MES V5N2 Printemps/Spring 2013

Page 1

SPÉCIAL SEXUALITÉ ET RELATIONS SEX & RELATIONSHIPS ISSUE

GEOFF MOLSON GARDIEN DE

DRE LAURIE BETITO: FAIRE L’AMOUR AMÉLIORE TOUT DR. LAURIE BETITO ON SEXUAL HEALING

LA FLAMME KEEPER OF THE FLAME

L’ACTIVITÉ SEXUELLE APRÈS UN INFARCTUS SEX AFTER A HEART ATTACK

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW

LES RENCONTRES EXPRESS SECRETS OF SPEED DATING

DES COLLATIONS AVEC MOINS DE 100 CALORIES 10 SNACKS AT 100 CALORIES

SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES PRIVÉES SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS

SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2013 VOL 5 NO2 GRATUIT | FREE


LINCOLN

GABRIEL

7100 St-Jacques O., Montréal (514)

487.7777


MAZDA GABRIEL TOUJOURS LE MEILLEUR PRIX !

LA MAZDA6 2014 : ART OU INNOVATION ? Quand forme et fonctionnalité sont traitées comme un tout, l'ingénierie devient un art. Pour créer la toute nouvelle Mazda6, ingénieur et designer ont travaillé en étroite collaboration d'un bout à l'autre du processus pour réinventer l'automobile dans son ensemble. Il s'agit donc d'une véritable berline sport moderne dont, contrairement aux perceptions traditionnelles, la beauté va en profondeur. Sa performance est plus qu'un emblème. Tout va plus loin qu'il n'y paraît. CONTACTEZ-NOUS POUR UN ESSAI ROUTIER !

5333 rue St-Jacques ouest Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabriel.com (514) 484-7777


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL SEXUALITÉ ET RELATIONS | SEX & RELATIONSHIPS ISSUE

enSANTÉ É PRINTEMPS | SPRING 2013 VOL 5 N O2

10

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

En Bref | Up Front Geoff Molson : Gardien de la flamme | Geoff Molson: Keeper of the Flame Playlist : Passez au vert pour la journée de la Terre | Playlist: Go Green for Earth Day Histoires de rencontres éclair | Adventures in speed dating

22

VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Quelques moyens simples et naturels pour ranimer le désir | Libido Lifts: some natural, easy ways to get back in the mood En mission avec Urgences-santé | Riding with Urgences-santé Pleins feux sur les médicaments génériques | Generic Drugs in the Spotlight Sexothérapie avec la « sexperte », Dre Laurie Betito | Sexual healing discussed by our “sexpert” Dr. Laurie Betito Convalescence à la maison ou en centre de convalescence? | Recover at Home or In a Convalescence Centre? Mars : Le mois national de la musicothérapie | March is Music therapy month Possible augmentation des cas d’iléite régionale au Canada | Is Crohn’s disease on the rise in Canada? Vaccins411: L’amour au temps des ITS | Vaccines411 : Love in the time of STIs Nouvelle section : votre santé financière | New section: Your Financial Health L’activité sexuelle après une crise cardiaque | Sex After a Heart Attack De nouvelles règles aident les parents à détecter les allergènes potentiels | New food labeling helps parents spot potential allergens

54

SECTION SPÉCIALE • SPECIAL SECTION

Cliniques privées, une partie vitale du système | Private Clinics, a crucial part of the health-care system SPÉCIAL SEXUALITÉ ET RELATIONS SEX & RELATIONSHIPS ISSUE

GEOFF MOLSON GARDIEN DE

DRE LAURIE BETITO: FAIRE L’AMOUR AMÉLIORE TOUT DR. LAURIE BETITO ON SEXUAL HEALING

LA FLAMME KEEPER OF THE FLAME

L’ACTIVITÉ SEXUELLE APRÈS UN INFARCTUS SEX AFTER A HEART ATTACK

DES COLLATIONS AVEC MOINS DE 100 CALORIES 10 SNACKS AT 100 CALORIES

LES RENCONTRES EXPRESS SECRETS OF SPEED DATING

SECTION SPÉCIALE : SOINS DE SANTÉ PRIVÉS SPECIAL SECTION: PRIVATE HEALTH CARE

En couverture | On the cover:

Geoff Molson

14

Photo: Canadiens de Montréal

SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2013 VOL 5 NO2 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


être

courageux

c’est essayer d’apprendre malgré le TDAH.

Brave is trying to learn with

Shire Canada est une société biopharmaceutique et un membre actif de l’association canadienne Rx&D. Le siège social de nos opérations canadiennes est situé à Montréal. Nous sommes fiers de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.

ADHD .

Shire is a biopharmaceutical company and an active member of the Rx&D Association. Our Canadian headquarters are located in Montréal. We are a proud of our contribution to the vitality of the pharmaceutical industry in Québec and elsewhere in the country. Visit us via our website at www.shirecanada.com.

Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

55

EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Toujours actif après 60 ans | Over 60 and Still Active La santé reproductive : Une question qui touche les hommes et les femmes | Reproductive Health: Both a male and female issue Le vrai visage de la chirugie plastique | Revealing the real face of plastic surgery Vous voyagez sous les tropiques? Revenez avec des souvenirs, pas une infection | Travelling to the tropics? Come back home with souvenirs, not an infection Les objets d’art et les artefacts du CUSM | Art & Artefacts of the MUHC

74

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Les dessous de la porno-bouffe | The Ins & Outs of Food Porn Diète sans gluten : bonne ou mauvaise? | The Goods on a Gluten-Free Diet Des gâteries à moins de 100 calories | Guilt-free snacks at 100 calories or less Ajouter des fruits et légumes saisonniers à la routine des restaurants | Add fresh produce to your restaurant-hopping schedule this spring

86

ALLANT VERT • GOING GREEN Prendre le virage vert du jardinage : pas si simple | Go green in the garden: Not as simple as it sounds

88

EN FORME • GET FIT Trois exercices amusants pour améliorer sa performance sexuelle | Three fun and easy exercises to boost bedroom performance TrekFit offre une nouvelle approche de l’entraînement en plein air | TrekFit adds a twist and a turn to outdoor training Partez du bon pied en choisissant des chaussures de sport | Put your best foot forward when choosing athletic footwear Choisir des bonnes chaussures de sport | Choosing the right athletic footwear Pleins feux sur la physiothérapie | Spotlight on Physiotherapy AUTO SANTÉ : le printemps est le temps idéal pour nettoyer la voiture | AUTO SANTÉ: Springtime is the best time to clean your car

Notre section immobilier | Our real-estate section

6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


®

>

>

ClikSTAR

réutilisable e lin u s ’in d r u te c je in Le stylo me vous m o c s n e g s e d r u o p conçu par et des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes ation optimales*. d’utilis pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F

For more information:


SPÉCIAL SEXUALITÉ ET RELATIONS | SEX & RELATIONSHIPS ISSUE

enSANTÉ É

g in h t y r e v E a v t u o T t h ig lr a e b l r il e w ll a n bie

PRINTEMPS | SPRING 2013 VOL 5 N O2

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Gestionnaire de production | Production Manager: KATE GALLETLY Traduction | Translation: ÉRIC McCOMBER, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Auteurs | Contributors: DR. LAURIE BETITO, EVA CHANDA, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, JANICE LABELLE, STÉPHANIE MÉNARD, JAYNE O’BRIEN, DR. MITCH SHULMAN, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com GARY HINDLEY, gary@cmsworldmedia.com 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Aidez les enfants et leur famille Faites un don au YMCA aujourd’hui ymcapournosenfants.ca/donnez

Chacun mérite sa chance

Rédacteur en chef | Editor in Chief: IAN D. POPPLE Rédactrice principale | Senior Editor: TAMARAH FEDER Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: JULIE ROBERT AND JULIA ASSELSTINE Auteurs | Contributors: CHRIS ATACK, TAMARAH FEDER, ANITA KAR, JULIE ROBERT Traduction | Translation: DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: JASON BOUVIER, ROBERT DERVAL 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

Support affordable childcare Give to the YMCA today ymcastrongkids.ca/give

Everyone deserves a chance Les YMCA du Québec

8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

© 2013 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2013 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144



en bref | up front LITTÉRATURE & SANTÉ MENTALE LITERATURE & MENTAL HEALTH www.bluemetropolis.org

MARCHE POUR LE FOIE LIVER AWARENESS MONTH www.StrollForLiver.ca

Le Festival Metropolis bleu est de retour, du 22 au

Le dimanche 26 mai, Faites marcher votre foie

28 avril, et la 15e édition présente un programme

est présenté par le Groupe Investors sur l’Espla-

spécial sur le lien entre la littérature et la santé

nade de la Place des arts et vise à offrir une acti-

mentale, ce qui donne l’occasion de redécouvrir

vité culturelle en santé. Cette activité de finan-

les grands écrivains qui ont connu des problèmes

cement unit les communautés pour un foie en

de santé mentale et les livres qui décrivent leur

santé. Tout le monde est touché par une maladie

voyage. Le programme comprendra des ateliers

du foie, des nouveau-nés aux enfants, aux ado-

d’écriture sur la « folie littéraire » et un certain nombre d’événements

lescents jusqu'aux adultes. Joignez le mouvement Foie de Vivre de la

entièrement nnouvelles, telles que Vue de l’Esprit, un événement pro-

Fondation canadienne du foie et retrouvez la santé. Inscrivez-vous ou

duit par l’Institut Douglas, ainsi qu'une conférence qui sera pronon-

faites un don pour la recherche sur le site web www.StrollForLiver.ca

cée à l’Institut par le Dr Camillo Zacchia et d'autres invités.

M

The Blue

M

On Sunday, May 26th, the STROLL for LIVER event will be pres-

Metropolis Festival returns April 22 to 28, and the 15 edition pre-

ented by Investors Group on the Esplanade of Place des Arts with

sents a special program on the connection between literature and

a theme of cultural health. This is to unite Canadians to fundraise

mental health, giving the opportunity to rediscover great writers

for a healthy liver. Everyone is affected by liver disease from new-

who have experienced mental health problems and the books that

borns to children, teenagers to adults. Join the Canadian Liver

describe their journey. The program will include author meet-and-

Foundation and get healthy. Register or donate for liver research

greets, writing workshops on “folie littéraire” and a number of

at www.StrollForLiver.ca

th

entirely new events, such as Vue de l’Esprit, an event produced by the Douglas Institute, as well as a talk to be given at the Institute by Dr. Camillo Zacchia and other guest speakers.

UN K.O. POUR LA VIOLENCE CONJUGALE KNOCKING OUT DOMESTIC VIOLENCE L’Académie Sportive fait une activité bénéfice pour les femmes vic-

SERVICE DE CONCIERGE DE LA BIJOUTERIE ITALIENNE BIJOUTERIE ITALIENNE CONCIERGE SERVICE www.bijouterieitalienne.com

victimes de violence conjugale et leurs enfants). Les objectifs sont

Femmes et hommes actifs, dirigeants, cadres, commerçants, vous

d'amasser des fonds pour la

avez des cadeaux de dernière minute à faire et vous êtes dans l’inca-

ressource, d’aider de jeunes

pacité de vous déplacer ou trop occupés pour magasiner? La Bijouterie

boxeurs et boxeuses ama-

Italienne vous propose son tout nouveau « Service de concierge ». Un

teurs à se forger une place

responsable de ventes attitré est disponible par téléphone pour vous

dans les rangs provinciaux et

guider dans votre sélection et vous proposer le cadeau idéal selon vos

de sensibiliser la population

times de violence conjugale et leurs enfants. Une partie des profits sera versée à PasserElle (une maison de 2e étape pour femmes

attentes. Si vous le désirez, votre article vous sera emballé, et même

à la violence conjugale et

livré si nécessaire. Notre concierge pourra également se déplacer pour

aux ressources disponibles pour obtenir du soutien. Le 6 avril 2013,

For both men and women, managers

19h Centre Jean-Claude Malépart. Pour information : Chloé Derai-

vous rencontrer au besoin.

M

and executives, if you have last-minute gifts to purchase and

che (coordonnatrice, PasserElle) 514 939-0512.

you're too busy to shop, Bijouterie Italienne offers its new "Concier-

tive is holding an event to benefit women and children victims

ge Service." A sales agent is available by phone to guide you in your

of domestic violence. A portion of the proceeds will be donated to

selection and offer you the

PasserElle (a shelter for women and their children victims of do-

perfect gift that meets your

mestic violence). Objectives include raising funds, helping young

standards and expectations.

boxers and amateur boxers to forge provincial rankings, and to

If you wish, your item can be

raise awareness for domestic violence and the resources available

gift-wrapped and delivered.

for support. The event takes place on April 6 at 7 p.m. at the Centre

Our concierge will even meet

Jean-Claude Malépart. For more details, call Chloé Deraiche (Coor-

with you in person.

dinator PasserElle) 514-939-0512.

10

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

M

L’Académie Spor-


La méningite méningococcique et la septicémie

Vos enfants sont-ils protégés ?

Les cas de méningococcie sont majoritairement attribuables à 5 types de bactéries : A, B, C, W-135 et Y

C 7%

Autre 11 %

C 8%

Y 12 %

W-135 4% Autre 4% C 16 %

Y 13 %

Autre 3%

B 82 %

B 72 %

B 68 %

(%) de cas chez les nourrissons en 2006† (moins de 1 an)

(%) de cas chez les enfants en 2006† (de 1 à 4 ans)

(%) de cas chez les adolescents en 2006† (de 15 à 19 ans)

La méningococcie est une infection bactérienne rare, mais grave. La méningite est la forme de méningococcie la plus fréquente. Consultez votre médecin pour connaître des moyens pour contribuer à protéger votre enfant et passer en revue l’état de la vaccination de votre enfant. Et pourquoi ne pas apporter la présente page à l’occasion de votre prochain rendez-vous ? D’ici là, renseignez-vous sur les signes et les symptômes de cette maladie dévastatrice. Visitez le site www.meninfo.ca dès maintenant. †En 2006, on a dénombré 27 cas de méningococcie chez des nourrissons âgés de moins de 1 an, 25 cas chez des enfants âgés de 1 à 4 ans et 31 cas chez des adolescents âgés de 15 à 19 ans. Références : 1. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Invasive Meningococcal Disease and Meningococcal Vaccine Conjugate Recommendations. CCDR, avril 2009, vol. 36, ACS. 2. Site Internet de la Fondation canadienne de recherche sur la méningite : http://www.meningitis.ca 3. Agence de la santé publique du Canada.Vaccine-Preventable Diseases. Meningococcal. 2011.


en bref | up front BOULANGERIE SANS GLUTEN . . . ENFIN GLUTEN-FREE BAKERY. . .FINALLY www.miandstu.com

30 PASSIONS, 30 MINUTES www.30passions30minutes.com Dans ce magnifique recueil de 72 pages à

La nécessité est mère de l'inven-

vocation caritative, trente personnalités

tion , et c'est ainsi que la boulan-

photographiées sur les lieux de leur choix

gerie Mi & Stu est née. Avec une

décrivent en leurs mots ce qu’est la véritable

famille qui a des allergies et des

passion. 30 Passions en 30 Minutes est

intolérances alimentaires, Mi

d'ailleurs en nomination pour deux concours

(Mimi) a commencé à préparer

internationaux de design graphique dans

des aliments sans gluten et

Coupe magazine et dans How Magazine. La

sans produits laitiers. Depuis une décennie, la famille et les amis lui

valeur réelle de ce recueil à tirage limité (500 exemplaires numérotés),

ont dit que ses pâtisseries étaient assez bonnes pour être vendues.

dépasse largement le prix de vente grâce à la générosité de tous les

Un de ces amis, Stu (Stephanie), a décidé d'aider dans la cuisine et

collaborateurs. Accorder de l'attention à ce recueil et y donner une

d'approvisionner Montréal avec une source très précieuse. Consultez

visibilité, c'est donner la chance à la Société de leucémie et lymphome

la liste de leurs produits en constante expansion; elle contient de

du Canada de recueillir plus de fonds puisque tous les profits du

nouvelles recettes et promotions.

M

Necessity was the mother of

livre y seront versés.

M

This book of 72 pages is a collection of

invention when the Mi & Stu bakery was born. With a family pla-

30 recognizable personalities photographed at a locale of their

gued by food allergies and intolerances, Mi (Mimi) started prepa-

choosing. Each person describes in their own words what is their

ring gluten- and dairy-free foods. For a decade, family and friends

passion in life. 30 Passions in 30 Minutes is nominated for two

told her that her baked goods were good enough to sell. One of

international competitions in graphic design magazines Coupe

those friends, Stu (Stephanie), decided to help out in the kitchen

and How. The real value of this limited edition (500 numbered

and provide Montreal with a much-needed source for gluten-free

copies) far exceeds the selling price: all proceeds go toward the

baked goods. Check out the ever-expanding menu, new recipes

Leukemia & Lymphoma Society of Canada.

and specials.

COMMUNAUTÉ DE PHYSIOTHÉRAPIE PHYSIOTHERAPY CONGRESS www.physiotherapy.ca

JOURNÉE MONDIALE DE L'ASTHME WORLD ASTHMA DAY www.ginasthma.org

Connectez avec la communauté de phy-

Le premier jour du mois de mai est la Journée mondiale de l'asthme.

siothérapie du Canada au Hilton Bona-

Organisé par la Global Initiative for Asthma (GINA), l'événement a

venture du 23 au 26 mai. Le plus grand

débuté en 1998 pour sensibiliser la population et améliorer les soins

rassemblement des physiothérapeutes

de l'asthme. Le thème de l'édition 2013 de la Journée mondiale de

au Canada comprend trois jours de re-

l'asthme est « Vous pouvez contrôler votre asthme ». Consultez le site

cherche clinique pertinente, des occasions de réseautage profession-

Web pour connaître les anecdotes et activités

nel et des présentations scientifiques, y compris la recherche sur la

The

remplacement des articulations, les douleurs chroniques, les commo-

de GINA et pour respirer un peu mieux.

M

first day of May is World Asthma Day.

tions cérébrales, la réadaptation cardiaque et plus encore.

Organized and sponsored by the Global

with Canada’s physiotherapy community at the Hilton Bonaven-

Initiative for Asthma (GINA), the big day

ture from May 23 to 26. The largest gathering of physiotherapists

began in 1998 to raise awareness and

in Canada includes three days of clinically-relevant research, pro-

advocate improved asthma care worldwide.

fessional networking opportunities and scientific presentations,

The theme for the 2013 edition of World

including research on stroke rehab, joint replacement, chronic

Asthma Day is “You can control your asthma.” Check the GINA website for factoids and events and breathe a little easier.

12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

pain, concussion, cardiac rehab and more.

M

Connect


Découvrez pourquoi Sylvie prends du

PGX s’attaque à l’une des grandes causes du gain de poids et d’un appétit démesuré – l’instabilité glycémique. Souvent, les personnes aux prises avec l’embonpoint doivent composer toute la journée avec une succession de fluctuations soudaines de la glycémie. La baisse des concentrations de glucose sanguin signale au cerveau qu’il est temps de manger.

« Ajoutez toujours PGX à votre menu. »

Sylvie Fréchette

Contrairement à de nombreux produits amaigrissants qui tentent de couper la faim, PGX contribue plutôt à diminuer l’appétit en normalisant la glycémie.

s &AVORISE LA PERTE DE POIDS s 2ÏDUIT LE CHOLESTÏROL s ³QUILIBRE LA GLYCÏMIE

Pour plus d’information : 1-800-895-1470 | support@pgx.com /PGXwillchangeyourlife

/pgxdailylife

@pgxdailylife

gplus.to/pgx


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

MEET GEOFF: BUSINESSMAN, HOCKEY DAD, PROUD MONTREALER

T

ake one historic hockey team, add the country’s oldest brewery and multi-

ply that by 227 years spent helping build a city along the shores of the St. Lawrence, and you get a very distinguished family tree. The Molson family’s roots run deep here. So it’s with a mix of awe and intrigue that your faithful editor finds himself in Geoff Molson’s corner office atop the Bell Centre. Within moments of meeting the owner of the Montreal Canadiens, it’s clear that despite the wealth, power and fabled genealogy, Geoff Molson is one of us: a hockey-mad family man in love with the city we all call home. Montréal enSanté catches up with Mr. Molson on the morning he is scheduled to attend a ribbon-cutting ceremony for the $1.4 million rink at Confederation Park in NDG. It is the latest outdoor rink built by the Montreal Canadiens Children’s Foundation as part of the Bleu Blanc Bouge program promoting healthy lifestyles for kids. “The vision from the beginning was to build outdoor rinks equipped with everything from

RENCONTRE AVEC GEOFF : HOMME D’AFFAIRES, PASSIONNÉ DE HOCKEY ET FIER MONTRÉALAIS

pucks and nets to the zamboni,” says Molson. “The priority is to get kids active, and so far we’re seeing a 70 percent participation

Par | By Jason Santerre

rate in the other boroughs.” Tomorrow, Mr. Molson will take part

P

renez une illustre équipe de hockey, ajoutez-y la plus ancienne brasserie du pays et mul-

in Bell Media’s Let’s Talk anti-stigma cam-

tipliez par les 227 années passées à bâtir une ville sur les rives du Saint-Laurent, et vous

paign. The Montreal Canadiens, along with

obtenez un arbre généalogique des plus illustres. Les racines de la famille Molson sont pro-

the NHL, joined forces to help promote open

fondément ancrées ici. C’est donc avec un mélange de fascination et d’intérêt que votre fidèle

discussion about mental illness. Of course,

éditeur se retrouve dans le bureau de Geoff Molson au sommet du Centre Bell. Au cours de

when it comes to philanthropy, most Mont-

ma rencontre avec le propriétaire des Canadiens de Montréal, il devient rapidement évident

realers associate the hockey club with the

que malgré la richesse, le pouvoir et une généalogie des plus célèbre, Geoff Molson est J

Montreal Children’s Hospital. Since JJ

14

MONTRÉAL enSANTÉ printemps 2013


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

J un des nôtres : un père de famille passion-

JJ 1964,members of the Canadiens team have visited with sick kids, boosting spirits and

né de hockey et amoureux de sa ville.

creating smiles, every December.

Montréal en Santé rencontre M. Molson le jour où il doit assister à la cérémonie d’inauguration de la patinoire construite au coût de 1,4 M$ au parc de la Confédération à NDG. C’est la toute dernière

patinoire

extérieure

It’s a holiday tradition that affects a lot of lives. “I was born there, so my connection started right away,” says Molson, who tells of a time when he was 16, and a friend had passed away from brain cancer. “We raised money through a benefit concert to help purchase a machine that was needed, a machine that’s probably out of date now, 26 years later. But that experience instilled something in me.”

construite par la Fondation des

Today, Mr. Molson is quite clear about his love for les

Canadiens pour l’enfance dans

glorieux. His family has been involved with the team in some

le cadre du programme Bleu

capacity since 1957. Bleu, blanc, rouge is part of his DNA. “I

Blanc Rouge qui vise à promou-

think the big advantage that I have coming into it is that I

voir un style de vie sain auprès

understand what it’s like to be a fan, I understand the media’s

des jeunes. « Dès le début, notre vision était de construire des patinoires extérieures très bien équipées avec tout

mandate, how the players operate. You don’t come into something like this and rock the boat.” It’s been smooth sailing so far. “We’ve got exciting rookies mixed

le matériel nécessaire, y compris les rondelles,

with veteran players who’ve been with the team for some time. That’s an

les filets et la zamboni, dit M. Molson. L’objec-

advantage when you want the players to feel like they’re part of a family,” he says. As for

tif principal est d’inciter les jeunes à rester

his own family—a wife and four children—Molson spends as much of his free time with

actifs et jusqu’à présent, nous relevons un

them as possible. “All of my kids play hockey so I skate with them, and I try to join a garage

taux de participation de 70 pour cent dans les

league when I can,” says the former college d-man.

autres arrondissements. » J

Molson says the ambiance this season reminds him a lot of the glory days of the 1970s. JJ

spring 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

J M. Molson participera demain à la campagne de lutte contre la stigmatisation de Bell Média. Les Canadiens de Montréal et la LNH ont uni leurs forces pour promouvoir un débat ouvert sur la maladie mentale. Bien sûr, quand il s’agit de philanthropie, la plupart des Montréalais associent le club de hockey avec l’Hôpital de Montréal pour enfants. Depuis 1964, chaque année au mois de décembre, les membres de l’équipe des Canadiens de Montréal s’y rendent pour visiter des enfants malades afin de leur remonter le moral et leur rendre le sourire. C’est une tradition des fêtes qui touche la vie de bien des gens. « C’est là où je suis né, ma connexion a donc commencé depuis ce moment-là », dit M. Molson, qui raconte qu’à l’époque où il avait 16 ans et qu’un de ses amis venait de mourir d’un cancer du cerveau, « nous avons recueilli de l’argent en organisant un concert-bénéfice pour l’achat d’une machine dont l’hôpital avait besoin, une machine qui serait aujourd’hui désuète, 26 ans plus tard. Mais cette expérience m’a appris quelque chose. » Aujourd’hui, M. Molson exprime clairement son amour pour les Glorieux. Sa famille a participé aux activités de l’équipe d’une façon ou d’une autre depuis 1957. Bleu Blanc Rouge fait partie de son ADN. « Je pense que le gros avantage que j’ai en

Parc de la Confédération à NDG. La toute dernière patinoire extérieure construite par la Fondation des Canadiens. Confederation Park in NDG. It is the latest outdoor rink built by the Montreal Canadiens Children’s Foundation.

partant, c’est que je comprends l’état d’esprit des admirateurs de l’équipe, je comprends le mandat des médias et je comprends la façon dont fonctionnent les joueurs. Vous ne pouvez pas arriver là comme un cheveu sur la soupe et faire tanguer le bateau. » Jusqu’à présent, tout va bien. « Nous avons des recrues intéressantes qui jouent aux côtés de joueurs plus expérimentés et plus anciens. C’est une bonne chose pour que les joueurs sentent qu’ils font tous partie d’une grande famille », dit-il. Quant à sa propre famille,

« Tous mes enfants jouent au hockey, alors je patine avec eux et je tente de me joindre à une ligue de garage lorsque c’est possible.»

M. Molson dit que l’ambiance de cette saison lui rappelle beaucoup les jours de gloire des années 1970. C’est une ambiance festive et familiale qui lui rappelle sa jeunesse. « Chaque année, nous allions patiner au Forum pour la fête de

“Every year we’d skate at the Forum for the family Christmas party. I remember skating with Serge Savard’s son, taking slapshots with young gun Chris Nilan, and then stealing Steve Shutt’s stick. He was my fa-

une femme et quatre enfants, M. Molson passe avec eux autant de temps que possible. déclare l’ancien défenseur universitaire.

JJ It’s a fun, family atmosphere that reminds him of his youth.

“All of my kids play hockey so I skate with them, and I try to join a garage league when I can.”

famille de Noël. Je me souviens avoir patiné avec le fils de Serge Sa-

vourite player,” says Molson of those heady days. “There really is something special about the Montreal Canadiens. It’s like the people’s mood is dictated by the success of the team.

vard, lancé des tirs frappés avec la jeune étoile montante Chris Nilan, puis volé le bâton de Steve

I don’t think religion is the right word. It’s

Shutt. C’était mon joueur préféré », dit M. Molson de cette époque excitante.

more like a ritual,” he says. “Fans believe

« Il y a vraiment quelque chose de spécial à propos du Canadien de Montréal. C’est comme si

that it’s their team and when they go and

l’humeur des gens dépendait du succès de l’équipe. Je ne pense pas que le mot religion soit le mot

watch their team they wear the same shoes

juste. C’est plutôt un rituel, dit-il. Les admirateurs croient que l’équipe leur appartient et lorsqu’ils

or the same shirt they wore the last time

vont voir jouer leur équipe, ils portent les mêmes souliers ou la même chemise qu’ils portaient la

the team won. So far, my shoes have not

dernière fois que l’équipe a gagné. À ce jour, mes souliers sont encore en bon état. » M

been beaten.” M

16

MONTRÉAL enSANTÉ printemps 2013



en bref | up front ALCON www.alcon.ca La mission d’Alcon est de fournir des produits innovants qui améliorent la qualité de vie en aidant les gens à mieux voir. Le portefeuille de produits d’Alcon suit le cycle de vie complet des besoins en soins oculaires. Des premières lentilles de contact pour traiter la myopie d’un enfant à l’implantation d’une lentille intraoculaire pour la correction de la cataracte d’une personne âgée, Alcan aide les gens de tous les âges à voir le monde plus clairement. Au cours de cinq prochaines années, Alcon prévoit investir environ cinq milliards de dollars dans la recherche et développement de traitements nouveaux et innovateurs pour soigner les problèmes de vision et les maladies oculaires. Cela représente le plus important investissement pour la recherche et le développement dans l’industrie des soins des yeux. Alcon développe actuellement des produits pour traiter la cataracte, le glaucome, la dégénérescence maculaire

ABBVIE www.abbvie.ca

liée à l’âge, les maladies de la rétine, la sécheresse oculaire, l’infec-

AbbVie est une société d'envergure mondiale centrée sur la recherche

d’autres problèmes de santé oculaire.

biopharmaceutique créée en 2013 à la suite de la scission de la société

The mission of Alcon is to provide innovative products that en-

Abbott. AbbVie allie l’approche ciblée et la passion d'une entreprise

hance quality of life by helping people see better. The Alcon prod-

de biotechnologie de pointe à l'expertise et à la structure d'un leader

uct portfolio serves the full life cycle of eye care needs. From a

pharmaceutique bien établi. La société a pour mission de mettre à

child’s first contact lens for nearsightedness to a grandparent’s

profit son expertise, son personnel dévoué et son approche unique de

intraocular lens implantation for cataract correction, Alcon in-

l'innovation à la mise au point et à la commercialisation de traitements

novations help people of all ages see the world more clearly.

tion, l’inflammation, les allergies oculaires, les erreurs de réfraction et

évolués qui répondent à certaines des maladies les plus complexes et

Over the next five years, Alcon plans to invest approximately

les plus graves au monde. AbbVie est déterminée à aider les patients à

$US 5 billion to discover and develop new and innovative treat-

vivre en meilleure santé et à collaborer à la découverte de solutions de

ments for vision conditions and eye diseases. This represents the

soins de santé durables. La société emploie environ 21 000 personnes

largest commitment to R&D in the eye care industry. Alcon is

et commercialise ses produits dans plus de 170 pays. www.abbvie.ca

currently developing products to treat cataracts, glaucoma, age-

AbbVie is a global, research-based biopharmaceutical company

related macular degeneration, retinal diseases, dry eye, infection,

formed in 2013 following separation from Abbott. AbbVie

inflammation, ocular allergies, refractive errors and other ocular

combines the focus and passion of a leading-edge biotech with

health issues.

the expertise and structure of a long-established pharmaceutical leader. The company’s mission is to use its expertise, dedicated people and unique approach to innovation to develop and market advanced therapies that address some of the world’s most complex and serious diseases. AbbVie aims to help patients live healthier lives and collaborate on sustainable healthcare solutions. AbbVie employs approximately 21,000 people worldwide and markets medicines in more than 170 countries. www.abbvie.ca

18

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

montréal | playlist Passez au vert pour la journée de la Terre LE 22 AVRIL, LA JOURNÉE DES BONNES DÉCISIONS

Go Green for Earth Day APRIL 22, A GOOD DAY TO START CLEANING UP OUR ACT En 2012, six millions de Canadiens se sont joints au milliard de citoyens concernés de plus de 170 pays pour organiser des événements écoresponsables à l’occasion de la célébration de la journée de la Terre. En commençant par aborder les problèmes locaux, les Montréalais offrent en quelque sorte leur contribution à la Terre. M In 2012, six million Canadians joined one billion concerned, global citizens in over 170 countries to stage eco-conscious events in celebration of Earth Day. By addressing local issues first, Montrealers can do their part for the Earth.

Joignez-vous à Écoquartier (eco-quartiers.org) Que ce soit en vendant des composteurs au rabais, en organisant des ateliers de jardinage ou en publiant des brochures sur l’élimination des déchets électroniques, Écoquartier est un endroit idéal pour faire du bénévolat et aider sa communauté. Votre effort facilitera le virage au vert de votre quartier et vous pourrez apprécier les fruits de votre labeur. Le projet qui gagne en popularité est Ruelle verte. Revitalisez et rajeunissez la ruelle de votre quartier en construisant

Ride with Transport Canada (tc.gc.ca)

des bacs à fleurs, en plantant des arbustes et des plantes vivaces ou

tion is one of the best ways to improve health and local air quality as

en réalisant une fresque murale. M

well as reduce commuting costs. Montreal, for example, has held the

Join Éco-quartier (eco-quartiers.org)

Active transporta-

From selling dis-

In Town Without My Car event in September since 2003. An average of

count composters and hosting workshops on gardening to publishing

25,000 people keep the car in their garage and use a bus, metro, train or

pamphlets on electronic waste disposal, Éco-quartier is a great place

walk. Environnement Quebec says air pollution on the day of the event

to volunteer and help pitch in locally. Your elbow grease goes toward

(carbon monoxide) is reduced by nearly 90 percent.

greening your neighbourhood where you can witness the fruits of your labour. One project in particular that is gaining momentum is Ruelle

Recyclez les vieux tacots (cleartheairprogram.org)

Verte, or Green Alley. Revitalize and rejuvenate your local alleyway with

Le programme Faites de l’air! constitue la contribution du Québec au

everything from building flower boxes, planting shrubs and perennials

programme canadien Adieu Bazou de recyclage de véhicules. L’ob-

and creating a mural.

jectif global du programme est de recycler les véhicules construits en 1998 ou plus tôt. Si vous, ou quelqu’un que vous connaissez, êtes

Utilisez les transports en commun (tc.gc.ca)

disposé et apte à recycler votre vieux tacot, vous pouvez bénéficier

Le transport actif est l’un des meilleurs moyens d’améliorer la santé

d’un abonnement gratuit au transport en commun pendant douze

et la qualité de l’air tout en réduisant les coûts de déplacement.

mois ou d’autres récompenses intéressantes. M

Montréal, par exemple, organise tous les ans depuis 2003 l’événe-

Recycle the Wreck (cleartheairprogram.org)

ment En ville, sans ma voiture. Environ 25 000 personnes ont laissé

Air! is Quebec’s contribution to the Canadian vehicle recycling program

leur voiture dans leur garage et se sont déplacées en autobus, en

Retire Your Ride. The program’s global objective is to recycle 50,000

métro, en train ou à pied. Environnement Québec affirme que la pol-

vehicles built in 1998 or earlier. If someone you know is willing and able

lution de l’air (monoxyde de carbone) le jour de l’événement a chuté

to recycle that old beater, they may be eligible for a year’s worth of free

de près de 90 pour cent. M

public transit or other interesting rewards.

Clear The

spring 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

19


SANTÉ • HEALTH

Ma soirée éclair de la St-Valentin HISTOIRES DE RENCONTRES ÉCLAIR Par | by Jayne O’Brien

L

es rencontres éclair? Non, merci. J’ai déjà eu l’occasion de travailler sur ce sujet sans

être influencée par des renseignements réels ou par ma propre expérience, des facteurs qui ne m’ont jamais empêchée d’aborder un sujet. Et pourtant, cette femme célibataire que je suis a finalement dû se rendre à la raison : c’est peutêtre vrai que ce n’est pas dans mon salon que je pourrai trouver le partenaire idéal. Alors, lorsque l’occasion d’essayer les rencontres éclair s’est présentée, je l’ai saisie. Je m’attendais à être vraiment déçue, mais j’étais toujours à l'affût de matériel pour concocter d’amusantes

anecdotes. Alors je me suis dit, pourquoi pas? Voici Elite Speed Dating. Elite a débuté en 2011 et organise des événements à Montréal, Laval, Ottawa et Toronto pour divers groupes d’âge. Certains offrent une ambiance de fête, certains ne sont réservés qu’aux « professionnels ». L’inss cription en ligne est facile et le site Web offre e des renseignements concernant le code vestimentaintaire, le nombre prévu de rencontres, le lieu de l’événement, ’événement, t, etc. etc tc. Même Mêm Mê me comme ça, en pensant aux options de rencontre, je ne pouvais m’empêcher cher de comp comparer mpar mp arer ar er lles es rencontres ren ncontres éclair éclai à un moyen de vendre des options de rencontres, un peu comme comm mme mm e le ferait fer erai ait un vendeur ait ai ven ende deur de ur de de voitures voitur d’occasion.

My Speedy Valentine

Trop de paroles superficielles dites en si peu de e tem temps mps eett c’ c’es c’est estt un es une e mé méth méthode hod ode e qu qui repo repose sur les premières impressions et des enchaînements sans de curiosité et d’atns heurt. heu eurt eu rt.. Animée rt Anim An i ée de im de ce c mélange mélan nge d e cu titude blasée, je suis entrée dans un bar du centre-ville Saint-Valentin. entree--villlle le de Montréal Montr tréal le jour de la Sai tr Cette soirée de rencontre était dédiée à ceux qui qui sont nt malheureux malhe heureux he x en amour amo m ur et e je m’attendais à assister à une soirée mouvementée. Less partic participants iccip ipan ants éétaient an taientt reg ta regroupés egro eg roup ro upés up és selon trois groupes d’âge : 25 à 35 ans, 35 à 45 ans et 45 à 55 ans. L’atmosphère L’atmosph hèr ère e était étai ét ait fe ffestive est stiv st ive iv e sans sa ans toutefois toutef uteffois être chaotique, grâce en grande partie à Fritz, le charismatique rismatique visage ge d’Elite d’E Elite liite Speed Dating. Dating Da g. Fritz est un

ADVENTURES IN SPEED DATING

S

peed dating? No thanks. I had previously pontificated on the matter un-

hindered by real information or personal experience, factors that never stop me

organisateur né. Affable et authentique, il a tout fait pour que les 115 participants parti ticipants se ssentent ente en tent à te

from broaching a subject. And yet, this

l’aise et accueillis.

ssingle lady finally had to admit: Maybe

Lorsque Fritz a décrit le processus de rencontres de cinq minutes,, j’ai eu des dess doutes. doute ou ute tes.. N’est-il N’e ’est st-il st

I’m n not going to meet a life partner in my

pas vraiment mesquin de jauger quelqu’un en cinq minutes? Puis, je l’ai es essa essayé. sayé sa yé.. Dans yé Danss mon mon grou-

living room. ro So when the opportunity to

pe, les dames se sont déplacées 12 fois entre les tables numérotées hommes étaient assis, ées où ù lles es h omme om me es ét étai ien entt as a sis,

try speed sp dating presented itself, I took it.

pour un total de 12 rencontres. J’ai pu me faire une opinion de e la personne perrso sonn nne nn e assise assise se e en en face fa de de moi moi

I fu fully expected to be underwhelmed, but

en quelques secondes. Est-ce qu’ils se sont présentés? Ont-ils Portent-ils ls établi un n ccontact onta on t ct vvisuel? isuel? Por is r te tent nt--ils nt

al always on the lookout for material with

un pantalon de survêtement?

which to craft amusing anecdotes, I fig-

J’ai été frappée par le fait que, lorsqu’il s’agit de rencontres ontres en en ligne, lilign gne gn e, je e, je peux p ux tout pe tout J 20

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

ured why not? JJ


SANTÉ • HEALTH

J simplement continuer à cliquer. Lorsque

JJ Enter Elite SSpeed Dating. Started

nous nous sommes trouvés face à face,

in 2011, 201 0 1, Elite plans pla events in Montreal,

j’étais obligée de parler, et, quelle qu’ait été

Laval, La ava vall, Ottawa and Toronto for a range

ma première impression, j’ai dû participer. À

of age age groups. group Some offer a party atmos-

partir du moment où l’autre personne m’a

phere, some are branded “for profespher ph ere er e, so

répondu, nous avons commencé un dialo-

sionals.” sio si onals.” Online sign-up is easy and the

gue. Vous ne pouvez pas contrôler l’échange

website webs provides info on dress code, ex-

et si vous voulez vraiment écouter, vous ne

pected pe number of dates, location infor-

pouvez pas reprendre ce que vous avez dit.

mation etc. Still, I couldn’t help seeing

J’ai trouvé que je parlais sans trop réfléchir.

speed dating as the used car salesman of

J’ai été surprise de constater à quel point les

dating options. Fast-talking and super-

conversations étaient intéressantes.

ficial, it relies on first impressions and

Puis chaque participant remplit sa fiche

smooth segues. With this mix of hopeful

individuelle et coche la case correspon-

curiosity and jaded wariness, I walked

dante s’il a trouvé son vis-à-vis intéressant.

into a downtown Montreal bar on Val-

Lorsque toutes les fiches sont ramassées, le

entine’s Day.

personnel enregistre les résultats. Si vous

Being the date night for the less ro-

choisissez quelqu’un qui a aussi porté son

mantically challenged, I was prepared

choix sur vous, les coordonnées des deux

for a lively scene. Three groups shared

parties sont échangées par courriel 48 heu-

the space: 25 to 35 year olds, 35 to 45 year

res après l’événement.

olds and 45 to 55 year olds. The tone was

Vous voulez avoir mon avis? Essayez les

festive without straying into chaos,

rencontres éclair. C’est amusant d’une ma-

which is largely due to Fritz, the char-

nière tout à fait sérieuse et rafraîchissante.

ismatic face of Elite Speed Dating. Fritz

Le seul but des participants est de rencon-

was born to host. Affable and genuine,

trer quelqu’un. Il ne sert à rien d’être trop

he made the over 115 attendees feel wel-

sérieux. Si vous êtes sincère, vous pouvez ar-

come.

river à vous détendre et profiter du moment

When Fritz outlined the process of

présent. Et, tout comme moi, vous pourriez

five-minute dates, I was doubtful. Isn’t

repartir avec plus qu’une histoire drôle. Vous

it plain mean to sum up someone after

risquez en fait de repartir avec l’âme sœur.

five minutes? Then I tried it. At my event,

www.elitespeeddating.com. Tél. : 514

ladies moved 12 times between num-

501-2328. Courriel : info@elitespeeddating.

bered tables for a total of 12 dates while

com M

the men stayed put. In the first seconds I got an impression of my date. Did they

greet me? Did they make eye contact? Are they wearing sweat pants? It struck me that with online dating I can just keep clicking. When face-to-face, I had to speak, and regardless of my snap judgment, I had to engage. The minute the other person responded we were a couple interacting. You cannot control the ex-

Supplément pour une meilleure santé des articulations, des os et de la peau.

change and in order to really listen, you can’t self-edit. I found I was talking and not over-thinking. I was surprised at how interesting the conversations were. Later on, daters fill out cards that come with the name of each date and a box to check off if the other person is a good match. After turning in your card, the staff tally the results. If you pick someone who also picked you, then contact information is shared via email 48 hours after the event. My advice? Try speed dating. It’s fun in a refreshingly earnest way. Everyone is there to meet new people. There is no point in being too cool. If you can be sincere, you may relax enough to enjoy yourself. And, like me, you might just walk away with something more than a witty tale. You might actually walk away with a date. www. elitespeeddating.com; 514-501-2328; info@elitespeeddating.com M

En pharmacie

www.medelys.ca SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

21


SANTÉ • HEALTH

Augmenter sa libido

Libido Lifts

QUELQUES MOYENS SIMPLES ET NATURELS POUR RANIMER LE DÉSIR

SOME EASY, NATURAL WAYS TO GET BACK IN THE MOOD

Par | By P. J. Ellison

W

ith six months of winter, half of them without the distraction of

A

vec six mois d’hiver, dont la moitié sans hockey pour les distraire et sans trop de soleil,

hockey or much sunlight, it’s safe to pre-

on peut facilement penser que les Canadiens ont eu plus de rapports sexuels dans la

sume Canadians had a lot more sex in the

deuxième moitié de 2012. Or, ce n’est pas le cas. Il s’avère que nous consacrons plutôt beau-

last half of 2012. Um, no. Turns out the

coup d’effort à chercher des excuses pour éviter l’intimité sexuelle. Selon un sondage inter-

only thing we’re doing more of is making

national, les Canadiens âgés de 46 à 60 ans ont des rapports sexuels en moyenne 1,35 fois

excuses to avoid sexual intimacy. Accord-

par semaine. La moyenne mondiale se situe à 1,41. Les Canadiens invoquent toutes sortes

ing to an international poll, Canadians

d’excuses allant de la fatigue (71 pour cent), de maux et douleurs (29 pour cent) et de l’excuse

between the ages of 46 and 60 have sex an

classique « Pas ce soir, chéri, j’ai mal à la tête » (24 pour cent).

average of 1.35 times a week. The global

Plus de 13 000 adultes dans 13 pays ont pris part à l’enquête menée par Eli Lilly Canada. Lorsque tout va bien du côté de la « mécanique », la dysfonction sexuelle

average is 1.41. Canadians use excuses ranging from fatigue (71 percent),

est généralement due à une maladie cérébrale ou à une santé défi-

aches and pains (29 percent) and the

ciente. Heureusement, un simple changement de style de vie suffit

classic, “not tonight, Honey, I have a

souvent pour retrouver votre libido. Bien sûr, il est toujours conseillé

headache”, at 24 percent.

de consulter d'abord votre médecin de famille.

More than 13,000 adults in 13 countries took part in the survey con-

Non merci, pas lorsque je conduis

ducted by Eli Lilly Canada. When

Gardez vos mains sur le volant et évitez l’alcool. Bien sûr,

there’s nothing wrong with the

un ou deux cocktails peuvent graisser vos rouages, mais

“equipment”, the sexual dys-

concentrez-vous sur la route devant vous : il s'agit de votre

function is usually cerebral or a

libido, bien entendu. Si vous consommez trop d’alcool, vous

result of poor health. Fortunat-

risquez de perdre votre meilleur ami, Érèque Sion.

ely, a simple lifestyle tweak is often all one needs to get back

Soyez actif

between the sheets. Of course,

Continuez de bouger pour favoriser la circulation du sang.

it’s always a good idea to con-

Obtenez un corps de rêve tout en stimulant la sécrétion d’en-

sult your family physician be-

dorphines dans le cerveau, des substances chimiques qui

forehand.

vous procurent un sentiment de bien-être. Le bonheur est une source de confiance et qu’y a-t-il de plus sexy que la confiance en soi?

No Thanks, I’m Driving Keep both hands on the

Réduire pour être à la hauteur

wheel and steer clear of al-

Améliorez votre humeur afin d’augmenter

cohol. Sure, one or two

votre libido. Si votre gros ventre est un obs-

cocktails may grease

tacle à vos relations intimes, il est temps de s’attaquer au véritable problème : vous. Bon, ce

your gears, but focus on the road ahead: Your

n’est pas très gentil, mais consolez-vous : nul besoin d’avoir les

sex drive, if you will. Too much

abdominaux ou les fesses musclées d’un gymnaste. Une nour-

booze and you’ll be hitching a

riture légère est suffisante pour vous tenir léger, plus souple

ride to Limpville. Population:

et améliorer votre performance sexuelle.

Stimulez le flux sanguin Les minéraux et les antioxydants présents dans une myriade de J 22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

solo. JJ


SANTÉ • HEALTH

J fruits et légumes peuvent aider à augmen-

JJ Pump. It. Up.

ter le flux sanguin vers toutes les parties du

Keep moving. Keep blood flowing. Help your sexy bod achieve its ideal weight while releas-

corps. Bien sûr, le flux sanguin est l’élément

ing feel-good chemicals (endorphins) in the brain. General wellbeing and happiness will

clé d’une érection, mais il augmente aussi la

both translate into confidence, and what’s sexier than self-confidence?

sensibilité et la sensualité et nourrit le plus important organe sexuel : le cerveau.

Lose It to Use It Improve your mood to improve your libido. If a bulging belly is getting in the way of intim-

Le zinc est zexy

acy, it’s time to address the elephant in the room. You. Okay, that’s mean, but take comfort:

Certains aphrodisiaques sont parfois men-

You don’t need six-pack abs or buns of steel to be a sex symbol. Eating light keeps you light,

tionnés si souvent qu’ils se retrouvent dans la

limber and lasting longer.

corbeille des ouï-dire ou du folklore. Les huîtres sont reconnues pour leurs propriétés aphro-

Boost Blood Flow

disiaques. En fait, les huîtres contiennent du

Minerals and antioxidants found in myriad fruits and vegetables can help increase blood

zinc, et le zinc est un minéral cher à tous les

flow to all areas of the body. Blood flow is key to an erection, obviously, but it increases

Casanova. Non seulement il augmente la

sensitivity, sensuality and feeds the biggest sex organ of all: your brain.

production de testostérone, mais il permet de produire des spermatozoïdes plus sains. La levure de bière, le germe de blé et le son contiennent tous des niveaux élevés de zinc. Alors, Casanova, qu’est-ce que tu attends?

Le stress : l’anti-sexe par excellence

Le plus important organe sexuel : le cerveau. The biggest sex organ of all: your brain

C’est plus facile à dire qu’à faire, mais il faut reconnaître que le stress agit sur le sexe comme un bouton de fièvre sur les lèvres au moment de s’embrasser. La dernière chose que vous avez envie de faire lorsque vous êtes stressé est de partager des moments intimes avec votre conjoint. Avant de vous coucher (le temps des jeux?), pourquoi ne pas vous plonger dans une activité relaxante? Si vous êtes très occupé, réservez du temps pour cette activité et notez-le sur votre agenda. Le yoga, l’exercice modéré trois fois par semaine et même la méditation sont d’un grand secours. M

Zinc iz Zexy Sometimes certain aphrodisiacs are mentioned so often they get tossed in the pile of hearsay or folklore. Oysters are the real raw deal. See, oysters contain zinc and zinc is one mineral every wannabe Casanova cannot live without. It not only increases testosterone production, it helps produce healthier sperm. Brewers yeast, wheat germ and bran all contain high levels of zinc. Stock up, Slick!

Stress: The un-Sexy Easier said than done, but stress is to sex what a cold sore is to kissing. The last thing you want to do is get close and intimate. Before bedtime (play time?), why not find an activity that usually helps relax you? If you don’t have the time, pencil some down time into your agenda. Yoga, moderate exercise three times a week and even meditation will help. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

23


SANTÉ • HEALTH

Riding with Urgencessanté PARAMEDICS PROVE TO BE ESSENTIAL IN OUR BUSTLING METROPOLIS

En mission avec Urgences-santé

T

he last day of January serves up a veritable smorgasbord of weather on

the isle of Montreal: Rain, snow and hail tossed with a gust of Arctic air. Needless to

LES AMBULANCIERS PARAMÉDICAUX S’AVÈRENT D’UNE IMPORTANCE CRUCIALE POUR NOTRE VIBRANTE MÉTROPOLE

say, it’s a good day to stay indoors and batten down the hatches. But Urgences-santé’s 883 paramedics are ready; after all, medical

Par | By Jason Santerre

emergencies never take a day off, and today is the day Urgences-santé has invited me on

C

ette dernière journée de janvier nous donne droit à tout un éventail de conditions

a 10-hour ride-along shift. My duo of para-

météorologiques sur l’île de Montréal : pluie, neige et grêle, le tout agrémenté d’une

medics includes Gordon Cully, an 11-year

rafale d’air arctique. Il va sans dire que c’est plutôt une journée à rester à la maison, portes

veteran, and Mario Desgagnes, a man with

et fenêtres fermées. Mais les ambulanciers paramédicaux de l’unité 883 d’Urgences-santé

19 years experience.

sont prêts; après tout, les urgences médicales ne prennent jamais de congé, et aujourd’hui, Urgences-santé m’a invité à les accompagner en patrouille pendant leur quart de travail de

Prio-1

10 heures. Les deux ambulanciers, Gordon Cully et Mario Desgagnés, possèdent

Our first call is a “Prio-1”, which means

respectivement 11 ans et 19 ans d’expérience de travail.

someone’s life is in danger. A 92-year-old female has fallen. And then just as quickly,

Prio-1

the call is bumped down to a Prio-7 (non-

Notre premier appel est un « Prio-1 », qui signifie que la vie d’une personne est en danger. Une

emergency) since the woman is conscious

femme de 92 ans est tombée. Puis, tout aussi rapidement, l’appel est passé à un Prio-7 (situation

and breathing normally. “We are allowed to

non urgente) puisque la femme est consciente et respire normalement.

do 20 km/hr over the speed limit with sirens

« Lorsque nous recevons un Prio-1, nous sommes autorisés à dépasser de 20 km/h la limite

and lights when it’s Prio-1,” says Mario.

de vitesse en actionnant les sirènes et les gyrophares », dit Mario. « Maintenant que nous savons

“Now that we know the woman’s life is no

que la vie de la femme n’est plus en danger, nous pouvons ralentir et suivre le trafic. » Après avoir

longer in danger, we can slow down and fol-

évalué la situation, posé des questions, pris ses signes vitaux et parlé avec son mari, Gordon et

low traffic.” After assessing the situation—

Mario ont calmé la femme, rédigé la liste de ses médicaments et préparé un sac contenant ses

asking questions, taking vital signs, speak-

affaires et même ses pantoufles.

ing with her husband—Gordon and Mario spend time assuring the woman, gathering

Prio-1

her list of medication, an overnight bag,

Une femme de 33 ans. Possiblement une tentative de suicide. Annie (nom fictif) a appris que

and even her slippers.

ses enfants allaient être placés dans une famille d’accueil. Deux voitures de police sont sur les lieux. Annie est dans un état catatonique et refuse d’ouvrir les yeux ou de lâcher des mains une

Prio-1

bouteille de comprimés. Après l’avoir calmée, Gordon l’aide à mettre son manteau et nous la

33-year-old female. Possible suicide attempt.

transportons à l’hôpital pour une évaluation. Dans la salle d’urgence, elle commence à sangloter

Annie (not her real name) has learned that

de façon incontrôlable. C’est une scène pénible et nous sommes tous désolés pour elle, mais

her children will be placed in a foster home.

notre travail est terminé et d’autres appels nous attendent.

Two police cruisers are on the scene. Annie is in a catatonic state and refuses to open

Prio-1

her eyes or let go of a bottle of pills in her

Un autobus heurte un cycliste. Nous nous attendons au pire en fonçant vers la scène de l’acci-

grasp. After some coaxing, Gordon gets her

dent en mettant les sirènes et les gyrophares en action, accélérant et écartant tout de notre J

into a coat and we transport her to the JJ

24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


CODE VIOLET

514-370-SOIN (7646) 1-855-343-SOIN

www.codeviolet.ca Nous pouvons vous aider à garder votre autonomie dans votre milieu de vie :

SOINS DE FIN DE VIE SOINS INFIRMIERS RÉPIT HYGIÈNE ET CONFORT

We can help you maintain your autonomy in your living environment:

END-OF-LIFE CARE NURSING CARE RESPITE CARE HYGIENE AND COMFORT

Une gamme complète de solutions pour améliorer la qualité, la sécurité et le coût des soins aux patients

A complete range of solutions to help improve the quality, security and cost of patient care

t Solutions cliniques t Solutions de distribution t Solutions technologiques

t Clinical solutions t Supply solutions t Technological solutions

Pour des affaires en santé. Pour des patients en santé. Le tout pour une meilleure santé.

For better business health. For better patient health. All for better health.

www.mckesson.ca


SANTÉ • HEALTH

J chemin comme si l’on rejoue la traversée

JJ local hospital for evaluation. In the ER, she starts sobbing uncontrollably. It’s a tough

de la mer Rouge sur la rue Saint-Laurent. C’est

scene to take in and we all feel sorry for her, but our work is done and more calls await.

tout un spectacle, surtout lorsqu’on est assis sur le siège du passager. Il se trouve que des

Prio-1

vents violents ont projeté un cycliste sur la

A bus collides with a cyclist. We expect the worst as we zoom toward the scene with lights

trajectoire d’un autobus. Heureusement, le

and siren in action, speed surging and traffic splitting like the Red Sea on St-Laurent. It’s

cycliste a été heurté de côté et la foule s’est

quite the sight from the perspective of the passenger seat. It turns out the strong winds of

dispersée après que des soins ont été prodi-

the day blew a cyclist right into the bus’s path. Fortunately, it was a glancing blow, and after

gués au cycliste pour vérifier un éventuel trau-

checking the cyclist for head trauma and the bus driver for shock, everyone is free to go.

matisme crânien et au chauffeur d’autobus qui est en état de choc.

Lunch Break Suffice to say, with 30 years of experience combined, this pair of paramedics has enough

Pause-déjeuner

stories to make my sides split and my hair stand up on end. “Your personality needs to be

Inutile d’ajouter qu’avec 30 ans d’expérience

as strong as your stomach to be a paramedic,” says Gordon. “At the same time, you have to

combinée, les deux ambulanciers paramédi-

be compassionate. After a while, you learn to detach, not carry everyone’s woe with you.”

caux ont suffisamment d’histoires pour me retourner l’estomac et me faire dresser les

Prio 1

cheveux sur la tête. « Pour être un ambulan-

An 82-year-old woman is non-responsive after fainting in doctor’s office in Côte-des-Neiges.

cier paramédical, votre personnalité doit être

After a brief chat with the secretary of the doctor’s office and a glucometer reading of 0.7,

aussi forte que votre estomac », dit Gordon.

the men determine the woman is hypoglycaemic. Since she is somewhat responsive, Mario

« En même temps, vous devez faire preuve

decides to give her an insta-glucose gel to swallow. Within a minute or so, she is more alert

de compassion. Après un certain temps, vous

and calm. After two minutes she is bright-eyed and smiling. Tomorrow is her 83rd birthday.

apprenez à vous détacher et à ne pas vous approprier les maux d’autrui. »

Prio 3 Temperatures are dropping, and the snap-freeze has turned the morning’s showers into

Prio 1

a sheet of ice stretched across most of our territory. The ice has claimed another victim as

Une femme de 82 ans est sans connaissance

a Prio-3 call comes in. A 55-year-old male has slipped and possibly shattered his hip. The

après s’être évanouie dans un cabinet de

ambulance’s onboard computer informs us this is the 800th call of the day. “We’ll hit over

médecins de la rue Côte-des-Neiges. Après

a 1,000 by midnight, easy,” says Gordon. JJ

un bref entretien avec la secrétaire et après J

26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SANTÉ • HEALTH

SOINS PRÉHOSPITALIERS D’URGENCE Les ambulanciers paramédicaux doivent être familiarisés avec l’équipement et les procédures qui leur permettent de faire des choix appropriés afin de déterminer les actions à prendre pour prévenir les maladies et les blessures. Grâce à une formation en soins préhospitaliers avancés d’urgence accréditée par le directeur médical du Québec, les membres d’Urgences-santé sont appelés à faire une évaluation rapide, mais calculée, de l’état clinique du patient J avoir constaté la lecture du glucomètre indiquant 0.7, les deux am-

plusieurs fois par jour. Possédant une certaine autonomie et se

bulanciers déterminent que la femme est hypoglycémique. Puisqu’elle

basant sur la prescription médicale délivrée au patient, les ambu-

réagit quand même bien, Mario décide de lui donner un gel Insta-

lanciers paramédicaux sont autorisés à administrer certains médi-

Glucose à avaler. En moins d’une minute ou deux, elle devient plus aler-

caments, y compris l’épinéphrine, le magnésium, le glucagon, etc.

te et calme. Deux minutes après, elle a les yeux brillants et le sourire. Elle aura demain 83 ans.

PRE-HOSPITAL EMERGENCY CARE Paramedics must be familiar with the use of equipment and

Prio 3

strategies that ostensibly help them make appropriate choices

La température est en baisse et le refroidissement a transformé les

about how they can take action to prevent illness and injury.

pluies du matin en une couche de glace qui recouvre presque tout

Following training in advanced pre-hospital emergency care

notre territoire de travail. La glace a fait une nouvelle victime et nous

accredited by Quebec’s medical director, members of Urgenc-

recevons un Prio-3. Un homme de 55 ans a glissé et a possiblement subi

es-santé make quick yet calculated assessments of a patient’s

une fracture de la hanche. L’ordinateur de bord de l’ambulance nous

clinical condition several times a day. With certain autonomy

informe que c’est le 800e appel de la journée. « Nous allons facilement

and based on an individual’s personal prescription, paramed-

dépasser le chiffre de mille appels d’ici minuit », dit Gordon.

ics are permitted to administer certain medicines, including epinephrine, dextrose, magnesium, glucagon, etc.

* Après la paperasserie obligatoire et le nettoyage de la civière et de l’équipement pour la septième fois aujourd’hui, le quart de travail est terminé. Gordon et Mario me remercient, surtout de ne pas les avoir

JJ * After obligatory paperwork and wiping down the stretch-

dérangés dans leur travail et je les remercie de prendre soin de notre

er and equipment for the seventh time today, the shift is over. Gor-

ville. À présent, chaque fois qu’une ambulance me dépasse, je fais at-

don and Mario thank me, mostly for staying out of their way, and

tention pour voir si ce n’est pas eux. M

I thank them for looking after our city. Every time an ambulance passes me now, I’ll be looking for them. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

27


SANTÉ • HEALTH

Generic Drugs in the Spotlight IS BRAND-NAME ALWAYS BETTER?

W

ith costs of prescription medication soaring, provincial and pri-

vate drug plans are increasingly turning to generic drugs to save money. Generic drugs contain the same active ingredient as their brand-name counterparts,

Pleins feux sur les médicaments génériques

but some consumers (and even doctors) remain skeptical. Manufacturers have to prove to Health Canada that a generic drug contains the same active ingredient—the same amount and performance—as the

LA MARQUE EST-ELLE PREUVE D’EXCELLENCE?

original; they also must follow the same strict manufacturing guidelines.

Par | By Eva Chanda

So why are generics typically cheaper? It takes about $1 billion and 10 years to prove

L

e coût des médicaments sur ordonnance monte en flèche et les régimes d’assurance

a new drug is safe and effective and get it

médicaments provinciaux et privés se tournent de plus en plus vers les médicaments

approved for sale. Canadian pharmaceut-

génériques pour faire des économies. Les médicaments génériques contiennent le même

ical companies have 20 years of patent pro-

ingrédient actif que les médicaments de marque équivalents, mais certains consommateurs

tection to recoup this investment before

— et même les médecins — restent sceptiques. Les fabricants sont tenus d’offrir la preuve à

generic copies can be sold. Generics cost

Santé Canada qu’un médicament générique contient le même ingrédient actif — la même

less because the original manufacturer has

quantité et la même performance — que l’original, et doivent également suivre les mêmes

already done the heavy lifting, and they

exigences strictes de fabrication.

aren’t usually promoted or advertised.

Alors, pourquoi les médicaments génériques sont-ils généralement moins chers? Il faut

But there are a few distinctions: Gener-

investir environ 1 milliard de dollars et 10 ans de travail pour prouver qu’un nouveau médica-

ics can have different non-medicinal in-

ment est sécuritaire et efficace et pour le faire approuver pour la vente. Les entreprises phar-

gredients, shapes, colours or markings. The

maceutiques canadiennes bénéficient de la protection de leur brevet pendant 20 ans pour leur

big issue, though, is whether generics really

permettre de récupérer leur investissement avant que la version générique de ce médicament

behave identically in the body, known as

ne soit autorisée à être vendue. Les médicaments génériques coûtent moins cher parce que le

“bioequivalence.” Health Canada allows

fabricant d’origine a déjà fait le plus gros du travail et qu’ils n’ont pas généralement fait l’objet

generics some wiggle room: peak blood lev-

de promotion ou de publicité.

els and the body’s total drug exposure must

Mais il existe quelques différences : les médicaments génériques peuvent contenir des in-

both fall within 80 to 125 percent of the

grédients non médicinaux, ou se présenter sous des formes, des couleurs ou des marquages

brand-name drug’s. The actual margin of

différents. La grande question, cependant, concerne l’identité des propriétés pharmacocinéti-

error is usually plus or minus five percent.

ques de médicaments génériques, connue sous le nom de « bioéquivalence ». Santé Canada

Dr. Julie Desmarais, a psychiatrist at the

offre une certaine marge de manœuvre aux médicaments génériques : le pic de concentration

McGill University Health Centre, explains,

plasmatique et l’exposition corporelle totale au médicament ne doivent pas dépasser la limite

“For most medications and most people,

de la fourchette de 80 à 125 % de ceux du médicament de marque. La marge d’erreur réelle est

these differences won’t be problematic.

généralement de plus ou moins cinq pour cent.

But it will be for a minority of patients and

La D Julie Desmarais, une psychiatre au Centre universitaire de santé McGill, explique que

for certain medications, such as those that

pour la plupart des médicaments et pour la plupart des gens, ces différences ne devraient pas

are poorly water-soluble or have a narrow

poser de problème. Mais ce ne sera pas le cas pour une minorité de patients et pour certains J

therapeutic index.” JJ

re

28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


When Montreal needs to know.

Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM


SANTÉ • HEALTH

J médicaments, tels que ceux dont la vitesse d’absorption dans l’eau est faible ou qui ont une marge thérapeutique étroite. Pour certains médicaments, l’effet obtenu dépend énormément de la dose administrée. Si la dose est trop faible, le résultat souhaité n’est pas atteint et une dose trop élevée peut causer des effets secondaires importants. Il est donc difficile de trouver la « bonne » dose

Les médicaments génériques coûtent moins cher parce que le fabricant d’origine a déjà fait le plus gros du travail et qu’ils n’ont pas généralement fait l’objet de promotion ou de publicité.

plus sévères pour les versions génériques de ces médicaments, mais cela ne règle pas tous les problèmes. « La prescription de médicaments antiépileptiques génériques a entraîné une augmentation des taux de saisies. En fait, dans

causes too many side effects, so it’s hard to find that “just-right” dose — a narrow therapeutic index. Health Canada has stricter bioequivalence standards for generic versions of these drugs, but that might not eliminate all troubles. “Generic substitutions of anticonvulsants [epilepsy drugs] have led to increased seizure rates. In fact, in some European countries, they forbid generic substi-

– une marge thérapeutique étroite. Santé Canada impose des exigences de bioéquivalence

JJ For some drugs, there’s a sudden shift from a dose that’s too low for the drug to do its job, to one that

Generics cost less because the original manufacturer has already done the heavy lifting, and they aren’t usually promoted or advertised.

tutions, because of this problem,” Dr. Desmarais adds. She advocates caution: “If someone is doing well on a certain generic or brand-name medication, it’s safer to continue with that same formulation.” In Quebec, however, if a brand-name medication has a generic equivalent, the public drug plan, and most private insurers, will only cover the generic. Ac-

certains pays européens, les substitutions

cording to the Ordre des pharmaciens du Québec, phar-

génériques sont interdites, en raison de ce

macists must offer you the choice to accept a generic

problème », ajoute la D Desmarais. Elle prône

substitution. If you choose the brand-name version, you’ll usually have to pay the differ-

la prudence : « Si un patient réagit bien à un

ence. But if a physician writes “Do not substitute” on the prescription, the pharmacist can’t

médicament spécifique générique ou de mar-

use a generic, and you won’t have to pay extra.

re

que, il vaut mieux ne pas changer de médicament. »

If you do agree to the generic, the pharmacist doesn’t have to tell your doctor — should you develop problems, your doctor won’t know why. Dr. Desmarais urges patients to in-

Au Québec, cependant, si un médicament

form their doctors, so they can be on the lookout for increased side effects or signs the drug

de marque possède un équivalent générique,

isn’t working as well as before. She emphasizes that, chances are, you’ll do fine, but better

le régime public d’assurance médicaments et

safe than sorry. M

la plupart des assureurs privés ne couvrent que le médicament générique. Selon l’Ordre des pharmaciens du Québec, les pharmaciens doivent offrir le choix d’accepter une substitution générique. Si vous choisissez le médicament de marque, vous aurez généralement à débourser la différence de prix. Mais si un médecin indique sur l’ordonnance « Ne pas remplacer », le pharmacien ne peut pas choisir un médicament générique et vous n’aurez pas à payer de frais additionnels. Si vous acceptez le médicament générique, le pharmacien n’est pas tenu d’informer votre docteur, et si des complications surviennent, votre docteur n’en connaîtra pas la raison. La Dre Desmarais recommande aux patients d’informer leur médecin pour qu’il puisse surveiller les effets secondaires ou les signes indiquant que le médicament ne donne pas d’aussi bons résultats qu’avant. Elle souligne qu’il n’y aura probablement pas de problème, mais qu’il vaut mieux prévenir que guérir. M

30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


LE THÉÂTRE RIALTO

THE RIALTO THEATR

un endroit unique pour une soirĂŠe souper-spectacle inoubliable.

a unique decor for a memorab dinner and show experien

Cabaret la Perle Blanche MF BWSJM t Opera Romeo et Juliette MF FU BWSJM t LĂŠgendes du Rock ‘N Roll t MF BW Elvis Viva Las vegas MF NBJ t Simplement Broadway MF NBJ t Replay Beatles MF NBJ t Motown le 24 ma Sinatra Forever MF FS +VJO t Judy Collins MF KVJO t The Hit Men MF KVJO 1SPHSBNNBUJPO DPNQMĂ’UF TVS UIFBUSFSJBMUP DB

DÉCOUVREZ COMMENT VOUS ENVOLER VERS LA JAMAĂ?QUE grâce au ThÊâtre Rialto et Vacances Signature Sunwing en assistant au spectacle du Crooner Colin Hunter ou Ă celui de Chubby Checker. Buy tickets for Colin Hunter’s crooner show or to see the king of twist Chubby Checker and

YOU MIGHT FLY AWAY WITH SUNWING! TICKET130

Location du thÊâtre/ rental of the theatre : &[JP $BSPTJFMMJ t FDBSPTJFMMJ!HNBJM DPN -F UIĂ?ÉUSF 3JBMUP FTU Ă?HBMFNFOU EJTQPOJCMF QPVS WPT TPJSĂ?FT QSJWĂ?FT PV DPSQPSBUJWFT You can also rent the Rialto theatre for your private parties or corporate events.

5723, Avenue du Parc MontrĂŠal, QuĂŠbec H2V 4H2


SANTÉ • HEALTH

Sexothérapie EST-IL VRAI QUE L’ACTION DE FAIRE L’AMOUR AMÉLIORE TOUS LES ASPECTS DE LA VIE ?

Sexual Healing

Nous avons posé la question à la « sexperte », Dre Laurie Betito

C

ette phrase fatidique vous est-elle familière? « Pas ce soir, chéri, j’ai la migraine. » Il

CAN MAKING LOVE MAKE EVERYTHING BETTER?

s’avère justement qu’un mal de tête serait en fait une raison idéale de passer à l’acte.

C’est un fait. L’acte sexuel peut soulager les maux de tête et permettre aux partenaires de dormir comme des bébés. Mais là n’est pas le seul bienfait de l’activité sexuelle pour la santé. De nombreuses études ont démontré l’existence de plusieurs autres bénédictions allant du court terme (la guérison d’un mal de tête) aux effets psychologiques, bénéfiques à long terme pour la santé en général.

We asked “sexpert” Dr. Laurie Betito

D

oes this dreaded phrase sound fam-

iliar? “Not tonight, honey, I have a

headache.” Well, a headache is actually a great reason not to skip sex. It’s true. Sex-

Détente

ual intercourse can alleviate headaches

L’activité sexuelle peut faire baisser la tension artérielle et réduire le stress global. Une étude a

and have you sleeping like a baby. This

démontré qu’une activité sexuelle fréquente aide à répondre d’une manière plus positive aux

is only one health benefit to having sex.

facteurs externes de stress. De plus, une tension diastolique plus basse a été constatée parmi les

There are numerous studies that have

couples mariés ou les conjoints de fait aux interactions fréquentes. Il ne s’agit pas uniquement

shown many other health benefits, from

d’activité sexuelle. Le toucher, les câlins, les baisers peuvent faire baisser la tension artérielle, en

the short-lived (like a headache cure)

particulier chez les femmes.

to the psychological, which keep you healthy for the long run.

Renforcer le système immunitaire En 2004, une étude de l’Université Wilkes a démontré que les personnes se livrant à une activité

Stress relief

sexuelle une ou deux fois par semaine montraient des taux plus élevés d’immunoglobuline A

Sex can lower blood pressure and reduce

(un anticorps essentiel au bon fonctionnement du système immunitaire) que les sujets moins

overall stress. One study found that having

actifs. J

regular intercourse aids in responses JJ

32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SANTÉ • HEALTH

JBrûler des calories

JJ to other life stressors in a more positive manner.

Trente

d’activité

Furthermore, there are links between frequent inter-

sexuelle brûlent 85 calories ou

course and lower diastolic blood pressure in married

plus. Cela peut sembler bien

or common-law couples. And it’s not just intercourse.

peu, mais les bienfaits s’addi-

Touching, hugging, and kissing can lower blood pres-

tionnent. Quarante-deux ses-

sure, especially in women.

minutes

sions d’une demi-heure brûlent 3 570 calories, de quoi perdre

Immunity boost

500 grammes. Faire l’amour

A 2004 study at Wilkes University found that people

est également un des sports

who had sex once or twice a week had higher levels

les plus sécuritaires qui soient.

of Immunoglobulin A (an antibody critical to the im-

L’activité sexuelle étire et sti-

mune system) compared to subjects who had sex less

mule pratiquement tous les

often.

muscles du corps.

Calorie burner Effets cardio

Thirty minutes of sex burns 85 calories or more. It may not sound like much, but it adds up:

Dans le cadre d’une étude publiée dans le

Forty-two half-hour sessions burns 3,570 calories, more than enough to lose a pound. Sex is

Journal of Epidemiology and Community

also one of the safest sports you can partake in. Making love stretches and tones just about

Health (Journal d’épidémiologie et de santé

every muscle in the body.

communautaire), les chercheurs ont découvert que les hommes qui se livraient à une

Good cardio

activité sexuelle une ou deux fois par semaine

In a study published in the Journal of Epidemiology and Community Health, scientists found

voyaient se réduire de moitié leur risque de

that men who had sex twice or more a week reduced their risk of fatal heart attack by half

subir une crise cardiaque mortelle, en com-

compared to men who had sex less than once a month.

paraison aux sujets qui pratiquaient la chose moins d’une fois par mois.

Pain relief Oxytocin and endorphins released during sex reduce pain. Lovemaking can release the

Antidouleur

tension that restricts blood vessels in the brain, thus relieving headache. Studies show that

Les oxytocines et les endorphines libérées du-

sex might increase pain threshold for migraines and even menstrual cramps.

rant l’activité sexuelle diminuent la douleur. L’action de faire l’amour peut libérer la tension

It’s all in your head

qui bloque les vaisseaux sanguins dans le cer-

In general, sex keeps partners emotionally connected, and it might give people a more posi-

veau, ce qui guérit le mal de tête. Des études

tive outlook on life, lowering feelings of insecurity and bolstering self-esteem. Moreover,

ont démontré que l’activité sexuelle peut

sex increases our level of commitment and helps us feel younger. M

augmenter le seuil de perception de la douleur dans le cas des migraines et des crampes menstruelles.

Tout est dans la tête

Dre Laurie est une psychologue clinique spécialisée dans la sexo-

En général, l’activité sexuelle permet aux par-

thérapie, et pratique la psychothérapie depuis 24 ans. Au cours des

tenaires de demeurer connectés au plan émo-

deux dernières décennies, elle est devenue une voix de confiance à

tionnel, ce qui pourrait donner aux personnes

la radio et à la télévision où elle offre des conseils sur les relations

impliquées une perspective plus optimiste de

et sur la sexualité. À Montréal, on peut l’entendre en soirée à CJAD

la vie, abaisser leur insécurité et galvaniser

800. Son émission, « Passion », est en ondes depuis 13 ans. Dr. Lau-

leur amour-propre. De plus, l’activité sexuelle

rie is a clinical psychologist with a specialty in sex therapy, and has

augmente le niveau d’engagement et agit

been a practicing psychotherapist for the last 24 years. Over the last two decades, she has been

comme une fontaine de jouvence. M

a trusted voice on radio and television, dispensing sex and relationship advice. She is presently heard nightly in Montreal on CJAD 800. Her show, “Passion”, has been on the air for 13 years.

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

33


SANTÉ • HEALTH

Convalescence à la maison ou en centre de convalescence? MIEUX VAUT ÊTRE PRÊT Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe inc.

N

otre système de santé a changé. Avec la croissance des chirurgies d’un jour apparaissent de nouveaux

besoins pour votre rétablissement. Que vous décidiez de retourner à la maison immédiatement ou d’aller refaire vos forces dans un centre de convalescence, des dépenses additionnelles sont à prévoir. Bien que vivre sa convalescence à la maison dans son environnement et près des siens puisse aider à la guérison, il arrive bien souvent qu’on doive avoir recours à des services pour

Recover at Home or In a Convalescent Centre?

notre réadaptation. Dans certains cas, l’hôpital pourra vous diriger vers des

MAKE AN INFORMED DECISION

ressources où les frais seront couverts. C’est cependant l’exception dans le cas d’une hospitalisation de quelques jours. Saviez-vous que les coûts d’un séjour dans un centre de convalescence peuvent monter rapidement – plus de 100 $ par jour? Qui paiera la facture? Le séjour est-il couvert par votre assurance?

Editorial assistance courtesy of Securigroupe Inc.

O

ur health care system has changed significantly. With the increase of day surgery we need to reconsider our recovery period. Whether we

decide to return home or go to a convalescent centre, additional expenses

Quelques questions à se poser :

are to be expected. Although recovering in our own environment and close

Est-ce que je serai transféré dans un centre de réadap-

to loved ones can help the healing process, we are likely to require some sort

tation public ou est-ce que je devrai assumer les frais d’un

of rehabilitation services. In some cases, the hospital may refer you to resources where costs will be

centre privé?

Quelle est la durée moyenne d’un séjour en centre de

covered. Unfortunately, this is the exception with short hospitalizations. Costs

convalescence?

for a stay in a convalescent centre can quickly add up. Who will pay the bill? Is

the stay covered by insurance?

Si je vis seul : Est-ce que devrai m’en remettre à un éta-

Questions to ask yourself:

blissement ou pourrai-je retourner à la maison sans aide?

Dans le système public, puis-je obtenir des soins per-

Will I be transferred to a public convalescent centre or will I have to pay for

sonnels à la maison? Si oui, est-ce que les soins sont adé-

care in a private centre?

quats et suffisants?

• •

Si vous ne pouvez pas vous débrouiller seul, vous de-

What is the average length of stay in a convalescent centre? If I live alone, will I have to depend on an institution or will I be able to go

vrez déterminer le type de soins ou l’aide dont vous aurez

home without any help?

besoin pour maintenir une bonne qualité de vie. Que vous

vous remettiez d'une chirurgie ou d'une maladie, un coup

are available?

In the public system, can I get personal care at home? If so, which treatments

de main à la maison sera certainement bien apprécié. Dans

If you can't manage on your own, you must determine the level and type of

un contexte de pénurie de ressources et de vieillissement

care you will need to maintain quality of life. Whether recovering from surgery

de la population, il importe de bien se préparer à faire face

or illness, you will certainly welcome an extra hand at home. In today’s context

aux rouages de notre système de santé. Donnez-vous la

of minimal resources and an aging population, it is important to be well pre-

possibilité de retrouver votre qualité de vie! M

pared to deal with the inner workings of our health care system. Give yourself the opportunity to recover your quality of life. M

34

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


Profitez de la vie en protégeant votre santé financière Enjoy life while protecting your finances

Parce que personne n’est à l’abri d’un accident ou d’une maladie, MaturSanté vous offre une protection personnalisée.

Unexpected events can happen at any time. MaturHealh offers personalized coverage in case of accident or illness.

MaturSanté vous propose la protection sur mesure dont vous avez vraiment besoin. Vous recevrez rapidement des indemnités financières qui vous permettront de concentrer votre énergie sur ce qui est réellement important : votre rétablissement.

MaturHealth provides the customized protection you really need. You will quickly receive a benefit amount that will help you concentrate on what matters the most: your recovery.

Offrez-vous une protection sur mesure dès aujourd’hui.

Give yourself the coverage you need today.

1 866 225-5050 ou visitez notre site / or visit our website securigroupe.com


SANTÉ • HEALTH

Reportage Produits de santé naturels

The Natural Health Report

AVEZ-VOUS PRIS VOTRE VITAMINE D AUJOURD’HUI?

DID YOU TAKE YOUR VITAMIN D TODAY?

Par | By Jean-Yves Dionne

L

V

itamin D has been making the headlines for a few years with seemingly

a vitamine D fait les manchettes depuis quelques années avec des promesses qui

impossible promises. What’s true? What’s

semblent impossibles. Qu’est-ce qui est vrai ? hypothétique? ou carrément faux?

not? What’s hypothetical?

Il n’y a pas si longtemps, on croyait que la vitamine D n’était impliquée que dans le méta-

Not long ago, vitamin D was believed

bolisme du calcium et que seulement de très petits dosages étaient nécessaires. Par ailleurs,

to only be involved in calcium metabolism.

on considérait que, parce que la vitamine D est liposoluble (soluble dans les gras), elle pouvait

We were told not to supplement for two rea-

s’accumuler et devenir toxique. Il n’était donc pas recommandé de prendre des suppléments.

sons: it was unnecessary since very small

Pourquoi ce changement?

amounts of vitamin D are needed to main-

De récentes études (depuis les années 1990) montrent que la vitamine D est beaucoup

tain healthy bones; vitamin D being fat

moins toxique que ce que l’on croyait. De plus, elle offre de nombreux autres avantages santé

soluble, it would accumulate and become

que celui sur la santé des os. Chacune de nos cellules comporte des récepteurs à la vitamine D.

toxic. Why the turn around?

Par l’intermédiaire de ces récepteurs, l’action de la vitamine D est majeure et très variée dans les

Recent studies (since the ’90s) show that

différents systèmes du corps. Par contre, des taux sanguins beaucoup plus élevés sont néces-

vitamin D is much less toxic than what we

saires pour obtenir ces effets.

first believed, and that it has numerous

La vitamine D est fabriquée par l’action des rayons UVB sur la peau. Ces derniers ne nous

other health benefits on top of maintaining

parviennent qu’entre les mois de mars et de septembre et uniquement entre 10h et 14h. En hiver,

healthy bones. Every single cell in our body

aucun UVB ne nous atteint. C’est pourquoi nous avons besoin d’un supplément pour maintenir

has vitamin D receptors. Through these

le niveau de vitamine D nécessaire à notre protection.

receptors, vitamin D has major and varied

Les différentes recherches montrent que la carence en vitamine D est beaucoup plus fré-

actions in our different systems. However,

quente que prévu. En fait, au Canada, environ 60 pour cent des adultes manquent de vitamine D.

much higher blood levels are required to

En hiver, cette proportion augmente à 75 pour cent. J

achieve these effects. Vitamin D is produced in the skin through the action of UVB sunlight, which,

LA VITAMINE D EST FABRIQUÉE PAR L’ACTION DES RAYONS UVB SUR LA PEAU.

in our latitudes, only reaches us from March to September and only between 10 a.m. and 2 p.m. During winter, very little UVB comes

VITAMIN D IS PRODUCED IN THE SKIN THROUGH THE ACTION OF UVB SUNLIGHT.

through so we need supplements to maintain the level of vitamin D needed for protection. Research has shown that vitamin D deficiency is more frequent than was previously thought. Actually, in Canada, around 60 percent of adults are deficient. During the winter, that rises to 75 percent. JJ

36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013



SANTÉ • HEALTH

J Cette carence augmente

JJ This deficiency increases the risk

le risque de plusieurs maladies

of several diseases and conditions:

et conditions :

Osteoporosis

Ostéoporose

Osteoarthritis

Arthrose

Week muscle tone, balance disorders,

Tonus musculaire faible, trouble

increased risk of falling

d’équilibre et risque de chutes

Multiple sclerosis

Sclérose en plaques

Fibromyalgia

Fibromyalgie

Diabetes

Diabète

Insulin resistance

Résistance à l’insuline

Cardiovascular disease

Maladie cardiovasculaire

Hypertension

Hypertension

Growth problems

Trouble de croissance

Periodontal diseases

Maladies du périodonte

Cancers

(gencives et dents)

Tuberculosis

Cancers

Inflammatory bowel diseases

Tuberculose

Rickets

Maladies inflammatoires intestinales Rachitisme

En 2007, Joan M. Lappe et collègues ont publié une étude qui a lancé le

In 2007, Joan M. Lappe and colleagues published a study

bal. Dans cette étude de 4 ans, des femmes ont reçu 1 100 UI de vitamine D

that sparked a lot of interest. In this four-year study, women

tous les jours. Après 4 ans, les résultats ont été stupéfiants : 77 pour cent de

took 1,100 IU of vitamin D every day with calcium. The re-

réduction de tous cancers, comparativement au placébo! Dans une autre

sults were astounding: a 77 percent reduction of all cancers

étude, des hommes ayant un cancer de la prostate de faible intensité ont pris

compared with placebo. In another study, 4,000 IU were

4 000 UI tous les jours. Non seulement, les participants n’ont pas eu d’effets

given to men with low-level prostate cancer. Not only were

secondaires, mais la sévérité du cancer (mesurée par l’échelle de Gleason) a

there no side effects, but cancer severity (Gleason index) was

baissé chez 24 hommes sur 44. La vitamine D semble prévenir de nombreuses

lowered in 24 men out of 44.

formes de cancer, depuis le côlon jusqu’à la peau, le sein et la prostate.

Vitamin D seems to be helpful in preventing numerous

La vitamine D est impliquée dans la prévention des maladies cardiaques, du

forms of cancer, from colon to skin, breast and prostate. Vita-

diabète, des troubles de l’humeur et des maladies du système immunitaire, y

min D is also involved in the prevention of heart disease, dia-

compris la sclérose en plaques et les maladies auto-immunes. Elle aide à préve-

betes, mood disorders and immune disorders including MS

nir les rhumes et grippes. La vitamine D contribuerait même à la prévention de

and auto-immune diseases. It helps prevent cold and flu. It

la maladie d’Alzheimer et des maladies pulmonaires obstructives chroniques.

may even be involved in the prevention of Alzheimer’s and

On a longtemps cru que les suppléments de vitamine D pouvaient être dan-

chronic obstructive pulmonary diseases.

gereux. Maintenant, grâce aux récentes études, nous savons que des dosages

Vitamin D supplements were believed to be dangerous,

allant jusqu’à 10 000 UI par jour sont sécuritaires. Cela veut-il dire que nous

but according to recent science, daily dosages as high as

devons tous prendre des dosages si élevés ? Non, mais nous pouvons tous bé-

10,000 IU are safe. Does that mean we should all take such

néficier de suppléments de 2 000 UI à 4 000 UI de vitamine D par jour. M

high dosages? No. But we could all benefit from daily dosages ranging from 2,000 IU to 4,000 IU. M

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne (jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public. Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro de l’été prochain. | Jean-Yves Dionne (jydionne.com) is a pharmacist, author and public speaker. The NHP Report returns in our summer issue. 38

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SANTÉ OCULAIRE - HEALTHY EYES PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL

‘‘My eyesight is better – thanks to Blue Berry y™’’

«Ma a vision s’est améliorée grâce à Blue Berry » MC

KATHY A RÉUSSI À AMÉLIORER SA VISION ET À IMPRESSIONNER SON OPTOMÉTRISTE EN UTILISANT NOTRE SUPPLÉMENT BLUE BERRY. VOICI CE QU'ELLE NOUS A ÉCRIT...

«

J

e suis une femme de 62 ans et je porte des lunettes depuis l’âge de 10 ans. Au mois de décembre 2011, j’ai eu mon examen annuel de la vue et les résultats n’étaient vraiment pas satisfaisants.

J’ai lu dans un magazine à propos du produit Blue Berry. Alors, au mois de janvier 2012, j’ai décidé d’essayer ce produit. Après seulement 5 mois d’utilisation, je suis retournée chez mon optométriste. Elle m’a fait passer des tests et les résultats au niveau de la lecture étaient saillants. Elle était épatée de la différence entre mon ancienne prescription et celle dont j’avais maintenant besoin. Je lui ai donc mentionné que j’avais commencé à prendre Blue Berry et elle m’a confirmé que c’était probablement la cause d’un tel changement dans ma vision. Elle m’a aussi dit qu’elle avait déjà entendu parler de ce produit, mais qu’elle ne l’avait jamais elle-même essayé. Je désirais partager avec tout le monde les nombreux bienfaits que le produit Blue Berry m’a apporté. Je porte des lunettes depuis l’âge de 10 ans et maintenant, à 62 ans, ma vision s’est améliorée. J’ai à présent adopté le supplément Blue Berry et je ne peux m’en passer. Je vous remercie encore pour cet excellent produit et pour avoir changé ma vision.»

KATHY IMPROVED HER VISION AND IMPRESSED HER OPTOMETRIST, BY USING OUR BLUE BERRY PRODUCT. HERE'S HER AMAZING STORY...

I

am a 62-year-old female who has worn glasses since the age of 10. In December of 2011, I had my regular eye checkup, and my results were unfortunately not good. I had been reading about a Blue Berry eye product in the magazines, so around the end of January 2012, I finally started using it. Only 5 months later, I went back to my eye doctor. She did the tests and the reading part of my vision had really improved. She was truly amazed at the difference in the prescription I now needed. I told her I had started taking Blue Berry, and she confirmed to me that it was probably why my vision had improved so much. She stated she had heard of it, but had not yet used it herself. I just wanted to tell everyone what a great product Blue Berry is. I have worn glasses since I was 10 and I am now 62 with improved vision! I will never be without Blue Berry again. Again thanks for a great product and for helping my vision.”

Kathy Cormier

LE SAVIEZ-VOUS? Durant la Deuxième Guerre mondiale, les pilotes d’avion de chasse britanniques étaient reconnus pour manger de grandes quantités de bleuets, avant leurs missions de nuit, afin d’améliorer leur vision nocturne et leur acuité visuelle. Blue BerryMC est le supplément naturel de santé oculaire le plus vendu en Scandinavie, depuis près d’une décennie. Ce produit est approuvé par Santé Canada et est reconnu pour aider à maintenir la vue dans des conditions telles que la DMLA et la cataracte. Blue Berry est disponible dans les pharmacies et magasins de produits naturels participants. Pour plus d’informations ou pour achat en ligne, consultez notre site Internet www.newnordic.ca ou composez le 1-877-696-6734.

DID YOU KNOW? During the Second World War, British fighter pilots were known to eat big amounts of blueberries the night before a mission to improve their night vision and accuracy. Blue Berry™ is the no.1 selling natural eye supplement in Scandinavia, and has been so for almost a decade. This product is approved by Health Canada to help eye conditions such as AMD and cataracts. Blue Berry™ is available at participating pharmacies and health food stores. For more information or to purchase online, visit our website www.newnordic.ca or call 1-877-696-6734


SANTÉ • HEALTH

L’espoir au ventre

Gut Feeling

POSSIBLE AUGMENTATION DES CAS D’ILÉITE RÉGIONALE AU CANADA

CAN CASES OF CROHN’S DISEASE BE ON THE RISE IN CANADA?

Par | By P.J. Ellison

C

atherine* pèse à peine 35 kilos, mais il ne faut pas juger cette fillette de

9 ans à sa carrure. Non seulement est-elle

C

atherine* weighs in at a mere 35 kilos but don’t judge this 9-year-old by

her size. Not only is Catherine a big fan of

férue de soccer et de bouquins, mais en

soccer and books about horses, she’s a big-

plus, c’est une bagarreuse de premier plan.

time fighter. The NDG native was diag-

La gamine de NDG, après des semaines de

nosed with Crohn’s disease after weeks of

douleurs insoutenables à l’estomac sui-

experiencing excruciating stomach pains

vies de nausées et de diarrhées, est allée

followed by bouts of nausea and diarrhea.

consulter son médecin. Ses parents étaient

Her parents were frantic. Frenzy turned

dans tous leurs états. L’inquiétude s’est

to devastation when, after a gauntlet of

mutée en anéantissement lorsqu’après

tests, they learned their little girl had

une batterie d’examens, on leur a annoncé

Crohn’s disease.

un diagnostic d’iléite régionale (la maladie de Crohn).

In a recent report, the Crohn’s and Colitis Foundation of Canada (CCFC) states that over

Dans un rapport récent, la Fondation

233,000 Canadians suffer from inflamma-

canadienne des maladies inflammatoires

tory bowel disease (IBD), of those, nearly half

de l’intestin (FCMIL) déclare que plus de

live with Crohn’s. Most troubling is that inci-

233 000 Canadiens souffrent de maladie

dences are on the rise, particularly in children

intestinale inflammatoire et que la moitié

under the age of 10. “The rising rate of IBD in

d’entre eux vivent avec la maladie de Crohn.

children is a concern,” says Dr. Eric Benchimol,

Plus inquiétant, il semble que le nombre des

paediatric gastroenterologist at the Univer-

cas s’accroît, en particulier chez les enfants

sity of Ottawa. “This will lead to more long-

de moins de 10 ans. « L’augmentation des

term complications like short stature, osteo-

cas de maladies intestinales inflammatoires

porosis, and psychosocial effects of having a

chez les enfants fait partie de nos préoccu-

chronic disease.”

pations », avoue le docteur Eric Benchimol,

“We had hoped that our research efforts

gastro-entérologue pédiatrique à l’univer-

into finding the cures for Crohn’s and colitis

sité d’Ottawa. « Cette situation entraînera

would have paid off long ago,” says Dr. Kevin

des complications à long terme telles que

Glasgow, CEO for the CCFC. “We’re getting

petite taille, ostéoporose, et des effets psychologiques causés par le fait d’affronter une maladie

closer, and definitely seeing the benefits of

chronique. »

better treatments, but we’re not there yet.” As

« Nous espérions que nos efforts de recherche afin de trouver des stratégies de soins pour la colite et l’iléite auraient donné des résultats il y a longtemps déjà », confie le docteur Kevin

of July 2012, the CCFC had invested more than $76 million in research.

Glasgow, premier dirigeant de la FCMIL. « Nous approchons de l’objectif, et nous constatons les

Meanwhile, Catherine has regained 15

bienfaits de meilleurs traitements, mais nous ne sommes pas arrivés au but. » En juillet 2012, la

pounds of the weight she lost last year. Bio-

FCMIL a investi plus de 76 millions de dollars dans la recherche.

logical medicines are helping her since they

Entre-temps, Catherine a repris 7 kilos du poids qu’elle a perdu l’an dernier. Des médicaments

work to block molecules involved in inflam-

biologiques lui donnent un coup de main en bloquant les molécules sujettes à l’inflammation.

mation. Still, no two IBD cases are the same,

Cependant, il n’existe pas deux cas identiques de maladie intestinale inflammatoire. C’est pour-

that’s why there is no “one size fits all” ap-

quoi il n’y a pas d’approche unique pour son traitement et la médication appropriée. Pour de plus

proach to IBD medication and treatment. For

amples renseignements et en savoir plus sur l’aide qu’il est possible d’apporter à la cause, visiter

more information and details on how to help,

le www.fcmil.ca M

visit www.ccfc.ca M

* Nom fictif 40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

* Fictitious name


NOTRE NOM EST NOUVEAU. NOTRE ENGAGEMENT ENVERS LES SOINS DE SANTÉ NE L’EST PAS. Peu d’ P d en e trep epri rise sess vo voiie ient le jo ien our prê rêt êtes tes à serv rvir ir les e pat atie ient ntss comm co omme AbbV Vie e. Nous us som omme m s un me u e no nouv uvel uv elle le e socié ociété té biop bi opharm mac aceu euttiqu ue is issu sue d’ d Ab Abbo bottt et d’un riche hér érit itag age e de 125 ans de so oin ns aux patients. Afin de faire évo voluerr les e soi oins n de sa sant ntté à l’échelle mo ond ndiale e, Ab AbbV bV Vie ie allie l’expertise et la sttab bilit il té d’’un u e so oci ciét éé ét pharmace eut utiq ique e rép éput u ée à l’esp sp pri rit d’innovation on sciien entifique ue d’une ne e ent n repr prrisse de biotechno nolo no log gie Not gie. gi otre re déter ermination er on nà mettre de l’av av van antt de d s so solutiion ns qu q i au uront ro ont n un impact re ema marq rqua qu blle surr la a vie dess gen e s perpétue l’hér é it ér itag age d’Ab Abbo ott d’o ’où no nous uss tirons noss oriigi gine n s. ne Nous som Nous omme mess fie fi rs r de no n uss pré ése sen nter comm co mme Ab Abb bVie. bVie abbvie.cca ab

©20 ©2 2013 Ab AbbVie Abb Vie.


SANTÉ • HEALTH

Trouver sa voie dans la musique MARS EST LE MOIS NATIONAL DE LA MUSICOTHÉRAPIE

Providing a Voice Via Music

Par | By Margo Vizbara

MARCH IS NATIONAL MUSIC THERAPY MONTH

Q

F

ue ce soit pour améliorer la communication et l’humeur ou pour réduire l’anxiété et le sentiment d’isolement, la musicothérapie vise à rehausser la qualité de vie des patients

atteints de divers problèmes physiques et mentaux.

rom improving communication and mood to reducing anxiety and isola-

tion, music therapy aims to enhance the

Au CUSM, le musicothérapeute se présente aux séances muni de recueils de chansons et de nombreux instruments de musique (y compris des instruments de percussion à la portée de

quality of life among patients with various mental and physical conditions.

tout le monde). Les besoins du patient, les intérêts musicaux et les indices déterminent l’ap-

At the MUHC, music therapists arrive

proche personnalisée. Le thérapeute n’aide pas seulement à créer de la musique, mais aussi une

to sessions with songbooks and myriad in-

relation interpersonnelle pour donner une signification à la musique.

struments (including percussion ones ac-

« La musicothérapie est l’utilisation de la musique à des fins thérapeutiques pour rétablir,

cessible to all). A patient’s needs, musical

maintenir ou développer les capacités dans différents domaines – d’un point de vue cognitif,

interests and cues determine the tailored

affectif, social, parfois spirituel », explique Christelle Jacquet, musicothérapeute à l’Hôpital de

approach. The therapist not only helps cre-

Montréal pour enfants, où la création musicale est utilisée pour favoriser le jeu créatif, la moti-

ate the music, but an interpersonal relation-

vation et l’expression de soi.

ship to give the music meaning.

Même à l’unité des soins intensifs néonatals, Mme Jacquet s’efforce d’améliorer le confort,

“Music therapy is the use of music for

le calme et l’attachement parental avec un enfant en donnant un massage ou en créant de

therapeutic processes to either re-establish,

simples mélodies en s’aidant de sa voix et de sa guitare.

maintain or develop abilities in differ-

Pendant ce temps, le musicothérapeute Dany Bouchard organise des séances de groupe de

ent domains—so cognitively, emotionally,

patients adultes hospitalisés dans une unité interne de soins psychiatriques, dont plusieurs sont

socially, sometimes spiritually,” explains

atteints de schizophrénie. Des activités telles que participer à un cercle de tambour et jouer et

Christelle Jacquet, a music therapist at

chanter des chansons classiques les encouragent à socialiser, à communiquer et à se détendre.J

the Montreal Children’s Hospital, where music-

Christelle Jacquet musicothérapeute avec Raphaelle, patiente à l'Hôpital de Montréal pour enfants.

Music therapist Christelle Jacquet with patient Raphaelle at the Montreal Children's Hospital.

making is a medium for creative play, motivation and self-expression. Even in the Neonatal Intensive Care Unit, Jacquet works to improve comfort, calm and parental bonding with an infant through interventions such as massage and creating simple melodies with her voice and guitar. Meanwhile, music therapist Dany Bouchard conducts group sessions with adult psychiatric inpatients, including several with schizophrenia. Activities like drum circles and playing and singing classic songs encourage them to socialize, communicate and unwind. Among outpatients, the goals are more cognitive, with music used to address specific emotions and questions. JJ

42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SANTÉ • HEALTH

J Parmi les patients externes, les objectifs sont plus cognitifs et la musique est utilisée pour traiter d’émotions et de questions particulières. La musicothérapie moderne a émergé après la Seconde Guerre

Une chanson est un outil très puissant.

aussi bien physiquement qu’émotionnellement, lorsque des musiciens volontaires leur jouaient de la musique. Cela a conduit à la création de

A song is a very powerful tool.

voix et un instrument primaire), détenir un diplôme universitaire dans

and emotionally, when visiting volunteer musicians would play for them. This led to formal education programs being developed. To become a music therapist in Can-

programmes d’éducation formelle. Pour devenir musicothérapeute aujourd’hui au Canada, il faut être multi-instrumentiste (piano, guitare,

veterans’ hospitals noticed that trauma patients responded positively, both physically

mondiale. Le personnel d’hôpitaux d’anciens combattants américains a remarqué que les patients traumatisés répondaient positivement,

JJ Modern-day music therapy emerged following World War II. Staff at American

Deborah Salmon Musicothérapeute Music therapist

cette discipline et effectuer un stage de 1 000 heures.

ada today, one needs to be a multi-instrumentalist (piano, guitar, voice and a primary instrument) hold a university degree in the discipline and do a 1,000-hour internship.

De plus en plus de travaux de recherche sont en cours pour découvrir ce que la musicothérapie a à offrir. La musique rythmée combinée

More and more research is being done to learn what music ther-

à la physiothérapie traditionnelle a permis d’améliorer l’aptitude à

apy can accomplish. Adding rhythmic music to traditional physical

marcher des patients atteints de la maladie de Parkinson, alors que la

therapy has been shown to improve the walking ability of Parkin-

thérapie qui s’appuie sur l’intonation et la musique a permis à certains

son’s patients, while melodic intonation therapy has helped some

patients atteints de lésions cérébrales de retrouver leur capacité de lan-

brain injury patients re-acquire their speech by singing words they

gage en chantant des mots qu’ils ne pouvaient prononcer.

could not speak.

La musicothérapie peut aussi aider à soulager la douleur et à amé-

Music therapy can also help relieve pain and boost mood. “When

liorer l’humeur. « Lorsque les gens éprouvent de la douleur, ils sont

people are in pain, they’re anxious, they’re stressed, they tighten

anxieux, stressés, ils serrent leurs muscles et ils retiennent leur souffle.

their muscles, they hold their breath, so relaxation can help im-

La relaxation peut donc aider à améliorer le contrôle de la douleur et

prove pain control and reduce anxiety,” explains palliative care

réduire l’anxiété », explique la musicothérapeute de l’unité des soins

music therapist Deborah Salmon.

palliatifs, Deborah Salmon.

One technique to help patients relax is guided imagery, creating

Une technique pour aider les patients à se détendre est l’imagerie

a place of happiness or well-being the patient can mentally escape

guidée qui crée une zone de bonheur et de bien-être dans laquelle le

to. A favourite beach, for example, may prompt Salmon to play the

patient peut s’évader. Une plage préférée, par exemple, peut inciter

ocean drum, which produces wave sounds, and ask the person to

me

M Salmon à jouer du tambour d’océan qui produit des sons de vagues et à demander à la personne de visualiser la scène.

visualize the scene. “Where are you now, what does it smell like, what do you see?

« Où êtes-vous en ce moment, que sentez-vous, que voyez-vous?

Can you feel the sun on your shoulders?” Salmon describes. Then

Pouvez-vous sentir le soleil sur vos épaules? », demande Mme Salmon.

she can feed that image back to the patient with relaxing music,

Elle peut alors renvoyer cette image au patient à l’aide de musique

either recorded or improvised or played.

relaxante, soit enregistrée, soit improvisée ou jouée.

Patients often ask to hear or explore songs that trigger mem-

Les patients demandent souvent d’entendre ou de découvrir des

ories, hold meaning or connect them to their culture. “Sometimes

chansons qui réveillent des souvenirs, qui ont une signification ou qui

a song can express and contain what’s difficult to put into words,”

les relient à leur culture. « Une chanson peut parfois exprimer ou conte-

Salmon says. “It’s a very powerful tool.” M

nir ce qu’il est difficile d’exprimer avec des mots », dit Mme Salmon. « C’est un outil très puissant. » M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

L’amour au temps des ITS

Love in the Time of STIs

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Présenté par Vaccins411.ca

L

e printemps est dans l’air et c’est le moment idéal pour penser aux infections transmissibles sexuellement (ITS) et à comment bien se protéger. Les ITS sont causées par des bactéries,

des virus ou des parasites qui sont transmis d’une personne à une autre, généralement à la suite d’activités sexuelles. (1) Les ITS bactériennes (la chlamydia, la gonorrhée et la syphilis) peuvent être traitées et guéries à l’aide d’antibiotiques.

Brought to you by Vaccines411.ca

S

pring is in the air and it’s a perfect time to think about sexually trans-

mitted infections (STIs) and how you

(1)

Les ITS virales (l’herpès génital, l’hépatite A et B, le virus du papillome humain [VPH]) ne peu-

can protect yourself and your teenage

vent pas être guéries; toutefois, des traitements sont disponibles pour soulager les symptômes.1

children. STIs may be caused by bacteria,

Les ITS parasitaires (les poux du pubis, la gale et la trichomonase) peuvent être traitées par

viruses and parasites that pass from per-

des médicaments en vente libre ou dans le cas de la trichomonase, par des antibiotiques.

(1)

son to person, primarily through a variety of sexual activities.1

QUI EST LE PLUS À RISQUE DE CONTRACTER UNE ITS?

Bacterial STIs – chlamydia, gonorrhea,

Toute personne active sexuellement peut s’exposer aux risques des ITS. Cependant, les ris-

and syphilis – can be treated and cured

ques sont plus élevés chez les jeunes âgés de 15 à 24 ans.(2) La meilleure protection demeure la

with antibiotics.(1)

connaissance : savoir comment prévenir les ITS.

Viral STIs – genital herpes, Hepatitis A and B, Human immunodeficiency virus

COMMENT LES ITS SE PROPAGENT-ELLES?

(HIV), human papillomavirus (HPV) – can-

La réponse simple est par l’échange des liquides corporels. Cela peut arriver lors de toutes rela-

not be cured; however, treatments are

tions sexuelles (y compris le sexe oral) impliquant un contact de peau à peau.(3)

available to manage symptoms.(1)

Certaines ITS peuvent être transmises non pas par un contact sexuel, mais par le partage d’articles personnels; comme les brosses à dents, les rasoirs, les seringues, l’équipement de J

Parasitic STIs – pubic lice (crabs), scabies, and trichomoniasis – can be cured with over the counter treatments, or in the case of trichomoniasis, antibiotics.(1) WHO IS MOST AFFECTED BY STIs? Anyone who is sexually active may be at risk of being exposed to an STI. However, rates are highest and increasing most quickly among young people aged 15 to 24.2 Your best protection may be knowing how to avoid sexually transmitted infections. HOW ARE STIS SPREAD? The short answer is through the exchange of bodily fluids. That may occur due to sexual activity of any kind (including oral sex) that involves skin on skin contact.(3) Some STIs may be transmitted without sexual contact, by sharing personal items such as toothbrushes, razors, needles or tattoo equipment (Hepatitis B)(4) or infested personal articles such as bedding and clothing (parasitic STIs). (1) STIs are stealthy because they may JJ

44

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SANTÉ • HEALTH

J tatouage (hépatite B) 4 ou par des articles personnels infestés com-

JJ have no symptoms, or symp-

me les draps et les vêtements (ITS parasitaires).(1)

toms may not emerge for months

Les ITS sont imprévisibles, car vous et votre partenaire pouvez ne

or years after infection, STIs can be

manifester aucun symptôme ou parce qu’ils peuvent apparaître plu-

spread without either partner be-

sieurs semaines, mois et même années après l'infection. Vous pouvez

ing aware of it.(3)

infecter ou être infectés à votre insu.

Some STIs may be transmit-

(3)

ted from mother to child through

Certaines ITS peuvent être transmises de la mère à l’enfant par le

breast milk or during pregnancy

lait maternel ou au moment de la grossesse ou de l’accouchement.(3)

and childbirth.(3) VÉRITÉ OU CONSÉQUENCE? Pourquoi ne pas faire un test de dépistage? Prendre la décision d’être

TRUTH OR CONSEQUENCE?

testé pour les ITS ne sous-entend pas avoir plusieurs partenaires

Why not get checked? Making the

sexuels. Ça ne prend qu’une personne infectée par une ITS pour être à

smart decision to get tested for STIs does not suggest you have had

risque. Il en va de même pour tous. La propagation : c’est une personne

many sexual partners. It only takes sex with one person who is in-

à la fois.(1) Vous pouvez arrêter la propagation des ITS en connaissant votre état de santé sexuelle et en pratiquant une sexualité sans risque cha-

fected with an STI to be at risk. The same is true for everyone. That’s how things “go viral” – one person at a time. (1)

que fois. Les tests de dépistage des ITS peuvent être faits par un méde-

You can help stop the spread by knowing your own STI status,

cin, dans une clinique sans rendez-vous ou dans une clinique de santé

and by practicing safe sex every time. STI screening may be pro-

sexuelle; et ils peuvent nécessiter un test d’urine, un frottis vaginal, un

vided by a doctor, walk-in clinic or sexual health clinic, and may

test de sang ou un simple examen physique. Même si les ITS peuvent

involve a urine test, vaginal swab, blood test, or a simple physical

être guéries ou gérées, certaines infections peuvent avoir de sérieuses

examination. While many STIs can be cured and all can be man-

conséquences à long terme comme l’infertilité, surtout si elles sont

aged, some can have serious long-term consequences such as in-

non détectées et non traitées. Êtes-vous nerveux à l’idée de passer

fertility, especially when left undetected and untreated. (3) Are you

un test de dépistage? Pensez à y aller avec votre partenaire ou un ami

nervous about getting tested? Consider going with your partner or

qui pourrait vous apporter du soutien.(1)

a close friend who can provide support.(1)

PROTÉGEZ-VOUS

PROTECT YOURSELF

Pratiquez une sexualité sans risque. Utilisez un condom ou un autre

Practice safe sex – Use a condom or other latex barrier protection

protecteur en latex à chaque fois.(1)

every time.(1)

(3)

Passez régulièrement des tests de dépistage pour les ITS, surtout si vous avez un nouveau partenaire.

(1)

Protégez-vous par l’immunisation à l’aide de vaccins mis au point

Have regular check-ups to screen for STIs, especially if you are with a new partner.(1) Protect yourself by being immunized against some of the viral

contre certaines des ITS virales (voir ci-dessous).(5)

STIs for which vaccines have been developed (see sidebar below).(5 )

ITS ÉVITABLES PAR LA VACCINATION (5)

VACCINE-PREVENTABLE STIs (5)

Hépatite A

Hepatitis A

Hépatite B

Hepatitis B

Virus du papillome humain (VPH) M

Human Papilloma Virus M

Références (1) Site Web de l’Association canadienne pour la liberté de choix. http:// www.canadiansforchoice.ca/sti.html (en anglais seulement) (2) ITS—Les infections transmissibles sexuellement—Santé sexuelle et les ITS—Agence de la santé publique du Canada. http://www.phac-aspc. gc.ca/publicat/std-mts/index-fra.php (3) Qu’est-ce que je risque? | ITS-MTS | Site Web : Ma sexualité.ca. http:// www.masexualite.ca/its-mts/quest-ce-que-je-risque (4) Hépatite B – ITS—Les infections transmissibles sexuellement—Agence de la santé publique du Canada. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ std-mts/hepb-fra.php (5) CDC—ITS évitables par la vaccination—Guide 2010 des traitements des ITS. http://www.cdc.gov/std/treatment/2010/vaccine.htm (en anglais seulement)

Sources (1) Canadians For Choice website. http://www.canadiansforchoice.ca/ sti.html (2) STI - Sexually Transmitted Infections - Sexual Health & STI - Public Health Agency of Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/stdmts/index-eng.php (3) What are the chances of getting an STI-STD? | STIs-STDs | SexualityandU website. http://www.sexualityandu.ca/stis-stds/what-arethe-chances-of-getting-an-sti-std (4) Hepatitis B - STI - Sexually Transmitted Infections - Public Health Agency of Canada. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/std-mts/ hepb-eng.php (5) CDC - Vaccine-Preventable STDs - 2010 STD Treatment Guidelines. http://www.cdc.gov/std/treatment/2010/vaccine.htm

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

45


SANTÉ • HEALTH

Your Financial Health MANDATE IN CASE OF INCAPACITY

W

hat is a mandate in case of incapacity? It’s a written document appointing a person (the “mandatary”) to

Votre santé financière

perform acts intended to ensure the protection of your person, the administration of your patrimony as well as your moral and material well-being should you become incapable of taking care

PROCURATION

of yourself or administering your property due to age, illness, or accident.

Par | By Harry Stergiopoulos

You may appoint different persons to act as mandatary for you and for your property. A mandate in case of incapacity only be-

Q

u’est-ce qu’une procuration? C’est un document écrit énonçant

comes effective upon the occurrence of the incapacity and after the

que vous donnez les pleins pouvoirs et la pleine autorisation à

mandate is approved by a court at the request of said mandatary.

une autre personne pour qu’elle vous représente dans le cas où vous

Use it to protect your family and provide clear guidance with re-

ne seriez pas en mesure de le faire vous-même. Il existe, en général,

spect to your end-of-life wishes. Spouses do not have the automatic

deux types de procuration : une procuration perpétuelle relative aux

right to manage your property should you become incapacitated. A

biens qui couvre vos biens personnels, biens immobiliers et affaires

mandate will also ensure that financial resources of the incapaci-

financières, et une procuration relative aux soins personnels qui cou-

tated person will be available to support the spouse and financially

vre vos décisions en matière de soins personnels, comme le logement

dependant children, if needed.

et les soins de santé.

It may also be used to appoint a tutor for your children should

On utilise une procuration pour éviter des délais dans l’adminis-

you become incapacitated, which is intended to ensure the protec-

tration de vos actifs ou de votre entreprise dans le cas où vous seriez

tion of both the person and property of minors if the other parent

frappé d’une invalidité. Les procurations désignées prennent du temps,

has predeceased or is unable to act as legal tutor. Everyone should

sont coûteuses et il se peut que vous n’approuviez pas la personne

consider a mandate in case of incapacity – not only for themselves

nommée.

but also for their spouse, parents, and adult children.

Une procuration aide à faciliter l’administration de vos actifs ou de

*Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Cap-

votre entreprise dans le cas où vous prendriez des vacances ou feriez

ital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member

un séjour prolongé. De plus, elle est utile pour protéger votre famille,

of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the

puisque votre conjoint ou conjointe ne possède pas de privilèges auto-

Investment Industry Regulatory Organization of Canada. M

matiques pour pouvoir signer en votre nom, ou prendre le contrôle si vous êtes frappé d’une invalidité. Tout le monde devrait considérer une procuration, non seulement pour soi-même, mais aussi pour son conjoint, ses parents et ses enfants.. * Harry Stergiopoulos est un conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières. M (Ces documents sont fournis à titre de d’information seulement et les renseignements inclus pourraient changer sans avis. Tous les efforts ont été mis en œuvre pour s'assurer que les renseignements proviennent de sources fiables; toutefois, nous ne pouvons pas en garantir l’exactitude ou l’exhaustivité. Avant de prendre toute décision, veuillez communiquer avec moi afin d’obtenir des conseils personnels en fonction de vos propres besoins.)

46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

(Although this material has been compiled from sources believed to be reliable, we cannot guarantee its accuracy or completeness. All opinions expressed and data provided herein are subject to change without notice. The information is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide, and should not be construed as providing individual financial, investment, tax, legal or accounting advice.)



SANTÉ • HEALTH

L’activité sexuelle après une crise cardiaque

Sex After a Heart Attack

Par | By D r Mitch Shulman

DEPRESSION AND FEAR PLAY HAVOC WITH INTIMACY

LA DÉPRESSION ET LA PEUR BOULEVERSENT L’INTIMITÉ DES COUPLES

R

aymond*, a 53-year-old man, entered the emergency room complaining

R

aymond*, un homme de 53 ans, s’est rendu à l’urgence en se plaignant de douleurs à la

of chest pains. According to Raymond’s

poitrine. Selon son dossier médical, il s’agissait de sa troisième visite à l’urgence depuis

chart, this was his third visit to the ER

sa sortie de l’hôpital, huit semaines plus tôt, après avoir été victime d’une crise cardiaque. Les

after having been discharged from the

résultats des analyses se sont révélés chaque fois parfaitement normaux, et pourtant, il se

hospital eight weeks earlier, and after

retrouve de nouveau à l’urgence.

having had a heart attack. Each time the

Raymond semblait vraiment déprimé, ce qui n’a rien de surprenant étant donné que 65 pour cent des patients ayant subi une crise cardiaque déclarent avoir souffert de dépression. En fait,

investigation was completely normal and yet, here he was again.

le risque de crise cardiaque est près de quatre fois plus élevé si le patient est déprimé. Les médi-

Raymond seemed really down, which

caments ne constituent pas une solution miracle pour la guérison du patient. C’est son retour à

is not surprising since 65 percent of heart

une vie active qui est primordial, bien que ce soit difficilement réalisable si le patient est habité

attack patients report experiencing de-

par la peur ou s’il est déprimé. Bien sûr, cela doit se faire de façon ordonnée, de préférence à

pression. This increases the risk of heart at-

l’aide d’un programme de réadaptation cardiaque sous surveillance médicale.

tack by nearly four times. Key to recovery

Un autre aspect à considérer est le fait que les hommes (ainsi que les femmes) rapportent

isn’t just medication, it’s getting back to

qu’ils redoutent de participer à toute activité sexuelle en raison de leur crise cardiaque. Nom-

an active lifestyle, which is made difficult

breux sont ceux qui affirment que le sexe ne les intéresse plus, mais la réalité est que beaucoup

when fearful or depressed. Of course, this

d’entre eux appréhendent le risque d’une nouvelle crise cardiaque. En outre, le manque d’inti-

should be done properly, preferably via a

mité est un signe de dépression sous-jacente. Cela aussi peut avoir un effet profond sur leur

program of cardiac rehabilitation under

rétablissement et, sans doute, causer des répercussions sur leurs relations amoureuses.

medical supervision.

De nos jours, nous conseillons à la plupart de nos patients d’éviter les rapports sexuels J 48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

Another aspect is the fact that men JJ


SANTÉ • HEALTH

J pendant les quatre à six premières semaines suivant une crise cardiaque sans complications. À ce stade, leur programme d’exer-

65 pour cent des patients ayant subi une crise cardiaque déclarent avoir souffert de dépression.

patient est capable de monter trois volées

they’re afraid to take part in sexual activity as a result of their heart attack. Many claim that they lose interest, but

cice devrait être suffisamment avancé. Les rapports sexuels sont conseillés lorsque le

JJ (and women, too) report that

65 percent of heart attack patients report experiencing depression.

the reality is that many fear triggering another heart attack. Moreover, their lack of intimacy is a sign of under-

d’escalier sans difficulté. Une étape importante sur le chemin de la

lying depression. Again, this can

guérison est donc de reconnaître la possibilité

have a profound effect on their recov-

d’une dépression. En privé, sans la présence

ery and certainly on their relations

de la conjointe ou des enfants de Raymond, je

with loved ones.

lui ai demandé de me résumer la situation. Je

What we now tell most patients

lui ai posé les questions qui pourraient aider

is to avoid sex for the first four to six

à diagnostiquer une dépression : avez-vous

weeks after an uncomplicated heart

perdu tout intérêt pour les choses qui vous

attack. At this point, they should al-

intéressaient auparavant? Comment est votre

ready be advancing in their exercise

appétit? Votre sommeil? Je lui ai ensuite posé

program. Once they can climb three

une question importante et directe : avez-

flights of stairs without difficulty,

vous des pensées suicidaires?

they are often cleared for intercourse.

Raymond a révélé qu’il avait réellement

A key step in recovery, therefore, is

peur d’avoir une autre crise cardiaque s’il ten-

to recognize the possibility of depres-

tait de faire de l’exercice, y compris le sexe.

sion. Privately, without his partner

Par conséquent, il craignait que sa conjointe

or children present, I asked Raymond

ne s’intéresse plus à lui. Heureusement, des

what was happening. I asked him key

solutions existaient pour Raymond. La psy-

questions that might help to diag-

chothérapie donne de bons résultats et des

nose depression: Have you lost inter-

antidépresseurs peuvent être recommandés

est in the things you used to enjoy?

pendant une courte période. Les membres de

How is your appetite? Sleep? And then one important, direct question: Are you having sui-

la famille doivent être mis au courant de la si-

cidal thoughts?

tuation, car il est probable qu’ils ne savent pas quoi faire malgré leur désir d’aider.

Raymond revealed that he was indeed scared of having another heart attack while attempting exercise, including sex. As a result, he was afraid his partner was losing interest

Il s’est avéré que la conjointe de Raymond

in him. Fortunately, Raymond had options. “Talk therapy” works, and sometimes anti-de-

était aussi inquiète que lui du risque d’avoir

pressants are used for a short time. Family members need to be involved since they can be

une autre crise cardiaque. Après que chacun

just as worried about what they can or can’t do.

ait exprimé librement sa pensée, Raymond et

As it turned out, Raymond’s partner was every bit as scared as he was about him having

sa conjointe ont pu voir un travailleur social

another heart attack. Once everything was out in the open, it was possible to refer Ray-

qui les a dirigés vers un psychologue et un

mond and his partner to a social worker who organized visits with a psychologist and a

psychiatre.

psychiatrist.

Il convient de mentionner que les hommes

It should be mentioned that men who’ve had a heart attack might also experience erect-

qui ont eu une crise cardiaque peuvent aussi

ile dysfunction. It can be the result of fear, medication and other factors. But it can be treat-

souffrir de dysfonction érectile. Celle-ci est

ed. Again, the key is communication. Silence is certainly not always golden. M

peut-être due à la peur, aux médicaments ou

*Fictitious name.

à d’autres facteurs, mais elle peut être traitée. Encore une fois, la communication est un

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Dr Mitch Shulman est

facteur clé. Le silence n’est certainement pas

médecin traitant au service d’urgence du CUSM, professeur adjoint au

toujours d’or. M

département de chirurgie de l’École de médecine de l’Université Mc-

*Nom fictif.

Gill et médecin consultant pour Astral Media. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and medical consultant for Astral media. SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Eat Between the Lines NEW FOOD LABELING HELPS PARENTS SPOT POTENTIAL ALLERGENS

I

t’s estimated that six percent of children suffer from food allergies, so for many parents, understanding food labels is as

necessary as it is confusing. “My husband and I don’t have allergies of any kind,” says Stéphanie Proulx. “But when our daughter, Chloé, started to crawl, I cleared the pantry of anything con-

Manger entre les lignes

taining peanuts, shellfish or stuff I couldn’t pronounce.” Stéphanie’s job became easier late last summer. New regulations put forth by Health Canada require more detailed and clear information on all labels. Moreover, food companies must declare "hid-

LES NOUVELLES RÈGLES D’ÉTIQUETAGE AIDENT LES PARENTS À DÉTECTER LES ALLERGÈNES POTENTIELS

den" allergens like gluten sources and sulphites. The latter substances naturally occur in some foods but are also used to maintain a food’s

Par | By George M. Withers

colour or prolong shelf life. Note that sulphite comes in many forms, in-

O

n estime que 6 pour cent des enfants souffrent d’allergies ali-

cluding potassium bisulphate and

mentaires et, pour de nombreux parents, la compréhension

metabisulphite, sodium bisulphite,

des étiquettes des aliments est primordiale, mais déroutante. « Mon

sulphur dioxide and sulphurous acid.

mari et moi ne souffrons d’aucune allergie », nous confie Stéphanie

It’s enough to make your head spin,

Proulx. « Mais lorsque notre fille Chloé a commencé à savoir ramper

your tongue twist.

dans la maison, j’ai vidé le bas des armoires de tout ce qui contenait

After a decade of allergy organiza-

des traces d’arachides, de crustacés, ou des ingrédients dont je n’arri-

tions, medical professionals and myr-

vais pas à prononcer le nom. »

iad concerned Canadian consumers

La liste des « neuf abominables » de Santé Canada inclut les arachides, les noix, les graines de sésame, le lait, les œufs, les fruits de mer (principalement les crustacés), le soja, le blé et les sulfites. Health Canada’s “nefarious nine” include peanuts, tree nuts, sesame seeds, milk, eggs, seafood (primarily shellfish), soy, wheat, and sulphites.

L’été dernier, la tâche de Stéphanie s’est simplifiée. Les nouvelles

advocating these very changes, the

réglementations mises de l’avant par Santé Canada en matière d’éti-

new labels are welcome for not only

quetage contraignent les fabricants à fournir des renseignements plus

parents but for the 1.3 million Can-

clairs et détaillés sur toutes les étiquettes. De plus, les producteurs

adians with food allergies. “For people

d’aliments doivent désormais mentionner les allergènes « cachés »,

with a potentially life-threatening

tels que le gluten et les sulfites. On retrouve ces dernières substances

allergy, this information is critical,”

de manière naturelle dans certains aliments, mais on s’en sert égale-

says Laurie Harada, executive direc-

ment pour conserver la couleur de divers produits alimentaires ou

tor of Anaphylaxis Canada. “Over 150

pour prolonger leur durée de conservation. Il faut noter que les sulfites

different foods are known to cause an allergic reaction, but nine of

existent sous de nombreuses formes, dont le bisulfate de potassium et

them are responsible for about 90 percent of allergic reactions.”

le métabisulfite, le bisulfate de sodium, le dioxyde de soufre et l’acide

Health Canada’s “nefarious nine” include peanuts, tree nuts,

sulfureux. Avouons qu’il y a là de quoi faire tourner la tête et se tordre

sesame seeds, milk, eggs, seafood (primarily shellfish), soy, wheat,

la langue.

and sulphites. “It’s so sad,” says Stéphanie of the ubiquity of food

Après une décennie d’efforts de la part des associations de J 50

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

allergies. “It seems to get worse with every generation. I am JJ


UNE VOIX… EN VOTRE ABSENCE

(Taille approximative)

Du nouveau parmi les auto-injecteurs d’épinéphrine ! Parlant ! Premier et unique injecteur d’épinéphrine avec des instructions vocales Conçu pour être facile à utiliser ! Allerject MC est conçu pour être convivial Compact ! S’insère dans la paume d’une main, conçu pour être portatif Éclairé ! L’affichage DEL clignote quant l’injection est terminée

Vivre avec le risque d’une anaphylaxie :

Notre voix vous guidera pas à pas ! Les auto-injecteurs à assistance vocale Allerject MC sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients que l’on juge exposés à un risque accru d’anaphylaxie. Il est important que vous demandiez une assistante médicale immédiate ou que vous alliez à l’urgence de l’hôpital le plus près aussitôt après avoir utilisé Allerject MC. Le patient doit demeurer à proximité d’un hôpital ou d’un endroit d’où il pourra faire le 911 au cours des 48 heures suivant le traitement de l’anaphylaxie. Vous devez toujours lire et respecter le mode d’emploi pour vous assurer qu’Allerject MC vous convient.

Pour de plus amples renseignements : www.allerject.ca 5 1-855-405-4321 Fabriqué pour sanofi-aventis Canada Inc. Laval (Québec) Canada H7V 0A3


SANTÉ • HEALTH

J citoyens allergiques, de professionnels de la médecine et d’une myriade de consommateurs canadiens inquiets, les nouvelles règles d’étiquetage sont bienvenues, non seulement pour les parents, mais également pour les 1,3 million de Canadiens souffrant d’allergies alimentaires. « Pour les gens souffrant d’une allergie potentiellement mortelle, cette information est d’importance critique », martèle Laurie Harada, directrice générale d’Anaphylaxis Canada. « Il a été prouvé que plus de 150 aliments différents peuvent causer des réactions allergiques, mais neuf d’entre eux sont responsables de 90 pour cent des cas. » La liste des « neuf abominables » de Santé Canada inclut les arachides, les noix, les graines de sésame, le lait, les œufs, les fruits de mer (principalement les crustacés), le soja, le blé et les sulfites. « C’est un désastre », affirme Stéphanie en commentant la généralisation des allergies alimentaires. « Ça semble empirer à chaque génération. Ni mes parents ni moi ne souffrons de la moindre allergie, mais dans la garderie de Chloé, plus de la moitié des enfants présentent au moins une allergie alimentaire. Je ne peux m’empêcher de songer qu’il se passe quelque chose de bizarre. » Une des théories veut que la race humaine soit victime de sa propre hygiène. « Depuis

JJ allergy-free and so are my parents, but at Chloé’s daycare, more

20 ans, nous vivons manifestement de manière plus hygiénique. Nos

than half the children have at least one food allergy. I can’t help but

habitations ont changé, nous prenons des antibiotiques pour un oui

think there’s something weird going on.”

ou pour un non, et ainsi notre système immunitaire fait face à moins

One theory is that humans have become victims of their own

d’infections qu’autrefois et devient hypersensible », prétend l’immu-

cleanliness. “In the past 20 or 30 years, we’ve certainly been liv-

nologiste clinique Susan Waserman en entrevue avec le réseau anglais

ing more cleanly. Our housing has changed, we take antibiotics for

de Radio-Canada.

everything and so our immune system, with fewer infections to

Le docteur Moshe Ben-Shoshan, maître de conférences dans les domaines de l’allergie pédiatrique et de l’immunologie clinique au CUSM,

fight than in the past, has become hypersensitive,” said clinical immunologist Susan Waserman in an interview with the CBC.

avertit qu’il ne faut pas aller trop loin avec « l’hypothèse de l’hygiène ».

Dr. Moshe Ben-Shoshan, an assistant professor of Pediatric Al-

« Cette théorie a entraîné des spéculations indésirables sur le bien-fon-

lergy and Clinical Immunology at the MUHC, warns of taking the

dé de la vaccination », dit-il. « Cependant, de nombreuses études ont

“hygiene hypothesis” too far. “That theory led to undesirable specu-

démontré que ce n’était pas fondé. »

lation about the fact that vaccination is not good,” he says. “How-

Le docteur Ben-Shoshan suggère aux parents d’introduire les ali-

ever, this has been shown in numerous studies not to be true.”

ments à petites doses dans l’alimentation de leurs enfants, tout en les

Dr. Ben-Shoshan suggests that parents gradually introduce foods

gardant sous étroite surveillance. Quant aux allergies aux œufs et au

to their child’s diet with close monitoring. As for allergies to milk or

lait, près de 80 pour cent s’en débarrasseront avant l’âge de cinq ans.

eggs, about 80 percent of children will outgrow it by the age of five.

Selon lui, la connaissance est la meilleure arme contre les mauvaises

He says that knowledge is the best weapon against nasty surprises.

surprises. Et puisque mai est le mois de la sensibilisation aux allergies

And since May is food allergy awareness month, there’s no time like

alimentaires, le moment est bien choisi pour en apprendre plus sur

the present to learn more about your allergy or your child’s allergy.

vos allergies et celles de vos enfants. Visitez anaphylaxis.ca/fr pour de

Visit anaphylaxis.ca for plenty of facts and advice. M

nombreux conseils et de plus amples renseignements. M 52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013



SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

ALLANT VERT • GOING GREEN

Le secteur privé

Going Private

Une option au système de soins actuels

Health care’s other option

Par | By Janice Labelle

L

Q

présentes dans la plupart des grandes villes de la province, offrant

ies in the province, offering different services to the gen-

divers services à la population générale. Montréal, à elle seule, abrite

eral population. Montreal alone is home to over 60 private

plus de 60 cliniques privées offrant des services spécialisés dans de

clinics specializing in everything from medical consulta-

nombreux secteurs, y compris les consultations médicales, l’image-

tions and imaging to screening tests, surgery and more.

’option du système de soins privés au Québec s’est amorcée avec les programmes de soins de santé offerts aux cadres supérieurs

dans les entreprises. Maintenant, en 2013, les cliniques privées sont

rie, les tests de dépistage, la chirurgie et plus encore. Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :

uebec’s private health care option began with executive health packages that were offered to businesses.

Now, in 2013, private clinics are present in most large cit-

The reasons for choosing private medical treatment are myriad: avoid waiting lists, dissatisfaction with treatment or wanting

éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou

a second opinion. Going private gives you fast access, a choice

vouloir un deuxième avis. Choisir le secteur privé vous offre un J

of when and where you want to be treated and by whom, JJ

i

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

J accès rapide, vous permet de choisir quand, où, et par qui vous voulez être traité et vous

JJ and even the option to have a

donne même le choix d’opter pour un traitement qui n’est pas facilement disponible dans le

treatment not readily available in the public system.

secteur public.

In 2012, physicians

Le nombre de médecins qui travaillent dans le secteur privé est passé de 50 en 2005 à 270 en 2012. Si la tendance se maintient,

going private increased

d’autres médecins vont quitter le secteur public dans les années

to 270 from 50 in 2005. If

à venir. Si une solution pour résoudre le problème de l’accès à un

the trend continues, more

médecin n’est pas trouvée, que se passera-t-il? Selon les statistiques

physicians will leave the public system in the years

de 2011, plus de deux millions de personnes n’ont pas de médecin de famille. Environ 40 000 Canadiens vont se faire soigner aux États-Unis chaque année. Certains d’entre eux sont couverts par les régimes provinciaux d’assurance maladie. Les services de santé internationaux prennent rapidement de l’expansion. Ne devrions-nous pas garder ce revenu supplémentaire dans notre province et éviter que notre population voyage dans une autre province ou un autre pays?

Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples : éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou vouloir un deuxième avis.

des travailleurs qui sont exemptés de restrictions provinciales. L’assurance privée couvre les médicaments sur ordonnance, les soins oculaires, les soins dentaires, les soins à domicile, les soins infirmiers à domicile et beaucoup d’autres, mais pas les soins chirurgicaux ou l’accès à la clinique privée d’un médecin. Pourquoi?

accessibility is not found, what will happen? According to 2011 statistics, more than two million people are without a family physician. An estimated 40.000, Canadians seek health care

Beaucoup d’autres sont traités dans des cliniques privées dont les frais d’assurance sont couverts par les régimes d’indemnisation

to come. If a solution to

The reasons for choosing private medical treatment are myriad: avoid waiting lists, dissatisfaction with treatment or wanting a second opinion.

Il a été prouvé à plusieurs reprises dans le passé que le secteur public peut collaborer avec succès avec le secteur privé. Au début de

in the United States each year, some of it covered by provincial insurance plans. International health services are also quickly expanding. Should we not be keeping the additional income in our province

l’année, l’Institut Fraser a déclaré que le système de santé québécois est le meilleur au Canada.

instead of having the population travel

L’Institut a également souligné que le Québec possède le plus de ressources liées à la santé

to another province or country?

au pays et qu’il les utilise presque aussi efficacement que toute autre province. C’est peut-

Many more people are treated in

être parce que les options privées ont accompli deux choses : offrir une plus grande efficacité

private clinics with insurance paid by

dans le secteur public et présenter une option aux patients insatisfaits des longues périodes

workers’ compensation plans, which are

d’attente pour recevoir un traitement dans un établissement médical public. Q

exempt from provincial prohibitions. Private insurance will cover prescription drugs, eye care, dental care, home care, nursing-home care and much more; but not for surgery or private doctor’s clinic. Why? It has been proven in the past that, on several occasions, the public system can successfully work with the private system. At the beginning of the year, the Fraser Institute declared “Quebec’s health system the best in the land.” The Institute also pointed out that Quebec has the most health-related resources available in the country, using them almost as efficiently as any other province. That could be because private alternatives were doing two things: offering greater efficiency in the public system and providing an outlet for patients unsatisfied with long wait times for public treatment. Q SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

II



SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

CLINIQUE OVO De la conception à l’accouchement, la clinique ovo offre des ser-

From conception to delivery, ovo clinic provides specialized

vices médicaux spécialisés pour accompagner les Québécois dans leur

medical services to support Quebecers in their effort to start

désir de fonder une famille.

a family.

ovo fertilité propose, dans une approche personnalisée et chaleu-

ovo fertility offers a warm and personal approach, optimal

reuse, une prise en charge optimale effectuée par son équipe de pro-

care through its team of recognized professionals in the field of

fessionnels reconnus dans le domaine de la procréation assistée. Sans

assisted reproduction. Without delay, patients benefit from the ex-

délai, les patients bénéficient de l’expertise

pertise and experience necessary to realize

et de l’expérience nécessaires à la réalisation

parental goals.

d’un projet parental. La banque de sperme d’ovo cryo peut être une ressource précieuse selon les besoins.

Depending on your needs, the ovo cryo sperm bank can be a valuable resource. At each stage of pregnancy, the multi-disci-

À chaque étape de la grossesse, l’équipe

plinary team of specialists at ovo prenatal

multidisciplinaire d’ovo prénatal offre des

provides quality care and services to meet

soins et services professionnels tels que le

your needs, from pregnancy tests, obstetric

dépistage prénatal, les échographies obstétri-

ultrasounds and lab analysis using cutting

cales et les analyses en laboratoire réalisées à

edge equipment and technology, all with

l’aide d’appareils à la fine pointe de la techno-

fast results.

logie et dans les meilleurs délais. Spécialisé en génétique de la reproduction, ovo labo propose des services de laboratoire sur place, au domicile ou au bureau. ovo biosurance est la seule banque familiale de cellules souches de sang de cordon ombilical localisée au Québec. La mise en banque du sang de cordon constitue une chance unique à offrir aux familles du Québec.

Specializing in reproductive genetics, ovo labo offers laboratory services on site, at home or in the office. ovo biosurance is the only bank of stem cells from umbilical cord blood located in Quebec. The banking of cord blood is a unique opportunity to offer Quebec families. The scientific research and innovation developed within ovo r&d meet the essential values of the ovo clinic.

La recherche scientifique et l’innovation développées au sein d’ovo r&d répondent aux valeurs essentielles de la clinique ovo.

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

IV


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

OSR MÉDICAL: BEYOND SLEEP APNEA IN SLEEP MEDICINE Au-delà de l’apnée du sommeil en médecine du sommeil

In 2008, Tom Jonas introduced me to Montréal en Santé. With

En 2008, Tom Jonas m’a présenté à Montréal en Santé. Nous avons

Tom, it became a ritual to share our ideas at the various health con-

l’habitude depuis de partager des idées lors de nombreux congrès, no-

ventions; amongst these is the annual Symposium Francophone de

tamment le Symposium francophone annuel de médecine à Montréal.

Médecine at the Palais des Congrès of Montreal. It is with pleasure

C’est avec plaisir que je réponds aux questions de Tom à propos des

that I address Tom’s questions about OSR Lab Centers in this issue,

laboratoires-centres du sommeil OSR dans cette parution, avec l’aide

with the help of my medical directors, the specialized physicians

de nos directeurs médicaux, des médecins spécialistes et de l’équipe

and staff at OSR Médical.

chez OSR Médical.

Why should a patient be directed to OSR Sleep Lab Centers?

Pourquoi un patient devrait-il se diriger vers les laboratoires de

We offer a broad range of tests that are performed both at home

sommeil OSR? Nous offrons différents tests faits à domicile et aux

and in the laboratory. The physicians that supervise our tests

laboratoires. Les médecins qui supervisent

adhere strictly to the guidelines of sleep

nos tests suivent rigoureusement les lignes

medicine in Quebec and of the American

directrices en médecine du sommeil du

Academy of Sleep Medicine AASM, the

Québec et de l’American Academy of Sleep

world scientific leader that defines the

Medicine AASM, le leader scientifique

standards in the field. OSR Sleep Lab Cen-

mondial qui définit les standards dans ce

ters is also the only group in Quebec that

domaine. Les laboratoires OSR sont le seul

has been accredited by the AASM. We are

groupe au Québec agréé par l’AASM. Nous

not only up to date with current tech-

ne sommes pas seulement à jour avec

nologies but are also directly involved in

les technologies modernes, mais nous

the design and funding of studies with

sommes aussi directement impliqués dans

the objective of improving the evaluation and the care of patients with sleep disor-

la conception et le financement d’études ayant pour objectif d’améliorer l’évaluation et le soin des patients avec

ders. This includes sleep apnea, insomnia, neurological problems

des troubles du sommeil. Ceci inclut l’apnée du sommeil, l’insomnie, les

and other conditions leading to poor sleep.

problèmes d’ordre neurologique et autres conditions qui contribuent au sommeil non récupérateur.

What is the role of the medical directors and the specialized physicians at OSR Sleep Lab centers: The medical directors

Quel est le rôle des directeurs médicaux et des médecins spécia-

supervise all the tests that are performed and make sure that the

listes aux laboratoires du sommeil d’OSR? Les directeurs médicaux

quality fulfills the highest standards. In association with their

supervisent tous les tests effectués et s’assurent que la qualité res-

peers, they (chest physicians, ENT surgeons, allergists, behavioural

pecte les plus hauts standards. En association avec leurs collègues,

sleep physicians, and dentists) warrant as a team access to a con-

l’équipe (pneumologues, chirurgiens ORL, allergologues, spécialistes

sultation covered by RAMQ. This ‘A to Z’ approach makes sure that

en médecine comportementale et dentistes) garantit un accès pour

treatment interventions are based on the patient as a whole and

une consultation couverte par la RAMQ. Cette approche de « A à Z »

not only on a sleep study.

confirme que les interventions de traitement sont basées sur le patient et non seulement sur une étude de sommeil.

How an accountant business man like you became passionate about sleep medicine? When I joined OSR in 2003, I was directly

Comment un homme d’affaires comptable a-t-il eu la passion de

involved in a study led by our medical director, Dr. Marc Baltzan

la médecine du sommeil.Lorsque j’ai joint OSR en 2003, j’ai été directe-

that recruited hundreds of patients. I learned that one can be a

ment impliqué dans une étude menée par notre directeur médical par le

businessman while participating in science and having an im-

Dr Marc Baltzan, plus de cent patients étaient recrutés. J’ai appris que

pact on the health of patients. I have tried to pursue this philoso-

tout en étant un homme d’affaires, je pouvais être impliqué dans la

phy through OSR Medical. We offer the highest standards of tests

science et avoir un impact sur la santé des patients. Je poursuis cette

and are involved in research aimed at improving the health of

philosophie avec OSR. Nous offrons les plus hauts standards de tests et

patients. I firmly believe that chronic non-restorative sleep is

nous sommes impliqués dans la recherche visant à améliorer la santé

under-diagnosed and a major societal problem, causing chronic day

des patients. Je crois que le sommeil non récupérateur chronique est

time fatigue in our working population, thus compromising the na-

sous-diagnostiqué et représente un problème majeur dans notre socié-

tion’s productivity.

té, ce qui cause la fatigue diurne chronique dans la population active, compromettant ainsi la productivité de notre nation.

Elie Kassissia, General Manager, OSR Sleep Lab Centers, a division of OSR Medical Inc.

Elie Kassissia, directeur général, Centre des troubles du sommeil, une division d’OSR Médical inc.

v

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

De gauche à droite / From left to right: Dr Basil Petrof, Dr Marc Baltzan, Dr Katéri Champagne, Dr Patrick Arcache,and Dr Francois Lavigne. Absents de la photo / Absent from photo: Dr Marc Charbonneau, Dr Andy Nguyen, Dr Paolo Renzi and Dr Paul Verschelden.


9t]LPSSVUZ 4VU[YtHS n SH TtKLJPUL K\ ZVTTLPS H]LJ Waking-up Montreal to Sleep Medicine through

Chaque centre du sommeil est dirigé par un directeur médical 6:9 4tKPJHS n 4VU[YtHS LZ[ KPYPNt WHY Marc A. Baltzan, MD, FRCPC, DABSM, pneumologue 04:3 n 3H]HS LZ[ KPYPNt WHY Paul Verschelden, MD, FRCPC, DABSM, pneumologue

Balayez avec votre téléphone intelligent pour avoir HJJuZ n UV[YL WYVTV[PVU Scan with your Smartphone to access our promotion

Each Lab Center is headed by a Medical Director 6:9 4LKPJHS PU 4VU[YLHS PZ KPYLJ[LK I` Marc A. Baltzan, MD, FRCPC, DABSM 04:3 PU 3H]HS PZ KPYLJ[LK I` Paul Verschelden, MD, FRCPC, DABSM

514 SOMMEIL

www.osrmedical.com

Tél. : 1 888 760-6345

1361, avenue Beaumont, bureau 202 Ville Mont-Royal (Québec) H3P 2W3 Tél. : 514 SOMMEIL (766-6345) labo@osrmedical.com

1875, rue Maurice-Gauvin, bureau 202B Laval (Québec) H7S 2M5 Tél. : 450 902-9999 labo@imsl.ca


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

WEIGHT LOSS SURGERY L’obésité morbide est une maladie

Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one

très grave et parfois même mortelle

that affects not only the patients suffering from it but also strains

qui

les

the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages

patients qui en sont atteints, mais

the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse

également leurs familles. L’obésité

effects on normal bodily function. Heart disease is six times more

grave peut endommager le corps par

likely in these patients. There is an increased risk of hypertension,

ses effets mécaniques, métaboliques

which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage

et physiologiques sur la fonction

and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type

corporelle

2 diabetes and various kinds of cancer.

affecte

non

seulement

Dr. Nicolas Christou

normale.

Ces

patients

sont six fois plus susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y

Surgeons at the McGill University Health Center have been

a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus

performing bariatric surgery since 1963. Dr. Nicolas Christou, MD,

susceptibles aux accidents vasculaires cérébraux, aux lésions rénales et

PhD, FRCS(C) FACS was the bariatric surgery program director from

au durcissement des artères, ainsi qu’à une plus grande probabilité de

1995 to 2012. He has left the public system and works privately to

diabète de type 2 et de divers cancers.

allow younger surgeons to be hired at the MUHC. He and his team

Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la

have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk

chirurgie bariatrique depuis 1963. Dr Nicolas Christou, MD, PhD, FRCS

of cancer and saves our health care system a lot of money in the

(C) FACS a été directeur du programme de chirurgie bariatrique de 1995

long run.

à 2012. Il a quitté le système public et travaille dans le secteur privé

Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically

pour permettre aux jeunes chirurgiens de trouver du travail au CUSM.

indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery

Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le

in Canada can be up to 5 years. For every year of waiting for

risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent

surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative

au système de santé.

risk of death.

Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une

Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge

procédure médicalement recommandée couverte par l’assurance

by providing a mechanism for patients who do not wish to wait

maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à

so long for this surgery to have it at a time of their choosing.

5 ans. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients

Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada

obèses doivent rajouter 18 pour cent á leur risque relatif au décès.

where they can book their time when they want and organize

Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une option aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ;

their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.

ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au

For more information go to

Canada où ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur

www.weightlosssurgery.ca,

vie) selon leur souhait. Dr Christou effectue tous les chirurgies.

or call 1-866-263-4414.

Pour de plus amples renseignements, vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.

vii

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


B A R I AT R I C S U R G E R Y

It’s not just weight loss.

It’s health gain.

Service spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery

Why opt for weight loss surgery – the bottom line! Morbid obesity is a chronic condition with many associated diseases. The main reason to have weight loss surgery is to become healthy again, increase your lifespan and improve your quality of life. Research shows that only 5% of morbidly obese patients who lost weight through diet and exercise programs were able to maintain that weight loss for the rest of their lives. Medical experts agree that surgery is the only sure way to lose weight and keep it off. Permanent weight loss will cure or improve most obesityassociated diseases including: Type 2 diabetes, high blood pressure, sleep apnea, high cholesterol/lipids and stress incontinence. Patients who achieve long-term weight loss through bariatric surgery reduce their relative risk of cancer by 80% and their relative risk of death by as much as 89%.

Pourquoi choisir la chirurgie pour perdre du poids — la réalité, sans mâcher ses mots! L’obésité morbide est une maladie chronique à laquelle sont liées de nombreuses autres maladies. La principale raison de choisir la chirurgie pour perdre du poids est de retrouver la santé, augmenter la durée de vie et améliorer la qualité de vie. La recherche montre que seulement cinq pour cent de patients obèses morbides qui ont perdu du poids grâce à un régime alimentaire et l’exercice physique ont été en mesure de maintenir cette perte de poids pour le reste de leur vie. Les experts médicaux reconnaissent que la chirurgie est le seul moyen sûr de perdre du poids et de ne pas le regagner. La perte de poids permanente peut guérir ou améliorer la plupart des maladies associées à l’obésité, y compris le diabète de type 2, l’hypertension artérielle, l’apnée du sommeil, le taux élevé de cholestérol ou de lipides et l’incontinence à l’effort. Les patients qui atteignent une perte de poids à long terme grâce à la chirurgie bariatrique réduisent leur risque relatif de cancer de 80 % et le risque relatif de décès de 89 %.

www.weightlosssurgery.ca 1-866-263-4414


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

IMAGIX IMAGERIE MÉDICALE Un bon diagnostic est la base d’un traitement efficace et l’imagerie médicale s’est développée comme un élément essentiel de la médecine moderne. Chez Imagix, tout est mis en place pour offrir un service de radiologie de qualité, fiable et empathique. L’expertise médicale Les radiologues sont les spécialistes du diagnostic par imagerie médicale. C’est une équipe de cinquante radiologues expérimentés qui œuvre chez Imagix, sous la direction du Dr Ronald Guérin, viceprésident à la direction médicale. Plusieurs radiologues sont affiliés à des centres hospitaliers, tels que le Centre hospitalier de l’Université de Montréal. Diagnostic spécialisé, dépistage de cancers, identification et traitement des douleurs articulaires, Imagix offre un accès rapide aux

An accurate diagnostic is the base of an effective treatment

examens, par l’intermédiaire d’un réseau de cliniques à la fine pointe

and medical imaging has evolved as an essential tool of modern

de la technologie.

medicine. At Imagix, our priority is to offer quality services which

En mars 2013, Imagix a ajouté un service de résonance magnétique mammaire à la Radiologie Laënnec; recommandée pour le dépistage

are reliable and empathetic. Medical expertise Radiologists are medical imaging diagnostic specialists. A

des cancers du sein chez les femmes à risque élevé. Les examens suivants sont couverts par la RAMQ, ainsi sans frais

team of fifty experienced radiologists work at Imagix under the

pour les patients : radiologie générale, mammographie diagnostique,

leadership of Dr Ronald Guérin, Vice-president and Medical chief

mammographie

officer. Many of our radiologists are affiliated to hospital centers,

de

dépistage*,

ostéodensitométrie,

radiologie

digestive (repas baryté, lavement baryté, test de déglutition).

such as Centre Hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM).

*Les mammographies de dépistage sont disponibles dans nos

Specialized diagnostics, cancer screenings, identification and

centres désignés dans le cadre du Programme québécois de dépistage

treatment of joint pains, Imagix offers a quick access to exams, via

du cancer du sein (PQDCS).

a technology oriented clinic network.

Les autres examens ne sont pas couverts pas la RAMQ; ils

In March 2013, Imagix added a breast magnetic resonance

le sont généralement par les assurances privées : échographie,

imaging service at our Radiologie Laënnec clinic; which is highly

tomodensitométrie

recommended for screening high risk patients.

(CT-Scan),

coloscopie

virtuelle,

résonance

magnétique. Pour un rendez-vous rapide, en radiologie ou en imagerie spécialisée, Imagix est votre partenaire de confiance.

The following exams are covered by the RAMQ, at no cost for all RAMQ cardholders: General radiology, Diagnostic mammography Screening Gastrointestinal

mammography radiology

exams*,

(barium

Osteodensitometry,

meal,

barium

enema,

Information et prise de rendez-vous :

swallowing test). *Screening mammography exams are available

514 866-6622

at our designated centers part of the Québec Breast Cancer

Sans frais 1 866 916-6622

Screening Program (PQDCS)

www.imagixmedical,com

The following exams do not qualify for RAMQ coverage; they are generally reimbursed by private insurances: Ultrasound, Computerized

Tomography

(CT-Scan),

Virtual

Colonoscopy,

Magnetic Resonance Imaging (MRI). For a quick acces to radiology exams, you can count on Imagix as your trusted partner. For more information and appointment 514 866-6622 Toll free 1 866 916-6622 www.imagixmedical,com

ix

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013



SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

LA CLINIQUE DU VOYAGEUR La Clinique du Voyageur - Ouvert les soirs et fins de semaine Conseils sur les vaccins & santé voyage

La Clinique du Voyageur – Open nights and weekends – Vaccination advice and Travel Health

Vacances, voyage d’aventures ou d’affaires… il est primordial de

Whether for vacations, adventures, or business travel… it is vital

prendre des précautions pour bien se préparer avant le départ. Mais

to take precautions in preparing for your departure. But what are

comment s’y retrouver ? Ai-je besoin de vaccins et de conseils ? Dois-je

they? Do you need vaccinations and advice? Should you be vaccin-

ou pas me faire vacciner ? Quels sont les risques et conséquences de

ated or not? What are the risks and consequences of your choice?

mon choix ? Une consultation pré-voyage à La Clinique du Voyageur

A pre-travel consultation at Clinique du Voyageur allows you,

permet de minimiser les dangers de contracter des maladies, soit par la

through a vaccination or through wise advice, to minimize the

vaccination, soit par des conseils judicieux pour savoir comment éviter

dangers of contracting illnesses and to avoid risks to your health

les risques pour votre santé.

while you travel.

Nos spécialistes en santé voyage :

Our travel-health specialists:

1- Évaluent avec vous les risques cou-

1 Evaluate all the health risks according

rus selon votre pays de destination

to your destination country as well as

et les activités auxquelles vous vous

the activities you will engage in and

adonnerez pour bien vous recom-

recommend and administer the appropriate vaccinations.

mander la prévention par la vaccination.

2 Inform you of the sanitary state of the

2- Vous renseignent sur l’état sanitaire

region you will be visiting as well as

de la région visitée et des risques po-

potential risks to which you might be exposed.

tentiels auxquels vous vous exposez. 3- Vous informent selon votre état

3 Inform you according to your own

de santé particulier ainsi que vous

particular state of health as well as

donnent les derniers renseigne-

provide the latest available informa-

ments disponibles sur les éclosions

tion regarding the illnesses currently

de maladies dans votre pays de des-

circulating in your destination coun-

tination, afin de vous proposer ou

try, and recommending whether or

non une vaccination préventive.

not you should be vaccinated against them.

4- Vous donnent une foule de conseils importantsconcernant la sécurité

4 Give you plenty of advice about safety

pendant vos déplacements et des

during your trip including addresses of reliable medical clinics abroad.

adresses de cliniques médicales fiables à l’étranger.

5 Provide prescriptions for preventative

5- Vous remettent des prescriptions de

and remedial medications, for example

médicamentspréventifs et curatifs,

for traveler’s diarrhea or for acute

advenant par exemple des épisodes

mountain sickness if you’ll be traveling at a high altitude.

de diarrhée du voyageur ou même contre le mal aigu des montagnes si votre voyage se passe en altitude élevée. 6- Vous donnent un carnet international de vaccination qui répond aux normes fixées dans le règlement sanitaire international conçu par l’Organisation mondiale de la santé (OMS). Ainsi, vous pourrez donc en toute quiétude présenter ce carnet à votre arrivée dans le pays, si exigé, ne risquant pas de vous voir refuser l’accès à votre séjour.

xi

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

6 Will provide an international vaccination notebook which corresponds to the fixed norms in the international health regulations elaborated by the World Health Organization (WHO). You can thus in all tranquility present this notebook upon arriving in your destination country, if required, without risking being refused entry for your stay.


Vous planifiez un voyage? Besoin de renseignements sur les vaccins requis? Notre clinique œuvre depuis plusieurs années à offrir des consultations sur les voyages, les vaccins. Nos spécialistes en santé voyage vous offrent avant tout une consultation personnalisée, c’est ce qui nous démarque. Les membres de la clinique demeurent constamment à l’affût et informés par santé Canada, l’Organisation mondiale de la Santé, et le Center for Disease Control (CDC) américain de toutes nouvelles. La consultation pré-voyage ainsi que la vaccination pour les voyages ne sont pas couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec. Par contre, certaines compagnies d’assurances privées remboursent en tout ou en partie les frais de consultation, un reçu pour vos impôts vous est remis.

OUVERT LE SAMEDI

Nous avons à cœur votre santé et nous vous invitons à prendre rendezvous afin de prévenir toutes maladies. Nancy Anctil, infirmière-chef, spécialisée en santé voyage, détentrice d’un certificat en santé voyage de l’International Society of Travel Medecine.

Planning a trip? Need information on the required vaccines? Our clinic has been working for several years to offer consultations on travel and vaccinations. Our specialists in travel health offer first a personalized consultation, which distinguishes us from the rest. The members of the clinic remain perpetually on the lookout and are informed by Health Canada, The World Health Organization, and the American Center for Disease Control. Pre-travel consultation and vaccinations are not covered by the Québec Health Insurance Plan. However, certain private insurance companies reimburse in full or in part expenses incurred for consultation, and a receipt for your taxes will be provided.

OPEN ON SATURDAY

We take your health to heart and invite you to schedule an appointment to prevent any illness while you travel. Accrédité par Santé Canada: Accredited by Health Canada: Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune - Designated Yellow Fever vaccination centre

Nancy Anctil, Head Nurse, specializing in travel health, certified in travel health by the International Society of Travel Medicine

LA CLINIQUE DU VOYAGEUR - THE TRAVELER’S CLINIC Pour plus information : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

(514) 521-0630 / 4689, rue Papineau Montréal (450) 672-6728 / 5645, boul. Grande-Allée Brossard

www.cliniqueduvoyageur.com

For more information: To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

En matière de santé . . . la connaissance, c’est tout un atout Par | By P. J. Ellison

L

e Québec continue d’être témoin d’une prolifération de cliniques privées sur son territoire, dit le Dr Zoltan Nagy, président de

l’Association des cliniques privées indépendantes canadiennes, une organisation de défense des soins de santé privés au Canada. Le gouvernement du Québec ne tient pas de liste complète de cliniques privées qui opèrent dans la province, mais le Dr Nagy estime qu’il y en a environ 300. Polémique autour d’un nom Selon le Dr Yves Robert du Collège des médecins du Québec, le terme clinique privée est une fausse appellation puisqu’une clinique privée est considérée par le Collège des médecins du Québec comme « une clinique en dehors d’un hôpital ». Dans une entrevue accordée au journal The Gazette, le Dr Robert a déclaré que tous les établisse-

ments de santé qui offrent des interventions médicales doivent être majoritairement détenus et dirigés par des médecins, pour s’assurer

When it comes to health

que l’objectif principal reste la santé des patients et non pas le profit financier. Les cliniques privées sont également soumises à la régle-

. . . knowledge is good for you

mentation provinciale et sont autorisées à fournir des services de santé assurés et non assurés.

Q

uebec continues to see a proliferation of private clinics,

Selon Me Cory Verbauwhede, au Québec, le mouvement des médecins vers les cliniques privées entraîne déjà de plus longs temps

says Dr. Zoltan Nagy, president of the Canadian Independ-

d’attente dans les services de santé publics. « Les gens qui ne veulent

ent Medical Clinics Association, a lobby organization for private

pas payer de leur poche pour une IRM (imagerie par résonnance

health care in Canada. The Quebec government does not keep

magnétique) doivent attendre plusieurs mois pour obtenir un

a comprehensive list of private clinics operating in the prov-

rendez-vous. »

ince but Nagy estimates there are around 300 private clinics. What’s in a name?

Le Dr Brian Day, l’ancien président de l’Association médicale canadienne, affirme que la croissance du système privé « est fonction

According to Dr. Yves Robert of the Quebec College of

de l’incapacité du système public de satisfaire la demande ». Le D Day

Physicians, private clinic is a kind of misnomer since they are

dit aussi que de tous les pays développés, le Canada est le seul « où le

referred to as “clinics outside a hospital” by the Collège des

gouvernement essaie de fournir à lui seul tous les services de santé. Le

médecins du Québec. In an interview with The Gazette, Dr.

système public devrait être ouvert à la concurrence. »

Robert said that any facilities that offer medical interven-

r

Identifiez les frais

tions must be majority-owned and directed by physicians — to

Les frais peuvent varier comme ils le feraient chez les avocats ou

ensure that the care remains focused on patients rather than

les architectes. Les médecins peuvent, sous réserve de certaines res-

profit. They are also subject to provincial regulations and al-

trictions, facturer leurs services aux patients en utilisant leur propre

lowed to offer both insured and non-insured services.

barème d’honoraires. Depuis 2007, la Loi sur l’assurance maladie

According to Cory Verbauwhede, in Quebec, the move-

stipule que les médecins doivent afficher les frais pour les services et

ment of physicians to private clinics is already lengthening

les fournitures qui peuvent être facturés à une personne non assurée,

wait times in the public system. “People who don’t want to

ainsi que les frais pour les services médicaux non assurés lorsqu’ils

pay out of pocket for an MRI [magnetic resonance imaging]

travaillent en cabinet privé ou dans un centre médical spécialisé. J

will have to wait several months for an appointment.” JJ

xiii

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SECTION SPÉCIALE :

J Pour contester les frais facturés par

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

JJ Dr. Brian Day, the former president of the Canadian Medical Asso-

un médecin, vous pouvez solliciter des rensei-

ciation, says the growth in the private sector “is a function of the inability of the

gnements et demander une conciliation des

public system to meet demand.” Dr. Day also says that out of all developed na-

comptes auprès de la Division des enquêtes

tions, Canada is the only one where “the government is trying to deliver all

du Collège des médecins du Québec.

the health services. Some competition is good for the public system.”

Comparez les prix

Finding Fees

Qu’il s’agisse de chirurgie esthétique ou de

Fees may vary just as they would among lawyers or architects. Physicians may,

soins orthopédiques ou ophtalmologiques,

with some limitations, bill patients using their own fee schedule. Since 2007, the

il appartient au patient d’évaluer les biens

Health Insurance Act states that physicians must post fees for services and supplies

et services. Découvrez d’abord qui est le

that can be claimed from an insured person, as well as the fee for uninsured medical

médecin ou le spécialiste. Renseignez-vous

services when they work in private practice or in a specialized medical centre. To con-

sur l’appartenance à des ordres profession-

test any fees billed by a physician, you may seek information and request a concilia-

nels ou des organismes. N’oubliez pas qu’il

tion of accounts from the Inquiries Division of the Collège des médecins du Québec.

s’agit d’une entreprise et que, comme toute

Shop Around

entreprise, ils sont obligés de divulguer non

Whether you’re considering aesthetic surgery, orthopaedics or ophthalmology, it is

seulement leurs titres de compétence, mais

up to the patient to evaluate the goods and services. First, find out who is the doctor

l’équipement qu’ils utilisent et la formation

or specialist. Ask about memberships to a professional orders or organizations. Don’t

qu’ils ont reçue.

forget that this is a business and like any business, they are obligated to divulge not

Pendant que vous y êtes, pourquoi ne pas vous arrêter et vérifier le centre ou la

only their credentials but the equipment they use and training they’ve received. While you’re at it, why not stop by and check out the centre or clinic? Is it well-staffed,

clinique? Est-il propre, accueillant et bien doté

clean, welcoming? Better yet, speak to other patients. You may even want to test out

en personnel? Vous pouvez même tester des

some non-invasive or non-medical treatments. Now you can make a truly informed

traitements non invasifs ou non médicaux.

decision on whether or not the clinician’s skills meet your needs and expectations. Q

C’est alors que vous pourrez décider, en connaissance de cause, si les compétences du clinicien répondent à vos besoins et attentes. Q

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

XIV


www.radimed.ca RADIMED offre l’expertise d’une équipe de 30 spécialistes, en radiologie et imagerie médicale, affiliés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) RADIMED offers the expertise of a team of 30 specialists in radiology and medical imaging affiliated with McGill University Health Centre (MUHC)

Une radiographie ou un test d’imagerie médicale, c’est bien plus que de la technologie, c’est avant tout de l’expertise! Radiography and medical imaging is more than just technology, it’s the benefit of expertise that counts!

Échographie • Radiologie Mammographie • Résonance magnétique Ostéodensitométrie • Fluoroscopie Arthrographie • Tomodensitométrie

Ultrasound • Radiology Mammography • Magnetic Resonance Bone Densitometry • Fluoroscopy Arthrography • CT Scan

Centre de dépistage du cancer : Sein | Poumon | Côlon | Prostate

Cancer Screening Centre: Breast | Lung | Colon | Prostate

Imagerie Westmount Square Imaging 1, Westmount Square, bureau C210 Westmount QC H3Z 2P9 Tél. : 514 939-9764

Imagerie Physimed Imaging 6363, route Transcanadienne, Saint-Laurent QC H4T 1Z9 Tél. : 514 747-8192

Imagerie West Island Imaging 215, av. Frobisher, Pointe-Claire QC H9R 4R9 Tél. : 514 697-9940 Radiologie Tél. : 514 697-8855 IRM

Imagerie Vaudreuil-Dorion Imaging 600, boul. Harwood, Vaudreuil-Dorion QC J7V 6A3 Tél. : 450 218-6111


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

RADIMED RADIMED : Votre partenaire de choix en radiologie et image-

RADIMED: Your partner of choice for radiology and medical

rie médicale. L’excellence au rendez-vous et à la fine pointe de la

imaging. A Rendez-vous with excellence at the cutting edge

technologie .

of technology.

En plus de la technologie, nous avons avant tout de l’expertise.

Besides the technology, above all, RADIMED has the expertise.

RADIMED est le regroupement d’une équipe spécialisée de radio-

RADIMED is a group of specialized radiologists, affiliated with the

logistes, affiliés au Centre Universitaire de Santé McGill, qui opère

McGill University Health Center, which operates four imaging cen-

quatre centres d’imagerie : Westmount Square (WSMI), Imagerie

ters: Westmount Square (WSMI), Imagerie Physimed Imaging (IPI),

Physimed (IPI), West Island (WIRC) et Vaudreuil-Dorion.

West Island (WIRC) and Vaudreuil-Dorion.

Les patients sont donc assurés d’une lecture spécialisée et incom-

Patients are therefore assured a reading that is specialized and

parable pour toutes les parties du corps humain, comme le cerveau, la

incomparable for all the parts of the human body, such as the brain,

colonne, les articulations, ainsi que les organes du thorax, de l’abdo-

the spine, the joints, as well as organs in the chest, the abdomen and the pelvic cavity. RADIMED also has equipment at the cutting edge of technology in an entirely digitized environment, which guarantees the optimization of the quality of service for the patients and for the referring physicians. Most of these services are covered by medicare or reimbursed by private insurance. Cancer screening centre: Breast | Lung | Colon | Prostate RADIMED has developed its own center for cancer screening specialized in the detection of the most dreaded cancers: lung, colon, prostate, breast and cervical cancer. The RADIMED screening center is designated by the Health and Social Services Ministry of Quebec. RADIMED offers a wide range of services to patients and referring physicians across its four radiology and medical imaging

men et de la cavité pelvienne. RADIMED, c’est aussi un parc d’équi-

centers. You suffer from clostrophobia, we have the solution. We

pements à la fine pointe de la technologie dans un environnement

invite patients to sit and relax in comfort thanks to this new tech-

entièrement numérisé, ce qui garantit l’optimisation de la qualité des

nology, which Radimed West Island is the first in Canada to obtain.

services aux patients et aux médecins traitants. Tous ces services sont généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.

The MRI system allows the patient to lie in a comfortable reclining chair and to perform a magnetic resonance of the extremities: the arm or hand, the leg, the knee or the foot. Visit our website for more information !

Centre de dépistage du cancer : Sein | Poumon | Côlon | Prostate

www.radimed.ca

RADIMED a développé son propre centre de dépistage du cancer spécialisé dans le dépistage des cancers les plus redoutables, soit les cancers du poumon, du côlon, de la prostate, du sein et du col de l’utérus. Le centre de dépistage RADIMED est accrédité par le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec. RADIMED offre aux patients et médecins traitants une panoplie de services à travers ses quatre centres de radiologie et d’imagerie médicale. Radimed West Island fut le premier à acquérir au Canada la technologie de résonance magnétique des extrémités. Vous souffrez de claustrophobie? Nous avons la solution. Le patient n’a qu’à s’allonger sur une chaise inclinable confortable afin d’effectuer une résonance du bras ou de la main, de la jambe, du genou ou du pied. Consultez notre site Internet pour en savoir davantage ! www.radimed.ca

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

XVI


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

L’ESPRIT RÉHABILITATION Depuis 1986, le Centre de réhabilitation L’Esprit Sport permet d’aider

Since 1986 L’Esprit Sport rehabilitation Center has been helping

les patients à atteindre leur plein potentiel grâce à un large éventail de

patients reach their full potential through a wide range of services

services dédiés à l’amélioration de la santé et de la condition physique.

devoted to improving health and fitness.

Notre équipe de médecins spécialistes (chirurgiens orthopédistes,

Our team of Medical Specialists (Orthopedic Surgeons, General

médecins généralistes), physiothérapeutes, ergothérapeutes et moni-

Practitioners) Physiotherapists, Occupational therapists and Exer-

teurs de conditionnement physique travaille en étroite collaboration

cise and Fitness Instructors will work closely with you to provide

avec vous pour vous offrir un niveau élevé de soins de santé complets.

you with a high level of comprehensive health care.

Nos services incluent les lésions aiguës et chroniques de nature

Our services include treatment of acute and chronic injuries

orthopédique telles que les douleurs musculaires, les déchirures de

of an orthopedic nature such as muscle strains, ligament sprains,

ligaments, la tendinite et les douleurs articulaires. Nous aidons aussi

tendonitis and joint problems. We also help manage problems

à gérer les problèmes liés aux maladies chroniques telles que l’arthrite,

related to chronic conditions such as Arthritis, Osteoporosis and

l’ostéoporose et l’incontinence urinaire.

Urinary Incontinence.

Le Centre a également développé un programme pour gérer les

Our Center has also developed a program to manage the side

problèmes secondaires des traitements du cancer. Il inclut le drainage

effects of Cancer treatments. This includes Lymphatic Drainage by

lymphatique effectué par des thérapeutes certifiés ainsi que des exer-

certified Therapists as well as individual exercises and yoga classes.

cices individuels et des cours de yoga. Les consultations médicales sont couvertes par le régime d’assurance maladie. Les services de réadaptation sont remboursés par la CSST, la SAAQ et l’assurance privée.

xvii MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

Medical Consultations are covered under Medicare. Rehabilitation Services are covered by CSST, SAAQ and private insurance.


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

MEDVUE IMAGERIE MÉDICALE Medvue se situe aux premières lignes lorsqu’il s’agit de fournir aux

Medvue is at the front of the line when it comes to providing

patients des services d’imagerie mÊdicale. Dans le monde des soins de

patients with necessary medical imaging services. In a world where

la santĂŠ oĂš la tranquillitĂŠ d’esprit revĂŞt une importance particulière,

health-care peace of mind is of paramount importance, Medvue

Medvue assure Ă ses clients un rendez-vous pour le lendemain ou le

assures its clientele of next day or even same-day appointments

jour même, ainsi qu’un service personnalisÊ, suivi d’un rapport produit

and individualized service, followed up by 48-hour reports. Part of the Medisys Health Group, Medvue has four Montreal

dans les 48 heures. Faisant partie du Groupe SantÊ Medisys, Medvue a quatre cliniques dans la rÊgion de MontrÊal, deux sur l’Île et deux à Laval,

area clinics – two on – island and two in Laval-that specialize in MRI, CT scan, Ultrasound, Nuclear Medicine and X-rays.

qui se spÊcialisent dans l’imagerie par rÊsonnance magnÊtique (IRM),

Medvue uses the latest in wide-bore MRI machines, which makes

la tomodensitomÊtrie, l’Êchographie, la mÊdecine nuclÊaire et les

the process more comfortable and spacious for claustrophobic

rayons X.

patients. The Concorde Medvue Clinic in Laval is among the ďŹ rst in

Medvue emploie les toutes dernières machines à grand diamètre

Quebec to employ the new technology for Cardiac MRI’s. Medvue

d’IRM qui offre aux patients claustrophobes un processus plus

has recently introduced prostate MRI at the Medvue Clinic on

confortable et spacieux. La Clinique Concorde Medvue Ă Laval fait

Cotes-des-Neiges in Montreal.

partie des premières au QuÊbec à utiliser la nouvelle technologie pour

We continue to provide top quality imaging services to referring

l’IRM du cœur. Medvue a rÊcemment introduit l’IRM de la prostate à la

physicians and patients through its mission: Accuracy, Expediency

clinique Medvue sur CĂ´te-des-Neiges Ă MontrĂŠal.

and Humanity.

Nous continuons d’offrir des services d’imagerie de qualitÊ supÊrieure aux mÊdecins traitants et aux patients a : PrÊcision, RapiditÊ, Empathie.

;(*6 *; ‹ 5<* ‹ i*/6 < : ;( ;(*6 *6 * *; ‹ ‹ 5< <* ‹ i*/6 < < : ‹ 9(@65 ? ? 9(@ ‹ 9 9(@6 9( @ 5 ? ? 9( (@ Y\ Y\L L :O :OLY LYIY IYVVRL 6 Y\L :OLYIYVVRL 6 I\YLH\ I\YLH\ 4VU[YtHS / ( * 4VU[YtHS / ( * T : 514 670-9967

094 490 ‹ i*/6 < : JOLTPU KL SH * [L KLZ 5LPNLZ 4VU[YtHS / : A T : 514 670-9967 IV\S KL SH *VUJVYKL , 3H]HS / . , T : 1 866 668-7376 IV\S SL *HYYLMV\Y I\YLH\ 3H]HS / ; 7 T : 1 866 668-7376

‹ 0 THNLYPL WHY YtZVUHUJL 4HNUt[PX\L 094

‹ 4 HNUL[PJ 9LZVUHUJL 0THNPUN 490

‹ 4 tKLJPUL U\JStHPYL

‹ 5\JSLHY \JSLHY 4LKPJPUL 5<* 4LKPJPUL 5<*

‹ i JOVNYHWOPL iJOV

‹ < S[YHZV\UK S[YHZV\UK < : < :

‹ ; VTVKLUZP[VTt[YPL ;(*6 *VSVZJVWPL ]PY[\LSSL :JVYL JHSJPX\L JVYVUHPYL

‹ ; VTVKLUZP[VTL[Y` VTVKLUZP[VTL[Y` *; ` *; =PY[\HS *VSVUVZJVW` =* =PY[\HS *VVSVVUV UVZJ Z VW ZJ VW` = =* * *HSJP\T :JVYPUN *HSJJP\ P\T T :J :JVVYPUNN

‹ 9H`VU ?

‹‹ ? 9H` 9H``

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ XVIII


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

AVANT GARDE MÉDICAL : UNE NOUVELLE DONNE EN ALLERGIE! AVANT GARDE Médical offre des soins médicaux novateurs pour traiter l’allergie, l’asthme allergique et les conditions ORL. Médecine de pointe :

AVANT GARDE Medical: innovative care for allergy, asthma and ENT-related conditions. High-tech medicine:

« Les patients veulent s’impliquer et ‘voir’ ce qui ne va pas. », nous

“Patients want to get involved and “see” what the problem

dit le Dr Tropper. De là, l’élaboration d’une suite inédite de vidéo-

is”, says Dr Tropper. This is the reason for the development of a

documentation clinique. Maman peut voir les tympans de fiston. La

cutting-edge video-documentation suite. Mom can see Johnny’s

chanteuse (star ou pas encore!) saisit mieux ce qui arrive à ses cordes

eardrums. The singer (star or not quite yet!) can better understand

vocales. Grâce au Portail Privilège, les patients d’AVANT GARDE Médi-

what is happening to her vocal cords. With the Portail Privilège,

cal peuvent discuter en revoyant photos et documents explicatifs à la

a patient-specific web portal, the patients from AVANT GARDE

maison.

Medical can discuss at home while reviewing their clinical pictures and other info. Novel approach to allergy medicine: Dr Tropper, an otolaryngologist, brings a European touch to his allergy practice. A more flexible understanding guides patients for whom a pet is more family than animal. Furthermore, molecular allergology allows for better management of patients with several respiratory allergies or certain food allergies (peanuts, etc.) From its opening in 2011, AVANT GARDE Medical has been offering sublingual immunotherapy, a way to treat the source of allergy and not just its symptoms. Rather than traditional shots, sublingual immunotherapy is a simpler and safer way to treat respiratory allergies at home and prevent asthma and other complications of allergy. Direct access to a specialist: wow! Not always easy to see your family physician to get a referral to an ENT surgeon or an allergist. No need for a referral to be seen at AVANT GARDE Medical. You call, it’s that simple. An ap-

Nouveautés en allergologie :

pointment is usually given within days, often on the same day

ORL de formation, le Dr Tropper amène une approche européenne à

for minor ENT emergencies. And all this with a bright smile!

sa pratique en allergie. Une philosophie plus souple comprend le désir de patients allergiques de garder ce chat qui est plus un ami qu’un animal. Davantage, l’allergie moléculaire permet de mieux explorer des allergies respiratoires multiples ou certaines allergies alimentaires (arachides, etc.). Dès 2011, AVANT GARDE Médical offrait l’immunothérapie sublinguale, un traitement de l’allergie qui au lieu de masquer les symptômes s’attaque plutôt à leur cause. Au lieu des traditionnelles injections à répétition, il s’agit d’une option plus simple et plus sécuritaire pour traiter chez soi la maladie allergique et éviter le développement de l’asthme ainsi que d’autres complications comme la sinusite chronique. L’accès direct à un spécialiste : tellement pratique! Pas toujours facile de voir le médecin de famille pour consulter en ORL ou voir l’allergologue. Chez AVANT GARDE Médical, une référence n’est pas nécessaire. Vous appelez, c’est simple. Un rendez-vous en quelques jours. On peut même être vu plus rapidement encore pour des urgences ORL mineures. Et quel cachet cet accueil : lumineux sourires et café!

xix

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

A nice cup of coffee with that?


Approche novatrice en allergie : • Immunothérapie sublinguale traiter l’allergie chez soi, simplement! • Allergie moléculaire raffiner le traitement de l’allergie Oto-rhino-laryngologie • Non chirurgical • Vidéodocumentation et portail patient inédits Soins médicaux de pointe • Accès direct à un spécialiste • Suite technologique et services distinctifs

Novel approach to allergy medicine: • Sublingual immunotherapy (SLIT) Treat allergy at home, safely! • Molecular allergy - Refined allergy management Oto-rhino-laryngology • Non-surgical care • Innovative video-documentation and patient web-portal Cutting-edge medical care • Direct access to a specialist • Professional medical suite and distinctive services

Suite 260, 550, boul. de Mortagne Boucherville (Québec) J4B 5E4

www.avantgardemedical.ca clinique@avantgardemedical.ca

Tél. [450] 641•0155 Fax [450] 641•9133

Facebook : AVANT GARDE Médical Blog : www.guytropper.com Twitter : @gtropper


SECTION SPÉCIALE :

CLINIQUES

SPECIAL SECTION:

CLINICS

CLINIQUE DE MÉDECINE VASCULAIRE DE MONTRÉAL CLINIQUE DE MÉDECINE VASCULAIRE DE MONTRÉAL (CMVM) est

THE MONTREAL VASCULAR CLINIC (MVC) is a private medical

une clinique privée spécialisée dans le diagnostic et le traitement des

facility specializing in the diagnosis and treatment of varicose

varices et d’autres maladies connexes. Les recommandations de trai-

veins and related venous conditions. Treatment recommendations

tements sont basées sur les préoccupations des clients et l’évaluation

are based on client concerns and ultrasound evaluation of the ven-

échographique de la circulation veineuse dans les membres inférieurs.

ous circulation in the lower extremities.

La clinique offre actuellement la sclérothérapie par injection

The clinic currently offers injection sclerotherapy for varicose

pour les varices, souvent en conjonction avec l’ablation de la veine

veins, often in conjunction with endovenous laser ablation of the

saphène par traitement au laser endoveineux (LEV). La plupart des

saphenous vein (EVLT). Most procedures require no anesthetic and

procédures ne nécessitent pas d’anesthésie ou sont effectuées sous

are performed under local anesthetic.

anesthésie locale.

The MVC is proud to offer expert consultation by appro-

La CMVM est fière d’offrir des consultations données par des

priately trained Vascular Surgeons who are experts in the

spécialistes formés en chirurgie vasculaire qui sont experts dans le

diagnosis and treatment of problems related to the peripheral

diagnostic et le traitement de problèmes liés à la circulation vascu-

vascular circulation. We believe varicose veins should be as-

laire périphérique. Nous croyons que les varices doivent être évaluées

sessed and treated by Royal College of Physicians and Surgeons

et traitées par des chirurgiens certifiés du Collège Royal des médecins

of Canada certified vascular surgeons who have demonstrated

et des chirurgiens du Canada qui ont démontré leurs connaissances

their knowledge and proficiency in this highly specialized field.

et compétences dans ce domaine très spécialisé. Nos consultants

Our consultants are known nationally and internationally and

sont reconnus au niveau national et international, ce qui nous permet

allow us to offer patients the best care for their varicose veins and

d’offrir aux patients les meilleurs soins pour leurs varices et autres

related venous conditions.

maladies connexes. Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter notre site Web www.cmvm.ca ou appelez-nous au 514 344-6280

xxi

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

For more information, please visit our website www.montrealvascular.com or call us at 514-344-6280


AAA

L’anévrisme de l’aorte abdominale (AAA) est renommé comme étant un tueur silencieux. Il provoque rarement des symptômes avant une rupture fatale.

Abdominal Aortic Aneurysm (AAA) has been called a Silent Killer. It rarely causes symptoms before a sudden fatal rupture.

Cinq pour cent des hommes et un pour cent des femmes ayant plus que 65 ans en sont affectés.

Affects 5% of men and 1% of women over the age of 65.

Les personnes à risque plus élevé d’avoir un AAA sont des hommes de plus de 65 ans qui ont déjà fumé, ou quelqu’un avec des antécédents familiaux d’anévrisme.

People at higher risk of having AAA are men who are older than 65 with a history of smoking, or anyone with a family history of aneurysms.

Notre équipe de chirurgiens vasculaires et de technologues en échographie vasculaire vous donnera la tranquillité d’esprit que vous méritez. » Équipe vasculaire experte » Rendez-vous dans 1 à 3 semaines » Idéalement situé sur l’île de Montréal

Our team of Vascular Surgeon/Vascular Ultrasound Specialists can give you the peace of mind you deserve. » Experienced Vascular team » Appointments within 1 to 3 weeks » Centrally located on the Island of Montreal

Une simple échographie de dépistage de votre aorte abdominale pourrait vous sauver la vie. A simple focused Screening Ultrasound of your abdominal aorta could save your life.

514.344.6280 | www.cmvm.ca | www.montrealvascular.com info@montrealvascular.com | F 514 344 9421 | 5858, ch. Côte-des-Neiges, bureau 204, Montréal, QC H3S 2S1

C ONCE RN ED AB O UT VA R I COS E V E I NS ? Expert board-certified vascular surgeons using state-of-the-art technology: s 6ENOUS INSUFFCIENCY ASSESSMENT s 5LTRASOUND ASSESSMENT OF SUPERlCIAL DEEP VEIN SYSTEM s %NDOVENOUS ,ASER !BLATION OF 3APHENOUS 6EIN %6,4 s 3CLEROTHERAPY OF VARICOSE VEINS UNSIGHTLY SPIDER VEINS

ÊT ES-V O U S P R ÉO C C UP É PAR V O S VAR IC ES? Chirurgiens vasculaires certifiés utilisant un ÏQUIPEMENT SPÏCIALISÏ DE lNE POINTE s ³VALUATION D INSUFlSANCE VEINEUSE s ³VALUATION PAR ÏCHOGRAPHIE DU SYSTÒME VEINEUX SUPERlCIEL OU PROFOND s !BLATION DE LA VEINE SAPHÒNE PAR TRAITEMENT AU LASER ENDOVEINEUX ,%6 s 3CLÏROTHÏRAPIE DE VARICES ET DE PETITES VEINES INESTHÏTIQUES EN FORME D ARAIGNÏE

514.344.6280 | www.cmvm.ca | www.montrealvascular.com info@montrealvascular.com | F 514 344 9421 | 5858, ch. Côte-des-Neiges, bureau 204, Montréal, QC H3S 2S1


MONDAY TO FRIDAY

DONNA SAKER

THE BEAT OF YOUR WORKDAY

9AM to 4PM


Toujours actif après 60 ans Over 60 and still active QUI A DIT QUE LE SEXE ÉTAIT RÉSERVÉ AUX JEUNES? Par | By Julia Asselstine

WHO SAYS SEX IS ONLY FOR THE YOUNG?

I

F

l'expertise qu'il développait et de l’aide qu’il apportait aux hommes et aux femmes qui

to see couples who were having issues

venaient consulter.

ranging from erectile dysfunction to lack

l y a quarante ans, le Dr Irv Binik entamait sa carrière de sexologue. Son diplôme en main, il a commencé à voir des couples qui avaient divers problèmes, allant de la dysfonction

érectile à l’absence de désir. Couple après couple, il s’est trouvé un créneau. Il était fier de

orty years ago, Dr. Irv Binik embarked on his career as a sex therapist. With

degree in hand, he went forth and started

« Puis c’est arrivé », explique le Dr Binik, psychologue et directeur du service de thérapie

of desire. Couple after couple he further

sexuelle et de couple du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). « Il y a une quinzaine

carved his niche. He was proud of the

d’années, j’ai regardé qui étaient les patients sur ma liste de consultation et j’ai vu leur âge : 81

skill-set he was developing and of the

et 83 ans. Je n’avais jamais eu de couple aussi âgé en thérapie auparavant. »

help he was able to give his fellow man

« Ça dépasse largement mon expérience », s'est-il dit, mais a décidé d’aller de l’avant com-

and woman.

me il le faisait avec les autres couples de la mi-vingtaine à la quarantaine qu’il conseillait habi-

“Then it happened,” says Dr. Binik, a

tuellement. Il a débuté la conversation en demandant : « Expliquez-moi ce qui vous amène

psychologist and director of the Sex and

ici? » La réponse l’a stupéfié : « Nous avons moins de relations sexuelles qu’avant. »

Couple Therapy Service of the McGill Uni-

« Quand j’y repense, je peux dire que c’est un reflet du changement que vivait la société;

versity Health Centre (MUHC). “About 15

c’est-à-dire que les personnes de plus de 60 ans peuvent avoir et ont des relations sexuelles. La

years ago, I looked in my file at who I was

notion selon laquelle le sexe était réservé aux jeunes était remise en question », se rappelle Dr

going to counsel next and I saw the ages:

Binik, qui associe ce changement et cette ouverture aux images « romantiques » de personnes

81 and 83. I had never counselled a couple

plus âgées véhiculées par les médias et, bien sûr, à l’arrivée du Viagra.

that old before.”

« Ce couple, en forme et en bonne santé, s’inquiétait simplement de la fréquence de ses

Thinking to himself, “This is way be-

relations », ajoute-t-il. « J'ai fini par leur donner le même type de conseils qu’à n’importe quel

yond my experience,” he decided to proceed

autre couple, et c’est ce que j’ai continué à faire jusqu’à aujourd'hui. »

as he would with any of the other couple

Selon le Dr Binik, les plus grandes différences entre les jeunes et les aînés ont trait à la

he worked with who were typically JJ

santé, aux attentes et aux conditions de vie. En tant qu’expert en sexologie, il étudie l’aspect psychologique des relations sexuelles. Pour les problèmes physiques, il s’associe à des médecins spécialistes. Sur le plan physique, les femmes âgées peuvent éprouver des douleurs pendant les J

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

55


JJ in their mid-twenties to forties. He

Garder sa vigueur en vieillissant

opened the conversation with, “Tell me

• L’exercice régulier accroît la production de tes-

why you are here?” Their answer floored

tostérone. Il faut donc rester en forme, mais

him. “We don’t have sex as much as we

évitez le surentraînement, qui peut susciter

used to.”

de la fatigue et nuire à la capacité d’avoir une érection.

“When I look back now I can say that it reflected the change that society was

• Mangez bien et maintenez un poids santé.

going through, which is that people over

• Si vous êtes diabétique, contrôlez votre taux de

60 can and do have sex. The expecta-

sucre et votre poids.

tion that sex was just for the young was

• Avec le vieillissement, la stimulation physique

being challenged,” says Dr. Binik, who

J relations sexuelles, en raison d’une lubri-

(le toucher) favorise davantage l’érection que la

links the change and openness to media

fication insuffisante après la ménopause

stimulation visuelle, olfactive et mentale.

images of older people getting “romantic” and, of course, the introduction of

ou d’une réduction des sensations parfois

• Des médicaments comme le Viagra, le Cialis, le

causée par des troubles neurologiques.

Levitra, les injections et les gels péniens sont

Chez les hommes, la dysfonction érectile

offerts sur ordonnance. Il est également possi-

“This couple was healthy and in good

est le principal problème, souvent causée

ble d’opter pour un implant si aucun traitement

shape, and they were simply concerned

par des comorbidités comme le diabète, les

médical ne fonctionne.

about their frequency. I ended up coun-

Viagra.

selling them in exactly the same way I

maladies cardiaques, les troubles de la prostate, l’obésité et la diminution graduelle de

“Keeping up” as men age

would any other couple, just as I have

la testostérone et de la rigidité du pénis.

• Regular exercise increases testosterone, so

done to this day.”

« La dysfonction érectile reflète souvent

stay fit but avoid over training as this can

According to Dr. Binik, the major dif-

la santé globale du patient », explique Dr

lead to being physically tired, which can im-

ferences between younger and older

Binik. « En théorie, un octogénaire en santé

pact a man’s ability to get an erection

people can be related to health, expecta-

pourra avoir des érections sans problème,

• Eat well and maintain a healthy weight

tions and life situation. As a sex ther-

et même plus tard, indique le Dr Serge

• If you have diabetes, keep your sugar levels

apist, Dr. Binik looks at the psychological

Carrier, urologue au CUSM. Toutefois, la plupart des hommes vont rencontrer des obstacles en vieillissant. » (Voir l’encadré Garder sa vigueur)

and your weight well controlled • As men age, physical stimulation (touching) works better at achieving an erection than visual, smell and mental stimulation

side of sexual relations. For the physical issues, he works with medical specialists. On the physical side, older women can experience pain during sex as a re-

Lorsque le Dr Binik conseille ses patients,

• Drugs such as Viagra, Cialis, Levitra, penile

sult of decreased lubrication following

il examine l’individu dans son ensemble. Il

injections and gels are available by prescrip-

menopause, or reduced sensation pos-

explore souvent la question de la fréquence

tion, and implant surgery is also available if

sibly due to neurological problems. For

des rapports sexuels et étudie son impor-

no medical treatment works

men, erectile dysfunction is the top culprit, which is often due to co-morbidities

tance pour le couple. Il souligne qu’il n’y a

such as diabetes, heart disease, prostate

pas de nombre acceptable. « La satisfaction est subjective », affirme-t-il. « Et les relations

problems, obesity, and the gradual decline in testosterone and rigidity of the penis.

sexuelles ne se limitent pas à l’érection. Je

“Erectile dysfunction is often a reflection of the overall health of a patient. If you have a

leur rappelle que le plaisir vient sous diver-

healthy man, in theory his erection could work into his 80s and even beyond without diffi-

ses formes. Même si la pénétration n’est pas

culty,” says Dr. Serge Carrier, an MUHC urologist. “But most men will encounter a roadblock

aussi fréquente qu’à 35 ans, ils peuvent tout

as they age.” (See sidebar “Keeping up.”)

de même avoir du plaisir. »

When Dr. Binik counsels his patients, he investigates the person as a whole. He often

De nos jours, il n’est pas rare que le Dr Bi-

examines the question of frequency and studies why it may be important for the couple.

nik voit des couples de plus de 75 ans. « Si la

He explains that there is no right number. “Satisfaction is subjective,” says Dr. Binik. “And

satisfaction sexuelle est importante pour la

sex is more than about getting an erection. I remind them that pleasure comes in all forms.

relation, précise-t-il, ils doivent savoir qu’ils

Even though penetration may not be as frequent as when they were 35, satisfaction can be

peuvent demander de l’aide. Ce n’est pas

present nonetheless.”

parce qu’ils vieillissent que leur vie sexuelle doit disparaître. » M

Today, it is not that uncommon for Dr. Binik to see couples over 75. “If sexual satisfaction is important to a relationship,” he says, “they should know there is help out there. Just because you are aging does not mean your sex life needs to end.” M

56

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL


Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Imagerie Médicale C.S.R.E. et Centre accrédité de dépistage du cancer du sein t Q.E.H.C Imaging and Accredited Maintenaune! numériq Breast Cancer Detection Centre al! Now digit (514) 485-5115 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E. Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medecine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080

www.qehc.org Like us on Facebook

Ma santé, tout sous un même toit Notre organisme sans but lucratif fait la promotion et préservation de la santé et le bien-être des membres de notre communauté.

All my health needs under one roof Our not-for-profit organization promotes and preserves the health and well-being of all members of our community. 2111 Northcliffe, Montréal QC H4A 3L5 Information (514) 485-5013 Métro Vendôme


Reproduction humaine : problème masculin ?

Reproductive Health: Is it a male issue?

LA PERSPECTIVE DES HOMMES

THE MAN’S PERSPECTIVE

Par | By Tamarah Feder

L

'urologue, Dr Peter Chan, tire la sonnette d’alarme en matière de santé reproductive

chez les hommes. Comme beaucoup de femmes, les hommes re-

U

rologist Dr. Peter Chan is sounding the alarm bell when it comes to

men’s reproductive health. Like many women, men have been de-

portent la paternité après 35 ans. Même si on a toujours cru que seules les femmes devaient

laying fatherhood past the age of 35. And

s’inquiéter de la viabilité de leurs ovules en vieillissant. Le Dr Chan, qui dirige le programme de

though the common belief was that only

santé reproductive des hommes du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), souligne que

women needed to be concerned about the

les hommes doivent se préoccuper tout autant de leur horloge biologique. « La quantité et la

viability of their eggs as they age, Dr. Chan

qualité du sperme se détériorent avec l’âge », précise-t-il. « L’âge peut contribuer à l’infertilité

warns that men need to pay as much atten-

ou, dans certains cas, à la naissance d’enfants ayant des problèmes génétiques héréditaires,

tion to their biological clock. “As men get

comme le syndrome de Down, l’autisme, la schizophrénie, l’hémophilie A ou bien la dystrophie

older, the amount and the integrity of their

musculaire de Duchenne. »

sperm is compromised,” says Dr. Chan, who

Le Dr Chan ajoute que d’autres facteurs contribuent à l’infertilité masculine. « On constate

is the director of Male Reproductive Medi-

une augmentation des malformations génitales chez les nourrissons et des cas de cancer des

cine at the McGill University Health Centre

testicules chez les hommes de 18 à 35 ans. »

(MUHC). “This can contribute to infertility

Le mode de vie et les toxines dans l’environnement sont également sources d’inquiétude.

or, in some instances, increase the chances

La fumée du tabac est toxique pour la santé du sperme, qu’elle soit inhalée par un fumeur ou

of fathering children with genetic her-

sous forme de fumée secondaire. Toute une série d’ingrédients contenus dans les produits

editary issues such as Down’s Syndrome,

capillaires, les plastiques, les pesticides, les peintures et les graisses mécaniques peuvent éga-

autism, schizophrenia, haemophilia A, or

lement nuire à la fertilité masculine. L’exposition excessive à la chaleur en milieu de travail, ou

Duchene muscular dystrophy.”

même lorsqu’elle provient d’un ordinateur portable déposé sur les cuisses, peut compromettre la fonction testiculaire et détériorer le sperme.

Dr. Chan points out that there are other factors contributing to male infertility. “We

Une récente étude fait état de la dégradation continue de la qualité du sperme humain

are seeing an increasing number of gen-

entre 1938 et 1990. « On ne sait pas si cette dégradation est le résultat de l’infertilité croissante

ital malformations in infants, and cases of

des hommes ou si les patients et leur médecin y font plus attention », explique-t-il. « Quoi qu’il

testicular cancer among men between the

en soit, de nombreux hommes découvrent qu’ils sont incapables de procréer. »

ages of 18 and 35 are on the rise.”

Le Dr Chan rassure les hommes et leur partenaire à ne pas désespérer s’ils sont aux prises

Lifestyle and environmental toxins are

avec des difficultés. Il se concentre plutôt sur les bonnes nouvelles. « On observe des avancées

also cause for concern. Tobacco smoke is

considérables depuis vingt ans, y compris l’augmentation des chances de fertiliser un ovule

toxic to sperm health, whether inhaled by

avec un seul spermatozoïde en santé ». Il est un des chefs de file concernant quelques-unes des

a smoker or taken in second-hand. A wide

découvertes et des techniques pour aider les hommes qui espèrent devenir pères, notamment

range of ingredients found in hair products,

ceux qui ont dû avoir des traitements de radiothérapie et de chimiothérapie contre le cancer.

plastics, pesticides, paints and mechanical

Malgré ces progrès remarquables dans l’identification des causes et le traitement de l’in-

grease can also negatively impact male

fertilité masculine, le Dr Chan nous encourage tous à adopter une démarche plus proactive, à

fertility. Excessive exposure to heat in the

commencer par inciter les hommes à faire évaluer leur fertilité en premier. « Il est beaucoup

general work environment or even from a

plus simple, plus rapide et moins contraignant d’évaluer la fertilité de l’homme que celle de

laptop placed near a man’s crotch can nega-

la femme. »

tively affect testicular function, resulting

Il est également persuadé que nous pouvons avoir des effets constructifs sur les causes de l’infertilité masculine en évitant les facteurs de risque les plus courants, ( suite page 60 ) J 58

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL

in abnormal semen. ( Cnt on page 60 ) JJ


Reproduction humaine : problème féminin ? LA PERSPECTIVE DES FEMMES

Reproductive Health: Is it a female issue?

Par | By Julie Robert

THE WOMAN’S PERSPECTIVE

M

D

algré toutes les avancées médicales de la procréation assistée ces dix dernières

espite all the advances in assisted reproduction over the past ten years,

années on se heurte au vieillissement des cellules

the problem we keep running up against

reproductrices », affirme Dre Patricia Monnier du

is the aging of reproductive cells,” says

Centre de reproduction du CUSM. « C’est vrai chez

Dr. Patricia Monnier of the McGill Univer-

l’homme avec les spermatozoïdes mais ce n’est que

sity Health Centre (MUHC) Reproductive

la pointe de l’iceberg, le problème majeur reste le

Centre. “This is true for male sperm, but

vieillissement ovarien chez la femme. »

that’s just the tip of the iceberg. The major

Obstétricienne-gynécologue spécialisée en infertilité, elle voit beaucoup trop de patientes avec des

problem is still ovarian aging in women.” An

obstetrician-gynecologist

who

problèmes d’hypofertilité (fertilité inférieure à la

specializes in infertility, Dr. Monnier sees

moyenne), qui pour la majorité seraient liés à l’âge.

many patients with diminished repro-

« Nos chiffres en procréation assistée suivent la

ductive capacity, which for the most part

nature. » En effet, de nombreuses études ont déjà

is age-related. “Our success rates with as-

prouvé qu’au fur et à mesure que l’âge avance, la fertilité diminue avec un premier palier à

sisted reproduction follow the natural

35 ans, puis un autre à 38 ans. Et parallèlement, le taux de fausse couche augmente à mesure

aging process,” she says. Many studies

qu’une femme vieillit.

have shown that fertility decreases as we

Même si Dre Monnier sonne l’alarme sur le vieillissement ovarien, la procréation assistée

age, with significant drops at 35 and 38

offre actuellement une palette de traitements de plus en plus large. « L’évolution des connais-

years old. Miscarriage rates in women also

sances en fécondation in vitro, de pair avec l’amélioration technologique, a permis également

increase with age.

l’apparition de la congélation rapide ou “vitrification” des ovules aidant ainsi des femmes qui

Although Dr. Monnier is sounding the

souhaitent préserver leurs possibilités de grossesse dans les années futures », explique-t-elle.

alarm about ovarian aging, assisted repro-

Les patientes atteintes de cancer représentent la plus grande majorité des cas de vitrifica-

duction nevertheless provides a constantly

tion d’ovules, car certaines chimiothérapies vont altérer la réserve des ovaires. C’est également

expanding range of treatments. “Advances

le cas des personnes avec des maladies auto-immunes comme certains lupus pour lesquels le

in the field of in-vitro fertilization along

traitement peut-être toxique pour l’ovaire. Les femmes qui ont des prédispositions génétiques

with technological improvements have

conduisant à une défaillance prématurée de l’ovaire vont aussi être confrontées à une dimi-

also led to oocyte cryopreservation, also

nution de leur réserve ovarienne. « Pour les patientes qui font face à une maladie grave, cette

known as egg freezing, which can help

démarche est positive et leur permet de se projeter dans le futur », ajoute Dre Monnier.

women preserve their ability to have chil-

Si l’âge des ovaires est un des critères clés de succès, l’aspect psychosocial joue un rôle tout

dren in the future,” she explains.

aussi important. Durant les traitements, les recherches prouvent que les couples vivent des

Cancer patients represent the ma-

émotions extrêmes. « De contents et optimistes, ils deviennent frustrés et tristes, allant même

jority of oocyte cryopreservation cases.

jusqu’à se sentir coupables », explique Dre Janet Takefman, gestionnaire des services psycho-

Some types of chemotherapy can decrease

logiques et services aux patients du Centre de reproduction du CUSM. « Si ça ne marche pas,

ovarian reserve, a condition that can also

ils doivent retrouver l’énergie pour recommencer. C’est une aventure éprouvante qu’on peut

occur in people with autoimmune dis-

qualifier de “ montagne russe émotionnelle”. »

eases such as lupus, which require treat-

Les mécanismes par lesquels le stress agit sur le système reproductif ne sont toujours pas

ment that can be toxic for ovaries. A re-

clairs. « Il y a cependant, quelques données scientifiques qui montrent qu’une femme qui est

cent study noted a continuous decline in

très stressée avant une fécondation in vitro va avoir moins de chances de succès par rapport à

the quality of human sperm between the

une femme qui est plus détendue », affirme Dre Takefman. ( suite page 61 ) J

years 1938 and 1990. ( Cnt on page 61 ) JJ SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

59


J (suite de la page 58) le tabagisme,

( Cnt from page 58) JJ “It is not certain whether this decline is the result of more

le stress, l’obésité et les drogues, et

men becoming infertile or that attention by patients and their doctors has im-

en ayant des rendez-vous réguliers

proved,” says Dr. Chan. “Irrespective, the point remains that many men are finding out they can’t biologically father children.”

chez le médecin. Son appel à l’action dépasse toutefois la simple adoption d’un

Dr. Chan is urging men and their partners not to despair if they find they are encoun-

mode de vie sain. Il admet la nécessité de

tering challenges. Rather, he is focused on the good news: “The last two decades have seen

comprendre et de faire connaître les consé-

dramatic advancements, including improving the odds of fertilizing an egg with just a

quences des toxines de l’environnement sur

single healthy sperm.” Dr. Chan has been at the forefront of some of the new discoveries

la santé et sur la fertilité masculine. « En

and techniques that assist men who hope to become fathers, particularly men who have

qualité de citoyens éclairés, nous pouvons

undergone radiation and chemotherapy treatments for cancer.

exercer des pressions sur le gouvernement

Despite these remarkable improvements in identifying the causes of, and treating,

pour que des données scientifiques solides

male infertility, Dr. Chan is pushing for us all to take a more proactive approach, begin-

stimulent des politiques saines », affirme-t-il,

ning with men making the first move in testing their fertility. “It’s much simpler, quicker

citant l’interdiction du bisphénol A (un com-

and less invasive to evaluate the fertility status of a man than a woman.”

posé du plastique) au Canada et aux États-

Dr. Chan is also confident we can have a constructive impact on the causes of male

Unis. Selon le Dr Chan, les pressions exercées

infertility by avoiding the common risk factors such as smoking, stress, obesity, drugs

sur les politiciens peuvent apporter des chan-

and ensuring regular check-ups with a doctor. But his call to action goes beyond living

gements positifs.

a healthy lifestyle; he acknowledges the need to understand and raise awareness of the

Il souhaite également que les gens se

impact environmental toxins can have on our health, and on male fertility. “As informed

mettent à parler des problèmes de santé

citizens, we can pressure our government to ensure good science drives healthy policy,”

masculins sans embarras. « Plus nous discu-

he says, citing the successful banning of biphenol-A (a component used in plastic) in

tons ouvertement de la santé des hommes

Canada and the U.S., Dr. Chan says that pressuring politicians can make a positive difference.

avec nos amis et notre famille », explique le

He also hopes that people will lighten up and speak about men’s health issues with-

Dr Chan, plus nous briserons les tabous et

out embarrassment. “The more open we are discussing men’s health with friends and

pourrons régler directement les problèmes

family,” says Dr. Chan, “the more we can break the taboos and address the issues that

qui nuisent à la fertilité et au bien-être géné-

affect fertility and the general well-being of men more directly.” M

ral des hommes. » M UN SURVIVANT DU CANCER DEVENU NOUVEAU PAPA

CANCER SURVIVOR A NEW DAD THANKS TO MUHC

GRÂCE AU CENTRE DE REPRODUCTION DU CUSM

REPRODUCTIVE CENTRE

Le docteur Peter Chan, directeur du programme de la médecine de reproduc-

Dr. Peter Chan, McGill University Health Centre (MUHC) director of Male

tion masculine du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), explore des

Reproductive Medicine, has been researching ways to identify and isolate

façons de sélectionner et d’isoler le sperme le plus sain et le plus vigoureux

the healthiest and strongest sperm available to improve the success of in-

afin d’améliorer l’efficacité des traitements de fertilisation in vitro (FIV).

vitro fertilization (IVF) treatment.

À 27 ans, lorsque Jay Bouvier s’apprêtait à subir son premier traitement

When Jay Bouvier was 27 and preparing for his first chemo treatment

de chimiothérapie contre un lymphome non hodgkinien, son oncologue lui a

for non-Hodgkin lymphoma, his oncologist asked him if he wanted to be

demandé s’il souhaitait être père un jour. Monsieur Bouvier se souvient : « Je lui

a father some day. Bouvier recounts, “I said ‘yes, that’s the plan’.” So before

ai répondu ”Oui, c’est dans mes plans“. » Avant d’entreprendre

starting his six-month chemo treatment – a process that

les six mois de chimiothérapie qui le rendraient infertile, il s’est

would leave him infertile – he paid a visit to the MUHC

rendu au Centre de reproduction du CUSM et a mis son sperme

Reproductive Centre and banked a sample of his sperm.

en banque. Peu après sa chimiothérapie, son cancer a récidivé,

Soon after his chemo treatment, the cancer returned, and

et il a subi une greffe de moelle osseuse provenant d’un don de

he underwent a bone marrow transplant thanks to a do-

l’un de ses frères. Six ans plus tard, libéré du cancer, il a épousé

nation from one of his brothers. Six years later, cancer free

Isabelle, et le couple a entrepris un traitement de FIV. Comme il

and newly married to his wife Isabelle, the couple initiated

avait le cancer au moment de mettre son sperme en banque,

a course of IVF treatment. As he had been sick with cancer

monsieur Bouvier s’inquiétait de la santé et de la viabilité de

at the time he banked his sperm, Bouvier was concerned

ses spermatozoïdes. Il a donc participé à une étude dirigée par

about its health and viability. So, he joined a study led by Dr.

le docteur Chan pour tirer profit de l’approche de celui-ci envers la sélection

Chan that would benefit from Chan's approach to sperm selection. After

des spermatozoïdes. À la troisième tentative, Isabelle est tombée enceinte et a

their third attempt, Isabelle got pregnant and gave birth to healthy twins,

donné naissance à deux jumeaux en santé, sur la photo ci-contre.

pictured here.

60

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL


ROBERT DERVAL

L'embryologiste est en train d’observer les oocytes, ou cellules d'œuf, afin d'identifier ceux qui sont assez matures pour pouvoir être fertilisés par la suite. An embryologist observes oocytes, also known as egg cells, to identify which ones are mature enough to be fertilized.

( suite de la page 59) J Dre Monnier

( Cnt from page 59) JJ People with genetic predisposition leading to premature

pointe du doigt la consommation de

ovarian failure, may also experience decreased ovarian reserve. “For patients deal-

tabac, d’alcool ou de drogues dites

ing with a serious illness, this process is positive and allows them to imagine the

douces qui diminue fortement la

future,” adds Dr. Monnier.

fertilité chez la femme. Ainsi les pa-

Although ovarian age is a key criterion for success, the psychosocial aspect is just

tientes exposées à la fumée secon-

as important. Research shows that couples experience extreme emotions during as-

daire de l’entourage mettent plus de

sisted reproduction treatment. “They can go from being happy and optimistic, to be-

temps à obtenir une grossesse sponta-

ing frustrated, sad and even guilty,” says Dr. Janet Takefman, director of Psychological

nément et ont 50 % moins de chances d’im-

and Patient Services at the Reproductive Centre. “If it doesn’t work, they also have to find

plantation après fécondation in vitro que les

the energy to start all over. Assisted reproduction is a trying experience that amounts to

patientes non exposées. L’autre facteur de

an emotional roller coaster. ”

risque est l’obésité, un problème majeur de

The mechanisms of how stress acts on the reproductive system are still unclear. “How-

santé publique. Les études rapportent que

ever, there is some scientific data indicating that a woman who is very stressed before in-

les femmes obèses auraient trois fois plus de

vitro fertilization will have fewer chances of success compared to a woman who is more

risques d’infertilité que les femmes affichant

relaxed,” says Dr. Takefman.

un poids santé.

Dr. Monnier also points the finger at tobacco, alcohol and so-called “soft” drugs, which

« Quand une patiente obèse avec une

greatly decrease fertility in women. Patients exposed to second-hand smoke take longer

dystrophie ovarienne maigri, elle a 90 % de

to become spontaneously pregnant and have 50 per cent fewer chances of successful im-

chances d’ovuler toute seule. Je n’obtiens

plantation after in-vitro fertilization than patients who are not exposed. The other risk

ce résultat avec aucun autre traitement »,

factor is obesity, a major public health problem. Studies report that obese women have

conclut Dre Monnier. « Sans aucun doute, le

triple the risk of infertility compared to women of healthy weight.

mode et la qualité de vie ont une influence

“When an obese patient with ovarian dystrophy loses weight, she has a 90 per cent

beaucoup plus grande que les gens ne le

chance of ovulating on her own. I can’t achieve this result with any other treatment,”

pensent sur la fertilité. La science peut aider,

says Dr. Monnier. “Without question, lifestyle and quality of life have a much greater in-

mais au final, les femmes ont aussi leur rôle

fluence on fertility than people think. Science can help, but at the end of the day women

à jouer. » M

also have their part to play.” M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

61


Revealing the real face of plastic surgery at the MUHC

La docteure Lucie Lessard examine la main d’Alice Annanack, qu’elle a réparée suite à la morsure d’un ours polaire. Dr. Lucie Lessard examines Alice Annanack’s hand, which was bitten by a polar bear and repaired by the doctor.

I

t’s a Thursday morning and McGill University Health Centre (MUHC) Chief of

Plastic Surgery Dr. Lucie Lessard and her team of residents are meeting with post-

ROBERT DERVAL

operative patients at the Surgical Clinic of the Montreal General Hospital. Most have undergone complex surgery to correct or alleviate lifelong congenital deformations, ravages of cancer, consequences from workplace or sports accidents, or the

Le vrai visage de la chirurgie plastique au CUSM

destruction of gunshot wounds. Hollywood-style nose jobs and butt lifts this is not. This is where very real people with serious health issues are trying to get on with their lives. Dr. Lessard is a tireless champion of her discipline.

Par | By Tamarah Feder

“People mistakenly assume we just ‘nip and tuck’, when in fact what we do and

J

eudi matin. Dre Lucie Lessard, chef de la division de chirurgie plastique au Centre

teach at the MUHC helps people who have

universitaire de santé McGill (CUSM), et son équipe de résidents rencontrent des patients

been terribly disfigured at birth, through

qui viennent de se faire opérer à la clinique de chirurgie de l’Hôpital général de Montréal.

illness, or incident.”

La plupart ont subi des interventions complexes pour corriger ou atténuer des anomalies

Dr. Lessard’s passion is evident in the

congénitales ou bien les ravages causés par le cancer. D’autres ont été opérés suite à des

animated way she explains the compli-

accidents de travail, de sport ou encore à une blessure par balle.

cated operations she performs, and the in-

Oublions les nez et les fesses refaits comme à Hollywood. C’est en effet à cette clinique que

novative techniques she uses to restore a

des personnes bien réelles ayant de graves problèmes de santé essaient de retrouver une vie

patient’s appearance. A pioneer of surgical

normale. « Les gens pensent à tort que nous nous contentons de faire des liftings, alors qu’en

solutions in craniofacial surgery, Dr. Les-

réalité, ce que nous faisons et enseignons au CUSM aide des personnes gravement défigurées

sard’s expertise in 3D reconstruction with

de naissance, ou bien à cause d’une maladie ou d’un accident », explique la praticienne infa-

microsurgery is complemented by the fun-

tigable.

damentals of architecture, engineering,

La passion du Dre Lessard est évidente vu la façon animée dont elle décrit les opérations

and artistry. “Our goal is to help our pa-

complexes qu’elle effectue et des techniques novatrices qu’elle utilise pour rétablir l’apparen-

tients integrate into their social, work and

ce d’un patient. Pionnière de la chirurgie craniofaciale, Dre Lessard enrichit ses compétences

family environments so that they aren’t

en reconstruction microchirurgicale tridimensionnelle par des principes d’architecture, d’ingé-

hindered or limited by their appearance.”

nierie et d’art. « Nous visons à aider nos patients à s’intégrer à leur milieu social, professionnel

Last summer, Dr. Lessard and the MUHC

et familial et à ne pas être entravés ou limités par leur apparence physique. »

plastic surgical team came under the spot-

L’été dernier, Dre Lessard et l’équipe de chirurgie plastique du CUSM ont suscité l’intérêt

light when they treated Alice Annanack, a

lorsqu’elles ont soigné Alice Annanack, originaire du Nunavut qui avait été attaquée par un

woman who had been attacked by a polar

ours polaire, lui déchiquetant le cuir chevelu et lui mordant le dos et les mains. Dre Lessard a

bear in Nunavut, shredding her scalp and

regreffé les lambeaux de cuir chevelu de madame Annanack, tandis que le reste de l’équipe

puncturing her back and hands. Dr. Lessard

chirurgicale s’affairait à réparer les blessures et morsures profondes qu’elle avait sur le J

reattached Annanack’s scalp flaps, JJ

62

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL


Le complexe de santé Reine Elizabeth (CSRE) a vu le jour suite à la fermeture de l’hôpital Reine Élizabeth (1884-1995). Un centre médical à but non lucratif qui opère sans subvention gouvernementale, il offre des services à la communauté depuis plus de 15 ans. Dévoué à ses patients, il est ouvert 365 jours par année, avec un équipement à la fine pointe de la technologie. Le CSRE offre un modèle de santé efficace et innovateur, prodiguant des services divers – tout sous un même toit - avec des temps d’attente minimes. Il est 1 parmi seulement 15 centres de dépistage du cancer du sein accrédités au Québec. Tout l’équipement du département de radiologie est numérisé et le CSRE offre un environnement chaleureux à ses patients. L’an dernier le CSRE a enregistré 200,000 visites ! 2013 célèbre le 10e anniversaire de Sous le Soleil de Toscane avec un hommage spécial aux créateurs de cet évènement messieurs Gino Berretta et Domenico D’Alesio. Il aura lieu au WAVE le jeudi 23 mai 2013, de 18h à 21h. Sous le Soleil de Toscane est coprésidé par les dynamiques Christine Pickrell (Fleuriste Westmount) et Robert Fargnoli (Chaussures Tony). Les stations de fringale ainsi que les vins auront une saveur et bouquet italien en l’honneur des co-créateurs. Les Fundamentals égaieront la soirée et une fois de plus notre encan silencieux présentera des lots exceptionnels. Les billets sont en vente chez Fleuriste Westmount, Chaussures Tony, le CSRE ou en ligne au www.qehc.org. Pour plus de renseignements contactez-nous au 514-485-5018 ou tnoya@qehc.org.

The Queen Elizabeth Health Complex is a unique not-forprofit medical establishment deeply rooted in the NDG-Westmount community assisting the needs of patients for over 15 years. It offers primary health services to the community, filling the void left by the closing of the Queen Elizabeth Hospital (1884-1995). It operates without any government funding, is open 365 days a year and provides first-rate quality care with state-of-the-art equipment. The QEHC offers an innovative and efficient health care model, providing diverse health care services - all under one roof and with minimal waiting times. 1 of only 15 Accredited Breast Cancer Detection Centres in Québec, the QEHC is fully digital and proud to offer a warm and caring environment for its patients. Last year the QEHC recorded 200,000 visits! 2013 marks the 10th edition of our annual fundraiser Under the Tuscan Sun and honours the founders of this event: Mr. Gino Berretta and Mr. Domenico D’Alesio. The event will take place on Thursday, May 23rd, 2013 from 6 - 9 pm at The Wave. The dynamic duo Christine Pickrell (Westmount Florist) and Robert Fargnoli (Tony Shoes) will co-chair the event. The food stations and wines offered will have a unique Italian flavour and bouquet in honour of the event’s co-founders. The Fundamentals will entertain guests and very exciting “experiences” will be up for bids at the silent auction. Tickets can be purchased at Westmount Florist, Tony Shoes, the QEHC or at www.qehc.org. For more info please contact us at 514-485-5018 or tnoya@qehc.org.

Merci de votre appui We appreciate your support


J dos et la main. « Elle était dans un tel état qu’il était logique de

JJ as the rest of the surgical team tended to the deep wounds and

travailler aux trois endroits à la fois. Les membres de l’équipe devaient

punctures on her back and hand. “She was in such a state that it

recoudre côte à côte afin de coordonner le travail », se rappelle l’un

made sense to work on all three areas at once. But it required a close

des résidents de l’équipe. Aujourd’hui, les cheveux de madame Anna-

knit team to ensure the choreography of us working altogether,”

nack ont repoussé et entourent le visage encore jeune de cette arriè-

said one of the residents from the team. Today, Annanack’s hair has

re-grand-mère.

grown back to frame the great-grandmother’s youthful face.

Une autre patiente, Eileen Millechamp-Howe, est née avec une

Another patient, Eileen Millechamp-Howe was born with

grosse tache de vin sur le visage. Enfant, elle a reçu d’importants

a large port-wine birthmark on her face. As a child she received

traitements de radiation qui ne l’ont pas débarrassé de la marque,

heavy radiation treatments, which didn’t remove the mark and

mais qui sont peut-être responsables des excroissances cancéreuses

may have led to repeated cancerous growths on her face. Last year

apparues à répétition sur son visage. L’an dernier, le cancer a ressurgi

the cancer returned, metastasizing to her cheek. Consequently,

et s’est métastasé sur sa joue. Pour extraire la tumeur, il a fallu sa-

during the tumour removal a significant part of Millechamp-

crifier une grande partie du visage de madame Millechamp-Howe,

Howe’s face had to be removed – and yet the birthmark remained.

sans toutefois lui enlever sa tache de naissance. Elle a été aiguillée

She was referred to Dr. Lessard who explained she could rebuild

vers Dre Lessard, qui lui a expliqué qu’elle pouvait non seulement re-

the devastated areas, adding, “I can also remove your birthmark at the same time.”

construire les zones défigurées de son

After seven decades of disappointing medical

visage mais aussi la débarrasser de sa

efforts, Millechamp-Howe was understandably

tache de naissance

incredulous. Dr. Lessard rebuilt her nose, created a

dicaux infructueux, il était tout natu-

new upper lip by using part of her lower lip, and

rel que madame Millechamp-Howe n’y

replaced what had been removed from her cheek

croie pas. Pourtant, Dre Lessard lui a

with a reverse facelift technique using skin from ROBERT DERVAL

Après sept décennies d’efforts mé-

reconstruit le nez, lui a créé une nouvelle lèvre supérieure en utilisant une partie de sa lèvre inférieure et a refait la partie de sa joue disparue au moyen d’une technique de redrapage inversé faisant appel à de la peau prélevée sous la mâchoire. Elle a également fait disparaître toute trace de sa tache de

Dre Lucie Lessard (à gauche) a reconstruit le nez, la lèvre supérieure et la joue d’Eileen Millechamp-Howe, qui avaient été ravagés par le cancer. Dr. Lucie Lessard, left, rebuilt Eileen Millechamp-Howe’s nose, upper lip and cheek, which had been ravaged by cancer.

below her jaw. She also removed all traces of the birthmark. Although Millechamp-Howe is most grateful to have had the cancer removed, she acknowledges her perspective has improved along with her look, “I refused to have my picture taken for years. Now, I smile a lot more and my children love my new face.” Dr. Lessard moves on to check in on a patient who recently had reconstructive breast surgery. As

vin. Madame Millechamp-Howe est reconnaissante de ne plus avoir le cancer, mais convient que son as-

the Quebec representative of B.R.A. (National Breast Reconstruc-

pect s’est amélioré tout autant que ses perspectives. « Je refusais de

tion Awareness Day), Dr. Lessard is concerned that just 15 per cent

me faire prendre en photo depuis des années », livre-t-elle. « Mainte-

of Quebec breast cancer patients are aware of the range of options

nant, je souris beaucoup plus, et mes enfants adorent mon nouveau

they have once diagnosed. “A lot of breast cancer patients are not

visage. »

informed they can have reconstruction – including a symmetrical

Dre Lessard voit une autre patiente qui a récemment subi une

correction to the healthy breast, if necessary – at the time of their

chirurgie de reconstruction mammaire. Représentante de la Jour-

mastectomy.” Reconstructions may include using skin from the

née de sensibilisation à la reconstruction mammaire au Québec, elle

back, thigh or tummy to reconstruct a natural looking breast. Dr.

déplore que seulement 15 % des patientes du Québec atteintes d’un

Lessard appreciates it isn’t just the shape under a sweater that

cancer du sein connaissent la fourchette d’options qui s’offrent à elles

matters to breast cancer survivors, but the confidence that comes

une fois le diagnostic posé. « Bien des patients atteintes d’un cancer

from seeing one’s body as they did before the disease instead of

du sein ne sont pas informées de la possibilité d’une reconstruction, y

seeing a breast removal scar. In this instance, she used the delicate

compris une correction symétrique du sein non touché s’il y a lieu, au

tissue from the patient’s inner thigh to recreate natural looking

moment même de leur mastectomie. » Pour reconstruire un sein d’as-

nipples.

pect naturel, on peut utiliser de la peau prélevée sur le dos, la cuisse

Dr. Lessard makes one more stop to check in on a young man

ou le ventre de la patiente. Dre Lessard sait bien que les survivantes

she and her team had operated on for 12 hours the night before. He

d’un cancer du sein ne veulent pas simplement retrouver une forme

was born with a massive growth on his face and received intense

habituelle sous leur chandail, mais aussi la confiance qu’elles ressen-

radiation treatments to remove the growth. Consequently, his

tent en voyant leur corps comme il était avant la maladie plutôt J

face was unable to develop naturally. The radiotherapy also JJ

64

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL


For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!


J que la cicatrice d’ablation de leur sein. Dans ces cas-là, elle prélève le tissu délicat de l’inté-

JJ affected his spine which required the

rieur de la cuisse pour recréer des mamelons à l’aspect naturel.

surgical insertion of screws to hold up his

Dre Lessard fait un dernier arrêt auprès d’un jeune homme sur qui son équipe et elle ont

head. Using skin from his arm and rerout-

pratiqué une opération de 12 heures la nuit précédente. Né avec une excroissance massive

ing arteries from the same area, Dr. Lessard

sur le visage, il a subi d’intenses traitements de radiation pour la faire disparaître. Pour cette

reconstructed the 26-year-old’s face so that

raison, son visage n’a jamais pu se développer normalement. De plus, la radiothérapie a touché

even hours after the operation he looked

sa colonne vertébrale, ce qui a exigé l’insertion de vis pour que sa tête retrouve une position

no different from most other young adults.

normale. Grâce à de la peau prélevée sur son bras et à une réorientation d’artères, la doc-

“Plastic surgery is often misunderstood

teure Lessard a reconstruit le visage de ce jeune de 26 ans de telle manière qu’à peine quelques

in the public imagination,“ says Dr. Les-

heures après l’opération, il ressemble à la plupart des jeunes adultes de son âge.

sard, who is acutely aware of the vulner-

« La chirurgie plastique évoque souvent des images erronées dans l’imaginaire des gens,

abilities of her patients and often refers

ajoute Dre Lessard, qui est parfaitement consciente des vulnérabilités de ses patients, qu’elle

to them as her heroes. “We need to correct

appelle souvent ses héros. Nous devons corriger les idées fausses vis-à-vis de notre travail. »

the misconceptions people have about the

M

work we do.” M

LES CAFÉS SCIENTIFIQUES DES IRSC SCIENCE EN VRAC, ON Y PREND GOÛT!

CIHR CAFÉS SCIENTIFIQUES SCIENCE ON TAP! QUENCH YOUR INTEREST

TUBERCULOSE :

TUBERCULOSIS:

L’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill vous

The Research institute of the McGill University Health Centre

invite à une discussion, afin de lever le voile sur la deuxième mala-

invites you to a discussion to shed light on the world’s second

die infectieuse la plus mortelle dans le monde.

deadliest infectious disease. Tuberculosis (TB) is not just a major

PORTRAIT D’UN TUEUR MONDIAL

La tuberculose (TB) n’est pas seulement un tueur majeur dans les pays en voie de développement. Nous faisons aussi face à des éclosions au Canada. Le jeudi 21 mars 2013, de 17h00 à 19h00, au Monument National (1182, boul. St-Laurent), venez rencontrer les scientifiques du Centre international de TB McGill, chefs de file dans leur domaine, afin

PORTRAIT OF A GLOBAL KILLER

killer in developing countries. Canada is also facing TB outbreaks. On Thursday, March 21st, 2013 from 5 to 7 p.m., at the Monument National at 1182 St. Laurent Blvd, join the McGill International TB Centre scientists, who are leaders in their field, for the latest on this deadly disease that became an important public health problem. ST-LAURENT OR PLACE-D'ARMES

d’obtenir les informations les plus récentes sur cette maladie, devenue un problème majeur de santé publique. SAINT-LAURENT OU PLACE-D'ARMES

INFERTILITÉ :

INFERTILITY:

WHY DOES IT HAPPEN AND WHAT CAN YOU DO ABOUT IT? Dispel the myths of infertility with our researchers and clinicians

POURQUOI ET QUE POUVONS-NOUS FAIRE?

from the McGill University Health Centre. Are we becoming more

Démystifiez l’infertilité avec nos chercheurs et nos cliniciens du

infertile? What are the causes? Is it a male or female issue? How can

Centre universitaire de santé McGill. Devenons-nous de plus en plus

we prevent infertility?

infertiles? Quelles sont les causes? Est-ce un problème masculin ou féminin? Comment peut-on prévenir l’infertilité? Venez en discuter avec nous, le mardi 7 mai 2013, de 17 h 30 à 19 h

Join the discussion on Tuesday, May 7th, 2013 from 5:30 to 7:30 p.m. at the Monument National on 1182 St Laurent, Montreal ST-LAURENT OR PLACE-D'ARMES

au Monument National, 1182 St Laurent, Montréal. ST-LAURENT OR PLACE-D'ARMES

Les Cafés scientifiques des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) sont gratuits et ouverts à tous. Bouchées et boissons seront servies. Contact: Julie Robert à julie.robert@muhc.mcgill.ca ou au 514 934-1934 poste 71381 66

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL

The Cafés scientifiques of the Canadian Institutes of Health Research (CIHR) are free and open to all.

Snacks and refreshments will be served. Contact: Julie Robert at julie.robert@muhc.mcgill.ca or 514 934-1934 ext. 71381


Vous prévoyez un voyage sous les tropiques?

Travelling to the tropics?

REVENEZ AVEC DES SOUVENIRS, PAS UNE INFECTION Par | By Julie Robert

BRING BACK MEMORIES, NOT AN INFECTION

P

acking sunscreen and changing money for foreign currency are just

a few items on a tropical vacation “to do” list. Perhaps the most important “to do” item, however, is checking for potential health risks of a travel destination—yet, it is most often overlooked. Unfortunately, every year Canadians’ dream holidays turn unpleasant due to preventable illness. “There are some people who think a saROBERT DERVAL

fari to Kenya is the same as going to Disneyworld,” says Dr. Michael Libman, director of the Division of Infectious Diseases and Centre for Tropical Diseases at the McGill Uni-

Dr Momar Ndao tient un nématode communément appelé vers rond. Ce parasite de l'intestin humain et d'animaux carnivores peut atteindre jusqu’à 40 cm et se trouve fréquemment dans les zones tropicales et subtropicales, où l'hygiène est inadéquate. Dr. Momar Ndao holds a nematode, commonly known as round worm. This parasite, which infects human and carnivorous animal intestines, can reach up to 40 centimetres. It is commonly found in tropical and subtropical areas where sanitation is inadequate.

versity Health Centre (MUHC). “Obviously, this is not true. My advice is to consult with someone who knows about infectious diseases and other medical problems prevalent in the travel destination rather than

A

cheter de la crème solaire et changer de l’argent en devises étrangères figurent sur la

rely on a travel agent.”

liste des « choses à faire » avant de partir en vacances sous les tropiques. Cependant,

The MUHC Clinic for Tropical Diseases

la chose la plus importante sur la liste est peut-être de vérifier les risques potentiels pour la

sees about 1,200 people annually who have

santé de la destination de votre choix ; un réflexe bien souvent négligé. Malheureusement,

contracted diseases while on vacation.

chaque année, les vacances de rêve de nombreux Canadiens virent au cauchemar en raison

“People can come to see us with their va-

de maladies qui pourrait être évitées.

cation itinerary at our pre-travel clinic so

« Certaines personnes croient qu’un safari au Kenya est comparable à un voyage à

we can assess the risks, or also go to official

Disney World », partage Dr Michael Libman, directeur de la division des maladies infectieu-

websites (see “Travel Resources for Disease

ses et du Centre des maladies tropicales J.D. MacLean du Centre universitaire de santé Mc-

Information”),” says Dr. Libman.

Gill (CUSM). « Bien entendu, ce n’est pas le cas. C’est pourquoi je conseille aux voyageurs de

According to Dr. Libman, preventative

consulter quelqu’un qui connaît les maladies infectieuses et les autres problèmes médicaux

measures should be taken when heading to

prévalents dans leur destination de voyage, plutôt que de se fier à un agent de voyages. »

a tropical destination. This includes bring-

Chaque année, l’équipe de la clinique des maladies tropicales au CUSM, traite environ 1200

ing insect repellent to prevent mosquito

personnes qui ont contracté une maladie pendant leurs vacances. « Les voyageurs devraient

bites, and ensuring the food you eat is hot

obtenir de l’information sur leur itinéraire de voyage afin que nous puissions évaluer les ris-

and cooked, and that all drinks, includ-

ques », ajoute le Dr Libman. Ils peuvent venir nous rencontrer à notre clinique de pré-voyage

ing water in tea and coffee, and especially

ou visiter des sites Internet officiels (consultez la section Ressources pour les voyages : infor-

cocktails and ice, should be from boiled

mation sur les maladies). »

or bottled sources. “A lot of people do not

Selon le Dr Libman, tous les voyageurs qui se dirigent vers une destination tropicale de-

take precautions,” he says. “It’s probably

vraient prendre des mesures préventives. Cela inclut l’insectifuge pour prévenir les piqûres

one of the reasons why so many travel-

d’insectes, s’assurer que les aliments que l’on consomme sont cuits et chauds, et que toutes J

lers get diarrhea when going to placesJJ SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

67


J les boissons, y compris le thé, le café, et plus particulièrement les cocktails et les glaçons, proviennent d’eau bouillie ou embouteillée. « Beaucoup de gens ne prennent pas de précautions », se désole-t-il. « C’est probablement l’une des raisons pour lesquelles vont dans des endroits comme Cuba, le Mexique ou la République dominicaine. » La diarrhée peut être due à des bactéries, des parasites ou des virus, et c’est de loin le problème le plus courant que vivent les voyageurs qui vont dans le Sud. « Le risque d’avoir

ROBERT DERVAL

autant de voyageurs ont la diarrhée lorsqu’ils

Dr Michael Libman informe une voyageuse sur les maladies infectieuses et les autres problèmes médicaux répandus dans son choix de destination. Dr. Michael Libman discusses the infectious diseases and other medical problems prevalent in this traveller's vacation destination.

la diarrhée après avoir passé une semaine dans un endroit où il y a des problèmes d’assainissement et d’hygiène est d’environ 25 % », indique Dr Libman. Cependant, voyager plus loin que l’Amérique centrale ou les Caraïbes peut né-

JJ like Cuba, Mexico or the Dominican Republic. ” Diarrhea can be contracted from bacteria, parasites or viruses, and is by far the most common health problem travellers experience when heading south. “Around 25 per cent of travellers get diarrhea after one week in a place where there are sanitation and hygiene problems,” says Dr. Libman.

cessiter de prendre des précautions plus

Travelling farther than Central America or the Caribbean requires taking additional

importantes. La maladie tropicale qui est

precautionary measures. The tropical disease of greatest concern when travelling in the

la plus préoccupante est la malaria, qui

tropics is malaria, which is spread through the bite of infected mosquitoes. Areas at high-risk

se transmet par la piqûre d’un mousti-

include Africa, South East Asia and Latin American. “We worry about this disease because it

que infecté. Les zones à risque plus élevé

can rapidly become fatal,” says Dr. Momar Ndao, director of the National Reference Centre for

sont l’Afrique, l’Asie du Sud-Est et l’Amé-

Parasitology at the Research Institute of the MUHC. “It’s very important that preventa-

rique latine. « Nous sommes préoccupés

tive medication be taken if malaria is present.” Dr. Ndao cautions that proven medicine

par cette maladie, car elle peut rapidement

should always be taken, rather than homemade treatments, such as probiotics or plant

devenir fatale », affirme Dr Momar Ndao,

remedies.

directeur du Centre national de référence en

Recently, it has been reported that tropical and epidemic diseases like malaria, cholera

parasitologie de l’Institut de recherche du

and dengue are spreading due to global warming. “The Southern United States is be-

CUSM. « Il est très important de s’assurer

coming a tropical country,” says Dr. Libman. “Most recently, we had dengue moving into

si la malaria est présente dans la région où

Florida and over the last few months there has been a big dengue outbreak in the Portu-

vous voyagez. Dr Ndao insiste sur le fait que

guese Islands. As I always maintain, the best way to travel is to be informed and think

la prise de médicaments approuvés doit être

prevention, and the dream holiday can stay this way.” M

privilégiée par rapport aux traitements naturels comme les probiotiques, les plantes ou encore l’ail. Récemment, il a été rapporté que des maladies tropicales et épidémiques telles que la malaria, le choléra et la dengue se propagent en raison du réchauffement climatique. « Le sud des États-Unis est en train de devenir un

RESSOURCES POUR LES VOYAGEURS SUR LES MALADIES •Clinique pré-voyage

TRAVEL RESOURCES FOR DISEASE INFORMATION • Pre-travel clinic, J.D. MacLean Centre

pays tropical », constate Dr Libman. « Tout

Centre des maladies tropicales J.D. MacLean

for Tropical Diseases. Appointments:

récemment, la dengue se propageait en Flo-

Rendez-vous : 514 934-8462

514 934-8462

ride, et au cours des derniers mois, il y a eu

medicine.mcgill.ca/tropmed/

http://www.medicine.mcgill.ca/tropmed/

une importante épidémie de dengue dans

• Voyage.gc.ca : voyage.gc.ca/

• Travel.gc.ca: http://travel.gc.ca/

les Îles de Madère au Portugal. Comme je dis

• Agence de la santé publique du Canada :

• Public Health Agency of Canada:

toujours, la meilleure façon de voyager est de s’informer et de penser à la prévention. Ainsi, vos vacances de rêve le resteront. » M 68

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL

phac-aspc.gc.ca/index-fra.php • American Center for Disease Control (CDC) : cdc.gov/

http://www.phac-aspc.gc.ca/index-eng.php • American Center for Disease Control: http://www.cdc.gov/



Les objets d’art et les artefacts du CUSM UN VOYAGE HISTORIQUE DANS LA VIE ET LA MÉDECINE DU PASSÉ Par | By Ian Popple

L

e déménagement du Campus Glen approche à grands pas, et Karine Raynor,

Vaporisateur antiseptique de Lister Lister’s antiseptic spray

directrice associée du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et curatrice

du Centre d’interprétation du patrimoine du CUSM, a une tâche monumentale à exécuter. Elle va devoir classer les milliers d’œuvres d’art, de photos et d’artefacts historiques éparpillés dans les six hôpitaux du CUSM. Mme Raynor a commencé à cataloguer la collection d’artefacts historiques du CUSM en 2007. Peu de temps après, elle a découvert une véritable caverne d’Ali Baba dans le grenier de l’Hôpital Royal Victoria (HRV). « J’ai eu l’impression de reculer dans le temps », se rappelle-t-elle. « Il y avait tellement d’artefacts qu’on pouvait à peine bouger. Depuis des décennies, on les y accumulait en souvenir. » Elle travaille conjointement avec le Dr Jonathan Meakins, l’enthousiaste directeur du Centre d’interprétation du patrimoine et ancien chirurgien à l'HRV, à documenter et à décrire le matériel médical historique en des termes que peuvent comprendre les profanes. Jusqu’à maintenant, environ 1600 artefacts sont inventoriés, emballés et prêts à être déménagés au Campus Glen. « Nous avons estimé que ces trésors représentaient à peine 30 % de toute la collection », affirme madame Raynor « Les recherches ont été diffusées, et L’Hôpital de Montréal pour enfants a annoncé posséder jusqu’à 15 000 photos retraçant plus d’un siècle d’histoire de l’hôpital. » Mme Raynor fait remarquer que la collection ne cesse d’augmenter grâce aux trouvailles de ce genre de la communauté du CUSM. « Les Amis du CUSM viennent deux fois par semaine pour cataloguer les artefacts. Nous ne pourrions jamais y parvenir sans leur soutien », souliget-elle. Plus on ajoute d’objets à la collection, plus Mme Raynor est en mesure de retracer et raconter l’histoire du CUSM et des personnes exceptionnelles qui en ont fait partie au fil des ans. « C’est une excellente occasion, qui est aussi très rare, de construire une collection à partir de la base », explique-t-elle. « Ces artefacts seront fascinants à découvrir lorsqu’ils seront exposés au Campus Glen. »

Art and artifacts of the MUHC AN HISTORICAL JOURNEY INTO LIFE AND MEDICINE FROM OUR PAST

W

ith the move to the Glen fast approaching, Karine Raynor, the

McGill University Health Centre (MUHC) associate director and curator of the Herit-

A-t-elle eu de grosses surprises? Mme Raynor se met à sourire et répond sans hésiter : « Le

age Centre of the MUHC, has a big job on

vaporisateur antiseptique de Lister est une énorme découverte. » Le Dr Jonathan Meakins par-

her hands – sorting through literally thou-

tage son enthousiasme.

sands of art works, photographs and his-

« Le vaporisateur antiseptique de Lister a été inventé par lord Joseph Lister, un chirurgien britannique, et est arrivé au Canada en 1877 grâce au Dr Thomas Roddick, doyen de médecine à McGill, explique Dr Meakins. Il a révolutionné la chirurgie dans le pays en réduisant le taux d’infection postopératoire, qui est passé de 45 % à 15 %. »

torical artifacts spread throughout the six MUHC hospitals. Raynor began cataloguing the collection of historical artifacts of the MUHC in

Le Dr Meakins tient la petite canette de cuivre entre ses mains. Le non-initié pourrait croire

2007. Soon after, she discovered an “Alad-

qu’il s’agit d’une vieille lanterne munie d’une grosse poignée de bois latérale. « Le phénol em-

din’s Cave” of treasures in the attic of the

magasiné dans un pot de verre fixé sur le côté était réchauffé, explique-t-il. La vapeur obtenue

Royal Victoria Hospital (RVH). “It felt like

était ensuite vaporisée dans la salle d’opération pour stériliser tout ce qui s’y trouvait, qu’il

entering a time capsule,” Raynor says.

s’agisse des instruments chirurgicaux, du patient ou même de l’air. » J

“There were so many artifacts youJJ

70

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL


J Fait intéressant, le vaporisateur de Lister a suscité une autre pratique de réduction

JJ could hardly move. For decades, they had literally been accumulating there for safe keeping.

des infections qui est devenue une norme

Raynor works alongside Dr. Jonathan Meakins - the enthusiastic Director of the

médicale : le port des gants de caoutchouc.

Heritage Centre and former Surgeon-in-Chief at the RVH - documenting and de-

« Le phénol contenu dans le vaporisateur pro-

scribing the historical medical equipment in terms lay people can appreciate.

voquait des rougeurs et une inflammation

To date, about 1,600 artifacts have been inventoried and packaged, ready for the

des mains des chirurgiens et des infirmières,

move to the Glen. “We estimated these treasures account for a mere 30 per cent of the

ce qui les a forcés à porter des gants de caout-

entire collection,” says Raynor. As word got out, The Montreal Children’s Hospital indi-

chouc. Le nombre d’infections postopératoi-

cated they have about 15,000 photographs documenting more than a century of hos-

res a ainsi diminué encore davantage », relate

pital history. “The collection is constantly growing because of involvement like this

le Dr Meakins, dont les compétences médica-

from the MUHC community,” says Raynor, who lauds the help of volunteers from

les incluent les infections postopératoires.

Friends of the MUHC for their support. “Volunteers come in twice each week to help catalog artifacts. We simply couldn’t do this without their support.”

On a découvert une foule d’objets médicaux anciens et fascinants au CUSM. A wealth of fascinating historical medical equipment has been discovered at the MUHC.

The more objects added to the collection, the better Raynor is able to tell the story of the MUHC and the great people who have been part of the organization through the years. “It’s a tremendous and very rare opportunity to build a collection from the ground up,” she says. “These artifacts will make fascinating viewing when they go on public display at the Glen.” So, were there any great surprises? Raynor breaks into a smile and responds without hesitation, “Lister’s antiseptic spray was a huge find,” she says. Her

On a découvert une

excitement is shared by Dr. Meakins

foule d’objets médicaux fascinants

“Lister’s antiseptic spray was developed

au CUSM, mais selon le

by the British surgeon Lord Joseph Lister,

Dr Meakins, une autre

and was introduced in Canada in 1877 by

découverte est particu-

Dr. Thomas Roddick, who was the Dean of

lièrement remarquable

Medicine at McGill,” recalls Dr. Meakins.

en raison de son étran-

“It revolutionized surgery in Canada, re-

geté. Il ouvre un vieux

ducing post-operative infection rates from

boîtier noir contenant

45 to 15 per cent.”

anciens

et

un assortiment de fragi-

Dr. Meakins holds the small brass canis-

les tubes de verre, dont

ter in his hands. To the uninitiated, it could

certains ressemblent à

easily pass as an old lantern with a large

des peignes, et d’autres

wood handle projecting from the side. “The

à des entonnoirs ou à

carbolic acid stored in a glass jar attached to

des bulbes.

the side would be heated,” he explains. “The

« On appelle cet objet

vapor would then be sprayed throughout

un Renulife Violet Ray

the operating room, to sterilize everything from the surgical instruments to the pa-

Generator ou le générateur de santé à rayon ultraviolets Renulife »,

Dr Jonathan Meakins étudie l’histoire des équipements médicaux. Dr. Jonathan Meakins studies some historical medical equipment.

tient, and even the air.” Interestingly, Lister’s spray led to an-

explique-t-il. « On disait qu’il guérissait tout,

other infection-reducing practice that is a medical standard today – the use of rubber

mais en réalité il ne guérissait rien du tout.

gloves. “The carbolic acid from the spray would cause the surgeons and nurses hands to

C’est un peu comme de la poudre de perlim-

become red and inflamed. This forced them to start wearing rubber gloves, which turned-

pinpin, et les charlatans devaient l’utiliser à

out to further reduce post-operative infections,” says Dr. Meakins, whose own area of

la pharmacie du coin. » L’appareil émet des

medical expertise includes post-surgical infections.

rayons ultra-violets qui, disait-on, guérissait à

A wealth of fascinating historical medical equipment has been discovered at the

peu près tout, des pellicules aux hémorroïdes

MUHC, but according to Dr. Meakins one discovery is especially remarkable for its pecu-

en passant par les douleurs articulaires et les

liarity. Dr. Meakins opens an old black case containing an assortment of delicate glass

maux de tête. Les fabricants prétendaient J tubes, some resembling combs, others resembling funnels and bulbs.JJ SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

71


J même qu’il guérissait les « troubles féminins », sans trop les définir.

celle-ci », s’exclame Mme Raynor. « Elles n’ont pas

À vos agendas! 24 HEURES DE SCIENCE ARRIVE BIENTÔT…

Mark your agenda! 24 HOURS OF SCIENCE IS COMING SOON…

une grande valeur marchande, mais pour l’établis-

Le 10 et 11 mai 2013, le 24 heures de science

On May 10 and 11 of this year, 24 Hours of

sement et l’histoire de la médecine à Montréal,

– évènement de science et de technologie

Science—a public science and technology

elles sont inestimables. » M

grand public – va offrir des activités scien-

festival—will offer activities for everyone

tifiques pour tous les âges à Montréal et

across Montreal and Quebec. From anima-

LA COLLECTION D’ARTEFACTS DU CENTRE D’INTER-

à travers le Québec. Des animations en

tion, lab visits, conferences, bars des sci-

PRÉTATION DU PATRIMOINE DU CUSM SERA EXPO-

passant par des visites de labos, des confé-

ence, science competitions to movies, there

SÉE EN ALTERNANCE AU NOUVEAU CUSM DÈS LE

rences, des bars des sciences, ainsi que des

will be something for everyone!

PRINTEMPS PROCHAIN.

compétitions scientifiques et des films; il y

Pour voir une courte vidéo d’objets de la collection,

en aura pour tous les goûts!

« Ce sont ces pièces uniques et exceptionnelles qui complètent vraiment une collection comme

photographiez le QR code suivant avec votre téléphone intelligent (anglais seulement). Avez-vous un artefact de l’hôpital à ajouter à la collection? Courriel : karine.raynor@muhc.mcgill.ca.

À cette occasion, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) va vous ouvrir ses portes.

PERCER LES MYSTÈRES DE LA PROCRÉATION ASSISTÉE

1

Visitez le Centre de reproduction du

JJ “This object is called a ‘Renulife Violet Ray

As part of this yearly event, the McGill University Health Centre (MUHC) will open its doors.

THE MYSTERIES SURROUNDING ASSISTED PROCREATION

1

Enter the MUHC Reproductive Centre and discover the most advanced

CUSM et découvrez les techniques de

techniques of fertility preservation. You

Generator,” Dr. Meakins says. It was sometimes

pointe utilisées pour la préservation de la

can also witness a demonstration of egg

called a “heal-all”, but it really it healed nothing at

fertilité. Vous pourrez aussi assister à une

freezing and have the opportunity to meet

all. “It’s basically‘ snake oil’ and was probably used

démonstration de congélation d’ovules et

the doctors, embryologists, scientists and

by ‘quacks’ in corner-shop pharmacies,” he says.

avoir la chance de rencontrer les médecins,

psychologists who make up the team of the

The device emits violet rays, which allegedly cured

embryologistes, chercheurs et psycholo-

reproductive centre.

everything from dandruff, to piles, and sore joints

gues qui forment l’équipe du Centre de

FRIDAY, MAY 10, 2013 FROM 5:15 TO 6:15 P.M.

to headaches. The manufacturers even claimed it

reproduction.

(ROYAL VICTORIA HOSPITAL)

could cure ‘female complaints’, although they failed

VENDREDI 10 MAI 2013, DE 17 H 15 À 18 H 15,

to clearly define what those were.

(HÔPITAL ROYAL VICTORIA)

“It’s these unique and exceptional pieces that really complete a collection like this,” says Raynor. “They don’t have great monetary value,

TRAUMA. LE NOUVEL INTERNE, C’EST VOUS!

WEAR THE HAT OF A NEW MEDICAL RESIDENT FOR A DAY,

2

in the MUHC adult Trauma Care Unit at the Montreal General Hospital.

Parcourez les couloirs des soins inten-

2

Navigate the corridors of the Unit and be-

sifs et visitez la salle de réanimation,

yond with the Trauma team. You will also

avec l’équipe du Centre de traumatologie

have theopportunity to participate in a

THE MUHC HERITAGE ARTIFACT COLLECTION

à l’Hôpital General de Montréal du CUSM.

practical trauma exercise and speak with a

WILL BE ON ROTATIONAL VIEW AT THE NEW

Vous aurez l’opportunité de participer à un

patient about his traumatic experience.

MUHC NEXT SPRING.

exercice pratique de traumatologie et de

SATURDAY MAY 11, 2013 FROM 10 A.M.

To view a short video with pieces from the

discuter avec un patient de l’hôpital afin

TO 12:30 P.M. (MONTREAL GENERAL HOSPITAL)

collection, scan this QR code with your smart

d’échanger sur son expérience traumatique.

phone.

SAMEDI 11 MAI 2013, DE 10 H À 12 H 30

INFORMATION AND R.S.V.P:

(HÔPITAL GÉNÉRAL DE MONTRÉAL)

JULIE.ROBERT@MUHC.MCGILL.CA

INFORMATION ET RSVP :

OR 514 934 1934 EXT. 71381.

but their value to the institution and the history of medicine in Montreal is priceless.” M

Do you have an artifact from the hospital to add to the collection? Email: karine.raynor@ muhc.mcgill.ca

JULIE.ROBERT@MUHC.MCGILL.CA OU 514 934 1934 POSTE 71381.

FOR A FULL LIST OF ACTIVITIES, PLEASE VISIT:

POUR DÉCOUVRIR LA LISTE DES ACTIVITÉS PROPOSÉES VISITEZ LE WWW.SCIENCE24HEURES.COM/ 72

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 20122013 MONTRÉAL

WWW.SCIENCE24HEURES.COM/



ALIMENTS • NUTRITION

Les dessous de la porno-bouffe

The Ins & Outs of Food Porn

L’EXPOSITION PROLONGÉE À DES IMAGES IDÉALISÉES ENGENDRE UN APPÉTIT IMPOSSIBLE À COMBLER

PROLONGED EXPOSURE TO IDEALIZED VISUALS CREATES AN APPETITE THAT CAN NEVER BE SATED

Par | By David Szanto*

D

o you look at food porn? Come on. Tell the truth. If you’re an adult North American who has glanced at a magazine rack or

C

onsommez-vous de la porno-bouffe? Allons. Soyez honnêtes. Si vous êtes un adulte nord-américain ayant posé le regard sur un

flipped through the TV lineup lately, then the answer if probably yes. Don’t worry. Almost everyone does it.

étalage de magazines ou fait le tour des chaînes de télé récemment,

Food porn, like sexual pornography, is often discussed with a

la réponse est sans doute oui. Ne vous en faites pas. Presque tout le

wink and a giggle, but it also has a much more serious impact on

monde le fait.

our health and well-being. The expression first snuck between our

La porno-bouffe, comme la pornographie d’ordre sexuel, souvent abordée avec un clin d’œil et un fou rire, a pourtant bel et bien un

lips in the mid-1980s and, since then, has picked up steam in a variety of gastronomic scenarios.

impact sérieux sur la santé et le bien-être. L’expression s’est glissée

Loosely defined, it is the presentation of food—either through

entre nos lèvres pour la première fois au milieu des années 1980 et

pictures or words—that creates an idealized and heightened sense

prend de l’ampleur depuis dans un certain nombre de scénarios gas-

of reality. Importantly, it is also experienced vicariously, at a dis-

tronomiques.

tance from first-hand edibles. We consume food porn only with our

En gros, il s’agit d’une présentation de la nourriture — par des images ou des mots — qui crée un sens idéalisé et augmenté de la réalité.

eyes (and ears, in the case of video), but never as real, juicy, tangible food.

Détail d’importance, le phénomène est également vécu par procura-

So what’s the big deal, you may ask. Unlike sexual porn, there

tion, à distance de tout aliment disponible. L’on ne vit la porno-bouffe

aren’t any actors being exploited, preyed on by profit-seeking sleaze

qu’avec les yeux (et les oreilles, dans le cas des vidéos), mais jamais en

mongers and subject to hazardous working conditions. Right? In a

contact avec un aliment réel, juteux, tangible.

way, this is true: tumescent wedges of strawberry-sauced cheese-

Mais quel est le problème? demande sans doute le public. Contrairement à la pornographie d’ordre sexuel, aucun acteur n’est exploité J 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

cake and glisteningly hunky beef kabobs are inanimate; we don’t need to worry about their emotions or bodily safety. JJ


ALIMENTS • NUTRITION

J dans le processus, victime de vils vendeurs de monstruosités et sou-

JJ In the production and consumption of food porn, our col-

mis à des conditions de travail pour le moins dangereuses. Vrai? D’une

lective culture is being exploited. The real food of a family dinner—

certaine façon, c’est vrai : les larges parts de gâteau au fromage tu-

even of a fancy meal out—is an expression of who we are. And eat-

mescent nappées de sauce aux fraises ou les viriles et luisantes pièces

ing together constructs our social identity. Presenting images of

de kebab sont des objets inanimés; il n’y a pas à se soucier de leurs

food that are enhanced with studio lighting, food stylists’ glazing,

émotions ou de leur santé.

and more than a little Photoshopping tends to demean the humbler

Cependant, dans la production et la consommation de la porno-

fare of ever-day dinners.

bouffe, notre culture collective subit effectivement une exploitation.

But it’s only entertainment! We can separate media-tized food

Le véritable aliment sur la table familiale — et même dans le cas d’un

from day-to-day food... can’t we? As scholars have pointed out, re-

repas fin au restaurant — est une expression de notre personnalité.

peated exposure to idealized visual representations creates an ap-

Et le fait de partager un repas aide à construire notre identité sociale.

petite for the image, rather than the real thing.

En présentant des images de nourriture améliorées par des éclairages

Just like watching the edited acrobatics of orange-hued porn

de studio, par le vernis des maquilleurs de nourriture et par une vigou-

stars, gazing at a pair of plump, seared scallops on a bed of dewy

reuse dose de Photoshop, on rabaisse la réalité plus humble des dîneurs

micro-greens can create artificially elevated expectations. Encoun-

au quotidien.

ters back in the less-than-perfect domestic scene can seem pale by

Mais ce n’est que de la distraction! Il est facile de faire la différence

comparison. And one thing that food porn never reveals is the mess

entre la nourriture médiatisée et les aliments quotidiens… non? Comme l’ont démontré des chercheurs, notre exposition répétée à des représentations visuelles idéalisées engendre un appétit pour l’image, au détriment de la réalité. Exactement comme dans le cas de la visualisation des acrobaties arrangées en studio de

En gros, il s’agit d’une présentation de la nourriture qui crée un sens idéalisé et augmenté de la réalité.

ces stars de la porno aux bronzages orangés, le fait de saliver devant une paire de pulpeux pétoncles alanguis dans un lit de verdure glacée de rosée printanière peut engendrer des attentes artificiellement élevées. Les rencontres réelles, une fois de retour dans le monde

Food porn, loosely defined, is the presentation of food that creates an idealized and heightened sense of reality.

domestique moins que parfait, peuvent sembler souffrir de la comparaison. Et une chose qui n’est jamais révélée sur la porno-bouffe demeure le dégât qu’elle laisse chaque fois derrière. Qui nettoiera tout cela? L’auteur du présent article admettra volontiers qu’il lui arrive de s’adonner à la porno-bouffe. Il tente même ensuite de reproduire ces photos à la mise

that making it always leaves behind. Who’s going to clean that up?

au point peu profonde en mettant en scène le parfait petit bout de

I freely admit that I occasionally dabble with food porn. I even

ciboulette ou l’idéale gouttelette d’huile d’olive. Mais la qualité de sa

try to reproduce those shallow-depth-of-focus photos with the per-

production reste toujours de niveau amateur, comme la majorité des

fectly placed chive and drizzle of extra virgin olive oil. But the pro-

trucs qu’on trouve sur Internet ces jours-ci.

duction quality is amateur, just like a lot of the stuff that ends up

Puis, au final, l’auteur du présent article préfère toujours un bon

online these days.

vieux bol de riz et de haricots bien assaisonnés, ou une confortable

And in the end, I always prefer a homey bowlful of well-sea-

polenta puttanesca. Son conseil, chers confrères amateurs : déposer

soned rice and beans, or a cozy polenta puttanesca. So my advice to

la télécommande, s’armer d’une cuiller en bois, et s’amuser… tout en

you, fellow dabbler: Put down the remote control, pick up a wooden

gardant une serviette à portée de main.

spoon, and enjoy—alone... with a napkin close at hand.

* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université

* David Szanto is a PhD student in Gastronomy at Concordia Uni-

Concordia et professeur de Culture culinaire et communications à l’Uni-

versity and a professor of Food Culture and Communications at the

versité des sciences gastronomiques d’Italie. M

University of Gastronomic Sciences in Italy. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

75


ALIMENTS • NUTRITION

The Goods on Going Gluten-Free FAD DIET OR LEGITIMATE HEALTH CONCERN?

T

here is a movement making many headlines these days: anti-gluten.

More and more, people armed with advice from a friend or information gleaned from articles on the internet are diagnosing themselves with an allergy to gluten— even before seeing a doctor. Supported by the testimonies of wellbeing from American celebrities and athletes, the trend is

Diète sans gluten : bonne ou mauvaise?

alarming. In extreme cases, anorexics are

RÉGIME À LA MODE OU PROBLÈME DE SANTÉ?

What is gluten?

hiding behind false diagnoses of a gluten allergy to help explain the exclusion of several foods from their usual diet.

Gluten is a protein found in wheat that Par | By Stéphanie Ménard, Dt.P nutritionniste

has the ability to give certain elasticity to breads and other baked goods that rise with

n nouveau phénomène fait sensation présentement; la mode anti-gluten. J’entends de

U

the help of yeast. These grains are ubiqui-

plus en plus de personnes de mon entourage qui, sous les conseils d’un ami ou à la suite

tous in many of our meals. We use them

à de lectures sur le web, ont décidé de s’autoproclamer allergique au gluten avant même

in the flour used to bake breads, cakes and

d’avoir consulté un médecin. Appuyée par des témoignages de bien-être sensationnel de la

pastries. They are converted into starch to

part de vedettes américaines et d’athlètes de réputation mondiale, cette tendance lucrative

thicken sauces and soups and ground into

pour l’industrie est inquiétante. Dans certains cas extrêmes, on voit des anorexiques se

wheat semolina for pastas and couscous.

cacher sous un faux diagnostic d’allergie au gluten pour expliquer l’exclusion de plusieurs

The barley is also used to make malt and

aliments de leurs habitudes.

beer. Gluten is found in several food additives as well.

Qu’est-ce que le gluten? Le gluten est une protéine du blé qui a la capacité de former un réseau élastique, ce qui permet

What of gluten allergies?

aux pains et autres produits de boulangerie de lever sous l’action des levures. Ces céréales sont

Also called "celiac disease", an allergy to

omniprésentes dans notre assiette. On en fait des farines que l’on utilise dans des pains, des

gluten is an incurable genetic disease of

gâteaux et des pâtisseries. On les transforme en fécules pour épaissir les sauces et les soupes.

the immune system that affects the intes-

On moud le blé en semoule pour les pâtes et le couscous. On utilise l’orge pour fabriquer le malt

tinal wall. It manifests due to intestinal

puis la bière. On peut également trouver le gluten dans plusieurs additifs alimentaires.

symptoms (bloating, diarrhea, abdominal pain, etc.) following the ingestion of glu-

Qu’est-ce que l’allergie au gluten?

ten. Other symptoms of varying intensity

Aussi appelée « maladie coeliaque », l’allergie au gluten est une maladie permanente du système

might include fatigue, weight loss, anaemia

immunitaire d’origine génétique qui atteint la paroi intestinale. Elle se manifeste par des symp-

and joint pain. It’s estimated that one in 150

tômes intestinaux (ballonnements, diarrhées, douleurs abdominales, etc) à la suite de l’inges-

people cannot ingest gluten due to severe

tion de gluten chez les personnes atteintes. D’autres symptômes d’intensité variable peuvent J

allergic reactions. JJ

76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


CONFÉRENCIERS VEDETTES Michael O’Donnell, prÊsident de l’American Journal of Health Promotion Jean-Pierre Brun, professeur, titulaire de la Chaire en gestion de la SST à l’UniversitÊ Laval Rose-Marie Charest, prÊsidente de l’Ordre des psychologues du QuÊbec StÊphan Bureau, animateur Sous la prÊsidence d’honneur de M. Normand Desautels, premier vice-prÊsident et directeur gÊnÊral, Services aux particuliers et Capital humain au Mouvement Desjardins.

INSCRIVEZ-VOUS DĂˆS MAINTENANT SUR LERASSEMBLEMENT.CA CoprĂŠsentĂŠ par

Grand partenaire

Partenaires

En collaboration avec

Une bonne dose de prĂŠvention Un apport sufďŹ sant en vitamine D est une mesure prĂŠventive non nĂŠgligeable contre bon nombre des maladies : cancer, cardiovasculaires, dĂŠpression, diabète, arthrite, et sclĂŠrose en plaques.

A33 @32A33 G=C@

2=1B=@

0Z]]R W\ bVS c`W\S Wa bVS []ab Q][[]\ ag[^b][ ]T PZORRS` QO\QS` 2]\¸b WU\]`S bVWa eO`\W\U aWU\ 7b Q]cZR aOdS g]c` ZWTS

47<2 7<4=@;/B7=< /<2 AC>>=@B /B

eee PZORRS`QO\QS`QO\ORO ]`U =@ 1/:: &$$ $%" &&&'

4=::=E CA


ALIMENTS • NUTRITION

aussi se présenter tels que la fatigue, la perte de poids, l’anémie et des douleurs aux articulations. On estime qu’environ une personne sur 150 ne peut consommer du gluten parce qu’elle y est sévèrement allergique.

Traitement de l’allergie au gluten Le seul moyen de faire disparaître les symptômes des gens atteints de maladie coeliaque est de retirer complètement le gluten de l’alimentation et ce, pour la vie. Cette diète est très contraignante du fait que le gluten est

Treatment

présent dans beaucoup d’aliments courants. Il

The only way to eliminate the symptoms of celiac disease is to completely remove gluten

faut être très rigoureux car une infime quan-

from the diet . . . for life. This is a very restrictive diet because gluten is present in many

tité de gluten peut endommager la paroi de

common foods. You must be very careful because a small amount of gluten can damage the

l’intestin et causer la réapparition des symp-

lining of the intestine and cause recurrence of symptoms. It may take up to two years after

tômes. Il faut parfois jusqu’à deux ans après

the total elimination of gluten to allow the damaged lining of the intestine to regenerate.

l’élimination totale du gluten pour permettre à la muqueuse endommagée de l’intestin de

If you are allergic. . .

se régénérer.

If a gluten-free diet is essential to the wellbeing of people with celiac disease, it can affect the health of those who are not allergic. This is a very restrictive diet that can lead to

Suis-je allergique au gluten?

nutritional deficiencies if not closely monitored. Remember that the symptoms of a glu-

Si la diète sans gluten est essentielle au bien-

ten allergy are not precise and can be caused by many other conditions. Know that only a

être des personnes coeliaques, elle peut nuire

physician can properly diagnose a gluten allergy with the aid of a blood test that detects

à la santé si elle n’est pas nécessaire. Ce régi-

antibody levels related to the disease. A biopsy of the bowels might also be used to help

me très restrictif peut entraîner des carences

confirm the diagnosis. M

nutritionnelles s’il n’est pas bien suivi. Rappelez-vous que les symptômes de l’allergie au gluten ne sont pas précis et peuvent être causés par bon nombre d’autres conditions. Attention; seul le médecin peut diagnostiquer une allergie au gluten à la suite d’une prise de sang qui détecte les taux d’anticorps reliés à la maladie et à une biopsie de l’intestin qui confirmera le diagnostic. M 78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.



ALIMENTS • NUTRITION

Guilt-free Snack Time TREATS UNDER 100 CALORIES

S

nack attacks. They can hit at any time. For some, it’s that long stretch between

lunch and supper. For others, it’s 30 minutes after a workout or just before bed, which is bad. But what’s a naughty nosher to do? The first step is to know how many calories each snack packs. Below are some options that take the calculating out of caloric intake. Microwave popcorn gets a bum rap, but six ounces—that’s right, six—sans butter, sans salt makes for a healthful snack, especially if you can’t watch TV without a snack in your lap. Bonus? Popcorn comes packed with fibre. Just a cup of low-fat cottage cheese provides a filling protein punch. Add a wedge of cantaloupe and, voila! A colour-

Une collation sans se sentir coupable

ful, flavourful snack that not only consists of two food groups, it doesn’t even hit the 100-calorie mark. A palm-full of almonds not only travels well, it helps fill a gap—fast. Even better: Go

DES GÂTERIES À MOINS DE 100 CALORIES

for the un-smoked, unsalted almonds and become the ultimate health nut who is nuts

Par | By P. J. Ellison

for nuts.

a fringale peut survenir à tout moment. Pour certains, c’est pendant la longue

L

energy with a blueberry smoothie. You get

attente entre le déjeuner et le dîner. Pour d’autres, c’est 30 minutes après une séance

calcium via the 1/3-cup of non-fat yogurt

d’entraînement ou juste avant le coucher, ce qui n’est pas une bonne chose. Mais qu’est-ce

and antioxidants with the 2/3-cup of fro-

qu’un grand gourmand peut-il bien faire? La première étape consiste à calculer le nombre de

zen blueberries. It’s the breakfast of calorie-

calories que contient chaque collation. Voici quelques collations dont l’apport calorifique est

counting champions.

Make mornings burst with flavour and

minime.

Edamame is the Japanese word for super

Le maïs soufflé n’a pas une très bonne réputation, mais six onces – oui, six onces – sans

snack. Okay, we made that up. But these

beurre et sans sel constituent une saine collation, surtout si vous ne pouvez pas regarder la télé-

green soybeans are packed with protein,

vision sans avoir quelque chose à grignoter sur vos genoux. Un autre avantage? Le maïs soufflé

fibre, iron and even vitamin C. Enjoy 1/3 of

regorge de fibres.

a cup at a time for about 85 to 90 calories.

Une demi-tasse seulement de fromage cottage faible en gras constitue une collation ras-

Mmmmango . . . try 3/4 of a cup of this

sasiante et riche en protéines. Ajoutez-y un morceau de cantaloup et le tour est joué! Vous

fruit frozen. Skewer the fruit (mang-o-

obtenez une collation colorée et savoureuse qui comprend deux groupes alimentaires et qui

babs!) and you can pat yourself on the back

n’atteint même pas la barre des 100 calories.

for providing the kids a healthy snack that

Une poignée d’amandes peut être gardée n’importe où et combler un petit creux rapidement. Mieux encore, choisissez les amandes non fumées et non salées et régalez-vous tout en profitant des bienfaits des noix sur la santé. J 80

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013

pops with vitamin C and sweet satisfaction. Chop two or three carrots into eight wedges and use two Tbsp of hummus JJ


ALIMENTS • NUTRITION

J Éclaboussez votre matin de saveur et d’énergie en vous préparant une boisson

JJ as dip. What you get is a shot of beta-carotene from the carrots and a protein punch from the chick-pea purée. Pow!

fouettée aux bleuets. Vous obtenez le calcium

Drizzle a teaspoon of honey over top 1/2 a cup of non-fat Greek yogurt. You get a sweet

de trois quarts de tasse de yogourt sans gras

shot of 12 grams of protein to help fill you up and satisfy any craving. Dessert has never

et les antioxydants de deux tiers de tasse de

been so simple.

bleuets congelés. C’est le petit-déjeuner des

And now for something more substantial: salmon roll, anyone? Make it two! Simply

champions qui comptent toutes les calories

spread a Tbsp of low-fat cream cheese onto a slice of smoked salmon and roll it up. Presto!

qu’ils absorbent.

Protein packed with omega-3, calcium and more.

Edamame est le terme japonais pour

* Health Canada suggests that a moderately active female between the ages of 31 and 50

désigner une collation santé. Bon, d’accord,

requires about 2,000 calories per day. For men in the same age group, caloric intake should

ce n’est pas vrai. Mais il faut reconnaître que

hit the 2,600 mark. Individual values may differ; moreover, the requirement for energy varies

les fèves de soja regorgent de protéines, de

between individuals due to factors such as genetics, body size and body composition. These

fibres, de fer et même de vitamine C. Régalez-

values are not for women who are pregnant or breastfeeding. M

vous avec seulement un tiers de tasse qui ne contient qu’environ de 85 à 90 calories. Mmmmango…Essayez trois quarts de tasse de ce fruit congelé. Servez-le en brochettes et vos enfants vous adoreront pour cette collation saine, douce et qui regorge de vitamine C. Hachez deux ou trois carottes en huit morceaux et utilisez deux cuillères à soupe de houmous comme trempette. Faites d’une pierre deux coups et obtenez le bêta-carotène des carottes et les protéines de la purée de pois chiches. Wow! Versez une cuillère à café de miel dans une demi-tasse de yogourt grec sans gras. Cela vous donne 12 grammes de protéine qui peut vous rassasier et satisfaire une petite fringale. Le dessert n’a jamais été aussi simple. Et maintenant, quelque chose de plus substantiel : un roulé au saumon. Qui en veut? Bon, nous avons deux preneurs! Étalez simplement une cuillère à soupe de fromage à la crème faible en gras sur une tranche de saumon fumé et roulez le tout. Et voilà! Des protéines emballées d’oméga-3, de calcium et plus encore. * Santé Canada suggère qu’une femme modérément active âgée de 31à 50 ans a besoin d’environ 2 000 calories par jour. Pour les hommes du même groupe d’âge, l’apport calorique devrait s’élever à 2 600 calories. Les valeurs individuelles peuvent varier. De plus, le besoin d’énergie varie selon les individus en raison de facteurs tels que la génétique, la taille du corps et la composition corporelle. Ces valeurs ne s’appliquent pas aux femmes qui sont enceintes ou qui allaitent. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

81


ALIMENTS • NUTRITION

Turning a New Leaf GOING MEATLESS DOESN’T MEAN SACRIFICING FLAVOUR

A

h, springtime. ’Tis the season of rebirth, and a good time to switch from

carb-heavy casseroles and fat-infused comfort foods to lighter fare. Turn a new leaf, so to speak, by adding seasonal and nutritious produce to your resto-hopping ways. You don’t have to be a virtuous vegan or rawfood fanatic to enjoy vegetarian fare. Start small. Sample often. Put a spring in your step with some of the most vibrant vegetarian menus in town.

Chuch (4094 St-Denis) Right next to door its culinary cousin, ChuChai, Chuch is a Thai bistro mixing big, bold flavours and fresh, light ingredients. The first thing you’ll notice, however, is the olfactory overload. The scent of sautéed ingredients blended with imported Asian spices swirls throughout this quaint 40-seater. Enjoy the ambiance from the terrasse right on St-Denis. Be sure to sample the mock shrimp dishes or mock duck with red curry

Délices végés dans l’île

and coconut milk. Made from protein and wheat gluten, the chef’s skill at producing something that resembles real meat is awe-

COUPER LA VIANDE NE SIGNIFIE PAS RENONCER À LA SAVEUR

inspiring. Bring your own wine and sample from a table d’hôte that changes every day.

Par | By P.J. Ellison

A

Crudessence (105 Rachel west)

h, le printemps! C’est la saison de la renaissance, et un moment idéal pour remplacer les

Organic, vegan and gluten-free. The claim

casseroles lourdes en glucides et les aliments réconfortants baignant dans le gras par

might scare off even the most curious carni-

des repas plus légers. Mettre un peu de couleur, si on peut dire, en ajoutant de nourrissants

vore, but this is a menu with a mandate: Eat

fruits et légumes saisonniers à la routine des restaurants. Il n’est pas obligatoire d’être un

healthy and nutritious without impacting

vertueux végétalien ou un fanatique des aliments crus pour profiter de la bonne chère végé-

the Earth. This boutique restaurant remains

tarienne. Commencer simplement. Goûter à tout. Il y a de quoi donner de l’allant à son pas en

the meeting place for diehard health-food

visitant certains des menus végétariens les plus vibrants en ville.

fanatics. For the wary or uninitiated, start by sipping on a smoothie. The doux-vert

Chuch (4094, rue Saint-Denis)

is just one delicious example. Made from

Juste la porte à côté de son cousin culinaire le ChuChai, Chuch est un bistro thaï mêlant saveurs

a mélange of banana, spinach, almond

puissantes et intrépides et ingrédients frais et légers. On remarque tout de suite la surcharge

milk, dates and a dash of cayenne pepper,

des parfums. L’odeur des ingrédients sautés mélangée aux épices asiatiques importées tour-

you’ll not only feel instantly revitalized,

billonne d’un bout à l’autre de cette salle de quarante places. On peut profiter de l’ambianceJ

you’ll gain energy and speed up your JJ

82

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


LA référence depuis 21 ans ! Le plus grand Salon pour la FAMILLE au Canada !

4-5-6-7 avril 2013

Place Bonaventure, Montréal salonmaternitepaterniteenfants.com

plus de

325

CONFÉRENCE-DISCUSSION

exposants

vendredi 5 avril à 11h30 présentée par le

Naissance Santé Éducation Loisirs Consommation

MAGAZINE ENFANTS QUÉBEC : Préparation à l’accouchement : 5 méthodes à découvrir. À l’animation :

MARIE CHARBONNIAUD rédactrice en chef

Être parent, ça s’apprend !

Marie-Élaine Thibert,

marraine du salon, vous attend le jeudi 4 avril !

Un feu roulant d’activités ! > Halte-garderie, haltes-bébés > Mode, spectacles, conférences > Achats sur place > Espace Jean Coutu > Mamanpourlavie.com En collaboration avec :

FRANCE PARADIS chroniqueure et auteure

Partenaire Web : IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

Horaire

Prix d’entrée Adultes Aînés, étudiants 12 ans et moins

13 $ 11 $ gratuit

Jeudi Vendredi Samedi Dimanche

4 5 6 7

avril avril avril avril

10 h/ 20 h 10 h/ 20 h 10 h/ 20 h 10 h/ 17 h

T. 450 227.7221


ALIMENTS • NUTRITION

J de la terrasse sise en plein rue Saint-Denis. Il faut s’assurer de goûter les plats de style crevettes ou canard accompagnés de cari rouge et de lait de noix de coco. Le chef possède un impressionnant talent pour

Il n’est pas obligatoire d’être un vertueux végétalien ou un fanatique des aliments crus pour profiter de la bonne chère végétarienne.

créer des plats qui rappellent la vraie viande à partir de protéine et de gluten de blé.

You don’t have to be a virtuous vegan or raw-food fanatic to enjoy vegetarian fare.

Crudessence (105, rue Rachel Ouest) Bio, végétalien et sans gluten. Cette déclaration peut effrayer le plus curieux des carnivores, mais il s’agit d’un menu doté d’une mission : créer des aliments santé nourrissants sans conséquences funestes pour la Terre. Ce restaurant boutique demeure le rendez-vous des fanatiques irréductibles des aliments santé. Pour les craintifs ou les non-initiés, il est recommandé de commencer par une boisson fouettée. Le « Doux-vert » n’est qu’un délicieux exemple. Ce mélange de banane, épinard, lait d’amande, dates et poivre de Cayenne restaure instantanément, donne de l’énergie et stimule le métabolisme. Situé en bordure de la piste cyclable, au pied de la montagne (petit clin d’œil à tous les mangeurs sédentaires), ce restaurant offre un menu similaire à celui de son autre local au centre-ville.

La Panthère Verte (2153, rue Mackay) « Végétalien, follement bon, giganténormes salades et prix fantasti-

JJ metabolism. Located at the edge of the bike route at the foot of

ques », déclare une amie de l’auteur du présent article en tentant de

the mountain (a hint to all sedentary foodies out there), the restau-

le convaincre de chevaucher la panthère verte. Elle n’avait pas tort. Le

rant offers a menu similar to its downtown location.

falafel traditionnel en lui-même est le mets indispensable pour les amateurs de cuisine libanaise. Le plus remarquable? Le personnel est

La Panthere Verte (2153 Mackay)

informé et serviable, prêt à prendre le temps d’enseigner aux convi-

“Vegan, crazy good with ginormous salads and great prices” was

ves les bienfaits des ingrédients biologiques et locaux. Il ne faut pas

how a friend convinced me to ride the green panther. She wasn’t

manquer de goûter aux desserts et aux boules d’énergie. Le « Sésame,

wrong. The traditional falafel alone is a must for lovers of Lebanese

Ouvre-Toi! », alliant noix de Grenoble, chanvre, canneberges et graines

food. The best part? Helpful and informative staff willing to take

de sésame, offre un étonnant coup de pouce pour la vitalité, malgré sa

a moment to expand your knowledge about ingredients and the

petite taille. La santé a rarement eu aussi bon goût.

benefits of going organic and local. But don’t leave before trying a dessert of energy balls. The “open sesame” made with walnuts,

Aux Vivres (4631, rue Saint-Laurent)

hemp seeds, cranberries and sesame packs an incredible punch for

Les plats cuisinés au fur et à mesure des commandes assurent la fraî-

something so small. Healthy rarely tasted so good.

cheur des ingrédients. Aux Vivres en fait la philosophie de son épatante liste de sandwiches. Pour qui a encore un petit creux, la boisson fouet-

Aux Vivres (4631 Saint-Laurent)

tée « creamsicle », mélange de lait de noix de coco, de jus d’orange et de

Made to order is the best way to guarantee all of these fresh in-

carotte, goûte exactement comme une version fondue de son homo-

gredients are enjoyed at peak freshness. Aux Vivres makes it hap-

nyme. Mais ce sont les sandwiches sur pain chapati qui demeurent le

pen with an amazing array of sandwiches. If you have room, the

choix incontournable. Ils sont satisfaisants, mais ne causent pas l’en-

“creamsicle” smoothie made with coconut milk, orange and carrot

gourdissement postfestin communément engendré par tant de sand-

juice tastes exactly like a melted version of its namesake. But the

wiches chargés en glucides. Le Sirocco est un délice, avec son pain plat

chapati sandwich is definitely the way to go. They fill you up with-

indien enroulé autour d’aubergines grillées, de houmous, de poivrons

out that post-feast sluggishness common with so many carb-load-

rouges rôtis, de laitue et de la meilleure tapenade d’olives de ce côté-ci

ed sandwiches. The Sirocco is a great choice, what with the fresh

de la Méditerranée. M

Indian flatbread (chapati) folded around grilled eggplant, hummus, roasted red peppers, lettuce and the best olive tapenade this side of the Mediterranean. M

84

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

ASC helps protect Canadians from false messaging in advertising. Because among all the pretty words and pictures – truth matters.

Advertising Standards Canada adstandards.ca


ALLANT VERT • GOING GREEN

Potager du citadin PRENDRE LE VIRAGE VERT DU JARDINAGE : PAS SI SIMPLE Par | By George M. Withers

Une mort très douce Un jardin sain engendre moins de mauvaises herbes et attire moins d’insectes nuisibles — qu’ils aient quatre ou six pattes. Tous les jardiniers, quelle que soit la teinte de leur pouce vert, affrontent racines rebelles et vilaines bêtes. Plutôt que d’avoir recours aux herbicides brutaux, dont nombreux sont interdits dans cette province, on peut employer un vaporisateur rempli d’une solution contenant trois quarts d’eau et un quart de vinaigre. Vaporiser du cola sans effervescence peut également fonctionner. Les alliés naturels du jardinier sont certainement les coccinelles locales, qui dévorent les pucerons, ainsi que nos meilleurs amis, les chauves-souris et les oiseaux, sont nos meilleurs amis, eux qui capturent et avalent chaque jour l’équivalent de leur poids en insectes. Recette de savon insecticide maison : une

Urban Gardening

cuillère à soupe de savon à vaisselle naturel dans 4 litres d’eau. Verser dans un vaporisateur

GO GREEN IN THE GARDEN. NOT AS SIMPLE AS IT SOUNDS

et à l’attaque! L’ail écrasé dans de l’eau chaude fonctionne également très bien.

Killing Them Softly A healthy garden breeds fewer weeds and attracts fewer pests, whether of the four- or six-

L’effet compost

legged variety. Every gardener, regardless of the hue of their thumb, encounters rascally

Un tiers des déchets domestiques est composé

roots and pesky pests. Instead of reaching for harsh herbicides, many of which are banned

de résidus de table ou, en termes de jardinage,

in this province, try a spray bottle filled with one-part vinegar and three-parts water. Flat

d’or sous forme de compost. Même les habi-

cola will also do the trick.

tants de condominiums disposent de suffisam-

As for pesticides, native ladybugs will keep aphids in check, while bats and birds are

ment d’espace pour créer un compost riche en

your best friends, eating their weight in insects over a 24-hour period. For homemade in-

nutriments. Il suffit de se procurer un compos-

secticidal soap, combine 1 Tbsp of natural dish soap with 4 L of water. Pour into a spray

teur à l’Éco-quartier le plus près (moins de 30 $)

bottle and fire away. Crushed garlic steeped in warm water also works well.

ou de le fabriquer soi-même. Il faut pour cela un contenant de plastique doté d’un couvercle.

Compost Counts

Placer le contenant au niveau du sol, percer

A third of every household’s garbage is made up of food scraps or, in gardening terms, com-

des trous d’aération dans le couvercle, et il n’y

post gold. Even a condo dweller has sufficient space to make nutrient-rich compost. Simply

a plus qu’à étendre des couches de trucs verts

buy a composter from your local eco-quartier (under $30) or make one yourself. You’ll need

(marc de café, restes de repas, sacs de thé).

a plastic pail with a lid. Place the pail on level ground, punch four air holes into the lid,

Alterner avec des trucs bruns (herbe séchée,

and start layering green stuff (coffee grounds, food scraps, tea bags). Alternate with brown

feuilles, paille, copeaux de bois). Agiter toutes J

stuff (dry grass, leaves, straw, a few wood chips). Stir every couple of weeks. JJ

86

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


ALLANT VERT • GOING GREEN

J les deux semaines. Éviter d’ajouter du poisson, de la viande ou des graisses, sans quoi les ratons-

JJ Avoid adding fish, meat and fats or the

laveurs du quartier tiendront leur prochain pique-nique nocturne sur votre balcon.

neighbourhood raccoons will be hosting their next nocturnal picnic on your balcony.

Gens du paillis Après un terreau riche et glaiseux, le paillis est l’ingrédient le plus important en vue de réussir

Much Ado About Mulch

un jardin estival luxuriant. Un bon paillis garde le sol humide, décourage les mauvaises herbes et

After rich, loamy soil, mulch is the most im-

évite l’érosion. Malheureusement, beaucoup de jardiniers optent pour les copeaux de bois. Les

portant component to a successful summer

paillis de bois engendrent moisissures de bois et champignons, qui peuvent permettre à des spo-

garden. Good mulch keeps soil moist, dis-

res de s’étendre à votre maisonnée. De plus, en se décomposant, ces paillis de bois arrachent au

courages weeds and prevents erosion. Un-

sol une importante quantité d’azote. Le compost qu’on fait soi-même demeure le meilleur paillis

fortunately, many of us opt for wood chips.

disponible sur le marché, en plus d’être pratiquement gratuit.

Wood mulches breed wood rot and fungi, whereby spores can spread into your home.

Virage local

Moreover, these wood-based mulches steal

Les plantes, fleurs, herbes et buissons indigènes sont la clé d’un jardin écologique. On peut obtenir

much-needed nitrogen from the soil as they

une liste pratique des plantes et de leurs milieux naturels en se rendant à www.evergreen.ca/fr.

decay. DIY compost is the best mulch money

Les plantes locales sont plus résistantes et ont plus de chances de se débarrasser des espèces nui-

can’t buy because it’s practically free.

sibles, des coups de froid et des sécheresses. De plus, les plantes locales rendent les oiseaux et les papillons locaux heureux. Pour faire un pas de plus, n’employer que des semences patrimoniales.

Going Native

Ces tomates, concombres, oignons, etc., sont tous supérieurs au plan génétique et sont de type

Indigenous plants, flowers, grasses and

pollinisation libre, ce qui signifie qu’il est possible de garder leurs graines pour replanter l’année

shrubs are key to becoming truly eco-

suivante.

friendly in the yard. Get a province-byprovince list of what native plants are best

Jardin communautaire

in Montreal or anywhere else you want to

La qualité prime la quantité. C’est un fait. Deux ou trois rangées de légumes permettent au jardi-

put roots down (www.evergreen.ca).

nier de se concentrer sur chaque plante de manière individuelle. La culture en conteneurs économise également de l’espace. Quelques pots de fines herbes, un plant de minitomates, quelques

Native plants are hardier and stand a bet-

soucis pour éloigner les espèces nuisibles et voilà un balcon transformé en petite oasis. Mais pour

ter chance of shrugging off pests, cold snaps

plus d’espace pour la houe et le râteau et si l’idée de fréquenter des collègues agricoles vous vivifie

and drought. Plus, native plants keep native

dans vos gants de jardinage, il faut songer aux jardins communautaires. On y obtient son propre

birds and butterflies happy. Go a step fur-

lopin, plus des ateliers et des tonnes de trucs et de conseils de jardinage. Tous à la croissance! M

ther and plant only heirloom seeds. These heritage tomatoes, cucumbers, onions et al are genetically superior and open-pollinated, meaning you can save the seeds and replant next year.

Community Plots Thicken Bigger isn’t always better. Don’t laugh. A row or three of veggies allows you to focus all of your energies on individual plants. Container gardening also saves on space. Think a few herb pots, a baby tomato plant, some marigolds to help keep pests away and your balcony becomes a mini oasis. But if you want more rake-and-hoe room and the idea of socializing with the like-minded makes you giddy in your garden gloves, maybe a community garden is for you. You’ll have your own plot to play in plus workshops and tons of gardening tips and feedback. Get growing! M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

87


EN FORME • FITNESS

Sexercice TROIS EXERCICES FACILES ET AMUSANTS POUR AMÉLIORER SA PERFORMANCE SEXUELLE

Sexercise

Par | By Micaela Whitworth

THREE FUN, EASY EXERCISES TO BOOST BEDROOM PERFORMANCE

T

E

nuances de Grey et lacer plutôt vos espadrilles : l’activité physique régulière peut améliorer

tor you’ve missed, something to entice

votre vie sexuelle.

(arouse?) you enough to put down that

out le monde connaît les avantages associés à la pratique régulière de l’exercice physique. Mais il y a peut-être un facteur de motivation que vous avez manqué, quelque chose

qui vous incite (excite?) suffisamment pour mettre de côté votre exemplaire de Cinquante

veryone knows the positive benefits that regular exercise can provide.

But there might be one motivating fac-

La recherche montre que l’exercice peut augmenter votre taux de testostérone, améliorer

copy of 50 Shades of Grey and lace up your

le flux sanguin vers vos organes génitaux et même renforcer vos orgasmes – contribuant ainsi

sneakers instead: Regular exercise can

à une vie sexuelle plus satisfaisante. En renforçant les muscles stabilisateurs du bas du corps,

lead to an improved sex life.

du plancher pelvien et du tronc, vous profitez du côté « sexy » de l’exercice. Non seulement

Research shows that exercise can boost

l’entraînement musculaire et le conditionnement général vous permettront d’augmenter l’en-

your testosterone levels, increase blood flow

durance et la fréquence des rapports sexuels, mais avec des muscles plus forts, vous obtiendrez

to your genitals, and even improve your or-

des orgasmes plus puissants.

gasms—all contributors to better sex. By strengthening the stabilizer muscles in

Sexercice n° 1 AMÉLIORER L’ORGASME – LES EXERCICES DE KEGEL

your lower body, pelvis, and core you can

Beaucoup de femmes associent les exercices de Kegel avec la grossesse, mais ce que beaucoup

offer. With general strength training and

de gens ne comprennent pas, c’est qu’aussi bien les hommes que les femmes ont des muscles du

conditioning you will not only increase

plancher pelvien. Le renforcement de ces muscles permet une plus grande satisfaction sexuelle,

stamina and frequency of lovemaking,

des orgasmes plus intenses et prévient aussi l’incontinence urinaire et fécale. Les exercices de

stronger muscles will allow you to enjoy

Kegel aident aussi les hommes qui souffrent de dysfonction érectile et d’éjaculation précoce.

more intense finales.

reap the “sexier” benefits exercise has to

Pour faire un exercice de Kegel, contractez vos muscles pelviens (ceux qui contrôlent le début et répétez l’exercice. Effectuez 100 à 200 répétitions chaque jour et vous devriez obtenir des

Sexercise #1 IMPROVE ORGASM - KEGELS

résultats après un mois. Les exercices de Kegel peuvent cependant être agréables et stimuler

Many women associate Kegel exercises with

des sentiments érotiques pour vous mettre dans l’ambiance. Mais le plus beau, c’est que vous

pregnancy; however, what many people

pouvez les faire n’importe où sans que personne s’en aperçoive. J

don’t understand is that both men and JJ

et la fin de l’urine). Maintenez cette position pendant environ cinq secondes, détendez-vous

88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


Co Ă mm la e tĂŠ v lĂŠ u !

FacilitÊ d’utilisation, tranquillitÊ d’esprit. Prenez un bain en toute sÊcuritÊ, et sans souci avec une baignoire à porte

Premier Care in Bathing Walk-In Bath.

Un simple appel tĂŠlĂŠphonique peut vous redonner I’autonomie et la sĂŠcuritĂŠ. Contactez-nous, si vous ou un proche ĂŠprouvez des difficultĂŠs Ă prendre un bain. L’Êquipe de Premier Care in Bathing se fera un plaisir de vous renseigner sur sa gamme complète de baignoires Ă porte. t 4BWPVSF[ Ă‹ OPVWFBV MF QMBJTJS EF QSFOESF VO CBJO sans vous inquiĂŠter de glisser ou de tomber t -F CBT TFVJM EF MB QPSUF GBDJMJUF M FOUSĂ?F FU MB TPSUJF de la baignoire t VO TZTUĂ’NF Ă‹ KFUT E BJS DIBVE contribue Ă calmer et soulager vos douleurs t /PUSF Ă?RVJQF EF TFSWJDF QFVU GBJSF M JOTUBMMBUJPO dans la plupart des cas en seulement un ou EFVY KPVST Oui! Veuillez me faire parvenir GRATUITEMENT UNE BROCHURE R COULEUR sur les baignoires Ă porte de Premier Care in Bathing.

5123

/PN 5Ă?MĂ?QIPOF 3FRVJT QPVS EPOOFS TVJUF Ă‹ WPUSF EFNBOEF

Courriel Adresse Ville

Province

Code postal

'BJSF QBSWFOJS Ă‹ 1SFNJFS $BSF JO #BUIJOH e BWFOVF 4VSSFZ #$ 7 3 .

"11&-&; %Âľ4 ."*/5&/"/5 t 4"/4 '3"*4

1-866-893-9714 CODE PROMO 5123

www.GoToPremierBath.ca


EN FORME • FITNESS

J Sexercice n° 2 AMÉLIORER LE MOUVEMENT DE POUSSÉE – RELEVÉ DU BASSIN AU SOL

JJ women have pelvic floor muscles. Improving the strength of these muscles is beneficial for greater sexual satisfaction and stronger orgasms, as well as for preventing urinary or bowel incontinence. Kegel exercises are also beneficial for men who suffer from erectile dysfunction and premature ejaculation.

Le renforcement du bas du dos, des muscles

To perform a Kegel, tighten your pelvic muscles (the ones that control the start and stop

fessiers et des ischio-jambiers aide à effec-

of urine). Hold for about 5 seconds, relax and then repeat. Perform 100 to 200 repetitions

tuer les mouvements de poussée qui se font

each day and after a month you should see results. Kegel exercises can be fun and can stim-

lors des rapports sexuels. Commencez par

ulate erotic feelings to get you in the mood. The best part is, you can do them anywhere

vous coucher sur le dos, les bras à plat de cha-

without anyone the wiser.

que côté et les genoux pliés. (Voir la photo à la page 94). Soulevez vos hanches et serrez vos muscles fessiers aussi forts que vous le

Sexercise #2 IMPROVE THRUST - HIP BRIDGING

pouvez. Maintenez cette position pendant

Strengthening the lower back, gluteus muscles and hamstrings helps with any

10 secondes en respirant normalement, puis

thrusting type of movement you encounter during sex. Begin by lying on your back

rabaissez lentement votre dos sur le sol et

with your arms flat by your side and knees bent. (See photo on page 94). Lift your hips

détendez-vous pendant quelques secondes

up in the air and squeeze your gluteus muscles together as hard

avant de répéter l’exercice. Essayez de faire

as you can. Hold this position for 10 seconds, breathing nor-

trois séries de 10 à 20 répétitions trois fois par

mally, then slowly lower back down to the floor and re-

semaine.

lax for a few seconds before repeating again. Aim for three sets of 10 to 20 reps each and perform three times per week.

Sexercice n° 3 AMÉLIORER LA SENSUALITÉ – LA DANSE À LA BARRE VERTICALE Autrefois strictement réservée aux membres de clubs masculins, la danse à la

Sexercise #3 IMPROVE SENSUALITY - POLE DANCING Once reserved strictly for gentlemen's clubs, pole dancing has now become one of the sexiest fitness trends. Pole

barre verticale est devenue une des

dancing works every part of the body, including quadri-

plus érotiques tendances dans le

ceps, glutes, biceps and abdominals. It’s low impact and

domaine de l’activité physique.

suitable for anyone. Aside from the physiological benefits,

Cette danse fait travailler toutes les

many women report feeling increased sensuality. Part-

parties du corps, y compris les quadriceps,

ners of the pole enthusiast will begin to see a more con-

les fessiers, les biceps et les abdominaux. C’est

fident spouse, something that might lead to more sex—a

un type d’activité physique à faible impact et

win-win for both partners. M

à la portée de tout le monde. À part les bienfaits physiologiques, de nombreuses femmes disent ressentir une plus grande sensualité. Les femmes passionnées de la danse à la barre verticale porteront plus d’intérêt à l’intimité sexuelle, ce qui pourrait mener à une vie sexuelle plus active où les conjoints sont tous les deux gagnants. M

90

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist

Service complet comp de prescriptions, préparations eet produits naturels Full prescripti prescription service, compounding and natural he health products

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products Orthopedic equipment

Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre

Volunteering is good for your health.

Le bénévolat est bon pour la santé.

Volunteer with the winning team at the MUHC!

Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!

Produits naturels et organiques

Royal Victoria Hospital

l’Hôpital Royal Victoria

Équipement orthopédique

Montreal Neurological Institute and Hospital

Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal

Montreal Chest Institute

Institut thoracique de Montréal

Tel : 514-934-1939

Tél : 514-934-1939

Extension : 34300

Poste : 34300

Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal www.montrealpharmacy.com

Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205

Thank you to all our volunteers


EN FORME • FITNESS

Au-delà des échauffements d’antan TREKFIT OFFRE UNE NOUVELLE APPROCHE DE L’ENTRAÎNEMENT EN PLEIN AIR Par | By Jason Santerre

L

Not Your Father’s Push-ups TREKFIT ADDS A TWIST AND A TURN TO OUTDOOR TRAINING

a cité dégèle, les citoyens retrouvent l’usage de leurs orteils et de leurs doigts pour la première fois depuis octobre, voilà un moment idéal pour contempler un changement

de style au plan de l’entraînement. Pourquoi ne pas prendre la route, c’est-à-dire faire l’essai de TrekFit ? Treize circuits sont offerts dans la région de Montréal, de l’île Sainte-Hélène à Laval et même au-delà. Enfin une solution de rechange à la cacophonie dégoulinante de testostérone des centres d’entraînement habituels. L’idée d’un gymnase en plein air est assez nouvelle au Québec, mais ce concept réunit chaque année plus d’adeptes. Le circuit en cinq étapes de TrekFit au parc Jean-Drapeau fait partie des plus populaires. Avec ses 17 unités d’équipement, le parcours offre tout le nécessaire pour un entraînement complet. Chaque pièce d’équipement propose une myriade de choix de programmes d’exercices, qu’on soit un maniaque aguerri de la forme ou une personne âgée cherchant à garder un peu de vigueur. « La principale philosophie de TrekFit est qu’on n’a pas besoin de gros équipements et de gadgets pour s’entraîner », rappelle Eric Tomeo, président de TrekFit. « Nous prouvons que, avec peu ou pas d’équipement, il est possible de profiter d’un entraînement complet. Sans compter que c’est gratuit, accessible à toutes et tous, et ouvert en tout temps. »

A

s the city thaws and feeling returns to your fingers for the first time since

October, take time to consider a change in

Chaque station est dotée de panneaux d’information expliquant l’utilisation de chacun des

your fitness regimen. Take your workout

équipements. Des codes QR permettent aux usagers des circuits d’entraînement de TrekFit

on the road, that is, take TrekFit for a test

d’accéder à des vidéos de formation à partir de leurs téléphones intelligents. Chaque panneau

drive. With 13 courses spread across Mont-

propose d’un côté une liste d’exercices routines pour les adolescents et les adultes et de l’autre

real, Île Sainte-Hélène, Laval and beyond,

une série de variations pour les personnes âgées. Non seulement les usagers sont-ils libres de

there’s a circuit for everyone. Think of it as

s’entraîner à l’aide d’équipements dernier cri conçus par des kinésiologues, mais ils n’auront

an alternative to the crowded, testosterone-

jamais à refaire le même exercice deux fois. J

riddled cacophony of a fitness club. JJ

92

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


EN FORME • FITNESS

Chaque station est dotée de panneaux d’information expliquant l’utilisation de chacun des équipements. J En prime : tout l’équipement de TrekFit

JJ The concept of an outdoor gym is fairly new to

est conçu et fabriqué au Québec. « De cette

Quebec, but it is one that’s attracting more devo-

manière, je sens que non seulement je crée

tees every year. TrekFit’s five-station circuit in Parc

des emplois, mais je change le monde, un parc

h 17 Jean-Drapeau is one of the most popular. With

à la fois » déclare Eric, avant d’ajouter que les

equipment units, it offers everything you need

adultes ont désormais leurs terrains de jeu et

for a full-body workout. Each piece of equipment

qu’ils peuvent s’attaquer à la question de leur

offers myriad choices of exercise routine, whether

forme physique dans leurs propres termes.

you’re a seasoned fitness freak or a senior citizen looking to stay limber.

Every station comes with information panels listing ways to use the equipment.

« Je me sens comblé lorsque je m’assieds au

“The main philosophy of TrekFit is that you don’t need bulky equipment and gadgets

parc Laurier, près duquel je vis, et que je vois

to train,” says TrekFit president, Eric Tomeo. “We demonstrate that, with little or no equip-

30 ou 40 personnes qui s’amusent et se ren-

ment, you can have a complete workout. Plus, it’s free, accessible to everyone, and open at

contrent dans un environnement positif. »

all times.”

Pour les usagers dont c’est la première

Every station comes with information panels listing ways to use the equipment. QR

visite, Eric assure que la meilleure chose de-

codes allow users of TrekFit's fitness circuits to access instructional videos from their smart-

meure simplement de se lancer. « Je recom-

phone. Each panel consists of one side listing fitness routines for teens and adults with the

mande de prendre part aux classes TrekFit. De

other side showcasing variations for seniors. Not only are you free to build strength with

cette manière, il est possible de rentabiliser

the aid of state-of-the-art equipment designed by kinesiologists, you will never have to do

son temps et d’employer les équipements sim-

the same exercise routine twice.

plement et efficacement. » Et puis, il est bien

Bonus: All TrekFit equipment is designed and built in Quebec. “This way, I feel like I’m

d’y aller avec des amis. Pourquoi ne pas faire

not only creating jobs, I’m changing the world, one park at a time,” says Eric, adding that

de son entraînement une activité sociale?

adults now have their own playgrounds and can address their physical fitness on their own

De cette façon, c’est plus agréable. Et les partenaires peuvent se motiver mutuellement

terms. “It’s very rewarding for me to sit in Park Laurier, close to where I live, and see 30 to 40 people enjoying themselves and socializing in a positive environment.”

jusqu’à l’été, l’automne et même peut-être

As for TrekFit first-timers, Eric says the best thing is to just get out there and get to it. “I

l’hiver. « Les gymnases et centres d’entraîne-

recommend taking part in TrekFit classes. That way, you can learn how to maximize your

ment existeront toujours », admet Eric. « Mais

time and use the equipment efficiently and simply.” And bring friends. Why not make ex-

de plus en plus de gens s’entraînent dehors,

ercise a social outing?

douze mois par année. Il suffit de regarder

This way, it’s more fun. And your partners can help keep you motivated through the

tous ces cyclistes qui s’obstinent à se déplacer

summer, into fall and maybe even in winter. “There will always be gyms and fitness clubs,”

à vélo en février. »

Eric admits, “but more and more people are training outside, 12 months out of the year. Just

Pour de plus amples informations et pour trouver un circuit TrekFit près de chez vous,

look at all the cyclists committed to commuting in February.” For more details and to find a TrekFit course near you, be sure to click on trekfit.ca M

rendez-vous au www.trekfit.ca. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

93


EN FORME • FITNESS

Portez-vous de bonnes chaussures ?

If the Shoe Fits

PARTEZ DU BON PIED EN CHOISISSANT DES CHAUSSURES DE SPORT

PUT YOUR BEST FOOT FORWARD WHEN CHOOSING ATHLETIC FOOTWEAR

Par | By Margo Vizbara

S

i vous participez à une course de 10 km ou à une classe d’aérobie et que vos chaussures vous font mal aux pieds, vous risquez de tomber dans une situation précaire. Le choix

d’une bonne chaussure ne se résume pas seulement à la couleur, au prix et à la taille. « Vous

B

e it a 10k run or an aerobics class, the wrong shoes can leave you on your

back foot during a workout. Picking the

devez considérer vos chaussures comme n'importe quelle autre pièce d’équipement sportif;

right footwear doesn’t just come down to

elles doivent être personnalisées pour répondre à vos besoins », déclare le Dr Jeffery Kolo-

colour, price and shoe size. “You have to

vsky, qui a traité toutes sortes de problèmes, y compris la fasciite plantaire et les maux de dos

consider it like any other piece of sporting

et de genoux causés par des chaussures mal ajustées.

equipment; it has to be customized to you,”

Une chaussure bien ajustée dépend de la forme de l’arche de votre pied et de votre degré de

says Montreal podiatrist Dr. Jeffery Kolov-

pronation, qui est le mouvement de votre pied pendant la marche : vers la droite (normal), vers

sky, who has seen ailments including plan-

l’intérieur (surpronateur), vers l’extérieur (sous-pronateur). C’est ce qui indique généralement si

tar fasciitis and back and knee pain caused

vous avez besoin d’une chaussure de type neutre, une chaussure qui assure la stabilité du pied

by ill-fitting footwear.

ou une chaussure qui contrôle les mouvements du pied et le niveau de ce contrôle.

The proper shoe mostly depends on the

« Prenez quelqu'un dont les voûtes plantaires sont très cambrées. Ses pieds sont intrinsèque-

shape of your foot’s arch and your degree

ment plus rigides, ce qui fait qu’il a besoin d’une chaussure qui absorbe beaucoup plus les chocs

of pronation, which is the direction your

et qui a moins de contrôle biomécanique », explique le Dr Kolovsky. « Lorsqu’il s’agit d’un pied

feet roll with your gait: straight (normal),

plat, qui est un absorbeur de chocs naturel, il faut chercher une chaussure qui assure la stabilité

inward (overpronator), outward (underpro-

et qui contrôle l’arrière du pied correctement. »

nator). This generally defines whether you

L’usage que vous allez faire de vos chaussures est aussi un élément important. Les chaussures de course et les chaussures de marche sont conçues précisément pour le mouvement vers

need a neutral, stability or motion control shoe and to what extent.

l’avant, alors que les chaussures multisports facilitent le mouvement latéral, ce qui est idéal

“Take someone with a high-arched foot.

pour l’aérobie et certains autres sports. Les chaussures de course sur sentiers, par exemple, assu-

That foot is inherently more rigid, therefore

rent une meilleure adhérence et offrent une protection supplémentaire pour la course sur un

you require a shoe that has a lot more shock

terrain accidenté. Bien sûr, il y a des chaussures qui sont conçues pour des sports en particulier,

absorption and less biomechanical control,”

comme celles qui vous permettent de faire des pirouettes pour la danse ou des chaussures à tige

Dr. Kolovsky explains. “With a flat foot,

montante pour le basketball. J

which is a natural shock absorber, we JJ

94

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


EN FORME • FITNESS

J Il y a toute une gamme de chaussures minimalis-

Choisissez un magasin spécialisé dans les chaussures de sport pour obtenir des conseils professionnels.

peu ou pas de soutien, s’appuyant sur le système de soutien naturel des pieds. « Je pense vraiment que la course minimaliste est une très bonne chose, mais si vous ne prenez pas le temps de vous y habituer, vous ris-

JJ look for a shoe that has stability, that controls the rear foot properly.”

tes qui visent à imiter la course pieds nus. Elles offrent

Shop at a store specializing in sports footwear to get professional guidance.

quez de vous blesser », dit Camille Usher, une coureuse

The purpose of the footwear is also important. Running and walking shoes are designed specifically for forward movement, while multipurpose cross-trainers accommodate lateral motion, making them ideal for aerobics and some sports. Trail shoes, for instance,

et gestionnaire adjointe au Coin des coureurs à Westmount. Utilisez-

offer better grip and protection for running along rugged terrain.

les graduellement et avec prudence pour vous habituer au fait qu’elles

Of course, there are shoes with sport-specific traits, from spin spots

n’absorbent pas bien les chocs et qu’elles sont plus flexibles.

for dancing to high tops for basketball.

Avec leurs semelles du type semelles à bascule, les chaussures toni-

There’s a spectrum of minimalist shoes aiming to imitate bare-

fiantes forcent les coureurs à travailler les muscles des jambes pour se

foot running. These offer little to no support, relying on the natural

déplacer et garder l’équilibre, ce qui aide à raffermir les jambes. Alors

support system in one’s feet. “I do think that minimalist running

que les chaussures bascule unique sont prescrites par les podologues

is a really good thing, but if you do it too fast, you’re going to injure

pour le soulagement de la douleur chez certains patients, elles ne sont

yourself,” says Camille Usher, a runner and assistant manager at

pas nécessairement destinées à tout le monde et ne doivent pas être

the Running Room in Westmount. Gradually ease into using such

utilisées à outrance. « Si vous avez des problèmes d’alignement et que

shoes to adapt to their lack of cushioning and greater flexibility.

vos chevilles ne sont pas stables, cette instabilité va exacerber ces pro-

With their rocker-style soles, toning shoe design forces users to

blèmes », explique Ryan Robinson, président de l’Association canadien-

work their leg muscles harder to move and maintain balance, which

ne des pedorthics.

helps render toned gams. While rocker bottoms are prescribed by

D’autres besoins médicaux ou personnels peuvent vous forcer à

podiatrists to alleviate pain or pressure for some patients, they’re

porter des chaussures modifiées, des semelles faites sur mesure ou

not necessarily meant for everyone or to be overused. “If you have

des orthèses pour atténuer les symptômes. Les diabétiques présentent

alignment issues where your ankles are falling in or out, that in-

une plus grande vulnérabilité à la neuropathie du pied (une perte de

stability is going to exacerbate those problems,” says Ryan Robin-

sensation), aux déformations et aux ulcérations, tandis que les person-

son, president of the Pedorthic Association of Canada.

nes qui souffrent d’arthrite au niveau des pieds peuvent ressentir un gonflement, de la douleur et de la raideur.

Additional personal or medical needs may require modified shoes, custom-made insoles or orthotics to help with symptoms.

Choisissez un magasin spécialisé dans les chaussures de sport

Diabetics are susceptible to foot neuropathy (a loss of sensation),

pour obtenir des conseils professionnels. N’oubliez pas d’apporter vos

deformities and ulcerations, while people with arthritis in their

vieilles chaussures dont la tendance d’usure pourrait offrir des indices

feet can experience swelling, soreness and stiffness.

sur votre démarche. Faites vos achats en fin d’après-midi si vos pieds

Shop at a store specializing in sports footwear to get profession-

enflent pendant la journée. En fin de compte, optez pour le confort plu-

al guidance, and bring in your old shoes—their wear pattern can

tôt que l’esthétique et vous serez fin prêts pour l’action. M

offer insight into your gait. Also shop later in the day if your feet tend to swell. Ultimately, choose comfort over aesthetics and you’ll hit the ground running. M SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

95


EN FORME • FITNESS

Pleins feux sur la physiothérapie PLUS QU’UNE SIMPLE RÉPARATION SOMMAIRE DES MUSCLES Par | By George M. Withers

M

ai est le Mois national de la physiothérapie et si vous ne le saviez pas, vous n’êtes pas seul. Arièle Ali, physiothérapeute

à Physio Bonaventure, affirme que les célébrations ne déchaînent pas trop les passions au Québec. « L'Ordre professionel de la physiothérapie du Québec (OPPQ) a essayé de mieux faire connaître la profession, mais il y a encore beaucoup de gens qui ne savent pas vraiment ce que nous faisons », admet Ali, qui se spécialise dans la réadaptation sportive et orthopédique. Cet état de choses pourrait bien changer après le congrès national que l’Association canadienne de physiothérapie (ACP) organise à Montréal en mai prochain. « Nous voulons vraiment montrer ce que les physiothérapeutes ont à offrir à leurs clients et la façon dont ils combinent leur connaissance du corps humain avec leurs compétences cliniques et pratiques spé-

Spotlight on Physiotherapy

cialisées afin de traiter les blessures et infirmités », déclare Tara Jackson, porte-parole de l’ACP. « Les physiothérapeutes sont des spécialistes du mouvement. Ce sont des professionnels agréés de

MORE THAN JUST MENDING MUSCLES

M

ay is National Physiotherapy Month, and if that’s news to you, you’re not alone. Arièle Ali, a physiotherapist at

Physio Bonaventure, says the celebrations are somewhat muted in

la santé qui possèdent une forma-

Quebec. “The Ordre Professionel de la Physiothérapie du Québec

tion universitaire. »

(OPPQ) has been working to increase awareness about the profes-

Sensibiliser la population au rôle

sion but there are still many people who don’t really know what we

de la physiothérapie permet d’évi-

do,” admits Ali who specializes in sports and orthopaedic rehabili-

ter le charlatanisme et la supersti-

tation. That lack of recognition just might change after this year

tion. Ce sont de bonnes nouvelles

since the Canadian Physiotherapy Association (CPA) is holding its

non seulement pour les 20 000

national congress in Montreal this May.

physiothérapeutes agréés qui exercent leur activité professionnelle à

“We really want to get the message out there about everything

travers le Canada, mais aussi pour tous ceux qui souffrent d’entorses

physiotherapists have to offer clients, how they combine their

et autres blessures. « Il y a trop d’idées préconçues », admet Jackson.

knowledge of the body with specialized hands-on clinical skills in

« Nous nous concentrons essentiellement sur le fonctionnement et le

order to treat injuries and disabilities,” says CPA spokesperson Tara

mouvement du corps humain et nous essayons de rétablir et de main-

Jackson. “Physiotherapists are movement specialists. They are uni-

tenir la force et la mobilité du client grâce à des exercices, des techni-

versity trained and licensed healthcare professionals.”

ques manuelles et à l’électrothérapie. »

Shining a light on physiotherapy helps remove fears of voodoo

Pourtant, beaucoup de gens ignorent que les physiothérapeutes sont

and quackery. That’s not only good news for the 20,000 registered

des professionnels de la santé, explique Ali. « C'est dommage, car vous

physiotherapists working across Canada, it’s good news for anyone

pouvez réduire le temps d'indisponibilité et l'inconfort causé par une

suffering from various aches and sprains. “There are too many mis-

blessure importante en voyant dès le début un physiothérapeute. J

conceptions,” admits Jackson. “Basically, we focus on human JJ

96

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


EN FORME • FITNESS

J Si vous vous blessez le dos ou un genou, par exemple, au lieu

JJ function and movement and try to restore and maintain a

d'attendre des semaines ou des mois pour voir un médecin, vous de-

client's strength and mobility via exercises, manual techniques

vriez voir un physiothérapeute, car ils sont experts dans le traitement

and electrotherapy.”

des problèmes musculaires et articulaires liés », dit-elle. Selon l’ACP,

Still, many people think physiotherapists are primary health

la recommandation d’un médecin n’est plus nécessaire pour recevoir

care professionals says Ali. “It’s unfortunate since you can signifi-

un traitement de physiothérapie. Cependant, certaines compagnies

cantly reduce the downtime and by seeing a physiotherapist early.

d’assurance demandent encore une prescription médicale avant d’en

If you sprain an ankle or injure a knee and wait weeks or months to

rembourser les frais de traitement.

see a doctor, you can see a physiotherapist for muscular and joint-

« La physiothérapie est une profession bien établie, explique Ali. La

related problems,” she says. According to the CPA, a doctor’s referral

physiothérapie moderne a commencé en Angleterre au 19e siècle, mais

is no longer required in order to receive physiotherapy treatment.

son importance a été soulignée lors de la Première Guerre mondiale

However, some insurance companies still request a doctor’s referral

d'abord. Les soldats qui revenaient du front ont eu besoin de réadapta-

in order to reimburse physiotherapy treatment fees.

tion pour les blessures subies au combat. » Les temps ont bien changé.

“Physiotherapy has been around a while,” says Ali. “Modern

De nos jours, l’ensemble de la population se tourne vers la physiothéra-

physiotherapy began in Britain in the 19th century but it’s import-

pie pour une multitude de traitements. De nombreux domaines de la

ance was underlined during the first World War. Soldiers returned

pratique clinique en physiothérapie sont très spécialisés, par exemple :

home and needed rehabilitation from injuries suffered during

• Sports/Réadaptation orthopédique

battle.” Times have indeed changed. Today, the general population

• Capacité cardiorespiratoire

looks to the realm of physiotherapy for myriad treatments. The

• Gériatrie

areas of clinical practice in physiotherapy include a wide array of

• Réadaptation neurologique (par exemple, réadaptation après

expertise, including the following:

un AVC ou une lésion cérébrale traumatique) • Réadaptation pédiatrique • Santé des femmes pour la réadaptation de la musculature pelvienne après la grossesse. M

• Sports/ Orthopaedic Rehabilitation • Cardio-respiratory • Geriatrics • Neurological Rehab (e.g. post stroke or traumatic brain injury Paediatric Rehab • Women’s Health for re-education of the pelvic musculature, post pregnancy M

SPRING 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

97


SUR LA ROUTE • ON THE ROAD

GROUPE GABRIEL PRÉSENTE :

AUTO SANTÉ

P

our de nombreux Montréalais, le printemps est le temps idéal pour nettoyer la maison de

fond en comble. Mais qu’en est-il de votre maison à quatre roues? Vous devez aussi vous occuper de votre voiture à la suite des mauvais traitements et des dégâts survenus pendant l’hiver. Pour commencer, il est important d’enlever toute trace de sel et de sable, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Commencez par un bon rinçage. N’oubliez pas la garniture, en dessous des gardeboue ainsi qu’autour des roues. Vous pouvez ensuite utiliser un chiffon doux ou une éponge imbibée d’eau savonneuse. Il est préférable d’utiliser un savon spécial qui n’endommage pas le fini de la voiture et ne laisse aucun résidu. Nettoyez le véhicule en commençant par le haut et rincez fréquemment. Lorsque la voiture est sèche, appliquez de la cire en suivant attentivement les instructions d’utilisation du produit. Appliquez un revêtement protecteur sur

GROUPE GABRIEL PRESENTS :

les joints en caoutchouc autour du coffre et des

AUTO SANTÉ

portières. Quant à l’intérieur de la voiture, commencez par donner un bon coup d’aspirateur afin d’enlever le sel qui s’est accumulé sur les sièges et les tapis. Vous pouvez vous débarrasser des taches tenaces

F

or many Montrealers, springtime means giving the abode a good dusting, top to bottom. But what about your abode on four wheels? Surely your automobile

could use similar attention after another long winter of neglect and abuse. For

de sel en utilisant une solution d’eau et de vinaigre.

starters, it’s important to remove all remnants of salt and sand from both the in-

Donnez un coup de neuf au tableau de bord à l’aide

terior and exterior. Start with a good rinse. Don’t forget the trim, inside your fen-

d’un chiffon imbibé d’eau tiède. Pour les taches,

ders and around the wheels, too.

utilisez une solution de détergent et d’eau froide.

Next, use a soft cloth or sponge dipped in soapy water. A soap designed specific-

L’eau froide est préférable à l’eau chaude, car celle-

ally for cars is your best bet since it won’t damage the car’s finish or leave any residue.

ci risque de fixer la tache au lieu de l’éliminer.

Start from the top of your vehicle, moving down and rinsing often. When the entire

Nettoyez les vitres avec un nettoyant standard ou

body is dry, apply a wax carefully following the product’s instructions. Apply a pro-

une solution d’eau et de vinaigre. Évitez d’appliquer

tective coating on the rubber seals of the trunk and doors.

des produits contenant de l’ammoniaque sur les vitres teintées.

Now for the inside of your car. There’s probably a coating of salt in there so start with a good vacuuming of all seats and carpets. With a solution of water and vinegar,

À partir du 16 mars, Transport Québec permet

wage war on those stubborn salt rings. Revive the dashboard with a cloth dampened

de remplacer les pneus d’hiver par des pneus

in warm water. For stains, use a soluton of detergent and cold water. Cold water is

d’été ou des pneus toutes saisons. Gardez vos

best since hot water might set the stain rather than remove it. Clean all windows

pneus gonflés à la pression recommandée par le

with a standard cleaner or water-and-vinegar solution. Avoid any products with

fabricant et n’oubliez pas les sacs de sel et de sable

amonia if you have tinted windows.

dans votre coffre. Une voiture plus légère et une

Starting March 16, Transport Quebec allows for replacing winter tires with sum-

pression correcte des pneus permettent de réduire

mer tires or all-season tires. Inflate your tires to the pressure recommended by the

la consommation de carburant. Même chose pour

manufacturer, and don’t forget those bags of salt and sand in the trunk. Reducing

les porte-skis. Ils alourdissent votre véhicule et en

the weight of the car and having proper tire pressure will increase fuel efficiency. Ski

réduisent la puissance. M

racks? Same principle. They add weight and drag to your vehicle. M

98

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2013


SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL

PRINTEMPS | SPRING 2013 Vol 1 NO 3 GRATUIT | FREE

GROS PLAN SUR LE QUARTIER : QUARTIER CLOSE UP: CENTRE OUEST (CENTRE-VILLE) UNE SALLE DE BAIN PLUS SPACIEUSE ET LUXUEUSE BATHROOM BOOST BY ADDING SPACE & LUXURY TRUCS POUR RENDRE VOTRE MAISON ÉCOÉNERGÉTIQUE TIPS ON MAKING YOUR HOME ENERGY EFFICIENT CHUM & CUSM : LE FUTUR DE LA MÉDECINE À MONTRÉAL CHUM & MUHC: MONTREAL’S MIGHTY MEDICAL FUTURE

CONDOS SELBY LE DRUMMOND

SYMPHONIA

1


LUZ Condos Immeubles en copropriété LUZ. Illuminez votre vie Situés au cœur du triangle, à quelques minutes du métro de la Savane, les immeubles en copropriété LUZ sont conçus pour maximiser les points d’entrée de lumière naturelle. S’articulant autour de deux ailes reliées par une passerelle de verre, la structure permet un plus grand nombre d’unités de coin, augmentant ainsi les surfaces vitrées qui offrent des panoramas à vous couper le souffle. Le concept dynamique des plans d’étage et les murs en angles constituent l’originalité de plusieurs unités. Il y en a pour tous les goûts et tous les budgets : de studios aux maisons en rangée comprenant quatre chambres à coucher. Toutes les 139 unités réparties sur 10 étages bénéficient de jardins paysagés, d’un gymnase, d’un grand hall d’entrée et d’un toitterrasse commun avec un spa qui offre un panorama magnifique sur la montagne. Luz est situé au 4970, place de la Savane. Les bureaux de vente se trouvent au 4780, rue de la Savane; 514 737-4545; www.luzcondos.com

LUZ Condos - Illuminate Your Life Situated in the heart of Côte-des-Neiges Triangle with De la Savane Metro only minutes away, LUZ condos are designed to maximize natural light. With two separate wings connected by a glass bridge, the structure allows for a greater number of corner units, thereby increasing the surface area of windows with breathtaking views. Dynamic floor plans with angled walls make for an original layout in many units. There’s something for every taste and budget: from studios to 4 bedroom townhouses. All 139 units over 10 floors benefit from landscaped gardens, a gym, a grand hall entrance, and a communal rooftop terrace with a spa that offers a great view of the mountain. LUZ is located at 4970 Place de la Savane. Sales office at 4780 Rue de la Savane; 514.737.4545; www.luzcondos.com

De la Savane CB

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


Édition du printemps

Spring edition

B

W

ienvenue sur les pages de Quartier Santé, notre troisième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur de l’immobilier à Montréal. Comme toujours, nous accordons une attention particulière au territoire situé entre les deux mégahôpitaux du CHUM et du CUSM. Ces deux projets forment ensemble un des plus grands programmes de soins de santé en Amérique du Nord. Il n’est donc pas surprenant que près de 30 000 travailleurs de la santé, chercheurs, techniciens de laboratoire et autres soient à la recherche de maisons et d’immeubles de placement dans notre belle ville. Le temps d’investir dans le mode de vie de Montréal n’a jamais été meilleur. Prenez par exemple l’étude sur les prix des maisons publiée récemment par Royal LePage. Selon cette étude, le prix moyen d’une maison sur l’île de Montréal augmentera de 3,8 pour cent cette année, comparativement à 2012. Cela représente une des plus importantes hausses au pays, supérieure à celle des marchés surchauffés de l’habitation de Toronto et Vancouver. La moyenne des prix des appartements en copropriété et des maisons de deux étages à Montréal a augmenté pendant le dernier trimestre de 2012. Le prix moyen d’un appartement standard en copropriété a augmenté de 4,7 pour cent sur une base annuelle de 240 272 $ au cours de la même période. « D’importants projets d’infrastructure seront réalisés et auront un impact sur la disponibilité de travailleurs qualifiés », affirme un expert de l’Urban Land Institute (ULI). Ce sont là de bonnes nouvelles pour le marché de l’immobilier qui dépend d’un large bassin de population. Parlant de population, le marché semble rester cohérent, augmentant d’environ 1,3 pour cent selon l’ULI (Urban Land Institute). Nul doute que Montréal continuera à bénéficier d’une économie diversifiée, une économie qui dépend fortement du secteur en évolution des soins de santé.

elcome back to the pages of Quartier Santé, our third installment of real estate highlights in Montreal. As always, we pay particular attention on the area running between the CHUM and MUHC superhospitals. Combined, both projects make this one of the largest health care projects in all of North America. No wonder then that close to 30,000 health care workers, researchers, lab technicians and more are looking for homes and investment properties in our fair city. The time to invest in the Montreal lifestyle has never been better. Take the recent Royal LePage House Price Survey. According to said survey, the average price of a home on the island of Montreal will grow 3.8 percent this year, compared to 2012. That’s one of the biggest jumps in the country, ahead of hot housing markets like Toronto and Vancouver. Condo, bungalow and two-storey homes all rose in price, on average, in Montreal during the last three months of 2012. The average price of a standard condominium rose 4.7 percent on an annual basis to $240,272 during that same timeframe. “Major projects in infrastructure will continue and have an impact on availability of skilled workers,” says one expert at the Urban Land Institute (ULI). That’s good news for a real estate market in need of population. Speaking of population, the market looks to remain consistent, increasing around 1.3 percent according to the ULI. No doubt Montreal will continue to benefit from a diversified economy, one that relies heavily on this bolstered health care sector.

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

1


Le Nordelec Le Nordelec, un joyau patrimonial centenaire offrant d’authentiques lofts et un lieu de vie d’une rare originalité

Le Nordelec, a centenary heritage jewel offering authentic lofts and original living spaces

Le Nordelec est un projet unique au coeur de Pointe-St-Charles, un quartier effervescent aux abords du Canal de Lachine et à quelques minutes du centre-ville. L’édifice centenaire, ancienne fabrique de la Northern Electric, est tout aussi impressionnant que son histoire. Reconnu comme le plus grand bâtiment industriel en briques d'Amérique du Nord, il héberge déjà plus de 150 entreprises, et gagne désormais une nouvelle vocation résidentielle. Ainsi, dans la Phase 1 du projet, les étages 6, 7 et 8 sont convertis en espaces résidentiels, offrant d’authentiques lofts de style newyorkais avec des plafonds d’une hauteur de 14 pieds et allant jusqu'à 17 pieds au niveau des penthouses, d’immenses fenêtres générant une oasis de lumière naturelle, des poutres et des plafonds en béton apparent, et des murs de brique. De nombreuses configurations sont offertes à partir de 184 000 $, variant de 546 à 1981 pi2. avec une, deux ou même trois chambres à coucher, disponibles dès le printemps 2014. Le bâtiment comporte plusieurs toits à différents niveaux, une vaste terrasse avec chalet urbain, une piscine extérieure et gym.

Le Nordelec is a unique project in the heart of Pointe-StCharles, a dynamic neighbourhood around the Lachine Canal and just minutes from downtown. The century-old building is just as impressive as its history. Built in 1913 as the former Northern Electric factory, it is also known as the largest industrial brick building in North America. Today home to more than 150 companies, Le Nordelec is now gaining a new residential vocation. Thus, in Phase 1 of the project, the 6th, 7th and 8th floors are converted into residential areas, offering authentic New York-style lofts with 14 'and up to 17 ’ ceilings for penthouses, huge windows generating an oasis of natural light, as well as exposed concrete ceilings, beams and brick walls. Many configurations are available ranging from 546 to 1981 sq. feet, with one, two or three bedrooms, starting at $184,000 and available in spring 2014. The building has several roofs at different levels, with large terrace areas, an outdoor pool and gym.

Vivre + Travailler + S’amuser Le Nordelec, c’est aussi un environnement d’une rare originalité. Une galerie commerciale occupera le premier étage avec une soixantaine de locaux. Le multiusage de l’édifice avec ses entreprises, ses commerces et ses résidents le rendra particulièrement vibrant et vivant. Le bureau des ventes se trouve au 6e étage, à l’angle des rues Richardson et de la Sucrerie. Découvrez-y des vues sur la ville à couper le souffle. Le Groupe ELAD a fait sa marque aux quatre coins du monde. À Montréal, ELAD Canada a réalisé le 1200, boul. de Maisonneuve Ouest et construit présentement Cité Nature, avoisinant le Village Olympique. Pour plus de renseignements, visitez le www.condosnordelec.ca

2

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

Live + Work + Play Le Nordelec is also a unique environment of great originality. A shopping gallery will bring the main floor to life, making this multi-purpose project with its businesses, shops and residential areas particularly vibrant. The sales office is located on the 6th floor, at the corner of Richardson and De la Sucrerie. You will find the views breathtaking. The ELAD Group has made its mark as a world-class leader in its industry. In Montreal, ELAD Canada developed the 1200 de Maisonneuve West and is currently building Cité Nature, bordering the Olympic Village. For more information, visit www.condosnordelec.ca


LE NORDELEC VOUS DONNE DES AILES LE NORDELEC SPREADS ITS WINGS

LOFTS AUTHENTIQUES|AUTHENTIC LOFTS

STUDIOs | espaces DE 1 À 3 CHAMBRES | PENTHOUSEs AVEC TERRASSE STUDIOS | 1 to 3 BEDROOM LOFTS | PENTHOUSES WITH TERRACE

bureau des ventes|sales center

Heures d’ouverturE|Opening hours

1751, rue Richardson, bur. 6519 Montréal H3K 1G6

Lundi au jeudi | Monday to Thursday : 12 h à 19 h (12pm to 7pm) Vendredi | Friday : Fermé | Closed Samedi et dimanche | Saturday and Sunday : 12 h à 17 h (12pm to 5pm)

514.564.7779

CONDOS NORDELEC .Ca

Stationnement gratuit réservé aux visiteurs. Free parking for visitors.

Vente et mise en marché de projets Sales & project marketing

vivre+TravailleR+S’amuser Live+Work+Play


Le CHUM LE FUTUR DE LA MÉDECINE À MONTRÉAL

L

e futur de la médecine à Montréal est réellement prometteur, grâce non pas à un, mais à deux mégahôpitaux qui ouvriront leurs portes dans un avenir proche. Du côté ouest du centre-ville se trouve, bien sûr, le site Glen du CUSM, alors que le côté est qui forme le corridor du Quartier Santé est bordé par la mégastructure du CHUM. L’hôpital s’étendra sur Saint-Denis, entre René-Lévesque et Saint-Antoine. L’ouverture du centre de recherche est prévue pour cet automne, l’hôpital lui-même sera prêt au printemps 2016 et tous les autres bureaux et cliniques externes ouvriront leurs portes en 2019. Le Centre hospitalier de l’Université de Montréal, érigé au coût de 2,5 milliards de dollars, consiste en trois hôpitaux, l’Hôpital Saint-Luc, l’Hôpital Hôtel-Dieu et l’Hôpital Notre-Dame, réunis sur un site unique. Le CHUM est non seulement le plus grand hôpital d’enseignement francophone en Amérique du Nord, il est aussi réputé mondialement pour ses soins, sa recherche et son expertise. Chaque année, plus d’un demi-million de patients franchissent ses portes. En 2016, le nouveau mégahôpital utilisera 772 lits et 39 salles d’opération pour accommoder cet afflux. En outre, le CHUM restera un complexe hospitalo-universitaire de calibre international avec des services additionnels de soins ambulatoires, des cliniques, un auditorium, une bibliothèque et un tunnel piétonnier reliant le métro Champ-de-Mars aux installations. Ce centre de recherche ouvrira ses portes à la fin de 2013.J

4

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


C.H.U.M. ANOTHER PIECE OF MONTREAL'S MEDICAL FUTURE J Autres bonnes nouvelles, le Collectif Santé Montréal (CSM), le consortium responsable du financement et de la construction du CHUM, reconnaît l’importance de la fourniture de matériaux par des entreprises québécoises pour la construction de ce projet. Non seulement cela développe des liens avec les entreprises du Québec, mais cela permet aussi de stimuler et de favoriser l’économie locale. Ces efforts ont permis d’obtenir des résultats impressionnants : « 95 pour cent des contrats sont attribués à des entreprises québécoises », déclare Luc Fouquette, directeur général du consortium. En 2012 seulement, 66 des 69 contrats ont été attribués à des sous-traitants québécois.

M

ontreal’s medical future is bright indeed, what with not one but two superhospitals opening their doors in the near future. Bookending the west side of downtown is, of course, the MUHC’s Glen site, while the east side’s bookend that helps form our Quartier Santé corridor is the CHUM mega structure. The hospital will stretch across Saint-Denis between René-Lévesque and Saint-Antoine. The research centre is set to open this fall while the hospital proper is set for the spring of 2016, while all other offices and outpatient clinics will open their doors in 2019. The $2.5-billion Centre hospitalier de l'Université de Montréal is an amalgamation of three hospitals on one site: St. Luc, Hôtel Dieu and Notre Dame. The CHUM is not only the largest francophone teaching hospital in North America it is world-renowned for its care, research and expertise. Every year, more than half a million patients pass through its doors. In 2016, the brand new superhospital will hold 772 beds and 39 operating rooms to accommodate the influx. Moreover, the CHUM will remain a university hospital complex of international caliber with additional ambulatory services, clinics, an auditorium, library, and a pedestrian tunnel linking the Champs de Mars Metro to the facilities. Said research centre will open its doors in late 2013. More good news: The Collectif Santé Montréal (CSM), the consortium responsible for the financing and design of CHUM, recognizes the importance of Quebec companies supplying materials for this construction project. Not only does this develop links with Quebec businesses, it boosts and promotes the local economy. "These efforts have helped to achieve impressive results: 95 percent of contracts are awarded to companies in Quebec," said Luc Fouquette, general manager of the consortium. In 2012 alone, 66 out of 69 contracts were awarded to Quebec subcontractors.

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

5


Symphonia L’art de vivre haut de gamme à 8 minutes du centre-ville de Montréal, du CHUM et du CUSM Bienvenue sur la Pointe-Sud de l’Île-des-Sœurs. Le meilleur des deux mondes : la nature et le raffinement qui coexistent en parfaite harmonie, dans un environnement résidentiel élégant, en bordure d’un écosystème forestier exceptionnel qu’aucun développement ne viendra altérer. À quelques minutes du centre-ville de Montréal et à mille lieues de son effervescence, la Pointe-Sud de l’Île-des-Sœurs réinvente la vie avec style et beauté, entre le fleuve, le golf, les sentiers ombragés et la piste cyclable. Paradis d’eau et de verdure, Symphonia émerge sur la plus prestigieuse pointe de l’Île-des-Sœurs et se fond dans le paysage et offre à ses résidants un panorama imprenable sur le fleuve, le golf et le scintillement des lumières de la ville. Implantée dans un environnement résidentiel distingué, qui laisse la nature cohabiter avec l’urbanité, la première tour iconique de 25 étages et de 171 condominiums de luxe se détache de l’horizon et surplombe l’Île-des-Sœurs pour une signature architecturale parfaitement exécutée. Symphonia suscite le rêve : design unique, style épuré, matériaux nobles, vue époustouflante à 360 degrés, majestueux hall, piscines intérieure et extérieure, spa-fitness avec terrasse, superficie d'habitation jusqu’à 3200 pieds carrés, penthouses exclusifs sur deux étages avec terrasse surdimensionnée, transparence et lumière, réserve écologique, accès facile au golf et à la piste cyclable… et l’eau, partout, à perte de vue. Occupation : été 2013 Bureau des ventes: 3, rue André-Prévost, Île-des-Soeurs (514) 767-4555 info@symphonia-ids.com Heures d’ouverture Lundi au vendredi : 11h - 19h Samedi et dimanche : 11h - 17 h symphonia-ids.com

6

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

The fine art of living just 8 minutes from Downtown Montréal, the CHUM and the CUSM Welcome to the southern tip of Nuns’ Island. The best of both worlds: nature and sophisticated living coexisting in perfect harmony in a distinguished residential environment along an exceptional forest ecosystem closed to future development. Just minutes from Downtown Montréal and a world away from its hustle and bustle, the southern tip of Nuns’ Island reinvents living with style, beauty and reverence amidst lush greenery. Here, the concept of peaceful living is redefined between the river and the golf course, the shaded trails and the bicycle path. Blending into a paradise of water and greenery, Symphonia emerges from Nuns’ Island’s prestigious southern tip and provides its residents with a breathtaking view of the St. Lawrence River, the golf course and glittering Montréal skyline. Located in a lowdensity residential neighbourhood where nature easily cohabitates with the city, the first iconic 25-storey tower of 171 luxurious condominiums looms on the horizon, overlooking Nuns’ Island and providing a flawless architectural signature. Symphonia creates the dream: unique design, sleek styling, noble materials, breathtaking 360-degree views, a majestic entrance hall, indoor and outdoor pools, spa/fitness facility with terrace, units offering as much as 3,200 square feet of living space, exclusive two-storey penthouses with oversized terrace, transparency and light, an ecological reserve, easy access to the golf course and bicycle path…and water, as far as the eye can see. Occupancy: Summer 2013 Bureau des ventes: 3, André-Prévost Street, Nuns’ Island (514) 767-4555 , info@symphonia-ids.com Business Hours Monday to Friday: 11 a.m. - 7 p.m. Saturday and Sunday: 11 a.m. - 5 p.m. symphonia-ids. com


la pointe-sud de l’île-des-sœurs, entre fleuve et golf. OCCUPATION : ÉTÉ 2013

Modèle montré: Penthouse

D’ici quelques mois, Symphonia émergera sur la plus prestigieuse pointe de l’Île-des-Sœurs. Paradis d’eau et de verdure, l’ensemble offrira à ses résidents un panorama imprenable sur le fleuve et sur le scintillement des lumières de la ville. PLUS DE

L’ADRESSE ABSOLUE

%

VENDU

L’ART DE VIVRE HAUT DE GAMME À MOINS 8 MINUTES DU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL, DU CHUM ET DU CUSM. Tour iconique aux facades urbaines et marines Développement écoresponsable respectant les normes LEED + Piscines intérieure et extérieure + Spa-fitness avec terrasse + Accès privilégié au golf et à la piste cyclable + Et l’eau partout à perte de vue + +

Bureau des ventes

3, rue André-Prévost, Île-des-Sœurs

514 767-4555

info@symphonia-ids.com

symphonia-ids.com


Condos SELBY Hausser la barre en matière d’immeubles en copropriété Les condos SELBY à Westmount offrent ce que la vie urbaine a de meilleur. Ils ne représentent pas seulement un projet d’habitation situé dans un bon quartier, ils symbolisent aussi le confort, des installations modernes et respectueuses de l’environnement ainsi que l’élégance. S’il est vrai que l’emplacement est primordial, alors SELBY a beaucoup à offrir. Ce projet de développement est non seulement situé à quelques minutes de marche de la station de métro LionelGroulx, une importante plaque tournante du transport collectif, mais il est aussi très proche du centre-ville et des commerces de Westmount. Ajoutez-y la proximité du nouveau mégahôpital CUSM et de lieux historiques tels que le marché Atwater et le canal de Lachine, et vous obtenez un des meilleurs points chauds de l’île. En outre, les 164 logements et les sept villas sur le toit constituent un bon investissement, à tous points de vue. Par exemple, le prix d'un logement d’une superficie de 950 pieds carrés comprenant deux chambres à coucher commence à peine à 327 000 $, avant taxes. Ajoutez-y une piscine, un service de portier et une salle de conditionnement physique et vous comprendrez que SELBY offre une valeur réelle, et c’est l’endroit idéal pour y planter ses racines ou pour investir en toute tranquillité d’esprit. Les condos SELBY tiennent compte de vos aspirations environnementales grâce au chauffage géothermique, aux fenêtres à triple vitrage orientées vers le sud et au parc de stationnement de voitures superposées. Cette technologie hydraulique unique améliore l’expérience de vie dans les immeubles en copropriété de façon intelligente et respectueuse de l’environnement. Par exemple, superposer les voitures signifie utiliser moins d’espace, économiser de l’espace signifie utiliser moins d’énergie à conduire dans le stationnement intérieur, ce qui conduit à une réduction des émissions de carbone. Grâce à tous ces avantages, SELBY parvient à présenter un excellent rapport qualité-prix. Le tout dans un lieu charmant et vert qui fait un clin d’œil à l’environnement ainsi qu’à votre portefeuille.

8

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

Raising the bar in modern condominium living Westmount’s SELBY condos make the most of urban living. For one, SELBY is more than just making a home in a great location it is a location wrapped in comfort, modern eco-conscious amenities, and plenty of style. If location is everything, SELBY has a lot going for it. Not only is the development within walking distance of the major public transit hub of like Lionel-Groulx, the downtown core and Westmount shopping are less than a leisurely stroll away. Add the proximity of the new MUHC superhospital and Montreal landmarks like the Atwater Market and Lachine Canal, and you have one of the hottest hot spots on the island. Moreover, SELBY’s 164 units and seven rooftop villas make for a sound investment, inside an out. For example, a two-bedroom, 950-square-foot unit starts at just $327,000 before tax. Add a pool, doorman, gym and 40,000 square-foot garden and you start to get the picture: SELBY offers real value and it’s a great place to put down roots or invest with peace of mind. And you can ease your environmental conscience with SELBY condos, from geothermal heating and triple-glaze, south-facing windows to the stacked parking. The unique hydraulic technology pushes the envelope toward a more environmentally sound and smart living condo experience. For one, stacked parking means less space and less space means less energy spent driving around indoors, hence less carbon emissions. With these numerous features, SELBY manages to offer great value by keeping a reasonable pricing. All that and a lovely locale that makes for a lovely shade of green, not only with regard to the environment but your pocketbook as well.



Le virage au vert à la maison TRUCS ET CONSEILS POUR RENDRE VOTRE MAISON ÉCOÉNERGÉTIQUE

L

a conception et la construction de la maison ont beaucoup changé au cours de la dernière décennie. Cette évolution est grâce en partie à une prise de conscience environnementale. Hydro-Québec et Environnement Canada offrent de nombreux conseils aux propriétaires pour réduire la consommation d’énergie, les coûts de chauffage et de refroidissement ainsi que le bourdonnement de la vie de tous les jours.

LE SAVIEZ-VOUS? * Votre maison peut perdre jusqu’à 30 pour cent de sa chaleur à cause de portes et fenêtres mal installées * Une baignoire de 200 litres à moitié remplie utilise 50 % plus d’eau chaude qu’une douche de sept minutes, en supposant un débit de pomme de douche de 9,5 litres par minute * Si votre robinet d’eau chaude fuit au rythme d’une goutte par seconde, vous gaspillerez 27 litres d’eau chaude tous les jours * Le lavage de vêtements à l’eau chaude coûte 18 fois plus que le lavage à l’eau froide * Une laveuse à haut rendement énergétique peut vous faire économiser entre 300 et 400 dollars au cours de sa vie. Recherchez les étiquettes ÉnerGuide. J

Going Green at Home TIPS AND ADVICE ON MAKING YOUR HOME ENERGY EFFICIENT

H

ome design and construction has come a long way in the last decade. Part of that evolution is a green conscience. Hydro Quebec and Environment Canada offer homeowners plenty of tips when it comes to cutting energy consumption and, in turn, costs of heating, cooling and the everyday hum of a household.

DID YOU KNOW? * Your home can lose as much as 30 percent of its heat through poorly installed doors and windows * Filling a 200-litre tub halfway uses 50% more hot water than taking a seven-minute shower, assuming a showerhead flow of 9.5 litres per minute * If your hot water tap is dripping at a rate of one drop per second, you waste 27 litres of hot water every day * Washing clothes in hot water costs 18 times more than in cold * An energy-efficient washer can save you $300 to $400 over its lifetime. Look for EnerGuide labelsJJ

10

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


J TOIT VERT Transformez cette surface plate et sous-utilisée en zone verte. Selon Environnement Canada, faire pousser 10 centimètres d’herbe sur la surface du toit d’un bâtiment d’un étage permet de réduire de 25 pour cent les coûts de refroidissement. Recouvrez-le de gazon en plaques ou plantez-y des fleurs. Peut-être même quelques légumes. Consultez un entrepreneur en toiture qui s’y connaît en toits verts. Il s’assurera que la structure de votre toit est solide et que vous pouvez commencer à planter en toute sécurité.

JJ GREEN ROOF Turn that flat under-used rooftop into an energy-saving green space. According to Environment Canada, a one-storey building with 10 centimetres of grass growing across the rooftop cuts cooling costs by 25 percent. Roll out some sod or plant flowers. Maybe even some vegetables. Call a roof contractor with green rooftop experience. They can make sure your roof is structurally sound before you get planting.

ECO ABODES LOGIS ÉCO Les maisons écoénergétiques deviennent la norme plutôt que l’exception. Voici une liste d’options qui s’offrent à vous si vous recherchez l’efficacité énergétique entre quatre murs.

R-2000 – 30 pour cent plus efficace que les maisons standards; portes et fenêtres à haut rendement énergétique, appareils économiseurs d’eau et isolation supplémentaire. Vous en donne un peu plus en proposant des peintures et des vernis qui ne contiennent aucun composé organique volatil (COV)

Energy Star – 40 pour cent plus d’efficacité énergétique que les codes du bâtiment en vigueur. Vient avec des appareils Energy Star et une meilleure isolation et un meilleur calfeutrage. LEED – Va au-delà des deux autres types de maison; généralement à l’avantgarde de la meilleure conception écologique, la construction et tous les extra. De plus en plus de promoteurs d’immeubles en copropriété obtiennent la certification LEED. Consultez le site Web du Conseil du bâtiment durable du Canada (www.cagbc.org) pour de plus amples renseignements.

RECYCLAGE DES RÉFRIGÉRATEURS Pour profiter du programme d’HydroQuébec de recyclage de réfrigérateurs, vous devez résider dans une municipalité québécoise couverte par le programme RECYC-FRIGO. Ayez en main votre dernière facture d’électricité afin de pouvoir fournir le numéro de client qui vous a été attribué par votre fournisseur d’électricité au Québec. Votre réfrigérateur ou votre congélateur doit répondre aux critères suivants : être de type résidentiel, modèle non commercial; être fonctionnel, produire du froid et être branché au moment du ramassage; être âgé de plus de 10 ans; avoir un volume intérieur de 10 à 25 pi3.

Energy-efficient homes are becoming the norm rather than the exception. Here’s a list of options when it comes to energy efficiency between four walls.

R-2000 – 30% more efficient than standard homes; energyefficient windows and doors, water-saving fixtures and added insulation. Goes extra step by calling for non-VOC paints varnishes and finishes Energy Star – 40% more efficient than current building codes. Comes with Energy Star appliances and better draft-proofing insulation LEED – Goes beyond the other two types of home; usually at the forefront of cutting edge eco-design, construction and all the extras. More and more condo developers are getting LEED-certified. Check out the Canadian Green Building Council’s site (www. cagbc.org) for more information

REFRIGERATOR RECYCLING To participate in Hydro Québec’s refrigerator recycling program you must live in a Québec municipality covered by the RECYC-FRIGO program. Have your most recent electricity bill on hand in order to provide the customer number assigned to you by your Québec electrical utility. Your refrigerator or freezer must meet the following criteria: residential, noncommercial model; functional, capable of cooling and plugged in at the time of pickup; more than 10 years old; interior volume of between 10 and 25 cu. ft.

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

11


Belcourt Boutique Condos Un guichet unique pour trois projets de copropriétés Belcourt Les Propriétés Belcourt Inc. ont offert aux Montréalais des maisons de qualité, abordables et élégantes depuis plus de 60 ans. Rien d’étonnant, par conséquent, à ce que la solution la plus innovatrice pour l’achat de copropriétés provienne de cette entreprise. Grâce à sa Boutique Belcourt Condos située au centre-ville de Montréal, Belcourt présente trois projets individuels en un seul point de vente. « Nous voulions offrir un guichet unique », explique Penny Glen, vice-président ventes et marketing. « La réaction du public est incroyable. » Les acheteurs peuvent consulter les projets des trois copropriétés Cube, Flex et Rythme sous un même toit. Ils y trouvent des modèles à l’échelle réelle, toutes les finitions offertes, les plans complets et un personnel de vente professionnel qui vous aidera dans toutes les étapes, du choix de comptoirs au financement. « Nous avons réalisé que les gens étaient fatigués de courir aux quatre coins de la ville pour étudier différents projets », dit M. Glen, « Les gens apprécient vraiment le côté pratique. De nombreux visiteurs sont d'abord intéressés par un projet, mais souvent, ils choisissent un autre projet. » Cette facilité d’accéder aux trois projets rend le choix plus facile et moins stressant. C’est un facteur extrêmement important lors de l’achat d’une nouvelle maison. Visitez la boutique au 1205, rue Mackay, entre le boulevard RenéLévesque et la rue Sainte-Catherine. Vous repartirez confiant, sachant que vous avez acheté une copropriété d’un constructeur ayant d’une réputation exceptionnelle et d'une expertise supérieure. Les trois projets sont situés au centre-ville ou dans ses environs. Chacun d’eux possède sa propre ambiance et son style de vie distinct, mais ils bénéficient tous de ce qui a fait la réputation de Belcourt, la qualité de la construction, les commodités exceptionnelles et un mode de vie élégant à un prix très abordable. Venez voir de plus près à quoi ressemble votre nouvelle maison à la Boutique Belcourt condos, ouverte du lundi au jeudi de 12 h à 19 h, et les vendredi, samedi et dimanche, de 12 h à 17 h. Tous les projets sont construits en béton et offrent un stationnement intérieur. Les Propriétés Belcourt Inc. www.belcourtcondos.com 1205, rue MacKay, Montréal 514 875-1205

12

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

One-stop shopping for three Belcourt condo projects Belcourt Properties Inc. has delivered quality, affordable, stylish homes to Montrealers for more than 60 years, so it’s fitting that this company should end up offering the most innovative approach to condominium buying. With its Belcourt Condos Boutique in downtown Montreal, Belcourt now has a unique single sales location that features three local projects under one roof. “We wanted to offer a one-stop shop,” says Penny Glen, the company’s Vice-President, Sales and Marketing. “The result has been incredible.” Homebuyers can shop for the Cube, Flex and Rythme condo projects at one location that offers full-size models, all available finishes along with complete plans, and a professional sales staff to take you through everything from countertop choices to financing. “What we found was that people were tired of running around the city to browse different projects,” Glen says, adding, “People really appreciate the convenience. Many come interested in one project and purchase from another project.” The increased accessibility makes it easier and less stressful for people to make their selection, a factor that is immensely valuable when buying a new home. Visit the boutique at 1205 Mackay St., between René-Lévesque Blvd. and Ste. Catherine St. You’ll be confident that you bought your condo from a builder with an exceptional reputation and superior expertise. All three projects are in or around the downtown area. Each offers a distinct ambience and lifestyle, but common to all is the renowned Belcourt assurance of quality construction, exceptional amenities and affordable, stylish living. Get up close and personal with your new home at the Belcourt Condos Boutique, open Monday to Thursday from noon to 7 p.m., and Friday, Saturday and Sunday from noon to 5 p.m. All projects are full concrete construction and offer indoor parking. Belcourt Properties Inc. www.belcourtcondos.com 1205 MacKay, Montreal 514-875-1205

12


Votre style de vie prend forme!

Shape your world!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Armoires en thermo plastique ou polyester et comptoirs en quartz

Thermo plastic or polyester cabinets with quartz counters

Adjacent au nouveau centre hospitalier de l’Université McGill.

Adjacent to the new McGill University Health Center

Á quelques pas de la station de métro Vendôme

Walking distance to Vendôme metro station

Électroménagers en acier inoxydable inclus.

Stainless steel appliances included

Les avantages de vivre au centre-ville!

The flexibility of down town living!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Finition haut de gamme

High-end finishes

Piscine à l’eau salée, chauffée sur le toit, salle d’entraînement, terrasse,etc.

Salt-water roof-top pool, equipped exercise room, terrace, etc…

From $204,990 taxes included

Just steps away from vibrant downtown Montreal

A quelques minutes de marche de deux grandes universités et près des stations de métro Guy et Lucien-l’Allier

Walking distance to two major Montreal universities and Guy and Lucien L’Allier metro stations

Situé à quelques pas du centre-ville de Montréal

From $205,990 taxes included

Á partir de 205 990$ taxes incluses

Le Quartier des Spectacles à ses pieds!

Le Quartier des Spectacles at your doorstep!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Salle d’entraînement

Equipped exercise room

Au cœur du Quartier des Spectacles, le secteur le plus tendance du centre-ville

In the neighborhood of the Quartier des Spectacles Walking distance to Place des Arts and McGill metro stations

Stations de métro Place des Arts et McGill Á deux pas de toute les services

Steps away to endless shopping and all the conveniences

Á partir de 164 990$ taxes incluses

From $164,990 taxes included

3 PROJETS AU CENTRE-VILLE 2 UNITÉS MODÈLES À VISITER 1 SEULE BOUTIQUE DES VENTES

3 DOWNTOWN PROJECTS 2 MODEL UNITS TO VISIT 1 SALES BOUTIQUE

www.belcourtcondos.com 1205 rue Mackay, Montréal, QC H3G 2H5 514-875-1205 Venez-nous voir: lundi au jeudi 12h à 19h, vendredi, samedi et dimanche 12h à 17h Sales Office Hours: Monday to Thursday12-7pm, Friday, Saturday and Sunday 12-5pm


Quartier des Spectacles:

Downtown/Centre Ville:

366 Rue Mayor

1235 Bishop

1 bedroom starting at $156,325 +tax 2 bedrooms starting at $276,829 +tax

1 bedroom starting at 2 bedrooms starting at 3 bedrooms starting at

Old Montreal:

Plateau Mont-Royal:

1070 Bleury Many units available

$189,627 +tax $296,308 +tax $460,961 +tax

5360 Sherbrooke W. 1 Bedroom starting at 2 bedrooms starting at 3 bedrooms starting at

1 bedroom starting at 2 bedrooms starting at

$241,625 +tax $318,870 +tax

Monkland Village:

Lac la Fontaine

$142,449 +tax $229,732 +tax $408,444 +tax

Westmount Adj:

405 Sherbrooke E.

$451,000 +tax

Lachute:

Many units available Sale Rent

NDG/Westmount Adj:

4918 Ponsard

$925, 000

Westmount:

4255-4257 St Catherine W. Details given upon request

Commercial Space to Rent

$288,954 +tax $2000/mo

BĂŠatrice Baudinet 514.934.1818 | 514 912 1482 baudinet@royallepage.ca | www.baudinet.ca



Embellissez votre salle de bain CONSEILS POUR LA RENDRE PLUS SPACIEUSE ET LUXUEUSE

C

e n’est un secret pour personne que les propriétaires attendent beaucoup de leurs salles de bain. En fait, la salle de bain est de plus en plus considérée comme un espace dans lequel il est agréable de rester. Les salles de bain luxueuses, à l’image de spas, ne sont pas appelées à disparaître et les concepteurs ont donc élaboré des stratégies afin d’en obtenir le meilleur rendement le matin.

PARTAGE DES INSTALLATIONS SANITAIRES Une des tendances les plus audacieuses mais pratiques s’inspire des lavabos des écoles et des douches communes. La salle de bain familiale doit servir à plus d’une personne à la fois, de sorte que les éviers à deux robinets, la douche pouvant accueillir deux personnes ou la douche à l’italienne avec baignoire intégrée permettent aux familles avec de jeunes enfants de gagner du temps.

BAIGNER DANS LE LUXE Commencez par un mélange d’éclairage direct et d’éclairage ambiant. Un magnifique lustre et des lampes pendantes d’inspiration ethnique placées à des endroits stratégiques ou des globes rafraîchissent l’éclairage de la pièce. Il est plus facile de circuler lorsque tous les éléments ne sont pas uniquement fixés au mur. Une bassine autonome crée un espace propre. À côté de la douche, une aire de séchage avec un tabouret bas est soigneusement choisie. Un autre siège situé près du meuble-lavabo est très pratique lorsque vous séchez vos cheveux. Parlant de chaleur, un plancher chauffant et un sèche-serviette ajoutent une touche de luxe supplémentaire, surtout pendant les six mois d’hiver à Montréal.J

Bathroom Boost TIPS ON HOW TO ADD SPACE AND LUXURY

I

t’s no secret that homeowners want more from their bathrooms. And more and more, the bathroom is viewed as a space where we can enjoy spending time. Luxurious spa-like bathrooms are here to stay, so designers devised ideas to increase their efficiency in the morning.

COMMUNAL COMMODE One of the most daring yet practical trends gets inspiration from school sinks and communal showers. The family bathroom has to accommodate more than one person at the same time, so dual-faucet sinks, a shower for two or walk-in shower with built-in tub all save time for families with young children.

LATHERED IN LUXURY Start with a mix of task lighting and ambient lighting. A glamorous chandelier coupled with strategically placed ethnic-inspired pendants or globe lights freshen up how you illuminate the room. Better circulation is achieved when fixtures aren’t confined to the walls. A freestanding washtub creates dedicated area. Next to the shower, a dryingoff spot with a low stool is carefully planned. Another seat by the vanity adds convenience for when you dry your hair. Speaking of warmth, a heated floor and the towel warmer add that extra touch of luxury, especially during the six months of a Montreal winter. JJ

16

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


J RETOUR DU NOIR Le noir est utilisé partout, des carreaux de salle de bain aux lavabos et ensembles de douche. Brizo possède une vaste collection d’ensembles de douche noir mat qui ajoute une touche d’élégance. En effet, le noir offre un raffinement et une ambiance masculine à la salle de bain. Comme la petite robe noire, elle est intemporelle. Le laiton et le cuivre reviennent aussi à la mode. À l’Interior Design Show (IDS) 2013, IKEA a dévoilé un magnifique bain sur pattes en cuivre. Toutefois, un robinet en acier inoxydable lisse restera toujours à la mode.

FLOTTER DANS LES AIRS Qu’il s’agisse d’un meuble-lavabo flottant et d’une bassine autonome ou de toilettes suspendues, la meilleure solution consiste à placer les éléments contre le mur. Les composants électriques et la plomberie sont ainsi cachés. Le thermostat de douche installé sur le mur est de plus en plus souvent remplacé par le thermostat pour montage en saillie qui est facile à réparer.

DES SOLUTIONS POUR TOUT LE MONDE Il n’est pas nécessaire de refaire toute votre plomberie pour recréer l’expérience inégalable de la douche fixe ou de la douche manuelle ou encore de la douche à jets hydromassants. Recherchez les colonnes de douche ou de panneaux de douche qui transforment votre installation de douche fixe en une douche à jets multiples. Un moyen de convertir une douche manuelle en une douche fixe de façon plus économe consiste à fixer le tuyau à la connexion existante tandis que la pomme de douche à effet de pluie est fixée sur le mur. Enfin, pensez à la gestion efficace de l’eau chaque fois que vous achetez une toilette, un robinet ou un système de douche. Vous pouvez profiter pleinement de votre salle de bain tout en ayant une bonne conscience écologique.

Kim Vallée, experte en art de vivre et divertissement, couvre tout dans son blogue, At Home with Kim Vallée (athome.kimvallee.com). Elle parle de la décoration intérieure, de la nourriture, de jardinage, et même des enfants. Lifestyle and entertaining expert Kim Vallée covers everything from home décor, food, gardening and kids in her blog, At Home with Kim Vallée (athome.kimvallee.com)

BACK IN BLACK JJ Black is used everywhere, from tiles to bathroom sinks and shower sets. Brizo has a vast matte black shower set collection that brings a touch of class. Indeed, black adds sophistication and a masculine vibe to the bathroom. Like the little black dress, it’s timeless. Brass and copper are making a comeback, too. At the IDS 2013 show, IKEA showed off a stunning copper, clawfoot bathtub. Nonetheless, a clean line stainless steel faucet will always be in style. FLOATING ON AIR An installation flush with the wall is second to none, whether it’s a floating vanity with freestanding basin or wall-hung toilet. Both the electrical components and the plumbing are concealed. And more and more, the shower thermostat has moved from off the wall in favour of the easy-to-repair surface mount thermostat.

SYSTEMS FOR EVERYONE There is no need to redo all of your plumbing to create the pampering spa experience of an overhead shower, a hand shower and multiple side massaging showers. Look for shower columns or shower panels that convert your fixed showerhead installation to many shower configurations. A more frugal option converts any manual shower into an overhead shower. The hose goes to the existing connection while the special rain showerhead is fastened to the wall. Finally, think water efficiency whenever you buy a toilet, a faucet or a shower system. Bathrooms can provide both top performance and a clear, greener conscience.

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

17


Le Drummond Le Drummond présente les derniers raffinements de la vie urbaine. Deux élégantes tours résidentielles de 23 et 21 étages se dressent au cœur de la ville et offrent un cadre de vie exceptionnel, tout en étant abordable. Imaginez votre maison située à un jet de pierre seulement de ce que Montréal a de mieux à offrir. Situé sur la rue Drummond, entre Ste-Catherine et René-Lévesque, le Drummond incarne le meilleur de la vie au centre-ville. Le Drummond est non seulement situé dans le cœur animé du centre-ville, mais il se trouve aussi à proximité de nombreux points d’intérêt, tels que le Centre Bell, le Musée des beaux-arts, l’Université McGill, de trois artères principales, Ste-Catherine, de la Montagne et Crescent, et à quelques minutes de marche des stations de métro Bonaventure et Lucien-L’Allier. Conçues par le prestigieux cabinet d’architectes MMB, les tours du Drummond reposent sur une base de trois étages qui abritent un ensemble de commerces et de bureaux. Chaque tour offre un mélange distinct et accrocheur de lignes fluides, de vastes fenêtres et d'un parement extérieur de céramique italienne composé de matériaux de haute performance utilisés pour la première fois au Québec pour un projet de cette envergure. La tour sud du Drummond abritera quelque 190 appartements en copropriété qui jouiront d’une vue grandiose sur le fleuve, le centre-ville ou la montagne. En plus d’appartements individuels, le complexe comprendra un vaste hall d’entrée, une villa sur le toit aux baies vitrées qui offrent un panorama de 360 degrés, une terrasse et piscine extérieure d’eau salée, ainsi qu’un spectaculaire centre de conditionnement physique doté d’équipement de pointe. Le Drummond dispose également d’une terrasse-jardin et d’un parc de stationnement souterrain à cinq niveaux. www.ledrummond.ca

18

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

The ultimate in urban living is available at Le Drummond. Two elegant residential towers, rising 23 and 21 floors amid the heart of the city respectively, offer an exceptional yet affordable living environment. And to think that your home will be located just a stone's throw from the best of what Montreal has to offer. Situated on Drummond Street between Ste-Catherine Street and RenéLévesque Blvd, this is downtown living at its best. Le Drummond is not only located in the bustling heart of downtown, it is within close proximity to so many landmarks, like the Bell Centre, the Montreal Museum of Fine Arts, McGill University and three key arteries: Ste-Catherine, De la Montagne and Crescent with both Bonaventure and Lucien-L’Allier Metro stations within walking distance. Designed by the prestige firm of MMB Architects, Le Drummond’s towers rise above a common three-storey base that houses a blend of shops and offices. Each tower features a distinct and eye-catching blend of flowing lines, over-sized windows, and an exterior Italian ceramic cladding—high performance material being used for the first time in Quebec for a project of this nature. Le Drummond's South Tower will house some 190 condo units with grandiose views of the river, city centre or mountain. In addition to the individual apartments, the complex will include a vast entrance hall, rooftop chalet with 180-degree window treatment, terrace and outdoor saltwater pool, as well as a spectacular fitness facility fitted with leading edge equipment. Le Drummond also features a garden terrace and a five-level underground parking garage. www.ledrummond.ca



Gros plan sur le quartier CENTRE OUEST (CENTRE-VILLE)

S

i la maison est le berceau du cœur, la logique voudrait que le cœur d’une ville soit un endroit agréable à vivre. Le cœur de Montréal bat plus fort au cœur du centre-ville. Bien sûr, on peut sentir son pouls battre dans toute l’Île, mais c’est dans le quartier connu sous le nom de Centre-Ouest qu’il bat le plus fort. Les lumières vives, les grands spectacles et l’expression de notre spectaculaire mosaïque de cultures brillent de tous leurs feux. Et si le centre-ville est la vraie mesure de la vitalité d’une ville, alors Montréal se situe au premier plan, surtout ces jours-ci. Mais les Montréalais le savent déjà. Nous vivons notre centre-ville différemment et nous en sommes fiers. Même le romancier et journaliste Norman Mailer a réussi à mettre le doigt dessus : « Montréal est une grande ville… Si vous grandissez en parlant deux langues, vous apprenez à percevoir les choses différemment et vous résistez à la conformité. » J

20

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


Quartier Close Up CENTRE OUEST (DOWNTOWN)

I

f home is where the heart is, logic would dictate that the heart of a city must be a great place to live. Montreal’s heart beats strongest in the downtown core. Sure, the pulse can be felt throughout the island, but in the quartier known as Centre Ouest, the beat is at its strongest. Bright lights, big shows, spectacles and our spectacular cultures on full display. And if the downtown area is the true measure of a city’s vitality, then Montreal is riding high, especially these days. But Montrealers already knew this. We do downtown differently, and we take pride in that. Even novelist and journalist Norman Mailer spotted it: “Montreal is a great city . . . If you grow up speaking two languages, you learn to perceive things in different ways and you resist conformity.” The difference is in the bounce in our step. And it all starts at street level. Living in the Centre Ouest area means you live amongst Metro stops and sidewalks lending access to street JJ

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

21


MONTRÉAL EST UNE GRANDE VILLE. SI VOUS GRANDISSEZ EN PARLANT DEUX LANGUES, VOUS APPRENEZ À PERCEVOIR LES CHOSES DIFFÉREMMENT ET VOUS RÉSISTEZ À LA CONFORMITÉ. MONTREAL IS A GREAT CITY. IF YOU GROW UP SPEAKING TWO LANGUAGES, YOU LEARN TO PERCEIVE THINGS IN DIFFERENT WAYS AND YOU RESIST CONFORMITY. - NORMAN MAILER

J La différence réside dans le rythme de nos enjambées. Et tout commence au niveau de la rue. Vivre dans le Centre-Ouest signifie vivre parmi les stations de métro et les trottoirs menant à des rues telles que Crescent, Bishop, Peel, Stanley et Ste-Catherine. Ce réseau d’artères principales regorge d’une vibrante pléthore de restaurants, bars, bistros et excellentes terrasses. De plus, le fait de vivre et de travailler au centre-ville vous permet d’éviter la plupart des 4 280 kilomètres de routes, les 700 viaducs et ponts parsemés d’embouteillages dans toute la ville. En hiver, de nombreux points d’accès mènent à un réseau souterrain piétonnier long de 33 kilomètres. Juste en dessous de la ville, ce corridor relie les boutiques, les grands hôtels, les restaurants, les universités, les immeubles de bureaux et les lieux d’attraction qui attirent plus de 500 000 personnes chaque jour. Vous avez dès lors accès à 6 000 magasins, plus de 6 500 aires de repas et 10 centres commerciaux, sans oublier les 50 millions de pieds carrés de locaux à bureaux du centre-ville. Vous n’êtes qu’à deux pas de l’Université McGill, de concerts ou de rencontres des Canadiens de Montréal au Centre Bell, de manifestations artistiques et de fiestas au Quartier des spectacles ou à la Place des arts. Pensez également aux après-midi de jours de pluie que vous pouvez passer dans un des innombrables musées, du Musée des beaux-arts et du Musée McCord d’histoire canadienne au Musée d’art contemporain. Vous pouvez tous les jours jouer au touriste dans votre propre ville. À quand remonte la dernière fois où vous vous êtes offert une escapade dans vos alentours et que vous vous avez vraiment pris le temps de vous imprégner de l’atmosphère autour de vous? Pourquoi ne pas ressortir votre vieil appareil photographique et prendre quelques photos? Faites des cartes postales pour tous vos amis ou collègues coincés dans les banlieues.

22

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

JJ like Crescent, Bishop, Peel, Stanley and Ste-Catherine. This grid of major thoroughfares bustles with a pulsing plethora of eateries, bars, bistros and excellent people watching. Moreover, living and working downtown helps you avoid most of the 4,280 kilometres of roadways, 700 overpasses and bridges criss-crossed with gridlock across the city. In winter, there are many access points to the 33 kilometres of underground pedestrian passageways. Directly below the city, this pedestrian network links boutiques, major hotels, restaurants, universities, office buildings and attractions taken in by over 500,000 people every day. Now you can access any one of the 6,000 stores and more than 6,500 dining spots and 10 shopping complexes, not to mention the 50 million square feet of downtown office space. You’re only footsteps away from higher learning at McGill University, concerts and Habs’ games at the Bell Centre, festivals and fiestas at Quartier des Spectacles or Place des arts. And just think of all the rainy day afternoons you can spend at one of the myriad museums, from the Montreal Museum of Fine Arts and McCord Museum of Canadian History to the Musee d’art contemporain. Every day you can play the tourist in your own town. When’s the last time you went for a walk and really took in the sights of your home? Why not get out the old SLR and snap some pictures. Make postcards for all of your friends and colleagues stuck in the suburbs.


Le Metropol Le Metropol par Samcon : vibrez au rythme de Montréal! Le Metropol, un immeuble à condominiums signé par le réputé constructeur montréalais Samcon, s’élèvera en plein cœur du Quartier latin, à l'angle du boulevard René-Lévesque Est et de la rue Saint-Denis. Baignant dans un environnement riche en attraits de toutes sortes, il proposera une vie de quartier exaltante: bars et restaurants, boutiques, centres éducatifs et institutions culturelles feront partie intégrante du quotidien des résidents. Situé à quelques pas de la Place des Festivals et offrant un accès rapide au Vieux-Montréal, son emplacement stratégique permettra de profiter pleinement de la vie montréalaise. Derrière sa façade à l’allure contemporaine, 199 condos seront répartis sur 15 étages résidentiels, alors que boutiques et espaces commerciaux éliront domicile au rez-de-chaussée. Sur le toit, un chalet urbain invitera à la détente. Lieu de loisirs par excellence, il comprendra une salle d’entraînement munie d’appareils de pointe ainsi qu’une piscine extérieure chauffée. Une vaste terrasse aménagée avec vue imprenable sur le mont Royal et le Vieux-Port s’ajoutera à ces espaces communs et offrira un point d’observation de choix pour apprécier les feux d’artifices pendant la saison estivale. Les condos, d’une superficie de 480 pi2 à 1315 pi2, seront disponibles à partir de 179 400 $. Ils seront dotées de hauts plafonds ainsi que de grandes fenêtres permettant de tirer profit d’un maximum de lumière naturelle. Parmi les avantages uniques à Samcon, les acheteurs bénéficieront des conseils gratuits d’une designer d’intérieur chevronnée afin de choisir, parmi une variété de produits tendance, leurs revêtements de sol, armoires, comptoirs et sanitaires.

Le Metropol by Samcon: Move to the rhythm of Montreal! Le Metropol, a building of condominiums designed and constructed by the renowned Samcon of Montreal, will rise in the heart of the Latin Quarter at the corner of René-Lévesque and SaintDenis streets. Immersed in an environment steeped in all sorts of attractions, Le Metropol offers an exhilarating neighborhood lifestyle: bars and restaurants, boutiques, and educational and cultural institutions make up the everyday for residents. Located a few steps from the Place des Festivals and offering easy access to Old Montreal, its strategic location allows everyone to enjoy life in Montreal to its fullest. Behind its contemporary look, 199 condos will be spread over 15 floors while shops and commercial space will take up residence on the ground floor. On the roof, an urban oasis offers relaxation. Along with all that leisure, it will include a gym equipped with the latest equipment and a heated outdoor pool. A large terrace with exquisite views of Mount Royal and the Old Port will add to the beauty of these common areas and lend a vantage point to enjoy the fireworks during the summer season. Units, with an area of 480 to 1,315 square feet are available from $179,400. They will feature high ceilings and large windows to take advantage of all the natural light. Among the unique advantages at Samcon, buyers receive free advice from a seasoned interior designer to help choose from a variety of trendy products, flooring, cabinets, countertops and bathrooms.

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

23


Le Cannet À quelques pas de la station de métro Champ-de-Mars et au cœur du district où est situé le nouveau mégahôpital CHUM, Le Cannet constitue non seulement l’emplacement idéal pour le style de vie urbain et moderne auquel vous aspirez, mais il offre également une vue imprenable sur le centre-ville et le square Viger. Admirez le paysage urbain depuis le confort des habitations spacieuses et lumineuses du Le Cannet qui comprennent des planchers de bois et des salles de bain privées. L’élégance et le confort font partie intégrante de ce prestigieux bâtiment de cinq étages. Choisissez parmi les 42 immeubles en copropriété (une, deux ou trois chambres à coucher), studios ou appartements-terrasses. Le béton armé et les divisions intérieures de métal assurent l’insonorisation des locaux tandis que les systèmes de sécurité dans le hall d’entrée et dans le garage intérieur vous offrent la tranquillité d’esprit. D’autres caractéristiques intéressantes comprennent des cliniques médicales spécialisées privées au rez-de-chaussée, deux ascenseurs et une grande cour intérieure paysagée. Ce ne sont que quelques-uns des petits détails qui agrémentent cet aménagement urbain ultramoderne. Et si ce sont la cuisine et la salle de bain qui vous permettent de vous sentir vraiment chez vous, alors vous êtes bien servis par Le Cannet qui offre beaucoup d’excellents accessoires. La salle de bain, par exemple, possède des planchers en céramique, des robinets de haute qualité en chrome et des portes de douche en verre trempé. La cuisine est une merveille de conception épurée et moderne et comprend un comptoir de quartz, un plancher en céramique et des armoires, le tout dans un choix de quatre couleurs. Grâce aux éviers à deux bacs en acier inoxydable, les tâches de la cuisine deviennent un jeu d’enfant. Un style de vie urbain et moderne à l’intérieur d’une communauté animée et accueillante commence avec Le Cannet. Venez voir par vous-même! Roger Vassallo 514 791 7676 www.investsaba.com/le-cannet

24

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

Steps from the Champ-de-Mars Metro and within the heart of the new CHUM superhospital district, not only does Le Cannet offer a great location for your modern, urban lifestyle, it also offers unparalleled views of the downtown core and the Viger Park Square. Enjoy the cityscape from the comfort of Le Cannet’s bright, spacious units with hardwood floors and en suite bathroom. Elegance and comfort come easy in this prestigious five-storey building. Choose from 42 condos (one-, two- and three-bedrooms), studio or penthouse. Reinforced concrete and interior metal divisions ensure soundproof living while the security system in both the lobby and interior garage offer piece of mind. Other appealing features include specialized private clinics on the ground floor, two elevators and a large interior landscaped courtyard. These are just some of the extra touches that bring extra life to this ultramodern urban design. And if the kitchen and bathroom help make your home feel more like a home, then Le Cannet offers plenty of excellent flourishes. The bathroom, for one, comes with ceramic floors, high quality chrome taps, and a shower made of tempered glass. The kitchen is a marvel of clean, modern design with a quartz countertop, ceramic floors and kitchen cabinets—all in your choice of four colours. The double sinks made from stainless steel make kitchen duties a breeze. Modern, urban living within a bustling and beautiful community starts with Le Cannet. Come and see for yourself! Roger Vassallo 514 791 7676 www.investsaba.com/le-cannet


BIENVENUE DANS VOTRE NOUVELLE DEMEURE CONDOS

Contactez :

Emplacement génial : Le Cannet est situé à proximité du CHUM, du métro Champ-de-Mars, de l’UQAM, de restaurants et de bistrots.

Roger Vassallo 514 791 7676

Maintenant à meilleur prix que jamais!

courtier immobilier agréé 450, rue Saint-Antoine Est / angle Berri.

Studios, appartements de 1, 2 ou 3 chambres à coucher. 5 penthouses de 2 étages. Grandes chambres. Placards intégrés. Salles de bain privées. Stationnement intérieur. Cour intérieure paysagée.

les samedis et dimanches de 11 h à 16 h En semaine, sur rendez-vous. www.investsaba.com/le-cannet

Un investissement judicieux

Visitez :

WELCOME TO YOUR NEW HOME

CONDOS

Great Location : Close to UQAM, Métro Champ-de-Mars, CHUM and Old Montreal.

New prices, Great Opportunity! Studios (1, 2 or 3 Bedrooms). 5 two-storey Penthouses. Large rooms. Built-in closets. En-suite bathrooms. Indoor parking. Landscaped interior courtyard.

Contact:

Roger Vassallo 514 791 7676 Chartered Real Estate Broker 450, Saint-Antoine Est / Corner Berri.

Vist: Saturday and Sunday from 11am to 4pm Week days by appointment. www.investsaba.com/le-cannet


Vibe Vibrez pour le Vibe! Vibrez pour le Vibe du Shaughnessy Village avec le nouveau projet Vibe. Vibrer au rythme du centre-ville de Montréal, sur la rue du Fort, entre Guy et Atwater, dans le secteur très sélect du Shaughnessy Village, au sud de la rue Ste-Catherine. Tout près se trouve la Maison Shaughnessy et son beau jardin d’hiver, une prestigieuse résidence bourgeoise construite en 1874 et classée monument historique. De par son emplacement central dans un quartier à vocation résidentielle et commerciale, Vibe offre bien des possibilités. D'abord, vous avez le choix des stations de métro Atwater ou Guy. L'accès pour l’autoroute Ville-Marie est très facile aussi, tandis que les boutiques et étals de la rue Sainte-Catherine, la Plaza Alexis-Nihon, la Librairie Atwater et autres commodités sont à votre portée, sans oublier le nightlife sur Crescent pour d’autres vibrations. Vibe Condominiums, c'est aussi la rénovation d’un immeuble conservant sa façade historique, et ce, afin d'y aménager 14 logements contemporains aux lignes épurées, soit des condos avec 1 et 2 chambres, ainsi que des penthouses sur deux étages avec la mezzanine, la terrasse privée et des vues sur le centre-ville. La fenestration de tout l’immeuble y sera maximale, il y aura un balcon pour chacun, de même que du stationnement extérieur disponible. Les intérieurs offriront une finition de luxe, dont des comptoirs de quartz, des cuisines très design avec plusieurs choix de finis, ainsi que des planchers d'ingénierie en chêne blanc selon diverses teintes. Les salles de bain seront équipées d'une toilette écologique à deux débits, d’une douche-pluie avec robinetterie murale et d’un bain minimaliste mariant confort et style. Les prix pour le Vibe Condominiums démarrent à 220 000 $, taxes en sus. Les livraisons sont prévues pour l’automne 2013. Le centre des ventes CHAPAM est situé au 1206 rue Du Fort, Métro Atwater. Contactez Patrick Moreau ou Sandro Marzitelli, respectivement directeur et conseiller des ventes, au 514.808.0590. Courriel : pmoreau@chapam.ca.

26

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

Feel The Vibe! Feel the vibe of the Shaughnessy Village Vibe with this new project, and feel the pulse of downtown Montreal on Fort Street between Guy and Atwater in the very select the Shaughnessy Village south of Ste-Catherine. Nearby are the historic Shaughnessy House and its beautiful winter garden. This prestigious residence was built in 1874. From its central location in a neighbourhood that is both residential and commercial, Vibe offers many possibilities. First, you have the choice of either the Atwater or Guy Metro. Moreover, there is easy access to the Ville-Marie expressway and all of the shops along Ste. Catherine Street, Alexis-Nihon, and other amenities like the Atwater Library, not to mention the nightlife on Crescent to other vibrations. Vibe Condominiums is renovating the building in order to retain its historic facade while accommodating 14 contemporary spaces with clean lines, including 1- or 2-bedroom units and penthouses on two floors with a mezzanine, private terrace and views of the city centre. Renovations of the entire building will be at a maximum with a balcony and outdoor parking available. The interiors offer a luxurious finish, including quartz countertops, with several very choice of finishes, as well as flooring in white oak in various shades. The bathrooms are equipped with dual-speed eco-toilets and a wall-mounted rain shower combining comfort and minimalist style. Prices for Vibe Condominiums start at $220,000 plus taxes. Delivery is scheduled for fall 2013. The sales center is located at 1206 rue Du Fort, Metro Atwater. Contact Patrick Moreau or Sandro Marzitelli, director and sales consultant respectively at 514.808.0590. Email: pmoreau@chapam.ca.



Roccabella Constitué d’un ensemble de deux tours de 40 étages actuellement en construction, Roccabella, une oasis urbaine majestueuse située sur le boulevard René-Lévesque Ouest entre les rues de la Montagne et Drummond, a été conçu avec, pour objectif, la satisfaction du client. Chaque appartement en copropriété a été agencé pour maximiser la lumière, l’espace et l’aire de séjour. Les accessoires haut de gamme des cuisines et des salles de bain sont importés d’Italie et chaque appartement possède son propre balcon. Une magnifique entrée principale couverte sur le boulevard René-Lévesque et un autre accès qui donne sur la rue Drummond permettent un accès fluide à l’immeuble pendant les événements présentés au Centre Bell. Chacune des deux tours possède son propre hall d'entrée de conception luxueuse et sophistiquée inspirée du célèbre hôtel Armani à Milan. En signe d’accueil rassurant et chaleureux, un système de sécurité sophistiqué combiné avec la présence nuit et jour de gardiens vous procure la tranquillité d’esprit. Les habitants du centre-ville peuvent profiter de l’emplacement privilégié dont jouit Roccabella dans le centre cosmopolite de Montréal, à proximité d’artères principales, de stations de métro et de boutiques et restaurants réputés. Roccabella offre toute une panoplie de commodités et de services qui rendent la vie de tous les jours plus agréable.

28

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

Two 40 storey towers presently under construction, Roccabella, a majestic Urban Oasis located on René-Lévesque West between De la Montagne and Drummond streets was conceptualized with the customer at heart. Each condominium was designed to maximize light, space and living area. Kitchens and bathrooms are high end Italian importations and each unit has its own balcony. A beautiful covered entrance on René-Lévesque as well a second access on Drummond Street to keep traffic circulation fluid during the Bell Centre Festivities. Each of the two towers has its own luxurious and sophisticated lobby with design inspired from the famous Armani Hotel in Milan. A warm welcome as you enter the lobby, a high end security system is set with 24/7 onsite security guard to keep your mind at ease. Downtown dwellers will benefit from Roccabella’s distinguished and prime location in the cosmopolitan centre of Montreal, in close proximity to the main arteries, subway stations, famous boutiques and restaurants. Roccabella offers an extensive list of amenities and services making everyday life more pleasant.


LUXURY DOWNTOWN CONDOMINIUMS 1300 BOUL. RENÉ-LÉVESQUE WEST (Across from the Centre Bell)

1, 2 BEDROOMS OR MORE : /6&2ed main entranc& /. &.= =6&315& : #&"54*'5, 34/2ey towers with glas3 $524"*. 7",, 3934&m : .%//2 //, 9- "5." ".% "002ox. 315"2e feet of terraces : &$52*49 : *4$)&.3 ".% #"4)2ooms are high end finishes imported fr/- 4",y : ,&6&,3 /' 5.%&2gr/5.% 0"2+*.( 6*3*4 /52 7&#3*4& 'or complete list /' "-&.*4*&3 ".% 3&26*$es.

C O N S T R U C T ION HAS B E GU N

5 pm


M-Monkland Dans le quartier NDG, l’avenue de Monkland est une artère très à la mode où chacun y trouve quelque chose. Outre les restaurants, cafés, boutiques et autres, un nouveau concept d’appartements en copropriété joue aussi un rôle important. Les appartements de M-Monkland ressemblent à ce bel appartement en copropriété que vous voudriez acheter, mais sans la responsabilité qui va de pair avec l’achat d’une maison. Ce bâtiment de 23 étages et 170 appartements est un des derniers projets du Groupe MK, un promoteur de renom qui a acquis sa réputation en saisissant les besoins des communautés et en utilisant ces connaissances pour concevoir des bâtiments qui répondent parfaitement aux besoins du marché. Vous pouvez choisir parmi cinq modèles d’appartements, allant du studio aux unités d’une ou deux chambres à coucher, et, selon vos préférences, parmi des appartements qui s’étendent sur un niveau, deux niveaux ou de style duplex. Toutes les suites de ce bâtiment en béton et insonorisé ont été entièrement rénovées et disposent de larges fenêtres et de balcons qui vous offrent une vue spectaculaire sur la rivière, l’Oratoire Saint-Joseph et le panorama de la ville. Ces suites spacieuses et climatisées disposent d’aménagements charmants, de cuisines aux armoires de renom, d’électroménagers en acier inoxydable, de comptoirs en granite, de salles de bain luxueuses et de salons de toilette. Parmi les commodités figurent les ascenseurs, un service de portier, un service de surveillance jour et nuit, une salle de conditionnement physique, un stationnement intérieur en option, une buanderie et une terrasse d’été intérieure. M-Monkland est situé à quelques minutes de marche des épiceries, des banques, des pharmacies et d’un certain nombre de magasins et boutiques. Le bureau de location est ouvert du lundi au vendredi, entre 12 h et 19 h, et les fins de semaine entre 13 h et 17 h. Les représentants de M-Monkland sont disponibles sur rendez-vous. Pour de plus amples renseignements, veuillez appeler au 514 481-0641, poste 24.

30

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013

There is something for everyone on trendy Monkland Avenue in NDG. Besides restaurants, cafés, boutiques and the like, a new concept of condominium-style apartments are playing an important role too. The apartments at M-Monkland look and feel like a beautiful condo you would buy, but without the responsibilities that go along with owning a home. This 23-storey, 170-unit building is one of the latest project of Groupe MK, an experienced developer who has earned a reputation for understanding the needs of communities and transforming that knowledge into the design of buildings that are custom tailored for their marketplace. There are 5 styles of apartments to choose from, ranging from studios, and one- or two-bedrooms units. You have the choice of one level, split-level or duplex style apartments. All the suites in this concrete, soundproof building have been entirely renovated and feature expansive windows and balconies that reveal spectacular views of the river, St-Joseph’s Oratory and the city skyline. These spacious, air-conditioned suites feature gracious layouts, kitchens with designer cabinetry, stainless steel appliances and granite counters, luxurious bathrooms and powder room. Amenities include elevators, doorman, 24-hour security, fitness lounge, optional interior parking, laundry room and inner summer patio. M-Monkland is located within walking distance to grocery stores, banks, pharmacies and a number of retail stores and boutiques. The rental office is open Monday to Friday, between 12 and 7pm, and weekends between 1 and 5pm. The professionals at M-Monkland are also available by appointment. For more information, please call 514-481-0641, ext.24.




walnut On rue

you are home

Prime Location

iÃÃÊÌ > ÊÓääÊ iÌÀiÃÊvÀ ÊÌ iÊ iÜÊ 1 Ê i Ê- Ìit

w

UÊ/ ÀiiÊ££ääÊõÊvÌÊV ` à UÊÓÊ ÀÊÎÊLi`À à UÊÊ Ài>ÌÊ }ÊÌiÀ Ê Ê ÛiÃÌ i ÌÊ «« ÀÌÕ ÌÞ

325K - 375K Info: 514-931-0422 condoswalnut@gmail.com


Index Nom du projet Project Name

Promoteur Developer

Ville City

Gamme de prix Price range

Date d’achèvement Completion date

Contact

Courtier Immobilier Real Estate Broker

Royal LePage Heritage

-

-

-

-

-

514 934-1818 www.baudinet.ca

CUBE Condominiums

Belcourt Properties Inc.

Notre-Damedes Grace

70

516 - 1,322

$173,990 - $465,990

Automne 2013 Autumn 2013

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

Drummond

Samcon

Montreal

190

440 - 845

$217,500 - $447,949

2015

514 397-0098 www.ledrummond.ca

FLEX Condos

Belcourt Properties Inc.

Montreal

214

472 - 1,245

$201,990 - $529,990

Printemps 2014 Spring 2014

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

Le Cannet

Les investissements Saba inc

Montreal

42

450 - 1,600

$169,000 - $550,000

Immediate occupancy

514 791-7676 www.investsaba.com/le-cannet

Le Metropol

Samcon

Montreal

199

480 - 1,315

$179,000 - $673,973

2013

514 282-8167 www.lemetropol.ca

Le Nordelec

Elad Canada

Montreal

100

546 - 1,981

$184,000 - $1.5M

Printemps 2014 Spring 2014

514 564-7779 www.condosnordelec.ca

Le William

Groupe Quorum

Montreal / Griffintown

170

500 - 1,810

$196,900 - $600,900

Été 2013 Summer 2013

514 822 2888 www.mongriffintown.com

Luz Condos

Devlor

Montreal

139

533 - 1,674

$155,000 - $590,000

Été 2014 Summer 2014

514 737-4545 www.luzcondos.com

M Monkland

Groupe MK

Montreal

170

500 - 1,200

$1,250 - $2,250 loyer/mois / per month

-

514 481-0641 www.mmonkland.com

Roccabella

MC Finance Inc.

Montreal

516

736 et plus and up

$343,000 et plus and up

2015

514 838 2000 www.roccabella.ca

RYTHME Condos

Belcourt Properties Inc.

Montreal

90

439 - 779

$163,990 - $442,990

Printemps 2014 Spring 2014

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

Selby Condos

Selby Campus Inc.

Westmount

52

750 - 2,200

$275,000 - $3,000,000

Phase 1, Été 2014 Phase 1 Summer 2013

514 313 8877 www.selbycondos.com

Symphonia

Développement Symphonia I inc.

Ile-des-Sœurs / Montréal

171

957 - 3,189

$309,000 et plus and up

Été 2013 Summer 2013

514 767-4555 www.symphonia-ids.com

VIBE Condominiums

Les Constructions CHAPAM Inc.

Montreal

14

623 - 1,055

$223,000 - $450,000

Hiver 2013 Winter 2013

514 808-0590 www.vibecondominiums.com

Walnut

ADD Developments

Montreal

3

1,100

$325,000 - $375,000

Hiver 2013 Winter 2013

514 931-0422

Béatrice Baudinet

Nombre de logements Superficie (pieds carrés) No. of units Size (Sq. Ft.)

Publié par le magazine Montréal enSanté | Published by Montréal enSanté Magazine 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal QC H2Y 2P1 | 514-931-0422 | montrealensante.com

34

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2013


SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

35


À NE PAS MANQUER! DIRECT FROM DENMARK CENTAUR THEATRE PRESENTS A GRANHØJ DANS PRODUCTION NORTH AMERICAN PREMIERE

"Winningly, wild. A slaphappy ride."

DIRECTED BY PALLE GRANHØJ CELEBRATING THE MUSIC AND LYRICS OF LEONARD COHEN

 New York Times

A CREATION BY PALLE GRANHØJ, IN CLOSE COOPERATION WITH THE PERFORMERS AND VISUAL DESIGNER PER VICTOR

BY THE NUMBER 14 CREATIVE COLLECTIVE DIRECTED BY WAYNE SPECHT AN AXIS THEATRE PRODUCTION

Words become songs, music becomes pictures and pain transforms into beauty - DANISH PRESS

PRODUCTION PARTNERS

PRODUCTION SPONSOR

MARCH 19 - APRIL 14

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal

APRIL 30 - MAY 26

Place d’Armes

box-office 514-288-3161


Le William Un environnement enchanteur au coeur du quartier historique montréalais Griffintown Le Groupe Quorum était le premier développeur immobilier à lancer la construction d’un nouveau projet résidentiel dans le secteur ouest du quartier Griffintown, Le William situé au coin des rues William et Des Seigneurs. Le canal Lachine, le marché Atwater, les restaurants et bars célèbres sur la rue Notre-Dame bordent l’immeuble et créent un environnement enchanteur à deux pas du centre-ville et de son dynamisme. Des lignes épurées, un design recherché, et une architecture contemporaine créent des espaces urbains qui répondent aux plus hauts standards de l’industrie et qui vous donnent accès à une expérience, un style de vie. Une piscine entre ciel et terre, des stationnements intérieurs, des jardins urbains, une salle d'entraînement ainsi qu’une multitude d’attraits font partie de nos 170 appartements de 1 à 3 chambres à coucher, de nos maisons de ville et de nos penthouses.

A unique living experience right in the heart of montreal’s historical Griffintown Group Quorum was the first real estate developer to launch the construction of a new residential project in Griffintown West with their Le William project located on the corner of William and Des Seigneurs streets. The Lachine canal, urban fabric, bike paths, the Atwater market and several famous Montreal restaurants and bars surround the building and create an enchanting environment only a few steps away from Downtown and its dynamic nature. Clean lines, modern quality finishings and contemporary architecture create urban spaces that meet the industry’s highest standards and that give you access to a unique lifestyle. Rooftop pool, interior parking, urban gardens, a fitness room and countless other attractions surround the 170 units ranging from loft spaces to 1 to 3 bedroom condos, townhouses and penthouses. Visit: mygriffintown.com

Visitez : mongriffintown.com

SPRING 2013 QUARTIER SANTÉ

37




-" 3&$&55& 1063 6/ 4&37*$& &9$&15*0//&-

GBDFCPPL DPN CNXMBWBM

!#.8.*/*-BWBM

#.8 -BWBM CPVM $IPNFEFZ -BWBM 2V©CFD ) 5 9 5©M XXX CNXMBWBM DPN

BOT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.