MES V4N4 Automne/Fall 2012

Page 1

Spécial FAMILLE The FAMILY ISSUE

13

un numéro chanceux pour

Anthony CalvillO Tirer le meilleur du football, de la famille et de la vie

Patience pour les patients des cliniques sans rendez-vous Patience for Patients at the Walk-in Clinic

Lucky #13, Anthony Calvillo:

Making the Most of Family, Football, Life

7 indices qu’il est temps de voir un dermatologue 7 Signs It’s Time To See a Dermatologist

QUARTIER SANTE

En partenariat avec

IN partnership with

AUTOMNE | FALL 2012 Vol 4 No4 GRATUIT | FREE

MES V4N4 COVER .indd 2

9/18/12 10:05 AM


e s a Ç S r u s e s s a p

On s’occupe de vous et des bobos de votre auto! We take care of you and your car bobos. Untitled-1 2

FORD LINCOLN

M

7100, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 487-7777 www.fordlincolngabriel.com

7 M T w

P

GABRIEL

9/14/12 7:59 PM


on g n i n e p p a It’s h

! S E U Q C A J St

Les concessionnaires du Groupe Gabriel de la rue St-Jacques souhaitent au CUSM la bienvenue dans le voisinage. The Gabriel Group Dealers on St-Jacques street would like to welcome the MUHC to the neighborhood. MITSUBISHI

PRESTIGE

7050, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V8 Tél.: (514) 483-7777 www.mitsubishiprestige.com

HYUNDAI

PRESTIGE

6435, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 252-7777 www.hyundaiprestige.com

MAZDA

GABRIEL

5333, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4A 2C9 Tél.: (514) 484-7777 www.mazdagabriel.com


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com


Meningococcal Meningitis and Septicemia

Are your children protected?

There are 5 different types of bacteria which cause most cases of meningococcal disease: A,B,C,W-135 and Y.

C 7%

Other 11%

Y C 12% 8%

W-135 4% Other 4%

C 16%

Y 13%

Other 3%

B 82%

B 72%

B 68%

% of cases in infants in 2006† (less than 1 year)

% of cases in children in 2006† (1-4 years)

% of cases in adolescents in 2006† (15-19 years)

Meningococcal disease is a rare but serious bacterial infection. Meningitis is the most common form of meningococcal disease. Speak to your doctor about ways to help protect your child and review your child’s current vaccination status. Better yet, bring this page with you to your next appointment. Meanwhile, learn more about the signs and symptoms of this devastating disease. Go to www.meninfo.ca now. †In 2006, meningococcal disease caused 27 cases in infants younger than 1 year of age, 25 cases in children 1 to 4 years of age and 31 cases in adolescents 15 to 19 years of age. References: 1. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Invasive Meningococcal Disease and Meningococcal Vaccine Conjugate Recommendations. CCDR, April 2009, vol. 36, ACS. 2. Meningitis Research Foundation of Canada website: http://www.meningitis.ca 3. Public Health Agency of Canada.Vaccine-Preventable Diseases. Meningococcal. 2011.


M NTRÉAL enSANTé Spécial famille

The family issue

AUTOMNE | FALL 2012 Vol 4 N o4

SOMMAIRE | on the inside

10

Communauté Community

En bref  I  Up Front

Les Calvillo entretiennent des liens, l’espoir et le sens de la communauté  I  Anthony and Alexia build bonds, hope and a sense of community Playlist: Les cinémas de répertoire  I  Playlist: Repertory Cinema

Chris Nilan combat l’intimidation en parlant aux enfants dans les écoles  I  Chris Nilan battles bullies by talking to kids at area schools  Une fondation se fixe de nobles objectifs avec l’aide de la communauté  I  F.I.S.H. Foundation to provide a roof for those in need

Vivre en santé 28 Healthy Living

Vaccins 411 : Protégez la santé de votre famille  I  Vaccines 411: Protecting Your Family’s Health Les jeunes athlètes qui se surentraînent présentent des risques d’asthme  I  Young athletes are prone to exercise-induced asthma Cancer colorectal : tout le monde devrait subir un test de dépistage  I  Colorectal Cancer : Everyone must get checked Bouche saine, corps sain  I  Healthy Mouth, Sound Body

Signaux d’alarme vous annoncent qu’il est temps de rendre visite au dermatologue  I  Seven signs it’s time to visit your dermatologist Un nouveau système réduit le temps d’attente  I  New system cuts down on walk-in wait

Jean-Yves Dionne: Reportage Produits de Santé Naturels  I  The Natural Health Products Report with Jean-Yves Dionne L’allaitement au sein est sans doute meilleur, mais qu’en est-il des substituts?  I  No doubt, Mother’s milk is best, but what of formula?

Avantages et inconvénients des tatouages médicaux  I  The pros and cons of medical tattoos L’assurance vie : Un achat qui mérite réflexion  I  Life Insurance: A purchase worth thinking about

SPÉCIAL FAMILLE THE FAMILY ISSUE

13

UN NUMÉRO CHANCEUX POUR

ANTHONY CALVILLO TIRER LE MEILLEUR DU FOOTBALL, DE LA FAMILLE ET DE LA VIE

PATIENCE POUR LES PATIENTS DES CLINIQUES SANS RENDEZ-VOUS PATIENCE FOR PATIENTS AT THE WALK-IN CLINIC

LUCKY #13, ANTHONY CALVILLO:

En couverture | On the cover:

Anthony Calvillo

MAKING THE MOST OF FAMILY, FOOTBALL, LIFE

7 INDICES QU’IL EST TEMPS DE VOIR UN DERMATOLOGUE 7 SIGNS IT’S TIME TO SEE A DERMATOLOGIST 3 IDÉES DE REPAS DE FAMILLE AMUSANTS 3 FUN FAMILY MEAL IDEAS EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2012 VOL 4 NO4 MONTRÉAL enSANTÉ GRATUIT FALL 2010 | FREE CB

4

Cover photo by Patrick Beaudry, SNAPePHOTO

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA

Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète

Découvrez Glucerna, une boisson nutritive contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, en collation pratique ou comme substitut de repas, elle est offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre pharmacien de vous parler des qualités nutritives de Glucerna.

Inscrivez-vous au Club Glucerna et vous pourriez recevoir jusqu’à 55 $ en coupons-rabais ainsi que des conseils précieux et des outils pour vous aider à bien vivre avec le diabète !

Entrez le NIP MONTREAL sur Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée


M NTRÉAL enSANTé Spécial famille

The family issue

AUTOMNE | FALL 2012 Vol 4 N o4

Manger santé 58 Healthful Eating

Faire du souper un plaisir pour toute la famille  I  Make dinner a pleasure for the whole family m:brgr fait don d’une partie de ses recettes aux organismes de charité au profit des enfants  I  m:brgr donates portion of sales to children’s charities En Scène : Pique-nique au parc  I  En Scène: Pack A Picnic For The Park Réchauffez votre corps tout en observant la consommation de caffeine  I  Warm your body while watching caffeine intake

70

En direct du CUSM From the Muhc

Le nouveau Centre du Cancer du CUSM : bâtir une communauté I  The New MUHC Cancer Centre: Building a closer community La lutte contre le cancer s’achève sur un sourire pour une enfant  I  Child’s cancer journey ends with a smile Des signes prometteurs pour une maladie touchant les enfants  I  Promising signs for disorder affecting children

Naviguer dans les eaux troubles du cancer du poumon  I  Navigating the difficult waters of lung cancer treatment

vert 98 Allant Going Green

S’il vous faut forcément conduire une voiture, prenez le virage vert et économisez  I  If you must drive, save some green by going green

En forme 102 Get Fit

Pour certains athlètes, gérer leur maladie fait partie du jeu  I  For some athletes, managing their disease is just par for the course Un programme d’éducation physique améliore les aptitudes sociales des enfants  I  Phys-ed program boosts kids’ social, physical fitness En Scène : Faites une randonnée, peu importe votre âge ou votre condition physique  I  En Scène: Take a hike, regardless of age or fitness level Les conséquences de la paresse  I  Laziness takes a toll

Faites en sorte que la santé physique soit une affaire de famille  I  Make fitness a family affair

Gros frissons pour les petits: Collecte de fonds au profit de l’Hôpital de Montréal pour enfants  I  Big Chills for Little Kids: Fundraiser for Montreal Children’s Hospital

QUARTIER SANTÉ La nouvelle section immobilier | Introducing a new Real Estate section 6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


R R A A T T S S k k i i l l CC

® ®

>>

>>

abaleble tilis utiulis ré ré e e lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je tyloin in LeLestyslo e evovuosus m m m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o cocnoçnuçupapraer t ept p

e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui de de s s erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

® ® * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F

For more information:


M enSANTé NTRÉAL Spécial famille

The family issue

AUTOMNE | FALL 2012 Vol 4 N o4

g in h t y r e v E a v t u o T t h ig lr a e b l r il e w ll a n bie

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas Rédacteur en chef | Editor in Chief: Jason Santerre Gestionnaire de production | Production Manager: Kate Galletly Traduction | Translation: Éric McComber, Tobie Saragosti Correctrice/Proofreader: Brigitte Blanchard Conception graphique et mise en page | Creative Direction and Design: Pierre Durand Ventes publicitaires | Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Gary Hindley: gary@cmsworldmedia.com Auteurs | Contributors: Susan Campbell, P.J. Ellison, Stéphanie Ménard, Jean-Yves Dionne, Corey Johnson, Dr. Mitch Shulman, David Szanto, Margo Vizbara, Bridget Wayland, Micaela Whitworth, George M. Withers 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com

Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédacteur en chef | Editor in Chief: Ian D. Popple Rédactrice Principale/Senior Editor: Tamarah Feder

Aidez les enfants et leur famille Faites un don au YMCA aujourd’hui ymcapournosenfants.ca/donnez

Chacun mérite sa chance Support affordable childcare Give to the YMCA today ymcastrongkids.ca/give

Everyone deserves a chance

Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: Julie Robert Auteurs | Contributors: Julia Asselstine, Cinzia Colella, Tamarah Feder, Anita Kar, Daniel O’Leary, Marc-Antoine Pouliit Traduction | Translation: Helene Lemire, Line Chapdelaine Photos: Julia Asselstine, Dr. Peter Chan, Tamarah Feder, Simon O’Leary, Olivier Pontbriand (La Presse) 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2012 Montréal en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2012 Montréal en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

Les YMCA du Québec 8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


être

courageux

c’est essayer d’apprendre malgré le TDAH.

Brave is trying to learn with

Shire Canada est une société biopharmaceutique et un membre actif de l’association canadienne Rx&D. Le siège social de nos opérations canadiennes est situé à Montréal. Nous sommes fiers de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.

ADHD .

Shire is a biopharmaceutical company and an active member of the Rx&D Association. Our Canadian headquarters are located in Montréal. We are a proud of our contribution to the vitality of the pharmaceutical industry in Québec and elsewhere in the country. Visit us via our website at www.shirecanada.com.

Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.


M

en bref | up front Nouveaux films, nouvelles perspectives I New Films, New Perspectives W : nouveaucinema.ca Le Festival du nouveau cinéma affiche des films de tous genres, allant de l’insolite à l’unique et à celui qui attire

les foules qui se gavent de maïs soufflé. Faites-en l’expérience dans un cinéma près de chez vous : du 10 au

21 octobre. M The festival du nouveau cinéma is a showcase for all kinds of movies, from the offbeat and

one-of-a-kind genre pieces to popcorn-popping crowd-pleasers. Turn on and tune in at a theatre near you: October 10 to 21.

Ça marche I Ça Marche W: camarche.ca La Fondation Farha est le chef de file québécois en collecte de fonds et vient en aide aux hommes, femmes et

enfants vivant avec le VIH/SIDA. Le marchethon ÇA MARCHE sert à sensibiliser la population et à recueillir des fonds. La 20­e édition aura lieu le 30 septembre au parc Émilie-Gamelin. Visitez leur site Web pour obtenir tous les détails sur les possibilités de bénévolat.

M

The Farha Foundation is Quebec’s leading AIDS fundraising

organization, committed to helping men, women and children living with HIV/AIDS. The walk, Ça

Marche, serves to sensitize the community and raise funds. The 20th edition takes place September 30 at Parc Émilie Gamelin. Get all the details on how you can help via their website.

mode féminine I Feminine Fashions W : banq.qc.ca/accueil Entre 1880 et 1940, la silhouette féminine a évolué selon les caprices de la mode. Se servant de vêtements et

d’accessoires, de gravures, de photographies et de dessins tirés des archives de la BAnQ ainsi que de collections

spéciales, l’exposition illustre l’évolution de la mode féminine au Québec; du 11 octobre au 11 novembre à la Grande Bibliothèque. M Between 1880 and 1940, the feminine silhouette was re-shaped numerous times in fashion. Through clothing and accessories as well as engravings, photographs and drawings taken from BAnQ’s archives and special collections, the exhibit illustrates the evolution of women’s fashion in Québec; from October 11 to November 11 at the Grande Bibliothèque.

Notre propre Oktoberfest I Our Own Oktoberfest Du 7 au 9 octobre, Oktoberfest sera de retour au Marché Atwater. La Fromagerie Atwater perpétue sa tradition automnale au cours de cette fin de semaine festive et rassemblera plus de 40 des meilleures microbrasseries du Québec. Cet événement gratuit est à ne pas manquer.

M

From October 7 to 9, Oktoberfest will be back

at the Atwater Market. La Fromagerie Atwater continues its fall tradition during this festive weekend, including a gathering of over 40 of Quebec’s finest microbreweries. This free event is not to be missed.

10

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


NO UV EA U

Indicateur CONTOUR® NEXT EZ et bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT de Bayer

+

= AUCUN

ÉTALONNAGE

Simple et précis:

Une combinaison gagnante Caractéristiques simples et précision de pointe pour des résultats dignes de confiance L’indicateur CONTOUR® NEXT EZ de Bayer ne fonctionne qu’avec les bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT de Bayer

bayerdiabetes.ca ®

Bandelettes d’analyse de la glycémie

© 2012 Bayer Inc. ®/MCCONTOUR®, CONTOUR® NEXT, CONTOUR® NEXT EZ et Aucun étalonnageMC et le logo sont des marques de commerce de Bayer HealthCare LLC utilisées sous licence par Bayer Inc. Bayer et la croix Bayer sont des marques déposées de Bayer AG utilisées sous licence par Bayer Inc. DD2534-0712F


M

en bref | up front

EvENKO  I  EVENKO W : evenko.ca Promoteur le plus important du Québec, evenko, est fier de présenter de grands artistes et de spectacles

pour vous cet automne et l’hiver. Centre Bell : Disney On Ice présente Treasure Trove, 26 à 30 septembre; Barbra Streisand avec invités Chris Botti et Il Volo, 17 octobre 17; Raptors de Toronto vs New York Knicks, 19

octobre; The Australian Pink Floyd Show, 2 novembre; The Who, 20 novembre; Neil Young & Crazy Horse, 23

novembre; Leonard Cohen, 28 et 29 novembre; Saltimbanco du Cirque du Soleil, 19 à 30 décembre; Place des

Arts: Broadway Musical Mary Poppins, 21 à 25 novembre; et Théâtre St-Denis: DisneyLive présente Phineus &

Ferb, 21 à 26 décembre.

M

Quebec’s most important promoter and producer, evenko, is proud to present

a long line of great artists and shows for you and yours to enjoy this autumn and winter. Bell Centre

events include: Disney On Ice presents Treasure Trove, September 26 to 30; Barbra Streisand with special guests Chris Botti and Il Volo,

October 17; Toronto Raptors vs New York Knicks, October 19; The Australian Pink Floyd Show, November 2; The Who, November 20; Neil

Young & The Crazy Horse, November 23; Leonard Cohen, November 28 & 29; Cirque Du Soleil’s Saltimbanco, December 19 to 30; Place des Arts: Broadway Musical Mary Poppins, November 21 to 25; and St-Denis Theatre: DisneyLive presents Phineus & Ferb, December 21 to 26.

Kaguyahime, Princesse de la lune   I  Kaguyahime, Princesse de la lune W : laplacedesarts.com Les Grands Ballets présentent une adaptation du conte populaire japonais The Bamboo Cutter du 11 au 27 octobre, en fusionnant la danse contemporaine avec l’art réinventé du tambour traditionnel japonais.  M  Les Grands Ballets presents this adaptation of the Japanese folk tale

The Bamboo Cutter from October 11 to 27. Fusing contemporary dance with the reinvented art of traditional Japanese drumming.

UNE SAISON À SAVOURER  I  A Season to Savour W : lagrandedegustation.com La Grande Dégustation de Montréal, du 8 au 10 novembre. Plus de 200 vignerons, distillateurs et brasseurs du monde entier convergeront vers notre ville. Accédez à plus de 1 500 produits, dont plusieurs centaines de produits exclusifs à cet événement. Arrêtez-vous au Palais des congrès pour en siroter et en savourer.  M  La Grande Dégustation de Montréal from November 8 to 10. Over 200 vintners, distillers

and brewers from around the world will converge on our city. Enjoy access to more than 1,500 products, including several hundred exclusive to the event. Stop in at the Palais des Congrès to sip and savour.

LA COURSE À LA VIE  I  Run For The Cure W : runforthecure.com Marchez ou courez sur une distance d’un à cinq kilomètres au profit de La course à la vie de la Fondation canadienne du cancer du sein CIBC. Grâce à votre soutien, la Fondation travaille à réduire le fardeau du cancer du sein par des initiatives de recherche, d’éducation, de sensibilisation et de défense de la cause.

Inscrivez cette date sur votre calendrier. La 21e édition de La course à la vie se tiendra le 30 septembre

2012. Inscrivez-vous dès aujourd’hui. M   Walk or run one or five kilometers for the Canadian Breast

Cancer Foundation CIBC Run for the Cure. With your support, the Foundation is making strides

toward reducing the burden of breast cancer through research, education, awareness and advocacy

initiatives. Please mark your calendar. The 21st annual Run for the Cure takes place September 30, 2012. Register today.

12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


UNE ÉQUIPE UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fondée par des pharmaciens d’ici il y a près de 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

Pour en savoir davantage :


M

en bref | up front

Pharmascience W: pharmascience.com Fondée il y a 30 ans, Pharmascience est une entreprise privée qui se classe parmi les principaux fabricants de médicaments au Canada, avec une gamme de produits qui couvre de nombreux champs thérapeutiques. Elle

emploie 1,300 personnes hautement qualifiées au Québec et ses ventes annuelles atteignent plus de 700 millions de dollars. Sa croissance durant les cinq dernières années s’élève à 25%.

Les unités de recherche et développement (R et D), de production ainsi que les laboratoires à la fine

pointe de la technologie de Pharmascience sont situées à Montréal. Chaque année, ses investissements en R et D s’élèvent à 30 millions de dollars au Canada. Présentement, l’entreprise a 70 projets en développement,

que ce soit relié à des futurs médicaments génériques sous ordonnance, des médicaments en vente libre ou des médicaments offerts sous la supervision des pharmaciens.

Pharmascience s’est engagée à la mise à jour et à l’expansion de ses unités de production. En plus de ses 250 millions de dollars d’investissement,

elle augmentera sous peu sa capacité annuelle grâce à un agrandissement de 40 millions de dollars. Pharmascience offre des médicaments de

320 familles de produits dans un grand nombre de domaines thérapeutiques, y compris, la santé cardio-vasculaire, gastro-entérologie, système nerveux central, anti-inflammatoires et anti-infectieux.

M

Founded 30 years ago, Pharmascience is a privately owned, leading manufacturer

of drugs in a wide range of therapeutic categories. It employs more than 1,300 highly qualified employees in Quebec, and its annual sales exceed $700 million. It has grown 25 percent in the last five years.

Pharmascience’s state-of-the-art R&D laboratory and production facilities are located in Montreal. In Canada, Pharmascience invests

over $30 million in R&D each year. It has 70 projects currently in development, from generic drugs, over-the-counter and behind-the-counter medicines, to innovating new dosage forms.

Pharmascience is committed to continuous upgrades and expansions to its state of the art production facilities. In addition to its $250

million investment, it is currently completing a $40 million expansion to increase its annual production capacity. It offers medicines from

320 product families across a wide number of key therapeutic areas including cardiovascular health, gastroenterology, central nervous system, anti-inflammatory, and anti-infectives.

Novartis W: novartis.ca Novartis Pharma Canada inc. est un important investisseur en recherche et développement au Canada, comme en témoigne son budget de

près de 92 M$ en 2011. Le siège social est situé à Dorval, au Québec. En un peu plus de dix ans, Novartis Pharma Canada a mis au point plus de 25 nouveaux médicaments.

Ces traitements ont permis d’alléger considérablement les souffrances des patients atteints de maladies graves, comme la sclérose en

plaques, le cancer, la dégénérescence maculaire liée à l’âge, l’asthme, l’ostéoporose, les maladies cardiovasculaires et métaboliques, ainsi que des patients ayant subi une transplantation d’organe.

De plus, Novartis Pharma Canada se consacre à la prévention des maladies et au maintien de la santé des gens. L’entreprise a mis sur le

marché des vaccins contre la grippe, l’encéphalite japonaise et la méningite.

M

Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. is a major investor in

research and development in Canada, with annual investments in 2011 of close to $92 million. It is headquartered in Dorval, Quebec. In just over a decade, Novartis Pharmaceuticals Canada has introduced more than 25 new medicines.

These treatments have had an important impact on patients suffering from a wide variety of major illnesses such as: multiple sclerosis,

various cancers, age-related macular degeneration, cardiovascular and metabolic disease, asthma and osteoporosis. Patients who have had an organ transplant have also benefited from the company’s innovative portfolio.

In addition, Novartis Pharmaceuticals Canada is focused on preventing illness and keeping people healthy. The company has intro-

duced vaccines for the prevention of serious diseases including influenza, Japanese encephalitis and meningitis.

14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


HIVER 2012 Montréal ensanté

15


COMMUNAUTÉ | community

Un portrait de Calvillo, sans fioritures Anthony et Alexia entretiennent des liens, l’espoir et le sens de la communauté

The Calvillo Cornerstone Anthony and Alexia build bonds, hope and a sense of community

ANTHONY

Calvil Georges St-Pierre

Par | By Jason Santerre

maginez un ballon ovale voyageant 66 kilomètres dans les airs — l’équivalent de

658 terrains de football de la LCF. Imaginez quelqu’un qui propulse ce ballon pendant 19 ans,

magine an oval-shaped ball travelling 72,382 yards through the air—the

en esquivant les joueurs de ligne défensive et ceux de seconde ligne dont le seul but est de lui

equivalent of 658 CFL football fields.

Anthony Calvillo, AC pour ses amis et coéquipiers des Alouettes, a dû lui aussi faire face

for 19 years, all the while dodging

faire mordre la poussière. Le plus souvent possible.

à ses démons, à la fois sur le terrain de football et en dehors de celui-ci. Le quart-arrière de la

LCF n’a pas reçu les accolades et les réalisations sur un plateau d’argent. Si ce vétéran de 39 ans s’asseyait avec une jeune recrue de 20 ans amorçant sa carrière et avide de conseils, quel conseil lui donnerait-il? « Soyez plus discipliné », déclare Anthony en riant. « C’est primordial. Je

Imagine one man propelling that pigskin defensive linemen and linebackers who’s

sole desire is to make quarterbacks eat turf. Often.

Anthony Calvillo, AC to friends and

n’ai jamais fait de poids et haltères et j’ai consommé beaucoup de malbouffe. J’aurais dû mieux

Alouettes teammates, has faced his share of

Trente ans plus tard, trois Coupes Grey et un record de tous les temps du meilleur passeur

and achievements didn’t pile up overnight

prendre soin de moi dès le début. »

en carrière à son actif, Anthony sait qu’il doit beaucoup à ses entraîneurs. « Je suis entouré

de gens formidables. Ce sont eux qui ont développé mes programmes d’entraînement et de nutrition et je leur fais entièrement confiance », déclare celui qui a été nommé joueur étoile de

l’équipe à sept reprises. « Ils font tout pour m’encourager et me motiver. J’ai aussi été chanceux. Avec une équipe aussi bonne, je n’ai pas subi beaucoup de blessures. »

Cependant, Anthony admet que l’effort physique devient de plus en plus pénible après 19

ans de compétition. « Saison après saison, c’est toujours un défi de se préparer mentalement

et physiquement. Tous les joueurs professionnels veulent rester cohérents tout au long de leur carrière. Cela signifie que je me mets constamment au défi. »

16

I

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

g

demons, both on and off the field. Accolades for the CFL quarterback. And if the 39-year-

old could sit down with the 20-year-old rookie for a pre-career chat, what would the veteran say? “Be more disciplined,” says Anthony with a laugh. “That’s the one thing. I never

lifted weights. I ate a lot of fast food. I could have taken better care of myself early on.”

Nineteen years, three Grey Cups, and

pro football’s all-time career passing g  g

football pics : Courtesy Montreal Alouettes / family pics : Courtesy Calvillo Family

I


COMMUNAUTÉ | community

record later, Anthony says he owes a lot to his trainers. “I have great people g  g

working with me. They develop my training and nutrition programs. I trust them so much,” says the seven-time all-star. “They make sure I’m challenged and interested. Plus, I’ve been lucky. With such a great team in Montreal, I haven’t suffered many injuries.”

Still, Anthony admits that the demands are more noticeable after 19 years on the

gridiron. “Season after season, it’s always a challenge to prepare both mentally and physically. Every professional player wants to stay consistent throughout his career. So,

for me, that means challenging myself.” He says the test is to stay open-minded to new ideas and methods between seasons and between games.

When he’s away from the Percival Molson Stadium, the cheers, the media, Anthony

revels in the down time with his biggest fans: wife Alexia and daughters Olivia g  g Anthony & Alexia

lo Il faut rester réceptif aux nouvelles g

idées et aux nouvelles méthodes entre chaque saison et entre chaque rencontre.

Lorsqu’il est loin du stade Percival-

Molson, des applaudissements et des médias, Anthony profite du repos avec ses plus

grands admirateurs, sa femme Alexia et ses

filles Olivia et Athena. On dit que derrière tout grand homme il y a une grande femme.

Anthony, cet homme grand et fort qui a fracassé de multiples records, acquiesce sans hésiter. Après tout, c’est Alexia qui était à ses côtés lorsqu’il a subi une radiothérapie

après avoir été diagnostiqué du cancer de la

thyroïde quelques jours à peine après avoir remporté sa troisième Coupe Grey en 2010. Elle lui a non seulement offert son amour et

son soutien, elle a aussi partagé sa propre expérience.

Il y a seulement trois ans, Alexia a été

diagnostiquée avec un lymphome cutané   g

FALL 2012 Montréal ensanté

17


COMMUNAUTÉ | community

à cellules B et traitée pour celui-ci. Ce mois d’octobre, Alexia g

and Athena. They say behind every great man is a great g  g

célébrera ses cinq ans de vie sans cancer. Mais elle n’aime pas utiliser

woman. Without a doubt, big, tough, record-breaking Anthony

présent, Anthony et moi apprécions chaque jour et chaque détail de

few days after winning his third Grey Cup in 2010, he had Alexia by

le mot célébrer. « Ce n’est pas vraiment une célébration », dit-elle. « À

notre vie. Nous vivons le moment présent, sans trop nous soucier du passé ou du futur. »

« Après avoir traversé les épreuves de leurs cancers respectifs,

agrees; after all, when he was diagnosed with thyroid cancer just a

his side as he underwent radiation therapy. Not only did she offer love and support, she had firsthand experience to share.

Only three years previous, Alexia had undergone diagnosis

Alexia et Anthony ont décidé qu’ils voulaient donner en retour »,

and treatment for B-cell lymphoma. This October, Alexia will cele-

le cancer du CUSM. « Il est encourageant pour nous, aux Cèdres, de

the word ‘celebrate.’ “It’s not really a celebration,” she says. “These

déclare Jeff Shamie, directeur général de l’Institut des Cèdres contre

constater tout le travail qu’ils accomplissent. Nos patients atteints de cancer et leurs familles sont très touchés par la capacité du couple à aider les autres. Ils sont une véritable source d’inspiration pour nous tous. »

brate five years of living cancer-free. That said, she takes issue with days, both Anthony and I just appreciate every single day, every detail of life. We live in the present and don’t worry much about the past or the future.”

their own cancer journeys, they decided they

d’inspiration pour eux, pour leurs familles et pour

tor General of the Cedars Cancer Institute at the

de gens tiennent à lui dire qu’elle est une source

wanted to give back,” says Jeff Shamie, Direc-

leurs amis qui ont été touchés d’une manière ou

MUHC. “For us at Cedars, it is truly heartening to

d’une autre par le cancer. « Apprendre qu’on a

see all of the work they do. Our cancer patients

le cancer est tout simplement une expérience

and their families are so touched by the couple’s

dévastatrice. Partager l’histoire de quelqu’un

ability to reach out. They are our inspiration.”

qui l’a surmontée, c’est partager l’espoir et

Alexia says, to this day, many people ap-

l’inspiration. C’est pourquoi je veux être associé

proach her, saying she’s an inspiration to them,

Ce n’est pas seulement leur histoire

in some way. “Being diagnosed with cancer is

à cette cause et partager mon histoire. »

to family and friends who have endured cancer

qu’Alexia et Anthony partagent. Dès ses premiè-

such heavy, heavy news. To hear a survival story,

res semaines de convalescence à l’unité de soins

interne d’oncologie à l’Hôpital Royal Victoria, Alexia songeait déjà aux moyens d’exprimer sa

gratitude. « La chambre familiale était vraiment

horrible en 2007 », dit-elle en riant. « Je veux dire

it gives people hope, it inspires them, and that’s Le clan Calvillo: Anthony, Alexia, Athena et Olivia. The Calvillo clan: Anthony, Alexia, Athena and Olivia.

why I like to get involved and share my story.”

Alexia and Anthony have been sharing more

than just their story. Since her first few weeks of recovery at the oncology in-patient ward at Royal

que c’était un endroit misérable, tellement clinique et froid. Mon idée

Victoria Hospital, Alexia planned on giving back. “The family room

che. »

a miserable place, just so clinical and cold. So my idea was to add

était alors d’ajouter un peu de couleur, une couche de peinture fraîElle s’est jointe à Jeff Shamie et c’est ainsi que la Chambre de

famille des Cèdres Alexia et Anthony Cavillo a vu le jour ainsi qu’un

was just horrible in 2007,” she says with a laugh. “I mean it was some colour, a fresh coat of paint.“

She teamed up with Jeff Shamie and the “Alexia & Anthony

partenariat continu avec le programme Cedars CanSupport. « Le

Calvillo Cedars Family Room” was born along with an ongoing

« Si les patients ont besoin de n’importe quoi, comme des besoins

patients and their families so much,” says Alexia. “If patients need

programme aide énormément les patients et leurs familles », dit Alexia. nutritionnels supplémentaires ou même de cours de yoga, CanSupport est là pour les aider. »

S’entraider. C’est ce que font les bons voisins. Et les Calvillos

partnership with Cedars CanSupport program. “The program helps support in any way, extra nutritional requirements or even yoga classes, CanSupport helps them.”

Helping out. It’s what good neighbours do. And the Calvillos

ne semblent pas pressés de quitter leur quartier de sitôt. « Je suis

don’t look like they’re leaving the neighbourhood anytime soon.

l’interroge sur ses projets après la retraite. « Nous adorons le mode de

his plans, post-retirement. “The way of life here, the fans, how

tellement impressionné par Montréal », dit Anthony lorsqu’on

vie, les admirateurs et la sécurité que l’on retrouve ici. De plus, Alexia est née ici, nos enfants apprennent le français et nous pensons que

c’est l’endroit idéal pour élever une famille. Alors, oui, nous comptons certainement rester ici. » M

18

“After Alexia and Anthony went through

Alexia dit qu’aujourd’hui encore, beaucoup

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

“I’m so impressed by Montreal,” says Anthony when asked about

safe it is. We love it. Plus, Alexia is from here, our kids are learning

French, and we feel it’s just such a great place to raise a family. So, yeah, the plan is definitely to stay here.” M



Rejoue-le-moi encore, Sam Play it again, Sam As the days grey and grow shorter, moving indoors to warm yourself by the glow of the big screen

makes for good fun come autumn. But if paying big bucks to wrestle big crowds in the major

theatres turns you off, then catch up on indie films and yesteryear’s Hollywood blockbusters at

a repertory cinema. M L’automne venu, les journées prennent un ton grisâtre et se raccourcissent et c’est un plaisir que de se blottir bien au chaud dans une salle de cinéma. Mais si l’idée de payer

une fortune et d’avoir à vous frayer un chemin parmi la foule des grands cinémas ne vous tente

pas, alors allez voir les films d’auteur et les grands films à succès d’antan d’Hollywood au cinéma de répertoire.

CINÉMA DU PARC (3575, AV. DU PARC)

Cinéma du Parc is quite possibly the hippest theatre in Montreal—popular with art-house snobs,

students on a budget and even some cinematic aficionados. The price of admission might have gone up, but you won’t find a more eclectic line-up of films from around the world and every genre

of the imagination. Bonus: quite possibly the best movie theatre popcorn out there. M Le Cinéma du Parc est sans aucun doute le cinéma le plus branché de Montréal et attire les snobs férus d’art, les étudiants à faible budget et même quelques aficionados du cinéma. Le prix d’entrée a peut-être

augmenté, mais vous ne trouverez pas une plus éclectique sélection de films provenant de tous les

coins du monde et touchant tous les sujets possibles et imaginaires. En prime : probablement le meilleur maïs soufflé de la ville offert au cinéma.

Cinéma Dollar (6900, BOUL. DÉCARIE)

Dollar Cinema might sound too good to be true, but it’s been happening at Décarie Square since

2004. Most films are at the end of their initial cinema run but before their DVD release. Admission is a mere $2.50 and all snacks are $1. Yup. A loonie! Sure, the theatre has seen better days, but it all adds to the ambiance, which makes for a unique atmosphere.

M

Payer un dollar pour aller au

cinéma semble trop beau pour être vrai, pourtant Cinéma Dollar est en activité au Carré Décarie

Supplément pour une meilleure santé des articulations, des os et de la peau.

depuis 2004. La plupart des films projetés approchent la fin de leur période de programmation, mais ne sont pas encore sortis en DVD. L’entrée coûte la modique somme de 2,50 $ et toutes les

collations coûtent un dollar. Vous avez bien lu, un dollar! Bien sûr, la salle de projection a connu des jours meilleurs, mais cela fait partie de l’ambiance et de l’atmosphère unique qui y règnent.

CINÉMA BEAUBIEN (2396, RUE BEAUBIEN)

Consider yourself a cinephile and a Francophile? Cinema Beaubien is your cinematic match made

in heaven. Although it’s not a repertory cinema in the classic sense, Beaubien does specialize in Quebec, French and Belgian films you won’t be able to see on the big screen anywhere else in the city.

M

Êtes-vous cinéphile ou même francophile? Alors le Cinéma Beaubien est donc votre

destination idéale même si ce n’est pas un cinéma a répertoire classique. Celui-ci se spécialise

En pharmacie

www.medelys.ca 20

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

plutôt dans les films francophones du Québec, de la France et de la Belgique qui ne sont pas forcément à l’affiche sur un grand écran ailleurs en ville.


Conçu par la nature. Prouvé par la science. Designed by nature. Proven by science.

Combattez le rhume et la grippe avec A.Vogel : • • •

Cliniquement prouvé efficace et sécuritaire Prévient l’infection, soulage les symptômes, accroît l’immunité Ingrédients frais = résultats maximum

Tous les remèdes sont dans la nature, mais les nôtres sont tout simplement plus frais que les autres.

Fight cold and flu with A.Vogel : • Clinically proven effective and safe • Prevents infection, relieves symptoms, builds immunity • Fresh ingredients = maximum benefits All medicine comes from nature, ours is just fresher than the rest.

Gagner un voyage pour deux en Suisse! Win a trip for two to Switzerland ! Visiter/Visit www.avogel.ca

www.avogel.ca


COMMUNAUTÉ | community

Un lutteur qui n’a pas froid aux yeux

Chris Nilan combat l’intimidation en parlant aux enfants dans les écoles Par | By JASON SANTERRE

A Fighter Fights Back

Chris Nilan battles bullies by talking to kids at area schools

H

alf of all adult Canadians were

bullied in their youth. In other

words, chances are that the person sitting beside you was, at one time,

threatened, taunted, punched or worse.

The startling statistic comes courtesy of a Harris-Decima poll commissioned by Big

a moitié de tous les Canadiens ont été victimes d’intimidation dans leur jeunesse. Ce qui

veut dire que la personne assise près de vous a été, à un moment ou un autre, menacée,

narguée, frappée ou pire encore. Cette étonnante statistique provient d’un sondage HarrisDecima commandé par Grands Frères Grandes Sœurs du Canada. Bien sûr, la définition de l’intimidation a quelque peu changé depuis que vous ou même vos parents étiez enfants.

Ce n’est plus seulement la violence physique qui définit l’intimidation. De nos jours, les

enfants sont victimes de beaucoup d’abus sociaux; ajoutez-y le phénomène du 21e siècle que constituent les médias sociaux et vous pourriez tout aussi bien ouvrir une boîte de Pandore.

a bit since you or even your parents were children. No longer is just physical abuse classified as bullying. These days, kids face plenty of social abuse; add the 21st-

century phenomenon of social media and you open up a whole new can of cyber worms.

MES spoke with Robert Frenette, execu-

MES a discuté du harcèlement électronique avec Robert Frenette, directeur général

tive director at Bullying Canada about cyber-

L’Internet est facile d’accès et les enfants l’utilisent constamment. En dehors de l’école,

before,” says Frenette. “Kids have easy and

à Bullying Canada. « Il est certainement plus répandu que par le passé », dit M. Frenette. beaucoup d’enfants pensent qu’ils peuvent se permettre des railleries et des menaces en ligne

lorsqu’ils en ont envie. » M. Frenette, qui habite au Nouveau-Brunswick, ajoute que sa province

façonne sa législation sur celle du Québec. « Le Québec a fait beaucoup de chemin en matière de harcèlement électronique et d’intimidation en général. »

L’hiver dernier, le Québec a adopté le projet de loi 56, qui stipule que les écoles publiques

et privées doivent établir un plan de lutte contre l’intimidation et la violence. La ministre de

l’Éducation, Line Beauchamp, a ajouté que le gouvernement a intégré plus de 4 200 spécialistes

de l’apprentissage dans le système scolaire depuis 2003 et a établi depuis 2008 un budget annuel de 6 millions de dollars consacré à la lutte contre l’intimidation.

Chris Nilan, pour sa part, considère le projet de loi 56 comme un petit pas dans la bonne

direction. « Il est impératif d’intervenir », déclare celui qui a été l’homme fort des Canadiens g

22

what defines bullying has changed quite

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

bullying. “It’s definitely more rampant than constant access to the internet. Many feel they can get away with taunts and threats on-line, off school property and on their own

time.” Frenette, who is based in New Bruns-

wick, says his province is modeling their legislation after Quebec’s. “Quebec has come

a long way in how they address cyber-bullying and bullying as a whole.”

This past winter, Quebec passed Bill 56,

which states public and private schools must adopt an anti-bullying, anti-violence gg

Photo CHRIS NILAN: PAMELA GENTILE

L

Brothers Big Sisters of Canada. Of course,



COMMUNAUTÉ | community

de Montréal et qui a défendu ses coég

quipiers sur la glace du Forum. « C’est une

bonne chose, certes, mais il faut aussi obtenir le soutien des camarades de classe et des enseignants », dit M. Nilan, qui ajoute qu’il est

important de responsabiliser les enfants et

de leur faire savoir qu’ils peuvent se confier aux directeurs d’école ou aux enseignants et qu’ils peuvent le faire en toute sécurité.

M. Nilan admet qu’il paraît peu suscep-

tible d’être le porte-parole du mouvement

contre l’intimidation. Mais l’ancien joueur

du Canadien, qui a accumulé plus de 3 000

minutes de pénalité en carrière dans la LNH, attribue à son père son désir de défendre les faibles et les opprimés.

« Mon père était un militaire. Il exigeait

la discipline et commandait le respect. S’il

avait eu le moindre doute que je harcelais quelqu’un, il m’aurait tué. »

Après les bagarres, la gloire et les problè-

mes bien documentés d’alcool et de drogues, M. Nilan s’est repris en main et s’est trouvé

prêt à redonner à la communauté. « Lorsque

j’ai entendu que Phoebe Prince s’était suicidé il y a quelques années (l’adolescent s’est en-

nual anti-bullying budget since 2008.

Chris Nilan, for one, sees Bill 56 as a small step in the right direction. “There has to be

levé la vie après avoir subi un barrage impi-

some sort of intervention,” says the former Montreal Canadiens’ enforcer, one who defended

que de plus en plus d’enfants se suicidaient.

teachers,” says Nilan, adding that it’s important to empower kids and let them know it’s okay

toyable et constant de railleries), j’ai appris

J’ai senti que je devais faire quelque chose.

Lorsque les enfants vont à l’école, ils sont cen-

his teammates on Forum ice. “It helps, but you still have to provide support from peers and to talk to principals or teachers, and they can feel safe doing it.

Nilan admits he might seem like an unlikely spokesperson for the anti-bullying move-

sés se trouver dans un environnement sécuri-

ment. But the former Hab, one who accumulated over 3,000 penalty minutes in his NHL ca-

et de peur. »

man. He demanded discipline, commanded respect. If he ever thought I was bullying some-

taire et non pas rempli d’anxiété, d’isolation

Si vous voulez en savoir plus sur le combat

que mène Chris Nilan et sur les moyens d’aider,

reer, credits his father for instilling the desire to defend the meek. “My father was a military one he’d have my hide.”

After the hits, the glitz and a well-documented substance abuse problem, Nilan cleaned

visitez le site knucklesnilan.com.

himself up and got ready to give back. “When I heard Phoebe Prince committed suicide a few

Allez les Alouettes

ed reading about more and more kids killing themselves. I felt I had to do something. When

Les Alouettes de Montréal se sont engagées

à encourager les élèves à mettre un terme à l’intimidation dans les écoles du Québec. Dans

le cadre de « Together at School », un pro-

gramme de sensibilisation communautaire

years back (the Massachusetts teen took her life after withstanding relentless, taunts), I startyou send kids to school, they’re supposed to enter a safe environment, not somewhere filled with anxiety, isolation and fear.”

For more information about Chris Nilan’s fight and ways to help, visit knucklesnilan.com

Allez les Alouettes:

coparrainé par CN Rail, les Alouettes rencon-

The Montreal Alouettes have committed to empowering students to stamp out intimidation

de la prochaine année : en.montrealalouettes.

sored by CN Rail, the Als will visit with 60,000 students at 120 schools over the next year:

treront 60 000 élèves de 120 écoles au cours com/page/cn-together-at-school M

24

plan. Education Minister Line Beauchamp added that the government has infused gg

the school system with 4,200 learning specialists since 2003 and established a $6-million an-

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

at Quebec schools. As part of “Together at School”, a community outreach program co-sponen.montrealalouettes.com/page/cn-together-at-school M


Conçu par la nature. Prouvé par la science. Designed by nature. Proven by science.

L’échinacée : La fleur aux super-pouvoirs La science d’aujourd’hui confirme ce que les Amérindiens savent depuis des siècles : l’échinacée constitue une arme redoutable pour combattre le rhume et la grippe. Des essais cliniques approfondis nous ont appris que l’échinacée agit en fait sur deux fronts :

Echinacea: Harness the flower power Modern science has proven conclusively what Native Americans have known for centuries: echinacea is a powerful weapon in the fight against cold and flu. Thanks to extensive clinical testing, we now know that echinacea functions in two ways:

1. Elle renforce la réaction immunitaire de l’organisme en stimulant la production d’agents antiviraux, de manière à empêcher le rhume de se développer dès le départ.

1. It strengthens the body’s immune response, stimulating the production of antiviral agents to prevent colds in the first place.

2. Si le virus parvient à s’infiltrer, elle réduit l’inflammation qui s’ensuit et qui provoque les symptômes habituels du rhume : congestion, mal de gorge, maux de tête, etc.

2. It decreases inflammation that occurs when the body does catch a virus—inflammation that you feel as the common symptoms of a cold like congestion, sore throat, headaches, etc.

La fraîcheur fait toute la différence

Not all echinacea is created equal

Les chercheurs ont constaté que les extraits d’échinacée produits à partir de plantes fraîches, par exemple Echinaforce® d’A.Vogel, présentent une concentration d’ingrédients actifs jusqu’à deux fois et demie supérieure à celle des produits à base de plantes séchées.

Researchers have determined that extracts produced with fresh plants, like A.Vogel’s Echinaforce®, have a concentration of ingredients that is up to two and a half times greater than those made from dried plants.

Echinaforce® est offert sous différentes formes, en teinture ou en comprimés. Il existe même une version à croquer pour les enfants, au délicieux goût d’orange. À vous de choisir ce qui vous convient le mieux!

Echinaforce® comes in a variety of formats: tincture, tablets and orange-flavoured chewables that are great for kids. You can choose the one that’s perfect for you.

Pour en apprendre davantage et consulter les études cliniques qui ont été menées sur l’innocuité et l’efficacité d’Echinaforce®, visitez le www.avogel.ca

For more information, including links to clinical studies on the safety and efficacy of Echinaforce®, visit www.avogel.ca

www.avogel.ca


COMMUNAUTÉ | community

$$ $

Un toit et un lit pour les nécessiteux Une fondation locale se fixe de nobles objectifs avec l’aide de la communauté

W

hen Mireille Chéry looks around

Montreal, she sees many people

in despair. We all do. Madame Chéry,

however, actually stops and talks to the man pleading for spare change, the

woman and her children digging through yesterday’s trash for today’s breakfast.

Roof & Bed for Everyone in Need

Not only is she a concerned citizen of

our fine yet sometimes unfair city, she is

Local foundation sets lofty goals, looks to community for help

the president-director of F.I.S.H. Corporation,

a foundation looking to acquire buildings in order to offer a roof to people struggling

with poverty. “Over 30,000 people are in need in Montreal,” she says. “We can help,

Par | By JASON SANTERRE

L

orsque Mireille Chéry regarde ce qui se passe autour d’elle à Montréal, elle voit beaucoup de gens réduits au désespoir. Nous en sommes tous aussi témoins. Madame Chéry,

and we’re looking to start with the help of the community.”

A building in Ville St-Laurent is

cependant, prend le temps de s’arrêter et de parler avec la personne qui demande l’aumône,

marked for purchase through a fundraising

nourriture à manger.

know the story,” she says. “Like the wolf, life

avec la mère et ses enfants qui fouillent dans les poubelles pour trouver des restes de Mireille est non seulement une citoyenne inquiète de notre ville, belle, mais parfois

injuste, elle est aussi la présidente directrice de la F.I.S.H. Corporation, une fondation dont la mission est d’acquérir des immeubles pour

campaign called The Three Little Pigs. “You can blow down our foundations, our homes.

But like the last little pig, a safe, sound home

helps us prevail.” The building will be ready by 2013.

offrir un toit aux personnes qui luttent contre la

“People will pay rent,”

pauvreté. « Plus de 30 000 personnes sont dans le

besoin à Montréal, dit-elle. Nous pouvons aider et

says Chéry. “A reduced rent, of

La fondation projette d’acheter un immeu-

sufficient. Hence the name of

course, but they need to be self-

nous allons le faire avec l’aide de la communauté. »

our program, Covering Yourself!

ble dans l’arrondissement Saint-Laurent par l’in-

(Immobilise-Toit ! ).Residents

termédiaire d’une campagne de financement appelée Les trois petits cochons. « Vous connaissez

have three years to get back on

les maisons. Mais comme le dernier petit cochon,

go back to school. “We want to

their feet, to find a job or even

l’histoire, dit-elle. Le loup peut souffler et abattre

help people who want to help

bien à l’abri dans une maison solide, nous pouvons « Les résidents paieront un loyer, dit Chéry.

Un loyer modéré, bien sûr, mais ils devront être

autonomes. D’où le nom de notre programme,

Mireille Chéry, présidente et directrice de la F.I.S.H. Corporation; The president and director of F.I.S.H. Corporation, Mireille Chéry

Immobilise-Toit! » Les résidents ont trois ans pour

Speaking

of

helping,

Madame Chéry has put out

a call to action for Montreal’s business community. For $750,

se remettre sur pieds, pour trouver un travail ou même retourner à l’école. « Nous voulons

the “Business Wall” sponsorship package

Parlant d’aide, Mme Chéry a lancé un appel à l’action au milieu des affaires montréalais.

from logo visibility and two-year access

aider les gens qui veulent s’aider eux-mêmes. »

Pour 750 $, la trousse de commandite Business Wall offre aux entrepreneurs un programme d’encouragement allant de la promotion de leur logo et de deux ans gratuits d’accès au

réseau en ligne B2B, au nom de la compagnie gravé sur une plaque placée dans l’immeuble, et, surtout, une chance d’aider les plus démunis.

Pour de plus amples renseignements, sur les possibilités de parrainage et de détails sur

le bénévolat, visitez le site fishcorporation.org ou appelez au 514 670-7004.  M

26

themselves.”

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

provides entrepreneurs with everything

to online B2B networking to the company

name engraved on a plaque in the building and, best of all, a chance to help the less fortunate.

For more information, sponsorship

details and ideas for volunteering visit fishcorporation.org or call 514-670-7004.  M

Photo: colettebordeleau.ca

l’emporter. » L’immeuble sera prêt en 2013.


La raison dit : « Augmentons nos investissements. »

L’instinct dit : « Investissons sur nos employés d’abord. »

En affaires, les décisions sont rarement faciles à prendre. Les entreprises dynamiques savent que, pour faire le bon choix, il faut allier raison et instinct. Chez Raymond Chabot Grant Thornton, c’est ce que nous faisons au quotidien pour nos clients. Contactez-nous !

www.rcgt.com D63377_MM_QuarterPage_D63377_MM_QuarterPage 12-09-11 10:11 AM Page RCGT_In-Basket_FR.indd 1

2012-08-10 16:16:18

Ma santé, tout sous un même toit All my health needs under one roof

La mini-école de médecine de L’HME À compter du 10 octobre 2012 Passez 90 minutes par semaine en compagnie de cinq éminents spécialistes de L’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill

Dates :

les mercredis soirs (sessions en Français) 10, 17, 24, 31 octobre et 7 novembre Horaire : 19 h – Inscription, remise de la documentation et rafraîchissements 19 h 30 à 20 h 30 – Conférence 20 h 30 à 21 h – Période de questions et réponses Lieu : L’Hôpital de Montréal pour enfants du CUSM, Amphithéâtre Forbes-Cushing • 2300, rue Tupper (angle de la rue Atwater) Inscription • • • •

Inscription et paiement à l'avance obligatoire Coût pour la série : adultes 65 $ étudiants à plein temps et personnes de 65 ans ou plus 45 $ Ces cours sont offertes série, l'inscription à des conférences individuelles n'est pas possible. Aucun remboursement après le 17 septembre 2012. Courriel: info@hopitalpourenfants.com Téléphone: (514) 412-4400, poste 23996

Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 OUVERT 7 JOURS/SEMAINE OPEN 7 DAYS /WEEK Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E.Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medicine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080 Complexe de santé Reine Elizabeth

Queen Elizabeth Health Complex

Imagerie Médicale C.S.R.E. et Centre accrédité de dépistage du cancer du sein Q.E.H.C Imaging and Accredited Breast Cancer Detection Center (514) 485-5115 OUVERT 7 JOURS/SEMAINEOPEN 7 DAYS /WEEK

Maintenant nuMérique! now digital! 2111 Northcliffe, Montréal, (Québec) H4A 3L5 Information (514) 485-5013 Métro Vendôme


Santé | Health

Se préparer pour la rentrée scolaire

Présenté par Vaccins411.ca Pour savoir où aller pour vos vaccins

Preparing For School

Brought To You By Vaccines411.ca Know Where To Go For Your Vaccinations

L

’automne marque le début d’une nouvelle année scolaire ainsi que le commencement d’une nouvelle saison grippale — deux bonnes

raisons de songer à l'immunisation. Les températures plus fraîches si-

utumn marks the beginning of another school year and the

start of a new flu season—two good reasons to think about

immunization. Cooler weather means more time spent indoors,

gnifient que nous passerons plus de temps à l’intérieur et, par consé-

and a greater likelihood of being exposed to microorganisms

micro-organismes à l'origine des maladies infectieuses évitables. La

these potentially serious illnesses is to make sure your whole

quent, que nous aurons de plus fortes probabilités d'être exposés aux meilleure façon d'éviter ces maladies potentiellement graves est de vous assurer que l’immunisation de toute votre famille est à jour.

that cause preventable infectious diseases. The best way to avoid family’s immunizations are up to date.

The flu vaccine must be updated every year, ideally before flu

Le vaccin antigrippal doit être administré chaque année, préférable-

season begins in October, to protect against the latest strains of

contre les plus récentes souches de l'influenza. Au moment où les en-

preventable childhood diseases tops the to-do list, especially in light

ment avant le début de la saison de la grippe en octobre, afin de protéger

fants retournent en classe, l'immunisation contre les maladies d'enfance évitables se retrouve au haut de la liste des choses à faire, particulière-

ment à la lumière de l’épidémie de coqueluche qui a sévi au NouveauBrunswick au printemps dernier et qui, au début du mois de juillet, avait

influenza. As the kids head back to class, immunization against of the pertussis outbreak in New Brunswick last spring that, by early July, had affected more than 900 people, most of whom were children.

déjà infecté plus de 900 personnes, dont la plupart étaient des enfants.

Whooping Cough

Toux coquelucheuses

by a “whoop" sound before the next breath. Severe coughing may

toux suivis par un son de « chant du coq » avant la prochaine respiration.

sneezing, runny nose, low-grade fever and mild cough.

La coqueluche est une maladie respiratoire connue pour ses épisodes de

La toux sévère peut persister de six à douze semaines. Les signes précur-

Pertussis is a respiratory illness known for coughing spells followed

persist for six to 12 weeks. Early signs include cold-like symptoms like Whooping cough is easily transmitted through airborne

seurs incluent les symptômes apparentés au rhume comme les éternue-

droplets from the coughs and sneezes of an infected person. People

La coqueluche est facilement transmissible par les gouttelettes aé-

are most severely affected. Most cases in New Brunswick have

ments, l’écoulement nasal, une faible fièvre et une toux légère.

riennes projetées lorsqu’une personne infectée tousse ou éternue. Des

personnes de tous âges peuvent contracter la coqueluche; les jeunes enfants et les femmes enceintes en sont plus gravement atteints. La plupart des cas au Nouveau-Brunswick sont survenus chez des enfants

d'âge scolaire et chez des bébés de moins d'un an. Immunisation Canada indique que le nombre d’adultes qui contractent la coqueluche est

en hausse. Une injection de rappel est maintenant recommandée pour les adultes et est disponible en combinaison avec une protection contre

le tétanos et contre la diphtérie. Ce rappel est particulièrement g

28

A

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

of any age can catch pertussis; young infants and pregnant women occurred in primary school age children and in babies younger than one. Immunize Canada notes that pertussis in adults is

increasing. A booster is now recommended for adults and is available

in combination with the tetanus and diphtheria booster. This is especially important for people who have not been vaccinated in the past five years and are in close, regular contact with children younger than one.

Influenza Facts To Consider

Influenza can confine you to bed for five to 10 days. Recovery g  g


LA CLINIQUE DU VOYAGEUR Un de planifié? Planning aa trip? trip? Unvoyage voyage de planifié? THE TRAVELLER’S CLINIC Besoin Besoind’informations d’informationssur surles lesvaccins vaccinsrequis? requis?

Need on the the required requiredvaccines? vaccines? Need information information on

DDI IYY E E AAMMRRDDAA S S E A E TUU T L L A TT SS R R NN E E O V O V U U EN EN OO P P OO

Accredité Accreditépar parSanté SantéCanada: Canada: Accredited Accreditedby byHealth HealthCanada: Canada: Centre Centre désigné désignépour pourlalavaccination vaccination contre contre lalafièvre fièvrejaune jaune- -Designated Designated Yellow Yellow Fever Fevervaccination vaccinationcentre centre

UnDU voyage de-- planifié? LACLINIQUE CLINIQUE DU VOYAGEUR THE TRAVELER’S LA VOYAGEUR THE TRAVELER’S CLINIC CLINIC Pour plus Pour plus informations : informations : Pour utilser le code QR,

Planning a trip? (514) 521-0630 / 4689, Papineau, Montréal (514)672-6728 521-0630/ /5645, 4689,Grande-Allée, Papineau, Montréal (450) Brossard (450) 672-6728 / 5645, Grande-Allée, Brossard

For more For more information: information: To use the QR code,

Besoin d’information sur les VACCINS REQUIS? www.cliniqueduvoyageur.com www.cliniqueduvoyageur.com Need information on the REQUIRED VACCINES? PourSVP utilser le code QR, téléchargez un SVP lecteur téléchargez gratuitunà votre lecteur gratuit intelligent, à votre et téléphone téléphone intelligent, et scannez! scannez!

To use download the QR code, please a download freeplease QR code reader a code reader tofree yourQRsmartphone, to your smartphone, then scan! then scan!

APPELEZ-NOUS! CALL US!

514-521-0630 / Montréal 450-672-6728 / Greenfield Park, Brossard www.cliniqueduvoyageur.com Accrédité par Santé Canada : Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune

For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

Accredited by Canada Health: Designated Yellow Fever vaccination centre

OUVERT AUSSI LE SAMEDI ALSO OPEN ON SATURDAY LA CLINIQUE DU VOYAGEUR / THE TRAVELER’S CLINIC 4689, Papineau, Montréal 5645, Grande-Allée, Brossard 3200, Taschereau, Greenfield Park


Santé | Health

important pour les personnes n’ayant pas été vaccinées au cours des g

cinq dernières années et qui sont en contact direct et régulier avec des enfants de moins d'un an.

Faits à prendre en considération concernant l’influenza

L’influenza (la grippe) peut vous confiner au lit de cinq à dix jours. Le

rétablissement peut prendre jusqu’à six semaines. Les personnes âgées et les personnes atteintes d’une maladie y sont plus vulnérables et si vous n'êtes pas immunisé, vous pouvez leur transmettre le virus. Le fait de recevoir le vaccin antigrippal permet de vous protéger vous, ainsi que vos proches et ceux qui vous sont chers.

may take up to six weeks. The elderly or ill are most vulnerable. g  g

Le vaccin antigrippal constitue un doublé pour les futures mamans.

And if you aren’t immunized, they may catch it from you. Getting a

vaccinées au cours de leur grossesse ont beaucoup moins de risques de

The best two-for-one benefit may be for mothers to be. A recent

Une étude récente a démontré que les bébés nés de femmes ayant été

flu shot helps protect you and your nearest and dearest.

souffrir de la grippe jusqu’à six mois après leur naissance. Cela repré-

study found that the babies of women who were vaccinated during

mois sont vulnérables à cette affection, mais ne sont pas admissibles à

for up to six months after birth, a bonus since infants younger

sente un avantage important puisque les nourrissons de moins de six l'immunisation.

Lavage de mains 101

Le fait de se laver les mains régulièrement et de façon approfondie est

un élément clé dans la prévention de la propagation des organismes res-

ponsables des maladies. Préparez vos enfants pour l’école en leur enseignant quand et comment se laver les mains.

Quand se laver les mains? Avant de manipuler de la nourriture et

après en avoir touché, après avoir été à la salle de bain et après avoir été en contact avec une personne malade. Comment se laver les mains? Retirez vos bijoux.

Rincez vos mains avant et après les avoir lavées, à l’eau courante, tiède.

Savonnez vos mains et frottez-les ensemble pendant au moins 10 se-

condes.

Lavez toutes les parties de vos mains et de vos doigts, en portant une

attention particulière aux pouces, au dos des doigts et des mains et au-

pregnancy were at significantly lower risk of developing influenza than six months old are vulnerable to influenza but not eligible for immunization.

Hand-washing 101

Regular, thorough hand washing is key to preventing the spread

of disease-causing organisms. Get your kids ready for school by teaching them when and how to clean their hands.

When to wash? Before and after handling food; after going to

the bathroom; and after contact with someone who is ill. How to wash?

Remove jewellery.

Rinse before and after washing with warm, running water.

Lather with soap by rubbing hands together for at least 10 seconds.

Wash all surfaces of the hands and fingers, paying special attention to thumbs, backs of fingers and hands, and under nails. Dry on a clean towel.  M

dessous des ongles.

Asséchez vos mains à l’aide d’une serviette propre.  M

Références

1. 3 Mesures à prendre pour prévenir l’influenza – Immunisation Canada http://immunize.ca/fr/specific-groups/childactivities/influenza/prevention.aspx 2. Épidémie de coqueluche au Nouveau-Brunswick. Mise à jour le 3 juillet 2012. 3. Nouveau-Brunswick. Mise à jour / Éclosion de coqueluche. 26 mars 2012 http://www2.gnb.ca/content/gnb/fr/nouvelles/communique.2012.03.0255.html 4. Coqueluche – Fiche de renseignements – Maladies infectieuses – Agence de la santé publique du Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/id-mi/pertussis-coqueluche-fra.php 5. Immunisation Canada. Réponse 2 (disponible en anglais seulement). http://www.immunize.ca/en/learn/quiz_adult/q2/r2.aspx 6. Eick AA et autres. Maternal influenza vaccination and effect on influenza virus infection in young infants (disponible en anglais seulement). Arch Pediatr Adolesc Med. 2011 Feb;165(2):104-11. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20921345 7. Latest News & Updates for Ob-Gyns (disponible en anglais seulement). http://www. immunizationforwomen.org/news_and_media/latest_news_updates

30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

References

1. 3 Steps to Take to Prevent Influenza - Immunize Canada http://immunize.ca/en/specific-groups/childactivities/influenza/prevention. aspx 2. New Brunswick Pertussis Outbreak. Update to July 3, 2012. 3. New Brunswick. Update / whooping cough outbreak. 26 March 2012 http://www2.gnb.ca/content/gnb/en/news/news_release.2012.03.0255.html 4. Pertussis (Whooping Cough) – Fact Sheet - Infectious Diseases - Public Health Agency of Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/id-mi/pertussis-coqueluche-eng.php 5. Immunize Canada. Response 2. http://www.immunize.ca/en/learn/quiz_adult/q2/r2.aspx 6. Eick AA et al. Maternal influenza vaccination and effect on influenza virus infection in young infants. Arch Pediatr Adolesc Med. 2011 Feb;165(2):104-11. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20921345 7. Latest News & Updates for Ob-Gyns. http://www.immunizationforwomen.org/ news_and_media/latest_news_updates


La méningite méningococcique et la septicémie

Vos enfants sont-ils protégés ?

Les cas de méningococcie sont majoritairement attribuables à 5 types de bactéries : A, B, C, W-135 et Y

C 7%

Autre 11 %

C 8%

Y 12 %

W-135 4% Autre 4% C 16 %

Y 13 %

Autre 3%

B 82 %

B 72 %

B 68 %

(%) de cas chez les nourrissons en 2006† (moins de 1 an)

(%) de cas chez les enfants en 2006† (de 1 à 4 ans)

(%) de cas chez les adolescents en 2006† (de 15 à 19 ans)

La méningococcie est une infection bactérienne rare, mais grave. La méningite est la forme de méningococcie la plus fréquente. Consultez votre médecin pour connaître des moyens pour contribuer à protéger votre enfant et passer en revue l’état de la vaccination de votre enfant. Et pourquoi ne pas apporter la présente page à l’occasion de votre prochain rendez-vous ? D’ici là, renseignez-vous sur les signes et les symptômes de cette maladie dévastatrice. Visitez le site www.meninfo.ca dès maintenant. †En 2006, on a dénombré 27 cas de méningococcie chez des nourrissons âgés de moins de 1 an, 25 cas chez des enfants âgés de 1 à 4 ans et 31 cas chez des adolescents âgés de 15 à 19 ans. Références : 1. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Invasive Meningococcal Disease and Meningococcal Vaccine Conjugate Recommendations. CCDR, avril 2009, vol. 36, ACS. 2. Site Internet de la Fondation canadienne de recherche sur la méningite : http://www.meningitis.ca 3. Agence de la santé publique du Canada.Vaccine-Preventable Diseases. Meningococcal. 2011.


Santé | Health

Souffrir en vain

No Gain With Too Much Pain

Les jeunes athlètes qui se surentraînent présentent des risques d’asthme d’effort Par | By Dr. Mitch Shulman

B

enjamin (nom fictif) est conduit à l’urgence par ses parents inquiets. Benjamin s’entraîne intensivement depuis le début de l’été. Il espère être sélectionné au sein d’une équipe de

hockey de niveau très compétitif qui n’admet les joueurs de 15 ans qu’après un processus de sélection lors d’un camp d’entraînement.

En plus des entraînements en équipe, Benjamin suit un programme d’entraînement

intensif qu’a conçu son père pour lui. Mais Benjamin se sent constamment fatigué, rapporte des

B

enjamin (not his real name) is brought to the emergency room

symptômes de rhume et souffre d’essoufflements au cours des entraînements, et ce, malgré

by his concerned parents. Benjamin

médicaux.

He’s hoping to make it into a highly

une enfance normale, les immunisations prescrites et rien en particulier dans ses antécédents En l’examinant, je remarque que Benjamin est en très grande forme. Je prescris les tests

sanguins de routine pour m’assurer qu’il ne souffre pas d’anémie (insuffisamment de globules

rouges pour acheminer l’oxygène requis par ses muscles), de leucémie, ou de troubles de la thyroïde (responsable du bon fonctionnement du métabolisme). Tandis que j’attends les

résultats, je profite de l’occasion pour vérifier deux autres possibilités qu’il est relativement facile d’écarter.

32

Young athletes who over train are prone to exercise-induced asthma

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

g

has been training hard all summer. competitive level of hockey only available to 15 year olds who’ve made the grade.

In addition to team training, Benja-

min’s dad has started him on a program of intensive workouts.

gg


Santé | Health

Primo, après que Benjamin a été au repos pendant 10 g

Lately, however, Benjamin feels constantly tired, like he’s gg

minutes, je reprends son pouls. Puis, je lui demande de se relever

coming down with a “cold”, and is short of breath during workouts—

des signes de surentraînement. Cette condition surprend les

of note in his medical history.

et je reprends sa pulsation après 15, 90 et 120 secondes. Je dépiste athlètes qui s’entraînent durement sans

laisser à leur corps l’occasion de récupérer entre les entraînements. Le repos est aussi

important que l’entraînement. C’est au cours du repos que le corps construit des muscles

ou les réaménage de façon à fonctionner plus efficacement.

Le test précis que je fais passer au jeune

homme a été développé par Heiffi Rusko, qui travaillait avec des skieurs de fond.

Les athlètes bien reposés montreront un rythme cardiaque stable entre les mesures,

mais Rusko a découvert une augmentation

sensible (de 10 battements par minute ou plus) à la mesure de 120 secondes chez les

athlètes à la limite du surentraînement. Un tel changement pourrait indiquer que l’athlète ne récupère pas suffisamment, qu’il est fatigué,

ou stressé, auquel point il convient de réduire l’entraînement ou d’ajouter une journée de

all despite a normal childhood, requisite immunizations and nothing

L’entraînement croisé, le repos et la récupération sont essentiels pour n’importe quel athlète, même pour les étoiles du hockey. Cross-training and a chance to rest and recover are essential for any athlete— even hockey stars.

repos.

Benjamin passe le test haut la main. Ensuite j’observe sa

respiration en employant un appareil appelé spiromètre, qui mesure

la quantité d’air expirée par un patient. Je mesure une fois. Je

Upon physical examination, I notice Benjamin is in

extremely good shape. I send off routine blood tests to make

certain he isn’t anaemic (too few red blood cells to carry enough oxygen to his muscles), suffering from leukemia, and that his thyroid is working properly (it’s responsible for

metabolism running right). While waiting, I have two other suspicions that can easily be ruled out.

First, after Benjamin has rested comfortably for 10

minutes, I recheck his pulse. Then, I get him to stand up and take it again after 15, 90 and 120 seconds. I’m looking for overtraining. This is something that sneaks up on athletes

who train hard and don’t give their body a chance to recover between workouts. Rest is as important as the actual physical effort. It’s during the rest phase that the body builds muscle or reconfigures it to function more effectively.

The specific test I’m trying was developed by Heikki Rusko

while working with cross-country skiers. Well-rested athletes

will show a consistent heart rate between measurements, but Rusko found a marked increase (10 beats/minute or more)

in the 120-second, post-standing measurement of athletes on the verge of overtraining. Such a change could indicate

that the athlete is not sufficiently recovered, fatigued, or otherwise stressed and wise to reduce the training or rest another day.

Benjamin comes through the test with flying colours. So I check

demande ensuite à Benjamin de monter et descendre les escaliers

his breathing using a hand-held device called a spirometer that

bruyamment. De manière à confirmer mes soupçons, je vérifie

I take one measurement. Next, I send Benjamin to the stairs and have

de la clinique trois fois. Il en revient hors d’haleine et respirant ses niveaux de flux en employant à nouveau le spiromètre. Mon diagnostic d’asthme d’effort est confirmé.

Comme ses tests sanguins sont normaux et n’indiquent pas

de surentraînement, Benjamin pourra être traité pour la forme d’asthme dont il est atteint. Comme nous disposons de nombreux

measures how much air goes out of the lungs when you breathe out. him run up and down three times. He does and is obviously winded;

plus, he’s wheezing. To confirm my suspicion, I check his flow rates

using the spirometer. My diagnosis of exercise-induced asthma is confirmed.

Since the blood results are normal and his tests do not indicate

choix, je suis persuadé qu’il sera de retour au sommet de son art en

overtraining, Benjamin can now be treated for this form of asthma.

lui fais part de mes inquiétudes quant au surentraînement et quant

at the top of his game in no time at all. However, I do pull Dad aside

très peu de temps. Cependant, je prends le père du petit à part et aux risques encourus par son fils en poussant si fort. L’entraînement

croisé, le repos et la récupération sont essentiels pour n’importe quel athlète, même pour les étoiles du hockey.  M

Because we have a number of excellent choices I am sure he’ll be back and have a conversation about overtraining and the risks to his son if

he continues pushing so hard. Cross-training and a chance to rest and recover are essential for any athlete—even hockey stars.  M

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Le Dr. Mitch Shulman est médecin traitant a l’urgence de

l’Hôpital

Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur medical de la Ville de Côte-Saint-Luc. | Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.

FALL 2012 Montréal ensanté

33


Santé | Health

Allez voir votre médecin en mars

Tout le monde devrait subir un test de dépistage du cancer colorectal

À

des fins de discussion ouverte et de dialogue, le magazine Montréal en

santé jette un peu de lumière sur un sujet

que certains trouvent embarrassant. Le cancer colorectal est la deuxième cause de

mortalité causée par le cancer au Canada, après le cancer du poumon, et un homme sur

March Your Butt to the Doctor’s Office

Everyone should get checked for CRC Par | By BRIDGET WAYLAND

quatorze (une femme sur quinze) pourrait

être exposé à cette maladie au cours de sa vie. Un diagnostic précoce constitue le meilleur

moyen d’éviter cette maladie et pourtant,

moins de 50 % de tous les adultes âgés de 50

à 74 ans ont subi un test de dépistage dans les cinq dernières années, selon le Partenariat canadien contre le cancer.

En fait, tout le monde devrait systé-

matiquement subir un test de dépistage

du cancer colorectal dès l’âge de 50 ans et même plus tôt pour ceux qui présentent un degré de risque plus élevé. Alors, êtes-vous à risque? Selon l’Association canadienne du

cancer colorectal, il existe deux types de facteurs de risque attribués à cette maladie : ceux que vous ne pouvez pas changer et ceux

que vous pouvez changer. Vous ne pouvez

importants que vous pouvez maîtriser, comme

I

sainement (surveillez les calories et limitez

their lifetimes. An early diagnosis is the best way of beating CRC and yet, less

pas, par exemple, changer votre âge ou vos

antécédents familiaux de cancer colorectal. Mais il existe d’autres facteurs de risque

cesser de fumer, faire de l’exercice, manger votre consommation de gras, d’alcool et de

viandes rouges ou transformées) et maintenir un poids santé.

sheds some light on a topic that some find embarrassing. Colorectal cancer

(CRC) is the second-leading cause of cancer death in Canada, after lung cancer,

and one in 14 men (one in 15 women) are expected to develop the disease during than 50% of all adults aged 50 to 74 have been screened for it in the past five years, according to The Canadian Partnership Against Cancer.

The fact is, everyone should be routinely screened for CRC starting at age 50, earlier for

Cependant, un diagnostic précoce reste le

those at a higher risk. So, are you at risk? According to the Colorectal Cancer Association of

développement de ce cancer se fait par étapes.

those you can. You can do nothing about your age or family history of CRC, for example. But

meilleur moyen d’éviter le cancer colorectal. Le Au début, une tumeur bénigne non cancéreuse, un polype, apparaît, ce qui n’est pas rare chez

les personnes âgées de plus de 50 ans. Vous

ne vous en apercevrez même pas, car les

Canada, there are two types of risk factors for this disease: those you cannot change, and

there are other important risk factors that are well within your control, such as not smoking, exercising, eating well (watch your calories, and limit fat, alcohol, red and processed meats) and maintaining a healthy weight.

Still, the main thing you can do to reduce your chance of getting CRC is to catch it ear-

polypes ne présentent habituellement aucun

ly on. CRC develops in stages. At the start there is a benign, non-cancerous growth called a

leur ablation, car certains polypes peuvent

polyps usually cause no symptoms. Still, they need to be removed since some polyps go on

symptôme. Il faut quand même procéder à devenir cancéreux et se développer  g

34

n the spirit of open discussion and dialogue, Montréal En Santé magazine

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

polyp, which is quite common in people over 50. You’re not likely to be aware of them, as

to become malignant and, over time, can grow though the bowel wall, eventually gg


Santé | Health

« Il est bon de rappeler aux Québécois que la province amorcera un programme de dépistage du cancer colorectal cet automne, similaire au dépistage du cancer du sein.» g pendant une certaine période de temps

sur la paroi intestinale et possiblement se

propager dans les vaisseaux sanguins, les ganglions lymphatiques et d’autres organes.

« Le long délai avant que les tumeurs

bénignes

et

précancéreuses

deviennent

cancéreuses est un fait inhabituel qui ne se

produit malheureusement pas dans la plupart des cancers », déclare le Dr Alan Barkun,

directeur du Service de gastroentérologie au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

M gg

La bonne nouvelle est que « cela nous laisse

une grande marge de manœuvre et rend le dépistage du cancer colorectal très rentable ».

Si vous présentez des symptômes, les

signes avant-coureurs pourraient être des

selles sanglantes, des changements sans raison apparente au niveau des habitudes intestinales et une perte de poids inhabituelle.

spreading to the blood vessels, lymphnodes gg

Dans ces cas, votre médecin recommandera une colonoscopie qui constitue un moyen

efficace de dépistage du cancer colorectal,

en plus d’analyses de selles et d’un examen à l’aide d’un appareil spécial de détection à

rayons X. Autre bonne nouvelle : les polypes

découverts peuvent être aisément enlevés

et, dans la plupart des cas, sans recourir à une intervention chirurgicale, pour arriver à une guérison complète. Pourquoi

ne

pas

rencontrer

votre

and other organs.

“It is important for Quebecers to know that the province will be starting a colorectal cancer screening program this fall, much like breast cancer screening.”

“The long period it takes for benign, pre-ma-

lignant growths to become cancerous is unusual

and unfortunately does not occur in most cancers,”

says Dr Alan Barkun, Director of the gastroenterol-

ogy department at the McGill University Health Centre (MUHC). The good news is, “this provides an

important window of opportunity, making colon cancer screening so cost-effective.”

If you do develop symptoms, the warning signs

would include bloody stools, unexplained changes

médecin et planifier votre prochain test de

in bowel habits and unusual weight loss. In these cases, your doctor would refer you for a colon-

bon de rappeler aux Québécois que la province

and a specialized type of X-ray scan. More good news: any polyps that are found can be removed

dépistage? En fait, ajoute le Dr Barkun, « il est

amorcera un programme de dépistage du cancer colorectal cet automne, similaire au

oscopy, which is one of the effective ways to screen for colon cancer, in addition to stool tests easily, in most cases without the need for surgery, for a complete cure.

Why not march yourself to the doctor’s office and see about scheduling your next screen-

dépistage du cancer du sein ». Donc, n’hésitez

ing test? In fact, as Dr Barkun adds, “it is important for Quebecers to know that the province will

sauver la vie.  M

So don’t be shy. Talking about CRC can save your life.  M

pas. Parler du cancer colorectal peut vous

be starting a colorectal cancer screening program this fall, much like breast cancer screening.”

FALL 2012 Montréal ensanté

35


Santé | Health

N’ayez pas peur du dentiste Bouche saine, corps sain

Don’t Fear the Dentist

Healthy Mouth, Sound Body

Par | By MARGO VIZBARA

V

oici quelque chose à vous mettre sous la dent : une bouche saine

n’est pas seulement la clé d’un beau sourire. En fait, la façon

H

ere’s something to sink your teeth into: A healthy mouth

affects more than our smile. In fact, how we care for our

dont nous prenons soin de nos dents aujourd’hui peut sérieusement

pearly whites today has potential lasting effects on our overall

tendance à oublier que la bouche est une partie du corps. La médecine

Dentistry is very much a part of medical science,” says Dr. Hilal

influer à long terme sur notre état de santé général. « Les gens ont

dentaire fait partie intégrale de la science médicale », dit le Dr Hilal Sirhan, directeur adjoint du Département de médecine dentaire et de

chirurgie buccale et maxillo-faciale au CUSM. « Les maladies bucco-

dentaires peuvent entraîner d’autres problèmes de santé. »

Selon l’Association dentaire canadienne, sept Canadiens

health. “People tend to forget that the mouth is part of the body.

Sirhan, Associate Director of the Department of Dentistry and Oral and Maxillofacial Surgery at the MUHC. “If you have dental disease, it can lead to other problems.”

According to the Canadian Dental Association, gum disease affects seven out of 10 Canadians during their

sur dix sont touchés par une maladie des gencives au

lifetime. “There’s quite a range, from gin-

cours de leur vie. « Plusieurs de ces maladies allant

givitis to periodontitis, which can

de la gingivite à la parodontite peuvent causer

lead to tooth loss,” says Dr. Sirhan.

la perte de dents », dit le Dr Sirhan.

Gum disease puts people

at a higher risk of having a

La maladie des gencives augmente le

heart attack or stroke, and

risque de crise cardiaque ou d’accident

can pose complications

vasculaire cérébral et peut accroître

among diabetics. Mean-

les risques de complications chez les

while, dental plaque

diabétiques. En outre, la plaque den-

contains bacteria that

taire contient des bactéries qui peu-

can lead to a lung in-

vent entraîner une infection pulmo-

fection or exacerbate

naire ou exacerber des problèmes

existing  respirator y

respiratoires existants. La recherche

problems. Research also

suggère également un lien entre les

suggests a link between

enfants nés prématurément ou avec

babies that are born pre-

un faible poids de naissance et les fem-

maturely or with a low

mes atteintes de maladie des gencives.

birth weight and women

Une bonne hygiène bucco-dentaire

with gum disease.

est nécessaire pour maintenir la bonne santé

Having healthy chompers

des dents, à savoir se brosser les dents, passer

requires proper dental hygiene, in-

la soie dentaire tous les jours — vous négligez un

cluding thorough brushing, daily floss-

tiers de la surface des dents si vous n’utilisez pas la soie

dentaire — et manger sainement. Consultez la liste complète à www.cda-adc.ca.

Continuez de visiter votre dentiste régulièrement pour des exa-

mens de routine. Le dentiste peut repérer les cavités, les caries, la ma-

www.cda-adc.ca

And keep up with routine dental checkups. A dentist can

ladie des gencives et le cancer aux premiers stades de leur développe-

spot lurking cavities, decay, gum disease and cancer at their ear-

de maintenir une bonne santé bucco-dentaire, dit le Dr Sirhan, même

of maintaining good oral health,” says Dr. Sirhan. “Although, we

ment. « De plus en plus de gens prennent conscience de l’importance s’il nous reste encore beaucoup de chemin à faire pour éduquer nos patients. »  M

36

ing—neglect flossing and you neglect a third of

your tooth surface—and a healthy diet. Find a complete list at

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

liest stages. “More people are becoming aware of the importance are still a ways from making sure that everyone follows that to a tee.”  M



Santé | Health

À fleur de peau

Sept signaux d’alarme vous annoncent qu’il est temps de rendre visite au dermatologue

Seven signs it’s time to visit your dermatologist

Par | By George M. Withers

L

W

voir derrière soi — et l’on peut également demander l’aide d’un ami.

and a hand-held mirror to see your back—or you can ask a friend

’été est fini, le temps est venu de se tenir devant la glace et de s’examiner des pieds à la tête. Il est possible de le faire soi-même

— à l’aide d’une glace pleine grandeur et d’un miroir à main pour

Prendre note de toute marque ou imperfection, quelle qu’en soit la taille ou l’apparence inoffensive. Si ces imperfections sont irrégulières,

augmentent de taille ou se multiplient, il faut s’assurer d’aller rendre

visite au dermatologue (en prenant soin d’y apporter sa peau, le plus

grand des organes du corps humain ainsi que son bouclier intégré contre les éléments).

Cheveux clairs et taches de rousseur

Les personnes aux cheveux clairs, à la peau pâle ornée de taches de rousseur ou aux yeux clairs sont plus enclines aux coups de soleil et, partant de là, au cancer de la peau. Sonner l’alarme après l’observation de lésions changeantes, sanguinolentes, ou qui refusent de guérir.

Grains de beauté multiples

Sur la question des lésions et des changements de la peau, les

personnes dont l’épiderme montre de nombreux grains de beauté devraient se préoccuper de l’évolution de ceux-ci, de leurs formes, et de leur nombre. Les personnes porteuses de nombreux grains de

ith summer behind us, it’s a good time to stand in front of a mirror and go over your self, so to speak, from head

to toes. You can do this on your own—with a full-length mirror to help. Take note of any marks or blemishes regardless of size

or how seemingly insignificant they might appear. If these blemishes are irregular or increasing in size or number, get

yourself and your skin—your largest organ and built-in shield against the elements—to the dermatologist.

Fair Hair & Freckles

People who are fair-haired and fair-skinned with freckles or lightcoloured eyes are more prone to sunburn and, as a result, skin cancer. Sound the alarm if you spot lesions that change, bleed or don’t heal.

Multiple Moles

Speaking of lesions and shifting skin, if you’ve got a lot of moles, stay

on top of unusual changes in size, shape, colour and number. People who have many irregular moles have a higher risk of developing

melanoma, a serious cancer because it spreads fast. Unusual looking moles should be considered a red flag as well. Talk to your doctor about any history of melanoma in your family.

beauté irréguliers courent un risque plus élevé de développer un

Feel the Burn

se répand. Les grains de beauté de forme inhabituelle devraient  g

posure that leads to sun blisters is cause for alarm, even if g  g

mélanome, un cancer dangereux en raison de la vitesse à laquelle il

38

Harbingers of the Flesh

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

Did you blister or peel this summer? Excessive and repeated sun ex-


Santé | Health

g  également constituer des drapeaux rouges. Faire

part à son médecin de tout antécédent familial en ce qui

gg  you’ve been

a trait aux mélanomes.

really

QUAND ÇA BRÛLE

since. Think tanning

applying

about

sunscreen

salons are safer? Not

Votre peau a-t-elle pelé ou fait des cloques cet été?

so. According to the

L’exposition répétée et excessive au soleil ayant causé

World Health Organi-

des ampoules devrait représenter un signal d’alarme,

zation, if you’re under

même si l’on a par la suite pris soin d’appliquer de la

30, weekly trips to the

lotion solaire. Vous croyez que les salons de bronzage

tanning bed increase

sont plus sécuritaires? Pas du tout. Selon l’Organisation

your skin cancer risks

mondiale de la santé, toute personne de moins de 30 ans

by 75 percent.

fréquentant les salons de bronzage une fois par semaine augmente ses risques de cancer de la peau de 75 %.

Psoriasis douloureux

Psoriasis Gets Sore

déjà suivies par un dermatologue. Si les lésions normales

you’re probably al-

Les personnes souffrant de psoriasis sont sans doute

If you have psoriasis,

deviennent douloureuses, fendillent ou saignent, il

ready on your derma-

incombe de prendre de nouveau rendez-vous. « Il existe

tologist’s radar. If the

de nombreux nouveaux médicaments qui permettent

normal

de contrôler cette condition », annonce Beatrice Wang, tologie de l’Université McGill.

Les joues plus que roses

La rosacée est une condition chronique de la peau qui affecte

principalement le visage. Les premiers symptômes de la rosacée

lesions

be-

come painful, crack or

médecin et aide-professeure au Département de derma-

bleed, book a new appointment. “There are

many new medications available that can control your disease,” says Beatrice Wang, MD and assistant professor at McGill University’s Division of Dermatology.

peuvent comprendre des rougeurs ou des rougissements qui vont

More Than Rosy Cheeks

persistante et plus visible.

the face. The first signs of rosacea may be redness or blushing

et viennent. Avec le temps, cependant, la rougeur peut devenir

Quand l’acné fait son cirque

Il faut consulter un médecin lorsque les traitements sans ordonnance

Rosacea (row-zay-sha) is a chronic skin condition that affects mainly that comes and goes. Over time though, the redness may become persistent and more visible.

ne parviennent pas à améliorer la condition de la peau. Les médecins

Acne Acting Up

même dans les cas d’acné bénigne. « Nous disposons de nombreux

products isn’t improving your skin. Your family doctor or a

de famille et les dermatologues peuvent également se rendre utiles, produits et procédures qui peuvent éviter les cicatrices causées par l’acné », selon la docteure Wang.

L’hyperhidrose fait suer

You should see a doctor when treating acne with over the counter

dermatologist can help even with mild cases of acne. “There are also many products and procedures that can prevent the scarring that can result from acne,” says Dr. Wang.

Si vous avez sué plus qu’à l’accoutumée en cours d’été, vous pourriez

Don’t Sweat The Hyperhidrosis

l’Association canadienne de la dermatologie, 300 000 canadiens

might be one of 950,000 Canadians suffering from hyperhidrosis.

faire partie des 950 000 canadiens souffrant d’hyperhidrose. Selon souffrent d’une forme sévère de cette condition. Apparemment, seuls 38 % des personnes souffrant d’hyperhidrose consultent

un professionnel de la santé à propos de leur condition. Voir un dermatologue ou consulter le site transpiremoins.ca pour de plus amples renseignements.  M

39

good

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE HIVER 2012 2012

If you found yourself sweating more than usual this summer, you

According to the Canadian Dermatology Association, 300,000 Canadians have a severe form of the disorder. Apparently,

only 38 percent of hyperhidrosis sufferers talk to a health care professional about their condition. See your dermatologist or visit sweatmanagement.ca for more helpful information and details. M

FALL 2012 Montréal ensanté

39


Publi-RePoRtage Santé I HEALTH ADvERTORIAL

La Chirurgie Bariatrique

UNE SOLUTION EFFICACE DANS LE TRAITEMENT DE L’OBÉSITÉ MORBIDE ASSISTANCE ÉDITORIALE AvEC L’AIMABLE pARTICIpATION DES CHIRURGIENS EN BARIATRIE

Bariatric Surgery

AN EFFICIENT SOLUTION TO TREAT MORBID OBESITY EDITORIAL ASSISTANCE COURTESY OF THE BARIATRIC SURGEONS

Obesity is a growing problem that has reached new heights in our

L’obésité est un réel fléau dont la prévalence ne cesse

societies. Individuals with obesity place their health at risk: their mortality

d’augmenter dans nos sociétés. Les individus atteints

distress for some. Obesity is a serious chronic disease. It is linked to an increased

une augmentation du taux de mortalité et une baisse

rate is higher and their life expectancy shorter and it also creates psychological risk of type 2 diabetes, hypercholesterolemia, hypertension and cardiovascular

disease. The patient may also suffer from respiratory illnesses such as sleep apnea and asthma, while osteoarthritis may also be observed. 400,000 QUEBECERS ARE MORBIDLY OBESE

In Quebec, there is an obesity epidemic: 1.3 million people are obese and

among them 400,000 are morbidly obese. These individuals desperately want to improve their condition. The only solution recognized by the World Health Organization is Bariatric surgery. BARIATRIC SURGERY

Bariatric surgery is not only a definitive way of losing weight but also will

improve patient’s health. It can cure certain diseases associated with obesity.

d’obésité mettent leur santé à risque : cela se traduit par sensible de l’espérance de vie. Souvent ces derniers

connaissent aussi une détresse psychologique. Désormais considérée comme une maladie chronique grave, l’obésité

est liée à des risques plus grands de maladies telles le

diabète de type 2, l’hypercholestérolémie, l’hypertension artérielle ou les accidents vasculaires cérébraux. On note

également des maladies respiratoires comme l’apnée du

sommeil et l’asthme ou encore des maladies articulaires telles l’ostéoarthrose.

400 000 QUÉBÉCOIS SONT DES OBÈSES MORBIDES

Le Québec n’échappe pas à ce fléau car plus de 1,3

Long term weight loss due to bariatric surgery can reduce early death risk by

million de personnes sont aux prises avec un problème

reduction of the size of the stomach and its impact on intestinal absorption.

morbides. Ces personnes cherchent désespérément un

89%. In Quebec, bariatric surgery procedures follow principles based on the

Derivative procedures such as gastric bypass and reduction procedures such as gastric banding and vertical sleeve gastrectomy are among the surgeries

commonly performed on patients. The latter allows for a sizeable reduction of the stomach as well as the removal of the part of the stomach that produces the hunger hormone called Grelin.

d’obésité et parmi elles, plus de 400 000 sont obèses moyen d’améliorer leur condition. Or, il existe une solution reconnue par l’Organisation mondiale de la Santé : la chirurgie bariatrique.

LA CHIRURGIE BARIATRIQUE

En plus de la perte de poids, la chirurgie bariatrique

A FEW HUNDRED BARIATRIC SURGERIES PERFORMED EACH YEAR IN QUEBEC

permet au patient de recouvrer une meilleure santé car

few procedures are done each year. In addition, wait time is extremely long.

associées à l’obésité. La perte de poids à long terme grâce

There is a small volume of bariatric surgeries performed in Quebec and

Following the patient’s initial visit with the surgeon, the wait time for the

procedure can vary from five to seven years. This situation places the patient at an increased health risk. Furthermore, due to the long delays for surgery many patients become high risk surgery patients.

BARIATRIC SURGERY IS PART OF A CONTINUUM OF CARE

If surgical intervention is the first step in the treatment of obesity, long

term weight loss is made possible with integrated care. The patient’s health needs must be taken in charge involving the presence of a multidisciplinary

team of surgeons, doctors, nurses, nutritionists and psychologists. This team

will strive to prevent and manage current health conditions. This is the goal of the Foundation Ronald Denis.

elle peut améliorer voir parfois guérir certaines maladies à la chirurgie bariatrique permet de réduire le risque

relatif de décès précoce de 89 %. Au Québec, on pratique des interventions chirurgicales bariatriques fondées

sur des principes restrictifs de réduction du volume de

l’estomac et ayant un impact sur l’absorption intestinale. Au nombre des traitements chirurgicaux, citons les interventions de dérivation et les procédures restrictives

telles les anneaux gastriques et la gastrectomie verticale. Cette dernière permet une réduction sensible de la taille de l’estomac et supprime une partie de l’estomac ou se

trouvent les cellules produisant la ghreline, une hormone qui stimule l’appétit. g


Publi-RePoRtage Santé I HEALTH ADvERTORIAL

g SEULEMENT

QUELQUES

CENTAINES

D’INTERVENTIONS

BARIATRIQUES SONT EFFECTUÉES AU QUÉBEC PAR ANNÉE

Le volume de chirurgies bariatriques effectuées au Québec

est malheureusement très faible. À peine quelques centaines

d’interventions sont pratiquées chaque année et les délais d’attente sont très longs. Dans les faits, les patients doivent attendre de cinq à

sept ans après la consultation initiale avant d’être opérés. Ceci met leur

santé à risque et bon nombre d’entre eux, du fait de l’attente prolongée deviennent des cas de chirurgie à très haut risque.

LA CHIRURGIE BARIATRIQUE DOIT S’INSCRIRE DANS UN

CONTINUUM DE SOINS

L’intervention chirurgicale n’est toutefois qu’une étape dans le

traitement de l’obésité. Car pour réussir un traitement à long terme de

cette condition, il faut penser en termes de soins de santé intégrés. Une prise en charge complète des patients est de mise et elle nécessite la

présence d’une équipe multidisciplinaire composée de chirurgiens, de médecins, d’infirmières, de nutritionnistes et de psychologues. Il sera

ainsi possible de prévenir et de mieux gérer le problème qu’est l’obésité. C’est d’ailleurs le but poursuivi par la Fondation Ronald Denis.

Dr Ronald Denis

Dr Pierre Y Garneau

Dr Henri Atlas

The RocklandMD Medical Complex | Le complexe de santé RocklandMD 100 Chemin Rockland, Montreal H3p 2v9

THE FOUNDATION RONALD DENIS

LA FONDATION RONALD DENIS

The mission of the Foundation Ronald Denis is to improve

La mission de la Fondation Ronald Denis est d’améliorer les

and surgery. Optimal health management of patients

bariatrique et métabolique, notamment en favorisant la prise

health care specifically for bariatric metabolic medicine is our priority. There is also a focus on prevention and

training as well as improving awareness. Another priority

is to offer specific top of the line technology in the surgical treatment

of

obesity

through

robotic

laparoscopy

in

order to improve patient health as well as surgical practices and

training. The Foundation Ronald Denis created an Integrated Center for metabolic and bariatric medicine and surgery where

all practitioners will play a crucial role in the treatment and health management of their patients.

soins de santé dans le domaine de la médecine et de la chirurgie

en charge optimale des patients, en favorisant l’enseignement, la prévention et la sensibilisation, et également en rendant

accessibles les équipements de haute technologie propres à la

robotique médicale pour permettre des interventions chirurgicales, notamment en chirurgie bariatrique, qui améliorent la santé

des patients et perfectionnent les pratiques et la formation de chirurgiens. La Fondation Ronald Denis a créé un centre intégré de chirurgie et de médecine métabolique et bariatrique. Ce Centre reposera sur une approche multidisciplinaire où tous les

intervenants joueront un rôle critique dans le traitement et la prise en charge des patients avant et aprés la chirurgie.


Santé | Health

Vous attendez en ligne? Restez en ligne Un nouveau système réduit le temps d’attente Par | By JASON SANTERRE

P

arlant de cliniques sans rendez-vous, si vous additionnez toutes ces heures passées à attendre, en soupirant, en vous tournant les pouces, en soupirant encore, vous auriez

New system cuts down on walk-in wait

W

alk-in clinics. Add up all of those

hours spent waiting, sighing,

eu le temps d’écrire les 1 000 pages du mémoire dont vous avez repoussé l’échéance depuis

twiddling thumbs, sighing some more,

conçu et mis au point un nouveau système qui récompense la patience des patients.

hands to write that 1,000-page memoir

tellement longtemps. Québec, voici une bonne nouvelle. Une entreprise basée à Montréal a Patient en ligne est un programme d’ordinateur qui se synchronise avec votre téléphone

intelligent ou votre téléphone cellulaire et vous permet de quitter la salle d’attente et de faire des courses, d’emmener les enfants à l’école ou tout simplement de vous délasser. Comment fonctionne-t-il?

En fait, tout ce que vous avez à faire est de présenter votre carte santé à la réceptionniste

qui vous assignera alors un numéro et un service téléphonique à appeler. Appelez, entrez votre

and you’d have enough time on your you’ve been putting off for so many

years now. There’s good news, Quebec. A Montreal-based company has developed and designed a new system that rewards the patience of patients.

Patient In Line (Patient en Ligne) is a

numéro et choisissez d’être prévenu par messagerie texte ou par message vocal automatisé.

computer program that syncs with your

évaluer le temps qu’il vous reste avant d’être appelé à votre tour.

waiting room to run errands, run the kids

Ledit système vous avertit après l’appel de chaque tranche de cinq patients afin que vous puissiez Sam Daher, copropriétaire de Patient en ligne déclare que cette idée lui est venue lorsque

sa mère est revenue d’un rendez-vous dans une clinique locale en se plaignant d’avoir g

42

Let Your Phone Do the Waiting

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

smartphone or cell and lets you leave the

to school or simply run for joy. How does it work?

gg


Santé | Health

Sam (à gauche) et Bachar Daher, co-propriétaires de Patients En Ligne. Sam (left) and Bachar Daher, co-owners of Patient In Line. passé cinq heures dans la salle d’attente. g   « J’avais travaillé dans le secteur de la

technologie de l’information et mon frère

dirigeait une entreprise sur le Web, alors nous avons pensé qu’il était temps de joindre nos

efforts pour trouver une solution au temps d’attente », dit Daher.

Le lancement officiel a eu lieu en janvier

Basically, all you g  g

2012. « À ce jour, cinq cliniques à Montréal et

have to do is present your

Tout le monde est satisfait, bien sûr, et chacun

who will then assign you a

une à Québec utilisent notre système, dit-il.

se demande pourquoi personne n’y a pensé plus tôt. »

La clinique MDCM, sur la rue Saint

Jacques à NDG, a sauté sur l’occasion d’utiliser le système Patient en ligne. Sara Michaels, gestionnaire à la MDCM, dit qu’elle a comparé

plusieurs options possibles. « Nous avons

étudié plusieurs scénarios similaires au service

de téléavertisseur offert par les restaurants,

health card to the receptionist

number and a phone service

to call. Call, enter your number and choose to be alerted by text or automated voice message. Said system gives you updates after every five patients so you

can gauge how much time you have before you’re next in line. Sam

Daher,

co-owner

mais après avoir entendu parler de Patient en

of Patient In Line, says the

convenait parfaitement », dit-elle. Le coût du

when his mother returned

ligne, nous avons conclu que ce système nous

service est de trois dollars et sert à l’entretien du système.

Reste à savoir pourquoi le système n’a

pas été adopté par un plus grand nombre de cliniques. « Bonne question, dit Daher,

mais je ne suis pas sûr de la réponse, surtout lorsque l’installation du système est gratuite

seed of an idea was planted

from a neighbourhood clinic, bemoaning the five-hour wait.

“I had an IT background and

my brother ran a web-based

company, so we just thought it was time to work on something to alleviate that kind of wait time,” says Daher.

The official launch took place in January of 2012. “So far, five clinics in Montreal and

et que nous chargeons seulement 2,99 $ par

one in Quebec City are using our system,” he says. “Everyone is very pleased, for sure, and

tenu de l’économie de temps qu’il vous permet

Clinic on St. Jacques in NDG is one clinic that jumped at the chance to utilize the Patient In

utilisation, ce qui n’est pas beaucoup, compte

de réaliser. Mais le bouche-à-oreille fonctionne bien et de plus en plus de gestionnaires et de médecins nous ont fait part de leur intérêt. »

Mme Michaels, pour sa part, affirme avoir

reçu des appels provenant d’aussi loin que

everyone is wondering why it took so long for something like this to come along.” MDCM Line system. Sara Michaels, manager at the MDCM, says she brainstormed many options. “We came up with a few ideas similar to a restaurant’s pager service, but then we heard about

Patient In Line and felt it was a perfect match,” she says. The charge for the service is $3, a fee that goes toward system upkeep.

The only question is why haven’t more clinics taken part? “A good question,” admits

l’Arabie Saoudite. « Excellent. Non seulement

Daher, “but I’m not sure of the answer, especially since we install the system for free and we

la clinique aussi fonctionne de façon plus

is building and more and more clinic managers and doctors are inquiring.”

les patients tirent profit de ce système, mais ordonnée. » Lorsque le patient d’une clinique est satisfait, tout fonctionne à merveille.  M Pour plus de détails, visitez

patientenligne.com

only charge $2.99 per use, which isn’t a lot considering how much time it saves you. But buzz Ms. Michaels, for one, says she’s received calls from as far away as Saudi Arabia. “We love

it. Not only does it benefit the patients, it benefits the clinic, giving us some sort of order.” A happy, calm patient makes for a calm, happy clinic.  M For details, visit patieninline.com

FALL 2012 Montréal ensanté

43


Santé | Health

Reportage PSN Trouble affectif saisonnier

THE NHP REPORT Seasonal Affective Disorder Par | By JEAN-YVES DIONNE

L

e trouble affectif saisonnier (TAS) se caractérise par un sentiment de lassitude et un manque

d’entrain qui peut aller jusqu’à la dépression. On estime que de 2 à 3 % de la population en

souffre. Par contre, jusqu’à 15 % des gens peuvent ressentir des symptômes légers de TAS. La proportion de gens atteints augmente selon la latitude. Le TAS est donc plus fréquent pour les

habitants de l’hémisphère nord.

Les symptômes du TAS font leur apparition lorsque la lumière naturelle diminue d’intensité.

S

easonal affective disorder (SAD) is a syndrome characterized by a sense of

weariness and a lack of energy that may

lead to depression. An estimated two to three percent of the population suffers from SAD, while up to 15 percent might experience mild symptoms. The proportion

of people suffering from SAD increases

with latitude. SAD is more common in residents of the northern hemisphere.

Many are affected when daytime

Ils sont aggravés à l’automne, avant la neige, quand il fait gris, et au printemps, quand le soleil

shortens and the intensity of natural light

la théorie généralement acceptée veut que la diminution de la lumière entraîne une altération

fall, just before snow, when all is grey, and in

tarde à venir et que le temps est pluvieux. Les causes exactes du TAS ne sont pas connues, mais de l’horloge biologique, du rythme circadien. Ainsi, les personnes atteintes auraient l’impression

de ne pas se réveiller complètement le matin parce que leur cerveau continuerait à produire l’hormone du sommeil, la mélatonine.

Les symptômes peuvent inclure :

• Changement de l’appétit, recherche

d’aliments réconfortants (sucrés ou féculents)

• Gain de poids

declines. The symptoms are worsened in the

the spring, when the sun is slow to appear. The exact cause of SAD is unknown but the generally accepted theory is that, as light

decreases, the biological clock (or circadian rhythm) is affected. Thus, people have the

feeling that they do not completely wake

up because their brain keeps producing the sleep hormone melatonin. SAD Symptoms

• Perte d’énergie

• change in appetite, with cravings

• Tendance à dormir plus, à se réveiller

comfort foods

• Fatigue

plus tard

• Trouble de concentration • Irritabilité

• Retrait des activités sociales

• Sentiment d’anxiété et de désespoir

g

for sweet or starchy foods, aka • weight gain

• decreased energy and fatigue • tendency to oversleep

• difficulty concentrating • irritability

• avoidance of social situations

• feelings of anxiety and despair

g  g

44

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


Santé | Health

Quoi faire? Pour réduire l’impact de ce manque de lumière g

g  g So what to do? To minimize the impact of the shrinking

et améliorer son humeur, il faut tout d’abord profiter le plus souvent

daylight on your mood, the first thing to do is to enjoy natural light

s’agisse de sports d’hiver, du ramassage des feuilles, de marche ou de

raking of leaves, walking, shovelling snow or any other outdoor

possible de la lumière naturelle présente, c’est-à-dire aller dehors. Qu’il pelletage, toutes les activités extérieures sont bénéfiques.

De même, une alimentation riche en fruits, légumes et protéines

est bénéfique. Résistez à la tentation des aliments réconfortants! Lumière

Une augmentation de la lumière artificielle peut suppléer à la

as often as possible, which means going outside. Winter sports, activity. All of them are beneficial.

Similarly, a diet rich in fruit, vegetables and protein also helps.

Resist the temptation of comfort food. Let There Be Light

An increase in artificial light can compensate for the reduction

diminution de lumière naturelle. Il est donc important de travailler

of natural light and help reduce the blues. Try to work in a well-lit

un spectre lumineux complet. Quand vous lisez, faites-le sous une lu-

under abundant light so as not to fatigue your eyes. Light therapy

dans un environnement bien éclairé avec des lumières de qualité ayant mière abondante afin de ne pas fatiguer vos yeux.

L’utilisation d’une lampe de luminothérapie (lampe à haute

intensité lumineuse), de 15 à 20 minutes tôt le matin, peut également

être bénéfique. Si vous voulez vous procurer une lampe de ce type, elle

area with quality, full-spectrum lighting. When you read, do so (high intensity light), 15 to 20 minutes early in the morning, may

also improve your mood. If you intend to purchase a light therapy lamp, it must include the following:

• The colour of light must produce either a full spectrum or a

doit nécessairement avoir les caractéristiques suivantes :

specific wavelength (470nm or blue-white).

à spectre complet, soit une lumière d’une longueur d’onde précise (470

Lux. It is powerful, but not enough to hurt your eyes. For devices

• La couleur de la lumière : La lampe doit produire soit une lumière

nm, lumière blanc-bleu).

• L’intensité : Pour la lumière à spectre complet, l’inten-

• The recommended intensity for full-spectrum light is 10,000 with specific wavelength, the total intensity (number of lux) does not have to be so

sité recommandée est de 10  000 lux. C’est puissant, mais

strong. These lamps produce the necessary intensity only on the rel-

pas au point d’affecter la vue. Pour les appareils à lon-

evant wavelengths, that is to say

gueur d’onde spécifique, l’intensité totale (nombre

460-470nm or blue-white.

de lux) est moins importante puisqu’ils produisent

• No UV.

l’intensité nécessaire uniquement sur les longueurs pertinentes, c’est-à-dire de 460 à 470 nm ou blanc-bleu.

Natural Health Help

• Pas d’UV.

Before

Produits naturels

may be an option. Studies

day of a good quality extract is

millepertuis peut être une option. Des études ont

effective to overcome the "great

montré que 900 mg par jour d’un bon extrait de

darkness". St. John’s wort also in-

millepertuis sont efficaces pour contrer la « grande

creases light therapy’s effectiveness.

noirceur ». Le millepertuis augmente aussi l’effet de la

d’ordonnance, vérifiez auprès de votre pharmacien pour les interactions. La consommation de poissons ou de suppléments d’oméga-3, en

particulier les suppléments concentrés en AEP (1000 mg par jour), est très utile pour tous les syndromes dépressifs.

Finalement, prendre un supplément de vitamine D de septembre

à mars semble offrir une protection.  M

anti-

have shown that 900mg per

Avant de prendre des antidépresseurs, le

luminothérapie. Par contre, si vous prenez des médicaments

taking

depressants, St. John’s wort

However, if you take prescription medica-

tion, be sure to check with your pharmacist for any possible negative interactions. Omega 3s from fish or from fish oil, especially concentrated supplements of EPA (1000mg daily), are

very useful for all depressive syndromes. Finally, taking a vitamin D supplement from September to March seems to offer protection from depression.   M

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne (jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public. Le rapport sur les

PSN sera de retour dans notre numéro d’hiver. | Jean-Yves Dionne (jydionne.com) is a pharmacist, author and public speaker. The NHP Report returns in our winter issue.

FALL 2012 Montréal ensanté

45



Publi-RePoRtage Santé I HEALTH ADVERTORIAL

RHUME ET TOUX: FAIRE LES BONS CHOIX

Pour lutter contre les incontournables virus de l’hiver, comment

faire les bons choix de médicaments ? Boiron®, marque de

médicaments homéopathiques numéro 1 recommandée par les pharmaciens*, a tout bon ! Ses médicaments favorisent la convalescence en vous soulageant efficacement.

CONTRE LE RHUME, RIEN NE VAUT CORYZALIA®

Nez qui coule, tête lourde et envie de vous mettre sous la couette ? Vous voilà enrhumé ! Cette petite infection bénigne

de l’hiver passe seule, le plus souvent, entre cinq et sept jours. Mais pour vous remettre sur pieds, misez sur Coryzalia® !

Il soulage efficacement les symptômes du rhume dès leur apparition, et est disponible en vente libre. Coryzalia® se décline

également dans un format spécial pour les enfants dès 1 mois.

Sous forme d’unidoses stériles, sans sucre et sans colorant, il est très facile à administrer et à glisser dans son sac… dès les premiers « atchoum ».

STODAL®, LE SIROP QUI A REPONSE À TOUX

Début de toux ? Toux persistante ? Stodal miel® enfants est une solution complète qui soulage les toux grasses comme les toux

sèches dès 1 an. Formulé à base de miel, il calme les irritations

de la trachée et aide à l’expulsion du mucus. Enfin un sirop qui a

bon goût ! Mais pour les mamans qui le souhaitent, il existe aussi

COUGH AND COLD: THE BEST TREATMENT CHOICE

Looking for the best way to fight winter’s inevitable viruses? Boiron®, the number one homeopathic brand recommended by pharmacists*, has the solution! Boiron® medicines help you recover by effectively relieving targeted symptoms.

en formule sans sucre.

FOR COLDS NOTHING WORKS LIKE CORYZALIA®

disponible pour soulager les toux des plus grands et, ce, sans

cold! This benign infection will likely disappear by itself in five

de vos pharmacies.

It effectively relieves cold symptoms at their onset, and is

Devant son succès, le sirop Stodal miel® adultes est maintenant

Runny nose, headache, stuck under the covers? You have a

somnolence ! Bon et efficace, il deviendra vite un incontournable

to seven days, but to aid in the recovery process, try Coryzalia®.

Retrouvez tous nos produits, conseils

et adresses en pointe vente : www.boiron.ca

available without prescription.

Coryzalia® is also available in sterile unit-doses, which are

perfect for children aged one month and older. These unit-

doses have no sugar, no dye, and no artificial ingredients, and are easy to administer at the first signs of “achoo”.

STODAL®, THE SYRUP THAT’S TOUGH ON YOUR COUGH At the first sign of any cough, Stodal honey® for children relieves both wet and dry coughs in children as young as one

year old. Made with a honey base, it calms trachea irritations

and helps the child expel mucus. Finally, a cough syrup with

a pleasant taste. For mothers interested in other cough syrup alternatives, Stodal® also comes in a sugar-free formula.

No more reasons to envy your little ones. Stodal honey® is now

also available for grown-ups. Non-drowsy, with a pleasant

honey taste, very effective; a must-have in your medicine chest. Find all of our products, advice, and locations near you, by visiting: www.boiron.ca

*Sondage 2012 sur les recommandations en matière de MVL, réalisé par L’actualité pharma-ceutique et Drugstore Canada

*Drugstore Canada & L’actualité pharmaceutique 2011 / 2012 Survey on OTC Counselling & Recommendations


Santé | Health

What’s Breast For Baby

No doubt, Mother’s milk is best, but what of formula?

F

ew

subjects

raise

eyebrows

(or

hackles) like breastfeeding. For some,

nursing is simply not open to debate. A mother must provide mother’s milk.

Period. Others, however, feel a woman is

free to choose. So the firestorm following Time magazine’s May 21 edition came as no surprise. From talk show shouting

matches to social media rants, most of the ire focused on the cover image: a young mother with her four-year-old son clasped

Quel est le choix le plus sain?

L’allaitement au sein est sans doute meilleur, mais qu’en est-il des substituts? Par | By P.J. Ellison

P

eu de sujets sont aussi contestés que l’allaitement maternel. Pour certains, l’allaitement au sein n’est tout simplement pas sujet à discussion. Une mère doit fournir le lait

maternel. Un point, c’est tout. D’autres, cependant, pensent que chaque femme est libre de

choisir. Dans ces conditions, la tempête provoquée par le magazine Time dans son édition du

Enough?”

Score one for Time. The cover threw mil-

lions into a tizzy and mention of the magazine went viral. Tossed into the ring of rancour was Dr. Bill Sears and his philosophy

of Attachment Parenting, which preaches the importance of mom bonding with baby

via breastfeeding. It’s been 20 years since Dr. Sears and his wife, Martha, a registered

nurse, published their guide The Baby Book.

The book still manages to divide moms and medical professionals.

Philosophies and preferences aside, one

21 mai n’a surpris personne. À travers les échanges énergiques entre les participants d’émissions

thing is certain: Breastfeeding is the health-

la couverture du magazine : en enfant de quatre ans tétant le sein de sa mère. Le titre : « Êtes-

ciety, the American Academy of Pediatrics

radiophoniques et les diatribes des médias sociaux, la colère visait principalement l’image de vous une bonne mère? »

Un bon point pour le Time. La couverture du magazine a mis des millions de gens dans tous

leurs états et s’est transformée en une source intarissable de discussion. Le Dr Bill Sears, célèbre

pour ses idées sur l’attachement parental, qui prône l’importance du lien entre la mère et son enfant créé par l’allaitement, a été plongé malgré lui dans le chaudron de la controverse. Le Dr

Sears et sa femme Martha, une infirmière, ont publié leur guide The Baby Book il y a de cela 20 ans. Le livre continue pourtant de diviser les mères et les professionnels de la santé.

ier choice. Fact. The Canadian Pediatric Soand Health Canada all agree: For the first six months of a baby’s life, Mother’s milk is the

least likely to cause allergic reactions, is readily available at any time, is what boosts and

builds immunity, and is free of charge with no pre-warming necessary.

For a variety of reasons, some women

Mis à part les philosophies et les préférences, une chose est certaine : l’allaitement maternel

opt for formula. According to the World

pédiatrie, l’American Academy of Pediatrics et Santé Canada concordent sur ce point. Durant les

of all moms initiate breastfeeding in

constitue le meilleur choix pour la santé de l’enfant. C’est un fait. La Société canadienne de

six premiers mois de la vie d’un enfant, le lait maternel est le moins susceptible de causer des réactions allergiques, reste disponible en tout temps, stimule et renforce l’immunité, ne coûte rien et n’a pas besoin d’être réchauffé.

Pour diverses raisons, certaines femmes optent pour des substituts de lait maternel. Selon

l’Organisation mondiale de la santé, près de 75 pour cent des mères commencent à allaiter à g

48

to her breast. The headline? “Are You Mom

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

Health Organization, nearly 75 percent the hospital, while 25 percent start with formula feeding due to medical conditions that prevent breastfeeding or be-

cause of personal choice. Life changes, such as the need to return to work, gg


Besoin d’oméga-3? Pensez à

ne pour le cœur Aussi bon que pour le cerveau L’huile de saumon sauvage oméga-3 extra-forte de HolistaMD réunit les bienfaits de l’huile de saumon sauvage et du concentré MD d’huiles d’anchois et de sardines MEG-3 .

Un peu de fatigue? fait en forme? Pas tout à Optez pour l’Huile de poisson oméga-3 de première qualité de HolistaMD. Importants pour la croissance et le développement, les acides gras essentiels agissent aussi favorablement sur la santé cardiovasculaire.


Santé | Health

l’hôpital, tandis que 25 pour cent g

often cause more than half of all moms to supplement with, or switch to,, gg

qu’elles ne peuvent pas allaiter à cause

Luckily, infant formula is manufactured to artificially duplicate human milk. Medical

utilisent un substitut de lait maternel parce de problèmes de santé ou en raison d’un

doctor and journalist Melissa Conrad Stoppler says that for some newborns with certain

la nécessité de retourner sur le marché du

each feeding, and formula-feeding allows exact measurement.”

choix personnel. Les aléas de la vie, comme travail, sont souvent à l’origine de la décision

medical conditions, “it is very important to know exactly how much their baby is receiving at Cynthia, a working mother of three, says she simply wanted the convenience and “free-

de la part de plus de la moitié des mères soit

dom” of formula when feeding her third child. “The best part was that my husband, my

substituts, soit de n’utiliser que des substituts.

addition to the family,” she says.

de compléter l’allaitement maternel avec des Heureusement, les substituts du lait

mother and my aunts all became intimately and immediately involved in feeding our latest Stoppler says formula-fed babies eat a little less often since baby does not as readily di-

maternel sont conçus de façon à reproduire

gest formula. “The disadvantages of formula,” she continues, “are primarily the expense, the

Stoppler, médecin et journaliste, affirme

cate the ideal composition of breast milk.” One more bonus to breastfeeding is that it helps

artificiellement le lait maternel. Melissa Conrad que pour quelques nourrissons souffrant

de certains problèmes de santé, « il est très

important de mesurer exactement la portion que le nourrisson reçoit à chaque repas et c’est

exactement le résultat obtenu par l’allaitement artificiel. »

Cynthia, une mère de trois enfants qui

travaille, dit que pour nourrir son troisième

enfant, c’est tout simplement la commodité

et la « liberté de choix » que lui procure l’allaitement artificiel qui l’a attirée. « Et le

meilleur de tout cela, c’est que mon mari, ma

mère et mes tantes ont pu tous immédiatement et intimement participer à nourrir le dernier membre de notre famille », ajoute-t-elle. La Dre Stoppler affirme que les enfants nourris

au biberon mangent un peu moins souvent parce qu’ils ne digèrent pas facilement les substituts de lait maternel. « Les inconvénients

de ces substituts sont essentiellement le coût, l’absence d’anticorps qui luttent contre les

infections et qui se retrouvent naturellement dans le lait maternel et le fait qu’aucun substitut n’a pu à ce jour reproduire exactement la

composition du lait maternel. » Un autre

avantage de l’allaitement maternel est lié au fait qu’il permet à la mère de brûler environ de

500 à 600 calories supplémentaires par jour. À

ce train, Dre Stoppler suggère de prendre trois

repas équilibrés par jour et quelques petites

collations santé entre les repas. Bon appétit, bébé!  M

50

formula feeding.

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

lack of maternal infection-fighting antibodies, and the fact that no formula can exactly dupliMom burn an extra 500 to 600 calories per day. With that rate of calorie burning, Stoppler suggests eating three balanced meals a day with one or two small, yet nutritious snacks in between. Bon appétit, baby. M


Disponible le 23 octobre, 2012

Disponible le 13 novembre, 2012

Disponible le 4 décembre, 2012

Édition Diamant Disponible le 2 octobre, 2012

*Obtenez une remise de 5,00$ à l’achat de Cendrillion Édition Diamant (ensemble de 2 disques ou superemsemble de 3 disques) OU Le Secret des ailes magiques (ensemble de 2 disques ou superemsemble 3D de 4 disques) OU Rebelle (ensemble de 2 disques ou superemsemble 3D de 5 disques) OU Trouver Nemo (ensemble de 3 disques ou superemsemble 3D de 5 disques). Disney/Pixar Elements ©Disney/Pixar Disney Elements ©Disney ©Disney. Based on the “Winnie the Pooh” works by A.A. Milne and E.H. Shepard.

12-DS-1050dr


Entrevueavec avec Entrevue ::

Interviewwith: with: Interview

Dr. Barragán a Pediatric Neurologist Dr. Barragán is a is Pediatric Neurologist at at the Hospital Infantil de México presithe Hospital Infantil de México and and presiof Latin the Latin American league for the dentdent of the American league for the of ADHD. At ADHD his ADHD clinic, studystudy of ADHD. At his clinic, he he conducted a study to investigate has has conducted a study to investigate the the efficacy a natural supplement, efficacy of a of natural fattyfatty acid acid supplement, EQUAZEN groundbreaking EQUAZEN eye eye q™.q™. His His groundbreaking findings are currently being published findings are currently being published in in medical journals. is a preliminary medical journals. HereHere is a preliminary in- interview Eduardo Barragán, during terview withwith Eduardo Barragán, during his his to Toronto. latestlatest visitvisit to Toronto. FIRST HEAR HOWHOW DID DID YOUYOU FIRST HEAR OF OF EQUAZEN EYE Q™? EQUAZEN EYE Q™?

manufacturer Pharma contactThe The manufacturer ViforVifor Pharma contacted in me2009, in 2009, launching ed me whenwhen they they werewere launching EQUAZEN in Mexico. skeptiEQUAZEN eye qeye in qMexico. I wasI was skeptias most are most doctors, because natural cal, cal, as are doctors, because natural products do have not have extensive products oftenoften do not extensive pub-published scientific studies. EQUAZEN lished scientific studies. But But EQUAZEN q was different. studies eye qeye was different. TheyThey had had donedone studies EQUAZEN: approche naturelle pour le traitement du TDAHand and EQUAZEN: UneUne approche naturelle pour le traitement du TDAH shown significant results. I agreed shown significant results. So ISo agreed to perform a study at clinic, my clinic, which to perform a study at my which is a is a A natural approach to ADHD treatment A natural approach to ADHD treatment national institute, dedicated to children national institute, dedicated to children and and adolescents ADHD. withwith ADHD. Le docteur Eduardo Barragán, pédiatre neurologue à l’Hôpitaladolescents Le docteur Eduardo Barragán, pédiatre neurologue à l’Hôpital

Dr.Eduardo EduardoBarragán Barragán Dr.

Infantile Federico Gomez de Mexico et président actuel de La Infantile Federico Gomez de Mexico et président actuel de La EQUAZEN EYE STUDY Q™ STUDY WASWAS THE THE EQUAZEN EYE Q™ Ligue Latino-américaine l’étude TDAH, a enquêté Ligue Latino-américaine pourpour l’étude des des TDAH, a enquêté sur surHOWHOW DONE? l’efficacité d’EQUAZEN q™ pour patients souffrant l’efficacité d’EQUAZEN eye eye q™ pour des des patients souffrant du duDONE?

We divided 90 children groups. 90 children into into threethree groups. TDAH. Les résultats de recherches ses recherches innovatrices actuel- We divided TDAH. Les résultats de ses innovatrices sontsont actuelThe first group was given ADHD medication The first group was given ADHD medication lement publiés des revues médicales spécialisées. lement publiés dansdans des revues médicales spécialisées. VoiciVoici une une (methylphenidate), the second group EQUAthe second group EQUAentrevue avons menée leBarragán Dr. Barragán de son(methylphenidate), entrevue que que nousnous avons menée avecavec le Dr. lors lors de son q and the third group a combinaZENZEN eye qeye and the third group a combinapassage à Toronto. passage à Toronto.

of two. the two. We followed the children tion tion of the We followed the children

for year. one year. COMMENT AVEZ-VOUS ENTENDU PARLER D’EQUAZEN EYE Q POUR LA PREMIÈRE COMMENT AVEZ-VOUS ENTENDU PARLER D’EQUAZEN EYE Q POUR LA PREMIÈRE FOIS?FOIS? for one J’ai contacté été contacté parcompagnie la compagnie Pharma du lancement d’EQUAZEN eye q J’ai été par la ViforVifor Pharma lors lors du lancement d’EQUAZEN eye q WHAT YOUR FINDINGS FROM WEREWERE YOUR FINDINGS FROM THISTHIS sur le marché mexicain. J’étais plutôt sceptique enqui ce concerne qui concerne les suppléments sur le marché mexicain. J’étais plutôt sceptique en ce les suppléments ali- ali-WHAT STUDY? mentaires naturels, pas assez d’études scientifiques publiées ce domaine,STUDY? mentaires naturels, car ilcar n’yilan’y pasa assez d’études scientifiques publiées dansdans ce domaine, Medication works butproblem the problem works fast, fast, but the is is EQUAZEN eye q était différent. Ils fait ont des fait études des études scientifiques et réussi ont réussi maismais EQUAZEN eye q était différent. Ils ont scientifiques et ont à à Medication the side effects. a dropout of over effects. I hadI ahad dropout rate rate of over obtenir des résultats significatifs. J’ai donc accepté de travailler en insistant obtenir des résultats significatifs. J’ai donc accepté de travailler avecavec eux,eux, en insistant pourpourthe side propres études sur le produit. fairefaire mes mes propres études sur le produit. of children in this group within 25%25% of children in this group within the the 8 months, which is high. InEQUAthe EQUAfirst first 8 months, which is high. In the

COMMENT L’ÉTUDE A-T-ELLE ÉTÉ EFFECTUÉE? COMMENT L’ÉTUDE A-T-ELLE ÉTÉ EFFECTUÉE? q group, I started to notice ZENZEN eye qeye group, I started to notice goodgood avons réparti 90 enfants, de façon aléatoire, groupes différents. NousNous avons réparti 90 enfants, de façon aléatoire, dansdans troistrois groupes différents. Le Leresults results 6 weeks. I noticed afterafter aboutabout 4 to 46 toweeks. I noticed premier groupe a reçu la médication régulière (méthylphénidate) traiter le TDAH, premier groupe a reçu la médication régulière (méthylphénidate) pourpour traiter le TDAH, le lethat that especially the inattentive reacted especially the inattentive typetype reacted deuxième groupe a pris le supplément naturel EQUAZEN eye le troisième a reçu deuxième groupe a pris le supplément naturel EQUAZEN eye q et qleet troisième a reçu une uneveryvery children improvements well.well. The The children had had improvements combinaison deux. avons étudié de près les résultats de enfants ces enfants sur unein attention, combinaison des des deux. NousNous avons étudié de près les résultats de ces sur une in attention, concentration, learning concentration, learning abil-abilpériode période d’und’un an. an. ity and mood. We also noticed motor ity and mood. We also noticed that that motor

language organization improved skillsskills and and language organization improved

QUELS ÉTÉ VOS RÉSULTATS POUR CETTE ÉTUDE? QUELS ONTONT ÉTÉ VOS RÉSULTATS POUR CETTE ÉTUDE? significantly. Finally, a nice effect significantly. Finally, a nice side side effect was was savions la médication agirait rapidement, le problème les effetsthat that NousNous savions que que la médication agirait rapidement, maismais le problème étaitétait les effets children anxiety felt calmer. children withwith anxiety felt calmer. secondaires. Le taux d’abandon de plus de%25 % enfants, des enfants, carneilssupportaient ne supportaient secondaires. Le taux d’abandon étaitétait de plus de 25 des car ils simplement la médication. le groupe qui prenait seulement EQUAZEN eye q,WHAT simplement pas pas la médication. DansDans le groupe qui prenait seulement EQUAZEN eye q, WHAT ABOUT GROUP THAT ABOUT THE THE GROUP THAT GOTGOT j’ai commencé à remarquer de bons résultats après 6 semaines. J’ai constaté j’ai commencé à remarquer de bons résultats après 4 à 4 6 à semaines. J’ai constaté que queBOTH BOTH TREATMENTS? TREATMENTS? les enfants souffrant de TDAH, spécifiquement de type inattentif, réagissaient In this les enfants souffrant de TDAH, plusplus spécifiquement ceuxceux de type inattentif, réagissaient In this group, I had a very significant group, I had a very significant à cette option de traitement. Il y avait amélioration au niveau de l’attention,finding; très très bienbien à cette option de traitement. Il y avait une une amélioration au niveau de l’attention, finding; When adding EQUAZEN When adding EQUAZEN eye eye q q des capacités d’apprentissage, de l’humeur, des capacités motrices, et même baisse des capacités d’apprentissage, de l’humeur, des capacités motrices, et même une une baisse to medication, the medication, the children needed to the the children needed less less d’anxiété certains d’anxiété dansdans certains cas. cas.

in order to reach the desired reduction in order to reach the desired reduction of of ADHD symptoms. Normally we need ADHD symptoms. Normally we need overover QU’EN EST-IL DU GROUPE AYANT LES DEUX TRAITEMENTS? QU’EN EST-IL DU GROUPE AYANT REÇUREÇU LES DEUX TRAITEMENTS? mg kg perbodyweight, kg bodyweight, for treatment the treatment 1 mg1 per for the J’ai une fait une découverte significative ce groupe; En ajoutant EQUAZEN eye q aux J’ai fait découverte significative dansdans ce groupe; En ajoutant EQUAZEN eye q aux to be effective. But when combining medito be effective. But when combining medipsychostimulants, les enfants ne nécessitaient pas autant de médication de parvenir psychostimulants, les enfants ne nécessitaient pas autant de médication afin afin de parvenir à à cine with EQUAZEN eye q we could keep cine with EQUAZEN eye q we could keep la réduction souhaitée des symptômes du TDAH. Normalement, avons besoin d’aller la réduction souhaitée des symptômes du TDAH. Normalement, nousnous avons besoin d’aller the medication at lower levels of to 0.50.7 to 0.7 at lower levels of 0.5 au-delà d’1 mg/kg/jour de médicament, combiné EQUAZEN eye q, nous avonsthe medication au-delà d’1 mg/kg/jour de médicament, maismais combiné avecavec EQUAZEN eye q, nous avons mg/kg/day. is a very significant finding ThisThis is a very significant finding pu réduire deà30 %. C’est des conclusions les plus importantes pu réduire cettecette dosedose de 30 50à%.50 C’est une une des conclusions les plus importantes que quemg/kg/day. weinvestigating are investigating further. that that we are further. avons au cours de cette investigation. nousnous avons faitefaite au cours de cette investigation.


QUELS SONT LES EFFETS

SECONDAIRES NORMAUX DE LA PRISE DE

MÉDICAMENTS CONTRE LES TDAH? Les enfants ont généralement des troubles du sommeil, sont hyperactifs le soir, perdent du poids en raison de leur perte d’appétit, peuvent développer de l’anxiété et ne sont habituellement pas heureux. Cependant ces effets secondaires ont été fortement atténués grâce une combinaison du médicament avec le supplément naturel EQUAZEN eye q. APRÈS COMBIEN DE TEMPS PEUT-ON VOIR

LES PREMIERS EFFETS D’EQUAZEN EYE Q? Avec EQUAZEN eye q, il est important de laisser de 4 à 6 semaines pour agir. C’est WHAT ARE THE USUAL SIDE EFFECTS OF ADHD MEDICATION?

The children typically have sleep problems, become hyperactive in the evening, lose weight due to appetite loss, can have anxiety and are generally not happy. These side effects were strongly reduced when using EQUAZEN eye q. HOW LONG DID IT TAKE TO SEE THE FIRST EFFECTS OF EQUAZEN EYE Q™?

With stimulant medicine it is immediately, but with EQUAZEN eye q it is important to give it 4 – 6 weeks to work. This is when the first improvements are observed. The full effect is typically observed between 8 to 12 weeks.

WHAT WOULD YOU RECOMMEND PARENTS WITH A CHILD ON STIMULANT MEDICATIONS THAT WISH TO TRY EQUAZEN EYE Q™?

I recommend to first discuss it with the treating specialist and to not replace the medication right away. If you

à ce moment-là que les premières améliorations sont observées. L’effet optimal est généralement observé plus tard, entre 8 et 12 semaines. QUE RECOMMANDERIEZ-VOUS AUX

PARENTS D’ENFANT SOUS MÉDICATION À BASE DE PSYCHOSTIMULANTS QUI

SOUHAITENT ESSAYER EQUAZEN EYE Q? Je recommande d’abord qu’ils discutent de cette possibilité avec leur médecin et qu’ils ne remplacent pas la médication sans recommandation de ce dernier. Si vous avez résolu les symptômes liés aux TDAH avec un médicament et que vous ajoutez un supplément, peut-être après quelques semaines vous pourrez réduire

SELON VOUS, QUELLE SERAIT LA PLUS GRANDE DÉCOUVERTE TIRÉE DE CETTE ÉTUDE ?

1. EQUAZEN eye q fonctionne très bien par lui-même, pour type inattentif associé au TDAH. 2. Que les enfants consommant des psychostimulants et qui ont des effets secondaires, pourraient les réduire sensiblement, si ce n’est pas complètement, par l’ajout d’EQUAZEN eye q à leur médication.

have solved the ADHD symptoms with medication but add EQUAZEN eye q, you may with time be able to reduce the medication dosage resulting in a likely reduction of the medicine’s side effects. DO YOU HAVE EXPERIENCE WITH OTHER SIMILAR PRODUCTS?

Yes. For sometime we actually could not get EQUAZEN eye q in Mexico. This was

la dose de psychostimulant entraînant ainsi une réduction possible des effets secondaires de la médication. AVEZ-VOUS EXPÉRIMENTÉ À L’AIDE DE PRODUITS SIMILAIRES? Oui. Pour une certaine période, nous ne pouvions pas nous procurer EQUAZEN eye q au Mexique. C’était un grand problème puisque les autres produits similaires avec des acides gras ne fonctionnaient pas aussi bien. Nous avions même trouvé un produit qui comportait quasiment les mêmes ingrédients, mais avec un ratio différent de AEP/ADH/AGL. Il ne produisait toutefois pas les mêmes résultats et les symptômes reliés aux TDAH réapparaissaient chez mes patients.

WHAT WAS THE MOST IMPORTANT FINDING FROM YOUR STUDY?

It was actually two things: 1. That EQUAZEN eye q works very well by itself, for the inattentive type of ADHD. 2. That children on medication, who have side effects, could reduce these significantly, if not completely, by adding EQUAZEN eye q to their medication.

a big problem, because the other similar products with essential fatty acids did not work as well. We even found one that has almost the same ingredients, but with a different ratio of EPA/DHA/GLA. It did not produce the same results as EQUAZEN eye q. Symptoms of ADHD reappeared in my patients taking the similar products.

EQUAZEN eye q™ est un supplément naturel pour le traitement des symptômes du TDAH fabriqué et reconnu en Europe. Approuvé par Santé Canada il aide à améliorer la concentration chez les enfants et adolescents avec TDAH. Pour plus d’informations ou pour commander composez le 1-877-696-6734 ou visitez www.equazencanada.com.

EQUAZEN eye q™ is the leading European supplement to reduce ADHD symptoms. It is approved by Health Canada to improve concentration levels in children and adolescents with ADHD. For more information about EQUAZEN, please visit www.equazencanada.com or call us at 1-877-696-6734. Disponible dans les pharmacies et magasins de produits naturels participants. Available at participating pharmacies and health foods stores:


Santé | Health

Ink Well

The pros and cons of medical tattoos

I

’ve only seen one,” says Dr. Mitch

Shulman, an attending physician in

the emergency department at the Royal

Victoria Hospital. “I'm not sure it was meant to be taken seriously, but medical

tattoos are a real issue.” Hard stats don’t exist, but it’s clear that tattoos aren’t just for bikers anymore.

Alex K’eh of Saving Grace Tattoo in

N.D.G. says he’s worked on many medical

Jet d’encre

Avantages et inconvénients des tatouages médicaux

tattoos over the years. “Peanut and penicil-

lin allergies, and diabetes,” recalls Alex. “One guy wanted one because he was allergic to the metal in his bracelet, but most just want something a little different.”

Par | By Jason Santerre

J

e n’en ai vu qu’un seul », confie le docteur Mitch Shulman, qui travaille à l’urgence de l’hôpital Royal Victoria. « Je ne suis pas certain qu’il faille les prendre au sérieux, mais les

tatouages médicaux deviennent une réalité ». Il n’existe pas encore de statistiques dans le domaine, mais il est évident que les tatouages ne sont désormais plus l’apanage des motards.

Alex K’eh, de Saving Grace Tatoo à NDG, prétend avoir pratiqué de nombreux tatouages

médicaux au cours des années. « Allergies aux arachides et à la pénicilline et diabète », rappelle-t-il.

time, and there’s no guarantee they're up to date.” First responders and emergency room personnel are under no obligation to abide by

tattooed messages. That’s where the advantages of a MedicAlert bracelet come in.

For one, doctors trust the info. The Can-

« Un client désirait ce tatouage parce qu’il était allergique au métal du bracelet médical qu’il devait

adian MedicAlert Foundation gathers data

Les inconvénients sont cependant nombreux, selon le docteur Shulman. « L’encre devient

continually updated to reflect a patient’s

porter, mais la plupart veulent simplement se démarquer ».

illisible avec les années et il n’y a aucune garantie que le tatouage soit à jour. » Les secouristes

opérationnels et le personnel des urgences ne sont en rien tenus de prendre acte des messages tatoués. C’est à ce niveau que les bracelets MedicAlert montrent des avantages.

Tout d’abord, les médecins font confiance à ces renseignements. La Fondation canadienne

MedicAlert recueille des données auprès de plus d’un million de personnes et leurs renseignements

sont continuellement mis à jour de manière à refléter les évolutions dans la santé des patients. En ce qui a trait aux tatouages, le Journal de l’Association médicale canadienne cite le président de

la Fondation, Robert Ridge, selon lequel il n’existe pas d’organisme qui chapeauterait les services

for over one million people and the info is changing health status. Regarding tattoos, the Canadian Medical Association Journal quotes Foundation President Robert Ridge,

who says there’s no overriding body that

governs emergency services. “Getting every

emergency responder to look for something new can be a challenge.”

A nurse we’ll call Shelly says she prefers

d’urgence. « S’assurer de faire en sorte que tous les secouristes opérationnels portent attention à

ink because “you can’t lose a tattoo.” And as

Une infirmière que nous appellerons Shelly déclare sa préférence pour l’encre : « on ne peut

erratic patients tearing at it, or snagging it

un nouveau détail peut représenter un défi. »

pas perdre un tatouage ». Et, en tant qu’infirmière, elle ne craint pas l’accumulation de bactéries,

de voir des patients confus se les arracher, ou de s’y empêtrer avec l’équipement d’intervention.

« Avec un peu de chance », continue Shelly, « les tatouages deviendront standardisés, et feront

l’objet de règles au niveau de leur rédaction et de leur localisation sur le corps. »

* Images reproduites avec l’aimable autorisation de diabetesadvocacy.com M

54

Drawbacks, however, are myriad says

Dr. Shulman. “Ink becomes illegible over

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

a nurse, she doesn’t fear bacteria build up, on apparatus. “Hopefully,” continues Shelly, “tattoos get standardized with rules about proper wording and locale on the body.”

* Images courtesy of diabetesadvocacy.com M


Publi-RePoRtage I AdvertoriAl

At McKesson, we touch and understand all aspects of health care. Chez McKesson, nous touchons et comprenons tous les aspects des soins de santé. Grâce à nos solutions cliniques, technologiques et de distribution novatrices, nous aidons nos clients à opérer efficacement et de

façon sécuritaire afin de leur permettre de se concentrer sur ce qui compte le plus – offrir des services et des soins de meilleure

Through innovative clinical, technological and distribution

solutions, we help our customers operate efficiently and

safely so they can focus on what matters most – delivering higher quality services and patient care. Whether you are a

hospital pharmacy, a community pharmacy, a medical clinic, a government, a manufacturer or a health care institution, our teams have the expertise and solutions to answer your needs in health management.

qualité à tous les patients. Que vous soyez une pharmacie

d’hôpital, une pharmacie communautaire, une clinique

médicale, un gouvernement, un fabricant de médicaments ou une institution de santé, nos équipes ont l’expertise et

les solutions pour répondre à tous vos besoins en gestion de la santé.

Une gamme complète de solutions pour améliorer la qualité, la sécurité et le coût des soins aux patients

A complete range of solutions to help improve the quality, security and cost of patient care

• Solutions cliniques • Solutions de distribution • Solutions technologiques

• Clinical solutions • Supply solutions • Technological solutions

Pour des affaires en santé. Pour des patients en santé. Le tout pour une meilleure santé.

For better business health. For better patient health. All for better health.

www.mckesson.ca Montréal en santé.indd 1

2012-09-11 08:18:04


Santé | Health

Pas d’assurance vie… et après?

No Life Insurance? So what?

Un achat qui mérite réflexion

It is a purchase worth thinking about

Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe inc.

Editorial assistance courtesy of Securigroupe Inc.

S

d’assurance avec un conseiller en sécurité financière? En effet, il est

D

conviennent toujours. Il peut s’avérer bien avantageux de consulter

It may well be worthwhile to consult a financial professional

avez-vous que chaque changement important qui survient dans notre vie devrait nous inciter à revoir notre portefeuille

bon de revoir périodiquement si les assurances qu’on détient nous un professionnel des services financiers, car son rôle est de répondre

à nos besoins de protection, tout en nous aidant à bâtir et à préserver notre patrimoine financier.

Même si l’on ne détient pas d’assurance vie, il n’est

pas trop tard pour prendre en main sa situation financière. Toutefois, si nous avons déjà des assurances, un

conseiller pourra nous aider à les comparer et à déter-

miner s’il nous manque des protections. Le montant et le type d’assurance qu’on choisira dépendront à la fois de nos besoins et de nos moyens.

Puisqu’il existe plusieurs types d’assurance, il

y en a certainement une qui répond à vos besoins.

L’assurance vie à émission simplifiée peut être une

solution intéressante puisqu’elle est facile d’adhé-

sion et très accessible. Il suffit de répondre à quel-

ques questions d’admissibilité pour pouvoir bénéficier

life should prompt you to review your insurance portfolio

with a financial advisor? In fact, it is a good idea to periodically review your insurance coverage to ensure it is still appropriate.

whose role is to help you meet your protection needs, while contributing to building and maintaining your financial wealth. Even if you do not have life insurance, it is never too late

to take charge of your financial situation. And if you already have insurance, an advisor can help you assess your current protection to determine if you should

seek additional coverage. The amount and type of in-

surance you will choose will depend on both your needs and your means.

Given the various types of insur-

ance, there is certainly one that will meet your needs. Simplified

issue life insurance could be a worthwhile solution because

it is affordable and easy to

obtain. There is no medical exam re-

de la protection. Les primes de ce type de produit sont

quired and. Premiums for this type of product

durée du contrat d’assurance vie et n’augmenteront

out the term of the life insurance policy and

pas advenant un changement dans l’état de santé

de la personne assurée. De plus, la prestation versée au bénéficiaire est souvent majorée advenant un décès accidentel. Ce genre de solution d’assurance permet de couvrir les derniers frais, funéraires et autres, ainsi que certaines dettes restantes.

Il y a de nombreuses compa-

gnies d’assurance qui sont en concurrence pour vous offrir une variété

de produits. Il peut être difficile de

s’y retrouver! Recherchez les conseils judicieux d’un conseiller en sécurité financière et n’hésitez pas à lui poser toutes les questions. La vie change, elle évolue et nos besoins financiers aussi!  M

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

are generally fixed and guaranteed through-

will not increase, regardless of the insured’s

health status. Furthermore, the benefit paid to the beneficiary is often increased in the event of an ac-

cidental death. This kind of solution allows

you to cover funeral and other expenses as well as some remaining debts.

Many insurance companies com-

pete to offer a variety of products. It

can be challenging to find the best solution for your needs. Turn to a fi-

nancial advisor for advice and do not

hesitate to ask any questions. Life changes, and so do your financial needs!  M

ILLUSTRATION: PIERRE DURAND

généralement fixes et garanties tout au long de la

56

id you know that any significant change that occurs in your


MaturVie / MaturLife Des solutions d’assurance à adhésion simple et facile !

Simple and easy insurance solutions!

• Aucun examen médical n’est requis

• No medical exam

• Souscription jusqu’à l’âge de 80 ans

• Enrolment up to age 80

• Primes garanties pour la vie

• Guaranteed premiums for life

Offrez-vous une protection d’assurance vie simple et allégez vos soucis financiers !

Get a simple life insurance coverage and ease your financial worries!

Appelez-nous au / Call us at

1 866 225-5050

ou visitez notre site / or visit our website

securigroupe.com


ALIMENTS | NUTRITION

Dis-moi avec qui tu manges… Faire du souper un plaisir pour toute la famille

We Are Who We Eat With Make dinner a pleasure for the whole family Par | By David Szanto

COMMENSAL, ALE, AUX, subst. A.−Compagnon de table

Lorsque j’étais petit, ma gardienne de jour prenait soin de nombreux enfants en même temps.

com·men·sal [kuh-men-suhl] adj. together at the table

la préparation du repas avant de nous asseoir pour manger ensemble. Et nous mangions tous le

took care of a number of kids at once. We

Nous étions âgés de deux à huit ans, mais du plus petit au plus grand, nous participions tous à même plat.

De nos jours, nutritionnistes, sociologues et organismes croient que le déclin du souper

familial pourrait être responsable de tout un tas de problèmes, de l’obésité à l’abus des drogues, en

passant par les changements climatiques (enfin, peut-être pas ce dernier). Une chose est sûre, en mangeant ensemble, on ouvre la possibilité de discuter des événements de la journée, de partager

ranged from about two to eight, but regardless of age, each of us participated in prepar-

ing lunch before sitting down to eat as a group. And we ate the same thing.

In these modern times, food scholars,

nos valeurs et notre culture, et de renforcer l’identité familiale. La santé sociale dépend réellement

social theorists and even non-profit groups

Que faire, donc, lorsque les goûts diffèrent, que les allergies et les intolérances font leur

might be responsible for everything from

du souper.

apparition et que les horaires de travail et de loisirs entrent en conflit ? Comment les réalités de

la vie contemporaine peuvent-elles se fondre avec les bienfaits de la préparation des repas en commun? Trois simples (presque) étapes :

Rejeter le mythe selon lequel les jeunes n’aiment que les doigts de poulet et les tartines

de beurre d’arachide. Les enfants (et les adultes) aiment exercer un certain contrôle sur ce qu’ils mangent, pas nécessairement des aliments composés de sel et de gras trans. Rassembler tout le monde autour des rituels que sont les courses, la préparation et la consommation de la  g 58

When I was young, my daytime babysitter

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

say that the decline of the family dinner

obesity to drug abuse to climate change. (Well, maybe not that last one.) One thing is sure, eating together is a chance to discuss

the day’s events, to share values and culture, and to reinforce our family identity. Societal health does depend on dinner.

So what to do when tastes in gg


ALIMENTS | NUTRITION

g nourriture fera paraître toutes les étapes plus appétissantes pour

food differ, allergies and intolerances intrude, and work gg

Il n’y a pas assez d’heures dans une journée, selon vous? Il est

life merge with the benefits of collaborative cooking? Three (semi)

chacun.

conseillé de tenir un journal de l’emploi du temps durant une semaine (semblable à un carnet de diète) et d’y consigner chaque dépense de temps. Chaque minute perdue en activités

and play schedules conflict? How do the realities of contemporary simple steps:

Reject the myth that young people only like chicken fingers and peanut butter toast. Kids (and adults)

inutiles peut être consacrée à la nourriture.

like control over their food, not necessar-

La maison n’est pas un restaurant. Le souper

ily trans fats and salt. Bringing everyone

domestique n’a pas à imiter un menu de

together for the acts of buying, preparing

quatre pages en étendue et variété, ni à

and dishing up food will make everything

plaire à tous les goûts. De plus, il est plus

more appealing to each individual.

coûteux (et plus risqué pour le gaspillage)

Think there aren’t enough hours in

de préparer quatre repas différents.

the day? Keep a time-use journal for a

COMMUN, UNE, adj. A.− 1− Commun à. Qui est partagé avec d'autres

temporal expenditure. Every minute you

week (like a diet journal) and record every

spend on needless activities can be dedicated to food. Homes aren’t restaurants.

Domestic dining doesn’t need to keep up

Une idée pour rassembler toute la bande

with the extent and variety of a four-page

tout en s’assurant que le souper est un

menu, nor cater to every taste. Besides, it’s

plaisir est d’adopter le mets modulaire. Une

more costly (and wasteful) to make four

famille, plusieurs variations.

different meals.

• Pizzas et pâtes personnalisées : En

groupe, préparer les sauces, les légumes, ments. S’amuser (et même concourir) à voir

com·mu·nal [kuh-myoonl] adj. shared by all

inusitées. Il pourrait même devenir tentant

still making dinner a pleasure is with the

les fromages, les viandes et les assaisonnequi peut trouver les combinaisons les plus

One way to bring everyone together while

de goûter à chacune des créations.

modular meal—one family, many varia-

• Bar à burritos : Installer à un bout

tions.

de la table des tortillas (maïs et farine), des

Personalized Pizzas and Pastas: As a

fèves, du riz et de la viande hachée refroidie

group, prepare sauces, vegetables, cheeses,

(la dinde constitue une délicieuse solution

de remplacement au bœuf). Aligner les

salsas — rouge, verte, fruitée, piquante — ainsi que le fromage râpé,

les oignons hachés, les crudités et la coriandre fraîche. Puis, en avant!

Les restes se conservent bien, et peuvent être intégrés dans le riz frit de

meats, and seasonings. Get playful—even competitive—and see who can come up

with the most unusual combinations. You might even be tempted to try each creation.

Burrito Bar: Arrange one end of the table with tortillas (corn and

demain, dans une salade pour midi, ou en brunch consistant.

flour), beans, rice, and cooked ground meat (turkey is a nutritious al-

traditionnel japonais est servi dans une boîte à compartiments. Il existe

grated cheese, chopped onion, greens, and cilantro. Then start roll-

• Boîtes Bento : Une chouette mise à jour du plateau-télé, ce plat

de nombreuses variations, mais une règle de base est le 4:3:2:1 — c’est-à-

dire, quatre parts de riz, trois de poisson ou de viande, deux de légumes,

et une part de dessert ou de marinades. Avec une, deux, ou trois options

ternative to beef). Line up salsas—red, green, fruity, hot—along with ing! (Leftovers keep well, and can be turned into tomorrow’s fried rice, lunchtime salad, or hearty brunch.)

Bento Boxes: A fun update on the TV dinner, this traditional

pour chaque composante, tous peuvent profiter d’un souper différent,

Japanese meal is served in a compartmentalized box. Many varia-

CONVIVIAL, ALE, AUX, adj. Qui a rapport aux festins, aux repas   M

fish or meat, two vegetable, and one part dessert or pickles. With one,

tout en partageant une expérience commune.

tions exist, but a common rule is 4:3:2:1— that is, four parts rice, three two, or three options for each component, everyone can dine differently, while still sharing a common experience.

con·viv·i·al [kuhn-viv-ee-uhl] adj. living and dining together; jovial; festive   M

FALL 2012 Montréal ensanté

59


ALIMENTS | NUTRITION

Le temple du burger bienfaisant Le resto montréalais m:brgr fait don d’une partie de ses recettes aux organismes de charité au profit des enfants Par | By SUsaN CAMPBELL

À

la recherche d’un peu de plaisir dénué de sentiments de culpabilité? Vous appréciez les variations gastronomiques

sur le thème des aliments réconfortants? Vous avez trouvé!

C’est chez m:brgr que ça se passe, un temple du burger

unique, où l’on crée son propre repas. Créé comme un portail au

profit de la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants et de la Fondation pour la recherche sur les maladies infantiles, le

concept m:brgr est une idée des partenaires d’affaires locaux Jeff Dichter et Steve Belitzky, associés à Lenny Lighter, célèbre

pour son rôle dans le succès de Moishes. Lighter et Dichter se sont rencontrés alors qu’ils travaillaient au sein du comité des

dirigeants d’entreprise de l’hôpital. Ils eurent l’idée d’ouvrir un bar à burgers qui ferait office de collecte de fonds permanente.

Alors, qu’a donc ce restaurant de plus que les autres, mis à

part son objectif de bienfaisance? En premier lieu, on y trouve le

burger le plus cher au Canada. Un billet de 100 $ vous donnera accès à deux boulettes de bœuf Kobe, bacon, ananas grillés, foie

Benevolent Burger Emporium

Montreal’s m:brgr donates A portion of sales to children’s charities

S

eeking a little guilt-free indulgence? Love a creative culinary twist on comfort food? Look no further than m:brgr, a unique build-your-own

gras, brie, asperges, fromage piave del vecchio, porc effiloché,

burger emporium. Created as a portal to benefit the Montréal Children’s

sans oublier le droit de vous en vanter à vos amis.

eases, the m:brgr concept is the brainchild of local entrepreneur partners

champignons porcini, aïoli au miel truffé et carpaccio de truffe,

Bien évidemment, de nombreuses autres options plus

abordables se présentent à vous.

Et si la viande rouge ne fait pas partie de vos aliments favoris,

laissez-vous tenter par un végé ou un burger au thon. Goûtez

Hospital Foundation and the Foundation for Research into Children’s DisJeff Dichter and Steve Belitzky and Lenny Lighter of Moishes fame. Lighter and Dichter met while serving on the hospital’s corporate committee. They decided to open up a burger bar as a way to continually raise funds.

So what’s so unique about this burger spot beyond its benevolent

aux cocktails spéciaux et, si vous avez la dent sucrée, sachez

focus? For starters, it serves Canada’s most expensive burger. A C-note gets

l’ancienne. « Nous avons parcouru le monde à la recherche des

asparagus, Piave vecchio cheese, garlic roasted ham, porcini mushrooms,

que les desserts sont exquis et que le lait frappé est préparé à meilleures approches dans le domaine des burgers et de leurs accompagnements, afin de créer ce menu », lance Dichter. « C’est

you two Kobe beef patties, bacon, grilled pineapple, foie gras, brie, fig jam, honey truffle aioli, truffle carpaccio and bragging rights.

Of course, plenty of more affordable burger options await you. And

gratifiant de savoir que nos clients savent qu’à chaque bouchée,

if red meat isn’t your thing, go for a veggie or tuna burger. Sample some

Pour de plus amples détails et pour vous ouvrir l’appétit,

serts are decadent and the shakes come old-fashioned style. “We travelled

ils contribuent à des causes importantes ». visitez mbrgr.com.  M

signature cocktails and, if you want to satisfy a sweet tooth, know the desthe globe seeking the best, most original takes on burgers and sides to create this menu,” says Dichter. “It’s rewarding to know that our patrons realize they’re giving back to important causes with every bite.”

* For more details to whet your appetite, visit: mbrgr.com  M

60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


À VOIR!

Laissez vous se´duire par une saison pleine de surprises, de textes percutants, d�imaginaires de´bride´s et sensuels, venus d�ici et d�ailleurs. Cet automne le The´aˆtre Centaur vous propose la traduction d�un texte bien de chez nous ainsi que l�un des re´cents succe`s de Broadway.

“...an eventful afternoon in the country turns into an evening to remember in the theatre.” - Calgary Herald

TONY AWARD BEST PLAY NOMINATION

BEST PLAY OF 2010-11 BY THE NEW YORK DRAMA CRITICS CIRCLE CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS THE CANADIAN ENGLISH-LANGUAGE PREMIERE

CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS THE QUEBEC ENGLISH-LANGUAGE PREMIERE

BY PULITZER PRIZE-WINNING PLAYWRIGHT

BY JEAN MARC DALPÉ TRANSLATED BY MAUREEN LABONTÉ DIRECTED BY HARRY STANDJOFSKI

DAVID LINDSAY-ABAIRE DIRECTED BY ROY SURETTE

PRODUCTION PARTNER

OCTOBER 2 - 28, 2012

STARRING

CHIP CHUIPKA, CLARE COULTER, GRAHAM CUTHBERTSON, PIER KOHL, PAULINE LITTLE, DANETTE MACKAY, ELEANOR NOBLE, ARIELLE PALIK

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal

NOVEMBER 6 – DECEMBER 9, 2012

STARRING

SANDY FERGUSON, PAUL HOPKINS, CATHERINE LEMIEUX, KIM NELSON, JOHANNA NUTTER

Place d’Armes

box-office 514-288-3161


ALIMENTS | NUTRITION

Pique-nique au parc Par | By JASON SANTERRE

U

bles pour demeurer à l’extérieur et profiter de la dernière période de chaleur de la saison. Avec

A

tous ces espaces verts qui rougissent, jaunissent et se couvrent d’or, nous vous proposons d’empaqueter les chandails de laine, d’emballer un pique-nique, et d’emporter le tout au parc,

make the most of the season’s last waltz of warmth. With so many green spaces

n autre été montréalais perd progressivement ses plumes, mais nous pouvons encore

compter sur de quatre à six bonnes semaines de températures suffisamment conforta-

où il sera possible de casser la croûte avant le premier gel, et de partager entre amis un repas

al fresco. Après tout, notre ville abrite de nombreux espaces et places aux plafonds vivants

multicolores, situés à courte distance de sources inépuisables de délices culinaires.

Parc Westmount

Le cœur vert de Westmount bat 365 jours par année, mais au cours de l’automne, c’est nul

doute l’endroit idéal pour les sorties en famille. Avec plus de 10 hectares d’arbres et de collines verdoyantes, les coins ne manquent pas pour tenir un bon vieux pique-nique près de l’étang ou

le long du cours d’eau bordé de vieux chênes. Des boulangeries artisanales, des fabricants g

62

Pack A Picnic For The Park

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

s another Montreal summer fades

to fall, there’s a four-to-six week

window for us to stay outdoors and

turning a blush of red, orange and gold, we suggest you shrug off the sweaters

and pack a picnic for the park where you can break bread before the first frost,

wine and dine alfresco with friends. After all, our city is host to myriad spaces and

places offering canopies of colour with

the convenience of comestibles at every corner.

g  g


ALIMENTS | NUTRITION

g  g Westmount Park

The green heart of Westmount beats 365 days a year, but during

the fall, there’s no question that this is the place for a family outing.

With just over 10 hectares of trees and gently rolling hills, there are

plenty of spots for a good, old-fashioned picnic beside the pond or the waterway flowing beneath ancient willows. Artisan bakeries, gelato

makers and specialty sandwich shops are all within walking distance for the foodie in your family. Westmount’s first library, Victoria Hall, adds a nice backdrop to the overall setting.

Sir Wilfrid Laurier Park

de gelato et des boutiques de sandwichs sont accessibles à pied. La g  bibliothèque Victorial Hall, la plus importante de Westmount, ajoute son somptueux décor à la splendeur générale.

Le parc Sir-Wilfrid-Laurier

Avec la rue Saint-Denis à l’ouest et l’avenue du Mont-Royal au sud, le

parc Laurier est entouré d’une myriade de boulangeries, de delicatessens

et de boutiques gastronomiques. Assembler les délices avant de trouver

l’endroit idéal parmi les hectares de grands espaces verts. Les enfants

With St-Denis to the west and Mont-Royal to the south, Sir Wil-

frid Laurier Park is surrounded by a plethora of Plateau bakeries, deli-

catessens and gourmet food shops. Gather some goodies and then

find that perfect picnic spot among the many hectares of wide-open spaces. Keep the kids entertained with playgrounds, recreation area,

soccer field and more. This park is the perfect place for that all-day picnic, right in the heart of the city.

Lachine Canal

profiteront des terrains de jeu, d’une aire de récréation, d’un terrain de

soccer, et plus encore. Ce parc est l’endroit idéal pour tenir un piquenique qui durera toute la journée, en plein cœur de la ville.

Canal Lachine

Ce lieu historique national propose 14 kilomètres d’aires à pique-

nique. Lorsque vient le moment d’étendre la nappe sur la rive, deux

côtés s’offrent aux plaisanciers d’où observer embarcations, cyclistes

et personnages étranges passant d’un pas nonchalant. Apporter ses

aliments ou faire des emplettes au marché Atwater, sis à deux pas de l’endroit. Récemment embourgeoisée, la Pointe Saint-Charles abrite de

nombreux délices, allant des cantines bien grasses et autres delicatessens, jusqu’aux spécialités de Québec Smoked Meat, situé sur la rue Centre, qui

offre de nombreuses variétés de poitrine de bœuf et, aussi étonnant que ça puisse paraître, un assortiment de spécialités polonaises.

Les îles de Boucherville

À quelques kilomètres de Montréal, entourées des eaux clapotantes

du Saint-Laurent, cinq petites îles forment un parc regorgeant de petits lieux verdoyants parfaits pour un pique-nique. Un casse-croûte est situé au Centre de découverte et de services de l’île Sainte-Marguerite, mais

les fins gourmets devraient s’assurer d’avoir rempli leur panier avant

This national historic site provides 14 kilometres of picnic area.

And you have two sides to choose from when it’s time to spread out

your blanket on the shore and watch the boats, the bikes, and the bi-

zarre saunter by. Bring your own food or shop at the nearby Atwater Market. Newly gentrified Pointe St-Charles holds many delectables, from greasy spoon fare and great deli foods to something special

from Quebec Smoked Meat, a delicatessen on Centre Street that has

plenty of brisket and, of all things, a great selection of Polish delicacies.

Îles-de-Boucherville

Just a few kilometres from Montréal, and surrounded by the lap-

ping waters of the St. Lawrence, five tiny islands form the park awash

in verdant nooks perfect for a picnic. There is a snack bar located at

the Île Sainte-Marguerite Discovery and Visitors Centre, but picky picnickers should load their own basket before arriving. And arriving is half the fun. Take a water taxi from either Montréal or Longueuil. Escape the city’s stresses while enjoying a unique view of nature, the

cityscape and our river. Nothing builds an appetite like fresh air on the water. M

d’arriver. Les services de transport sont aussi divertissants que la visite

elle-même! Des bateaux-passeurs vous permettent d'accéder au parc à partir des villes de Montréal et de Longueuil (arrondissements du VieuxLongueuil et de Boucherville). Chaque navette vous propose un parcours

avec des points de vue uniques sur les îles. Rien n’ouvre l’appétit comme le grand air et les activités nautiques.  M

FALL 2012 Montréal ensanté

63



ALIMENTS | NUTRITION

Températures froides, boissons chaudes Réchauffez votre corps tout en observant la consommation de caféine

Cold Temperatures, Hot Beverages Warm your body while watching caffeine intake Par | By Stéphanie Ménard

L

es

journées

retour...

froides

quel

sont

réconfort

de

de

savourer seul ou en famille une délicieuse boisson chaude, en étant

installé confortablement dans son endroit préféré de la maison! Une

foule

de

possibilités

s'offrent à nous; s'il y a les traditionnels cafés, thés, tisanes, et chocolats chauds, on peut tout aussi bien

varier en s'offrant du cidre chaud, du lait de poule chaud, ou en ajoutant à nos choix traditionnels des ingrédients comme du lait de coco, de

la vanille, du caramel ou des épices afin de leur donner une touche d'originalité.

C

old days are back, but there’s plenty of comfort

in knowing a delicious hot beverage awaits you—alone or with someone special, in the

most comfortable nook of your home. Thankfully, there are

myriad hot beverages to choose

from: traditional coffees and teas to hot chocolate, cider or eggnog warmed on the

stovetop. Add some freshly ground spices and you add a

touch of originality to your favourite hot toddy.

Because so many hot bever-

Si les boissons chaudes sont ré-

ages comfort us on cold autumn

plusieurs se demandent si le thé et le

people ask me if tea and coffee

confortantes lors de journées froides, café sont de bons choix; quelle quantité devrait-on consommer, lequel des deux privilégier, quel café contient le moins de caféine, quels sont les réels bienfaits?

Le thé et le café contiennent de la

caféine qui stimule le système nerveux.

and winter days, more and more are good choices? Of the two beverages, people want to know

what quantities are healthy,

which one contains the least amount of caffeine, and what are the real health benefits?

I always say both tea and

En quantité modérée, la caféine peut

coffee contain caffeine and caf-

niveau de vigilance et d'attention.

system. In moderation, caffeine

temporairement

augmenter

notre

Toutefois, en trop grande quantité, la

caféine peut causer des troubles du sommeil, des irritations gastriques,

une augmentation du stress et de la

feine stimulates the nervous can temporarily boost our levels of alertness and attention span.

However, in large quantities, caffeine can cause sleeplessness,

nervosité, accentuer l'anxiété et provoquer des troubles cardiaques.

irritate gastric processes, raise stress and

par jour, ce qui correspond à trois tasses de café. Les enfants et les adolescents ne devraient pas

cause heart problems.

Pour un adulte en santé, Santé Canada recommande de ne pas dépasser 400mg de caféine

consommer plus de 2,5mg de caféine par kilo, quotidiennement. Et la limite est fixée à de 200 à

nervousness, accentuate anxiety and even

For a healthy adult, Health Canada

300mg par jour pour les femmes enceintes, celles qui prévoient le devenir et celles qui allaitent.

recommends a limit of 400 mg of caf-

contient des antioxydants, molécules jouant un rôle dans la prévention du cancer, des g

dren and adolescents should not g  g

Au niveau des bienfaits sur la santé, nous savons que le thé, particulièrement le thé vert,

feine per day, or three cups of coffee. Chil-

FALL 2012 Montréal ensanté

65


ALIMENTS | NUTRITION

Quantité de caféine de divers aliments* Aliments

Café 237 ml (1 tasse) Filtre

Percolateur automatique Instantané ordinaire

Instantané décaféiné Espresso (1 once)

Thé 237 ml (1 tasse)

Teneur(mg) 179 118

76-106

Moins de 5 40

Vert

30

En feuilles ou en sachets

50

Instantané

Thé décaféiné

DIVERS

Canette de cola (355 ml) Boissons énergisantes

Lait au chocolat (250 ml )

maladies cardiovasculaires et de g

Beverage Caffeine Breakdown* Drink

Coffee 237 ml (1 cup) Filtered

179

Instant

76-106

Percolator

40

Tea 237 ml (1 cup) Green

30

Leaves or bags

50

0

Decaf

5

Under 5

Espresso

Instant

0-130

118

Decaf instant

15

36-46

Amount (mg)

15 0

Miscellaneous

1 can of cola (355 ml) Energy drinks

Chocolate milk (250 ml)

36-46 0-130

5

consume more than 2.5 mg of coffee per gg

diverses maladies reliées au vieillisse-

kilo per day. And the limit for women who are preg-

ment aussi la présence d’antioxydants

feeding should not exceed 200 to 300 mg per day.

ment. Or, de récentes études confirdans le café; il semble que le consom-

nant, planning a pregnancy or currently breastWhen it comes to health benefits, we know that

mer en quantité modérée diminue le

tea, particularly green tea, contains antioxidants—

jour, on peut dire qu’autant le thé que

cer, cardiovascular disease and various age-related

risque de maladies cardiaques. À ce le café ont des effets positifs sur la

santé, bien que le thé ait fait l’objet de

molecules that play a role in the prevention of candiseases.

However, recent studies also confirm the pres-

plus d’études pour soutenir cette affir-

ence of antioxidants in coffee. It seems that consum-

Thé ou café, c’est vraiment une

cular disease. These days, it’s safe to say that both tea

mation.

question de goût! Il suffit de porter attention à la quantité totale de

caféine consommée quotidiennement afin d’éviter ses effets désagréables. * Source du tableau:

www.extenso.org

ing coffee in moderation lowers the risk of cardio-vasand coffee have positive effects on health, although tea is the subject of more studies and trials.

So. Tea? Or coffee? It’s really just a question of

choice. Just be sure to pay close attention to your daily total caffeine intake to avoid unpleasant effects. * Source: extenso.org

Expert des ALIMENTS I NUTRITION Expert Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012



ALIMENTS | NUTRITION

LES GEnS quI fOnt Du BIEn:

W

Le Centre d’aide Oasis

hen one thinks of the word oasis,

many images come to mind. For

most, the literal translation conjures a

MIRACLE WORKERS Of MOntREAL

lush and fertile green space in a waste-

Oasis Care Centre

land of desert, where water tables are

high and vegetation thrives, where tired

PAR | By AMBER DAWn BELLEMARE

nomads recharge and tell stories of their

L

Oasis holds a deeper meaning.

adventures. For those living in Verdun,

orsqu’on imagine une oasis, de nombreuses images nous passent par l’esprit. Pour la

At the Oasis Care Centre in Verdun,

plupart d’entre nous, la traduction littérale évoque un espace vert luxuriant et fertile au

which will move from its current locale at

des nomades fatigués qui se reposent en racontant leurs aventures. Pour ceux qui vivent à

marchais to the basement of the Verdun

milieu d’un désert aride, des nappes phréatiques à raz du sol, une végétation foisonnante et Verdun, Oasis prend une signification plus profonde.

Le Centre d’aide Oasis à Verdun, situé à l’intersection de Verdun et Desmarchais, déménagera

au sous-sol de Verdun Community Church, sur la 5e avenue. Penny et Gary Baron y ont consacré huit ans à fournir un cadre digne et accueillant aux oubliés et aux pauvres et ils l’ont fait avec

un budget très limité. En plus de servir des soupes et des collations, Penny offre des services de conseils et de ressourcement aux futures mamans.

En septembre 2011, Penny et son partenaire John Baldwin ont ouvert le Café Oasis afin de

recueillir des fonds pour réaliser leur plus grand objectif qui est d’offrir un espace qui permet d’échapper au cycle impitoyable de la pauvreté et de l’accoutumance et d’enrayer la stigmatisation

the corner of Rue Verdun and Avenue DesCommunity Church on 5th Avenue, Penny

and Gary Baron have dedicated eight years to providing a welcoming and dignified ref-

uge for the forgotten and unfortunate and they have done so on less than a shoestring

budget. In addition to serving soups and snacks, Penny offers resourcing and counsel services to expecting mothers.

In September 2011, Penny and her part-

qu’elles entraînent.

ner John Baldwin opened the Oasis Café to

et des biscuits. Sous la supervision de John et Penny, les jeunes adultes des écoles secondaires

sion; to provide a space preserved from the

Le jour, les deux partenaires à l’allure humble et effacée servent des repas maison, du café

avoisinantes améliorent leur sentiment d’estime de soi et acquièrent des compétences interpersonnelles en application directe de leur diplôme d’études secondaires. Le soir, Oasis se transforme en une soupe populaire affairée à nourrir les gens pauvres ou affamés grâce à des

provisions offertes par une poignée d’entrepreneurs locaux généreux et par les fonds recueillis chez les fidèles à l’église. Le Centre d’aide Oasis est le miracle révélé par le mirage derrière les vagues dansantes de l’espoir à l’horizon.

g

raise funds in support of their greater missurrounding ruthlessness of the cycles of

poverty, addiction and the stigma attached to both.

By day, the unassuming Oasis Café

team quietly sells simple home cooked

meals, coffee and cookies. Under the gg Autour d’un café et de beignes, la soupe populaire s’anime. C’est là où le solitaire trouve l’âme soeur. | Over coffee and donuts, the soup kitchen comes alive. this is where the isolated find community

68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


supervision of John gg

and Penny, young adults from

schools

neighbouring gain

high

self-esteem

through learning hospitality skills that support and

endorse their high school diploma. By night, Oasis transforms itself into a busy soup kitchen that feeds poor

or hungry people with provisions donated by a handful

of generously committed local entrepreneurs and many giving people at the church. Un exemple de la soupe servie. | Chicken Gumbo : an example of the many soups served. Autour d’un café et de beignes, la g

soupe populaire s’anime. C’est là où le solitaire

By definition, the Oasis Care

Centre is the miracle behind

the dancing waves of hope in

the distance.

Over coffee and donuts, the soup

trouve l’âme sœur, où la distinction entre le

kitchen comes alive. This is where the

s’estompe, où, grâce à la caféine, les langues se

lines blur between income, status and ad-

revenu, le statut social et l’accoutumance déroulent et les conversations se font d’égal à égal et où de nombreux bénévoles offrent

l’hospitalité trois soirs par semaine. C’est peu

dire que d’affirmer que le Centre d’aide Oasis

est un havre de paix, d’acceptation et de compassion.

Avec de plus en plus de bouches à

nourrir, Penny, Gary et l’équipe du Centre

isolated find community, and where the diction; where the great equalizer is the

caffeine induced conversation, and the cated volunteers, three nights a week. The Oasis Care Centre is an understated

haven of community, acceptance and compassion.

With more and more mouths to feed,

Penny and Gary, along with the Oasis

arrivent tout juste chaque semaine à récolter

often the hardest work. Week after week,

suffisamment de nourriture pour nourrir

tous les gens qui ont faim, mais c’est leur

engagement désintéressé qui permet à Oasis de faire briller une lueur d’espoir dans le désert de la pauvreté. Alors que de nombreuses

soupes populaires ferment leurs portes, Oasis s’efforce de poursuivre sa mission.

« Comment pouvons-nous fermer nos

Care team have realized the best work is

food to give to so many hungry people,

but it is their selfless giving that lights up the Oasis, a beacon of hope in the desert

of poverty. While many soup kitchens are

shutting down, Oasis strives to keep their doors open.

“How could we close our doors?”

Penny asks, “Hunger doesn’t just go

sont les vrais faiseurs de miracles de notre

of our city. Oasis is where you find that

ville. Oasis est l’endroit où trouver le sourire rafraîchissant de l’âme sœur, l’eau purifiante

pour étancher votre soif et les bruits familiers et les odeurs qui n’existent que chez vous. M

•  Échographie (Écho) Ultrasound (U.S.) •  Tomodensitométrie (TACO) Tomodensitometry (CT) Coloscopie virtuelle - Virtual Colonoscopy (VC) Score calcique coronaire Calcium Scoring •  Rayon X - X-Ray

TACO/CT • NUC • ÉCHO/U.S. • RAYON X/X-RAY 500, rue Sherbrooke o, suite 1100 Montréal H3A 3C6 T: 514 670-9967

they barely manage to receive enough

portes? », demande Penny. « La faim ne va

pas simplement disparaître. » Ces gens-là

•  Médecine Nucléaire - Nuclear Medicine (NUC)

desire to serve is fulfilled by many dedi-

d’aide Oasis, ont découvert que le meilleur

travail est souvent le plus dur à réaliser. Ils

•  Imagerie par Résonance Magnétique (IRM) - Magnetic Resonance Imaging (MRI)

away.” These are the real miracle workers refreshing smile of a kindred soul, the

cleansing waters to quench your thirst, and the sounds and smells of something familiar, something like home. M

IRM/MRI • ÉCHO/U.S. 5811, Chemin de la Côte-des-Neiges Montréal H3S 1Z2 T: 514 670-9967 300, boul. de la Concorde e, Laval H7G 2E6 T: 866 668-7376 3030, boul le Carrefour, suite 503 Laval H7T 2P5 T: 866 668-7376 FALL 2012 MONTRÉAL enSANTÉ

69


The time is right to fit more multifocal contact lenses. Le moment est venu de faire plus d’ajustements de lentilles cornéennes multifocales. AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL CONTACT LENSES

LENTILLES CORNÉENNES AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL

Approximately 9 out of 10 presbyopes do not wear contact lenses for vision correction.1

Environ 9 patients presbytes sur 10 ne portent pas de lentilles cornéennes pour la correction de la vision.1

AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses can help you grow your business.

Les lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL peuvent vous aider à augmenter vos ventes.

• Unique lens design for crisp, clear vision at all distances.2

• Une conception unique pour une vision fraîche, claire à toutes les distances.2

• 86% of AIR OPTIX AQUA MULTIFOCAL contact lenses fit on the first try.3,4 ®

• They are the preferred choice for nearly 9 out of 10 eye care professionals.5

• 86 % des lentilles AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL sont bien ajustées dès le premier essai.3,4 • Elles représentent le premier choix de près de 9 professionnels des soins de la vue sur 10.5

AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL (lotrafilcon B) high oxygen transmissible contact lenses: Dk/t = 138 @ -3.00D. Other factors may impact eye health. Important information for AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses: For daily wear or extended wear up to 6 nights for near/far-sightedness and/or presbyopia. Risk of serious eye problems (i.e., corneal ulcer) is greater for extended wear. In rare cases, loss of vision may result. Side effects like discomfort, mild burning or stinging may occur. References: 1.CIBA VISION data on file, 2005. 2. In a randomized, subject-masked clinical study at 20 sites with 252 patients; significance demonstrated at the 0.05 level; CIBA VISION data on file, 2009. 3. Rappon J. Center-near multifocal innovation: Optical and material enhancements lead to more satisfied presbyopic patients. Optom Vis Science. 2009;86: E-abstract 095557. 4. In a randomized, subjectmasked clinical trial at 6 sites with 47 patients; significance demonstrated at the 0.05 level; CIBA VISION data on file, 2008. 5. Rappon J, Bergenske P. AIR OPTIX AQUA MULTIFOCAL Contact Lenses in Practice. Contact Lens Spectrum. March 2010: 7-9. Lentilles cornéennes à apport d’oxygène élevé AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL (lotrafi lcon B) : Dk/t = 138 à -3,00D. D’autres facteurs peuvent influer sur la santé des yeux. Renseignements importants sur les lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL : Pour le port quotidien ou le port prolongé pendant un maximum de six nuits, pour une vision de loin ou de près, ou la presbytie. Le port prolongé accroît le risque de problèmes oculaires graves (c.-à-d., ulcère cornéen). Dans de rares cas, le port prolongé peut causer une perte de vision. Certains patients peuvent éprouver des effets secondaires, comme une gêne, une légère sensation de brûlure ou des picotements. AIR OPTIX, CIBA VISION and the CIBA VISION logo are trademarks of Novartis AG. Shared Passion for Healthy Vision and Better Life

© 2012 Novartis


Publi-Reportage Santé I Health Advertorial

The Evolution of Contact Lenses for Presbyopes

L’évolution des lentilles cornéennes pour les presbytes

The evolution in contact lens options for presbyopes has advanced to the point where uncompromised binocular vision is now a possibility. The centre-near aspheric design of the AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lens smoothly transitions through near, intermediate and distance zones without binocular compromise.

L’évolution des lentilles cornéennes offertes aux presbytes a connu un tel essor qu’il est maintenant possible de bénéficier d’une vision binoculaire sans compromis. La conception asphérique des lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL, permettant une vision centrale et de près, procure une transition en douceur entre les zones de près, intermédiaire et à distance, tout en offrant une vision binoculaire sans compromis.

Recently, a prospective, double-masked, randomized crossover trial investigated the use of AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses in emerging presbyopes who were habitual soft contact lens wearers (n=25). Patients wore 4 different lotrafilcon B correction modalities (low addition AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses, habitual lens prescription, optimized lens prescription and monovision) for a one-week period each and were assessed on objective and subjective ‘real world’ vision tests.1 While monovision performed better for in-office testing, on real world and subjective questionnaires, AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses were rated significantly higher.1 Figure 1 highlights their improved performance in the areas of night driving, TV viewing, intermediate and distance vision.

Une étude croisée, prospective, à double insu et randomisée a été réalisée récemment afin d’évaluer l’emploi des lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL chez des patients présentant une presbytie émergente et ayant l’habitude de porter des lentilles cornéennes souples (n = 25). Les patients ont porté quatre types différents de lentilles cornéennes en lotrafilcon B (lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL à faible puissance d’addition, lentilles cornéennes habituelles, lentilles cornéennes optimisées et lentilles cornéennes monovision) pendant une semaine chacun, et ils ont fait l’objet de tests de la vision objectifs et subjectifs1. Bien que les lentilles cornéennes monovision aient été associées

AIR

94 100 92 89 94 82 100 92 80 89 80 OPTIX® AQUA MULTIFOCAL CONTACT LENSES 82 80 80 1 60 OUTPERFORM MONOVISION 60 40 40vision in Superior Superior vision real-world20situations 20 94

100

82

80

92

80

95

89 75

75 75

95à de meilleurs résultats aux tests réalisés dans les cabinets, les 95 83 lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL ont obtenu 83

des résultats significativement supérieurs aux questionnaires objectifs et subjectifs.1 La figure 1 présente leur rendement accru en matière de conduite de nuit, de visionnement de la télévision, de vision intermédiaire et de vision à distance.

83

40 20

Monovision Intermediate vision

Distance vision

Night driving

94

100

Vision supérieure

TV viewing

Ratings by emerging presbyopes on a scale of 0 to 100, with 100 being excellent satisfaction.

92

LES LENTILLES100 CORNÉENNES 94 82 92 80 80 82 80 80 MULTIFOCAL AIR OPTIXMD AQUA 60 60 SURPASSENT LES LENTILLES MONOVISION1 40

AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL contact lenses

60

100 80

94 82

92

80

89 89

75 75

95 95

40

Vision 20 supérieure en situation réelle 20 95

89 75

60

83 Lentilles cornéennes AIR OPTIX MD AQUA MULTIFOCAL

The evolution of multifocal contact lenses has progressed 8,1 7,9 40 7,7 8 to a lotrafilcon B lens with a bi-aspheric back design8,1 and 7,9 7,3 7,2 7,1 7,7 6,8 8 Monovision 20 7,3 7,2 consistent ADD power across the entire spherical range7,1 (AIR 6,8 5,9 ® 6 OPTIX AQUA MULTIFOCAL contact lenses). This treatment 5,9 Vision Vision Conduite Regarder 6 intermédiaire éloignée de nuit la télévision modality allows us to provide uncompromised binocular vision with proven real world effi cacy to 4the growing number of Évaluations par les patients présentant une presbytie émergente sur une échelle de 0 à 4 100, 100 correspondant à un excellent degré de satisfaction. presbyopic patients in8,1 our practices. 7,9 7,7 8 2 7,3 7,2 7,1 8,1 7,9 6,8 2 8 8,1 7,9 7,3 7,2 7,1 Les lentilles cornéennes multifocales8ont évolué vers des lentilles 5,9 7,3 7,2 6 7,1 Dr. Judith Parks, OD en lotrafilcon B, à face antérieure bi-asphérique et avec une 5,9 6 5,9 Past president, Ontario Association of Optometrists puissance d’ADDITION régulière sur toute la gamme de puissance 6 4 Dr. Judith Parks is a graduate of the University of Waterloo sphérique (lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL). and runs a private practice in Ancaster, ON. 4 Cette option de traitement nous permet d’offrir à un nombre 4 2 Présidente sortante, Ontario Association of Optometrists croissant de7,9 patients presbytes de notre pratique une vision 8,1 7,7 8 La Dre Judith Parks est diplômée de l’Université de Waterloo, 2 cacité éprouvée binoculaire sans7,3 compromis7,1 et une effi en 7,2 2 6,8 et elle dirige un cabinet privé à Ancaster, en Ontario. contexte réel. 5,9 6 4

AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL ( lotrafilcon B) high oxygen transmissible contact lenses: Dk/t=138 @ -3.00D. Other factors may impact eye health. Reference: 1. Woods J, Woods CA, Fonn D. Early Symptomatic Presbyopes – What Correction Works Best? Eye Contact Lens. 2009;35(5):221-226. AIR OPTIX, CIBA VISION and the CIBA VISION logo are trademarks of Novartis AG. © 2012 Novartis

2

83 83

7 7


CUSM | MUHC

Un appui précieux dans sa lutte contre le cancer Par | BY Marc-Antoine Pouliot

M

arcelle Desrosiers et Viviane Amos sont comme deux amies de longue date. Elles

rient, se taquinent et se racontent des anecdotes. Pourtant, ce qui les réunit n’est pas

An Ally In Her Fight Against Cancer

M

arcelle Desrosiers and Viviane

Amos are like long-time friends.

réjouissant. Il s’agit du cancer le plus meurtrier au Canada, le cancer du poumon. Marcelle est

They swap stories, tease each other, and

innovations du Centre de navigation du cancer du poumon du Centre universitaire de santé

of cancers in Canada – lung cancer – that

la patiente et Vivianne est son infirmière pivot, un poste qui s’inscrit au coeur des nombreuses McGill.

« Je n’ai ni père, ni mère, ni frères et sœurs, et pas de famille éloignée. Les seules personnes

laugh together. It was the most deadly brought them together, and that is no

laughing matter. Marcelle is the patient

State of Emergency

sur qui je peux compter sont mes quelques amis qui habitent tous à l’extérieur de Montréal »,

raconte la sexagénaire, Marcelle Desrosiers. « Viviane est un ange pour moi. Je peux l’appeler en

relationship that came about thanks to

creation the innovative Lung Cancer Behind the scenes in thethe world ofofemergency care

tout temps. Elle est là pour répondre à mes questions et m’orienter vers la bonne personne, au bon moment. »

and Viviane is her Nurse Navigator – a

Navigation Centre at the McGill University

State of Emergency

Marcelle Desrosiers a hésité avant d’accepter de débuter les traitements. Au fil de ses

recherches, elle constate que ses chances de survie après cinq ans sont de 16 pour cent et que les

Health Centre (MUHC).

Desrosiers, who is in her sixties ex-

have parents, siblings, Behind the scenes in theplained, world“I don’t of emergency careor an

traitements de chimiothérapie et de radiothérapie seront pénibles. « J’ai consulté une brochure intitulée “Vivre avec un cancer avancé”. Dans ma tête, cela rimait avec “mourir”.»

Malgré tout, rassurée et épaulée par son infirmière pivot, elle prend finalement la g

extended family. My only resources are my

few friends, all of whom live outside gg

« Viviane est un ange

pour moi. Je peux l’appeler en tout temps. Elle est

là pour répondre à mes questions et m’orienter

vers la bonne personne, au bon moment. »

– Marcelle Desrosiers, patiente au CUSM

“Viviane is my angel.

I can call her any time.

me to the right person, at the right time.” - Marcelle Desrosiers, MUHC patient

72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

PHOTO: OLIVIER PONTBRIAND, LA PRESSE

She’s there to answer

my questions and refer


Reason says: “turn off investment now.”

Instinct says: “keep it flowing for the long term.”

Business decisions are rarely black and white. Dynamic organisations know they need to apply both reason and instinct to decision making. We are Raymond Chabot Grant Thornton and it’s what we do for our clients every day. Contact us !

www.rcgt.com RCGT_Robinet_EN.indd 1

2012-08-10 15:09:34

Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist

A KEY PLAYER IN QUEBEC HEALTH CARE

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels

Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier College programs.

Full prescription service, compounding and natural health products

Pharmaceutical compounding (customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

Préparations magistrales

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

Nursing Respiratory and Anaesthesia Technology Special Care Counselling

OPEN HOUSE pm Saturday, November 3, 2012, 12 pm to 4

Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal

www.montrealpharmacy.com

Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205

821, avenue Ste-Croix Montréal, QC, H4L 3X9 T 514.744.7500

Côte-Vertu Du Collège www.vaniercollege.qc.ca


CUSM | MUHC

Dr David Mulder, directeur du centre de navigation du cancer du poumon Dr. David Mulder, director of the Lung Cancer Navigation CentreCentre’s

gg  Montreal. Viviane is

my angel. I can call her any time. She’s there to answer my

questions and refer me to the

PHOTO: OLIVIER PONTBRIAND, LA PRESSE

right person, at the right time.”

treatment. After researching

her disease, she learned that

her chance of survival after

five years was 16 per cent, and that chemotherapy and radiation therapy treatments

are extremely difficult. “I read a brochure called Living with

décision de porter des timbres pour cesser de fumer et de se battre g

Advanced Cancer. In my head, it was like reading my death sentence.”

Le traitement du cancer du poumon implique en moyenne le

her Nurse Navigator, she decided to begin wearing the patch to stop

considérablement la coordination des interventions. « Cela est très

On average, treatment for lung cancer involves the assistance

pour vivre.

support de 10 professionnels par patient, une réalité qui peut compliquer

Despite all that, and thanks to the reassurance and support of

smoking and fight for her life.

angoissant pour les patients. Avant l’arrivée du Centre de navigation,

of 10 healthcare professionals per patient, which can seriously

repère. Il arrivait même qu’après plusieurs semaines, certains patients

of anxiety for patients,” said Amos. “Before the Navigation Centre

ceux-ci se promenaient souvent d’un spécialiste à l’autre sans point de

ne sachent pas qui était leur médecin parmi tous les spécialistes qu’ils voyaient », explique Viviane Amos.

« Depuis deux ans, le Centre de navigation du cancer du poumon

vient simplifier les choses, avec une série d’initiatives simples et

complicate the coordination of care. “This complexity is a source opened, they would often go from one specialist to the next without any points of reference. After weeks of referrals, some patients even lost track of who their treating doctor was.”

Andréanne Saucier, associate nursing director of Cancer Care

efficaces », ajoute Andréanne Saucier, la directrice associée en soins

and Respiratory Services, noted that the MUHC diagnoses 500 cases

rappelle qu’il y a 500 personnes qui reçoivent un diagnostic du cancer du

Navigation Centre has made things easier for these patients thanks

infirmiers de la Mission des soins de cancer et services respiratoires. Elle poumon chaque année au CUSM.

Les résultats du Centre de navigation sont au rendez-vous. En

of lung cancer every year. “For two years now, the Lung Cancer to a series of simple, efficient initiatives,” she said.

The outcome of the Navigation Centre points to definite

plus de réduire l’anxiété chez les patients, l’initiative aura permis une

improvements. In addition to a reduction in patient anxiety, the

initiale et le début des traitements, soit une baisse de 24 %.

referral date and the beginning of treatment by 18 days – a 24 percent

réduction du temps d’attente de 18 jours entre la date de référence « Bien que cette réduction puisse sembler relativement  petite, ces

18 jours ont un effet direct sur les chances de survie du patient. Le cancer

initiative has succeeded in reducing wait times between the initial decrease.

“Although this reduction may seem relatively small, those 18

du poumon compte parmi les plus virulents et chacune des journées

days have a direct impact on patient survival,” stressed the Centre’s

Mulder, directeur du centre.

cancers, and each day gained is of crucial importance to the patient.”

gagnées a une importance cruciale pour le patient », insiste le Dr David Outre le travail des infirmières pivot, le succès du Centre de

navigation du cancer s’explique également par la mise sur pied g

74

At first, Marcelle was

hesitant about agreeing to

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

director, Dr. David Mulder. “Lung cancer is one of the most virulent The Lung Cancer Navigation Centre is successful not only

because of its Nurse Navigators, also known as Nurse Pivots, gg



CUSM | MUHC

de différents outils, inspirés des principes de la méthode Toyota (voir g

but also because of the various tools it has employed gg

suspecté d’avoir un cancer du poumon d’obtenir un diagnostic rapide.

Rapid Investigation Clinic quickly diagnoses patients suspected of

l’encadré). Dès le départ, une clinique de recherche permet au patient Ensuite, le guichet unique, une centrale d’assistance téléphonique facile

d’accès, permet de gérer Ies rendez-vous médicaux et offre un support au patient pour toute autre difficulté. À ce jour, les 1 214 patients sont

identifiés par une base de données qui permet de surveiller les délais de traitement ou les périodes d’attente, en temps réel.

Enfin, une évaluation continue du programme permet d’identifier

les lacunes et d’agir sur celles-ci.

« Nous croyons que ce centre représente une percée importante

having lung cancer. Next, the one-stop service—an easy-to-access telephone assistance line—lets the Centre’s staff manage medical

appointments and support patients experiencing any difficulties. So far, 1,214 patients have been registered in an electronic surveillance

system that monitors treatment delays or waiting periods in real

time. Finally, a continuous evaluation of the program makes it possible to identify deficiencies and correct them.

“We believe the Centre is an important breakthrough in improv-

dans l’amélioration des soins pour les personnes atteintes du cancer. Le

ing care for cancer patients. The main challenge for the healthcare

et de réduire le gaspillage des ressources. C’est exactement ce que nous

ces, and that is exactly what we are doing with the Navigation

défi principal du système de santé est d’optimiser les processus de travail faisons avec le Centre de navigation », s’enthousiasme le Dr Mulder.

Marcelle Desrosiers a complété son trentième traitement de

system is to optimize working processes and avoid wasting resourCentre,” concluded Dr. Mulder.

Desrosiers underwent her 30th radiation therapy treatment

radiothérapie au début du mois de juin dernier. On estime que 75 % de

at the beginning of June, and about 75 percent of her cancerous

problèmes de santé importants dans le passé et je peux vous assurer

in the past and I can attest to the difference the Cancer Navigation

ses tumeurs cancéreuses ont maintenant disparues. « J’ai eu d’autres

que le Centre de navigation du cancer fait la différence. Pendant toute la

tumours are now gone. “I have had other major health problems

Centre makes. Throughout my radiation therapy sessions, I slept for

durée des séances de radiothérapie, j’ai dormi en moyenne 18 heures par

an average of 18 hours a day. Without Viviane, I don’t know how I

L’implantation du Centre de navigation du cancer du poumon a été

The Lung Cancer Navigation Centre was made possible thanks

jour. Sans Viviane, je ne sais pas comment j’aurais fait ! »

would’ve made it!”

rendue possible grâce à la participation de l’Agence de la santé et des

to the Agence de la santé et des services sociaux de Montréal and the

Montréal, appuyée notamment par la Fondation Jarislowski. Un guide

the Jarislowski Foundation. A reference guide aimed at extending

services sociaux de Montréal et la Fondation de l’Hôpital général de de référence, visant l’exportation du projet vers le traitement d’autres cancers et d’autres centres hospitaliers sera publié sous peu. M

Montreal General Hospital Foundation, with special support from

this project to other hospitals and the diagnosis of other cancers will be available soon. M

L’approche Toyota

The Toyota approach

fait de l’approche Toyota l’emblème de la réorganisation du

used the Toyota approach as a basis for reorganizing work

Le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec a

travail dans le secteur des soins de santé. Cette approche vise à

accroitre la performance en termes de productivité, de qualité, de délais et de coûts. Elle implique aussi l’amélioration continue des procédés.

The Québec Ministry of Health and Social Services has processes in the healthcare sector. The goal is to improve

performance in terms of productivity, quality, wait times and costs. It also involves ongoing process improvement.

Le Cancer du poumon

Lung cancer

meurtrier au Canada. En 2012, on estime que 20 200 personnes

It is estimated that 20,200 people in the country will die

Parmi tous les cancers, le cancer du poumon est le plus en décèderont au pays. Pour la même année, plus de 8 000 nouveaux cas seront diagnostiqués au Québec seulement.

76

based on the Toyota Approach (see below). From the start, the

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

In Canada, lung cancer is the most deadly form of cancer. from this disease in 2012. More than 8,000 new cases will be diagnosed in Quebec alone this year.


Nouveau New

ANTI-INFLAMMATOIRE Naturel à 100%, doux pour l’estomac et sans effet secondaire ! ANTI-INFLAMMATORY 100% natural, gentle for the stomach and without side effects! 1-888-240-3002 | genacol.com |

com/genacol


CUSM | MUHC

Dr Peter Chan : un ardent promoteur de la santé des hommes

Dr. Peter Chan: An advocate for men’s health As a kid, Peter Chan dreamed of serving his community as a social worker. Years later, as an MUHC urologist Dr. Chan is fulfilling that dream in a multitude of ways.

Enfant, Peter Chan rêvait de servir sa communauté comme travailleur social. Bien des années plus tard, il réalise son rêve en tant qu’urologue. Par | BY Tamarah Feder

P

lus jeune, le Dr Peter Chan croyait que la meilleure façon d’aider les gens était de devenir travailleur social. En tant qu’immigrant de Hong Kong ayant grandi au Canada, il a

W

hen Dr. Peter Chan was a child, he figured that the best way to

constaté lui-même les défis auxquels se heurtent les gens d’origine ethnique ou de culture

help people would be to become a social

la médecine. « Mes collègues de l’université, plus âgés, m’ont assuré qu’un médecin réussissait

growing up in Canada, Chan witnessed

différentes. Cependant, ce sont ses confrères étudiants au premier cycle qui l’ont orienté vers

à rejoindre de nombreuses communautés, disposait d’une certaine autonomie et jouissait d’une grande diversité dans son travail. »

worker. As an immigrant from Hong Kong first-hand the challenges faced by people from different ethnic and cultural

Pour le Dr Chan, le fait de devenir médecin plutôt que travailleur social

student colleagues who

d’intégrer ses objectifs. Pendant sa première année de médecine, il s’est

nudged him toward medi-

rendu en Haïti en compagnie d’étudiants bénévoles afin de lutter contre la

cine. “My older student

crise du VIH qui frappait ce pays. Cette expérience lui a montré l’importance

colleagues told me that

de l’éducation, de la santé communautaire et de la prévention, mais aussi de

as a doctor I could reach

la nécessité de tenir compte des différences culturelles concernant certains

many communities, have

aspects très personnels, ou même tabous, des soins de santé.

PHOTO: Tamarah Feder

Après l’obtention de ses diplômes de premier cycle, de médecine et

d’études supérieures à l’Université McGill, le Dr Chan a poursuivi un program-

me d’études postdoctorales en médecine de la reproduction masculine et en

microchirurgie à l’Université Cornell et une formation en génétique molécu-

laire à l’Université Rockefeller. En 2002, à son retour à Montréal, il a commencé

à travailler au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). À peine une décennie plus tard, les répercussions de son travail sont extraordinaires. Formateur

Dr Peter Chan

some autonomy, and ensure a broad diversity in the things I’d do.”

For Chan, becoming a

doctor instead of a social

worker wasn’t so much an abandonment of one aspir-

dévoué, il enseigne à l’Université McGill, en plus de donner aux médecins de famille du Québec

ation for another than an integration of

l’enseignement du Dr Chan dépasse largement nos frontières grâce à un cours sur l’infertilité

unteered with a student group and went to

des ateliers de formation continue sur différents sujets liés à la santé des hommes. La portée de donné aux participants à la conférence annuelle de la prestigieuse American Urological Associa-

tion, ainsi qu’au Japon et en Chine où il enseigne la microchirurgie à des médecins.

Même si l’enseignement occupe une grande partie de son temps personnel et l’oblige à

réduire le nombre de patients qu’il reçoit ici, le Dr Chan estime que c’est tout de même un

compromis raisonnable. « Je peux traiter 100 patients ici, et c’est tout. Ou, je peux aussi traiter dix patients et partager mes connaissances avec 100 médecins, qui traiteront à leur tour 100 patients chacun. » Le décompte fait, il enseigne à cinq fois plus de médecins chaque année.

De plus, le Dr Chan réussit à aider directement des centaines de patients de la région

goals. As a first-year med student, Chan volHaiti to do work during the country’s HIV crisis. That experience drove home the im-

portance of education, community health and prevention, as well as an appreciation

of the cultural nuances in addressing the very personal and sometimes taboo aspects of health care.

After earning undergraduate, medi-

montréalaise chaque année. Récemment, il a tenu la septième journée annuelle sur la santé

cal, and graduate degrees from McGill

plet gratuit et au moins 1 000 personnes ont visité les différents kiosques présentant de

rent Fellowships in Male Reproductive

des hommes. Au total, plus de 250 hommes ont reçu ce jour-là un examen médical com-

l’information sur divers aspects de la santé des hommes. Depuis le lancement de cette g

78

backgrounds.

But it was his undergrad

n’était pas un abandon de son aspiration initiale, mais bien une façon

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

University, Dr. Chan pursued concurMedicine

and

Microsurgery

at  gg


PHOTO: Dr. Peter Chan

CUSM | MUHC

Le comédien Joey Elias en train d’avoir une prise de sang lors de l’examen gratuit annuel de la santé des hommes du CUSM qui a eu lieu à la Place Alexis-Nihon, juste avant la fête des pères. Comedian Joey Elias getting his blood taken at the free Annual MUHC Men’s Health Exam that took place at Plaza Alexis-Nihon, just before Father’s Day.

activité, le Dr Chan et son équipe ont examiné environ 1 000 hommes, dont la moitié ont g

gg  Cornell University, and Molecular

Peter Chan mène également des recherches qui portent sur un large spectre d’enjeux liés

he returned to Montreal and began work-

été contactés pour des examens supplémentaires.

à la santé masculine, mais c’est la préservation de la fertilité masculine – en particulier chez les patients cancéreux – qui suscite un grand intérêt chez lui. Plus récemment, il a développé son propre projet financé par les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) qui porte

sur une étude protéomique afin de comprendre comment le sperme des hommes se trouve modifié après des traitements de chimiothérapie.

Pour beaucoup d’hommes aux prises avec l’infertilité, il y a de l’espoir. « La gestion de

l’infertilité masculine a subi d’importants changements au cours des dernières décennies. La technologie avancée de reproduction assistée appelée ICSI (injection intracytoplasmique d'un

spermatozoïde) utilise un seul spermatozoïde vivant. Ce dernier est directement injecté dans

un ovule pour obtenir la fécondation. Pour beaucoup d'hommes atteints d’une infertilité grave qui étaient autrefois considérés comme stériles, cette méthode peut les aider à procréer.

Même s’il aborde son travail avec tout le sérieux qui se doit, le Dr Chan affiche une

compassion amicale envers ses patients, ce qui aide à les mettre à l’aise. Mais il n’enjolive

Genetics at Rockefeller University. In 2002, ing at the MUHC. In the short decade since, his impact has been tremendous. A devoted

educator, he not only teaches at McGill, but

he delivers continuing education workshops on a range of men’s health topics

to Quebec family doctors. Dr. Chan’s edu-

cational reach extends around the world through a course on infertility to attendees

of the prestigious American Urological Association annual conference, and in Japan

and China, where he teaches micro-surgery to fellow doctors.

Although all the teaching takes up

pas son message sur le fait que les hommes doivent faire plus attention à leur santé.  « Trop

a lot of personal time and perhaps means

voiture, ils se disent : "Pas de problème! J'ai besoin de voir un médecin." C’est une g

a good trade-off. “I can either treat gg

d'hommes pensent qu'ils sont invincibles. S’ils ont une crise cardiaque ou un accident de

seeing fewer patients here, Chan thinks it’s

FALL 2012 Montréal ensanté

79


L’équipe Lynn Blouin, un accès facile à une pharmacie unique au Québec ! Pour nous, aider les femmes dans la conception d’un enfant est bien plus qu’une simple mission, c’est une passion ! Voilà pourquoi il est important de nous entourer d’une équipe compétente qui sera en mesure d’accompagner nos patientes lors de leur traitement, avec respect, discrétion et professionnalisme. C’est ce que nous vous proposons de découvrir dans notre nouvelle pharmacie. Cet espace unique en son genre au Canada offre à nos clientes : •      Une

équipe complète de professionnels engagés et dévoués •      Un accès multi-ressources (informations sur la grossesse, l’alimentation, l’allaitement, etc.) •      La gamme complète des produits utilisés en infertilité •      Des heures d’ouverture spécialement adaptées aux cliniques comme l’ouverture du matin dès 8 h •      La livraison partout au Canada Dans ce lieu entièrement réservé aux couples infertiles, nos patientes profiteront de plus de 25 ans d’expérience personnelle dans le traitement de l’infertilité, ce qui positionne notre équipe comme un incontournable dans le domaine au Québec.

Caring Service and Expert Advice When you decide to start a family, you’re totally committed to your unborn child. It is a personal, emotional and sometimes a difficult journey. Pharmacist Lynn Blouin is aware of this and when she decided to specialize in fertility treatments and infertility solutions, she made a lifelong commitment to her clientele. Infertility is a very delicate issue that requires more than a regular pharmacistcustomer relationship. Pharmacie Lynn Bouin’s expert team exclusively serves patients who are undergoing fertility treatments. Customers have relied on Pharmacie Lynn Blouin’s expert knowledge, products, and personalized caring service for over 25 years. We provide the following services: •      Professional

advice and information to help you overcome infertility. access (pregnancy information, nourishment, nursing, etc). •      Maintaining a complete inventory of products used in infertility; •      The hours of operation specifically adapted to the fertility clinics. Open at 8am every day. •      Delivering prescriptions anytime, anywhere in Canada; •      Multi-resources

8610, St-Laurent Blvd. Suite 102 Montreal (Québec) H2P 2N4

Telephone: (514) 388-7777 Toll Free: 1-800-387-0404 Fax: (514) 389-9268

E-mail: info@rxblouin.com www.rxblouin.com


CUSM | MUHC

g  réaction typiquement masculine. Mais gg  100 patients here and that’s it. Or, I can treat 10 patients and share my knowledge

quand il s'agit de l'urologie, rien n'est plus inti-

midant que de parler de sexe ou d'infertilité, ou d'avoir un doigt dans vos fesses pour véri-

with 100 doctors who can then go on to treat 100 patients each.” In fact, all combined, Chan teaches at least five times that many doctors each year.

Chan still manages to directly help hundreds of Montreal-area patients every

fier votre prostate. D'une certaine manière, les

year. Recently, he hosted his seventh annual free public men’s health exam. In total,

lorsqu’ils doivent discuter de ces sujets. »

complete health exam, and at least 1,000 people stopped by the various booths offering

hommes pensent qu'ils perdent leur virilité Il soutient que les hommes qui négligent leur

santé risquent d’en subir les conséquences dévastatrices, voire fatales. « Nous vivons dans un pays qui offre un accès gratuit aux soins de santé

more than 250 men came downtown to Montreal’s Alexis Nihon Plaza that day for a information on a range of men’s health issues. Since launching the event, Chan and his

team have examined approximately 1,000 men, half of whom have been contacted for follow-up exams.

Chan has also been conducting research on the broad spectrum of men’s health

et où il est possible de se faire soigner sans se

issues, but it is male fertility preservation – particularly for cancer patients – that

santé traité à temps est beaucoup plus facile à

Canadian Institute of Health Research, on a proteomic study that looks at how men’s

ruiner si nous sommes malades. Un problème de régler et exige moins de ressources publiques. »

La journée annuelle sur la santé des hommes

has special interest for him. Chan has even developed his own project, funded by the sperm changes following chemotherapy.

For many men experiencing infertility, there is hope. The management of male

du CUSM dont s’occupe le Dr Peter Chan est or-

factor infertility has undergone significant changes in the past decade. The advanced,

Lina Ordonselli. Ensemble, ils se réunissent une

only a single living sperm which is injected directly into an egg to achieve fertilization.

ganisée avec l'aide de son infatigable assistante, équipe de bénévoles de plus de 30 médecins, infirmières, chercheurs, personnel administratif et étudiants. Inspiré par l'enthousiasme du Dr Chan

assisted reproductive technology called ICSI (Intra-Cytoplasmic Sperm Injection) uses For many men with severe male-factor infertility who were once considered sterile, this method may help them father genetic children.

Though unwaveringly serious about his work, Chan exudes a friendly compassion

pour atteindre les hommes de manière positive,

that puts his patients at ease. But Chan does not sugar coat his message – that men must

contribuer à la sensibilisation de la santé des

a heart attack or a car crash they say ‘No problem! I need to see a doctor.’ That’s a man

le comédien montréalais Joey Elias a accepté de

hommes avec cet événement, y compris de pas-

ser l'intégralité des tests prévus notamment le contrôle du niveau de cholestérol et de testos-

térone, l'Indice de masse corporelle (IMC) et la

take better charge of their health. “Too many men think they are invincible. If they have

thing. But when it comes to urology, nothing is more awkward than talking about sex or infertility, or having a finger up your bum to check your prostate. Somehow, men think they are no longer manly when they have to deal with those things.”

His message is that men who ignore their health may end up suffering devastating

pression artérielle. Joey, qui vient tout juste de

– and even fatal – consequences. “We live in a country where we have free access to

était un peu inquiet à l’idée de subir son premier

are much easier to fix and don’t strain public resources as much if they are caught early.”

franchir le cap de la quarantaine, reconnaît qu’il

toucher rectal. Mais grâce à l'humour désarmant

health care and where we don’t need to worry about going bankrupt if we’re sick. Things Dr. Peter Chan’s MUHC Annual Men’s Health Day event is organized with help from

du Dr Chan, il se savait... entre de bonnes mains!

his indefatigable assistant, Lina Ordonselli. Together, they assemble a volunteer team

« Ce n’était pas si pénible. Et ces 10 secondes,

Dr. Chan’s enthusiasm to reach men in such a positive way, Montreal-based comedian

Mais quand ce fut terminé, Joey a reconnu que

aussi bizarres peuvent-elles paraître, peuvent sauver ma vie. » M

of over 30 doctors, nurses, researchers, administrative staff and students. Inspired by

Joey Elias agreed to help raise awareness of this year’s event, including availing himself

of the full menu of tests, which include checking cholesterol and testosterone levels, BMI, and blood pressure. Elias, who recently turned 40, admits that he was a bit wary that his commitment would include getting his first digital rectal exam. But Dr. Chan’s

disarming humour assured Elias that he was, in good hands …so to speak. But when it

was over, Elias conceded, “It really wasn’t that bad. And those 10 seconds, awkward as they may have been, can save my life.” M

Voir la vidéo de Joey Elias lors de son examen

View the video of Joey Elias getting his check up

FALL 2012 Montréal ensanté

81


CUSM | MUHC

Utiliser les images pour enseigner : des innovations pour l’éducation des patients du CUSM Par | BY Dan O’Leary et Tamarah Feder

L

orsqu’un médecin dit à un patient qu’il pourrait avoir besoin d’une chirurgie, il ou elle

a une idée de ce qui attend ce dernier. La façon dont ils communiquent peut faire la

W

hen a doctor tells a patient

they may require surgery, he or

différence entre un patient rassuré et bien informé, et un patient qui se sent incapable de

she has an idea of what’s in store. How

afin de me préparer? Á quoi dois-je m’attendre une fois l’opération terminée? Comment dois-

difference between a comfortable and

poser des questions judicieuses telles que : Que va-t-il arriver? Quelles sont les étapes à suivre je l’expliquer à mes proches? Les

imprimés, les

documents souvent

professionnels

explicatifs

rédigés

médicaux,

par

ont

tendance à refléter un langage et

une terminologie qui ne sont pas

they communicate that can make the well-informed patient, or one who feels

powerless to ask well-founded questions like: What will happen? How do I to prepare? What can I expect once it is over? How do I explain it to my loved ones?

Printed explanatory materials often

typiquement compris par le grand

written by medical professionals have

dans l’éducation du patient est liée à

understood by the general public. “One

public. « Une des lacunes flagrantes

l’alphabétisation. Il y a un réel décalage

entre ce qui est dit dans le matériel éducatif que nous donnons à nos

patients et ce qu’ils comprennent », affirme le Dr David Fleiszer, chirurgien au CUSM, qui a observé cet écart avec

ses propres patients. « Je me suis

retrouvé à faire des dessins sur mon bloc-notes pour illustrer concrètement les différentes étapes ».

Cette expérience a servi de rampe de lancement pour le Programme

d’éducation des patients du CUSM et a également aidé à créer un moyen simple et direct de communiquer et développer un lien avec les patients. À titre de directeur du portefeuille de l’éducation du CUSM, le Dr Fleiszer

a supervisé le développement d’une série de guides du patient en ligne qui expliquent les maladies, les traitements et les types de chirurgie, par le biais d’images accompagnées de courts textes qui peuvent être facilement

assimilés. Le guide facilite la conversation entre les médecins, le personnel infirmier et leurs patients.

Bien que l’utilisation d’images puisse sembler une option plutôt simple,

la véritable simplicité exige beaucoup de réflexion. Nancy Posel, qui a près de 30 ans d’expérience en tant qu’infirmière et qui détient un doctorat en

éducation, a été une ressource-clé pour développer les guides. Elle souligne

à quel point la collaboration avec diverses équipe d’experts de contenu cliniques a été la clé dans le développement de chacun des modules. « Nous travaillons avec différents spécialistes à l’hôpital. Ensuite, notre g

82

Using Images to Teach: Innovations in Patient Education at the MUHC

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

tended to reflect language not typically

of the glaring shortcomings in patient education has to do with literacy. There is a real disconnect between what is said

in the materials we give our patients and

what they understand,” said MUHC g g


CUSM | MUHC

équipe d’illustrateurs et d’experts en éducation traduit l’inforg

mation dans un format qui peut être facilement compris par les patients », explique-t-elle.

Consultante en éducation du patient au CUSM, Julia Thomas,

explique le processus : « Nous commençons par raconter l’histoire

avec des photos. Nous travaillons ensuite avec les cliniciens pour

développer un court texte. Si nous avons fait correctement notre travail, les patients sont capables de comprendre les messages que nous souhaitons faire passer sans trop faire attention aux mots. Les

gens ont répondu incroyablement rapidement à ce que nous tentions

d’exprimer », raconte-t-elle. L’universalité des images sert également à rejoindre les patients pouvant avoir des compétences limitées en français ou en anglais.

« Nos patients doivent assimiler de l’information compliquée en

très peu de temps, souvent durant des périodes de crise ou de stress.

Nous devons nous assurer que nous communiquons le plus clairement

possible avec eux. Nous savons que les images, lorsque présentées d’une certaine façon, peuvent nous aider à le faire », ajoute Julia Thomas.

Les remarques des patients ont été essentielles afin d’assurer

des modules clairs et efficaces. Des recherches à la Clinique du sein du CUSM ont été nécessaires afin

de comparer le niveau de compréhension des patients qui ont reçu un module d’enseignement et

« Une des lacunes flagrantes dans l’éducation du patient est liée à l’alphabétisation. Il y a un réel

surgeon Dr. David Fleiszer, who saw gg

this gap with his own patients. “I found myself

sketching things out on my notepad to literally

une session d’enseignement préopératoire avec le

décalage entre ce qui est dit dans

assisté à la session d’enseignement préopératoire.

donnons à nos patients et ce

for MUHC Patient Education and the creation

– Dr David Fleiszer

with patients. As Director of the MUHC Patient

Dr Fleiszer, contrairement à ceux qui ont seulement

« Nous nous sommes plus  précisément intéressés à leur compréhension de leurs choix d’un point de vue

chirurgical afin de voir si une meilleure intelligibi-

lité leur permettaient de prendre des décisions plus éclairées », explique Julia Thomas.

L’équipe du portefeuille de l’éducation du

CUSM offre aussi des ateliers sur l’alphabétisation

le matériel éducatif que nous qu’ils comprennent. »

“One of the glaring shortcomings

in patient education has to do with literacy. There is a real disconnect between what is said in the

dans le domaine de la santé destinés aux profes-

materials we give our patients and

un langage simple et vulgarisé et à créer du matériel

–  Dr. David Fleiszer

sionnels de la santé, en leur apprenant à écrire dans

what they understand.”

illustrate the different steps.”

That experience served as a launching pad

of a direct way to communicate and connect Education Portfolio (MEP), Dr. Fleiszer has overseen

the development of a series of online patient guides that explain illnesses, treatments, and

types of surgery by using images-based materials with minimal text that are easily-assimilated. The guides facilitate the conversation between doctors and nurses and their patients.

While using imagery may seem a simple

adapté pour les patients. « Nous devons changer la façon dont nous

enough proposal, true simplicity requires depth. Nancy Posel, who

lée par le clinicien mais centrée sur les connaissances du patient. Les

Education, has been instrumental in developing the guides. She

faisons les choses en donnant l’information au patient qui est véhicu-

cliniciens ont l’expertise et la compréhension de savoir à quel moment

une éducation du patient vis-à-vis du vocabulaire médical est requise », dit Julia Thomas.

Cependant, nous avons besoin de fournir ces renseignements

à nos patients d’une certaine manière afin qu’ils comprennent le mieux », ajoute-t-elle. Ayant remarqué les « eurêka! » de la part des

has nearly 30 years of experience as a nurse and holds a PhD in points out how collaborating with diverse teams of clinical content experts has been key in developing each module. “We work with

different specialists at the hospital. Then, our team of content artists and education experts translates this information into a format that patients can easily understand,” she said.

MUHC Patient Education consultant Julia Thomas explained

cliniciens et des patients, Mme Thomas explique : « Je surveillais le

the process, “We start by telling the story with pictures. Then we work

ligne ou les feuilles d’enseignement. Ils étaient stupéfiés par les g

our job well, patients are able to understand the messages gg

regard des patients lorsque nous leur montrions les modules en

with clinicians to develop a small amount of text. If we have done

FALL 2012 Montréal ensanté

83


LUNDI - VENDREDI 7:00 - 20:00 MONDAY - FRIDAY

DES SOINS ATTENTIONNÉS - CARE IN MOTION VENDOME

VENDOME

5252, de Maisonneuve O.

514-483-1213

STATIONNEMENT GRATUIT POUR NOS CLIENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE FREE PARKING FOR OUR PHYSIOTHERAPY CLIENTS

ASSURANCES PRIVÉES/CSST/SAAQ PRIVATE INSURANCE/CSST/SAAQ

Quand j'étais blessée, ils ont dit que je ne ferais jamais plus de velo.

When I was injured, they said I wouldn’t ride again.

Ils avaient tort.

They were wrong.

L’Esprit Réhabilitation marche.

L’Esprit Physiotherapy works.

MAINS APAISANTS COMPASSION RÉCONFORT

HEALING HANDS WARM HEARTS KIND WORDS

www.rehab.ca


CUSM | MUHC

without paying too much attention to the words. The g  g

response we’ve had from patients and clinicians has been incredible,” she said.

“Our patients are faced with learning complex information in a

short time, often during moments of crisis or stress. We need to make

sure we are communicating clearly to them. We know that images, when delivered in a certain way, can help us do this.” said Thomas. The universality of the images also serves to reach patients who may have limited English- or French-language skills. Patient feedback has

been vital to ensuring the modules are effective and clear. Research at the Cedar’s Breast Clinic has compared levels of understanding from patients who had been given a teaching module and a pre-op

teaching session with Dr. Fleiszer, versus just a pre-op teaching ses-

sion. “Specifically, we looked for their understanding of their surgical PHOTO: SIMON O’LEARY

choices to see if better comprehension allowed them to make more

Le chirurgien prend un moment juste avant l’opération pour poser au patient une série de questions comme son nom, sa date de naissance et le type d’opération qu’il va avoir. Surgeon holding a «time-out» just before surgery in which the patient is asked a series of questions such as their name, date of birth, and operation.

images. »    « Il existe des douzaines de très bons sites sur l’Internet, g

mais ils ne correspondent pas à celui du CUSM et à la façon dont nous faisons les choses. Ils sont également très chargés en contenu, alors

que notre information est basée sur des images », dit madame Posel.

informed decisions,” explained Thomas.

The MEP team also offers workshops to healthcare professionals

on health literacy, writing in plain language, and creating effective

patient materials. The workshops allow clinicians to apply what they learn with their patient. “We need to change the way we do things by

delivering patient information that is clinician-driven, but patientcentered. Clinicians have the expertise and an understanding of

where patient education is most required. However, we need to provide that information to our patients in a way that they will best

understand,” explained Thomas. In noting the “a-ha!” moment for

clinicians and patients, Thomas said, “I watch the eyes of patients

when we show them the online modules or teaching sheets. They are transfixed by the images.”

“There are dozens of good websites out there but they are not

Mais, même si les guides sont spécifiques au CUSM, elle a noté que le

reflective of the MUHC and how we do things. They are also text

les médecins et les patients, à travers le monde, ont régulièrement

though the guide is MUHC-specific, Posel has noted that the numbers

nombre et l’emplacement des visites du site révèlent que les hôpitaux, consulté les modules.

« Lorsqu’un patient est allongé sur la civière à l’extérieur de la

salle d’opération nous passons au travers d’une liste de questions de vérification avec lui », explique le Dr Fleiszer. « J’écoute toujours

heavy whereas our information is image based,” said Posel. But even

and location of hits to the site reveals that hospitals, doctors and patients from around the world have been regularly consulting the modules.

“When a patient is on the stretcher outside the operating room

attentivement leurs réponses au sujet des questions sur l’opération

we go through a checklist of questions,” explained Dr. Fleiszer, “I

compréhension. Il a été demandé à l’une de mes patientes ce à

have as it reveals their level of understanding. One of my patients

qu’ils s’apprêtent à avoir, cela donne une idée de leur niveau de quoi elle pouvait s’attendre. Sa réponse a été un parfait résumé de notre module. Ce qu’elle nous a récité était très professionnel, elle

était parfaitement informée! Sa compréhension des choses était si inattendue et épatante que toutes les personnes admiratives, debout autour de la civière, ont spontanément ri. » M

Pour plus d’information visitez :

www.muhcpatienteducation.ca/index.php?q=fr

listen to their answers describing the operation they are about to was asked what she could expect. Her answer was a perfect summary

of our module. What she recited back to us was so professorial, so knowledgeable! Her grasp of things was so unexpectedly beautiful

that everyone standing around her stretcher spontaneously laughed in sheer awe.” M

Visit the MUHC Patient Education at www.muhcpatienteducation.ca

FALL 2012 Montréal ensanté

85


CUSM | MUHC

Une lueur d’espoir pour une maladie touchant les enfants du Québec et d’ailleurs Promising signs for disorder affecting children of Quebec and beyond Par | BY ANITA KAR

D

es chercheurs du Neuro font une découverte sur une maladie génétique datant de

plusieurs siècles qui revêt une importance particulière pour les familles du Québec.

esearchers at The Neuro have made a

new discovery on a genetic disorder

that dates back centuries.

There are few disorders that contain

Il y a peu de maladies qui portent le nom de la

the geographical region where they were

mais l’ataxie récessive spastique autosomique

Recessive Spastic Ataxia of Charlevoix-

région géographique où elles ont été découvertes, Charlevoix-Saguenay (ARSACS) est l’une d’entre

elles. Ce trouble, qui a été identifié dans douze autres pays depuis, est une maladie neurodégénérative qui touche principalement le cervelet – le centre nerveux qui permet la coordination des mouvements.

Les symptômes se manifestent à l’âge où

les jeunes enfants apprennent à marcher par une

first discovered in their title, and Autosomal Saguenay (ARSACS) is one of them. The disorder, which has since been identified in 12 countries, is a neurodegenerative disease

that primarily affects the cerebellum - the brain’s centre for movement and coordination.

Symptoms appear when infants start to

tendance à trébucher et à tomber plus souvent

walk, causing them to stagger and fall more

s’aggravent avec l’apparition d’un manque de

worsen,

que la moyenne. Au fil des ans, les symptômes coordination motrice, d’une certaine rigidité, une atrophie musculaire et des troubles de

l’élocution. Vers la quarantaine, la plupart des patients se retrouvent en fauteuil roulant et voient leur espérance de vie réduite.

C’est en 2000, que les scientifiques ont, pour la première fois, identifié le gène associé à la

maladie, connu sous le nom de SACS. Le SACS produit une protéine, la sacsine, dont on ignorait

often than normal. As years pass, symptoms stiffness,

including muscle

poor

atrophy

coordination, and

slurred

speech. By their early forties, most patients are wheelchair-bound and life expectancy is reduced.

Back in 2000, scientists first identified

jusqu’ici le rôle ou la fonction. La recherche collaborative et multi‑institutionnelle menée par

the gene known as SACS, which is associated

Mary University of London indique que la protéine sacsine a une fonction mitochondriale et que

called sacsin, but until now, the role or the

le Dr Bernard Brais et le Dr Peter McPherson au Neuro ainsi que le Dr Paul Chapple de la Queen les mutations causant l’ARSACS sont liées à un dysfonctionnement des mitochondries – « piles » ou centrales de production d’énergie des cellules dans des neurones.

Ces récents travaux jettent un nouvel éclairage sur la maladie et révèlent un

dénominateur commun important avec d’autres maladies neurodégénératives, comme celles de Parkinson, d’Alzheimer et de Huntingdon. Cela suscite une lueur d’espoir chez les

personnes qui sont atteintes et la mise au point de nouvelles stratégies thérapeutiques.

« Maintenant que nous connaissons la fonction de la protéine, nous pouvons passer à l’étape de la recherche de médicaments », indique le Dr McPherson. « Les compagnies

pharmaceutiques n’entameront pas la recherche d’un médicament pour une maladie qui ne touche que quelques milliers de patients. Cependant, dans le processus de recherche de

traitements efficaces contre la maladie de Parkinson, il est possible qu’elles découvrent

des médicaments capables de changer certaines anomalies causées par l’ARSACS. g

86

R

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

with the disease. SACS produces a protein

function of the protein was unknown. New

collaborative research led by Drs. Bernard Brais and Peter McPherson of The Neuro,

and Paul Chapple at Queen Mary, University of London, indicates that that the sacsin protein has a mitochondrial function and that mutations causing ARSACS are linked

to a dysfunction of nerve cell mitochondria

– the ‘batteries’ or energy-producing power plants of cells. This

latest

research

significantly

increases understanding of the gg



CUSM | MUHC

Plus de 100 mutations distinctes susceptibles de causer g

disease and reveals an important common link with other gg

Japon, en Turquie et dans les pays de l’Europe de l’Ouest, ce qui fait

Huntington’s diseases, providing renewed hope and potential for

l’ARSACS ont été recensées dans d’autres pays, notamment au de l’ARSACS l’une des ataxies récessives les plus courantes à l’échelle

internationale. Des tests génétiques permettent déjà d‘identifier la mutation. Même si des traitements contribuent à soulager certains des symptômes de l’ARSACS, elle reste une maladie incurable. M

neurodegenerative diseases such as Parkinson’s, Alzheimer’s and new therapeutic strategies for those affected. “Now that we know what the protein’s function is, we can screen for drugs. Pharmaceut-

ical companies won’t start drug screening for a disease with only a few thousand patients, but as they screen for drugs that might be

effective for Parkinson’s disease, it’s possible they’ll find drugs that could reverse some of the defects in ARSACS”, said Dr. McPherson. More

than

100

different

mutations are known to cause ARSACS in countries such as Japan, Turkey and across Western Europe, making ARSACS one of the most

common recessive ataxias inter-

nationally. Genetic tests for the mutation are readily available. Although treatment can help to

alleviate some of the symptoms of ARSACS, there is no cure. M

L’ARSACS a été identifiée à la fin des années 1970 chez un large groupe

ARSACS was first identified in the late 1970s in a large group of

l’incidence de l’ARSACS est de 1 sur 1 500 à 2 000 naissances, tandis

where the incidence of ARSACS is one in 1,500 - 2,000 births. One

de patients des régions de Charlevoix et du Saguenay au Québec, où

que 1 personne sur 21 dans ces régions est porteuse d’une mutation du gène récessif responsable de la production de sacsine.

person in 21 in the region carries a recessive mutation in the gene that produces sacsin.

On croit que cette mutation aurait été amenée dans la région par

The mutation is believed to have been introduced to the region

risque que les enfants de deux parents porteurs héritent du gène

chance that children of two carriers will inherit the mutated

de 25 %. Étant donné que la population de ces régions a été plutôt

SACS. With the regions’ populations living relatively cut-off

une poignée d’ancêtres français au moment de la colonisation. Le muté s’élève à 50 %, et celui qu’un enfant soit atteint de l’ARSACS est

isolée pendant des centaines d’années, la mutation s’est transmise de génération en génération, tout en demeurant concentrée dans les régions de Charlevoix et du Saguenay.

by a few early French settlers to the area. There is a 50 per cent

gene, and a 25 per cent chance that the child will develop ARfrom other communities for hundreds of years, the mutation was transmitted through the generations, though remaining mostly within the Charlevoix and Saguenay.

Cette recherche a été financée en partie

The Neuro’s breakthrough research was

Saguenay, qu’ont créée en 2006 Sonia Gobeil

de Charlevoix-Saguenay, founded in 2006

par la Fondation de l’Ataxie de Charlevoix-

et Jean Groleau, dont les deux enfants souffrent de l’ARSACS. Voir la vidéo sur l’ARSACS

88

patients from the Charlevoix and Saguenay regions of Quebec,

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

funded in part by the Fondation de l’Ataxie

by Sonia Gobeil and Jean Groleau, whose two children have been diagnosed with ARSACS.

Watch the video about ARSACS


NRJ3_CBerthelette_Pub_OriginaleEpuree.indd 1

5/6/2012 8:57:41 PM

Chef de file dans le domaine de l’appareillage orthopédique depuis 1957, Médicus vous offre : • La plus vaste sélection d’orthèses-prothèses, supports orthopédiques et équipements pour

le maintien à domicile et le traitement de la douleur • Un réseau de 12 succursales et plus de 50 cliniques externes à travers le Québec • Un personnel qualifié avec plus de 50 orthésistes, prothésistes et kinorthésistes diplômés • Une philosophie humaine et la passion de l’excellence.

Leader in the field of Orthopedic Appliances since 1957, Médicus offers you: • The widest selection of orthotics-prosthetics, orthopedic

supports, homecare and pain management equipment

• A network of 12 locations and over 50 external clinics

across the province of Québec.

• A qualified personnel with more than 50 certified

orthotists, prosthetists and kinorthotists

• A human philosophy and dedication to excellence.

Notre Passion : votre Mieux-Être !

info@medicus.ca 1 866 525 3757 Edito_Mtl-en-Sante_Dec2011 1

11-12-01 12:34


CUSM | MUHC

La lutte d’une enfant contre son cancer s’achève sur un sourire

L’Hôpital de Montréal pour enfants offre du soutien, des soins et des éclats de rire en prime Par | BY JULIA ASSELSTINE

O

ccupée à dessiner, Mia interrompt son activité et lève la tête quand on lui demande

comment elle s’est sentie quand ses traitements contre le cancer ont pris fin. La petite

de six ans, dont les mèches blondes ont maintenant repoussées, porte une barrette pour

empêcher sa frange de cacher ses grands yeux bleus. Son sourire est sans équivoque.

En 2008, avant même qu’elle

ait soufflé ses trois bougies, Mia

s Mia sits drawing, she stops and

looks up when asked about how she

felt when her cancer treatments ended.

The six-year-old’s blonde streaked hair has grown back and a barrette keeps her

bangs from falling into her big blue eyes. Her smile says it all.

In 2008, before she was even three

type de cancer du sang à évolution

type of blood cancer occurs when too many

grand nombre de lymphoblastes (des globules blancs immatures) dans le sang et la moelle osseuse.

Il représente environ 70 pour cent

lymphoblastic leukemia. This fast-growing

lymphoblasts (immature white blood cells) are found in the blood and bone marrow. It

accounts for approximately 70 per cent of all childhood leukemia cases.

“When Mia started complaining of a

des cas de leucémie chez l’enfant.

sore hip accompanied by a fever and lethargy,

lorsqu’elle a commencé à se plain-

Mélina. “They found nothing, sent me home

« J’ai conduit Mia à l’hôpital

dre d’une douleur à la hanche, à

faire de la fièvre et à devenir léPHOTO: JULIA ASSELSTINE

A

years old, Mia was diagnosed with acute

rapide se manifeste par un trop

thargique, raconte sa mère, Mélina. Ils n’ont rien trouvé et nous

I took her to a local hospital,” said Mia’s mom and said to give her Advil, saying it was

probably complications following a viral infection.”

A week later, Mia stopped walking.

ont renvoyées à la maison, nous

Without a minute’s hesitation, Mélina put

vil. Ils nous ont dit qu’il s’agissait

Children’s Hospital (MCH). They arrived at

suggérant de lui donner de l’Adprobablement d’une complication provenant d’une infection virale. »

Une semaine plus tard, Mia

Mia in the car and drove to The Montreal

5 p.m. in the Emergency Department. By 8 p.m. a team of oncologists informed Mélina that Mia had leukemia. Mia

immediately

underwent

an

cesse de marcher. Sans hésiter

operation to insert a portacath – a small

fille dans la voiture et l’amène à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME). Elles arrivent à

through which drugs can be injected and

une seconde, Mélina installe sa

l’urgence à 17 h. À 20 h, une équipe d’oncologues annonce à Mélina que Mia souffre d’une leucémie.

Mia est immédiatement admise en chirurgie, où on lui pose une perfusion sur une

chambre implantable (Port-a-Cath®), un petit dispositif installé sous la peau qui permet

d’administrer des médicaments et de faire des prélèvements sanguins. Au cours des deux ans et deux mois suivront, Mia recevra un cocktail de chimiothérapie et d’autres g

90

The Montreal Children’s Hospital offers support, care, and some laughs along the way

a reçu un diagnostic de leucémie

aiguë lymphoblastique (LAL). Ce

La souriante et pétillante Mia, ancienne patiente et survivante du cancer, accompagnée de sa mère Melina. Former Montreal Children’s Hospital patient and cancer-survivor, the smiling and effusive Mia with her mom, Melina.

Child’s cancer journey ends with a smile

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

medical device installed beneath the skin blood samples can be drawn. For the next two

years and two months, Mia received a cocktail of chemotherapy and other medications.

The MCH taught Mélina how to care for

her daughter at home, and she was assigned a

social worker who called regularly to gg



CUSM | MUHC

médicaments. L’HME a montré à Még

ensure everything was okay. And, like all families living through a cancer diagnosis, gg

lina comment soigner Mia à la maison, en plus

a family resource nurse was assigned to help with any questions during regular weekday

régulièrement pour s’assurer que tout allait

immediately address her concerns.

de lui assigner un travailleur social qui appelait

bien. Comme pour toutes les familles recevant un diagnostic de cancer, une infirmière res-

source était  chargée de répondre à toutes les questions pendant les heures normales de bu-

reau. En dehors de ces heures, la mère de Mia pouvait communiquer avec l’HME, et le méde-

work hours. Beyond those hours, Mélina could call the MCH, and the on-call physician would “This brought me great peace of mind,” says Mélina, who is a single mom, and who had to

stop working and move in with her mother to care for Mia. “I was scared and just kept thinking ‘what if, what if?’. I couldn’t have done it without this support. Everyone was very caring, from

the physicians we saw to the volunteers who provided me with breaks when we were in the hospital – sometimes for weeks at a time.”

Dr. David Mitchell, a pediatric hematologist/oncologist at the MCH and one of the team

cin de garde répondait immédiatement à ses

members looking after Mia, points out that 85 to 90 per cent of children diagnosed with

« Ce soutien m’a procuré une grande

some patients even several years following diagnosis and the end of treatments, it is prudent

préoccupations.

paix d’esprit », confie Mélina, une mère

monoparentale qui a dû cesser de travailler et emménager chez sa mère pour s’occuper

lymphoblastic leukemia are cured. However, as there is a chance the disease can return in to temper one’s optimism. “Mia is doing very well, and we are happy with her outcome,” said Dr. Mitchell.

Mia is now looking forward to starting Grade One. She takes swimming lessons, loves to

de Mia. « J’avais peur et je me demandais

paint and colour, and can dance up a storm while belting out anything from Adele to Janis

n’aurais pas réussi à traverser cette épreuve

“I am really happy to be a regular kid again,” says Mia. “But I miss the clowns and crafts,

sans cesse “qu’arrivera-t-il si…, si…? ” Je sans ce soutien. Tout le personnel était très

attentionné, qu’il s’agisse des médecins ou des bénévoles qui m’ont donné du répit pendant

Joplin. Mélina is back to work and now has her own place.

and the people who played with me when I was at the hospital. They were fun and made me laugh.” M

l’hospitalisation – quelques fois durant des semaines entières. »

Le Dr David Mitchell, hémato-oncologue

pédiatrique à l’HME, qui fait partie de l’équipe soignante de Mia, souligne que 85 à 90 pour

cent des enfants atteints de la leucémie lymphoblastique guérissent. Toutefois, comme

il existe un risque de rechute chez certains

patients, même plusieurs années après le diagnostic et la fin des traitements, il est

préférable de garder un optimisme modéré. « Mia va très bien, et nous sommes heureux

de l’évolution de son état de santé », indique le Dr Mitchell.

Mia a maintenant bien hâte de commen-

cer sa première année à l’école. Elle suit des

cours de natation, adore peindre et colorier et peut se trémousser sans fin en chantant à tuetête toutes sortes de chansons, allant d’Adèle

PHOTO: DAn O’LEARY

à Janis Joplin. Mélina a quant à elle repris le

travail et emménagé dans son propre appartement.

« Je suis contente d’être redevenue une

enfant comme les autres, raconte Mia. Mais je m’ennuie des clowns et des bricolages, et aussi

des gens qui jouaient avec moi à l’hôpital. Ils étaient drôles et me faisaient rire. » M

92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

L’écran de l’ordinateur du Dr David Mitchell montre une image de la moelle osseuse d’un enfant atteint de leucémie lymphoblastique aiguë. Dr. David Mitchell’s computer shows a slide projection of bone marrow from a child with acute lymphoblastic leukemia.


CUSM | MUHC

Le nouveau Centre du cancer du CUSM : bâtir une communauté unie Par | BY Cinzia Colella

The New MUHC Cancer Centre: Building a closer community

P

our les patients et leurs proches, l’annonce d’un diagnostic de cancer est un choc qui est souvent difficile à accepter. L’incertitude et la peur sont des réactions naturelles dans de

telles circonstances et peuvent être accentuées par les nombreux rendez-vous médicaux et traitements dans des lieux peu familiers et souvent situés à plusieurs endroits.

L’accès centralisé aux services et aux experts dans le cadre de la conception du nouveau

Centre du cancer au site Glen va permettre un meilleur déplacement et la création d’un climat plus convivial afin de diminuer le stress pour les patients et leurs familles. Le but est

de leur offrir un accès facilité aux soins multidisciplinaires et adaptés dans l'environnement le plus calme et confortable possible.

T

he shock of a cancer diagnosis can be

overwhelming to patients and their

loved ones. Feelings of fear and uncertainty can

be

intensified

by

the

sudden

responsibility of having to make and keep

track of numerous medical appointments and treatments in unfamiliar surroundings and across different locations.

It became clear in designing the new

« Le Centre du cancer sera vraiment complet ; tous les soins seront dispensés à un

Cancer Centre at the Glen that centralizing

d’un hôpital à l’autre pour leurs rendez-vous », précise le Dr Armen Aprikian, directeur de

navigation and provide a sense of familiarity

seul endroit. Les patients n'auront pas à se déplacer d'un département à l’autre, ou encore la Mission des soins de cancer au CUSM. « Des infirmières responsables de cas particuliers et spécialisées dans un type de cancer aideront les patients et leurs familles à naviguer à

l’intérieur du système de santé. Les équipes de conception ont travaillé avec diligence afin de s'assurer que tous les services dont les patients ont besoin soient sous un même toit », ajoute-t-il.

Le nouveau Centre du cancer va également intégrer différentes composantes non

access to services and experts would improve that could help relieve patient stress. The

ultimate aim is to provide patients and their families with easy access to the most efficient,

multidisciplinary care, in the most calming and comfortable environment possible.

“The Cancer Centre will be truly

médicales qui encouragent le bien-être et la sérénité, telles que des jardins thérapeutiques,

comprehensive. All care will be provided in

tant physiquement que visuellement du Centre du cancer pour nos patients, leurs familles

from department to department, or go

des espaces verts, des services de soutien et des arts visuels. Les jardins seront accessibles et notre personnel qui souhaitent un peu de sérénité et d’une pause durant leur traitement ou bien leur journée de travail stressante.

Similairement, un espace tranquille sera aménagé à proximité de l'entrée principale g

one place. Patients will not have to travel

from hospital to hospital for appointments;

nurse case managers specialized by type of cancer will assist patients and their gg

FALL 2012 Montréal ensanté

93


CUSM | MUHC

families to navigate the health system throughout their gg  illness trajectory,” said Dr. Armen Aprikian, chief of Oncology at the MUHC. “The design teams have worked diligently to ensure that all the services patients need are found under one roof.”

The new Cancer Centre will also integrate other important non-

medical aspects that encourage well-being and serenity such as healing gardens, green spaces, supportive care services and visual art.

The healing gardens will be accessible both physically and visually

from the Cancer Centre and available to patients, families, and staff

Le Centre du cancer réunira :

• Les départements de radiothérapie et de physique médicale

who want some quiet time and a break from their treatment or stressful work day.

With that in mind, a tranquil setting near the main entrance of

• L’hôpital de jour en oncologie

the Cancer Centre will be reserved for patient education materials,

• Les soins ambulatoires et les cliniques de la douleur

knowledge and understanding about one’s situation can play an

• Les soins urgents et les centres d’examens • Les soins palliatifs

• L’unité de recherche clinique et le registre des tumeurs • Le Centre de ressources aux patients et aux visiteurs • Le Centre d’information en santé

• Une salle de soins dentaires (pour les patients qui développent

des problèmes de santé bucco-dentaire suite au traitement)

including informational pamphlets, books, and DVDs. Because

important role in helping a patient manage their cancer and their path to healing, a Patient and Visitor Resource Centre will be provided

where a dedicated librarian will assist patients to access professionally vetted information. Self-serve information kiosks that provide Internet access to cancer-related health information will also be available.

The Patient and Visitor Resource Centre will be home to The

• Les patients qui iront au Centre du cancer pourront y accéder

Cedars Cancer Institute’s CanSupport Program, which provides

débarquement.

financial support and resources. The Resource Centre will host support

directement. Le Centre aura sa propre entrée, avec une zone de

g du Centre du cancer pour le matériel destiné aux patients,

cancer patients and their families with emotional, psychological and groups, such as Look Good, Feel Better, and provide information and referrals for prosthetics.

“The layout and design of the Glen site Cancer Centre will make it

avec des brochures d'information, des livres et des DVD. Le Centre

easier for MUHC staff to treat the physical aspects of this disease, but

documentation scientifique et une meilleure compréhension

disease,” said Dr. Aprikian. “It isn’t just about fixing their bodies; it’s

de ressources aux patients et aux visiteurs facilitera l’accès à la de la situation propre à chaque patient en vue de favoriser leur

progression vers la guérison. Un libraire sur place aidera les patients

it will also help ensure that we are supporting the people behind the about guiding them through the healing process.”  M

dans leurs recherches d’information préalablement approuvées par nos professionnels de la santé. Des kiosques d'information libre-

service, qui donneront un accès Internet à des renseignements oncologiques, seront également disponibles pour nos patients.

• Radiotherapy and Medical Physics departments

CanSupport de l’Institut des Cèdres contre le cancer qui offre un

• Urgent Care and Test Centres

Le Centre de ressources accueillera également le programme

soutien affectif, psychologique et financier ainsi que des ressources aux patients atteints de cancer et à leur famille. Le Centre de

ressources recevra des groupes de soutien, tels que « Embellir,

mieux se sentir », et fournira de l’information et des références au sujet des prothèses.

« La conception et l’aménagement du Centre du cancer au site

Glen faciliteront le travail des équipes du CUSM dans le traitement de la maladie, mais feront aussi en sorte que nous puissions accompagner et aider les patients au-delà de la maladie », explique

le Dr Aprikian. « Il ne s’agit pas uniquement de guérir le corps, mais aussi de guider le patient dans le processus de guérison. » M

94

The Cancer Centre will bring together:

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

• Oncology Day Hospital

• Ambulatory Care and Pain Clinics • Palliative Care

• Clinical Research Unit and Tumour Registry • Patient and Visitor Resource Centre

• Health Information Resource Centre

• Dental services (for patients who develop oral health issues as a side effect of treatment)

• Patients can access the Cancer Centre directly through its own entrance and a drop-off zone


Des milieux de vie et des services de soutien pour mieux faire face au cancer

Événements-bénéfice

Hébergement Un chez-soi à proximité du lieu de traitement

Un hyMne à la vie poUR SoUTeniR leS peRSonneS aTTeinTeS de canceR

Services Info-cancer Au bout du fil, des réponses et du soutien

Accompagnement Thérapies complémentaires et activités de soutien

Québec

12 octobre Martine St-Clair 418 657-5334

Trois-Rivières

Sherbrooke 19 octobre François Dompierre 819 522-2125

Montréal

www.fqc.qc.ca fqcancer

24 octobre Stéphane Tétreault 514 527-2194

25 octobre Formation Voxart 819 693-4242

Gatineau

26 octobre Ima 819 561-2262

procurez-vous vos billets dès maintenant !


CUSM | MUHC

Donnez en ayant du plaisir Have Fun and Donate Voici un aperçu de quelques-uns des événements qui auront lieu cet automne en appui à la

Here’s a look at some of the events taking place

vous rencontrer.

Health Centre’s Best Care for Life fundraising

campagne Les meilleurs soins pour la vie du Centre universitaire de santé McGill. En espérant

• Le samedi 29 septembre : Déjeuner caritatif chez Barbie’s

campaign. We hope to see you there.

Billets : 10 $ pour les adultes, 5 $ pour les enfants de moins de 10 ans, comprenant un

• Saturday, September 29: Lachine Hospital Foundation Breakfast at Barbie’s Fund – For the

au 31 janvier 2013 (sauf le dimanche). Heure : de 7 h à 14 h. Lieu : Resto-bar Barbie’s,

holding its fundraising breakfast at Barbie’s Bar

au profit de la Fondation de l’Hôpital de Lachine. Pour la deuxième année, la Fondation de l’Hôpital de Lachine organise son déjeuner de financement au Resto-bar Barbie’s. choix de trois déjeuners et le café à volonté. Les billets sont valables du 29 septembre 15 boulevard Bouchard, Dorval. Renseignements : 514 637-2351, poste 77333.

• Le jeudi 18 octobre :​​ Festin annuel vins et mets divins – Faites plaisir à vos

papilles en dégustant quelques-uns

des meilleurs vins français, tout en

contribuant au Fonds Sarah de l’Ins-

10 and under, and include a choice of three breakfast options and unlimited coffee. Tickets are good from Sept. 29 to Jan. 31, 2013 (excluding

Sundays). Time: 7 a.m. to 2 p.m. Location: Barbie’s Bar & Grill, 15 boul. Bouchard, Dorval. Contact: 514 637-2351, extension 77333.

ce de la Bourgogne, de même que des

France has to offer, with proceeds supporting

hors-d’œuvre gastronomiques spé-

cialement sélectionnés pour accompagner chaque vin. Billets : 250 $ (comprend un

reçu partiel pour fins d’impôt). Heure : de 18 h à 20 h. Lieu : Decca 77 (1077 rue Drum-

mond). Renseignements : 514 934-1077 ou cedars.ca/événements.

• Le samedi 3 novembre : Plongeons dans la Course

– Les familles, les étudiants et les collègues sont invités à former une équipe et à rivaliser dans une variété de courses de relais (course à pied

– Treat your palette to some of the finest wines the Cedars Sarcoma Fund of the Cedars Cancer

Institute. Guests will be invited to taste a selection

of 10 Burgundy wines alongside specially chosen gourmet canapés that will complement each wine. Tickets: $250 (includes a partial tax receipt).

Time: 6 to 8 p.m. Location: Decca 77 (1077 rue Drummond). Call 514 934-1077 or visit cedars.ca/ events.

•  Saturday, November 3: Splash n’ Dash – Families, students and co-workers

et natation) au Complexe sportif

are invited to form a team and compete in a

avenue des Pins Ouest. Les fonds

the McGill University Sports Complex at 475 Pine

de l’Université McGill, situé au 475

amassés seront au profit de l’Institut

des Cèdres contre le cancer, pour

soutenir à l’étage Sara de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Renseignements : 514 934-1934, poste 71207 ou cedars.ca/événements.

Pour obtenir la liste complète des événements qui se déroulent tout au long de l’année,

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

& Grill. Tickets are $10 for adults, $5 for children

• Thursday, October 18: Annual Festival of Divine Wine and Food

une sélection de 10 vins en provenan-

visitez le site cusm.ca/événements.

second year, the Lachine Hospital Foundation is

participants seront invités à déguster

titut des Cèdres contre le cancer. Les

96

this fall in support of the McGill University

variety of running and swimming relay races at Avenue West. All money raised benefits Sara’s

Fund of the Cedars Cancer Institute. Contact: 514 934-1934, extension 71207 or cedars.ca/events.

For a full listing of events taking place

throughout the year, be sure to visit muhc.ca/ events.


We saved you a spot... Entendre de nouveau, ça pourrait changer votre vie !

SERVICES OFFERTS

P

Stationnement Safeway Canada Limité

Specialists in Hospital Parking

1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca

- Aides auditives - Embouts auriculaires - Accessoires pour malentendants - Protecteurs industriels - Bouchons de baignade - Piles - Réparations

Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre

Volunteering is good for your health.

Le bénévolat est bon pour la santé.

Volunteer with the winning team at the MUHC!

Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!

Royal Victoria Hospital

l’Hôpital Royal Victoria

Montreal Neurological Institute and Hospital

Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal

Montreal Chest Institute

Institut thoracique de Montréal

Tel : 514-934-1939

Tél : 514-934-1939

Extension : 34300

Poste : 34300

Commandez le guide de l’audition gratuit au 1-888-ENTENDRE Plus de 60 cliniques au Québec Essayez notre test auditif en ligne au www.groupeforget.com


ALLANT VERT | Going Green

PAR | By  GEORG M. WITHERS

Green Machine

La Machine verte Vert d’envie S’il vous faut forcément conduire

If you must drive, save some

Jouir d’uneprenez sexualité améliorée et d’unegreen by going green une voiture, le virage vert conscience et économiseztranquille au plan écologique

Green With Desire

into a socket doesn’t get your motor running? Didn’t think

better sex with a clear ecoAEnjoy conscience

h bon? L’idée d’échanger votre voiture musclée pour un truc

so, Montreal. According to StatsCan, you’re not alone: 22 million

qu’on branche dans une prise murale ne vous fait pas démarrer

Canadians operate 19 million cars, trucks and vans, making personal

que Canada, vous n’êtes pas seul. Vingt-deux millions de Canadiens

cars so much, they put up with a daily gauntlet of potholes, surly

au quart de tour? Apparemment, c’est ainsi, Montréal. Selon Statisti-

vehicles the primary source of transportation. Montrealers love their

opèrent 19 millions de voitures, camions et camionnettes, ce qui fait

cyclists, perturbed pedestrians and a million drivers who love the

Montréalais aiment tellement leurs automobiles qu’ils affrontent

At the very least, consider these easy and cost-effective steps to

de piétons perturbés, et le million de conducteurs qui, comme eux,

crossed with a kajillion kilometres of asphalt. The following tips

du véhicule personnel le tout premier mode de transport au pays. Les

smell of fear in their morning commute.

quotidiennement leur lot de nids-de-poule, de cyclistes maussades,

greening your ride. Every little bit helps the planet we’ve criss-

apprécient une certaine dose de peur dans leur transport matinal.

don’t just ease off the pedal accelerating Earth’s demise, they put

et économiques de verdir les allers-retours. Le moindre petit geste aide

• Putting the pedal to the metal for even a second produces as much

Les conseils suivants pourront aider non seulement à repousser l’iné-

• And by driving fast, your gusto guzzles gas 35 percent faster

ment le stress de votre portefeuille.

just turned off and restarted

CO2 que 30 minutes de conduite normale.

engines allow you to get going after only 30 seconds

Au minimum, il serait bien de considérer quelques moyens faciles

the brakes on your expenditures:

notre planète, désormais sillonnée de milliers de kilomètres d’asphalte.

CO2 as 30 minutes of normal driving

luctable fin du monde, ils permettront également de calmer légère-

• Idle for nine minutes and emit double the pollutants if you had

Écraser l’accélérateur, même pour une seconde, produit autant de

• Even on the coldest February mornings, electronically controlled

À haute vitesse, une voiture dévore 35 % plus de carburant.

• Regular tune-ups and tinkering keep the engine running smooth.

Une voiture à l’arrêt pendant neuf minutes émet deux fois plus

de pollution que celle dont on a coupé le contact pour la redémarrer ensuite.

Même lors des plus froids matins de février, les moteurs à contrôle

électronique permettent de démarrer après 30 petites secondes. 98

W

hat’s that? Trading in the muscle car for something you plug

Par | BY GEORGE M. WITHERS

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

g

Just an oil and filter change increases fuel efficiency by 25 percent.

• Tinted glass blocks some of the sun’s rays from entering a vehicle; Quebec does have rules on how dark you can go, though

• Cruise control helps keep a vehicle’s speed constant, avoiding unintended slow downs and accelerations gobbling gas

g  g


Tulltrans Global Logistics Inc.

Worldwide - 24/7

• Domestic, National, International LTL Domestic, National, International LTL & FTL Trucking • Customs Clearance & FTL Trucking Services Services • Cargo Insurance International Forwarding • International Freight Forwarding – • Ocean & Air Shipments Freight • Corporate Relocation Ocean & Air Shipments • Intermodal Services Evans Roberts • Warehousing & Distribution • Intermodal Services • Third Party Logistics (3PL) President - Marine Engineer evans@tulltrans.com • Third Party Logistics (3PL) • Customs Clearance Darlene Hindley Evans Roberts Darlene Hindley Shawnea Roberts President – Marine Engineer Controller Operations Manager Controller • Cargo Insurance evans@tulltrans.com darlene@tulltrans.com shawnea@tulltrans.com darlene@tulltrans.com • Corporate Relocation Shawnea Roberts Contact us for more information: 514-­‐812-­‐0462 • Warehousing & Distribution •

Operations Manager shawnea@tulltrans.com

Contact us for more information on 514-812-0462

tulltrans advert.indd 1

9/12/12 3:02 PM

Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today

Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.

We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today us today ThyroidContact Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca

803-1669 P.O. Box 9Jalna Boulevard London, N6E 3S1 Manotick, ON, K4M 1A2 803-1669ON, Jalna Boulevard

1-800-267-8822

London, ON, N6E 3S1

Seule la recherche peut vaincre l’incontinence. Only research can defeat incontinence. Faites un don en ligne aujourd’hui Give online now

www.cfrinc.ca


ALLANT VERT | Going Green

g Les mises au point régulières assurent le bon

fonctionnement du moteur. Changer l’huile et les filtres augmente l’efficacité du carburant de 25 %.

Les mises au point régulières assurent le bon fonctionnement du moteur. Changer l’huile et les filtres augmente l’efficacité du carburant de 25 %.

• Les pare-brise teintés bloquent certains rayons de

soleil; le Québec a cependant légiféré sur la question.

• Un régulateur de vitesse permet de garder la vitesse d’un véhicule constante, ce qui évite les

ralentissements et accélérations non intentionnels, qui sont gourmands en carburant.

• Des pneus maintenus à la pression idéale peuvent améliorer de 3 % les kilomètres au litre d’un véhicule.

• Les transmissions manuelles sont normalement plus efficaces sur le plan du carburant que les automatiques.

• Ressources naturelles Canada publie un guide de consommation pour tous les nouveaux véhicules à

passagers vendus au pays : http://oee.rncan.gc.ca/ accueil.

Deux roues et une passe d’autobus

Pourquoi ne pas échanger vos quatre roues pour

deux et vous rendre au travail à vélo? Une passe

mensuelle d’autobus coûtera environ 1000 $ par année. Ne riez pas! Selon TreeHugger.com, les frais

Regular tune-ups and tinkering keep the engine running smooth. Just an oil and filter change increases fuel efficiency by 25 percent.

annuels encourus par la conduite d’une voiture avec

un seul occupant vont de 5 000 $ à 10 000 $. Toujours

pas convaincu? Songez à quatre tonnes. C’est la

g   g

de la fabrication d’une seule voiture, sans parler des

• Manual transmissions are typically more fuel efficient than automatic ones

quantité de carbone relâchée dans l’atmosphère lors

• Properly inflated tires can improve gas mileage by three percent.

350 kg d’autres polluants. La force de la pédale n’a

• Speaking of fuel, Natural Resources Canada publishes a consumption guide for all

jamais paru aussi verte qu’aujourd’hui.

new passenger vehicles sold in the country: oee.nrcan.gc.ca/home

VERTE ET PROPRE

Two Wheels & A Bus Pass

des tas de produits de nettoyage respectueux de

you about $1,000 a year. Don’t laugh! According to TreeHugger.com, the estimated

habitiez près d’un de ces lave-autos qui constituent la

Still not convinced? Think four tons. That’s the amount of carbon released into the

de l’environnement, en employant des détergents

pollutants. Pedal power never sounded so green.

toxiques. S’ils ont véritablement obtenu une

Clean & Green

assurés que toutes les eaux porteuses de toxines

products. You might even live near a local car wash that practices eco-cleaning of

Plus que jamais, votre quincaillerie locale offre

Why not trade four wheels for two and cycle to work? A monthly bus pass will cost

l’environnement. Il est même possible que vous

average annual cost of driving a single-occupant car is between $5,000 and $10,000.

salle de toilette de votre auto, version respectueuse

atmosphere when producing a single car, not to mention the 350 kilos of other

biodégradables et des produits de polissage non

certification écologique, ils se seront également générées par leur activité transitent par un système de traitement avant d’être relâchées dans le réseau de distribution de votre agglomération.  M

100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

More than ever, your local hardware store offers plenty of eco-friendly car washing your car with non-toxic polish and biodegradable soap. If they are truly certified

green, they will also make sure all toxin-infused water is drained into a treated system before being discharged back into the water system.  M


Publi-RePoRtage Santé I HeaLtH adVertOrIaL

Les acouphènes – un son fantôme ? PAR MARILÈNE ROY, AUDIOLOGISTE

L’acouphène est un son qui est entendu dans nos oreilles ou

dans notre tête et qui ne provient pas de l’extérieur. Il ne peut pas être entendu par les autres personnes. Il peut être permanent ou occasionnel et peut être perçu dans une seule oreille ou dans les

deux. Il peut ressembler à des sons de cloches, des bourdonnements, des bruits de vagues, des pulsations ou encore s’apparenter à une sonnerie, un sifflement, un bruit de vapeur, un grincement ou même un grondement.

Vous êtes peut-être à risque d’entendre un acouphène si :

• Vous avez plus de 60 ans. • Vous travaillez dans un construction ou musicien).

environnement très bruyant (ex:

• Vous pratiquez la chasse, le tir ou allez dans les concerts rock dans vos loisirs.

• Vous avez des problèmes vasculaires. • Vous avez des problèmes de santé tels que le diabète, l’hypertension, l’augmentation du taux de cholestérol, de l’acide urique, des désordres hormonaux oestro-progestatifs ou thyroïdiens.

• Vous

prenez certains médicaments et antibiotiques toxiques

pour les oreilles.

• Votre

alimentation peut également jouer un rôle si votre

consommation de caféine, d’alcool, de drogues ou de produits épicés est abusive.

Malheureusement, les causes exactes de l’acouphène sont

encore mal connues. On sait que ce n’est pas une maladie, mais plutôt un symptôme incommodant.

Comment gérer et contrôler le dérangement en lien avec les

acouphènes ?

• Un des trucs utilisés pour être moins dérangé par les acouphènes est la thérapie sonore ou de camouflage qui consiste à enrichir

l’environnement sonore, avec de la musique ou un ventilateur par

exemple, pour diminuer le contraste entre l’acouphène et le silence.

• Pratiquer des techniques de relaxation (par exemple : avoir des pensées positives, respiration profonde, visualisation).

• Consulter un professionnel de la santé auditive qui fera un suivi avec vous et vous montrera comment appliquer diverses techniques.

Pour plus d’information, visitez www.polycliniquedeloreille.com et prenez rendez-vous dans une clinique près de chez vous.

• Vous souffrez de stress, d’anxiété ou de dépression.

Is tinnitus a phantom sound? BY MARILÈNE ROY, AUDIOLOGIST

Tinnitus, or ringing in the ears, is a sound that you hear in your

Unfortunately, the exact causes of tinnitus are still not

ears or in your head and that does not come from outside the ear.

fully understood. We know that it is not an illness, but rather a

occasional, and can be heard in one ear or both. Your tinnitus may

How to manage and control the discomfort of tinnitus:

It cannot be heard by other people. It can be permanent or only sound like a bell ringing, a bee buzzing, an ocean wave or a pulsing sound, or more like a ringing, a whistling, a whooshing, a creaking or even a rumbling.

You may be at risk for tinnitus if:

• • You work in a very loud environment (e.g. construction worker,

disturbing symptom.

• One way to reduce the annoyance related to the tinnitus is through sound or masking therapy, which means to fill your

environment with a different sound (music or a fan) to reduce the contrast between silence and the sound caused by tinnitus.

You are over 60.

• Practise relaxation techniques (e.g. positive thinking, breathing

musician).

• Consult a hearing healthcare professional who will monitor you

• You hunt, shoot guns or attend rock concerts. • You have vascular problems. • You have health problems such as diabetes,

and show you how to do various techniques.

hypertension,

high cholesterol, high uric acid, or oestro-progestagen or thyroid disorders.

• You are taking medication or antibiotics that are toxic to the ears. • You suffer from stress, anxiety or depression. • Consuming excessive amounts of caffeine, alcohol, drugs or spicy foods may also cause tinnitus.

deeply, visualization).

For more information, visit our website at www.polycliniquedeloreille.com

and make an appointment at a clinic near you.


EN FORME | FITNESS

Le diabète : un obstacle supplémentaire à surmonter

Pour certains athlètes, gérer leur maladie fait partie du jeu

Diabetes: One More Challenge

For some athletes, managing their disease is just par for the course Par | By COREY JOHNSON

et planifier son activité physique en fonction de son insuline et de

M

athlète. Pour certains d’entre eux, le diabète n’a été qu’un obstacle

with diabetes. But for some, diabetes was just one extra obstacle

L

a gestion du diabète est en elle-même très exigeante. Il faut contrôler régulièrement sa glycémie, surveiller son alimentation

ses habitudes alimentaires. Elle est encore plus exigeante pour un supplémentaire à surmonter pour accéder à une ligue majeure.

anaging diabetes takes a lot of dedication, from constantly checking blood sugars and watching what you

eat to planning physical activity around your insulin and eating schedule. That kind of dedication goes double for athletes living on their path to the big leagues.

g  g

Toby Petersen, un joueur de centre des Stars de Dallas, est un autre athlète qui sert de modèle aux jeunes diabétiques. Toby Petersen, a centre for the Dallas Stars, serves as a role model for young diabetics.

102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


EN FORME | FITNESS

Scott Verplank, vainqueur à plusieurs reprises sur le circuit de la g

Scott Verplank, a multi-time winner on the PGA Tour, g  g

PGA, a été diagnostiqué avec le diabète de type 1 à l’âge de neuf ans. Il

was diagnosed with type 1 diabetes at the age of nine. Verplank

aussi que la gestion de son diabète était la condition essentielle à son

managing his diabetes would be essential to his success. “Grow-

savait qu’il voulait devenir un joueur de golf professionnel, mais il savait succès. « En grandissant, on n’y fait pas trop attention parce qu’on est jeune et qu’on n’en sait pas plus, dit-il. Une fois adulte, j’ai compris qu’il

fallait que je m’en occupe sérieusement. Je savais que je pouvais devenir

un très bon joueur de golf, mais que si je ne contrôlais pas bien ma glycémie, je ne serais pas capable d’évoluer longtemps sur le circuit. »

Toby Petersen, un joueur de centre des Stars de Dallas dans la LNH,

est un autre athlète qui sert de modèle aux jeunes diabétiques.

En dépit des difficultés causées par le diabète, Peterson est

fier de la façon dont il gère sa

maladie. « Je teste ma glycémie sur le banc pendant le jeu et dans le vestiaire entre les périodes,

déclare Petersen. Ma préparation

avant le jeu est très rigoureuse et je m’assure que le niveau de ma glycémie est stable lorsque je suis sur la glace. Je suis fier de

n’avoir jamais eu de problèmes

knew he wanted to play professional golf but also knew that

ing up, you kind of just went with it because you’re young and you don’t know better,” Verplank says. “As I got older, I realized

the importance of taking care of it. I knew I could play really great golf, but if my blood sugars were not good, it wouldn’t last long.”

Toby Petersen, a centre for the NHL’s Dallas Stars, is another

athlete who serves as a role model for young diabetics. Despite

the difficulties diabetes

Ne laissez pas le diabète vous empêcher de réaliser vos rêves

causes for athletes, Peter-

Don’t let diabetes be the reason you can’t achieve your dreams.

Petersen. “I’m so regiment-

avec mon taux de glycémie pendant un match de hockey. »

son takes pride in the way he’s controlled the disease.

“I test my blood sugars on the bench during a game

and in the locker room between

periods,”

says

ed with my schedule to make sure my sugars are

on target when I’m on the ice. I take pride in the fact that I’ve never gone low during a game.”

Over three million

Plus de trois millions de Nord-Américains vivent avec le diabète

North Americans live with type 1 diabetes, with tens of thou-

année. En 2003, la pompe à insuline a fait son apparition sur le marché

were brought onto the market, giving diabetics a new way of

de type 1 et des dizaines de milliers d’autres sont diagnostiqués chaque

et a offert aux diabétiques une nouvelle façon de gérer leur maladie. Au lieu de s’injecter quotidiennement et à plusieurs reprises de l’insuline,

les diabétiques peuvent désormais porter un appareil qui alimente en

permanence l’insuline dans leur système sans qu’ils aient à numéroter les seringues et à subir des injections douloureuses.

sands more being diagnosed every year. In 2003, insulin pumps managing their disease. Instead of taking several insulin injections a day, diabetics could now wear a device that would continually provide insulin to their system without the hassle of dialing up syringes and taking painful injections.

“It gave me freedom,” says Verplank. “I didn’t have to worry

« Elle m’a offert la liberté, dit Verplank. Je n’avais plus à me soucier

about carrying supplies around the golf course. As a diabetic,

diabétique, vous devez organiser votre journée en conséquence, mais

pump, that game plan became easier.” While an insulin pump

de transporter ce dont j’avais besoin sur le parcours de golf. Si vous êtes

la pompe facilite grandement ces préparations. » Avant l’apparition de la pompe, si mon taux de glycémie était un peu élevé, je le laissais descendre, dit Petersen. Un léger ajustement de la pompe me permet de stabiliser mon taux de glycémie. »

Bien que la pompe à insuline ne convienne pas à tout le monde,

every day you have to wake up and set a game plan, but with the

makes life easier, it can also be healthier. “Before the pump, if my sugar was a little high, I’d let it slide,” says Petersen. “But with the pump, it allows me to easily adjust things just a little to make sure my sugars are always on target.”

While an insulin pump may not be for everyone, Verplank is

Verplank n’hésite pas à la recommander. « Je n’ai même pas voulu

quick to recommend one. “I blew it off for a year or two because

après l’avoir utilisée pendant quelques jours, j’ai su qu’elle était parfaite

knew it was perfect for me. It gave me a new life.” As for young

l’essayer pendant un an ou deux parce que je n’étais pas convaincu, mais

pour moi. Elle m’a donné une nouvelle vie. » Quant aux jeunes qui voient le diabète comme un obstacle, Petersen leur offre un conseil : « Fixez-

vous des objectifs élevés. Parlez-en avec votre médecin et établissez un

plan. Ne laissez pas le diabète vous empêcher de réaliser vos rêves. »  M

I wasn’t completely sold, but after being on one for a few days, I people who see diabetes as an obstacle, Peterson offers this advice: “Set your goals high. Talk to your doctors and come up with a plan. Don’t let diabetes be the reason you can’t achieve your dreams.”  M

FALL 2012 Montréal ensanté

103


EN FORME | FITNESS

À la sueur du front

Sweating It Out

Par | By MARGO VIZBARA

E

Un programme d’éducation physique améliore les aptitudes sociales des enfants.

Phys-ed program boosts kids’ social, physical fitness xercise does everyone’s mind and body good. A service-

L

’exercice stimule l’esprit et le corps. Un programme d’apprentissage par le volontariat, en partenariat avec l’Université McGill et

l’Institut universitaire en santé mentale Douglas, utilise l’activité

physique comme un moyen d’enseigner des aptitudes sociales aux

learning program partnering McGill University and the

Douglas Mental Health University Institute is using physical activity as a means to teach social skills to children with Attention Deficit Hyperactivity Disorder.

ADHD-diagnosed children ages six to 12 attend a weekly two-

enfants souffrant de trouble d’hyperactivité avec déficit de l’attention

hour gym class at the Douglas Institute. They are taught by McGill

Les enfants de six à douze ans touchés par le THADA suivent un

Meanwhile, a social worker and psychiatric nurse educate parents on

(THADA).

cours d’activité physique de deux heures par semaine à l’Institut Douglas.

Les enseignants sont des étudiants en éducation physique de l’Université

McGill qui utilisent une approche cognitive orientée vers le THADA. Pendant ce temps, un travailleur social et une infirmière

phys-ed students using an ADHD-sensitive, metacognitive approach.

the disorder and coping strategies. The objective is to keep kids physically active on the floor, prevent becoming aggressive or disruptive, and not to be benched.

“We’ve

found

that

psychiatrique informent les parents sur la maladie et les

these kids are excited and

actifs, d’éviter qu’ils adoptent un comportement agressif

don’t know how to get in-

want to be involved, but

moyens d’y faire face. Le but est de garder les enfants

volved, so we try to teach

et perturbateur et qu’ils se retrouvent sur le banc.

them how,” explains Wil-

« Nous avons trouvé ces enfants débordant

liam

d’enthousiasme et ne demandant pas mieux que de

and

faire », explique William Harvey, professeur agrégé au

Selon

CADDRA

(Canadian

Attention

Deficit

touche environ 12 pour cent des enfants d’âge scolaire. Beaucoup d’entre eux manquent de coordination motrice

Education,

Health, Action, Motivation

l’Université McGill et directeur des choix en matière de

Hyperactivity Disorder Resource Alliance), le THADA

Physical

and director of Choices in

Département de kinésiologie et d’éducation physique à

au laboratoire de l’activité physique.

Associate

partment of Kinesiology

essayons alors de leur enseigner les moyens de le

santé, d’action, de motivation et de pédagogie (CHAMPS)

Harvey,

Professor at McGill’s De-

participer, mais ils ne savent pas comment et nous

« Il y a un lien très fort entre mon programme et les familles » explique Dr. Harvey, photographié ici avec sa femme, Chantal, et sa fille, Rebecca.—“There’s a strong connection that my program holds for families,” says Dr. Harvey, pictured here with his wife, Chantal, and daughter Rebecca.

globale et de motricité fine. « Le problème est que si vous

and Pedagogy (CHAMPS) physical activity laboratory.

ADHD affects nearly 12

percent of school-aged kids,

according to the Canadian

ADHD Resource Alliance. Many lack gross motor co-

n’avez pas d’aptitudes sociales et que vous manquez essentiellement de

ordination and fine-motor skills. “The challenge is, if you don’t have

prendre pour y arriver? »

the activity, how do you actually do it?”

coordination pour faire telle ou telle chose, comment allez-vous vous y

Harvey affirme que les enfants quittent la classe trempés de sueur

the social skills and you potentially don’t have the coordination to do

Harvey says the kids leave class dripping with sweat, and by the

et que durant les huit semaines du cours, peu de cas de comportement

end of the eight-week session there are few behavioural outbursts.

effet thérapeutique chez les enfants atteints de THADA en freinant les

with ADHD by curbing inattention and impulsivity, but Harvey says

violent sont constatés. La recherche suggère que l’exercice peut avoir un problèmes d’inattention et d’impulsivité, mais Harvey affirme qu’il n’y

a pas suffisamment de données scientifiques pour appuyer la plupart des affirmations concernant les bienfaits de l’exercice sur le THADA. « Avec le temps, après avoir effectué des interventions basées sur des

données factuelles, nous commencerons à découvrir certains des effets bénéfiques. »  M

104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

Research suggests that exercise can be therapeutic among children there isn’t enough scientific data to support many of the claims be-

ing made about the effects of exercise on ADHD. “Over time, as we start to do evidence-based interventions, we’ll potentially start to see some of the benefits.”  M


PROGRAMMES D’ENTRAÎNEMENT EN BOUTIQUE OBTENEZ VOTRE FORMATION AU MEILLEUR ENDROIT

69,99 $ TAXE EN SUS

Les programmes d’entraînement sur les lieux se passent dans chacune de nos boutiques et vous bénéficiez de l’appui de votre instructeur, ainsi que des autres participants au programme.

Qu’est-ce qui est inclus? • Tee-shirt de course GRATUIT, en matériel technique • Magazine bimestriel GRATUIT du Coin des Coureurs • Entraînement course/marche • Appui du groupe • Manuel d’entraînement • Programmes individualisés • Adhésion au programme Récompenses • Carnet d’entraînement • Pages d’aide et appui technologique en ligne • Club Course GRATUIT chaque mercredi et dimanche

Pour des renseignements plus approfondis au sujet des programmes d’entraînement, rendez visite à www.coindescoureurs.com

• Apprendre à courir

• Marche de conditionnement

• Programme de course 5km

• Programme de marche 5km

• Programme de course 10km

• Programme de marche 10km

• Marathon

• Marche Marathon

• Demi Marathon

• Marche Demi Marathon

• Femmes Seulement

• Programme des Survivantes

Emplacement des boutiques:

Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

Brossard Quartier Dix30, Suite 10, 7240 Boul. du Quartier Brossard, QC Téléphone: (450) 678-7070

Boisbriand Faubourg Boisbriand, 2695 rue d’Annemasse Boisbriand, QC Téléphone: (450) 420-3770

Laval 800 Boul. le Corbusier Laval, QC Téléphone: (450) 680-1115

Ville de Québec 1049 avenue Cartier Ville de Québec, QC Téléphone: (418) 522-2345

Du Parc 5044 avenue du Parc Montréal, QC Téléphone: (514) 274-5888

Sherbrooke 3145 Boul. de Portland Sherbrooke, QC Téléphone: (819) 346-9978

Pointe-Claire 950 Boul. St. Jean Pointe-Claire, QC Téléphone: (514) 695-8744

Place Ville-Marie 1 Place Ville-Marie, #11318 Montréal, QC Téléphone: (514) 871-8199

Westmount 4873 Sherbrooke Ouest Westmount, QC Téléphone: (514) 483-4495

Marché Central 1005 Marché Central Montréal, QC Téléphone: (514) 387-0412

Inscrivez-vous en ligne à

www.coindescoureurs.com


EN FORME | FITNESS

À l’assaut des collines! Faites une randonnée, peu importe votre âge ou votre condition physique!

Run to the Hills!

Take a hike, regardless of age or fitness level PAR | By Jason Santerre

S

e situant quelque part entre une marche rapide et une course, une bonne randonnée

S

omewhere between a brisk walk and a

full-on jog, a good hike has the power

to exercise every muscle in your body,

including your brain. Some practitioners preach hiking as a salve for the soul. Just ask Sören Kierkegaard: “Every day, I walk

myself into a state of well-being. I know of no thought so burdensome that one cannot walk away from it.”

Okay, Mr. K died over 160 years ago, but

turn to a recent paper published in the Jour-

fait travailler tous les muscles du corps, même ceux de votre cerveau. Certains qualifient

nal of Psychological Science called “The Cog-

pense : « Après ma promenade quotidienne, je me sens merveilleusement bien. Je ne connais

didn’t read it? Don’t worry, here’s the Coles

la randonnée comme étant un baume pour l’âme. Demandez à Sören Kierkegaard ce qu’il en pas de si grand chagrin dont on ne peut se débarrasser. »

Bon, d’accord, M. Kierkegaard est décédé il y a 160 ans, mais consultez un récent article

publié dans le Journal of Psychological Science et intitulé « Les avantages cognitifs offerts par l’interaction avec la nature ». Vous ne l’avez pas lu? Ne vous en faites pas. Voici les commentaires

de Coles expliquant comment l’interaction avec la nature « améliore la fonction cognitive d’un

nitive Benefits of Interactive Nature.” You

Notes’ version explaining how interacting

with Nature “improves an individual’s cognitive function”: Because you can’t help

but stop and notice the gurgling creek, that downy woodpecker or the lilac-pink

sun-

individu ». On ne peut pas s’empêcher de s’arrêter et de se délecter du gargouillement d’un

set, your circuits are forced to refresh and all

un rafraîchissement de l’âme et une amélioration de toutes les fonctions cognitives. Dévaler une

other part of your body, your brain grows

ruisseau, d’observer un pic mineur ou d’admirer un coucher de soleil rose lilas. On observe alors colline renforce aussi bien le corps que l’esprit.

En parlant de collines, le président de la division montréalaise du Club alpin (accmontreal.

ca) affirme que les plus beaux panoramas du Québec sont accessibles à pied. Et selon Steve Traversari, l’automne est la saison la plus propice à la randonnée. « D’abord, il n’y a pas de mousti-

cognitive functions increase. Just like any stronger over time, over the hills.

Speaking of hills, the president of the

Alpine Club’s Montreal chapter (accmontreal.ca) says Quebec’s best vistas are access-

ques, et il fait plus frais. Puisque les arbres commencent à perdre leurs feuilles, vous profitez g ible by the heel-toe express. And for g  g À courte distance en voiture de la frontière, le parc Adirondack offre un grand choix d’activités, y compris plus de 3 000 km de sentiers. — Only a short drive from the border, Adirondack Park has it all, including over 3,000 kilometres of hiking trails.

106

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012


aussi d’une meilleure vue du somg

met. Un excellent moyen d’éveiller votre passion pour le plein air est de

vous inscrire à un club. C’est une

bonne

contrer

occasion

d’autres

de

personnes,

rende

rester en forme et de continuer à profiter du plein air », déclare-t-il.

Max Bellemare, « le mec à la vi-

tesse supérieure » du McGill Outdoor Club

(mcgilloutdoorsclub.ca),

est

d’accord sur ce point. « Vous vous dé-

Steve Traversari, the g  « Vous pouvez g  best time to hike is in the marcher fall. “No bugs, for one, and n’importe où, si vous en avez it’s cooler. And because the leaves are falling, you get a le temps »

“Everywhere is walking distance if you have the time.” - Steven Wright

tendez, vous vous évadez du travail,

better view from the top.”

A good place to spark your passion for the outdoors is a

club. “It’s social and a great way to keep fit and stay connected to the outdoors,” he says.

Max

Bellemare,

the

de la vie citadine et du vacarme. » Alors, ran-

“gear dude” for the McGill Outdoor

plus de 6 000 km de sentiers accessibles, de la

“It’s stress relief. You get away from

donneurs, réjouissez-vous. Le Québec possède Gaspésie aux Laurentides, et plus bas vers les Cantons de l’Est. Allez-y et profitez du feuillage d’automne et de l’air frais.

Le Mont-Orford : cette magnifique

montagne située à seulement 90 minutes de Montréal offre tout un éventail d’expériences.

Partez pour une randonnée, restez-y pour le fes-

Club (mcgilloutdoorsclub.ca), agrees.

work, city life, and all the noise.” So hikers rejoice. Quebec has over 6,000 km of accessible trails, from Gaspé over to the Laurentians and down toward the

Eastern Townships. Get out there and enjoy the fall foliage, the fresh air.

Mont Orford: Just 90 minutes

tival La Flambée des couleurs ou profitez d’une

from Montreal, this mother of a moun-

30 km de sentiers et de terrains boisés. (orford.

Foliage Festival. Enjoy a dozen groomed

douzaine de pistes entretenues et de plus de com)

Les Adirondacks : à courte distance en

voiture de la frontière, le parc Adirondack offre

tain has it all. Go for a hike, stay for the trails, over 30 km of paths and over 500 wooded acres. (orford.com)

Adirondacks: Only a short

un grand choix d’activités, y compris plus de 3

drive from the border, Adirondack Park

tous les niveaux de compétence. Nombre d’en-

metres of hiking trails, many of which

000 km de sentiers de randonnée adaptés à

tre eux sillonnent les douzaines de sommets montagneux. (visitadirondacks.com)

Le Parc-nature du Bois-de l’île-Bi-

has it all, including over 3,000 kilooffer climbs for every level of expertise. (visitadirondacks.com)

Nature Park de l'Île-Bizard:

zard : plus près de chez nous, ce parc offre plus

A bit closer to home, this park offers

tes pour les débutants et pour les sorties en fa-

fect for the novice and for family out-

de 10 km de pistes entretenues qui sont parfaimille. (ville.montreal.qc.ca)

Le Parc national du Canada Fo-

over 10 km of maintained trails, perings. (ville.montreal.qc.ca) Forillon

National

Park:

rillon : bon, d’accord, c’est un peu loin (je

Okay, it’s a bit of a hike (sorry!) from

vos vacances en famille, vous pourriez en faire

vacation around it, this might be THE

m’excuse!) de Montréal, mais si vous y planifiez votre destination favorite cet automne. Situé à la pointe nord-est de la péninsule gaspésienne, le Parc Forillon s’étend majestueusement sur 200 km carrés de montagnes et de prairies avec un relent de mer à chaque tournant. (pc.gc.ca/ fra/pn-np/qc/forillon/index.aspx)  M

...bonheur absolu!

Montreal, but if you plan your family

spot for you and yours come autumn. At the northeast end of the Gaspé Pen-

insula, Forillon holds a 200-square-km

majestic mélange of mountains and

meadows with a whiff of the sea at

Visitez

lon/index.aspx)  M

pour en savoir plus!

every turn. (pc.gc.ca/pn-np/qc/foril-

divacup.com FALL 2012 Montréal ensanté

107


EN FORME | FITNESS

The Cost of Inactivity Laziness takes a toll

A

sedentary lifestyle comes with a big price tag. Not only does it tax

the body, it costs taxpayers. According

to a recent study published in a Queen's

University journal (Applied Physiology, Nutrition and Metabolism) the estimated total cost of inactivity cost Canadians $6.8 billion in 2009 alone.

The author of the study, Ian Janssen,

sifted through stacks of data sources. One of said sources is Statistics Canada's Health Measure Survey (CHMS). The movements of

Le coût de l’inactivité Les conséquences de la paresse

some 5,000 participants were tracked using

an accelerometer, a device that quantifies

time spent at various movement intensities, including zero intensity.

Running those results through a series

Par | By GEORGE M.WITHERS

L

e mode de vie sédentaire coûte cher. Non seulement le corps en pâtit, mais les contribuables en paient aussi le prix. Selon une étude récente publiée dans la revue de l’Université

Queens (Physiologie appliquée, nutrition et métabolisme), l’inactivité a coûté aux Canadiens,

seulement en 2009, environ 6,8 milliards de dollars.

L’auteur de l’étude, Ian Janssen, a passé au crible des montagnes de sources de données. Une

de ces sources est l’Enquête sur la santé de la population canadienne de Statistique Canada (ESPC).

of mathematical models, Janssen said the direct cost of treating conditions associated with a sedentary lifestyle amounted to more

than $2.4 billion. The indirect costs, some-

thing he described as the loss of personal and financial productivity due to poor health, added up to $4.3 billion.

The problems start young. Research in

Les mouvements de quelque 5 000 participants ont été suivis à l’aide d’un accéléromètre, un

Canadian school-aged children indicates

l’intensité nulle.

entary behaviour—watching TV, gaming or

dispositif qui permet de quantifier le temps passé à des intensités différentes de travail, y compris

En compilant ces résultats à l’aide d’équations mathématiques, Janssen affirme que le

coût direct du traitement des conditions associées à un mode de vie sédentaire s’élève à plus de

2,4 milliards de dollars. Les coûts indirects, qu’il décrit comme une perte de productivité personnelle et financière en raison d’un mauvais état de santé, totalisent 4,3 milliards de dollars.

kids spend nearly nine hours engaged in sedweb surfing. This kind of inactivity is linked

to obesity and a decrease in fitness, self-esteem, and academic achievement.

Most parents know that once seden-

Les problèmes commencent dans la jeunesse. Les recherches effectuées auprès d’enfants

tary habits take hold, they’re tough habits to

la télévision, jouer en ligne ou naviguer sur le Web. Ce genre d’inactivité est lié à l’obésité et à un

gests parents start their kids on a cycle of fit-

canadiens d’âge scolaire indiquent qu’ils passent environ neuf heures à ne rien faire sinon regarder déclin de la forme physique, de l’estime de soi et de la réussite scolaire

La plupart des parents sont conscients que des habitudes sédentaires bien ancrées sont

difficiles à renverser. La Société canadienne de pédiatrie suggère aux parents de garder leurs enfants actifs, sous forme de jeux, aussi tôt que la première année. Nous ne parlons pas, bien entendu, de tractions ou d’une course de cinq kilomètres, mais d’exercices au sol, sur le ventre, qui encouragent l’enfant à atteindre, pousser, tirer et ramper et qui sont fortement recommandés.  M

108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

break. The Canadian Paediatric Society sugness fun as early as 0 to 12 months. Of course,

chin-ups and jogging five kilometres is out, but floor-based activities like “tummy-time”

reaching, pushing, pulling and crawling come highly recommended.  M



EN FORME | FITNESS

Child’s Play

Make fitness a family affair

P

arents

play

an

important

role

in helping children stay active.

Numerous studies suggest that physical activity

helps

keep

children

and

adolescents academically focused and

motivated, not to mention build self esteem.

Health Canada recommends 60 min-

utes of physical activity per day for kids

between the ages of five and 17 in order to

Un jeu d’enfant

maximize health benefits. According to a re-

cent Statistics Canada study however, fewer

Faites en sorte que la santé physique soit une affaire de famille

than 10 percent of children and youth meet this guideline.

Being a positive role model and doing

Par | By Micaela Whitworth

L

fun physical activities with your children

es parents ont un rôle important à jouer pour aider leurs enfants à rester actifs. De

nombreuses études suggèrent que l’activité physique permet d’aider les enfants et les

adolescents à rester concentrés et motivés dans leurs études, sans parler de susciter une meilleure estime de soi.

Santé Canada recommande 60 minutes d’activité physique par jour pour les enfants âgés de

normal, positive daily experience. It’s also a

great opportunity to spend quality time as a family. Here are some ideas to help get your kids off the couch and moving:

5 à 17 ans afin d’optimiser les effets bénéfiques sur la santé. Toutefois, selon une récente étude de

Preschoolers (up to 5 years)

présente directive.

velopment of their motor skills. Team sports

Statistique Canada, moins de 10 pour cent d’enfants et d’adolescents respectent les critères de la

Donner le bon exemple et partager des activités physiques amusantes avec vos enfants les

aideront à considérer l’activité physique comme une expérience quotidienne normale et positive.

C’est aussi une excellente occasion de passer du bon temps en famille. Voici quelques idées pour empêcher vos enfants de rester affalés sur le divan et les pousser à faire de l’exercice :

Toddlers need activities that promote the deare not ideal at this time since they lack some basic coordination. In lieu of competitive sport, emphasize basic games: Tag

Kicking a soccer ball around

Enfants d’âge préscolaire (jusqu’à 5 ans)

Les tout-petits ont besoin d’activités qui favorisent le développement de leurs habiletés motrices.

Les sports d’équipe ne leur sont pas recommandés à ce stade, car ils ne possèdent pas de coordination motrice de base. Au lieu de sports de compétition, choisissez de plus simples activités : La tague — le ballon — le tricycle — l’aire de jeux et les jeux modulaires

Riding a tricycle

Playground and jungle gym time

Fun at an indoor children’s play area Parents can also take advantage of lo-

— l’aire de jeux intérieure pour enfants

cal playgroups, something that gives chil-

Les parents peuvent également utiliser les terrains de jeux du quartier qui permettent aux

while learning new skills and staying active.

enfants d’interagir avec les autres enfants tout en maîtrisant de nouvelles compétences et en restant actifs. Cela permet aussi aux parents d’interagir avec d’autres parents.

110

will help them regard physical activity as a

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

g

dren the opportunity to interact with others It also gives you, the parent, an opportunity to interact with other parents.

g  g


EN FORME | FITNESS

Écoliers (de 6 à 12 ans) g

À cet âge, un enfant est capable de prendre part au sport qu’il apprécie particulièrement. Le tennis, la natation, les arts martiaux ou

le soccer sont tous d’excellents choix pour ce groupe d’âge. Voici des quelques idées d’activités familiales :

Des promenades en famille le soir ou des randonnées à bicyclette à travers le parc du Mont-Royal ou le canal de Lachine;

Inscrivez-vous en tant que famille pour

participer à une course caritative de 2 à 5 km;

Jouez à des jeux vidéo axés sur l’activité

physique; choisissez les jeux de danse ou d’activité physique pour lesquels les mouvements du corps contrôlent ce qui se passe sur l’écran.

Jeunes adultes (de 13 à 17 ans)

Pour ce groupe d’adolescents et de jeunes

adultes, choisissez les sports et activités qu’ils continueront à pratiquer toute leur

vie. Déterminer leurs activités préférées est primordial pour développer un programme

d’activités physiques régulier. L’apparence

physique, l’acceptation des pairs, l’estime de soi, l’établissement d’objectifs et les réalisations

personnelles font partie des préoccupations

des jeunes de ce groupe. Laissez-les explorer de nouvelles activités telles que le yoga, la

musculation, l’escalade, la planche à roulettes ou la danse hip-hop. Les activités familiales peuvent inclure :

les randonnées de ski et de planche à

neige — le tennis — les promenades en vélo en famille — la course — le kayak.

L’essentiel est de continuer à bouger,

d’être vous-même actif et de soutenir les intérêts de vos enfants. Si vous commencez à

vous entraîner avec eux dès leur plus jeune âge, vous les aiderez à développer des habitudes

sportives qui leur seront utiles tout au long de leur vie.

g  g Schoolchildren (6 to 12 years)

At this age, a child can take part in a sport they particularly enjoy. Tennis, swimming, martial arts or soccer are all great choices for this age group. Family activities may include:

Evening family walks or bike rides through Mount Royal or the Lachine Canal Sign up as a family to do a 2 to 5km charity fun run

Play activity-oriented video games; choose dance or fitness related games that require

physical movements to control what happens on-screen Young Adults (13 to 17 years)

Emphasize lifetime sports and activities with this group of adolescents and young adults. Isolating activities they enjoy is an important key to developing a regular curriculum. Body

image, peer acceptance, self-esteem, goal-setting and personal achievements are part of this

group’s concerns. Let them explore new activities such as yoga, strength training, rock climbing, skateboarding or hip hop dancing. Family activities may include:

Ski & snowboarding trips, Playing tennis together, Family bike rides Jogging, Kayaking

The key is to get moving, be active yourself and support your kids' interests. If you start

exercising with them at an early enough age, you help them develop lifelong exercise habits that will benefit them well into adulthood.

EXPERT EN CONDITIONNEMENT PHYSIQUE : Micaela Whitworth est entraîneuse personnelle, modèle, auteure et

spécialiste agréée de médecine sportive. FITNESS EXPERT: Micaela Whitworth is a Montreal-based personal trainer, model, author and certified medical exercise specialist.

FALL 2012 Montréal ensanté

111


HALLOWEEN

Gros frissons pour les petits

Collecte de fonds d’un personnage effrayant au profit de l’Hôpital de Montréal pour enfants Par | By Jason “Skulls” Santerre

P

our Tom Jonas, un éditeur qui se décrit lui-même comme un amateur d’horreur, l’Halloween est le moment le plus merveilleux de l’année. Il

est temps de ressusciter les morts et de lâcher les zombies sur Laval. « Mon garage est mon laboratoire », dit Jonas, le créateur et le mauvais génie

derrière Gros frissons pour les petits, un événement qui a attiré l’année

Hair-raising fundraiser for the Montreal Children’s Hospital

F

or Tom Jonas, publisher and self-described horror

fan, Halloween is the most wonderful time of

year. It’s time to raise the dead and unleash zombies

on Laval. “My garage is my laboratory,” says Jonas, the

evil genius behind Big Chills For Little Kids, an event that drew over 2,500 people to the “spookiest house in Quebec” last year.

Of course, even the maddest scientist has

dernière plus de 2 500 personnes dans la maison la plus sinistre du Québec.

a method to said madness. All of the ghouls

folle. Tous ces vampires et autres créatures terrifiantes que vous pouvez

serve a purpose. Tom wants kids to howl with

Bien sûr, il y a toujours une méthode derrière la science même la plus

menacer d’un fémur à la main servent un but précis. Tom veut que les enfants laissent éclater leurs rires et leurs peurs pendant que leurs parents font un

don, grand ou petit, à la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Les fonds recueillis aident à l’acquisition de matériel de tout genre, allant de

nouvel équipement pour l’unité néonatale de soins intensifs aux fauteuils roulants.

and ghastly gore you can shake a femur at laughter and fear while their parents make a donation—big or small—to The Montreal

Children’s Hospital Foundation. Funds raised

help purchase everything from new equipment for the neonatal intensive care unit to wheelchairs.

“Wheelchairs are essential, even for just moving kids

« Les fauteuils roulants sont indispensables, ne serait-ce que pour

around the hospital,” says Lisa Dutton, manager of public rela-

directrice des relations publiques de la Fondation de l’Hôpital de Montréal

does she think of Tom’s house of horrors? “The place actually

permettre aux enfants de se déplacer dans l’hôpital », dit Lisa Dutton, pour enfants. Mais que pense-t-elle de la maison des horreurs de Tom? « Cet

endroit vous donne vraiment la chair de poule », dit-elle. « Les montages, la musique angoissante, les machines à fumée… c’est évident que Tom a mis

beaucoup d’énergie là-dedans, et c’est très réconfortant de voir des gens comme lui déployer un tel effort pour aider les enfants de l’Hôpital. »

Venez et jetez-y un coup d’œil, si vous en avez le courage… Du samedi

27 octobre au soir de l’Halloween, emmenez les enfants et toute la famille. Il y aura de nouveaux zombies et même une guillotine qui n’attend que vous,

tions at the Montreal Children’s Hospital Foundation. But what

gives you the creeps,” she says. “The displays, the eerie music, the fog machines. . . it’s obvious Tom puts a lot of energy into

this, and it’s nice to know people like him make such an effort for us at the Children’s.”

See for yourself, if you dare. . . Bring the kids and the whole

family. There will be new zombies and even a working guillotine on display. Let the heads, um, good times roll. www.bigchills.ca

alors, place au roulement des têtes… euh, des tambours.

Free event, donations welcome:

Événement gratuit, dons acceptés: de 17h à 22h; du 28 au 31 octobre,

1750 du Portage, Laval

www.bigchills.ca

1750 du Portage, Laval

112

Big Chills for Little Kids

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2012

5 to 10 p.m.; October 28 to 31


Histoire de deux mégahôpitaux A Tale of Two Super-Hospitals Une façon plus verte de vivre A Greener Shade of Living

Montréal :

Nouveaux projets de condoS emballantS EXCITING NEW CONDO PROJECTS

AUTOMNE | FALL 2012 VOL 1 No1 GRATUIT | FREE


50% VENDU SOLD

PREMIÈRE TOUR DE CONDOS DE LUXE, INTELLIGENTS & ABORDABLES DE MONTRÉAL. MONTREAL’S FIRST AFFORDABLE LUXURY SMART CONDO TOWER.

CONDOS INTELLIGENTS / SMA RT CONDOS

BUREAU DES VENTES OUVERT

SALES OFFICE NOW OPEN

----------------------------------------------------1175 DE LA MONTAGNE - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - MONTRÉAL -QC- H3G 1Z2 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ANGLE (CORNER) RENÉ-LÉVESQUE & DE LA MONTAGNE - - - - - - - - - - - ----------------------------------------------------514-876-4000 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -----------------------------------------------------

iconecondos.com


QUARTIER SANTE

Le nouveau

Quartier Santé de Montréal

Bienvenue au Quartier Santé consacré à la région de Montréal située entre les deux mégahôpitaux, le CHUM et le CUSM. Ces deux projets combinés constituent l’un des plus importants programmes de soins de santé en Amérique du Nord. Près de 30 000 professionnels de la santé, chercheurs et fournisseurs de services feront partie de cet afflux majeur sur l’île de Montréal. Plus de 11 500 professionnels de la santé et autres employés travaillent au CUSM, ce qui en fait l’un des plus importants employeurs du Grand Montréal. Les Montréalais ainsi que les secteurs publics et privés réalisent l’importance de ce projet d’envergure et travaillent ensemble pour faire de Montréal un espace plus sain, plus vert et plus agréable à vivre. Du centre-ville aux quartiers périphériques, des copropriétés aux résidences familiales, Montréal est une ville en plein essor. Pour en être convaincu, vous n’avez qu’à compter le nombre de grues en activité. g

Montréal’s new

Quartier Santé Welcome to Quartier Santé where the focus is on the area of Montreal that lies between the CHUM and MUHC Superhospitals. Both projects are combining to make this one of the biggest health care projects in North America. Close to 30,000 health care workers, researchers and service providers will be part of the major influx on the island of Montreal. More than 11,500 healthcare and other personnel work at the MUHC alone, making it one of the top employers in greater Montréal. All Montrealers realize the value of this major project, and so too do the private and public sector working toward a healthier, greener and more livable Montreal. From downtown to the outlying boroughs, from condo living to the family abode, Montreal is booming at every turn. All you have to do is count the number of tower cranes to know. g  g

FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

3


QUARTIER SANTE

Certains experts parlent d’une renaisg  sance du marché de l’immobilier, tandis que d’autres invoquent la stabilité de l’économie et une énergie positive hors du commun. Enveloppez le tout avec une qualité de vie incomparable et vous obtenez un superbe endroit pour vivre. Pour ceux qui veulent y vivre ou y investir, nous faisons le bilan de tout ce que le Quartier Santé a de mieux à offrir, tout en soulignant quelques-uns des plus excitants nouveaux projets immobiliers qui contribuent à façonner et à définir notre grande ville.

4

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

Some experts call it a renaissance g  g  of the real estate market, while others point to a stable economy, legendary culture and an overall “vibe” like no other. Wrap it all up with an incomparable quality of life, and you have one superb place to live. Whether living in or investing in the Quartier Santé, we explore all that the area has to offer, while highlighting some of the most exciting new real estate projects that are helping to shape and define our great city.



QUARTIER SANTE

TOUR DES CANADIENS UN NOUVEAU REPÈRE À MONTRÉAL

A HISTORIC LANDMARK COMES TO MONTREAL

de Montréal: la Tour des Canadiens, les seuls et uniques condominiums

residential tower. Introducing Tour Des Canadiens – Montreal’s

métropole, là où le hockey vit à Montréal et où sa légende se perpétue.

soon to the heart of the city at the Bell Centre – home of the

le paysage montréalais de sa prestance architecturale et offrira de

where epic moments are enshrined forever.

édifice résidentiel avec accès direct au vaste et foisonnant réseau du

will dominate the skyline with dramatic architecture and

en commun, 1 600 boutiques, 200 restaurants et 34 cinémas, sans oublier

residential building in Montreal to offer direct access to

La Tour des Canadiens offrira une foule de commodités formidables,

kilometers of passageways linking to transit, 1,600 boutiques,

Ce nouveau repère, ce sera le plus haut édifice à vocation résidentielle

Montreal’s newest landmark will also be its tallest

du Centre Bell, domicile des Canadiens de Montréal en plein coeur de la

first and only sports and entertainment condominium, coming

Avec ses lignes modernes et épurées, l’édifice de 48 étages dominera

Montreal Canadiens. This is where hockey lives in Montreal,

splendides vues panoramiques. La Tour des Canadiens sera aussi le seul

With its sleek modern profile, the 48-storey tower

Montréal souterrain: plus de 30 kilomètres de galeries reliant le transport

panoramic views. Tour des Canadiens will be the only

de nombreux hôtels, musées, galeries et autres.

downtown’s sprawling underground city, with more than 30

dont une superbe terrasse à aménagement paysager sur le toit, un bar

200 restaurants, 34 cinemas, numerous hotels, museums,

sportif de classe mondiale, une salle de réception dernier cri, une salle

galleries and more.

propriétaires d’un condo y jouiront aussi d’avantages exclusifs, comme un

amenities, including a gorgeous landscaped Rooftop Terrace,

Une équipe du tonnerre — Canderel, Cadillac Fairview, les Canadiens

Purchasers at Tour Des Canadiens will also get the exclusive

élaborer ce projet visionnaire. Chacun est chef de file dans son domaine,

Centre, which offers residents special perks and privileges not

très nombreuses réussites remarquables.

Bell Centre and the Montreal Canadiens!

de conditionnement physique, un spa et bien d’autres choses encore. Les

Tour Des Canadiens will boast a stunning array of lifestyle

accès privilégié au Centre Bell et aux Canadiens de Montréal.

a world-class sports bar, party room, gym, spa and more.

de Montréal et Le Fonds immobilier de solidarité FTQ – s’est réunie pour

Home Ice Advantage, a unique connectivity package to the Bell

mais ensemble, ils forment un groupe étoile dont la fiche est jalonnée de

available to the public – including unprecedented access to the

La Tour des Canadiens offre un

A powerhouse team – Canderel, Cadillac Fairview, the

large éventail de condominiums, du

Montreal Canadiens and Le Fonds immobilier de solidarité

aménagés et avec de spectaculaires

residence. Individually, each is a leader in its industry. Together,

à 2 millions de dollars. Pour en savoir

record of success.

tourdescanadiens.com

from Urban Studios to magnificent Penthouse designs with

studio au penthouse, superbement

FTQ – have come together to develop this groundbreaking

coups d’oeil. Les prix vont de 250 000 $

they form a star-studded group with an outstanding track

plus, inscrivez-vous dès aujourd’hui au

Tour Des Canadiens offers a great selection of suites

spectacular views and exquisite finishes. Prices range from

the $250,000s up to $2 million. For more information register today at tourdescanadiens.com

6

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


A FRANCHISE IS BORN. ON DECEMBER 4, 1909, TWO DAYS AFTER THE FOUNDING OF THE NATIONAL HOCKEY ASSOCIATION, THE HOCKEY WORLD WITNESSES THE BIRTH OF THE MONTREAL CANADIENS AT MONTREAL'S WINDSOR HOTEL. IT IS THE START OF THE MOST STORIED FRANCHISE IN THE HISTORY OF THE NHL.

THE 1970S ARE DOMINATED BY THE MONTREAL CANADIENS, WHO WIN AN INCREDIBLE 6 STANLEY CUPS IN THE DECADE, INCLUDING FOUR STRAIGHT FROM 1976 THROUGH 1979.

THE MONTREAL CANADIENS WIN A REMARKABLE 10 STRAIGHT OVERTIME GAMES ON THEIR WAY TO BECOMING STANLEY CUP CHAMPIONS FOR THE 24TH TIME IN NHL HISTORY.

HISTORY IN THE MAKING COMING SOON, MONTREAL’S FIRST AND ONLY SPORTS AND ENTERTAINMENT CONDOMINIUM IN THE HEART OF THE CITY AT THE BELL CENTRE. Live in Montreal's Tallest Residential condominium, with direct access to Montreal's Underground City.

TAKE YOUR RIGHTFUL PLACE IN HISTORY CONDOS FROM THE $250,000's REGISTER AT TOUR DES C ANADIENS.C OM

Brokers Protected. Prices and specifications are subject to change without notice. Illustration is artist’s concept. E. & O.E.


QUARTIER SANTE

LE PETERSON Votre loge privée sur le Quartier des spectacles

Plus qu’un immeuble de luxe en copropriété, Le Peterson représente

la vision créatrice de l’architecte de renom Bruno St-Jean et de l’éminent designer Bryon Patton.

Au milieu d’un des quartiers les plus dynamiques de Montréal

Situé sur la rue de la Concorde, entre la rue Sherbrooke et l’avenue du

Président-Kennedy, Le Peterson offre un calme et un confort exceptionnels

Your private box seat overlooking Quartier des spectacles

More than just a luxury condo building, Le Peterson, is

the creative vision of renowned architect Bruno St-Jean and prominent designer Bryon Patton.

In the middle of one of Montreal’s most dynamic quarters

Located on rue de la Concorde between Sherbrooke

à quelques pas des activités et de tous les charmes du Quartier des

and President-Kennedy Avenue, Le Peterson offers exclusive

Choisir ce quartier pour y vivre, c’est choisir ce que Montréal a de meilleur à offrir. Une vue inédite de la ville

the charms of the Quartier des spectacles: theaters, festivals,

spectacles, cinémas, festivals, restaurants, musées et magasins.

Que vous soyez dans votre balcon privé, sur la terrasse ou dans la salle

d’exercice au 25e étage, ou tout simplement en train de relaxer dans votre salon, le panorama offert par Le Peterson vous coupera le souffle.

Vers le sud, le charme incomparable du Vieux-Montréal. Vers l’ouest,

la silhouette illuminée du centre-ville qui se profile à l’horizon. Vers l’est, l’énergie contagieuse du Quartier des spectacles

Tout aussi magnifique à l’extérieur qu’à l’intérieur

tranquility and comfort just steps from the action and all restaurants, museums and shops.

Living here is living in the best that Montreal has to offer. An unprecedented view of the city

Whether you are on your private balcony, on the terrace or

in the exercise room on the 25th floor or simply sitting in the

comfort of your living room the views from Le Peterson will take your breath away.

To the south - the unrivaled charm of the Old Montreal.

Inspirés par les élégants et luxueux hôtels-boutiques, les services et

In the west, the luminous silhouette of the downtown core

Un hall d’accueil à vous couper le souffle, des installations hors pair,

infectious energy of the Quartier des spectacles.

les commodités offerts sont inégalés.

profiled against the horizon. In the east, you will find the

un service de conciergerie 24/7, un cinéma, une salle d’exercice avec vue et

As gorgeous outside as it is inside

aux invités.

amenities offered in the building are unmatched.

pour profiter de la prévente: lePeterson.com • 514 904-8855 • facebook.

concierge service, theater, exercise room with a view and

Président-Kennedy.

guest suite.

un mur d’escalade, le tout couronné d’une superbe suite meublée réservée Pour de plus amples renseignements sur le projet ou pour vous inscrire

com/LePetersonMontreal • 405, rue de la Concorde, entre Sherbrooke et

Inspired by chic luxury boutique hotels, the services and A breathtaking lobby, top of the line amenities, 24/7

a climbing wall, and topped off with a superb furnished For further information on the project or, to register on

the presale list: lePeterson.com • 514.904-8855 • facebook.

com/LePetersonMontreal • 405 rue de la Concorde, between Sherbrooke and President-Kennedy.

8

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


GRANDE OUVERTURE LE 29 SEPTEMBRE SUITES EN ALTITUDE AVEC VUES PANORAMIQUES À partir de

214 900 $

REGISTER NOW PRE-CONSTRUCTION PRICES, BEST VIEWS, BEST SUITE SELECTION

Immobilier Baker détient les listes de courtage exclusives. Les courtiers sont les bienvenus.

LePeterson.com / 514 904-8855


QUARTIER SANTE

Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM)

Histoire de deux mégahôpitaux Innovations médicales au service des générations futures

Medical innovations benefiting generations to come

l ne fait aucun doute que les deux mégahôpitaux, le CHUM et le CUSM, sont les piliers de notre communauté. Ces nouvelles installations améliorées placent Montréal au sommet des soins de santé, touchent tous les aspects de la société, de l’immobilier à l’infrastructure et du progrès de la médecine à la qualité de vie. Le site Glen du CUSM abrite l’Hôpital de Montréal pour enfants, l’Hôpital Royal Victoria, l’Institut thoracique de Montréal, l’Institut de recherche du CUSM, le Centre de cancérologie et les Hôpitaux Shriners pour enfants®. Le site Glen bénéficiera non seulement de l’énergie de ses trois communautés environnantes, mais il servira aussi de haut lieu et de plaque tournante importante pour toute la communauté montréalaise. Le site bourdonne d’activité depuis déjà un certain temps. Les travaux de construction de routes, trottoirs, viaducs et autres infrastructures en vue de l’ouverture de l’hôpital en 2015 sont bien entamés. Lisa Bornstein, professeure agrégée à l’École d’urbanisme de l’Université McGill et son équipe travaillent de concert avec le CUSM sur un projet de recherche soutenu par Alliances de recherche universitéscommunautés (ARUC). La recherche se concentre sur les rapports entre le nouveau mégahôpital et les communautés environnantes de Westmount, Saint-Henri et NDG. « Les commentaires que nous avons reçus de la communauté laissent à penser que les secteurs privés et publics ont tous deux un rôle aussi important à jouer. Les citoyens pensent que les deux secteurs devraient contribuer à améliorer la qualité de vie dans leur ville et à répondre aux besoins et aux préoccupations de tous. » g

here’s no arguing with the fact that both the CHUM and MUHC “super hospitals” stand as pillars in our community. The new and improved facilities place Montreal at the pinnacle of health care, affecting every aspect of the city, from real estate and infrastructure to medical advancement and quality of life. The MUHC’s Glen site is the new home for the Montreal Children’s and Royal Victoria Hospitals, plus the Montreal Chest Institute, the Research Institute of the MUHC, Cancer Centre, and Shriner’s Hospitals for Children®. The Glen site will not only capture the energy of the three neighbourhoods it borders, but will serve as a landmark and major hub for the Montreal community. Said hive of activity has been buzzing for a while now. Work is well underway in fixing roads, sidewalks, overpasses and other infrastructure leading up to the hospital’s opening in 2015. Lisa Bornstein, associate professor at the McGill School of Urban Planning, and her team have been working with the MUHC on a project supported by the Community-University Research Alliance (CURA). Professor Bornstein says the research focuses on the relationship between the new super hospital and the surrounding community of Westmount, Saint-Henri and NDG. “So far, the sense we’re getting from the community is that both the private and public sector have a role to play in the community. Citizens feel both sectors should contribute to making the city a better one, addressing the needs and concerns of people nearby.“ So far so good. Across town, at St-Denis and René Levésque, g  g

I

10

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

A Tale of Two Super Hospitals

T


QUARTIER SANTE

Jusqu’ici, tout va bien. De l’autre côté g  de la ville, au coin de Saint-Denis et RenéLévesque, le Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) traverse également des changements importants qui permettront d’améliorer, sans aucune discrimination, les soins de santé reçus par tous les citoyens de Montréal. Ce mégahôpital s’étendra sur une superficie de près de 270 000 mètres carrés et comprendra 772 chambres, 39 salles d’opération, des laboratoires, un amphithéâtre de 500 places et bien plus encore. À quelques pas du nouvel hôpital, le Centre de recherche du CHUM et le nouveau Centre intégré pour l’éducation et la formation sont également en cours de construction. La proximité de l’hôpital et du Centre de recherche ne peut que renforcer leur potentiel de croissance respectif.

Les deux mégaprojets exercent une influence aussi bien sur l’aspect humain que sur l’aspect urbain. Non seulement ces hôpitaux offrent une vue exceptionnelle sur Montréal et ses nombreux espaces verts propices au repos et à la relaxation, mais ils protègent aussi l’environnement en répondant aux exigences de la certification LEED : un air sain, une utilisation rationnelle de l’eau, le recyclage et la réduction des déchets. En outre, les deux hôpitaux serviront de plaque tournante en aidant à former la prochaine génération de fournisseurs de soins, chercheurs et professionnels de la santé pendant de nombreuses années.

Le site Glen bénéficiera de l’énergie de ses trois communautés environnantes. The Glen site will capture the energy of the three neighbourhoods it borders.

le Centre hospitalier de l'Université de Montréal (CHUM) is also g   g  going through a metamorphosis that will better serve Montrealers of every stripe and postal code. This super hospital will be home to nearly 270,000 square meters holding 772 rooms, 39 operating rooms, laboratories, a 500-seat amphitheater and more. Steps from the new hospital, the CHUM Research Centre and the new Integrated Centre for Education and Training are also under construction. The proximity of the hospital to the research community can only boost the hospitals potential. Both mega projects work on both a human and urban scale. The hospitals not only provide exceptional views of Montreal with plenty of green spaces for rest and relaxation, both adhere to an environmentally sound mandate: LEED certification, healthy air flow, efficient use of water, recycling and waste reduction. Add to all of that the fact that both hospitals will stand as epicenters, helping to nurture the next generation of caregivers, researchers and medical professionals for years to come. FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

11


QUARTIER SANTE

400 DOWD Dans notre approche de développement concernant le 400 DOWD,

At 400 DOWD, sensitivity to the impact that design

nous restons très sensibles à l’impact que peuvent avoir la conception

and architecture can have on lifestyle is foremost in our

d’une façade héritée du passé avec l’architecture moderne d’une tour de

historic facade with the modern architecture of the 17-storey

et l’architecture sur le style de vie. Au 400 DOWD, le mariage heureux 17 étages est le point central de nos efforts en matière de développement.

Les concepts d’habitation utilisés répondent aux besoins du quartier

development approach. The meaningful marriage of an tower of 400 DOWD, is central to our developmental efforts.

Our designs were made to addresses the needs of the

et de ses futurs habitants d’une façon qui nous est propre et qui diffère

neighbourhood and its future residents in a fashion that is

attention aux détails est présente à tous les niveaux, y compris dans le

been incorporated at all levels including the selection of the

de tous les autres projets de développement au centre-ville. Cette choix des meilleurs matériaux, la disposition moderne des chambres et la création d’espaces intérieurs qui optimisent la flexibilité des logements et la lumière naturelle.

unique to any project downtown. This attention to detail has

highest grade materials, modern room layouts and the creation of interior spaces that maximize flexibility and natural light.

Choosing an urban lifestyle has often meant making

Un compromis s’impose toujours lorsqu’on choisit un mode de vie

compromises, those relative to being in close proximity to

vous pourrez vivre au cœur de la ville tout en protégeant votre qualité de

downtown will not require major sacrifices to your quality of

urbain et qu’on ne veut pas vivre trop loin du centre-ville. Au 400 DOWD, vie. C’est pourquoi nous avons soigneusement examiné les habitudes de vie des gens et leurs exigences pour bien vivre.

Notre aptitude à répondre aux exigences actuelles du mode de

the heart of city life. At 400 DOWD, being at the center of life. It is for this reason that we have carefully considered how people live and what is required for them to live well.

The attention to the designing of spaces and the

vie urbain se traduit par l’attention particulière que nous portons à la

anticipation of how these spaces will be used, as well as, the

de ces espaces. Peut importe qui vous êtes, ce que vous faites ou le mode

spaces and how their needs will change are all centric to our

conception des espaces et notre capacité d’anticiper le mode d’utilisation de vie que vous anticipez, vous vous sentirez toujours chez vous en plein cœur de Montréal, au 400 DOWD.

addressing of the needs those who will be living in these ability to answer today’s urban lifestyle questions.

No matter who you are, what you do, and how you

Visitez le site www.400DOWD.com ou venez nous voir au 1076, Bleury,

want to live, you can find your home in the heart of Montreal

compris un gymnase, un centre de bien-être et un jardin central, que vous

Visit our boutique project at www.400DOWD.com or at

pour en savoir plus sur les luxueux aménagements de nos 120 unités, y offre ce projet majeur.

at 400 DOWD.

1076 Rue Bleury to learn more about our 120 units and the lavish amenities, including the gym, the wellness centre, and the central garden, that this landmark project will provide.

12

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


400 DOWD C ONC U P O U R LA V I E

40 SO % LD

120 MODERN CONDOS

IN THE QUARTIER INTERNATIONAL STUDIO 1 BEDROOM 2 BEDROOM UNITS

STARTING AT $189,000 BEST VALUE IN TOWN

1076 RUE BLEURY

T. 514 400.1070

400DOWD.COM


BRIGITTE I. BURDMAN Courtier immobilier - Real Estate Broker

Offrant plus de 21 ans d’expertise et de professionnalisme inégalés dans le domaine de l’immobilier pour garantir la vente ou la location de votre propriété ou encore la recherche de votre nouvelle habitation. Après des études à l’Université de Montpellier en France et par la suite, diplômée de l’Université McGill à Montréal en relations de travail, j’ai su utiliser ces atouts de taille pour mener à bien toute transaction immobilière afin d’assurer à mes clients des résultats inestimables. Soyez confiant que ma diplomatie en négociation associée à mon désir de réussite est l’assurance que votre propriété passera de l’inscription à la vente! Offering over 21 years of trusted expertise and unparalleled professionalism in real estate to ensure the sale or enhance the rental of your property, or to find your new home. Having studied at Université de Montpellier, France, and my degree from McGill University, Montreal in Industrial Labour Relations/Labour Law has proven to be a powerful asset for my Clients throughout our shared successes. You can be confident that a diplomatic negotiation combined with my passion to make it happen takes your Property from listed to sold!

1 # 2 #

COURTIER POUR BUREAU DE WESTMOUNT [Individuel 2011] BROKER FOR WESTMOUNT OFFICE [Individual 2011] AU QUÉBEC POUR ROYAL LEPAGE [Individuel 2011] IN QUEBEC FOR ROYAL LEPAGE [Individual 2011]

Un ser vice qui dépassera toutes vos attentes afin de vous livrer des résultats inestimables Exceeding your expectations to deliver the results you deserve Club Régional des 10 Meilleurs Agents

brigitteiburdman@hotmail.com

514.934.7440 www.brigitteiburdman.com

AGENCE IMMOBILIÈRE

Attestation Platine du Directeur

Club National des Élites Top 1% in Canada Royal LePage


Vieux Montréal

Vieux Montréal

MLS 10569970

64, St-Paul Ouest, #310

Ville Mont-Royal

MLS 10188561

Vieux Montréal

MLS 8767757

MLS 10023452

964, Boul. Graham

455, St-Pierre, #230

1 649 000$

285, St-Paul Ouest, #100 998 000$ +taxes /BUREAU

1 198 000$

1 049 000$

Vieux Montréal

Centre-Ville

Vieux Montréal

Quartier International

MLS 8690425

MLS 8719201

MLS 8690369

MLS 8621739

305, de la Commune Ouest, #42

1321, Sherbrooke Ouest, #C-2

64, St-Paul Ouest, #312

1085, St-Alexandre, PH1

1 959 000$

1 298 000$

1 149 000$

1 098 000$

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

MLS 8762374

MLS 8542878

MLS 8718847

MLS 10620899

415, St-Gabriel, #101

294, St-Paul Ouest, #101

130, McGill, #404

422, St-Pierre, #401

698 000$

449 000$

589 000$

589 000$

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Centre-Ville

Vieux Montréal

MLS 9510075

MLS 911254

MLS 8706628

MLS 8772078

555, de la Commune Ouest, #203

418, Notre-Dame Est, #201

1001, Place Mount-Royal, #901

433, Ste-Hélène, #303

449 000$

419 000$

869 000$

339 000$

514.934.7440

brigitteiburdman@hotmail.com | www.brigitteiburdman.com


QUARTIER SANTE

LE BELVEDERE Surveillez les changements le 13 octobre

ON OCTOBER 13TH, EVERYTHING CHANGES

13 octobre, Hampstead accueillera un nouveau venu fort attendu dans

Hampstead. On October 13th, Hampstead will welcome a

surtout connue pour ses charmantes maisons unifamiliales s’embellira de

Grand Opening of Le Belvedere, the Montreal area known for

Le Belvédère introduit la copropriété de luxe à Hampstead. Le

Le Belvedere brings luxury condominium living to

le quartier. Avec l’inauguration du Belvédère, cette région de Montréal

much-anticipated addition to the neighbourhood. With the

la première luxueuse tour d’habitation en copropriété.

its fine single family homes will have its first and only luxury

Lorsque le Groupe Benvenuto complétera le bâtiment en 2014, les

résidents pourront vivre en copropriété dans un édifice minutieusement conçu et géré.

high-rise condominium residence.

When The Benvenuto Group completes the building in

2014, residents will be able to enjoy carefree condominium

Le célèbre architecte Karl Fisher a créé une superbe résidence de

living in a building that is meticulously designed and managed.

avoisinant. Bryon Patton, architecte d’intérieur primé, a apporté sa

16-storey residence that blends seamlessly with the fabric of

communes et des commodités.

winning interior designer Bryon Patton has worked his own

cochère. De là, les résidents pourront profiter de nombreuses commodités

the common areas and amenities.

cuisine), un centre de conditionnement, un studio de yoga, un simulateur

formal porte-cochere reception area. From there, residents

superficie allant de 1050 à 3500 pieds carrés et des plafonds de 9 pieds

swimming pool, party room (with dining area and kitchen),

douceur de vivre. On y retrouve des zones spacieuses d’habitation et de

Le Belvedere’s suites exemplify gracious living , ranging in size

et des balcons privés qui offrent un magnifique panorama de la ville.

units), large living and entertaining areas, designer kitchens,

Green Globes, qui reflète le grand nombre d’installations et de systèmes

views of the city that surrounds you.

bâtiment et qui contribuent à réaliser des économies d’énergie.

certification, reflecting the host of energy-efficient and

ouverts au public le 13 octobre à dix heures précises. Pour vous inscrire et

been incorporated into the condominium.

514 904-8686 ou visitez le site lebelvederehampstead.com

open its doors on October 13th at 10am sharp. To register

16 étages qui reflète parfaitement l’architecture du prestigieux quartier

Renowned architect Karl Fischer has created a stunning

touche magique dans l’agencement des suites et la conception des aires

the prestigious neighbourhood which surrounds it. Award-

Le hall principal est immense et sophistiqué avec une entrée en porte

magic in the selection of the suite features and the design of

telles qu’une piscine intérieure, une salle de réception (avec coin-repas et

The grand lobby is soaring and sophisticated, with a

de golf, un salon de cartes et plus encore. Les suites du Belvédère, avec une

will be able to enjoy an amenity list that includes an indoor

de haut (10 pieds de haut pour les appartements terrasses), incarnent la

fitness centre, yoga room, golf simulator, card room and more.

détente, des cuisines ultramodernes, des salles de bain revêtues de marbre

from 1,050 to 3,500 sq.ft., with 9’ ceilings (10’ in the penthouse

À noter également la candidature du bâtiment à la certification

marble bathrooms, and private balconies offering spectacular

respectueux de l’environnement entièrement intégrés à la conception du

Also notable is the building’s candidacy for Green Globes

Le centre de présentation du Belvédère et la suite modèle seront

environmentally friendly features and systems which have

bénéficier des prix de préconstruction débutant à 500 000 $, appelez le

Le Belvedere’s Presentation Centre and Model Suite will

and take advantage of pre-construction pricing starting from $500,000, call 514-904-8686 or visit the website at lebelvederehampstead.com

16

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


OCTOBER 13TH

EVERYTHING CHANGES October 13th, will be the Grand Opening of Le Belvedere, Hampstead’s first and only luxury high-rise condominium residence. Enjoy elegant living in a home that is meticulously designed and managed. Tour the incredible model suite and see the floor plans, the finishes and detailed renderings that highlight the architecture, spacious suites and exceptional amenities.

Join us October 13th 10 am sharp at The Presentation Centre, when our best selection of views and suites will be available.

RSVP Today! Space is limited!

514-904-8686 The Cosmopolitan Collection – 2 Bedroom & 2 Bedroom + Den from $500,000 to $875,000 (Including taxes)

The Belvedere Collection – 2 Bedroom + Den – up to 1,900 Sq. Ft. Limited selection of Platinum Suites

from 2,400 – 3,500 Sq. Ft.

Prices and specifications are subject to change without notice. Rendering is artist’s concept. E. & O.E.

l e b elvedere H a mpstead.com 514-904-8686


QUARTIER SANTE

Quoi de beau? Quoi de neuf? Quoi faire?

What’s Hip, What’s Hot, What’s Happenin’?

Il n’y a jamais eu de meilleur moment pour planter ses racines à Montréal.

There’s never been a cooler and healthier time to settle in Montreal

et été, Lonely Planet, la bible des voyageurs, a désigné Montréal comme étant l’une des dix meilleures villes au monde pour la qualité de ses divertissements. Cette nouvelle n’a en soi rien d’extraordinaire. Ce qui est vraiment surprenant, c’est que notre ville a été désignée par l’Union des associations internationales comme le meilleur endroit en Amérique du Nord pour organiser une conférence. C’est vrai, ce n’est pas une plaisanterie. Le Palais des congrès déclare dans un communiqué de presse avoir organisé plus de 4 300 événements et accueilli plus de 12,6 millions de visiteurs depuis son ouverture en 1983. Parlant de réussite, Citigroup a classé Montréal parmi les 22 zones urbaines du monde les plus compétitives sur le plan économique. « Bien que la dimension et la croissance économiques soient importantes, plusieurs facteurs déterminent la compétitivité globale d’une ville, y compris la qualité du capital humain et, bien entendu, la qualité de vie », déclare le communiqué de presse. Dans un sens, le terme « qualité » ne décrit pas correctement le g

ust this summer, the puddle-jumper’s bible, Lonely Planet, named Montreal one of the world's top 10 party cities. Not exactly earthshattering news. What was surprising was our city being named the best conference destination in North America by the Union of International Associations. No kidding. A press release posted by the Palais des Congrès states the colourful convention centre has hosted over 4,300 events and 12.6 million visitors since first opening its doors in 1983. Speaking of making the grade, Citigroup ranked Montreal among the 22 most economically competitive urban areas in the world. "While economic size and growth are important, several factors determine a city’s overall competitiveness, including the quality of human capital and indeed the quality of life," read the press release. Somehow, “quality” just doesn’t cut it when describing the life Montrealers lead. For years, our city has been a bastion of g  g

C

18

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

J


QUARTIER SANTE

g genre de vie mené par les Montréalais. Pendant des années, notre ville a été un bastion de l’hédonisme, l’Europe sans la vie chère, une orgie de festivals et du plaisir pour toute la famille. Peut-on parler de qualité? D’accord. Mais on ne peut pas nier que l’île de Montréal, flottant allègrement sur le fleuve Saint-Laurent, connaît un début de 21e siècle prodigieux.

ARRONDISSEMENTS EN PLEIN ESSOR

Westmount – Au nord-est du nouveau campus Glen du CUSM, Montréal profite également de la croissance du marché immobilier. De très beaux parcs, l’artère commerciale Green, des restaurants pittoresques et chics ainsi que les stations de métro Atwater et Vendôme sont situés à courte distance à pied de ce quartier très convoité. Parmi les immeubles en copropriété, mentionnons le 215 Redfern, un nouveau projet de condos modernes de six étages érigés sur le site des anciens bureaux du Reader’s Digest et le SELBY, se tenant sur le site de l’ancien campus du Collège Dawson et qui offre 160 condos luxueux tout en réduisant au minimum son empreinte écologique. Griffintown – Embourgeoisement et Griffintown sont deux termes souvent mentionnés indifféremment. Flanqué au sud par le canal de Lachine, à l’ouest par le mégahôpital CUSM et situé à courte distance du centre-ville, il n’est pas surprenant que cet ancien quartier populaire soit en plein essor, avec littéralement des milliers de logements en copropriété en cours de construction ou déjà construits.

Les villes vivantes, variées et intenses renferment les semences de leur propre régénération et assez d’énergie pour traiter de problèmes et de besoins en dehors d’elles-mêmes. – Jane Jacobs.

hedonism, Europe without the expense, a feast of g  g  festivals, and fun for the entire family. Quality? Okay. But there’s no denying the 21st century is starting out stupendous for our island city, happily floating atop the St. Lawrence. BOOMING BOROUGHS Westmount – Just northeast of the new MUHC Glen site, Westmount is also caught up in the real estate surge. This coveted community is within walking distance of great parks, Green Avenue shopping, quaint and classy restos, and either Atwater or Vendome Metro. Within the condo mix are Le 215 Redfern, a six-storey, modern condo project built in the former Reader’s Digest offices, and SELBY, which offers 160 luxurious and eco-friendly units on the site of Dawson College’s former central campus. Griffintown – Gentrification and Griffintown are constantly mentioned in the same breath. With the Lachine Canal to the south, the MUHC Superhospital to the west and downtown literally just a brisk walk away, it’s no surprise that this former working class neighbourhood is booming with literally thousands of condominium units either in development or already constructed.

Lively, diverse, intense cities contain the seeds of their own regeneration, with energy enough to carry over for problems and needs outside themselves.

Saint-Henri – This southwestern nook is steeped in some of the most colourful periods in Montreal’s history. For generations, the Atwater Market was one of the only reasons to visit. How times have changed. Artisan shops, boutiques and restaurants seem to pop up every day. What was once frowned upon is now considered funky and fun. Condo units are also popping up, including the Imperial lofts and condos, which have transformed a big part of the city’s history into something stylish, green and fun.

Saint-Henri – Ce coin du sud-ouest est ancré dans une des périodes les plus colorées de l’histoire de Montréal. Pendant des générations, le Marché Atwater a constitué une des rares raisons d’y aller faire un tour. Les temps ont bien changé. Des ateliers d’artisanat, des boutiques et des restaurants semblent surgir de terre tous les jours. Ce quartier qui était autrefois mal vu est maintenant considéré comme – Jane Jacobs Downtown/Ville-Marie – Situated right between attrayant et divertissant. Des condos et le projet Loft Impeboth the CHUM and MUHC Superhospitals, the heart rial ont transformé ce qui est considéré comme une importante compo- of our downtown core is racing with revitalization. Did we mention sante de l’histoire de la ville en un quartier élégant, vert et plaisant. something new for our hockey-mad city? The Tour des Canadiens is a $175-million, 48-storey, 534-unit condo tower that will be built beside Centre-ville/Ville-Marie – Situé entre les deux mégahôpitaux, CHUM and connected to the Bell Centre. Other players in downtown’s real et CUSM, le cœur du centre-ville se revitalise à toute vitesse. Avons-nous estate game include Southam Lofts, Roccabella, and Tom Condos. All mentionné cette nouveauté qui plaira à notre ville où règne le hockey ? projects are beckoning more and more people back to the island, foreLa Tour des Canadiens comprend 48 étages et 534 copropriétés et sera going the suburbs, traffic snarls, and bridge-work headaches. érigée au coût de 175 millions de dollars et reliée au Centre Bell. Les Lofts Southam, Roccabella et les condominiums Tom sont les autres acteurs SACRED SEAWAY du secteur de l’immobilier au centre-ville. Tous ces projets poussent de Speaking of our sacred seaway, one of the newest additions to plus en plus de monde à retourner sur l’île de Montréal, renonçant ainsi island life is the Clock Tower beach on Île Notre-Dame. The beach acaux embouteillages et aux casse-tête causés par les travaux sur les ponts commodates up to 800 people and has a certain holiday vibe, whethde passage vers les banlieues.g er it’s the stretch of sand, beach umbrellas, boardwalk or brightly coloured chairs. Soak up the sun and the scenery made up of the g  g FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

19


QUARTIER SANTE

g NOTRE VOIE MARITIME SACRÉE En parlant de notre voie maritime sacrée, mentionnons que la plage de la Tour de l’horloge constitue une des plus récentes nouveautés sur l’île Notre-Dame. La plage peut accueillir jusqu’à 800 personnes et possède une certaine atmosphère de vacances, peut-être à cause de l’étendue de sable, des parasols ou des chaises de plage aux couleurs vives. Profitez du soleil et admirez le paysage comprenant le célèbre pont Jacques-Cartier, le dôme géodésique de Richard Buckminster Fuller, avec le Vieux-Montréal servant de toile de fond. Ce projet fait partie du plan directeur de la Société du Vieux-Port qui s’est vu attribuer 180 millions de dollars pour le réaménagement du Vieux-Port de Montréal à des fins récréatives et culturelles jusqu’en 2017, lorsque Montréal fêtera son 375e anniversaire. Les travaux sur la façade portuaire se poursuivent avec comme objectif de se réapproprier à la fois l’espace urbain et le secteur riverain. Le projet de 6,4 milliards de dollars se réalise et devrait durer jusqu’en 2027. De nombreux travaux doivent être entrepris, soit la mise en place du tramway du Havre, la construction de 12 500 logements, et la création de plus de 300 000 mètres carrés d’espaces verts. LE MEILLEUR RÉSEAU DE PISTES CYCLABLES Dix millions de dollars ont été consacrés à l’amélioration d’infrastructures pour le cyclisme. Le réseau de 560 kilomètres de pistes cyclables de Montréal s’intègre ainsi davantage à l’infrastructure de l’île de façon sécuritaire et en respectant l’environnement pour améliorer la santé des navetteurs et de tous les résidents de l’île. PARADIS DES CHERCHEURS Montréal est un leader dans ce secteur grâce à quatre universités de calibre mondial et de réputation internationale, sept établissements d’enseignement supérieur, 200 centres de recherche publics et privés et plus de 200 000 travailleurs œuvrant dans les secteurs de l’industrie aérospatiale, des sciences de la vie et des technologies de l’information. VILLE DE SPECTACLES Mais que signifie travailler sans s’amuser un peu (ou beaucoup)? Les Montréalais travaillent beaucoup et s’amusent encore plus. Prenez par exemple le Quartier des spectacles qui vient d’être achevé. Près de deux milliards de dollars ont été investis pour s’assurer que Montréal laisse sa marque dans le monde du divertissement, de Saint-Urbain Ouest le long de Sainte-Catherine jusqu’à Jeanne-Mance. Avec plus de 80 expositions et manifestations artistiques, 28 000 sièges dans 30 théâtres et salles de concert qui fournissent plus de 5 000 occasions d’affaires et 45 000 emplois, le ciel est la limite pour cette promenade, que ce soit à l’occasion du Festival de jazz, des festivals Juste pour rire et Nuits d’Afrique ou lors des mille et un festivals qui font la beauté de notre ville.

20

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

g  g  iconic Jacques Cartier Bridge, Richard Buckminster Fuller's geodesic dome, and Old Montreal as a backdrop to it all. This project is part of the Société du Vieux-Port’s master plan, which has been entrusted with $180 million to redevelop Montréal’s Old Port for recreational and cultural use by 2017, the year Montreal will celebrate its 375th anniversary. Work on the harbourfront continues with a plan to reclaim both urban space and the waterfront. The $6.4 billion project is ongoing and should last until 2027. There’s plenty of work to be done, from introducing a Harbourfront tramway, developing 12,500 residential units, and creating over 300,000 square meters of green space. BEST IN BIKING Another $10 million was spent to improve the cycling infrastructure in the city. Montreal’s 560-kilometre bike path network is more integral to the island’s infrastructure than ever. Now the entire island of Montreal will be linked in a safe, eco-friendly way that promotes good health for both commuters and the city as a whole. MICROCHIP MECCA Montreal leads the way in this cerebral arena via four world-class, internationally renowned universities; seven higher education institutions; 200 public and private research centres; over 200,000 workers in aerospace, life sciences and IT sectors. CITY OF SPECTACLES But what’s work without a little (or a lot) of play? Montrealers work hard and play harder. Take, for example, the recently completed Quartier des Spectacles. Almost $2 billion was invested in making sure Montreal leaves a mark on the entertainment map, from SaintUrbain west along Ste-Catherine to Jeanne-Mance. With over 80 performance and exhibition venues; 28,000 seats in 30 theatres and concert halls providing nearly 5,000 business opportunities and 45,000 jobs, the sky is the limit for this promenade, whether its during Jazz Fest, Juste Pour Rire, Nuits D’Afrique or any of the other one hundred and one festivals gracing our city.


QUARTIER SANTE

Home staging l’art de mieux vendre votre maison!

L

e home staging (ou la valorisation résidentielle) est un service immobilier de mise en valeur d’une maison ou d’un appartement. Comme on le dit souvent : ‹‹ Vous n’avez qu’une seule occasion de faire une première bonne impression ››. Pourquoi devriez-vous vous en préoccuper? La majorité de gens recherche une maison clés en main et les apparences jouent un rôle primordial dans le processus décisionnel d’un acheteur. Il est évident qu’une maison fraîchement peinte, lumineuse et bien rangée est plus attrayante qu’une maison encombrée et ayant besoin de travaux. Pourtant, la plupart de gens ne se donnent pas la peine d’investir un peu de temps et un peu d’effort pour faire ressortir davantage les atouts de leur maison et se distinguer de leur concurrence. Le travail d’un spécialiste en home staging est de voir votre maison d’un œil objectif, comme un acheteur, et de vous conseiller sur ce qui doit être fait afin que votre maison soit plus belle pour les photos et les visites. Les techniques de home staging créent un coup de cœur auprès des acheteurs potentiels. Les professionnels de home staging peuvent même se charger de tout le projet, de la préparation de la maison à la vente. Les statistiques démontrent clairement qu’une maison ayant subi la cure de home staging se vend beaucoup plus rapidement et pour plus d’argent que des maisons comparables. Vous avez donc tout à gagner à vous renseigner sur les services de home staging si vous pensez vendre.

AVANT/BEFORE

Premier home staging and makeover firm in Quebec. Chef de file en valorisation résidentielle et relooking au Québec.

APRÈS/AFTER

The Art of Selling Your Home

H

ome Staging is a real estate technique to help boost the value of a house or an apartment. After all, it’s often said we only have one chance to make a good first impression. So why should you consider Home Staging? For one, most people are looking for a turnkey property, and appearances play a vital role in a buyer’s decision making process. There’s no doubt that a freshly painted, well-lit and tidy home is more alluring than a home that is cluttered and in need of work. Still, many people do not bother to invest even a little bit of time and effort to highlight their home’s best assets and help it stand out from the competition. The job of a Home Staging specialist is to see your home with an objective eye, like that of a buyer, and to advise you on what needs to be done so your home looks great in photographs and visits. Home Staging techniques will help potential buyers fall in love with your home. From a simple consultation to a full project management, a Home Stager will help you maximize your market potential. Statistics clearly show that a home that undergoes the Home Staging treatment sells much faster and for more money than comparable homes. Therefore, if you are thinking of selling your house, you should consider Home Staging is an essential tool in your marketing efforts – you have everything to gain!

Stage your house sell your house! Maison prête maison vendue! Call us today or visit us online. Appelez-nous dès aujourd’hui ou visitez-nous en ligne.

514-482-9776 www.home-staging-montreal.com

FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

21


QUARTIER SANTE

LE 215 REDFERN Actuellement en cours de construction, Le 215 Redfern à Westmount

Currently under construction, Le 215 Redfern in Westmount is

est un projet de condominiums modernes de six étages, comprenant

a new modern six-storey, 60-unit, luxury boutique condominium

est situé dans un endroit exceptionnel, dans le voisinage convoité de

location in the coveted neighbourhood of Westmount on a

soixante logements et boutiques de luxe. Ce nouvel édifice de prestige Westmount, sur une rue résidentielle paisible et à quelques pas de

l’emblématique avenue Green, avec ses boutiques, restaurants et cinémas

légendaires. Arborant de très hauts plafonds et de larges fenêtres oscillobattantes ainsi qu’un nombre peu élevé de logements et une isolation supplémentaire antibruit, Le 215 Redfern est un endroit de choix pour

les acheteurs les plus exigeants à la recherche de commodité, de luxe, de sécurité et d’une communauté haute de gamme, offrant l’intimité, le

confort et l’espace d’une maison. Avec de magnifiques vues sur la rivière,

project. This new prestigious building is in an exceptional

quiet residential street and is steps away from the iconic Greene

Avenue with its legendary shopping, restaurants and cinemas. With its extra high ceilings and extra large tilt-and-turn windows

as well as low number of units and extra noise insulation have

made Le 215 Redfern the choice for discerning buyers looking for

the convenience, luxury, security and community of a high-end

condominium with the privacy, comfort and space of a house. With breathtaking views of the river, Mont-Royal and adjacent to

le Mont-Royal et à proximité de la verdure des parcs et de la nature de

the greenery of Westmount’s parks and nature, it is the perfect

jeter un coup d’œil au 215 Redfern. Visitez: www.215Redfern.com

Redfern. Visit: www.215Redfern.com

Westmount, c’est l’endroit idéal où élire domicile. Vous méritez bien de

place to call home. You owe it to yourself to take a look at Le 215

ue év an pr n n ’u so d ai ns vr oi Li m en

Westmount, l’art de vivre à son meilleur

80% vendu

Bureau des ventes: 514 515-1977 22

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


TOM CONDOS Imaginez que vous vous réveillez chaque matin au rythme de

la ville, en prenant du temps pour déjeuner et lire le journal dans

un des nombreux cafés du quartier, prenant une marche jusqu’au

travail… Pour ce faire, pourquoi ne pas faire la connaissance de TOM ? Avec ses 40 étages accueillants et chaleureux s’élevant au

cœur du centre-ville de Montréal, vous aurez plus d’une raison de faire de TOM votre meilleur nouvel ami ! Les logements ont tous

un balcon, une large fenestration et une piscine sur la terrasse, en faisant un endroit de rencontre idéal et le centre parfait de

votre univers. De la rue Union, vous n’êtes qu’à quelques pas

des boutiques, restaurants, parcs, transports urbains, et plus encore. TOM offre un service de sécurité et de conciergerie 24 heures. Pour profiter de la vie, TOM se maintient en forme

et offre une salle de sport avec sauna et une salle de réception avec cuisine, afin que vous profitiez

de la vie en bonne compagnie! Visitez: www.tomcondos.com

Imagine waking up every

morning to the rhythm of the city, taking time for breakfast and

a paper in one of the many cafés

in the area, walking to work… To

that end, how about meeting TOM? With its 40 warm and

welcoming floors rising in the heart of downtown Montréal, you have plenty of reasons to make TOM your new best friend!

Balconies in all units, large windows and a pool on the terrace make it an ideal meeting place and the perfect centre of your world. On Union Street, it is only a few steps away from

boutiques, restaurants, parks, city transit and much more. TOM has 24-hours security and concierge services. Enjoying life, TOM nevertheless stays in shape and offers a gym, a sauna and a

party room with kitchen, so you can enjoy life in good company! Visit: www.tomcondos.com

Bureau des ventes


QUARTIER SANTE

ROCCABELLA Le Roccabella, une oasis de luxe et un style de vie urbain unique.

Roccabella, a luxurious urban oasis and a unique lifestyle.

reliant deux tours élégantes de 35 étages chacune. Nos appartements

entrance linking two elegant towers of 35 floors each. Our

une des adresses les plus prisées de Montréal. La conception de notre

in mind, making this one of the most desirable adresses in

L’entrée de l’oasis Roccabella se fait par une majestueuse porte

luxueux sont conçus pour un mode de vie ultramoderne, ce qui en fait

élégant vestibule est inspirée de l’hôtel Armani à Milan et ne manquera certainement pas de vous impressionner ainsi que vos invités.

Les habitants du centre-ville apprécieront beaucoup cet emplacement

luxurious apartments are designed with state-of-the-art living Montreal. Our classy lobby is inspired by the Armani Hotel

design in Milan and certainly will impress you and your guests. Downtown dwellers will benefit from a prime location in

privilégié dans le centre cosmopolite de Montréal. Ce site, entre les rues

the cosmopolitan centre of Montreal. Simplified easy lifestyle,

milieu de vie prestigieux et luxueux, deux terrasses, une salle polyvalente,

multifunction room, large exercise facility, indoor pool, 24/7

de la Montagne et Drummond, offre un mode de vie facile et simple, un

une grande salle de conditionnement physique, une piscine intérieure, un service de garde dans chaque tour 24 heures sur 24 et un service de location de voiture électrique.

Les deux étages commerciaux comprendront des boutiques haut

de gamme et un choix de magasins d’alimentation pour fins gourmets. Le Roccabella, 1300, boulevard René-Lévesque, illustre à merveille la vie urbaine, sophistiquée et à son meilleur.

Nos représentants seront heureux de vous recevoir au 1260, de la

Montagne, bureau 200, où la coupe partielle d’un appartement est exposé.

24

Enter the Roccabella oasis through a majestic main

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

glamorous high-functioning living spaces, two terraces,

security guard in each tower and electric car service on location, and all this between rues de la Montagne and Drummond.

The two commercial floors will feature high-end

boutiques and a variety of epicurean food shops. Roccabella, 1300 boul. René Lévesque is sure to be sophisticated urban living at it’s best.

Our sales professionals will be delighted to welcome

you and help guide you at our 1260 de la Montagne, suite 200 location where a partial model suite is displayed.


QUARTIER SANTE

FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

25


QUARTIER SANTE

Une façon plus verte de vivre en copropriété A greener shade of condominium living PAR | By JASON SANTERRE

L

a Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) estime que pour chaque milliard de dollars consacrés à la construction, 40 000 tonnes de déchets sont produites. En effet, les déchets résidentiels représentent presque 20 pour cent du volume total de nos sites d’enfouissement. Heureusement, certains constructeurs insistent pour que leurs projets soient éblouissants et le virage vert constitue le meilleur moyen de briller. Pour Roland Hakim, ingénieur et président du projet Condos SELBY à Westmount, les trois R (réduire, réutiliser, recycler) font partie du processus de planification. « Ici, à SELBY, notre toute première étape a été une étape verte », déclare M. Hakim. « Nous avons réutilisé une structure existante. » Pour cette raison, un minimum de ressources a été employé. Et lorsque les 164 logements et les sept villas sur le toit seront prêts, l’ancien campus du Collège Dawson et édifice de Merck-Frosst sera reconnu comme étant l’un des projets d’habitation les plus « verts » au Québec. Et pourquoi pas? SELBY se sert d’un système de chauffage géothermique, d’échangeurs de chaleur centraux ainsi que de fenêtres à triple vitrage et de planchers en bambou. Le bambou n’est pas seulement une ressource renouvelable, il est aussi résilient et a rarement besoin d’être remplacé. De plus, l’ensoleillement du côté sud n’est pas obstrué et le loft profite au maximum des fenêtres de 10 par 12 pieds et de leurs capacités passives solaires. Additionnez le tout, et, selon M. Hakim, certains logements ne paieront pas plus que 250 $ par an pour le chauffage. En effet, SELBY économise tellement d’énergie que, dans l’ensemble, le bâtiment utilise 43 pour cent moins d’énergie que le niveau de consommation cible suggéré par Hydro-Québec. C’est bien sûr un résultat impressionnant, mais il admet avoir passé des nuits blanches à triturer dans sa tête toutes sortes d’hypothèses pour économiser l’énergie. « Et puis j’ai eu un coup de génie », dit-il, un doigt pointé vers le ciel. « Un stationnement à compartiments superposés! » g

26

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

T

he Canadian Mortgage and Housing Corporation (CMHC) estimates that for every $1 billion spent on construction, 40,000 tons of waste are produced. Indeed, residential waste accounts for nearly 20 percent of the total volume in our landfills. Fortunately, some developers insist that their projects gleam, and going green is the best way to shine. For Roland Hakim, P.Eng. president of the SELBY Condos project in Westmount, the three Rs—Reduce, Reuse, Recycle—are part of the planning process. “Here, at Selby, our very first step was a green one,” says Mr. Hakim. “We reused an existing structure.” As such, minimal resources were needed. And when the 164 units plus seven rooftop villas are ready, the former Dawson College campus and Merck-Frosst building will be recognized as one of the “greenest” residential developments in Quebec. And why not? SELBY boasts geo-g  g


QUARTIER SANTE

g Selon M. Hakim, le stationnement à compartiments superposés utilise moins de place, ce qui signifie moins d’énergie utilisée pour la conduite intérieure. Conduire moins dans un espace clos entraîne une réduction d’énergie utilisée pour filtrer le tuyau d’échappement avec de l’air, cet air même qui, en hiver, influe sur la température globale du bâtiment. Voilà, 43 pour cent. Le jardin de 40 000 pieds carrés, unique à SELBY, ajoute une autre touche de vert. Selon plusieurs études de la SCHL, les arbres et les arbustes réduisent les besoins en climatisation de 30 pour cent. Un seul arbre produit environ 260 livres d’oxygène par an, ce qui veut dire que deux arbres matures peuvent fournir suffisamment d’oxygène en un an pour soutenir une famille de quatre personnes. Le fait qu’un arbre puisse absorber autant de dioxyde de carbone en un an qu’une voiture en produit en parcourant 40 000 kilomètres est encore plus impressionnant. Mais qu’est-ce qui est tout aussi important que d’être vert et de répondre aux exigences de la certification *LEED? Les trois mots favoris de tout agent immobilier, bien sûr : emplacement, emplacement et encore emplacement. L’emplacement choisi par SELBY s’écrit avec un grand E, ce qui permet de réduire les émissions des voitures. « Nous sommes situés tout près de LionelGroulx, une importante plaque tournante pour le métro, dit M. Hakim. De plus, l’autobus 747 fait la navette vers l’aéroport et en provenance de celui-ci et nous ne sommes qu’à quelques pas du canal de Lachine, du Marché Atwater, et, bien sûr, du nouveau mégahôpital CUSM. » Un bel emplacement équivaut à une belle nuance de vert.

Certification LEED Le Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) est un programme certifié par une tierce partie et constitue un point de référence reconnu sur le plan international. Le Conseil du bâtiment durable du Canada est responsable de l’attribution d’une telle certification. www.cagbc.org

g thermal heating and central heat exchangers along with triple-glazed windows g  and bamboo flooring. Bamboo is not only a renewable resource it is a resilient one, rarely needing replacement. Add the fact that southern sunlight is unobstructed, and your loft makes the most of the 10-by-12 foot windows and their passive solar capabilities. Add it all up, and Mr. Hakim says that some units will pay as little as $250 a year for heating. Indeed, SELBY is so energy efficient that, overall, the building uses 43 percent less energy than Hydro Quebec’s suggested target levels. Mr. Hakim says the building started out at 30 percent below the utility company’s suggested rating. Still impressive, without question, but he admits he stayed up nights, brainstorming energy-conservation ideas. “And then the light went on,” he says, a finger pointing skyward. “Stacked parking!” According to Mr. Hakim, stacked parking means less space and less space means less energy spent driving around indoors. Less driving in an enclosed space leads to less energy used to filter car exhaust with air—air that, in winter, would affect the overall

temperature of the condominium. Voila, 43 percent. The 40,000-square-foot garden unique to SELBY is another green touch. According to several CMHC studies, trees and shrubs reduce air conditioning needs by 30 percent. A single tree produces approximately 260 pounds of oxygen per year, which means two mature trees can supply enough oxygen annually to support a family of four. Most impressive, one tree can absorb as much carbon in a year as a car produces over 40,000 kilometres. But what’s just as important as being green and having *LEED certification? Every realtor’s favorite three words, of course: Location, location, and location. SELBY has location with a capital “L”, which helps cut down on car emissions. “We’re close to LionelGroulx, a major hub on the Metro,” says Mr. Hakim. “Plus, there is the 747 bus that travels to and from the airport and we’re just a short walk to the Lachine Canal, the Atwater Market and, of course, the new MUHC superhospital.” Lovely location equals a lovely shade of green. LEED certified Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) is a third-party certification program and an internationally accepted benchmark. The Canada Green Building Council handles said certification. www.cagbc.org

FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

27


QUARTIER SANTE

ORO L’art de vivre, c’est profiter des moments en or

Seizing the golden moments is the great art of living

Musée des Beaux-Arts au coeur du quartier des galeries d’art. Ce havre de

to the Montréal Museum of Fine Arts offers everything

belles boutiques et galeries d’art. ORO ajoute sa touche personnelle à la

breathtaking panoramic views of downtown, the mountain

fleuve, des loggias et même un salon sur le toit. ORO offre les services d’un

indoor parking; and easy access on foot to Montréal’s finest

collection particulière de 40 résidences élégantes réparties sur 11 étages.

comprised of 40 exquisite residences on 11 floors that serve as

ORO, le nouveau chef-d’oeuvre de Montréal, se trouve à deux pas du

The Gallery District’s newest masterpiece nestled next

paix est entouré des meilleurs restaurants de la ville ainsi que de ses plus

to complete the portrait of the epitome of urban living:

vie urbaine : une vue éblouissante sur le centre-ville, la montagne et le

and the river; loggias; a rooftop lounge; a concierge service;

concierge et un stationnement intérieur. Découvrir ORO, c’est découvrir une

restaurants, boutiques and art galleries. The ORO collection is

Dès votre arrivée dans le hall d’entrée sobre et raffiné d’ORO, vous

an oasis of calm, yet mere steps to the best of the bustling city.

seuil de votre appartement baigné de lumière, vous apprécierez la vision

you are welcomed by a concierge who greets you by name.

projet jusqu’en ses moindres détails.

the sedulous attention to detail that created the crafted

pour compléter le décor et l’architecture de votre choix. Vous retrouverez le

the careful selection of the highest quality furnishings and

sport et du salon privé, d’où vous pourrez contempler le coucher de soleil

you’ve chosen.

serez accueilli personnellement par votre concierge. Une fois franchi le

As you walk into the ORO’s sleek and understated lobby,

architecturale et le savoir-faire artisanal qui ont inspiré la réalisation du

Entering your residence, you marvel again at the vision and

Le mobilier et les finis luxueux ont été minutieusement sélectionnés

contours and sunlit spaces of your abode, not to mention

même souci de qualité dans l’aménagement du toit terrasse, de la salle de

appliances that perfectly match the décor and the architecture

sur la ville scintillante. Bien chez soi dans le cadre en or du Carré doré.

The superb design and workmanship extend even to the

rooftop, where an exclusive gym and an enchanting lounge area allow you to appreciate the sun’s last rays as they fade

and the jewels of the city’s nightscape begin to sparkle. The

glitter of the Golden Square Mile has an attraction all its own, and it’s all yours to enjoy.

28

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012


Laissez-vous séduire. You’ll never close your curtains.

Le nouvel icône du Mille carré doré prend forme, avoisinant le Musée des beaux-arts de Montréal, avec vues panoramiques, loggias, une terrasse sur le toit et un service de concierge, à quelques pas des meilleurs restaurants, boutiques et galeries d’art du centre-ville. 4O superbes résidences réparties sur 11 étages. appelez-nOus pOur une présentatiOn privée. The newest addition to the Golden Square Mile is set to take form next to the Montreal Museum of Fine Arts, offering panoramic views, loggias, a rooftop lounge, and a concierge service, just steps from Montreal’s finest restaurants, boutiques and art galleries. 4O superb residences On 11 flOOrs. call fOr a private presentatiOn.

isabelle perreault | Courtier immobilier

O F F E R T

E X C L U S I V E M E N T

P A R

diane Oliver | Courtier immobilier agréé A G E N C E

www.ororesidences.com

I M M O B I L I È R E

bureau d’accueil maintenant Ouvert au 1400 sherbrOOke O. sales Office nOw Open at 1400 sherbrOOke w.

514.281.5552


QUARTIER SANTE

INDEX Nom du projet Project Name

Promoteur Developer

Ville City

Gamme de prix Price range

Date d’achèvement Completion date

Contact

ICÔNE Condominiums

Metropolitan Parking Inc.

Montreal

364

400 - 1,500

$182,000 - $862,000

2016

514 876 4000 www.iconecondos.com

Selby Condos

Selby Campus Inc.

Westmount

52

750 - 2,200

$275,000 - $3,000,000

Phase 1, Été 2014 Phase 1 Summer 2013

514 313 8877 www.selbycondos.com

Tour des Canadiens

Canderel Inc., Cadillac Fairview, Fonds immobilier de solidarité FTQ, Club de Hockey Canadien

Montreal

520

433 - 2,055

$250,000 - $2,000,000

Hiver 2016 Winter 2016

www.tourdescanadiens.com

Le Peterson

Le Groupe Benvenuto

Montreal

253

730 - 982

$214,900 - $600,000

Août 2015 August 2015

514 904 8855 www.lepeterson.com

400 Dowd

Olymbeck & Northcliffe

Montreal

120

550 - 1,300

$189,000 - $600,000

Printemps 2014 Spring 2014

514 400 1070 www.400dowd.com

Brigitte I. Burdman Courtier Immobilier Real Estate Broker

Royal LePage Heritage

-

-

-

$339,000 - $1,949,000

-

514 934 7440 www.brigitteiburdman.com

Le Belvedere Hampstead

Le Groupe Benvenuto

Hampstead

109

1,050 - 2,800

$437,500 - $2,000,000

Novembre 2014 November 2014

514 914 8686 www.lebelvederehampstead.com

Tom Condos

Le Developpement Pandev Inc.

Montreal

287

354 - 2,600

$215,000 - $2,350 000

Décembre 2014 December 2014

514 244 5787 www.tomcondos.com

Le 215 Redfern

Le Developpement Pandev Inc.

Westmount

61

1,400 - 3,000

$885,000 - $3,000,000

Septembre 2013 September 2013

514 515 1977 www.215redfern.com

Roccabella

MC Finance Inc.

Montreal

516

736 et plus and up

$343,000 et plus and up

2015

514 838 2000 www.roccabella.ca

Oro

1400 Sherbrooke O S.E.C.

Montreal

40

825 et plus and up

$425,000 et plus and up

Printemps 2014 Spring 2014

514 281 5552 www.ororesidences.com

Lowney Sur Ville

Le Groupe Prével

Montreal/ Griffintown

200

365 - 899

$132,000 - $360,000

Phase 1, Été/Automne 2014 Phase 1, Summer/Fall 2014

514 868 1555 www.lelowney.ca

30

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2012

Nombre de logements Superficie (pieds carrés) No. of units Size (Sq. Ft.)


QUARTIER SANTE

LOWNEY SUR VILLE Depuis 2001, Lowney l’original (phases 1 à 11) fait revivre Griffintown,

Since 2001, the original Lowney (phases 1 to 11) has revived

un quartier historique en pleine effervescence.

Griffintown, a historical and thriving neighborhood.

d’envergure. La phase 1, actuellement en vente, vous propose 200 condos

the continuation of this important project. Phase 1, currently

son architecture en hauteur, vous pourrez profiter d’une fenestration

without compromising on the design. With its architecture

nombreux espaces communs tels que centre sportif complet, toits-

balconies overlooking Montreal. Many common areas such as

résidents pour ajouter à leur espace de vie. Lowney sur ville vous offre

chalet will be available to residents to add to their living space.

Lancé en février dernier, Lowney sur ville se veut la suite de ce projet

Launched in February, Lowney sur ville is meant to be

urbains ingénieux et fonctionnels, sans compromis pour le design. Par

for sale, offers 200 urban condos which are functional

abondante ainsi que de larges balcons s’ouvrant sur Montréal. Les

in height, you can enjoy an abundance of windows and large

terrasses, piscines extérieures et chalet urbain seront à la disposition des

a complete gym, rooftop terraces, outdoor pools and a urban

l’accès à la propriété tout en vous proposant un style de vie unique!

Lowney sur ville offers access to property combined with a

Visitez-nous au bureau des ventes situé au 180 rue Ann, Montréal.

prevel.ca | 514-868-1555

unique lifestyle!

Visit us at our sales office located at 180 Ann Street,

Montreal. Prevel.ca | 514-868-1555

CONDOS URBAINS

GRIFFINTOWN

BUREAU DE VENTE SALES OFFICE

180 RUE ANN ST. 514.868.1555 PREVEL.CA

À PARTIR DE STARTING AT

QUARTIER SANTE

1 69 0 00

$

Publié par Montréal enSanté Magazine | Published by Montréal enSanté Magazine 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal QC H2Y 2P1 | 514-931-0422 | montrealensante.com FALL 2012 QUARTIER SANTÉ

31


UN POTAGER DE

photo: © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

2 ACRES ?

Visitez www.habitermontreal.com


GABRIEL.CA

Satisfaction garantie Au sein du Groupe Gabriel-Prestige-Président, nous nous dévouons pour répondre à tous vos besoins et désirs. Avec notre vaste réseau de 24 concessionnaires, nous desservons toutes les régions du Grand Montréal. Nous sommes fiers de la satisfaction que nous apportons à nos clients et nous nous efforçons de répondre à toutes leurs attentes.

Satisfaction Guaranteed At the Gabriel-Prestige-President Group, we are devoted to making sure all your needs are met. With our network of 24 dealerships, we cater to every region in the Montréal area. We pride ourselves on customer satisfaction and strive to meet every expectation.

.. Untitled-1 3

PORSCHE NISSAN

..

LEXUS MAZDA

..

. .

ACURA TOYOTA/SCION MITSUBISHI HYUNDAI

..

.

HONDA VW FORD/LINCOLN

..

9/14/12 7:59 PM


Untitled-1 4

9/14/12 7:59 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.