MES V3N4 Automne/Fall 2011

Page 1

MONTRÉAL enSANTÉ

Dites-nous ce qui vous empêche de dormir

SPÉCIAL CERVEAU THE BRAIN ISSUE

MAX PACIORETTY

NOURRIR SON CERVEAU FOOD FOR THOUGHT

SPÉCIAL CERVEAU | THE BRAIN ISSUE

Croissance des besoins, réorganisation du travail, pénurie @A I=EJ @†yQRNA >Q@CAPO HEIEPÀO ?KJÅ‚AV JKQO ?A MQE vous préoccupe.

www.rcgt.com/ditesnous MES_Cv.indd 1

AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 NO4

Épaulés par une équipe de plus de 1 500 professionnels, nous saurons déployer toute notre expertise pour vous aider à prendre les meilleures décisions.

+

WILLIAM SHATNER

MARCH OF DIMES CANADA EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 NO4

GRATUIT | FREE

11-09-19 13:56


FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC

Should he be worried – about what he’s eating?

With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.

Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement

7KH 6XEDUX :5; 67, MSRP from / PDSF à partir de

$ 39,635

*

John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777

Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus

Financing and leasing available Financement et location disponibles

helps patients be their best.

As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *

Pour plus d’informations : *

* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.

www.johnscottisbaru.com

MES_Cv.indd 2

11-09-16 14:16


Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement

The 2011 Subaru Outback MSRP from / PDSF à partir de

$ 30,635*

Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus

Financing and leasing available Financement et location disponibles

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 1

9/14/11 4:04 PM


For mo inform

ME FAIRE VACCINER CONTRE LA GRIPPE?

POURQUOI DEVRAIS-JE ENVISAGER DE

* To use downloa to your s

A h

PA RE N T TR O P

UNE AFFAIRE À GÉRER.

O CC U PÉ .

DE S DÉ PL AC EM EN TS À FA IRE .

T fe

TROP DE CHOSES À FAIRE POUR POUVOIR RALENTIR.

VOUS FAUT-IL D’AUTRES BONNES RAISONS? Au Canada, chaque année : • Des millions de Canadiens sont affectés par la grippe • Environ 20 000 personnes sont hospitalisées en raison de complications liées à la grippe • Environ 4 000 à 8 000 personnes meurent d’une pneumonie associée à la grippe*

En outre, les enfants et les personnes âgées ne sont pas les seuls à être touchés. Lors de la saison grippale 2006-2007 au Canada, 33 % des cas de grippe A et 45 % des cas de grippe B sont survenus chez des personnes âgées de 25 à 64 ans†. Même si rien ne peut garantir une protection à 100 %, l’immunité conférée par l’injection d’un vaccin antigrippal constitue une façon efficace de vous protéger contre la grippe.

INTANZA aide à protéger les adultes âgés de 18 ans et plus contre la grippe saisonnière MD

INTANZA est un vaccin servant à prévenir la grippe causée par les souches A et B du virus de l’influenza contenues dans le vaccin. INTANZA 9 μg peut être utilisé pour la vaccination des personnes de 18 à 59 ans. INTANZA n’est pas homologué pour les personnes de moins de 18 ans. Ce produit n’est pas un traitement contre les infections grippales ou leurs complications. INTANZA protège uniquement contre les souches du virus grippal qu’il contient et celles qui leur sont étroitement apparentées, et il ne protège pas contre les autres souches du virus de la grippe. Comme pour n’importe quel vaccin, une protection à 100 % ne peut être garantie. Comme les virus de la grippe évoluent au fil du temps, une vaccination annuelle est recommandée pour conférer une protection contre cette maladie. Certaines personnes peuvent présenter des effets secondaires. Les plus fréquents sont un érythème, un œdème, la formation d’une bosse, des démangeaisons et une induration au point d’injection, ainsi que des céphalées, une myalgie et une fatigue. Habituellement, les effets secondaires sont légers et peuvent durer de un à trois jours. Des réactions allergiques peuvent apparaître. Certaines personnes, par exemple celles dont on sait qu’elles ont présenté des réactions allergiques aux œufs, aux produits à base d’œufs ou aux protéines de poulet, ou des réactions allergiques spécifiques à l’un des ingrédients du vaccin, -aiguill e au ne devraient pas le recevoir. Consultez vos fournisseurs de soins de santé pour vous assurer qu’INTANZA vous convient. Pour en savoir plus, cro m mi procurez-vous la monographie d’INTANZA et le dépliant d’information destiné aux consommateurs en visitant le site www.sanofipasteur.ca. MD

MD

MD

MD

MD

MD

Consultez www.intanza.ca pour de plus amples informations. †

Selon les statistiques dont la validité a été confirmée par le programme « Surveillance de l’influenza » de Santé Canada.

333 006 F01 0611

* Surtout des sujets âgés.

te eti

Demandez dès aujourd’hui l’avis de votre pharmacien ou de votre médecin sur INTANZA .

fo s 10 is plus p oin

Un e

MD

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 2

INTANZA est une marque déposée de sanofi pasteur. Copyright © 2011 Sanofi Pasteur Limitée. Tous droits réservés. sanofi pasteur 1755, avenue Steeles Ouest, Toronto, Ontario M2R 3T4 MD

9/13/11 4:48 PM


R A T S k i l C

®

For more product information:

>

>

* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Pour plus d’informations sur ce produit:

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

eople just like you p r fo d n a y b d e n g si pen de The reusable insulin

who use insulin every day—worked with Almost 2,000 people around the world—men and women just like you and ease of use.* healthcare professionals to design a pen that optimizes convenience with dosing up to 80 units, a dial-back safety The result is ClikSTAR ®, a pen that’s easy to learn and simple to use, e click to guide you through. feature and one-step cartridge exchange. And, of course, an audibl

Talk to your doctor about the ClikSTAR® insulin injection pen

* The ClikSTAR® development program comprised several studies and tests involving 1,912 patients and 448 healthcare professionals. CDN.GLA.10.07.01E

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 3

9/13/11 4:48 PM


M nTRÉAL enSAnTÉ SAnTÉ SPÉcIAL ceRVeAU

THE BRAIN ISSUE

williamshatner.com

SHR.CO

AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 N O4

SOMMAIRe | ON THE INSIDE

10

Communauté I Community en bref I Up Front

Lame de fond contre les coups à la tête au hockey I Blowing the whistle on head checks in hockey playlist : Roulez et profitez du beau temps I Playlist: ride out the good weather william Shatner et March of Dimes Canada I william shatner and march of dimes canada

24

En direct du CUSM I From the MUHC Le monde merveilleux de la dopamine I the wonderful world of dopamine

Nouveau test sanguin pour l’Alzheimer I new Blood test for alzheimer’s Cartographier le cerveau en développement I mapping children’s Brains Le cœur de la chirurgie cérébrale I this is Brain surgery La neurochirurgie I Pediatric neurosurgery La Fondation Sarah Cook I the sarah cook Foundation une nouvelle technologie dévoile de vieux secrets I scanning for ancient secrets Le vrombissement des moteurs au profit de la charité I cruising cars for charity

en couverture | on the cover

maX Pacioretty graham hughes, The Gazette (montréal)

4

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 4

9/13/11 4:49 PM


williamshatner.com

SHR.COR 0513 Montreal en Santé Ad.v2_LYfe on mars 11-03-08 11:32 AM Page 1

courageux brave Si nous pouvons être aussi

que ceux que nous aidons.

If we can be as

as the people we help.

Nos efforts ciblent la recherche et le développement de traitements novateurs pour le trouble du déficit de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les maladies relatives à la génétique humaine et aux systèmes gastro-intestinal et rénal. Les gens étant au cœur de nos préoccupations, nous améliorons la qualité de vie des patients, de leur famille et des aidants. L’engagement de nos employés nous permet de faire la différence en matière de santé pour les Canadiens, les Québécois, et leurs communautés.

We focus on the research and development of medicines for attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), as well as human genetic, gastrointestinal and renal diseases. We put people first, improving the quality of life for patients, their families and their caregivers. Through the commitment of our employees, we're making a difference in the health of Canadians, Quebec citizens, and the communities in which they live.

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 5

9/13/11 4:49 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL CERVEAU

THE BRAIN ISSUE

AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 N O4

SOMMAIRE | ON THE INSIDE

48 Manger santé I Healthful Eating Dîner de cervelle I Offally Good

En scène : À la pêche! I En Scène: Go Fish! L’Action de Grâces santé : Les accompagnements I Healthy Thanksgiving Side Dishes Bien nourrir son cerveau I Food for Thought

62 Vivre en santé I Healthy Living

L’immunisation est un effort collectif! I Building Immunity is a Group Effort!

Le Dr Shulman : Le syndrome post-commotion cérébrale I Dr. Shulman: Post-Concussive Syndrome La migraine : Un vrai casse-tête I Migraines: The Head Game Le grand mal I Grand Mal Seizures Diabète de type 1 à déclenchement tardif I Late-Onset Type 1 Diabetes

In th coun reac an E even coul avoi

Vie des aînés : Quand demander de l’aide I Senior Living: When to Ask for Help Traumatismes cérébraux I Traumatic Brain Injuries

88 Allant vert I Going Green

Bonne conduite : Communauto I Hop In: Communauto

90 En forme I Get Fit

Sho an Tak

En scène : Solide comme un tronc I En Scène: Core Exercises Le yoga dans la tête I Your Brain on Yoga Aiguisez vos compétences! I Sharpen Your Hockey Skills Tous aux sentiers! I Run to the Trails! Entraînement par intervalles I Interval Training

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 6

9/14/11 4:05 PM


T:8.25” S:8”

When food allergies strike, will you be prepared?

S:10.5”

Nearly 600,000 Canadians are at risk of a severe allergic reaction. Are you one of them?

In the event of a severe allergic reaction, every second counts. However, many people at risk of a severe allergic reaction do not carry an emergency treatment, such as an EpiPen® Auto-Injector. If you’ve ever had a reaction, even a mild one, to food products or insect stings, it could be a sign of dangers to come. You can’t always avoid your allergy triggers, but you can be prepared.

To help determine your risk of a severe allergic reaction, check all the boxes that apply to you. I had a reaction shortly after exposure to even a small amount of: ❒ Peanuts ❒ Shellfish ❒ Soya ❒ Tree nuts ❒ Sesame ❒ Egg ❒ Fish ❒ Milk ❒ Wheat It included the following symptoms:

❒ MOUTH: itching, swelling of the lips and/or tongue ❒ GUT: vomiting, diarrhea, cramps ❒ THROAT *: itching, tightness, closure, hoarseness

❒ LUNG*: shortness of breath, cough, wheeze

❒ SKIN: itching, hives, redness, swelling

❒ HEART *: weak pulse, dizziness, passing out (due to low blood pressure)

*Some symptoms can be life threatening.

Should you be carrying an EpiPen® Auto-Injector? Take the test now!

❒ Insect stings ❒ Medications

If you checked at least 1 box in each section, you could be at risk for a severe allergic reaction. Your risk is even higher if you: ❒ Have had a previous reaction (even if mild) ❒ Have asthma Your reaction could be more severe if you: ❒ Have asthma ❒ Have cardiovascular problems

Take this test to your doctor to find out if you should be carrying an EpiPen® Auto-Injector. Additional Resources:

EpiPen® and EpiPen® Jr Auto-Injectors are indicated for the emergency treatment of anaphylactic reactions in patients who are determined to be at increased risk for anaphylaxis. After administration, patients should seek medical attention immediately or go to the emergency room. For the next 48 hours, patients must stay within close proximity to a healthcare facility or where they can call 911. To ensure this product is right for you, always read and follow the label.

© 2011 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5 Toll free: 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPen® and EpiPen® Jr are registered trade-marks of Mylan Inc. licensed exclusively to its wholly-owned subsidiary, Dey Pharma, L.P. of Basking Ridge, New Jersey, USA and under license to Pfizer Canada Inc.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 7

9/13/11 4:49 PM

T:10.75”

Severe Allergy Risk Test


M nTRÉAL enSAnTÉ SAnTÉ SPÉcIAL ceRVeAU

THE BRAIN ISSUE

AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 N O4

Publié par cms world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du centre universitaire de santé mcgill Published by cms world media in partnership with communications at the mcgill University health centre CMS world media Éditeurs | Publishers: david aboud, tom Jonas, gary hindley rédactrice en chef i editor in chief: melissa Bull gestionnaire de production i Production manager: caela moffet infographie publicitaire i advertising design: geneviève nadeau traduction | translation: melissa Bull, Éric mccomber, tobie saragosti correctrice | Proofreader: Brigitte Blanchard conception graphique et mise en page | creative direction and design: cobalt Bleu design & communications Ventes publicitaires i advertising sales: reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com auteurs i contributors: Jill Barker, melissa Bull, Franck camus, olivia Feste, Phyllis Frost, suzanne hancock, albert kramberger, geoffrey lansdell, georgia lee, angela marion lee, stéphanie ménard, le dr mitch shulman, stephanie steinman, david szanto, christine Zeindler 353, rue st. nicolas, bureau 200 montréal (Québec) h2y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com Le Centre universitaire de santé Mcgill The Mcgill university health Centre rédacteur en chef i editor in chief: ian Popple rédacteurs adjoints i assistant editors: anita kar, Julie robert auteurs i contributors: cinzia colella, lisa dutton, anita kar, carine mazhar, monica mcdougall, caroline Phaneuf, Julie robert, maria schamis turner, christine Zeindler traduction i translation: martine hubert, dominique Paré, Véronique scott relations publiques et communications | Public relations and communications: 2155, rue guy, bureau 1200, montréal (Québec) h3h 2r9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2011 MOnTRÉAL en santé est publié trimestriellement par cms world media. tous droits réservés. les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du cUsm. © 2011 MOnTRÉAL en santé is published quarterly by cms world media. all rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the mUhc. imprimé au canada | Printed in canada issn: 1920-3144

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 8

9/13/11 4:49 PM


présente

SOINS des ARTICULATIONS Joint Care Solutions

Protection contre la détérioration des articulations Protects against joint deterioration

Anti-usure des articulations et formation du cartilage Anti wear and tear and cartilage formation

SOLUTIONS ANTI-DOULEUR Pain Management Solutions

Prouvé cliniquement. Soulage la douleur causée Soulage les par douleurs et raideurs l’inflammation articulaires Clinically proven Relieves joint pain and stiffness

Relieves pain due to inflammation

Essayez la nouvelle saveur ! / Try the new flavor ! Chocolat noir, Amandes & Pomme Grenade / Dark Chocolate, Almonds & Pomegranate

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 9

9/13/11 4:49 PM


M

en bref | up front Michael Douglas W : cusm.ca W : muhc.ca Le 3 mai, l’acteur Michael Douglas, lauréat d’un Oscar, a participé à une collecte de fonds de l’Université McGill pour exprimer sa gratitude envers l’Hôpital général juif de Montréal qui a découvert son cancer de

howaRd kay

la gorge que les médecins américains n’avaient pu détecter. L’argent amassé lors de cet événement, près de deux millions de dollars, ira au fonds pour les cancers du cou et de la tête.

M

May 3, actor Michael

Douglas helped raise money for McGill University’s head and neck cancer fund, as a tribute to the Montreal hospital—The Jewish General—that detected his throat cancer, a disease American doctors had missed. The event succeeded in raising close to 2 million dollars.

Visite royale I Royal Visit W : chu-sainte-justine.org Le duc et la duchesse de Cambridge, le prince William et Catherine Middleton, ont visité le Centre PaTRimoine Canadien Canadian heRiTage

universitaire hospitalier Sainte-Justine durant leur tournée à Montréal dans le cadre de leur visite royale

en juillet dernier. Le couple royal a eu droit à une visite guidée des services de néonatalogie et d’oncologie pour rencontrer les patients et leur famille.

M

Britain’s Duke and Duchess of Cambridge, Prince William

and Catherine Middleton, visited the Sainte-Justine University Hospital Centre on the Montreal leg of

their Royal Tour last July. The royal couple received a private tour of the neonatal and oncology units to meet patients and their families.

Cèdres : Campagnes de financement I Cedars Fundraisers W : cedars.ca W : cedarsdragons.ca Cedars CanSupport offre gratuitement un soutien psychologique, émotionnel et spirituel, des renseignements pratiques et une aide financière aux patients atteints de cancer et à leur famille au CUSM.

Soutenez cette noble cause le 9 septembre avec Lance Armstrong à l’occasion du Sommet des Cèdres sur la survie au cancer, les 10 et 11 septembre pour le Tour de Tremblant des Cèdres, et le 24 septembre, lors des Régates et festival de bateaux-dragons présentés par Fuller Landeau.

M

Cedars CanSupport provides

free psychological, emotional and spiritual support, practical information and financial assistance to

cancer patients and their families at the MUHC. Cedars Summit on Cancer Survivorship with Lance

Armstrong: September 9. Tour de Tremblant: September 10-11. Fuller Landau Dragon Boat Race & Festival: September 24.

La Course Terry Fox I The Terry Fox Run T : 514-499-9747 E : qc@terryfoxrun.org En 1980, Terry Fox a couru l’équivalent d’un marathon par jour pendant 143 jours au cours de son Marathon

de l’espoir de 5 374 km dans le but d’amasser des fonds pour aider à vaincre le cancer. Aujourd’hui, des milliers de personnes à travers le pays participent à la Journée annuelle Terry Fox. Joignez-vous le 18 septembre.

M

In 1980, Terry Fox ran the equivalent of a marathon a day for 143 days during his

3,339-mile Marathon of Hope to raise money to help end cancer. Today, people across the country participate in the annual Terry Fox Run. Participate September 18.

10

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 10

9/14/11 4:06 PM


Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 11

9/13/11 4:49 PM


BRIGITTE I. BURDMAN Courtier immobilier - Real Estate Broker

Offrant plus de 20 ans d’expertise et de professionnalisme inégalés dans le domaine de l’immobilier pour garantir la vente ou la location de votre propriété ou encore la recherche de votre nouvelle habitation. Après des études à l’Université de Montpellier en France et par la suite, diplômée de l’université McGill à Montréal en relations de travail, j’ai su utiliser ces atouts de taille pour mener à bien toute transaction immobilière afin d’assurer à mes clients des résultats inestimables. Soyez confiant que ma diplomatie en négociation associée à mon désir de réussite est l’assurance que votre propriété passera de l’inscription à la vente! Offering over 20 years of trusted expertise and unparalleled professionalism in real estate to ensure the sale or enhance the rental of your property, or to find your new home. Having studied at Université de Montpellier, France, and my degree from McGill University, Montreal in Industrial Labour Relations/Labour Law has proven to be a powerful asset for my Clients throughout our shared successes. You can be confident that a diplomatic negotiation combined with my passion to make it happen takes your Property from listed to sold!

1 # 2 #

AGENT POUR BUREAU WESTMOUNT [Individuel 2010] AGENT FOR WESTMOUNT OFFICE [Individuel 2010] AU QUÉBEC POUR ROYAL LEPAGE [Individuel 2010] IN QUEBEC FOR ROYAL LEPAGE [Individuel 2010]

Un ser vice qui dépassera toutes vos attentes afin de vous livrer des résultats inestimables Exceeding your expectations to deliver the results you deserve

brigitteiburdman@hotmail.com

Club Régional des 10 Meilleurs Agents

514.934.7440 AGENCE IMMOBILIÈRE

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 12

Club National des Élites Top 1% in Canada Royal LePage

Attestation Platine du Directeur

9/14/11 4:09 PM


M

en bref | up front

N

r

e al e w e m al n s n n t o

W: ville.montreal.qc.ca Du 13 août au 2 octobre, les marchés saisonniers d’Ahuntsic-Cartierville exposeront leur récolte d’automne. Les marchés alternent entre le samedi à Ahuntsic et le dimanche à Cartierville. Allez-y et faites une provision des meilleurs produits de saison du Québec.

M

August 13-October 2, Ahuntsic-Cartierville markets will

be showcasing autumn’s harvest. The markets alternate between Saturdays in Ahuntsic and Sundays

in Cartierville. Stop by and stock up on Quebec’s fi nest produce of the season.

Gardez-le en tête I Bear in Mind W : miaw.ca L’objectif des organisateurs de la Semaine de sensibilisation aux maladies mentales, qui se tiendra du 2

au 8 octobre, est de mettre fin à la stigmatisation liée aux maladies mentales, et d’assurer une meilleure

compréhension et un accès aux diagnostics et traitements.

M

Mental Illness Awareness Week (MIAW) is

October 2-8. The Mental Illness Awareness Week organization hopes to end the stigma associated with

mental illness, and ensure better understanding and access to diagnosis and treatment.

Centre Canadien d’Architecture I Canadian Centre for Architecture PHILIPPE RAHM, ARCHITECTE PHILIPPE RAHM, ARCHITECT

t e a é e é , al s e à . n e é

Marchés saisonniers I Outdoor Markets

T : 514-939-7026 W : cca.qc.ca À une époque où la santé devient un sujet central du débat politique, architectes, urbanistes et architectes de paysage sont-ils à la recherche d’un nouveau programme moral et politique pour répondre à ces

préoccupations ? L’exposition En imparfaite santé étudie la complexité des phénomènes de santé actuels et diverses solutions architecturales et urbaines qui sont proposées. Dès le 25 octobre.

M

As health becomes

a focus of political debate, are architects, urban designers and landscape architects seeking a new

moral and political agenda to address these concerns? Imperfect Health looks at the complexity of today’s health problems juxtaposed with a variety of proposed architectural and urban solutions. Opens October 25.

Infirmiers et sages-femmes I Nursing and Midwifery W : 2011globalhealth.org W : ghdonline.org/nursing Les infirmiers et les sages-femmes constituent la plus grande source au monde de main-d’œuvre dans le

secteur de la santé. Rencontrez des gens de cette communauté et partagez des idées, des questions, des discussions et des ressources avec vos collègues du monde entier lors de la Conférence de santé mondiale 2011 qui se tiendra du 13 au 15 novembre.

M

Nurses and midwives make up the largest health care workforce

worldwide. Join this community of nurses and midwives and share ideas, questions, discussions and resources with your colleagues around the world. The 2011 Global Health Conference: November 13-15.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 13

13

9/16/11 11:34 AM


John taylor, mUsÉe mccord

COMMUNAUTÉ | COMMUniTy

LAMe De FOND CONTRe LeS COupS à LA TêTe Au hOCkey Blowing The whisTle on head CheCks in hoCkey Par | By melissa BUll

Les racines du hockey professionnel sont à Montréal. En mars 1875, un groupe qui comprenait de nombreux étudiants de l’Université McGill a organisé la toute première partie de hockey à l’intérieur, à la patinoire Victoria, sur la rue Drummond. Le sport

a rapidement engendré un engouement et de nombreuses équipes ont vu le jour dans la métropole, dont les célèbres Maroons et Habitants. Le sport s’est bientôt popularisé aux États-Unis et au Canada. Afin de déterminer la meilleure équipe, un championnat

a été mis sur pied par Lord Stanley of Preston, le gouverneur général de l’époque et probablement le tout premier « papa-hockey ». Le trophée mis en jeu : la Coupe Stanley.

Professional hockey has its roots in montreal. in march of 1875, a group that included several mcgill students organized the first indoor hockey game on drummond street, at the Victoria skating rink. the sport quickly gained popularity and a number of teams cropped up in town, like the fabled maroons, and the habitants. the game soon spread throughout the United states and canada. championships to declare the best team—the stanley cup—were established by lord stanley of Preston, canada’s governor general at the time, and perhaps the original hockey dad.

c’est à montréal que les règlements du sport ont été élaborés. ces en mars dernier, en pleine course aux éliminatoires, max Pacioretti, ailier gauche du canadien, a subi une sévère commotion cérébrale doublée d’une fracture d’une vertèbre, à la suite d’une mise en échec du défenseur Zdeno chara des Bruins de Boston. chara n’a ni été suspendu ni mis à l’amende par la ligue à la suite de l’incident, mais la police de montréal a ouvert une enquête criminelle et air canada a menacé de retirer sa commandite si la ligue ne prenait pas les moyens nécessaires à endiguer la vague de violence qui sévit actuellement sur la glace. 14

The rules of the game were invented here. Lately, these rules

have been under a lot of scrutiny.

jours-ci, ces règles subissent de sérieuses remises en question.

Last March, during the playoff run, Canadiens leftwing, Max

Pacioretty, sustained a severe concussion and a fractured vertebra

as a result of a check by Boston Bruins 6-foot-9 defenseman, Zdeno Chara. Chara was not fined or suspended for the check,

but the Montreal police announced a criminal investigation, and Air Canada threatened to remove its sponsorship if the league did not endeavour to limit further on-ice violence.

gg

g

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 14

9/13/11 4:50 PM


COMMUNAUTÉ | community

g Une partie de l’argument présenté par Air Canada reposait sur le fait que l’incident Chara-Pacioretty était loin de représenter un

recherche au service des soins d’urgence du Centre universitaire de

cas isolé. Les commotions cérébrales font partie des plus pressantes

santé McGill (CUSM). « C’est chronique, affirme-t-il. de nombreuses

préoccupations actuelles dans le monde du hockey. Récemment, les

années après avoir quitté le monde des sports, les athlètes qui ont subi

tragiques décès de quatre ex-bagarreurs de la LNH ont amené certains

des commotions cérébrales montrent des risques accrus de souffrir de

à soupçonner la présence non détectée de syndromes de deuxième

capacités cognitives diminuées. Il y a également plus de risques de les

impact. La longue liste des superstars tenues au rancart ou forcées à la

voir exposés à la dépression. »

retraite à la suite d’une ou de plusieurs commotions cérébrales s’allonge

JoHN TAyLoR, MUSÉE MCCoRd

constamment. Avec les accidents subis par les vedettes—Patrice

Les coups s’accumulent. Le dr Scott delaney est le directeur de la

prendre conScience deS riSqueS

Bergeron, Sidney Crosby, Paul Kariya, Marc Savard et Scott Niedermayer,

« Je crois qu’il est important de bien diagnostiquer et traiter

pour ne nommer que les cas récents les plus connus—la question des

les commotions cérébrales », précise le dr delaney, dont le travail se

blessures à la tête est devenue l’une des principales préoccupations dans

concentre sur les traumatismes cérébraux subis par les joueurs de football

le monde du hockey.

et de hockey. « Le plus difficile demeure de diagnostiquer les commotions

À bâtonS rompuS

cérébrales. Malgré la technologie et les tests de diagnostics, les médecins doivent toujours compter sur la volonté des athlètes de communiquer

« Le hockey a toujours été un sport violent; cela faisait partie de

leurs symptômes. Ceux-ci n’en parleront pas s’ils ne comprennent pas

ses attraits dès le 19e siècle », explique Andrew Holman, membre de la

que leurs symptômes pourraient être ceux d’une commotion cérébrale,

fraternité Eakin en études canadiennes à l’Université McGill et professeur

ou s’ils ignorent les risques encourus par un retour au jeu hâtif, effectué

d’histoire canadienne à l’Université

alors que les symptômes de leur commotion

Bridgewater du Massachusetts. « Le

cérébrale sont toujours présents. Ainsi, l’éducation

sport a évolué, poursuit-il, ainsi que

est d’une importance vitale. C’est notre boulot de

l’équipement des joueurs. Une partie

s’assurer que les athlètes comprennent les signes

des dangers inhérents du jeu vient à la

et symptômes des commotions cérébrales et les

fois de la violence et de ses impacts. Les

risques représentés par un retour au jeu. S’ils sont

épaulières et coudières recouvertes

mieux informés, il y a plus de chances pour qu’ils

d’une coque rigide ne servent pas

communiquent leurs symptômes, qu’on puisse

qu’à protéger des coups, elles peuvent

s’assurer de leur offrir un diagnostic précis et qu’au

également être employées comme

final, ils s’accordent suffisamment de repos pour

autant d’armes destinées à agresser

assurer leur guérison complète avant de réintégrer

l’adversaire. »

la compétition. »

gg Part of Air Canada’s objection was, no doubt, that Pacioretty’s accident was hardly

when launched at opposing players,” he adds.

g

The blows add up. “Chronically,” says Dr. Scott Delaney,

an isolated incident. Concussion is hockey’s word-of-the-year.

Research Director in the Department of Emergency Medicine at

speculations of second-impact syndrome, and with some of

many years after retiring from sports, athletes who have suffered

Kariya, Marc Savard and Scott Niedermayer, to name but a

They are also more likely to suffer from depression.”

concussions, the issue of head injuries has never been such a

knowing the riSkS

With the recent, tragic deaths of four NHL enforcers amid

the McGill University Health Centre (MUHC), “we are seeing that

the league’s star players—Patrice Bergeron, Sidney Crosby, Paul

concussions are more likely to have decreased cognitive capacity.

few—currently sidelined or retired as a result of one or multiple hot topic in hockey.

StickS and StoneS

“Hockey has always been a violent game; that trait was

one of its selling-points right from the [1800s], explains Andrew

Holman, Eakin Fellow in Canadian Studies at McGill University and Professor of Canadian History at Bridgewater State University

in Massachusetts. “The game’s evolved, and so has the equipment

used to play. Part of the inherent dangers of the sport comes as much from its violence as its impact,” says Professor Holman. “Hard-shelled shoulder pads and elbow pads are used these days

for more than protection against blows; they can be weapons

“I believe we have to accurately diagnose and treat

concussions,” says Dr. Delaney, whose work centres on brain trauma sustained by football and hockey players. “The hardest

part is diagnosing concussions. Despite technology and diagnostic

testing, physicians are still dependent on an athlete coming forward to volunteer their symptoms. This will not happen if the athlete does not understand that their symptoms may be those of

a concussion, or if they do not understand the risks of continuing to play while symptomatic from a concussion. As such, education

is vitally important. It is our job to ensure the athletes understand the signs and symptoms of a concussion and understand the risks

of continuing to play. If they are better educated, they will be gg montréal enSanté FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 15

15

9/14/11 4:11 PM


COMMUNAUTÉ | community

g « Il n’est pas possible d’insérer le cerveau dans un casque », a déclaré Larry Weber, directeur de la Gestion des risques et de la conformité chez Bauer Hockey, lors du Sommet du hockey québécois. « Il n’existera jamais de protection magique qui empêche les commotions cérébrales. Il

gg more likely to come forward with their symptoms and then we can ensure they are accurately diagnosed and receive enough rest to fully heal before returning to competition.”

“You can’t put a helmet on your brain,” said Larry Weber,

faudra du temps pour changer les attitudes. »

Director, Risk Management and Compliance at Bauer Hockey, at

POuR L’AMOuR du jeu

never be a magic helmet to avoid concussions. Changing attitudes

September’s Quebec Hockey Summit in Montreal. “There will

Voici venu le moment d’agir. La saison 2011-2012 verra l’introduction de nouvelles règles d’esprit sportif en rapport avec les commotions cérébrales. Les nouvelles règles de Hockey Canada en la matière ont été approuvées à la Rencontre générale annuelle tenue à Calgary en mai dernier et impliquent une tolérance zéro pour les contacts avec la tête. L’objectif de la nouvelle directive est de diminuer le nombre de blessures à la tête subies en cours de partie. Ces changements affecteront le

will take time,” he added.

FOR The LOve OF The GAMe

The time to act is now. The 2011-12 hockey season is already

incorporating new ground rules for fair play with regards to head checks. Approved at the Hockey Canada Annual General Meeting

in Calgary, last May, Hockey Canada’s new head contact rules are zero tolerance, and they’ve been

hockey féminin et les ligues junior et

implemented to cut down on the

senior, mais influenceront indirectement

number of head injuries suffered in

de manière positive les attitudes des

the game. These changes directly

Le D Sylvain Boutet, omnipraticien r

agréé auprès de l’Académie canadienne de la médecine du sport et de l’exercice et de l’Association québécoise des médecins du sport, affirme : « La mise en échec est une compétence, pas un permis de tuer ». M

GRAHAM HuGHeS, The GazeTTe (MontRÉAL)

ligues professionnelles en ce qui a trait aux blessures à la tête.

affect female, minor, junior and senior leagues, but will indirectly improve attitudes towards head injuries in hockey into professional leagues.

Dr. Sylvain Boutet, a general

practitioner certified by the Canadian

Academy of Sport Medicine and the Association québécoise des médecins

du sport, says, “Body checking is a skill, not a license to kill.” M

uN SuccèS Le Dr thomas Pashby (1915-2005), ophtalmologiste et promoteur de la sécurité au hockey, a milité pour l’usage d’équipements de protection par les joueurs de hockey, dont les casques et visières obligatoires. Il a également mené un combat pour inclure des règlements qui puniraient les doubles-échecs ainsi que d’autres comportements présentant des dangers d’entraîner des blessures au dos ou aux yeux. « Le Dr Pashby a récolté des données sur les incidents, types, causes et résultats des blessures aux yeux dans tous les sports à compter de 1972 », déclare son fils, le Dr Bob Pashby, président du Pashby Sports Safety Fund. « Dès 1976, tous les joueurs membres de l’AHAC (Association de hockey amateur du Canada) ont été obligés de porter un casque approuvé par la CSA et, dès 1980, tous les joueurs de hockey mineur ont été tenus de porter une protection faciale. Les traumatismes oculaires sont devenus choses du passé pour ceux qui portent une protection faciale complète adéquate. » Dr. Thomas Pashby (1915-2005), ophthalmologist and hockey safety advocate, helped champion the use of safety equipment for hockey players, including mandatory helmets and face guards. He also led the push for penalties for cross-checking, and other actions

that could lead to back or eye injuries. “Dr. Pashby collected data on the occurrence, type, cause, and outcome of eye injuries in all

sports beginning in 1972,” says his son, Dr. Bob Pashby, President of the Dr. Pashby Sports Safety Fund. “By 1976, all CAHA (Canadian Amateur Hockey Association) players were required to wear CSA-approved helmets, and in 1980, all minor hockey players were

required to wear facial protection. Lost eyes would become a thing of the past for those properly wearing full facial protection.”

SucceSS STORy 16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 16

9/14/11 4:11 PM


Scientifically proven to reduce joint pain Groupe Genacol est fier d’annoncer les résultats de deux études cliniques prouvant ainsi hors de tout doute que le produit naturel Genacol® aide à réduire la douleur. Genacol Group is proud to announce the results of two clinical studies proving without a doubt that the product Genacol® helps reduce pain.

Pour plus de renseignements, contactez-nous : Contact us for more information:

1-888-240-3002 | genacol.ca

PUBLI-REPORTAGE SANTÉ- HEALTH ADVERTORIAL Le vieillissement et notre mode de vie nuisent directement à de nombreux processus métaboliques incluant la capacité de notre corps à synthétiser de nouvelles protéines incluant le collagène. On mentionne également que si notre organisme est en état de stress dû à des blessures ou à des problèmes dégénératifs reliés au vieillissement, ses besoins en acides aminés seront encore plus grands que d’habitude. Malheureusement, les effets du vieillissement incluant la diminution de la synthèse des protéines de collagène commencent à se faire ressentir très jeunes. Si nous analysons les recherches disponibles, cette diminution débute vers l’âge de 30 ans à raison de 1 % en moyenne par an. Ce phénomène crée dans tous nos tissus et organes une réduction des fonctions ainsi qu’une perte de résistance, d’élasticité et de souplesse. Ceci génère à court ou moyen terme une cascade de réactions qui pour la plupart d’entre nous apparaissent de la façon suivante :

• apparition des rides et des ridules ; • manque de tonus ; • courbatures ; • raideurs articulaires et musculaires ; • guérison des blessures plus lente ; Ce qui est le plus ironique, c’est qu’au début de la trentaine, une grande majorité d’entre nous accepte de vivre avec la plupart de ces maux, étant donné que nous n’avons aucun problème de santé majeur ou ne ressentons aucune douleur importante. Pourtant, ces problèmes, qui ne sont que la pointe de l’iceberg en ce qui concerne la diminution du collagène dans notre corps, annoncent avec le vieillissement des effets directs sur notre santé et notre qualité de vie.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 17

Aging and lifestyle directly affect several metabolic processes including our body’s ability to synthesize new proteins, including collagen. It is also mentioned that if our body is under stress, due to injuries or degenerative problems related to aging, it would need even more amino acids than it normally does. Unfortunately, the effects of aging, including a decrease in the synthesis of collagen proteins, appear when we are very young. If we analyze the available studies, this decrease starts at age 30 at an average of 1% per year. This phenomenon creates a reduction of functions in all our tissues and organs and a loss ofresistance, elasticity and flexibility. This generates in the short or medium term a series of reactions that for most of us emerge as follows:

• Fine wrinkles and wrinkles • Lack of tonus • Stiffness • Joint and muscular stiffness • Slower healing of wounds Even more ironically, by the age of thirty, most of us accept to live with most of these aches as we do not experience any major health problems or we do not feel strong pain. However, as far as the reduction of collagen in our body concerns, theseproblems are just the tip of the iceberg, as they announce, together with aging, direct effects on our health and life quality.

9/13/11 4:50 PM


LaboratoireMedelys.pdf

02/06/10

15:11:07

Roulez et pRofitez du beau temps! Ride Out the GOOd WeatheR! Ce qu’il y a de plus remarquable à Montréal, c’est que la ville tout entière est une île, ce qui veut dire que nous pouvons accéder à notre rivière de chaque extrémité de la ville. Le beau temps n’est pas prêt de nous quitter. Certains affirment que l’automne est la plus belle saison de l’année. Alors, sautez sur vos vélos et foncez sur les pistes cyclables.

One of the best things about

M

Montreal is that the city’s an island unto itself, which means we have some beautiful river access on all ends of our town. there’s still plenty of good weather ahead—some would call autumn the prettiest season of all. So hop onto your two-wheeler and give these bike paths a spin. Piste cyclable de la Société du patrimoine de l’Ouest-de-l’Île I West Island Heritage Bicycle Trail La piste cyclable de la Société du patrimoine de l’Ouest-de-l’Île offre 70 km de sentiers qui vous

C

font découvrir le patrimoine historique et naturel des zones de l’ouest de Montréal. Découvrez

M

les maisons ancestrales, admirez le feuillage d’automne des parcs naturels ou contemplez la magnifique vue sur le lac Saint-Louis et le lac des Deux-Montagnes. Une excellente façon de

Y

redécouvrir les banlieues.

CM

M

the West island heritage Bicycle trail offers 70 km of paths that

MY

let you discover the historic and natural heritage of Montreal’s westernmost areas. Cycle past

CY

ancestral homes, explore the fall foliage of nature parks, and enjoy the vistas offered by Lac Saint-Louis and Lac deux-Montagnes. a great way to rediscover the ‘burbs.

CMY

Parc-nature de la Pointe-aux-Prairies

K

Couvrant 260 hectares (645 acres) et situé à l’extrémité est de l’île de Montréal, le parc-nature de la Pointe-aux-Prairies se compose de marais, de forêts d’érables et d’une riche faune—chevreuils, tortues et canards ne sont pas un spectacle rare. Les ornithologues amateurs sont aussi gâtés : plus de 180 espèces d’oiseaux peuplent les surfaces boisées. Apportez donc vos jumelles et passez-y toute la journée.

M

a stunning 260 hectares (645 acres), located on the eastern tip of the

island of Montreal, Parc-nature de la Pointe-aux-Prairies features marshland, maple forests and a strong show of fauna—deer, turtle and duck sightings are common. amateur ornithologists will also delight: over 180 bird species populate the wooded grounds. Bring your binoculars and make a day of it. Plus près de la ville I Closer to Town Longeant l’extrémité sud de Montréal, le canal de Lachine est un sentier récréatif qui relie le Vieux-Port à Lachine, 15 km plus à l’est. Il est facilement accessible et le terrain est essentiellement plat. Un parcours somme toute confortable. Traversez le Vieux-Port, dépassez le marché Atwater puis dirigez-vous vers les rapides de Lachine. La vue panoramique des rives du lac Saint-Louis, juste après avoir passé les sculptures du parc René-Lévesque, est à couper le souffle, surtout au coucher du soleil.

M

Stretching the southern tip of Montreal, the Lachine

canal is a dedicated recreation path that connects Old Port to Lachine, 15 km east. it’s easily accessible and it’s mostly flat—i.e.: it’s a comfortable ride. Pedal through the Old Port, past the atwater Market, and make your way to the Lachine Rapids. the expansive views of Lac Saint-Louis—just after the Parc René Lévesque’s open-air sculpture displays—are breathtaking, especially at sunset.

18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 18

9/14/11 4:12 PM


Les épaules me brûlaient . Jamais je n’ai imaginé qu’il s’agissait de

P O LYA R T H R I T E R H U M AT O Ï D E . « J’avais 32 ans. Un soir que je récurais le plancher, j’ai senti une douleur intense, insupportable. On m’a conduite d’urgence à l’hôpital , mais personne n’a pu trouver ce qui n’allait pas . Avec le temps, la douleur est devenue telle que je ne pouvais plus faire de randonnée ni de camping . Puis j’ai fait des recherches et j’ai contacté un rhumatologue qui m’a diagnostiqué une polyarthrite rhumatoïde. J’avais 50 articulations enflammées, dans les mains, les poignets, les hanches, le cou et la mâchoire . Si vous avez des douleurs articulaires, consultez sans tarder . Et n’abandonnez pas avant d’avoir reçu le bon diagnostic . » Partenaire éducatif

Diane L. souligne qu’il est important de communiquer avec votre médecin et de bien suivre votre plan de traitement.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 19

Présenté par l’une des sociétés chefs de file en soins de santé au Canada.

www.arthrite.ca

www.masantemonavenir.ca

9/13/11 4:50 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY

BOURSES ET SUBVENTIONS GRANTS AND FUNDING March

of

Dimes

Canada

distribue

un certain nombre de bourses et de subventions pour la recherche, d’un bout à l’autre du Canada. Guillaume Desroches, un chercheur montréalais, a reçu cette année la Bourse March of Dimes/Paul Martin Sr. de la recherche biomédicale dans le domaine de la réhabilitation. Cette bourse est cofinancée par les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC). Les recherches du Dr Desroches auprès de personnes victimes de traumatismes médullaires permettront d’augmenter la capacité des cliniciens—en particulier les physiothérapeutes et ergothérapeutes—à

WILLIAMSHATNER.COM

développer

March Of Dimes Canada

de

nouvelles

spécifiques, efficaces, sûres et factuelles, d’intervention

pour

la

réhabilitation

afin d’améliorer les performances au cours des transferts en position assise et d’optimiser les contacts sociaux des personnes à mobilité réduite se servant de fauteuils roulants.

M

March of Dimes

Canada bequeaths a number of grants

PAR | BY OLIVIA FESTE

and funding across Canada for research.

60 ans de soutien communautaire

This year, a Montreal researcher was

La plupart des Montréalais savent que le capitaine James T. Kirk de la Patrouille du cosmos est l’un des leurs. William Shatner, l’acteur octogénaire décoré d’un Emmy et d’un Golden

awarded the March of Dimes/Paul Martin Sr.

Biomedical

Rehabilitation

Research

Globe, star originale de Star Trek et premier rôle des succès T.J. Hooker, La Firme de Boston

Fellowship. Dr. Guillaume Desroches is the

quartier Notre-Dame-de-Grâce. « Je réalise aujourd’hui que c’était un merveilleux endroit où

Martin Sr. Biomedical and Rehabilitation

(The Practice) et Justice à Boston (Boston Legal), a grandi sur l’avenue Marcil, au milieu du grandir; une ville de taille raisonnable, dotée d’un cœur dynamique, dit-il. Il y a beaucoup de rumeurs me décrivant en train de courir d’un bout à l’autre de Montréal et buvant des cafés français sur les terrasses, mais en vérité, je reviens très rarement ici, désormais. »

2011 recipient of the March of Dimes Paul

Research Fellowship. The fellowship is cofunded by the Canadian Institutes of Health

Research (CIHR). Dr. Desroches’ research

with individuals who have a spinal cord injury (SCI) will enhance the capability of

Celebrating 60 Years of Community Support

clinicians, especially physiotherapists and

Most Montrealers know The Starship Enterprise’s Captain James T. Kirk is one of their own.

occupational therapists, to develop novel,

original Star Trek luminary as well as the leading man of such TV hits as T.J. Hooker, The

based rehabilitation interventions and

realize now,” he says, “a wonderful place to grow up; a smallish city with a dynamic heart.”

during sitting transfers and maximize

French coffee at sidewalk cafés, I don’t get back to Montreal very much anymore.”

rely on a wheelchair for mobility.

William Shatner, the 80-year-old Emmy and Golden Globe award-winning actor, the

specific, effective and safe evidence-

Practice and Boston Legal, grew up right in the heart of NDG, on Marcil Avenue. “It was, I

technologies to optimize performance

He adds, “Although there are many Shatner iterations running around Montreal drinking

20

technologies



societal participation by individuals who

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 20

9/14/11 4:12 PM


L

o

f

VIVrE à dEUX pas dU cUsm

t

s Sp s a p c a io c u IE S U l Un qUartIEr EffErVErscEnt X o Marché Atwater, musées, cinémas et boutiques | ft c o S a dYnamIc nEIGHBoUrHood Hôpital de n | montréal Atwater Market, museums, theaters and boutiques pour enfants d co o s nt Atwater c e U n c o n c E p t I n n o Vat E U r o m n p Géothermie,vitrage triple, jardins sur le toit t o E r a n I n n o Vat I V E c o n c E p t m a p ry Geothermal, triple-glazed windows, rooftop gardens o r c a o In n dEs EspacEs contEmporaIns Lionnel-Groulx s do Plafonds de 9 à 13 pi, fenestrations pleines hauteurs | S V contEmporarY spacEs IL | r Place St.Henri L o Ceiling heights from 9 to 13 ft, full-height fenestration a o s f s to U r p L vi E l t la o S It

LIVE WItHIn a mILE of tHE mUHc

In G

n LE

Es qU ac .J st

. o

r

U E

n

o

tr Ed

a

m

E

E rU

cLsc

o .

Em

a Is

H c

o

n

n

EU

V E

o

.

aU to ro U tE V r IL U E LE s -m t. a a n r to IE In E o .

KE

m

L. rE n

E

ar

U L. d E

o U

a

t.c

s

cL

U

E

r

nU

o

B

tH

rU

Er

E

In

E

sH

o .

Er

B

ro

o K

E

o

.

Er at W at

aV E

Vendôme

ÉLÉ V

E nU

Es q

U

E aV

E

o

.

a V En

U

E

d Es

p

In

s

o

.

Hôpital général de montréal

U a

to

r tE U o

Éc d

IE r a

3555 St-antoine o. Westmount (Qc) Bureau des ventes/Sales office : (514) 313-8877 www.jardinswestmount.ca

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 21

9/13/11 4:51 PM


We make it easy to protect

Nous vous aidons à

the ones you love protéger vos proches Canada Protection Plan is Canada’s leading supplier of non-medical life insurance » No medical exam or needles – just a few simple questions » Save 30% or more compared to similar products » Up to $225,000 in coverage » Many free benefits

Call Canada Protection Plan today

Toll Free: 1-866-981-6060 or contact your insurance advisor

You are under no obligation to buy.

CPP_Consumer_Bilingual_Ad_v4.indd 1 Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 22

Plan de protection du Canada est le premier fournisseur d’assurance-vie sans exigence médicale au Canada » Pas d’examen médical ni de piqûres – il suffit de répondre à quelques questions simples » Économisez 30 % ou plus par rapport aux produits semblables » Une protection pouvant atteindre 225 000 $ » De nombreuses prestations gratuites

Appelez Plan de Protection du Canada

Sans frais au 1 866 981-6060 ou communiquez avec votre conseiller en assurance

Il n’y a aucune obligation d’achat.

8/26/11 11:28 AM 9/13/11 4:51 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUniTy

g  m. shatner a récemment reçu un doctorat honoris causa de l’Université mcgill. « ce diplôme honorifique de mcgill était le seul qu’on m’offrait », précise l’acteur. « c’était donc le moment idéal pour l’accepter. » malgré qu’il ne visite plus montréal aussi souvent qu’il en aurait envie, shatner continue de s’engager dans une cause qui lui tient à cœur. « durant mon enfance à montréal, march of dimes était l’organisme caritatif le plus respecté », raconte-t-il. william shatner a raison de parler de respectabilité dans le cas de march of dimes canada, un organisme dont il est depuis longtemps le porte-parole. l’organisation, qui célèbre cette année le 60

e

anniversaire de sa mise sur pied, conserve un rôle prépondérant de soutien auprès des communautés d’un bout à l’autre du canada, finance la recherche médicale et soutient les personnes aux prises avec une grande variété

While he may not visit Montreal as often as he may wish, gg  Mr. Shatner, recently awarded an honorary doctorate from McGill University (“I accepted this degree from McGill at this time as it

was the only one offered to me which is a really good time to select

an honorary degree from McGill University”), continues to support a cause that’s close to home. “When I was growing up in Montreal,

March of Dimes was the iconic charity,” he states. Mr. Shatner is the organization’s long-time spokesperson.

He’s right about March of Dimes Canada being iconic. The

organization, currently celebrating its 60th anniversary, maintains

a pivotal outreach role throughout Canadian communities, funding

medical research and helping people overcome a vast array of

d’incapacités afin de leur permettre de mener des vies plus indépendantes.

disabilities in order that they might lead more independent lives.

L’hÉRITAge

The LegACy

march of dimes canada a débuté en 1951 sous le nom de marching mothers, une organisation nord-américaine qui faisait campagne pour appuyer les recherches du dr Jonas salk, dont le vaccin contre la polio a été introduit en 1955. lorsque les programmes de vaccination sont parvenus à pratiquement éradiquer la menace de la polio, la mission de march of dimes a été modifiée pour offrir du soutien aux personnes de tous âges aux prises avec des handicaps physiques. « march of dimes canada a la chance de pouvoir compter sur l’expérience de 60 années de travail local, sur le terrain, auprès de centaines de communautés canadiennes », s’enorgueillit Brent Page, directeur national du développement régional et de la pédagogie. il ajoute : « notre dimension nationale nous dote d’un vaste faisceau de connaissances et nous permet de tirer profit de méthodes et de services qui fonctionnent sur le plan local pour les adapter et les transplanter dans d’autres villages, villes et provinces, de manière à aider les personnes aux prises avec des handicaps à acquérir plus d’indépendance. notre engagement envers la communauté, notre orientation client et notre implication dans la défense des causes qui nous tiennent à cœur font de notre organisation un fer de lance dans la lutte pour créer une société qui intègre les personnes aux prises avec des incapacités. À montréal en particulier, march of dimes offre des programmes d’entraide par le truchement de ses services Post-Polio canada et stroke recovery canada. m. Page précise : « le montreal stroke club et Polio Québec sont des groupes de soutien pour les victimes d’aVc et les personnes vivant avec les effets du syndrome de post-poliomyélite, une condition qui frappe, des années plus tard, entre de 50 à 75 pour cent des personnes ayant survécu à la polio. nous sommes également en train de mettre sur pied un groupe de soutien pour les parents de survivants d’aVc pédiatriques. de plus, par l’entremise de notre programme canVet, march of dimes canada offre des services de réadaptation professionnelle aux vétérans aux prises avec des incapacités et qui désirent trouver de l’emploi dans le marché civil

March of Dimes Canada began in 1951 as the Marching Mothers,

a North American organization that campaigned to support the

research of Dr. Jonas Salk, whose polio vaccine was released in 1955. Once vaccination programs largely eliminated polio as a threat, the March of Dimes’ mandate was modified to offer services to people of all ages with physical disabilities.

“March of Dimes Canada is fortunate to have a 60-year history

working on the ground, locally, in hundreds of Canadian communities,” says Brent Page, National Manager for Regional Development and

Conductive Education. “Our national scope,” he adds, “provides a breadth of knowledge and ability to draw on methods and services

that are working locally, adapt them, and transplant them to other

towns, cities and provinces to help people with disabilities live more

independent lives. Our commitment to partnership, a client-centred

approach and advocacy remains a cornerstone to creating a society inclusive of people with disabilities.”

In Montreal specifically, March of Dimes Canada offers peer-

support programs through its Post-Polio Canada and Stroke Recovery

Canada services. “The Montreal Stroke Club and Polio Quebec are

support groups for stroke survivors and people living with the

effects of post-polio syndrome, a condition that approximately 50-75

per cent of polio survivors will experience later in life,” says Mr. Page.

“We are also in the process of creating a support group for parents of pediatric stroke survivors. In addition, through our CanVet program,

March of Dimes Canada offers vocational rehabilitation services

to veterans with disabilities who wish to find employment in the civilian workforce.”

“The March of Dimes has moved beyond polio and is attempting

to find cures for many other diseases. It’s a noble ambition and is obtainable with the right funds,” concludes Mr. Shatner. M

du travail. » m. shatner conclut ainsi : « march of dimes a progressé au-delà de la polio et s’affaire à trouver des remèdes pour combattre de nombreuses autres conditions. c’est une noble ambition qui pourra se voir couronnée de

succès si elle est financée adéquatement. » M

marchofdimes.ca MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

11:28 AM

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 23

23

9/13/11 4:51 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUniTy CUSM | MUHC

24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 24

9/13/11 4:51 PM


CUSM | MUHC

Par | By maria schamis tUrner

LE MOnDE MERVEiLLEUX DE LA DOPAMinE tout a commencé par de la mauvaise humeur. Valorie salimpoor, étudiante de troisième cycle à l’institut et hôpital neurologiques de montréal, était bougonne parce qu’elle ne parvenait pas à choisir le thème de sa thèse de doctorat. Puis une chose remarquable s’est produite : « Je conduisais, puis l’une des Danses hongroises de Brahms a joué à la radio », se souvientelle. « l’air m’a littéralement transportée. J’étais au septième ciel. J’ai même dû stationner! » mme salimpoor n’était pas simplement heureuse de ce remarquable changement d’humeur, mais elle se demandait également ce qui s’était produit. « comment se fait-il qu’il y a cinq minutes, je me sentais si déprimée, tandis que maintenant, je me sens extraordinairement bien? », s’est-elle demandée. comment une séquence de notes musicales peut-elle avoir cet effet? c’est alors qu’elle s’est aperçue qu’elle avait trouvé le sujet de son doctorat. La dopamine et la maladie de parkinson dans les années 1950, arvid carlsson, un scientifique suédois, a découvert que la dopamine est un important neurotransmetteur, ou messager chimique du cerveau, qui participe au contrôle du mouvement. À partir de ces données, il a démontré que les symptômes de la maladie de Parkinson, qui s’associe à une perte des aptitudes motrices et à un tremblement incontrôlable, étaient liés à l’épuisement de dopamine. la découverte a fini par donner lieu au traitement de la maladie de Parkinson encore utilisé aujourd’hui.

g

THE WONDERFUL WORLD OF DOPAMINE It all began with a bad mood. Valorie Salimpoor, a graduate student at The Montreal

Neurological Institute and Hospital—The Neuro—was grumpy because she was having

difficulty choosing the focus of her PhD thesis. Then something remarkable happened.

“I was driving and one of Brahms’ Hungarian Dances came on the radio,” she says.

“The piece made me feel incredibly elated—I was on cloud nine. I actually had to pull over!”

Salimpoor wasn’t just happy about her remarkable change of mood, she was also curious

about what had happened. “How is it possible that five minutes ago I was feeling so low,

and now I feel incredible?” she asked herself. How could a sequence of auditory musical notes have this effect? That’s when she realized she had found her PhD focus.

Dopamine and Parkinson’s

In the 1950s, Swedish scientist Arvid Carlsson discovered that dopamine is an important

neurotransmitter, or chemical messenger in the brain involved in the control of movement. From there he showed that the symptoms of Parkinson’s disease, which involves a loss of

motor skills and uncontrollable shaking, are linked to dopamine depletion. The discovery ultimately led to a treatment for Parkinson’s that is still in use today.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 25

25

9/13/11 4:51 PM


COMMUNAUTÉ | COMMUNITY CUSM | MUHC

 Les chercheurs ont toutefois découvert que la dopamine réservait bien d’autres surprises. Les patients atteints de la maladie de Parkinson qu’on traitait au moyen d’agonistes de la dopamine, des médicaments qui imitent la dopamine, ont commencé à présenter des comportements de dépendance. « Dans certains cas, les patients devenaient accro à leur propre médicament ou présentaient des dépendances comportementales comme le jeu pathologique, le magasinage compulsif ou l’hypersexualité », explique le Dr Alain Dagher, neurologue et chercheur à l’Institut. Ses recherches portent sur le rôle de la dopamine dans la maladie de Parkinson et sur les comportements de dépendance. Il semble que les agonistes de la dopamine réduisaient les symptômes de la maladie de Parkinson, mais avaient comme

Parkinson’s patients treated with dopamine agonists—medication

that

mimics

dopamine—started exhibiting addictive

behaviours. “In some instances patients

become addicted to their own medication, or developed behavioural addictions such as

pathological gambling, compulsive shopping or hypersexuality,” says Dr. Alain Dagher,

effet secondaire de susciter un comportement de dépendance.

a neurologist and researcher at The Neuro,

La récompense de la dopamine

whose research focuses on dopamine’s

« La stimulation constante des récepteurs de la dopamine dans le cerveau peut promouvoir l’apparition et le maintien de comportements de dépendance », affirme le Dr Dagher. En effet, la dopamine joue un rôle essentiel dans le circuit de

 But researchers found that dopamine had plenty more surprises in store.

récompenses du cerveau. Le

neurotransmetteur est libéré dans le cerveau lorsque nous avons des comportements importants conduisant à une récompense, qui sont indispensables à la survie, dont l’alimentation et les relations sexuelles, mais également lors d’activités moins utiles, comme le jeu. Le plaisir produit par la libération de dopamine nous incite à répéter le comportement,

role in Parkinson’s disease and addictive behaviours. The dopamine agonists, it seems,

were reducing the symptoms of Parkinson’s disease, while inducing addictive behaviour as a side-effect.

The Dopamine Reward “Persistently

encore et encore. Les régions du cerveau responsables des dépendances sont les mêmes que celles qui contrôlent l’appétit. « L’appétit est régulé en partie par une hormone, la ghréline, qui interagit avec le système de dopamine », explique le D Dagher. « Les deux  r

elevated

stimulation

of dopamine receptors in the brain can

promote

the

development

and

maintenance of addictive behaviours,” says

Dr. Dagher. The reason is that dopamine plays a critical role in the reward-circuit of the brain. The neurotransmitter is released

in the brain when we partake in important reward-seeking behaviours necessary for

survival, like eating and sex, but also in less useful pursuits like gambling. The feeling of pleasure generated by the release of dopamine encourages us to repeat the behaviour again and again. The

brain

regions

involved

controlling

appetite.

in addiction are the same regions involved

in

hormone

ghrelin,

“Appetite is regulated in part by the which

interacts

with the dopamine system,” explains Dr. Dagher. “Both act on the brain to

make you desire food and make you more willing to expend energy in order

to obtain that food. We believe this plays

a role in obesity.” Researchers are now trying to broaden their understanding Entrer dans le cerveau : Valorie Salimpoor utilise l’imagerie médicale afin d’étudier la connection de la dopamine. I Peeking inside the brain: Valorie Salimpoor uses medical imaging to investigate the dopamine connection.

26

of how this system works, which they believe could help in the development of therapeutic approaches to obesity.



U

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 26

U

9/16/11 11:35 AM


* Pour utilser le code QR, téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

* To use the QR code, download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Une marque de confiance depuis 1893

Une marque de confiance depuis 1893 Une marque de confiance depuis 1893 Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 27

9/13/11 4:51 PM


CUSM | MUHC

g agissent sur le cerveau pour vous donner faim et vous inciter à dépenser de l’énergie pour obtenir de la nourriture. nous croyons que ce phénomène joue un rôle dans l’obésité. » les chercheurs essaient maintenant de mieux comprendre le fonctionnement du système qui, selon eux, pourrait contribuer à l’élaboration de démarches thérapeutiques pour contrer l’obésité. Sexe, drogue et rock’n’roll Une question trottait dans la tête de mme salimpoor : y avait-il un lien entre la dopamine et le sentiment d’euphorie qu’elle avait ressenti, de la même façon que lors de relations sexuelles et de consommation de drogues? les travaux menés auparavant par des chercheurs de l’institut, dont le dr robert Zatorre, avaient laissé supposer l’existence d’un lien entre la musique et la dopamine lorsque des tomodensitométries avaient révélé que les réponses agréables à la musique sont en corrélation avec l’activité cérébrale dans le circuit de récompenses du cerveau. en collaboration avec le dr Zatorre,

Valorie Salimpoor étudie le lien entre la dopamine et la musique pour sa thèse de doctorat. I For her doctoral research, Valorie salimpoor studies the link between dopamine and music.

mme salimpoor a entrepris de vérifier ce lien. elle a d’abord examiné les modifications du système nerveux autonome des individus, comme les changements de température corporelle

et

de

fréquence

cardiaque,

pendant qu’ils écoutaient de la musique qui leur donnait « des frissons ». tout le monde n’a pas la chance d’avoir des frissons quand il écoute de la musique, mais les personnes qui en ont l’associent à des sentiments de plaisir intense. sans surprise, ceux qui écoutaient une pièce musicale agréable affichaient

des

signes

physiologiques

d’excitation émotionnelle.

28

gg Sex, Drugs and Rock ‘n’ Roll For Ms. Salimpoor, the intriguing question was whether there was a dopamine link to

the music buzz she felt, in the same way as there is with sex and drugs.

Work by previous researchers, such as The Neuro’s Dr. Robert Zatorre, had hinted at

the link between music and dopamine when scans revealed that pleasurable responses to music correlate with brain activity in the reward-circuit of the brain.

Working with Dr. Zatorre, Ms. Salimpoor set out to test this link. First she looked at

changes in people’s autonomic nervous systems, such as changes in body temperature and heart rate, while they were listening to music that gave them chills. Not everyone

is lucky enough to get chills when they listen to music, but those who do associate them

with feelings of intense pleasure. Not surprisingly, those who found a piece of music

g  pleasurable showed physiological signs of emotional arousal.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 28

9/13/11 4:51 PM


-

CUSM | MUHC

examiné ce qui se et produit ses collègues à l’intérieur ont mme salimpoor g mme salimpoor et ses collègues ont ensuiteg  du cerveau pendant ces moments de plaisir. ils ensuite ont demandé examiné l’aide ce qui du se dr produit l’intérieur dagher.àau moyen du de cerveau pendant momentsmagnétique de plaisir. ils de la tomographie par émission de positrons et l’imagerie parces résonance ont de demandé l’aide du fonctionnelle, ils ont pu démontrer à la fois que la dopamine estdrlibérée les dagher.pendant au moyen moments de plaisir que procurent l’écoute de lade musique et qu’elle par l’estémission aussi en de anticipation la tomographie positrons de ces moments. ces résultats sont les premièresetpreuves directes par du fait que le plaisir intense de l’imagerie résonance magnétique ressenti pendant l’écoute de musique s’associe àfonctionnelle, l’activité de lailsdopamine dans le système de ont pu démontrer à la fois gratifications du cerveau.

que de la dopamine est libérée pendant les

me « cette journée a changé ma vie », affirme m moments de plaisir que procure l’écoute de la salimpoor. maintenant, lorsqu’elle écoute

musique et qu’elle l’est aussi enaanticipation l’une des danses hongroises de Brahm, la musique la rend heureuse et elle également de la satisfaction de savoir pourquoi. M

ces moments. ces résultats sont les premières preuves directes du fait que le plaisir intense ressenti pendant l’écoute de musique s’associe à l’activité de la dopamine dans le système de récompenses du cerveau. « cette journée a changé ma vie », affirme mme salimpoor. maintenant, lorsqu’elle écoute l’une des Danses hongroises de Brahm, la musique la rend heureuse et elle a également la satisfaction de savoir pourquoi. M

gg Next, Salimpoor and her colleagues looked at what was happening inside the brain during these moments of pleasure; they turned to Dr. Dagher for

help. Using positron emission tomography scanning

and

functional

magnetic

resonance imaging they were able to show

that not only was dopamine released during moments of pleasure while listening to

music, it was also released in anticipation of those moments. Their results provide

the fi rst direct evidence that the intense

pleasure experienced when listening to music is associated with dopamine activity in the brain’s reward system.

“That day changed my life,” says Ms.

Salimpoor. Now when she listens to one of Brahms’ Hungarian Dances the music

fi lls her with joy, as does the satisfaction of knowing why. M

gg Next, Salimpoor and her colleagues looked at what was happening inside the brain during these moments of pleasure; they turned to Dr. Dagher for

help. Using positron emission tomography scanning

and

functional

magnetic

resonance imaging they were able to show

that not only was dopamine released during moments of pleasure while listening to

music, it was also released in anticipation of those moments. Their results provide

the fi rst direct evidence that the intense

pleasure experienced when listening to music is associated with dopamine activity

andre gaUmand

in the brain’s reward system.

“That day changed my life,” says

XXXX I Valorie salimpoor investigatesLes thetravaux link between andavaient music for hersupposer l’existence d’un lien entre la musique et la menésdopamine auparavant laissé Phd thesis. dopamine. I work by previous researchers had hinted at the link between music and dopamine.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 29

29

9/13/11 4:51 PM


CUSM | MUHC

nOUVEAU TEST SAnGUin POUR L’ALzHEiMER : la clé du dépistage précoce il y a plus d’un siècle, on découvrait la maladie d’alzheimer. Bien que la science ne cesse de dévoiler les secrets de cette maladie dégénérative du cerveau tant redoutée, il n’existe toujours pas de test de dépistage efficace; un test qui permettrait l’intervention et la prise en charge de la maladie le plus tôt possible, améliorant ainsi la qualité de vie de plusieurs millions de personnes dans le monde. cela pourrait bientôt changer grâce à une nouvelle étude menée par le dr Vassilios Papadopoulos,

directeur

de

l’institut

de

Par | By JUlie roBert

recherche du centre universitaire de santé mcgill. son équipe de recherche vient de mettre au point un test sanguin simple qui peut dépister la maladie d’alzheimer à un stade précoce, et qui peut être utilisé pour contrôler l’effet des traitements et l’évolution de la maladie. « actuellement, l’examen post mortem des tissus cérébraux est le seul moyen permettant de diagnostiquer l’alzheimer de manière définitive », affirme le dr Papadopoulos. « nos résultats montrent qu’un test sanguin biochimique

permet

de

diagnostiquer

précocement et rapidement la maladie et probablement de la différencier des autres ce test sanguin est fondé sur la d’une

substance

appelée

déhydroépiandrostérone (dhea) qui est produite naturellement dans le cerveau grâce à une réaction chimique : l’oxydation. À l’aide d’une oxydation dans le sang, les chercheurs ont observé une augmentation de la dhea chez les patients non atteints de l’alzheimer, à l’inverse des patients atteints. « il existe une nette corrélation entre l’incapacité à produire suffisamment de la dhea par l’oxydation du sang et le degré de détérioration cognitive des patients atteints de l’alzheimer », explique le dr Papadopoulos. « nous avons démontré que nous pouvons détecter l’alzheimer, de façon précise et répétée, avec de petits échantillons sanguins.» ce test sanguin ouvre la porte à la découverte de traitements de la maladie au cours des prochaines années. M

30

Alzheimer’s disease was discovered more than a century ago. Yet

while science continues to unravel the intricacies of this frightening degenerative brain disease, we still lack an effective diagnostic test

that could allow earlier intervention and management of the disease, improving the quality of life for millions of people around the world.

That may soon change however, thanks to new research led

by Dr. Vassilios Papadopoulos, Director of the Research Institute of McGill University Health Centre. His research team has developed

a simple blood test that can detect Alzheimer’s disease in its early stages, and can be used to monitor the effect of therapies and track

types de démences. » biochimie

alzheimer’s disease: new Blood Test key to early diagnosis

the evolution of the disease.

“Currently, a postmortem exam of brain tissue is the only

defi nitive tool to diagnose Alzheimer’s,” says Dr. Papadopoulos. “Our results show that a biochemical blood test can diagnose the

disease early and rapidly, and likely differentiate it from other types of dementia.”

The blood test is based on the biochemistry of a brain hormone

called dehydroepiandrosterone (DHEA), which is produced naturally

in the brain through a chemical reaction called oxidation. By

promoting oxidation in the blood, researchers found that DHEA

increased in non-Alzheimer’s patients, whereas in Alzheimer’s patients it did not.

“There is a clear correlation between the inability to produce

enough DHEA through oxidation in the blood and the degree of

cognitive impairment found in Alzheimer’s patients,” says Dr. Papadopoulos. “We demonstrated that Alzheimer’s disease could

be accurately and repetitively detected through this correlation,

with small samples of blood.” This test opens the door to the possibility of new treatments for Alzheimer’s. M

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 30

9/13/11 4:51 PM


CUSM | MUHC

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 31

31

9/13/11 4:51 PM


CUSM | MUHC PAySAGE inCOnnU : CARTOGRAPHiER LE CERVEAU En DÉVELOPPEMEnT

Des chercheurs contribuent à la publication du premier atlas mondial du cerveau chez l’enfant comme de nombreux cartographes avant eux, les membres du Brain Development Cooperative Group ont consacré des années à cartographier des vallées et des crêtes inconnues. cependant,

ces chercheurs en médecine ont remplacé les navires et les sextants par des ordinateurs et des appareils d’imagerie perfectionnés qui plongent dans l’univers mystérieux du cerveau en développement. Près de 10 ans plus tard, une base de données complète d’images du cerveau, de la petite enfance à l’âge adulte, est accessible aux chercheurs du monde entier. « c’est une base de données énorme qui sera exploitée durant les vingt prochaines années », livre le dr alan evans, chef de projet et chercheur à l’institut et hôpital neurologiques de montréal, à propos de l’atlas le plus complet jamais produit sur le développement du cerveau; un projet réalisé en collaboration avec six autres centres médicaux universitaires. « Jusqu’à présent, on ne savait pas à quoi ressemblait un cerveau normal ou en cours de développement », précise le dr simon ducharme, résident en psychiatrie à l’Université mcgill, qui utilise l’atlas de pédiatrie pour étudier la corrélation entre les structures cérébrales et les comportements, comme l’agression et la dépression.

« uNe TONNe D’INFORMATION » la base de données inclut des images de cerveau, obtenues grâce à l’imagerie par résonance magnétique (irm), de 500 enfants âgés de sept jours à 18 ans qui ont été rencontrés à plusieurs reprises au cours d’une période de six années de façon à suivre leur développement. « l’idée était de collecter des données finales sur un groupe d’enfants de tous âges et des deux sexes, provenant de toutes les sphères socioéconomiques », explique le dr evans. « nous avons également effectué une série d’environ 30 tests comportementaux qui ont fourni le profil psychologique, psychiatrique et neurologique de ces enfants. Par exemple, nous avons évalué le Qi, la coordination motrice et l’acquisition du langage ainsi que la maturation hormonale. » « cette tonne d’information nous aidera à comprendre les causes de graves maladies infantiles tel que les psychoses, le trouble obsessionnel compulsif, l’épilepsie, l’autisme et le retard intellectuel. »

g

Par | By christine Zeindler

CharTing The unknown PaTh oF The deVeloPing Brain researchers help publish world’s first pediatric brain atlas

Like many cartographers before them, the members of the Brain Development Cooperative

Group

have

spent

years

mapping unknown valleys and ridges. In their case, however, these medical researchers have traded ships and sextants for sophisticated computers and imaging devices that delve into the mysteries of

the developing brain. Now, after almost

ten years, a comprehensive database of

brain images, from infancy to adulthood, has been published for the benefit of researchers worldwide.

“It’s a monster database, one that will

be mined for the next twenty years,” says

project leader Dr. Alan Evans, a researcher

at the Montreal Neurological Institute and Hospital, of the most complete brain development atlas to date, which was a

collaborative project involving six other university medical centres.

“Until now, we didn’t know what a

normal or typically developing brain looked

like,” says Dr. Simon Ducharme, a McGill University Psychiatry resident who is using the pediatric atlas to study the correlation between brain structures and behaviours, Le cerveau humain se développe d’une manière incroyable durant les six premiers mois de la vie. I the human brain undergoes incredible development during the first six months of life. 32

such as aggression and depression. gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 32

9/13/11 4:51 PM


LA CLINIQUE DU VOYAGEUR Un de planifié? Planning aa trip? trip? Unvoyage voyage de planifié? THE TRAVELLER’S CLINIC Besoin Besoind’informations d’informationssur surles lesvaccins vaccinsrequis? requis?

Need on the the required requiredvaccines? vaccines? Need information information on

DDI IYY E E AAMMRRDDAA S S E A E TUU T L L A TT SS R R NN E E O V O V U U EN EN OO P P OO

Accredité Accreditépar parSanté SantéCanada: Canada: Accredited Accreditedby byHealth HealthCanada: Canada: Centre Centre désigné désignépour pourlalavaccination vaccination contre contre lalafièvre fièvrejaune jaune- -Designated Designated Yellow Yellow Fever Fevervaccination vaccinationcentre centre

UnDU voyage de-- planifié? LACLINIQUE CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELER’S LA VOYAGEUR THE TRAVELER’S CLINIC CLINIC Pour plus Pour plus informations : informations : Pour utilser le code QR,

Planning a trip? (514) 521-0630 / 4689, Papineau, Montréal (514)672-6728 521-0630/ /5645, 4689,Grande-Allée, Papineau, Montréal (450) Brossard (450) 672-6728 / 5645, Grande-Allée, Brossard

For more For more information: information: To use the QR code,

Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? www.cliniqueduvoyageur.com www.cliniqueduvoyageur.com Need information on the REQUIRED VACCINES? PourSVP utilser le code QR, téléchargez un SVP lecteur téléchargez gratuitunà votre lecteur gratuit intelligent, à votre et téléphone téléphone intelligent, et scannez! scannez!

To use download the QR code, please a download freeplease QR code reader a code reader tofree yourQRsmartphone, to your smartphone, then scan! then scan!

APPELEZ-NOUS! CALL US!

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 33

9/13/11 4:52 PM


Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 34

9/16/11 9:59 AM


,

l’institUt et hÔPital neUrologiQUes de montrÉal the montreal neUrological institUte and hosPital

CUSM | MUHC

g LeS pReMIeRS RÉSuLTATS : MOINS,

C’eST MIeux

le dr sherif karama, psychiatre et professeur adjoint à l’Université mcgill, a déjà utilisé la base de données pour étudier le développement des aptitudes intellectuelles,

Une base de données complète d’images du cerveau, de la petite enfance à l’âge adulte, est accessible aux chercheurs du monde entier. I a comprehensive database of brain images, from infancy to adulthood, has been published for the benefit of researchers worldwide.

comme l’apprentissage et la mémoire, au fil du temps. ses résultats surprenants révèlent que plus ne signifie pas nécessairement mieux pour ce qui est du corps calleux, la structure qui relie les deux hémisphères du cerveau. « chez les jeunes garçons, plus le corps calleux est mince, meilleures sont leurs aptitudes intellectuelles », constatet-il. « nous pensons que, dans ce cas, seules les connexions cellulaires cruciales sont nécessaires et que le fait d’en avoir en plus grand nombre peut compliquer les choses. » il serait impossible de mener ce type de

gg “A TON OF INFORMATION” The database includes Magnetic Resonance Imaging (MRI) brain scans of 500 children

from 7 days to 18 years old, seen at different time points over a six-year period so their

development could be tracked.

“The idea was to collect defi nitive data on a cross section of kids of all ages, of both

genders, and across all social economic strata,” says Dr. Evans. “A battery of about 30

behavioural tests that provided psychological, psychiatric, and neurological profi les of these children was completed as well. For example, we evaluated I.Q., motor and language abilities and hormonal maturation.”

“There is a ton of information that will help us understand the causes of serious

childhood conditions like psychosis, obsessive-compulsive disorder, epilepsy, autism, and

recherche sans cette base de données.

mental retardation.”

LA FASCINATION DeS IMAgeS

eARLy FINDINgS: LeSS IS MORe

même si l’achèvement de ce projet gigantesque

apporte

une

certaine

satisfaction au dr evans et à ses collègues, la partie la plus gratifiante du projet, pour lui, est l’importance du développement du cerveau pendant les six premiers mois de la vie. « ce que je trouve vraiment fascinant, c’est l’expansion de la substance blanche ou des fibres nerveuses, de la naissance à six mois. Je peux observer pendant des heures les changements du cerveau se déroulant sous nos yeux, tout au long de ces premiers mois. À la naissance, le cerveau n’est qu’un récepteur

d’information,

et,

durant

la

première année, il devient un récepteur intégré et un transmetteur d’information. Ça me fascine. » M

Psychiatrist and McGill Assistant Professor, Dr. Sherif Karama, has already used the

database to study how mental abilities, such as learning and memory, develop over time.

His surprising results show that more does not necessarily mean better when it

comes to the corpus callosum—the structure that connects the two hemispheres of the

brain. “In young boys, the thinner the corpus callosum, the better their mental ability,” he

says. “We hypothesize that, in this case, only critical cell connections are necessary and

having more can complicate things.” Research like this would not be possible if it were not for this database.

The CApTIVATION OF pICTuReS

Although completion of this huge undertaking certainly brings satisfaction to

Dr. Evans and his colleagues, one of the most meaningful impressions for him is the

expanse of brain development during the fi rst six months of life. “What really fascinates me is the flowering of the white matter or nerve fibres from birth to six months. I can look at this for hours to see how the brain changes before your eyes. At birth, the brain is just

a receiver of information and over the course of the year it is an integrated receiver and relayer of information—I love this.” M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 35

35

9/13/11 4:52 PM


l’avenir des soins de santÉ À montrÉal

L’avenir, c’est maintenant!

La neurochirurgie pédiatrique adopte un nouveau domicile pour offrir sa technologie de pointe au campus Glen Après 50 ans de travaux novateurs, le service de neurochirurgie de L’Hôpital de Montréal pour enfants (L’HME) s’apprête à entamer une nouvelle ère de soins au Campus Glen. Dans quatre ans à peine, les chirurgiens de L’HME auront accès à une salle de neurochirurgie de pointe, située au cœur des salles d’opération du Campus Glen, ce qui leur permettra de faire des avancées encore plus remarquables dans leurs efforts pour mieux comprendre le cerveau et traiter les troubles neurologiques. « La nouvelle suite opératoire, déjà

The FuTure is Now!

Pediatric neurosurgery finds a new high-tech home at the Glen

utilisée dans L’HME actuel, est une vision de l’avenir de toute la chirurgie tertiaire au Campus Glen », affirme le Dr Jean-Pierre Farmer,

neurochirurgien

et

chirurgien-

chef de L’HME et chef du service de chirurgie pédiatrique. « Son emplacement actuel au service d’imagerie médicale est éloigné des salles d’opération générales. Nous avons donc besoin d’une infirmière externe supplémentaire et d’un préposé aux

patients

lorsque

nécessaire.

Son

intégration à la plateforme d’interventions (le bloc opératoire) du Campus Glen en améliorera d’autant plus sa polyvalence et

PAR | by CINzIA CoLELLA + CARoLINE PHANEuF

After 50 years of groundbreaking work, the Neurosurgery Department at the Montreal Children’s Hospital (The Children’s) is looking forward to a new era of care at the Glen Campus. In a mere four years, neurosurgeons at The Children’s will have access to an advanced and powerful new neurosurgical suite, located at the heart of the Glen Campus’ operating rooms, allowing them to make even greater strides in their efforts to better understand the brain and treat neurological conditions.

“The new operating room suite, already in use at the current Children’s Hospital, is a vision

of the future for all tertiary surgery at the Glen,” says Dr. Jean-Pierre Farmer, Neurosurgeon

and Surgeon in Chief at The Children’s, and Head of the Department of Pediatric Surgery. “Its current location in the Medical Imaging Department is far from our regular operating rooms,

son efficacité. »

which means we need an additional circulating nurse and patient care attendant when in

Une technologie essentielle :

use. Its integration into the interventional platform (operating block) at the Glen Campus will

l’imagerie intraopératoire

further improve versatility and efficiency.”

Au cœur de la salle d’opération trône une machine d’imagerie par résonance magnétique

(IRM)

intraopératoire

de

dernier cri. C’est la seule au Québec et l’une des deux seules au Canada. Elle permet à l’équipe chirurgicale de procéder à une

Key Technology: The Intraoperative MRI

At the core of the operating room suite is a cutting-edge intraoperative magnetic

resonance imaging (MRI) machine—the only one in Quebec and one of only two in Canada—

that allows the surgical team to scan patients’ brains before, after and even during surgery in order to plan, assess progress and make necessary adjustments.

gg

tomodensitométrie du cerveau du patient avant, après et même pendant l’opération afin de planifier, d’évaluer les progrès et d’apporter les correctifs nécessaires. 36

g

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 36

9/14/11 4:14 PM


CUSM | MUHC

THE FUTURE OF HEALTH CARE IN MONTREAL

 « L’IRM intraopératoire permet aux neurochirurgiens, à leurs étudiants en surspécialité et à leurs résidents de quasi cartographier une opération avant de pénétrer dans la salle d’opération, explique le Dr Farmer. Elle permet de situer les foyers du cerveau consacrés à la vue, à la motricité et à la parole, de délimiter clairement une tumeur et de planifier une trajectoire chirurgicale, ce qui rend les opérations plus sûres et plus efficaces. » La nouvelle IRM a contribué à réduire le temps d’attente en imagerie diagnostique. Le nombre d’enfants qui peuvent subir une imagerie diagnostique en une journée est passé de 6 à 20. L’IRM s’est également révélée incroyablement précieuse pour les chercheurs et est devenue un important outil d’enseignement à L’HME. Selon le Dr Farmer, ce nouveau type de suite opératoire permet à lui et à son équipe de mener leurs travaux avec une extrême précision, ce qui est essentiel dans le cadre de n’importe quelle chirurgie, plus particulièrement de la neurochirurgie. « Nous avons pu réduire l’incidence de deuxième opération ainsi que la durée du rétablissement et de la réadaptation, explique-t-il. Pouvoir dire aux parents qu’il n’y a eu aucune complications après l’extraction d’une tumeur entière ou d’une lésion responsable d’épilepsie constitue un réel cadeau lorsque leur enfant revient de l’anesthésie après une opération de 10 à 12 heures. » M

“The intraoperative MRI allows  neurosurgeons, and their fellows and residents, to virtually map a surgery before

entering the operating room,” explains

Dr. Farmer. “They can locate the visual, motor and speech fields of the brain, clearly contour a tumour and plan a surgical trajectory, which

makes surgery safer and more effective.” The

new MRI has been instrumental in reducing diagnostic imaging wait times. The number

of children who can undergo diagnostic imaging in a day has risen from six to twenty. The MRI has also proved incredibly valuable

to researchers and has become an important

teaching tool at The Children’s.

According to Dr. Farmer, this new

type of operating suite allows him and his team to conduct their work with extreme precision, which is vital for any surgery, but

is particularly important for neurosurgery.

“We’ve been able to lower the instances of

second operations and shorten recovery and rehabilitation time,” he explains. “To be

able to say there are no visible complications

after removing an entire tumour, or a lesion

causing epilepsy, is a real gift for the parents when their child emerges from anesthesia after a 10- to 12-hour operation.” M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 37

37

9/14/11 4:14 PM


daniel hÉon

CUSM | MUHC

Par | By lisa dUtton and christine Zeindler

LE CŒUR DE LA CHiRURGiE CÉRÉbRALE L’Hôpital de Montréal pour enfants célèbre ses 50 ans comme chef de file en neurochirurgie pédiatrique « les enfants ne sont pas que de petits adultes. ils ont besoin de soins pédiatriques particuliers », livre le dr Jean-Pierre Farmer, neurochirurgien et chirurgien-chef à l’hôpital de montréal pour enfants (l’hme) du centre universitaire de santé mcgill. « ce constat s’applique tout particulièrement à un domaine tel que la neurochirurgie. » c’est ce sentiment qui a motivé le dr Preston robb, alors chef de la neurologie, et le dr John Blundell à créer le département de neurologie de l’hme, il y a 50 ans. Le Dr josé Luis Montes exécute une procédure de stéréotaxie à cadre vers la fin des années 1980. I Dr. José Luis Montes performs a frame stereotaxis procedure in the late 1980s.

Des débuts de l’imagerie

à l’IRM intraopératoire

« dans les années 1960, nous ne disposions pas de technologie d’imagerie moderne », évoque le dr José luis montes, chef de neurochirurgie à l’hme. « il n’y avait ni tomodensitomètre, ni irm. » À

cette

époque,

on

diagnostiquait

généralement les anomalies du spina-bifida, de l’hydrocéphalie, de l’épilepsie et des tumeurs par transillumination (lumière visible par transparence dans le cerveau) et par

this IS Brain sUrgery

the montreal children’s hospital marks 50 years as a leader in pediatric neurosurgery “Children are not just small adults, they need special pediatric care,” says Dr. Jean-Pierre Farmer, a neurosurgeon and Surgeon in Chief at the Montreal Children’s Hospital (The Children’s) of the McGill University Health Centre. “This especially applies to a field like neurosurgery.”

radiographie. en présence de problèmes plus complexes, on avait recours à des interventions

It is this sentiment that motivated Dr. Preston Robb, then Chief of Neurology, and

Dr. John Blundell to create the Neurosurgery Department at The Children’s 50 years ago.

plus invasives, dont les angiogrammes. Bon nombre de ces techniques ont été abandonnées lorsque l’hme a acheté son premier tomodensitomètre en 1977. les années 1980 ont suscité des améliorations grâce

à

la

technologie

informatique.

« nous avons été en mesure de stimuler le cerveau et d’enregistrer sa réponse dans un processus appelé potentiel évoqué », explique le dr Farmer. « ceci est important pour

l’identification

des

domaines

essentiels, comme ceux impliquant les sens ou le mouvement. avoir cette information est fondamental lors de la chirurgie. »

38

g

Early Imaging to Intraoperative MRI

“In the 1960s, we didn’t have the modern imaging technology that we have today,”

says Dr. José Luis Montes, Chief of Neurosurgery at The Children’s. “There were no CT [computerized tomography] scanners or MRI [magnetic resonance imaging] machines.”

At that time, diagnoses of spina bifida defects, hydrocephaly, epilepsy, and tumours

were typically done by trans-illumination (shining light through the skull), and X-rays. For more elaborate problems, invasive procedures such as angiograms were used.

Many of these techniques were abandoned when The Children’s purchased its fi rst CT

scanner in 1977. The 1980s brought improvements through computer technology. “We were

able to stimulate the brain and record its response in a process called evoked potential,”

says Dr. Farmer. “This is important for identifying essential areas, such as those involving

the senses or movement. Having this information is critical during surgery.”

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 38

9/13/11 4:52 PM


L’ostéoporose... une question de prévention !

Carbocal D 400 ®

Calcium (sous forme de carbonate)...........500 mg Vitamine D .............................................. 400 UI

agréable à croquer

facile à avaler

CCD 400

AIDE À PRÉVENIR LA PERTE OSSEUSE ET L’OSTÉOPOROSE Pour plus d’informations :

For more information :

Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Remboursé Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 39

® Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.

est remboursé sous certaines conditions par le régime d'assurance médicaments du Québec et par les assureurs privés (selon votre régime). Carbocal D 400

®

9/13/11 4:52 PM


PP1437

CUSM | MUHC

 Une histoire de chef de file L’HME a été le premier hôpital canadien à opérer des enfants présentant une spasticité, un trouble neuromusculaire selon lequel les muscles se contractent constamment, ce qui nuit aux activités normales, comme la marche et la parole. À L’HME, on effectue une rhizotomie dorsale sélective, c’est-à-dire que les nerfs qui transmettent l’information sensorielle aux membres spastiques sont coupés à mesure qu’ils émergent de la moelle épinière. « Cette opération aide les enfants à s’asseoir et même à recommencer à marcher »,

 A History of Leadership The Children’s was the fi rst Canadian

hospital to perform surgery on children suffering from spasticity, a neuromuscular condition

in

which

muscles

are

continuously contracted, affecting normal

activities, such as walking and speaking. The Children’s performs a procedure called

explique le Dr Farmer. Dans les années 1980, L’HME a été l’un des premiers centres à opérer les enfants atteints d’épilepsie. En 1993, L’HME a fait partie des premiers hôpitaux canadiens à installer une IRM pour les patients en pédiatrie. Un an plus tard, L’HME est devenu le deuxième hôpital au monde à installer un système de neuronavigation et de bras robotique. Cette technologie contribue à orienter les neurochirurgiens, ou à aider à « naviguer » plus facilement, car elle

selective dorsal rhizotomy, where nerves

that carry sensory information to the spastic limbs are cut as they emerge from

the spinal cord. “This surgery helps children sit and even walk again,” says Dr. Farmer.

In the 1980s, The Children’s was also

leur procure des images en temps réel du cerveau du patient. Une autre première canadienne en pédiatrie s’est produite en 2009, avec l’installation d’une IRM intraopératoire qui permet aux chirurgiens de visualiser le cerveau sans interrompre l’opération. « Au cours des cinq dernières décennies, à mesure que les outils se sont améliorés, nous avons pu nous attaquer à des problèmes plus complexes et exécuter un travail plus complet qui pose moins de risques pour l’enfant », confie le Dr Montes. En 2003, le Dr Jeffrey Atkinson s’est associé aux docteurs Farmer et Montes. L’équipe est devenue un chef de file mondial pour le traitement des enfants atteints d’épilepsie, de spasticité et de tumeurs congénitales. M

one of the fi rst centres to perform surgery on children with epilepsy. In 1993, the

hospital was among the fi rst in Canada to install an MRI for pediatric patients. A year later, The Children’s became the

second hospital in the world to install a neuro-navigation and robotic-arm system.

This technology helps guide or “navigate”

Pour lire toute l’histoire du service, consultez le site hopitalpourenfants.com.

neurosurgeons, allowing real-time images of the patient’s brain. Another

Canadian

pediatric

fi rst

DANIEL HÉON

occurred in 2009 with the installation of an

intraoperative MRI, which allows surgeons to see the brain without interrupting

surgery. “Over the last five decades, as the tools have improved, we have been able to attack more complex problems and do a more complete job with less risk to the

child,” says Dr. Montes. In 2003, Dr. Jeffrey

Atkinson joined Drs. Farmer and Montes.

The team has become a world leader in

the treatment of children with epilepsy, spasticity and congenital tumours. M Le Dr Jeffrey Atkinson, le Dr Jean-Pierre Farmer et le Dr José Luis Montes dans la suite d’intervention cérébrale pédiatrique de l’Hôpital de Montréal pour enfants. I Dr. Jeffrey Atkinson, Dr. Jean-Pierre Farmer, and Dr. José Luis Montes in the Pediatric Interventional Brain Suite at the Montreal Children’s Hospital.

40

To read the full story of the department’s history, visit: thechildren.com.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 40

9/14/11 4:15 PM


PP1437 Senokot MUHC:.

9/8/11

2:16 PM

Page 1

From our SENOKOT® FAMILY to your FAMILY. w w w. s e n o k o t . c a

standardized sennosides/docusate sodium

Trust natural source senna.

SENOKOT® for occasional constipation. • • • •

Our Senokot® family of laxatives offers a choice of formulations for different family members, including syrup for children 6 years of age and older. Comfortable, overnight relief. Can be taken during pregnancy. Also available with a stool softener for added comfort.

standardized sennosides

A comfortable laxative choice.

Available at your local drugstore in the laxative or stomach section. As with all laxatives, frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you. *Rogers Media. Pharmacy Post – OTC Counsellor. April 2010.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 41

SE02/11-269E

9/13/11 4:52 PM


L’INSTITUT DES CÈDRES CONTRE LE CANCER I THE CEDARS CANCER INSTITUTE

CÉLÉBRONS UNE DÉCENNIE de lutte pour les autres Un diagnostic de cancer est un défi de taille pour la plupart des gens, mais lorsqu’il surgit dans la vie d’un enfant qui a encore plusieurs années devant lui, ce défi peut devenir terrifiant. C’est à l’âge de huit ans, quand elle n’était encore qu’une enfant, que Sarah Cook reçut le diagnostic d’une forme rare de cancer appelé le sarcome d’Ewing. Alors qu’elle entreprend le combat pour sa propre vie, elle ASBED PALAKIN

fait également le souhait de se battre pour ceux qui sont dans les lits d’hôpitaux autour d’elle. Elle amasse de l’argent pour acheter de nouveaux oreillers aux autres enfants de l’unité de soins en hématologie/oncologie à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). C’est ainsi que le Fonds Sarah Cook a vu le jour et a su faire une différence dans la vie des patients atteints de cancers infantiles, et ce, encore aujourd’hui.

Sarah Cook accompagnée du Dr David Mitchell du CUSM et de Mme Conny Richards lors de l’Événement Splash and Dash 2010. I Sarah Cook at the 2010 Splash and Dash event with the MUHC’s Dr. David Mitchell and Conny Richards.

Depuis sa création, le Fonds Sarah Cook a permis d’amasser plus de 4,5 millions de dollars grâce à des dons d’individus généreux et des sommes récoltées lors d’événements spéciaux. « Je ne m’attendais pas à prendre ce chemin dans ma vie, mais cela m’a permis de rencontrer de nombreuses personnes exceptionnelles et inspirantes, dont plusieurs d’entre elles combattent également le cancer », livre Sarah Cook. « Je me sens très privilégiée de pouvoir faire une différence dans la vie des autres, des effets qui, je l’espère, dureront une éternité. » Cette année, le Fonds Sarah Cook célèbre le 10e anniversaire de la fin des traitements reçus lors du premier combat de Sarah contre le cancer. L’événement sera souligné lors du Gala Oursons Souriants, le jeudi 3 novembre 2011. « Le Gala est une façon de célébrer le succès de Sarah dans son combat contre cette terrible maladie et ses nombreux accomplissements au sein de la Fondation Sarah Cook au cours des 10 dernières années », déclare Bradley J. Massi,

42

PAR | BY CARINE MAZHAR

SARAH COOK: CHAMPIONING A CAUSE celebrating a decade of fighting for others A cancer diagnosis is a daunting prospect for most people, but for a child with her whole

life before her, it can be terrifying. It was at the tender age of eight that Sarah Cook was diagnosed with a rare form of cancer called Ewing’s Sarcoma. As she began the battle for

her own life, she also vowed to fight for those in the hospital beds around her by raising

money to buy new pillows for other children on the inpatient Hematology/Oncology floor

at The Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). The

Sarah Cook Fund was born, and has been making a difference to the lives of pediatric

cancer patients ever since.

Since its inception, the Sarah Cook Fund has raised over $4.5 million through

donations from generous individuals and proceeds from special events. “I never expected

to take this path in life, but it’s one that has allowed me to meet so many wonderful and

inspirational people, many of whom are also fighting this cancer battle,” says Ms. Cook. “I feel very fortunate to have been able to make a difference in the lives of others, the effects of which I hope will last a lifetime.”

This year, the Sarah Cook Fund is commemorating the 10th anniversary of the

completion of treatment for Sarah’s initial bout with cancer at the Grin & Bear It Gala on

Thursday, November 3, 2011. “The Gala is a celebration of Sarah’s success in beating this

awful disease and the many accomplishments of the Sarah Cook Fund over the past 10

président du comité organisationnel. M

years,” says Bradley J. Massi, Chair of the Organizing Committee. M

W : sarahsgala.ca

W: sarahsgala.ca

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 42

9/14/11 4:30 PM


pour renouer avec une vie active – plus rapidement Obtenez le soulagement + la réparation des articulations douloureuses en sept jours seulement. fast joint care+ est la toute dernière innovation en matière de soins articulaires. Préparé avec la membrane de coquille d’œuf naturelle,* un ingrédient breveté, il s’agit de la solution la plus rapide, la plus efficace et la plus pratique pour soulager la douleur et la raideur articulaires.

Jour 0

92,2 O 64,2

82 O O

Amélioration de 44 %

Jour 7

Douleur (selon l’amplitude du mouvement)

Amplitude du mouvement (degrés)

Effets de la membrane de coquille d’œuf naturelle sur l’amplitude du mouvement et la douleur qui en découle Jour 30

2,9 1,7 0,7 Réduction de 76 %

• Action rapide éprouvée – La membrane de coquille d’œuf naturelle commence à apaiser la douleur articulaire en aussi peu que sept jours**. • Efficacité – Les études démontrent que la membrane de coquille d’œuf naturelle, procure des résultats jusqu’à cinq fois supérieurs à ceux que l’on obtient avec les autres produits de santé naturels, y compris avec la glucosamine, et fréquemment, de meilleurs résultats qu’en prenant des médicaments vendus sur ordonnance. • Soins articulaires intégraux – La membrane de coquille d’œuf naturelle fournit d’importants nutriments, dont le collagène, pour la réparation articulaire, lesquels contribuent à la formation du cartilage, à la réduction de l’inflammation et à l’augmentation de l’amplitude du mouvement.

Obtenez des résultats rapidement tout en profitant de l’aspect pratique de ne prendre chaque jour qu’une seule capsule facile à avaler. * La membrane de coquille d’œuf naturelle, est un aliment pour les articulations! Sans danger et entièrement naturelle, la membrane de coquille d’œuf naturelle est un ingrédient breveté à l’efficacité attestée par la recherche qui contient naturellement les ingrédients suivants : la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique et le collagène de type 1- soit des nutriments essentiels pour la santé et la flexibilité articulaires. ** Clinical Intervention in Aging 2009; 4:235-40.

Soulagement, réparation et mobilité accrue, naturellement | genuinehealth.com genuinehealth.comÊÊ

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 43

9/13/11 4:52 PM


Vanier College: a key player in Quebec Health Care Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier College programs.

Nursing Respiratory and Anaesthesia Technology Special Care Counselling Sterilization Techniques Health and Safety in the Workplace Animal-assisted Therapy OPEN HOUSE: Sunday, October 16, 2011 - 1 to 5 PM 821, avenue Sainte-Croix Montréal, Québec H4L 3X9 T 514.744.7500 www.vaniercollege.qc.ca

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 44

INFO EVENING: Tuesday, February 7, 2012 CAREERS AND TECHNICAL PROGRAMS SHOWCASE: Wednesday, April 18, 2012

9/16/11 9:59 AM


CUSM | MUHC UnE nOUVELLE TECHnOLOGiE DÉVOiLE DE ViEUX SECRETS new TeChnology reVeals anCienT seCreTs Par | By anita kar nicolas morin

elles sont arrivées à l’hôpital un peu trop tard pour qu’on leur sauve la vie… un retard d’environ 3 000 ans, en fait. Plus tôt cette année, trois anciennes momies égyptiennes ont quitté le musée redpath de l’Université mcgill, pour être transportées à l’institut et hôpital neurologiques de montréal. elles y ont subi une tomodensitométrie pour tenter de faire la lumière sur la vie et la raison du décès de ces individus enroulés de bandelettes. Pendant des années, on a étudié les momies en procédant à des autopsies, qui se révélaient informatives,

mais

aussi

incroyablement

destructrices. « la tomodensitométrie nous permet de procéder à une dissection virtuelle qui fournit de l’information hautement détaillée, et ce, sans avoir à retirer les bandelettes des momies, qui restent alors intactes », explique la dre donatella tampieri, directrice du service de neuroradiologie à l’institut. les momies ont

donc

subi

une

tomodensitométrie

L’histoire côtoie la modernité puisque les anciennes momies égyptiennes de McGill sont scannées à l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal. I old meets new, as mcgill’s ancient egyptian mummies are scanned at the neuro.

dans l’appareil de pointe l’aquilion one de toshiba appartenant à l’institut. cet appareil produit 6 000 « tranches » d’imagerie en 90 secondes à peine et donne aux chercheurs une image complète, d’une incroyable clarté. le tomodensitomètre a confirmé que la première momie était une femme âgée, dont des parcelles de cheveux gris couvraient encore la tête. on a estimé qu’elle était âgée d’environ 90 ans, soit beaucoup plus que l’espérance de vie de 40 ans à cette époque. la deuxième momie était également de sexe féminin. elle avait les os solides et les dents saines, mais semble être décédée vers l’âge de 20 ans. la troisième momie était un homme dans la trentaine, qui semble être décédé d’un abcès dentaire qui a provoqué une dégradation critique, et fort probablement douloureuse, de sa mâchoire. « cette étude est une occasion incroyable d’obtenir un aperçu des temps anciens, affirme la dre tampieri. nous revenons maintenant au diagnostic et aux traitements des patients d’aujourd’hui à l’aide de cette technologie de pointe essentielle. » M

Their trip to the hospital came a little too late to save them… about 3,000 years too late! Last May, three ancient Egyptian mummies were moved from McGill’s Redpath Museum to The Montreal Neurological Institute and Hospital—The Neuro—for a scan to shed some light on how these linenwrapped individuals lived, and how they died. For years, mummies were studied by autopsy, which, while informative, was also

incredibly destructive. “Using the CT scanner allows us to conduct a virtual dissection,

providing highly detailed information while leaving the mummies wrapped and intact,”

says Dr. Donatella Tampieri, director of Neuroradiology at The Neuro. The mummies were

scanned in The Neuro’s state-of-the-art Toshiba Aquilion One CT scanner, which produces

6,000 imaging “slices” in a mere 90 seconds, giving researchers an unbelievably clear and

complete picture.

The fi rst scans confi rmed the fi rst mummy was an elderly woman, with wisps

of grey hair still covering her head. She was estimated to be approximately 90 years old—considerably older than the average 40-year life expectancy of her era. The second

mummy, also female, with strong bones and healthy teeth, appears to have died when she was about 20 years old. The third mummy was a man in his 30s who appears to have died from an abscessed tooth that caused a shocking, and most likely painful, erosion of

his jaw. “It’s been a fascinating opportunity to glimpse into their ancient world,” says

Dr. Tampieri, adding, “now it’s back to diagnosing and treating today’s patients with this vital, cutting-edge technology.” M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 45

45

9/13/11 4:52 PM


THE BEAT BREAKFAST

with Cat & Sarah

MON-FRI 5:30AM to 9AM

Cat Spencer & Sarah Bartok caffeinate Montreal mornings with a high-energy blend of music, fun and info-to-go. Featuring Murray Sherriffs on News, Natasha Hall on Traffic, Producer Shaun McMahon and the Daily Dose with Dr. Oz.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 46

9/13/11 4:52 PM


CUSM | MUHC

LA COURSE À LA CHARITÉ

Le rythme des préparatifs s’accélère pour la 8e édition de l’Avant-première Bénéfice du Salon International de l’Auto de Montréal Organisée

par

la

Corporation

des

PAR | BY MONICA MCDOUGALL RYAN BLAU

Concessionnaires d’Automobiles de Montréal, à la veille du Salon International de l’Auto de Montréal, l’Avant-première Bénéfice du Salon International de l’Auto de Montréal est la seule collecte de fonds en ville qui unit les efforts de cinq fondations d’hôpitaux locaux : la Fondation du CHUM, la Fondation de l’Hôpital du SacréCœur de Montréal, la Fondation du Centre universitaire de santé McGill, la Fondation de l’Hôpital Pierre-Boucher et la Fondation de l’Hôpital Santa Cabrini. L’événement a lieu le jeudi 12 janvier 2012 au Palais des congrès. Cet événement unique et exaltant offre à ses invités un aperçu exclusif des nouveaux modèles au sein de l’industrie automobile et des véhicules luxueux, et ce, sans la foule habituelle du Salon de l’auto. Cette ambiance relaxante s’accompagne d’une expérience culinaire savoureuse, d’un

Les invités socialisent à la reprèsentation de l’annèe dernière. I Guests mingle at last year’s show.

bar ouvert avec sa musique jazz, et pour finir, d’un encan silencieux avec la chance de gagner de fabuleux prix de présence. Pascal Dandurand, président de l’édition de 2012 espère que l’événement de cette année sera le plus lucratif à ce jour. « L’industrie automobile de Montréal est très fière de contribuer au bien-être de la population », déclare-t-il. « Depuis 2005, cet événement a permis d’amasser plus de 2,3 millions de dollars pour notre communauté du milieu de la santé. » Alors, marquez cette date à votre calendrier et faites un « arrêt ravitaillement » dans le cadre de l’une des collectes de fonds les plus originales en ville. Les billets individuels sont vendus au coût de 185 $, les ensembles d’entreprises sont à 2 500 dollars et une vaste gamme de commandites sont également disponibles. M

Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec Julie Lachance

CRUISING CARS FOR CHARITY

Preparations are revving up for the 8th Edition of the Montreal International Auto Show Charity Preview Organized by the Montreal Automobile Dealers Corporation and held on the eve of

the Montreal International Auto Show, the Montreal International Auto Show Charity

Preview is the only fundraiser in the city that unites the efforts of five local hospital foundations: Fondation du CHUM, Montréal Sacré-Coeur Hospital Foundation, The

McGill University Health Centre Foundation, Pierre-Boucher Hospital Foundation and

Santa Cabrini Foundation. The event takes place at the Palais des congrès on Thursday,

January 12, 2012.

This unique and exciting event indulges its guests with an exclusive preview of

the auto industry’s newest models and luxury vehicles without the typical Auto Show

crowds. Enhancing the relaxed atmosphere is a delectable food experience, open bar, jazz music, a silent auction and the chance to win fabulous door prizes.

Pascal Dandurand, President of the 2012 edition, is hoping that this year’s event

will be the most successful yet. “The Montreal auto industry is very proud to contribute

towards the well-being of the population,” he says. “Since 2005, this event has raised more than $2.3 million for our healthcare community.”

So mark your calendar and make a pit stop at one of the city’s most original

fundraisers. Individual tickets are $185, special corporate packages are $2,500, and a

de la Corporation des Concessionnaires

wide range of sponsorships are also available. M

au 514-331-6571, poste 222, ou par courriel

For more information, please contact Julie Lachance at the Montreal Automobile Dealers

Automobiles de Montréal par téléphone à j.lachance@ccam.qc.ca.

Corporation by phone at 514-331-6571, ext. 222, or by email at j.lachance@ccam.qc.ca.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 47

47

9/16/11 11:36 AM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

DÎNeR De CeRVeLLe oFFally good Par | By daVid sZanto

Malgré que la scène gastronomique montréalaise soit plutôt favorable aux abats, les

plats à base de cervelle se font rares sur les menus de la cité. au Cinquième Péché, sur le Plateau Mont-royal, on ose proposer des abats savoureux, mais de tels restaurants demeurent peu nombreux (le plat du Cinquième Péché, appelé Cervelle et frites, consiste

en une petite et élégante portion de pépites croustillantes accompagnées d’une sauce tartare onctueuse et relevée). Même au Pied de Cochon de Martin Picard, connu pour

son audace, on apprête sa fameuse Tête de cochon de manière à mettre en valeur ce qui se trouve à l’extérieur du crâne de l’animal, plutôt que l’organe qu’il abrite.

g

Despite Montreal’s organ-friendly dining scene, brain-based dishes do not feature

prominently on most menus. The Plateau’s Au Cinquième Péché dares offer the tasty offal, but

such restaurants are few and far between. (The restaurant’s “brain and chips” is an elegant, small portion of crisp-fried nuggets with a zingy and unctuous tartar sauce.) Even at Martin

Picard’s envelope-stretching Au Pied de Cochon, the famous whole-roast pig’s head is cooked to optimize what’s outside the animal’s skull, and not the organ within.

48

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 48

9/13/11 4:53 PM


In the heart of Old Montreal, Bonaparte Restaurant awaits you with its authentic French cuisine, luscious and tasty…

Au cœur du VieuxMontréal, le Bonaparte vous comblera de plats savoureux avec sa cuisine française de terroir où la fraicheur est au rendez-vous.

All our menus; A la Carte, Tasting, Seasonal or Table d’Hote are abundant in regional flavours…

La Carte, les menus Dégustation et de Saison, notre Table d’Hôte, tous nos plats regorgent de parfums régionaux… En quête d’authenticité, ressourcez-vous à une bonne table et profitez d’un accueil incomparable accompagné d’un service chaleureux....

For the authentic touch, enjoy a great meal enhanced by the warmest service…

www.restaurantbonaparte.com 443, rue Saint-François-Xavier, Vieux-Montréal (Québec) H2Y 2T1

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 49

(514) 844-4368

Lun au Ven : 11h30 à 14h00, Lun au Dim : 17h30 à 22h00

9/13/11 4:53 PM


Pour plus d’informations :

À VOTRE SANTÉ! TO YOUR HEALTH! SPÉCIAL COEUR THE HEART ISSUE

NUMÉRO VERT

enSANTÉ

THE GREEN ISSUE

4 + 7

L’INTOLÉRANCE AU GLUTEN

NORMAND LAPRISE

TALKS GLUTEN INTOLERANCE

ALIMENTS SANTÉ SURPRISE SUPRISINGLY GOOD FOR YOU FOODS

UNE HISTOIRE DE CŒUR HEART OF GOLD

> JOANNIE ROCHETTE EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

LES LÉGUMES-RACINES THE LOWDOWN ON ROOT VEGETABLES

4

SPORTS D’HIVER EXTRÊMES EXTREME WINTER SPORTS

HIVER | WINTER 2011 VOL 3 N O1

GRATUIT | FREE

12/13/10 4:39 PM

EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ M McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE M McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE ÉTÉ | SUMMER 2011 VOL 3 N O3

Mesi11_Vol3No3_Cover-FINALE2.indd 2

GRATUIT | FREE

6/17/11 10:35 AM

MAGAZINE

Mes9_Vol3No1_COVERS-D3-390.indd 2

CONSEILS POUR BRONZER SANS Y LAISSER SA PEAU TIPS FOR A SAFE SUMMER TAN

50

Vous pouvez vous procurer votre copie GRATUITE dès aujourd’hui au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), dans les salles d’attentes et cabinets de médecins à travers Montréal.

Pick up your FREE copy today at the McGill University Health Centre (MUHC), doctors’ offices and pharmacies throughout Montreal.

ABONNEMENT 1 an (4 numéros) pour 10 $ abonnement@montrealensante.com

SUBSCRIPTIONS 1 year (4 issues) for $10 subscriptions@montrealensante.com

Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre

Volunteering is good for your health.

Le bénévolat est bon pour la santé.

Volunteer with the winning team at the MUHC!

Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!

Royal Victoria Hospital

l’Hôpital Royal Victoria

Montreal Neurological Institute and Hospital

Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal

Montreal Chest Institute

Institut thoracique de Montréal

Tel : 514-934-1939

Tél : 514-934-1939

Extension : 34300

Poste : 34300

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 50

9/14/11 4:30 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

g la maladie de la vache folle, les films de zombies et les phobies alimentaires jouent peut-être un rôle dans cette pénurie, mais la cervelle en tant qu’aliment jouit d’une belle et longue histoire. les personnes les plus proches des sources de leur alimentation le savent, élever un animal est un investissement en ressources et rien ne devrait être gaspillé, des pieds à la tête, dans le corps d’une bête qu’on mène à l’abattoir. certaines sociétés croyaient que la consommation de la cervelle d’un animal permettait d’intégrer sa puissance. siège de l’intellect et des sens, la cervelle était valorisée, réservée aux chefs et aux invités d’honneur de la communauté (le cerveau humain était également au menu de certains rituels tribaux, bien que cette pratique puisse engendrer le kuru, un trouble similaire à la maladie de creutzfeldtJakob, la forme humaine de l’esB). la cervelle est plus riche en graisses et en cholestérol que les autres parties de l’animal et offre une texture délicate, ainsi qu’un goût qui rappelle le ris (la glande thymus, provenant habituellement du veau). la cervelle se marie bien avec des assaisonnements relevés et des textures contrastées, ce qui en fait un plat idéal pour rompre avec les habituels braisage et grillade. la cervelle de veau et la tête de veau sont deux plats bien connus des montréalais. le premier est un simple plat de cervelle sautée accompagnée d’une sauce au beurre, alors que le second implique une préparation plus complexe de la tête du veau en entier, incluant la langue et d’autres chairs, le tout roulé et poché, servi avec une vinaigrette ou une sauce à la moutarde. en italie, différentes recettes du testa di vitello sont servies comme mets de célébrations, garnies de ris, de truffes, de noix, de pancetta et autres. la cervelle d’agneau et de porc est également populaire ailleurs dans le monde, servie avec des œufs brouillés dans le sud des ÉtatsUnis, ainsi qu’au Portugal, d’où le plat pourrait tirer son origine. on peut dénicher des sandwiches à la cervelle frite et des tacos à la cervelle dans divers coins des États-Unis et de l’amérique latine, et l’on consomme parfois même de la cervelle d’écureuil, malgré que la consommation de cervelle d’animaux sauvages peut entraîner des effets nocifs pour la santé. de plus petits animaux offrent leur cervelle également, y compris la caille et le pigeonneau, dont la cervelle peut être délicieusement aspirée à même la petite tête croquante de la carcasse rôtie. Bien que les légendes urbaines regorgent de festins où l’on dévore la cervelle de singes encore vivants, ces histoires ne semblent pas fondées. il arrive cependant que la cervelle de singe devienne effectivement un plat, cuisiné, cependant, plus communément en chine et dans certaines parties de l’asie du sud-est. riche et délectable, la cervelle devrait être dégustée lorsqu’on s’en sent le courage et que sa provenance est digne de confiance.

gg Mad-cow disease, zombie movies, and food phobias may play a role in this culinary paucity, but eating brains has a fine and broad history. As people who are closer to the sources of their food know, raising an animal is an investment in resources, and nothing should be wasted—whether from high or low on the beast’s body. Historically, some societies believed that consuming the

brain of an animal would incorporate its power into the eater. As the home to the intellect and senses, the brain was highly prized, reserved for community leaders or honourees. (Human brains have

also been consumed in certain tribal rituals, however the practice can cause kuru, a disease similar to Creutzfeldt-Jakob disease, the human form of BSE.) Brain is higher in fat and cholesterol than

other animal parts, with a delicate mouthfeel and mild flavour

similar to sweetbreads (the thymus gland, usually taken from

veal). It also combines well with lively seasonings and contrasting textures, lending itself well to meat dishes that diverge from your basic broil or braise.

Cervelle de veau and tête de veau are two dishes more familiar

to Montrealers. The fi rst is a straightforward serving of sautéed brains with a brown butter sauce, while the second features a more

complex preparation of the entire veal head, including tongue and

other flesh, the whole rolled up and poached, then served with a vinaigrette or mustard sauce. In Italy, various testa di vitello recipes are traditional holiday fare, enriched with sweetbreads, truffles, nuts, pancetta, and other additions.

Lamb and pig brains are also popular around the world,

sometimes served with scrambled eggs in the southern United

States, as well as in Portugal, where the dish may have originated.

Fried brain sandwiches and brain tacos can be found in parts of the U.S. and Latin America, and even squirrel brains are sometimes

consumed, although eating the brains of wild animals can have deleterious and permanent health impacts. Smaller animals give

theirs up as well, including quail and squab, whose brains can be sucked deliciously right from the crunchy head of a whole roast

bird. And while urban myths of eating live monkey brains abound, they are unlikely to hold any truth. Cooked, however, monkey brains are sometimes consumed—most commonly in China and parts of Southeast Asia.

Rich and delectable, brains should be tasted when their

provenance is trusted and one’s soul is willing. Like much organ-

based cuisine, they suffer a negative reputation, but well made, brain is pleasurable and surprising, both to the mouth and, of course, to the head. M

comme la majorité de la cuisine à base d’abats, la cervelle souffre d’une mauvaise réputation, mais bien apprêtée, elle peut être à la fois surprenante et plaisante, tant pour la bouche que, bien sûr, pour la tête. M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 51

51

9/13/11 4:53 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

TRÉAL M NenScène

pOISSONS à gOgO

gO FISh

Lors d Pourt allerg d’urge eu un ou au signe toujo pouve

Nul n’est besoin d’aller puiser en haute mer votre portion d’oméga-3 lorsque vous êtes dans la métropole. Promenez-vous à

l’heure du repas, le midi ou le soir, découvrez certains des meilleurs ports d’escale de la ville et ne laissez pas le poisson vous glisser entre les doigts!

M

don’t need to deep-sea dive to get your dose of omega-3s in our metropolis. take a lunch or dinner

troll about town and discover some of the city’s best ports of call. we think these catches are keepers.

52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 52

9/13/11 4:54 PM

Devr injec Faite


S:8”

S e r e z - v o u s p r ê t l o r s q u ’u n e allergie alimentaire frappera?

S:10.5”

Le test sur les risques d’allergies graves Près de 600 000 Canadiens sont à risque d’une réaction allergique grave. En faites-vous partie ?

Lors d’une réaction allergique grave, chaque seconde compte. Pourtant, de nombreuses personnes à risque d’une réaction allergique grave ne gardent pas avec elles un traitement d’urgence tel qu’un auto-injecteur EpiPen . Si vous avez déjà eu une réaction allergique, même légère, à certains aliments ou aux piqûres et morsures d’insectes, il pourrait s’agir d’un signe avant-coureur de dangers futurs. Vous ne pouvez pas toujours éviter les déclencheurs de vos allergies, mais vous pouvez être préparé à leur faire face. MD

Devriez-vous garder un autoinjecteur EpiPen avec vous ? Faites le test dès maintenant ! MD

Afin d’aider à évaluer les risques que vous soyez victime d’une réaction allergique grave, veuillez cocher toutes les cases qui s’appliquent à votre cas. J’ai fait une réaction peu de temps après avoir été exposé à une quantité, même infime, de : ❒ Piqûres d’insectes ❒ Soya ❒ Mollusques et crustacés ❒ Noix ❒ Médicaments ❒ Oeufs ❒ Graines de sésame ❒ Arachides ❒ Blé ❒ Lait ❒ Poisson Cette réaction incluait les symptômes suivants :

❒ BOUCHE : démangeaisons, enflure des lèvres ou ❒ INTESTIN : vomissements, diarrhée, crampes de la langue ❒ POUMONS* : essoufflement, toux, * ❒ GORGE : démangeaisons, sensation d’oppression, respiration sifflante de constriction, enrouement ❒ CCEUR* : pouls faible, étourdissements, évanouissement (en raison d’une hypotension ❒ PEAU : démangeaisons, urticaire, rougeurs, enflure artérielle) *Certains symptômes peuvent mettre la vie en danger.

Si vous avez coché au moins une case dans chacune des sections, il se pourrait que vous soyez à risque d'une réaction allergique grave. Ce risque est plus élevé si vous : ❒ Avez déjà fait une réaction (même légère) auparavant ❒ Êtes asthmatique Votre réaction pourrait être plus grave si vous : ❒ Êtes asthmatique ❒ Souffrez de problèmes cardiovasculaires

Montrez ce test à votre médecin afin de déterminer si vous devriez garder avec vous un auto-injecteur EpiPen . MD

Sources supplémentaires :

Les auto-injecteurs EpiPenMD et EpiPenMD Jr sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients qui présentent des risques accrus d’anaphylaxie. Suite à l’administration, les patients devraient avoir immédiatement recours aux soins d’un médecin ou se rendre à la salle d’urgence la plus proche. Pour les 48 prochaines heures, ils doivent s’assurer de demeurer à proximité d’un établissement de santé ou d’un endroit d’où ils peuvent composer le 911. Afin de vous assurer que ce produit répond à vos besoins, veuillez toujours suivre les instructions sur l’étiquette.

© 2011 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5 Sans frais : 1-877-EPIPEN1 (1-877-374-7361) EpiPenMD et EpiPenMD Jr sont des marques enregistrées par Mylan Inc., licenciée exclusivement à sa filiale détenue à 100 %, Dey Pharma, L.P., localisée à Basking Ridge, New Jersey, États-Unis. Ces marques sont utilisées sous licence par Pfizer Canada inc.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 53

9/13/11 4:54 PM

T:10.75”

h

T:8.25”


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL

L’obésité

morbide

L’obésité morbide est une maladie très grave et parfois même mortelle qui affecte non seulement les patients qui y sont atteints, et également leurs familles. L’obésité grave peut endommager le corps par ces effets mécaniques, métaboliques et physiologiques sur la fonction corporelle normale. Ces patients sont six fois susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus susceptibles aux accidents vasculaires célébraux, des lésions rénales et le durcissement des artères ainsi qu’une plus grande probabilité de diabete de type 2 et de divers cancer. Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la chirurgie bariatrique depuis 1963. Actuellement, le

Morbid obesity

Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one that affects not only the patients suffering from it but also strains the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse effects on normal bodily function. Heart disease is six times more likely in these patients. There is an increased risk of hypertension, which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type 2 diabetes and various kinds of cancer. Surgeons at the McGill University Health Center have been performing bariatric surgery since 1963. The

Dr. Nicolas Christou

Programme spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery directeur du programme est Dr Nicolas Christou, il est le seul chirurgien bariatrique à temps plein au Canada. Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent au système de santé.

current program director, Dr. Nicolas Christou, is the only full-time bariatric surgeon in Canada. He and his team have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk of cancer and saves our health care system a lot of money in the long run.

Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une procédure médicallement recommandé couvert par l’assurance maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à 5 ans et au Québec ce qui peut être jusqu’à 10 ans dans le système public. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients obèses doivent rajouter 18 pour cent de leur risque relatif au décès.

Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery in Canada can be up to 5 years and in Quebec this can be up to 10 years in the public system. For every year of waiting for surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative risk of death.

Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une alternative aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au Canada oû ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur vie) comme ils le veulent. Dr Christou effectue tous les chirurgies.

Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge by providing a mechanism for patients who do not wish to wait so long for this surgery to have it at a time of their choosing. Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada where they can book their time when they want and organize their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.

Pour de plus amples informations vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.

For more information go to www.weightlosssurgery.ca, or call 1-866-263-4414.

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 54

Pour plus d’informations : * For more information : *

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

9/14/11 4:31 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

ISAkAyA : SuShI eT bISTRO jApONAIS

MILOS

LA SIRèNe De LA MeR

Le fameux chef montréalais

Hige Minagawa, propriétaire

Le restaurant haut de gamme

La Sirène de la mer offre des

Chuck Hughes, l’animateur de

d’Isakaya, un des rares

Milos, qui a pignon sur rue à

mets à la carte traditionnels du

l’émission culinaire Chuck’s

restaurants japonais

Montréal, Athènes, Las Vegas et

Moyen-Orient et un large éventail

Day Off diffusée par la chaîne

authentiques du centre-ville

New York, est réputé pour ses

de poissons et de fruits de mer.

Food Network et la raison du

de Montréal, prépare le sushi

poissons fraîchement pêchés

Les repas finement assaisonnés

succès du très prisé Garde-

depuis plus de 15 ans. Le menu

aux quatre coins du monde et

de ce restaurant sont offerts à un

Manger, vient juste d’ouvrir

et le service de ce bistro sont

savoureusement servis à ses

prix abordable et comprennent

son nouveau restaurant qu’il a

excellents, mais la plus belle

clients. Dans une ambiance déco

des plats d’accompagnement

lui-même qualifié de « dîner de

surprise du menu est de découvrir

typiquement grecque, le menu

typiques d’inspiration libanaise

fruits de mer » même s’il s’agit

que les plats principaux sont

de Milos varie continuellement,

comme le houmous, le

clairement de bien plus qu’un

aussi variés que les entrées qui

même si l’on y retrouve les

babaganouche et les grillades.

dîner. Mis à part les délices qui

sont offertes à un coût très

plats favoris comme la sole

Le décor est princier et la carte

y sont servis, comme le thon

raisonnable. Une bonne raison

marocaine, le homard de la

de vins est variée. Laissez-vous

albacore cru, le bar (ou le loup)

pour les acheter en quantité et les

Nouvelle-Écosse et les sardines

séduire par le chant des sirènes!

accompagné d’épices et de fèves

partager entre amis. Grâce aux

de la méditerranée. Les portions

Emplacements : Ville de Mont-

édamames, on y retrouve le trait

généreuses portions de sardines

sont généreuses et le service est

Royal et rue Sauvé. M la sirène de

Le bReMNeR

361, rue Saint Paul Est T : 514-544-0446

3469, avenue du Parc T : 514-845-8226

5357, avenue du Parc T : 514-272-3522

114, avenue Dresden T : 514-345-0345

caractéristique de Hughes : les

grillées, de carpaccios de sole ou

impeccable. Un conseil pour les

la mer offers traditional middle

délicieux repas maison. Le cadre

de makis frais, les clients quittent

serrés du portefeuille : essayez

eastern à la carte meals with

est chaleureux et comprend

heureux, le corps et l’esprit

le repas à prix fixe du dimanche

a wide range of fresh fish and

aussi une petite terrasse. Il

rassasiés.

soir. Réservations requises.

seafood to choose from. la sirène

n’y a aucune enseigne. Pour y

authentic Japanese restaurants

M

accéder, repérez l’inscription

in downtown montreal, isakaya’s

addition to its prime location in

are affordable fare and include

« restaurant » et entrez.

owner, hige minagawa, has over

montreal, also graces athens, las

such lebanese-inspired sides as hummus, babaganouche and

M

M

one of the few

Upscale milos, which, in

de la mer’s finely-seasoned meals

montreal’s notorious chuck

15 years of experience preparing

Vegas and new york, has won its

hughes, the host of the Food

sushi. the bistro’s food and

reputation for the fresh-caught

grills. the setting is princely, the

network’s Chuck’s Day Off and

service are both highly rated, but

fish flown in from harbours

wine list is good. heed the siren’s

the force behind old montreal’s

the best part of dining at isakaya

around the world and delivered,

call! locations in town of mount

classic haunt, garde manger, has

may just be the thrill of the

delicately, to onto its patrons’

royal and sauvé.

just opened his newest eatery,

discovery: isakaya offers as much

plates. with a vibe that’s greek-

a spot he’s been heard to sum

choice in their main courses as

deco-meets-industrial, milos’

up as a “seafood diner”, though

they do in their very reasonably-

menu varies with regularity—

clearly it’s a couple notches

priced entrées—which are fun to

though favourites include

above diner. serving up such

buy en masse and share among

moroccan sole, local char, nova

treats as raw albercore tuna and

friends. with such delights as

scotia lobster and mediterranean

spicy bass with edamame, the

grilled sardines or carpaccio of

sardines. Portions are generous

place showcases hughes’ strong

sole and fresh maki, this resto’s

and service is impeccable. tip:

suit: delicious, home-cooked

generous portions will leave

for the faint-of-budget, try a

meals. the setting is cozy, and

patrons stocked up on their brain

sunday evening fixed price meal.

there’s a small terrace, too.

food and happily sated.

reservations required.

there’s no official sign—just look for the word “restaurant” and step inside.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 55

55

9/13/11 4:54 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

LES ACCOMPAGnEMEnTS FOUR SIDES Par | By daVid sZanto

lorsque le temps se rafraîchit, il n’est pas rare que nous abandonnions les salades estivales et les gaspachos citronnées au profit du lourd confort de plats plus consistants comme le pâté au poulet, le cassoulet à l’ail et le spaghetti bolognaise. c’est également la saison de l’action de grâces, notre célébration la plus rabelaisienne, avec ses rôtisseries et son étalage délirant de plats d’accompagnement. la question demeure : comment éviter le coup de massue calorique et le coma hyperglycémique qui s’ensuit? Voici quelques bonnes idées!

g

As the weather turns cool, our thoughts turn from zesty gazpachos and

summer salads to the comforting weight of heavier dishes, like chicken potpie,

garlicky cassoulet, and spaghetti bolognese. This is also the season of Thanksgiving, our most food-focused celebration, with its toothsome roasts and delirious display

of steamy side dishes. But how to avoid the holiday’s hefty caloric whack, not to mention the food coma that follows? Here are some suggestions.

56

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 56

9/13/11 4:54 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

g

1. PURÉE DE PAnAiS se mariant avantageusement à l’agneau et à la volaille rôtie, ce mets surprenant a une texture soyeuse en bouche et propose une saveur à la fois sucrée et piquante. Éplucher et couper en rondelles un kilo de panais, puis faire mijoter dans juste assez d’eau pour couvrir, jusqu’à atteindre une tendre consistance (environ 25 minutes). Égoutter et piler au robot culinaire tout en incorporant 125 ml de yogourt faible en gras, 45 ml de sirop d’érable, 5 ml de sel, et une bonne dose de poivre noir fraîchement

gg

1. PUrÉe oF ParsniPs

Great with lamb or roast bird, this surprising dish has a silky

mouthfeel and a sweet-tangy taste. Peel and cut 2 pounds of parsnips

into rounds, then simmer until tender (about 25 minutes) in just

enough water to cover. Drain and purée in a food processor with a 1/2 cup of low-fat yogurt, 3 tablespoons of maple syrup, 1 teaspoon

of salt, and plenty of fresh-ground black pepper. The parsnips may be prepared in advance and reheated in a double boiler.

moulu. ce plat peut être préparé longtemps d’avance et réchauffé au bain-marie.

2. HORS LA VOLAiLLE, FARCE AU QUinOA ET AU KAMUT suivre les instructions de l’emballage pour la cuisson du kamut et du quinoa, deux céréales ancestrales regorgeant de protéines, de fibres et de saveur. mélanger à des aromates sautés du type oignons en rondelles, céleri, poireau ou carottes en dés. la sauge, les fines herbes et le thym assurent d’une saveur rappelant la farce traditionnelle, mais pour donner une touche de l’ancien monde à ce plat très nord-

2. oUtside-the-Bird QUinoa and kamUt stUFFing

Follow the packaging directions to cook the quinoa and kamut, two ancient grains packed with protein, fibre, and flavour. Toss

with sautéed aromatics like chopped onions, celery, leeks, or diced carrots. Sage, savoury, and thyme add a familiar stuffing-y aroma,

but ground cumin with a handful of currants or chopped dried apricots offer an Old-World offset to the very North American meal, while chopped fresh parsley and crumbled, crisp-fried prosciutto introduce a pleasing yin-yang zing.

américain, on osera le cumin moulu accompagné d’une poignée de raisins de corinthe ou de tranches d’abricots séchés; tandis que pour une tangente yin et yang, on hachera du persil frais qu’on saupoudrera sur un émietté de jambon de Parme frit.

3. CHiLAQUiLES ce plat mexicain chaperonne à merveille le bœuf et le porc, mais, en solo, peut également représenter une fructueuse option végétarienne. griller une vingtaine de tortillas de maïs et les couper en quatre. Faire sauter un oignon de taille moyenne coupé en grosses tranches dans une casserole de 1,5 l. ajouter les parts de tortillas, 225 ml de salsa verte, 225 ml de bouillon de poulet et 400 ml de petits

3. chilaQUiles

Mexican in origin, chilaquiles go well with beef or pork, but make a satisfying vegetarian alternative all on their own. Toast about 20 corn tortillas, then break into quarters. Chop a medium onion

coarsely, then sautée in a deep 6-quart pan. Add the tortilla pieces,

an 8-ounce can of green salsa, 8 ounces of chicken broth, and a

14-ounce can of cannellini (small white beans). Stir, then reduce heat to low and cover, stirring occasionally until the liquid is absorbed and the tortillas are soft and starting to break apart. Serve with

fresh cilantro and lime wedges, and drizzle with crema di queso or a half-and-half mixture of mayonnaise and low-fat yogurt.

haricots blancs de type cannellini. remuer puis couvrir et réduire le feu au minimum tout en tournant de temps à autre jusqu’à ce que le liquide soit absorbé et que les tortillas se ramollissent et commencent à se morceler. servir avec de la coriandre fraîche et des quartiers de citron et agrémenter de crème sure ou d’un mélange moitié mayonnaise, moitié yogourt faible en gras.

4. HARiCOTS VERTS FAÇOn AnTiCOCOTTE

Cuire à la vapeur 500 g de haricots verts équeutés jusqu’à ce qu’ils soient tendres et croquants (environ 5 minutes), puis retirer immédiatement de la casserole et laisser refroidir de façon à leur conserver leur teinte

fraîchement cuisinée. Trancher deux oignons de taille

moyenne le plus fi nement possible, puis caraméliser à petit feu dans l’huile d’olive (de 30 à 40 minutes).

Fouetter 50 ml d’huile d’olive, 15 ml de vinaigre de xérès, 5 ml de jus de citron, 5 ml de moutarde de Dijon, 10 ml de sucre ou de miel, 2,5 ml de sel et deux

4. green Beans, Un-casserole’d

Steam 1 pound of tipped-and-tailed green beans until crisp-tender (about

5 minutes), then remove from the pan immediately and cool to retain their

fresh-cooked colour. Slice two medium onions into the thinnest possible rounds,

then cook slowly with a little olive oil over low heat until caramelized (about 30-40 minutes). Whisk together 1/4 cup olive oil, 1 tablespoon sherry vinegar,

1 teaspoon lemon juice, 1 teaspoon Dijon mustard, 2 teaspoons sugar or honey, 1/2 teaspoon salt, and 2 chopped shallots. Toss the beans and reduced onions

together with the vinaigrette and serve warm or at room temperature. M

échalotes hachées. Mélanger les haricots, les oignons et la vinaigrette et servir chaud ou à température de la pièce. M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 57

57

9/13/11 4:54 PM


ALIMENTS | nUTRiTiOn

Par | By stÉPhanie mÉnard, dt.P.

biEn nOURRiR SOn CERVEAU FOOD FOR THOUGHT comment bien nourrir son cerveau? Quels aliments

assureront

une

performance

optimale? s’il est primordial de manger à des heures relativement régulières afin d’éviter

eXPert des aliments i nUtrition eXPert

les baisses de glucose dans le sang, certains

58

aliments doivent retenir notre attention pour garder notre cerveau alerte.

M

how do you fuel your brain? what

foods ensure optimal performance? to avoid dips in blood sugar, and for the brain to work efficiently throughout the day, it’s best to eat at relatively regular intervals. and yes, there are certain foods that help keep our brains alert. so put on your thinking caps and have a browse below!

1. LES GLUCiDES i carBohydrates le cerveau se nourrit exclusivement de glucose (sucre simple obtenu par la digestion des glucides). et puisqu’il est impossible pour lui de faire des réserves, l’alimentation doit lui fournir des glucides. organe au gros appétit, le cerveau a besoin d’environ la moitié de la quantité de glucides recommandée chaque jour! il est donc essentiel de consommer des glucides à chaque repas et aux collations : pains et céréales de grains entiers, riz, pâtes alimentaires, légumineuses, fruits, légumes, lait et yogourt. attention aux sucreries; bien qu’elles apportent des glucides, elles entraînent de fortes variations de glucose dans le sang. l’organisme réagit en abaissant le taux de glucose en dessous des valeurs normales, ce que le cerveau supporte mal.

M

Glucose is a simple sugar obtained from the digestion of

carbohydrates. Brain cells are dependant on glucose for energy,

but because the brain can’t store carbohydrates, our nutrition has to do the job. The brain is a hungry organ; it uses about half the

quantity of carbohydrates we ingest. That’s why it’s important

to eat carbohydrates with every snack and meal. Good sources

include whole wheat breads and cereals, rice, pasta, legumes, fruits, vegetables, milk and yogourt. Watch out for sweets! While they do contain carbohydrates, sweets tend to cause variations in blood sugar. The body reacts by shooting glucose levels down lower

than normal, something the brain has a difficult time managing. g

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 58

9/13/11 4:54 PM


oins attentionnés

DES SOINS ATTENTIONNÉS - CARE IN MOTION

ns qui apaisentHEALING HANDS - WARM HEARTS mpassion DES MAINS QUI APPAISENT - DE LA nfort

Vos besoins - Nos Services Physiothérapie pour adultes et jeunes

soins • Nos Services • Thérapie orthopédique et de sport

• Réhabilitation de cancer MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) Évaluation par un expert en lymphodème certifié Programme de 6 semaines ABC en conditionnement physique • Thérapie de l’ostéoporose MSO: Moving Safely with Osteoporosis Programme de 6 semaines en éducation et conditionnement physique

ment du Lymphoedème (TDC) Traitement du lymphoedème (TDC) Ergothérapie hérapie

• Évaluation des capacités fonctionnelles et du travail aluation des capacités fonctionnelles et du travail Évaluation d’orthèse

Traitement de l’incontinence ation d’orthèseMassothérapie Cours de conditionnement physique ment de l’incontinence Cliniques spécialisées

• Dos, ostéoporose, blessures au travail othérapie Cliniques M.G. et orthopédiste s de conditionnement physique

CARE IN MOTION

www.rehab.ca

HANDS • WARM HEARTS • KIND WORDS KINDHEALING WORDS COMPASSION RÉCONFORT • Our Your Needs- DU Services • Adult & Needs Youth Physiotherapy Your - Our Services & Youth Physiotherapy - Adult Orthopedic & Sport Therapy • Orthopedic & Sport Therapy • Cancer Rehabilitation - Cancer Rehabilitation

MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer)

*MOVING BEYOND: ABC (After Assessment by certified lymphedema expertBreast Cancer) *assessment by certified lymphedema expert 6 week ABC fitness program Osteoporosis Therapy * 6 week ABC fitness program MSO: Moving Safely with Osteoporosis

6 week education & fitness program - Osteoporosis Therapy

Lymphatic Drainage (CDT)SAFELY with Osteoporosis *MSO: MOVING Occupational Therapy

* 6 week education & fitness program

• Functional capacity & work evaluations (FCE)

• Lymphatic Drainage (CDT) Orthotics Assessments • Occupational Therapy Incontinence Training

- Massage Functional capacity & work evaluations (FCE) Therapy

Fitness Classes • Orthotics Assessments Specialized Clinics • Incontinence Training • Backs, Osteoporosis, Work Injuries • Massage Therapy G.P. & Orthopedic Clinics • Fitness Classes • Specialized Clinics- Backs, Osteoporosis, Work Injuries • G.P. & Orthopedic Clinics

www.rehab.ca Nite Life Limo Inc. 8115 Lafrenaie, Montreal, QC H1P 2B1

PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ

We offer limousine, antiques, exotic cars and corporate vehicles for rental.

For your wedding, graduation prom, party with friends, airport pickup or any special occasion, we have the right vehicle for you.

www.nitelifelimo.com

(514) 881-6000 visit us on facebook!

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 59

9/14/11 4:35 PM


2. LA THIAMINE (VITAMINE B1) I THIAMINE (VITAMIN B1)

5. LE FER I IRON

Le cerveau a besoin de la thiamine pour utiliser le glucose. Faiblesse,

Le cerveau a besoin d’oxygène et le fer est indispensable à son

irritabilité, fatigue, maux de tête et dépression sont les symptômes

transport vers tous les tissus de l’organisme. Il est connu qu’une

d’une carence en vitamine B1. Le porc, le thon et la patate douce sont

carence en fer cause fatigue et faiblesse. Le foie, la viande rouge, les

les meilleures sources de thiamine. Les produits céréaliers de grains

céréales enrichies et les légumes verts feuillus sont les meilleures

entiers, le soya, les légumineuses, le jus d’orange et les noix sont de

sources de fer.

bonnes sources.

M

The brain needs thiamine in order to process

glucose. Weakness, irritability, fatigue, headaches and depression are all symptoms of a deficiency in vitamin B1. The best sources for

The brain needs oxygen, and iron is what helps

M

bring oxygen to all your body’s tissues. An iron deficiency causes

weakness and fatigue. Liver, red meat, enriched cereals and leafy green vegetables are the best sources of iron.

thiamine are pork, tuna and sweet potatoes. Whole grain cereal

6. LE CHOCOLAT NOIR I DARK CHOCOLATE

products, soy, legumes, orange juice and nuts are also good sources.

EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT

3. LES GRAS OMÉGA-3 I OMEGA-3 FATTY ACIDS

Le chocolat contient des composés

Plus de 50 pour cent de la masse du cerveau est constituée de lipides

qui

(matières grasses), et plus de 70 pour cent d’entre eux sont des acides

stimulants et antidépresseurs. De

gras appartenant à la famille des oméga-3. Ils sont donc un élément

plus, il contient des antioxydants!

capital dans la construction et l’entretien du cerveau. Les poissons gras

Bien

comme la sardine, le maquereau, le saumon, le hareng et la truite sont

beaucoup de calories, alors il demeure

d’oméga-3.

M

More than 50 per cent of our brain mass is made of

lipids (fatty tissues), and more than 70 per cent of these lipids are

omega-3s. Omega-3s help with the construction and maintenance of brain development. Fish, such

as sardines, mackerel, salmon, herring and trout, are the best sources for omega-3 fatty acids.

Ground flax seeds, nuts, enriched

eggs, flaxseed oil and canola nuts are all good sources of omega-3 fatty acids, too.

M

sûr,

le

des

chocolat

pouvoirs

apporte

Both a stimulant and an anti-depressant, dark chocolate is also

an antioxidant. Of course, chocolate also is high in calories, so it’s important to enjoy it in little bites.

7. L’EAU I WATER Pour bien fonctionner, tout notre corps a besoin d’eau. Particulièrement cerveau.

La

notre

déshydratation

provoque des étourdissements, de la fatigue et une perte de concentration.

Assurez-vous

de boire 1,5 litre de liquide par

4. LES ANTIOXYDANTS I ANTIOXIDANTS

jour, principalement de l’eau.

Dans l’organisme, les gras s’oxydent et se transforment en radicaux libres, qui sont responsables du vieillissement des cellules et des neurones du cerveau. Il faut donc faire le plein d’antioxydants pour diminuer cet effet. Les fruits et légumes très colorés, particulièrement

M

In order to function properly, our body needs water. Water

is especially important for our brain. Dehydration can

Fats oxidize

make us dizzy, cause fatigue

responsible for the aging of cells and brain neurons. So we need to

Make sure you drink your 1.5

fruits—especially berries—and vegetables, as well as green tea,

bulk of that liquid should be

les petits fruits, et le thé vert regorgent d’antioxydants.

confèrent

un aliment à déguster à petites doses.

les meilleures sources. Les graines de lin moulues, les noix, les oeufs enrichis, les huiles de lin, de noix et de canola sont de bonnes sources

lui

M

and transform into free radicals in the body. These free radicals are

and a loss of concentration.

stock up on antioxidants to counter this effect. Highly colourful

litres of liquid per day. The

are chock-full of antioxidants.

water.

Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.

60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 60

9/14/11 4:36 PM


Thursdays from 7 to 8 pm on CJAD (800 AM).

(800 AM), le jeudi de 19h à 20h.

CJAD

18 et 19 octobre 2011 palais des congrès de montréal

ASC helps protect Canadians from false messaging in advertising. Because among all the pretty words and pictures – truth matters.

Advertising Standards Canada adstandards.ca

Le plus grand événement en santé et sécurité du travail au Québec. Soyez-y ! ✓ 200 exposants ✓ 24 conférences ✓ solutions et démonstrations www.grandrendez-vous.com

DCP_3-75x4-75.indd 1 Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 61

11-09-01 15:23 9/13/11 4:54 PM


SANTÉ | HEALTH

L’immunisation est un effort collectif! Présenté par vaccins411.ca, pour savoir où aller pour vos vaccins

Building Immunity is a Group Effort! Brought to you by vaccines411.ca— know where to go for your vaccinations Les bactéries et les virus responsables des maladies

évitables par la vaccination n’ont pas disparu parce que ceux-ci sont devenus moins courants. L’immunisation

est un effort collectif! Lorsqu’une vaccination est en déclin, la maladie dont ce vaccin nous protège peut réapparaître. Assurez-vous que votre famille soit bien protégée par une mise à jour de l’immunisation1.

The bacteria and viruses responsible for vaccine-preventable diseases haven’t

ReNTRÉe SCOLAIRe

Building immunity is a group effort! When vaccine coverage declines, diseases

vanished just because the illnesses they can cause have become less common.

l’école peuvent faire face à une plus grande exposition aux maladies évitables, puisqu’ils sont en contact étroit avec leurs pairs; partageant soit leurs jouets, leurs boissons ou même leurs brillants à lèvres. ceci peut mener à la propagation de diverses maladies infectieuses. la méningococcie invasive (mi) est une maladie virulente qui affecte principalement les enfants et les adolescents en santé. au canada, on compte de 200 à 300 jeunes affectés par année. la transmission se fait par contact direct de la salive ou de sécrétions du nez ou de la gorge d’une personne infectée, par un éternuement ou un baiser2.

62

g

that vaccines help to prevent can come back. Make sure your family is protected with up-to-date immunizations.1

bACk TO SChOOL

Children and teens returning to school may face a higher risk of certain

preventable diseases as they are likely to have close contact with their peers,

sharing things from toys to drinks to lip gloss, and this can lead to the spread of various infectious diseases.

Invasive meningococcal disease (IMD) is a serious and fast-moving illness

that affects primarily healthy children and teens. Between 200 and 300 young Canadians develop meningitis every year. Meningitis is spread by direct contact

with saliva or mucous from the nose or throat of an infected person, for instance, via a sneeze, or kiss.2

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 62

*

333 006 E01 0611

les enfants et les adolescents qui retournent à

9/13/11 4:54 PM


WHY SHOULD

I CONSIDER THE FLU VACCINE?

BU SY PA R EN T.

A BUSINESS TO RUN.

P LAC E S TO GO.

TOO BUSY TO STOP.

DO YOU NEED MORE GOOD REASONS? In Canada, every year:

Also, not just children and seniors are affected.

• Millions of Canadians are impacted by the flu

In the 2006-2007 Canadian flu season, 33% of the influenza A infections and 45% of the influenza B infections occurred in people 25 to 64 years of age. Although nothing can guarantee 100% protection against influenza, getting immunized with a flu shot is an effective way to protect yourself.

• About 20,000 people are hospitalized with flu-related complications • About 4,000-8,000 people die from pneumonia related to flu*

INTANZA helps protect adults 18 years of age and over against seasonal flu ®

INTANZA is a vaccine to prevent influenza caused by the influenza virus strains A and B found in the vaccine. INTANZA 9 µg can be used in persons 18 to 59 years of age. INTANZA is not approved for persons less than 18 years of age. It is not a treatment for influenza infections or their complications. INTANZA will only protect against the strains of flu virus contained in the vaccine or those that are closely related and will not protect against any other strains of flu virus. As with any vaccine, 100% protection cannot be guaranteed. Because flu viruses change over time, annual flu vaccination is recommended for the prevention of influenza. Some persons may experience side effects. The most common are redness, swelling, a lump, itching and soreness at the injection site, headache, muscle ache and tiredness. Usually, side effects are mild and may last 1 to 3 days. Allergic reactions may occur. There are certain individuals who should not receive the vaccine; for example, if a person is known to have had an allergic reaction to eggs or egg products, chicken protein, or a specific allergy to any component of INTANZA . Talk to your healthcare providers to ensure that INTANZA is right for you. For more information, go to www.sanofipasteur.ca for a copy of the INTANZA product monograph ast 10x smal l t le including the consumer information. ®

®

®

®

®

Visit www.intanza.ca for more information. †

Where confirmed by Health Canada’s FluWatch.

333 006 E01 0611

* Mostly seniors.

micro-need l

Ask your pharmacist or doctor today about INTANZA®.

er

A

®

e

®

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 63

INTANZA® is a registered trademark of sanofi pasteur. Copyright © 2011 Sanofi Pasteur Limited. All rights reserved. sanofi pasteur 1755 Steeles Avenue West, Toronto, Ontario M2R 3T4

9/13/11 4:54 PM


SANTÉ | HEALTH

g Le SAVIez-VOuS? il existe maintenant plusieurs vaccins disponibles protégeant les enfants et les adolescents contre les différentes souches de la méningococcie invasive (mi). le calendrier de vaccination des enfants inclut le vaccin conjugué contre le méningocoque de sérogroupe c, causant de 30 à 50 pour cent des infections méningococciques(3).

Pour

que

l’immunisation

soit suffisamment élevée à l’adolescence, la société canadienne de pédiatrie (scP) recommande une dose de rappel du vaccin contre le méningocoque (c) ou le vaccin contre le méningocoque (men-c-acwy) récemment

de doses du vaccin contre la grippe sont distribuées chaque année au canada durant la saison grippale. avec la mutation d’année en année des virus de l’influenza, les vaccins sont mis à jour annuellement pour protéger contre la souche en circulation. obtenez

64

C, which causes 30-50 per cent of meningococcal infections.2 To ensure that immunity remains high

into adolescence, the Canadian Paediatric Society recommends that adolescents receive a booster dose of either Meningococcal C or the more recently approved

Meningococcal C-ACWY, which is effective against all

ATChOO! FALL IS FLu SeASON

vaccin annuel contre la grippe. Près de 10 millions

ReFeReNCeS:

meningococcal C vaccine which targets serogroup

ATChOuM! L’AuTOMNe, LA SAISON De LA gRIppe chaque automne, depuis les années 1940, les

1. “communicating effectively about immunization: Part 1—general guidelines”: canadian immunization guide, seventh edition, 2006. w: phac-aspc.gc.ca/publicat/ cig-gci/p01-04-eng.php. 2. “it’s your health: meningococcal Vaccine”. health canada, 2004. w: hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/ med/mening-eng.php. 3. “meningococcal Vaccine”. cPs infectious diseases and immunization committee, october 2009. w: caringforkids.cps.ca/ immunization/meningococcal.htm. 4. “it’s your health: influenza (the ‘Flu’). health canada, 2009. w: hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/diseasesmaladies/flu-grippe-eng.php. 5. “Vaccines for travel”. travel health - Public health agency of canada, 2009. w: phac-aspc.gc.ca/tmppmv/reason_raison4-eng.php.

disease (IMD). Routine childhood vaccinations include

4 vaccine-preventable strains.3

canadiens relèvent leur manche pour recevoir leur

ReFeRenceS:

vaccines now available to protect children and teens

against the various strains of invasive meningococcal

approuvé et efficace contre les quatre souches du virus . 4

1. Communication efficace concernant l’immunisation : Partie 1—Lignes directrices générales—Guide canadien d’immunisation—Septième édition—2006. W : phac-aspc.gc.ca/publicat/ cig-gci/p01-04-fra.php. 2. Votre santé et vous— Vaccin contre le méningocoque. Santé Canada, 2004. W : hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/ med/mening-fra.php. 3. Vaccin contre le méningocoque. Comité consultatif de l’éducation publique de la SCP. Mise à jour : octobre 2009. W : soinsdenosenfants.cps.ca/ immunisation/Meningocoque.htm. 4. Votre santé et vous—L’influenza (la grippe). Santé Canada, 2009. W : hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/ diseases-maladies/flu-grippe-fra.php. 5. Immunisation des voyageurs— La santé des voyageurs— Agence de la santé publique du Canada, 2009. W : phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/ reason_raison4-fra.php.

g g DID yOu kNOw? There are several different meningococcal

votre vaccin tôt dans la saison de la grippe, idéalement entre octobre et décembre, ou plus tard si nécessaire. le vaccin de l’influenza devient efficace environ deux semaines suivant l’immunisation5.

DeS VOyAgeS eN Vue? Vous planifiez un voyage à l’extérieur du canada cette année? si c’est le cas, c’est maintenant le temps de penser aux vaccins de voyage. Votre destination et votre santé seront des facteurs importants dans les recommandations de vaccination de votre clinique. gardez à l’esprit que certains vaccins demandent des semaines, voire des mois pour vous protéger; alors, n’y pensez pas à la dernière minute. certains pays requièrent des vaccins spécifiques. selon votre destination, certaines maladies nécessitant une immunisation sont la varicelle, le choléra, la diphtérie, la rubéole, les hépatites a et B, l’influenza, les oreillons, la rougeole, les infections pneumococciques, la rage, la typhoïde, la coqueluche et la fièvre jaune. informez-vous sur les vaccins requis. conservez vos carnets de vaccination dans un endroit sûr et amenezen des copies lors de vos voyages. Voyagez en sécurité et en santé! M

Every fall since the 1940s, Canadians have

been rolling up their sleeves to receive their yearly vaccination against the flu. About 10 million doses

of influenza vaccine are delivered to Canadians every year during the flu season. Influenza viruses

can change from year to year, so vaccines are

updated yearly to protect against the strains that are most likely to be circulating. Get your vaccination

early in the flu season, ideally between October

and December, or later if necessary. The influenza vaccine becomes effective within about two weeks of immunization. 4

VACATION pLANS?

Planning a trip outside of Canada this winter? If

so, now is the time to look into travel vaccines. Your

destination and your health will both factor into your

health care provider’s vaccine recommendations.

Bear in mind that some vaccines take weeks, even months to become protective, so don’t leave immunizations until the last minute. Some

countries

have

specific

vaccine

requirements. Depending on your destination, some of the diseases you may require immunization for

include chicken pox, cholera, diphtheria, German measles (rubella), Hepatitis A and B, influenza,

measles, mumps, pneumococcal disease, polio, rabies, tetanus, typhoid, or whooping cough (pertussis),

and yellow fever. Find out what’s required at your destination. Keep your family’s vaccination records

in a safe place and carry copies when you travel. And have a safe and healthy holiday! M

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 64

9/13/11 4:54 PM


Vaccins - Vaccines

Meningococcal Routine childhood vaccines Influenza and pneumococcal (“pneumonia”) HPV (Gardacil and Cervarix) Zostavax (shingles)

J.D. MacLean Centre for Tropical Diseases McGill University Centre

Planifier votre voyage avec les experts pour passer vos vacances, votre visite avec famille ou amis, ou pour travailler à l’étranger sans soucis. L’expertise de notre équipe nous permet de conseiller les voyageurs ayant des itinéraires longs et complexes ainsi que de ceux qui ont des conditions médicales particulières. Le Centre des maladies tropicales J.D. Maclean basé à l’Hôpital Général de Montréal offre les services de soins pré et post-voyage. Il accueille la clinique de vaccination, la clinique médicale ainsi qu’un laboratoire spécialisé dans le diagnostique de la malaria et des différentes maladies à parasites existantes. HEURES D’OUVERTURE SVP appeler pour un rendez-vous. Lundi à vendredi - 9h à 17h

Plan your trip with the experts and enjoy a worry-free time, whether it’s a vacation, visiting friends and family, or working abroad. We specialize in assessing travelers who have complex or long-term itineraries, as well as those with any medical conditions or on any medication. The J. D. MacLean Centre for Tropical Diseases at the Montreal General Hospital offers both pre and post travel care. It houses a vaccine clinic, medical clinic and a diagnostic laboratory specializing in malaria and parasitic diseases worldwide. OPENING HOURS Please call for an appointment. Monday to Friday - 9am to 5pm

(514) 934-8049 ou/or (514) 933-7045 www.medicine.mcgill.ca/tropmed/ Montreal General Hospital, 1650 Cedar Ave, room L10-509, Montreal, Quebec, Canada H3G 1A4

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 65

9/13/11 4:54 PM


SANTÉ | HEALTH

Ne pas perdre la tête : Le syndrome post-commotion cérébrale Heading Off Trouble: Post-Concussion Syndrome PAR | BY LE DR MITCH SHULMAN

Évelyne* a accompagné à l’urgence son fils Tim*, âgé de 19 ans. Elle se faisait du souci parce que Tim semblait triste et taciturne depuis quelques jours—son caractère avait changé. Évelyne craignait que son fils ne se soit mis à consommer des drogues ou qu’il souffre de dépression.

EXPERT EN SANTÉ I HEALTH EXPERT

J’ai démarré mon examen par quelques

66

questions portant sur le style de vie du jeune homme. Quand j’ai appris qu’il jouait au hockey dans la ligue universitaire, j’ai

songé

qu’il

pourrait

souffrir

du

syndrome post-commotion cérébrale. J’ai rempli une requête d’examens afin de

Evelyn* brought her 19-year-old son,

Tim*, to the ER. She was concerned because Tim had been withdrawn and moody for a few days—he just didn’t seem himself.

Evelyn was worried that her son might be doing drugs, or that he was depressed.

So I started my examination with some questions about Tim’s lifestyle. Once I

discovered that he played varsity hockey, I

suspected he might be suffering from postconcussion syndrome—also known as PCS. I ordered some tests to confirm my hunch.

You don’t need to lose consciousness

or even sustain a direct hit to your head for your brain to be injured and

confirmer mon intuition. Les victimes de commotions cérébrales ne perdent pas nécessairement connaissance et peuvent avoir subi des dommages au

for you to suffer a concussion. Though

the damage is often too subtle to be

picked up by an MRI or CT scan, 

cerveau même sans avoir reçu un coup direct à la tête. Les lésions sont parfois trop subtiles pour être détectées par une IRM ou un tomodensitogramme, mais tout choc sévère, ne serait-ce qu’une chute violente sur son séant, risque de provoquer un syndrome postcommotion cérébrale dont les symptômes peuvent se manifester pendant des semaines, des mois, voire des années après l’événement. Des tests menés avant et après des commotions cérébrales

ont

démontré

l’apparition

de

symptômes comme des délais de réaction ralentis, des détériorations de la coordination et des modifications de la personnalité— pouvant aller de l’irritabilité jusqu’à l’angoisse, la dépression, l’agressivité et les sautes d’humeur extrêmes et imprévisibles.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 66

9/16/11 11:37 AM


Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 67

9/13/11 4:56 PM


For more information :

Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist

We saved you a spot...

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

P

Stationnement Safeway Canada Limité

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 68

Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal

www.montrealpharmacy.com

Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205

9/13/11 4:56 PM


SANTÉ | HEALTH

Il est essentiel de sensibiliser les athlètes, entraîneurs et parents aux dangers véritables que représentent les commotions cérébrales. Il existe un danger immédiat : le syndrome de deuxième impact se produit lorsqu’un athlète qui a récemment subi une blessure à la tête fait les frais d’un second choc avant que les symptômes engendrés par le premier incident n’aient eu le temps de se résorber. it is essential that athletes, coaches and parents are made aware of the seriousness of concussions. there is an immediate danger: second-impact syndrome occurs when an athlete who has already sustained a head injury suffers a second before symptoms from the first incident have cleared.

LA TêTe hAuTe HEADS UP

Lors de toute situation sportive au cours de laquelle une personne semble un peu sonnée ou hagarde, il est important de lui demander de stopper son activité et de s’asseoir dans un endroit tranquille. Si l’incident s’est produit au cours d’un match, demander à la personne l’identité des adversaires, le score de la partie ou le récit de la rencontre précédente. On peut également demander à la personne son nom, le lieu où elle se trouve, la date et le récit de l’incident qui vient de se produire. Toute hésitation, la moindre erreur dans les réponses fournies à ces questions signifient qu’une évaluation en milieu hospitalier s’impose. in any situation where someone, after a fall or a hit to the head, seems a bit dazed or “out of it”, take them away from what they are doing and sit them down in a quiet place. if this happened in the setting of a game, ask them who they are playing, what the score is, what happened at their most recent previous game. if this hasn’t happened at a game ask the person who they are; where they are; what the date is; and, what just happened. any slowness in answering these questions and obviously any errors mean they need to be assessed in the hospital.

g  Je me suis assuré que tim reçoive une évaluation neurologique complète. on a donc testé ses réflexes, sa démarche, sa force, sa vue et son ouïe et les résultats ont été pris en note. nous l’avons ensuite envoyé subir un tomodensitogramme, histoire de s’assurer que ses symptômes ne soient pas le résultat d’un autre problème, comme une accumulation de sang résultant de l’explosion d’un vaisseau sanguin. il a ensuite été transféré à une clinique spécialisée dans les traumatismes cérébraux mineurs, où les responsables lui ont suggéré de se reposer jusqu’à ce qu’il se sente mieux. on lui a également déconseillé la lecture, les classes, la télé, les jeux vidéo, l’ordinateur, l’alcool et le sport. dans les cas de meurtrissures au cerveau, on prescrit une période de récupération durant laquelle la plupart des fonctions normales de l’organe doivent être mises au rancart. dans le cas de tim, le jeune homme a été renvoyé chez lui pour une période de convalescence. ses professeurs ont été mis au courant de la situation et ses tâches scolaires ont été remises à plus tard (le stress engendré par les résultats scolaires et les soucis en général peuvent compliquer la guérison). on a informé sa famille de la possible longue durée de la récupération et des risques associés à ce type de situation, en particulier dans le cas des athlètes, pour lesquels le contrôle de soi et la participation à des activités sportives font habituellement partie des éléments clés de leur santé mentale. la situation présentait un danger réel de dépression et de suicide. le temps a cependant fait son œuvre et tim a accompli sa guérison, jusqu’à la reprise de ses activités normales. la patience, le passage du temps et la proximité de proches compréhensifs sont les facteurs principaux permettant aux personnes aux prises avec un syndrome post-commotion cérébrale de se remettre sur pieds. M *noms fictifs.

gg any severe shake-up, even falling hard onto your backside, could cause postconcussion syndrome—symptoms that a

person may experience for weeks, months or even years after this type of event. Tests done

before and after a concussion have proven

that symptoms such as sluggish response

times, a loss of normal coordination, and changes

in

personality

ranging

from

irritability to anxiety, depression, aggression

and extreme, unexpected mood swings, can all happen.

I made sure that Tim got a full

neurological assessment: his reflexes, gait, strength, vision and hearing were tested and the results were recorded. Then he went

off for a CT scan of his head to make certain that there wasn’t another cause for his

symptoms, such as a collection of blood from a burst blood vessel. Afterwards, he was

eXPert en santÉ i health eXPert

Le SyNDROMe De DeuxIèMe IMpACT second-imPact syndrome

referred to a clinic that specialized in minor brain trauma, where he was told to take

it easy until he felt better. Specifically: no reading; no classes; no TV; no video games; no computer; no alcohol; no sports.

When the brain is “bruised” it needs

time to recover, so everything it does has

to be put on hold. In Tim’s case, he went home for a period of rest. His teachers were made aware of his condition, and so his

schoolwork was deferred (stress over grades

and other worry can make things worse). His family was counselled, as the recovery

can be long and, especially for athletes who view being in control of themselves and

being able to participate in sports as key to

their mental health, depression and suicide are a real danger. With time however, Tim

did get better, and resumed his normal activities. Patience and time are the most

important factors in helping people with

post-concussion syndrome get back on their

feet, along with people who understand and appreciate what they are going through. M *Fictitious names.

Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’hôpital Royal Victoria (membre du CuSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. i dr. mitch shulman is an attending physician in the emergency department of the royal Victoria hospital (part of the mUhc) and medical director for the city of côte-saint-luc.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 69

69

9/13/11 4:56 PM


SANTÉ | HEALTH

La migraine : Un vrai casse-tête Migraines: The Head Game Facteurs déclencheurs communs I Common Triggers

PAR | BY MELISSA BULL

L’expression « J’ai mal à la tête » ressemble à un euphémisme usé, un terme de référence utilisé pour s’esquiver devant une obligation. Les maux de tête, cependant, ne sont pas un sujet frivole. L’Organisation mondiale de la santé (OMS) utilise le terme « céphalées » pour décrire les maux de tête, l’algie vasculaire de la face, la céphalée de tension, et plus particulièrement la migraine. Les céphalées sont reconnues comme faisant partie des troubles les plus courants du système nerveux. Le fait qu’elles soient communes ne rend pas ces épreuves, qui durent généralement de 4 à 72 heures, plus faciles à supporter. Joan Didion, dans son essai sur les migraines, In Bed, écrit : « Savoir que personne ne meurt de la migraine n’est pas vraiment réconfortant lorsqu’on se débat dans les affres de la douleur. »

“I have a headache” has the ring of a tired euphemism; it sounds like shorthand for the

lamest excuse to get out of something. Headaches, however, are no dog ate my homework

situation. “Headache disorders” is the term used by the World Health Organization (WHO)

to characterize headaches, cluster headaches, stress headaches and, the group’s red flag, migraines. Headache disorders are classified as being amongst the most common

disorders of the nervous system. That they are common does not make the typically 4

to 72-hour ordeals any easier to bear. Joan Didion, in her essay on migraines, “In Bed”,

famously wrote, “That no one dies of migraine seems, to someone deep into an attack, an ambiguous blessing.”

70



Les facteurs déclencheurs communs de migraine incluent l’alcool, le fromage vieilli, la caféine, le chocolat, le vin rouge et le glutamate monosodique (GMS) ainsi que les mauvaises habitudes de sommeil, le stress, les changements de pression atmosphérique et les changements hormonaux. Les médicaments, et plus particulièrement la pilule contraceptive orale, peuvent aussi influer sur la fréquence des migraines. Tenez un registre de vos maux de tête et notez l’intensité de chaque épisode afin d’identifier une tendance éventuelle. M Common migraine triggers include: alcohol, aged cheese, caffeine, chocolate, red wine and monosodium glutamate (MSG). Altered sleep patterns, stress, changes in barometric pressure and hormonal changes. Medications, in particular the oral contraceptive pill, can also increase migraine frequency. Keep a diary of your headaches, record their intensity and see if there exists an identifiable pattern to them.

Consolez-vous! I Cold Comfort

Vous souffrez de migraines? Vous êtes en bonne compagnie avec Virginia Woolf, Leo Tolstoy, Lewis Carrol, Charles Dickens, Joan Didion et Pyotr Ilyich Tchaikovsky. M Suffer from migraines? You’re in good company. Virginia Woolf, Leo Tolstoy, Lewis Carrol, Charles Dickens, Joan Didion and Pyotr Ilyich Tchaikovsky all had migraines too.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 70

9/14/11 4:37 PM


Pour plus d’informations * :

* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 71

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

 La douleur chronique et débilitante de la migraine affecte environ « 10 pour cent de la population », déclare le Dr Michel Aubé, neurologue principal à l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal (le Neuro). Les symptômes de la migraine peuvent également inclure : nausée, intolérance à la lumière et douleur lancinante dans la moitié du crâne, en particulier au-dessus de l’œil. « Certaines personnes qui souffrent de migraines peuvent même être frappées de cécité temporaire », indique le D Aubé. Dans environ un tiers des cas, les migraines sont accompagnées r

d’une aura—des troubles visuels passagers caractérisés par des zigzags lumineux ou des points scintillants, ou d’autres troubles sensoriels ou

 The chronic, debilitating pain of migraine headaches affects about “10 per cent of the population,” says Dr. Michel Aubé, Senior Neurologist at The Montreal Neurological Institute and Hospital (The Neuro). Symptoms of migraines may also include: nausea, sensitivity to light and unshakable pain in half

of the cranium, particularly over the eye. “Some people who suffer from migraines even experience temporary blindness,”

says Dr. Aubé. About a third of migraine sufferers also experience an aura—transient visions of either zig-zagging or pinpricks of

lights, or other sensory or motor disturbances shortly before the

moteurs précédant de peu le mal de tête.

headache kicks in.

TAUX D’INCIDENCE

THE ODDS

L’OMS stipule que « les migraines surviennent à tout âge et indépendamment du sexe, bien que les femmes âgées de 15 à 55 ans sont disproportionnellement touchées. » Le Dr Éric Magnoux, de la Clinique de la migraine de Montréal, affirme que 18 pour cent des femmes souffrent de migraines. Cela représente six pour cent de la population. Il ajoute que certaines périodes de transition telles que l’apparition des règles ou la grossesse peuvent causer des migraines. Selon lui, l’incidence des migraines est la plus élevée chez les femmes dans la quarantaine et s’estompe généralement à l’approche de la ménopause. C’est, sans aucun doute, un gros problème. Selon le Dr Aubé, les migraines font perdre en moyenne aux femmes qui y sont prédisposées deux ans de leur vie. Les années d’expérience du D

r

Magnoux à la Clinique

de la migraine l’amènent à conclure que l’un des aspects les plus déterminants de la gestion des migraines chroniques est l’identification des facteurs déclencheurs. Les mauvaises habitudes de sommeil, le stress, le manque d’exercice, la déshydratation, l’alcool, la caféine et les brusques changements atmosphériques sont parmi les facteurs déclencheurs les plus courants de la migraine. Le Dr Aubé ajoute que les individus souffrant de migraine sont très sensibles aux changements de pression atmosphérique.

TRAITEMENTS

The WHO states, “Migraines occur in all ages and both genders,

yet women between the ages of 15 and 55 are disproportionately hit.”

Dr. Éric Magnoux, based at the Clinique de migraine de Montreal, says, “18 per cent of women suffer from migraines. That’s six per

cent of the population.” He adds, “With women, times of transition”,

such as “fi rst periods, or pregnancy,” can trigger migraine attacks. Migraines, says Dr. Magnoux, “can peak in a woman’s 40s and typically taper off with menopause.” What it adds up to? A major

pain. According to Dr. Aubé, women predisposed to migraines lose an average of “two years of their lives from migraines.”

Dr. Magnoux’s years of experience at the Clinique de Migraine

lead him to conclude that one of the most valuable aspects of managing chronic migraines is to recognize one’s triggers.

Inconsistent sleep patterns, stress, lack of exercise, dehydration,

alcohol, caffeine and sudden weather changes are amongst the most common migraine triggers. “Migraine patients are very sensitive to changes in atmosphere,” adds Dr. Aubé.

HEAL THYSELF

Apart from changes in lifestyle, the best solution for dealing

with migraines is pain management. Our growing understanding

of what happens in the brain when someone suffers a migraine

Mis à part les changements apportés au style de vie, le meilleur moyen de traiter les migraines est la gestion de la douleur. Le D Aubé r

explique que notre meilleure compréhension des activités du cerveau des individus atteints de migraines a grandement contribué au développement de nouvelles approches thérapeutiques. Plus précisément, des études ont découvert un lien entre les migraines et la carence en sérotonine. Les triptans sont des médicaments destinés à attaquer ce problème de front. Les triptans, explique le Dr Aubé, « sont des formes modifiées de la sérotonine. Ils agissent sur quatre ou cinq des récepteurs de la sérotonine et pallient les déficits en sérotonine. » D’autres médicaments, allant des analgésiques aux bêtabloquants, se

attack has “greatly helped therapeutic approaches,” explains Dr. Aubé. Specifically, studies have proven a link between migraines

and serotonin deficiency. Triptans are a medication aimed directly

at this problem. “Triptans,” says Dr. Aubé, “are modified forms of serotonin. Triptans act on four or five of the serotonin receptors,

and target this depletion in serotonin.” Other medications, ranging from pain killers to beta-blockers have also proven helpful to some patients. Talk to your doctor about treatment options that might

be right for you. “Our objective,” says Dr. Magnoux, “is to provide succinct, practical information to help you understand your headaches and to make it easier for you to manage them.” M

sont également avérés utiles chez certains patients. Il est recommandé de discuter avec votre médecin des options de traitement qui pourraient vous convenir. « Notre but, explique le Dr Magnoux, est d’offrir des informations concises et pratiques pour vous aider à comprendre vos maux de tête et vous faciliter la tâche de les gérer. » M 72

Clinique de la migraine T : 514-337-0432 W : migrainemontreal.com The International Headache Society W : i-h-s.org

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 72

9/14/11 4:37 PM


1433B, rue Bishop, Montréal, QC H3G 2E4 le! l i v n info@legourmetburger.com ger e r u b É Overt 7 jours sur 7 / Open 7 days a week Tilleur n! w 11h-1h o e O t M n i D V r e Appelez pour emporter / Call for pick-up Eburg T t s +1 (514) 435-3535 e VOB (entre Sainte-Catherine et de Maisonneuve)

Livraison avec À la carte express

www.alce.ca

+1 (514) 933-7000

* Pour utilser le code QR, téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! To use the QR code, download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

www.faceboook.com/legourmetburger

www.legourmetburger.com

Pascale C. Annoual, M.A. Art thérapeute, consultante en ethnothérapie 550 Boul. Décarie, bureau 150

514 747-2787 ARTS, RACINES & THÉRAPIES Art Thérapie, Psychothérapie, bien-être, P.A.E., cultures Art Therapy, Psychotherapy, well-being, E.A.P., culture L’image* créée devient un appui pour communiquer vos besoins et vous aide à déterminer plus clairement la voie clinique à suivre.

Images* created become a support in helping the individual express their needs and determine more clearly the clinical path to pursue.

*expérience préalable non requise

*No prior experience required

Individuel, groupes ou famille Français, anglais, espagnol ou créole

Individual, groups or families French, English, Spanish, or Creole

www.artracines.ca

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 73

9/14/11 4:40 PM


Santé | HealtH

Le grand maL GRAND MAL SEIZURES PAR | By GeoffRey LAnsDeLL

J’ai subi ma première crise d’épilepsie à l’âge de 16 ans. Cela s’est produit au matin. Je jouais au basketball avec un ami après une nuit de quasi-insomnie. Je me suis soudainement senti nauséeux. J’ai été pris de secousses. Puis je me suis effondré. J’ai perdu connaissance, j’ai été la proie de convulsions durant quelques minutes, puis j’ai sombré dans un profond sommeil. Je suis toujours étonné de pouvoir m’endormir après une crise d’épilepsie, mais cela n’a rien d’exceptionnel. Le Dr Theodore Wein, neurologue et neurochirurgien à l’Hôpital général de Montréal et aide-

I was playing basketball with a friend after a pretty sleepless night.

Suddenly, I felt nauseous; I started to twitch. And then I collapsed.

I lost consciousness, convulsed for a few minutes, and fell into a deep sleep.

It’s always strange to me that I can fall asleep after a

seizure, but it’s not uncommon. Dr. Theodore Wein, a neurologist and neurosurgeon at Montreal General Hospital and Assistant

Professor at McGill University, says, “The reason the body goes to

professeur à l’Université McGill, affirme : « Le fait que le corps s’endorme

sleep after a seizure may be due to the fact that the brain cells have

après une crise d’épilepsie pourrait venir de l’épuisement des neurones,

gg

qui auraient vidé leurs réserves d’énergie au cours de la crise. »

74

I had my first seizure when I was 16 years old. It was morning.

used up all their energy and have become energy-depleted.”

g

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 74

9/14/11 4:40 PM


Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 75

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

 Lorsque je suis revenu à moi, j’étais dans une ambulance, sanglé à une civière. Un ambulancier paramédical me posait des questions. Il est terrifiant d’avoir à répondre à un interrogatoire après une crise, parce que ma tête est dans un état de vide. Je ne me souviens plus de mon nom, de l’endroit où je vis, ni même de l’année courante. C’est également la norme, toujours selon le Dr Wein : « Comme ce sont les neurones qui causent la crise d’épilepsie en envoyant des impulsions électriques anormales de façon répétitive, la mémoire cesse de fonctionner de façon normale et ces signaux électriques s’emparent du cerveau, qui devient impuissant à se concentrer sur d’autres tâches simples. » Dans l’ambulance, l’infirmier a persévéré et, après quelques minutes, mes neurotransmetteurs ont recommencé à se connecter et l’information s’est remise lentement à circuler. Plus tard ce jour-là, le neurologue avec lequel je discutais m’a annoncé que j’avais subi une crise de grand mal. Selon le site web de la Clinique Mayo, une crise de grand mal—également tonic-clonic seizure en anglais—implique une perte de connaissance accompagnée de contractions musculaires violentes. Les crises de grand mal sont causées par des activités électriques anormales à la grandeur du cerveau. Dans certains cas, ce type de crise est déclenché par d’autres problèmes de santé, comme l’hypoglycémie ou l’apoplexie. La plupart du temps, cependant, une crise de grand mal est causée par l’épilepsie.

EXAMENS

m’a fait subir deux examens : une tomographie assistée par ordinateur (tomodensitogramme) et un électroencéphalogramme (EEG). Le tomodensitogramme est l’équivalent d’une IRM pour le cerveau. Le procédé produit des photographies permettant de déterminer la présence d’anomalies physiques. Mon tomodensitogramme ne montrait rien d’anormal. procédure

is scary because after a seizure, my mind is a blank slate. I can’t remember my name, where I live or what year it is. This is also

typical, says Dr. Wein. “As brain cells are causing a seizure by repetitively sending abnormal electrical impulses, memory cannot be processed properly and these abnormal electrical discharges take over the brain, which cannot then focus on other

simple tasks,” he explains. The paramedic persisted, and after

a few minutes, my neurotransmitters began connecting and information slowly fi ltered back.

Later that day, the neurologist I spoke with told me I’d had a

grand mal seizure. According to the Mayo Clinic website, a grand

mal seizure—also known as a tonic-clonic seizure—features a loss of consciousness and violent muscle contractions. Grand mal

seizures are caused by abnormal electrical activity throughout

the brain. In some cases, this type of seizure is triggered by other

health problems, such as extremely low blood sugar or a stroke. Most of the time, though, a grand mal seizure is caused by epilepsy.

TESTS

I underwent two tests to determine what was happening

in my brain: a Computed Tomography Scan (CT or Cat Scan) and an electroencephalography (EEG). The Cat Scan is like an MRI for

Afin de déterminer la nature de ce qui affectait mon cerveau, on

La

 I woke up strapped to a stretcher in an ambulance, with a paramedic asking me questions. Answering those questions

habituelle

lors

de

la

tenue

d’un

électroencéphalogramme consiste à attacher 21 électrodes au cuir chevelu afin d’examiner chaque région du cerveau. L’EEG a révélé une activité électrique, mais de nombreuses personnes ayant subi une crise de grand mal ne voient jamais l’incident se répéter, et comme je n’avais jamais vécu d’épisode similaire auparavant et qu’il n’y avait pas d’historique de tels maux dans ma famille, mon neurologue a décidé d’attendre et de surveiller, tout en assurant mon suivi. À 18 ans, j’ai subi deux nouvelles crises. On m’administra des

the brain. It takes pictures of the brain to determine whether the patient has any physical abnormalities. My Cat Scan was clean.

The common EEG procedure is to attach 21 electrodes to the

scalp to read each region of the brain. The EEG revealed electrical activity, but many people who have had a grand mal seizure may

never experience another, and because I had no prior experience with or family history of seizures, my neurologist decided to monitor me closely, and wait and see.

And then, when I was 18 years old, I had two more seizures. I

was put on medication. “Anti-epileptic drugs,” says Dr. Wein, “work

on the brain cell membrane to try and stabilize it so that it will not emit electrical discharges that may cause a seizure.”

It turns out that lack of sleep and alcohol are my two catalysts

for the electrical discharges that can lead to a grand mal seizure.

But by combining medication with a healthy lifestyle, I have been seizure-free for the better part of 16 years. M

médicaments. « Les médicaments antiépileptiques, confie le Dr Wein, agissent sur la membrane des neurones de façon à les stabiliser, ce qui inhibe l’émission des décharges électriques qui engendrent la crise épileptique. » Il s’avère que dans mon cas, le manque de sommeil et la consommation d’alcool sont les deux catalyseurs qui engendrent les décharges électriques qui peuvent causer le grand mal. Mais grâce à la combinaison de médication et d’un mode de vie sain, je n’ai pas connu de crises d’épilepsie depuis presque 16 ans. M

76

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 76

9/14/11 4:41 PM


Un pas de plus vers un système en boucle fermée

DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESOIN DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESOIN

La pompe à insuline MiniMed® Paradigm® Veo™ et le système de surveillance du glucose en continu* Disponible au Canada

- Renforce le système immunitaire - Renforce le système immunitaire - Régularise le comportement et l'agitation - Régularise le comportement et l'agitation - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels

Notre engagement à aider les gens qui vivent avec le diabète à mieux maîtriser leur glycémie et leur A1C.1,2 * La surveillance du glucose en continu requiert l’utilisation d’un transmetteur MiniLink™ et de capteurs de glucose, qui sont vendus séparément. 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.

Pour plus d’information, visitez

www.medtronicdiabete.ca/mes ou appelez au 1-866-444-4649

Disponible dans toutes les boutiques de produits naturels Disponible dans toutes les boutiques de produitsetnaturels certaines pharmacies. et certaines pharmacies. Pour plus d’informations :

Sans frais : 1 866 722-2442 Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com www.holizen.com

J18225Q RD Ad E_F.indd 2

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 77

6/15/11 4:11 PM

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

An

experienced

opera

singer,

Nathan

Letourneau suddenly began to feel dizzy when performing. Similarly, cycling enthusiast Eli Duncan found his energy depleting over the course of his long-distance bike treks. Symptoms of fatigue and weakness sent them both to the hospital, where each received the same diagnosis: type 1 diabetes. For young men in their twenties with no family history of diabetes, it was startling news. Type 1 diabetes is usually recognized as a childhood disease. “I was astonished,” says Mr. Duncan,

who suffered from flu-like symptoms for

over ten years before being diagnosed. His

local clinic’s doctor was the only one to order the appropriate blood sugar results,

le d constantin Polychronokos r

which came back positive.

dr. constantin Polychronokos

For Mr. Letourneau, a final diagnosis

didn’t take as long, but still required a few

Le diabète de type 1 à déclenchement tardif Adult-Onset Type 1 Diabetes

trips to the hospital. “I had to cajole them

to letting me see an endocrinologist, who made the diagnosis.”

Par | By christine Zeindler

Type 1 VS. Type 2

Chanteur d’opéra expérimenté, Nathan Létourneau s’est soudainement senti étourdi en pleine

the pancreatic hormone, insulin, is made,

In type 1 diabetes, little or none of

performance. Similairement, Eli Duncan, féru de cyclisme, a manqué d’énergie lors de ses longues randonnées en vélo. Ces symptômes de fatigue et de faiblesse les ont menés droit à l’hôpital où ils ont reçu tous deux le même diagnostic : diabète de type 1. Une nouvelle surprenante surtout pour des hommes jeunes, dans la vingtaine et sans antécédent familial de diabète. Le diabète de type 1 est généralement reconnu comme étant une maladie infantile. M. Duncan, qui souffrait de symptômes de la grippe depuis plus de 10 ans avant

d’être diagnostiqué, s’est dit très surpris. Le docteur de sa clinique locale a été le seul à ordonner une analyse sanguine qui s’est révélée positive.

M. Létourneau, quant à lui, n’a pas eu à attendre autant avant de connaître

les raisons de sa maladie, bien qu’il ait dû se rendre à l’hôpital à quelques reprises.

because the cells of the pancreas (beta cells) have been destroyed. This differs

from type 2 diabetes, where the body is no longer responsive to insulin.

In normal circumstances, insulin

regulates the blood sugar glucose, which is used as a fuel for the body. In type 1

diabetes, insulin is not produced, which is why type 1 diabetics must inject insulin to regulate their blood sugar.

gg

« J’ai dû les amadouer pour qu’ils acceptent de me laisser voir un endocrinologue et obtenir un diagnostic. »

Deux TypeS en ce qui concerne le diabète de type 1, la sécrétion d’insuline est insuffisante ou quasi inexistante parce que les cellules du pancréas (les cellules bêta) ont été détruites. dans le cas de diabète de type 2, par contre, l’organisme ne réagit plus correctement à l’insuline. en temps normal, l’insuline régule la sécrétion de glucose qui est utilisé comme source d’énergie par l’organisme. en cas de diabète de type 1, le pancréas ne sécrète plus d’insuline et les malades doivent alors s’injecter de l’insuline pour réguler leur glycémie.

78

g

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 78

9/13/11 4:57 PM


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA. Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète

Découvrez Glucerna, une collation idéale ou un délicieux substitut de repas contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, cette boisson contient 26 vitamines et minéraux essentiels et respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète. Optez pour un mode de vie indépendant et sans souci avec Glucerna, offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages.

Renseignez-vous sur Glucerna auprès de votre pharmacien ou visitez www.Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 79

9/13/11 4:57 PM


Montreal

SyMpTÔMeS Du DIAbèTe De Type 1 • Soif intense • Augmentation du volume des urines • Fatigue • Perte de poids • Faim exagérée g en fait, le diabète de type 1 est assez commun chez les adultes. « Plus de la moitié des diabétiques de type 1 sont diagnostiqués après l’âge de 18 ans », déclare

Joig�ez les femmes...

qui ont

révolutionné leur menst��ation!

le dr constantin Polychronokos, directeur du

service

d’endocrinologie

pédiatrique

à l’hôpital de montréal pour enfants du centre universitaire de santé mcgill (cUsm). certains même sont diagnostiqués à l’âge avancé de 60 et 70 ans, mais les symptômes sont généralement bénins.

la vie, moins les cellules bêta sont détruites par le système immunitaire », déclare le dr Polychronokos. « le pancréas continue de sécréter de l’insuline, mais pas assez pour garder le malade en bonne santé. il doit continuer à se faire injecter. cependant, il est plus aisé de contrôler l’évolution de la maladie. » ce sont des nouvelles rassurantes pour m. létourneau qui participe actuellement à l’essai clinique d’un nouveau médicament qui pourrait éventuellement bloquer l’autocellules

productrices

d’insuline. même s’il ignore s’il prend un

• écologique

placebo ou un vrai médicament, il reste

• fiable

médicament pour lequel j’ai accepté de

optimiste. « J’espère que je prends le

• confortable

participer et qu’à long terme les cellules bêta

• hygiénique

à produire de l’insuline. »

de mon corps se multiplieront et se mettront m. duncan en est peut-être la meilleure preuve. Féru d’exercice, il n’a presque plus besoin de s’injecter de l’insuline. il pense que l’exercice intense et un régime strict lui ont permis de stabiliser sa glycémie et de faciliter

Pour plus d’information, témoignages et magasins visiter:

80

la guérison de son pancréas. « Je n’ai jamais regardé en arrière », dit-il. M

diagnosed after the age of 18,” says Dr. Constantin

Polychronokos,

Director

of the Pediatric Endocrinology at the Montreal

Children’s

Hospital

of

the

McGill University Health Centre (MUHC). Individuals have been diagnosed even

into their 60s and 70s; though their symptoms are usually mild.

eASIeR TO CONTROL

“The older it [diabetes] starts, the less

complete the destruction of the beta cells,”

says Dr. Polychronokos. “These individuals still have a small amount of insulin, but not

enough to keep them in good health. They

makes control easier.”

« Plus le diabète se manifeste tard dans

des

“More than half of type 1 diabetics are

still have to take their injections. However, it

pLuS FACILe à CONTRÔLeR

destruction

gg A diagnosis of type1 diabetes in adulthood is actually quite common.

He

This is good news for Mr. Letourneau. is

currently

participating

in

a

clinical trial looking at a new drug that

may potentially block the body’s autodestruction of insulin-producing cells.

Although he is not sure if he is taking the

drug or the placebo, Mr. Letourneau is quite hopeful, “I remain optimistic that I’m getting the drug that I’m signed up

for. In terms of outlook, I’m hoping that my beta cells will be able to heal and that

I will be able to produce my own insulin.”

Mr. Duncan may be a living proof

of this. As an avid exerciser, he has been

able to reduce his insulin injections to

almost nothing. His theory is that his

intense exercise regiment and a strict diet has allowed his body to regulate his

blood sugar and facilitated the healing of his pancreas. “I have never looked back,” he says. M

SyMpTOMS OF Type 1 DIAbeTeS: • Increased thirst • Increased urination • Fatigue • Weight loss • Increased appetite

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Vitalite_12.22.10.indd 1

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 80

12/22/10 11:50 AM

9/13/11 4:57 PM


Montreal En Santé_Layout 1 11-09-05 9:09 AM Page 1

s A I s on

2011-2012 s e a s on

! E B I R UBSC

S

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 81

Place d’Armes

s

t price

r ticke

regula

box-office 514-288-3161

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

Vie des aînés : Quand demander de l’aide louise chen* est âgée de 86 ans et vit à montréal ouest depuis 55 printemps. « ma maison a toujours servi de centre social du voisinage, raconte-t-elle. tous les enfants du pâté de maisons venaient jouer ici. » elle habite désormais seule. deux des trois enfants de mme chen ont quitté montréal et son mari est décédé du cancer il y a cinq ans. il ne reste plus que sa fille cheryl*, âgée de 54 ans, pour prendre soin d’elle. cheryl fait part de ses inquiétudes quant à la sécurité de sa mère, mais ne croit pas qu’il soit temps pour elle de déménager dans une maison de retraite. « [maman] adore sa maison et elle y est entourée de tout ce qui lui est familier », explique cheryl, qui travaille à temps plein et ne parvient pas à rendre visite à sa mère plus de trois fois par semaine. « mais bien qu’elle soit mobile, alerte mentalement et capable de s’occuper de nombreuses activités domestiques, je n’aime pas la savoir toute seule chez elle. » « déplacer un proche de son foyer n’est pas une décision à prendre à la légère », déclare le dr Paul lysy, praticien généraliste associé au centre universitaire de santé mcgill (cUsm) et spécialisé en gérontologie. la première étape consiste à évaluer si la personne âgée est à même de poursuivre ses activités normales. la personne peut-elle, sans assistance, se déplacer, s’asseoir, se lever, s’habiller, se laver, se nourrir? il incombe en second lieu d’analyser la situation familiale. Peut-on compter sur un proche pour prendre soin du patient? dans la négative, où chercher de l’aide? lorsque cheryl chen a compris qu’elle ne pourrait pas fournir seule toute l’assistance dont sa mère avait besoin, elle a contacté son clsc de façon à savoir s’ils pouvaient lui offrir de l’aide. cindy starnino, directrice du centre de service aux aînés, du centre de jour et du centre de soutien aux aidants naturels du clsc cavendish, confie : « les gens ne se rendent pas compte de tout ce qu’un clsc peut offrir aux personnes âgées et aux proches qui s’occupent d’eux. » g

Senior Living: when to ask for help Louise Chen*, 86, has been living in her Montreal West home for 55 years. “It was

always the neighbourhood hub,” she says of her place. “All the kids from the block used to come over and play.” Today she lives alone. Two of her three children have moved out

of Montreal, and five years ago, Maynard’s husband died of lung cancer, leaving Chen’s daughter Cheryl*, 54, as her sole caregiver. Cheryl is concerned for her mother’s safety, but

she doesn’t feel it’s time to move her mother into senior housing. “[My mother] loves her home and she is surrounded by all that is familiar to her,” explains Cheryl, who works full-time and is only able to visit her mother about three times a week. “But though she is

mobile, mentally alert and can do some of her everyday household activities herself, I don’t

feel comfortable leaving her home alone,” she says.

“Moving a loved one from their home is not a decision that should be taken lightly,”

states Dr. Paul Lysy, a McGill University Health Centre (MUHC) affiliated General Practi-

tioner who specializes in Gerontology. The first step is to evaluate whether or not the senior is able to go about their activities for daily living, i.e. are they mobile, can they get in and

out of a chair themselves, can they dress, bathe and feed themselves? The next step is to

look at the family setting. Is there someone who could look after the patient? If not, where

do they seek help?

82

gg

MONTRÉAL eNSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 82

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

Par | By stePhanie steinman

MONTRÉAL eNSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 83

83

9/13/11 4:57 PM


Santé | HealtH

g L’objectif des CLSC est d’améliorer la qualité de vie des personnes qui résident dans leur territoire assigné. « Lorsque je détermine qu’un de mes patients nécessite des soins plus assidus, je le dirige automatiquement vers son CLSC », avoue le D Lysy. Le CLSC r

offre des services à domicile additionnels, en plus de proposer aux aidants naturels un soutien affectif et physique. Les fournisseurs de soins des CLSC peuvent aider à prendre en charge les besoins d’une personne âgée et identifier les carences quant au soutien dont celle-ci bénéficie. Ils peuvent également aider à définir les services appropriés pour leurs clients et même donner un coup de main pour remplir les formulaires de demande de soins de relève ou de placement familial, en maisons de soins infirmiers et en établissements de soins prolongés. Les CLSC offrent un maximum de deux visites par jour par patient, sept jours par semaine. Si cette assistance s’avère insuffisante et que les finances du patient le permettent, le CLSC peut dès lors confier le dossier au secteur privé. « Il existe un excellent climat de collaboration entre les secteurs public et privé, explique Danielle Pollack, présidente d’Équinoxe soins de vie. Certains croient que les soins de santé privés à domicile sont dispendieux et uniquement accessibles aux plus fortunés. Ce n’est pas le cas. Nous évaluons les besoins de nos clients et fonctionnons dans les limites de leur budget. » Équinoxe Soins de vie est une entreprise de gestion des soins à domicile qui a compris que l’éloignement géographique, les responsabilités professionnelles et les modes de vie changeants barrent la route des aidants naturels qui souhaitent aider leurs proches de manière quotidienne. « L’un des nombreux services proposés par Équinoxe est la gestion des soins. Nos gestionnaires en matière de soins sont des infirmières ou des travailleurs sociaux diplômés qui, exactement comme le ferait un CLSC, évaluent les besoins spécifiques de chaque client sur les plans physique, social et affectif », ajoute Mme Pollack. « Tout doit être mis en œuvre de manière à s’assurer de garder les personnes âgées hors des hôpitaux, assure le Dr Ruby Friedman, directeur de la division de gériatrie et des soins prolongés à l’Hôpital général juif. Si nous parvenons à sortir les patients des centres hospitaliers en leur offrant un bon soutien dans la communauté grâce aux services prodigués par les CLSC et le secteur privé, la qualité de vie des personnes âgées et de leurs familles ira en s’améliorant. » La travailleuse sociale de Louise Chen lui rend visite deux fois par semaine pour l’aider dans ses activités quotidiennes. Résultat : « je suis heureuse et je me sens en sécurité dans ma maison, dit Mme Chen ». Et grâce à son réseau d’assistance familiale et communautaire, elle demeurera dans son foyer pour le moment. M *Noms fictifs.

gg When Cheryl Chen realized that she would not be able to provide all the care her mother needed, she contacted her local CLSC to see how they could be of assistance to them. Cindy Starnino, Director of Senior Services, Day Services and Caregiver Support

Centre at Centre de santé et de services sociaux (CSSS) Cavendish,

says, “People are not aware of the vast offerings that a local CLSC offers the elderly and those family members who care for them.”

CLSCs aim to improve the quality of life of the residents on

their territories. “When I see that one of my patients require more

formal caregiving, I automatically refer them to their local CLSC,” says Dr. Lysy. The CLSC is able to provide additional services at the patient’s residence as well as help the caregiver with both emotional and physical support.

Caregivers at a CLSC can help address a senior’s needs and

identify the gaps in support. In addition, they can help ascertain

the appropriate services for their clients and even help fill out the necessary forms for respite care, foster home care and nursing

home, and long-term care facilities. The maximum care that a CLSC can offer is two visits a day, seven days a week. If this type of help

is deemed insufficient, and if finances permit, a CLSC may refer their client to the private sector.

“There is an excellent partnership between the public and

private sectors,” explains Danielle Pollack, President, Équinoxe Lifecare Solutions. “There is a perception that private homecare

is expensive and is only accessible to the wealthy,” Pollack states. “That is not true. We assess our client’s needs and work within

their budget.” Équinoxe Healthcare is an in-home care manage-

ment company that understands that geographic distance, career responsibilities and changing lifestyles have made it increasingly difficult for family caregivers to provide the ideal level of daily assistance to their loved ones. “One of Équinoxe‘s many services is care management. Our care managers, who are trained nurses and

social workers, just like the CLSC, assess each individual client’s physical, social and emotional needs,” Ms. Pollack adds.

“Every effort needs to be made to ensure that we keep the eld-

erly out of the hospital,” says Dr. Ruby Friedman, the Jewish General Hospital’s Director of Geriatric Medicine and Long-Term Care. “If we can get the patients out of the hospital and supported well

in the community with services provided by the CLSC and supplemented by the private sector, the quality of life for the elderly and that of their families will improve.”

Louise Chen’s social worker visits a couple of times a week

and helps her with the activities of daily living. The result: “I am

happy and I feel secure in my home,” says Ms. Chen.” And thanks to her family and community support network, she’s staying put, for now. M

*Fictious names.

84

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 84

9/14/11 4:41 PM


Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 85

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

A soft, gray mass of tangled nerve tissue

contained in the cranium, the brain is

the control centre of the body, its fragility evident when a traumatic injury disrupts

both physical and cognitive function, the degree of which can only be determined by prompt, precise and prescriptive medical intervention.

Every year in Quebec, approximately

5,000 people are hospitalized due to head

attention, fragile :

trauma; of these, almost 200 die and

about 100 remain in a vegetative state,

Traumatismes cérébraux

while more than 400 are permanently handicapped.

Handle with Care:

A traumatic brain injury is “the

Traumatic Brain Injuries

destruction or dysfunction of the cerebral

parenchyma [tissue] due to a penetrating

object or a blow to the head, causing a

Par | By angela marion lee

Le cerveau, une masse grise et spongieuse de tissu nerveux protégée par la boîte crânienne, constitue le centre de contrôle du corps humain. Sa fragilité est révélée lorsqu’une blessure

traumatique désorganise tant les fonctions cognitives que physiques de sa victime. Le degré

de sévérité d’un tel incident ne peut être déterminé que par une intervention médicale nor-

mative rapide et précise.

au Québec, chaque année, 5 000 personnes sont hospitalisées à la suite d’un traumatisme cérébral. de ce nombre, 200 périssent de leurs blessures, 100 en sont réduits à un état végétatif et plus de 400 demeurent handicapés de façon permanente. Un traumatisme cérébral est « la destruction ou le dysfonctionnement du parenchyme (tissu) cérébral à la suite de la pénétration d’un objet ou d’un coup à la tête engendrant un contact soudain entre le cerveau et la boîte crânienne », selon la fondation neurotrauma marie-robert, qui finance les recherches en neurologie d’un bout à l’autre de la province en se concentrant sur le développement de nouvelles techniques d’évaluation préventive et de chirurgie thérapeutique. 86

g

sudden contact between the brain and

the skull,” according to the Marie-Robert NeuroTrauma Foundation, which funds neurological

research

throughout

the

province with a focus on developing

new techniques in early evaluation and therapeutic surgery.

Established in 1993, the Marie-Robert

NeuroTrauma Foundation specializes on the

first 15 days following a brain injury; a critical period that determines the patient’s future. “It’s important to support this research and to develop new surgical techniques to improve

quality of life for patients,” says founding President Marie Robert.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 86

9/13/11 4:57 PM


SANTÉ | HEALTH

g  Établie en 1993, la fondation neurotrauma marie-robert se spécialise dans les 15 premiers jours qui suivent un traumatisme cérébral ; une période cruciale qui détermine l’avenir du patient. « il est important de soutenir cette recherche et de développer de nouvelles techniques chirurgicales de manière à améliorer la qualité de vie des patients », affirme la présidente et fondatrice, marie robert.

À grands Pas « il y a 20 ans, tous les hôpitaux recevaient des patients atteints de traumatismes crâniens », dit la dre Judith marcoux, une neurochirurgienne attachée au centre universitaire de santé de mcgill (cUsm) et spécialisée dans les traumatismes crâniens. « de nos jours, très peu d’hôpitaux sont spécialisés dans les traumatismes crâniens dans la province—à montréal, il n’y a que l’hôpital général de montréal et l’hôpital du sacré-cœur. c’est devenu très centralisé. la réorganisation qui a permis de rapidement diriger les patients à l’endroit idéal doté des équipements et du personnel adéquats a fait chuter dramatiquement le taux de mortalité des victimes. Jadis, 50 pour cent des patients décédaient d’un traumatisme crânien, alors qu’aujourd’hui, ces chiffres ont chuté à huit ou neuf pour cent. » Un centre dédié aux traumatismes, tel que l’hôpital général de montréal, compte sur une grande expérience dans la prise en charge des blessures traumatiques—des fusillades aux accidents de la construction en passant par les effondrements d’infrastructures. cet hôpital reconnaît la nécessité de maintenir en alerte une équipe spécialisée, prête à prendre en charge les éventuels blessés. « Je ne suis pas la seule à intervenir dans les cas de traumatismes crâniens », poursuit la dre marcoux. « toute l’équipe prend en charge la personne blessée. les membres du groupe sont expérimentés et cela influe sur le potentiel de remise sur pied des patients. » l’équipe comprend des neuropsychologues, des physiothérapeutes, des ergothérapeutes, des nutritionnistes et des orthophonistes.

noUVelles technologies les techniques d’imagerie crânienne se sont également améliorées. les techniciens employaient autrefois le tomodensitogramme, mais on utilise désormais l’imagerie par résonance magnétique (irm) dès que le patient est dans un état stable. « l’irm de diffusion est une technique spéciale qui emploie l’irm

gg making strides “Twenty years ago, every hospital received patients with head

trauma,” says Dr. Judith Marcoux, a neurosurgeon with the McGill

University Health Centre (MUHC) who specializes in traumatic brain injury. “Now, very few hospitals are specialized for head

trauma in the province─ in Montreal, it’s the Montreal General and

l’Hôpital Sacré Coeur. It became very centralized. Reorganizing

and quickly directing patients to the right place, with the right equipment, and the right people, dramatically decreased the

mortality rate among injured people. Patients dying from trauma,

in general, used to be 50 per cent and now it’s down to eight or nine per cent.”

A dedicated trauma centre, like the Montreal General Hospital,

has experience in dealing with traumatic injuries─from shootings

and construction site mishaps to falling infrastructure. This hospital is familiar with the need for a specialized team standing by to process the incoming injured.

“I’m not the only one taking care of the traumatic brain injury,”

continues Dr. Marcoux, “it’s the whole team that is taking care of the injured person. They’re experienced and it makes a difference in the outcome for these patients.”

The team includes of neuropsychologists, physiotherapists,

occupational therapists, nutritionists, and speech therapists.

new technology

Advances in cranial imaging have also improved; before

technicians would use a CT scan. Later on, the MRI was used after the patient was stabilized.

“Diffusion Tensor Imaging is a special technique using the

MRI that allows us to see if the axons the tails of the neuron are

disrupted or not. It’s quite new. It’s still under research protocol.

Eventually, it will become the standard. Currently in use, the Functional MRI lights up a part of the brain when a specific task is

performed, like counting. It’s like the old psychology tests but at the same time, the brain is imaged. Inflammatory response to specific medications currently

is

under

study,” concludes Dr. Marcoux. M

de manière à observer si les axones—les queues des neurones— sont dérangés ou non. c’est tout nouveau. le protocole de recherche n’est pas encore au point. cette technique est appelée à devenir le standard. nous employons actuellement l’irm fonctionnelle, qui éclaire une partie du cerveau lorsqu’une tâche spécifique est en action, comme l’arithmétique. cela ressemble aux vieux tests psychologiques, mais en même temps, on obtient une imagerie du cerveau. nous étudions actuellement les réactions inflammatoires à des médications spécifiques », conclut la dre marcoux. M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 87

87

9/13/11 4:57 PM


ALLANT VERT | GOING GREEN

BONNE CONDUITE

COMMUNAUTO

HOP IN!

Réduire les émissions de CO2 grâce à l’autopartage Cutting CO2 emissions with a car-sharing service PAR | BY ALBERT KRAMBERGER

Une étude menée en 2007 par la firme d’ingénieurs Tecsult, pour le compte du Conseil régional de l’environnement de Montréal, d’Équiterre et de Communauto, estime que l’autopartage pourrait réduire les émissions de dioxyde de carbone de 1,2 tonne par personne par année au Québec. Pour atteindre ces résultats, environ 139 000 foyers

devraient adopter un service d’autopartage.

A 2007 study made by Tecsult, an engineering firm, on behalf of the Conseil regional de l’environnement

de Montréal, Équiterre and Communauto, estimates car-sharing could reduce carbon dioxide emissions by 1.2 tonnes per person per year in Quebec. To reach those results, about 139,000 households would have to

be using a car-sharing service.

Pour

l’instant,

Communauto,

un

service

d’autopartage fondé en 1994, compte environ 19 160 usagers à Montréal et met à leur disposition une flotte de 906 voitures de type sous-compactes, à laquelle s’ajoutent une cinquantaine de véhicules électriques. « Si notre service n’avait pas montré un potentiel de réduction de la pollution et des soucis liés au surachalandage automobile en ville, je n’aurais pas songé à le mettre sur pied », dit M. Benoît Robert, PDG de Communauto. Selon M. Robert, il est facile de concevoir de quelle manière un service d’autopartage peut réduire les émissions de dioxyde de carbone. Il explique : « Lorsqu’on possède une voiture, on s’en sert parce qu’elle est là. De nombreux déplacements pourraient être effectués plus efficacement avec d’autres moyens de transport, mais on utilise la voiture de manière à rentabiliser l’investissement. » La

majorité

des

usagers

de

Communauto

empruntent une voiture deux fois par semaine et s’en servent pour environ quatre heures chaque fois. M. Robert signale : « Cette statistique montre à quel point les abonnés de notre service sont peu dépendants 88

At the moment, Communauto, a car-sharing

service founded in 1994, has about 19,160 users in

Montreal driving a fleet of 906 subcompact cars, to

which it is adding 50 electric vehicles. “If the service would not have this potential to reduce pollution

and the problem linked to having too many cars in the city, I would not have started the service,” says Benoît Robert, CEO of Communauto.

Mr. Robert says it’s easy to understand how

a car-sharing service could reduce carbon dioxide emissions. “When you own a car you use it because the car is there, so there are a lot of trips that could

be done more effectively with other modes of transportation but you do them with your car all the same

because you need to rationalize your investment,” he explains.

Most Communauto users take a car out twice a

week, for about four hours per trip. “Just from that sta-

tistic you see that people who register for that serv-

ice are not very dependent on the car for their daily

needs,” Mr. Robert says. “The service is not adapted

for someone who needs a car everyday to 

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 88

9/14/11 4:42 PM


ALLANT VERT | GOING GREEN

de la voiture dans le cadre de leurs  activités quotidiennes. Le service n’est pas conçu pour une personne qui a besoin d’une voiture chaque jour pour se rendre au travail ». Chaque véhicule de Communauto remplace près de sept voitures privées, selon

cars owned by people, Robert estimates.

Jennifer Tsui, 24, who lives and works

downtown and attends McGill University,

has been using Communauto since last year. “I use it about twice a month to main-

les estimations de M. Robert. Jennifer Tsui, âgée de 24 ans, vit et travaille au centre-ville en plus de fréquenter l’Université McGill. Elle utilise le service de Communauto depuis l’an dernier. «

  go to work.” Every Communauto car on the road replaces about seven to eight

Je

m’en sers environ deux fois par mois, principalement pour faire mes courses ou pour me rendre à des endroits peu accessibles à pied. Je la réserve généralement pour toute la journée », précise l’ancienne propriétaire de voiture. « C’est parfait pour une personne qui vit dans une région urbaine, comme le Plateau et le centre-ville. Je considère que c’est un mode hybride de transport public. Je marche, je prends des Bixi, j’utilise Communauto. » En plus des nombreux frais qu’engendre la possession d’une voiture, Mme Tsui croit que les services d’autopartage ont un effet bénéfique sur l’environnement. « Cette question de l’empreinte carbone, bien sûr, m’a influencée dans ma décision », dit-elle. « Mais pour être honnête, je dois avouer que ce sont les aspects financiers qui m’ont convaincue. C’est certes de plus en plus difficile de rouler au centre-ville, il y a beaucoup de voitures, on est coincé dans les embouteillages. Puis, qui a envie de contribuer [à la pollution carbonique] sur une base quotidienne? » Communauto concentre ses activités dans les parties les plus populeuses de la ville et compte une centaine de points de service à Montréal, s’étendant vers l’ouest jusqu’à

ly go grocery shopping or to go to places I can’t travel on foot. I usually take it for the

whole day,” says the former car owner. “It’s perfect for somebody who lives in an urban

area, like the Plateau or downtown. I feel it’s a hybrid mode of public transportation.

I walk, I Bixi, I use Communauto.”

Apart from the overall costs of car

ownership, Ms. Tsui thinks the car-shar-

ing services do have a positive environ-

mental benefit. “With the whole carbon footprint thing, of course that was a consideration,” she says. “But to be honest,

it’s not as big as the fi nancial concerns. But it’s defi nitely tough driving around

downtown in the fi rst place, and there

are lots of cars, so you’re stuck in traffic. You don’t really want to contribute to [carbon pollution] on a daily basis.”

Communauto concentrates its service in

densely populated areas, and it has a few

hundred service points in Montreal, head-

ing west on the island as far as Lachine and

St. Laurent. It also has a few spots in Laval

and Longueuil.

Communauto, which has partnered

également quelques points de service à Laval Communauto, désormais en partenariat avec l’Agence métropolitaine de transport

544 000 tonnes métriques de CO2 ont été émises par le Canada en 2008 (ONU). Le Canada a produit 731 tonnes métriques d’émissions à effet de serre en 2005 (Environnement Canada). Dix pour cent des maladies respiratoires à Montréal seraient liées au transport (AMT). Une étude de 2008 montre que 65 pour cent des Montréalais utilisent leur voiture pour la totalité de leurs déplacements quotidiens (Statistique Canada). On constate une baisse de 6,1 pour cent des ventes de voitures neuves au Québec en mai 2011 (Statistique Canada). À la suite de leur adhésion, 77 pour cent des membres de services d’autopartage ont soit vendu leur voiture, soit décidé de ne pas en acheter une (Communauto). THE NUMBERS 544,000 metric tonnes of CO2 emissions produced by Canada in 2008 (UN). 731 metric tonnes represented Canada’s total green house emissions for 2005 (Environment Canada).

with the Agence métroploitiane de trans-

10 per cent of respiratory illnesses in Montreal linked to transport (AMT).

Montréal (STM), aims to run its car-sharing

65 per cent of Montrealers relied on their cars for all trips in one day, a 2008 study reports (Statistics Canada).

port (AMT) and the Société de transport de

service as a compliment to the public transit system. M

Lachine et Saint-Laurent. La compagnie offre et à Longueuil.

QUELQUES STATISTIQUES

W: communauto.com

6.1 per cent decrease in new motor vehicle sales recorded in May 2011 in Quebec (Statistics Canada). 77 per cent of car-sharing members either sold off or opted not to purchase a car after joining (Communauto).

(AMT) et la Société de transport de Montréal (STM), a pour objectif de gérer son service d’autopartage comme un complément au système de transport en commun. M

W : communauto.com MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 89

89

9/14/11 4:43 PM


eN FORMe | FiTnESS

DANSe Du VeNTRe I Belly-dancing École de danse Louise Lapierre 1460, avenue du Mont-Royal est T : 514-521-3456 w : danse-louiselapierre.qc.ca

La danse du ventre séduit pour beaucoup de raisons. Elle se concentre sur les hanches et les abdominaux et sollicite les muscles inférieurs du tronc plus que ne le fait la musculation abdominale classique grâce à ses mouvements

TRÉAL M NenScène

serrés et répétitifs. En maîtrisant l’élégance des mouvements des bras si caractéristiques à cette danse, vous verrez que vous obtiendrez une plus grande souplesse de mouvements du haut du corps que vous n’auriez pu obtenir à partir d’exercices standards. Cette gamme de mouvements sollicite les muscles

ReTOuR Aux exeRCICeS De bASe get Back to yoUr core

inférieurs des bras et du dos et procure une

Par | By oliVia Feste

focuses on the hips and abs with its tightly

Se concentrer sur les muscles de base, c’est-à-dire renforcer les muscles du bassin, du bas du dos, des hanches et du ventre de façon harmonieuse, aide à améliorer l’équilibre et la

stabilité, que ce soit dans les sports ou dans les activités quotidiennes. En fait, la plupart

des exercices physiques exigent une base musculaire stable. Travaillez vos abdominaux!

Voici où vous pouvez le faire. M Exercising your core—training the muscles in your pelvis, lower back, hips and abdomen to work in harmony—helps improve your balance and stability, whether in sports or in daily activities. In fact, most physical activities depend on stable core muscles. Better get crunching! Here’s where.

tonification musculaire des plus complètes. Un exercice gracieux, mais exigeant.

M

It’s

enticing for lots of reasons. Belly-dancing concentrated, engaging

your

repetitive smaller

movements,

core

muscles

better than if you were using traditional

abdominal exercises. As you learn the associated elegant arm movements of the

dance, you’ll also notice a fuller range of motion in your upper body than you might get from standard exercises. This range of

movements exercise the smaller muscles of your arms and back for fantastic overall

muscle toning. A graceful, yet challenging, workout. 90

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 90

9/13/11 4:58 PM


eN FORMe | FiTnESS

gyMNASTIque I gymnastics Club de gymnastique gymini 83, route de Lotbinière T : 450-455-3141 w : clubgymini.org

LA MÉThODe pILATeS I Pilates gymnasia 203, place d’youville Vieux-Montréal T : 514-288-9412 w : gymnasia-montreal-entrainement.com

ARTS MARTIAux I martial arts Académie d’arts martiaux h2O 1001, rue Lenoir, bureau A-322 T : 514-814-9006 w : h2oma.com

Bougez le plus gracieusement du monde.

Lorsque vous pensez à un entraînement

L’entraînement de la musculature de base est

Même si vous n’êtes pas la Nadia Comaneci

de base, c’est la méthode Pilates qui vous

central à la plupart des arts martiaux. La raison

de 1976, rien ne vous empêche d’essayer

vient à l’esprit. Créée par Joseph Pilates

est qu’un noyau fort développe l’équilibre

la

au début du 20

siècle, cette méthode est

chez le sportif, le protège un tant soit peu des

Ropeleski a offert à des adultes la possibilité

un conditionnement physique qui sert à

blessures, améliore sa puissance de frappe et

d’essayer ce sport pour la première fois. Mme

développer non seulement la flexibilité, mais

l’aide à maîtriser les techniques de combat au

Ropeleski, entraîneuse en conditionnement

aussi les muscles abdominaux et dorsaux,

sol, et plus particulièrement les mouvements

physique, croit que la gymnastique a des

la force, l’endurance et la coordination des

de la hanche—un aspect important du jiu-

effets bénéfiques sur le corps tout entier et

jambes et des bras. Connaissant un succès

jitsu brésilien. L’Académie d’arts martiaux H2O

plus particulièrement sur les abdominaux,

fulgurant depuis les années 1980, elle est

offre des leçons privées, le kickboxing pour

les obliques et les muscles spinaux. Alors,

généralement enseignée dans la majorité

femmes seulement, le Muay Thai Kickboxing,

testez vos limites et perdez-vous dans

des centres de conditionnement physique.

le jiu-jitsu brésilien et les arts martiaux mixtes,

l’univers merveilleux du mouvement.

Elle permet d’acquérir une posture gracieuse

ce qui aide à tonifier le corps et prépare pour

gymnastique.

À

Vaudreuil,

Andrea

M

Move through the air with the greatest of

e

et de se tenir droit.

M

When you think of

la lutte. Entraînez-vous!

M

Training the core

ease. You don’t have to be Nadia Comaneci

core training, Pilates is the reference that

muscle group is central to most martial

in Vaudreuil, Andrea Ropeleski has got

in the early twentieth century, Pilates is a

the practitioner with balance, and is likely

circa 1976 to give gymnastics a whirl. Out

adults trying the sport for the first time. Ms. Ropeleski, a fitness trainer, believes

the full-body benefits of gymnastics are

particularly great for the abs, obliques and spinal muscles. So test your limits, and remember the joy of movement.

comes to mind. Invented by Joseph Pilates body conditioning routine that not only helps build flexibility, but also strength, endurance, and coordination in the legs,

abdominals, arms and back. It’s gained incredible popularity since the 1980s,

and it’s generally taught in most exercise centres. Stretching you into a long, lean physique. Stand tall.

arts. That’s because a strong core helps to help ward off injury, improve striking

power, and help with ground-fighting

techniques, especially for those moves that generate from the hips—something that’s a big part of Brazilia Jiu Jitsu. Including

private training, women’s-only kickboxing,

Muay Thai kickboxing, Brazilian Jiu-Jitsu and mixed martial arts, H20 will get you

toned and into fighting shape. Wax on, wax off.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 91

91

9/13/11 4:58 PM


A Step Towards Closing the Loop The MiniMed® Paradigm® Veo™ Insulin Pump and Continuous Glucose Monitoring System* Available in Canada

A commitment to helping people living with diabetes improve their glucose control and A1C.1,2

*The Continuous Glucose Monitoring System requires the use of the MiniLink™ transmitter and glucose sensors (sold separately). 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.

Find out more by visiting

www.medtronicdiabetes.ca/mes or call 1-866-444-4649

Pour plus de détails, visitez / For more details, visit

ymcaquebec.org

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 92

J18225Q RD Ad E_F.indd 1

6/15/11 4:11 PM 9/14/11 4:42 PM


eN FORMe | FiTnESS

LE yOgA dANS LA TêTE

yoUr Brain on yoga Par | By sUZanne hancock

il est connu que le yoga améliore la souplesse et la force de ceux qui le pratiquent; mais se pourrait-il que cette discipline soit également bonne pour le cerveau ? la réponse est un tonitruant « oui ».

uNe VIe ÉquILIbRÉe le principal objectif du yoga est l’atteinte d’une existence heureuse, équilibrée et utile par l’intégration de tous les aspects de la vie. la pratique du yoga peut entraîner des bienfaits au plan physique comme l’amélioration et la création de liens entre le cerveau, le système nerveux et les muscles. le maintien des positions de yoga et la concentration sur certains muscles et articulations ont des effets bénéfiques sur la manière qu’a le cerveau de communiquer avec le reste du corps. la plupart des personnes ont un côté du corps qui domine l’autre. « nous tentons de faire en sorte que les côtés droit et gauche du cerveau s’activent simultanément, pour que les muscles en fassent de même », explique len Blum, enseignant à yoga Uni montréal. « cela entraîne un accroissement de la conscience, de la force et de l’intégrité d’un bout à l’autre du corps. » g

We all know that yoga can improve

flexibility and increase a practitioner’s

strength; but is it also good for the brain? The answer is a resounding yes.

A bALANCeD LIFe

Yoga’s main goal is to integrate all

aspects of the individual to achieve a

happy, balanced and useful life. Practicing

yoga can lead to physical benefits such as new and improved connections between our brain, nervous system and muscles.

Spending time in yoga postures, focusing

on specific joints and muscles benefits the way the brain communicates with the rest of the body.

Most people have one side of the body

that is more dominant than the other.

“Ideally, we want the left and right sides

of the brain to fire simultaneously so the

muscles do the same,” Len Blum, a teacher at United Yoga Montreal, explains. “This

leads to a greater consciousness, strength

and integrity throughout the body.”gg  MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 93

93

9/13/11 4:58 PM


EN FORME | FITNESS

 Mr. Blum works with his students to counter the body’s unevenness, and

make the transmission of signals from the brain to the muscles via the nervous

system more balanced. Demonstration of a pose can activate his students’ mirror

neurons—their own brains experience his movement and they learn by imitation. He

combines this demonstration with isolated

muscle engagement (for example, engaging your left hamstring while the rest of your body remains neutral), as well as with

 M. Blum travaille avec ses étudiants de façon à contrer le déséquilibre du corps et à rééquilibrer les signaux liant le cerveau

visualization and asanas (yoga poses).

aux muscles par le truchement du système nerveux. La simple

BRING ON THE OXYTOCIN

démonstration d’un mouvement peut activer les neurones miroirs des

Practicing yoga also increases the

étudiants; leurs propres cerveaux vivent l’expérience de cet exercice et

amount of oxytocin the brain releases into

apprennent par imitation. Blum combine les démonstrations avec des engagements musculaires isolés (en engageant par exemple les muscles ischiojambiers de la jambe gauche tout en faisant en sorte que le reste

SALUT AU SOLEIL

du corps demeure neutre), ainsi que par des visualisations et des asanas

Pour commencer

(des positions de yoga).

en beauté, faites

FAITES ENTRER L’OXYTOCINE La pratique du yoga augmente également la quantité d’oxytocine

soleil. Il s’agit d’une combinaison

que le cerveau injecte dans le corps. Contrairement au cortisol (l’hormone

de 12 positions

générée en temps de stress), l’oxytocine engendre des sentiments

et représente

d’optimisme, de vitalité et de cohésion chez le sujet. Dans les périodes

une suite de

de stress, la respiration devient courte et superficielle. La respiration

mouvements

yogique, profonde, lente, augmente l’élasticité et la surface active des

bénéfiques tant

poumons, ce qui permet de mieux oxygéner le cerveau et de rééquilibrer

pour le cerveau que

le système nerveux.

pour le corps.

Le simple fait de se trouver dans une classe de yoga, de bouger de concert, l’impression de communion avec les autres participants peut entraîner la production d’oxytocine et le sentiment de bienêtre qui l’accompagne. Nul besoin de participer à une classe pour profiter des bienfaits du yoga. Dawn Mauricio enseigne aux centres Luna Yoga et Naada Yoga à Montréal, tout en conservant sa pratique personnelle. Elle explique : « après l’exercice du matin, mon esprit est plus clair, moins encombré. Résultat, ma mémoire, mon sens du détail et la qualité de ce que j’accomplis s’améliorent. Ces changements sont intervenus rapidement,

W : yogasite.com/ sunsalute.htm SALUTE THE SUN A good place to

start? Try some

sun salutations. A combination of 12 different postures, sun

après environ deux semaines de pratique régulière. »

salutations are

IL FAUT SE LANCER

brain and body.

Des recherches menées par Richard Davidson de l’Université du Wisconsin à Madison, montrent qu’après 10 000 heures de méditation, les fonctions cérébrales se modifient de manière positive et à long terme. M. Blum croit que 10 000 heures de pratique du yoga auront un effet comparable. Cependant, il n’est pas nécessaire d’investir autant de temps

generated in times of stress), oxytocin

makes one feel positive, connected and enlivened. In stressful times our breathing

becomes shallow and short. Deep, slow,

yogic breathing increases the elasticity

and surface area of the lungs, which results in a more oxygenated brain and a more balanced nervous system.

Being in a yoga class, moving together,

maybe even feeling connected to the other

people in the room, can generate oxytocin and a feeling of well-being.

You don’t necessarily have to be in a

class to feel yoga’s benefits. Dawn Mauricio teaches at Centre Luna Yoga and Naada

Yoga in Montreal and also has a regular

personal practice; she explains, “After morning practice, my mind is more clear, less cluttered. As a result, my memory,

attention to detail and the quality of the

things I do all improve. These changes were

quick to take effect, after approximately a couple weeks of regular practice.”

beneficial to the

GET STARTED

W: yogasite.com/

at the University of Wisconsin, Madison,

sunsalute.htm

LE YOGA SUR LE WEB THE YOGA WEB

itsallyogababy.com

pour se sentir plus aux aguets, moins stressé et plus vivant. Alors, il

passporttoprana.com

faut sortir du matelas et s’étirer un peu le cerveau, en même temps

yocomo.org

que les membres! M 94

l’essai du salut au

the body. Unlike cortisol (the hormone

yogamontreal.com

Research done by Richard Davidson

shows that after 10,000 hours of meditation,

brain function changes in long-lasting, positive ways. Blum believes 10,000 hours of yoga practice will do the same.

But it doesn’t take that many hours to

feel sharper, less stressed, and more lively. So get out your mat and stretch your brain, as well as your limbs. M

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 94

9/14/11 4:43 PM

et


GROS

BIG

pour les petits

for little kids

4ième levée de fonds annuelle d’Halloween

4th Annual Halloween Fundraiser

et

1750, rue du Portage, Laval, Québec

pour plus de renseignements - for more information : (514) 992-6595 Fantômes, farfadets et vampires sortiront des ténèbres vendredi, le 28 octobre pour déambuler parmi nous jusqu’à 22 h lundi, le 31 octobre.

Venez voir pour y croire…si vous osez! Le soir de l’Halloween seulement, il y aura toutes sortes de tours et de présents, incluant : croustilles, bonbons et friandises du Marché Métro Perrier & Martel et des...

Ensembles cadeaux de Crayola

Bloc à colorier et d’activités, Princesses, Bagnoles, Fées, Histoire de jouets *jusqu’à épuisement des stocks

Si vous le désirez, nous acceptons vos dons. Nous les remettrons à L’Hôpital de Montréal pour enfants, qui pourra ainsi se procurer de l’équipement médical de première nécessité. Nos hôtes-squelettes seront sur place, leurs longues mains osseuses tendues pour recevoir votre support financier.

Vous pouvez aussi faire votre don en ligne au :

www.hôpitalpourenfants.com

Ghosts, goblins and ghouls will rise from the dead on Friday, October 28, and will walk among us until 10 p.m. on Monday, October 31.

Come check it out...if you dare. On Halloween night only, there will be all kinds of tricks and treats for the children including chips, candies and other grisly goodies from Marché Métro Perrier & Martel and...

Crayola gift packs

Coloring and Activity pad - Princess, Fairies, Toy Story, Cars *while supplies last

Freewill donations will be accepted with funds going to The Montreal Children’s Hospital to purchase much needed medical equipment. Our skeleton hosts will be there with outstretched bony hands to accept your financial support.

You may also donate online at

www.childrenfoundation.com

Merci à nos commanditaires! - Thanks to our sponsors!

Crayola Canada, Marché Métro Perrier & Martel, Arani LED Lighting, Signotech, M:brgr, Party World, Jos. Le Bel, ICC Compliance Centre, Reno Dépot (Sainte-Dorothée), Atomik Designs, Bucky’s Boneyard, Montréal en Santé Magazine

SkeletonStore.com

big-chills-REVISED-3.indd 1 Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 95

11-09-19 9/19/11 10:47 10:36 AM AM


eN FORMe | FiTnESS

AIgUISEz vOS COMpÉTENCES! sharPen UP! hone yoUr hockey skills Par | By Phyllis Frost

Qui dit Montréal dit hockey. Notre passion pour le jeu est sans pareille. Le hockey est une activité physique agréable et enrichissante qui développe la vitesse, la coordination œilmain et le rendement cardiovasculaire. C’est un excellent moyen d’améliorer votre santé et votre condition physique. Quel que soit votre niveau de jeu, que vous participiez à une partie de hockey improvisée ou que vous fassiez partie d’une ligue, il est temps de vous mettre en forme pour la saison prochaine. Pour la plupart des joueurs, cela fait longtemps qu’ils n’ont pas sauté sur la glace! Les exercices suivants peuvent se faire seul ou en équipe. Pour obtenir des résultats satisfaisants, il faut s’entraîner régulièrement!

Montreal is synonymous with hockey—our passion for the game is second to none.

Hockey is an enjoyable and rewarding physical activity that builds up speed, hand-eye

coordination and cardiovascular performance, and playing this sport is a great way to

improve your health and fitness. Regardless of your skill level, whether you play pick-up

or in a league, it’s time to get conditioned for the upcoming season. For most players it’s been a while since they’ve hit the ice. Here are some pre-season drills and exercises that

will help improve performance on the ice. The following drills can be done alone or with a team. For best results, practice regularly!

96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 96

9/13/11 4:59 PM


eN FORMe | FiTnESS

MAniEMEnT DU bÂTOn i stick handling

Objectif : coordination œil-main. En utilisant seulement les mains et les poignets, déplacez la rondelle du côté coup droit de la lame au côté revers sans utiliser les bras. M goal: hand-eye coordination. Using only your hands and wrists, bring the puck from backhand to forehand without using your arms.

COnTRÔLE DE LA ROnDELLE AUTOUR DES CÔnES i wide driBBle drill Objectif : Augmenter l’étendue et la rapidité des mouvements des bras. Placez 10 rondelles

ou cônes espacés de 7 à 10 pieds sur deux rangées. en gardant les bras loin du corps, déplacez la rondelle ou la balle autour des cônes sur toute la rangée. Faites de larges mouvements. M goal: To

expand reach and train quick hand responses.

LA pLANChe

pLANk ON eLbOwS AND TOeS

L’exercice de la planche est classé 10e par ordre d’importance d’après une étude réalisée par l’American Council of Exercise. C’est un excellent moyen de développer l’endurance des muscles abdominaux et dorsaux et de stabiliser les muscles. Pour obtenir de bons résultats :

the plank exercise ranked number 10 in the american council of exercise study and is a great way to build endurance in both the abs and back, as well as stabilizer muscles. to do it right:

n Couchez-vous sur le tapis, sur le ventre, les paumes à plat, en vous appuyant sur vos avant-bras; n Soulevez votre corps par la force des bras en vous appuyant sur vos orteils; n Gardez le dos plat et en ligne droite de la tête aux talons; n Inclinez votre bassin et contractez vos muscles abdominaux pour empêcher votre derrière de pointer vers le haut; n Maintenez cette position pendant 20 à 60 secondes; n Répétez deux ou trois fois. AMÉLIORATION De L’eNDuRANCe La force explosive est un élément essentiel du hockey. Les exercices pliométriques sont recommandés pour améliorer l’endurance et la vitesse. Notons les exercices de sauts qui sont populaires et qui améliorent la rapidité et la force des mouvements. Le saut du podium est un exercice de renforcement des jambes qui consiste à sauter sur un podium de un à deux pieds de haut. C’est un bon exercice pour l’entraînement du saut vertical.

n rest on your forearms, palms flat on the floor, and lie face-down on mat n Push yourself off the floor by raising up onto your toes and resting your weight on the elbows n keep your back flat—it should be a straight line from your head to your heels n tilt your pelvis and contract your abdominals to prevent your rear end from sticking into the air n hold the position for 20 to 60 seconds n repeat 2-3 times. buILD up eNDuRANCe explosive movement is an essential component of hockey. Plyometrics are recommended to build up that endurance and speed. Box jumps are a popular plyometric exercise that promote fast and powerful movements. the box jump is a plyometric leg exercise where you jump from the floor onto a 1 to 2 foot high box. this exercise is good for your vertical leap.

Place 10 pucks or cones in 2 rows, staggered 7-10 feet apart. keep your arms away from your body, go around the cones and dribble a puck/ball down the line. reach wide.

FiGURE 8 i FigUre-eight

Objectif : Améliorer le glissement de la main le long du bâton, augmenter l’étendue des mouvements des bras et enseigner l’utilisation de la courbe du bâton. Placez deux rondelles

espacées chacune de un à deux pieds. déplacez la rondelle du côté coup droit de la lame au côté revers et formez une figure huit autour des rondelles. M goal: To improve bottom hand

slide, help expand reach, and learn to cup blade. Place two pucks 1-2 feet apart. cup the puck/ball on fore- and back-hand of the stick, and make a figure-eight around the pucks.

ViTESSE DES MAinS i QUick-hand

Objectif : Augmenter la vitesse des mouvements de la main et du poignet. Placez

10 rondelles espacées chacune de un à deux pieds sur une ligne droite, positionnez-vous de chaque côté de la ligne et lancez les rondelles une après l’autre. M goal: To improve hand speed and wrist action. Place 10 pucks 1-2 feet apart in a straight line, with feet on either side of pucks your puck/ball down the line.

yOyO i yOyO DRiLL

Objectif : Apprendre à utiliser l’avant et l’arrière de la lame pour favoriser l’étendue des mouvements. À l’aide de l’arrière de la lame, poussez la rondelle ou la balle et ramenez-la en utilisant l’avant de la lame. effectuez l’exercice en poussant la rondelle vers l’avant puis sur les côtés. M goal: To learn how to use the toe and heel of the blade and improve reach expansion. Using

the heel of the blade, push the puck/ball away and pull it back using the toe of blade. try this in front then to the side.

À l’approche de la nouvelle saison, les exercices propres à ce sport sont nécessaires à une bonne performance sur la glace. Rappelez-vous, les exercices de base sont les plus importants. ils sont le fondement de tous les autres mouvements. M as the season approaches, sport-specific exercises are needed to transfer to onice performance. remember, the core is the powerhouse. every movement should be initiated from the core.

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 97

97

9/13/11 4:59 PM


eN FORMe | FiTnESS

TOUS AUx SENTIErS! rUn to the trails! Si vos habitudes de course à pied sont devenues routinières, il est

Fortunately, Montrealers don’t have to go far to find a trail worth running. Mount

Royal has some wonderful paths that wind around the mountain as do the many nature parks that dot the island from east to

west. Or, if you want a more rustic route,

head north to the Laurentiens or east to the Townships and jog along any of the many

peut-être temps de quitter la route au profit des sentiers. La course en

trails designed for hikers.

sentiers relègue le béton loin derrière, grâce à ses douces pistes qui

into the right mindset. Unlike road runners,

serpentent dans la nature loin des véhicules motorisés.

M

if your running

routine has become, well, routine, maybe it’s time get off the roads and hit the trails. trail running leaves concrete in its dust in favour of soft

Before you head out, you have to get

who can be obsessive about time, pace and

distance, trail lovers ignore their watches— probably because they spend so much time

looking at their feet.

Roots and rocks are a trail runner’s

paths that meander through nature with nary a car in site.

worst enemy—especially when they are

Par | By Jill Barker

diligence to the path ahead is a fair trade

hidden under fallen leaves. But the extra off for the sights, sounds and smells of

cela tombe plutôt bien, les montréalais n’ont pas loin à chercher pour dénicher des sentiers dignes qu’on s’y élance. comme les nombreux parcs nature qui constellent l’île d’est en ouest, le mont-royal compte de merveilleuses pistes qui s’entortillent à flanc de colline. et pour ceux et celles qui préfèrent une voie plus rustique, les laurentides et les cantons de l’est offrent plusieurs sentiers conçus pour la randonnée pédestre. avant de partir, il incombe de se mettre dans l’esprit. contrairement aux coureurs de route, obsédés par le chronomètre, leur foulée ou la distance, les fervents des sentiers boudent leurs montres—sans doute en raison du temps qu’ils consacrent à surveiller où ils mettent les pieds. les racines et les pierres sont les pires ennemis des coureurs de sentiers, en particulier lorsqu’elles sont dissimulées sous le feuillage. mais l’intense concentration requise par les obstacles jonchant la voie est contrebalancée par la vue, les sons et les parfums offerts par la course tout terrain.

hORS DeS SeNTIeRS bATTuS on remplace les klaxons des voitures par le chant des oiseaux et la grisaille des banlieues par des avalanches de verdure. au lieu des gaz d’échappement qui envahissent la cité, on hume le bouquet du terroir et les arômes des mousses. Joan nesbitt, l’ancienne vedette olympique d’athlétisme, compare la course en sentier à « une visite au marché des agriculteurs pour les poumons ». Que nécessite le grand saut de la rue vers les sentiers? tout d’abord, il faut faire preuve de plus d’autonomie. les fontaines et les salles de bain risquant de se faire rares, il n’est pas inutile d’emporter un bidon d’eau et quelques poignées de papier hygiénique. Puis, en fonction de l’isolement de la piste, un téléphone cellulaire, une carte des sentiers, des papiers d’identification et un partenaire de randonnée peuvent faire partie d’une bonne préparation. certains aficionados de la course tout terrain se munissent d’un petit sac à dos contenant les essentiels. certains optent pour des chaussures de randonnée, dotées de toutes les caractéristiques amortissantes d’une chaussure de course, mais offrant plus de traction et de protection grâce à une semelle et une tige plus résistantes. il est également conseillé d’alléger et de raccourcir son allure de manière à mieux négocier les anfractuosités du terrain. g

98

running off road.

ROADS LeSS TRAVeLLeD

Think birds chirping instead of cars

honking, and lots of green versus innercity grey. And then there’s the smell. The mossy, earthy aroma that fills your senses

beats breathing in the exhaust fumes

that permeate the city. Former American

Olympic track star, Joan Nesbitt, likens trail

running to “going to the farmer’s market for your lungs.”

So what do you need to move from

the streets to the trails? First, you need to

be more self-sufficient. Water fountains

and bathrooms can be in short supply, so bring a water bottle and a few handfuls of

toilet paper. And depending on how isolated the trail, a cell phone, trail map, personal identification and a running partner are also good preparation.

Some dedicated trail runners carry

a small backpack with their essentials.

And some wear trail shoes, which have

all the shock-absorbing features of a regular running shoe, but with a more rugged sole and upper for better traction and protection.

You may also want to change your

gait to one that is lighter and shorter, which

better accommodates uneven terrain. gg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 98

9/13/11 4:59 PM


eN FORMe | FiTnESS

g le défi représenté par l’irrégularité de la surface fait partie du charme de ce sport. l’attention qu’on doit consacrer aux obstacles, la conquête des nombreux dénivelés et la navigation des divers zigzags de la piste forcent le coureur à demeurer concentré et finissent par le séduire et le captiver. il demeure qu’il vaudrait mieux ne pas négliger le fait que la course dans la nature peut impliquer des rencontres avec les animaux sauvages. en zone périurbaine, les mouffettes représentent probablement les plus mauvaises surprises potentielles. mais dans les régions éloignées, il peut arriver que des plantigrades s’attaquent aux randonneurs. il est essentiel de bien ouvrir les yeux et les oreilles, de prêter attention à la faune et de s’arrêter (ne pas détaler), lors d’une rencontre avec une bête sauvage. cependant, pour la plupart des gens, la seule bête indomptée qu’il faudra apprivoiser sera leur athlète intérieur. cet automne, pour un peu plus d’aventure et de défi, devenez coureurs des bois! M

jill barker est chroniqueuse forme santé au journal Montreal Gazette. elle travaille également au Département d’athlétisme et de recréation de l’université Mcgill et prononce des conférences au Département de kinésiologie et d’éducation physique. i Jill Barker is the fitness columnist for the Montreal Gazette. she also works in the department of athletics and recreation at mcgill and is a lecturer in the department of kinesiology and Physical education.

gg It’s the challenging terrain that is part of the sport’s charm. Watching out for

obstacles, conquering the many ascents and descents and navigating the winding trail

keeps runners engaged—and coming back for more.

That being said, wilderness running

can mean unexpected encounters with

wildlife. Around the city, skunks are probably the worst surprise. But bears have been

known to attack trail lovers running in re-

mote locations, so keep your eyes and ears

open for wildlife and stop (don’t run) if you encounter a wild animal.

For most of us however, the only wild

animal you’ll need to tame is the runner

within. This fall, take your running off-road for a little extra adventure and challenge. M

MONTRÉAL enSANTÉ FALL 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 99

99

9/13/11 4:59 PM


eN FORMe | FiTnESS

Entraînement par intervalles interval training Par | By Franck camUs + georgia lee

utilisé dans l’entraînement des athlètes olympiques et pour faciliter la routine des débutants, l’entraînement par intervalles est un terme qui renvoie à toute forme d’entraînement cardiovasculaire comme la marche, la course, le cyclisme, la natation ou l’aviron et qui exige des pointes d’efforts quasi maximales (95 pour cent de l’effort maximal) entrecoupées d’exercices de basse intensité (60 pour cent de l’effort maximal). si vous manquez de temps et souhaitez optimiser votre entraînement ou si vous êtes débutant et avez besoin de motivation, l’entraînement par intervalles est un excellent moyen d’améliorer votre condition physique.

Used to train Olympic athletes as well as to ease and/or coax novice exercisers into their new routine, interval training is a term that refers to any cardiovascular workout—like walking, running, cycling, swimming or rowing—

that involves peaks of near-maximum exertion (95 per cent of maximum effort) broken up with lower-intensity activity (60 per cent of maximum effort).

Whether you’re pressed for time and want to optimize your workout, or whether

you’re just starting out and you need some motivation, interval training is a great way for anyone to get in shape.

RÉSuLTATS De L’eNTRAÎNeMeNT pAR INTeRVALLeS: n Brûle plus de calories. Les séances d’entraînement qui comportent des exercices d’intensité élevée provoquent d’importantes pertes de poids. Des études à l’Université Laval ont prouvé que les activités d’intensité élevée permettent de brûler plus de calories. n Améliore l’endurance. Une meilleure forme cardiovasculaire vous permet de vous entraîner plus longtemps et plus intensément. n Rend votre entraînement plus agréable. Vous rompez la monotonie et la routine en augmentant l’intensité de votre entraînement pendant de courtes périodes.

100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2011

Mesi12_Vol3No4_Final_CobaltBleu.indd 100

eSSAyez L’eNTRAÎNeMeNT pAR INTeRVALLeS CLASSIque: n De trois à cinq minutes d’échauffement (basse intensité, le rythme augmente progressivement à la fin de la séance d’échauffement); n Une minute d’entraînement à intensité modérée ou haute suivie d’une minute à basse intensité (répétez de six à huit fois); n De trois à cinq minutes de refroidissement (basse intensité, le rythme diminue progressivement à la fin de la période de refroidissement).

wITh INTeRVAL TRAININg yOu wILL: n Burn more calories. workouts that include high-intensity peaks trigger significant weight loss— studies at laval University have demonstrated more calories are burned with high-intensity exercises n improve your endurance. as your cardiovascular fitness improves, you’ll be able to exercise for longer periods of time or at a higher intensity n Boost your enjoyment factor. amping up the intensity level of your workout for short bursts adds variety to your exercise routine. TRy The STANDARD INTeRVAL wORkOuT: n 3-5 minutes warm-up (start at low intensity, and gradually increasing intensity at the end of the warm up period) n 1 minute moderate or high intensity followed by 1 minute low intensity (repeat 6-8 times) n 3-5 minutes cool down (low intensity, gradually decreasing by the end of the cool down period).

9/13/11 4:59 PM


FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC

Should he be worried – about what he’s eating?

With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.

Photo for illustration purposes only / Photos à titre indicatif seulement

7KH 6XEDUX :5; 67, MSRP from / PDSF à partir de

$ 39,635

*

John Scotti Automotive Ltée 7100 Metropolitain est Montréal, Québec H1M 1A1 (514) 725-6777

Freight and preparation included, taxes extra Transport et préparation inclus, taxes en sus

Financing and leasing available Financement et location disponibles

helps patients be their best.

As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: t One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle t A specially designed fat profile t 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *

Pour plus d’informations : *

* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.

www.johnscottisbaru.com

MES_Cv.indd 2

11-09-16 14:16


MONTRÉAL enSANTÉ

Dites-nous ce qui vous empêche de dormir

SPÉCIAL CERVEAU THE BRAIN ISSUE

MAX PACIORETTY

NOURRIR SON CERVEAU FOOD FOR THOUGHT

SPÉCIAL CERVEAU | THE BRAIN ISSUE

Croissance des besoins, réorganisation du travail, pénurie @A I=EJ @†yQRNA >Q@CAPO HEIEPÀO ?KJÅ‚AV JKQO ?A MQE vous préoccupe.

www.rcgt.com/ditesnous MES_Cv.indd 1

AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 NO4

Épaulés par une équipe de plus de 1 500 professionnels, nous saurons déployer toute notre expertise pour vous aider à prendre les meilleures décisions.

+

WILLIAM SHATNER

MARCH OF DIMES CANADA EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE AUTOMNE | FALL 2011 VOL 3 NO4

GRATUIT | FREE

11-09-19 13:56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.