which aren’t as

de direction et de vitesse à quelques exercices de mise en train

incorporate several changes in direction and speed, and include

entraînement lorsqu’on incorpore de nombreux changements traditionnels comme les sauts avec écart et les sauts groupés et qu’on fait durer la séance une demi-heure et plus.

Les participants qui préfèrent l’exercice en eau profonde

pourront s’armer d’une frite et pédaler dans l’eau comme on le ferait à vélo, effectuer plusieurs longueurs et ajouter quelques sprints de 30 ou 60 secondes.

On peut également, avec une frite derrière le dos et positionnée

sous les bras, battre des jambes en ciseaux en s’assurant de ne pas

physically demanding when performed in the water. When you some traditional callisthenic-type exercises like jumping jacks

and tuck jumps, you’ve got yourself a decent workout, especially if you can sustain it for 30 minutes or more.

If you prefer exercising in deep water, straddle a pool noodle

and run forward moving your legs in a fashion similar to pedalling a bike. Do several laps or widths of the pool adding some 30-60 second sprints to your workout.

Or wrap a noodle around your back and under your arms and

poser le pied au fond de la piscine. Ensuite, changer la direction du

scissor your legs forward and back, making sure your feet don’t

Garder le torse immobile et amorcer le mouvement des jambes

your legs out and in, crossing them underneath your body. Keep

battement en croisant les jambes de gauche à droite sous le corps. à partir des hanches. S’assurer de garder les genoux légèrement pliés et les pieds fléchis (ne pas pointer).

Il suffit d’un peu d’imagination pour immerger toute une

variété d’exercices traditionnels. Il incombe de se rappeler que les

touch the bottom of the pool. Then change directions and move your upper body motionless and your legs strong, initiating the movement from your hips, with knees slightly bent and the feet flexed (not pointed).

With a little imagination, you can incorporate a whole

mouvements dans l’eau doivent être plus vastes et plus lents que

host of land exercises into a format that works in the water. Just

que de la diminuer, par exemple en ouvrant la main pour des

than movement on land. And do your best to increase—not

sur terre. Il vaut également mieux augmenter la résistance plutôt flexions des avant-bras, par opposition à fermer le poing.

En déplaçant son entraînement préféré vers la piscine, cet

été, on pourra découvrir une toute nouvelle manière de garder la

remember, movement in the water needs to be bigger and slower

decrease—resistance, like performing bicep curls with an open hand, versus a fist. M

forme tout en se rafraîchissant. M

MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 99

99

6/14/11 7:50 PM


EN FORME | FITNESS

Il n’est jamais trop tard Never Too Late PAR | BY ALBERT KRAMBERGER

Un peu plus d’un an après s’être remis d’un quintuple pontage coronarien, Sydney Solomon s’est joint au gymnase local.

Solomon, âgé de 70 ans, a subi son opération

à l’Hôpital général juif en août 2006. Pendant les

trois premiers mois de sa convalescence, il est resté

totalement inactif. Peu à peu, il a intégré l’exercice

physique dans sa routine. « Mon docteur m’a conseillé

de m’entraîner régulièrement, pas nécessairement dans le cadre d’un gymnase, mais de commencer lentement, par la marche », dit Solomon.

L’entraînement physique, dit Solomon, a été une véritable bouée de sauvetage, aussi bien sur le plan de la forme physique que sur celui de l’activité physique.

En 2008, grâce à une rencontre fortuite à

sa banque, Solomon entend parler d’une offre d’abonnement avantageuse à un gymnase de Pointe-

Claire. « Nous sommes allés nous y inscrire le jour même », nous raconte-t-il.

À présent, Solomon s’entraîne au gymnase trois

fois par semaine pendant 90 minutes. C’est quelque chose qui ne m’a jamais attiré dans ma jeunesse. « Lorsque j’avais 30 ans, je n’étais pas capable de suivre le programme de musculation que je suis aujourd’hui. C’est incroyable! »

Maintenant, un entraînement de 25 minutes sur le

tapis roulant est devenu une routine. En outre, il fait du

développement couché et utilise différentes machines pour renforcer sa poitrine et ses épaules. Lorsqu’il ne va pas au gymnase, il marche pendant 40 minutes, même s’il doit bien se couvrir en hiver.

L’entraînement physique, dit Solomon, a été une

véritable bouée de sauvetage, aussi bien sur le plan de la forme physique que sur celui de l’activité physique. M 100

Just a over a year after recovering from a quintuple heart bypass surgery, Sydney Solomon hit his local gym.

Solomon, 70, had his bypass operation at the Jewish General Hospital in

August 2006. For the first three months of recovery, he was completely inactive.

Gradually, he began to integrate exercise into his routine. “My doctor advised me

to get an exercise routine, not necessarily go to the gym, but to start slowly, with walking,” Solomon says.

In 2008, thanks to a chance meeting at his local bank, Solomon heard about

a good deal for seniors at a gym in Pointe Claire. “That same day we went to register,” he explains.

The gym, says Solomon, has become a real lifesaver both in terms of fitness and keeping active.

Today, Solomon heads to the gym up to three times a week for a 90-minute

workout. It’s something he never once attempted in his younger years. “I

can do strength things today that I couldn’t do when I was 30 years-old. It’s unbelievable!”

Today, 25 minutes on the treadmill has become routine. Additionally, he

bench-presses and uses various exercise machines for strengthening his chest

and shoulders. On his off days from the gym, he aims to do 40-minute walks, even if he has to bundle up in the winter.

The gym, says Solomon, has become a real lifesaver both in terms of fitness

and keeping active. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

MB-Mesi11_Vol3No3_D7-(CobaltBleu).indd 100

6/14/11 7:50 PM


FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC

Should he be worried – about what he’s eating?

With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.

helps patients be their best.

As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: • One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle • A specially designed fat profile • 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *

Pour plus d’informations : *

* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.

BSTC0027_HCP_Diabetic_Rev_MSTR-D_JRNL_E.indd 1 MesVol3No3_COVERS-CM.indd 3

10-11-22 3:02 PM 6/14/11 8:11 PM


Je promets...

… de te protéger, quoi qu’il arrive.

Insception est le programme de préservation du sang ombilical le plus important et le plus ancien au Canada. Le sang ombilical, riche en cellules souches, a été utilisé avec succès dans le cadre de plus de 20 000 traitements de transplantation ainsi que de traitement des maladies génétiques. Les essais cliniques sont en cours pour le traitement d’un plus grand nombre de cancers et de maladies, notamment le diabète, la paralysie cérébrale et les lésions de la moelle épinière. En partenariat avec les hôpitaux prinicpaux du Canada, Insception aide chaque nouveau parent à être prêt pour le sang ombilical.

I will...

… protect you no matter what.

Introducing Insception, Canada’s largest and most experienced cord blood program. From life-saving transplants to life-changing treatments for genetic disorders, cord blood stem cells have already been used in the treatment of over 20,000 patients — with numerous clinical trials underway for the treatment of a growing list of conditions such as Type 1 Diabetes, Cerebral Palsy and Spinal Cord Injury. Partnered with leading hospitals across Canada, Insception helps expecting parents be Cord Blood Ready.

Là où naissent les promesses - Where a promise begins

1.866.606.2790

www.insception.com

Calgary • Ottawa • Mississauga • Toronto • Montreal

MesVol3No3_COVERS-CM.indd Insception AD-bilingual.indd 1 4

6/14/11 8:11 11-06-14 5:33PM PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.