MES V4N3 Été/Summer 2012

Page 1

SPÉCIAL SANTÉ FEMMES THE WOMEN’S HEALTH ISSUE

MESv4n3_C1.p1.p1.pdf

Cyan, Magenta, Yellow, Black

LEONA AGLUKKAQ: POINT DE VUE FÉMININ AU PARLEMENT A FEMININE PERSPECTIVE IN PARLIAMENT

AU CANCER DU SEIN RAISING BREAST CANCER AWARENESS ENTREVUE EXCLUSIVE AVEC JULIE EXCLUSIVE Q & A WITH SNYDER

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

ÉTÉ | SUMMER 2012 VOL 4 NO3 MONTRÉAL enSANTÉ GRATUIT FALL 2010 | FREE CB

MES15-Vol4No3_CobaltBleuCover-Final.indd 2

6/19/12 12:07 PM

14:08:54

MITSOU SENSIBILISATION

12-06-19

UN QUINTETTE D’ATHLÈTES QUÉBÉCOISES A QUINTET OF QUÉBEC’S FEMALE ATHLETES


MESv4n3_C2.p1.p1.pdf

Cyan, Magenta, Yellow, Black

12-06-19

14:08:54

On s’occupe de vous et des bobos de votre auto! We take care of you and your car bobos. MES15-Vol4No3_CobaltBleuCover-Final.indd 3

FORD LINCOLN

M

7100, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 487-7777 www.fordlincolngabriel.com

70 M Té w

P

GABRIEL

6/15/12 1:44 PM

EGGS-B


r

n o g n i n e p p It’s ha

! S E U Q C A J St

Les concessionnaires du Groupe Gabriel de la rue St-Jacques souhaitent au CUSM la bienvenue dans le voisinage. The Gabriel Group Dealers on St-Jacques street would like to welcome the MUHC to the neighborhood. MITSUBISHI

PRESTIGE

7050, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V8 Tél.: (514) 483-7777 www.mitsubishiprestige.com

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 1

HYUNDAI

PRESTIGE

6435, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 252-7777 www.hyundaiprestige.com

MAZDA

GABRIEL

5333, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4A 2C9 Tél.: (514) 484-7777 www.mazdagabriel.com

6/15/12 1:14 PM


L’instinct dit : « Une seule mène à la croissance. »

Montréal en santé Montréal en santé

La raison dit : « Trois voies sont possibles. »

En affaires, les décisions sont rarement faciles à prendre. Les entreprises dynamiques savent que, pour faire le bon choix, il faut allier raison et instinct. Chez Raymond Chabot Grant Thornton, c’est ce que nous faisons au quotidien pour nos clients. Contactez-nous!

www.rcgt.com mtl-sante-v3.indd 1

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 2

2012-05-31 14:25:49

6/15/12 1:14 PM

Clien Publi


CClilkikSSTTAARR

® ®

>>

>>

abaleble tilis utiulis e eréré lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in lo lo LeLestysty me mevovuosus m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p t t cocnoçnuçupapraer e

e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près santé santé la la de de ls ls sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— ne chaqu ne chaqu de l’insuli t det l’insuli utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui s des de erreur erreur er les er les corrig corrig pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou t det cartou emen emen le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide e vous e vous sonor sonor un clic un clic sûr,sûr,

For more information:

Montréal en santé

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

® ® * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F

Client:Client: SANOFI-AVENTIS SANOFI-AVENTIS LantusLantus Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 3 Brand:Brand: Publication Publication

47171/2012/02/08/CB 47171/2012/02/08/CB 6/15/12 1:14 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SANTÉ FEMMES

THE WOMEN’S HEALTH ISSUE

umeaux 2006

lunettes soleil

accoudé

rit aux larmes

rire retenu

timide

rockstar

noeud

ÉTÉ | SUMMER 2012 VOL 4 N O3

SOMMAiRe | ON THE INSIDE

10

Communauté I Community

mains devant

allongé Le point de vue de suspendu la ministre de la Santé du Canada i a Word With Canada’s health minister

Playlist : de quoi vous amuser avec les enfants i Playlist: summer Fun With the kids en conversation avec Mitsou i in Conversation with mitsou

22 Vivre en santé I Healthy Living

Vaccins 411 : Protégez la santé de votre famille i vaccines 411: victor cache porte affiche Protecting Your Family’s health

le cri

Les femmes sont susceptibles de contracter une maladie cardiaque i Women are also at risk for heart disease

Allergies : enquête sur les aliments à éviter i allergies: a look at foods to avoid un peu de lumière sur les crèmes pour la peau i eliminate the hocus pocus in skin cream Notre entrevue exclusive avec Julie Snyder | our exclusive interview with Julie snyder Cholestérol 101 i Cholesterol 101

Le sang du cordon ombilical, un trésor à mettre en banque? i Banking your baby’s cord blood Jean-Yves dionne : Reportage sur les produits de santé naturels i The natural health Products report with Jean-Yves dionne une étude pourrait améliorer le pronostic du cancer de l’ovaire i new research may improve ovarian cancer prognosis Outils qui permettent la détection du cancer du sein i a look at breast cancer detection tools Reportage sur la santé financière i Financial health report

en couverture | on the cover:

Photo: stéphanie lefèbvre

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 4

Journal de monTréal

mitsou gélinas

6/15/12 2:33 PM


UNE ÉQUIPE UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fondée par des pharmaciens d’ici il y a près de 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

Pour en savoir davantage :

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 5

6/15/12 1:14 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SANTÉ FEMMES

THE WOMEN’S HEALTH ISSUE

ÉTÉ | SUMMER 2012 VOL 4 N O3

SOMMAiRe | ON THE INSIDE

54 Manger santé I Healthful Eating

david Szanto: Reconstruire son ossature un ingrédient à la fois + 6 recettes i david szanto: Building Better Bones with a diverse diet + 6 recipes une saine alimentation avant la grossesse i a healthy diet Pre-Pregnancy Jardiner en ville, c’est la santé i urban gardening, For the health of it

66

En direct du CUSM I From the MUHC La transplantation de cellules s’avère prometteuse i Cell Transplantation holds Promise

Le cadeau ultime d’un père à sa jeune fille malade i a father gives his ailing young daughter the ultimate gift un adolescent attend une transplantation cardiaque i a Teenager’s Wait for a heart Transplant une seconde chance à un couple i a Couple’s second Chance

Le Programme de procréation assistée fête ses deux ans i Fertility Program Celebrates second Birthday Éliminer la crainte de la chirurgie chez les jeunes patients i Taking Fear out of surgery for Young Patients

92 Allant vert I Going Green

Maisons plus saines pour un meilleur bien-être i healthier homes For a healthier You

102 En forme I Get Fit

en scène : Pour l’amour de la capoeira i en scène: For the love of Capoeira Les athlètes québécoises à la poursuite de la médaille d’or i Québécoise Quest For gold Candonate : Perruques aux enfants souffrant du cancer i Candonate: Wigs to Children living with Cancer S’entraîner dans l’eau avec Micaela Whitworth i Wet Workout with micaela Whitworth 6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 6

6/15/12 2:33 PM


Launching June 2012 Lancement en juin 2012

A safe and smart way to keep track of your medicines and vaccines Un moyen sécuritaire et intelligent de suivre la trace de vos médicaments et vaccins

Helps you keep your medications and immunization lists up-to-date

Manages your and your loved ones’ medications in multiple profiles

Vous aide à garder vos listes de médicaments et de vaccination à jour

Gère vos médicaments et ceux de vos proches dans des profils multiples

Reminds you to take your medication and when to refill your prescriptions

You can email your medication list to your health care team

Vous rappelle de prendre vos médicaments et le moment de renouveler vos prescriptions

Vous permet de transmettre votre liste de médicaments par courriel à votre équipe de soins

Supported by informative website and on-line tools Prise en charge par un site d’information Web et des outils en ligne

knowledgeisthebestmedicine.org linformationestlameilleureprescription.org

Brought to you by: | Cette application vous est offerte par :

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 7

6/15/12 1:14 PM


M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SANTÉ FEMMES

THE WOMEN’S HEALTH ISSUE

Les YMCA du Québec

*

Adultes : 109 $ Étudiants : 89 $

3-month Summer Special

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGillPublished by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas Rédacteur en chef | Editor in Chief: Jason Santerre Gestionnaire de production | Production Manager: Caela Moffet Traduction | Translation: Éric McComber, Tobie Saragosti Correctrice | Proofreader: Brigitte Blanchard

*

Adults: $109 Students: $89

Conception graphique et mise en page | Art Direction & Design: Cobalt Bleu Design & Communications

MESv4n3_008.p1.p1.pdf

Spécial été 3 mois

ÉTÉ | SUMMER 2012 VOL 4 N O3

Ventes publicitaires | Advertising Sales: Maureen Doolub, Directrice des comptes | Senior Account Manager maureen@montrealensante.com Reesa Barr - reesa@cmsworldmedia.com Gary Hindley - gary@cmsworldmedia.com

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Auteurs | Contributors: Melissa Bull, Susan Campbell, Tom Cruickshank, Ingrid Hein, Albert Kramberger, Stéphanie Ménard, Jean-Yves Dionne, Dr. Mitch Shulman, David Szanto, Margo Vizbara, Micaela Whitworth, George M. Withers 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, montrealensante.com Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédacteur en chef | Editor in Chief: Ian D. Popple Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: Gabrielle Hebert, Julie Robert Auteurs | Contributors: Cinzia Colella, Lisa Dutton, Stephen Huebl, Patricia Lemoine, Julie Robert, Pamela Toman

Photographers: Claudio Calligaris, Nathalie Demers, Craig Hasilo, Daniel Héon, Loïc Pravaz, Pascal Vaillancourt

Aucuns frais d’adhésion Inclus : • 1 programme d’entraînement individualisé • 3 laissez-passer pour invité

No joining fee Included: • 1 individualized fitness program • 3 guest passes

Abonnez-vous dès mAintenAnt !

SigN up todAY!

Pour obtenir la liste de nos centres, visitez le ymcaquebec.org For a list of our centres, visit ymcaquebec.org

14:08:53

2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2012 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2012 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

* Cette offre est valide pour les personnes qui, en date du 1er avril 2012, n’étaient pas abonnées à un centre YMCA. Certaines conditions s’appliquent. Taxes en sus.

* This offer is only valid for people who were not members at a YMCA centre as of April 1, 2012. Certain restrictions apply. Taxes not included.

8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 8

12-06-19

Traduction | Translation: Denyse Biron, Éric Cormier, Gabrielle Hebert, Tobie Saragosti

6/19/12 11:40 AM


SHR.COR 0621 SHIRE Canada 06_14_12_Q8_Layout 1

être

14/06/12

2:09 PM

Page 1

courageux

c’est encore mieux qu’être

Brave is stronger than

grand.

big.

Shire Canada est fière d’avoir agi à titre de leader de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants et félicite La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants pour l’atteinte de son objectif.

Shire Canada is a proud to have been a leader of the Best Care for Children capital campaign and congratulates The Montreal Children’s Hospital Foundation for reaching its objective.

Shire est une société biopharmaceutique qui se spécialise dans les domaines du trouble déficitaire de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH), les traitements en génétique humaine et les maladies gastro-intestinales. Notre siège social canadien est situé à Montréal. Nous sommes fiers de faire partie de l’association Rx&D et de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.

Shire is a biopharmaceutical company that focuses on attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), human genetic therapies, as well as gastrointestinal and renal diseases. Our Canadian headquarters located in Montreal. We are a proud member of the Rx&D association and take pride in contributing to the vitality of the pharmaceutical industry in Quebec and elsewhere in the country.

Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com

Visit us via our website at www.shirecanada.com.

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300 www.shirecanada.com

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 9

6/15/12 1:14 PM


M

en bref | up front AMALuNA

W: cirquedusoleil.com Une île mystérieuse de déesses sous l’emprise de la lune. ajouter la touche unique du Cirque du Soleil.

amaluna est la plus récente production des créateurs de cette troupe de danseurs et d’acrobates. À n’en point douter, ce sera un des succès de l’été.

M

A mysterious island of goddesses governed by the powers

of the moon. Now picture it all with that certain Cirque du Soleil twist. Amaluna is the latest creation

by  the  masterminds  behind  this  troupe  of  dance  and  dexterity.  It’s  sure  to  be  a  crowd  pleaser  all  summer long.

uNe fANTAiSie de fiLMS i FanTasY oF Film W: fantasiafestival.com

Le Festival international de films Fantasia, du 19 juillet au 7 août. Cette célébration du cinéma est l’un des grands événements de l’été à Montréal. Depuis 1996, les cinéphiles y découvrent en primeur les plaisirs et les frissons du cinéma de partout sur la planète. On peut se procurer les billets à compter de juillet au théâtre Hall de l’Université Concordia. M  Fantasia International Film Festival, July 19 to August 7. This  celebration of cinema is one of Montreal’s premiere summer events. Since 1996, fi lm fanatics have caught

early glimpses of cinematic thrills and chills from around the globe. Tickets go on sale in July and can be  purchased at Concordia Hall Theatre.

curieux

pensif

assis sur un panneau

TROiS JOuRS de MuSiQue CÉLÉBReZ LA Vie i Three daYs oF musiC W: osheaga.com

Le parc Jean-Drapeau sera le théâtre, pendant trois jours et trois nuits (du 3 au 5 août), d’une programmation éclectique et électrisante regroupant des musiciens dont l’œuvre est marquante. On pourra voir et entendre des artistes de la relève tels que Zeds Dead et The raveonettes et de grandes vedettes comme Feist, Snoop Dogg et The Black Keys. M  Parc Jean-Drapeau is the place to be for three

days and three nights (August 3 to 5) as an eclectic and electric line-up of musicians meets to make their  musical  mark.  Look  and  listen  for  up-and-coming  artists  like  Zeds  Dead  and  The  Raveonettes  to  well-

en vol

jumeaux 2006

established superstars like Feist, Snoop Dogg and The Black Keys.

lunettes soleil

JuSTe POuR RiRe i JusT For laughs W: hahaha.com

Juste pour rire a 30 ans! Humour de l’ancienne et de la nouvelle génération, et plus. Venez célébrer dans un gala spécial sur 30 ans d’humour, 30 ans qu’on est là... Juste pour rire!

M

Founded in 1983, Just For

Laughs is marking its 30th year this July. The past 30 years have been full of laughs with over-the-

top festivals, hilarious television programs, electrifying live shows and unmatched talent. Be sure to  laugh it up this summer.

fier

10

mains devant

suspendu

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 10

6/15/12 2:33 PM


mtlSANTE.indd 1 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 11

12-06-12 16:11 6/15/12 1:14 PM


M

en bref | up front Congrès mondial contre le cancer I World Cancer Congress W: worldcancercongress.org

L’Union internationale contre le cancer et ses partenaires sont les hôtes du congrès mondial contre le cancer,

du 27 au 30 août au Palais des congrès. Organisé tous les deux ans, le congrès offre une plateforme unique discuter, d’échanger, d’apprendre et de réseauter afin de trouver des moyens de réduire l’impact du cancer.  M

The Union for International Cancer Control and its partners host the World Cancer Congress from

August 27 to 30 at the Palais des Congrès. Held every two years, the Congress represents a unique and ideal platform for the international cancer control community to meet, discuss, share, learn and connect. worldcancercongress.org HOSTED BY

Rouler pour un vœu 2012 I Ride For Wishes 2012 W:faisunvoeu.ca/48hourvelo

MESv4n3_012.p1.p1.pdf

permettant aux membres de la communauté internationale de la lutte contre le cancer de se rencontrer, de

Pour une sixième année d’affilée, des cyclistes pédaleront afin de recueillir des fonds. Les 48 heures de vélo

Fais-Un-Vœu Québec auront lieu du 14 au 16 septembre, au circuit Gilles-Villeneuve. Inscrivez votre équipe

de cyclistes à relais et aidez à recueillir des fonds pour réaliser les souhaits d’enfants du Québec atteints de M

For the sixth year, cyclists will help raise funds by spinning their

wheels. The Make-A-Wish Quebec’s Ride For Wishes takes place over 48 hours, September 14 to 16 at the Circuit Gilles-Villeneuve. Register your relay team of six riders and help raise funds to grant wishes to

Quebec children with life-threatening diseases.

POP Montréal I POP ’Til You Drop

W: popmontreal.com

Du 19 au 23 septembre, le Festival international de musique POP Montréal met en vedette des créateurs

Cyan, Magenta, Yellow, Black

maladies qui menacent leur vie.

de musique indépendants. C’est la 10e édition de cet incontournable du circuit musical international. Tous

les ans, le festival présente aux musiciens, critiques, producteurs et, surtout, aux mélomanes montréalais.  From September 19 to 23, POP Montreal International Music Festival showcases independent music

makers. Now entering its tenth year as a permanent fixture on the international music circuit. Each year, the five-day festival presents more than 600 artists for musicians, critics, record label people and, most importantly, the fans like you.

12-06-19

M

14:08:53

Salon Mieux-Vivre I Better Living Expo

W:salonmieuxvivre.ca

Le salon Mieux-Vivre offre des tests médicaux et des conseils. Venez y rencontrer gratuitement une foule de spécialistes, d’exposants et d’animateurs, les 3 et 4 novembre, au Palais des congrès.

M

Le Salon Mieux

Vivre offers health tests and related advice. Come and meet dozens of specialists, exhibitors and entertainers, for free, November 3 and 4 at the Palais des Congrès.

12

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 12

6/19/12 11:45 AM


FN: PU:

mo APr Full

Pag

trim Liv Ble

Lay rev App

Cop

avez-vous un enfant capricieux à l’heure du repas?

Fon Hel Gill

Col

Ima 12-D Disn CFN mF0 CPN

Une mUltivitamine peUt aider! Goût fantastiqUe! sans colorant oU arôme artificiels.

Pro om Car Prin

Les enfants âgés de 2 ans et plus peuvent profiter des multivitamines.

No

Prin

VEr

Got a picky eater? a mUltivitamin can help! Great taste! no artificial flavors or colors. Multivitamins can benefit children as young as 2.

Pour obtenir de plus amples informations au sujet de nos produits, appelez au 1-877-925-8487. Nous vous rappelons de parler à votre professionnel de la santé à propos des suppléments et médicaments que vous prenez. Ces produits ne conviennent pas à tous; lisez toujours les directives et les avertissements sur l’étiquette avant de prendre ces produits.

For more information about our products, call 1-877-925-8487 As a reminder, discuss the supplements and medicines you take with your health care providers. these products are not suitable for everyone, always read label directions and warnings prior to use.

12-DS-1009-AD-LAY.indd 2 13 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd

Disney/Pixar Elements ©Disney/Pixar

Disney Elements ©Disney

12-DS-1009sjs

3/7/121:14 2:13 PM 6/15/12 PM


COMMUNAUTÉ | community

le Nord canadien LE POINT DE VUE ORIGINAL DE LA MINISTRE DE LA SANTÉ DU CANADA

Northern exposure

A FRESH PERSPECTIVE FROM CANADA’S HEALTH MINISTER Par | BY melissa Bull

« Je viens d’un endroit qui s’appelle Thom Bay, raconte la ministre fédérale de la Santé, Leona Aglukkaq. Dans la terminologie actuelle, il s’agit d’un camp éloigné. » native d’Inuvik et élevée à Thom Bay, Taloyoak et Gjoa Haven, dans le territoire aujourd’hui connu sous le nom du nunavut, la ministre aglukkaq est la première Inuite à avoir été nommée ministre fédérale. Sa circonscription est plus grande en superficie que l’Ontario et est la seule au Canada à s’étendre sur trois fuseaux horaires.

« Je l’appelle mon “chez-moi dans le nord”, confie Mme aglukkaq. Durant les semaines de congé, je rentre chez moi le plus souvent possible. Mais Ottawa est l’endroit où je représente le nunavut et mes mandants. avant je vivais des ressources de la terre, mais maintenant, je vis

dans une communauté », poursuit la ministre aglukkaq, qui représente le Parti conservateur du Canada. En tant que ministre canadienne de la Santé, je sais que je propose un point de

vue très différent et unique. Pouvoir partager mes idées à la lumière de mon expérience dans

le nord constitue, je crois, une valeur ajoutée pour les discussions que nous avons durant nos réunions, au Conseil des ministres, pour l’élaboration de politiques. »

Born in Inuvik, raised in Thom Bay, Taloyoak and Gjoa Haven, in the territory known

today

as

Nunavut,

Minister

Aglukkaq is the first Inuk cabinet member

ever appointed to parliament. Minister

Aglukkaq’s riding is larger than the province of Ontario, and it’s the only one in Canada with three time zones.

“I call the North home. During break

la gesTion de la Crise de la griPPe PorCine

en juin 2009, alors que la ministre aglukkaq n’avait pas encore terminé la première année

de son premier mandat, l’organisation mondiale de la santé annonçait que la grippe porcine était devenue une pandémie. dans les médias, la ministre aglukkaq a eu droit à des éloges pour sa gestion de la crise. sa capacité à écarter la politique partisane et son engagement à

maintenir ouvertes les voies de communication parmi les représentants du gouvernement et la population, plus particulièrement, ont été soulignés.

“I come from a place  called Thom Bay,” says  Canadian Health Minister  Leona Aglukkaq. “In today’s  terminology, it would be  called an outpost camp.”

weeks I go home as much as I can. But Ottawa is where I represent Nunavut and

my constituents,” says the Conservative MP. “I went from living off the land

to living in a community,” she gg

g

de gauche à droite : La première ministre du Nunavut, eva Aariak, l’ancien ministre des Affaires autochtones et du Nord canadien, Chuck Strahl, le premier ministre Harper, la ministre de la Santé, ministre de l’Agence canadienne de développement économique du Nord et députée du Nunavut, Leona Aglukkaq. Le groupe visite le port pour petits bateaux à Pangnirtung, Nunavut. i From left: Premier of nunavut, eva aariak,Former minister of aboriginal affairs and northern development, Chuck strahl, Prime minister harper, minister of health, minister of the Canadian northern economic development agency and mP for nunavut, leona aglukkaq 14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 14

6/15/12 2:33 PM


COMMUNAUTÉ | community

« Je me suis adressée à mes g

continues. “As the Canadian Minister of Health, I know I offer a very different gg

détracteurs et j’ai dit : “Voici la situation. Si vous

and unique perspective. Being able to provide my insight in terms of my experience

Quand il est question de menaces à la santé

cabinet, in shaping policy.”

politique à l’écart et de fournir régulièrement

Handling the Swine Flu Epidemic

que nous avons fait jusqu’à la fin [de la crise].

clared the swine flu a global flu pandemic. Minister Aglukkaq received much praise from

la santé publique de cette nature, il est très

politics and remain committed to keeping lines of communication open both among gov-

disposent des faits pour pouvoir prendre des

“I called in my critics to say: ‘Look, here’s what’s going on. If you have questions, I’d like

avez des questions, j’aimerais les aborder”.

et à la sécurité, il est important de laisser la

des renseignements exacts aux Canadiens, ce

the North, I believe, is value-added to the deliberations we have in our meetings, in

In June 2009, barely a year into her first mandate, the World Health Organization de-

the media for the way she handled the crisis. In particular, for her ability to put aside party

important de s’assurer que les Canadiens

ernment officials and the Canadian public.

décisions éclairées. C’est ce que j’ai fait [tout au

to address them.’ When it comes to health and safety threats, it’s important to keep poli-

long] de la pandémie. »

tics out of it and to provide accurate information to Canadians on a regular basis, which

Le programme Nutrition   Nord Canada

threats of this nature it’s really important to ensure Canadians have the facts to make

MESv4n3_015.p1.p1.pdf

Quand nous faisons face à des menaces à

is what we did until we got through [the crisis]. When we’re dealing with public health informed decisions. I continued that [throughout] the course of the whole pandemic.”

« Dans l’Arctique, il n’y a pas de fermes ni

de jardins où il est possible de cultiver des fruits

Nutrition North Canada Program

Aglukkaq. Jusqu’à une époque récente, es

produce,” says Minister Aglukkaq. Until relatively recently, “the Inuit lived a nomadic

cherchions et cueillions des baies et nous

things change.”

et des légumes frais », explique la ministre

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Inuits avaient un mode de vie nomade. Nous

“In the Arctic, we don’t have farms, we don’t have gardens where we can grow fresh

life. We hunted and gathered berries off the ground and ate whatever was edible. But

gg

mangions tout ce qui était comestible. Mais les

g

12-06-19

Toutes les photos sont fournies avec l’aimable autorisation du Cabinet du Premier Ministre. All images courtesy of the Office of the Prime Minister.

choses ont changé. »

14:08:53

sUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 15

15

6/19/12 11:47 AM


COMMUNAUTÉ | community

Le gouvernement du Canada s’est engagé à fournir aux habitants du Nord un accès à g

gg The Government of Canada is

des aliments sains à des prix abordables. Le 21 mai 2010, le gouvernement a annoncé qu’un committed to providing Northerners with nouveau programme appelé Nutrition Nord Canada remplacerait le programme Aliments- healthy food choices at affordable prices. On

poste. L’objectif de ce nouveau programme est de permettre aux Canadiens vivant dans des May 21, 2010, it was announced that a new communautés isolées du Nord d’avoir accès à des denrées périssables nutritives.

program called Nutrition North Canada

La ministre Aglukkaq précise que Nutrition Nord Canada favorise à la fois l’expédition would replace the Food Mail Program. The

vers le Nord d’une variété d’aliments, la chasse et la pêche locales ainsi que le commerce objective of the new program is to make entre les communautés nordiques, aspects qui n’étaient pas subventionnés auparavant. nutritious,

perishable

foods

accessible

« L’ancien programme existait depuis 40-50 ans, précise la ministre. Avant, [le programme] to Canadians living in isolated northern n’était pas approprié pour la population cible. Par exemple, l’expédition d’omble chevalier communities. d’une communauté à l’autre pour la vente n’était pas subventionnée, mais le gouvernement

Minister Aglukkaq stipulates that the

subventionnait l’expédition de vaches de l’Alberta vers Gjoa Haven. Il n’y avait aucune Nutritious North is as much about enabling

responsabilité ou promotion concernant les aliments nutritifs. Alors, l’objectif était également shipping a diversity of foods North as it is

une modernisation relativement à ces aspects. »

about promoting local hunting and fish-

En définitive, Mme Aglukkaq croit que « le meilleur cadeau que les gens puissent recevoir ing and making trade easily accessible be-

est des outils pour leur permettre de prendre des décisions éclairées ». Son travail pour tween Northern communities–something

l’élaboration du programme nutritionnel, du guide alimentaire, du programme d’abandon that was not previously subsidized. “The du tabac, combiné à sa contribution concernant la déclaration du gouvernement au sujet old program had been in place for about 40, de l’obésité, et son travail avec la législation touchant la sécurité constituent des pas vers 50 years,” she explains. “Before, [the procet objectif. « Au bout du compte, ajoute la ministre, les gens ont des choix à faire, et leur gram] did not reflect the population that

donner les outils pour qu’ils puissent faire des choix santé et éclairés incombe, en définitive, au was served. So to ship fresh arctic char from gouvernement. La meilleure thérapie que nous pouvons offrir est de préserver la santé de la one community to another for sale would population avant toute chose. »  M

not be subsidized, but we would subsidize the shipment of cows from Alberta to Gjoa Haven. There was no accountability or pro-

motion of nutritious food. So it was to modernize it in that respect as well.”

At the end of the day, Ms. Aglukkaq be-

lieves “the best gift that you can give peo-

ple is to give them the tools so that they can

make informed choices.” Her work building the nutritional program, the food guide,

the tobacco cessation program, [combined

with] her input regarding the govern-

ment’s declaration on obesity, and her work with the safety legislation, all build

towards this common goal. “At the end of the day,” she says, “people have choices, and

to give them the tools to make informed,

healthy choices is ultimately the government’s work to do that. The best treatment

we can give is keeping people healthy in the first place.”  M

La ministre Aglukkaq, son fils Cooper et son mari Robbie dans son bureau d’Ottawa. I Minister Aglukkaq, son Cooper and husband Robbie in Minister Aglukkaq’s Ottawa office

16

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 16

6/15/12 2:33 PM


Un pédiatre vous répond Ask a pediatrician

Mon enfant est atteint du TDA H. Quelles sont mes options? D’après mon expérience, un moyen très efficace d’augmenter la concentration et de diminuer les symptômes du TDA/H est la supplémentation aux acides gras polyinsaturés.

Un ratio unique d’acides gras polyinsaturés Les suppléments ne sont pas tous les mêmes. Recherchez donc la combinaison la plus efficace d’acides gras. Le ratio unique d’AEP/ADH/AGL (9 : 3 : 1) est très important, tout comme la pureté des ingrédients.

Un supplement scientifiquement prouvé Je recommande à mes patients de prendre EQUAZEN eye q, car ce supplément a été étudié scientifiquement dans des études cliniques spécifiques au produit, aux résultats impressionnants. Je trouve qu’EQUAZEN eye q est supérieur aux autres suppléments que nous avons utilisés, en matière de pureté et d’efficacité. Il permet une amélioration des symptômes du TDA/H tels que le niveau de concentration, la lecture, l’écriture ainsi que du sommeil, de la motricité et du niveau de stress et d’anxiété.

My child has ADHD. What are my options? In my experience, a very efficient way to increase patients’ concentration and decrease their ADHD symptoms is supplementation with polyunsaturated fatty acids or PUFAs.

Specific ratio of PUFAs Not all supplements are made equal, so look for the right combination of PUFAs. The right EPA/DHA/GLA ratio (9 : 3 : 1) is very important as well as the purity and the source of the product.

Clinically proven supplements I recommend to my patients to take EQUAZEN eye q because of the many published clinical studies done specifically on the product and the impressive results. In my practice, we found EQUAZEN eye q to be superior to all other supplements we have used, in purity and efficacy. We see an improvement in ADHD symptoms such as reading, writing, concentration levels, as well as sleep patterns, motor skills and anxiety/stress levels.

NPN# 80010534

EQUAZEN ™ eye q Le supplément naturel à l’effet prouvé* Améliore le niveau de concentration des enfants et adolescents avec TDA/H Améliore leur capacité d’apprentissage y compris l’écriture, l’épellation et la lecture.

Enfin au Canada ! EQUAZEN eye q est disponible dans les pharmacies et magasins de produits naturels participants.

The natural supplement with a proven effect* Improves concentration levels in children and adolescents with ADHD Improves their learning ability including writing, spelling and reading.

Finally in Canada ! The EQUAZEN eye q chews are available at participating pharmacies and health food stores.

Dr. Eduardo Barragan, MD Neurologue Pédiatrique - expert en TDA H Pediatric Neurologist - ADD ADHD expert *Pour plus de renseignements sur les recherches effectuées sur EQUAZEN

eye q /For more information on the research behind EQUAZEN eye q : equazencanada.com/science

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 17

Contactez-nous Contact us : 1-877-696-6734 equazencanada.com

6/15/12 1:14 PM


C’est encore loin? Are We

There Yet?

L’école est finie, les enfants sont turbulents. Soyez sans crainte, chers parents. Les possibilités d’expéditions d’une journée abondent. Mieux encore, vous n’aurez pas besoin de dévaliser la banque, et tout ceci se trouve à 45 minutes de route ou moins, alors vous n’entendrez pas constamment « c’est encore loin? ». Voici de quoi vous amuser avec les enfants, à l’intérieur comme à l’extérieur.

M

school’s out, and

the kids are antsy. Fear not, dear parents. options

for full-day outings abound. Better yet, they won’t break the bank, and everything is within

45 minutes, so no more “are we there yet?” at every bend in the road. now go have some fun with the kids, indoors and out.

ARBRASkA

Une forêt d’aventures pour les enfants de cinq ans et moins. À moins d’une heure de Montréal, Arbraska Rigaud propose tyroliennes, ponts suspendus, cordes à Tarzan, ponts de singe et

encore plus de divertissements à la cime des arbres. Chaque parcours dure trois heures et demie, et une demi-heure supplémentaire est consacrée au harnachement et aux consignes de sécurité. Il faut réserver. T : 450 451-5527; W : arbraska.com

M

a tree-mendous time for

kids five and older. less than an hour away at rigaud, arbraska offers ziplines, suspended

bridges, Tarzan ropes, monkey wires and more foliage fun in the forest’s canopy. each course is three-and-a-half hours long, plus 30 minutes to get you into the proper gear and give you a run down on safety. Be sure to book in advance. T: 450-451-5527; W: arbraska.com

PARC JeAN dRAPeAu

Passez d’une île à l’autre et visitez le parc Jean-Drapeau de l’île Sainte-Hélène. Rafraîchissez les

enfants : le complexe aquatique permet de « lâcher son fou » en nageant, en jouant et en plongeant

Supplément pour une meilleure santé des articulations, des os et de la peau.

dans trois piscines nouvellement rénovées. Essayez les nouveaux trampolines et jeux aquatiques pour toute la famille. Intégrez de la culture à votre sortie en allant visiter la Biosphère, musée de l’environnement, ou le Musée Stewart. T : 514 872-6120; W : parcjeandrapeau.com

M

hop from

one island to the other, and visit Île sainte-hélène’s Parc Jean drapeau. Cool off the kids: get wet and wild at the aquatic Complex where you may swim, play and dive in three recently renovated

pools. Check out the new trampolines and water games suitable for the whole family. add culture

to your outing with a visit to either the Biosphère’s environment museum or the stewart museum. T: 514-872-6120; W: parcjeandrapeau.com

BiOdÔMe

Que faire lors d’un de ces inévitables jours de pluie? Allez visiter le Biodôme. Passez-y la

journée et explorez un circuit d’écosystèmes virtuels et de missions interactives en nature à

En pharmacie

www.medelys.ca 18

l’intention des enfants de six à douze ans. En plus, le Jardin botanique et l’Insectarium ne sont qu’à quelques pas. T : 514 868-3000; W: biodome.qc.ca.

M

so what to do on those inevitable

rain days? Check out the Biodome. Take the whole day to explore a virtual tour of ecosystems and interactive nature missions for kids aged six to 12. of course, the Botanical gardens and the insectarium are within walking distance, too. T: 514-868-3000; W: biodome.qc.ca

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 18

6/15/12 2:33 PM


Des solutions santé pour les femmes d’aujourd’hui ! Health solutions for today’s women!

Calcium

Probiomax

Vitalis

Une source de calcium saine et efficace. Healthiest and most efficient form of calcium.

Santé digestive et intestinale. Digestive and intestinal health.

Soulagement des douleurs quotidiennes : menstruelles, migraines et arthritiques. Relief from your daily pains: Menstrual, migraine, arthritic.

Pour plus d’information, visitez wampole.ca ou communiquez avec notre service à la clientèle au 1-855-449-6222. For more information, visit wampole.ca or contact our Customer Service at 1-855-449-6222.

wampole.ca

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 19

Client :

Wampole

Nº dossier :

083.020

Format du PAP : 100 %

6/15/12 1:14 PM


COMMUNAUTÉ | community

She entered our lives on the television

screen as a pop ingénue. Now, 25 years

later, she’s a working mother of two. Everyone grows up, and Mitsou Gélinas is no different, except she did all of

her growing up in the public eye. With maturity comes responsibility, a desire

to give back. These days, the entertainer,

radio host, composer and journalist is a proud pink ribbon-wearing spokesperson for the Quebec Breast Cancer Foundation,

and Montréal enSanté magazine is proud

to talk women’s health with a true

en conversation avec in Conversation with Par | BY Jason sanTerre

angela CamPanelli sTudio

Quebec icon.

Montréal enSanté: How did you

get involved with the Quebec Breast Cancer foundation?

Mitsou gélinas: one of my best friends,

monique, passed away from breast cancer so the Foundation came calling. my response

Mitsou Gélinas

was pretty swift...

Par | BY Jason sanTerre

the  lives  of  all  Quebecers.  Cancer  affects  all

Elle fait partie de notre paysage médiatique. À l’adolescence, elle fait une entrée remarquée dans le monde de la chanson. Depuis, nous l’avons vue évoluer et se transformer sous nos yeux pour devenir directrice de magazines, animatrice à la radio et à la télévision, ainsi qu’auteure-

MeS: it must have affected you greatly.

gSP:  Cancer  affects  my  life  like  it  affects  because  it  disarms  us.  It  scares  us.  Plus,  very  often,  it’s  a  person  living  with  cancer  who  offers us the most beautiful lessons in courage.

compositrice. Vingt-cinq ans plus tard, Mitsou Gélinas mène avec brio sa vie de mère et ses

MeS: What do you tell women who dismiss

sein du Québec. Le magazine Montréal enSanté est fier d’accueillir dans ses pages cette icône

Mg: many women are afraid to do these

différentes carrières. Elle œuvre depuis plusieurs années auprès la Fondation du cancer du du Québec pour discuter de la santé des femmes.

Montréal enSanté: Comment en êtes-vous venue à vous impliquer dans la fondation du cancer du sein du Québec?

Mitsou gélinas:  une de mes grandes amies, monique, venait de mourir du cancer du sein lorsque la Fondation m’a fait cette offre. ma réponse a été assez rapide... MeS: Cela a dû vous a affecter profondément.

Mg: le cancer affecte ma vie comme il affecte la vie de tous les Québécois. le cancer nous

affecte tous car il nous désarme. il nous fait peur. Puis, bien souvent, c’est la personne atteinte

the importance of regular breast exams?

observations of their breasts, or don’t do them because there isn’t enough time. To

this i say it’s better to face your fear and take the time to get to know your body. Be-

cause the observation of the breasts can allow a woman to identify, by herself, the first symptoms and, most important, cancer detected early can mean a better chance of survival and less harmful treatments

qui nous offre les plus belles leçons de courage.

MeS: do you feel like more women are

MeS: Quel message voulez-vous envoyer aux femmes qui négligent l’importance de faire

Mg:

l’observation de leurs seins?

Mg: Beaucoup de femmes ont peur de faire l’observation de leurs seins, ou ne le font pas

getting the message?

Absolutely!  Twenty  years  ago,

women were still dying from this disease

in  silence.Now,  a  woman  can  tell  her

par manque de temps. À cela, je réponds qu’il vaut mieux affronter sa peur et prendre le g employer  that  she  is  suffering  and  some  support will be offered.

20

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 20

6/15/12 2:33 PM


“ I’ve been having a mammogram every 2 years since I turned 50. ” The Québec Breast Cancer Screening Program offers a free screening mammogram to all women between the ages of 50 to 69 at designated screening centers (CDDs)*. Did you receive your invitation?

Info Mammo Montréal 514-528-2424

*Visit www.santemontreal.qc.ca/en/pqdcs to see the list of CDDs.

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 21

6/15/12 1:14 PM


COMMUNAUTÉ | community

temps de bien connaître son corps! Parce que l’observation des seins peut permettre à la g

MES: Does being a celebrity have gg

détecté tôt peut vouloir dire un meilleur taux de survie et des traitements moins nocifs.

MG: To be surrounded by smiles every

femme de reconnaître par elle-même les premiers symptômes et surtout, parce qu’un cancer

MES: Êtes-vous persuadée que plus de femmes entendent le message?

MG: Absolument! Il y a 20 ans, les femmes mouraient encore de cette maladie en silence. lui sera offert.

MES: Est-ce que le fait d’être une personnalité connue a pour vous des avantages?

MG: Être entourée de sourires chaque fois que je sors! D’entendre un « bonjour Mitsou » bien lancé par un inconnu, c’est toujours agréable. J’apprécie beaucoup cet aspect de ma vie. Il fut

des années où le regard posé sur moi était plutôtPar un |regard curieux. Maintenant, il est comme By XXXX celui offert à un membre de la famille. C’est l’avantage d’avoir une carrière de plus de 20 ans!

MES: Comment votre statut de célébrité vous aide-t-il dans votre implication avec des organismes santé? Jacques*, un de veuf âgé de 67 ans, a été transporté par une ambulance dans la salle des urgences. MG: Je pâle peuxetrejoindre le cœur des le gens peut-être plus acétylsalicylique rapidement qu’unetinconnu le ferait. Il était il transpirait. Malgré comprimé d’acide la nitroglycérine

Peu avant, alors qu’il pelletait à l’extérieur, Jacques a soudainement éprouvé une MES: Quels sont vos moyens préférés pourcentre garderde la forme physique? vive douleur sous son sternum, en plein sa poitrine. Il s’est senti essoufflé et est

fois par semaine, une heure. ne compte MG: Mon moment est par la course à piedsfroides. — deuxHeureusement, rapidement devenufavori trempé des sueurs Jacques a prisJeconscience pas kilomètres plutôt les «d’une beatscrise par minute » des mon iPod. fais aussi qu’illes pouvait s’agirmais de symptômes cardiaque. Il achansons arrêté dede pelleter, puis Je a demandé du Pilates et de deux jours de le de9-1-1. « strength training ». à quelqu’un composer

Le cœur est un muscle qui dépend d’un apport continu en éléments nutritifs et en MES: Quelle estcontinuer votre philosophie il s’agit profiter de sédentaire la vie? oxygène pour à battre. quand Combinés, unde mode de vie et une alimentation MG: moment, c’est d’apprécier la vie dans cargraisse si l’on attend que tout se calme, on richeEn ence gras peuvent mener à la formation de l’action, dépôts de dans les artères coronaires.

peut longtemps! participera plus gros événement de blocages collecte de fondspar de Si les attendre exigences physiques Mitsou subies par le cœur au sont excessives ou que les causés la Coursedeviennent à la vie CIBC, le 30 septembre à Montréal. Vouscardiaque pouvez vous inscrire en lesFondation, dépôts deLa graisse trop graves, une partie du muscle risque d’être visitant le site rubanrose.org privée de l’apport nécessaireMau bon fonctionnement du cœur. Et la sensation est on ne

always nice. I really appreciate this side of

my life. For years the looks thrown my way were out of curiosity. Now, it’s more like the

looks given to a family member. That’s the advantage of having a career that’s lasted over 20 years.

MES: Does celebrity status help with charity work?

MG: Maybe I can reach people’s hearts a

little faster than a stranger could. Some

women have seen me on TV talking about An ambulance brought Jacques*, a 67-yearobservation of the and old widower, intobreasts, the ER. Hethey wasrealize pale

that sweating, they must and take despite action and and the look fact after that their health. technicians had given him ambulance both aspirin and nitroglycerin, he was not

MES: What ways to into doing well.are Heyour wasfavourite rushed directly stayresuscitation active? the area.

MG: Jacques My favourite is running—two times had been outside shovelling

a week, for one felt hour. I don’t when he suddenly a sharp paincount under the his

kilometres, rather the “beats perofminute” of breastbone, right in the centre his chest. the felt songs on of mybreath iPod. Iand alsoquickly do Pilates and He short became two days of training. drenched instrength a cold sweat. Luckily, realized

that these could be the symptoms of a heart

MES: What’s your philosophy for doing getting attack, so he stopped what he was and the most out oftolife? asked someone call 911.

MG: Right now, it’s enjoying fast-paced The heart is a musclea that needslife a

de poitrine, est un signal d’avertissement. En faire fi peut provoquer la mort du muscle

because if we wait forand everything calm constant supply of food oxygen totokeep it

avec un cœur défaillant, ou soudaine, à cause d’une sorte de court-circuit qui déclenche un

fat food habits together may combine to a

cardiaque. Et si ce muscle meurt, vous risquez le même sort, vous aussi. Une mort lente,

la peur, et d’autant plus lorsque l’on sait que les chances de survie à un arrêt cardiaque ne s’élèvent qu’à 5 pour cent. En ce qui concerne le muscle cardiaque, comme l’indique l’adage time is muscle, la fenêtre d’intervention pour sauver un cœur est très restreinte.

build-up of plaque in the coronary arteries.

If the physical demands on the heart go beyond its ability, or if the plaque blockage becomes too severe, the result is an area of

Mitsou participera plus gros de collecte heart muscle thatévénement doesn’t have what it needs Le pelletage, lui, peut être particulièrement dangereux pour le cœur. Chaque année, au

to get the done. àAnd thatCIBC, doesn’t avec la première bordée de neige, je ne m’étonne pas de voir des patients commede Jacques de fonds la Fondation, La job Course la vie le feel 30 dans ma salle des urgences. Ces patients ne sont généralement pas en bonne forme

good: it feels like the heart is screaming out

septembre à Montréal. Vous pouvez vous inscrire en

physique et commencent à pelleter sans ménagement. Ils ne s’échauffent probablement

in pain. That pain, called angina pectoris, is

M Mitsou will participate in site rubanrose.org a warning signal. Ignore it and the starving pas auparavant et ignorent ce que représente le pelletage en fait visitant d’efforts le physiques.

muscle fundraising can die. If that muscleCIBC’s dies, soRace can Résultat : un cœur surmené qui provoque une crise cardiaque et, parfois,the malheureusement, Foundation’s biggest event, you. Either slowly, with a failing heart, or un arrêt cardiaque.  g

For the Cure, September 30 in Montréal. Please register by suddenly, as a result of an  gg visiting rubanrose.org

22

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 22

6/19/12 11:48 AM

14:08:53

problème de rythme cardiaque fatal communément appelé arrêt cardiaque. Tout cela suscite

Mhighdown, But we can a verylifestyle long time! going. ourwait sedentary and

12-06-19

peut plus désagréable... Un peu comme si le cœur hurlait de douleur. Cette douleur, l’angine

“bonjour Mitsou!” from a stranger, it’s

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Certaines femmes m’ayant vue à une émission Jacques de télé parler l’observation des réalisent que les ambulanciers lui avaient administrés, était de mal en point. Il a étéseins transféré de qu’elles doiventen passer à l’action et prendre soin de leur santé. toute urgence salle de réanimation.

time I go outside; to hear a well-intended

MESv4n3_022.p1.p1.pdf

Maintenant, une femme peut annoncer à son employeur qu’elle est atteinte et du soutien

its advantages?


Mammographie digitale

Échographie mammaire

Ostéodensitométrie

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 23

6/15/12 1:14 PM


Santé | Health

Pour enfants et mamans Présenté par Vaccins411.ca — pour savoir où aller pour vos vaccins

For Kids & Moms

Brought to you by Vaccines411.ca — know where to go for your vaccinations Démythification du vaccin VPH

Demystifying HPV vaccination

Simplement parce que le VPH est relativement commun. Essentiellement, il ne produit aucun

papilloma virus (HPV)? Because HPV is

Pour quelle raison se faire immuniser contre le virus du papillome humain (VPH)?

Why get immunized against human

symptôme et il est responsable d’environ trois cas de cancer de l’utérus sur quatre.

relatively common, typically causes no

relation complète, y compris le sexe oral et les attouchements. Généralement, les personnes

three in four cases of cancer of the cervix.

Il existe différents types de VPH. Certains virus sont transmis par les contacts sexuels sans

le contractent pendant les cinq années qui suivent le début des activités sexuelles. Plus d’une personne sur quatre, de moins de 25 ans au Canada, est infectée par le VPH, bien que plusieurs

symptoms, and is responsible for almost

There are many types of HPV. Some

are transmitted through sexual contact

ne le réalisent pas puisqu’aucun symptôme n’est manifesté. (1)

without intercourse, including oral sex

hommes de 9 à 26 ans. Les deux vaccins disponibles au Canada, Cervarix® et Gardasil®, aident à

occurs within the first five years of any

Le vaccin contre le VPH est autorisé au Canada pour les femmes de 9 à 45 ans et pour les

protéger contre des types spécifiques de VPH transmis sexuellement. (2)

Préservons la santé de nos enfants d’âge préscolaire: les faits sur le rotavirus

Le rotavirus est la principale cause de grave diarrhée chez les nourrissons et les jeunes enfants.

Ce virus peut survivre dans notre environnement pendant plusieurs jours; il peut donc se répandre

facilement dans les garderies. (2) Il touche généralement les enfants de 6 mois à 2 ans et ce groupe représente plus de la moitié des cas nécessitant une hospitalisation. (3) Presque tous les enfants auront, au moins, un épisode de diarrhée à rotavirus avant l’âge de 5 ans. (3)

La vaccination antirotavirus est recommandée par la Société canadienne de pédiatrie et

le Comité consultatif national de l’immunisation. Ce vaccin est administré oralement. (2d) Les

and sexual touching. Infection typically type of sexual activity. Up to one in four

Canadians younger than 25 is infected with

HPV, although many don’t realize it due to the absence of symptoms. (1a)

HPV vaccine is licensed in Canada for

women, nine to 45 years of age, and for men nine to 26. Each of the two licensed vaccines available in Canada, Cervarix® and Gardasil®,

(2b) helps protect against specific types of

sexually transmitted HPV. (2a)

gg

nourrissons doivent recevoir la première dose à l’âge de 15 semaines. Un délai de 4 semaines doit être respecté entre les doses et la dose finale doit être administrée à l’âge 8 mois (32 semaines). (2) g g

24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 24

6/15/12 2:33 PM


Les faits sur la

i

mEningococciE Qu’est-ce que la méningococcie ?

La méningococcie est une infection due à la bactérie Neisseria meningitidis. La majorité des cas sont imputables aux 5 principaux sérogroupes (souches) de bactéries méningococciques : A, B, C, W-135 et Y. Les manifestations les plus fréquentes de la méningococcie sont la méningite (inflammation des membranes qui enveloppent le cerveau et la moelle épinière) et la septicémie (infection du sang). Bien que rare, la méningococcie est une maladie potentiellement grave au point de mettre la vie en danger qui évolue rapidement et peut avoir des conséquences dévastatrices.

Comment la méningococcie est-elle transmise et quelles sont les personnes à risque ? Le méningocoque peut vivre naturellement (sans causer de maladie) dans le nez et la gorge de personnes saines. En fait, parmi les adolescents et les adultes en santé, une personne sur cinq est porteuse de la bactérie. À l’instar d’un simple rhume, la méningococcie peut être transmise par des contacts physiques étroits et directs, tels que les baisers, la toux ou les éternuements, ou par le partage d’objets contaminés, comme un verre à boire, un bâton de rouge à lèvres, des ustensiles ou des jouets. Bien que la méningococcie puisse frapper les personnes de tous âges, l’incidence d’infection est la plus élevée chez les nourrissons, les enfants et les adolescents. L’immaturité du système immunitaire des nourrissons âgés de moins de 1 an peut être un des facteurs les rendant plus vulnérables à la méningococcie. En outre, le risque de transmission peut être accru chez les personnes exposées à des conditions de vie favorisant de nombreux contacts étroits (p. ex., dortoirs, forces militaires, équipes de sport, etc.). Les facteurs qui sont à l’origine de lésions à la muqueuse du nez, tels que le tabagisme et l’exposition à la fumée secondaire, peuvent également accroître le risque de méningococcie.

BEX_7513_AdvertorialDTC_F4_MTLEnSante.indd 1 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 25

Quelles sont les complications de la méningococcie ?

Quels sont les symptômes de la méningite et de la septicémie ? Plus de 90 % des infections à méningocoque sont des méningites ou des septicémies. Les autres types d’infections atteignant les poumons, les articulations ou le cœur sont moins fréquents. La méningite et la septicémie à méningocoque peuvent se manifester initialement par des symptômes légers, semblables à ceux de la grippe, lesquels peuvent toutefois s’aggraver rapidement jusqu’au point de mettre la vie en danger. Ces affections constituent des urgences médicales qui nécessitent un traitement immédiat. La méningite à méningocoque peut causer de la fièvre, des maux de tête, des nausées, des vomissements, des plaques rouges sur la peau et une raideur de la nuque. Chez les nourrissons, on peut observer un refus de manger, des pleurs faibles et une léthargie. Les symptômes de la septicémie à méningocoque sont semblables à ceux de la méningite, les plus fréquents étant la fièvre, la douleur à différentes parties du corps et les maux de tête. Les patients atteints de septicémie à méningocoque présentent presque tous une éruption cutanée. Une rougeur peut apparaître n’importe où sur le corps, et elle ne s’atténue pas lorsqu’on y applique une pression. Si vous pensez que votre enfant présente des symptômes de méningite ou de septicémie à méningocoque, il est crucial de le conduire à l’hôpital le plus rapidement possible.

Au Canada, on signale en moyenne 298 cas de méningococcie par année. Si la plupart des personnes atteintes se rétablissent complètement, jusqu’à 10 % des cas peuvent se révéler mortels. De plus, jusqu’à 1 personne sur 5 ayant survécu à la méningococcie peut en garder des séquelles permanentes, notamment des lésions au cerveau, des troubles de l’apprentissage, une perte de l’ouïe ou la perte de bras ou de jambes.

Comment puis-je protéger mon enfant contre la méningococcie ? L’adoption de mesures d’hygiène de base telles que le lavage des mains et la limitation des contacts étroits et du partage des verres, des brosses à dents, des ustensiles et d’autres objets possiblement contaminés peut prévenir la propagation des germes. Il existe actuellement des vaccins offrant une protection contre 4 des 5 sérogroupes de méningocoques les plus fréquents : A, C, W-135 et Y. Veuillez consulter votre médecin ou professionnel de la santé pour discuter des moyens à prendre pour protéger votre enfant et passer en revue son dossier d’immunisation.

Pour obtenir de plus amples renseignements sur la méningococcie, veuillez consulter le www.meninfo.ca. 12-05-28 3:01 PM 6/15/12 1:14 PM


Santé | Health

SÉRIEUSES COMPLICATIONS g  FACILEMENT ÉVITÉs La

rougeole,

les

oreillons

et

gg Keep Preschoolers Healthy: Realities of Rotavirus la

rubéole, maladies associées à de sérieuses complications chez certains enfants, peuvent être

facilement

évités.

(4)

Lorsqu’elles

ces infections sont associées à des fausses couches ou à des anomalies congénitales

settings. (2c) It commonly occurs in children between six months and two years of age; this

age group accounts for more than half of rotavirus hospitalizations. (3a) Most children will

have had rotavirus by five years of age. (3b)

Rotavirus vaccination is advised by both the Canadian Pediatric Society and National

Advisory Committee on Immunization. (2d) Rotavirus vaccine is given orally. Babies must

receive the first dose before 15 weeks of age. At least four weeks should pass between doses,

(dans le cas de la rubéole). (4)

and the final dose should be given by eight months (32 weeks) of age. (2e)

du vaccin combiné contre la rougeole, les

PREVENTABLE ILLNESSES

élimination de ces maladies. Cependant,

be associated with serious complications in some children. (4a) When contracted during

Au Canada et aux États-Unis, l’introduction

oreillons et la rubéole (ROR) a mené à la quasi-

plusieurs cas ont été déclarés tout récemment au Québec en 2011. Brisez la propagation! Pour fournir une protection de toute une vie à vos

enfants, faites-les vacciner deux fois en bas âge, soit les vaccins des 12 et 18 mois, ou tout au

Prévention : Toujours la meilleure solution!

pregnancy, these diseases have been associated with miscarriage or birth defects (in the case of rubella). (4b,c,d)

In Canada and the US, introduction of the measles, mumps, and rubella (MMR)

vaccine lead to near-eradication of these diseases. However, outbreaks have occurred,

most recently in Québec in 2011. Break the cycle. Have your child immunized with one

dose at 12 months of age, and a second at 18 months of age or before the child starts school.

This helps provide lifelong protection. (5c) M Prevention: Always the best solution.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

moins avant qu’il commence l’école. M

Measles, mumps, and rubella are easily-transmitted preventable illnesses that may

MESv4n3_026.p1.p1.pdf

sont contractées pendant la grossesse,

Rotavirus is the most common cause of serious diarrhea in babies and young children.

The virus can survive on environmental surfaces for days and spreads easily in childcare

12-06-19

14:08:53

RÉFÉRENCES I References 1. Le vaccin contre le VPH : Ce que les ados doivent savoir. http://www.soinsdenosenfants.cps.ca/handouts/hpv_vaccine_teens I HPV vaccine (Human papillomavirus): What teens need to know. http://www.caringforkids.cps.ca/immunization/HPVVaccine.htm 2. Vancouver Coastal Health. Physicians’ Update, November 23, 2011. (en anglais seulement) http://www.vch.ca/media/PhysiciansUpdate_Nov23201. pdf I Vancouver Coastal Health. Physicians’ Update, November 23, 2011. http://www.vch.ca/media/PhysiciansUpdate_Nov23201.pdf 3. Salvadori M et al pour la SCP. Des recommandations quant à l’usage des vaccins antirotavirus chez les nourrissons. I Salvadori M et al pour la SCP. Des recommandations quant à l’usage des vaccins antirotavirus chez les nourrissons. http://www.cps.ca/francais/enonces/ID/ID10-01.htm 4. Ontario Ministry of Health and Long-Term Care - Public Information - Publications - Immunization - Measles, Mumps and Rubella (MMR) Vaccine http://www.health.gov.on.ca/english/public/pub/immun/mmr.html I Ontario Ministry of Health and Long-Term Care - Public Information - Publications - Immunization - Measles, Mumps and Rubella (MMR) Vaccine http://www.health.gov.on.ca/english/public/pub/immun/mmr.html 5. Portrait épidémiologique de l’éclosion de rougeole. MSSS. 23 mars 2012 http://www.msss.gouv.qc.ca/sujets/prob_sante/rougeole/portrait2011.php I Epidemiological portrait of the measles outbreak - Measles – MSSS. March 23, 2012 http://www.msss.gouv.qc.ca/en/sujets/prob_sante/measles/portrait2011.php

26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 26

6/19/12 11:50 AM


LA SOLUTION INNOVATRICE CLÉS EN MAIN EN MATIÈRE DE SANTÉ AUX ENTREPRISES Accès rapide à la chirurgie ambulatoire Chirurgie générale Chirurgie orthopédique

Chirurgie urologique Chirurgie gynécologique

(genou, épaule, cheville, pied, etc.)

Une prise en charge médicale et un suivi constant Médecins de famille Clinique vaccination

Bilan de santé Expertise médicale

Endoscopie Dépistage du cancer du côlon par colonoscopie Dépistage du cancer du col de l'utérus Gastroscopie ( Ulcère, Lésions, Tumeur, etc... ) Cystoscopie ( Calcul vésical, polype, inflammation, infection, etc... ) Avez-vous des employés en attente d’une chirurgie d’un jour ? Contactez-nous !

Votre contact : entreprises@rocklandmd.com / 514-667-3383 poste 244

Clinique médicale RocklandMD CENTRE-VILLE 1538, rue Sherbrooke Ouest, bureau 500 Montréal QC H3G 1L5 Téléphone: 514-667-3383 option 8 Sans frais: 1 866-677-3383 Télécopieur: 514-667-3834

Le Centre de chirurgie RocklandMD est agréé par Agrément Canada et le Conseil Québécois d'Agrément

Clinique médicale RocklandMD VILLE MONT-ROYAL 100, chemin Rockland, bureau 110 Ville Mont-Royal QC H3P 2V9 Téléphone: 514-667-3383 option 1 Sans frais: 1 866-677-3383 Télécopieur: 514-667-3834 Centre de chirurgie RocklandMD VILLE MONT-ROYAL 100, chemin Rockland, bureau 115A Ville Mont-Royal QC H3P 2V9 Téléphone: 514-667-3383 option 2 Sans frais: 1 866-677-3383 Télécopieur: 514-667-3834

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 27

* RocklandMD est le site officiel de chirurgie ambulatoire pour l’Hôpital du Sacré-Cœur de Montréal (HSCM).

www.rocklandmd.com

6/15/12 1:14 PM


Santé | Health

Problèmes de cœur

Les femmes sont susceptibles de contracter une maladie cardiaque

Matters of the Heart Women are ALSO at risk for heart disease Par le docteur | By Dr Mitch Shulman

Saviez-vous que le tueur numéro un des

Did you know that the number-one killer of women is not cancer but heart disease?

maladie cardiaque? Plus troublant encore

compared to men. Jasmine*, a 56-year-old executive, was brought to the emergency room

femmes n’est pas le cancer, mais une

est le fait que les signes et les symptômes sont différents chez les hommes et chez les

femmes. Jasmine*, cadre supérieure de 56 ans, a été conduite à l’urgence par sa fille

by her daughter after finding her in the kitchen too weak to stand and ashen in colour.

The triage nurse took one look at her and immediately brought her to a resuscitation bed. Within minutes, blood tests were sent off and an EKG was taken.

Jasmine’s story is all too typical. At 56, she is post-menopausal and slightly overweight.

qui l’a trouvée dans la cuisine, son visage

Busy with work and family, she has little time to exercise and her diet is poor. Moreover, she

capable de se tenir debout. L’infirmière

regularly screened for breast disease. But Jasmine’s blood pressure is 155/90—far too high—

couleur de cendre et trop faible pour être

de triage l’a regardée brièvement et l’a immédiatement conduite vers la salle de

réanimation. Quelques minutes plus tard, elle a été soumise à des tests sanguins et un électrocardiogramme.

28

Even more unsettling is the fact that the signs and symptoms are different in women

hasn’t seen a doctor in years, stating there’s no need since she no longer has her period and is and her blood sugar is elevated. Jasmine is having a heart attack.

We immediately give her oxygen, aspirin as a blood thinner, and get her to the

catheterization lab where they attempt to open any blocked arteries. Men with heart

disease tend to present with chest pain during exertion, but that is not the most gg

g

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 28

6/15/12 2:33 PM


Santé | Health

gL’histoire de Jasmine n’est que trop banale. À 56 ans et en postménopause, elle

accuse un léger excès de poids. Occupée par son travail et sa famille, il lui reste peu de temps à consacrer à l’exercice physique et son régime alimentaire laisse à désirer. En outre,

sa dernière visite chez le docteur remonte à plusieurs années, puisqu’elle n’a plus ses règles et participe régulièrement au dépistage de maladies du sein. Mais la pression artérielle

de Jasmine, à 155/90, est bien trop haute et son taux de glycémie est élevé. Jasmine vient

d’avoir une crise cardiaque.Nous lui administrons immédiatement de l’oxygène, de l’aspirine

common presentation for women. gg

Women tend to have extreme, sudden onset

of weakness, shortness of breath, or feel faint. Sometimes they may present with

chest tightness, which may or may not

radiate up to the jaw. Severe, unexplained nausea

or

indigestion-like

symptoms

pour diluer son sang, et l’envoyons au laboratoire de cathétérisme pour tenter d’élargir les

including vomiting might also be a sign of

douleurs à la poitrine pendant l’effort, mais ce n’est pas le cas le plus souvent chez les femmes.

The underlying causes of heart disease in

artères bloquées. Les hommes souffrant de maladies cardiaques présentent généralement des

heart problems in women.

Celles-ci présentent des symptômes soudains et intenses de faiblesse, d’essoufflement ou une

men and women are the same. Plaque grows

ou non irradier dans la mâchoire. De fortes nausées inexpliquées ou des malaises ressemblant à

the needs of the heart muscle. Eventually,

sensation d’évanouissement. Elles ressentent parfois des serrements de poitrine qui peuvent

une indigestion y compris l’évanouissement peuvent aussi constituer les signes avant-coureurs de maladies cardiaques chez la femme.

Les causes sous-jacentes de maladies cardiaques chez les hommes comme chez les femmes

sont identiques. Des plaques se forment sur la paroi des artères coronaires qui alimentent de sang le muscle cardiaque. Par la suite, ces plaques bloquent la circulation du sang dans les artères et

empêchent d’alimenter le muscle, provoquant ainsi une crise cardiaque. L’hypertension artérielle, le diabète, les antécédents familiaux de maladies cardiaques, l’excès de poids et le fait de ne pas

pouvoir contrôler le taux de cholestérol sont tous des facteurs qui favorisent la formation de plaques. Avoir 55 ans ou plus constitue également un facteur de risque.

Même si les causes et les traitements sont les mêmes chez les hommes que chez les

femmes, les raisons pour lesquelles les symptômes diffèrent restent inconnues. L’hypothèse

in the walls of the tiny arteries that supply

plaque blocks the vessel and starves the

muscle, causing heart attack. High blood

pressure, diabetes, smoking, family history

of heart disease, being overweight and

not controlling your cholesterol levels all accelerate plaque formation. Being over 55 is also a risk factor.

Even though causes and treatments are

the same in men and women, we don’t know why symptoms differ. We used to think low estrogen levels might play a role, but that

était que les faibles taux d’œstrogènes étaient susceptibles de jouer un rôle, mais cette

hypothesis has been disproved. The fact is

familiarisées avec les risques et ignorent les symptômes inhabituels qui précèdent la

they certainly aren’t aware of the unusual

hypothèse a été réfutée. Ce qui est certain c’est que beaucoup de femmes ne sont pas maladie cardiaque. Ces symptômes atypiques expliquent peut-être pourquoi. M *Nom fictif

many women don’t know about the risk, and ways that heart disease can declare itself. The atypical symptoms may also explain

why women with a heart attack usually come to the emergency room later than

men and don’t do as well. Jasmine and her daughter were stunned that she was having

a heart attack. Luckily, not only were we able

to intervene quickly enough to save Jasmine, her daughter got a wake-up call as well.  M •Fictitious name(s).

Expert en santÉ I health Expert Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.

sUMMEr 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 29

29

6/15/12 2:33 PM


Santé | Health

Allergies :

à prendre au sérieux Enquête sur les aliments à éviter et sur les précautions à prendre

Allergies:

Nothing To Sneeze At A look at foods to avoid and precautions to take PAR | By Jason Santerre

Santé Canada considère que les allergies alimentaires affectent près de 6 % des enfants et 4 % des adultes. Quel est l’aliment causant le plus de soucis? La cacahuète. « Sans la moindre hésitation » confie le Dr Devi

Banerjee, allergologue à l’Hôpital Général de Montréal. « Selon mon expérience, les allergies aux cacahuètes sont les plus communes. Les réactions peuvent aller de très légères, par exemple un peu d’urticaire, jusqu’au choc anaphylactique, qui peut entraîner la mort ».

Ce n’est pas la cacahuète elle-même qui engendre la réaction, mais l’une des protéines

Health Canada estimates that food allergies

immunitaire et le corps réagit en conséquence. Le palmarès des allergènes du Dr Banerjee inclut

about four percent of adults. So which

qu’elle contient. Cette protéine est prise à tort pour une substance dangereuse par le système les noix arboricoles (les amandes, les pignons, les noix de cajou, etc.), les graines de sésame, le

lait, les œufs, les fruits de mer, le soja et le blé. Selon Santé Canada, même la moutarde flirte

avec le sommet de la liste.

Donc, si vous faites partie des 1,5 million de Canadiens souffrant d’allergies alimentaires,

savoir c’est pouvoir. Il faut connaître ses allergies et faire preuve de vigilance au moment de

lire les étiquettes des produits alimentaires et les listes d’ingrédients. « Lorsqu’on mange

au restaurant, ce qui compte, c’est la communication ajoute Dr Banerjee. La plupart des

établissements sont coopératifs, mais d’autres peuvent l’être moins et aller jusqu’à prendre

comestible causes the most strife? Peanuts. “Without question,” says Dr. Devi Banerjee,

an allergist at the Montreal General. “In my experience, peanut allergies are the most common. Reactions can range from the

very mild, like hives, to anaphylactic shock, which can cause death.”

Of course, it is not the peanut itself

des risques dans leurs techniques de préparation des aliments. »

that causes the reaction but one or more

un EpiPen, en particulier dans le cas des personnes allergiques aux cacahuètes et montrant des

that are mistakenly identified by the

Dr Banerjee conseille de jouer de prudence. C’est une bonne idée de transporter avec soi

of the proteins within. It is these proteins

risques de choc anaphylactique. Selon Anaphylaxis Canada, un organisme de charité à charte

immune system as harmful and the body

important pour ce type de choc est un médicament appelé épinéphrine, qui est essentiellement

top allergens includes tree nuts (almonds,

nationale prenant en charge les personnes souffrant d’allergies alimentaires, le traitement le plus de l’adrénaline, une substance normalement produite par le corps. L’EpiPen, un dispositif

d’auto-injection, aide à renverser les symptômes d’une réaction allergique en  ouvrant les voies

respiratoires, en améliorant la pression sanguine et en accélérant la pulsation cardiaque. g

30

affect nearly six percent of children and

reacts accordingly. Dr. Banerjee’s list of

pine, cashews, etc.) sesame seeds, milk, eggs, seafood, soy and wheat. According to

Health Canada, even mustard is creeping

close to the top.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 30

6/15/12 2:33 PM


Santé | Health

Santé | Health

gg So if you are one of the 1.5 million Canadians suffering

from food allergies, knowledge is power. Know what you’re allergic to and be vigilant about reading all food labels and ingredients

lists. “When dining out, communication is key,” says Dr. Banerjee.

“Most places are very accommodating, but others might be less so,

and the may even take risks in their food-preparation techniques.”

She says to play it safe. Always carry an epi-pen, particularly

when dealing with peanut allergies and potential anaphylactic

shock. According to Anaphylaxis Canada, a national registered

Un dispositif d’auto-injection aide à renverser les symptômes d’une réaction allergique. I An auto-injector helps reverse symptoms of an allergic reaction by opening the airways.

g Bien sûr, lorsqu’il s’agit d’enfants, les directives sont

différentes. Il faut montrer aux petits à lire les étiquettes et à rester

charity serving people with food allergies, the most important

treatment for said shock is the drug epinephrine, which is basically

adrenaline, something our bodies produce anyway. An epi-pen, or

auto-injector, helps reverse symptoms of an allergic reaction by

opening the airways, improving blood pressure and accelerating the heart rate.

Of course, when it comes to children, guidelines change. Train

sur le qui-vive pour les « mots dangereux ». Quant aux parents de

children to read labels and to be on the lookout for “danger words”.

de pensée, mais qu’en Amérique du Nord, la directive générale est

schools of thought, but in North America, the general guideline

nouveau-nés, Dr Banerjee remarque qu’il existe différentes écoles d’élaborer une diète normale. « Lorsqu’on introduit un nouvel aliment,

en particulier s’il a la réputation de causer des réactions allergiques, il vaut mieux rester alerte et surveiller les symptômes. Il est également

important de connaître son bagage familial au plan des allergies. » M

As for parents of a newborn, Dr. Banerjee says there are different is to implement a normal diet. “When introducing a new food, particularly something that’s known to cause allergies in others, be alert and watch for symptoms. It’s also good to know your

family history.” M

n Anaphylaxis Canada www.anaphylaxis.ca n Allergie Asthme association d’information www.aaia.ca n Association québécoise des allergies alimentaires www.aqaa.qc.ca

n Anaphylaxis Canada (www.anaphylaxis.ca) n Allergy/Asthma Information Association (www.aaia.ca) n Association québécoise des allergies alimentaires  (www.aqaa.qc.ca)

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 31

31

6/15/12 2:34 PM


Santé | Health

Des lotions, pas des potions

Un peu de lumière sur les crèmes pour la peau

Lotions Not Potions

Eliminate the hocus pocus in skin cream Par | By George M. Withers

Mangez bien, faites de l’exercice, ne restez pas

Eat right. Exercise. Stay out of the sun. Throw in a little help from genetics, and you’ll look

bons gènes et vous paraîtrez plus jeune que

as friends throwing caution to the wind, and what’s more youthful than fun?

au soleil, ajoutez-y la chance d’avoir hérité de bon nombre de vos contemporains. Là encore,

vous n’en tirerez pas autant de plaisir que vos amis qui eux font fi de toute prudence, mais

qu’est-ce qui caractérise le plus la jeunesse, sinon le plaisir?

But if wrinkles put a crease in your brow, McGill University dermatology professor Dr.

Beatrice Wang suggests protecting your skin early on. Few women give tanning a second

thought before turning 40, but Dr. Wang says women should use sunscreen everyday. “An SPF of 15 for going to work and an SPF of 30 or more for days spent outside.”

Luckily, many day lotions and face creams come with an SPF rating, which is good

Mais si les rides vous font froncer les

since wrinkling usually starts in the face. As for actual sunscreens, look for the Canadian

dermatologie

Sun Protection Factor (SPF) refers to how much longer it takes you to burn while wearing

sourcils, Dre Beatrice Wang, professeure de

younger than your contemporaries. Then again, you probably won’t have half as much fun

à

l’Université

McGill,

recommande de s’y prendre tôt pour protéger

Dermatology Association logo and apply generously—at least an ounce of cream.

said sunscreen, not how much protection you’re getting. For example, it should take 15 times

votre peau. Peu de femmes, avant 40 ans, ont

longer to burn with an SPF 15 sunscreen than going without any.

de bronzage, mais Dre Wang souligne que les

products claim anti-aging capabilities. You can’t stop or turn back the clock, but you can

la moindre réticence à fréquenter les salons femmes devraient utiliser une crème solaire tous les jours. « Un écran solaire avec un FPS

That’s data you can count on. It’s black and white. Grey zones appear when skin-care

slow the hands of time. Dr. Wang suggests carefully reading labels. If water is the gg

de 15 avant d’aller travailler et un FPS de 30 ou plus lorsque vous restez à l’extérieur. »

Heureusement, étant donné que les rides

commencent habituellement à apparaître sur le visage, de nombreuses lotions de jour

et crèmes pour le visage contiennent un

FPS. Quant aux écrans solaires, recherchez ceux qui comportent le logo de l’Association

canadienne de dermatologie et appliquez-

en généreusement — au moins 31 grammes de crème. Le facteur de protection solaire (FPS) indique le degré de protection que

vous offre la crème solaire que vous utilisez et non pas votre degré de protection contre

le soleil. Par exemple, lorsque vous utilisez un écran solaire avec un FPS de 15, votre

peau prend 15 fois plus de temps à brûler que si vous n’utilisez aucun écran solaire.

Ce sont des données réelles, écrites noir

sur blanc, auxquelles vous pouvez vous fier.

Nous approchons d’une zone grise lorsque les

produits de soins pour la peau prétendent  g

32

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ PRINTEMPS 2012 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 32

6/15/12 2:34 PM


SANTÉ | HealtH

pouvoir en ralentir le vieillissement. vous ne pouvez pas arrêter la marche du temps g

ggfi rst  ingredient,  that’s  a  good  sign.

attentivement les étiquettes des produits. si l’eau est placée au premier rang sur la liste

and peptides and other naturally occurring

ni revenir en arrière, mais vous pouvez en atténuer les effets. dre Wang conseille de lire

d’ingrédients, c’est un bon signe. elle recommande également de rechercher des ingrédients comme les rétinols, les peptides et d’autres ingrédients naturels tels que l’extrait de

She  also  recommends  looking  for  retinols  ingredients like grape seed extract.

What happens if eating right, drinking

pépins de raisins.

eight glasses of water a day and slathering

« Si l’eau est placée au premier rang sur la liste d’ingrédients, c’est un bon signe. »

says it might be time to consult your family

Que se passe-t-il si bien manger, boire huit verres d’eau par jour et s’enduire d’écran

solaire avec un FPs de 1 000 ne suffit pas? dre Wang affirme qu’il est probablement temps de consulter votre médecin de famille ou votre dermatologue. « de l’acide rétinoïque pourrait

vous être prescrit », dit-elle en parlant du puissant dérivé de la vitamine a. il fut un temps où cet acide était prescrit pour les patients souffrant d’acné sévère, mais les dermatologistes ont découvert qu’en plus de combattre l’acné, il avait pour effet d’atténuer les taches de vieillesse et les rides.

les résultats de nombreuses études prouvent que l’acide rétinoïque comble les rides et

favorise la libération de collagène, ce qui redonne du volume au visage. il protège également

la peau contre les effets de la collagénase, enzyme déclenchée par le soleil et qui dégrade le

collagène. Quant aux crèmes topiques plus chères disponibles en vente libre, leur qualité ne

sunscreen SPF 1,000 doesn’t help? Dr. Wang  doctor  or  dermatologist.  “Retinoic  acid

may  be  prescribed,”  she  says  of  the  potent  derivative of vitamin A. At one time, it was  prescribed  for  patients  with  severe  acne,

but dermatologists realized acne wasn’t the  only thing the acid cleared up: age spots and  wrinkles also faded.

“If water is the first ingredient, that’s a good sign.” Many studies point out that retinoic acid

justifie pas toujours le prix plus élevé.

plumps wrinkles and kick-starts the release

contenu dans de nombreux produits cosmétiques, mais vous pouvez également l’acheter à l’état

then  safeguards  skin  from  collagenase,  an

le beurre de karité, produit naturel, offre une option somme toute peu coûteuse. il est

pur. il conserve ainsi les bienfaits des vitamines naturelles a et e qu’il renferme. Bien sûr, il n’offre pas de protection contre les rayons ultraviolets et plusieurs n’apprécient pas beaucoup son odeur. donc, en cas de doute, recherchez les lotions qui renferment, du moins en partie, la vitamine a, la

vitamine e pour ses propriétés anti-inflammatoires et la vitamine F (acide linoléique) qui aide à hydrater les couches supérieures de la peau en prévenant les pertes en eau. M

of  collagen,  adding  volume  to  your  face.  It  enzyme  triggered  by  sunlight  that  breaks  down collagen. As for more expensive, OTC

creams,  more  expensive  doesn’t  always  mean more benefi cial.

One  all-natural,  fairly  inexpensive

option  is  shea  butter.  It’s  already  added  to  many  cosmetic  products,  but  you  can  also

purchase  100  percent  pure  shea  butter,

which  retains  all  of  its  natural  vitamin  A  and  E  benefi ts.  Of  course,  it  doesn’t  provide  UV  ray  protection  and  some  are  put  off  by

the scent of the unrefi ned cream. So when in

doubt, look for lotions containing some or a  combination of vitamin A, vitamin E for its  anti-infl ammatory properties, and vitamin F  (linoleic  acid)  that  helps  moisturize  upper  skin layers by preventing water loss.  M

Lorsque vous utilisez un écran solaire avec un fPS de 15, votre peau prend 15 fois plus de temps à brûler que si vous n’en utilisez aucun. SPF refers to how much longer it takes you to burn while wearing sunscreen, not how much protection you’re getting.

sUMMER 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 33

33

6/15/12 2:34 PM


SANTÉ | HEALTH

From Infertility To A Family Way OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH JULIE SNYDER

Known as the driving force behind the television sensation that is Star Académie

Star Académie et pour sa relation très

Snyder made headlines for different reasons in the summer of 2010. As the provincial

de

la

célèbre

émission

de

télévision

médiatisée avec le magnat des médias

Pierre Karl Péladeau, Julie Snyder a fait en été 2010 la manchette des journaux, mais pour des raisons différentes. Alors que le

and for her high-profile relationship with media mogul Pierre Karl Péladeau, Julie

government announced intent to subsidize in vitro fertilization treatments, Ms. Snyder was very public in her joy; after all, 10,000 Quebec couples considered infertile would get a chance to start a family, regardless of their financial standing.

gouvernement provincial annonçait son

Montréal enSanté: Please share your thoughts regarding the McGill Reproductive Centre.

de fertilisation in vitro, Mme Snyder n’a pas

the Centre and fertility specialist Dr. Seang Lin Tan are responsible for making my experience

tout, 10 000 couples infertiles au Québec

I opted for McGill.

intention de subventionner les traitements manqué d’exprimer sa satisfaction. Après

pourront ainsi fonder une famille, quelle que soit leur situation financière.

14:08:53

Déjà connue comme étant la force motrice

12-06-19

PAR | BY LORA PERRONE & JASON SANTERRE

Cyan, Magenta, Yellow, Black

NOTRE ENTREVUE EXCLUSIVE AVEC JULIE SNYDER

PHOTO: JOURNAL DE MONTRÉAL

MESv4n3_034.p1.p1.pdf

De l’infertilité à la vie de famille

Julie Snyder: I underwent fertility treatments at the Reproduction Centre in 2007 and, for me,

one of the happiest in my life. I had already visited a highly regarded clinic at Cornell, but

MES: You have two children, your first by natural birth and your second by in vitro fertilization. Any plans for a third child?

JS: I would like to have a third child but I’m not sure whether that’s still possible. I’ve had

embryos frozen so we’re going to try the fertility treatments in the next year. 34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL-Modified.indd 34 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 34

6/19/12 9:35 AM 6/19/12 10:32 AM

ww

Ferring_fu


www.FerringFertility.ca Mes_Vol4No3_Ads Ferring_fullPage2.indd file_CM.indd 1 35

6/13/12 6/15/12 10:23 1:14 PM AM


L’é fac Qu

Santé | HealtH

Montréal enSanté: Faites-nous part de votre opinion sur le Centre de reproduction McGill. g

ggMES:How do you respond to people

Julie Snyder : J’ai subi des traitements de fertilité au Centre de reproduction en 2007 et je peux

who see you as a heroine for the cause?

une des plus belles expériences de ma vie. J’avais déjà visité une clinique très réputée à Cornell,

for those without a voice. I think if there is

dire que le Centre et le spécialiste de la fertilité, Dr Seang Lin Tan ont tous deux fait de ma visite mais j’ai opté pour McGill.

deuxième par fécondation in vitro. Planifiez-vous un troisième enfant?

JS : Je voudrais avoir un troisième enfant, mais je ne sais pas si c’est encore possible. J’ai fait conserver des embryons congelés et nous allons suivre des traitements de fertilité l’année prochaine.

MES : Qu’avez-vous à dire aux gens qui vous considèrent comme une héroïne pour votre

a real hero it’s Caroline Amireault who is

the president of the Quebec Association of

Infertile Couples. I was there solely to support her initiative. I should add that I owe a lot to

Pierre Karl, who really encouraged me, fully understanding that taking a stand for a cause that wasn’t necessarily very popular at the time could have a backlash.

MES: What was your reaction on the day you

pense que s’il y a vraiment un héros, c’est alors Caroline Amireault, la présidente de l’Association

JS:My immediate reaction was, ‘Oh my God, I

québécoise des couples infertiles. Je n’ai fait que soutenir son initiative. Je dois ajouter que je dois beaucoup à Pierre Karl qui m’a beaucoup encouragée, sachant pertinemment que prendre des conséquences néfastes.

MES : Quelle a été votre réaction le jour où vous avez pris connaissance de la décision du

heard of the government’s decision?

want to have a third child.’ I immediately went

I was simply very happy for all women who could now consider the treatments as an option.

MES: What sort of advice do you give women

rendue immédiatement à l’Université McGill et j’ai tout de suite payé pour mes traitements.

JS: First, find a good pharmacist who is well

J’étais tout simplement heureuse pour toutes les femmes qui pourront désormais considérer les traitements comme une option.

MES : Quels conseils donneriez-vous aux femmes et aux couples qui s’intéressent aux traitements de fertilité?

pourra répondre à toutes vos questions lorsque vous commencerez à prendre des hormones. Ensuite, de recevoir des traitements d’acupuncture pour faciliter la circulation du sang dans

l’utérus. J’ai reçu un traitement d’acupuncture le jour de mon transfert d’embryon. Finalement,

MES : Voulez-vous ajouter autre chose avant de nous quitter?

JS : Je voudrais souligner à quel point je suis heureuse d’avoir pu m’exprimer en français avec le

personnel du Centre. Je pense qu’il est important de pouvoir s’exprimer dans la langue qui vous est la plus familière, surtout lorsqu’il s’agit de ce genre de traitement. Nous sommes en outre

très chanceux au Québec d’avoir accès à de grands spécialistes comme Dr Tan et son équipe.

Je remercie du fond du cœur Dr Tan et l’excellent personnel du Centre de reproduction McGill pour avoir changé ma vie. Je leur serai reconnaissante jusqu’à la fin de mes jours. M

Dan profi trait inco

and couples looking at fertility treatments?

Ca

Whe a pe awa solu

hormones. Second, to help blood circulate

Infer cust patie Pha serv

acupuncture performed on the day of my

We

versed in fertility and will be able to answer all your questions when you begin to take in the uterus, get an acupuncturist. I had

embryo transfer. Third, drink lots of water; this helps circulate the blood.

MES: Any parting thoughts?

JS: What I really appreciated about the Centre is the fact that I was treated in French. I think

it’s important to be treated in the language you’re most comfortable with, especially

14:08:54

de boire beaucoup d’eau pour stimuler la circulation du sang dans le corps.

12-06-19

JS : Je leur conseille tout d’abord de trouver un bon pharmacien qui s’y connaît en fertilité et qui

to McGill and actually paid for my treatments.

gouvernement?

JS : Ma première réaction a été « oh mon Dieu, je veux avoir un troisième enfant ». Je me suis

Cyan, Magenta, Yellow, Black

position pour une cause qui n’était pas vraiment très populaire à l’époque aurait pu entraîner

dévouement à cette cause?

JS : Je ne me considère pas comme une héroïne. Je suis la voix de ceux qui n’ont pas de voix. Je

C’es nou Can

MESv4n3_036.p1.p1.pdf

MES : Vous avez eu deux enfants, le premier à la suite d’une grossesse naturelle et le

JS: I don’t think I’m a heroine. I was the voice

Pou est b Voilà équ patie prof

when undergoing treatments of this kind. And we’re very lucky, here in Quebec, to have

access to great specialists like Dr. Tan and his

team. From the bottom of my heart, I thank

him and all the wonderful personnel of the McGill Reproduction Centre for changing my

life. I’ll be forever grateful to them for the rest of my days. M

36

86 Su Mo H2

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL-Modified.indd 36 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 36

6/19/12 9:38 AM 6/19/12 10:33 AM


L’équipe Lynn Blouin, un accès facile à une pharmacie unique au Québec ! Pour nous, aider les femmes dans la conception d’un enfant est bien plus qu’une simple mission, c’est une passion ! Voilà pourquoi il est important de nous entourer d’une équipe compétente qui sera en mesure d’accompagner nos patientes lors de leur traitement, avec respect, discrétion et professionnalisme.

MESv4n3_037.p1.p1.pdf

C’est ce que nous vous proposons de découvrir dans notre nouvelle pharmacie. Cet espace unique en son genre au Canada offre à nos clientes : •      Une

équipe complète de professionnels engagés et dévoués •      Un accès multi-ressources (informations sur la grossesse, l’alimentation, l’allaitement, etc.) •      La gamme complète des produits utilisés en infertilité •      Des heures d’ouverture spécialement adaptées aux cliniques comme l’ouverture du matin dès 8 h •      La livraison partout au Canada Dans ce lieu entièrement réservé aux couples infertiles, nos patientes profiteront de plus de 25 ans d’expérience personnelle dans le traitement de l’infertilité, ce qui positionne notre équipe comme un incontournable dans le domaine au Québec.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Caring Service and Expert Advice When you decide to start a family, you’re totally committed to your unborn child. It is a personal, emotional and sometimes a difficult journey. Pharmacist Lynn Blouin is aware of this and when she decided to specialize in fertility treatments and infertility solutions, she made a lifelong commitment to her clientele. Infertility is a very delicate issue that requires more than a regular pharmacistcustomer relationship. Pharmacie Lynn Bouin’s expert team exclusively serves patients who are undergoing fertility treatments. Customers have relied on Pharmacie Lynn Blouin’s expert knowledge, products, and personalized caring service for over 25 years. We provide the following services: advice and information to help you overcome infertility. access (pregnancy information, nourishment, nursing, etc). •      Maintaining a complete inventory of products used in infertility; •      The hours of operation specifically adapted to the fertility clinics. Open at 8am every day. •      Delivering prescriptions anytime, anywhere in Canada;

12-06-19

•      Professional

•      Multi-resources

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 37

Telephone: (514) 388-7777 Toll Free: 1-800-387-0404 Fax: (514) 389-9268

14:08:54

8610, St-Laurent Blvd. Suite 102 Montreal (Québec) H2P 2N4

E-mail: info@rxblouin.com www.rxblouin.com

6/18/12 11:07 AM


Santé | Health

Cholestérol 101 Couper dans le gras, accéder aux faits Cutting the fat, getting the facts Par | By Jason Santerre

In the war against heart disease, knowing your cholesterol level is half the battle.

MESv4n3_038.p1.p1.pdf

Cholesterol 101

With that in mind, you’re never too young to have your cholesterol checked. “The old standard is 50 years of age, but the Heart & Stroke Foundation now suggests testing Wray, Nurse Director of the Women’s

Healthy Heart Initiative (WHHI) at the Royal Victoria Hospital. “By 50, sometimes it’s too late.”

In a 2010 Statistics Canada health survey,

41 percent of Canadian adults had a high total

cholesterol level—more than 6.2 mmol/L Dans le cadre de la guerre contre les maladies du cœur, la connaissance de son taux de cholestérol représente déjà un pas vers la victoire. « L’ancien standard était de tester vers

50 ans, mais la Fondation des maladies du cœur recommande désormais de procéder à des cœur des femmes à l’hôpital Royal Victoria. « À 50 ans, c’est parfois trop tard. »

Dans un sondage de Statistique Canada remontant à 2010, 41% des Canadiens d’âge

adulte montraient un taux de cholestérol élevé (plus de 6,2 mmol/L). Bien que la génétique

huge factors in adult cholesterol levels. Wray says that one of the biggest misconceptions is that cholesterol is a man’s problem. “Heart

disease is the leading cause of death among women in North America,” she says.

Regardless of gender, Wray believes

everyone’s best defense is a good offense.

Wray ajoute que « l’un des plus grands mythes en la matière demeure la croyance selon

she just hates the gym. I told her to find

facteurs majeurs menant à des taux de cholestérol élevés chez les adultes.

That is, get active. “One of my patients said

laquelle le cholestérol est un problème d’homme, ajoute Wray. Mais les maladies du cœur

something fun, something she would actually

Quelque soit le sexe, Wray soutient que la meilleure défense, c’est l’attaque. C’est-à-dire

self-defense class. And for goodness sake,

trouver quelque chose qui lui plaise, une activité comme la danse, le saut à la corde, ou un cours

Wray also reminds her patients about

représentent la première cause de décès chez les femmes en Amérique du Nord. »

enjoy like dancing, skipping rope or even a

qu’il faut s’activer. « Une de mes patientes déteste simplement le gymnase. Je lui ai dit de

take the stairs instead of the escalator.”

d’autodéfense. Et puis, bon sang, qu’on prenne les escaliers plutôt que l’ascenseur! »

the 80/20 rule: “I always say, if you follow your

règle de base. À mon avis, si l’on suit son régime et son programme d’exercice 80% du temps,

time, you have wiggle room about 20 percent

le corps a besoin de cholestérol. Non seulement c’est un type de graisse ou de lipide que le

is a type of fat or lipid that naturally occurs

routinier des cellules. M

functioning of cells. M

diet and exercise regimen 80 percent of the

on dispose d’un espace de manœuvre de 20% le reste du temps. » Encore de bonnes nouvelles :

of the time.” More good news: Cholesterol

corps engendre de manière naturelle, mais le corps en fait usage pour le fonctionnement

in the body. You need it for the day-to-day

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ HIVER 2012 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 38

6/19/12 11:53 AM

14:08:54

ait une influence, une mauvaise alimentation et un style de vie sédentaire représentent des

Wray rappelle aussi à ses patients la « règle du 80/20 ». « Ce ratio représente une bonne

38

poor nutrition and a sedentary lifestyle are

12-06-19

examens entre 21 et 39 ans » précise Wendy Wray, infirmière gestionnaire d’Initiative pour le

being high. Although genetics play a role,

Cyan, Magenta, Yellow, Black

between the ages of 21 and 39,” says Wendy


COnCeRneD when yOuR PATIenTS burn the midnight oil In TheIR COnTACT lenSeS?

Only the AIR OPTIX Family of contact lenses have TriComfort Technology.

Seule la gamme de lentilles cornéennes AIR OPTIX possède la technologie TriComfort .

Get peace of mind with patients who push the limits of their contact lenses.

Ayez l’esprit tranquille lorsque vos patients dépassent les limites de leurs lentilles cornéennes.

®

MD

MC

TriComfort Technology TM

RETAINS MOISTURE

BREATHES

RESISTS DEPOSITS

See how natural they feel. High oxygen transmissible lenses AIR OPTIX® AQUA (lotrafilcon B) and AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL (lotrafilcon B) contact lenses: Dk/t = 138 @ -3.00D, AIR OPTIX® for ASTIGMATISM (lotrafilcon B) contact lenses: Dk/t = 108 @ -3.00D, -1.25 D X 180, AIR OPTIX® NIGHT & DAY® AQUA (lotrafilcon A) contact lenses: Dk/t = 175@ -3.00D. Other factors may impact eye health. AIR OPTIX, NIGHT & DAY, TriComfort, CIBA VISION, the AIR OPTIX logo and the CIBA VISION logo are trademarks of Novartis AG. Lentilles cornéennes à apport d’oxygène élevé AIR OPTIXMD AQUA (lotrafilcon B) et lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL (lotrafilcon B) : Dk/t = 138 à -3,00D. Lentilles cornéennes AIR OPTIXMD for ASTIGMATISM (lotrafilcon B) : Dk/t = 108 à -3,00D, -1,25D x 180. Lentilles cornéennes AIR OPTIXMD NIGHT & DAYMD AQUA (lotrafilcon A): Dk/t = 175 à -3,00D. D’autres facteurs peuvent influer sur la santé des yeux. AIR OPTIX, NIGHT & DAY, TriComfort, CIBA VISION, le logo d’AIR OPTIX et le logo de CIBA VISION sont des marques de commerce de Novartis AG. © 2012 Novartis.

110200630-1_MontrealEnSanteAd_v2 .indd 1 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 39

12-03-13 6/15/12 1:15 1:27 PM PM


SANTÉ | HealtH

le lien entre la vie et l’amour LE SANG DU CORDON OMBILICAL DE VOTRE ENFANT : UN TRÉSOR À METTRE EN BANQUE?

A link To life?

Banking Your BaBY’s Cord Blood Par | BY PaYne ClanCY

La plupart des parents qui attendent avec impatience la naissance de leur enfant, surtout si c’est le premier, vous diront que

tout ce qu’ils souhaitent est que leur enfant soit en bonne santé. Ce souhait est à l’origine

de la croissance rapide des banques de sang de cordon ombilical au Canada.

le cordon ombilical d’un nouveau-

né contient du sang qui peut être prélevé,

congelé et conservé selon une procédure

rapide et indolore autant pour la mère que

most parents looking forward to the birth of a child—especially their first—will say their

peuvent être transplantées pour traiter la

rapid growth of cord blood banks in canada.

pour l’enfant. les cellules souches du sang

leucémie, le lymphome et le mélanome,

A newborn’s umbilical cord contains blood that can be removed, frozen and stored

pourvu qu’il existe une bonne compatibilité

in a procedure that’s quick and painless to both mother and child. Stem cells from the

aux cellules souches provenant d’embryons,

providing  there  is  a  good  genetic  match  with  the  recipient.  Unlike  stem  cells  from

entre le donneur et le receveur. Contrairement il n’y a aucun débat éthique en cours sur ce

sujet. s’ils ne font pas l’objet d’un don, le cordon ombilical et le sang qu’il contient sont

blood  can  be  transplanted  in  treatments  for  leukemia,  lymphoma  and  melanoma,  embryos, there is no ethical debate; if not donated, the cord and the blood it contains  are so much medical waste.

Canada has both private and public umbilical cord blood banks. Private facilities charge

considérés comme des déchets médicaux.

in the range of $3,000 to enroll a child and store cord blood—that can only be used by that

sang de cordon ombilical tant privées que

a stem-cell transplant. There is no charge to donate to either of Canada’s public umbilical

il existe au Canada des banques de

publiques. les établissements privés exigent

environ 3 000 $ pour l’inscription d’un enfant et la conservation, pendant 18 ans, du sang du cordon ombilical qui ne pourra être utilisé

que par la famille de l’enfant. le sang de

family—for  18  years.  Cord  blood  donated  to  a  public  bank  is  available  to  anyone  needing

cord blood banks, one in Alberta and one run by Héma-Québec. Canadian Blood Services is  establishing a national public bank. By 2014, it should be accepting donations that, when co-

coordinated with similar public banks around the world, could greatly increase the chances  of fi nding donor-recipient matches.

Privately  run  banks  emphasize  the  possibility  that  stored  blood  may  one  day  save

cordon ombilical qui a fait l’objet d’un don

the  life  of  a  child  or  a  member  of  his  or  her  family,  highlighting  cases  where  cells  from

toute personne ayant besoin d’une greffe de

potential  for  treating  everything  from  diabetes  and  cancer  to  Parkinson’s  and  spinal

à une banque publique est disponible pour cellules souches. il n’y a aucuns frais pour faire

un don à l’une des deux banques publiques canadiennes de sang de cordon ombilical, g

40

only real wish is for their child to be healthy. that desire is a driving force behind the

cord  blood  made  a  dramatic  difference.  Their  promotional  literature  often  alludes  to  the  cord  injury.  There  are  a  number  of  ongoing  clinical  trials  and  many  uses  are  not  yet

commonplace.  “The  chance  you  will  use  the  stem  cells  in  private  storage  is  very  low,”  the  Canadian  Society  of  Obstetricians  and  Gynaecologists’  website  fl atly  states.  gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 40

6/15/12 2:34 PM


SANTÉ | HealtH

« Les cellules souches du sang peuvent être transplantées pour traiter la leucémie et le lymphome. » une en alberta et l’autre gérée par héma-Québec. la société canadienne du sang est en g

train de créer une banque nationale publique. vers 2014, elle devrait être en mesure d’accepter des dons, qui, une fois coordonnés avec les dons d’autres banques similaires à travers le

monde, pourraient augmenter considérablement les chances de découvrir des donneurs et des receveurs compatibles.

les banques privées mettent l’accent sur le fait que le sang conservé pourrait un jour

sauver la vie d’un enfant ou d’un membre de la famille, et soulignent les cas où les cellules souches du sang de cordon ombilical ont eu une incidence considérable. leurs documents promotionnels font souvent allusion au traitement potentiel de nombreuses maladies, du diabète au cancer en passant par la maladie de Parkinson et les lésions de la moelle épinière.

un certain nombre d’essais cliniques sont en cours et de nombreuses utilisations ne sont pas

encore répandues. « il y a de fortes chances que vous n’aurez jamais à utiliser les cellules souches qui ont été conservées », affirme catégoriquement sur son site Web la société canadienne des obstétriciens et gynécologues.

Pourtant, les deux parties conviennent qu’il est impossible de prévoir quel sera l’avenir des

cellules souches et de ses applications dans vingt ans ou même dans dix ans. geralyn ochab,

vice-présidente d’insception Cord Blood Bank, banque de sang de cordon ombilical basée

à mississauga (ontario), conseille de s’adresser aux banques connues et capables de fournir du sang de cordon ombilical destiné aux traitements et aux transplantations. « nous croyons

que les parents doivent s’informer des avantages offerts par les banques de sang de cordon ombilical, aussi bien publiques que privées, indépendamment du coût, pour que les futurs

parents puissent disposer de renseignements précis et fondés sur des preuves concrètes », déclare ochab.

linda Peltier, directrice administrative et chef de projet de la Banque clinico-recherche de

sang de cordon du Cusm, affirme qu’il est essentiel que les parents prennent une décision éclairée, fondée sur des faits et non sur la peur. « si vous possédez tous les renseignements

pertinents et que vous décidez d’utiliser les services d’une banque privée, faites-le, dit-elle. rappelez-vous simplement que les entreprises privées peuvent faire faillite. il est également

important de rechercher des organismes accrédités connus et respectés tels que l’american association of Blood Banks et la Foundation for the accreditation of Cellular Therapy. »

les parents qui donnent le sang du cordon ombilical de leur enfant à une banque publique

offrent de l’espoir aux personnes atteintes de maladies du système sanguin ou immunitaire. les cellules souches du sang donné peuvent être utilisées à des fins de greffes ou mises à

la disposition de chercheurs comme mme Peltier pour tester de nouveaux traitements qui pourraient un jour sauver d’autres vies. M

gg Yet,  both  sides  agree  that

there’s no telling where stem cells and the  science  surrounding  their  utility  will  be  in  20  or  even  10  years  from  now.  Geralyn  Ochab,  Vice  President  of  Insception  Cord

Blood  Bank  based  in  Mississauga,  ON,

suggests  looking  for  established  banks  with  experience  in  releasing  cord  blood  units  for  treatment  and  transplantation.

“We believe parents should be educated on  the  advantages  of  both  private  and  public

banking  beyond  the  cost,  thus  ensuring  that  expectant  parents  have  accurate,  evidence-based information” says Ochab.

Linda  Peltier,  administrative  director

and  project  manager  of  the  MUHC’s

Clinical  Research  Cord  Blood  Bank,  says  it’s  crucial  that  parents  make  a  decision

based on facts, not fear. “If you have all the  information and want to use a private blood

bank,  go  ahead,”  she  says.  Just  remember,

she adds, that private companies can go out  of  business.  It’s  also  important  to  look  for  accreditation  by  respected  organizations

such  as  the  American  Association  of

Blood  Banks  and  the  Foundation  for  the  Accreditation of Cellular Therapy.

“Stem cells from cord blood can be transplanted in treatments for leukemia to lymphoma.” Parents  who  donate  their  baby’s

umbilical  cord  blood  to  a  public  bank  are  offering hope to people with diseases of the

blood or immune system. Stem cells f rom the

donated  blood  can  be  used  in  transplants,

or  made  available  to  researchers  such  as  Peltier to test treatments that may one day  save even more lives   M

sUMMER 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 41

41

6/15/12 2:34 PM


Santé | Health

Reportage PSN

La beauté n’est pas superficielle Beauty: More Than Just Skin Deep PAR | By Jean-Yves Dionne

We all know that taking care of our skin with proper moisture and protection improves the look of our skin. But did you know that

MESv4n3_042.p1.p1.pdf

The NHP Report

specific nutrients in the form of natural health products (NHPs) can

help improve not only your health in general but the quality of your complexion? These are sometimes called “cosmeceuticals” or, more appropriately, “nutricosmetics”. Some product labels claim to reduce pocus” science, but some are truly useful.

Omega 3 From Fish Oil

The effects of omega 3 from fish oil for sun protection and

wrinkle reduction are interesting mostly for the same reasons as they pertain to heart health. Omega 3 from fish oil has a protective

effect on the skin because of the anti-inflammatory effect. EPA fatty

nutriments particuliers, sous forme de produits de santé naturels

and reduces a range of indicators of UVR-induced DNA damage.

mais également la qualité du teint? Ces produits sont souvent appelés

More advantages…

des produits qui allèguent l’amélioration des rides, la réduction des

Studies reveal their ability to help relieve distress and premenstrual

contre le soleil. Certains sont peut-être basés sur une science douteuse,

concentrated formulas are effective mood enhancers. This is

adéquate améliore l’apparence de la peau. Mais saviez-vous que des (PSN), peuvent aider à améliorer non seulement la santé en général,

« cosméceutiques » ou encore mieux « nutricosmétiques ». On trouve

Omega 3’s have other interesting effects, especially for women.

syndrome. According to a study performed in Quebec City, EPA-

mais d’autres sont réellement utiles.

confirmed by the bulk of studies on their effect on mood. For PMS

Oméga 3 de poisson

marine omega 3s.

related symptoms, krill oil is the most effective of all available

réduction des rides sont intéressants pour les mêmes raisons que pour

Chocolate

de la peau grâce à leur effet anti-inflammatoire. La composante EPA

high flavanol extract of cocoa, provides the skin with endogenous

une variété d’indicateurs de dommages à l’ADN secondaires aux

blood circulation, and affects skin

la santé cardiaque. Les oméga 3 à chaîne longue ont un effet protecteur

Long-term intake of dark chocolate, especially the brands with

augmente la résistance cellulaire aux rayons ultraviolets (UV) et réduit

photo protection, while improving dermal

radiations UV.

surface and hydration variables. Cocoa

D’autres avantages…

natural health products both to improve

Les oméga 3 ont d’autres effets très intéressants, particulièrement

pour les femmes. Des études ont démontré leur capacité à améliorer g

extracts are now being formulated into

skin, reduce signs of ageing and prevent

further sun damage. In addition to its gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 42

6/19/12 11:55 AM

14:08:54

signes du vieillissement et le renforcement de la protection intrinsèque

Les effets des huiles de poisson pour la protection solaire et la

42

acid increases the skin cell’s resistance to ultraviolet radiation (UVR)

12-06-19

Nous savons tous que l’application d’un hydratant et d’une protection

Cyan, Magenta, Yellow, Black

wrinkles or to increase intrinsic sun protection. Some are “hocus-


s’attaque à la vraie raison du gain de poids.

«

Je conseille toujours à mes patients de se tourner d’abord vers les traitements les plus sûrs et les plus naturels. Je suis vraiment emballée par PGX. Ce produit soutient l’équilibre glycémique, favorise un poids santé et abaisse le cholestérol de manière naturelle. Hyla Cass

»

Pourquoi PGX est si efficace MD

PGX s’attaque à l’une des grandes causes du gain de poids et d’un appétit démesuré — l’instabilité glycémique. Souvent, les personnes aux prises avec l’embonpoint doivent composer toute la journée avec une succession de fluctuations soudaines de la glycémie. La baisse des concentrations de glucose sanguin signale au cerveau qu’il est temps de manger. Contrairement à de nombreux produits amaigrissants qui tentent de couper la faim, PGX contribue plutôt à diminuer l’appétit en normalisant la glycémie. Analyses avant PGX

22,2

Au terme d’un mois de consommation de PGX

16,7

16,7

Glucose – mmol/L

Glucose – mmol/L

22,2

11,1 10,0

5,6 3,9

10,0

5,6 3,9

0,0

0,0

Heure de la journée 3h

11,1

6h

9h

12h

15h

18h

21h

Illustration 1: Glycémie déréglée et instable, mesurée sur 24 heures; patiente obèse, mal alimentée et sédentaire.

Heure de la journée 3h

6h

9h

12h

15h

18h

21h

Illustration 2: Stabilité glycémique soutenue, mesurée sur 24 heures; même patiente au terme de 6 semaines de consommation de PGX combinée à de meilleurs choix alimentaires; perte de poids saine d’environ 1 kg par semaine.

est vendu dans votre épicerie ou chez votre pharmacien préféré.

pgx.com

Notre service d’information est à votre disposition pour répondre à vos questions 1 800 895-1470 ou en ligne, au

support@pgx.com

la vraie solution Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 43

, PGX Daily MC, PolyGlycopleX MD, et les gélules bicolores PGX Daily UltraMatrix MC sont des marques de commerce d’Inovobiologic Inc.; brevet pour en instance.

6/15/12 1:15 PM


Santé | Health

ggantioxidant effect, the consumption of

a

flavanol-rich

extracts

increase

microcirculation in the skin. This increase in blood flow is associated with better oxygen saturation of the tissue and better

skin tone. Know that milk chocolate

loses all benefits, however, because milk

prevents the absorption of flavanols.

Combination Products

A combination product containing

vitamins E and C, beta-carotene, lycopene, l’humeur et à soulager le syndrome prémenstruel. Selon une étude effectuée à Québec, les g

formules concentrées en EPA sont plus efficaces pour améliorer l’humeur qu’une combinaison

de EPA et de DHA. C’est aussi ce que révèle l’analyse de l’ensemble des études à propos des omégas 3 et des troubles de l’humeur. Pour le syndrome prémenstruel, il semble que l’huile de

selenium and proanthocyanidins (blue

pigments) from grapes was studied in a randomised clinical trial. The supplement helped

prevent

combination

sunburn.

product

was

Another

studied

for

krill soit la plus efficace de tous les oméga 3 d’origine marine disponibles.

wrinkle reduction. It contained soy extract,

Chocolat

seed, tomato and chamomile, vitamins C

procure à la peau une « photoprotection endogène, améliore la circulation sanguine dermique

80 menopausal women (38 took the NHP &

Une consommation régulière de chocolat noir, en particulier d’extraits riches en flavonols,

et affecte considérablement des variables d’hydratation et de surface cutanée mesurées en

cosmétologie. » Les extraits de cacao sont maintenant inclus dans des PSN pour améliorer

la peau, réduire les signes du vieillissement et diminuer les dommages solaires. De plus, la

consommation d’extraits de cacao riches en flavonols augmente la microcirculation dans la

peau. Cette augmentation de la circulation sanguine dermique est associée à une meilleure saturation des tissus en oxygène et à un meilleur tonus de la peau. Il faut par contre savoir que le

cacao du chocolat au lait perd ses bénéfices parce que le lait empêche l’absorption des flavonols.

Combinaisons d’ingrédients

Un produit contenant des vitamines E et C, du bêta-carotène, du lycopène, du sélénium

fish collagen, extracts from white tea, grape

and E as well as zinc. The study involved

42 took the placebo) over six months. The results showed significant improvement in forehead wrinkles and those around the eyes and mouth.

Nutricosmetics are a promising division

of NHPs. When talking about healthy, beautiful skin, think about nourishment

from the inside in addition to hydration and protection from the outside. M

et des proanthocyanidines (pigments bleus) de raisin a été utilisé lors d’une étude clinique

randomisée. Le supplément a prévenu l’érythème (rougeur) et les dommages dus au soleil. Un

autre PSN a été étudié contre les rides. Il contenait un extrait de soya, du collagène de poisson,

des extraits de thé blanc, de pépins de raisins, de camomille et de tomate, des vitamines C et

E ainsi que du zinc. Quatre-vingts femmes ménopausées (38 ont pris le PSN et 42 ont pris le placebo) ont participé à l’étude se déroulant pendant six mois. Les résultats ont montré une amélioration statistiquement significative des rides du front, du tour de la bouche et des yeux, un éclaircissement du teint et des cernes foncés autour des yeux et une tonification cutanée

Les nutricosmétiques représentent une catégorie très prometteuse dans les PSN. Lorsqu’on

veut une belle peau en santé, il faut penser à la nourrir de l’intérieur en plus de l’hydrater et de la protéger de l’extérieur. M

Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public. Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro d’automne. M Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) is a pharmacist, author and public speaker.

The NHP Report will return in our autumn issue. 44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 44

SUMMER 2012 Montréal ensanté

44

6/15/12 2:34 PM


Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 45

6/15/12 1:15 PM


SANTÉ | HEALTH

Le projet DOVE

On the Wings of DOVE MUHC RESEARCH MAY IMPROVE CANCER PROGNOSIS

MESv4n3_046.p1.p1.pdf

UNE ÉTUDE DU CUSM POURRAIT AMÉLIORER LE PRONOSTIC DU CANCER

PAR | BY MARGO VIZBARA

Le cancer de l’ovaire tue 1 750 femmes canadiennes chaque année,

Ovarian cancer kills 1,750 Canadian women each year, according

découvrir une meilleure méthode de dépistage de cette maladie qui

better screening method of a disease that is difficult to diagnose

selon Cancer de l’ovaire Canada. Une étude du CUSM pourrait aider à

Le projet DOVE (Diagnosing Ovarian Cancer Early) permet à 1 455

The DOVE (Diagnosing Ovarian Cancer Early) project fast-

femmes de bénéficier gratuitement et dans de courts délais d’outils

tracked some 1,455 women to the routine screening tools—

et échographie. « Nous voulions tester nos capacités de détecter tôt le

wanted to establish was, can we detect cancer early, and can we save

de dépistage courants – examen gynécologique, test de sang CA-125 cancer et de sauver des vies », explique la Dre Lucy Gilbert, chercheuse

principale du projet DOVE et chef de la division de gynécologie

oncologique du CUSM. Dre Gilbert affirme que beaucoup de femmes

n’ont pas de gynécologue, et qu’il peut prendre jusqu’à quatre mois pour obtenir une échographie dans le système public de santé.

gynecological exam, CA-125 blood test and ultrasound. “What we lives?” explains Dr. Lucy Gilbert, principal DOVE investigator and

Chief of Gynecologic Oncology at the MUHC. Dr. Gilbert says many women do not have access to a gynecologist, and it can take up to four months to get an ultrasound in the public healthcare system.

Researchers tracked the women, ages 50 and over, experiencing

myriad vague symptoms (such as bloating, abdominal pain, loss of

ballonnement, douleur abdominale, perte d’appétit, indigestion

two weeks and under one year. “We did fi nd that women over

et changement des habitudes intestinales, depuis au moins deux

semaines, mais depuis moins d’un an. « Nous avons découvert que les

the age of 50, with these symptoms, did have an 11 times higher incidence of cancer,” she says.

The most compelling discovery was that high grade serious

11 fois plus de chances d’être atteintes du cancer », déclare-t-elle.

cancer (HGSC), which represents 90% of ovarian cancer deaths,

de haut grade (High grade serious cancer), qui représente 90 %

standard tests unable to spot HGSC at

La découverte la plus convaincante a été que le cancer grave

des décès causés par le cancer de l’ovaire, provient des trompes de Fallope, et non pas des ovaires, ce qui fait que les tests standards ne sont pas capables de détecter le cancer grave de haut grade dès

originated in the Fallopian tube, not the ovaries, rendering the its onset.

Cancer found among the DOVE

group was completely operable 73%

son apparition.

of the time but that percentage

projet DOVE était tout à fait opérable, mais ce pourcentage a chuté

through the standard route. “By

Dans 73 % des cas, le cancer découvert chez les participantes du

chez les femmes qui ont respecté les délais standards de traitement. « Grâce au diagnostic précoce, nous pouvons faire une énorme

différence », affirme-t-elle. Le projet Dove élargit maintenant son programme à 12 cliniques satellites. M

plummeted with women coming picking it up early, we’re able to make a huge difference,” she says. The DOVE program is now broadening its patient population via 12 satellite clinics. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 46

6/18/12 4:57 PM

14:08:54

femmes âgées de 50 ans et plus qui présentent ces symptômes ont

appetite, indigestion and change in bowel habits) for more than

12-06-19

Les chercheurs ont suivi ces femmes, âgées de 50 ans et plus,

qui ressentaient une myriade de vagues symptômes, tels que

46

because its symptoms are not obvious.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

est difficile à diagnostiquer, car ses symptômes ne sont pas évidents.

to Ovarian Cancer Canada. An MUHC study could help devise a


Avez-vous des inquiétudes au sujet de votre santé?

Do you have concerns about your health?

Êtes-vous en attente d’une étude d’imagerie diagnostique? N’attendez plus! Le Centre d’Imagerie Médicale Clarke possède des technologies de fine pointe et fournit des diagnostiques posés par des experts. *

Are you waiting for a diagnostic imaging study? Don’t wait any longer! Clarke Medical Imaging Center provides top of the line technology and expert diagnosis. *

Expertise à votre service: • • • • •

Imagerie par Résonance Magnétique (IRM) Échographie Radiographie simple Mammographie digitale Mesure de la densité osseuse (ostéodensitométrie) • Examen du système digestif (baryum) • Injection intra-articulaire • Biopsie de la glande thyroïde

Expertise at your service:

* Tous nos radiologues sont agréés par le Collège des médecins du Québec, sont membres du Collège royal des médecins et chirurgiens du Canada et occupent des postes d’enseignement dans le département de radiologie de la faculté de médecine de l’Université McGill. Tous les examens IRM sont interprétés par des radiologues spécialistes qui suivent une formation de surspécialité dans certaines des plus prestigieuses institutions universitaires en Amérique du Nord, y compris les hôpitaux d’enseignement de l’Université Harvard, l’Université de Californie à San Diego, l’Université de Miami, le Centre médical Mount Sinaï à New York et l’Université de Colombie-Britannique.

* All of our radiologists are licensed by the Collège des Médecins du Québec and are Fellows of the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada, holding teaching positions in the Department of Radiology at the Faculty of Medicine of McGill University. All MRI exams are interpreted by expert Radiologists with subspecialty training at some of the most prestigious academic institutions in North America including Harvard University teaching hospitals, University of California in San Diego, University of Miami, Mount Sinai Medical Center in New York, and University of British Columbia.

• • • • • • •

Magnetic Resonance Imaging (MRI) Ultrasound X-Rays Mammograms Bone density scans Gastrointestinal studies Joint injections, thyroid biopsies

NOTRE ADRESSE / OFFICE LOCATION: 5885 Chemin de la Côte des Neiges Suites 309 & 402 Montréal, Québec H3S 2T2 For MRI exams / Pour les examens d’IRM: 514-739-1444 (fax: 514-739-9065) For all other exams / Pour tous les autres examens: 514-738-1164 (fax: 514-738-1165) Web: www.clarkeradiology.com

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 47

6/15/12 1:15 PM


Santé | Health

Une technologie qui sauve des vies Les outils qui permettent la détection du cancer du sein

Life-Saving Technology A look at breast cancer detection tools Par | By Margo Vizbara

Selon la Société canadienne du cancer, 22

This year, 22,700 women will learn they

qu’elles sont atteintes du cancer du sein,

of them being in Quebec, estimates the

700 femmes apprendront en cours d’année dont près d’un quart au Québec. On peut par contre trouver des raisons d’espérer dans le

fait que 80 % des personnes chez qui le mal est détecté y survivent. Voici une liste des outils disponibles permettant un prompt

diagnostic de l’affection dès ses débuts, au moment où il est le plus facile de la traiter.

have breast cancer, almost one-quarter

Canadian Cancer Society. Encouraging, though, is that when detected, the

survival rate is 80 percent. Here are some tools available for diagnosing the disease early on, when it’s most treatable.

Quebec Breast Cancer Screening Program

Programme québécois de dépistage du cancer du sein

receive a letter from the government eve-

asymptomatiques âgées de 50 à 69 ans

mogram at a designated screening centre;

Tous

les

deux

ans,

les

femmes

reçoivent une lettre du gouvernement les

invitant à prendre rendez-vous pour une

Asymptomatic women ages 50 to 69

ry two years for scheduling a free mam-

there are 15 in Montreal. This letter acts as a doctor’s referral. If the results are abnor-

mammographie sans frais dans un centre de

mal, the woman is directed to an assess-

Cette lettre équivaut à une ordonnance

Cedars Breast Clinic is one of five such

dépistage. Montréal en compte une quinzaine.

ment centre for follow-up. The MUHC’s

d’un médecin. Si les résultats des tests g referral centres serving Montreal.gg  48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 48

6/15/12 2:34 PM


« Depuis que j’ai 50 ans,

je passe une mammographie aux 2 ans. » Le Programme québécois de dépistage du cancer du sein invite toutes les femmes de 50 à 69 ans à passer une mammographie gratuite dans un centre de dépistage désigné (CDDs)*. Avez-vous reçu votre invitation?

Info Mammo Montréal 514-528-2424

*Consultez le www.santemontreal.qc.ca/pqdcs pour obtenir la liste des CDDs.

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 49

6/15/12 1:15 PM


Santé | Health

montrent une anomalie, la femme est dirigée vers un centre d’évaluation pour une prise en g  charge. La Clinique du sein de l’Institut des Cèdres, affiliée au CUSM, fait partie de ces cliniques.

ggMammography A mammogram entails compressing the

breast between two plates then taking X-rays

La mammographie

to see if there are tumours too small to be felt.

afin d’en prendre une photographie aux rayons X. On peut ainsi dépister des tumeurs trop

some types are indicative of cancer. A mam-

les dépôts de calcium, dont certains sont un indice de la présence du cancer. La mammographie

breast cancer screening tool. It’s also becom-

technique passe progressivement à l’ère numérique. La Clinique de l’Institut des Cèdres du

at the MUHC recently installed two digital

La réalisation d’un cliché mammaire comporte la compression du sein entre deux plaques

petites pour être détectées par un simple toucher. Cette procédure permet également de révéler est le seul outil de dépistage autonome reconnu pour la détection du cancer du sein. Cette

CUSM a récemment installé deux nouveaux appareils de mammographie numérique — une

première chez les cliniques du secteur public —, ce qui présente de nombreux avantages. Sarkis Meterissian, directeur de la clinique, explique : « le taux de radiation est plus faible en raison de

la diminution du nombre de clichés de contrôle. De plus, lorsqu’il faut changer l’imagerie, il est

désormais possible de le faire directement à l’ordinateur. »

Échographie

On emploie des ondes sonores de haute fréquence pour générer une image du sein.

It’s also good at revealing calcium deposits, as

mogram is the only recognized stand-alone

ing more digital. The Cedars Breast Clinic

mammography units—the first public centre

to do so—which presents some advantages: “The amount of radiation is lower because

they don’t have to do as many repeat films.

Plus, if they have to change the imaging, they

can do it directly on the computer,” explains Clinic Director Dr. Sarkis Meterissian.

Grâce à cette technique, on peut également observer les mouvements et le flux sanguin à

Ultrasonography

non palpables qui sont apparues à la mammographie ou pour détecter les cancers logés dans

to generate an image of the breast. Here, you

l’intérieur de l’organe. L’appareil d’échographie est utile pour préciser la localisation de lésions des tissus de haute densité.

Imagerie par résonance magnétique (IRM)

Un champ magnétique produit une image 3D, sans radiations. On injecte au patient un

produit de contraste, qui génère une image plus claire. Le docteur Meterissian précise : « Les

IRM du sein sont de plus en plus employées, en particulier pour les jeunes patientes pour

lesquelles on a posé un diagnostic de cancer du sein, ou celles qui montrent un haut risque de cancer du sein non diagnostiqué, avec prédisposition génétique ».

L’auto-examen des seins

L’observation et le toucher fréquent

des seins pourraient permettre de détecter les

changements

plus

rapidement,

y compris la présence de masses, les variations de taille et les écoulements du mamelon. « Il n’existe pas de technique,

il suffit de connaître son corps et d’être

High-frequency sound waves are used

can also see the movement and blood flow

inside the breast. An ultrasound is useful

in zeroing in on non-palpable lesions that showed up on a mammogram or detecting cancer in dense breasts.

Magnetic Resonance Imaging

A magnetic field produces a 3D image

sans radiation. First, the patient gets a con-

trast solution injection, which makes for a

clearer picture. “Breast MRIs are being used

more and more, particularly for patients who

are young and diagnosed with breast cancer, or who have a high risk of breast cancer, who have not yet been diagnosed, who have a genetic predisposition,” Dr. Meterissian notes.

au courant des symptômes », affirme

Breast Self-Exam

Fondation du cancer du sein du Québec

breasts may alert you to changes sooner,

Anne-Sophie

Hamel-Longtin

de

la

Regularly observing and feeling your

(on trouve une liste des symptômes sur

including lumps, size difference and nipple

encourage

about knowing your body and knowing the

observationdesseins.org). La fondation également

les

femmes

à faire ajouter à leurs médecins un examen clinique des seins au cours de leur examen annuel, et ce dès l’âge de 20 ans.  M

discharge. “There’s no technique, it’s just

symptoms,” says Anne-Sophie Hamel-Longtin at the Quebec Breast Cancer Foundation

(find a list of symptoms at breastobserva-

tion.org). The foundation also encourages

women to ask their doctors to do a clinical breast exam as part of their yearly check-up starting as early as the age of 20. M

50

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 50

6/15/12 2:34 PM


NON SURGICAL MEDICAL AESTHETIC TREATMENTS PROCÉDURES ESTHÉTIQUES MÉDICALES NON CHIRURGICALES

LOOK YOUNGER WITHOUT SURGERY RAJEUNIR VOTRE APPARENCE SANS CHIRURGIE * Carole Wagman ( patient / patiente : Clinique des Peaux Arts)

• Rejuvenate and tighten skin, reduce wrinkles, enhance lips, reduce fatty deposits • Rafraîchir et raffermir la peau, réduire les rides, pulper les lèvres, réduire les dépôts de gras

Call us for any questions you may have: Appelez-nous pour toute question:

514-788-7877

www.cliniquedespeauxarts.com 1980 Sherbrooke ouest Montréal, Québec Dr. V.W. Papanastasiou (MD, CM, MSC, FRCSC) Chirurgien Plasticien Certifié / Certified Plastic Surgeon Katherine O’Neil (RN, B PSYCH.) Spécialiste Injections et Laser / Injections & Laser Specialist

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 51

6/15/12 1:15 PM


Santé | Health

You can’t protect your family against serious disease, but you can offer healthy finances. Editorial assistance courtesy of Securigroupe Inc.

premature death in Canada, and is a leading cause for long-term disability. According to the Canadian Cancer Society, 40% of Canadian women and 45% of

Canadian men will develop cancer during

MESv4n3_052.p1.p1.pdf

Cancer remains the leading cause of

their lifetimes. Cancer, however, is a

treatable illness. Based on 2004 estimates, 62% of people are expected to survive for five years after their diagnosis.

Critical Illness insurance is designed

Vous ne pouvez protéger votre famille contre la maladie grave, mais vous pouvez lui offrir des finances en santé. Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe Inc.

beneficiary, to use at their discretion. This

benefit can provide much needed financial assistance

to

cope

with

unforeseen

expenses, allowing the patient to focus on recovery.

A critical illness insurance payment

Le cancer demeure la principale cause de décès prématuré au Canada, et est une cause

can pro vide an alternative to patients in

femmes canadiennes et 45% des Canadiens développeront un cancer durant leur vie. Le

treatments. Critical illness insurance plan

majeure d’invalidité de longue durée. Selon la Société canadienne du cancer, 40% des

cancer est toutefois une maladie traitable; selon des estimations de 2004, on prévoit que

L’assurance contre les maladies graves est conçue pour aider ceux qui survivent à une

maladie grave en payant une indemnité forfaitaire au bénéficiaire, qu’ils peuvent utiliser à leur

discrétion. Cet avantage peut fournir une aide financière indispensable pour faire face à des Le versement de la prestation d’assurance maladies graves peut fournir une solution aux

designs vary and generally cover anywhere from 3 to 25 illnesses. Cancer claims however account for two thirds of total

claims since the inception of Critical Illness insurance to the Canadian marketplace in the early 1990s.

We should also keep in mind that

patients ayant un besoin pressant de financement pour les traitements requis. La plupart des

many cancer drugs are not covered by the

cancer représente cependant les deux tiers des réclamations totales, et ce, depuis la création

personal finances. How to deal with these

régimes d’assurance maladies graves varient et couvrent généralement de 3 à 25 maladies. Le des premiers concepts d’assurance maladies graves dans le marché canadien au cours des années 1990.

Il faut aussi savoir que « la moitié des médicaments anticancéreux ne sont pas couverts par

le système public », d’où un stress possible sur ses finances personnelles. Comment faire face à

tous ces imprévus? Les effets dévastateurs de la maladie ne se limitent pas qu’à notre condition

public system, which can cause stress on

contingencies? The devastating effects of the disease are not limited to our physical condition, but also affect our daily lives, including our family, among others. By

being

aware

of

the

serious

physique, mais se répercutent aussi sur notre vie au quotidien, notamment sur notre famille.

consequences, cancer insurance can better

une bonne stratégie afin de mieux planifier nos besoins de protection et d’affronter la maladie

face illness without financial worries. Less

En étant conscients de cette réalité lourde de conséquences, nous pouvons mettre en place

sans soucis financiers. Un stress de moins pour mieux se concentrer sur la guérison. M

prioritize their needs for protection and stress means a better focus on healing. M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 52

6/19/12 11:42 AM

14:08:54

dépenses imprévues, permettant au patient de se concentrer sur la récupération.

pressing need of funding for the necessary

12-06-19

62% des personnes atteintes survivront pendant 5 ans après leur diagnostic.

52

illness by paying a lump sum benefit to the

Cyan, Magenta, Yellow, Black

to assist those who survive a critical


Assurance cancer / Cancer Benefit Une protection accessible et complète

A comprehensive and accessible coverage

• Aucun examen médical • Paiement jusqu’à 25 000 $ libre d’impôt

• No medical exam • Tax-free lump-sum benefit up to $25,000

Offrez-vous la protection Assurance cancer dès maintenant !

Protect yourself by choosing our Cancer Benefit coverage now!

Appelez-nous au / Call us at

1 866 225-5050

ou visitez notre site / or visit our website

securigroupe.com

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 55

6/15/12 3:00 PM


ALIMENTS | NUTRITION

MESv4n3_054.p1.p1.pdf

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Jardiner : c’est la santé

Gardening:

For The Health Of It Par | By Tom Cruickshank

potagères ont augmenté de 20 % en Amérique

du Nord. Cela s’explique peut-être avant tout

In the last couple of years, sales of vegetable seeds have shot up by 20 percent in North

un lopin de terre dans leur cour. De fait, 80

else, but it drives a point home: More people are roto-tilling a patch of earth in their

fait demeure : de plus en plus de gens bêchent % des jardiniers réservent une partie de leur

terrain aux légumes, même s’il ne s’agit que de quelques tomates cerises en pot sur le patio.

backyards. Indeed, 80 percent of gardeners devote some of their plot to veggies, even if it’s just a few cherry tomatoes in a pot on the patio.

A veggie garden is a wise investment in terms of dollars and in terms of good sense.

Un potager est un bon investissement,

You will save on your grocery bill, ensure that you’re getting the freshest, most organic

de vue de l’aspect pratique. Il vous fait

ing helps burn calories (see “Gardening as Exercise,” page 55). Add it all up, and you have no

tant du point de l’économie que du point

économiser sur l’épicerie, vous procure des aliments bio aussi frais que possible et réduit

produce possible and shrink your carbon footprint. Oh, and just the simple act of gardenexcuse: There should be a vegetable garden in your future.

No matter the motivation, the secret to success is starting small. Set your sights on,

votre empreinte carbonique. Sans parler du

say, 25 by 25 feet (7.5 by 7.5 m) and plant a few easy crops (see list, page 55). If you enjoy the

des calories (voir « Jardiner pour l’exercice »,

sun because virtually all vegetables need at least eight hours of sun to thrive. Likewise,

fait que jardiner est une activité qui brûle page  55). Bref, vous n’avez pas d’excuse : il y a un potager à l’horizon pour vous. g 54

America. Perhaps this has more to do with the economic downturn than anything

experience over the first summer, make the plot larger next year. Be sure the site is in full soil is crucial. Typical garden dirt isn’t good enough, because vegetables demand rich, black earth. Add copious amounts of compost or, at least, triple mix.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 54

6/18/12 4:40 PM

14:08:54

par le ralentissement économique, mais un

12-06-19

Ces dernières années, les ventes de semences


ALIMENTS | NUTRITION

ggIn the right conditions, veggie gardening is easy, but it’s not a plant-it-and-for-

get-it proposition. You have to keep a close watch on weeds and be vigilant about water, especially at the seedling stage. But the garden is never a chore. Indeed, as you watch your first crop mature, you’ll be amazed how rewarding it is.

Quelle que soit la motivation, le g

Gardening as Exercise

You might be surprised that 30 minutes in the garden ranks as good, moderate ex-

secret de la réussite consiste à démarrer

ercise. Generally speaking, gardening is in the same league as a leisurely walk or a bike

zone de 25 X 25 pieds (7,5 X 7,5 m) où vous

of weeding churns through upwards of 150 calories. Gardening demands that you move

modestement. Délimitez, par exemple, une planterez quelques variétés faciles à cultiver (voir liste, page 55). Si l’expérience de ce

premier été est concluante, agrandissez la parcelle l’année suivante. Veillez à choisir

ride. Digging a hole burns about 150 calories. Planting consumes 135, while the simple act around a lot, so you are working all the major muscle groups. You increase your flexibility,

strengthen your joints and decrease blood pressure. Gardening reduces your stress levels, too. And when it’s all done, you’re one step closer to harvesting something good to eat.  M

un emplacement en plein soleil, parce que la plupart des légumes ont besoin d’au moins huit heures d’ensoleillement par jour.

Également, la qualité de la terre est cruciale. Le terreau de jardin courant ne suffit pas, car les légumes

ont besoin d’une terre

grasse et noire. Épandez une quantité

généreuse de compost ou, à tout le moins, de mélange trois espèces.

g gSi les bonnes conditions sont

réunies, il est facile de cultiver un potager, mais cela demande un peu plus de travail que

simplement

mettre

les

semences

en terre. Il faut surveiller de près les

mauvaises herbes et arroser suffisamment, en

particulier

à

l’étape

des

semis.

Mais le jardin n’est jamais un fardeau.

En fait, voir mûrir sa première récolte est étonnamment gratifiant.

Jardiner pour l’exercice

Surprenant, mais vrai : travailler 30

minutes dans le jardin constitue un bon

exercice modéré. De façon générale, le jardinage équivaut à une promenade ou une

balade à vélo. Creuser un trou consomme environ 150 calories. Planter en dépense 135,

tandis que simplement arracher les mauvaises herbes brûle plus de 150 calories. Jardiner

vous oblige à bouger beaucoup, de sorte que vous faites travailler les principaux groupes

de muscles. Vous améliorez votre souplesse,

renforcez vos articulations et abaissez votre

pression artérielle. Le jardinage réduit aussi le

stress. Et tout ça vous rapproche encore plus du moment d’une délicieuse récolte.  M

Valeurs sûres

Les légumes les plus faciles à cultiver  : Radis, laitue et jeunes pousses, rhubarbe, poireaux, fines herbes, courgettes, pois, betteraves, 55 fraises

Sure Things

The easiest veggies a beginner can grow: Radishes, leaf lettuce and baby greens, rhubarb, leeks, herbs, zucchini, peas, beets, strawberries

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 55

55

6/15/12 2:58 PM


ALIMENTS | nutRition

TRÉAL M NenSCèNE L’IMPORTANCE DU CALCIUM I comeStiBLe caLcium Reconstruire son ossature un ingrédient à la fois Building better bones with delectable diversity Grâce aux médias, à la médecine et au bouche-à-oreille, il est de notoriété publique que le calcium fait partie des nutriments importants. C’est un élément clé de la composition des os et des dents et il fait partie des éléments nécessaires à la santé du cœur et au fonctionnement des cellules. au cours de la phase de croissance, des taux de calcium suffisants sont d’importance critique, en particulier au cours de l’adolescence, alors que l’anatomie est en pleine construction. La consommation de calcium demeure essentielle tout au long de l’existence, afin d’entretenir le corps ; mais les besoins en calcium augmentent pour les femmes dans la cinquantaine, en particulier pendant et après la ménopause. Vers cet âge, la densité des os commence à décliner et la consommation de calcium (parmi d’autres facteurs) pourrait réduire les risques d’ostéoporose. Les hommes sont également concernés à compter de l’âge de 70 ans. M Thanks to media, medicine, and word-of-mouth, we know that calcium is an important dietary requirement. it is a key element in the composition of bones and teeth, and necessary for cardiac health and cellular functions. getting enough calcium is critical in our early development, particularly in the teen years, when our anatomy is being built up. Throughout life, calcium consumption remains important at a maintenance level, but for women, the need increases in the 50s, particularly during and after menopause. Bone density starts to decrease, and ongoing calcium consumption—along with other factors—may reduce the risks from osteoporosis. men need to be concerned as well, to a certain extent, starting around age 70. de nos jours, le calcium n’est plus livré à votre porte, mais heureusement, il est toujours disponible sous des formes variées. i Calcium might not be delivered to your door anymore, but thankfully it does come in many different forms.

56

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 56

6/15/12 2:34 PM


L’ostéoporose... une question de prévention !

Carbocal D 400 ®

Calcium (sous forme de carbonate)...........500 mg Vitamine D .............................................. 400 UI

agréable à croquer

facile à avaler

CCD 400

AIDE À PRÉVENIR LA PERTE OSSEUSE ET L’OSTÉOPOROSE Pour plus d’informations :

For more information :

Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Remboursé Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 57

® Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.

est remboursé sous certaines conditions par le régime d'assurance médicaments du Québec et par les assureurs privés (selon votre régime). Carbocal D 400

®

6/15/12 1:15 PM


ALIMENTS | NUTRITION

58

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 58

6/15/12 2:35 PM


ALIMENTS | nutRition

malgré ce que certaines réclames publicitaires peuvent g  prétendre, il ne suffit pas de dévorer des forêts de brocolis et des

Despite  what  certain  television  ads  might  suggest,  it’s  not  gg  just  a  matter  of  eating  forests  of  broccoli  and  oceans  of  salmon,  or

de calcium de manière régulière. le corps humain, comme d’autres

complex systems, is a kind of ecology: Numerous dynamics determine

océans de saumon, ou de prendre des suppléments alimentaires systèmes complexes, a sa propre écologie. de nombreuses dynamiques déterminent les effets de ce que nous consommons ou des éléments auxquels notre corps est exposé. nous ne sommes pas de simples

machines dont le carburant serait la nourriture. les recherches actuelles démontrent que la santé écologique, également appelée « résilience »,

est favorisée par une constante diversité dans l’environnement. Pour

of taking regular calcium supplements. The human body, like other  the effects of what we consume and are exposed to. We are not simple

machines  “fueled”  by  food.  Current  research  shows  that  ecological  health,  called  “resiliency,”  comes  from  maintaining  diversity  in  the

environment. So for the environment of our physiology, that means  lots of variety in terms of diet and physical activity.

Some  of  the  factors  in  keeping  your  bone  ecology  resilient

l’environnement de notre physiologie, cela nécessite une grande variété

include  reducing  salt  consumption,  increasing  weight-bearing

Certains facteurs permettant d’entretenir la résilience de

since  vitamin  D  aids  calcium  absorption.  And,  of  course,  eating

en matière d’alimentation et d’activité physique.

l’écologie des os comprennent la réduction du sel dans l’alimentation,

la pratique des exercices de transfert de poids (tels que tennis, yoga, danse) et une exposition régulière aux rayons du soleil, étant donné

que la vitamine d favorise l’absorption du calcium. Bien sûr, parmi

les vastes choix qu’offre la gastronomie, une alimentation riche

exercise  (tennis,  yoga,  dancing),  and  getting  regular  sunlight

foods rich in calcium from across the gastronomic spectrum. Dairy  products  are  one  source  of  calcium,  of  course,  but  for  those  with

concerns  about  dairy,  including  allergies  or  intolerances,  many  options exist.

Leafy, dark-green vegetables (kale, turnip greens, collards)

en calcium contribue également. les produits laitiers constituent

are  high  in  calcium,  and  if  you’ve  ever  steamed  a  bunch

d’allergies ou d’intolérances, il existe de nombreuses autres options.

flavourful side dish. Fish (bones in!) are also a good source, and

une source de calcium, évidemment, mais pour ceux qui souffrent les légumes à feuilles vert foncé (le chou fourrager, les feuilles de

navet et les feuilles de chou vert) sont riches en calcium et, si vous avez

un jour préparé des épinards vapeur, vous savez à quel point il est facile

d’en tirer un accompagnement à la fois vite fait et savoureux. le poisson

(avec arêtes!) représente une excellente source de calcium et contient en plus des acides gras de type oméga-3, qui offrent d’autres bienfaits pour la santé. les figues séchées, les amandes et les noisettes sont également de bonnes sources de calcium. le quinoa et l’acajou de Cayenne (l’amarante) le sont aussi, et ces deux céréales sont de plus en plus offertes dans les épiceries. et finalement, pour ajouter une touche de saveur à un menu faible en sel, bien qu’il soit peu probable qu’on vous retrouve en

train d’en manger à pleines tasses, le sésame

of  spinach,  you  know  how  easy  it  is  to  prepare  a  quick  and  contain omega-3 fatty acids, which offer other health benefits.  Dried  figs,  almonds,  and  hazelnuts  are  also  good  sources  of

calcium.  Amaranth  and  quinoa  are,  too,  and  both  grains  are

increasingly available in most food stores. And for adding lots  of flavour on a salt-reduced menu, sesame and dried

seaweed are big sources of calcium, although you  won’t be eating them by the cupful.  M

So now that you have your shopping list, what  do you do with all these ingredients?

Please  see  calcium-conscious  recipes  on

the following page

et les algues séchées contiennent de fortes doses de calcium. M

Bon, voilà pour la liste d’épicerie.

Que faire de tous ces ingrédients ? s’il vous plaît voir les recettes sur la page suivante sUMMER 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 59

59

6/15/12 2:35 PM


Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 60

6/15/12 1:15 PM


ALIMENTS | nutRition

GOMaSHIO, DUKKaH & Za’aTar

Ces mélanges de sésame, de noix pilées et d’épices venus d’Asie et du Moyen-Orient rehaussent la saveur de n’importe quel plat, contiennent peu de sel, et sont riches en calcium. Le gomashio combine des graines de sésame pâles ou foncées — rôties et pilées — mélangées à une pincée de sel. Tenter l’expérience avec du sel fumé, pour un effet accru. Le dukkah (ou duqqa) allie noisettes, cumin, thym, poivre noir et sésame pilés. Le zahtar (za’atar ou zaatar) varie selon les régions mais inclut du vinaigrier et d’autres herbes dont l’origan et la sarriette.. M These blends of sesame, ground nuts, and spices originate in asia and the middle east, and spice up any dish with extra flavour, little or no salt, and lots of calcium. gomashio combines light or dark sesame seeds—toasted and ground—mixed with a little salt. Try smoked salt for extra impact. dukkah (or duqqa) brings together ground hazelnuts, cumin, thyme, black pepper, and sesame. za’atar varies regionally, but includes sumac and other spices like oregano and savory.

OrGEaT HOrCHaTa

Présenté sous diverses variétés comprenant des amandes pilées, du petit lait et de la vanille, l’orgeat (horchata) est une boisson rafraîchissante et chargée de calcium. C’est également une sympathique option non-alcoolisée pour accompagner les plats espagnols, mexicains et autres mets épicés. Bien qu’il soit disponible sous forme de poudre pour consommer à la maison, on trouvera plus facilement l’orgeat dans les boutiques vendant des aliments de type latino-américains. M

made variously from ground almonds, skim milk, rice and vanilla, horchata is a refreshing, calcium-laden drink. it’s also a nice non-alcoholic alternative with spanish, mexican or other spicy food. although available in powdered form for home consumption, you’re more likely to find horchata when out for latin american–style food.

CHIPS DE CHOU FOUrraGEr I KaLE CHIPS

Pour offrir un goûter satisfaisant et malin avant le repas du soir, laver et sécher des feuilles de chou fourrager avant de les hacher en larges morceaux de 10 cm. Arroser d’un filet d’huile d’olive et saupoudrer de gomashio ou de zahtar. Placer sur une plaque couverte de papier sulfurisé et cuire au four de 20 à 30 minutes à 250 oF. M For a satisfying and smart pre-dinner snack, wash and dry kale leaves and chop into large (four-inch) pieces. Toss the pieces with a little olive oil and sprinkle them with gomashio or za’atar. arrange on a baking sheet lined with parchment paper and bake for 20 to 30 minutes in a 250° oven.

PÂTES aUx FEUILLES DE naVET ET FETa I TUrnIP GrEEnS & FETa PaSTa

Hacher et cuire à la vapeur deux grosses bottes de feuilles de navet ou de moutarde. Égoutter. Couper un gros oignon très fin et faire dorer dans l’huile d’olive. Ajouter les feuilles séchées et incorporer six onces de feta émietté (choisir du feta de brebis de plus haute qualité, gorgé de saveur mais sans trop de sel). Mélanger la mixture à des pâtes fraîchement cuites ou étendre en couches dans une sorte de lasagne à la florentine, entre des nappes de sauce tomate, de ricotta et de Parmesan, et couvrir

de béchamel assaisonnée de muscade. M Chop and steam two large bunches of turnip or mustard greens. drain. mince a large onion and sauté in olive oil until golden. add the drained greens and stir in six ounces of crumbled feta (opt for higher quality sheepmilk feta, which packs flavour without all the salt). Toss the mixture with freshly boiled pasta or used as a layer in a pseudo-lasagna Florentine, alternating with tomato sauce, ricotta and Parmesan cheeses and a nutmeg-scented béchamel sauce.

PSEUDOnIÇOISE I PSEUDOSaLaDE nIÇOISE

Recouvrir un lit d’épinards frais de sardines saisies à la poêle à frire, d’éclats d’amandes grillées, de branches de brocoli tranchées et blanchies, de tranches d’œufs durs et de tranches d’une ou deux pommes de terre nouvelles cuites à la vapeur. En guise de vinaigrette, mélanger du yogourt nature à une cuiller de tahini (pâte de sésame), à un zeste de citron et à une bonne pincée de poivre fraîchement moulu. M Top a bed of fresh spinach with pan-seared sardines, toasted almond slivers, blanched and sliced broccoli stems, wedges of hardboiled egg and a steamed and sliced new potato or two. For dressing, mix plain yogurt, a spoonful of tahini (sesame paste), a squeeze of lemon, and plenty of freshground pepper.

POUDInG aU rIZ aUx FIGUES I FIGGY rICE PUDDInG:

Cuire lentement un tiers de tasse de riz arborio avec deux tasses de lait d’amande et une pincée de cardamome et de cannelle. Sucrer à volonté avec du miel. Quelques figues séchées, réchauffées et réhydratées

dans du jus d’orange avec une touche de vinaigre balsamique, ajouteront un contraste aigredoux. Il est également possible de couronner le plat de pistaches et de noisettes rôties et hachées. M slowly cook 1/3 cup of arborio rice with 2 cups of almond milk and a pinch each of ground cardamom and cinnamon. sweeten to taste with honey. a few dried figs, warmed and rehydrated in orange juice with a little balsamic vinegar, add a sweet-tart contrast. or you can top it with chopped, toasted hazelnuts and pistachios. Les différents mets contiennent non seulement des quantités diverses de calcium, mais ils incorporent aussi le calcium sous différentes combinaisons de molécules. Le corps absorbe celles-ci de différentes manières, en fonction des autres nutriments présents dans l’alimentation. Il faut se rappeler que même dans les cas où son étiquette montre un haut niveau de calcium, il n’est pas garanti que l’aliment qu’on consomme agira comme par magie. La diversité est la clé de la résilience (et des délices), mais uniquement lorsqu’on l’inclut à long terme dans notre écologie personnelle. M different foods not only contain different amounts of calcium, but also incorporate calcium in different molecular combinations. The body absorbs these in a variety of ways, also depending on the other nutrients we consume. remember, even if the label shows high calcium content, it doesn’t mean you’re swallowing a magic bullet. diversity is the key to resiliency, and decidedly more delicious, but only if it becomes a sustainable part of your personal ecology.

sUMMER 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 61

61

6/15/12 2:35 PM


ALIMENTS | nutRition

5 résolutions alimentaires pour la nouvelle année PLanIFIEr UnE GrOSSESSE :

5 résolutions alimentaires pour Planning For PregnanCY: la nouvelle année a Lot on your pLate BEAUCOUP DE PAIN SUR LA PLANCHE

Par | BY sTéPhanie ménard

Par | BY sTéPhanie ménard

Voici Catherine venue etlaMarc traditionnelle ont un projet période qui les destient résolutions. Les résolutions

Voici venue la traditionnelle période des résolutions. Les

commencer se questionne l’année, donc sur mais sesenhabitudes faire des changements de vie à long terme. Je

non seulement bien commencer l’année, mais en faire des

alimentaires à cœur; ils veulent doivent avoir être un simples enfant. Catherine si l’on veut non seulement bien

partage et son alimentation cette annéecar mes elleconseils veut faire quitout vousceaideront à atteindre et à maintenir qu’elle peut unpour poidslesanté bien et deune sonmeilleure futur bébé. santé cardiovasculaire. «Je sais qu’il faut bien manger lorsqu’on est

1enceinte. sel Mais avant la grossesse, est-ce aussi

changements à long terme. Je partage cette année mes conseils qui vous aideront à atteindre et à maintenir un poids santé et une meilleure santé cardiovasculaire.

important?» Oui, de bonnes habitudes viede sodium (sel) et cette les Canadiens consomment beaucoupde trop

1

Certaines cardiovasculaires. d’entre elles peuvent favoriser maladies la majeure partie du sodium que nous

consommation est une cause de l’hypertension qui prédispose aux

sont aussi importantes avant de la l’hypertension grossesse. consommation est une cause qui prédispose aux la conception et une alimentation ingérons provient des saine aliments transformés : croustilles, craquelins,

avant la grossesse apportera toutes les charcuteries, soupes du commerce, aliments en conserve, aliments vitaminessauces et tousetles minérauxcommerciales dont préparés, vinaigrettes et bien d’autres encore. votre bébé a besoin dès les premiers en cuisinant plus souvent des plats maison et en choisissant mieux

joursaliments, de son développement. ses on arrive facilement à diminuer sa consommation de M Catherine sodium.

and

marc

are

embarking on a very personal

2

project: They want to have a child. viande

Catherine is wondering about nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport her lifestyle and her eating en gras saturés, néfastes pour la santé cardio-vasculaire. la société

habits sincedu she wants to do canadienne cancer recommande de limiter la consommation de everything she can to guarantee viande rouge à trois portions de 85 g (trois onces) par semaine. nous the health her àbaby. “i know avons doncoftout gagner à intégrer quelques fois par semaine les that i have to eat well duringlégumineuses (lentilles, pois chiches, protéines végétales au menu. the pregnancy. But what about et tofu sont faibles en gras et riches fèves rouges, blanches ou noires) before the pregnancy?” The en protéines, en fibres et en éléments nutritifs, ils sont économiques answer is that, de yes,diminuer a healthy et permettent salifestyle consommation de viande. is important before a pregnancy. Certain

sel

Les Canadiens consomment beaucoup trop de sodium (sel) et cette  maladies cardiovasculaires. La majeure partie du sodium que nous  ingérons  provient  des  aliments  transformés  :  croustilles,  craque-

lins,  charcuteries,  soupes  du  commerce,  aliments  en  conserve,  aliments  préparés,  sauces  et  vinaigrettes  commerciales  et  bien  d’autres encore. En cuisinant plus souvent des plats maison et en

choisissant mieux ses aliments, on arrive facilement à diminuer sa  consommation de sodium.

2

viande

Nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport  en gras saturés, néfastes pour la santé cardio-vasculaire. La Société  canadienne  du  cancer  recommande  de  limiter  la  consom-

mation de viande rouge à trois portions de 85 g (trois onces) par

semaine. Nous avons donc tout à gagner à intégrer quelques fois

par  semaine  les  protéines  végétales  au  menu.  Légumineuses  (lentilles, pois chiches, fèves rouges, blanches ou noires) et tofu  sont  faibles  en  gras  et  riches  en  protéines,  en  fi bres  et  en  élé-

3

ments nutritifs, ils sont économiques et permettent de diminuer

during development. g cardiovasculaires, surtout les oméga-3 provenant du poisson. inclure

Plusieurs  études  cliniques  ont  démontré  les  effets  protecteurs

habits can facilitate conception, and a good Poisson

diet will ensure your ont baby gets all les theeffets protecteurs d’une Plusieurs études that cliniques démontré vitamins and minerals that riches he or she needs consommation d’aliments en oméga-3 contre les maladies dans son alimentation deux ou trois repas de poisson g

62

résolutions alimentaires doivent être simples si l’on veut

sa consommation de viande.

3

Poisson

d’une consommation d’aliments riches en oméga-3 contregg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ2012 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 62

6/15/12 2:35 PM


Comment un nouveau né peut sauver une vie quelques instants après sa naissance? Le sang du cordon ombilical peut être facilement recueillie immédiatement après qu’ il soit coupé. Ce sang a une très forte concentration de cellules souches qui sont couramment utilisés pour traiter plus de 70 maladies différentes. En 2001, lors d’un test de routine prénatale à 27 semaines, Patrizia Durante a été diagnostiqué avec une leucémie. Avant la naissance de son bébé, Patrizia eu la clairvoyance de demander aux médecins de recueillir et d’entreposé le sang de cordon de son bébé. Patrizia a du endurer une biopsie de moelle osseuse, de la chimiothérapie et plusieurs d’autres traitements pour son cancer. Après une rémission de deux mois, sa leucémie est revenue. Les médecins ont cherché un donneur de moelle osseuse, mais aucun match n’a pu être trouvé. Patrizia s’est rappelé du sang de cordon de sa fille qui avait été entreposé. Elle est maintenant guéri et sa fille de 10 ans est heureuse et en bonne santé. Les cellules souches du sang ombilical sont plus couramment utilisées pour réparer la moelle osseuse malade ou qui est appauvri, résultant de troubles affectant le sang et le système immunitaire comme la leucémie et le lymphome. En outre, ces cellules souches sont utilisées suivant un soins de chimiothérapie ou de radiothérapie comme traitement afin de reconstituer la moelle osseuse endommagée. La plupart des banques proposent des contrats d’entreposage pour la famille pendant 18 ans. Les parents sont «gardiens» de l’échantillon jusqu’à ce que l’enfant atteigne l’âge de 18 ans. A cette période, l’enfant peut prendre la décision de continuer à entreposer l’échantillon. L’échantillon peut être utile pour traiterl’enfant, frères et sœurs et autres membres de la famille. Cells for Life est un exemple d’une banque de sang de cordon accréditée qui offre ce service aux Canadiens. Pour de plus amples renseignements, visitez www.cellsforlife.com et inscrivez-vous à un webinaire gratuit en ligne.

A new baby can save a life within moments of being born. How? The blood left in the umbilical cord can be easily collected immediately after the baby’s umbilical cord is cut. This blood has a very high concentration of stem cells, which are routinely used to treat over 70 different diseases. In 2001, during a routine prenatal test at 27 weeks Patrizia Durante was diagnosed with leukemia. Prior to the delivery of her baby, Patrizia had the foresight to ask doctors to collect and store her baby’s cord blood. Patrizia endured bone marrow biopsies, chemotherapy and other treatments. After a two-month remission, her leukemia returned. Doctors searched for a matching bone marrow donor but none could be found. Patrizia reminded them about her daughter’s cord blood that had been stored. Patrizia is now cured and her 10-year old daughter is a happy, healthy girl. Most commonly, cord blood stem cells are being used to repair diseased or depleted bone marrow resulting from disorders affecting the blood or immune system such as leukemia and lymphoma. In addition, these stem cells have been used following radiation or chemotherapy in cancer treatment to reconstitute the damaged bone marrow. Most family banks offer storage agreements for 18 years. Parents are “guardians” of the sample until the child turns 18 years old. At that time the child can make their own decision to continue storing their sample. It can be used to treat the child, siblings and other family members. Cells for Life is an example of an accredited cord blood bank that offers this service to Canadians. For more information visit www.cellsforlife.com and sign up for a free online Webinar.

Cells_for_Life.indd Mes_Vol4No3_Ads1file_CM.indd 63

6/14/12 6/15/12 1:1511:36 PM AM


Vitamine B12

ALIMENTS | NUTRITION

g

Maintenir un poids-santé I Maintaining optimal weight

épinards cuits, laitue romaine, légumineuses, jus d’orange, graines de

fréquence de l’ovulation et augmente les risques de fausse couche, tandis

acid helps reduce the chances of your baby developing anomalies that

L’obésité et la maigreur peuvent nuire à la fertilité. L’obésité diminue la que la maigreur nuit à la fonction normale des ovaires.  M   Obesity or

excessive thinness can affect a woman’s fertility. Obesity diminishes the

frequency of one’s ovulations and can increase the risk of miscarriages, while excessive thinness can harm the regular functioning of the ovaries.

Vitamine B12 I Vitamin B12

L’anémie causée par une carence en cette vitamine pourrait faire partie des facteurs qui nuisent à la fertilité de la femme. La vitamine B12 se retrouve exclusivement dans les aliments d’origine animale comme

tournesol et de prendre quotidiennement un supplément qui contient

0,4mg d’acide folique dès que vous songez à avoir un enfant.   M   Folic can affect the brain and the spinal cord. These anomalies can develop

as early as the first month of your term, and possibly even before you

knew you were pregnant. Therefore, it’s necessary to eat foods such as asparagus, spinach, Romaine lettuce, legumes (beans and peas),

orange juice and sunflower seeds, and to take daily supplements of at least 0.4 mg of folic acid as soon as you start planning to have a child.

Bâtir une bonne réserve de fer I Building iron reserves

le poisson, le lait, les œufs, les mollusques, la viande et la volaille. La

Les besoins en fer augmentent beaucoup lors de la grossesse. La

(certaines céréales à déjeuner, boissons de soja, similiviande à base

réserve peut donc vous aider à vivre votre grossesse en forme. Les

végétarienne stricte puisera la vitamine B12 dans les aliments enrichis de soja) ou les suppléments.

M

Anemia caused by a deficiency in this

vitamin could be part of the factors that harm a woman’s fertility.

Vitamin B12 is found exclusively in animal-based foods like fish, milk,

fatigue pouvant être le premier symptôme d’une carence, une bonne meilleures sources de fer sont les céréales à déjeuner enrichies en

fer, les viandes maigres, les légumineuses, les légumes vert foncé, les

fruits séchés et les noix.  M   The need for iron increases significantly

eggs, mollusks, meat, and poultry. Strict vegetarians will get their

during pregnancy. Fatigue is usually one of the first symptoms of iron

certain cereals) or supplements.

and active pregnancy. The best sources of iron are enriched cereals,

share of vitamin B12 from enriched foods (such as soy drinks, tofu and

Réduire la consommation de caféine I Reduce caffeine consumption

Les femmes buvant plus de deux tasses de café par jour ont deux

fois moins de chance de devenir enceintes que celles qui en boivent moins. Outre le café, la caféine se retrouve dans le thé, les boissons

gazeuses de type cola, le chocolat, et certaines boissons énergisantes.  M

Women who drink more than 2 cups of coffee per day are twice as

unlikely to get pregnant as women drinking less. Aside from coffee,

caffeine is found in tea, cola-type soft drinks, chocolate and some energy drinks.

Prendre un supplément d’acide folique I Taking folic acid supplements

Cette vitamine aide à réduire les risques que bébé développe une

anomalie qui touche le cerveau et la moelle épinière. Cette anomalie

deficiency and a good reserve will enable you to experience a healthy lean meats, legumes, dark green vegetables, dried fruits and nuts.

Consommer du calcium I Calcium intake

Habituez-vous dès maintenant à manger des aliments riches en

calcium. Vos os, vos dents et bébé en auront besoin. Le lait et les boissons de soja enrichies constituent d’excellentes sources de calcium

et contiennent également de la vitamine D, qui aide votre organisme à absorber le calcium. Les autres sources de calcium comprennent le yogourt, le fromage, le jus d’orange enrichi de calcium, le tofu avec sulfate de calcium, les amandes, les sardines ou le saumon avec arêtes

en conserve.  M   You should also get used to eating foods that are rich

in calcium. Your bones, your teeth and your baby will need lots. Milk

and enriched soy beverages are excellent sources of calcium and also contain vitamin D, which helps your body absorb it. Other sources of calcium include yogurt, cheese, enriched orange juice, tofu with calcium sulfate, almonds, sardines or salmon.

peut se développer dès le premier mois de grossesse, possiblement avant même que vous sachiez que vous êtes enceinte. Il est donc

important de consommer des aliments tels que les asperges cuites,

Expert des ALIMENTS I NUTRITION Expert Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.

64

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 64

6/15/12 2:35 PM


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA

Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète

Découvrez Glucerna, une boisson nutritive contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, en collation pratique ou comme substitut de repas, elle est offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre pharmacien de vous parler des qualités nutritives de Glucerna.

Inscrivez-vous au Club Glucerna et vous pourriez recevoir jusqu’à 55 $ en coupons-rabais ainsi que des conseils précieux et des outils pour vous aider à bien vivre avec le diabète !

Entrez le NIP MONTREAL sur Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée

T101253_4261_GLU_Consu-MTLenSante_F.indd 1 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 65

12-03-01 09:38 6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

La transplantation de cellules

MESv4n3_066.p1.p1.pdf

s’avère prometteuse pour les personnes atteintes de diabète de type 1

Cell Transplantation Holds Promise for Type 1 Diabetics Par | BY Julie Robert

Les transplantations de pancréas peuvent améliorer, voire sauver

la vie des personnes atteintes de diabète de type 1. Il s’agit d’une intervention chirurgicale compliquée et risquée, qui implique

l’attente d’un donneur; toutefois, les patients pour qui cette sans avoir à s’injecter de l’insuline.

Une équipe de chercheurs du Laboratoire de transplantation

d’îlots du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) travaillent

Pancreas transplants can improve and even save the lives of Type 1

pancréas. Selon eux, la réponse se trouve dans une intervention

for a donor, but recipients who do well can have many years of

sécrètent l’insuline.

Transplant Laboratory of the McGill University Health Centre (MUHC)

actuellement sur une solution de rechange à la transplantation du chirurgicale de pointe, qui se concentre sur les cellules du pancréas qui

Environ 250 000 Canadiens sont atteints de diabète de type 1; à

cause de cette maladie chronique, leur pancréas produit peu ou pas

d’insuline, hormone dont l’organisme a besoin pour permettre au sucre (glucose) de pénétrer dans les cellules pour produire de l’énergie.

diabetics. It’s a complicated and risky procedure that involves waiting

freedom from insulin injections. A team of researchers at the Islet is working on an alternative to pancreas transplantation. They believe the answer lies in a cutting edge procedure that focuses on the insulin-making cells of the pancreas.

Some 250,000 Canadians suffer from Type 1 diabetes, a chronic

condition in which the pancreas produces little or no insulin, a

de personnes qui font du diabète depuis leur enfance finissent par

produce energy. Over time, high blood glucose levels can cause

développer des complications en raison de leur condition », explique

blindness, heart disease, and kidney problems.

“Many people who have been diabetic since childhood eventually

d’îlots du CUSM et chercheur à l’Institut de recherche du CUSM. Elles

develop complications due to their condition,” says Dr. Steven Paraskevas,

leur permettent les injections d’insuline. »

Research Institute of the MUHC. “They need more precise control of their

doivent maîtriser leur glycémie avec une précision plus grande que ne

Le nouveau programme de greffe d’îlots du CUSM vise à ne

transplanter que les cellules du pancréas qui sécrètent l’insuline,

Director of the Islet Transplant Laboratory and an investigator at the

sugars than can be achieved with insulin injections.”

The new McGill Islet Transplant Program aims to transplant only the

appelées îlots de Langerhans. Ces cellules spécialisées, qui ne

insulin producing cells of the pancreas, called Islets of Langerhans. These

purifiées et implantées dans le foie du receveur.

are isolated, purified and infused into the recipient’s liver.

représentent que un pour cent de l’ensemble du pancréas, sont isolées,

g

specialized cells, which make up only one per cent of the total pancreas,

gg

Le Dr. Steven Paraskevas prepare le pancréas pour l’isolation de cellules. I Dr. Steven Paraskevas prepares a pancreas for cell isolation.

66

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 66

6/19/12 11:59 AM

14:08:54

le Dr Steven Paraskevas, directeur du Laboratoire de transplantation

hormone the body needs to allow sugar (glucose) to enter cells to

12-06-19

Avec le temps, des niveaux de glucose élevés peuvent entraîner

la cécité, une cardiopathie et des problèmes rénaux. « Bon nombre

Cyan, Magenta, Yellow, Black

intervention est un succès peuvent passer de nombreuses années


Reason says: “There are three ways to go.”

MESv4n3_067.p1.p1.pdf

Instinct says: “Only one leads to growth.”

Cyan, Magenta, Yellow, Black

12-06-19

14:36:12

Business decisions are rarely black and white. Dynamic organisations know they need to apply both reason and instinct to decision making. We are Raymond Chabot Grant Thornton and it’s what we do for our clients every day. Contact us!

www.rcgt.com mtl-sante-v3.indd 2

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 67

2012-05-31 14:25:56

6/19/12 11:26 AM


CUSM | |MUHC CUSM MUHC

Le diabète de type 1 est le résultat de la destruction autog

Type 1 diabetes is the result of the autoimmune destruction gg

immune des cellules qui sécrètent une hormone, l’insuline. Cependant,

of these hormone-producing cells, so cell transplantation in itself is

de rechange pour éviter la progression des complications. « Ce

complications. “This new procedure could become the alternative

la transplantation ne constitue pas un traitement, mais une solution

nouveau procédé pourrait remplacer la transplantation du pancréas », explique le Dr Paraskevas, qui est aussi un chirurgien spécialisé dans

les transplantations d’organes au CUSM. « L’objectif est de réduire ou les complications associées à la maladie. »

Maximiser l’utilisation d’une ressource rare

Le programme de transplantation multi-organes du CUSM est

to a pancreas transplant,” says Dr. Paraskevas, who is also an MUHC transplant surgeon. “The goal is to reduce or eliminate the need for

insulin injections and decrease the complications associated with the disease.”

MESv4n3_068.p1.p1.pdf

d’éliminer la nécessité de faire des injections d’insuline et de diminuer

not a cure but an alternative treatment to avoid the progression of

Making the Most of a Scarce Resource

The MUHC Multi-Organ Transplant Program is a multidisciplinary

group of surgeons, physicians, allied health professionals, and

State of Emergency

mis en œuvre par une équipe pluridisciplinaire, formée de chirurgiens,

scientists. Last year, 30 percent of all the organ transplants performed

travaillant dans des spécialités connexes. L’an dernier, 30 pour cent

by the group includes studies of how specific organs, such as liver

au CUSM. Parmi les travaux effectués dans le cadre du programme de

recipient’s immune system responds more aggressively to damaged

in the province were at the MUHC. Some of the work being conducted Behind the scenes in the world of emergency care

de médecins, de scientifiques et de professionnels de la santé

State of Emergency

des transplantations d’organes effectuées au Québec ont été faites

and kidney, become damaged during cold preservation and why a

organs. Behind the scenes in the world of emergency care

transplantation multi-organes figurent des études visant à découvrir

comment la réfrigération endommage certains organes, comme le réagit de manière plus violente aux organes endommagés.

On sait depuis de nombreuses années que les receveurs sont plus

susceptibles de rejeter des organes plus âgés ou endommagés pendant le processus de conservation. Des études comme celles que mènent

les chercheurs du CUSM commencent à peine à révéler le processus par lequel le système immunitaire réagit aux dommages causés aux tissus. Cette découverte les aidera à identifier les raisons pour

likely to reject organs that are either older or have been damaged

during preservation. Studies such as those by MUHC researchers are only now beginning to reveal the process by which tissue damage is

sensed by the immune system. This in turn will help them determine why recipients are more likely to accept an organ from a younger

donor or one that has been preserved for a shorter period of time, and to improve the outcomes for organs coming from older donors.

“This has become very important because organ donors in

lesquelles les receveurs sont plus susceptibles d’accepter un organe

Quebec and elsewhere are getting older. In fact, the average organ

période plus courte, et d’améliorer les résultats des greffes d’organes

of the kidneys and livers we receive through donation are older, and so

provenant d’un donneur plus jeune ou qui a été conservé pendant une

provenant de donneurs plus âgés.

donor in Quebec is close to 55 years old,” affirms Dr. Paraskevas. “Half understanding how to best protect them is vital to their survival and that of the recipient.”  M

12-06-19

« Ces découvertes revêtent de plus en plus d’importance, compte

tenu du vieillissement des donneurs d’organes, au Québec et ailleurs

Cyan, Magenta, Yellow, Black

foie et les reins, et pourquoi le système immunitaire d’un receveur

For years, it has been known that organ recipients are more

dans le monde. En fait, le donneur d’organes moyen dans la province a près

14:08:54

de 55 ans », affirme le

Dr Paraskevas. « La moitié

des reins et des foies que nous recevons dans le cadre

du programme de dons d’organes sont plus âgés; aussi, pour leur survie et

Craig Hasilo

celle du receveur, il est vital

de comprendre comment les protéger. »  M

Cellules humaines d’îlots purifiées colorées et observées sous le microscope afin d’évaluer leur qualité et viabilité I Purified human islets cells are stained and viewed under the microscope to assess quality and viability.

68

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 68

6/19/12 12:01 PM


NRJ3_CBerthelette_Pub_OriginaleEpuree.indd 1

5/6/2012 8:57:41 PM

Chef de file dans le domaine de l’appareillage orthopédique depuis 1957, Médicus vous offre : • La plus vaste sélection d’orthèses-prothèses, supports orthopédiques et équipements pour

le maintien à domicile et le traitement de la douleur • Un réseau de 12 succursales et plus de 50 cliniques externes à travers le Québec • Un personnel qualifié avec plus de 50 orthésistes, prothésistes et kinorthésistes diplômés • Une philosophie humaine et la passion de l’excellence.

Leader in the field of Orthopedic Appliances since 1957, Médicus offers you: • The widest selection of orthotics-prosthetics, orthopedic

supports, homecare and pain management equipment

• A network of 12 locations and over 50 external clinics

across the province of Québec.

• A qualified personnel with more than 50 certified

orthotists, prosthetists and kinorthotists

• A human philosophy and dedication to excellence.

Notre Passion : votre Mieux-Être !

info@medicus.ca 1 866 525 3757 Edito_Mtl-en-Sante_Dec2011 1

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 69

11-12-01 12:34

6/15/12 1:15 PM


Mon père, mon héros LE CADEAU ULTIME D’UN PÈRE À SA JEUNE FILLE MALADE

MESv4n3_070.p1.p1.pdf

RS NATHALIE DEME

CUSM | |MUHC CUSM MUHC

My father, my hero

Cyan, Magenta, Yellow, Black

A FATHER GIVES HIS AILING YOUNG DAUGHTER THE ULTIMATE GIFT

PAR | BY PAMELA TOMAN

For most of her young life, 12 year-old

existence le jour où elle recevrait une greffe de rein. Cette maladie provoque une accumulation

for the day she would receive a kidney

de 100 personnes au Québec, Axelle Vaillancourt, 12 ans, a attendu tout au long de sa jeune

anormale d’acide aminé dans le corps, la cystine, qui empêche les reins de remplir leur

moteur rouillé et fatigué. Axelle venait d’avoir 11 ans et ses reins ne fonctionnaient déjà plus. La recherche d’un donneur a alors commencé.

metabolic disease called cystinosis, which affects fewer than a hundred people in

Quebec. The disease causes an abnormal accumulation of an amino acid called

TROUVER UN DONNEUR

L’équipe de l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) s’est immédiatement tournée vers Pascal Vaillancourt et Nathalie Demers, les parents d’Axelle.

Dans la plupart des cas de dons de reins à un enfant, le donneur est un parent ou un parent par

le sang, bien que la compatibilité ne soit pas tout le temps assurée.

transplant. She was born with a rare

cystine in her body, which makes her kidneys run more like a tired, rusty engine than the robust, waste-fi ltering organs

they were designed to be. By the time she turned 11 years old, Axelle’s kidneys had

stopped functioning. The search was on for a donor.



Axelle, avec son père Pascal. I Axelle and her father Pascal.

70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 70

6/19/12 12:02 PM

14:08:54

fonction première de puissant filtre à déchets et qui les fait plutôt fonctionner comme un

Axelle Vaillancourt had been preparing

12-06-19

Atteinte depuis sa naissance de cystinose, une maladie métabolique rare qui touche moins


g

CUSM | MUHC

Avant l’apparition de médicaments destinés à prévenir le rejet d’organes, les greffes de g

reins ne pouvaient être pratiquées que sur des jumeaux identiques afin d’assurer la compatibilité des tissus. En 1958, une équipe de l’Hôpital Royal Victoria a réussi la première greffe de rein au Canada

sur des jumelles de 15 ans. Celles-ci ont subi une série de tests avant l’opération pour s’assurer qu’elles étaient des jumelles génétiquement identiques.

Cette opération, même de nos jours, est considérée comme délicate. Dr Martin Bitzan, directeur

du département de néphrologie et médecin traitant d’Axelle affirme qu’un certain nombre de tests de dépistage sont nécessaires pour assurer la compatibilité. « Nous devons vérifier que les deux parents sont en bonne santé, qu’ils ont chacun deux reins intacts et qu’ils peuvent tolérer l’intervention chirurgicale et l’anesthésie générale », ajoute-t-il.

Pour déterminer si oui ou non un parent du donneur est compatible, Dr Bitzan souligne que la

question la plus importante est de savoir si le don du rein est volontaire. Pascal, le père d’Axelle, n’a

jamais douté quant à lui que s’il était compatible, il n’hésiterait pas à donner un rein à sa fille. Sa fille

a été soulagée d’apprendre que c’était bien le cas. Elle reconnaît avoir été chanceuse. « Certaines

personnes doivent attendre un rein d’un donneur décédé et l’appel peut arriver à tout moment. J’ai eu la chance de pouvoir me préparer. »

Finding a donor gg

The team at The Montreal Children’s

Hospital of the McGill University Health Centre

Deux opérations, deux hôpitaux

Axelle a subi la première de ses deux opérations en janvier 2011. Dr  John Paul Capolicchio,

chirurgien pédiatre à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME), a procédé à l’ablation de ses deux reins.

Suite à cette opération, Axelle a été mise sous dialyse pendant deux semaines. L’ablation

du rein de son père a été effectuée le jour de la Saint-Valentin à l’Hôpital général de Montréal du CUSM par deux chirurgiens transplantologues, Dr Prosanto Chaudhury et Dre Liane Feldman.

Le rein a été rincé avec une solution de conservation, emballé, mis dans de la glace et transporté

par un des chirurgiens à HME où se trouvait Axelle. « Les organes vivants peuvent être conservés

(MUHC) immediately turned to Axelle’s parents, Pascal Vaillancourt and Nathalie Demers. In

most live kidney donations to a child, the donor is a parent or a blood relative, but compatibility is not guaranteed.

Before there were drugs to suppress

organ rejection, kidney transplants could only

be performed on identical twins to ensure the organ would be accepted. In 1958, a team at

pendant 36 heures, mais leur qualité se détériore rapidement », affirme le Dr  Chaudhury.

the Royal Victoria Hospital performed the first

du donneur. »

pair of 15-year-old twins. The pair underwent a

« La greffe devrait donc idéalement être réalisée immédiatement après le prélèvement de l’organe

successful kidney transplant in Canada on a

battery of tests to establish that they were in

Des innovations en chirurgie facilitent la récupération du patient

L’opération qu’a subie Axelle fait partie des quelque 150 greffes de reins, foies, pancréas et cœurs

effectuées chaque année au CUSM et qui comptent pour un tiers de toutes les greffes réalisées dans la province.

fact identical before they could be operated on.

Even today, it’s a delicate operation.

Dr. Martin Bitzan, Director of the Nephrology

Department and Axelle’s primary physician,

Grâce aux nouvelles percées technologiques, l’ablation du rein de Pascal a été réalisée par

says a number of screening tests are required

chirurgicale mini invasive, c’est quand même, selon Dr Chaudhury, une opération importante.

whether or not each parent is healthy, has two

laparoscopie, à travers plusieurs petites incisions dans l’abdomen. Bien qu’il s’agisse d’une opération

« Les patients sont étonnés de ressentir de la douleur et de la fatigue. Il faut compter au moins un

mois de récupération. »

g

to ensure compatibility. “We need to know

intact kidneys, and can tolerate surgery and general anesthesia.”

gg

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 71

71

6/15/12 2:35 PM


symposium francophone de mĂŠdecine

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 72

6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

Une fois l’ablation terminée, la greffe du rein donné a été g

In evaluating whether or not a parent is a match, Dr. Bitzan gg

effectuée par le chirurgien Dr Jean Tchervenkov. Cette opération à deux

says the most important issue is to make sure they are willing to donate

entre les chirurgiens pédiatres et leurs collègues des soins pour adultes

never any doubt. “It was always clear to me that I would want to give my

temps a exigé une planification minutieuse et une étroite collaboration pour garantir le succès des opérations effectuées sur le père et sur sa fille.

Tôt ou tard, Axelle aura besoin d’un autre don de rein, mais l’équipe

de l’HME ne ménage aucun effort pour en retarder l’échéance. Selon

Angela Burns, infirmière spécialisée en néphrologie et transplantation à

l’HME, son nouveau rein peut demeurer fonctionnel pendant environ 26 ans. « Grâce à une médication régulière et un suivi continu, nous espérons la maintenir en bonne santé aussi longtemps que possible. » M

their kidney completely voluntarily. For Axelle’s father, Pascal, there was daughter a kidney if I was deemed compatible,” he says. It was a relief

to his daughter to find out he was. “I know I was lucky,” she says. “Some

people have to wait for a deceased donor and the call can come at any time. I had the opportunity to prepare myself.”

Two surgeries, two hospitals

In January 2011, Axelle underwent the first of two surgeries: both of

her kidneys were removed by pediatric surgeon Dr. John Paul Capolicchio

at The Montreal Children’s Hospital.

LE SAVIEZ-VOUS?

• Un seul donneur d’organes et de tissus peut venir en aide à près de 80 personnes. • Les greffes les plus communes sont celles du cœur, du foie, du pancréas et des reins, mais d’autres organes et tissus peuvent être donnés, tels que les poumons, les intestins, l’estomac, les cornées, les valvules cardiaques, les greffes osseuses et les greffes de peau. • Le Canada affiche le pire taux de dons d’organes de tous les pays industrialisés : environ 13 donneurs par million d’habitants, contre 25 par million aux États-Unis et plus de 32 par million en Espagne. • Selon l’Institut canadien d’information sur la santé, 2 103 transplantations ont été réalisées au Canada en 2010, • Cette même année, 229 Canadiens sont décédés alors qu’ils figuraient sur une liste d’attente de près de 4 400 receveurs potentiels. • Plusieurs pays européens ont adopté une politique de consentement présumé. Tout le monde est considéré comme un donneur potentiel à moins qu’ils n’optent de se retirer du système en s’inscrivant sur un registre gouvernemental. Le taux d’option de retrait est d’environ 2 %.

DID YOU KNOW? • One organ and tissue

donor can help as many as 80 people. The best known transplants are heart, liver, pancreas and kidney, but other organs and tissues that can be donated include the lungs, bowel, stomach, corneas, heart valves, bone grafts and skin. Canada has one of the worst organ donor rates of industrialized countries: about 13 donors per million people, compared with 25 per million in the U.S., and more than 32 per million in Spain. 2,103 transplants were performed in Canada in 2010, according to the Canadian Institute for Health Information. That same year, 229 Canadians died while on a waiting list of almost 4400 potential recipients. Several European countries have adopted a policy of presumed consent. Everyone is considered a potential donor unless they opt out of the system by enrolling on a government registry. The opt-out rate is about 2 per cent.

Following this surgery, Axelle was placed on dialysis for two weeks.

On Valentine’s Day, her father’s donor kidney was removed at the

Montreal General Hospital of the MUHC by transplant surgeons

Dr. Prosanto Chaudhury and Dr. Liane Feldman. The kidney was flushed with preservation solution, packed-up, put in ice and transported by one

of the surgeons to The Children’s Hospital were Axelle was waiting. “Live

organs can last up to 36 hours”, says Dr. Chaudhury, “but their quality deteriorates quickly, so ideally the recipient surgery starts as soon as the donor organ is removed.”

Surgical innovation makes for better recovery

Axelle’s operation was among some 150 kidney, liver, pancreas, and

heart transplants performed at the MUHC every year, which represents one third of all transplants done in the province.

Today’s advanced techniques meant Pascal’s kidney was removed by

laparoscopy, through several tiny incisions in his abdomen. Although the

surgery was minimally invasive, “it’s still a big deal,” says Dr. Chaudhury.

“Patients are a bit shocked to experience pain and fatigue. It can take more than a month to fully recover.”

Once retrieved, the donor kidney was transplanted in a follow-

up surgery with transplant surgeon Dr. Jean Tchervenkov. This dual-

procedure required a great deal of planning and collaboration between pediatric specialists and their adult care colleagues to ensure both dad and daughter’s surgeries were completed successfully.

Eventually, Axelle will require another kidney donation, but the team

at The Montreal Children’s Hospital works hard to ensure that won’t be

anytime soon. “Her new kidney can last 26 years on average”, according to Angela Burns, a nephrology transplant nurse at The Montreal Children’s

Hospital. “With ongoing medication and regular follow-up, we hope to keep her healthy for as long as possible.”  M

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 73

73

6/15/12 2:35 PM


CUSM | muHc

state of emergency

Behind the scenes in the world of emergency care

jeu de l’attente statele ofadolesCenT emergency un aTTend

TransPlanTaTion CardiaQue Behind theune scenes in the world of emergency care

The Waiting game

Claudio Calligaris

a Teenager’s WaiT For a hearT TransPlanT Par | BY lisa duTTon

Le rêve de Vincent Lambert pourrait se réaliser d’un jour à l’autre. Depuis maintenant presque

Any day could be the one Vincent

nouveau cœur soit disponible pour faire une transplantation. « J’ai vraiment hâte de retrouver

almost one year now, the 15-year-old

un an, l’adolescent de 15 ans reste en vie grâce à une pompe cardiaque, en attendant qu’un ma vie d’avant », dit-il. « Je m’ennuie de ma famille, de mes amis, de chez moi. »

le cœur de vincent est trop faible pour pomper et faire circuler le sang dans son corps;

c’est pourquoi le jeune homme compte sur un cœur de Berlin pour accomplir cette tâche,

comme le ferait un coeur sain. la majeure partie de l’appareil, qui est contrôlé par un ordinateur portable, est à l’extérieur de son corps. des tubes le rattachant au cœur ont été implantés sous la cage thoracique de vincent. Ce dernier est connecté en permanence à la machine, qui a la

has been kept alive by a heart pump, until a new heart becomes available for

transplant. “I am really looking forward

to getting my life back,” he says. “I miss my family, my friends, my home.”

Vincent’s  heart  is  too  weak  to  pump

taille d’un petit chariot d’épicercie.

blood  through  his  body,  so  he  relies  on  a

depuis ce temps. Pendant des années, ses symptômes étaient bénins, mais l’an dernier, sa

heart would. The bulk of the device, which

vincent avait à peine trois mois quand un virus a attaqué son cœur et causé un lent déclin

santé s’est brutalement détériorée : son cœur battait à tout rompre, sans parvenir à pomper

assez de sang pour fournir l’oxygène nécessaire à ses organes. la médication a aidé pendant quelques mois, mais il était clair qu’un cœur de Berlin était nécessaire. la chirurgie fut suivie

de toutes sortes de complications : hémorragies, caillots sanguins, insuffisance rénale, et trois opérations, après quoi il ne pesait plus que 57 livres.

Puis, tranquillement, vincent a commencé à reprendre du poil de la bête, et il pèse

maintenant 45 livres de plus sur la balance. l’adolescent traîne même son coeur de Berlin g

74

Lambert has been dreaming of. For

Berlin heart to do the job, just as a healthy  is controlled by a laptop, is located outside  his  body.  Tubes  connecting  it  to  his  heart

have  been  implanted  under  his  rib  cage.

Vincent  is  permanently  connected  to  the  machine,  which  is  the  size  of  a  small  shopping cart.

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 74

6/15/12 2:35 PM


Learn the facts about

meningococcal

disease

What is meningococcal disease?

Meningococcal disease is an infection caused by Neisseria Meningitidis bacteria. Most cases of the disease are caused by five main bacterial groups, A, B, C, W-135, Y. The most common illnesses caused by meningococcal bacteria are meningitis, an inflammation of the lining covering the brain and spinal cord, and septicemia, a bloodstream infection. Although rare, meningococcal disease is a potentially serious life-threatening condition that progresses quickly and may result in devastating consequences.

How is meningococcal disease transmitted and who is at risk? Meningococcal bacteria can live in the back of the nose and throat of healthy individuals without causing illness. In fact, 1 in 5 healthy teenagers and adults carry the meningococcal germ. Similar to the common cold, it can be spread through close, direct physical contact through kissing, coughing or sneezing and sharing contaminated objects such as drinking glasses, lipstick, eating utensils or toys. Although meningococcal disease can strike at any age, the incidence of infection is the highest in infants,children and teenagers. The immature immune system of infants, younger than 1 year of age, may contribute to higher meningococcal disease susceptibility. In addition, the risk of transmission may be increased in people exposed to crowded living conditions (e.g. dorms, military recruits, sport teams, etc.). Factors that damage the inner lining of the nose such as cigarette smoking and passive exposure to cigarette smoke may also increase the risk of meningococcal disease.

BEX_7513_AdvertorialDTC_14_MTLEnSante.indd 1 Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 75

What are the complications of meningococcal disease? In Canada, an average of 298 cases of meningococcal disease is reported annually. Although most people fully recover, meningococcal disease may be fatal in 10% of cases. In addition, up to 1 in 5 may suffer from permanent complications such as brain damage, lear ning disabilities, hearing loss and loss of limbs.

What are the symptoms of meningococcal meningitis and septicemia? More than 90% of meningococcal infections a re e i t h e r m e n i n g o c o c c a l m e n i n g i t i s or septicemia. Other conditions such as infections of the lungs, joints, and heart are less common. Meningococcal meningitis and septicemia may start with mild symptoms, similar to those seen with the flu, but can very quickly become life-threatening. These illnesses are medical emergencies and require immediate medical attention. Meningococcal meningitis can cause fever, headache, nausea, vomiting, a red rash, and a stiff neck. In infants, feeding problems, a weak cry, and sluggishness may occur. The symptoms of meningococcal septicemia are similar to meningitis, with a focus on fever, aches, pains and headache. Almost all meningococcal septicemia patients will present a skin rash. It may appear anywhere on the body and does not fade when pressure is applied. If you think your child may have meningococcal meningitis or septicemia symptoms, it is critical to get him or her to the hospital as quickly as possible.

How can I protect my child from meningococcal disease? Practicing basic hygiene through hand washing, limiting close contacts, not sharing possibly infected drinking glasses, toothbrushes, eating utensils and such can limit the spread of germs. There are currently vaccines that can protect against 4 of the 5 most common meningococcal bacteria groups A, C, W-135 and Y. Contact your doctor or health care provider to speak about ways to help protect your child and review your child’s current vaccination.

To learn more about meningococcal disease visit www.meninfo.ca.

12-05-28 2:59 PM 6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

Vincent was just three months old when he caught a gg

Encourager le consentement

virus that attacked his heart, which has been in slow decline ever

médias sociaux afin d’encourager davantage de personnes à

health took a dramatic turn for the worse: Vincent was in full-blown

En Avril, Vincent Lambert a pris part a une campagne de

envisager de faire un don d’organes en signant leurs cartes

d’assurance-maladie et en avisant leurs proches de leurs souhaits. Des milliers de gens on visité childrenfoundation.com,

since. For years, his symptoms were mild but last September his heart failure. Medications helped for a while, but soon it was clear his

heart was giving out and that he would need Berlin heart. The surgery

was followed by a slew of complications: bleeding, blood clots, kidney

ainsi que la page Facebook de l’Hopital de Montreal pour

failure. Vincent was left drained, weighing only 57 pounds.

#UncoeurpourVincent.

gains. He’s put on about 45 pounds and even lifts weights in the

enfants et le fil Twitter @HopitalChildren afin de retransmettre

Si vous désirez faire un don d’organes ou de tissus, voici trois manières pour y arriver :

• Signez le formulaire de consentement au don d’organes et de tissus de la Régie de l’assurance maladie du Québec ; • Signez la vignette et placez-la au dos de votre carte d’assurance-maladie ; • Enregistrez votre décision dans le Registre des consentements au don d’organes et de tissus de la Chambre des notaires du Québec. Source : Institut canadien d’information sur la santé (ICIS) 2

It has since been an uphill battle, but Vincent has made steady

physiotherapy room, with his Berlin heart always in tow. Vincent also does schoolwork at the hospital, and relies on Facebook to keep in

touch with friends.

On average, a recipient with Vincent’s profile waits anywhere

between 6 months to a year for a heart transplant. Until then the

goal is to get him as healthy as possible. “The medical challenges are

less now,” says Dr. Samara Zavalkoff, a pediatric intensive care unit physician and one of Vincent’s primary caregivers. “What is most

crucial at this time is to keep Vincent’s mood elevated and keep him motivated. He’s bored. Who can blame him? It isn’t a normal life for a 15 year old.”

Looking forward to the day when the new heart arrives, Vincent

jusqu’à la salle de physiothérapie pour y soulever des poids. g

Vincent fait aussi ses travaux scolaires à l’hôpital et communique avec ses amis via Facebook.

En moyenne, un receveur avec le profil de Vincent doit attendre

entre six mois à un an pour recevoir une transplantation. Jusque là, le plus important est qu’il soit en bonne santé. « Les défis de la médecine sont maintenant moins nombreux », explique la Dre Samara Zavalkoff,

médecin à l’Unité de soins intensifs pédiatrique (USIP) et l’une des

principales intervenantes auprès de Vincent. « Pour l’instant, le plus

important est de préserver la bonne humeur et l’optimiste de Vincent.

Il s’ennuie. Qui pourrait le blâmer? Ce n’est pas une vie normale pour un jeune de 15 ans. »

Quand il pense à l’arrivée de son nouveau cœur, Vincent avoue

« ça va faire bizarre de ne plus avoir ce cœur artificiel. Je pense que je

admits, “It will be weird when the Berlin heart is removed. I plan to

keep it as a souvenir.”

Dr. Zavalkoff looks forward to that day too. “I often think about

the moment when his heart arrives. I’ve gone over in my head how

we’ll tell him and his parents. I figure the moment I walk into his

room, they’ll see it on my face right away.”  M

GIVING YOUR CONSENT

In April, Vincent Lambert helped spearhead a social media campaign to raise awareness about organ donation and encourage people to sign their donor cards. Thousands of people visited childrenfoundation.com, as well as the Montreal Children’s Hospital Facebook page and Twitter feed @HopitalChildren to help trend #AHeart4Vincent.

vais le garder en souvenir ».

If you would like to donate organs or tissue, there are three ways of making your wishes known:

au moment ou son cœur arrivera enfin. Je repasse dans ma tête la

• Sign the Régie de l’assurance maladie du Québec Consent to Organ and Tissue Donation form

Dès qu’ils verront mon visage, ils comprendront. »   M

• Sign the sticker and put it on the back of your health insurance card

La Dre Zavalkoff attend aussi ce jour avec impatience. « Je pense

façon dont nous allons leur annoncer la nouvelle, à lui et à ses parents.

• Have your decision recorded in the Registre des consentements au don d’organes et de tissus of the Chambre des notaires du Québec Source: Canadian Institute for Health Information (CIHI)

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 76

6/15/12 2:35 PM


We saved you a spot... Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre

P

Stationnement Safeway Canada Limité

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 77

Volunteering is good for your health.

Le bénévolat est bon pour la santé.

Volunteer with the winning team at the MUHC!

Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!

Royal Victoria Hospital

l’Hôpital Royal Victoria

Montreal Neurological Institute and Hospital

Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal

Montreal Chest Institute

Institut thoracique de Montréal

Tel : 514-934-1939

Tél : 514-934-1939

Extension : 34300

Poste : 34300

6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

Des innovations font gagner Innovations Buy du temps aux patients Patients Time Qu’ils soient en attente d’un nouveau cœur ou trop malades pour en recevoir un, de plus en plus de patients dépendent des pompes cardiaques – ou de dispositifs d’assistance ventriculaire (DAV) – pour rester en vie.

Whether they are waiting for a new heart or they are too ill to receive one, more and more patients are relying on heart pumps – or ventricular assist devices(VAD) – to stay alive.

« Il n’y a tout simplement pas suffisamment de cœurs disponibles pour les patients en attente d’une transplantation, explique le chirurgien cardiaque Dr Renzo Cecere, directeur du Programme d’assistance ventriculaire mécanique du CUSM et directeur chirurgical du Programme d’insuffisance cardiaque et de transplantation cardiaque du CUSM. « Cette pénurie a créé un besoin pour les solutions de rechange mécaniques. »

“There just aren’t enough hearts available for transplantation”, says cardiac surgeon Dr. Renzo Cecere, Director of Heart Failure, Heart Transplantation, and of the Mechanical Heart Program of the McGill University Hospital Centre (MUHC) . “That shortage has created a need for mechanical alternatives.”

En 2006, le Dr Cecere a été le premier médecin à implanter un cœur artificiel Heartmate II au Canada; cette intervention chirurgicale a été pratiquée à l’Hôpital Royal Victoria. « Le Heartmate II a vraiment permis de faire une grande avancée dans le domaine de la cardiologie, commente le Dr Cecere. Auparavant, les pompes devaient être remplacées tous les 14 mois, mais grâce à l’ingénierie actuelle, les DAV de deuxième génération peuvent fonctionner sur un dessus de table pendant au moins dix ans ». Lors d’une autre première, réalisée l’an dernier, le Dr Cecere a fait partie de l’équipe qui a procédé à l’implantation réussie du Symphony; cette pompe est insérée à l’intérieur du corps, plutôt que d’être branchée au cœur à partir de l’extérieur. Le Symphony est destiné aux patients atteints d’insuffisance cardiaque moyenne, qui ne réagissent plus aux médicaments, mais qui ne sont pas suffisamment malades pour avoir une pompe plus perfectionnée, comme le Heartmate II.

In 2006, Dr. Cecere implanted the first Heartmate II in Canada at the Royal Victoria Hospital. “The Heartmate II was really the quantum leap”, according to Dr. Cecere. “Before that, pumps had to be replaced every 14 months. With today’s engineering, second-generation VADs can function on a bench-top for at least 10 years.” In another first last year, Dr. Cecere was part of the first successful human implant of the Symphony, a pump that goes inside the body rather than connecting to the heart from the outside. The Symphony is intended for patients with moderate heart failure, who no longer respond to drugs, but are not ill enough for a more elaborate pump such as the Heartmate II. “The bottom line is that we can support patients for much longer with a variety of devices that are much more reliable,” says Dr. Cecere. “That means fewer complications and ultimately a near-normal quality of life for patients.”

« Le résultat net de ces améliorations technologiques est que nous pouvons apporter notre soutien à des patients pendant une période beaucoup plus longue, grâce à une variété de dispositifs beaucoup plus fiables, ajoute le Dr Cecere; cela signifie aussi qu’il y a moins de complications et que les patients arrivent à mener une vie quasi normale. »

78

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 78

6/15/12 2:35 PM


Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 79

6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

Par | BY Cinzia Colella

Un mariage parfait

Le programme d’échange d’organes offre une seconde chance à un couple

A Perfect Match

Loïc Pravaz

Organ exchange program gives couple a second chance Par | BY Patricia Lemoine + Gabrielle Hebert

Qu’il s’agisse de rénover leur maison de campagne ou de voyager, Linda Ellison et Phil

Whether it’s rebuilding their country

pour acquis.

Methot love spending time together, but

Methot aiment passer leur temps ensemble, mais bien plus important, ils ne tiennent rien

Linda est née avec une malformation congénitale qui a endommagé ses reins. À l’âge de

19 ans, ses deux reins ne fonctionnaient déjà plus. Après un an de dialyse, Linda reçut le rein

d’un donneur décédé. « J’ai continué à mener une vie normale », dit-elle. « J’ai donné naissance à un enfant en bonne santé et j’ai mené une carrière complète. Je ne me suis jamais vraiment attardée sur cet événement. »

Au cours de l’été 2005, lors d’un examen de routine, Linda découvrit qu’après 26 ans son

rein avait cessé de fonctionner. « J’étais bouleversée et terrifiée d’avoir à subir de nouveau des traitements de dialyse ». Phil, son nouveau mari, était tout aussi ébranlé par cette nouvelle. « Je

ressentais pour elle une grande tristesse », se souvient-il. « Je pouvais voir à quel point elle était terrifiée. Je lisais dans ses yeux tout ce qu’elle avait déjà subit. »

g

house or travelling, Linda Ellison and Phil most importantly, they take none of it for granted. Linda was born with a birth defect

that infected her kidneys. Both kidneys had failed completely by the time Linda

was 19 years old. After a year of dialysis,

she received a kidney from a deceased donor. “I went on to lead a normal life”, she says. “ I gave birth to a healthy child

and I have had a full career. I never gave the transplant much thought.”

gg

Linda et Phil savourent la vie à nouveau. I Linda and Phil: savouring life once again.

80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 80

6/15/12 2:35 PM


CUSM | MUHC

Phil se porta immédiatement volontaire pour donner un de ses reins, mais les tests g

In the summer of 2005, at one gg

révélèrent que le couple n’était pas compatible. « J’étais atterrée », dit Linda. « Je ne me rappelle

of her regularly scheduled check-ups, Linda

Confrontés à attendre pour un donneur décédé, Linda et Phil se rangèrent plutôt de l’avis

years. “I was very upset. I was absolutely

pas être sortie de chez moi cette fin de semaine là. »

du Dr Dana Baran, néphrologue au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et s’inscrivirent

au programme de don de rein jumelé de l’Université John Hopkins à Baltimore. Le groupe était

composé de paires de donneurs-receveurs incompatibles, disposés à faire le don d’un rein en

found out her kidney was failing after 26

terrified of going on dialysis again,” she says.

The news was just as hard on her new

échange d’un autre rein, augmentant ainsi les chances de compatibilité.

husband, Phil. “I felt absolute sadness for

à un ami, mais qui n’était pas compatible. Une semaine plus tard, le rein de Phil, destiné à un

she was. I could see the history in her eyes.”

Ce fut le premier échange de reins jumelés au-delà des frontières internationales.

one of his kidneys, but a final test revealed

En septembre 2009, Linda reçut le rein d’une femme de 43 ans qui voulait en faire le don

homme de 32 ans, fut prélevé à l’Hôpital général de Montréal et expédié par avion à Baltimore. Cette même année vit la création du premier programme national canadien, le Registre de

donneurs vivants jumelés par échange de bénéficiaires. À ce jour, 316 paires se sont inscrites et

127 greffes ont été réalisées dans les établissements de santé participants à travers le Canada, y compris l’Hôpital Royal Victoria du CUSM.

Parmi les personnes inscrites figurent 32 donneurs sans receveurs désignés, des personnes

her,” he recalls. “I could see how frightened

Phil immediately volunteered to donate

the couple was not compatible after all.

“It was devastating,” Linda says. “I

don’t think I moved that weekend.” Faced

with waiting for a deceased donor, Linda and Phil took the advice of Dr. Dana Baran,

souhaitant donner un rein à n’importe quel malade sans rien demander en retour. « Ce sont des

their nephrologist at the McGill Univsersity

par échange de bénéficiaires. « Leurs dons créent une réaction en chaîne qui permet d’autres

up for a kidney paired donation program

gens merveilleux », affirme Kathy Yetzer, directrice du Registre de donneurs vivants jumelés greffes et aide de nombreux couples. »

g

Health Centre (MUHC), who signed them at John Hopkins University in Baltimore.

The group consisted of incompatible donor-

Pierre Dubois

recipient pairs who were willing to donate a

kidney in exchange for one, thus increasing the chance of a match.

In September 2009, Linda received

a kidney from a 43-year-old woman who

wanted to donate her kidney to a friend, but was not a match. A week later, Phil’s

kidney was removed at the Montreal

General Hospital and flown to Baltimore

for a 32-year-old man. It was the first kidney paired exchange to take place across international borders.

gg

Réunis après la chirurgie de Phil. I Reunited after Phil’s surgery.

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 81

81

6/15/12 2:35 PM


CUSM | |MUHC CUSM MUHC

That same year, the Canadian Living Donor Paired Exchange Registry was gg

created as the country’s first nation-wide program. To date, 316 pairs have registered Le don de Phil a non seulement g

sauvé indirectement la vie de Linda, mais cette expérience a été plus gratifiante qu’il

n’aurait jamais pu imaginer. « Lorsque j’ai

appris que le jeune homme qui a reçu mon rein était en bonne santé, je me suis senti

réellement heureux. C’était vraiment une

including the Royal Victoria Hospital of the MUHC.

Among those registered, 32 are referred to as non-directed donors—people who are willing

to give a kidney to a stranger for nothing in return. “These are fabulous people,” says Kathy

Yetzer, Manager of the Canadian Living Donor Paired Exchange Registry. “Their donation creates a domino effect that triggers several transplants and helps many of the couples.”

Not only did Phil’s donation indirectly save Linda’s life, the experience was more

rewarding than he ever imagined. “When they told me the young man who received my

kidney was doing great, it felt really wonderful. That was really a bonus.”  M

Pierre Dubois

source de satisfaction supplémentaire. »  M

and 127 transplants have been completed at participating health centres across Canada,

Linda et Phil avec (de gauche à droite) Dre Dana Baran, Dr Jean Tchervenkov, Dr Marcelo Cantarovich, Mme Lina Musso, et Valerie Cass, infirmière gestionnaire. I Linda and Phil with (from left to right) Dr. Dana Baran, Dr. Jean Tchervenkov, Dr. Marcelo Cantarovich, Ms. Lina Musso, and nurse manager Valerie Cass.

82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 82

6/15/12 2:35 PM


Seule la recherche peut vaincre l’incontinence. Only research can defeat incontinence. Faites un don en ligne aujourd’hui Give online now

www.cfrinc.ca

Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal

www.montrealpharmacy.com

Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205

Vanier College: a key player in Quebec Health Care Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier College programs.

Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today

Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary!

Nursing Respiratory and Anaesthesia Technology

We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.

We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today us today ThyroidContact Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca

803-1669 P.O. Box 9Jalna Boulevard London, N6E 3S1 Manotick, ON, K4M 1A2 803-1669ON, Jalna Boulevard

1-800-267-8822

London, ON, N6E 3S1

Special Care Counselling Sterilization Techniques 821, avenue Sainte-Croix Montréal, Québec H4L 3X9 T 514.744.7500 www.vaniercollege.qc.ca

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 83

OPEN HOUSE:

Saturday, November 3, 2012

6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

Par | BY Cinzia Colella

Le programme québécois de procréation assistée fête ses deux ans Quebec’s Fertility Program Celebrates Second Birthday Par | BY Gabrielle Hebert

Chaque semaine, des centaines de couples se rendent au Centre de reproduction McGill

Every week, hundreds of couples visit

ultime effort après l’échec d’un long parcours du combattant pour tenter de concevoir de

to fulfill their dearest wish: to finally

dans l’espoir de réaliser leur vœu le plus cher : devenir enfin parents. Il s’agit souvent d’un façon naturelle. Ici non plus, ils n’ont aucune garantie de réussite. Le traitement de l’infertilité demeure une épreuve physique et émotionnelle ; heureusement, dans bien des cas, il ne représente désormais plus un gouffre financier.

Depuis août 2010, le gouvernement québécois subventionne les traitements de

fertilisation in vitro (FIV), une première au Canada. Les couples infertiles du Québec peuvent

maintenant profiter de trois cycles de FIV financés par le gouvernement, au lieu d’avoir à payer jusqu’à 15 000 $ par cycle. « Ce programme devrait servir de modèle au reste du pays », dit le

Dr Hananel Holzer, directeur médical du centre de reproduction McGill, établi à l’hôpital Royal

the McGill Reproductive Center hoping become parents. It’s often a last-ditch

effort to conceive after a long struggle

to do so naturally, but even here there are no guarantees. Fertility treatment is taxing both physically and emotionally, but at least in many cases it’s no longer financially draining as well. In

August

2010,

the

Quebec

Victoria. « Il s’agit déjà d’une grande réussite. »

government became the first in Canada

taux de réussite a légèrement diminué. Ce recul est en grande partie attribuable à une nouvelle

treatments. Infertile Quebec couples now

Le nombre de cycles pratiqués par le Centre a plus que doublé, à 2 000 par an, tandis que le

règle qui vise à réduire le nombre de naissances multiples en limitant le nombre d’embryons

to subsidize In-Vitro Fertilization (IVF)

receive up to three cycles of government-

par cycle de traitement. Ainsi, le nombre de naissances multiples a reculé de 20 %, ce qui, g funded IVF, instead of having to pay gg

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 84

6/15/12 2:35 PM


CUSM | MUHC

selon le Dr Holzer, entraînera des g

économies pour le système de santé. « Avant le programme de subventions

gouvernemental, c’était l’inconvénient de la

up to $15,000 each time. “The program should really serve as a model for the rest of gg

the country,” says Dr. Hananel Holzer, Medical Director of the McGill Reproductive Centre, based at the Royal Victoria Hospital. “It’s a great success already.”

The number of cycles at the centre has more than doubled to 2,000 per year, yet the

FIV », dit-il. « Les couples aiment l’idée d’avoir

success rate has actually dropped by a few per cent. That’s largely due to new regulation

que ceux-ci présentent un risque beaucoup

of multiple births. As a result, the number of multiples has dropped by 20 per cent, which

des jumeaux ou des triplets, mais oublient plus grand de naissances prématurées et de

problèmes de santé, ce qui est très coûteux pour le système. »

ÊTRE PARENTS APRÉS UN CANCER

La préservation de la fertilité des

personnes aux prises avec le cancer est subventionnée ; c’est l’un des volets du

that limits the number of embryos per treatment cycle, in an effort to reduce the number

according to Dr. Holzer will eventually amount to savings for the healthcare system. “That

was the downside of IVF prior to the government subsidized program,” he says. “Couples like the idea of twins or triplets, but they forget there is a far greater risk of premature birth

and babies with health problems, which is very costly to the system.”

Parenthood After Cancer

One of the aspects of the McGill University Health Centre (MUHC) program Dr. Holzer

is most proud of is subsidized fertility preservation for patients battling cancer. Before

programme du CUSM dont le Dr Holzer est

patients undergo cancer treatments that could potentially leave them infertile, Quebec

contre le cancer qui pourraient les rendre

who just cannot afford fertility preservation,” he says. “It’s wonderful to give them the

le plus fier. Avant de subir des traitements infertiles, les patients peuvent faire congeler du sperme, des ovules ou des embryons, et

Québec défraie ces coûts. « Il s’agit souvent

de jeunes qui n’auraient vraiment pas les

moyens de préserver leur fertilité », dit-il. « C’est extraordinaire qu’on puisse désormais

leur donner la possibilité de devenir parents. » Au Centre de reproduction McGill,

la prochaine étape consistera à investir 2

millions de dollars dans un programme de rénovations afin d’être en mesure d’offrir

now pays for their sperm or eggs and embryos to be frozen. “They’re often young people opportunity to become parents in the future.”

The next step at the McGill Reproductive Centre is to undergo a $2 million renovation,

which will allow for a greater number of treatments, and eventually more births. Quebec’s goal is for the province’s public and private clinics to perform 7,000 IVF cycles by 2014.

Quebecers may now have better access to fertility treatment, but the odds of carrying a

pregnancy to term remains the same: Women under the age of 35 have a 50 percent chance

of giving birth, but those odds drop to 5 percent by the time they reach 42, something Dr.

Holzer says couples need to be more aware of. “For years the focus has been on career first,

family later, but we need to get the word out that Mother Nature doesn’t work that way.

It’s something we need to think about as a society.”  M

un plus grand nombre de traitements, ce

qui devrait entraîner plus de naissances. Le

gouvernement a demandé aux cliniques

publiques et privées de la province de réaliser 7 000 cycles de FIV d’ici 2014.

Bien que les Québécois aient maintenant

accès plus facilement aux traitements de fertilité, leurs chances de mener à terme une

grossesse demeurent cependant les mêmes : les femmes de moins de 35 ans ont 50 %

de chances de donner naissance, mais cette probabilité chute à 5 % lorsqu’elles atteignent 42 ans. Une statistique dont les couples devraient être plus conscients, estime le

Dr Holzer. « Pendant des années, la carrière venait avant la famille, mais il faut dire aux

gens que dame Nature fonctionne autrement.

En tant que société, nous devons réfléchir à cette réalité. »   M

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 85

85

6/15/12 2:35 PM


CUSM | |MUHC CUSM MUHC

Éliminer la crainte de la chirurgie chez les jeunes patients.

Going into hospital for surgery is nervewracking enough; for a child unsure of

what’s happening around them, it can be downright frightening. The Montreal

Children’s Hospital hopes to make the

Le nouvel hôpital chirurgical de jour prévoit des installations adaptées aux besoins des patients

experience much easier on young patients

and their families with its new Surgical Day Hospital.

The Surgical Day Hospital will be

located in the Montreal Children’s Hospital

Taking Fear Out of Surgery for Young Patients

when it moves to the Glen site as part of the

McGill University Health Centre (MUHC’s) Redevelopment Project.

New Surgical Day Hospital promises patient-friendly facilities

Simplicity and efficiency are the

principles behind the design for the new ward. Patients will arrive at admissions,

then move closer to the centre of the ward

Par | BY  Cinzia Colella

Subir une opération dans un hôpital est une expérience assez angoissante, mais pour un enfant

The first rooms patients come across

qui ne saisit pas très bien ce qui se passe autour de lui, elle peut être carrément effrayante.

will be exam rooms, then treatment rooms,

jeunes patients et leurs familles traverseront cette épreuve beaucoup plus facilement.

of the Surgical Day Hospital. “It has to be

lorsqu’il déménagera sur le campus Glen dans le cadre du projet de redéploiement du Centre

Barbara

L’Hôpital de Montréal pour enfants espère que grâce au nouvel Hôpital chirurgical de jour, les L’Hôpital chirurgical de jour sera situé sur le site de l’Hôpital de Montréal pour enfants

universitaire de santé McGill (CUSM).

Simplicité et efficacité sont les principes sur lesquels se base la conception du nouveau

service d’hospitalisation. Après leur admission, les patients traversent le centre du service vers le département de chirurgie.

86

as they progress towards surgery.

g

and finally the operating rooms at the core

as non-threatening as possible,” explains Izzard,

Associate

Director

of

Nursing at the Children’s. “The idea is that a

child who does not need complex care should

not have to see another child recovering

from surgery.”

gg

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 86

6/15/12 2:35 PM


MALADIE PULMONAIRE Toux fréquente, Essoufflements, Augmentation des sécrétions

MESv4n3_087.p1.p1.pdf

Une étude de recherche clinique est menée par le Dr. Émile Elfassi pour déterminer si un médicament expérimental peut possiblement améliorer la fonction pulmonaire des gens souffrant de maladie pulmonaire obstructive chronique (MPOC). Vous pourriez être admissible si : • Vous avez plus de 40 ans • Vous êtes fumeur ou ex-fumeur • Vous souffrez de MPOC Vous recevrez une compensation financière pour votre participation

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Pour plus d’information, communiquez avec l’infirmière de Diex Recherche au 514 223-3439, ou visitez diex.ca

LUNG DISEASE Frequent cough, Shortness of breath, Increase in sputum

12-06-19

A clinical research study is being conducted by Dr Émile Elfassi to determine if an investigational medication can possibly improve the lung function for patient suffering of a Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD).

14:08:54

You can be eligible if: • You have more than 40 years and older • You are current or past smoker • You are suffering of COPD You will receive a financial compensation for your participation. For additional information, contact Diex Recherche’s nurse at 514-223-3439 or visit diex.ca

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 87

6/18/12 3:23 PM


CUSM | MUHC

Ils arrivent d’abord aux salles d’examen, puis aux salles de soins qui mènent aux salles g

d’opération situées au cœur de l’Hôpital chirurgical de jour. « L’environnement doit être aussi

This is already being put into gg

practice at the current hospital, but the

sécurisant que possible », explique Barbara Izzard, directrice adjointe des soins infirmiers à l’Hôpital

existing physical layout limits what staff

se retrouver en face d’un autre enfant qui se remet d’une chirurgie. »

loop and really put best practices into place

de Montréal pour enfants. « L’idée est d’éviter à un enfant qui n’a pas besoin de soins complexes de Ces principes sont déjà mis en pratique à l’hôpital actuel, mais la disposition présente des lieux

limite le champ d’action du personnel. « Au Glen, nous allons pouvoir boucler la boucle et appliquer les meilleures pratiques, puisque notre nouvel environnement sera adapté en conséquence »,

can do. “At the Glen, we’ll be able to close the

as our new environment will be designed to support them,” says Izzard.

The Surgical Day Hospital’s design is

affirme Izzard.

patient-friendly thanks in large part to the

grande partie, aux commentaires offerts par les membres du comité d’utilisateurs. Ce comité,

their input. The committee, which is made

La conception de l’Hôpital chirurgical de jour est adaptée aux besoins des patients grâce, en

composé des membres du personnel médical, administratif et de soutien du CUSM qui travaillent

à l’Hôpital de Montréal pour enfants, a fait plusieurs recommandations aux planificateurs et aux

architectes afin de trouver la meilleure conception possible.

Les visiteurs ne manqueront pas de remarquer le cachet esthétique de l’environnement et les

nombreuses fenêtres et sources de lumière naturelle. L’espace est conçu pour soulager le stress des patients et du personnel. Les salles d’attente se trouvent dans la même zone que les salles de

members of the user group who contributed up of MUHC medical, administrative and

support staff who work at the Children’s,

have made several recommendations to

planners and architects to ensure the most efficient design possible.

The first thing visitors will notice is a

récupération, ce qui permet aux parents de rejoindre facilement leurs enfants après une opération

more aesthetically pleasing environment,

« Nous avons également inclus une salle de consultation réservée aux chirurgiens pour leur

space is designed to ease stress for both

ou complexes », déclare Nadia Eldouad, directrice clinique des services pédiatriques de l’Hôpital.

in the same area as recovery rooms, which

et à l’équipe chirurgicale de s’entretenir avec les parents.

permettre de s’entretenir en privé avec les parents et leur communiquer des informations délicates « La zone entière est conçue pour rendre ce processus, parfois compliqué, aussi harmonieux que possible pour les patients. » M

with more windows and natural light. The

patients and staff. Waiting rooms will be

will make it easy for parents to get to their children after a procedure, and in turn for surgical staff to speak to those parents.

“We have also included a consult

room for surgeons to speak to parents

privately, when they have more delicate or

complex information to give,” says Nadia

Eldaoud, Clinical Manager of the Pediatric Day Hospital Services. “The whole area is

designed to make what can be a complex

Daniel Héon

process as smooth as possible for patients.  M

Nadia Eldaoud, Chantal Perpete, et Barbara Izzard, membres du comité d’utilisateurs de l’Hôpital de Montreal pour enfants, examinent les plans pour le nouvel Hôpital chirurgical de jour. I Nadia Eldaoud, Chantal Perpete, and Barbara Izzard, members of the Montreal Children’s Hospital’s user group, look over plans for the new Surgical Day Hospital. 88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 88

6/15/12 2:35 PM


DES SOINS ATTENTIONNÉS - CARE IN MOTION

CARE IN MOTION

s attentionnés

apaisent ion

HEALING HANDS

WARM HEARTS •

KIND WORDS DES MAINS QUI APPAISENT - DE LA COMPASSION• - DU RÉCONFORT • Our Services Your Needs HEARTS HEALING HANDS - WARM - KIND WORDS • Adult & Youth Physiotherapy

- Orthopedic Sport Therapy Vos besoins - Nos Services Your& Needs - Our Services

• Nos Services

du Lymphoedème (TDC) e

n des capacités fonctionnelles et du travail

d’orthèse de l’incontinence apie onditionnement physique

Physiothérapie pour adultes et jeunes Adult and Youth Physiotherapy - Cancer Rehabilitation • Orthopedic and sports therapy • Thérapie orthopédique et de sport *MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) • Réhabilitation de cancer • Cancer rehabilitation • Thérapie de l’ostéoporose MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) *assessment by certified lymphedema expert * 6 week *Assessment by certified lymphedema expert Traitement du lymphoedème (TDC) ABC fitness program *6-week ABC fitness program Ergothérapie Therapy • Osteoporosis therapy • Évaluation des capacités fonctionnelles - Osteoporosis MOVING MSO: Moving Safely with Osteoporosis et du travail *MSO: SAFELY with Osteoporosis *6-week education and fitness program Évaluation d’orthèse * 6 week education & fitness program Lymphatic Drainage (CDT) Traitement de l’incontinence • Lymphatic Drainage (CDT) Occupational Therapy Massothérapie • Functional capacity and work evaluations (FCE) • Occupational Therapy Cours de conditionnement physique Orthotics Assessments - Functional capacity & work evaluations (FCE) Cliniques spécialisées Incontinence Training • Dos, ostéoporose, blessures au travail • OrthoticsMassage Assessments Therapy Cliniques M.G. et orthopédiste FitnessTraining Classes • Incontinence • MassageSpecialized TherapyClinics • Backs, osteoporosis, work-related injuries • Fitness Classes G.P. and Orthopedic Clinics

• Specialized Clinics- Backs, Osteoporosis, Work Injuries • G.P. & Orthopedic Clinics 514-483-1213

5252, de Maisonneuve O. #100 VENDOME

www.rehab.ca

STATIONNEMENT GRATUIT POUR NOS CLIENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE FREE PARKING FOR OUR PHYSIOTHERAPY CLIENTS

ASSURANCES PRIVÉES/CSST/SAAQ PRIVATE INSURANCE/CSST/SAAQ

www.rehab.ca PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ

Pour plus d’informations :

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 89

6/15/12 1:15 PM


CUSM | MUHC

There

are

many

worthy

fundraisers

held in support of the McGill University

Health Centre (MUHC) each year, but two

longstanding events continue to get the community involved with outstanding fundraising results. For more than 15

Foundation has invited golfers to participate

in its annual golf tournament, which has raised more than $7 million to date.

It all began with Dr. Bruce Williams,

Golf et régates pour une bonne cause Paddling & Putting for a Good Cause Par | BY  Stephen Huebl

academic research base at The Children’s.

He partnered with Hugh Hallward in 1997 to found the Montreal Children’s Hospital

Foundation Golf Tournament, which has since been a huge success every year.

This year marks the 16th edition, which

et à recueillir des fonds très importants.y

Sellyn, CFO of Gildan Activewear, has

Depuis plus de 15 ans, la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants invite les golfeurs à

participer à son tournoi annuel, qui a amassé plus de 7 millions de dollars jusqu’à présent.

Tout a commencé grâce au Dr Bruce Williams, un ardent golfeur, qui voulait soutenir un

solide effectif de recherche universitaire à l’Hôpital pour enfants. En 1997, il a fondé avec Hugh Hallward le Tournoi de golf de la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants, qui connaît un

the Royal Montreal Golf Club. Laurence been named the Honourary President,

with co-chairs Peter Morton and Michael Whitworth. For more information, please visit childrenfoundation.com.

Another event that has seen its

immense succès depuis.

popularity and success grow is the annual

Laurence Sellyn, directeur des finances de Les Vêtements de sport Gildan, en est le président

Shine’ Dragon Boat Race & Festival. Hundreds

La 16e édition aura lieu le lundi 10 septembre 2012 au Club de golf Royal Montréal.

d’honneur, et Peter Morton et Michael Whitworth en sont les coprésidents. Pour de plus amples renseignements, consulter le childrenfoundation.com.

Landau. Il s’agit d’une des activités-bénéfice les plus attendues de l’Institut des Cèdres.

Des centaines de rameurs enthousiastes composant environ deux douzaines d’équipes se

recueillir des millions de dollars pour soutenir le programme Faire face de l’Institut des Cèdres

two dozen teams race on the Lachine Canal

each year. To date, millions of dollars have been raised to support the Cedars Cancer Institute’s CanSupport program, which provides resources and support for cancer patients and their families.

The 7th annual Fuller Landau Cedars

contre le cancer, qui offre des ressources et du soutien aux personnes atteintes du cancer et

CanSupport ‘Rain or Shine’ Dragon Boat

Les 7 Régates et Festival de bateaux-dragons de CanSupport des Cèdres et Fuller

September 22 at Promenades Pere-Marquette

à leurs familles. e

Landau « beau temps, mauvais temps », auront lieu le samedi 22 septembre aux Promenades

Race & Festival takes place on Saturday,

in Lachine. For more information, visit

Père-Marquette, à Lachine. Pour de plus amples renseignements, consulter le cedarsdragons.ca.

cedarsdragons.ca.

travail acharné des organisateurs, des bénévoles et des commanditaires. Pour connaître les

these events would be possible without the

Il importe de souligner que ces activités ne pourraient exister sans l’appui constant et le

nombreux autres événements organisés au soutien du CUSM, consulter le much.ca/cause. M

Pour prendre part à cet événement, composez le (514) 934-4846. I To find out how you or your foursome can join this great golfing event, call (514) 934-4846.

It’s important to note that neither of

continued support and hard work from the

organizers, volunteers and sponsors. To learn about the many other events held in support of the MUHC, please visit much.ca/cause  M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 90

6/18/12 5:11 PM

14:08:54

livrent chaque année à une course sur le canal Lachine. L’activité a permis jusqu’à présent de

of enthusiastic paddlers representing about

12-06-19

Popularité et succès croissants sont aussi au rendez-vous pour les Régates et Festival de

bateaux-dragons de CanSupport des Cèdres « beau temps, mauvais temps », présentés par Fuller

Fuller Landau Cedars CanSupport ‘Rain or

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Tous les ans, plusieurs activités-bénéfice sont organisées pour soutenir le Centre de santé

will take place Monday, September 10 at

McGill. Parmi celles-ci, deux événements de longue date continuent à mobiliser la collectivité

90

an avid golfer, wanting to support a strong

MESv4n3_090.p1.p1.pdf

years, the Montreal Children’s Hospital


Eczéma

Pommade pour Eczéma, Dermatite, Irritations Cutanées et Cortisone Free! Démangeaisons Steroid Free! Apprové par Santé Canada NPN 80027163

CHAMPIGNONS DES ONGLES Solution Topique 95%

Une bouteille est assez pour un traitement de 8 mois pour un ongle.

de Reuisste Success

Ingredients Actifs: Sans Lamisil! -Huile d’Origan -Huile d’Cannelle -Huile d’Arbre de thé

*Sephorris*

Avant/Before

Eczema

*Mazor*

Ointment For Eczema, Dermatitis, Skin Irritation & Itchiness

6 Mois plus tard/Months Later

NAIL FUNGUS Topical Solution

One bottle is enough for minimum 8 months treatment for one nail. Active Ingredients: -Oregano Oil -Cinnamon Oil -Tea Tree Oil

Pour plus de renseignements, contactez-nous : 514-735-1120 or 1-877-636-5767 Contact us for more information: www.sante.kedemherbs.com

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 91

6/15/12 1:15 PM


ALLANT VERT | Going Green

Montrealers, representing about 40 per cent

of the homeowners in the metropolitan area, spent an average of $3.9 billion on residential renovation projects in 2010,

according to the Canada Mortgage Housing

MESv4n3_092.p1.p1.pdf

Pour des rénovations écologiques Green Renovations

Corporation (CMHC). The average amount

spent on renovations in Montreal in 2010 was $10,590.

If homeowners are wondering where

to start, Serge Bouissou, owner of Pure

“things that are going to help you either save energy or water in the long run.” Home PAR | By Albert Kramberger

Les Montréalais, qui représentent environ 40 % de l’ensemble des propriétaires vivant dans la région métropolitaine, ont consacré quelque 3,9 milliards de dollars à des projets de rénovations en 2010,

selon la Société canadienne d’hypothèque et de logement (SCHL). En 2010, le montant moyen des dépenses en rénovations à Montréal s’est établi à 10 590 $.

Efficacité énergétique

travaux qui vous aideront à économiser de l’énergie ou de l’eau à long terme. Les rénovations

résidentielles « ne devraient pas être de l’habillage de fenêtres », fait-il valoir. Selon M. Bouissou,

que les changements d’apparence. « Chaque fois que cela est possible, il faut abattre les murs

benefits.

“Whenever possible,” he elaborates,

“you need to open up the walls and do a proper insulation of your home and

change the windows of your home.” There are windows on the market today that are

three to five times more effective than those

installed in homes in the 1980s or ‘90s, Mr. Bouissou states. “You can save 10 to 20 per

cent on your heating bill by implementing the right windows,” he says. Water

conservation

and

heating

et isoler adéquatement sa maison ainsi que changer les fenêtres de son habitation », explique

efficiency are key factors for renovating

fois plus efficaces que celles qui ont été installées dans les résidences durant les années 1980 et

number one thing people should be

Serge Bouissou. Ce dernier estime que certaines des fenêtres sur le marché sont de trois à cinq

1990. « Il est possible d’économiser de 10 à 20 % en frais de chauffage grâce à l’installation de fenêtres adéquates », poursuit M. Bouissou.

La conservation de l’eau et l’efficacité de chauffage sont des facteurs primordiaux dans la

rénovation de maisons plus anciennes. « Dans l’économie d’aujourd’hui, la première possibilité

que les gens devraient envisager est le remplacement de leur système de chauffage et de climatisation par un modèle plus efficace, un système de bioénergie ou même géothermique,

affirme Damian Haber, le propriétaire de Capricon Construction. Parallèlement à cela, il est

souhaitable d’améliorer l’isolation de sa maison. » Au dire de Damian Haber, il est également

important de s’assurer que le comble est isolé selon la plus haute qualité que l’on peut se permettre ou atteindre. M

92

changes, he advises investing in long-term

older homes. “In today’s economy, the

considering is changing their heating and cooling systems for more efficient models,

bio-energy or even geo-thermal systems,”

says Damian Haber, owner of Capricon Construction. “In tandem with that, you want to improve the insulation of your

house. At the lowest end, making sure your attic is insulated to the highest possible standard you can afford or achieve given the construction of your house.” M

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 92

6/19/12 12:03 PM

14:08:54

les propriétaires devraient privilégier les investissements pour des bienfaits à long terme plutôt

be “window dressing.” Instead of cosmetic

12-06-19

Aux propriétaires qui se demandent par où commencer, Serge Bouissou, le propriétaire de

l’entreprise en rénovations Pure Organic Design, lance ce conseil : portez votre attention sur des

renovations, says Mr. Bouissou, “should not

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Organic Design, suggests concentrating on


Montreal En Santé_Layout 1 12-06-06 6:27 AM Page 1

SAISON 2012/2013 SEASON

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 93

MEDIA SPONSORS

Place d’Armes

box-office 514-288-3161

GOVERNMENT SPONSORS

6/15/12 1:15 PM


ALLANT VERT | GOING GREEN

Maisons plus saines pour un meilleur bien-être Healthier Homes For A Healthier You PAR | BY JASON SANTERRE

Votre maison est à présent éconergétique; l’étape suivante serait quelques étapes faciles à suivre. ■

Selon la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL),

space a healthy boost with some easy, green steps toward an

allergen-free home. ■

(CMHC), wall-to-wall carpeting seeps a soup of chemicals

des tas de produits chimiques s’infiltrent dans la moquette qui

capte la saleté, la moisissure, les poils d’animaux domestiques et les

while trapping dirt, mould, pet dander and dust mites.

et d’immunologie (FCAAI) estime que dix pour cent de la population

Immunology Foundation (CAAIF) says 10 percent of the

leurs excréments. Débarrassez-vous des tapis, et vite!

excrement. Lose the carpets. Yesterday!

Speaking of dust mites, the Canadian Allergy, Asthma and

acariens détriticoles. La Fondation canadienne d’allergie, d’asthme

population is allergic to dust mites or, more specifically, their

sont allergiques aux acariens détriticoles ou, plus précisément, à ■

Évitez les meubles en panneaux de particules qui comprennent

more glue than wood. The CMHC reports said furniture can

lié à l’asthme et aux éruptions cutanées. Le bois massif est un

rashes. Solid wood is a safer bet.

“outgas” formaldehyde, a chemical linked to asthma and skin

touch too much. But investing in a High-Efficiency Particulate

Vous ne pouvez jamais assez passer l’aspirateur. Bon, trois fois par

Air (HEPA) filter-equipped vacuum wins you many battles in

jour, c’est un peu trop. Mais vous avez déjà gagné la moitié de la

the war against allergens.

guerre en vous procurant un système d’aspiration à filtration HEPA

(à haute efficacité contre les particules).

Respirez mieux en utilisant des peintures à faible teneur en COV

l’ammoniac se retrouvent dans les peintures traditionnelles. ■

Débarrassez-vous des bombes aérosol et

ammonia are found in conventional paints. ■

Ditch the aerosol sprays and other man-made scents.

Perfume the room with natural potpourri of dried herbs or pure essential oils. ■

more environmentally

séchées ou d’huiles essentielles. ■

friendly cleaners with

combinations of any of the

Fabriquez des produits nettoyants

following four ingredients:

ingrédients suivants : vinaigre blanc,

salt and lemon juice.

white vinegar, baking soda,

bicarbonate de soude, sel et jus de citron.

Maintenez une humidité relative.

Le récent rapport de la Conférence

Maintain relative humidity. A recent Canadian

Asthma Consensus Report

recommends an RH rating

canadienne de consensus sur l’asthme

below 50 percent. Dust

humidité relative inférieure à 50 pour

environment. M

recommande de maintenir une

cent. Un environnement à haute

mites thrive in a high RH

humidité relative constitue un terrain de prédilection pour les acariens détriticoles. M 94

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 94

6/19/12 12:04 PM

14:35:57

plus sécuritaires, moins chers et plus

écologiques en combinant les quatre

Make safer, cheaper and

12-06-19

autres parfums synthétiques. Parfumez

la pièce à l’aide d’un pot-pourri d’herbes

Breathe easier with low-VOC paints. Volatile Organic

Compounds like benzene, formaldehyde, kerosene and

(composés organiques volatiles). Des composés organiques

volatiles tels que le benzène, le formaldéhyde, le kérosène et

You can never vacuum too often. Okay, three times a day is a

Cyan, Magenta, Yellow, Black

pari plus sûr.

Avoid furniture made of particleboard, which is almost

plus de colle que de bois. Le rapport de la FCAAI révèle que les

meubles peuvent dégager du formaldéhyde, un produit chimique

According to the Canadian Mortgage & Housing Corporation

MESv4n3_094.p1.p1.pdf

de la rendre plus écologique en éliminant les allergènes grâce à

Now that your home is energy efficient, why not give your living


Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 95

6/15/12 1:15 PM


Spa-tacular Getaways

Go ahead, ladies. Splurge on your weekend away.

MESv4n3_096.p1.p1.pdf

From Monday to Friday, the woman of the house is on call, and she wears many hats—from chef and chauffeur to nanny and nurse. Chances are, she’s also working a full-time job outside the home. She’s not alone. There are millions of moms and working women out there who suffer from burnout. Doctors, husbands and children agree: Mom needs a weekend away.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

So what better way to enjoy time to her self than staying at a local spa, where “Me” time is the only entry on the agenda? Montréal en Santé magazine presents two premiere spas within a short drive of the city. It could be the greatest gift to your self or the woman you love. There’s something for every desire, every budget.

12-06-19

14:08:54

Whether you or the woman in your life are looking for Swedish massage, facials, therapeutic treatments, full body relaxation or everything in between and all of the above, Strom Spa and Spa Ofuro have something for you and yours. So please, read on and indulge. You deserve it.

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 96

6/19/12 10:37 AM


Escapades SPActaculaires Allez-y les filles! Gâtez-vous et profitez de votre fin de semaine.

6/19/12 10:38 AM

14:08:54

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 97

12-06-19

Si vous, ou la femme que vous aimez, êtes à la recherche d’un massage suédois, de soins du visage, de traitements thérapeutiques, de relaxation complète du corps ou tout et n’importe quoi, Strom Spa et Spa Ofuro ont quelque chose à vous offrir ainsi qu’à votre bienaimée. Alors, lisez la suite et gâtez-vous. Vous le méritez bien.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Existe-t-il donc une meilleure façon de savourer un peu de temps libre pour soi-même que de passer du temps dans une station thermale locale, où « Je me gâte » est la seule entrée sur l’ordre du jour. Le magasine Montréal en santé présente deux excellentes stations thermales à courte distance en voiture de la ville. C’est peut-être le plus beau cadeau que vous pouvez vous offrir ou offrir à la femme que vous aimez. Vous y trouverez quelque chose pour tous les caprices et tous les budgets.

MESv4n3_097.p1.p1.pdf

Du lundi au vendredi, la femme à la maison doit porter plusieurs chapeaux, celui de cuisinière, de chauffeuse, de gardienne d’enfants et d’infirmière. Il est fort possible qu’elle occupe aussi un travail à temps plein sur le marché du travail. Elle n’est pas la seule. Il y a des millions de mamans et de travailleuses qui souffrent d’épuisement professionnel. Les médecins, les maris et les enfants s’entendent sur ce point : maman a besoin de profiter d’une fin de semaine.


S

MESv4n3_098.p1.p1.pdf

L’AR Dep nord bien Mar Strøm Elle vape chut de fe et le s’éten Son Il pe espri L’ ex

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Reco beau Con ence d’hyp

INV Intég sage nent les al

12-06-19

14:08:54

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 98

6/19/12 10:38 AM


Strøm Spa

INVESTISSEZ DANS VOTRE SANTÉ Intégrés à une saine hygiène de vie, l’expérience thermale et le massage procurent énergie et équilibre. Ils diminuent le stress, préviennent la maladie et régénèrent le corps, permettant ainsi d’affronter les aléas du quotidien avec quiétude.

INVEST IN YOUR HEALTH An integral part of a healthy lifestyle, the thermal experience and massage will help with stress reduction, boosting the immune system, promoting cellular regeneration, healing and, at the same time, give you energy and a feeling of wholeness.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Recommandation : boire un litre d’eau, car le corps évacue beaucoup d’eau par la transpiration. Contre-indications : l’expérience est déconseillée aux femmes enceintes; aux personnes souffrant de problèmes cardiaques, d’hypertension, de problèmes respiratoires, d’angine ou de diabète.

Recommendations: drink a minimum of 1 litre of water during your visit since your body will lose a lot of fluids through perspiration. Warning: The thermal experience may not be recommended for pregnant women or those with heart conditions, hypertension or hypotension, diabetes or respiratory illnesses.

MESv4n3_099.p1.p1.pdf

L’ART DE VIVRE PASSE PAR L’EXPÉRIENCE THERMALE Depuis deux ans, Margot se fait un plaisir d’aller au Strøm spa nordique au moins une fois par mois. Un rituel duquel elle retire un bien immense grâce à la profonde relaxation que celui-ci procure. Margot suit les étapes de l’expérience thermale suggérées par le Strøm spa. Elle se laisse bercer dans un bain à remous pour relaxer. Elle entre ensuite dans la chaleur intense et englobante du bain vapeur à l’eucalyptus, avant de s’immerger complètement dans la chute froide; l’étape cruciale qui permet d’éliminer la transpiration, de fermer les pores de la peau, d’augmenter la circulation sanguine et le rythme cardiaque. Pour ressentir pleinement les bienfaits, elle s’étend longuement dans un hamac, sous le soleil. Son cycle dure environ 45 minutes et peut être répété de 3 à 5 fois. Il permet de diminuer son stress et de raviver son corps et son esprit. L’ expérience thermale contribue notamment : • à éliminer les toxines; • à relaxer la musculature; • à améliorer la qualité du sommeil; • à f ortifier le système immunitaire.

THE ART OF LIVINGTHROUGHTHETHERMAL EXPERIENCE For two years, Margot has been going to Strøm Nordic spa at least once a month. A ritual from which she benefits tremendously due to the deep relaxation she obtains during her visits. Margot follows the cycle suggested by Strøm spa for the thermal experience. She starts with a lengthy soak in the hot tub. Then, she enters the intense heat of the Turkish style steam bath with its soothing smells of eucalyptus before dunking herself in the cold waterfall--a crucial step to remove perspiration, close the pores of the skin, increase blood circulation and heart rate. To fully benefit from the thermal experience, she gives herself time to recover and recuperate in a hammock under the sun. One cycle takes about 45 minutes to complete and can be repeated 3 to 5 times. This helps reduce stress and revitalize both body and mind. The thermal experience helps • eliminate toxins • relax muscles • improve quality of sleep • strengthen the immune system

12-06-19

14:08:54

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 99

6/19/12 10:38 AM


SITUÉ À MORIN HEIGHTS, au cœur de cette belle région des Laurentides, le spa OFURO vous invite à vivre une expérience unique dans un havre de paix et de tranquillité, établi en pleine nature. Passionné d’art oriental et inspiré par la magnificence de l’endroit, Jacques Aubry, propriétaire de ce site enchanteur, a bâti son rêve en s’imprégnant de cette culture. Toujours désireux d’offrir à sa clientèle une ambiance chaleureuse et confortable, il ne cesse, depuis son ouverture en janvier 2000, d’y apporter amélioration et perfectionnement.

La thermothérapie est une pratique ancestrale longuement reconnue. Depuis des siècles les Japonais s’adonnent aux plaisirs de l’eau pour ses effets à la fois énergisants et relaxants. Venez vivre une évasion santé et bénéficier de nos saunas, bains de vapeur, bains tourbillons et bains en rivière. Profitez de cette enivrante escapade pour diminuer les tensions causées par le stress et la fatigue et régénérer votre santé physique et psychique, ou simplement pour le plaisir de la détente.

Vous pourrez clore cette vivifiante évasion par une nuitée dans l’une de nos spacieuses chambres situées à même notre site.

LOCATED IN MORIN HEIGHTS, in the heart of the

Laurentians, OFURO spa is an oasis of peace and tranquility, surrounded by nature.

In addition to Thermotherapy we offer a variety of care services, such as different techniques of massage, body sanding and wrapping, as well as aesthetic hands and feet care. You can conclude this stimulating treatment with a night in one of our spacious rooms, located on-site.

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 100

6/19/12 10:39 AM

14:08:54

Thermotherapy is an age-old practice long known for its health benefits. For centuries, the Japanese have enjoyed the energizing and relaxing effects of water. Come and enjoy an invigorating escape in the form of our saunas, steam baths, whirlpools and river baths. Take advantage of this intoxicating escapade to diminish the tension caused by stress and fatigue, to regenerate your physical and psychic health, or simply to kick back and relax.

12-06-19

Inspired by the beauty of the location, owner Jacques Aubry modelled the spa on his love of oriental culture. In the hopes of offering his clientele the utmost in warmth and comfort, he has strived unceasingly to improve and to perfect. Pagodas built directly onto natural stone formations, the soft murmur of waterfalls in the distance and the babble of a river rushing past flower gardens make this Japanese-inspired setting an ideal place of relaxation and well-being, perfectly in tune with nature.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

En plus de la Thermothérapie, nous vous proposons une variété de soins tels que différentes techniques de massage, des soins corporels et esthétiques ainsi que des soins de pieds et de mains.

MESv4n3_100.p1.p1.pdf

Nos pagodes construites sur le roc afin de mieux conserver la beauté naturelle de l’endroit, le doux murmure des cascades ou le bruissement de la rivière sillonnant un jardin de fleurs, font de cet emplacement aux allures japonaises un lieu de détente et de bien-être exceptionnel en parfaite symbiose avec la nature.


des dans

ques nant ance nvier

MESv4n3_101.p1.p1.pdf

auté ment aux l en

nue. r ses anté s en ions e et

oins s et

Cyan, Magenta, Yellow, Black

e de

ded

d

12-06-19

gly

r of er tion

14:08:54

fits. g of of nd

Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 101

6/19/12 10:39 AM


EN FORME | FitneSS

Athlètes québécoises à la poursuite de la médaille d’or

Montréal en Santé – Édition des femmes. Aperçu des Jeux olympiques d’été

Québécoise Quest For gold

the Montréal ensanté olympic preview – Women’s edition Par | BY Jason sanTerre

Dans le monde du sport, rares sont les événements aussi grandioses que les Jeux olympiques. De même, lorsqu’il s’agit d’améliorer sa condition physique, peu d’athlètes consacrent autant d’effort à leur entraînement que l’athlète olympien. C’est donc l’occasion idéale pour le magazine Montréal en Santé de s’entretenir avec cinq des meilleures athlètes québécoises qui se préparent à la compétition des Jeux d’été, qui se tiendront à Londres du 27 juillet au 12 août. M in the world of sport, few events are as awe-inspiring as the olympics. When it comes to fitness, few athletes are as dedicated to their physical potential as an olympian. Montréal enSanté magazine sees this as a golden opportunity to speak with five of Quebec’s top female athletes as they prepare to take on their rivals at the summer games in london (July 27 to august 12).

Élise Marcotte L’Ancienne-Lorette

naGE SYnCHrOnISÉE • SYnCHrOnIZED SWIMMInG

Élise Marcotte a représenté le Canada aux Jeux olympiques de 2008 et a terminé tout juste hors de la ronde des médailles. Elle sent que l’année 2012 sera différente. Élise et ses coéquipières ont travaillé très fort au Stade olympique pour se préparer à la compétition. « L’Espagne et la Chine sont les équipes qui nous posent le plus grand défi, mais n’oublions pas qu’aux derniers championnats mondiaux, nous avons battu l’Espagne et mérité une place sur le podium. » Élise affirme qu’il est important de connaître les forces et les faiblesses de ses adversaires. Parlant de force, il faut noter que la variété dans l’entraînement permet d’acquérir un meilleur équilibre. « Notre entraînement est très varié et comprend les poids et haltères, le saut à la corde, le ballet et la gymnastique. » Selon Élise, la condition physique ne constitue qu’une partie de l’entraînement. « Nous nous entraînons ensemble depuis 2008. Nous formons une petite famille et cela nous aide beaucoup étant donné que nous dépendons énormément les unes des autres. » Élise  Marcotte  represented  Canada  at  the  2008  Olympic  Games  and  fi nished  just  out  of  the  medals.  She  feels  2012  will  be  different.  Élise  and  her  teammates  have  been  working  hard  at  the  Olympic  Stadium  in  order  to  prepare  for  their  showdown  in  the  pool.  “Spain  and  China  pose  the  biggest  challenge  for  us,  but  at  the  last  worlds  we  beat  Spain  to  get  on the podium.” Élise says it helps to know her opponents’ weaknesses and strengths. Speaking  of  strength,  variety  in  exercise  regimen  provides  a  better  balance.  “We  do  a  little  bit  of  everything  when  it  comes  to  training—from  lifting  weights  and  skipping  rope to doing ballet and gymnastics.” For mademoiselle Marcotte, fi tness is only part of  it. “We’ve been training together since 2008. We’re like a family, which is good since we  rely on each other so much.”

102

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 102

6/15/12 2:36 PM


EN FORME | FITNESS

Andréanne Morin

MESv4n3_103.p1.p1.pdf

Andréanne est la rameuse la plus proche de la poupe I Andréanne, “the stroke”, is the rower closest to the stern of the boat.

Montréal

Aviron • Rowing

Laval

Plongeon • Diving En 2008, à peine âgée de 16 ans, Jennifer est devenue l’une des plus jeunes plongeuses de l’histoire du Canada à participer aux Jeux olympiques. Elle a terminé l’année 2011 avec une très belle performance aux Jeux panaméricains en remportant, avec Émilie Heymans, une médaille d’argent en plongeon synchronisé. Jennifer avoue consacrer 27 heures par semaine à l’entraînement au Stade olympique, actuellement le site d’entraînement de l’équipe nationale.

Asked who presents the stiffest competition at the London Games, she was candid: “Myself! In diving, we cannot control the performance of others, just our own, and I know exactly what to work on to have a good showing. For me, I invest my energy in being calm and having a kind of controlled nervousness and being 100 percent confident in my abilities.”

Baking makes for a nice break from training at the Women’s National Rowing Centre based in London, Ontario. “Rowing is a team sport and as soon as you commit to the team, you move to the centre to live and to train.” She says she doesn’t get much time to see family and friends back home, but that’s par for the course, a collision course with the Americans. “They’re the reigning champions and our biggest competition. It will be a showdown.”

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 103

103

6/18/12 5:13 PM

14:08:54

In 2008, at just 16 years of age, Jennifer became one of the youngest divers in Canadian history to secure an Olympic berth. Jennifer closed out the 2011 season with a successful showing at the Pan American games, bringing home a silver medal with synchro diving partner Émilie Heymans. Jennifer says she spends 27-hours per week at the Olympic Stadium, now the site for the national team.

Competing in her third Olympics, Andréanne says she still feels inspired to train 50 weeks out of the year. “Over six days, I’ll do 20 hours of cardio, or 200 kilometres of rowing, plus weight training.” No wonder Andréanne needs a lot of fuel for the engine. “I eat a large volume of whole fresh foods and I try to limit my sugar intake.” Her rule for sweet treats? She has to bake it herself.

12-06-19

Lorsqu’on lui a demandé qui, à son avis, avait le plus de chances de gagner, elle a répondu de façon candide : « Moi! Lors d’une compétition de plongeon, il nous est impossible de contrôler la performance des autres, seulement la nôtre, et je sais exactement ce que je dois faire pour réaliser une bonne performance. Je dois me concentrer pour rester calme, rediriger mon énergie nerveuse et garder une confiance absolue en mes capacités. »

Ces petits moments passés à la cuisine lui permettent de se reposer un petit peu de l’entraînement au Centre national d’aviron pour femmes, basé à London, Ontario. Selon Andréanne, l’aviron est un sport d’équipe et dès que vous vous joignez à l’équipe, c’est au centre que vous vivez et que vous vous entraînez. Elle affirme ne pas avoir souvent le temps de rendre visite à ses parents et amis, mais c’est le prix qu’il faut payer pour pouvoir nous mesurer aux Américaines. « Elles sont les championnes en titre et forment l’équipe à battre. Ce sera tout un événement. »

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Jennifer Abel

Andréanne en est à sa troisième participation aux Jeux olympiques et affirme avoir gardé intacte sa motivation pour s’entraîner 50 semaines par année. « Six jours par semaine, je consacre 20 heures à l’entraînement cardiovasculaire, ou alors je rame pendant 200 kilomètres, sans oublier les exercices de musculation. » Il n’est donc pas étonnant que son corps ait besoin de beaucoup de carburant. « Je mange beaucoup d’aliments frais et complets et j’essaie de limiter ma consommation de sucre. » Sa règle d’or pour les friandises? C’est elle-même qui les prépare.


EN FORME | FITNESS

Samantha Cheverton Pointe-Claire

Natation • Swimming

Samantha Cheverton fêtera son anniversaire de 24 ans pendant les Jeux. Elle espère que tout le temps et les efforts investis dans l’entraînement seront payants. Une victoire constituera mon plus beau cadeau d’anniversaire. « Je consacre près de 30 heures par semaine à l’entraînement, 20 heures dans la piscine et le reste au gymnase, pour les exercices de poids ou l’entraînement cardiovasculaire. Pour rompre la monotonie, j’alterne entre cardiovélo, Pilates, Zumba et aviron. » Depuis qu’elle a obtenu son diplôme à l’Ohio State University, Samantha y est restée pour pouvoir continuer à travailler avec son entraîneur. « J’essaie de retourner à Montréal aussi souvent que possible », dit-elle, mais elle passe la plupart du temps à se préparer à la plus grande épreuve de sa vie. « Il faut que je sois plus rapide que les nageuses dans les couloirs adjacents. Elles sont toutes des athlètes et des compétitrices de haut niveau et j’ai hâte de me mesurer avec les meilleures nageuses au monde. » Ms. Cheverton will turn 24 during the Games, and she’s hoping all of her hard work in and out of the pool will pay off, making for a great birthday gift. “I train almost 30   hours a week. Twenty of that is spent in the pool and the remainder is in the weight   room or doing cardio. To keep things interesting, I alternate between spinning, Pilates, Zumba and rowing.” Since graduating from Ohio State University, Samantha has stayed on in order to continue working with her coach. “I try to make it back home to Montreal as often as I can,” she says, but most of her time is spent preparing for the showdown of a lifetime. “My biggest competition is the girls I’m racing beside. Everyone is a top athlete and competitor, so I can’t wait to race the best in the world.”  M

Décrocher une médaille à l’occasion de trois Jeux olympiques consécutifs vous offre le privilège de faire partie de l’élite sportive. Émilie Heymans essaie d’accomplir quelque chose d’encore plus rare et éblouissant à Londres : participer à ses quatrième Jeux olympiques et avoir remporté chaque fois au moins une médaille. « Mes efforts sont en train de porter des fruits. Tous les mercredis et vendredis, nous effectuons chaque fois environ 150 plongeons dans la piscine olympique. »

Émilie Heymans Saint-Lambert

Plongeon • Diving

Cela fait beaucoup de plongeons, et Émilie réalise que chaque plongeon la prépare un peu plus dans sa lutte pour décrocher la médaille d’or. « Les Chinoises forment l’équipe à battre, mais les Australiennes et les Américaines sont aussi très bonnes », affirme-t-elle, en ajoutant que l’épreuve de plongeon du tremplin de trois mètres sera très excitante. « Les 12 meilleures athlètes ont toutes d’égales chances de monter sur le podium. » Winning a medal at three consecutive Olympic Games places an athlete in elite company. Émilie Heymans is diving straight toward something even more rare and dazzling at London: Four Games with at least one medal. The hard work is paying off. “Every Wednesday and Friday, we go the Olympic pool and do nearly 150 dives per session.” That’s a lot of dives, and Émilie knows each one is ammunition in her battle for gold. “The Chinese are my biggest competition, but the Australians and Americans are very good, too” she says, adding that the 3-m event will be an exciting one to watch. “Any of the top  12 athletes can make the podium.”   M

104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 104

6/15/12 2:36 PM


Mes_Vol4No3_Ads file_CM.indd 105

6/15/12 1:17 PM


Equipe Capoeira Brasiliera capoeirabrasileira.com

EN FORME | FITNESS

TREAL M NenScène Pour l’amour de la capoeira I For the Love of Capoeira Plaisir, forme physique et amitié I Fun, Fitness & Friendship PAR | By Ingrid Hein

« J’aime la capoeira pour plusieurs raisons : l’aspect culturel, l’excellent exercice, le jeu. J’aime aussi tout ce qui concerne le Brésil », dit Émilie « Minhoca » Tremblay, qui pratique la capoeira depuis sept ans. Ce printemps, elle termine son cours de médecine et apprécie l’équilibre de sa vie. « Même quand on est fatigué, la capoeira donne de l’énergie. » Ironiquement, Minhoca, son nom de capoeira, veut dire « ver de terre » en portugais.  M  “I love capoeira for many reasons. There’s the cultural aspect, the great exercise and playing the game. I also love anything to do with Brazil.” says Emilie “Minhoca” Tremblay who’s trained for seven years. This spring, she’s graduating from medical school and is thankful for the balance in her life. “Even when you’re tired, capoeira gives you energy.” Ironically, Minhoca, her capoeira name, means “earthworm” in Portuguese.

106

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 106

6/15/12 2:36 PM


g émilie n’est pas un cas unique. l’entourage

Emilie  is  not  alone.  Anyone  with  gg

de ceux qui s’adonnent à la capoeira les trouve

a  friend  or  family  member  practicing

que la capoeira devient pour eux irrésistible.

little eccentric because once they’ve got the

inévitablement un peu excentriques, parce Combinaison d’art martial, de danse, de rythme

physique et mental, elle allie le mouvement et la musique. sa discipline développe la concentration,

l’agilité

et

la

souplesse,

notamment. la pratique peut être ludique et joyeuse ainsi que physiquement exigeante.

un cours commence habituellement par

capoeira  is  bound  to  think  their  friend  is  a

capoeira  bug,  it’s  addictive.  A  combination

of  martial  art,  dance,  rhythm  of  body  and

of  spirit,  capoeira  incorporates  movement  and music. It develops concentration, agility,

fl exibility  and  more.  It  can  be  playful,  fun,

and physically challenging at the same time.  A typical class begins with a 10 minute

un réchauffement de 10 minutes, une révision

warm-up,  a  review  of  several  movements

séquences avec un partenaire. Finalement,

Finally, a one- to two-hour class ends with

de plusieurs mouvements, puis la pratique de

la classe, qui dure entre une et deux heures,

se termine par une « roda », une formation circulaire avec deux « joueurs » en rotation

au centre. musiciens et chanteurs, la bateria, tiennent le rythme et donnent le tempo et

then  practicing  sequences  with  a  partner.  a  “Roda”,  a  circular  formation  with  two

rotating “players” in the middle. Musicians  and  singers,  the  bateria,  keep  the  rhythm  and set the pace and mood of the game.

Capoeira  Brasiliera  is  a  large  school

l’atmosphère du jeu.

with  instructors  across  Quebec.  Mestre

qui compte des instructeurs partout au Québec.

classes  every  Saturday  and  two  to  three

Capoeira Brasiliera est une grande école

mestre Peninha dirige l’école de montréal, qui donne des cours tous les samedis et deux ou

Peninha runs the Montreal school, offering  times per day during the week.

Women  make  up  about  50  percent  of

trois fois par jour pendant la semaine.

students in North America. Some say it attracts

nord sont des femmes. Certains sont attirés par

aspects, others say it’s because it’s community-

environ 50 % des adeptes en amérique du

les aspects de danse et d’autodéfense, d’autres, par l’aspect communautaire. C’est peut-être la

valeur de l’entraînement : une heure de capoeira

women  because  of  the  dance  and  self-defence

“Gargamel”  Pelletier  started  coming  six

fréquenter l’école six ans avant de devenir

père et se dit très heureux de venir les samedis en compagnie de son fils de sept ans. « C’est

formidable pour les enfants. il y a de la musique,

bring  their  children  to  learn.  David  years  before  he  had  kids  and  is  really  glad  to be coming on Saturdays with his seven-

year-old  son.  “It’s  great  for  kids.  It’s  music

and running around. Even my two year old  participates, clapping her hands.”

Jenni  “Jatinha”  Lai  says  it  sure  beats

ça court partout. même la petite de deux ans

the  gym.  As  a  slight,  soft-spoken  woman

Jenni « Jatinha » lai trouve ça nettement

“kitten”) says it helps you gain confi dence.

participe en tapant dans ses mains. »

mieux que la gym. venue de hong-kong, cette femme menue et délicate (son nom de capoeira

veut dire « chatonne ») estime que la capoeira aide à acquérir de la confiance. « au début,

je me sentais à part. mais les autres m’ont encouragée. Je me rappelle avoir été gênée de

tomber, mais quelqu’un a levé le pouce en l’air,

leur menst��ation!

At least fi ve or six people who started

commencé à s’entraîner à l’école il y a une david « gargamel » Pelletier a commencé à

révolutionné

burns 500 calories per hour.

training  at  the  school  a  decade  ago  now

décennie y amènent maintenant leurs enfants.

qui ont

oriented.  Maybe  it’s  for  the  workout:  Capoeira

brûle 500 calories.

au moins cinq ou six personnes qui ont

Joig�ez les femmes...

from  Hong  Kong,  Lai  (capoeira  nickname

• écologique

“At the beginning, I felt like an outsider. But

• fiable

falling  and  feeling  embarrassed,  but  then

• confortable

keeps you humble. No matter how good you

• hygiénique

the  others  were  encouraging.  I  remember

someone  gave  me  the  thumbs  up.  So  it  get, there’s always more to learn.”  M

en geste d’appui. Ça vous garde humble. même si vous devenez très bon, vous n’avez jamais fini d’apprendre. »  M

capoeirabrasileira.com

Pour plus d’information, témoignages et magasins visiter: sUMMER 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 107

107

6/15/12 2:36 PM


EN FORME | FITNESS

MESv4n3_108.p1.p1.pdf

Power Paws PAR | BY SUSAN CAMPBELL

Dog lovers rejoice. Here is a free-to-join

entraînement vous aussi. En été, le club canin Power Paws (Pattes puissantes) offre

you enjoy a good workout as well. During

le canicross, la cani-trottinette, la cani-bicyclette et le carting (sorte de traîneau à chiens

courses in dry-land mushing—canine-

tenez sur des skis.

joring, bike joring, and carting, which is

un toutou petit format. En fait, il n’est même pas nécessaire de posséder un chien pour devenir

vehicles when there is no snow. In the

de Power Paws. Dresseuse et spécialiste du comportement canin, Sherry est propriétaire de

you on skis while being pulled by Rex.

vos animaux de compagnie en bonne forme tout en vous faisant bénéficier d’un bon

club that keeps your pets in shape while

des courses de traîneaux à chiens sur la terre ferme ainsi que des sports canins tels que

summertime, Power Paws Dog Club offers

monté sur roues). En hiver, le club offre le skijoring : Fido vous tire pendant que vous vous

centered sports like canicross, scooter

Power Paws offre aussi diverses possibilités d’entraînements et d’exercices à réaliser avec

like dog sledding but uses wheel-operated

membre. Il suffit d’aimer ces bêtes, comme c’est le cas de Sherry Bedard, propriétaire exploitante

winter, they offer skijoring, which involves

l’école Animal Instincts et a écrit Sherry’s Secret Dictionary (le Dictionnaire secret de Sherry),

un guide pour comprendre le comportement

If your dog is too small to pull you,

Power Paws offers all kinds of training and

montréalaise et organise des sorties dans des

order to join. All you require is a love for dogs,

Laurentides, qui offre un hébergement des

Bedard. Sherry is a dog behaviourist and

« Les chiens ont grand besoin d’exercice

and has written Sherry’s Secret Dictionary,

leur suffit rarement. Et les maîtres profitent

meets all around Montreal and hosts trips at

des rencontres. » Selon elle, le plus beau de

Laurentians, one of the most canine-friendly

pooch. You don’t even need to own a dog in

lieux comme le Domaine Summum, dans les

like Power Paws owner and operator, Sherry

plus accueillants pour les chiens.

trainer who owns Animal Instincts School

», dit Sherry. « La promenade quotidienne

a guide to your dog’s behaviour. The club

également de l’exercice et du caractère social

spots like Domain Summum Estates in the

ces sorties, c’est le rapprochement qu’elles

accommodations in Quebec. M

favorisent entre le maître et l’animal et qui se poursuivra à la maison. Power Paws, la preuve

qu’un chien peut apprendre de nouveaux

tours. Pour de plus amples renseignements,

powerpawsdogclub.com consultez le powerpawsdogclub.com. M

108

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 108

6/19/12 12:04 PM

14:08:54

exercise options you can do with your petite

12-06-19

du meilleur ami de l’homme. Le club tient ses rencontres dans l’ensemble de la région

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Amis des chiens, réjouissez-vous. Voici un club auquel l’accès est gratuit et qui garde


MESv4n3_109.p1.p1.pdf

Physiothérapie Ergothérapie Kinésiologie Ergonomie Massothérapie Ostéopathie Podiatrie Acupuncture Nutrition Psychologie

Rendez-vous rapide • Jour et soir

514 383-8389

10 cliniques à Montréal, Laval, Rive-Nord et Rive-Sud

Cyan, Magenta, Yellow, Black

www.physioextra.ca

12-06-19

14:36:04

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 109

6/18/12 11:13 AM


EN FORME | FITNESS

Ne pas perdre la tête : le syndrome postcommotion cérébrale

MESv4n3_110.p1.p1.pdf

Heading Off Trouble: Post-Concussion Syndrome PAR | By Jill Barker

Ceux qui souffrent de la langueur des longueurs peuvent plonger dans une nouvelle vague d’exercices en piscine

Wet Workout

Tired of laps? It’s time to jazz up your pool exercises

It’s tough hitting the gym when you’d rather be outside, making the most

of the warm weather. If you enjoy the

water but get bored with swimming laps, consider adding these pool-time exercises to your list. Working out in

water is great for people of all fitness levels and is recommended for anyone

problems. Remember, the key is to stay

Pourquoi s’enfermer dans un gymnase quand il fait beau à l’extérieur ? Ceux et celles qui

forget to wear waterproof sun block,

suivants à leur programme en piscine. S’entraîner dans l’eau est formidable, quelle que soit la condition physique, et particulièrement indiqué pour les personnes qui souffrent d’arthrite, d’ostéoporose, de maux de dos chroniques, d’obésité et de problèmes articulatoires. Il faut se

rappeler que l’important est de rester actif durant l’été. Ne pas oublier d’appliquer une crème solaire hydrofuge et d’avoir avec soi une bouteille d’eau pour rester hydraté. • Exécuter autant de répétitions que possible de chacun des exercices de résistance pendant de 30 à 45 secondes; • Entre les exercices, faire de l’aquajogging ou de l’aquavélo (voir ci-dessous) pendant de 1 à 3 minutes;

active during the summer months. Don’t

and keep a water bottle close by to stay hydrated.

• Perform as many repetitions as you can with each resistance exercise for 30 to 45 seconds • Between exercises, perform 1 to 3 minutes of water jogging or water cycling (see below) • Repeat the circuit 3 to 5 times for a full-body, core-infused workout

• Répéter le circuit de 3 à 5 fois pour faire travailler tout le corps, en particulier le centre.

110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2012

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 110

6/18/12 5:15 PM

14:08:54

PAR | By  Jason Santerre

12-06-19

who suffers from arthritis, osteoporosis,

chronic back pain, obesity, and joint

aiment l’eau, mais qui se lassent d’enchaîner les longueurs, pourraient ajouter les exercices

Cyan, Magenta, Yellow, Black

S’entraîner dans l’eau


EN FORME | FITNESS

Exercice 1 – Battements de dauphin

Exercise 1 - Dolphin Kicks

quadriceps – ischiojambiers

Face the pool wall in chest-deep water. Hold on to edge of pool deck

Muscles engagés : fessiers – dorsaux – abdominaux – Faire face au bord de la piscine dans l’eau jusqu’à la poitrine. Agripper le rebord de la plateforme de la piscine avec une main et, pour la

stabilité, placer l’autre main, doigts pointant vers le bas, contre le niveau de l’eau en joignant les genoux et les pieds. Battre l’eau comme

le ferait un dauphin. Le mouvement doit venir des abdominaux et des hanches. Battre aussi fort et rapidement que possible pendant la durée de l’intervalle.

with one hand and place other hand—fingers pointing down—

against the wall just below the water line for stability. Extend legs behind you at water level with both feet and knees together. Begin to kick like a dolphin. Initiate the motion with abs and hips. Kick as

MESv4n3_111.p1.p1.pdf

mur juste sous la ligne de flottaison. Étirer les jambes derrière soi au

Muscles Used: Glutes – Back – Abdominals – Quadriceps – Hamstrings

hard and as fast as you can for duration of interval.

Exercise 2 - Wall Climbers

Muscles Used: Abdominals – Back – Chest – Hip Flexors – Quads

Exercice 2 – Escalader la paroi

Muscles engagés : abdominaux – dorsaux – torse – fléchisseurs de la hanche – quadriceps

Debout dans l’eau à une extrémité de la piscine, stabiliser le haut de son corps en balayant les mains d’arrière en avant tandis qu’on «

escalade » avec les jambes le côté de la piscine. Puis, redescendre le

long de la paroi jusqu’au fond. Marcher ainsi de haut en bas autant abdominaux contractés et de bouger les bras pour rester stable.

Exercice 3 – Chaise longue abdominale Muscles engagés : abdominaux – abdominaux – et encore abdominaux

body by sweeping hands back and forth as you “walk” your legs up

the side of the pool wall and back down to the floor. Climb up and down as many times as you can during the interval. Remember to keep abs contracted and arms moving for stability.

Exercise 3 - Ab Lounger

Muscles Used: Abs – Abs – And More Abs

With your back against the edge of the pool deck, stretch arms

along the edge for support and draw knees into chest. Extend legs straight out; then sweep legs left and right and back to center in

controlled manner. Repeat pattern throughout interval. Keep back pressed against the wall for duration by keeping abs contracted.

Le dos contre la paroi de la piscine, placer les bras le long du rebord

Cardio Interval 1 - Water Jogging

étirées, faire un mouvement de balayage de gauche à droite et

bellybutton. Run across the pool as fast as you can or run on the

pour se soutenir et ramener les genoux vers la poitrine. Les jambes

ramener les jambes au centre de façon contrôlée. Répéter la séquence

pendant tout l’intervalle. Garder le dos collé à la paroi en maintenant la contraction des abdominaux pendant toute la durée de l’intervalle.

nombril. Traverser la piscine en courant aussi vite que possible ou

spot for 1 to 3 minutes.

Cardio Interval 2 - Water Cycling

Straddle a pool noodle as if you were sitting on a bicycle. Pedal around the pool as fast as you can while continuously sweeping

your arms back and forth for stability. Sit up tall and keep your abdominals pulled in for stability.  M

14:08:54

jogger sur place pendant de 1 à 3 minutes.

Hold a weighted ball with both hands directly in front of your

12-06-19

Intervalle cardio 1 – Aquajogging

Tenir avec les deux mains un ballon lesté directement devant son

Cyan, Magenta, Yellow, Black

de fois que possible durant l’intervalle. Ne pas oublier de garder les

While standing in water at the edge of the pool deck, stabilize upper

Intervalle cardio 2 – Aquavélo

Enfourcher un flotteur « nouille » comme s’il s’agissait d’un vélo.

Pédaler tout autour de la piscine aussi rapidement que possible tout en maintenant son équilibre en ramant d’avant en arrière avec les bras. Se tenir droit et rentrer les abdominaux pour la stabilité.  M

Jill Barker est chroniqueuse forme santé au journal Montreal Gazette. Elle travaille également au Département d’athlétisme et de recréation de l’Université McGill et prononce des conférences au Département de Expert en FORME I FITNESS Micaela Whitworth est entraîneuse, mannequin, kinésiologie et d’éducation physique.Expert I Jill Barker is the fitness columnist for the Montreal Gazette.auteure She et spécialiste exercices of médicaux. à Montréal. I Micaela is aDepartment Montreal-based also worksagréée in the des Department AthleticsElle andvit Recreation at McGill and is Whitworth a lecturer in the of personal trainer,and model, author and certified medical exercise specialist. Kinesiology Physical Education.

SUMMER 2012 Montréal ensanté

Mesi15_Vol4No3_CobaltBleu-FINAL.indd 111

111

6/19/12 12:05 PM


MESv4n3_C3.p1.p1.pdf

du Groupe Gabriel de la rue St-Jacques souhaitent au CUSM la bienvenue dans le voisinage.

The Gabriel Group Dealers Visit aneggadayisok.ca for delicious, healthy on St-Jacques street would like recipes and more information about cholesterol Visitez le site unoeufparjour.ca pour obtenir de and eggs. to welcome the MUHC to délicieuses recettes saines, ainsi que plus de the neighborhood. renseignements sur le cholestérol et les œufs.

MITSUBISHI

HYUNDAI

PRESTIGEunœufparjour.ca PRESTIGE

MAZDA

GABRIEL

7050, St-Jacques Ouest 6435, St-Jacques Ouest 5333, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V8 Montréal, QC H4B 1V2 Montréal, QC H4A 2C9 1. Hu FB, et al. A prospective study of egg consumption and risk of cardiovascular disease in men and women. JAMA 1999;281:1387-1394. Tél.: (514) 483-7777 Tél.: (514) 252-7777 Tél.: (514) 484-7777 2. Qureshi Al, et al. Regular egg consumption does not increase the risk of stroke and cardiovascular diseases. Med Sci Monit 2007;13(1):CR1-8. www.mitsubishiprestige.com www.hyundaiprestige.com www.mazdagabriel.com

MES15-Vol4No3_CobaltBleuCover-Final.indd EGGS-BIL-MES SPRING 2012_CM.indd 1 4

6/18/12 6/18/12 3:44 3:35PM PM

14:08:54

Did you know the cholesterol in eggs has very little effect on your heart health? Large longterm studies have proven eggs are not a concern when it comes to managing your cholesterol.1,2 They’re low in saturated fat, contain only 70 calories and have no trans fat. So go ahead, put the healthy goodness of eggs back on your daily menu.

12-06-19

Saviez-vous que le cholestérol contenu dans les œufs a très peu d’effets sur la santé du cœur? D’importantes études à long terme ont démontré que la consommation d’œufs n’est pas une source d’inquiétudes lorsqu’il s’agit de prendre en charge votre taux de cholestérol1,2. Les œufs contiennent peu de gras saturés, aucun gras trans et seulement 70 calories. Alors, allez-y! Profitez des bienfaits des œufs et n’hésitez pas à les remettre au menu.

An Les eggconcessionnaires a day is ok.

Cyan, Magenta, Yellow, Black

Un œuf par jour, pour toujours.


MESv4n3_C4.p1.p1.pdf

Cyan, Magenta, Yellow, Black

12-06-19

14:08:54

6/19/12 10:39 AM

MES15-Vol4No3_CobaltBleuCover-Final.indd 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.