SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH ISSUE
L’ASTRONAUTE JULIE PAYETTE : UN REGARD UNIQUE ASTRONAUT JULIE PAYETTE: A UNIQUE PERSPECTIVE BIEN VOYAGER CET ÉTÉ SAFE & HEALTHY SUMMER TRAVELS TOUT SUR LES RÉGIMES MIRACLES FAST FACTS ON FAD DIETS CAMPS D’ENTRAÎNEMENT INTENSIF THE BOOTCAMP WORKOUT
SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
ÉTÉ | SUMMER 2013 VOL 5 NO3 GRATUIT | FREE
†
MEILLEUR CHOIX SÉCURITÉ+
OUTBACK 2013 MEILLEUR VÉHICULE UTILITAIRE INTERMÉDIAIRE OUTBACK 2013
DÉCOUVREZ DE NOUVEAUX TERRAINS. Caractéristiques 2.5i Commodité 2013
DE SÉRIE
À l’achat au comptant à partir de
Système de traction intégrale symétrique à prise constante Subaru.
30 205
$
*
Transport et préparation inclus, taxes en sus Financement et location disponibles
VÉHICULES À ÉMISSIONS QUASI NULLES
Forester, Legacy et Outback disponibles en version PZEV Optez pour la technologie PZEV, la solution écologique abordable et sans compromis.
Moteur BOXER SUBARU de haute performance. EN OPTION
Transmission CVT Lineartronic® (boîte à variation continue) pour un rendement énergétique remarquable
Économie d’essence (l/100 km) 6 CVT Lineartronic® Ville 8,6 / Route 6,5 5MT Ville 9,8 / Route 7,0 Indice d’octane recommandé : 87 Données estimatives
subaru-pzev.ca
JOHN SCOTTI SUBARU 7100, Métropolitain est, anjou (Québec) H1M 1A1
WWW.JOHNSCOTTISUBARU.COM * À l’achat au comptant à partir de 30 205 $, taxes en sus pour la Outback 2.5i Commodité 2013 (DD1-CP), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 595 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut offrir un prix moindre. 6 Cotes de consommation d’essence établie par Ressources Naturelles Canada de 6,5L / 100 km (route) pour la Outback 2013 équipée de la transmission automatique à variation continue et dotée d’un réservoir d’essence d’une capacité de 70 litres. Les données de consommation de carburant devraient être utilisées à seule fin de comparer des véhicules. La consommation de carburant réelle variera selon les conditions routières, les habitudes de conduite et la charge du véhicule. † Une cote « Bien » constitue la meilleure cote possible aux cinq tests de collision (frontale à chevauchement modéré, frontale à chevauchement faible, latérale, arrière et de capotage) réalisés par l’Institut des assureurs américains (IIHS) (www.iihs.org). Pour mériter la mention « Meilleur choix sécurité+ 2013 », un véhicule doit obtenir la cote « Bien » à au moins quatre tests et une cote « Bien » ou « Acceptable » au cinquième test. Pour plus d’information sur cette (ces) offre(s), voyez votre concessionnaire Subaru participant. Les spécifications techniques sont sujettes à changement sans préavis. Photo(s) à titre indicatif seulement.
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH ISSUE
enSANTÉ É ÉTÉ | SUMMER 2013 VOL 5 N O3
10
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
En bref | Up Front Julie Payette : Nos yeux dans le ciel | Julie Payette: Our Eye in the Sky Redoutables glissades d’eau | Wet, Wild Waterslides Le Complexe de santé Reine Elizabeth, pilier de la communauté | Queen Elizabeth Health Complex, community cornerstone
24
VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Vaccins411.ca - Pour les mamans, c’est la famille d’abord! | Vaccines411.ca - For Moms, It’s All About Family Tout savoir sur les régimes miracles, l’obésité et l’indice de masse corporelle | Facts on Fad Diets, Obesity & Body Mass Index Cas de grossesse extra-utérine à l’urgence, par le Dr Mitch Shulman | Ectopic Emergency Pregnancy by Dr. Mitch Shulman Reportage Produits de santé naturels : Solutions pour les démangeaisons estivale | The Natural Health Report: Heal that Summer Itch Un mode de vie sain en consommant des jus de fruits fraîchement pressés | Complement your healthy lifestyle with real, fresh juice Bien voyager cet été, en toute sécurité | This summer, travel well & travel safe Faits saillants sur la fertilité | Fast Facts on Fertility Festivals estivaux : Un guide de survie | Summer Festivals: A Survival Guide
SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH ISSUE
L’ASTRONAUTE JULIE PAYETTE : UN REGARD UNIQUE ASTRONAUT JULIE PAYETTE: A UNIQUE PERSPECTIVE
En couverture | On the cover:
BIEN VOYAGER CET ÉTÉ SAFE & HEALTHY SUMMER TRAVELS
Julie Payette
TOUT SUR LES RÉGIMES MIRACLES FAST FACTS ON FAD DIETS CAMPS D’ENTRAÎNEMENT INTENSIF THE BOOTCAMP WORKOUT
SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
ÉTÉ | SUMMER 2013 VOL 5 NO3 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
14
Photo: Philippe Bossé
être
courageux
c’est essayer d’apprendre malgré le TDAH.
Brave is trying to learn with
ADHD .
Shire est une société biopharmaceutique et un membre actif de l’association canadienne Rx&D. Le siège social de nos opérations canadiennes est situé à Montréal. Nous sommes fiers de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.
Shire is a biopharmaceutical company and an active member of the Rx&D Association. Our Canadian headquarters are located in Montréal. We are a proud of our contribution to the vitality of the pharmaceutical industry in Québec and elsewhere in the country.
Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com
Visit us via our website at www.shirecanada.com.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
53
EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Le syndrome du bébé secoué tue | Shaken Baby Syndrome Kills Un traitement risqué contre la sclérose en plaques redonne la vie à un médecin | Risky MS Treatment Gives a Doctor his Life Back Fibromyalgie : Des chercheurs développent des lignes directrices pour la prise en charge | Fibromyalgia: A Global Approach in Patient Management Traiter les bébés avant même qu’ils prennent leur premier souffle | Treating Babies Before they Take their First Breath Un rappeur compose une chanson sur les soins reçus à l’Hôpital Royal Victoria | Rapper Writes a Song for Caregivers at the Royal Victoria Hospital Une clinicienne et une planificatrice nous parlent du nouveau CUSM | A Clinician & Planner Look Toward the New MUHC
74
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Féminisme micro-ondes | Microwave Feminism Le fer : indispensable compagnon des femmes | Iron: An Indispensable Part of a Woman's Diet Le yogourt glacé est-il vraiment meilleur pour la santé? | Is Frozen Yogurt Really Healthier?
82
ALLANT VERT • GOING GREEN Profiter du plein air sans éreinter mère Nature | Eco–Camping is All About Leaving Mother Nature the Way You Found Her
86
EN FORME • GET FIT Marchez, grimpez et prenez les escaliers pour garder la forme | Walk, Climb and Take the Stairs Toward Fitness Surf rivière, tout l’été | Radical River Surfing All Summer Long Camp d’entraînement intensif pour relever de nouveaux défis, personnels et sportifs | A Bootcamp Gives Both You & Your Workout a Serious Boost
Notre section immobilier | Our real-estate section
6
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
MAZDA GABRIEL
TOUJOURS LE MEILLEUR PRIX
LE CX-5 2014. SOIGNEUSEMENT CONÇUE POUR ÉLIMINER LES COMPROMIS. CONTACTEZ-NOUS POUR UN ESSAI ROUTIER !
5333 rue St-Jacques ouest Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabriel.com (514) 484-7777
378 1,99 48 6 399
100A and 200A
LincolnCanada.com
LINCOLN GABRIEL BRIEL 7100 St-Jacques O., Montréall
514.487.7777
www.lincolngabriel.com
SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH ISSUE
g in h t y r e v E a v t u o T t h ig lr a e b l r il e w ll a n bie
enSANTÉ É ÉTÉ | SUMMER 2013 VOL 5 N O3
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: KATE GALLETLY Traduction | Translation: ÉRIC McCOMBER, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Auteurs | Contributors: ARIÈLE M-ALI, SYLVIE ARVANITAKIS, SUSAN CAMPBELL, EVA CHANDA, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, MIRIAM GREEN, STÉPHANIE MÉNARD, P.A.SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, KIM VALLÉE, MARGO VIZBARA, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com GARY HINDLEY, gary@cmsworldmedia.com 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Aidez les enfants et leur famille Faites un don au YMCA aujourd’hui ymcapournosenfants.ca/donnez
Chacun mérite sa chance Support affordable childcare Give to the YMCA today ymcastrongkids.ca/give
Everyone deserves a chance
Rédacteur en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédactrice principale | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: ISABELLE MALBOEUF AND JULIE ROBERT Traduction | Translation: GENEVIÈVE GRAVELLE AND DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ROBERT DERVAL, PIERRE DUBOIS, OWEN EGAN, DANIEL HEON 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2013 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2013 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
Les YMCA du Québec
8
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
®
>
>
R A T S k i l C
utilisable ré e lin u s ’in d r u te c je Le stylo in e vous m m o c s n e g s e d r u o conçu par et p des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes d’utilisation optimales*. pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F
For more information:
en bref | up front RESTAURATION DU PLANÉTARIUM PLANETARIUM MAKEOVER www.espacepourlavie.ca/planetarium www.espacepourlavie.ca/en/planetarium
L’EAU D’ÉRABLE MAPLE WATER www.oviva.ca Cristalline, veloutée et légèrement sucrée,
À la suite des travaux de rénovation
l’eau d’érable pure Oviva offre de multiples
s’élevant à 48 millions de dollars, le
possibilités : pour se rafraîchir ou pour ac-
Planétarium Rio Tinto Alcan a ouvert
compagner un repas; pour se désaltérer lors
ses portes. Avec le Jardin botanique,
d’une activité physique et plus. L'eau d'érable
l’Insectarium et le Biodôme, le Plané-
contient de faibles (petites, minimes, infimes)
tarium forme « L’espace pour la vie »,
concentrations de 46… en légères concentra-
le plus grand complexe muséal en sci-
tions, 46 composés bioactifs essentiels à la vie
ences de la nature au Canada. Le théâtre de la Voie lactée peut accue-
et à la croissance de l’arbre, dont un éventail de vitamines et miné-
illir 200 visiteurs désireux de percer le mystère des étoiles dans le ciel.
raux, d’acides organiques et de polyphénols. Avec seulement 25 calo-
La collection de 300 météorites, la plus grande au Québec, est aussi à
ries, 5 grammes de sucre par portion de 250 ml et son délicieux goût
After a $48 million facelift, the Rio Tinto Alcan
d’érable, Oviva plaira à tous les consommateurs qui recherchent des
ne pas manquer.
M
Planetarium opened its doors this April. Aligned with the Botani-
aliments santé bien de chez nous.
cal Garden, Insectarium and Biodôme, the Planetarium helps form
delicately sweet, Oviva pure maple water offers numerous pos-
“Space for Life”, the largest natural sciences museum complex in
sibilities: As refreshment, served with a meal, quenching thirst
Canada. The Milky Way Theatre, which seats 200, is the where
during physical activity and more. Maple water contains small
visitors can study and learn about the starry sky. The collection of
concentrations of 46 bioactive compounds essential to the life
300 meteorites, the largest in Quebec, is also a must-see.
and growth of the tree, including vitamins and minerals, organic
M
Crystal-clear, smooth and
acids, polyphenols and plant hormones. With only 25 calories and 5 grams of sugar per 250 millilitre serving, and a delicious maple
UNE DATE HISTORIQUE POUR MOISHE’S MOISHE’S MILESTONE www.moishes.ca
taste, Oviva will appeal to anyone looking for healthy, locally produced foods.
Ce haut lieu de la gastronomie connu sous le nom de Moishe’s célèbre son 75e anniversaire
L'ENTREPRENEURIAT FÉMININ FEMALE ENTREPRENEURS www.montreal.femmessor.com
en 2013. En l’honneur de cette occasion, le restaurant lance une série
Femmessor-Montréal, Réussir en affaires
d’activités au cours de l’année pour célébrer et amasser des fonds pour
est un organisme de développement éco-
la fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants et le Centre hos-
nomique voué à l'entrepreneuriat féminin.
The
Quel que soit l'âge de l'entrepreneure, le
culinary cornerstone known as Moishe’s celebrates its 75th year in
secteur d'activité ou le stade de dévelop-
2013. In honour of the occasion, the restaurant is launching a series
pement de son entreprise, Femmessor-
of events throughout the course of the year to celebrate and raise
Montréal soutient l'entrepreneure dans
funds for Montreal’s Children’s Hospital: the Montreal children’s
son parcours, grâce à des services d'accompagnement, de réseau-
Hospital foundation and the Sainte-Justine Mother & Child Uni-
tage et de financement. Pour plus d’information, visitez le site web.
pitalier universitaire mère-enfant de l’Hôpital Sainte-Justine.
versity Hospital Center.
M
M
Femmessor-Montréal, Succeeding in Business is an organiza-
tion dedicated to the development of women entrepreneurship. Whatever the age of the entrepreneurs, their business sectors or stages of development, Femmessor-Montréal supports women in their entrepreneurial journeys by offering them services in business coaching, networking and financing. For more information, please visit the website.details, call Chloé Deraiche (Coordinator PasserElle) 514-939-0512.
10
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
EXAMEN IMPORTANT POUR VOTRE SANTÉ
CONNAISSEZ-VOUS BIEN VOS SEINS ? En vieillissant, toutes les femmes peuvent ĂŞtre touchĂŠes par le cancer du sein. All women can get breast cancer as they age. Zafè kansè tete se bagay ki konsène tout fanm k ap rantre nan gran moun. çš™ä‹?áŽ–č”żä‡‚áƒ°ç”’ë¸˝â‡ â¤˝áˆŻáşŒćš?⤽ৠĺ?ŻŕŚžâ€ŤÜŚâ€ŹĆŽĺ?Ťä…&#x;䇂͋âˆ?ë¸?
Certaines femmes ont peur de faire la mammographie : et pourtant c’est simple et gratuit. Some women are afraid to get a mammogram even though it’s simple and free. Gen kèk lan nou ki pè ekzamen sa a, epoutan li trè senp e li gratis ti cheri â¤˝Ç…áˆŻáşŒáš§áš´ŕŚ?ß˜ĆŽĺ?Ťä…&#x;äŚŞâŠ°ëš‹Ć°á™żÄŒâŽŤâŠ°âĽˇć¨Şâž„ä§ ŕ¤€ŕŚ§â&#x;śâ€Ť×”â€Źć …ä‡‚ë¸?
ÂŤ Je passe une mammographie de dĂŠpistage. Âť Whitney, 62 ans
?
Ligne Info-Mammo : 514 528-2424 Pour de l’information en : Arabe / Mandarin / Ě⛢ 514 861-5244
514 336-3733
Cette publication a ĂŠtĂŠ rendue possible grâce au ďŹ nancement de l’Agence de la santĂŠ publique du Canada
CrÊole / Kreyòl 514 953-1005
Lian, 60 ans
en bref | up front Jpar la FSQ pour discuter de la décision de la FIFA au moment où ce
AMÉLIORER LES TRAITEMENTS DU CANCER AU QUÉBEC IMPROVING CANCER CARE IN QUEBEC www.mcgill.ca/rcr-rcn
magazine a été mis sous presse.
M
Quebec recently made interna-
tional headlines over a decision by the Quebec Soccer Federation (QSF) to ban any male soccer players wearing Sikh headwear on the pitch. In turn, the Canadian Soccer Association (CSA) sus-
En mai dernier, un important geste
pended the provincial body, a move they say was made to “ensure
philanthropique a été accompli
soccer remains accessible to the largest number of Canadians.”
dans la lutte contre le cancer. Le
Initially, the province cited safety issues, adding that the world
CUSM, l’Hôpital général juif et le
governing body, FIFA, did not endorse the “garments”. The sus-
Centre hospitalier de Saint-Mary
pension of Quebec soccer meant at least 20 out-of-province teams
ont annoncé une collaboration
were forced to skip a tournament in Montreal. In a move of soli-
stratégique avec une fondation phi-
darity, some Quebec players decided to wear turbans in protest.
lanthropique de premier plan. Un
On June 14th, FIFA made an official statement, saying that Sikh
investissement total de 58 millions de dollars de la Fondation fami-
headwear is acceptable on a soccer field. In other words, let the
liale Larry et Cookie Rossy fournira une « contribution importante
kids play. A news conference was to be held by the QSF to discuss
et durable à plus de 47 000 Québécois atteints de cancer chaque an-
the FIFA decision as this magazine went to press.
née », explique Larry Rossy, fondateur et président-directeur général de Dollarama Inc.
M
Just this past May, a major philanthropic ges-
ture was made in the fight against cancer. The MUHC, the Jewish General Hospital and St. Mary’s Hospital Center announced a major collaboration with a leading philanthropic foundation. A total
SE SENTIR FÉMININE ET LIBRE FEELING FEMININE & FREE www.drc.underwear.com
investment of $58 million from the Larry and Cookie Rossy Family
Savez-vous que 1 femme sur 3 est affectée par
Foundation (LCRFF) will make a “meaningful and lasting contri-
l’incontinence urinaire? Les sous-vêtements
bution to the more than 47,000 Quebecers diagnosed with cancer
DRC offrent une ligne de sous-vêtements haut
each year,” says Larry Rossy, founder and CEO of Dollarama, Inc.
de gamme et réutilisables pour les femmes souffrant de pertes urinaires. La technologie qui caractérise le coussinet d’absorption intégré
TURBULENCE DU TURBAN TURBAN TURBULENCE
à la doublure de la culotte repousse le liquide et permet de rester au sec et confortable. Ces
Le Québec a récemment fait les
sous-vêtements offerts en trois degrés d’absorption assurent une
manchettes internationales à la
parfaite tranquillité d’esprit et présentent une solution élégante,
suite de la décision de la Fédération
confortable et très différente de ce que l’on retrouve actuellement
de soccer du Québec (FSQ) d’inter-
sur le marché. Les sous-vêtements DRC ont été découverts grâce
dire aux joueurs de soccer masculin
à l’émission Dans l’œil du Dragon. Ils seront offerts dans toutes les
de porter le turban sikh sur le ter-
pharmacies Jean Coutu à travers le Québec cet été.
rain. De son côté, l’Association cana-
that 1 in 3 women are affected by urinary incontinence? DRC
M
Did you know
dienne de soccer (ACS) a suspendu
underwear is an innovative women’s underwear line for bladder
l’organisme provincial, une décision qu’elle déclare avoir prise « pour
leakage. Each garment has an integrated ultra thin gusset, which
assurer que le soccer reste accessible au plus grand nombre possible
quickly absorbs and retains moisture while keeping the skin dry.
de Canadiens. » Au départ, la province a invoqué la question de sécu-
Offering three different levels of absorption, DRC Underwear
rité, ajoutant que l’instance dirigeante du soccer mondial, la FIFA, n’a
conveniently replaces the need for disposable products. Women
pas approuvé les « accoutrements ». La suspension de la fédération de
can now feel feminine and free while wearing DRC Underwear.
soccer du Québec a eu pour résultat qu’au moins 20 équipes de soc-
DRC underwear were discovered on the reality show Dans l’Oeil
cer d’une autre province seront absentes d’un tournoi de soccer qui se
du Dragon. The line will be available in all Jean-Coutu pharmacies
tiendra à Montréal. Dans un geste de solidarité, certains joueurs du
across Quebec this summer.
Québec ont décidé de porter le turban en signe de protestation. Le 14 juin, la FIFA a fait une déclaration officielle en affirmant que le turban sikh était acceptable sur un terrain de soccer. En d’autres mots, laissez les enfants jouer. Une conférence de presse devait être tenue J 12
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Plus de 100 000 Québécoises changent leur façon de faire. Et vous?
Parlez- en à votre médecin.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Nos yeux dans le ciel DE LA TERRE AUX ÉTOILES : L’ASTRONAUTE JULIE PAYETTE OFFRE UNE UNIQUE PERSPECTIVE Par | By Jason Santerre
E
n décembre dernier, l’astronaute Chris Hadfield s’est envolé vers la Station spatiale internationale et a partagé sur Facebook avec le monde entier les détails
de sa mission de cinq mois parmi les étoiles : un petit pas pour les médias sociaux, un pas de géant pour la Nasa dans les temps modernes. Plus d’une décennie plus tôt et six ans avant que Mark Zuckerberg ne lance Facebook, la Montréalaise Julie Payette a voyagé six millions de kilomètres dans l’espace et orbité autour de la Terre 153 fois en écrivant sa propre page d’histoire. En 1999, Mme Payette a fait partie de l’équipage de la navette spatiale Discovery et
de ce coup est devenue la deuxième femme canadienne à voyager dans l’espace. Au cours de la mission, elle a supervisé le premier amarrage manuel de la navette à la Station spatiale internationale, ce qui lui a valu l’honneur de devenir la première Canadienne à monter à bord de la SSI. La mission de l’équipage international était de livrer, notamment, quatre tonnes de matériel informatique et de l’équipement médical. Mme Payette dirigeait tous les systèmes de la SSI,
Our Eye in the Sky
supervisait la marche dans l’espace et opérait le Canadarm, tout cela dans une même journée! Après coup, Mme Payette est en mesure d’affirmer, sans l’ombre d’un doute, que voyager dans l’espace est une expérience exceptionnelle. Elle déclare que ce serait merveilleux si tout le monde pouvait contempler la planète Terre vue de l’espace. « Observer notre petite boule bleue sur un fond de noirceur est voir les choses sous un angle nouveau et réaliser que la Terre est tout ce que nous avons. » J
FROM HERE TO THE STARS: ASTRONAUT JULIE PAYETTE OFFERS A UNIQUE PERSPECTIVE
L
ast December, astronaut Chris Hadfield took off for the International Space
Station and during his five-month mission Lancement de la navette spatiale Discovery le 27 mai 1999. Space Shuttle Discovery lifts off on May 27, 1999.
among the stars, he kept the world updated via a kind of diary on Facebook: One small step for social media, one giant leap for NASA into modern times. Over a decade earlier, and six years before Mark Zuckerberg launched Facebook, Montreal’s Julie Payette travelled six million kilometres and orbited Earth 153 times to make her own kind of history. JJ
14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
16 juillet 2009, Julie Payette regardant par un hublot de plafond alors qu’elle travaille au poste de contrôle du pont arrière de la navette spatiale Endeavour. July, 2009, Julie Payette looks through an overhead window while operating controls on the aft flight deck of Space Shuttle Endeavour.
J Ce privilège d’envisager les choses sous une nouvelle perspective l’a touchée à bien des égards. Elle a compris qu’une fois revenue sur Terre, elle pourrait concentrer son énergie
Nier notre impact sur l’environnement n’est pas un moyen d’avancer
JJ In 1999, Ms. Payette was aboard the Space Shuttle Discovery and became only the second Canadian woman to enter outer space. During the mission, she oversaw the first manual docking of the shuttle to the International Space
à sensibiliser la population sur l’environne-
Station and, in so doing, had the distinction of becoming
ment. Aujourd’hui, elle se concentre surtout
the first Canadian to step aboard the ISS. The international
sur ArcticNet, un consortium de recherche
crew’s mission was to deliver four tons of equipment, con-
composé de plus de 140 chercheurs provenant
sisting of everything from computers to medical equip-
de 30 universités. Individuellement, chaque
ment. Ms. Payette was at the controls of all ISS systems,
chercheur se concentre sur un unique champ
supervised the space walk and operated the Canadarm—
d’expertise. Collectivement, le groupe tra-
all in a day’s work!
vaille à mieux comprendre l’impact de l’em-
“Going to space is a remarkable experience,” says Ms.
preinte écologique laissée par les activités
Payette, looking back. She says it would be wonderful if
humaines dans le Nord. Une part importante
everyone could see their home planet from such a vantage
des recherches se fait à bord de l’Amundsen, un brise-glace de la Garde côtière canadienne mis à la disposition des scientifiques d’ArcticNet de mai à décembre. « Nous savons que la situation est alar-
To deny that we’re having an impact on our environment is not the way to move forward
point. “To witness our blue marble against a backdrop of blackness is to put everything in perspective, like: That’s it! That’s all we’ve got.” That kind of privileged perspective affected her in many ways. She knew that once she returned to Earth,
mante et que des mesures doivent être prises
she could focus her energy on raising awareness about
le plus tôt possible, mais c’est une organisa-
the environment. Today, her main platform is ArcticNet, a research consortium made up
tion fondée sur la science et elle ne prêche
of over 140 researchers from 30 universities. Individually, each researcher offers a unique
pas l’apocalypse », dit Mme Payette en parlant
area of expertise; collectively, the group works at better understanding humanity’s im-
d’ArcticNet. J
pact on the North. Much research is done aboard the Amundsen, a Canadian Coast Guard icebreaker that is commissioned by ArcticNet scientists from May to December. JJ SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
JJ “We know things are dire and that ac-
J « Nous savons seulement que nous nous lançons dans un monde inconnu et qu’il est
tion must be taken sooner rather than later,
essentiel de recueillir et d’analyser autant de
but it’s a science-based organization, not a
données que possible. La Terre a tourné sans
doomsday organization,” says Ms. Payette
nous pendant 45 milliards d’années et elle
of ArcticNet. “We just know that we’re
continuera de tourner si jamais notre espèce
moving closer to the unknown, so that’s
est appelée à disparaître. Mais nier notre im-
why gathering and analyzing as much
pact sur l’environnement n’est pas un moyen
data as possible is essential. Earth was spinning without us for 45 billion years and
d’avancer. »
it will keep spinning if ever we go extinct as a
Bien que sa dernière mission remonte à 2009,
species. But to deny that we’re having an impact
Mme Payette reste toujours très active au sein de l’Agence spatiale canadienne. « Je suis une astronaute de carrière », dit-elle, tout en reconnaissant qu’elle porte en fait plusieurs chapeaux : mère, pilote d’avion, chanteuse accomplie et polyglotte. On ne peut cependant nier le fait qu’elle sera toujours appelée l’astronaute. « Mes collègues et moi utilisons l’intérêt et la curiosité portés sur nos activités à notre avantage. Nous nous en
Un exercice de survie en mer dans la piscine NBL, près du Centre spatial Johnson de la NASA. A water survival training session in the Neutral Buoyancy Laboratory (NBL) near NASA’s Johnson Space Center.
servons pour encourager les très nombreux jeunes gens
on our environment is not the way to move forward.” Although Ms. Payette’s last space mission was in 2009, she is still very much involved with the Canadian Space Agency. “I am a career astronaut,” she says, although she admits that she does wear many hats: mother, jet pilot, accomplished singer, and speaker of six languages. Still, there’s no denying that she will always be referred to as ‘the astronaut.’
que nous rencontrons dans les écoles. Nous voulons les pousser à aller
“My colleagues and I use that sort of interest and curiosity in
au bout de leurs aspirations et nous leur disons la vérité, c’est-à-dire
what we do to our advantage. We use this to encourage the many,
qu’ils doivent travailler fort, ne pas lâcher l’école et considérer la scien-
many young people we meet at schools. We want to help them go
ce et la technologie comme une excellente plateforme pour entraîner
after their dreams, so we tell them the truth, that they must work
des changements. Et c’est encore plus vrai pour les jeunes filles. »
hard, stay in school, and to look at science and technology as a great
Lorsqu’on demandait aux jeunes filles de la génération précédente
platform to affect change. And that goes double for young girls.”
ce qu’elles voulaient devenir plus tard, elles auraient probablement
A generation ago, when young girls were asked what they
répondu : danseuse de ballet, infirmière ou institutrice. Alors qu’y a-t-il
wanted to be when they grew up, they might have answered with
d’exceptionnel à ce que les jeunes filles d’aujourd’hui rêvent de deve-
ballet dancer, nurse or schoolteacher. So what if, today, girls dream
nir docteure, scientifique ou même astronaute? « Personne ne devrait
of becoming a doctor, a scientist or even an astronaut? “No one
mettre en doute leurs capacités », affirme Mme Payette, une femme qui
should ever doubt them,” says Ms. Payette, a woman who is living
est la preuve vivante que les rêves deviennent réalité.
proof that dreams come true.
Il est alors intéressant d’imaginer ce qu’une très jeune Julie Payette
So it’s interesting to imagine what a very young Julie Payette
aurait pensé si on lui avait dit que la même Julie Payette rendue à l’âge
would think if she knew a well-trained and determined adult
adulte se joindrait un jour à six autres astronautes dans une navette
Julie Payette would one day sit among six other astronauts in the
spatiale prête à être lancée vers les étoiles. Quelles pensées peuvent
cockpit of a Space Shuttle aimed at the galaxy above. What goes
bien traverser leurs esprits pendant le compte à rebours? 10, 9, 8, 7…
through one’s mind as mission control counts down? 10, 9, 8, 7 . . .
« Je pensais à ma famille », se souvient Mme Payette. « Nous sommes
“I was thinking of my family,” recalls Ms. Payette. “We are
entraînés à nous concentrer et à rester calmes. Et je me souviens que
trained to be focused, calm. And I remember that, as a crew, we
tous les membres de l’équipage étaient très calmes, croyez-le ou non.
were very calm, believe it or not. Fear is not a prevalent thought.
La peur n’était pas la pensée dominante. Mais j’ai effectivement pensé
But I did think of my parents and my friends, all the people who
à mes parents et à mes amis, à tous ceux qui m’ont soutenue et qui se
had supported me and who had driven down to Florida for the big
sont déplacés en Floride à l’occasion de ce spectaculaire lancement. Je
launch. I thought: ‘I hope we go so they get to see this incredible
voulais que tout se passe bien afin qu’ils puissent y assister. » M
lift off.’” M
16
Julie Payette a été nommée directrice du Centre des sciences de Montréal
Julie Payette was appointed director of the Montreal Science Centre
Le Centre des sciences de Montréal, un musée interactif axé sur les sciences et la technologie situé dans le Vieux-Port de Montréal, accueille plus 700 000 visiteurs par an.
The Montreal Science Centre, an interactive museum dedicated to science and technology located in the Old Port of Montreal, welcomes over 700,000 visitors per year.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
ADVERTO RTO ORIAL OR RIA IAL AL A
Academia-industry collaboration developing innovative new cancer treatment
Mr. Morris Goodman and Dr. Katherine Borden
Pharmascience Inc. and Université de Montréal have announced the signing of an agreement which formalizes a collaboration that demonstrates the value of academic research, public institutions, patient disease groups and the pharmaceutical industry working together to bring new hope to patients. The agreement was coordinated by the university’s Institute for Research in Immunology and Cancer – Commercialization of Research (IRICoR) whose mandate is to accelerate the discovery, development and commercialization of novel drugs that originate from the university. The result could be a new use for an old drug, and new hope for people with certain types of acute myeloid leukemia (AML), a blood cancer which today has very few treatment options and only a 10 per cent five-year survival rate. It is a story that demonstrates very clearly the benefits a multi-faceted biopharmaceutical cluster such as the one which exists in Greater Montreal can bring together to make a very complex undertaking possible. It starts with Dr. Katherine Borden, a Montreal-born research scientist who, after 20 years of education and research in the United States and United Kingdom, was enticed by the Montreal research environment to return in 2004 as the Canada Research Chair in the Molecular Biology of the Cell Nucleus. She is a Professor in the Department of Pathology and Cell Biology in the Faculty of Medicine at Université de Montréal, as well as a Principal Investigator for the university’s Institute for Research in Immunology and Cancer (IRIC).
A FUNDAMENTAL QUESTION OF CANCER BIOLOGY Dr. Borden and her research team are focused on answering one of the fundamental questions in cancer biology: how do normal cells become transformed into cancer cells, particularly leukemia? Their research focuses on a particular protein, elF4E, and how its dysregulation leads to cells becoming cancerous, resulting in leukemia. Their understanding of this process led them to believe that an old anti-viral drug, ribavirin, might target elF4E and result in remission for some patients with AML. To study this theory, Dr. Borden led a small initial clinical study in collaboration with Drs. Wilson Miller and Sarit Assouline at the Jewish General Hospital in Montreal, using drug purchased in the United States, but for which supply was both expensive and unreliable. The study, published in 2009, showed promise for ribavirin in AML. Even though all 11 patients were very sick and had already failed other possible treatments, nine improved in a matter of months, without debilitating or dangerous side effects. Some patients went into remission, a previously unheard of result, and others had dramatic drops in the number of leukemia cells.
VITAL CONTRIBUTION BY PHARMASCIENCE Pharmascience Inc. is now Canada’s 10th largest pharmaceutical company and its generic drug division is Canada’s third largest. The company was co-founded in 1983 by Université de Montréal-trained pharmacist Morris Goodman, who became familiar with ribavirin in 1971 when he sold his then pharmaceutical business to the company that was developing ribavirin. When he met Dr. Borden and learned of her work at a Université de Montréal event honouring his classmate Jean Coutu and his wife Marcelle for a donation to IRIC, he offered to have Pharmascience manufacture ribavirin free of charge at its Montreal plant specifically for her study. That supply permitted a second study to take place using ribavirin in combination with another therapy, but also led to the growth of further collaboration, resulting in the formal agreement just completed. Pharmascience also assisted Dr. Borden’s team by donating the help of three analytical chemists from the company’s Aegera Therapeutics research team. One of the major issues facing AML patients on ribavirin is that they develop resistance to the drug over time. The Aegera chemists’ work showed that ribavirin was being modified in a particular way in these patients, making it ineffective. This finding allowed Dr. Borden’s team to develop a way to use another drug to, they hope, slow or stop this resistance process.
Dr. Katherine Borden
The team’s new understanding of resistance is slated to be evaluated in a new clinical trial in the near future using a new supply of ribavirin produced and donated by Pharmascience. A further new study planned for the next year will examine ribavirin in combination with another drug as a first treatment in newly diagnosed AML patients. “IRICoR and Université de Montréal are very pleased with the tremendous collaboration we have had with Pharmascience and see it as a model for possible other collaborations in the future,” said Michel Bouvier, Chief Executive Officer of IRICoR. “This project demonstrates the immense mutual benefits of having available in Montreal all the players necessary to permit the type of collaborations that are vital today to bring the benefits of new discoveries to patients.” “Pharmascience is much more than just a generic drug company,” said Morris Goodman, co-founder of Pharmascience. “We are a company of 1,300 passionate employees with deep roots in Quebec and proudly celebrating our 30th anniversary this year.” Dr. Borden is equally enthusiastic about the partnership. “Every player is vital to us being able to transform our work from mere ideas into real benefits for patients,” she said. “We are immensely grateful to Morris Goodman and everyone involved.”
en bref | up front ALGORITHME PHARMA www.algopharm.com Fondée en 1992, Algorithme Pharma est une organisation de recherche clinique de phase initiale reconnue et offrant une gamme étendue de services aux compagnies des industries pharmaceutiques, biotechnologiques et de médicaments génériques. Les installations d’Algorithme Pharma comprennent par ailleurs une clinique dotée de 6 divisions incluant 224 lits, ainsi qu'un laboratoire de bioanalyse de 20 000 pi2. Comptant plus de 20 ans d'expérience en recherche clinique, Algorithme Pharma réalise avec succès plus de 200 essais cliniques en Phase I / IIa et de bioéquivalence annuellement. En outre, Algorithme partir d'échantillons issus de projets allant de la phase préclinique à
PFIZER www.pfizer.ca
Pharma effectue la bioanalyse de petites et de larges molécules, à la phase IV. L'entreprise comprend près de 500 professionnels prove-
Pfizer Canada inc. est la filiale canadienne de Pfizer Inc., l’une des
nant du milieu médical et scientifique, travaillant de concert afin de
principales entreprises biopharmaceutiques à l’échelle mondiale.
procurer une qualité de contribution à la conception, l'exécution et
Leur gamme diversifiée de produits de soins de santé comprend
la production de rapports d'études, et ce, dans un vaste ensemble de
des médicaments et des vaccins figurant parmi les plus populaires
domaines thérapeutiques.
et les plus prescrits dans le monde. Tous les jours, les employés de
Founded in 1992, Algorithme Pharma is an established early stage
Pfizer Canada travaillent afin d’offrir aux patients des traitements
clinical contract research organization (CRO) providing multiple
qui améliorent substantiellement leur vie. L’entreprise est un
research services for pharmaceutical, biotechnology and generic
investisseur important en recherche dans le domaine de la santé au
drug industries. Algorithme Pharma’s facilities include a 6-unit
pays. Ils mettent à profit la science et leurs ressources mondiales
clinic with 224 beds and a 20,000 square foot Bioanalytical
pour améliorer la santé et le bien-être de la population canadienne, à
laboratory.
toutes les étapes de la vie. Pour obtenir plus d’information au sujet de
With over 20 years’ experience in clinical research, Algorithme
Pfizer Canada, visitez www.pfizer.ca.
Pharma successfully completes over 200 clinical trials annually in
Pfizer Canada Inc. is the Canadian operation of Pfizer Inc., one of the
Phase I/IIa and Bioequivalence. Furthermore, Algorithme Pharma
world's leading biopharmaceutical companies. Their diversified
performs large and small molecule bioanalysis on samples from
health care portfolio includes some of the world’s most well known
Preclinical to Phase IV studies. The organization is comprised of
and most prescribed medicines and vaccines. Every day, Pfizer
almost 500 professionals from the medical and scientific fields
Canada employees work to bring therapies to patients in order to
who work together to provide quality input into study design,
significantly improve their lives. The company is a major contribu-
conduct and reporting in a wide range of therapeutic areas.
tor to health research in Canada, applying science and global resources to improve the health and wellbeing of Canadians at every stage of life. Said commitment is reflected in everything Pfizer does, from disease awareness initiatives and community partnerships to the belief that it takes more than medications to be truly healthy. To learn more about Pfizer Canada, visit www.pfizer.ca
18
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
montréal | playlist
Redoutables glissades d’eau RAFRAÎCHISSEZ-VOUS AVEC LES ENFANTS CET ÉTÉ Wet, Wild Waterslides STAY COOL WITH THE KIDS THIS SUMMER Parc aquatique Amazoo – Granby (www.zoodegranby.com) Un parc aquatique de douze hectares à votre disposition? Quel rafraîchissement! La piscine à vagues Yalaka est la plus grande piscine à vagues chauffée au Québec, tandis que le bassin Booshike est une zone de jeux idéale pour les enfants qui s’amusent à essayer de prononcer les noms loufoques et farfelus de toutes les attractions. Avec des pistolets à eau géants, des structures d’escalade, des jets d’eau et des jeux aquatiques de toutes sortes, que vouloir de plus? M Twelve acres of waterpark at your disposal? How refreshing! The Yalaka wave pool is the largest heated wave pool in Quebec, while the Booshike Basin is a great place for kids to play and try to pronounce the weird and whacky names of all the attractions. With giant water pistols, climbing structures, water jets and general splish-splashing shenanigans, what’s not to like?
Parc Aquatique Mont Saint-Sauveur (www.parcaquatique.com) Embarquez toute la famille, sans oublier les bouées, et dirigez-vous vers les montagnes. Il y a un peu de tout pour tous les membres de la famille. Mieux encore, toute l’action a lieu dans un magnifique décor alpin. Des bateaux tamponneurs et de l’île des enfants aux massives glissades en spirales et à la petite rivière à tubes pour vos petits bouts de choux. M Pack the family and your water-wings and head to the mountains. There’s a little bit of everything for every member of your family. Best of all, everything comes with a beautiful alpine backdrop, from the bumper boats and Children’s Island to the massive Twister slides and Little Tube River for the little tubers in your party.
Parc aquatique thématique Calypso • Calypso Theme Waterpark (www.calypsopark.com) Calypso se vante d’être le plus grand parc aquatique thématique au Canada, avec 35 glissades d’eau et 200 jeux aquatiques. Il est donc difficile d’argumenter. La piscine à vagues est énorme et c’est un endroit idéal pour vous refroidir si dévaler une glissade d’eau à toute vitesse n’est pas votre passe-temps favori. Ne manquez pas la plus haute tour autoporteuse de multiples glissades en Amérique du Nord. Ne vous inquiétez pas. Si vous avez peur des hauteurs ou de l’eau, les occasions de vous amuser ne manquent pas au niveau du sol. M Calypso claims to be Canada’s biggest theme waterpark, and with 35 waterslides and 200 water games, it’s difficult to argue. The wave pool is massive and a great place to chill if speeding down a waterslide in a flash of splash isn’t your cup of water. Don’t miss North America’s tallest free-standing water tower. Don’t worry. If you’re afraid of heights or water, there’s plenty of fun to be had at ground level. summer 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
19
ÂŽ HO W DO HO HOW D O ES S POL L LI LIN NE E X - R WO O RK RK?
Ragw Ra gw g wee eed se sea asso on n wilill be e herre be befo fore e you o kno now itt, a an nd nd so o wilill ill yyo our syym mpt pto om ms. s. Whe en yyo our ur ittcchyy, wa watery terryy eye te y s an nd st stu ufffy, fy, ru fy unn n y no n se e get e in tth he wa wa ayy o off yo ou ur da aiilly acti ac cti t vi viti tie ess, yo you ne you eed d to do do so om methi etthi h ng g abo out u it. t. Yo Y You ou m ma a ayy h ha ave e used sed ovve se err-t -the he-cco he-c ou un ntter er rem med edies ie es or nas or asal all sp a prray ays, s, bu utt ha avve yo you ou co c n nssid derre ed d ta allkkin ng to o you ur do doct oct ctorr abo boutt PO OL LL LIIN NE EX -R??
POL PO LL LIN NEX EX -R is is an a allle erg r y vacc vacc va ccin ine, in e, alsso kn know wn a ‘a as allle lerg rgyy sh hot ots’ ts’, s’’, th that hat at is a tyype e of iim mmu muno noth the th errap ra ap py. py. y Wh hen e yo ou u get e aller llllergy erg er gyy sho otss, w wh ha att you’r ou’r ou ’re re ge ettting iin ng ar ae in ncr crea easi s ng dos si oses oses es of tth he al alle erg ge en n th ha at bo oth th her ers er rs yo ou. u. R,, tha hat at alle allle a erg gen en is In n the e ca asse of of POL OLLI L NE N X -R rra agw gwee eed. ee eed. d. Wit i h time tim ti me e, al alle alle lergy lerg rrg gy shot sh hotts he help p you ou beccome ome om le esss se en nsi sittiive ve to al alle erg ge en ns an and may may he ma help p yo ou u usse e le esss allller ergy ergy gy med edicin iccin ine tto o ge ett sym mp pttom m re ellie lie ef. f The he numb nu mber ber e and d fre r equ quen qu uen e cy of a alllerg le erg gy ssh hot o s de ep pe end ds on o n the e tyyp pe o off vacccciine ne you ourr a alllerg lle erg rgis gisst pr pres escr c ib bes es. s. h t’ t s kn know no ow wn as as a ‘sh hor ortortt-co courrse e’ POL PO LL LIN NEX EX -R iss wha trea tr ea atm men nt be ecaus causse it is giivve ca e en n iin n on nlly fo ourr do osse ess. Ea Each ach ch dosse iss giv iven en e n ap pp pro oxi x ma matte mate ely ly one ne wee eek ap par art – befo be fo ore e rag agwe ee ed d seaso ea ason son be so egi g nss. Ž
ÂŽ
ÂŽ
“II h ha hav ave b been een n ta aki kin k ing POLL in OLLINE NE N NEX EX -R -R ffo for orr tw two year two year ea s an ea nd d it it h has as rreeduc a du uced u d my my sym mpto p ms pt mss. I use ms. u d to take us ak a an noth noth other ther er tr a tr tre atm at tment en nt, b but ut no ut no now ow I rar ra arrely a ly ne need ed an any ny ytthi hiing ng els eelllssse.� ee.� e. .� Ž
ÂŽ
~ Ri Rita, ta H ta ta, Ha am mii ton mil to o
ÂŽ W H AT WH WHAT T I S PO P O LL L IN I N EX E X - R? R?
PO OL LL LIN INEX NEX E -R iss an im mmu muno noth other the th errap apy us use ed d to re redu edu duce uce ce the h sev ever eriitty of of allller eg gyy syym mpt ptom ptom ms ca aus used e by ragwe by agwe ag weed ed ed. d. Itt’ss an exxtrracct off rag agwe we w eed d polllen, len le n,, ch he em mic ical ally ly altter ee ed d so th that hatt the h alll er e gen ge g en is is rel elea ease ea sed slow slow sl owlyy. Itt is be belliievve ed d tha hatt by b intro nttro od du uci c ng g th the he po poll ollen llllen n in ntto your yo ourr bod o y, you ou wilill prod pr oducce an nti t bo bod diiess ag ga ain nst st it. t. Th hiis im mp prrov o e ess you ur bo body dy’s y ’s ’s de effen nsse es agai ag ains nst fu futu urre e att t acks accks k , ma makkiing ng you le yo esss sen e ssiiti tive ive ve to th he po p llle en n. Ž
WHEN SH WH HO OUL U D I GE GE T ST TAR ARTE RTE TED D?? Yo ou u sh ho ou ulld ld ge get tr trrea ea ate ed w wiith h POLL PO LLIN INEX NEX E -R be efo fore e ragw ra agw gwee ed se seas eas ao on n stta art rtss sso o tha at yo your ur body od dy has en ha has enou ough ou gh g h tiim me to o bui uilld d up th he a an nti tib bo odi die dies ess that ha at re ed duc uce iitts se en nssitiv ittivvity itty to to rag agwe eed ed pol olle en. n. Your Yo our ur do occto torr wiilll kno now wh he en n itt’’s be b st s for or you u to st sta arrt ta taki aki king ng it,, as ea each c seaso ea aso on iss diffffe erent re ent, ntt, an n and wh whe erre yo ou lilive ve ca can an m ma akke e a diffffe ere enc nce ce to oo. o. As a gene gene ge era al gu guid ide id ellin lin ne, e yo ou u shoul houl ho ud star st art ta aki king g POL LLI LINE NEX -R tow war ard th the ee en nd o off Jun ne an nd ge get yo your ur la ur asst do dose se GREA GR E T EA E \ \ WK K H H ÀU À ÀU ÀUVW U V VW W Z H HH H N N LQ L Q $ XJ J XV X VW VW RA R RAGW AG GW W EE ED Ž
A sing ingle le rag ragwee w d plan wee plan a t prod an roduce ucess uce over ove ver a BIILLI LLION ON pol pollen po le g len grrain ains! s!
ÂŽ
Ta Ta aki kkiing ng POL OLLI LINE IN NE EX - R wi wiillllll he ellp mini mini mi nimi mize mi izze e you ur allle a lle lerg errg gy sy symp ympto mp pto oms ms and nd red educe uce yyo uc ou urr rel elia elia ianc anc nce on n an a nttiih hiissttam a in nes es and d oth ther er alle lller ergyy med diccat ations io ons ns. ÂŽ
$ $PE PEUR UURRVL VLD D WUULÂż ÂżGGD D /
AS A ASK SK YO YOUR OU UR R DOC OC O CTO T R AB TOR ABO OU OUT UT T PO OLLI LL LIINE NEX NEX X - R NOW. NO OW OW. W. FOR FO O R RE EL LIE IEF L ATE AT A TE ER. R. ÂŽ
Vissiit po Vi pollllin nex ex.cca to od dayy for or intterac eraccttiive er e qu ue est s iio onn nnai airre ai es, s, FAQ Qs, s and d inf nfor orma rma ma ati ttiion on on ra ag gw we ee ed an and PO OLL LLIN NE EX X -R. R ÂŽ
P LIN PO POL L NEX EX -R -R iss a preee-season seea sea e son sonal so aall vac vaccin cin cine i e ffor in or peo or peoopple llee ov o err th tthe hee aagge of 8, whhoo hav havve rag aagw gw gweed ee aalller lller ergic er gic rhhini n tis ni tis.. POLL OLL OL LLIINE N X -R -R is is giv gi en gi en pri prior pr oorr too rag raa wee weeeed sseas we eas assonn too re ason rred eeducee the thhe ssev ev everi err ty eri erity ty ooff alll erg ergicc sym ym mppto pttoms ms and a sshhooul uuldn dn’t be used ussed edd wh when en sym ympto ym ptooms pto ms occ ms oc ur. ur Ev Everyone ery r yoone onne ma may not ot be ful fullyy pro fu protec protec ected eed. Siide idde ef effec feecctss and aalller fec lleergic gic re react acction act onn ma mayy occu cur.r. 5 5 DUH D UUHG HGQ GGQQHVV VVV RI RI WKH V WKKH VNLQ H VNLQ H H V NLQQ V VVZHO ZH OLQ ZH LQJ LQ J LWF WWFFK\ K\ \ LQ LQà DW LQà DW à DWWHHG à D HGG UHG U EEOORWF UH WFFKK R K RII VVNNLQ LQ Z ZKHD ZKHD KHDO HDOO
P
PLLOG OGG KLY KLYHV KL HV V VP VPDOO DO VR VROLG OLLG Som oome reac eactio ea tio iions ns tha hat may ay oc occ cccurr dur during du ing n th ng t era rrapyy w witith POLL OLLLINE INEX 5 IN HOHYDW HOH YD LRQ RQ RI RI VN VNLQ LQ SD LQ SSDDSXO SSXXOH
DQ DQDSK QDSK D \OD \ D[L [LV LV OL OLNH NHH UHD NH H FWL HD F LRQ RRQ Q LWWFK FK\ K VN K\ V LQ L 2W LQ 2WKHU WKHU KHU UH UHDFW FWWLRQ LRQV O R VV O RQ V OLN LNH N SSDDLQQ DQG DQ VNNLQ LQ Q KDU KDUGHQ KD GHQ GH HQQLQJ LQQQJJ DDWW WWKKHH VVLWH LWLWH W RI RI LQ LQMHF MHFFWLWLR MHFWLR WL Q Q Z ZKH ZK KKHH]L H] QJ QJ VW VWXII X \\ D XII DDQG QGGG RU RU RU U UXQ UXQQ\ UXQQ\ Q\ \ QRV QRR H H DQG FKKHVW DDQG HVVWW WLWLJKW LJKW JKWQHV K QH QHV HVVV K VV KDYH DYY EH EHHQ HQQ UHS HQ HHSSRRUW UW UWHG HGG <R < X P X PD\ D\ H[S D\ [SSHUL HULU HQF HU QFH V HH VVLLGH GH HI GH H IHF I WVV WKD IH K W DUH W DUH W D U QRW RWW OLOLVWH OLVWH VWHGG KKHUH HU & &RQW &RQW RRQQWDDFW FW F \\RRXU XU GRF XU GRF RFWRU RF W LII \R WR WRU \RX Ă&#x20AC; X Ă&#x20AC;QG X Ă&#x20AC; QG G WKH W VL WK VLGH GH HII GH H HFW HI HFWVV W WWRR E R EHH Z Z ZRUU RUULVR RRUU LVRPH PH PH PH Š 20 201 13 3 Pal Paladi Pa aadi din Labs a s Innc. All A rriight Al htss res ht esserve ese vveed. dd.. ÂŽ 5HJLV 5HJLV 5H JLVWHU WHU WH HUUHG 7UD 7 GHP HHPDUN UN RI $ $OOOHUJ\ OHU HUJ\ JJ\ \ 7KH 7KKHUDS KHUDS DSHX HHXW XWLFV LFFV 8 8.
.
/WG / G /W ÂŽ
ÂŽ
ÂŽ
DON’T LET RAGWEED CUT YOUR SUMMER SHORT. POLLINEX - R is a pre-seasonal allergy vaccine that can help reduce the severity of your allergy symptoms if you take it before ragweed season strikes. Don’t wait for ragweed to take you out of the picture. Ask your doctor about the POLLINEX - R ragweed allergy vaccine. ®
ASK YOUR DOCTOR ABOUT POLLINEX -R NOW.
®
®
FOR RELIEF LATER.
POLLIN LI EX®-R R is a prere seeason onal al vac va cin cinee for for peo people ple ov over er the ag agee of 8, who who hav havee ragw ragweed eed al aller lergic gic rhini nitis tis.. POLL PO INE N X®-R is giv given e pri p orr to ra weeed seas rag se on to red reduce ce th the seve ev rit rityy of allergi rg c ssymp ymptom toms and nd sho should uldn’t n’t be us used ed wh when n symp symptom toms occur. r. Eve Everryone one may not bee ful fully protec pro t ted.. SSidee effects t and al aller ergic gic reeact action ionss may ma occ occur. ur. Vi Visit sit ww w w.p w.pala aladin di lab abs.ccom for addittion ional al informati tion. o © 20 013 Palad Paladin in Labs L bs Inc. nc. All rightss rese reserved rved. ® Reg Registe istered red trad ademar emark ko of All Al ergy rg The Th rape apeutic uticss (UK) (U Limi imited. ed
pollinex.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Community Cornerstone QUEEN ELIZABETH HEALTH COMPLEX: A UNIQUE & INNOVATIVE MODEL OF HEALTH CARE DELIVERY
F
or over a century now, the Queen Elizabeth Hospital has provided NDG resi-
dents a broad range of health services. But as is often the case in a world of red tape and bottom lines, cost-cutting measures threatened the hospital in the mid 1990s. And then, in the spring of 1996, 12,000 citizens marched to protest the hospital’s imminent closure. A group of community members quickly assembled a volunteer
Pilier de la communauté
board, created a not-for-profit corporation and managed to secure the building. The mission? Create a new model of health care
LE COMPLEXE DE SANTÉ REINE ELIZABETH : UN MODÈLE UNIQUE ET NOVATEUR DE PRESTATION DE SOINS DE SANTÉ
delivery while providing a broad range of health services—130 and counting—under one roof.
Par | By Miriam Green & Jason Santerre
A new foundation, called the Queen Elizabeth Health Complex Community Ser-
epuis plus d’un siècle, le Complexe de santé Reine Elizabeth (CSRE) offre aux résidents
D
vices, was established in 1999. This volun-
de NDG des services de santé. Mais comme c’est souvent le cas dans un monde de pape-
teer-driven foundation worked tirelessly to
rasserie et d’échéances à respecter, les mesures de réduction de coûts ont mis en danger la
raise funds for much needed medical equip-
survie de l’hôpital au milieu des années 1990. Puis, au printemps de 1996, 12 000 citoyens ont
ment, something that would help keep the
défilé pour protester contre la fermeture imminente de l’hôpital. Un groupe de membres de la
QEHC alive. Today, dreams have become re-
communauté a rapidement réuni un conseil d’administration composé de bénévoles, créé une
ality: “We are thrilled to report that our im-
société à but non lucratif et réussi à tirer du danger le Reine Elizabeth. Sa mission? Créer un nou-
aging department is now fully digitized,”
veau modèle de prestation de soins de santé tout en offrant un large éventail de services, 130 à
says Irene Tschernomor, QEHC executive
ce jour, sous un seul toit.
director and CEO. “We now offer even faster
Une nouvelle fondation, appelée la Fondation du complexe de santé Reine Elizabeth, a été établie en 1999. Cette fondation, dirigée par des bénévoles, travaille sans relâche pour amasser
service, shorter wait times and the highest quality digital images.”
des fonds destinés à l’acquisition d’importants équipements médicaux et assurer la survie du
The $2 million campaign is almost com-
CSRE. Le rêve est devenu aujourd’hui réalité. « Nous sommes ravis d’annoncer que notre service
plete. “It has enabled us to install state-of-
d’imagerie est à présent entièrement numérisé », explique Irene Tschernomor, directrice géné-
the-art digital equipment to better serve
rale du CSRE. « Nous offrons maintenant un service encore plus rapide, des temps d’attente plus
our community,” says Tschernomor. “The
courts et des images numériques de haute qualité. »
last and most expensive piece of equipment
La campagne de deux millions de dollars touche à sa fin. « Elle nous a permis d’installer de
($350,000) was a digital mammography
l’équipement numérique de première qualité pour mieux servir notre communauté », affirme
machine, installed in December and now
Mme Tschernomor. « La pièce d’équipement la plus récente et la plus coûteuse (350 000 $) est
running in full swing.” As such, the QEHC
un appareil de mammographie numérique installé en décembre et qui est utilisé au maximum
is one of only 15 accredited breast detection
de ses capacités. » En fait, le CSRE constitue l'un des 15 seuls centres de dépistage du cancer du
centres in Quebec. “Our imaging depart-
sein accrédités au Québec. « Notre service d’imagerie à lui seul accueille 50 000 patients J ment alone has about 50,000 visits a JJ 22
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
présente en avant-première
J par an et comprend des modalités de trai-
JJ year and includes modalities such
tement telles que la radiographie générale,
as general X-ray, fluoroscopy, mam-
la fluoroscopie, la mammographie, le test de
mography, bone density and ultra-
densité osseuse et l’échographie », dit-elle.
sound,” she says.
Depuis que la division de médecine fami-
And since the MUHC’s Family Medi-
liale du CUSM a été transférée de l’Hôpital
cine Department was transferred from
général de Montréal au Complexe de santé
the Montreal General Hospital to the
Reine Elizabeth en 2006 et qu’il soigne plus
Queen Elizabeth Health Complex in
de 33 000 patients par an, cet élément es-
2006, serving more than 33,000 pa-
sentiel de la communauté joue un rôle de
tients a year, the role taken on by this
plus en plus important. « Nous devons aussi
community cornerstone expands. “Of
mentionner notre clinique sans rendez-
course there’s our walk-in clinic,” adds
vous », ajoute Kimberley Mackenzie, adjoin-
administrative assistant, Kimberley
te administrative. « Nous recevons jusqu’à
Mackenzie. “We receive up to 1,000 pa-
1 000 patients par semaine et nous sommes
tients a week, and we’re open 365 days
ouverts 365 jours par an. »
a year.”
« Nous croyons que notre modèle des services de santé est unique et qu'il pourrait et devrait être reproduit » “We believe that our unique model of health services is one that could and should be replicated." - Irene Tschernomor, QEHC/ CSRE
Considérant ce tourbillon d'activités,
With so much hustle and bustle, it’s
l’accessibilité du CSRE est un atout appré-
a good thing the QEHC is as accessible
ciable. Situé à quelques pas du métro Ven-
as it is. Located just steps from Vend-
dôme, de la gare ferroviaire et de plusieurs
ome Metro, train station and several
lignes d’autobus, le CSRE est non seulement
bus routes, the QEHC is more than ac-
pratique, mais il est aussi facile d’accès. En
commodating, it’s easy to get to. Plus,
outre, le nouveau site Glen du CUSM n’est
the new MUHC Glen site is just a
situé qu’à un jet de pierre, ce qui en fait un
stone’s throw away, making this a true
véritable centre de soins de santé.
hub of health care.
« Nous continuons de fonctionner en
“We continue to operate with a
restant fidèles à la tradition du Reine Eliza-
strong commitment to the Queen
beth de fournir des services de santé bilin-
Elizabeth tradition of providing bilin-
gues dans un environnement chaleureux
gual health services in a caring and
et accueillant », déclare Mme Tschernomor,
welcoming environment,” says Tscher-
soutenant que le CSRE joue un rôle central
nomor, adding that the QEHC is indeed
en matière de santé et de bien-être pour
a beacon of health and wellness for
la communauté et ses environs. « Nous
the community and environs. “We be-
croyons que notre modèle est unique et
lieve that our unique model is one that
qu'il devrait être reproduit et nous serons
should be replicated and we welcome
heureux de nous entretenir à ce sujet avec
interest on the part of government
les planificateurs du gouvernement partout
planners across the country.” M
au pays. » M
La combinaison parfaite pour soulager vos douleurs musculaires et articulaires et garder en santé vos articulations.
ur rée par jo le il u c e n Prenez u n profondeur! ze et répare
En pharmacie ARTICULEZ-VOUS! BOUGEZ MIEUX! VIVEZ MIEUX!
Science et nature pour votre santé www.medelys.ca
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
23
SANTÉ • HEALTH
For Moms, It’s All About Family KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS Brought to you by Vaccines411.ca
Pour les mamans, c’est la famille d’abord!
W
hen it comes to family health care, it’s generally the woman of the house who tends to take charge. From
babies to young adults to grandparents, to even the family pets, it is often Mom who makes the appointment when it’s time for a check-up with the doctor or a preventive vaccination. Getting
POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
the youngest and most vulnerable members of the family off to a healthy start is a top priority for many mothers.
Présenté par Vaccins411.ca
D
Planning a family? ans plusieurs foyers, lorsqu’il s’agit de la santé familiale, la
Protection of babies and young children against contagious ill-
mère prend en charge cet aspect. Que ce soit pour les nour-
nesses can begin before birth, when Mom makes sure her own vac-
rissons, les jeunes adultes ou les grands-parents, ou encore pour
cinations are up to date before or during pregnancy. All forms of
les animaux de compagnie, c’est souvent maman qui prend les ren-
immunization except live viral or live bacterial vaccines are gen-
dez-vous lorsque vient le temps d’un examen annuel ou d’un vaccin
erally considered to be safe for use during pregnancy. And there’s
préventif. S’assurer que le plus jeune membre de la famille et le plus
an added bonus—the antibodies produced by a pregnant woman
à risque commence sa vie en bonne santé est une priorité pour plu-
in response to immunization will cross the placenta to protect the
sieurs mères.
fetus and newborn baby against those illnesses. (1)
Vous pensez fonder une famille?
affecting primarily children in the first two to three months of life
La protection des nourrissons et des jeunes enfants contre les maladies
has led the U.S. Centers for Disease Control and Prevention to rec-
contagieuses peut commencer avant même la naissance, lorsque la
ommend that pregnant women receive a booster dose of the teta-
future maman s’assure, avant ou pendant la grossesse, que ses propres
nus, diphtheria and acellular pertussis (TDaP) vaccine in the second
vaccins sont bien à jour. Toutes les formes d’immunisation, à l’excep-
half of pregnancy. (2)
An increase in cases of pertussis (whooping cough) in the U.S.
tion des vaccins avec un agent actif viral ou bactérien, sont considérées
In Canada, pertussis vaccination in pregnancy is under review.
comme sécuritaires durant la grossesse. Il y a également un avantage
Currently, the National Advisory Committee on Immunization
additionnel – les anticorps produits par une femme enceinte se trans-
(NACI) recommends that pregnant women not previously vaccin-
féreront dans le placenta afin de protéger le foetus et le nouveau-né
ated with TDap in adulthood should receive the vaccine immedi-
contre ces maladies. (1)
ately post-partum, or during the second half of pregnancy in high
Une augmentation des cas de coqueluche aux États-Unis, affectant
risk situations such as during pertussis outbreaks. This vaccination
principalement les nourrissons dans les deux ou trois premiers mois
is also advised for adults of any age (e.g., parents, grandparents,
de leur vie, a entraîné en une recommandation des Centres de contrô-
childcare providers) who are likely to have contact with infants and
le et de prévention des maladies des États-Unis, et ce, afin que les J
have not been vaccinated against pertussis as adults. (3) JJ
24
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Atteint dâ&#x20AC;&#x2122;un bas taux de testostĂŠrone ? Recevez 3400$* Nous avons besoin dâ&#x20AC;&#x2122;hommes, de 18 Ă 65 ans, fumeurs lĂŠgers et non-fumeurs, pour participer Ă une ĂŠtude clinique Ă MontrĂŠal. Ă&#x2030;valuation mĂŠdicale gratuite basĂŠe sur les critères de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtude.
Č&#x160; Č&#x2030;"+ -/,Ć&#x153;1" -,2/ /"$ /!"/ !"0 Ć&#x153;)*0Çž ") *" !Ä&#x2021;1"+!Ç˝ "0 -Ä&#x2021;/&,!"0 !Č&#x2030;Ä&#x2021;12!"0 0,+1 ,**" !"0 3 + "0 ,ĹŽ 'Č&#x2030;,2 )&" ) /,21&+"Ç˝ Č&#x2039; Robert N. Participant sur les ĂŠtudes M80, D21, O98
QUâ&#x20AC;&#x2122;EST-CE QUâ&#x20AC;&#x2122;UNE Ă&#x2030;TUDE CLINIQUE ? Câ&#x20AC;&#x2122;est une ĂŠtape essentielle au dĂŠveloppement de nouveaux mĂŠdicaments. Il faut environ une douzaine dâ&#x20AC;&#x2122;annĂŠes avant quâ&#x20AC;&#x2122;un nouveau mĂŠdicament puisse ĂŞtre commercialisĂŠ. Il doit subir une *2)1&12!" !" 1"010 Ć&#x153;+ !" -/,23"/ .2Č&#x2030;&) "01 "Ć&#x203A;& " "1 0Ä&#x2021; 2ritaire. Seulement les dernières ĂŠtapes de ce long processus impliquent des humains, ce sont les ĂŠtudes cliniques.
514-381-2546 (ALGO) PARTICIPANTS.ALGOPHARM.COM
Chez Algo, nous testons des formulations gĂŠnĂŠriques (copies) de mĂŠdicaments qui sont dĂŠjĂ en vente, mais aussi des nouvelles molĂŠcules. Les participants sont indispensables Ă la recherche mĂŠdicale. Sans eux, aucun mĂŠdicament ne pourrait ĂŞtre approuvĂŠ ou amĂŠliorĂŠ.
*IndĂŠmnitĂŠ
Acadie
SANTÉ • HEALTH
J femmes reçoivent, pendant le deuxième trimestre de leur grossesse, une dose de rappel du vaccin contre le tétanos, la diphtérie et la coqueluche (dcaT). (2)
JJ Protection against vaccine-preventable illnesses is a family affair. Children
Au Canada, la vaccination contre la coqueluche durant la grossesse est à l’étude. Présen-
may attend daycare, school, and camp,
tement, le Comité consultatif national de l’immunisation (CNI) recommande que les femmes
where sharing of germs along with every-
enceintes qui n’ont jamais reçu le dcaT à l’âge adulte le reçoivent immédiatement après l’ac-
day items may be difficult to avoid; teens
couchement ou au deuxième trimestre, dans les situations à haut risque telles les éclosions de
and grandparents may travel to exotic loca-
coqueluche. La vaccination est aussi indiquée pour les adultes de tous âges (parents, grands-pa-
tions where contagious diseases are more
rents, personnel des services de garde) qui sont en contact direct avec les jeunes enfants et qui
common than they are at home; Mom and
n’ont pas été immunisés à l’âge adulte. (3)
Dad may be at risk of exposure through
La protection contre les maladies évitables par la vaccination est une affaire de famille. Les
their work.
enfants peuvent fréquenter un service de garde, une école, un camp de jour où la transmission des germes, par le partage d’articles quotidiens, est difficile à éviter. Par ailleurs, les adolescents
Keeping the records straight
et les grands-parents peuvent voyager vers des destinations exotiques où les maladies conta-
Part of maintaining your immune status
gieuses sont plus répandues qu’ici. Puis, les mamans et les papas sont aussi à risque au travail.
involves keeping good records so you know when it’s time for a new vaccination or a
Des dossiers à jour
booster shot. When an individual is im-
Le maintien du statut immunitaire implique des dossiers bien tenus afin de savoir quand il est
munized, he or she should be provided with
temps pour un vaccin ou pour une dose de rappel. Chaque personne qui se fait vacciner devrait
a permanent personal immunization rec-
recevoir un carnet de vaccination personnel. Les parents devraient tenir à jour ces carnets pour
ord. This should be maintained for children
leurs enfants et leur remettre, en temps opportun, notamment lorsqu'ils quittent le foyer. Les
and given to them when they leave home. A
adultes peuvent être tenus de présenter ces carnets s'ils veulent travailler dans certaines pro-
current record of immunization may be re-
fessions, notamment dans le domaine de la santé, de l'enseignement ou les professions qui né-
quired for certain jobs, such as health care,
cessitent de voyager à l'étranger. D'autres renseignements pertinents, comme l’historique des
teaching, or work in foreign countries. Even
maladies contractées pendant l’enfance et les résultats des tests de dépistage des anticorps,
some schools and childcare centres may
peuvent être consignés dans ce carnet. Considérez que c’est votre passeport de santé personnel.
request evidence of immunization. Other
Le maintien à jour de ce carnet d’enregistrement des vaccins par les mères est un gage d’amour
important health related information, such
de plus à offrir à leurs enfants. (4) M
as history of childhood illnesses and results of blood tests showing immunity, can also be recorded on
Références/ Sources
this immunization record. Con-
1. Al-Safi ZA, Shavell VI, Gonik B. Vaccination in Pregnancy. Women's Health. 2011;7(1):109-119. http://www.medscape.com/viewarticle/735052 Disponible en anglais seulement 1. Al-Safi ZA, Shavell VI, Gonik B. Vaccination in Pregnancy. Women's Health. 2011;7(1):109-119. http://www.medscape.com/viewarticle/735052
sider it your own personal health
2. Whooping Cough Vaccine for Pregnant Women Among New Recommendations – WebMD http://www.webmd.com/baby/news/20130128/whooping-cough-vaccine-for-pregnant-women-among-new-recommendations Disponible en anglais seulement 2. Whooping Cough Vaccine for Pregnant Women Among New Recommendations – WebMD http://www.webmd.com/baby/news/20130128/whoopingcough-vaccine-for-pregnant-women-among-new-recommendations 3. Vaccin contre la coqueluche - Partie 4 - Vaccins actifs - Guide canadien d’immunisation - Agence de la santé publique du Canada. Date de modification : 2012-11-30. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p04-pert-coqu-fra.php 3. Pertussis Vaccine - Part 4 - Active Vaccines - Canadian Immunization Guide - Public Health Agency of Canada. Date modified 2012 11 30. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p04-pert-coqu-eng.php 4. Dossiers de vaccination - Partie 1 - Lignes directrices générales Guide canadien d’immunisation - Agence de la santé publique du Canada. Date de modification : 2007-07-18. http://www. phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p01-11-fra.php 4. Immunization Records - Part 1 - General Guidelines - Canadian Immunization Guide - Public Health Agency of Canada. Date modified 2012 07 18. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p01-11-eng.php
26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
passport. Maintaining and recording immunization status is just one more important gift that mothers can provide for their children. (4) M
For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pas Juste Les Biscuits! s 3OUPES s #ÏRÏALES s "RIOCHES %T PLUS
/RGANIQUE /RGANIC
.OT *UST #OOKIES s #EREAL s -UFFINS & -ORE
ASC helps protect Canadians from false messaging in advertising. Because among all the pretty words and pictures – truth matters.
Advertising Standards Canada adstandards.ca
PERDEZ! es mois r v i l 5 1 10 / -15 lbs. LOSE 10 month! s ANS DE RECHERCHE CLINIQUE s YEARS OF CLINICAL RESEARCH
514-489-8840 6525 boul. Decarie GR3 Montréal, Qc. H3W 3E3
LIVRAISON GRATUIT POUR LES COMMANDES DE 100$ et plus FREE DELIVERY ON ORDERS OF $100 or more
WWW. SMARTFORLIFE.CA
SANTÉ • HEALTH
Tout savoir sur les régimes miracles
The Facts on Fad Diets
UN RACCOURCI VERS L’OBÉSITÉ?
A SHORTCUT TO OBESITY?
Par | By Eva Chanda
E
n 400 av. J.-C., lorsqu’un ancien Grec s’est posé la question : « Est-ce que mon derrière paraît
gros avec cette toge? », le fameux médecin Hippocrate a répondu en conseillant de manger
I
n 400 BC, when the first ancient Greek asked, “Does this toga make my butt
avec modération, en utilisant des aliments huileux en guise de laxatifs, en administrant des lave-
look fat?” the iconic physician Hippocrates
ments à l’eau de mer, en vomissant après le déjeuner et en s’entraînant tout nu. Est-ce que les
advised eating in moderation, along with
régimes alimentaires d’aujourd’hui qui font fureur sont meilleurs?
taking oily foods as laxatives, having sea-
Comment reconnaître un régime miracle? C’est un régime qui vous promet généralement
water enemas, vomiting after lunch, and
une perte de poids spectaculaire dans un court laps de temps (plus d’un kilo par semaine) en in-
exercising naked. Are today’s diet crazes
terdisant un ou plusieurs genres d’aliments, tout en critiquant les autres régimes, pour exagérer
any better?
leurs avantages potentiels. Beaucoup de ces régimes exigent que vous achetiez des aliments de
How can you spot a fad diet? They typ-
régime coûteux, des suppléments alimentaires ou que vous vous abonniez et certains régimes
ically promise dramatic weight loss in a
sont carrément des fraudes : près de 55 pour cent des publicités de perte de poids contiennent
short time (over 1 kg per week) by banning
au moins une fausse déclaration.
one or more foods, while touting others as
Lisa Rutledge, une diététicienne associée au programme d’amélioration de la santé de l’Uni-
having exaggerated benefits. Many require
versité McGill, résume les régimes miracles par ceci : « En suivant des régimes farfelus, en vous
buying pricey diet foods, supplements
affamant ou en subissant l’effet yo-yo (perte et gain de poids cycliques), il est probable que vous
or memberships, and some are outright
allez, à long terme, prendre du poids, car limiter l’apport de calories va ralentir votre métabo-
frauds: nearly 55 percent of weight-loss ads
lisme. C’est pire que de souffrir d’embonpoint. » J
make at least one false claim. JJ
28
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
SANTÉ • HEALTH
JRégime pauvre en glucides :
le
L’ABC de l’IMC
Dr Robert Atkins est crédité, ou blâmé, d’être
Quand donc avoir « quelques livres de trop » devient-il en un problème médical? L’indice de
à l’origine de l’engouement à ce régime dans
masse corporelle (IMC) sert à évaluer les adultes selon le rapport entre leur taille et leur poids
les années 1990, mais la version originale a
déterminé par les graphiques statistiques d’IMC ou établi à l’aide de calculatrices d’IMC en
été en fait publiée en 1825 par l’influent gour-
ligne. L’IMC est calculé différemment chez les jeunes âgés de deux à vingt ans. L’IMC de cha-
met français Jean Brillat-Savarin. Le régime est
que enfant est comparé sur un graphique contenant l’IMC d’un grand nombre d’enfants du
présenté sous de nombreuses formes, mais le
même sexe et du même âge et divisé en catégories selon que l’enfant souffre d’insuffisance
plan de base se résume à ceci : « les glucides
pondérale, qu’il ait un poids santé, qu’il accuse de l’embonpoint ou qu’il soit obèse.
sont mauvais, la viande est bonne ». Coupez
L’IMC jauge les risques de maladies liées à un pourcentage de graisse plus élevé, telles que
les glucides, tels que les céréales, les pommes
les maladies cardiaques, les diabètes de type 2, les calculs biliaires, les problèmes respiratoires
de terre, les légumes féculents et les fruits à
et certains cancers. Mais cette méthode n’est pas infaillible. Étant donné que les muscles
environ 20 pour cent de votre apport calo-
pèsent plus que la graisse, l’IMC peut surestimer la graisse corporelle chez les gens musclés
rique total, mais mangez plus de viandes et de
et la sous-estimer chez les personnes âgées et les personnes qui ont perdu de la masse mus-
gras. Mais cela entraîne des inconvénients tels
culaire. La diététicienne Lisa Rutledge ajoute : « Le poids n’est pas le seul facteur déterminant
que la constipation causée par un manque de
de la santé. L’usage du tabac, les mauvaises habitudes alimentaires et plus particulièrement
fibres (ce sont des glucides) et les déficiences
l’oisiveté peuvent avoir un impact important sur la santé. Être grand n’est pas un arrêt de
nutritionnelles. Une réduction drastique des
mort. Améliorer ses habitudes alimentaires et faire plus d’exercice physique est mieux que de
glucides peut déclencher la cétose due à la
se soumettre à un régime draconien. »
combustion des graisses par le corps, une
La mesure du tour de taille semble être un meilleur moyen de jauger les risques élevés de
bonne chose à première vue, mais qui présente
diabète, de maladies cardiaques, d’accident vasculaire cérébral et d’hypertension artérielle
des effets secondaires tels que nausée, mal de
que l’IMC. Transporter plus de graisse autour de votre taille, comme en forme de pomme,
tête, fatigue mentale et mauvaise haleine.
vous expose à un risque plus élevé que si vous étiez plus en forme de poire, avec un excès de graisse sur les hanches et sur les cuisses. Pour la plupart des gens, un tour de taille mesurant
Les vers solitaires : cet engouement a fait
102 cm (40 po) ou plus pour les hommes et 88 cm (35 po) ou plus pour les femmes est consi-
son apparition au début du 20e siècle. Les vic-
déré comme un facteur de risque plus élevé.
times avalaient des kystes de ténia de bœuf et perdaient du poids pendant que ces créa-
The ABCs of BMI
tures grandissaient sans cesse en absorbant
So when does “a few extra pounds” become a medical concern? The body mass index
les aliments dans leurs intestins. C’est une situation où tout le monde est gagnant tant que J
(BMI) is used to size up adults based on height versus weight BMI charts or determined using online BMI calculators. BMI is calculated differently in youths aged 2 to 20; each child’s BMI is compared to a chart of BMI data from a large population of children of the same sex and age, bracketed into underweight, healthy weight, overweight and obese categories. BMI gauges risk for diseases linked to higher body fat, such as heart disease, high blood pressure, type 2 diabetes, gallstones, breathing problems and certain cancers. But it’s not perfect: since muscle weighs more than fat, BMI can overestimate body fat in muscular people and underestimate it in seniors and others who’ve lost muscle. Dietitian Lisa Rutledge adds, “Weight is not the only thing determining your health — smoking, eating unhealthily and, especially, being inactive may have a bigger health impact. Being large is not a death sentence. Eating a bit healthier and moving around a bit more is better than going on a radical diet.” Measuring waist circumference (WC) seems to be better at flagging higher risk of diabetes, heart disease, stroke and high blood pressure than BMI. Carrying more fat around your waist, described as apple-shaped, puts you at higher risk than if you’re more pear-shaped, with extra fat on your hips and thighs. For most people, a WC at or above 102 cm (40 in.) for men, and 88 cm (35 in.) for women, is considered higher risk. SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
29
SANTÉ • HEALTH
J cela ne vous dérange pas de trimballer avec
JJ Lisa Rutledge, a dietitian with the McGill Cardiovascular Health Improvement Pro-
vous un parasite de trois mètres de long et de
gram in Montreal, sums up fad diets like this: “By going on crazy diets, starving them-
courir le risque de diarrhée, de vomissements
selves, or having “yo-yo” weight fluctuations, chances are you’ll gain weight in the long
et de douleurs abdominales. Sans parler que
run, because restricting calories will slow down your metabolism. That’s scarier than be-
le vers solitaire peut s’échapper et se retrou-
ing overweight.”
ver dans votre cerveau et provoquer des maux de tête, des problèmes oculaires, la méningite,
Low-carb:
Dr. Robert Atkins is credited — or blamed — for unleashing this diet
l’épilepsie et la démence. Il est aujourd’hui craze in the 1990s, but the first published version actually came out in 1825, by influenillégal d’importer ou de commercialiser les
tial French foodie Jean Brillat-Savarin. The diet comes in many guises, but the basic
vers solitaires, mais l’engouement pour ces
plan is “carbs bad, meat good”: cut carbohydrates, such as grains, potatoes, starchy
créatures recommence à se manifester à
vegetables and fruit, to around 20 percent of total calories, but eat more meats and
Hong Kong et au Mexique.
fats. Downsides include constipation from lack of fibre (it’s a carb) and nutrient shortages. Drastically cutting carbs can trigger ketosis from the body burning fat, which sounds great, but has side effects of nausea, headache, mental fatigue and bad breath.
Tapeworms: This madness struck at the turn of the 20th century. Victims would swallow beef tapeworm cysts, and the pounds would melt off as the creatures relentlessly grew and sucked up food in the intestines. Win-win, if you don’t mind carrying around a threemetre-long parasite and risking diarrhea, vomiting and abdominal pain — and the tapeworm could escape and end up in your brain, causing headaches, eye problems, meningitis, epilepsy and dementia. Today, it’s illegal to import or market tapeworms in Canada, but the fad has reared its ugly head again in Hong Kong and Mexico.
Grapefruit: A perennial favourite, this fad diet dates to the 1930s and was based on the theory that grapefruit contains a fat-burning enzyme (it doesn’t). It involved nibbling on a few vegetables, a bit of protein and a grapefruit at every meal for three weeks. At only
Le pamplemousse : un éternel favori, ce
800 calories a day, grapefruit or no grapefruit, dieters were bound to lose weight, but they
régime miracle remonte aux années 1930 et
would usually find it again soon enough.
repose sur la théorie que le pamplemousse contient une enzyme qui brûle la graisse (ce
Beer diet: Especially for the guys, there’s the beer diet — pretty self-explanatory, it’s just
n’est pas le cas). Il s’agit de consommer un
beer. One blogger recently wrote about his 46-day “beer fast” for Lent: he drank four or five
peu de légumes, un peu de protéines et un
288-calorie “doppelbock” beers a day and lost 25 pounds, but since beer contains no protein,
pamplemousse à chaque repas pendant trois
he also developed symptoms of kidney damage, from the body digesting its own muscle —
semaines. En consommant seulement 800
bye-bye six-pack abs! M
calories par jour, avec pamplemousse ou sans pamplemousse, les personnes qui suivent un régime perdent certainement du poids, mais elles le regagnent généralement assez vite.
Régime de la bière : surtout pour les gars, il existe un régime centré sur la bière. Aucune explication nécessaire, ce n'est que de la bière. Un blogueur a récemment relaté son « jeûne » de 46 jours pour le carême : il a bu quatre ou cinq bières Doppelbock par jour, contenant chacune 288 calories, et a perdu 25 livres, mais puisque la bière ne contient aucune protéine, il a aussi développé des symptômes de lésions rénales parce que le corps digérait ses propres muscles. Adieu les beaux abdos découpés! M 30
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
SANTÉ • HEALTH
Ectopic Emergency Pregnancy WHEN A FERTILIZED EGG IMPLANTS ITSELF OUTSIDE THE UTERUS
J
essica*, a 23-year-old woman, was brought to the emergency room by Ur-
gences-santé technicians. Jessica had just entered triage when she was rushed to one of the resuscitation beds because she was in such severe pain, her blood pressure was dangerously low and her heart was racing. Whi le waiting in line at the bank she
had suddenly developed severe pain on the right side of her lower abdomen. The pain was so severe that she had fainted.
Cas de grossesse extra-utérine à l’urgence
The bank manager immediately called 911, and by the time the First Responders had arrived, Jessica was awake but pale and still in a lot of pain. This had never happened to her before; in fact, Jessica’s health was
LORSQUE L’OVULE S’IMPLANTE EN DEHORS DE LA CAVITÉ UTÉRINE
normally excellent, she wasn’t taking any medication and she had no known medical
Par | By Dr Mitch Shulman
issues.
essica*, une femme de 23 ans, a été amenée à la salle d’urgence par les techniciens d’Ur-
J
way. Some can happen to anyone, such as
gences-santé. Jessica venait juste d’entamer le processus de triage lorsqu’elle a été trans-
appendicitis, and some only in women, like
portée d’urgence dans la salle de réanimation parce qu’elle ressentait de vives douleurs, sa
a ruptured ectopic pregnancy. Many are
pression artérielle était dangereusement basse et son cœur battait à tout rompre.
true emergencies.
Many conditions can present in this
Elle attendait en file à la banque lorsqu’elle a éprouvé une douleur intense dans le bas de l’ab-
And so the emergency room team quick-
domen. La douleur était si violente qu’elle s’est évanouie. Le gérant de la banque a tout de suite
ly swung into action. While bloods were
appelé le 911. À l’arrivée des ambulanciers, Jessica était éveillée, mais elle était pâle et ressentait
drawn for tests to help make the right diag-
toujours d’intenses douleurs. Cela ne lui était jamais arrivé auparavant; Jessica était en fait en
nosis and an intravenous line was started, I
excellente santé, elle ne prenait aucun médicament et n’avait aucun problème de santé connu.
quizzed and examined Jessica. She had little
De nombreux problèmes de santé peuvent apparaître de cette façon. Certains peuvent arri-
nausea and her appetite was recently excel-
ver à n’importe qui, comme l’appendicite, tandis que d’autres arrivent seulement aux femmes,
lent meaning stomach or intestinal prob-
comme une rupture de grossesse extra-utérine. Nombre d’entre eux sont de réelles urgences.
lems like an appendicitis were less likely;
Les membres du personnel de la salle d’urgence sont rapidement entrés en action. Pendant
she had no pain when urinating and there
qu’ils effectuaient des prises de sang pour peser le bon diagnostic et qu’ils installaient une per-
was no blood in her urine, making a kidney
fusion intraveineuse, j’ai questionné et examiné Jessica. Elle n’était pas souvent prise de nau-
infection or stone less likely.
sées et son appétit était jusqu’à récemment excellent, ce qui signifiait que la probabilité de
However, Jessica’s period—usually regu-
problèmes d’estomac ou de problèmes intestinaux tels qu’une appendicite était faible. En outre,
lar as clockwork—was late and she had just
elle ne ressentait pas de douleur au moment d’uriner et il n’y avait pas de sang dans son urine,
developed mild vaginal bleeding. All this
ce qui rendait une infection des reins ou la présence d’une pierre peu probable.
pointed to a ruptured ectopic pregnancy as
Toutefois, Jessica avait un retard de règles – elle a toujours été réglée comme une horloge – et de légers saignements vaginaux récents. Tous ces éléments témoignent d’une rupture deJ 32
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
a possibility. A true emergency! Normally, as the egg matures and isJJ
SANTÉ • HEALTH
FACTEURS DE RISQUE DE GROSSESSE EXTRA-UTÉRINE • Grossesse extra-utérine antérieure • Intervention chirurgicale antérieure des trompes de Fallope • Ligature des trompes de Fallope • Maladie touchant les trompes de Fallope (par exemple, la gonorrhée, la chlamydia) • Utilisation actuelle d’un DIU (dispositif intra-utérin) • Infertilité
Trompe de Fallope/ Fallopian tube
Grossesse extra-utérine/ Ectopic pregnancy
Ovaire/Ovary J grossesse extra-utérine. Une situation d’urgence réelle! Normalement, lorsque l’ovule mûrit et qu’il est libéré par l’ovaire, il se dirige dans la trompe de Fallope qui mène à l’utérus où l’im-
L’œuf implanté normalement/ Fertilized egg implanted normally
plantation de l’ovule fécondé doit avoir lieu. Pour certaines raisons (voir la liste au-dessus), mais le plus souvent à cause de grossesses extra-utérines antérieures ou d’une infection perturbant le système reproducteur de la femme, le passage de l’œuf est ralenti et il s’implante dans la trompe de Fallope, qui n’est pas conçue pour soutenir une grossesse. Les parois du tube peuvent se rompre et l’hémorragie interne déclenchée dans l’abdomen peut rapidement conduire à une situation dangereuse. Heureusement, toute per-
RISK FACTORS FOR AN ECTOPIC PREGNANCY • Previous ectopic pregnancy • Previous Fallopian tube surgery • Tubal ligation • Disease affecting the Fallopian tubes (e.g. infection with gonorrhea, chlamydia) • Current IUD use • Infertility
JJ then released from the ovary, it finds its way into the Fallopian tube that leads to the uterus where implantation of the fertilized egg should happen. For a number of reasons (see the list to the left) but most often because of past ectopic pregnancies or infection involving the woman’s reproductive system, the egg’s transit is slowed so that it implants within the Fallopian tube, which
sonne qui éprouve des douleurs intenses dans
isn’t built to support pregnancy.
l’abdomen va voir le docteur avant qu’une hémorragie grave ne survienne. Mais lorsque
The tube’s walls might rupture. Blood pouring into the belly can rapidly lead to a serious
ces deux événements coïncident, le résultat
situation. Luckily, severe belly pain usually triggers a visit to the doctor before severe bleed-
peut être mortel. Dans ce cas, Jessica avait
ing happens. But when the two coincide, the result can be life threatening.
l’avantage d’être jeune et en bonne santé. La
In this case, Jessica’s youth and good health gave her the advantage she needed. The
façon habituelle d’établir un diagnostic lors-
usual way to make a bedside diagnosis is by ultrasound. Jessica’s urine pregnancy test was
que la patiente est hospitalisée est de procé-
positive but by using ultrasound we could not find an embryo inside her uterus, making an
der à une échographie. Le test de grossesse
ectopic pregnancy likely.
par analyse d’urine de Jessica était positif,
The gynaecologists were paged to the emergency room. While blood was being trans-
mais l’écographie n’a pas révélé d’embryon
fused to replace what was being lost in her belly, they prepared for an emergency operation
dans son utérus, ce qui laissait présager une
to remove the ectopic pregnancy, stop the bleeding and repair Jessica’s Fallopian tube. She
grossesse extra-utérine.
came out with flying colours, but it had been close. M
Les gynécologues ont été appelés à la salle
* (fictitious name)
d’urgence. Pendant qu’une transfusion de sang était effectuée pour remplacer le sang perdu dans l’abdomen, ils se sont préparés à opérer d’urgence pour mettre un terme à la grossesse extra-utérine, arrêter l’hémorragie et réparer les trompes de Fallope de Jessica. Elle s’en est sortie avec brio, mais le danger était imminent. M * (nom fictif)
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM, professeur adjoint au Département de chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill et médecin consultant pour Astral Media. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and medical consultant for Astral media.
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
33
SANTÉ • HEALTH
Survivre au cancer...
Surviving Cancer...
... SANS SOUCIS FINANCIERS
...FREE OF FINANCIAL CONCERNS Editorial assistance courtesy of Securigroupe Inc.
Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe inc.
A
ccording to a survey from the Direction des statistiques de santé, every day, roughly 17 Quebec women are diagnosed with breast cancer, the
S
elon une enquête rendue publique par la Direction
most common form of cancer for women.
des statistiques de santé auprès des Québécoises at-
teintes du cancer du sein, chaque jour, environ 17 Québé-
Good news
coises reçoivent un diagnostic de cancer du sein, la forme
In Canada, mortality due to breast cancer has been declining steadily since the mid-
de cancer la plus répandue chez les femmes.
1980s. This is probably due to research that have helped improve treatments and through early detection of the disease. This is indeed very good news. However,
De bonnes nouvelles
you would still need to take into consideration the recovery period that will vary
La mortalité causée par le cancer du sein au Canada est
depending on the selected courses of treatment. In the event of chemotherapy, you
en diminution constante depuis le milieu des années 1980,
might need to be off work for several months. The disease can disrupt your lives and
vraisemblablement en raison des progrès de la science,
seriously affect your budget. By having a clear picture of the situation, you should
lesquels ont permis d’améliorer les traitements, et grâce
be better prepared to plan for your financial protection needs during the recovery
au dépistage précoce de la maladie maintenant rendu
period.
possible. Ce sont de très bonnes nouvelles, en effet. Mais il faut tout de même prendre le temps de faire face à cette
Insurance Protection
maladie! La durée d’une convalescence est variable selon
Nobody wants to be diagnosed with cancer. However, if it were to happen, every-
les traitements sélectionnés. En cas de chimiothérapie, on
one would prefer choosing the type of treatment they receive and, most import-
devra prévoir un arrêt de travail de plusieurs mois. La ma-
antly, how they spend their recovery period. An insurance protection against cancer
ladie peut venir bouleverser notre quotidien et nos acquis.
provides options to maintain quality of life without using up life savings. Medical
En étant conscients de cette lourde réalité, nous pouvons
science has made numerous breakthroughs in cancer; however, treatment remains
mieux planifier nos besoins de protection financière pour
very expensive and is not always covered by the Régie de l'assurance maladie.
être prêts à y faire face.
When cancer strikes, recovery is the main concern. Financial worries should be last on the list. M
Protection d’assurance Personne ne souhaite recevoir un diagnostic de cancer, mais tous, si ça leur arrivait, voudraient pouvoir choisir le type de traitement qu’ils recevraient et surtout de quelle manière se déroulera la guérison. Une protection d’assurance en cas de cancer donne des options pour préserver sa qualité de vie sans épuiser ses économies. La médecine a fait de nombreuses avancées médicales intéressantes en matière de cancer; toutefois, les traitements demeurent très chers et ne sont pas tous couverts par l’assurance maladie. Lorsque le cancer frappe, le rétablissement de la personne malade devient la principale préoccupation et les soucis financiers devraient être loin derrière. M
34
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Assurance cancer / Cancer Benefit Une protection accessible et complète Aucun examen médical Paiement jusqu’à 50 000 $ libre d’impôt Offrez-vous la protection Assurance cancer dès maintenant !
Appelez-nous au / Call us at
1 866 225-5050 ou visitez notre site / or visit our website
securigroupe.com
A comprehensive and accessible coverage No medical exam Tax-free lump-sum benefit up to $50,000 Protect yourself by choosing our Cancer Benefit coverage now!
SANTÉ • HEALTH
Reportage produits de santé naturels
The Natural Health Report
SOLUTIONS NATURELLES POUR LES DÉMANGEAISONS ESTIVALES
NATURAL SOLUTIONS FOR SUMMER ITCH
Par | By Jean-Yves Dionne
W
hen summertime comes we get
A
vec l’arrivée de l’été, de la chaleur, du soleil, la peau s’expose de plus en plus. Vive le confort et le bien-être d’une peau chauffée au soleil! Par contre, la peau peut être as-
the urge to bare all . . . well, al-
most. Unfortunately, all that exposed skin
saillie par trop de soleil, ou encore par l’herbe à puce et autres plantes urticantes.
is subject to sunburn, poison ivy and other
Bien entendu, la prévention est toujours la meilleure médecine, mais que peut-on faire si, mal-
stinging plants. As in everything else,
gré nos efforts, la démangeaison nous attrape?
prevention is best.
Écrans solaires naturels
Sun Blocks
Si vous attrapez un coup de soleil, ou si vous êtes photosensible et que, malgré votre protection,
If you get sunburnt or if you are sun sensi-
vous avez des rougeurs et des démangeaisons, voici quelques façons de vous soulager, simple-
tive and, despite protection, your skin gets
ment et naturellement.
red and itchy, there is some simple, natural
Appliquez généreusement du gel d’aloès. Le gel d’aloès a un effet cicatrisant, rafraîchissant
relief. For one, apply a generous amount of
et anti-inflammatoire. Il soulage rapidement la douleur et la démangeaison qui suit le coup de
aloe vera gel. The aloe gel has healing, re-
soleil. Appliquez-le plusieurs fois par jour. Il est aussi efficace que le gel de cortisone à 1 % vendu
freshing and anti-inflammatory properties.
en pharmacie. Choisissez un gel naturel sans couleur ajoutée. Le gel d’aloès est grisâtre, translu-
It quickly relieves pain and itching after
cide. Il n’est certainement pas vert fluo. Même si vous n’avez pas de coup de soleil, le gel d’aloès
sunburn. Apply it several times a day. It is
peut aider à hydrater et à conserver la souplesse de la peau après l’exposition au soleil. J
as effective as the cortisone 1% gel sold in pharmacies. Choose a natural gel with no added colour. The aloe gel is translucent and greyish, not neon green. Even without a burn, aloe gel helps moisturize and maintain the flexibility of your skin after exposure to sun. To prevent sun damage, which lasts much longer than sunburn, food is your best ally. Be sure to eat plenty of tomatoes (lycopene), fish (omega 3), green tea (catechins), small dark fruits such as blueberries, grapes or any other berries (polyphenols, proanthocyanidins, etc.), olive oil, legumes and colourful vegetables. Peanuts also contain these polyphenols (resveratrol) that help reduce the damage and secondary wrinkles due to sun exposure.
On the Other Hand . . . Limit dairy products (especially butter), grilled meat on the BBQ, margarine and added sugar. They can worsen wrinkles and intensify sun damage. Reduce the culprits and increase the protectors in your diet. Studies show that this can help improve skin tone and reduce sun damage wrinkles JJ 36
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
MĂŠlatonine
Passez de bonnes nuits â&#x20AC;&#x201C; dĂŠcouvrez un moyen naturel dâ&#x20AC;&#x2122;obtenir de bonnes nuits de sommeil grâce Ă la mĂŠlatonine.
Pour plus dâ&#x20AC;&#x2122;information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | ÂŤ Aimez-nous Âť sur : www.facebook.com/webbernaturals
DĂŠcouvrez pourquoi Sylvie prend du
t 'BWPSJTF MB QFSUF EFÍ&#x192;QPJET t 3Ă?EVJU MF DIPMFTUĂ?SPM t ²RVJMJCSF MB HMZDĂ?NJF 1PVS QMVT E JOGPSNBUJPO pgx.com ] 1-800-895-1470 | support@pgx.com
ÂŤ Ajoutez toujours PGX Ă votre menu. Âť Sylvie FrĂŠchette
SANTÉ • HEALTH
J Par ailleurs Pour prévenir les dommages causés par le soleil, l’alimentation est votre meilleure alliée. En effet, la consommation de tomates (lycopène), de poissons (oméga-3), de thé vert (catéchines), de petits fruits colorés comme les bleuets, les raisins ou toutes les autres baies (polyphénols, proanthocyanidines, etc.), d’arachides (contiennent aussi des polyphénols—resvératrol), d’huile d’olive, de légumineuses et de légumes (surtout colorés) aide à réduire les dommages et les rides secondaires à l’exposition solaire. À l’opposé, limitez la consommation de produits laitiers, en particulier le beurre, de viandes grillées (BBQ), de margarine et de sucres rajoutés. Ils peuvent aggraver les rides et les dommages solaires. En réduisant les coupables et en augmentant les protecteurs, on peut améliorer le tonus de la peau et diminuer les rides de 32 pour cent. Toutes ces substances naturelles existent aussi en suppléments si vous préférez.
Herbe à puce et autres irritants Quoi de plus fâchant que de se frotter par inadvertance à de l’herbe à puce? Cette plante, aussi appelée sumac vénéneux ou grimpant, est l’une des plus tristement connues. Elle aime le soleil et pousse aux abords des chemins, chemins de fer et fossés. On la reconnaît à ses trois feuilles pendantes. Attention, un simple contact avec la plante ou sa sève, qui contient une substance huileuse extrêmement urticante et allergisante (le toxicodendrol), suffit à créer des urticaires et des dermatites chez de 85 à 95 pour cent des gens. JJ by 32 percent. And know that all of these natural compounds
Traitement
also exist as supplements.
Premièrement, il faut bien laver la peau à l’eau chaude courante avec du savon dès que vous savez que vous êtes entré en contact avec de
Poison Plants
l’herbe à puce. Vous avez environ 10 minutes entre le contact et le dé-
What's more infuriating than inadvertently rubbing against poi-
but de la réaction.
son ivy or poison oak? Rubbing against them while on summer va-
Ensuite :
cation, to be sure. These nasty roadside- railway- and ditch-dwell-
• Lotion calamine, pour soulager. L’argile fait tout aussi bien.
ers have three drooping leaves, so proceed with caution. Even light
• Gel d’aloès, pour son pouvoir rafraîchissant et cicatrisant.
contact with the plant or its sap, which contains highly allergenic
• Pommade ou compresse à la consoude, pour cicatriser. M
oil (toxicodendrol), is enough to cause a rash and dermatitis in most everyone (85 to 95 percent).
Treatment
38
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne
First, wash thoroughly with warm running water and soap as soon
(jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public.
as you know you have come into contact with poison ivy. You have
Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro de
about 10 minutes before the onset of the reaction. Then:
l’automne. | Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) is a
• Calamine lotion to relieve
pharmacist, author and public speaker. The NHP Report returns
• Aloe vera gel for its cooling, healing power.
in our fall issue.
• Comfrey ointment or compress, also for healing. M
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
SANTÉ • HEALTH
Les jus décortiqués RENONCEZ AUX RÉGIMES À LA MODE ET ADOPTEZ UN MODE DE VIE SAIN EN CONSOMMANT DES JUS DE FRUITS FRAÎCHEMENT PRESSÉS Par George M. Withers
Q
Get the Squeeze on Juicing FORGET FAD DIETS & COMPLEMENT A HEALTHY LIFESTYLE WITH REAL, FRESH JUICE
ui aurait pensé que quelque chose d’aussi simple qu’un
mélange de fruits et de légumes aurait si souvent fait les gros titres de la presse? Les nutritionnistes et
W
ho would have thought something as simple as blended fruits
and vegetables would make so many
les diététistes concordent sur le fait
headlines? One camp of nutritionists and
que les jus, faibles en gras et riches
dieticians agrees that juicing offers a low-
en aliments nutritifs, donnent un
fat, nutrient-rich energy jolt. The camp of
regain d’énergie. Le camp des scep-
skeptics suggests that juice is not a suit-
tiques suggère que les jus ne sont
able meal replacement. Liquefied fruit is
pas des substituts adéquats de re-
quickly digested, which can lead to ex-
pas. Le jus de fruit est rapidement
treme hunger, in turn, serious overeating
digéré, vous laisse sur votre faim et
and even binging.
peut vous mener à trop manger ou même à vous suralimenter.
So, the question remains: To juice or not to juice?
Ainsi la question demeure : les jus sont-ils bons, oui ou non?
If you ask Anim Swart, the answer depends
De l’avis d’Anim Swart, la réponse
Gaia Wellness, a provider of fresh fruit and
dépend de vos objectifs de santé per-
vegetable juices to the island of Montreal.
sonnels. Anim (prononcez awenim)
“It’s about balance,” she says. “Balancing
possède et exploite Gaia Wellness,
healthy choices to recharge and to rejuven-
un fournisseur de jus de fruits et de
ate your body so you can reach your opti-
légumes frais à Montréal. « C’est une
mal health goals.”
on your personal health goals. Anim (pronounced awe-nim) owns and operates
question d’équilibre », dit-elle. « Faire
That’s exactly what one of Anim’s cli-
des choix sains pour recharger et
ents did. Stephanie Ventura tried a “juice
revigorer le corps et vous permettre
cleanse” for five days. “The cleanse is not a
d’atteindre vos objectifs de santé. »
diet per se,” says Stephanie. “I drank green
C’est exactement ce qu’un client
juice (kale, spinach, mint, cucumber mixed
d’Anim a fait. Stéphanie Ventura a
with ginger) during the day and ate a big
essayé une « cure de jus » pendant cinq jours. « Cette cure n’est pas exactement un régime ali-
salad with a palm-sized portion of protein
mentaire », dit Stéphanie. « J’ai bu du jus vert (chou frisé, épinard, menthe, concombre mélangé
at night.” Research shows that adding pro-
avec du gingembre) pendant la journée et mangé une grande salade et une portion de protéines
tein helps preserve muscle mass during
le soir. » La recherche montre que la consommation de protéines contribue à préserver la masse
weight loss.
musculaire pendant la perte de poids.
“Our juices are cold-pressed,” says Anim,
« Nos jus sont pressés à froid », affirme Anim, naturopathe agréée. « Nous obtenons de cette
a certified Nd naturopath. “This means
façon des jus qui peuvent conserver leur fraîcheur pendant trois jours. Un jus obtenu à base
fresher juices that last up to three days.” A
de produits sans additifs ni agents de conservation vous donne de la vigueur dont l’effet est
quality juice made without any additives or
ressenti pendant une longue période. Des produits pressés frais et de qualité possèdent des
preservatives gives you a boost that keeps
propriétés alcalifiantes et stimulantes et vous donnent une sensation de bien-être durable. »
boosting. “Quality, fresh produce alkalizes
Pour Stéphanie, son choix de mélanges de fruits et de légumes frais pressés allait plus J 40
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
and energizes you,” she says. “It gives JJ
SANTÉ • HEALTH
Désintoxiquer l’organisme
JJ you that natural ‘high’ that just
Nettoyage, désintoxication, qu’en est-il au juste? Anim dit qu’essentiellement, les deux méthodes
keeps going.”
obtiennent le même résultat en ce qu’elles permettent à la pratique de l’extraction de jus de passer
For Stephanie, reaching for real,
à un niveau supérieur. « La consommation de jus de fruits ou de légumes est une méthode non
fresh vegetable and fruit blends
structurée qui donne des résultats, alors qu’une cure de jus ou de désintoxication est une méthode
was about more than just boosting
plus structurée qui donne des résultats plus rapides et plus durables. » En outre, la désintoxication
energy and cleansing, it was about a
présente de nombreux avantages tels que l’amélioration du système immunitaire et de la fonction
lifestyle makeover. “I was at the point
thyroïdienne, un regain d’énergie et la sécrétion d’endorphines.
in my life where I knew I had to try something different.” She says she
Detox The System
took a leap (leaf?) of faith and turned
Cleanse? Detox? What’s the story? Anim says that, essentially, both achieve the same thing in
to a professional like Anim. Today,
that they take juicing to the next level. “Juicing is an unstructured method that yields re-
Stephanie is not only 40 pounds
sults, whereas a juice cleanse or detox is a more structured plan with faster and longer-lasting
lighter after 10 weeks of “juicing”, she
results.” Moreover, cleanses can increase everything from immunity system function and
feels more robust in her everyday life.
thyroid function to boost energy and release endorphins.
Stephanie is not alone. Juicer sales rose 71% according to market researchers, NPD Group. And you can’t
J loin que sa volonté de stimuler son énergie
walk 50 feet downtown without stumbling onto a smoothie stand. But before you give it
et nettoyer son corps, c’était en fait une trans-
a whirl in the blender, like anything you plan on consuming, it’s important to consult a
formation de son mode de vie. « J’étais à une
physician before integrating all-out juicing into your diet.
étape de ma vie où il me fallait essayer quelque
This can help prevent any negative food and drug interactions. For instance, large
chose de nouveau.» Elle dit qu’elle a pris son
amounts of foods that are high in vitamin K, such as kale and spinach, may change
courage à deux mains et qu’elle a fait appel à
how an anti- blood-clotting medication works. That’s food—and juice—for thought.
un professionnel. Elle a donc contacté Anim.
To find out more about Anim’s philosophy about juice and your overall health, visit
Aujourd’hui, Stéphanie n’a pas seulement per-
www.gaiajuicecleanse.com M
du 40 livres après une « cure de jus » de 10 semaines, mais elle se sent aussi plus forte dans sa vie de tous les jours. Le cas de Stéphanie n’est pas un cas isolé. Les ventes d’extracteurs de jus ont augmenté de 71 %, selon le Groupe NDP, spécialiste en études de marché. De plus, vous ne pouvez pas marcher 50 pieds au centre-ville sans tomber sur un kiosque de boissons fouettées. Mais avant de commencer à utiliser un extracteur de jus, et comme mesure habituelle de précaution avant toute consommation d’aliment nouveau, il est important de consulter un médecin avant d’intégrer une « cure de jus » dans votre régime alimentaire. Cela sert à prévenir toute interaction alimentaire et médicamenteuse nocive. Par exemple, de grandes quantités d’aliments riches en vitamine K, comme le chou frisé et les épinards, peuvent modifier le fonctionnement d’anticoagulants. Voilà de quoi nourrir votre cerveau et stimuler vos neurones. Pour en savoir plus sur la philosophie d’Anim et sur la santé en général, visitez www.gaiajuicecleanse.com M SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
41
SANTÉ • HEALTH
Votre santé financière Your Financial Health FIDUCIES FAMILIALES
FAMILY TRUST
Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Harry Stergiopoulos, MBA FMA
With editorial assistance provided by Harry Stergiopoulos, MBA FMA
Q
A
u’est-ce qu’une fiducie familiale? Une forme de fiducie à vie ou « inter vivos » qui est établie au bénéfice de la famille, ou pour
family trust is a form of lifetime or “inter vivos” trust that is established for the benefit of a family, or for certain
certains membres de cette famille. Comment peut-elle être utilisée?
members of that family. How can it be used? To split income be-
Pour partager le revenu entre les membres de la famille dans le but
tween family members to achieve tax savings; transfer a family
de faire des économies d’impôt; pour transférer une entreprise fa-
business to the next generation on a tax-deferred basis; and pro-
miliale à la prochaine génération sur une base d’impôt reporté; pour
tect assets from creditors.
protéger ses actifs des créanciers.
Who uses it? Business owners wanting to split income with
Qui l’utilise? Les propriétaires d’entreprises qui souhaitent par-
their spouses or children; investors with large investment holdings
tager le revenu avec leur conjoint ou leurs enfants; les investisseurs
that want to split income with adult children; business owners
qui ont d’importants titres en
planning for succession; somebody provid-
placements et qui souhaitent
ing for a former spouse or children from a
partager le revenu avec leurs
previous marriage; any person concerned
enfants adultes; les propriétai-
about possible future financial difficulties;
res d’entreprises qui planifient
someone providing for elderly parents or
leur succession; un individu qui
other adult relatives who require financial
subvient aux besoins d’un an-
support.
cien conjoint ou un enfant d’un
Case Study: Cynthia’s business has
mariage précédent; tout indivi-
flourished and she now enjoys a comfort-
du préoccupé par les difficultés
able lifestyle along with her husband and
financières futures; un individu
their two children. Cynthia wants to know
qui subvient aux besoins de pa-
how she would be personally affected if
rents âgés ou d’autres membres
the company ran into financial difficulties,
adultes de la famille qui ont be-
or if there was an unexpected liability. She
soin de soutien financier.
wants to protect her personal assets.
Exemple : Cynthia a créé une société manufacturière et a réussi
The Solution: Cynthia transfers $400,000 of her personal invest-
à accumuler un portefeuille de placement de taille considérable. Elle
ment assets into a family trust, with her husband and two children
profite maintenant d’un style de vie confortable avec son mari et leurs
named as beneficiaries. Cynthia structures the trust so that her
deux enfants. Cependant, Cynthia souhaite savoir comment elle serait
children will financially benefit from the trust when they turn 19
personnellement affectée si la société éprouvait des difficultés finan-
and are going on to higher education. For Cynthia, a Family Trust
cières, ou si une dépense non prévue se présentait. Elle cherche une
serves two purposes: It protects her personal assets from possible
façon de protéger ses actifs personnels.
creditors, and it is also a way to fund her children’s education. M
La solution : Cynthia transfère 400 000 $ de ses actifs personnels de placement dans une fiducie familiale, en nommant son mari et ses enfants comme bénéficiaires. Cynthia structure la fiducie de manière à ce que ses enfants profitent de la fiducie lorsqu’ils auront 19 ans et qu’ils poursuivront leurs études. Pour Cynthia, une fiducie familiale sert à deux choses : elle protège ses actifs personnels des créanciers, et il s’agit aussi d’une façon de financer l’éducation de ses enfants. M Harry Stergiopoulos est conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l'Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières.
42
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Capital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.
http://www.assante.com/advisors/hstergiopoulos/home.html
SANTÉ • HEALTH
Que tes pas te portent loin BIEN VOYAGER CET ÉTÉ, EN TOUTE SÉCURITÉ
Long May You Run
Par | By George M. Withers
THIS SUMMER, TRAVEL WELL & TRAVEL SAFE
Q
S
uelques-unes des destinations les plus spectaculaires du globe peuvent également receler certains graves dangers sur le plan de la santé. Fièvre jaune, malaria, hépatite,
dysenterie peuvent toutes frapper les voyageurs internationaux. La clinique de médecine
ome of the world's most spectacular destinations can be home to some
of the world's nastiest bugs. Yellow fe-
tropicale du CUSM (Clinic for Tropical Diseases) traite à elle seule plus de 1 200 personnes par
ver, malaria, hepatitis, dysentery—all of
année. Être protégé, c’est être informé. Il faut se renseigner sur les vaccins et les précautions
these can strike international travelers.
à prendre sur le plan de la santé en lien avec la destination. Laisser assez de temps aux vaccins
The MUHC Clinic for Tropical Diseases
pour qu’ils fassent effet. Voir un médecin ou une clinique voyage de quatre à six semaines
alone treats over 1,200 people every year.
avant le départ.
Protection comes with education. Learn what vaccines or health precautions are
Vaccins et injections de rappel : on retrouve fièvre jaune, fièvre typhoïde, hépatite, ma-
advisable for your destination. Give vac-
laria, dengue et même polio dans certaines parties de l’Afrique, de l’Asie et de l’Amérique du Sud.
cines time to take effect. See your doctor
Même lorsque l’on a été vacciné enfant, il peut être nécessaire de subir une injection de rappel.
or travel clinic four to six weeks before
Que les menaces viennent de piqûres d’insectes, de boissons ou d’aliments contaminés, ou de
your trip. JJ
conditions sanitaires inadéquates, il vaut mieux s’assurer d’être bien protégé. J
CE N’EST PAS LE BON MOMENT DE VOUS RAPPELER QUE VOUS VENEZ DE DÉGUSTER UN PLATEAU ENTIER DE LÉGUMES CRUS.
Protégez-vous davantage contre la diarrhée des voyageurs. DUKORAL® est conçu pour aider à prévenir la diarrhée des voyageurs causée par E. coli entérotoxigène chez les adultes et les enfants de 2 ans ou plus. Il ne traite pas la diarrhée des voyageurs après son apparition. Comme toutes les personnes recevant un vaccin ne seront pas entièrement protégées, il faut prendre des précautions pour éviter de consommer des aliments et de l’eau contaminés. Des réactions allergiques et des effets secondaires comme douleur abdominale, diarrhée, fièvre, nausées et vomissements pourraient survenir. Pour des renseignements complets sur le produit, visitez le www.dukoralcanada.com.
Disponible auprès d’un professionnel de la santé. Vous êtes maintenant prêt à partir. Crucell Vaccines Canada, une division de Janssen Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto (Ontario) M3C 1L9 DKCA120473F © JANSSEN Inc. 2012 Marques de commerce utilisées sous licence.
dukoralcanada.com
SANTÉ • HEALTH
JJ
Vaccines & Boosters: Yellow fever, typhoid fever, Hepa-
titis, Malaria, Dengue Fever and even polio can be found in parts of Africa, Asia and South America. Even if you were vaccinated as a child, you might need a booster shot. Whether transmitted via insect bites, contaminated food and beverages or unsanitary conditions, it’s a good idea to have all of your bases and shots covered.
Tetanus: For the more adventurous traveler and those of us who might be more accident prone, a tetanus booster is a good idea if your idea of a vacation involves lots of diving, jumping, climbing or crawling. Tetanus infections usually occur due to injuries to the skin, whether you step on a nail or get frostbite.
Diarrhea: Montezuma’s Revenge. It’s the top travel-related illness, affecting up to half of international travelers. Rarely is diarrhea a real threat to adults, but for any young children or frail, elderly people, a doctor should be consulted right away since dehydration becomes a danger. The Centers for Disease Control & Prevention recommends avoiding tap water, food sold by street vendors, raw or undercooked meats and seafood, and peeled fruits and vegetables. A good rule of thumb: boil it, cook it, peel it, or leave it. JJ
THIS IS NOT A GOOD TIME TO REMEMBER YOU ATE A WHOLE TRAY OF RAW VEGETABLES. Help protect yourself from travellers’ diarrhea. DUKORAL® is intended to help prevent travellers’ diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli in adults and children 2 years of age and older. It does not treat travellers’ diarrhea once it develops. Not everyone who gets vaccinated will be fully protected; therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. For complete product information visit www.dukoralcanada.com.
Available at your pharmacy. Now you’re good to go. Crucell Vaccines Canada, a division of Janssen Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto, Ontario M3C 1L9 DKCA120476E © JANSSEN Inc. 2012 All trademarks used under license.
dukoralcanada.com
SANTÉ • HEALTH
Sunshine: Few things take the fun
J Tétanos : pour les voyageurs les plus aventureux et ceux qui ont tendance à subir des acci-
JJ
dents, une piqûre de rappel contre le tétanos représente une sage précaution, en particulier si
out of a beach vacation like red or blistered
l’on prévoit beaucoup de plongée, de sauts, d’escalade ou d’activités impliquant de ramper sur
skin. Besides being painful, UV rays and
le sol. Les infections au tétanos se développent habituellement à la suite de blessures à l’épi-
sunburn can lead to premature aging and
derme, qu’elles soient causées par un clou traînant par terre ou par des engelures.
an increased risk of skin cancer. Protect yourself with a sunscreen that blocks UVA
Diarrhée :
La vengeance de Montezuma. Elle constitue la première cause de maladies
and UVB rays.tors also recommend staying
reliées au voyage et affecte jusqu’à la moitié des voyageurs internationaux. La diarrhée est
inside or in the shade between 10 a.m. and 4
rarement une menace réelle pour les adultes, mais pour de nombreux jeunes enfants et
p.m., even on cloudy days.
personnes âgées de frêle constitution, il vaut mieux consulter immédiatement un médecin en raison du danger de déshydratation. Les CDC (Centres de contrôle et de prévention
Lay of the Land: Be sure to learn or write
des maladies) recommandent d’éviter de consommer l’eau courante, les aliments offerts
down some basic phrases, most important
par les vendeurs itinérants, les viandes et fruits de mer crus ou insuffisamment cuits, ainsi
among them being words for doctor, hos-
que les fruits et légumes pelés. Règle générale : bouillir, cuire, peler, ou laisser tomber.
pital, medicine, pharmacy and “I think I’m having a heart attack.” Print out a map of
Soleil : peu de choses peuvent réussir à gâcher le plaisir des vacances à la plage autant qu’une
the neighbourhood in which you’ll be stay-
peau rougie et couverte de cloques. En plus d’être douloureux, les rayons UV et les coups de
ing and highlight all of the local medical
soleil peuvent accélérer le vieillissement et augmenter les risques de cancer de la peau. Il faut
centres, including hospital and pharmacies.
se protéger à l’aide d’un écran solaire qui bloque les rayons UVA et UVB. Les médecins recommandent également de demeurer à l’intérieur ou à l’ombre entre 10 h et 16 h, et ce, même lors
DIY First-Aid Kit:
des journées nuageuses.
a first aid kit but why not build your own
You can purchase
personal kit suited to your needs, medical
Connaître le territoire : s’assurer d’apprendre ou de noter quelques phrases de base, dont
conditions and destination? Here’s a check-
les plus importantes sont les mots « médecin », « hôpital », « médicament », « pharmacie » et
list for most basic kits: Disposable latex
« je crois que je subis un infarctus ». Imprimer une carte de la région à proximité de votre desti-
gloves, adhesive bandages of various sizes,
nation en y soulignant les centres médicaux locaux, les hôpitaux et les pharmacies.
antiseptic spray or ointment, sunscreen, cotton swabs, scissors, tweezers, antifungal
Se bricoler une trousse de premiers soins : il est possible d’acheter une trousse toute
or antibacterial creams, saline eye drops;
faite de premiers soins pour voyageurs, mais pourquoi ne pas élaborer sa propre panoplie,
antibacterial hand wipes or an alcohol-
adaptée à ses besoins, à sa condition médicale et à sa destination? Voici une liste de contrôle
based hand cleaner; acetaminophen and/or
destinée aux trousses les plus élémentaires : gants en latex jetables, pansements adhésifs
aspirin and/or ibuprofen. M
de tailles diverses, antiseptique en pommade ou en vaporisateur, écran solaire, cotons-tiges, ciseaux, pinces à épiler, crèmes antifongiques ou antibactériennes, gouttes ophtalmiques salines, lingettes antibactériennes ou nettoyant pour les mains à base d’alcool, acétaminophène, aspirine ou ibuprofène. M
46
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
SANTÉ • HEALTH
Festivals estivaux
Best Fests
UN GUIDE DE SURVIE
A SURVIVAL GUIDE TO SUMMER’S MUSIC FESTIVALS
Par | By P.J. Ellison
W
hether it’s alternative Brit pop,
Q
u’ils préfèrent la pop britannique alternative, le death metal suédois, le reggae ou le zydeco,
Swedish death metal, rock-steady
reggae or zydeco, Montreal’s music lovers
chaque été, les amateurs de musique montréalais
devour the smorgasbord of sound served
mordent à belles dents dans un véritable Smörgåsbord
up every summer. Music not only lifts
sonore. Quel que soit le genre de musique qu’on aime
our spirits, it makes us want to dance and
voir (ou entendre), la musique est bonne pour la santé.
break a sweat. Any way you look at it (or
Mais comment survivre aux foules, au soleil et au
listen to it), music makes for a healthy
vacarme d’un festival de musique? Montréal en Santé
endeavour. But how do you survive the
est allé demander son avis à un aficionado local.
crowds, sun, and noise of a music festival? Montréal enSanté asked a local festival devotee for his advice. Marc-André Proulx not only plays in a band, he studied music in college and writes for several music-related publications. He has soaked up the sights and sounds of over 60 music festivals on five continents. “I’ve seen a thousand concerts, easy,” says MarcAndré. “This summer’s Heavy MTL will be my 65th festival, give or take, so trust me when I say I’ve witnessed a wide range of ridiculous behaviour.”
Festival Fresh “Whether you’re 18 or 88, prepare your body leading up to the big show,” says MarcMarc-André Proulx joue dans un groupe, a étudié la musique à l’université et écrit pour de
André. “That goes double for weekend-long
nombreuses publications consacrées à la musique. Il s’est aspergé des images et des sons de
festivals like Heavy MTL or Osheaga.” He
plus de 60 festivals sur cinq continents. « J’ai vu un millier de concerts, minimum », nous confie
recommends plenty of sleep and a balanced
Marc-André. « Le Heavy MTL de cet été sera mon soixante-cinquième festival, alors il faut me fai-
diet, even on festival day. “The good news is,
re confiance lorsque j’affirme que j’ai assisté à toute une gamme de comportements ridicules. »
today’s festivals offer healthy alternatives for all types of tastes and diets.”
Paré à la fête « Qu’on soit âgé de 18 ou de 88 ans, il faut préparer son corps en vue du grand spectacle »,
Water = Liquid Gold
affirme Marc-André. « C’est doublement plus important pour les festivals qui durent toute une
“Between bands, listen to your body,” he
fin de semaine comme c’est le cas de Heavy MTL ou d’Osheaga. » Il recommande de saines nuits
says. “If you’re hot, sore or thirsty, address
de sommeil et une diète équilibrée, même les jours de festival. « La bonne nouvelle, c’est que
the situation right away.” Bottled water can
les festivals d’aujourd’hui offrent des options santé pour tous les goûts et toutes les alimenta-
be expensive over the course of a weekend,
tions. »
so Marc-André suggests you buy one bottle and refill it in the bathroom or designated
L’eau, cet or liquide
water stations. “Cramps, heatstroke, de-
« Entre les concerts, il faut écouter son corps », conseille-t-il. Les bouteilles d’eau peuvent s’avé-
hydration can put a serious dent in your fes-
rer coûteuses, au bout d’une fin de semaine. Marc-André suggère d’acheter une bouteille et deJ
tival fun.” JJ
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
SANTÉ • HEALTH
J la remplir dans les salles de bain ou dans les kiosques prévus à cet effet. « Crampes, coups de chaleur et déshydratation peuvent sérieu-
Cinq festivals de rêve
sement gâcher le plaisir d’un festivalier. »
Que ça soit à l’intérieur ou au grand air, sur un seul site ou étendus à toute une ville, ces festivals combleront les attentes de tous les fans de musique. Il y en a pour tous les goûts!
Système copains
• Heavy MTL : 10 et 11 août, www.heavymtl.com
« Dans la plupart des festivals, il y a une mer de
• Festival international de reggae de Montréal : 16 et 18 août,
monde et les files d’attente sont inévitables »,
www.montrealinternationalreggaefestival.com
admet Marc-André. « Se rendre du point A au
• Nuits d’Afrique : du 9 au 21 juillet, www.festivalnuitsdafrique.com
point B prendra du temps, alors il faut respirer,
• Osheaga : du 2 au 4 août, www.osheaga.com/fr/
être patient, planifier et, si possible, se dépla-
• POP Montréal : du 25 au 29 septembre, www.popmontreal.com
cer à deux ou en petits groupes », conseillet-il. « Il est sage de se fixer un point de rendez-
Five Fabulous Fests
vous en cas de séparation accidentelle. »
Whether indoors or out, on one site or spread across the city, these festivals will whet the whistle of any wild-eyed music fan. Something for every taste!
Vaut mieux refuser
• Heavy MTL August 10 & 11; www.heavymtl.com
« Admettons-le d’emblée : festival de musi-
• Montreal International Reggae Festival August 16-18;
que + jeunes sans parents = comportements
www.montrealinternationalreggaefestival.com
douteux », confie candidement Marc-André.
• Nuits d’Afrique July 9 to 21; www.festivalnuitsdafrique.com
« La sagesse vient avec l’âge, donc il faut me
• Osheaga August 2 to 4; www.osheaga.com
faire confiance quand j’affirme que la sobriété
• POP Montreal September 25 to 29; www.popmontreal.com
permet de mieux jouir de l’expérience d’un festival. On s’en trouve plus en sécurité et plus heureux. Puis, il n’y a rien de tel que de pouvoir
JJBuddy System
dire à ses petits-enfants : “j’y étais.” »
“At most festivals, there’s a sea of people and line-ups are inevitable,” says Marc-André. “Going from point A to B takes a while, so breathe, be patient, plan ahead and, if possible, travel
Pour se retrouver
in pairs or in a small group,” he says. “Designate a meeting place in case you get separated.”
Télécharger ou imprimer une carte des lieux occupés par le festival. On les retrouve sur
Just Say No
leurs sites web officiels. « Surligner la tente
“Let’s just put it out there: Music fest plus youth minus parental supervision equals some
de premiers soins ou l’hôpital de campagne »,
sketchy behaviour,” says a candid Marc-André. “With age comes wisdom, so trust me when
suggère Marc-André. « Ça peut économiser de
I say sobriety makes for the best festival experience. You’ll be safer and happier. And noth-
précieuses secondes en cas d’urgence. »
ing beats being able to say to your grandkids, ‘I was there!’”
Les essentiels du festivalier
X Marks the Spot
« Ce qu’on emporte dans notre sac au festi-
Download or print a map for the festival grounds. You’ll find them on the festival’s official
val peut varier selon les pays, la saison ou le
website. “Highlight the first-aid or medical tent,” suggests Marc-André. “This can save you
genre de musique qu’on y présentera », ajoute
a lot of precious seconds in an emergency.”
Marc-André. « Mais ma liste des essentiels inclut : eau, écran solaire, chapeau, collations
Fest Essentials
riches en protéines, eau, chaussettes sèches,
“What you pack for the day at the festival can sometimes depend on the country, season
chaussures tout-terrain, eau, bouchons pour
and genre of music involved,” says Marc-André. “But my list of essentials includes: water,
les oreilles, minitrousse de premiers soins per-
sunscreen, hat, protein-heavy snacks, water, dry socks, footwear suitable for most terrain
mettant de traiter brûlures, piqûres et ecchy-
and weather, water, earplugs, mini first-aid kit to treat the 3 Bs: bites, burns and bumps; and
moses et, également… ouais… de l’eau. » M
um, yeah . . . water.” M SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
49
SANTÉ • HEALTH
Agrandir la famille FAITS SAILLANTS SUR LA FERTILITÉ
Getting Baby On Board
Par | By Margo Vizbara
FAST FACTS ON FERTILITY
U
W
mille, les chances pour la femme
month. If unable to conceive after a year
de tomber enceinte sont de 30
of trying, said couple might want to start
pour cent chaque mois. Si les
thinking about seeking medical advice.
tentatives de concevoir après un
(Wait six months if you’re a woman over
an d’essai s’avèrent infructueu-
35.) Infertility affects one in seven couples.
ses, le couple devrait commen-
The cause is attributed to each the woman
cer à penser à consulter un mé-
and the man 30 percent of the time.
ans un couple en bonne
hen trying to get a baby on board,
santé qui désire ajouter
a young, healthy couple has a 20
un nouveau membre à la fa-
percent chance of getting pregnant each
decin (la période d’essai est de
The MUHC Reproductive Centre offers
six mois pour une femme âgée
the gamut of assisted reproduction tech-
de plus de 35 ans). L’infertilité
niques, from ovarian stimulation and in
touche un couple sur sept. Dans
vitro fertilization to various sperm retrieval
30 pour cent des cas, la cause est
modes and embryo and sperm preserva-
attribuée aussi bien au mari qu’à
tion. There are also specialized procedures
la femme.
whereby immature eggs are collected and matured in vitro.
Le Centre de reproduction du CUSM offre toute une gamme
“We have many options,” says the cen-
de techniques de reproduction
tre’s Dr. Patricia Monnier, Associate Profes-
assistée, de la stimulation ova-
sor, Department of Obstetrics & Gynecology
rienne et la fécondation in vitro
at McGill University. While there are several
aux différents modes de prélè-
medical reasons for infertility, Dr. Monnier
vement de spermatozoïdes et de
advises that one’s lifestyle also contributes.
préservation d’embryons et de
“My slogan is, ‘Help us help you,’” she says.
sperme. Il existe également des
Alcohol, recreational drugs, and smoking
procédures spécialisées où les
can impair reproductive capabilities among
œufs immatures sont retirés de
both men and women. Obesity, meanwhile, can alter testoster-
la femme et amenés à matura-
one levels, reduce sperm count and motil-
tion par fécondation in vitro. « Nous disposons d’un large éventail d’actions », explique la Dre Patricia Monnier, professeure
ity. In women, being underweight or over-
agrégée au Département d’obstétrique et de gynécologie à l’Université McGill. Bien qu’il existe
weight can impede ovulation and response
plusieurs facteurs médicaux à l’infertilité, la D Monnier signale que le mode de vie est aussi un
to fertility treatments. Men should also
facteur important. Sa devise : « Aidez-nous à vous aider ». L’alcool, les drogues récréatives et le
keep hot baths and saunas to a minimum
tabagisme peuvent nuire à la capacité de reproduction aussi bien chez les hommes que chez les
since heat can impact sperm, too. Stress is
femmes.
also a factor—to this end, the centre’s treat-
re
L’obésité, quant à elle, peut modifier les niveaux de testostérone et réduire le nombre de
ments may include a yoga program. Final-
spermatozoïdes et leur mobilité. Chez les femmes, l’insuffisance pondérale ou le surpoids peut
ly, know your ovulation cycle since this
entraver l’ovulation et la réponse aux traitements de fertilité. Les hommes doivent aussi éviter
will help pinpointing your peak days for
les chaleurs extrêmes comme on trouve dans les bains chauds et les saunas, car la chaleur peut
conceiving. M
aussi influer sur le sperme. Le stress est également un facteur. Pour cette raison, les traitements du Centre pourraient inclure un programme de yoga. Enfin, les femmes doivent surveiller leur cycle d’ovulation, car il aide à déterminer les jours les plus fertiles. M
50
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠquipe Lynn Blouin, un accès facile Ă une pharmacie unique au QuĂŠbec ! Pour nous, aider les femmes dans la conception dâ&#x20AC;&#x2122;un enfant est bien plus quâ&#x20AC;&#x2122;une simple mission, câ&#x20AC;&#x2122;est une passion ! VoilĂ pourquoi il est important de nous entourer dâ&#x20AC;&#x2122;une ĂŠquipe compĂŠtente qui sera en mesure dâ&#x20AC;&#x2122;accompagner nos patientes lors de leur traitement, avec respect, discrĂŠtion et professionnalisme. Câ&#x20AC;&#x2122;est ce que nous vous proposons de dĂŠcouvrir dans notre nouvelle pharmacie. Cet espace unique en son genre au *HUHKH VÉ&#x2C6;YL n UVZ JSPLU[LZ ! r Une
ĂŠquipe complète de professionnels engagĂŠs et dĂŠvouĂŠs r Un accès multi-ressources (informations sur la grossesse, lâ&#x20AC;&#x2122;alimentation, lâ&#x20AC;&#x2122;allaitement, etc.) r La gamme complète des produits utilisĂŠs en infertilitĂŠ r Des heures dâ&#x20AC;&#x2122;ouverture spĂŠcialement adaptĂŠes aux cliniques comme lâ&#x20AC;&#x2122;ouverture du matin dès 8 h r La livraison partout au Canada Dans ce lieu entièrement rĂŠservĂŠ aux couples infertiles, nos patientes WYVĂ&#x201E;[LYVU[ KL plus de 25 ans dâ&#x20AC;&#x2122;expĂŠrience personnelle dans le traitement de lâ&#x20AC;&#x2122;infertilitĂŠ, ce qui positionne notre ĂŠquipe comme un incontournable dans le domaine au QuĂŠbec.
Caring Service and Expert Advice When you decide to start a family, youâ&#x20AC;&#x2122;re totally committed to your unborn child. It is H WLYZVUHS LTV[PVUHS HUK ZVTL[PTLZ H KPÉ&#x2030;J\S[ QV\YUL` 7OHYTHJPZ[ 3`UU )SV\PU PZ aware of this and when she decided to specialize in fertility treatments and infertility solutions, she made a lifelong commitment to her clientele. Infertility is a very delicate issue that requires more than a regular pharmacistJ\Z[VTLY YLSH[PVUZOPW 7OHYTHJPL 3`UU )V\PUÂťZ L_WLY[ [LHT L_JS\ZP]LS` ZLY]LZ patients who are undergoing fertility treatments. Customers have relied on 7OHYTHJPL 3`UU )SV\PUÂťZ L_WLY[ RUV^SLKNL WYVK\J[Z HUK WLYZVUHSPaLK JHYPUN service for over 25 years. >L WYV]PKL [OL MVSSV^PUN ZLY]PJLZ! r Professional
advice and information to help you overcome infertility. access (pregnancy information, nourishment, nursing, etc). r Maintaining a complete inventory of products used in infertility; r ;OL OV\YZ VM VWLYH[PVU ZWLJPĂ&#x201E;JHSS` HKHW[LK [V [OL MLY[PSP[` JSPUPJZ 6WLU H[ HT every day. r Delivering prescriptions anytime, anywhere in Canada; r Multi-resources
:[ 3H\YLU[ )S]K Suite 102 Montreal (QuĂŠbec) H2P 2N4
;LSLWOVUL! ;VSS -YLL! -H_!
, THPS! PUMV'Y_ISV\PU JVT www.rxblouin.com
Le syndrome du bébé secoué tue LE CUSM ESPÈRE SAUVER DES VIES GRÂCE À L’ENSEIGNEMENT
Shaken Baby Syndrome kills
Par | By Julia Asselstine
THE MUHC HOPES TO SAVE LIVES THROUGH TEACHING
L
L
evi a un jour. Il a les cheveux blond-roux et dort nu contre la poitrine de sa mère. Papa
et maman, Suzy et Andy DiBiaso, sont euphoriques devant leur troisième garçon. Ils
evi is one day old. His hair is blondish red and he is sleeping on his mother’s
quitteront l’Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) demain,
chest, skin to skin. Mom and dad, Suzy and
mais avant le départ, une infirmière va venir leur parler durant cinq minutes du syndrome
Andy DiBiaso, are visibly euphoric about
du bébé secoué (SBS).
the arrival of their third son. They will
En mars, un programme d’enseignement a été implanté au CUSM pour informer les pa-
leave the Royal Victoria Hospital of the
rents du SBS qui se produit lorsqu’un adulte secoue violemment un bébé. La tête du bébé est
McGill University Health Centre (MUHC)
ballotée dans tous les sens, ce qui provoque des saignements et un gonflement du cerveau.
by tomorrow, but before they go their
Les cellules du cerveau qui sont endommagées ne guérissent jamais. L’incidence démontrée
nurse will take five minutes to teach them
du SBS est d’environ un cas sur 200 au Canada. Un bébé sur cinq mourra, tandis que les autres
about Shaken Baby Syndrome.
présenteront une incapacité physique, deviendront aveugles ou paralysés. D’autres problèmes
In March of this year a teaching pro-
peuvent se manifester lorsque l’enfant grandit. Environ 25 % à 50 % des futurs parents ne
gram was implemented at the MUHC to
savent pas qu’ils peuvent provoquer de graves dommages cérébraux et la mort d’un bébé s’ils
educate parents about Shaken Baby Syn-
le secouent.
drome (SBS)—a syndrome that results
Anna Balenzano, assistante infirmière gestionnaire, et Linda Boisvert, infirmière clinicienne
from an adult violently shaking a baby. The
spécialiste, toutes deux à l’unité postnatale de la Mission de santé des femmes du CUSM, ont
baby’s head bounces about in every direc-
reçu une formation pour enseigner aux infirmières de première ligne à informer les nouveaux
tion, which causes his/her brain to bleed
parents du SBS et les aider à établir un plan d’action s’ils craignent de trop secouer leur bébé.
and swell. When brain cells burst they
Sur une période de huit semaines, 96 infirmières de première ligne ont chacune reçu trois
never heal. The documented incidence of
heures de formation.
shaken baby syndrome is about 1 in 200
Le programme de formation se fonde sur des recherches effectuées au CHU Sainte-Justine
in Canada. One out of five will die, while
de Montréal, qui traitaient de l’enseignement du SBS aux parents par rapport à l’absence d’un
the others could become mentally or JJ
tel enseignement et des résultats qui en découlaient. Les conséquences étaient claires : l’enseignement et la sensibilisation s’associent à une diminution de l’incidence de ce syndrome. On a d’abord enseigné aux infirmières du CUSM ce qu’est le SBS et les statistiques qui s’y rattachent, puis on leur a expliqué l’anatomie du cerveau et ce qui se passe lorsqu’un bébé est secoué violemment. On a également souligné ce qui incitait les gens à secouer leur bébé; ce sont les pleurs persistants. « Ce point est important ; les parents doivent comprendre que les pleurs sont normaux chez les nouveau-nés. Les coliques sont un mythe », explique madame Balenzano. « Les pleurs sont associés au développement neurologique du cerveau. Les parents peuvent avoir un bébé qui pleure plus de trois heures par jour, plus de trois fois par semaine ou pendant plus de trois mois, et c’est normal. Nous leur disons que c’est naturel et qu’ils seront probablement irrités. Ce qui n’est pas acceptable, c’est de J
De gauche à droite : les infirmières de première ligne Alexandra Lavoie-Richer (qui tient la poupée) et Diane Viveiros se font expliquer par Anna Balenzano et Linda Boisvert comment informer les nouveaux parents du syndrome du bébé secoué. (Left to right) Front-line nurses Alexandra Lavoie-Richer, holding the doll, and Diane Viveiros, receive coaching from Anna Balenzano and Linda Boisvert on how to educate new parents about Shaken Baby Syndrome.
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
53
J secouer le bébé. Ils doivent trouver des
JJ physically disabled, blind or paralysed. Other
stratégies pour contrôler leur énervement. »
problems could arise as the child gets older. About
Les infirmières ont dû répondre à des
25 to 50 per cent of parents or future parents do not
questionnaires liés à leur apprentissage. Au
know that shaking a baby can lead to serious brain
début, elles se sentaient nerveuses d’inclure
damage and death.
cet enseignement dans leurs tâches quoti-
Anna Balenzano, assistant nurse manager, with
diennes et craignaient que les parents aient
Linda Boisvert, clinical nurse specialist, both of the
une réaction négative, mais c’est le contraire
MUHC Postpartum Unit, Women’s Health mission,
qui s’est produit. Les parents ont accueilli, en
received training on how to educate front-line nurs-
grand nombre, la période d’enseignement
es to teach new parents about SBS and to also help
de cinq minutes et la documentation sur le
them develop a plan of action if they feel they could
SBS et l'information sur les pleurs du bébé, la
shake their baby. Over eight weeks, 96 front-line
montée de colère et un plan d’action à met-
nurses received three hours of training.
tre en œuvre s’ils se fâchent au point d’avoir
The training program is based on research that
envie de secouer leur bébé. Une ligne d’écou-
Ste-Justine Hospital in Montreal conducted, which looked at teaching versus not teaching parents
te est en place si les parents n’ont personne d’autre vers qui se tourner en période de crise. « Au début, j’ai eu de la difficulté à m’habituer à ce qu’il fallait dire, mais je peux
Suzy et Andy DiBiaso avec Levi Suzy and Andy DiBiaso with Levi
about shaken baby syndrome and its outcomes. The results were clear: education and awareness leads
to fewer incidences.
maintenant en parler sans avoir à regarder
The MUHC nurses were first taught about, and the statistics of, SBS; then the anatomy
mes fiches », affirme Diane Viveiros, une
of the brain was explained and what happens when a baby is violently shaken. What
infirmière qui travaille à l’unité postnatale du
causes people to shake their baby—a persistent phase of crying—was also outlined.
CUSM. « J'obtiens de bonnes réactions à tous
“The final point is important because parents need to understand that crying in new-
les coups et les parents sont très surpris de
borns is normal. Colic is a myth,” says Balenzano. “Crying results from a normal neuro-
l’information. Hier, un père m’a dit que l’une
logical development of the brain. Parents may have a baby that cries more than three
des choses qui le marquait le plus était qu’il
hours a day, maybe more than three times a week or for more than three months and that
n’y avait pas un type particulier de personna-
is normal. We tell them that it is natural that they will get angry. What is not okay is to
lité touchée par le SBC ; que ça pouvait arri-
shake the baby—they have to find strategies to control their anger.”
ver à n’importe qui. » Suzy DiBiaso, quant à
The nurses had to pass quizzes associated with their learning. They were nervous at
elle, apprécie l’enseignement. « Selon moi, les
first to include the teaching into their daily routines as they feared the reaction from par-
gens pensent qu’ils ne perdront jamais les pé-
ents would be negative, but the opposite happened. Parents have overwhelmingly wel-
dales à ce point. C’est mon troisième enfant,
comed the five-minute teaching sessions and the take home material that explains what
et je sais que l’expérience parentale peut être
Shaken Baby Syndrome is, what is normal in terms of crying, how to understand their an-
parfois émotive. Les bébés pleurent et quand
ger and a plan of action if they ever get so angry they feel like they will shake their baby.
un bébé est inconsolable, qu’on est épuisée
And there is a help-line available if the parents have no one else to call during the crisis.
et qu’en plus, nos hormones fonctionnent à
“In the beginning it was hard, getting used to what to say, but now I can go in and talk
plein régime, on peut avoir de la difficulté à
about it without having to look at my cards,” says Diane Viveiros, a nurse who works in
garder son calme. J’aime le plan d’action qui
the MUHC Post Partum Unit. “I have had good reactions every time and all parents have
est proposé. Je n’en suis personnellement
been very surprised by the information. Yesterday, a father said to me one of the things
jamais arrivée là, mais je pense que l’épuise-
that really stayed with him was that there is not a type of person who does this, it can be
ment émotif guette n’importe qui. »
anyone.”
« Pour dispenser des soins de qualité à
For Suzy DiBiaso, she appreciates the teaching. “I am sure some people think they may
vos patients et à leur famille, les pratiques de
never get to this point. This is my third child and I know it can be emotional; babies cry
soins infirmiers du CUSM évoluent constam-
and if you have a baby that is inconsolable and you are exhausted, and on top of it, hor-
ment, compte tenu des recherches fondées
monal, it is sometimes challenging and tough to be level headed. I like the plan of action
sur des données probantes », précise mada-
that is encouraged. I personally have never reached this point, but I think everyone is
me Balenzano. « Si on sauve une seule vie, si
capable of having an emotional burn-out.”
on améliore le futur d’un seul enfant, on aura posé un beau geste. » M
“To deliver quality care to our patients and families, MUHC nursing practice constantly changes due to evidence based research,” says Balenzano. “If we save just one life, improve just one child’s outcome, we know we are doing a good thing.” M
54
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Imagerie Médicale C.S.R.E. et Centre accrédité de dépistage du cancer du sein Q.E.H.C Imaging and Accredited Système ! Breast Cancer Detection Centre numérique DR (514) 485-5115 Ouvert 7 jours/semaine DR digital Open 7 days/week system! Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E. Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medecine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080
www.qehc.org Like us on Facebook
Ma santé, tout sous un même toit Notre organisme sans but lucratif fait la promotion et préservation de la santé et le bien-être des membres de notre communauté.
All my health needs under one roof Our not-for-profit organization promotes and preserves the health and well-being of all members of our community. 2111 Northcliffe, Montréal QC H4A 3L5 Information (514) 485-5013 Métro Vendôme
Un traitement risqué contre la sclérose en plaques redonne la vie à un médecin Par | By Anita Kar
A
lexander Normandin en était à sa 3e année d’études
en médecine à l’Université McGill lorsqu’il a appris
qu’il était atteint de sclérose en plaques, une maladie dégénérative imprévisible qui s’attaque au système nerveux central. « J’étais tellement absorbé par mes études, que je n’ai pas porté attention aux premiers signes », explique Normandin. « Mais, après quelques réveils avec la tempe engourdie, je me sentais comme si mon visage était paralysé, j’étais fatigué et j’avais des problèmes d’équilibre et de coordination. J’ai appris par la suite que j'étais atteint d'une forme très agressive de sclérose en plaques et que je serais probablement
Dr Alexander Normandin (droite), dont la vie a été sauvée par un traitement de greffe de moelle osseuse et qui pratique maintenant lui-même la médecine. Dr. Alexander Normandin, right, whose life was saved by BMT treatment and who is now a practicing doctor himself.
en fauteuil roulant d’ici l’année suivante. La nouvelle a été extrêmement brutale. » Normandin a été retenu comme candidat pour une greffe expérimentale de cellules souches de moelle osseuse à l’Hôpital général d’Ottawa, un traitement développé en collaboration avec les médecins de l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal (le Neuro). Il est alors devenu le 19e patient sur seulement 24 patients participants et sa greffe a eu lieu en 2008. La procédure comporte des risques parce que le système immunitaire est anéanti par la chimiothérapie et programmé à nouveau à l’aide des cellules souches du patient.
Risky MS treatment gives a doctor his life back
Aujourd’hui, Normandin est médecin de famille, sa sclérose en plaques s’est stabilisée et il n’a même plus besoin de prendre de médicaments. La procédure semble avoir interrompu l’évolution de la maladie. Les nouvelles recherches sur ce traitement appuient ces résultats. Tous les patients
A
lexander Normandin was a thirdyear McGill University medical
participant à l’étude qui ont reçu la greffe expérimentale de moelle osseuse n’ont
student when he first learned he had
vu aucune nouvelle avancée de la maladie. L’étude publiée dans le journal Annals of
Multiple Sclerosis (MS), an unpredictable
Neurology et menée par le Dr Amit Bar-Or du Neuro, démontre qu’il n’y a aucune nouvelle
degenerative disease that attacks the cen-
lésion dans le cerveau des greffés. L’étude compare également le système immunitaire du
tral nervous system.
patient avant et après le traitement. Les résultats témoignent d’une réduction de la fonction
“I was so engrossed in my studies that
d’un sous-groupe de cellules T immunitaires, ce qui pourrait être une cible biologique poten-
I didn’t pay attention to the first signs,”
tielle pour les futures thérapies moins risquées que la greffe de moelle osseuse. Les médecins
says Normandin. “But within a few days
expliquent que les résultats demeurent cependant préliminaires, puisqu’il n’est pas connu si le
of waking up with a numb temple, my face
traitement à risque est efficace pour contrer d’autres sortes de sclérose en plaques.
felt frozen, I had fatigue and I had prob-
Normandin raconte que la maladie lui a néanmoins offert une lueur d’espoir. En tant que
lems with balance and coordination. I soon
médecin, il a acquis une perspective qui ne peut pas être enseignée à l’école de médecine.
learned that I had a very aggressive form of
« Mon parcours a définitivement eu un impact sur la façon dont je perçois mes patients. Je suis
MS and would probably be in a wheelchair
beaucoup plus conscient de la façon dont je m’adresse à eux et plus empathique lorsqu’il est
within a year. It was a brutal blow.” JJ
question de gérer leur état de santé. » J 56
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
JSCLÉROSE EN PLAQUES
La sclérose en plaques est un trouble du cerveau et de la moelle épinière qui cause de la fatigue, un désé-
quilibre, des problèmes sensoriels et la paralysie musculaire. La cause de la maladie est inconnue, mais les preuves suggèrent qu’il s’agit d’une maladie auto-immune qui s’attaque à la myéline, une substance qui recouvre les axones, les minces fibres qui transportent les signaux entre les cellules du cerveau. La maladie fait habituellement surface entre l’âge de 15 et 40 ans, mais elle peut se manifester aussi tôt qu’à l’âge de deux ans. Les femmes ont deux fois plus de chances de contracter la sclérose en plaques que les hommes. Le Canada détient malheureusement un des plus hauts taux de sclérose en plaques au monde, avec près de 1,100 nouveaux cas chaque année. Presque 50,000 Canadiens sont atteints de sclérose en plaques. Au Québec, plus d’une personne sur 5 est touchée par cette maladie dévastatrice.
GREFFE DE MOELLE OSSEUSE La greffe de moelle osseuse donne des résultats positifs chez les patients atteints de formes particulièrement agressives de sclérose en plaques. Le traitement de greffe, effectué comme partie intégrante de l’essai clinique, comporte de sérieux risques potentiels et vise à stopper toute récidive d’activité de la maladie, tel qu’observé à l’aide d’examens cliniques et d’examens IRM du cerveau. Le traitement fait appel à la chimiothérapie ablative suivie d’une greffe de cellules souches appartenant au patient. Vingtquatre patients ont participé à l’ensemble de l’essai clinique canadien de greffe de moelle osseuse contre la sclérose en plaques coordonnée par l’Hôpital général d’Ottawa. M
JJ Normandin was enrolled for an experimental bone-marrow stem-cell transplant at the Ottawa General Hospital, a treatment developed in collaboration with doctors at the Montreal Neurological Institute and Hospital – The Neuro. He became patient #19 of only 24 and had his transplant in 2008. The procedure is risky because a patient’s immune system is knocked out with chemotherapy and then rebooted with their own stem cells. Today, Normandin is a family physician, his MS has stabilized and he is no longer taking medication. The procedure seems to have halted the progression of the disease. New research surrounding this treatment supports these types of results and more. All participants in the study who had the experimental bone marrow transplant showed no new disease activity. The study published in the Annals of Neurology and led by Dr. Amit Bar-Or at The Neuro, shows that there are no new lesions in their brains. It also compares patients’ immune systems before and after treatment. The results indicate that there is a diminished function of a subset of immune T-cells, which could be a potential biological target for future therapies that carry less risk than the bone-marrow transplant. Doctors explain that the results are preliminary, and it is still not known if the risky treatment is effective at stopping other types of MS, such as those with purely progressive forms of the illness. Normandin says the illness has had a silver lining. As a doctor it has given him a perspective that can’t be taught in medical school. “It has certainly affected the way I view my patients. I’m more conscious of how I talk to them and more empathetic in dealing with their conditions.”
MULTIPLE SCLEROSIS
Dr Amit Bar-Or de l'Institut et Hôpital neurologiques de Montréal a contribué au développement du traitement de greffe de moelle osseuse et dirigé l’étude biologique subséquente. Dr. Amit Bar-Or of The Neuro was involved with developing the BMT treatment and conducted the follow-up biological study.
MS is a disorder of the brain and spinal cord that causes fatigue, disequilibrium, sensory problems
and muscle paralysis. The cause of MS is unknown, but evidence suggests that it is an auto-immune disease that destroys myelin, a substance coating axons, the thin strands that carry signals between brain cells. It usually strikes between the ages of 15 and 40 but can begin as early as age two. Women have twice the probability of developing MS than men. Canada has one of the world’s highest national rates - about 1,100 new cases each year. Some 50,000 Canadians have MS. More than 1 in 5 lives in Quebec.
BMT Bone marrow transplantation (BMT) has positive results in patients with particularly aggressive forms of Multiple Sclerosis. The transplantation treatment, which is performed as part of a clinical trial and carries potentially serious risks, stops virtually all new relapsing activity as determined by clinical examination and brain MRI scans. The treatment involves ablative chemotherapy followed by stem cell transplantation using the patient’s own cells. Twenty-four patients participated in the overall clinical trial as part of the ‘Canadian MS BMT’ clinical trial, coordinated at the Ottawa General Hospital. M
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
57
Redéfinir une maladie DES CHERCHEURS DU CUSM PARTICIPENT AU DÉVELOPPEMENT DES NOUVELLES LIGNES DIRECTRICES POUR LA PRISE EN CHARGE DE LA FIBROMYALGIE Par | By Julie Robert
D
iane Brodeur a été diagnostiquée fibromyalgique il y a quatre ans, bien
qu’elle pense en souffrir depuis de nombreuses années. Cette sexagénaire dynamique de la région montréalaise souffre de douleurs chroniques dans les articulations, les muscles et les tendons, sans oublier les insomnies quotidiennes. À la suite de son diagnostic, Diane a décidé de prendre le contrôle de la maladie. « Quand j’ai reçu le diagnostic de fibromyalgie par mon médecin, je ne savais pas trop ce que c’était, je pensais que cette maladie touchait davantage les personnes souffrant de dépression », explique Diane. « Je me
Peter Ste-Marie (gauche) avec Dre Mary-Ann Fitzcharles à la clinique de rhumatologie de l'Hôpital général de Montréal du CUSM. Peter Ste-Marie (left) with Dr. Mary-Ann Fitzcharles discussing a fibromylagia case in the MUHC Rheumatology Clinic at the Montreal General Hospital.
suis dit "Mon dieu, est – ce que je vais devoir vivre dans la douleur pendant les 30 prochaines années de ma vie?". » Comme Diane, ils sont plus d’un million de Canadiens et Canadiennes à souffrir de fibromyalgie – un syndrome qui demeure mystérieux pour la plupart, mais dont les secrets sont progressivement dévoilés par la communauté scientifique. La fibromyal-
Redefining a disease MUHC RESEARCHERS HELP DEVELOP NEW GUIDELINES FOR MANAGING FIBROMYALGIA
D
iane Brodeur was diagnosed with fibromyalgia four years ago, although she believes that she has been suffering from the disease for much longer. This dynam-
gie touche généralement les femmes d’âge
ic sexagenarian from the Montreal region experiences joint, tendon and muscle pain,
moyen, mais peut aussi toucher les hommes,
along with insomnia on a daily basis. Upon diagnosis, she decided to take control of
les enfants et les personnes âgées. Certaines
her disease.
personnes peuvent éprouver une douleur lé-
“When my doctor diagnosed me with fibromyalgia, I didn’t really know what it was. I
gère et gênante, alors que d'autres vont avoir
thought it was something that affected people suffering from depression,” says Brodeur. “I
des symptômes plus graves qui ont un effet
said to myself, ‘My God, will I have to live with this pain for the next 30 years of my life?’”
sur leurs activités quotidiennes.
Like Brodeur, over one million Canadians suffer from fibromyalgia—a syndrome that
Les premiers symptômes peuvent se ma-
remains a mystery to many, but which is progressively being unravelled by the scien-
nifester à n'importe quel âge et de façon très
tific community. Fibromyalgia occurs most commonly in middle-aged women, but can
aiguë ou, au contraire, se développer progres-
also affect men, children and the elderly. Some people can experience mild and trouble-
sivement. Généralement, toutes les person-
some pain, whereas others may have more severe symptoms that impact normal daily
nes fibromyalgiques ressentent des douleurs
activities. Typically, pain is present for everyone, including aching muscle stiffness and
sous forme de raideurs musculaires et par-
sometimes a burning sensation. Most sufferers also experience fatigue, sleep disturb-
fois des sensations de brûlure. La plupart J ance and mood disorder. These symptoms may be dealt with for years without being JJ 58
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
J des patients peuvent ressentir de la fatigue, des troubles du sommeil et de l’humeur. Ces symptômes peuvent souvent se manifester pendant des années sans qu'un diagnostic ne soit posé et qu'un traitement ne soit prescrit. Des cliniciens-chercheurs du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) en collaboration avec d’autres collègues à travers le Canada ont développé de nouvelles lignes directrices nationales afin d’aider les médecins de famille à diagnostiquer et à traiter la fibromyalgie à long terme (voir Lignes directrices canadiennes de 2012 pour la fibromyalgie). Ces chercheurs ont également mené une étude, sous forme de révision clinique, du syndrome de la fibromyalgie qui est basée sur ces nouvelles lignes directrices. Cette étude a été récemment publiée dans le Journal de l’Association médicale canadienne (JAMC). « Pour la première fois, nous avons mis au point des lignes directrices qui couvrent le diagnostic, le traitement et le suivi de la fibromyalgie », affirme la rhumatologue et chercheuse de l'Institut de recherche du CUSM, Dre Mary-Ann Fitzcharles, précisant que le corps médical, depuis 2006, avait besoin d’une mise à jour. « Il n'existe actuellement aucun traitement connu pour la fibromyalgie, mais ces lignes directrices offrent un nouveau concept de traitement personnalisé pour le JJ diagnosed or receiving treatment recommendations. Clinician researchers at the McGill University Health Centre (MUHC), in collaboration with their colleagues across Canada, have developed new national guidelines to help family doctors diagnose and treat fibromyalgia over the long term. These researchers also conducted a clinical review of fibromyalgia that was recently published in the Canadian Medical Association Journal (CMAJ), based on the 2012 Canadian fibromyalgia guidelines. “For the first time, we have developed guidelines that cover the diagnosis, treatment and follow-up of fibromyalgia,” says Dre Mary-Ann Fitzcharles (gauche) en train de discuter avec Mme Diane Brodeur lors de sa visite dans le cadre d’une étude clinique sur la fibromyalgie. Dr. Mary-Ann Fitzcharles (left) during a screening visit with Diane Brodeur for a clinical study on fibromyalgia.
Dr. Mary-Ann Fitzcharles, a researcher from the Research Institute of the MUHC and a rheumatologist, who adds that the
patient, ce qui comprend à la fois des stratégies non pharmacologiques et pharmacologiques. »
medical community has needed an update
Selon les auteurs de ces lignes directrices, la fibromyalgie est maintenant reconnue com-
since 2006. “There is currently no known
me un syndrome réel. C’est une véritable maladie poly-symptomatique qui peut avoir des
cure for fibromyalgia, but these guidelines
répercussions énormes sur les patients et leurs familles.
offer a new concept of patient tailored
La fibromyalgie était habituellement diagnostiquée par les rhumatologues, mais en raison de l'importante prévalence de la maladie, il est dorénavant recommandé que le diagnostic J
treatment, which includes both nonpharmacologic and pharmacologic JJ SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
59
J et les soins aux patients soient orientés vers
JJ strategies.” According to the authors of
les soins primaires. Seulement une minorité de
these guidelines, fibromyalgia is now con-
patients ont besoin d’obtenir les conseils d'un
sidered a valid condition. This illness is a
spécialiste. Ainsi, ce sont les médecins de soins
true multi-symptom disease that can affect
de première ligne qui sont les mieux placés afin
patients and their families. Fibromyalgia was traditionally diag-
de prendre en charge les patients comme le re-
nosed by rheumatologists, but because of
commandent les Lignes directrices canadiennes de 2012 pour la fibromyalgie. « La perception commune est que 90 % des patients fibromyalgiques sont des femmes mais ces données commencent à être remises en question », explique Peter Ste-Marie,
La fibromyalgie est une véritable maladie poly-symptomatique qui peut avoir des répercussions énormes sur les patients et leurs familles.
sont probablement plus atteints que ce que montrent les chiffres, mais pour des raisons inconnues les données actuelles ne reflètent
dition, it is now recommended that diagnosis and care be centered in the primary care setting, with only a select minority of patients requiring specialist consultation. First-line doctors are therefore in the
assistant et coordonnateur de recherche qui travaille avec la Dre Fitzcharles. « Les hommes
the sheer number of people with this con-
Fibromyalgia is a true multisymptom disease that can affect patients and their families.
best position to manage patients, as recommended in the 2012 Canadian Guidelines for the Diagnosis and Management of Fibromyalgia Syndrome. “The common perception is that 90
pas la réalité. »
per cent of patients with fibromyalgia are
Les auteurs recommandent fortement l’importance des traitements non pharmaceutiques qui nécessitent une
women, but we are starting to question this data,” explains Peter
participation active du patient tels que l'exercice, les techniques de
Ste-Marie, a research assistant and coordinator who works with
relaxation et la thérapie cognitivo-comportementale. Il n’y a pas de
Dr. Fitzcharles. “Men probably get this condition in a higher pro-
remède magique, mais les choix de médicaments doivent être adap-
portion than is reported, but for reasons unknown, the current
tés aux besoins individuels des patients et encadrés. L’objectif prin-
data does not reflect this hypothesis.”
cipal du traitement est d'améliorer la qualité de vie en apaisant les
The authors strongly recommend the importance of non-drug
symptômes les plus problématiques; la douleur étant le symptôme le
therapies that require active patient participation such as exer-
plus courant et le plus gênant.
cise, relaxation techniques, and cognitive behavioural therapy.
Les antidépresseurs ont été communément utilisés pour traiter la
There is no magic medication, but drug choices should be tailored
fibromyalgie sachant qu’ils sont reconnus pour avoir des effets modu-
to patients’ individual needs and carefully monitored. The main
lateurs de la douleur, mais comme pour Diane, leur utilisation est sou-
treatment goal is to improve quality of life by easing the most
vent limitée par les effets secondaires. « J’avais trop d’effets secon-
problematic symptoms, with pain being the most common and
daires qui était peu plaisants comme des nausées et des insomnies »,
most troublesome.
décrit-elle. En effet, Diane a arrêté de prendre les antidépresseurs qui
Antidepressants have been traditionally used to treat fibro-
avaient été prescrits par son médecin pour contrôler sa fibromyalgie.
myalgia as they are recognized to have pain modulatory effects,
« J’ai changé mon mode d’alimentation en mangeant plus de fruits,
but for Brodeur, their use is often limited by side effects. “I had too
de légumes et de viande maigre et moins de produits transformés »,
many unpleasant side effects, such as nausea and insomnia,” she
explique-t-elle. Et d’ajouter avec un sourire : « Je fais aussi de l’aqua-
says. Ultimately, Brodeur stopped taking the antidepressants pre-
forme; dans l’eau c’est plus facile de bouger même si j’ai besoin d’une
scribed by her doctor to control her fibromyalgia. “I also changed
ceinture flottante car je ne sais pas très bien nager. »
my diet and now eat more fruit, vegetables, lean meat and less pro-
« J’ai encore du chemin à faire mais je me suis prise en main pour dompter cette maladie le plus naturellement possible. »
cessed foods. And I go to an aquafit class because it’s easier for me to move in water,” she says with a smile. “I still have a long way to
Les chercheurs encouragent la communauté des professionnels
go, but I’m determined to manage this illness as naturally as I can.”
de la santé à reconnaître la fibromyalgie aussi tôt que possible afin
The researchers encourage the healthcare community to rec-
de limiter les recherches et examens inutiles et anxiogènes; en se
ognize fibromyalgia as early as possible in order to limit unneces-
concentrant plutôt sur l'état de santé général du patient. Diane
sary and anxiety-provoking investigations and instead focus on
Brodeur s’est d’ailleurs déjà portée volontaire et a été acceptée pour
health. Brodeur has already volunteered and was accepted for a
une étude de recherche clinique sur la fibromyalgie.
clinical research study on fibromyalgia.
Merci de visiter le site suivant pour accéder aux nouvelles Lignes directrices canadiennes pour la fibromyalgie : http://www.sqd.ca/ M
Please visit the following website to access the new Canadian Fibromyalgia Guidelines: http://www.canadianpainsociety.ca M
60
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
FOR 3 WEEKS ONLY! / POUR 3 SEMAINES SEULEMENT !
THE FATS WALLER MUSICAL SHOW
AWARDS Y N O T X U A IS ÉE TROIS FO IM R P / R E N IN ARD-W HARDSON W C A I Y R N O T M E I K IM THREE-T VEDETTE N E T N A T / MET STARRING SUBSCRIBE TO OUR FULL SEASON / ABONNEZ-VOUS À NOTRE NOUVELL E SAISON 514.739.7944 - SEGALCENTRE.ORG
29 20 SEP OCT
AIN’T MISBEHAVIN’ THE FATS WALLER MUSICAL SHOW | CONCEIVED BY RICHARD MALTBY, JR. AND MURRAY HORWITZ CREATED AND ORIGINALLY DIRECTED BY RICHARD MALTBY, JR. ORIGINAL CHOREOGRAPHY AND MUSICAL STAGING BY ARTHUR ARIA | MUSICAL ADAPTATIONS, ORCHESTRATIONS AND ARRANGEMENTS BY LUTHER HENDERSON.
PRODUCTION SPONSOR / COMMANDITAIRE DE SPECTACLE
VOCAL AND MUSICAL CONCEPTS BY JEFFREY GUTCHEON | MUSICAL ARRANGEMENTS BY JEFFREY GUTCHEON AND WILLIAM ELLIOTT | ORIGINALLY PRODUCED BY THE MANHATTAN THEATRE CLUB | ORIGINALLY PRODUCED ON BROADWAY BY EMANUEL AZENBERG, DASHA EPSTEIN, THE SHUBERT ORGANIZATION, JANE GAYNOR AND RON DANTE.
MEDIA PARTNERS / PARTENAIRES MÉDIAS
WITH THE GENEROUS SUPPORT OF / AVEC LE SOUTIEN GÉNÉREUX DE
A SEGAL CENTRE AND COPA DE ORO CO-PRODUCTION / UNE COPRODUCTION DU CENTRE SEGAL ET COPA DE ORO DIRECTED BY / MISE EN SCÈNE DE ROGER PEACE
AIN’T MISBEHAVIN’ IS PRESENTED THROUGH SPECIAL ARRANGEMENT WITH MUSIC THEATRE INTERNATIONAL (MTI). ALL AUTHORIZED PERFORMANCE MATERIALS ARE ALSO SUPPLIED BY MTI, 421 WEST 54TH STREET, NEW YORK, NY, 10019. PHONE: 212-541-4684 FAX: 212-397-4684 WWW.MTISHOWS.COM
62
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
Sick of feeling the Heat?
Stay cool with us! We are air-conditioning and electronic specialists for all makes and models. Keeping Montreal cars healthy for over 25 years.
Vous ne pouvez pas supporter la chaleur dans votre voiture? Mechanics Air-Conditioning Electronics Tires Alignment Exhaust-Mufflers
Mecanique Air Climatise Electricite
Restez au frais avec nous.
Pneu Alignement Nous sommes les spécialistes de l’air conditionné et de l’électronique pour toutes les marques et tous les modèles. Nous offrons le plaisir de conduire dans le confort depuis 25 ans.
Silencieux
(514) 481-3685 www.mitchauto.ca 5755 De Maisonneuve Boul W, Montreal QC H4A 2A1 (Corner/Coin Wilson)
NOUS DÉMÉNAGEONS DANS DES LOCAUX PLUS SPACIEUX LE 1ER SEPTEMBRE 2013 MOVING TO BIGGER LOCATION SEPTEMBER 1ST 2013 5925 Rue St-Jacques, Montreal QC H4A 2G3 (Corner/Coin Belgrave)
Un voyage de planifié? Planning a trip? Besoin d’informations sur les vaccins requis?
Need information on the required vaccines?
DI YY E AMRDAA S LE ATU T R NS E V O OUPEN O
Accredité par Santé Canada: Accredited by Health Canada: Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune - Designated Yellow Fever vaccination centre
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR - THE TRAVELER’S CLINIC Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
For more information: (514) 521-0630 / 4689, Papineau, Montréal (450) 672-6728 / 5645, Grande-Allée, Brossard
www.cliniqueduvoyageur.com
To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
L’Hôpital de Montréal pour enfants traite les bébés avant même qu’ils ne prennent leur premier souffle LE PREMIER CENTRE DE SANTÉ AU CANADA À AVOIR UNE ÉQUIPE INTÉGRÉE D’EXPERTS EN MÉDECINE FŒTALE Par | By Suzanne Shugar
L
’Université de Californie à San Francisco (UCSF) a été la première institution à effec-
tuer une chirurgie fœtale ouverte en 1981. Du coup, intervenir pour réparer des anomalies congénitales dans l’utérus n’appartenait plus seulement au domaine de la science-fiction; l’enfant à naître venait d’accéder au rang du patient.
Montreal Children’s Hospital treating babies before they take their first breath FIRST HEALTH CENTRE IN CANADA TO HAVE AN INTEGRATED FETAL TEAM OF EXPERTS
T
he University of California in San Francisco (UCSF) was the first in the
world to perform open fetal surgery in
Ce changement marquant dans le domaine
1981. Repairing birth defects in the womb
de la médecine a eu un impact direct sur L’Hôpi-
was no longer science fiction—the un-
tal de Montréal pour enfants (HME) et le futur de la médecine fœtale au Canada. C'est à ce
born child had become a patient. This tectonic shift in medi-
moment-là que l'Équipe de diagnostic et de trai-
cine had a direct impact on The
tement fœtal (EDTF) est née à l'HME. Il s’agit main-
Montreal Children’s Hospital (MCH)
tenant d’un des rares centres spécialisés au monde of-
and the future of fetal medicine in
frant des diagnostics prénataux, des soins aux mères dont
Canada. At the MCH, the Fetal Diag-
le fœtus est atteint d’anomalies congénitales, ainsi que des interventions médicales et chirurgicales fœtales. Reconnue comme chef de file canadien dans le domaine émergent
nosis and Treatment Group (FDTG) was born. It is now one of the few specialty centres in the world that provides
de la thérapie fœtale, l’EDTF est l’invention du Dr Jean-Martin Laberge, qui
prenatal diagnosis, care for mothers who
participait à la recherche en chirurgie fœtale à l’UCSF en 1984. « Je voulais avoir une place de
carry babies with congenital abnormal-
choix pour apprendre du pionnier de la chirurgie fœtale », dit-il. « C’est impressionnant d’inter-
ities, and medical and surgical interven-
venir avant la naissance, de sauver la vie d’un enfant à naître ou encore de minimiser les consé-
tion for the fetus.
quences des malformations; c’est tout ça qui m’a attiré vers ce nouveau champ d’expertise. »
Recognized as a Canadian leader in the
De retour à Montréal, Dr Laberge a mis sur pied une équipe fœtale multidisciplinaire à
emergent field of fetal therapy, the FDTG is
L’Hôpital de Montréal pour enfants qui a attiré des experts d’autres institutions médicales.
the brainchild of Dr. Jean-Martin Laberge,
l’Hôpital Royal Victoria (HRV) a été le premier partenaire à se joindre à l’HME, l’Hôpital géné-
who conducted fetal surgery research at the
ral juif (Sir Mortimer B. Davis) et le Centre hospitalier de St. Mary ont suivi quelques années
UCSF in 1984. “I wanted a front row seat to
plus tard.
learn from the pioneer in fetal surgery,” he
« Nous sommes probablement le premier centre au Canada à avoir mis sur pied une équipe
says. “The awe of intervening before birth,
fœtale intégrée, mais c’est 15 ans plus tard, lors de la conférence de presse de 2000 que l’équi-
to save the unborn child, or to prevent or
pe est devenue officielle », explique le Dr Laberge. Les interventionnistes fœtaux de l’équipe
minimize severe consequences of malfor-
comportent des chirurgiens pédiatriques, des neurochirurgiens, des cardiologues pédiatri-
mations, attracted me to this nascent field.”
ques, des spécialistes en périnatalogie, des néonatologistes et des conseillers génétiques. Mais, c’est un autre événement qui s’apprêtait à mettre l’Équipe de diagnostic et de traitement fœtal sous les projecteurs. J 64
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
When he returned to Montreal, Dr. Laberge set up a multidisciplinary fetal team at the MCH, which attracted JJ
Dr Jean-Martin Laberge (gauche), et Andrea Secord. Dr. Jean-Martin Laberge (left) , Pediatric Surgeon and Andrea Secord, Genetic Counsellor.
JJ experts from other medical institutions. The Royal Victoria Hospital (RVH) was the first to partner with the MCH and the (Sir Mortimer B. Davis) Jewish General Hospital and St. Mary’s Hospital came aboard a few years later. “We were probably the first centre to have an integrated ‘fetal interest’ team in Canada, but we did not make the FDTG official until 15 years later at a press conference in 2000,” explains Dr. Laberge. Fetal interventionists on the team include pediatric surgeons, neurosurgeons, pediatric cardiologists, perinatalogists, neonatologists and genetic counsellors. But another event would soon thrust the FDTG into the limelight. In December 2000, Dr. Laberge and his surgical team made international headlines when they performed the first EXIT procedure (Ex-utero Intrapartum Treatment) in Quebec. They operated on a 32-week gestation fetus with a massive teratoma
J Au mois de décembre 2000, Dr Laberge et son équipe chirurgicale ont fait les manchettes internationales lorsqu’ils ont effectué la première procédure EXIT (EX-utero Intrapartum Treatment) au Québec. Ils ont procédé à une chirurgie sur un fœtus de 32 semaines en gestation atteint d’un immense tératome au cou, alors que le bébé était encore dans le ventre de sa mère. La tumeur, quoique bénigne, représentait néanmoins une menace pour la vie de l’enfant à naitre en raison de son volume de 1.4 kg… presque autant que le poids total du bébé, une fois la tumeur retirée. En tout, 42 spécialistes ont participé à l’accouchement à risque et à la chirurgie corrective. Ils ont procédé à une césarienne modifiée,
De gauche à droite : Dr Samir Khalife, Dr David Rosenblatt, Dr Richard Brown, Lola Cartier, conseillère en génétique, Dr Jean-Martin Laberge (non visible) et Andrea Secord (non visible) participent aux tournées bihebdomadaires. (Left to right) Dr. Samir Khalife, Dr. David Rosenblatt, Dr. Richard Brown, Lola Cartier, Genetic Counsellor, Dr. Jean-Martin Laberge (not seen) and Andrea Secord (not seen) take part in biweekly rounds.
alors que la mère était sous profonde anesthésie maternelle pour permettre à son uté-
attached to her neck while she was still in her mother’s womb. The benign, but life-threat-
rus de se détendre et d’exposer une partie du
ening growth was larger than the baby’s head and weighed 1.4 kg, almost as much as she
corps du bébé. Le haut du corps du fœtus et
did once the tumour was removed (1.6 kg).
le tératome ont été prudemment soulevés en
A total of 42 specialists participated in the risky birth and corrective surgery.
dehors de l’utérus pendant presque 40 minu-
A modified caesarean section was performed while the mother was under deep mater-
tes, alors que le Dr Laberge et l’anesthésiste
nal anesthesia to allow the uterus to relax and expose parts of the baby. The upper body
pédiatrique Dre Karen Brown inséraient une
and the teratoma were cautiously lifted from the womb and both were held for almost 40
sonde d’intubation dans le petit corps de la
minutes as Dr. Laberge and pediatric anesthesiologist Dr. Karen Brown inserted a breath-
patiente et vérifiaient sa position à l’aide
ing tube into the baby girl and checked its position by bronchoscopy. When her breathing
d’une bronchoscopie. Une fois que sa respira-
was assured, the umbilical cord was clamped and little Liora was born.
tion s’est stabilisée, le cordon ombilical a été coupé et la petite Liora est née. J
Three hours after her birth, Dr. Laberge removed the teratoma in a complicated and delicate operation that lasted almost four hours. Liora was then admitted to the JJ SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
65
Le Dr Jean-Martin Laberge (gauche) et le Dr Robert Gagnon, directeur de la division de médecine fœto-maternelle de McGill et directeur de la division d’obstétrique du CUSM, discutent d’un cas après les tournées bihebdomadaires de l’équipe de diagnostic et de traitement fœtal. Dr. Jean-Martin Laberge (left) and Dr. Robert Gagnon, Director of the McGill Division of Maternal-Fetal Medicine and Director of the MUHC Division of Obstetrics, discuss a case following the Fetal Diagnosis and Treatment Group’s biweekly rounds.
J Trois heures après sa naissance, Dr Laberge a retiré le tératome grâce à une chirurgie complexe et délicate d’une durée de près de quatre heures. Liora a ensuite été admise à l’unité néonatale de soins intensifs de l’HME où elle a été hospitalisée pendant trois mois. Aujourd’hui, la petite Liora est une brillante fillette de 12 ans, heureuse et débordante de santé. De nos jours, le niveau d’expertise et la compassion de l’Équipe de diagnostic et de traitement fœtal sont reconnus à travers le monde. L’équipe multidisciplinaire de spécialistes et de sous-spécialistes accomplis effectue toutes sortes de procédures, incluant
JJ Neonatal Intensive Care Unit where she stayed for the next three months. She is now a vibrant and happy 12 - year old. Today, the FDTG is recognized for its excellence and compassionate care. The highly
accomplished
multidisciplinary
team of specialists and subspecialists provide different types of procedures, including prenatal intervention that can correct a number of birth defects, such as lung cysts, urinary blockages, certain types of tumours and cardiac defects. Open fetal surgery, during which the fetus is partialLiora (gauche), en compagnie du Dr Jean-Martin Laberge, est le premier bébé né au Québec grâce à la procédure de traitement intrapartum ex utero (EXIT), pratiquée alors que la mère de Liora était à 32 semaines de grossesse. Liora (left), seen here with Dr. Jean-Martin Laberge, was the first baby born in Quebec by EXIT procedure (Ex-utero Intrapartum Treatment), which was performed when Liora’s mother was at 32 weeks gestation.
ly lifted out of the womb, is used to repair potentially devastating conditions such as spina bifida, a malformation of the spinal cord or its coverings; and fetoscopic surgery, which is one of the less invasive meth-
l’intervention prénatale qui peut corriger de nombreuses anomalies congénitales, comme des
ods, is commonly used to treat twin-twin
kystes pulmonaires, certains types de tumeurs et des anomalies cardiaques. Lors d’une chirur-
transfusion syndrome, a condition where
gie fœtale ouverte, le fœtus est partiellement soulevé de l’utérus. Cette approche est utilisée
a twin absorbs most of the blood supply at
pour réparer des conditions potentiellement dévastatrices telles que le spina-bifida, une mal-
the expense of the other.
formation de la moelle épinière ou de l’une de ses couvertures. De plus, la chirurgie fœtosco-
And the future of the FDTG continues
pique est une des méthodes moins invasives couramment utilisées pour traiter le syndrome
to look bright. Dr. Laberge says services
transfuseur-transfusé, une condition où un des jumeaux absorbe la majorité de l’approvision-
will be enhanced when the MCH and RVH
nement sanguin aux dépens de l’autre.
move to the Glen site in 2015. “Working
L'avenir de l'équipe de diagnostic et de traitement fœtal s'annonce brillant : Dr Laberge
together under one roof will allow us to
explique que les services seront rehaussés lorsque l’HME et l’HRV déménageront au site Glen
treat more babies before they take their first breath.” M
en 2015. « Travailler ensemble sous un même toit nous permettra de traiter de plus en plus de bébés avant même qu’ils ne voient le jour. » M 66
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
Trop précieux pour être gaspillé SAUVEGARDEZ-LES OU FAITES-EN DON Dois-je sauvegarder les cellules souches provenant du sang de cordon ombilical de mon bébé? OUI, TROP PRÉCIEUX POUR ÊTRE GASPILLÉ Pendant plus de 25 ans, les cellules souches provenant du sang de cordon ombilical ont été utilisées dans le monde entier pour traiter plus de 80 maladies différentes. Depuis la fin des années 80, plus de 30 000 greffes de sang de cordon ont été réalisées et le potentiel d’avenir du sang de cordon est encore méconnu. La recherche et les essais cliniques continuent de chercher de nouveaux moyens de traiter les maladies anciennes. Les futurs parents devraient procéder à des recherches poussées afin d’établir les faits et faire leur propre choix. Entreposage public ou privé? C’EST VOTRE CHOIX Choisir l’entreposage privé dans une banque familiale est un choix personnel. Les parents disent que savoir que les cellules souches provenant du sang de cordon sont facilement accessibles pour une utilisation au sein de leur famille leur procure la tranquillité d’esprit. D’autres fondent leur décision sur les antécédents médicaux familiaux ou sur la diversité ethnique. Le choix de faire un don du sang de cordon de votre bébé est recommandé. Deux facteurs sont à considérer : i) Déterminez si votre hôpital participe à un programme de dons publics. Le Québec dispose de 8 hôpitaux participants dans le secteur bancaire public. ii) Vous devez être qualifié. Le dépistage des dons publics comprend une liste de critères de santé et de risque. Les cellules souches provenant du sang de cordon sont précieuses et offrent des options de traitement aux patients qui en ont besoin. Les centres de transplantation utiliseront un échantillon de sang de cordon ombilical de qualité convenablement apparié, traité et entreposé par une banque de sang de cordon accréditée FACT et AABB et inspecté par l’organisme de réglementation approprié, que ce soit une banque privée ou publique. Cells for Life est un exemple de banque accréditée AABB et FACT qui offre aux Canadiens des services bancaires privés d’entreposage de sang de cordon. Cells for Life est aussi un fervent partisan de services d’entreposage privés. Pour en savoir plus sur l’entreposage de sang de cordon, visitez www.cellsforlife.com.
Too Precious to Waste SAVE OR DONATE Should I save my baby’s cord blood stem cells? YES, TOO PRECIOUS TO WASTE For over 25 years, cord blood stem cells have been used worldwide to treat over 80 different diseases. Since the late 80’s, there has been over 30,000 cord blood transplants conducted worldwide and the future potential of cord blood is still unknown. Research and clinical trials will continue to seek new ways to treat old diseases. Expectant parents should research the facts and make their own choice. Public or Private Storage? THE CHOICE IS YOURS Choosing to store privately with a family bank is a personal choice. Parents say it provides peace of mind knowing cord blood stem cells are readily available for use within their family. Others base their decision on family medical history or ethnic diversity. Choosing to donate your baby’s cord blood is recommended. Two factors to consider: i) Does your hospital participate in a public donation program. Quebec has 8 hospitals participating in public banking. ii) You need to qualify - Screening for public donation includes a list of health and risk criteria. Cord Blood Stem Cells are valuable and provide treatment options for patients in need. Transplant centres will use a suitably matched, quality cord blood sample processed and stored by a cord blood bank that is FACT and AABB accredited and inspected by the appropriate regulatory body, regardless of whether it is a private or public bank. Cells for Life is an example of a AABB and FACT accredited cord blood bank that offers private cord blood banking to Canadians. Cells for Life is also a strong supporter of public banking. To learn more about cord blood banking visit www.cellsforlife.com.
1.877.235.1997 | www.cellsforlife.com
Imaginez ceci… UN RAPPEUR ÉMERGEANT COMPOSE UNE CHANSON SUR LES SOINS EXCEPTIONNELS REÇUS À L’HÔPITAL ROYAL VICTORIA APRÈS AVOIR SURVÉCU À UNE MALADIE MORTELLE Par | By Julia Asselstine
D
emetri Paschalis rappe. Comme plusieurs adolescents, il a commencé sa carrière d’aspirant rappeur à 18 ans avec ses
amis dans le garage de sa mère, et il ne s’est jamais arrêté. Ce n’est
Demetri Paschalis avec une de ses infirmières, Jacqueline Saunders Demetri Paschalis with one of his nurses, Jacqueline Saunders
donc pas surprenant qu’après avoir frôlé la mort à l’âge de 20 ans et surmonté cette épreuve, il ait écrit une chanson. « Les mots se sont mis à couler sous forme d’émotions que j’avais
Picture This…
tenté de cacher tout au long des deux mois durant lesquels je suis resté à l’hôpital », raconte Paschalis. « Lorsque les émotions ont fait surface, j’ai tout simplement ouvert mon coeur et j'ai jeté l'encre sur le papier. Je voulais exprimer à quel point la vie est fragile et à quel point la famille et les amis sont précieux. On a si souvent tendance à l’oublier. Mais c’était aussi ma façon de remercier l’Hôpital Royal Victoria (HRV) d’avoir travaillé avec autant de dévouement et de m’avoir sauvé la vie. » Au mois de janvier 2012, Paschalis s’est mis à cracher du sang en
BUDDING RAPPER WRITES A SONG FOR CAREGIVERS AT THE MUHC ROYAL VICTORIA HOSPITAL AFTER OVERCOMING DEADLY DISEASE
D
emetri Paschalis raps. In typical teenage fashion, he started in his mother’s garage with friends at the age of 18 and he
hasn’t stopped. So when he looked death in the eyes last year at the age of 20, and lived to tell the tale, he wrote a song.
toussant. Il a été diagnostiqué à tort avec une infection des sinus et
“The words were released in the form of emotions that I con-
une pneumonie par certaines cliniques et un hôpital de la région.
cealed during the almost two months I was in the hospital,” says
Alors que son état de santé se détériorait à un rythme alarmant, sa
Paschalis. “When they flooded from me I just wrote my heart out.
mère l’a conduit à l’urgence de l’HRV, où il a été immédiatement en-
I wanted to create awareness of how life is fragile, the value of
voyé au triage. Le niveau d’oxygène dans le sang de Paschalis avait
family and friends and how we are often blind to this. But it is also
chuté du niveau normal de 90 à 100 % à seulement 50 % et une heure
my way to thank the Royal Victoria for doing such an amazing job
après son arrivée à l’hôpital, il vomissait du sang.
and saving my life.”
« Il a reçu une transfusion sanguine et s’est ensuite fait admettre à
In January 2012, Paschalis started to cough up blood. He was
l’Unité de soins intensifs », explique Jamie Kostarides, la mère de Pas-
misdiagnosed with sinus infections and pneumonia by several lo-
chalis. « Une semaine plus tard, on nous annonçait qu’il était atteint
cal clinics and a hospital. As his health began to dramatically de-
du syndrome de Goodpasture. »
cline, his mother rushed him to the Royal Victoria Hospital (RVH)
Le syndrome de Goodpasture est une maladie auto-immune
Emergency Department where he was immediately triaged. Pas-
extrêmement rare dont les anticorps s’attaquent aux poumons et
chalis’ blood oxygen level had fallen from the normal 90 to 100 per
aux reins. Il touche environ 1 personne sur 2 millions. À moins que le
cent to only 50 per cent, and within an hour of his arrival he had
diagnostic soit émis rapidement et que le traitement soit administré
started to vomit blood.
immédiatement, les patients décèdent souvent d’une hémorragie interne ou d’une insuffisance rénale. « Deux semaines après avoir été admis à l’Unité de soins intensifs,
“He was given a blood transfusion and then admitted to the ICU (Intensive Care Unit),” says Jamie Kostarides, Paschalis’ mother. “A week later we were told he had Goodpasture’s disease.”
ses reins avaient complètement cessé de fonctionner et son poumon
Goodpasture’s is a rare and serious autoimmune disease in
gauche était inondé de sang », raconte Kostarides, dont la sœur l’avait
which antibodies attack the lungs and kidneys. It affects approxi-
maintenant joint au chevet de son fils pour la soutenir tout au long
mately 1 in 2 million people. Unless a diagnosis is made rapidly
de l’épreuve. « C’est alors qu’ils nous ont expliqué que Demetri devait
and treatment is given, patients often die from internal bleeding
être plongé dans un coma artificiel pendant 48 heures. »
and kidney failure.
Alors qu’il était sous sédation, Julia Lefebvre, une des infirmières de l’Unité de soins intensifs, a remarqué que son CD était J 68
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
“Within a couple of weeks of being in the ICU, Demetri’s kidneys had completely shut down and blood had flooded his left lung,”JJ
J sur la table de chevet. Elle l’a écouté dans le but d’apprendre à
JJ says Kostarides, whose sister joined her and stayed with
mieux connaître Demetri à travers ses goûts musicaux. « Je voulais
them throughout the ordeal. “At that point they advised us that
humaniser les soins qui lui seraient administrés », explique-t-elle.
they needed to put Demetri in an induced coma for 48 hours.”
Paschalis a éventuellement dû subir une plasmaphérèse, une in-
While sedated, Julia Lefebvre, one of Paschalis’ ICU nurses, no-
tervention qui vise à retirer, traiter et réadministrer du plasma san-
ticed his CD by his bedside and played it so she could get to know
guin dans la circulation sanguine et des traitements de chimiothéra-
him through his musical tastes. “I wanted to humanize care for
pie pour contrôler les cellules qui s’attaquaient à ses organes. Son état
Demetri,” she says.
de santé et sa force physique se sont améliorés graduellement et tout
Paschalis ultimately underwent plasmapheresis—the removal,
au long de sa récupération, il n’a jamais cessé d’écouter sa musique et
treatment, and return of blood plasma from blood circulation—
de faire vivre sa passion.
and chemotherapy, to control the cells that were attacking his
Autour de la mi-mars, il a été admis au 10e étage de l’aile médicale de l’HRV, sous les soins de l’infirmière Jacqueline Saunders qui veillait
organs. As he regained his health and strength he continued to listen to his music.
sur lui de près. « Demetri est exceptionnel », dit-elle. « J’avais déjà vu
Around mid-March, he was moved to the Medical 10 ward of the
cette maladie à l’œuvre 20 ans auparavant, donc je savais à quoi m’at-
RVH, where nurse Jacqueline Saunders admitted him and stayed
tendre. J’éprouvais beaucoup de compassion pour sa mère, j’ai vu à
close to his side. “Demetri is amazing,” she says. “I saw this disease
quel point elle était inquiète, épuisée et anxieuse. »
once before about 20 years ago so I knew what to expect. One of
« Jacqueline a été un véritable ange gardien », explique Kostarides. « L’équipe est devenue notre famille à l’hôpital. Ils se sont assuré que
my concerns was his mother—I saw how nervous, tired and anxious she was.”
nous ne manquions de rien et ils nous ont donné toute l’information
“Jacqueline was like my angel,” says Kostarides. “Everybody be-
qu’ils détenaient. Nous étions à l’hôpital 24 heures sur 24, tous les
came like family in the hospital, coming up to us making sure we
jours; ils nous ont offert une chambre et nous ont fourni des servi-
were ok, giving us all the info they could. We were sleeping there
ces sociaux. C’est clair qu’ils ne prennent pas juste soin du patient, ils
24/7; they gave us a room and they provided us with social servi-
prennent soin de toute la famille. »
ces. It is clear they don’t just care for the patient—they care for the
Selon Paschalis, le positivisme et le soutien remarquable offerts à sa mère et à sa tante ont grandement contribué à sa récupération.
entire family.” In Paschalis’ opinion, all of the positive reinforcement and support
Pour Kostarides, c’est déterminé, plus jamais elle n’ira se faire soi-
given to his mother and aunt strongly contributed to his recovery.
gner ailleurs qu’à l’HRV. « Aucun autre hôpital ne peut remplacer l’Hô-
For Kostarides, she would never go to another hospital other
pital Royal Victoria. Je ne sais pas comment les travailleurs de la santé
than the RVH again. “No hospital could replace this one. I don’t
réussissent à prendre soin des malades, jour après jour. Je remercie le
know how the healthcare workers do it day in and day out. I thank
Bon Dieu qu’ils soient là. Ils ont sauvé la vie de mon seul enfant. Je leur
God they are here as they saved my only child. I will be forever
serai éternellement reconnaissante. »
grateful.”
La chanson composée par Paschalis est parue sous son
Paschalis’ song is released under his artist name,
pseudonyme Don Delta en collaboration avec G. Fraser.
Don Delta, featuring G. Fraser. To listen to the song and
Pour écouter la chanson et voir le vidéoclip sur YouTube,
watch the music video on YouTube, (www.youtube.com/
(www.youtube.com/watch?v=-XgCmAHX2F0 ). M
watch?v=-XgCmAHX2F0 ). M
De gauche à droite : un ami de Dimitri, son cousin, Dimitri, sa mère et sa tante. La mère et la soeur de Dimitri sont restées à ses côtés jour et nuit. From left to right, Demetri’s friend, cousin, Demetri, his mom and his aunt. Demetri's mother and her sister stayed by his side, day and night.
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
69
Réussir, ensemble
Dans le domaine de la construction, lorsque vient le temps de respecter une échéance,
UNE CLINICIENNE ET UNE PLANIFICATRICE DU CUSM NOUS PARLENT DE COLLABORATION, LE REGARD TOURNÉ VERS LE NOUVEAU CUSM
c’est beaucoup plus rigide. Je crois que j'aborde mon travail de façon plus assidue maintenant. AP : ce projet m’a permis d’apprendre plu-
Par | By Cinzia Colella
sieurs nouvelles connaissances. Contribuer à la conception de la nouvelle Unité néonatale de soins intensifs m’a permis de visiter d’autres hôpitaux et de forger des liens avec des collègues d’un bout à l’autre de l’Amérique du Nord. J’ai eu la chance non seulement d’explorer le design clinique, mais aussi d’améliorer les pratiques de soins. IF : je crois que le site Glen sera le reflet de toutes les différentes voies de collaboration qui se trament au fil des phases de conception et de construction et c’est ce qui en fera un endroit vraiment spécial pour les professionnels, les patients et leurs familles. M
Imma Franco et Andréane Pharand visitent le site Glen. Imma Franco and Andréane Pharand visit the Glen site.
L
Making it work— together
a planification du nouveau site Glen
ges du modèle à chambres individuelles, qui
du Centre universitaire de santé McGill
m’ont convaincue, moi et mon équipe, de ré-
(CUSM) est un exercice de collaboration.
viser le plan clinique. Sans leur intervention,
Dans l’entrevue qui suit, Imma Franco, di-
l’Unité néonatale de soins intensifs n’aurait
rectrice adjointe des programmes et servi-
pas de chambres individuelles. Coordonner
ces de planification du CUSM et Andréane
le tout avec plus de 800 cliniciens c’est tout
Pharand, coordonnatrice des soins infir-
un défi, mais le processus de conception s’en
miers du programme de néonatologie du
trouve énormément enrichi.
CUSM expliquent comment la collaboration
Andréane Pharand (AP) : je suis tout à fait
est essentielle à la réussite du projet Glen.
d’accord. C’est très important et valorisant
Montréal en santé (MES) : à quel point l’im-
pour nous que notre opinion soit entendue.
view, Imma Franco, associate director,
plication des cliniciens dans la conception du
Je pense qu’une des choses les plus impor-
Programs and Services Planning, MUHC,
site Glen a-t-elle été importante? Qu’avez-
tantes que j’ai apprises de Imma et de son
and Andréane Pharand, MUHC nursing
vous appris l’une de l’autre?
équipe, c’est de toujours considérer l’ensem-
coordinator for the Neonatology Program,
Imma Franco (IF) : le travail des cliniciens a
ble du contexte. L’Unité néonatale de soins
discuss how critical collaboration is to the
grandement amélioré le projet. En tant que
intensifs fait partie d’un immense projet très
success of the Glen project.
planificateurs, nous ne travaillons pas au
complexe; c’est bien de se rappeler comment
front, donc l’opinion de nos usagers est abso-
le tout s’articule. Il faut que toutes les parties
Montréal en santé (MES): How important
MUHC CLINICIAN AND PLANNER TALK COLLABORATION AS THEY LOOK FORWARD TO THE NEW MUHC
T
he new McGill University Health Centre’s (MUHC) Glen site project is
an exercise in collaboration. In this inter-
fonctionnent ensemble.
was it for clinicians to be included in the
MES : quelle est la leçon que vous tirez de
design of the Glen site? What did you learn
exemple, n’était pas munie de chambres in-
votre contribution au projet du site Glen?
from each other?
dividuelles dans les plans cliniques originaux.
IF (en riant) : les soins de santé et la construc-
Imma Franco (IF): Working with clinicians
C’est Andréane et son équipe qui sont allés
tion sont des domaines très différents! Dans
made the project infinitely better. As plan-
visiter d’autres unités néonatales de soins
le domaine de la santé, les échéances sont
ners, we don’t work on the front lines, so
intensifs dans le but d’explorer les avanta-
plus fluides, il y a plus de place à la discussion.
the insight of our users is invaluable. JJ
lument indispensable. L’Unité néonatale de soins intensifs, par
70
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
La nouvelle Unité de soins intensifs néonataux (USIN) du CUSM au site Glen comportera :
The new MUHC Neonatal Intensive Care Unit (NICU) at the Glen site will include:
• 52 chambres de patient individuelles et trois postes de soins stra-
• 52 single-patient rooms and three strategically located care
tégiquement situés.
stations.
• Des espaces réservés au personnel qui seront accessibles par un
• Staff spaces that will be accessed via a dedicated corridor
corridor privé séparé des patients et visiteurs.
separate from patients and visitors.
• Deux salons familiaux munis d’une cuisinette et trois chambres
• Two family lounges with kitchenette and three family sleep
à coucher réservées aux familles, avec des salles de toilettes et des
rooms with shared washrooms and showers. Lockers and
douches partagées. Des casiers et des meubles confortables seront
comfortable furniture are provided in a waiting area located just
également fournis dans la salle d’attente située en dehors de l’uni-
outside the unit where visitors first arrive.
té, près de l'entrée.
• A dedicated entrance directly adjacent to the Trauma and
• Une entrée réservée à l’USIN, directement adjacente à l’Unité de
patient elevators, thereby facilitating patient transport.
traumatologie et aux ascenseurs réservés aux patients; pour ainsi
• Adjacencies to:
faciliter le transport des bénéficiaires.
- Public elevators
• L’USIN sera également adjacente :
- Labour and Delivery Rooms
- aux ascenseurs publics;
- C-Section Rooms
- aux salles de travail et d’accouchement;
- Resuscitation Room
- aux salles de césarienne; - à la salle de réanimation.
JJ The Neonatal Intensive Care Unit
a definite rigour when it comes to meeting
chance to discuss not only clinical design,
(NICU) for instance, was not a single-
deadlines. I think it’s made me approach
but the improvement of clinical practices.
patient room unit in the original clinical
my work more assiduously.
IF: I think the Glen site will be a reflection
plan. It was Andréane and her team who
AP: This project has given me wonderful
of all the different types of collaborations
went to visit other NICUs to discuss the
learning opportunities. Helping to design
that are taking place throughout its design
benefits of the single-patient room model
the new NICU allowed me to visit other
and building phases and that’s what will
and it was they who convinced me and
hospitals and to network with colleagues
make it a truly special place for our profes-
my team to revise the clinical plan. If it
from all over North America. I got the
sionals, patients and their families. M
wasn’t for their input, the NICU wouldn’t have had single rooms. Coordinating with over 800 clinicians was challenging, but it made for a very rich design process. Andréane Pharand (AP): I strongly agree. It was so important and rewarding for us to have a voice. I think one of the most important things I learned from Imma and her team, is to always consider the big picture. The NICU is only one part of a very large and complex project, it’s good to remember how we fit with everyone else. It all has to work together. MES: Name one lesson you’ll take away from having worked on the Glen site? IF: Health care and construction are very different (laughing). In health care, deadlines tend to be more fluid, there’s more room for discussion. In construction there’s SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
71
72
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20132012
;( ;(*6 *6 * *; Â&#x2039; ; Â&#x2039; 5< <* Â&#x2039; i*/6 < < : ;(*6 *; Â&#x2039; 5<* Â&#x2039; i*/6 < : Â&#x2039; 9( 9( (@6 @ 5 ? ? 9( (@ Â&#x2039; 9(@65 ? ? 9(@ Y\ Y\L L :O :OLY LYIY IYVVRL 6 Y\L :OLYIYVVRL 6 I \YLH\ I\YLH\ 4VU[YtHS / ( * 4VU[YtHS / ( * T : 514 670-9967
094 490 Â&#x2039; i*/6 < : 094 490 Â&#x2039; i*/6 < : JOLTPU KL SH * [L KLZ 5LPNLZ 4VU[YtHS / : A T : 514 670-9967 IV\S KL SH *VUJVYKL , 3H]HS / . , T : 1 866 668-7376 IV\S SL *HYYLMV\Y I\YLH\ 3H]HS / ; 7 T : 1 866 668-7376
Â&#x2039; 0 THNLYPL WHY YtZVUHUJL 4HNUt[PX\L 094
Â&#x2039; 4 HNUL[PJ 9LZVUHUJL 0THNPUN 490
Â&#x2039; 4 tKLJPUL U\JStHPYL
Â&#x2039; 5\JSLHY 5 \JSLHY 4LKPJPUL 5<* 4LKPJPUL 5<*
Â&#x2039; i JOVNYHWOPL iJOV
S[YHZV\UK S[YHZV\UK < : Â&#x2039; < < :
Â&#x2039; ; VTVKLUZP[VTt[YPL ;(*6 *VSVZJVWPL ]PY[\LSSL :JVYL JHSJPX\L JVYVUHPYL
VTVKLUZP[VTL[Y` *; Â&#x2039; ; VTVKLUZP[VTL[Y` ` *; ; =PY[\HS *VSVUVZJVW` =* =PY[\HS *VSVVUV UVZJ ZJVW ZJ VW` = =* * *HSJP\T :JVYPUN *HSJJP\ P\T T :J :JVVYPUNN
Â&#x2039; 9H`VU ?
Â&#x2039;Â&#x2039; ? 9H` 9H``
ALIMENTS • NUTRITION
Féminisme micro-ondes
Microwave Feminism
NU-PIEDS DANS LA CUISINE? JAMAIS!
BAREFOOT IN THE KITCHEN? NO WAY!
U
I
s a new wave of food-focused feminism upon us? In the early 1900s, suffragettes fought for the vote, while mid-
ne nouvelle vague de féminisme orienté nourriture est-elle
20th century activists addressed legal and social imbalances.
sur le point de déferler? Au début du vingtième siècle, les
Today’s third wave deals with broader questions of power
suffragettes ont combattu pour obtenir le droit de vote, puis les
and dominance, including race, class, and economic status.
activistes des années cinquante se sont attaquées aux inégalités
But as women and men move toward greater professional
sociales et juridiques. La troisième vague à l’œuvre aujourd’hui prend
and personal equality, a new concern arises: A kitchen politics
d’assaut les questions plus vastes du pouvoir et de la dominance, en
that might require the next wave of action. . . Not so much a fourth
particulier les questions raciales, de classes sociales, et de statut
wave, but more what might be called microwave feminism.
économique. Mais tandis que les hommes et les femmes se dirigent
The scenario: the food life of Ivana and Richard, a
vers une plus grande égalité sur les plans professionnel et personnel,
Montreal couple in their early 40s; independent
une nouvelle préoccupation voit le jour : une politique de la cuisine
workers, no kids; a partnership of love, respect,
qui pourrait nécessiter la prochaine vague d’actions… Non pas tant
and sharing. Their problem:
une quatrième vague que ce qu’on pourrait qualifier de féminisme
“We can’t have
micro-ondes.
cheese in the house. Richard
Le scénario : la vie alimentaire d’Ivana et Richard, un couple de
would eat the
Montréalais dans la jeune quarantaine; travailleurs indépendants, sans enfants; un partenariat basé sur l’amour, le respect et le
entire block in
partage. Leur problème : « Impossible d’avoir du fromage dans la
one night. No chips
maison. Richard mangeait toute la meule en une seule soirée. Pas de
either. Or crackers. I have to cook
croustilles non plus. Ni de biscuits salés. Je suis forcée de cuisiner pour
for both of us, or we’d each gain
nous deux, sans quoi, nous prendrions dix kilos chacun. » Richard est, disons, moins activement conscient de ce qu’il
twenty pounds.” Richard is, let’s say, less actively
consomme sur le plan alimentaire. Ivana s’est conséquemment
conscious of his dietary intake. So
retrouvée à prendre en charge la totalité de la planification, des
Ivana was doing all the planning, shopping, and
courses et de la prépa-
cooking. A post-feminist success story, she
ration des aliments.
faced a disheartening choice: reversion
Elle qui représentait
to 1950s housewifery, nuking frozen
une réussite postfé-
dinners nightly, or settling down to a
ministe s’est retrou-
whole lot of havarti for
vée devant le choix
supper. That is, until
déprimant : retour à la femme de ménage
the partners figured
d’antan, cycle de plats surgelés au micro-ondes tous les soirs, ou
out some relatively
acceptation de la brique de Havarti en guise de souper. Dilemme
simple solutions that now
qui a duré jusqu’à ce que les partenaires trouvent quelques solutions relativement simples qui leur ont permis de surfer sur une vague de délectation domestique et équitable (et tout ça sans les Cuisine Minceur). Quelques exemples :
have
them
riding a wave of domestic and equitable deliciousness. (And all without the Lean Cuisines.) A few examples: “I cook what I know, and she puts up with it,” says Ri-
« Je cuisine ce que je sais faire, et elle l’accepte », dit Richard. Cela
chard. This means breakfast every day is steel-cut oats
signifie que le déjeuner est chaque jour constitué d’avoine concassée,
with fresh fruit and yogurt. It used to mean miso soup
de fruits frais et de yogourt. Autrefois, il était plutôt question de soupe
with homemade dashi stock, tofu, and nori. Ivana
au miso avec bouillon dashi fait maison, tofu et nori. Ivana a fini par
came to enjoy both dishes, not just because she
aimer les deux plats, pas uniquement parce que cela lui évitait de J
wasn’t cooking, because Richard is really good JJ
74
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
ILLUSTRATIONS: PIERRE DURAND pdurand.com
Par | By David Szanto*
ALIMENTS • NUTRITION
J cuisiner, mais parce que Richard les fait vraiment très bien (sans compter que cela permet à Ivana de faire la grasse matinée). Elle cuisine, il arrange les assiettes. Richard est designer et jouit d’un excellent sens de l’esthétique. Ivana élabore un plat
Impossible d’avoir du fromage dans la maison. Richard mangeait toute la meule en une seule soirée. We can’t have cheese in the house. Richard would eat the entire block in one night.
délicat d’omble de l’ArctiJJ at making them. (Plus, she
que poché au fourneau accompagné
can sleep in.)
de
purée de brocoli
She cooks, he plates. Ri-
et son coulis de
chard is a designer, and has
cassis, puis Richard
a great visual sense. So
prend en charge les
Ivana makes a delicate
apparences, avant de
oven-poached
L’équilibre
and black currant coulis,
s’établit
and Richard makes it look
à long terme. Les fréquents
soupers
arctic
char with broccoli purée
s’occuper du nettoyage.
pretty. Then he washes up.
au
Balance comes in the long
cours de l’été per-
term. Frequent dinner parties dur-
mettent à Ivana d’être une hôtesse gracieuse tan-
ing the summer months mean that
dis que Richard gère le bar-
Ivana can be a gracious host while Ri-
becue. Et lorsque la tem-
chard tends to the hibachi. And when
pérature baisse, elle lui
things turn cool, she reminds him that
rappelle qu’il aime cuisiner
he likes cooking with his buddies, and
avec ses amis, puis aban-
then hands off the kitchen to a gaggle
donne la cuisine à un troupeau
of goose-roasting guys. Ivana puts his perambulations
de gars en mode « on fait rôtir
to use. “When Richard goes out to
une oie ».
the studio or to see clients, I think
Ivana met également les dé-
about his route and ask him
placements de son compagnon à profit. « Lorsque Richard part
to pick up certain things.” She
travailler à son studio ou rend
spends less of her time shopping, and still gets the good olive oil and
visite à des clients, je prends
organic chicken that is otherwise a
son itinéraire en compte et je lui demande de faire quelques emplettes. » Elle passe moins de temps à faire les courses et obtient malgré tout la bonne huile d’olive et le poulet bio qu’autrement elle n’aurait pas le temps de se procurer.
little too far out of the way. Clearly the achievements of feminism are larger than balancedout kitchen duties and shopping lists, but as the smaller issues get
Il est évident que les accomplissements du féminisme dépassent
solved it might just open up ideas for some bigger challenges. After
le partage des tâches dans la cuisine et les listes d’épicerie, mais en
all, if you’re going to shatter that glass ceiling with un upraised fist,
réglant les questions de moindre importance, il se pourrait qu’on
you might want to slip into an oven mitt first. M
ouvre la porte à des idées nouvelles permettant de s’attaquer à des défis plus importants. Après
* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université
tout, si l’on s’apprête à faire écla-
Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Université des
ter le plafond de verre à coups de
sciences gastronomiques d’Italie.
poing, vaut mieux songer d’abord à mettre un gant de cuisine. M
* David Szanto is a PhD student in gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
75
ALIMENTS • NUTRITION
Iron: AN INDISPENSABLE PART OF A WOMAN'S DIET
M
any women are at risk of irondeficiency anaemia. According to
Statistics Canada's Health Measure Survey (2009-2011), the overall rate of anaemia is low across the country but nine percent of women between the ages of 20 and 49 and 13 percent of 12 to 19 year olds still had insufficient levels of iron. Menstrual flows, periods of growth (puberty, pregnancy) and a lack of iron in the diet are the main contributors. Iron deficiencies are usually defined in three stages of severity: an asymptomatic lack of reserves; minor deficiency pro-
Le fer
ducing no anaemia; and finally, outright anaemia, the principle symptoms of which are fatigue, a pale complexion, and short-
INDISPENSABLE COMPAGNON DES FEMMES
ness of breath.
Par | By Stéphanie Ménard, Dt.P nutritionniste
Why Iron? The body needs oxygen to produce energy.
e risque d’anémie ferriprive (carence en fer) est une affaire de femmes. Selon l’Enquête
L
In order to reach the muscles where energy
canadienne sur les mesures de la santé de Statistiques Canada (2009-2011), bien que la
is used, oxygen needs a carrier. This carrier
prévalence de l’anémie manifeste soit faible au pays, des taux insuffisants de réserves de fer
comes in the form of hemoglobin, found in
ont été observés chez 9 % des femmes de 20-49 ans et chez 13 % de celles âgées de 12 à 19 ans.
red blood cells. In each molecule of hemo-
Les pertes menstruelles, les périodes de croissance (adolescence, grossesse) et le manque
globin we find iron, to which oxygen at-
de fer dans l’alimentation fréquemment constaté chez la femme contribuent grandement à
taches itself for transport. Iron is therefore
cette situation.
an essential component of the energetic
La carence en fer est habituellement définie en trois étapes de gravité croissante : la diminu-
metabolism of the human organism.
tion des réserves en fer qui demeure sans symptômes; une carence en fer légère sans anémie et finalement, une anémie ferriprive manifeste; les principaux symptômes étant la fatigue, un
Iron in the diet
teint pâle et un essoufflement plus prononcé à l’effort.
Foods can contain two types of dietary iron: "heme" and "nonheme". Heme iron is easier
Pourquoi du fer?
to absorb and is found in meats, poultry and
L’organisme a besoin d’oxygène pour produire de l’énergie. Et pour atteindre les muscles où
fish. Nonheme iron, on the other hand, is
l’énergie est utilisée, l’oxygène a besoin d’un transporteur. Ce transporteur, c’est l’hémoglobine,
found in vegetables, whole-grain products
contenue dans les globules rouges. Or, c’est dans chaque molécule d’hémoglobine qu’on retrou-
and legumes, as well as dried fruits and
ve le fer, sur lequel s’attache l’oxygène pour son transport. Le fer est donc un joueur essentiel au
nuts. It is harder to absorb the iron present
métabolisme énergétique de l’organisme. J
in these foods due to their fibre and JJ
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
ALIMENTS • NUTRITION
J Le fer dans l’alimentation
Les aliments peuvent contenir deux types de fer : le fer « hémique » et le fer « non hémique ». Le fer hémique, mieux absorbé que le fer non hémique, est retrouvé dans les viandes, volailles et poissons. Le fer non hémique, lui, est fourni par les aliments d’origine végétale (légumineuses, tofu, grains entiers, légumes vert foncé, fruits séchés, noix et graines). Il est moins bien absorbé à cause de la teneur en fibres et en phytates des végétaux qui ralentissent l’absorption du fer. Le thé et le café diminuent aussi son absorption. Toutefois, il est possible de contrecarrer une partie de l’effet négatif de ces aliments sur l’absorption du fer non hémique : • en ajoutant une source de vitamine C à chaque repas;
phytate content. Coffee and tea also diminish one's capacity JJ
• en incluant une source de viande, de poisson ou de volaille à chaque
for iron absorption. However, it is possible to facilitate the absorp-
repas;
tion of nonheme iron:
• en évitant de prendre un café ou un thé au repas.
• add a source of vitamin C to each meal • include an amount of meat, fish or poultry in each meal
Trucs pour augmenter l’apport en fer
• avoid coffee or tea during a meal
Pour mettre toutes les chances de son côté, il importe de mettre de bonnes sources de fer au menu chaque jour! Le corps humain ne peut
Tips to Increase Iron
synthétiser le fer; on doit donc obligatoirement aller le chercher dans
To stay healthy, it is important to include good sources of iron in
l’alimentation.
your everyday meals. The human body cannot chemically produce
• Choisissez au moins un aliment riche en fer et un aliment riche en
iron. We must therefore get our iron through a balanced diet.
vitamine C à chaque repas (agrumes, fraises, chou, brocoli, kiwi,
• Choose at least one food rich in iron as well as one rich in vitamin
poivron, tomate, etc).
C for each meal (citrus fruits, strawberries, cabbage, broccoli, kiwis,
• Ajoutez des légumineuses (haricots ou lentilles) aux soupes et plats
peppers, tomatoes, etc.)
cuisinés.
• Add beans, peas or lentils to your soups and dishes
• Préférez des céréales à déjeuner et des farines enrichies de fer et les
• For breakfast, opt for whole-grain cereals or iron-enriched oat-
accompagner d’un jus d’orange.
meal and have them with a glass of orange juice.
• Favorisez les fruits et légumes vert foncé, orange ou rouge.
• Favour fruits and vegetables that are dark green, orange and red.
• Préparez des plats en sauce tomate plutôt qu’en sauce crémeuse.
• Opt for tomato sauces instead of creamy ones.
• Savourez des fruits séchés à la collation et en ajouter aux céréales à
• Snack on dried fruits, or add them to your breakfast cereals, muf-
déjeuner ainsi qu’aux recettes de muffins et de biscuits.
fins and biscuits.
• Utilisez de la mélasse au lieu du sucre dans les recettes de galettes,
• Use molasses instead of sugar for your pancake, muffin and bis-
de muffins et de biscuits.
cuit recipes.
• Consultez le tableau de valeur nutritive pour choisir les aliments qui
• Consult the nutritional value charts of products to choose the
contiennent le plus de fer.
ones highest in iron.
• Réservez le thé et le café pour dégustation au moins 30 minutes
• Drink your coffee or tea at least 30 minutes after having finished
après le repas.
your meal.
L’anémie ferriprive se corrige généralement par des mesures alimen-
Iron-deficiency anaemia is usually corrected through adjust-
taires. La prise d’un supplément de fer devrait toujours être supervisée
ments to one's diet. Taking an iron supplement should always be
par votre médecin car le risque de surdose est possible. M
supervised by your doctor, as there is a possible risk of overdose. M
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des
diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
78
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
MONDAY TO FRIDAY
DONNA SAKER
THE BEAT OF YOUR WORKDAY
9AM to 4PM
ALIMENTS • NUTRITION
Questions de glace
Frozen Facts
LE YOGOURT GLACÉ EST-IL VRAIMENT MEILLEUR POUR LA SANTÉ QUE LA CRÈME GLACÉE?
IS FROZEN YOGURT REALLY HEALTHIER THAN ICE CREAM?
Par | By P.J. Ellison
M
a maman me disait toujours qu’il me fallait choisir le lait écrémé à la place du 2 %, boire
M
om always said, when in doubt, reach for skim milk in lieu of 2%,
des boissons diète et qu’en cas de rage de crème glacée, je devais opter pour le yogourt
drink diet soda and if a hankering for ice
glacé. « Chaque calorie compte », disait la sainte femme qui n’a jamais beurré ses rôties. Elle
cream hits, go for frozen yogurt. Every cal-
jouissait d’une splendide apparence, mais maman a vécu une vie aride, béni soit son cœur-sans-
orie counts, said the woman who never
sucre. Malgré tout, ses enseignements demeurent et, à ce jour, lorsque l’été survient et que je
buttered her toast. Of course she looked
suis pris d’un irrépressible désir de crème glacée, je me tourne vers le yogourt glacé.
fabulous, but Mom was miserable, bless her sugar-free heart. Still, her teachings did in-
Vive le yogourt glacé!
deed stick, and to this day, when summer
Tant la crème glacée que le yogourt glacé sont à base de lait et il y a de pires aliments à consom-
hits and I crave ice cream, I opt for frozen
mer que les produits laitiers. Mais le yogourt glacé contient moins de gras puisque de nombreu-
yogurt.
ses recettes de crème glacée sont à base de crème. Le yogourt glacé offre une dose de protéines (presque 10 g par portion de 170 g) en plus de la longue liste des nutriments qu’on retrouve
Go Fro-Yo, Go!
habituellement dans les produits laitiers : calcium, vitamine B-12, potassium, etc. J
Both ice cream and frozen yogurt come from milk, so there are worst things to ingest than dairy products. But fro-yo contains less fat since many versions of ice cream are made with cream. Frozen yogurt also provides a dose of protein (nearly 10 grams per six-ounces) plus the long list of nutrients usually found in dairy products: calcium, vitamin B-12, potassium, etc. Of course, frozen yogurt gets a boost with probiotics—the "friendly bacteria" naturally present in the digestive system. Live strains of these "good bacteria" are also found in many yogurt products. While not all of the research is in, some evidence suggests that certain strains of probiotics help boost the immune system while promoting a healthy digestive tract.
Buyer Be Wary Of course, the sugar content in frozen yogurt can defeat the purpose of all this healthy talk considering many producers mask the naturally tart taste of yogurt with fructose. And you cannot walk into a frozen yogurt shop without being overwhelmed with 101 choices of topping, from chocolate chips and candied sprinkles to gummy bears and a rainbow of confections. So opt for fresh fruit (no, the syrupy strawberry topping does not count). JJ 80
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
ALIMENTS • NUTRITION
J Bien sûr, le yogourt glacé obtient une bonne note supplémentaire grâce aux probiotiques — les « bactéries bienfaitrices » naturellement présentes dans le système digestif. On retrouve également des souches vivantes de ces bactéries dans de nombreux produits à base de yogourt. Bien que la recherche en la matière soit incomplète, des indices suggèrent que certaines souches de probiotiques aident à galvaniser le système immunitaire tout en favorisant la santé du tube digestif.
Demeurer sur ses gardes Bien sûr, le taux de sucre contenu dans le yogourt glacé peut annuler les bienfaits de tous ces arguments santé, lorsqu’on considère que de nombreux producteurs masquent l’aigreur naturelle du yogourt avec du fructose. Et il est impossible d’entrer dans une boutique de yogourt glacé sans être pris d’assaut par les 101 choix de garnitures qui sont offerts, des brisures de chocolat aux saupoudrages bonbon, en passant par les oursons en gelée; bref, un véritable arc-en-ciel de confiseries. Il vaut mieux choisir des fruits frais (non, la garniture de sirop aux fraises n’en fait pas partie) et des portions petites ou modérées de yogourt glacé faible en gras. Une petite portion (350 mL) équivaut à 15 % de l’apport quotidien en calcium et offre 5,5 g de protéines… mais elle contient aussi 30 g de sucre. Aïe aïe!
Le petit nouveau dans le voisinage glacé Personne ne s’entend sur la date exacte, mais le yogourt glacé est probablement né au cours des années 1970. Malgré son nom qui met l’eau à la bouche, ce produit n’est véritablement devenu po-
JJ And stick with a medium or small serving of low-fat frozen yogurt. Of course,
pulaire qu’au moment où les producteurs se sont
a small serving (1.5 cups) gives you 15 percent of your daily calcium intake and 5.5 g of
mis à y déverser du sucre pour en réduire l’aigreur,
protein . . . but it also packs 30 grams of sugar. Yikes!
offrant ainsi au public ce qu’il désirait au dessert : du sucré.
New Kid On The Ice Block No one seems to agree on an exact date, but it frozen yogurt was born sometime in
Journée nationale du yogourt glacé
the 1970s. After several years of trial and error, H.P. Hood was finally able to give the
Quatre décennies après son invention, le bébé de
world Frogurt. Despite the mouth-watering moniker, it didn’t really catch on until a
M. Hood a reçu la consécration : la journée natio-
decade later when producers started to pour on the sugar and give the public what they
nale du yogourt glacé. L’ironie? Le jour en question
wanted in a dessert: sweetness.
tombe le 6 février. Bien peu de Canadiens songent aux délices glacés en plein milieu de l’hiver. Quel
National Frozen Yogurt Day
jour célèbre-t-on la journée nationale de la crème
Four decades after his invention, Mr. Hood’s baby finally received recognition: National
glacée? Le troisième dimanche de juillet, bien évi-
Frozen Yogurt Day. The weird part? The big day is February 6. Not many Canadians
demment. Certains petits plaisirs glacés jouissent
think frozen treats in the middle of winter. So what about National Ice Cream day, you
de favoritisme… M
ask? It falls on the third Sunday in July, of course. Some frozen treats get all the luck ... M SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
81
ALLANT VERT • GOING GREEN
Eco-Camping LEAVING MOTHER NATURE THE WAY YOU FOUND HER
F
or many of us, a weekend in the wilderness is just what the doctor ordered:
fresh air, serenity, solitude and maybe some exercise, too. The more we connect to nature, the healthier and happier we become. So why is it that, according to the David Suzuki Foundation, 90 percent of us spend our days indoors? Maybe that’s why so much of what we pack for the hike into the woods is anything but eco-friendly. Here are some tips on how to leave little more than footprints in the forest.
Éco-camping
Tents & Gear Many waterproof tents are coated with toxic solvents that ooze Volatile Organic
PROFITER DU PLEIN AIR SANS ÉREINTER MÈRE NATURE
Compounds (VOCs). Nylon waterproofed with silicone is seen as one of the lesser
Par | By George M. Withers
evils for the outdoorsy types, but manufacturing it isn’t very green. Canvas tents
our de nombreuses personnes, il n’y a rien de mieux pour la santé qu’une fin de semaine
P
are not made with synthetic materials but
dans la forêt : air pur, sérénité, solitude, et peut-être même un peu d’activité physique.
many come coated with polyurethane. Your
Plus on entre en contact avec la nature, mieux on se porte su le plan du moral et de la santé.
best bet might be to buy a high-quality tent,
Comment se fait-il donc que, comme nous l’apprend la Fondation David Suzuki, 90 % des
one that lasts a lifetime and never ends up
personnes passent leurs journées à l’intérieur? Ceci explique peut-être pourquoi une telle
in the landfill. If you’re more of a once-a-
proportion de ce que l’on emporte dans notre sac à dos lorsqu’on part dans les bois est tout
summer camper, why not rent your tent? Or
sauf écologique. Voici quelques conseils permettant de ne laisser pratiquement rien de plus
buy used equipment via outdoorgearswap.
que des traces de semelles dans la forêt.
com via Mountain Equipment Co-op.
Tentes et équipement
Sleeping Bags
De nombreuses tentes imperméables sont traitées à l’aide de solvants toxiques qui émettent
Finding a sleeping bag that’s free of synthet-
des composés organiques volatils (COV). Le nylon rendu imperméable par une application de
ic materials is rare as a Sasquatch sighting.
silicone est considéré comme un moindre mal par les aficionados du plein air, mais son proces-
The shell of a sleeping bag is usually nylon-
sus de fabrication n’est pas très écologique. Les tentes en toile ne sont pas faites de matériaux
based, which is fine for most, but enjoying
synthétiques, mais beaucoup sont recouvertes de polyuréthane. L’idéal serait sans doute de se
a good night’s sleep might be a challenge
procurer une tente de haute qualité, qui durera toute une vie et n’aboutira pas dans un site
knowing old sleeping bags are dust-mite
d’enfouissement. Les campeurs occasionnels peuvent également songer à louer une tente, ou
magnets. The good news is that every year,
à se procurer de l’équipement de seconde main, comme sur le site outdoorgearswap.com, par
the green camping gear market grows, and
Mountain Equipement Co-op.
sleeping bags lead the pack of products. Look for bags filled with coconut husk fibres, bam-
Sacs de couchage
boo or materials made from recycled plastic.
Les sacs de couchage conçus sans matériaux synthétiques sont aussi rares que le Yéti. La coque d’un sac de couchage est habituellement faite à base de nylon, ce qui accommode la
Waterproofing
plupart des gens, mais ils pourraient peiner à trouver le sommeil, s’ils apprennent que les sacs
Nothing douses your fun like a soggy week-
de couchage sont de véritables hôtels à acariens détriticoles. Heureusement, chaque année leJ
end in the woods, but at least you can JJ
82
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
WORLD PREMIERE
October 1 to October 27, 2013 BY STEVE GALLUCCIO DIRECTED BY ROY SURETTE FEATURING
DOROTHÃ&#x2030;E BERRYMAN, CHRISTINA BROCCOLINI, GUIDO COCOMELLO, ELLEN DAVID, MICHEL PERRON, VITTORIO ROSSI, JOCELYNE ZUCCO PRODUCTION PARTNERS
October 29 to November 24, 2013
A Porte Parole Production BY ANNABEL SOUTAR DIRECTED BY CHRIS ABRAHAM FEATURING
WORLD PREMIERE
WORLD PREMIERE
CANADIAN PREMIERE
February 4 to March 2, 2014
February 25 to March 23, 2014
March 25 to April 20, 2014
April 29 to May 25, 2014
BY ARTHUR HOLDEN
BY DAVID FENNARIO STARRING
BY AMY HERZOG
A Marquis Entertainment Production
DIRECTED BY ROY SURETTE STARRING
TED DYKSTRA & RICHARD GREENBLATT
DIRECTED BY ELLEN DAVID STARRING
HOLLY GAUTHIER-FRANKEL
LUCINDA DAVIS & RON LEA
ERIC PETERSON, BRUCE DINSMORE, MARIAH INGER, ALEX IVANOVICI, TANJA JACOBS, CARY LAWRENCE & LISA REPO-MARTELL
NICOLA CAVENDISH PRODUCTION PARTNER
WRITTEN BY STARRING
REZA JACOBS & BRYCE KULAK DIRECTED BY
RICHARD GREENBLATT
2 0 1 3 / 2 0 1 4
design: STEVE ROSS illustrion of centaur building: MARC TARO HOLMES illustrion of man with umbrella: PETER FITZPATRICK pitchfork/flower original concept: MATHILDE CORBEIL
LE CENTAUR JOUE LA COULEUR
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
ALLANT VERT • GOING GREEN
J marché de l’équipement de camping éco-
JJ take comfort in knowing you treated your tent with a green sealant. Nikwax is one
logique s’accroît, et les sacs de couchage
water-and-beeswax-based product that can be washed into clothing or sprayed on tents,
viennent en tête de liste. Rechercher des rem-
bags and hiking boots.
plissages à base de fibres d’écales de noix de coco, de bambou, ou de matériaux faits de
Hygiene
plastique recyclé.
Speaking of water, what to do with all those dirty dishes? Some soaps claim to be biodegradable but they can still harm aquatic life. Check out Dr. Bronner liquid soaps. They
Imperméabilité
combine organic coconut, olive, jojoba and hemp oils with pure essential oils. Use on for
Lorsqu’une fin de semaine en forêt est gâchée
your dishes, clothing AND body.
par des pluies incessantes, on peut au moins se conforter en songeant qu’on a traité sa
Insect Sprays
tente avec un scellant écologique. Nikwax est
The majority of personal insect repellents on the market contain DEET, a harsh chemical
un produit à base d’eau et de cire d’abeille qui
that can impact wildlife. Fortunately there is a greener choice when keeping bugs at bay.
peut être appliqué aux vêtements dans la les-
Look for a spray that relies on essential oils and other natural ingredients.
sive ou vaporisé sur les tentes, les sacs et les bottes de marche.
Food & Beverages Minimize packaging and plastics by packing bulk grains, pastas, etc in reusable contain-
Hygiène
ers. Individually wrapped foods create a lot of waste and take up room. Of course, everyone
En parlant d’eau, que faire de toute cette vais-
knows better than to burn waste of any kind in the campfire. The release of toxic fumes not
selle sale? Certains détergents se prétendent
only poses a threat to the environment but to you and your family as well. Avoid adding
biodégradables mais sont malgré tout nocifs
fish, meat and fats or the area's raccoons will be hosting their next nocturnal picnic at your
pour la vie aquatique. Les savons liquides Dr
campsite. M
Bronner combinent des huiles bio de noix de coco, d’olive, de jojoba et de chanvre à des huiles essentielles pures. À employer pour la vaisselle, les vêtements et le corps.
Antimoustiques La majorité des insectifuges présents sur le marché contiennent du DEET, un produit chimique violent qui peut avoir des impacts sur l’environnement. Heureusement, il existe des choix plus écologiques pour éloigner les bibittes. Rechercher les vaporisateurs à base d’huiles essentielles et d’autres ingrédients naturels.
Nourriture et boissons Réduire les plastiques et les emballages en transportant les graines, les pâtes, etc. dans des contenants réutilisables. Les aliments emballés de manière individuelle engendrent beaucoup de déchets et prennent de la place dans les sacs. Personne n’ignore qu’il vaut mieux éviter de faire brûler quelque détritus que ce soit dans un feu de camp. Les émissions toxiques qui en émaneraient représentent une menace pour l’équipement et l’environnement, mais également pour les campeurs et leurs familles. M 84
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
2013 YOUTH CONFERENCE Empowering students through volunteerism, planning for the future When?
Your Future, Your Hands
Saturday, September 28th Where? Jeanne Timmins Amphitheatre
Join us for a full day of presentations:
s )NTRODUCTION BY PAST STUDENT VOLUNTEERS s $ISCOVER VOLUNTEERISM AT OUR HOSPITALS Montreal Neurological Hospital s ,EARN ABOUT OUR 3TUDENT 4RAINING AND %DUCATION 0ROGRAM 3801 rue University, Montreal QC H3A 2B4 s -ANAGING YOUR STRESS AND YOUR TIME Cost? s (EALTHCARE IN 1UEBEC n WHERE IT S BEEN WHERE IT S GOING $50 per student s 0ANEL $ISCUSSION 5NDERSTANDING EDUCATION AND CAREER (includes continental breakfast and lunch!) trends in healthcare
Join our pre-registration mailing list by sending us an email by July 12th, 2013
Who’s hosting it? the Volunteer Department
*Please note that registration is not yet opened. Further information on conference presentations and how to register will be emailed following pre-registration deadline.
for the Royal Victoria Hospital, Montreal Neurological Hospital and Montreal Chest Institute
More info? call or email: 514-934-1934, local 34300 rvh.volunteers@muhc.mcgill.ca
Made possible through financial support by Merck
Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist
Service comp complet de prescriptions, préparations eet produits naturels prescription service, compounding Full prescripti health products and natural he
Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec
5025 Sherbrooke West, Montréal www.montrealpharmacy.com
Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205
EN FORME • FITNESS
Step to It WALK, CLIMB AND TAKE THE STAIRS TOWARD FITNESS
U
nless you have a physical ailment that prevents you from stair climb-
ing, you may want to step it up this summer
Allez, allez, bougez!
and start the climb toward better health. According to a 2000 study published in Preventative Medicine, climbing stairs for as little as 10 minutes a day resulted in increased energy and stamina while decreasing body fat and blood pressure.
MARCHEZ, GRIMPEZ ET PRENEZ LES ESCALIERS POUR GARDER LA FORME
Stair climbing burns calories at a higher rate than other cardiovascular activities and since it helps strengthen and tone lower-body and abdominal muscles, it also helps improve the strength of your bones.
One Step at a Time Always maintain correct posture in order to minimize your chance of injury. Lean slightly forward from your hips with your back straight and keep your eyes on the Par | By Micaela Whitworth
stairs in front of you. Watch your step as you come down the stairs. Don’t rush, and use the railing if necessary.
À
moins qu’un problème médical vous empêche de monter des escaliers, vous voudrez
When training outdoors during summer
peut-être vous y essayer et bouger un peu plus cet été pour améliorer votre santé. Selon
months, it's advisable to train earlier in the
une étude publiée en 2000 dans Preventive Medicine, monter des escaliers pendant seule-
day before it gets too hot. Be sure to bring
ment 10 minutes par jour vous donne un regain d’énergie et d’endurance tout en réduisant la
a water bottle with you and stay hydrated.
graisse corporelle et la pression artérielle.
On rainy days when stairs can be slippery,
Monter les escaliers est une activité qui vous permet de brûler plus de calories que d’autres
find an indoor spot for your training. An
activités cardiovasculaires et qui aide à endurcir et tonifier les muscles du bas du corps et les
apartment or office building are perfect
muscles abdominaux, contribuant ainsi à renforcer les os.
spots.
Une marche à la fois
Baby Steps
Maintenez tout le temps une bonne posture afin de minimiser les risques de blessures. Penchez-
If you're new to stair climbing be sure to
vous légèrement en avant de vos hanches en gardant le dos droit et en gardant les yeux sur les
start off with three 10-minute sessions per
marches d’escalier en face de vous. Faites attention lorsque vous descendez les escaliers. Ne
week. Slowly add more time as your en-
vous pressez pas et utilisez la rampe, si nécessaire.
durance improves. The goal is to complete
Si vous vous entraînez à l’extérieur pendant l’été, il est conseillé de s’entraîner tôt le ma-
your workout at a comfortable, steady pace.
tin avant qu’il ne fasse trop chaud. N’oubliez pas d’emporter une bouteille d’eau afin de rester
Gradually increase your time over an eight-
hydraté. Les jours de pluie, lorsque les escaliers sont glissants, entraînez-vous à l’intérieur. Un
week period and try to work your way up to
immeuble d’habitations ou un immeuble de bureaux sont des endroits parfaits. J
30-minute sessions. JJ
86
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
EN FORME • FITNESS
J Commencez lentement Si vous commencez seulement à monter des escaliers, amorcez votre entraînement avec trois séances de 10 minutes par semaine. Allongez progressivement ces séances en fonction de votre endurance. L’objectif est de terminer votre entraînement à un rythme régulier et confortable. Augmentez progressivement la durée d’entraînement sur une période de huit semaines et essayez d’arriver à vous entraîner 30 minutes par séance.
Haussez la barre Si vous vous entraînez déjà à monter les escaliers depuis un certain temps et que vous cherchez de nouveaux défis, essayez de monter deux marches à la fois pour un entraînement plus musclé. Une fois que vous vous sentez à l’aise avec cette technique, essayez de monter un étage en courant puis recommencez en montant deux marches à la fois. Alternez ces deux exercices pendant de 20 à 45 minutes.
Maestro Cet entraînement est réservé aux grimpeurs chevronnés qui sont prêts à relever le défi d’un entraînement en intervalles de haute intensité. L’objectif est de monter les escaliers le plus vite possible jusqu’au premier étage, descendre en courant, remonter le plus vite possible jusqu’au deuxième étage, redescendre en courant, et ainsi de suite. Continuez de cette façon jusqu’à ce que vous atteigniez le dernier étage. Vous pouvez aussi alterner entre une marche à la fois et deux marches à
Step It Up JJ
la fois entre chaque intervalle. N’oubliez pas de
If you've been doing stairs for some time and are looking for a new way to challenge
chronométrer le temps de chaque entraînement
your body, try climbing two stairs at a time for a more muscular workout. Once you
pour pouvoir comparer vos résultats de semaine
feel comfortable with this technique, try jogging up one flight of stairs and then prac-
en semaine.
tice your two-step climb on your alternating round. Do this for 20 to 45 minutes.
En plein air
Stair Master
Vous cherchez un bon endroit pour étirer vos jam-
This workout is for the seasoned stair climber who is ready for a high-intensity interval
bes et vous entraîner? Les marches qui mènent à
challenge. The goal is to run up as quickly as you can to the first landing, jog back down
l’observatoire du parc du Mont-Royal sont l’endroit
to the bottom, run up to the second landing, jog back down to the bottom again, and so
idéal pour s’entraîner à monter les escaliers. Non
forth. Continue with this pattern until you reach the top. You can also try alternating
seulement vous tirez profit d’un entraînement de
between the one-step and two-step method with each interval. Don't forget to time
premier plan, mais vous pourrez jouir d’une des
yourself each workout so that you can compare your results from week to week.
plus belles vues du centre-ville de Montréal. Bon entraînement! M
Stepping Out Looking for a premium spot to stretch your legs and your workout? The stairs leading up to the lookout in Mount Royal Park really are the perfect place for a stair-climbing workout. Not only will you be rewarded with a primo workout, you get one of the best views of downtown Montreal. Happy climbing! M SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
87
EN FORME • FITNESS
À l’eau, Montréal! SURF RIVIÈRE EXTRÊME, TOUT L’ÉTÉ Par | By P.J. Ellison
Hang 10, Montreal RADICAL RIVER SURFING ALL SUMMER LONG
S
urfing? In Montreal? Sounds like an oxymoron, right? Like fat-free poutine.
But believe it or not, over the last decade, more and more Montrealers are catching
L
e surf? À Montréal? On dirait un oxymore, n’est-ce pas? Comme de la poutine sans gras.
waves, and those waves are roiling right
Mais qu’on le croie ou non, depuis dix ans, de plus en plus de Montréalais se jettent à
here in our own front yard via the mighty
l’eau, sur des vagues qui roulent juste là, devant la maison, grâce au puissant fleuve SaintLaurent.
St. Lawrence River. Besides getting you out in the sun, surf
En plus de faire prendre soleil, éclaboussures et vent estival, le surf offre des bienfaits au plan
and summer air, surfing provides physi-
physique. Notamment, le barbotage est excellent sur le plan cardio. Cette activité est bénéfique
cal benefits. For one, there’s the cardio
sur le plan mental, ainsi que pour les muscles du dos et des épaules. Le surf peut déclencher une
from paddling. There’s the physical exer-
sorte de connexion avec les forces naturelles semblable au zen, à laquelle tant de philosophes
tion through working both the back and
du type fainéants bronzés font allusion.
shoulder muscles, and there are the mental
Cela semble facile, fluide, et tranquille. Mais ça n’est pas le cas. Toute activité physique amu-
benefits. Surfing can trigger a Zen-like con-
sante comporte des défis. Il faut savoir nager mieux que la moyenne. Une bonne constitution
nection to the natural forces that so many
aide à garder l’équilibre et soulever les poids. Mais plus encore, il faut être doté d’un sens de
beach bum philosophers allude to.
l’aventure et de l’envie de la découverte.
It looks easy, fluid and cool. But it’s not.
On dit que la patience est une vertu, mais sur le fleuve, on a vite fait de capter une vague.
Anything fun and physical comes with its
Voici la plus grande différence entre le surf rivière et le surf traditionnel sur mer : la vague est
challenges, right? You need to be a better
continuelle. Cela dit, il faut couper d’avant en arrière, plutôt que de descendre la ligne ou la crête
than average swimmer. A strong core helps
des vagues. Le surf rivière est une bonne introduction au royaume du surf, et ce n’est jamais une
for balance and lift. But more than that, you
mauvaise idée pour le surfeur des mers aguerri de plonger pour un peu de pratique.
really need a sense of adventure and a willingness to try something new.
Où aller :
And they say patience is a virtue, but in
KSF
the river, you won’t have to wait long before
Avec classes de surf, équipement et accès facile aux rapides de Lachine, KSF est un choix naturel
catching a wave. Therein lies the biggest
pour les activités nautiques de l’aventurier urbain. Des classes pour débutants, intermédiaires J
difference between river surfing and JJ
88
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
EN FORME • FITNESS
Il faut savoir nager mieux que la moyenne. Une bonne constitution aide à garder l’équilibre et soulever les poids. You need to be a better than average swimmer and a strong core helps for balance and lift.
J et des classes privées sont offertes. Les forfaits débutent à 60 $. Visiter www.ksf.ca pour plus de détails.
Epic Situé à Verdun, Epic surf et skate offre un accès facile à deux excellents coins pour le surf rivière. Les classes couvrent les questions de l’équipement, de la sécurité, de la natation dans les
JJ convenventional ocean surfing: the wave is continuous. That said, you must carve
courants fluviaux et la manière de capter une
through, back and forth, in lieu of going down the line or crest of the waves. River surfing
vague. Le coût est fixé à 60 $. Il faut contac-
is a good intro to the realm of surfing, and it’s never a bad idea for the seasoned sea surfer
ter les experts pour réserver une session. Pour
to dive in for some practice.
commencer, visiter www.epicsurfetskate.com. Where to go:
Le nécessaire
KSF
J’ai une planche, je pars surfer! Cela semble
With surf classes, equipment and easy access to the Lachine rapids, KSF is a natural choice
assez simple au plan des équipements de
when it comes to nautical activities for the urban adventurer. Beginner, progressive and
sport, mais de quel type de planche faut-il
custom classes available. Packages start at $60. Click on www.ksf.ca for more details.
disposer? Une planche trop longue ne fonctionnera pas plus qu’une planche trop courte.
Epic
Selon nos amis de KSF, une bonne planche
Located in Verdun, Epic Surf & Skate provides easy access to two great river surfing spots.
rivière, en particulier pour les débutants, sera
Classes cover equipment, safety, how to swim in the river’s current and catch a wave. Cost
large et mesurera entre 6 pi 4 po et 6 pi 8 po.
is $60. Contact the experts to book a session. Start by visiting www.epicsurfetskate.com
Ceux qui tiennent à prendre une planche plus petite devraient se souvenir que les planches
What You Need:
plus courtes flottent moins bien et qu’il est
Have surfboard, will surf! Sounds easy enough as far as sporting equipment goes, but what
plus difficile de barboter sur elles. Dans une
kind of board do you actually need? Something that is too long won’t work well, nor will a
rivière, la largeur est importante en raison de
board that’s too short. According to the good people at KSF, a good board for the river, espe-
la stabilité. Des chaussures de surf peuvent
cially for beginners, is one that is nice and wide and ranges between 6’4 or 6’8. If you want
s’avérer utiles puisque le Saint-Laurent n’est
to go shorter go for it but remember that shorter boards don’t float as well as long boards
pas toujours tendre avec les pieds. Rugueux.
and they’re harder to paddle. Width is important in the river since it gives your much-need-
Allons, les gars, les filles, c’est l’heure du surf!
ed stability. Surfing booties are a good option since the Saint Lawrence isn’t always forgiv-
Surf’s up! M
ing for feet. Gnarly. Now get out there, dudes and dudettes. Surf’s up! M
90
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
EN FORME • FITNESS
Sweating For Real A BOOTCAMP GIVES BOTH YOU & YOUR WORKOUT A SERIOUS BOOST
A
fter two years of jogging in winter and cycling in summer, I needed to
change gears. I needed a workout re-boot. A friend recommended bootcamp. “Put your conditioning level to the test and maybe even take it up a notch while you’re at it,” she said. My mouth said yes before my brain could process exactly what I had gotten myself into. After all, when I think bootcamp, I think pain, I think dozens of war movies depicting training camps whereby new recruits are brought to the brink of physical collapse: thousands of chin-ups, push-ups, sit-ups, and kilometres running up hills with 40-kilo army issue backpacks. Then I met Tina Kissavos and her partner, Bryan O’Connor, neither of whom look like a drill sergeant. Three years ago, Tina and Bryan started with seven clients sweating atop Mount Royal. Today, Better Body Bootcamp (bootcampmontreal.com) has spread to six locales, from downtown, west to NDG and north to Laval and on to the south shore in Brossard. I swallowed my fear (and pride), dusted off the exercise mat, and took part in Tina’s
Pour transpirer, on transpire!
NDG Bootcamp. Despite being in what I felt was reasonable shape, I did experience some trepidation. Could I keep up or would I say uncle after five minutes? “That’s the question I get asked the most by first-tim-
RIEN DE MIEUX QU’UN CAMP D’ENTRAÎNEMENT INTENSIF POUR RELEVER DE NOUVEAUX DÉFIS, PERSONNELS ET SPORTIFS
ers,” says Tina. “I tell beginners that the goal is to simply be better than their former selves. If you couldn’t do a push-up
Par | By Jason Santerre
yesterday and you can do one today, you’ve already improved.”
A
près avoir passé deux ans à courir en hiver et faire du vélo en été, j’ai senti qu’il fallait
I survived the first class. It was a tough,
introduire des changements dans ma routine et ajouter une nouvelle dimension à mon
intense workout, but after being pushed to
entraînement. Une amie m’a recommandé le camp d’entraînement intensif. « Tu verras si tu
my limits, I felt great afterward—partly
es en bonne forme physique et tu pourras même monter la barre d’un cran, puisque tu y es »,
for surviving and partly for getting a good
dit-elle. J
sweat going. Still, it was 45 minutes JJ SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
91
EN FORME • FITNESS
Le but ultime d’un camp d’entraînement est d’inspirer et de maintenir la motivation qui vous permettra de rester en bonne santé toute votre vie.
J Ma bouche a dit oui avant de réaliser les conséquences de ma décision. Après tout, lorsque je pense au camp d’entraînement, je pense à la douleur, je pense aux douzaines de films de guerre décrivant les camps d’entraînement dans lesquels les nouvelles recrues sont amenées au bord de l’épuisement : des milliers de tractions à la barre fixe, de tractions sur les bras, de redressements assis et des kilomètres de collines à monter en courant en portant un sac à dos de 40 kilos. Puis j’ai rencontré Tina Kissavos et son partenaire,
The ultimate goal of a six-week bootcamp is to inspire and keep the fire burning to continue that lifelong journey to better health.
Bryan O’Connor, et aucun d’eux ne ressemble à un sergent-instructeur. Il y a trois ans, Tina et Bryan ont débuté avec sept clients s’échinant sur les pentes du parc du Mont-Royal. Aujourd’hui, Better Body Bootcamp (bootcampmontreal.com) possède six succursales aux quatre coins de Montréal, au centre-ville, NDG, Laval et Brossard. J’ai surmonté ma peur, ravalé ma fierté, dépoussiéré le tapis d’exercice et participé au camp d’entraînement à NDG. Bien que j’aie pensé être dans une forme physique raisonnable, j’ai quand même éprouvé une certaine appréhension. Est-ce que je serai
JJ I was glad to see end. The second class was a little bit easier
à la hauteur ou est-ce que j’abandonnerai après cinq minutes? « C’est
and the one after that I levelled out: Still feeling the burn, but not
la question qui m’est le plus souvent posée par les novices, dit Tina.
the pain and actually seeing results in terms of increased strength
J’explique aux débutants que l’objectif est simplement de s’amélio-
and lost pounds.
rer. Si hier vous ne pouviez faire qu’une seule traction sur les bras et qu’aujourd’hui vous pouvez en faire deux, c’est déjà un progrès. »
Because each class is only 45 minutes, the program’s formula helps shed unwanted fat and tone muscles in the quickest yet most
J’ai survécu à ma première séance d’entraînement. C’était un entraî-
effective way possible. Kim says the focus is on overall body move-
nement difficile et intense, mais après avoir été poussé au bout de mes
ments that engage more than one muscle at a time, which burns
limites, je me suis senti très bien, en partie parce que j’avais survécu à
more calories. “Quick transitions and time-based exercises allow
l’épreuve et en partie parce que j’avais bien transpiré. Pourtant, après
every trainee to go at their own pace and do their personal best.”
45 minutes d’exercices, j’étais bien heureux d’en voir la fin. La deuxiè-
The ultimate goal of a six-week bootcamp is to inspire and keep
me séance était un peu plus facile et celle d’après, j’ai plafonné. Je res-
the fire burning to continue that lifelong journey to better health.
sentais encore des brûlures, mais pas de douleurs et les résultats ont
It’s not just a quick fix. And it’s not for the meek. But it is for the
commencé à se faire sentir en matière de force musculaire et de kilos
weak looking to get stronger, fitter and more energized. M
perdus. Parce que chaque séance est limitée à 45 minutes d’entraînement, le programme est conçu pour perdre les kilos de trop et tonifier les muscles le plus rapidement, mais le plus efficacement possible. Kim explique que le programme est centré sur les mouvements du corps qui mobilisent plus d’un muscle à la fois, brûlant ainsi plus de calories. « Des transitions rapides et le temps alloué pour chaque exercice permet à tous les participants de s’entraîner à leur propre rythme et de faire de leur mieux. » Le but ultime d’un camp d’entraînement de six semaines est d’inspirer et de maintenir la motivation qui vous permettra de rester en bonne santé toute votre vie. Ce programme n’est pas une solution miracle et ne s’adresse pas aux gens mous, mais bien à ceux qui veulent devenir plus forts, plus en forme et débordants d’énergie. M
92
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2013
Tina Kissavos, bootcampmontreal.com
^^^ WO`ZPH[YPLJKU JVT PHYSIOTHÉRAPIE ET ERGOTHÉRAPIE Patients privés, CSST et SAAQ. Douleur au cou, douleur lombaire, tendinopathies, arthrose, blessures sportives.
Tous les traitements sont sous la supervision d’une équipe de 7 médecins spécialisés en physiatrie DYHF XQ SURÀ O GH SUDWLTXH YDULp
PHYSIOTHERAPY & OCCUPATIONAL THERAPY CSST, SAAQ and Private insurance. Neck pain, lower back pain, sports injury, tendonitis, arthritis.
All treatments are under the supervision of our team of 7 physicians specialized in physical medicine and rehabilitation SK\VLDWU\ ZLWK D GLYHUVLÀ HG SUDFWLFH
CLINIQUE MÉDICALE Douleur au cou et lombaire, tendinopathies, sciatique. Toutes les consultations médicales sont couvertes par la RAMQ.
DIAGNOSTIC EMG SERVICES Covered by medicare
MEDICAL CLINIC Neck pain, lower back pain, tendonitis, sciatica. All medical consultations are covered by medicare.
TRAITEMENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE GRATUITS POUR LES PATIENTS DE 65 ANS ET PLUS
T : 514-735-5547
CLINIQUE UNIQUE À MONTRÉAL SPÉCIALISÉE EN SPASTICITÉ, INCLUANT INJECTIONS DE BOTOX SPASTICITY CLINIC: ONE-OF-A-KIND IN MONTREAL, INCLUDING BOTOX INJECTIONS
FREE PHYSIOTHERAPY FOR PATIENTS 65 YEARS OF AGE AND OVER
5515, Saint-Jacques O, bureau 201 Montréal, QC H4A 2E3
SERVICE D’EMG DIAGNOSTIQUE Couvert par la RAMQ
Pour plus d’information:
For more information:
SUR LA ROUTE • ON THE ROAD
Canine Co-pilot TIPS FOR TAKING REX & ROVER ON THE ROAD
I
f your dog’s like mine, you have to spell out the word C-A-R for fear of a spas-
modic schnauzer charging for the door. Luckily, I travel a lot and, as a result, my dog has accumulated more road miles than most humans. Here are some travel tips I’ve learned concerning my canine companion, which should make for happy and safe car rides.
Secure = Safe Your pooch won’t like it at first but it’s best to use a harness or car-
Voyager avec votre chien
rier for smaller breeds. You would never hit the road without being buckled up, why leave your dog vulnerable to serious
CONSEILS LORSQUE VOUS CONDUISEZ AVEC REX
injury?
Travel in Packs Regardless of weather, Par | By Robert Beauchamps
temperature, or time away, never leave your dog alone in the car. Remember Mur-
S
phy’s law: If anything can go wrong, it
je voyage beaucoup et, par conséquent, mon chien a accumulé plus de kilomètres que la
vehicle.
plupart des humains. Voici quelques conseils sur la façon de voyager avec votre chien pour que vos
No Doggy in the Window I know it
déplacements en voiture se déroulent de façon agréable et en toute sécurité.
sounds counter-intuitive and just wrong
Sécurité = prévention Votre chien ne sera pas content la première fois, mais il est préférable
to deprive your dog of face time in the
d’utiliser un harnais ou un sac pour de plus petits chiens. Vous ne prendriez jamais la route sans
open window, but so much can go wrong,
avoir auparavant bouclé votre ceinture, alors pourquoi exposer votre chien à un risque de bles-
especially at high speeds. Injuries can
sures graves?
occur from branches, debris or insects fly-
i votre chien est comme le mien, vous devez épeler le mot A-U-T-O si vous ne voulez pas vous retrouver avec un schnauzer convulsif prêt à se jeter par la fenêtre. Heureusement,
will as soon as you’re out of sight of the
Surveillez votre chien Peu importe le temps, la température ou la durée de votre absence,
ing into their eyes, mouths and nostrils.
ne laissez jamais votre chien seul dans la voiture. Souvenez-vous de la loi de Murphy : tout ce qui
Dogs can also become quite ill from the
peut mal tourner va mal tourner dès que vous vous éloignez du véhicule.
cold air forced into their lungs. And I’ve
Ne laissez pas le chien sortir sa tête par la fenêtre Je sais que cela peut paraître
heard horror stories of accidental stran-
contre-intuitif et tout simplement injuste de ne pas laisser votre chien profiter de la fenêtre
gulation whereby a poor pooch paws the
ouverte, mais tant de choses peuvent mal aller, surtout à des vitesses élevées. Des branches,
electric window control and, well . . . Avoid
des débris ou des insectes peuvent voler dans les yeux, la bouche et les narines et provoquer des
these tragedies by keeping the window
blessures. Les chiens peuvent aussi tomber gravement malades à cause de l’air froid forcé dans
closed.
leurs poumons. J’ai aussi entendu des histoires d’horreur de strangulation accidentelle, quand
Doggie Bag Keep a kit stuffed with sup-
les pattes du pauvre toutou ont actionné la commande du lève-vitre électrique, et puis, voilà…
plies in the trunk, especially for long trips :
Évitez ces tragédies en gardant la fenêtre fermée.
Extra water, kibble, a towel, extra bags for
Matériel de secours Gardez toujours une trousse remplie de fournitures, surtout pour les
waste, and cleaning wipes in case of car-
longs voyages. De l’eau, des croquettes, une serviette, des sacs supplémentaires pour les dé-
sickness. M
chets et des chiffons pour nettoyer la voiture en cas de mal des transports. M
SUMMER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Photo: The Gazette
When Montreal needs to know.
Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM
SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL
ÉTÉ | SUMMER 2013 Vol 1 NO 4 GRATUIT | FREE
DU NOUVEAU DANS LA CONSTRUCTION DE CONDOS WHAT’S NEW IN CONDO DEVELOPMENTS?
LES PLUS BEAUX SALONS CONFORTABLES ET ACCUEILLANTS
LOVELIEST LIVING ROOMS: COMFORTABLE & WELCOMING
CONSTRUCTION ÉCOLOGIQUE : PLEINS FEUX SUR LE BAMBOU BUILDING GREEN: MUCH ADO ABOUT BAMBOO
CHEZ LES PROMOTEURS IMMOBILIERS : OPTIMISME POUR 2013
REAL-ESTATE DEVELOPERS OPTIMISTIC FOR 2013
LE METROPOL
LUZ Condos Immeubles en copropriété LUZ. Illuminez votre vie Situés au cœur du triangle, à quelques minutes du métro de la Savane, les immeubles en copropriété LUZ sont conçus pour maximiser les points d’entrée de lumière naturelle. S’articulant autour de deux ailes reliées par une passerelle de verre, la structure permet un plus grand nombre d’unités de coin, augmentant ainsi les surfaces vitrées qui offrent des panoramas à vous couper le souffle. Le concept dynamique des plans d’étage et les murs en angles constituent l’originalité de plusieurs unités. Il y en a pour tous les goûts et tous les budgets : de studios aux maisons en rangée comprenant quatre chambres à coucher. Toutes les 139 unités réparties sur 10 étages bénéficient de jardins paysagés, d’un gymnase, d’un grand hall d’entrée et d’un toitterrasse commun avec un spa qui offre un panorama magnifique sur la montagne. Luz est situé au 4970, place de la Savane. Les bureaux de vente se trouvent au 4780, rue de la Savane; 514 737-4545; www.luzcondos.com
CB
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
LUZ Condos - Illuminate Your Life Situated in the heart of Côte-des-Neiges Triangle with De la Savane Metro only minutes away, LUZ condos are designed to maximize natural light. With two separate wings connected by a glass bridge, the structure allows for a greater number of corner units, thereby increasing the surface area of windows with breathtaking views. Dynamic floor plans with angled walls make for an original layout in many units. There’s something for every taste and budget: from studios to 4 bedroom townhouses. All 139 units over 10 floors benefit from landscaped gardens, a gym, a grand hall entrance, and a communal rooftop terrace with a spa that offers a great view of the mountain. LUZ is located at 4970 Place de la Savane. Sales office at 4780 Rue de la Savane; 514.737.4545; www.luzcondos.com
Édition de l’été
Summer edition
B
W
ienvenue sur les pages de Quartier Santé, notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur de l’immobilier à Montréal. Comme toujours, nous accordons une attention particulière au territoire situé entre les deux mégahôpitaux du CHUM et du CUSM. Ces deux projets forment ensemble un des plus grands programmes de soins de santé en Amérique du Nord. Il n’est donc pas surprenant que les maisons et les appartements en copropriété aux alentours de ces mégahôpitaux aient connu la plus forte hausse de prix au cours du dernier trimestre. Selon l’étude sur les prix des maisons publiée récemment par Royal LePage, le prix moyen d’une maison sur l’île de Montréal a augmenté de 3,2 pour cent, tandis que l’arrondissement de Notre-Dame-de-Grâce/Côte-des-Neiges a enregistré les plus fortes hausses. Avec plus de 30 000 travailleurs de la santé, de chercheurs, de techniciens de laboratoire et d’autres qui sont à la recherche de maisons et d’immeubles de placement dans notre belle ville, c’est le temps d’investir dans la terre et le mode de vie de Montréal. Un récent rapport de RE/MAX Canada est un peu moins optimiste et déclare que même si « les coûts de nombreux nouveaux logements ont été amortis avec succès par le syndicat de location de Montréal, l’offre excédentaire pourrait annoncer de nouveaux ajustements de prix à long terme. » Si en effet le marché des appartements en copropriété est en train de se stabiliser, même les experts les plus pessimistes conviennent que les ventes devraient rester robustes d’ici la fin de l’année 2013 pour demeurer supérieures à la moyenne quinquennale. Un léger ralentissement est prévu. Selon le rapport, qui se réfère au récent budget du Grand Montréal, le ton est à la « rigueur budgétaire ». En dépit d’un ralentissement économique, Montréal est loin devant les autres grandes villes du Canada et démontre des gains exceptionnels dans le marché des maisons de luxe et d’appartements en copropriété.
elcome back to the pages of Quartier Santé, our fourth installment of real estate highlights in Montreal. As always, we pay particular attention on the area running between the CHUM and MUHC superhospitals. Combined, both projects make this one of the largest health care projects in all of North America. No wonder then that homes and condos in the surrounding area of said superhospital saw the biggest jump in price over the last quarter. According to the recent Royal LePage House Price Survey, the average price of a home on the island of Montreal grew 3.2 percent, while the borough of Notre-Dame-deGrace/ Cote-des-Neiges saw the biggest gains. With over 30,000 health care workers, researchers, lab technicians and more looking for homes and investment properties in our fair city, the time to invest in Montreal’s land and lifestyle is now. A recent report from Re/Max Canada is slightly less optimistic, stating that while “many new units are being successfully absorbed into Montreal’s rental pool, the oversupply could point to further price adjustments down the road.” If Montreal’s condo market has indeed reached a point of leveling off, even the most pessimistic expert agrees that sales should remain robust by the end of 2013 to remain above the five-year average. A slight slow down is to be expected. According to the report, which points to Greater Montreal’s recent budget, there is a tone of “fiscal restraint.” In spite of a slower economic pace, Montreal is still leaps and bounds ahead of other major cities in Canada, demonstrating exceptional gains in the luxury homes and condos market.
ERRATUM : Les photos sur la couverture de notre numéro de printemps ont été mal étiquetées. Les photos corrigées sont affichées ci-dessous. Nous regrettons cette erreur. Photos on the cover of our spring issue were mislabelled. The correct photos appear below. We regret the error.
SYMPHONIA
LE DRUMMOND SUMMER 2013 QUARTIER SANTÉ
1
Pleins feux sur le bambou LE ROSEAU DE LA JUNGLE EST-IL LA RÉPONSE À NOS PRIÈRES CONCERNANT LA CONSTRUCTION ÉCOLOGIQUE? Par | By George M. Withers
L
e bambou nous fait penser généralement à une jungle dense et impénétrable ou simplement à une collation pour les pandas. Mais pour les promoteurs immobiliers, les entrepreneurs et les bricoleurs, le bambou représente bien plus que le plat préféré du panda. Du sol au plafond, le bambou peut rendre une habitation durable, belle et écologique. Mieux encore, le bambou est non seulement facile à cultiver en abondance, il est aussi extrêmement durable et, selon Bamboo Ontario Inc., un seul acre peut transformer 25 tonnes de dioxyde de carbone en oxygène. SAUVER DES ARBRES L’utilisation intensive du bambou dans les pratiques mêmes les plus courantes de la construction immobilière permettrait aux forêts canadiennes de se régénérer, sans parler la déforestation future. « Contrairement à la récolte des arbres, il n’y a aucune comparaison possible avec la récolte du bambou lorsqu’on considère le taux de régénération du bambou », affirme Ron Mason, porte-parole de l’US Green Building Council. « Le bambou peut être récolté tous les trois à six ans, selon les espèces, alors que la fréquence de récolte d’arbres de calibre standard varie de 25 ans (résineux) à 50 ans (feuillus). » NOUVELLE TENDANCE Non seulement le bambou contribue à sauver la planète, mais il permet à votre logement de se distinguer des habitations voisines. Le bambou est disponible dans beaucoup de styles, incluant les planches traditionnelles qui comportent le motif distinctif de l’anneau de la tige de bambou, ou le plancher en composite de bambou (formé de brins de bambou compressés) avec un grain plus consistant. Le bambou, tout simplement, est beau. J
2
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
Much Ado About Bamboo COULD THE JUNGLE REED BE THE ANSWER TO OUR GREEN BUILDING PRAYERS
W
hen it comes to bamboo, many of us think thick, impenetrable jungle weed or a simple snack for pandas. But for eco-conscious developers, contractors and DIY renovators, bamboo is so much more than a panda’s favourite meal. From floor to ceiling, bamboo can make a home durable, beautiful and Earth-friendly. Best of all, bamboo is not only easy to grow in abundance, it’s extremely durable and, according to Ontario Bamboo Inc, just one acre can turn 25 tonnes of CO2 into oxygen. JJ
JJ TREE-SAVER Making more use of more bamboo for even the most common of building practices would allow Canada’s forests to regenerate, not to mention prevent future deforestation. “In contrast to tree harvesting, there is simply no comparison to the replenishment rate of growing bamboo,” says Ron Mason, a spokesperson for the U.S. Green Building Council. “Bamboo can be harvested every three to six years, depending on the species, whereas standard trees range from 25 years (softwoods) to 50 years (hardwoods).”
J
VOUS EN AVEZ POUR VOTRE ARGENT Le bambou n’est pas bon marché, car il doit être principalement importé de Chine et du Vietnam. Mais les avantages l’emportent de loin sur les inconvénients et les coûts. Premièrement, le bambou est pratiquement indestructible, ce qui en fait un matériau de revêtement idéal qui est plus dur et plus résistant aux rayures que n’importe quelle autre espèce de bois franc. Ensuite, le processus de production est efficace, ce qui signifie que presque toute la tige du bambou est utilisée. Le matériau n’est sujet à aucune émission d’un quelconque composé volatile. APPROVISIONNEMENT EFFICACE Ron Mason, de l’US Green Building Council, affirme qu’il est toujours recommandé de s’approvisionner en parquets de bambou auprès de fabricants renommés. « Assurez-vous qu’ils sont certifiés, dit-il. De cette façon, vous vous assurez qu’en récoltant leur bambou, ils n’ont pas détruit le précieux habitat forestier tropical ou utilisé des pratiques de travail contraires à l’éthique. » MÉCHANT BAMBOU Un petit inconvénient est l’emplacement. Malheureusement, le bambou pousse dans les régions tropicales. Ce seul fait rend le bambou un des matériaux les plus coûteux. Alors, pourquoi ne pas cultiver le bambou au Canada à l’échelle commerciale? « Je ne pense pas », dit Ron Crotogino, président d’Arbora Nano, un réseau de recherche d’entreprises canadiennes de l’industrie forestière. « Nos scientifiques gardent l’œil ouvert, mais la seule province qui pourrait le faire est la Colombie-Britannique. »
TRENDSETTER Not only does bamboo help save the planet, it helps make your home stand out from all the others on the block. Bamboo comes in various styles, too, including traditional planks that feature the distinctive ring pattern of the bamboo stalk, or composite bamboo flooring (composed of compressed bamboo strands) with a more consistent grain. Simply put, bamboo is beautiful. BAM FOR YOUR BUCK Bamboo doesn’t come cheap, since it must be primarily imported from China and Vietnam. But the pros far outweigh the cons of cost. For one, bamboo is practically indestructible, making it an ideal flooring material that is harder and more scratch-resistant than just about every hardwood species. Moreover, production is resource efficient, meaning that nearly the entire bamboo stalk is used. The material has zero emissions of any volatile compounds. SUCCESSFUL SOURCING Ron Mason of the GBC says careful sourcing of bamboo flooring from reputable manufacturers is always a good idea. “Make sure they’re certified,” he says. “This way, you can rest assured that in harvesting their bamboo, they didn’t destroy precious tropical forest habitat or use unethical labour practices.” BAD BAMBOO A minor setback is location. Unfortunately, bamboo flourishes in the world’s tropical regions. This fact alone is what makes bamboo one of the pricier materials. So what about growing bamboo in Canada on a commercial scale? "I don't think so," says Ron Crotogino, president of Arbora Nano, a research network of Canadian forest industry companies. "Our scientists keep their eye on it, but the only province that makes sense right now is British Columbia."
SUMMER 2013 QUARTIER SANTÉ
3
Sax Longueuil-sur-le-parc La vie du bon côté. Au fil de ses réalisations, Sax s’est taillé plus qu’une réputation enviable, une signature. À Longueuil, son nouveau projet prouve que sa vision audacieuse et exigeante de l’immobilier est une recette infaillible de succès. À seulement dix minutes du centre de Montréal, Sax est à portée de ville et proche de la nature. Entouré d’espaces verts, de parcours de golf et de parcs naturels, Sax Longueuil-sur-le-parc combine une qualité de vie remarquable et une architecture à la hauteur de son environnement. C’est le lieu où se ressourcer, à quelques minutes du VieuxLongueuil riche en événements culturels, en cafés et en boutiques. Entouré d’infrastructures universitaires et hospitalières, le projet est un choix idéal pour les professionnels de la santé qui souhaitent un accès rapide à leur lieu de travail. Impossible de concevoir un cadre harmonieux sans l’utilisation de matériaux haut de gamme au service d’un design d’exception. Les 120 unités de Sax bénéficient d’une structure de béton armé pour garantir une insonorisation optimale. Fenestration généreuse et larges balcons invitent la lumière et le paysage à décorer les murs comme des œuvres d’art. D’est en ouest, de la nature au centre-ville, la vue panoramique de Sax est un de ses atouts gagnants. Des finitions prestigieuses, une cour privée,une piscine extérieure chauffée, un jardin urbain et des sentiers piétonniers font de Sax Longueuil-sur-le-parc, plus qu’un cadre de vie, un style de vie. Condominiums du studio au penthouse. À partir de 134 000 $.
4
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
Life on the good side. Over the years, Sax has carved out more than a reputation. It has created a signature. In Longueuil, its new project proves that an audacious and demanding vision for real estate is an infallible recipe for success. Only ten minutes from downtown Montreal, Sax is both within reach of the city and close to nature. Surrounded by green spaces, golf courses and natural parks, Sax Longueuil-sur-le-parc combines a remarkable quality of life and architecture that is worthy of its environment. It’s just the place to relax and refresh yourself, only a few minutes from Old Longueuil, with more than its share of cafés, boutiques, and cultural events. With university and hospital infrastructures nearby, the project is an ideal choice for health care professionals seeking quick access to the workplace. It’s impossible to create a harmonious living space without using high quality materials combined with exceptional design. Sax is home to 120 units that are built from reinforced concrete, guaranteeing optimal soundproofing. Large windows and spacious balconies invite the light and the surrounding nature to adorn the walls like works of art. From east to west, from nature to downtown, Sax’s panoramic views are some of its most attractive features. Prestigious finishings, a private courtyard, a heated outdoor pool, an urban garden, and pedestrian footpaths make Sax Longueuil-sur-le-parc more than just a place to live but a lifestyle as well. Condominiums from studios to penthouses. Starting at $134,000.
La vie du bon côté. Sax met son rythme à votre portée. Laissez la ville loin derrière. Visitez notre espace des ventes.
Condominiums Longueuil-sur-le-parc 1223, chemin du Tremblay, Longueuil (Québec) J4N 1T7 450 321-2277 sax-1.com
Que la fête commence! EMBELLISSEZ VOTRE SALON Par | By Kim Vallée
C
onfortables, ordonnés et accueillants sont trois mots qui décrivent à merveille les plus beaux salons. Pour un décor avenant, ajoutez simplement des objets qui reflètent votre personnalité et votre goût. CRÉEZ UNE AMBIANCE RELAXANTE L’incorporation de couleurs tranquilles n’est pas forcément la marque d’un décor ennuyeux ou qui manque de caractère. Commencez par ajouter votre touche personnelle. Accrochez un immense tableau ou une photographie au-dessus d’un canapé neutre. Créez une sorte d’unité parmi les tableaux en utilisant des cadres identiques. L’emploi de mêmes couleurs, techniques ou matériaux peut faire ressortir la cohésion d’un groupe de tableaux. Agencez la disposition des sièges avec un grand tapis. GÂTEZ-VOUS ET ÉCONOMISEZ Ne regardez pas à la dépense lorsque vous choisissez le canapé et les chaises. Recherchez des chaises qui s’harmonisent ou qui s’opposent au style du canapé. Un sofa modulaire prend moins de place qu’un sofa et des chaises. Les poufs, les gros coussins et certaines tables d’appoint peuvent servir de sièges lorsque vous avez des invités. Un canapé sur mesure aux bras étroits est en vogue et ne se démode jamais. Des fauteuils bas et des chaises sans accoudoirs constituent un meilleur choix dans un espace restreint. Dans un grenier, un canapé à haut dossier placé au milieu de la pièce délimite facilement l’espace. J
6
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
Entertaining at Home PUT SOME LIFE BACK IN THE LIVING ROOM
C
omforting, uncluttered and welcoming: Three words that summarize the most beloved living rooms. For a décor that lasts, simply add things that reflect your taste, both individually and as a family. SETTING THE MOOD Incorporating a tranquil colour scheme doesn’t have to mean boring or lacking character. Start by adding your personality. Hang a huge painting or a photograph above a neutral sofa. Create unity within art prints by using identical frames. A simple and unifying colour, technique or material can pull a collection together. Anchor seating arrangements with an ample rug. SPLURGE & SAVE Splurge on your sofa and chairs. Look for accent chairs that complement or oppose your sofa’s style. A small sectional can take up less floor-plan space than a sofa and chairs. Poufs, huge cushions and some side tables become occasional seats when you entertain guests. A tailored sofa with narrow arms is in vogue and will never go out of style. Low-arm chairs and armless chairs are ideal for a small space. In a loft, placing a high-back sofa in the middle easily demarcates the space. JJ
JJ HIDE THE REMOTE Don’t let the TV spoil your décor. Modern TVs do away with unsightly grills and bulky boxes. Install wireless speakers that seamlessly blend with your wall unit or mantel. Pacing a television too high can put unnecessary stress on your neck and shoulder muscles. Resist the temptation. But if you must, install a swivel arm that allows you to move the TV to the proper viewing angle. HOST WITH THE MOST Having the bar ready for entertaining is the last step of an inviting living room. It’s as simple as displaying a few bottles and glasses in a tray or rolling out the bar cart. There’s also the choice of keeping your spirits and barware behind a designated cabinet. J CACHEZ LA TÉLÉCOMMANDE Ne laissez pas le téléviseur gâcher votre décor. Les nouveaux téléviseurs n’ont plus ces grilles disgracieuses ni ces boîtiers énormes. Installez des haut-parleurs sans fil qui s’harmonisent parfaitement avec l'étagère murale ou la tablette de la cheminée. Un téléviseur placé trop haut peut causer des douleurs musculaires au cou et aux épaules. Résistez à la tentation. Si vous n’avez pas le choix, installez un bras pivotant qui vous permet d’orienter le téléviseur et d’obtenir l’angle de vue optimal.
DON’T BE AFRAID TO ASK FOR HELP It’s okay to juxtapose repurposed vintage furniture, flea market finds and well-traveled treasures with big-investment pieces. Even with the “no rules to interior design” approach, you will need a knack for all things visual and for planning space. This is harder than it looks when it comes to creating a harmonious décor. Moreover, the best decorated homes share common elements throughout the home, which is why collaborating with an architect, an interior designer, or a design specialist at a store will help you pull your home together.
RECEVEZ VOS INVITÉS AVEC STYLE L’agencement du bar est la dernière étape à franchir avant que le salon ne soit prêt à accueillir les invités. C’est aussi simple que de sortir quelques bouteilles et de préparer des verres sur un plateau ou de sortir le chariot à vin. Vous pouvez aussi dissimuler les bouteilles et les ustensiles du bar derrière un meuble désigné. N’HÉSITEZ PAS À DEMANDER DE L’AIDE C’est chose commune de juxtaposer du mobilier ancien recyclé, des trouvailles du marché aux puces et des pièces que vous traînez avec vous depuis toujours avec des objets de valeur. Même si vous êtes pour une décoration intérieure sans aucune contrainte, vous aurez besoin de talent visuel et de maîtriser l’art de l’utilisation optimum de l’espace. C’est plus difficile qu’il n’y paraît lorsqu’il s’agit de créer un décor harmonieux. En outre, les maisons les mieux décorées présentent toutes des éléments communs dans les différentes pièces. C’est pourquoi vous avez besoin de l’aide d’un architecte, d’un designer d’intérieur ou de l’avis d’un spécialiste de la conception pour vous aider à réaliser l’aménagement homogène de votre maison.
Kim Vallée, experte en art de vivre et divertissement, couvre tout dans son blogue, At Home with Kim Vallée (athome.kimvallee.com). Elle parle de la décoration intérieure, de la nourriture, de jardinage, et même des enfants. Lifestyle and entertaining expert Kim Vallée covers everything from home décor, food, gardening and kids in her blog, At Home with Kim Vallée (athome.kimvallee.com)
SUMMER 2013 QUARTIER SANTÉ
7
Sax Vieux-Montréal Édition limitée Un avant-goût d’avant-garde. Le Vieux-Montréal, le quartier le plus ancien et le plus pittoresque de la ville, se situe paradoxalement à la pointe de l’innovation sous toutes ses formes. Derrière le charme des façades anciennes ou à l’abri de bâtiments flambant neufs, la cohabitation est harmonieuse entre studios de design, développeurs de jeux vidéo, entreprises de TI et centres multimédias, sans oublier les agences de publicité, les musiciens et les artistes les plus créatifs dans leur domaine. Sax Vieux-Montréal Édition limitée trouve sa place à la perfection dans ce contexte en pleine effervescence. Situé au croisement des rues King et Wellington, ce projet résidentiel d’exception inclut une restauration complète de la façade du bâtiment d’origine et son intégration à un concept architectural qui ne manque pas d’audace. Spectaculaire, le vaste lobby au mobilier contemporain aura pour centre une sculpture monumentale d’un saxophone de bronze. Un mur-rideau de verre s’élèvera du 6e au 9e étage, surmonté d’un toit équipé d’un lounge, d’un gym, d’une piscine en plein air et de deux superbes terrasses avec vue panoramique. À l’intérieur, on retrouvera la signature Sax de qualité remarquable dans tous les détails des finitions haut de gamme, comme un choix de comptoirs de cuisine en quartz et des planchers de bois de 5 pouces. Au total, 167 unités seront offertes, du studio au penthouse, à partir de 179 000 $. Sax Vieux-Montréal Édition limitée. Demain se bâtit aujourd’hui.
8
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
At the nexus of what’s next. Old Montréal, the city’s oldest and most picturesque neighbourhood, is also at the forefront of creativity and innovation. Behind the enduring charm of older façades, or in newly constructed premises, design studios, video game developers, IT companies, multimedia centres, and cutting-edge advertising agencies, not to mention musicians and artists of every kind, co-exist harmoniously. It’s within this context of avant-garde effervescence that Sax Old Montréal Limited Edition finds its perfect, prestigious place. This dazzling luxury condo development, located at the corner of King and Wellington, will retain the building’s original facade and integrate it into an audacious architectural concept. The project will feature a spectacular, spacious lobby with contemporary furniture and a stunning central design element – a bronze saxophone. A partial glass curtain wall will soar from the 6th to the 9th floor, and the rooftop will boast a lounge and fitness area, an openair swimming pool, and two spacious terraces with panoramic views. The interiors will include many Sax signature touches including high-end finishes like a choice of quartz kitchen counters and wood flooring in 5” widths. A total of 167 units from studios to penthouses will be built, starting at $179,000. Sax Old Montréal Limited Edition. Combining past and present to shape the future.
Un tempo intemporel. Sax met du chic dans la ville et du jazz dans le Vieux-Montréal. Notre Centre de présentation est maintenant ouvert. Réservez dès aujourd’hui votre place dans la légende.
Condominiums Vieux-Montréal Édition limitée 134, rue McGill, Montréal (Québec) H2Y 2E5 514 508-3500 sax-1.com
Le marché de copropriétés continue de progresser LES PROMOTEURS IMMOBILIERS OPTIMISTES POUR L’ANNÉE 2013 ET AU-DELÀ Par | By P.A.Sévigny
R
éagissant à la récente publication des chiffres de ventes de biens immobiliers dans la ville, de nombreux investisseurs avertis tentent de mettre la main sur une parcelle de Montréal. En mars dernier, les chiffres fournis par la Chambre immobilière du Grand Montréal révèlent que les ventes ont augmenté de quatre pour cent par rapport à l’année dernière. « Nous sommes plus optimistes (sur les perspectives d’avenir du marché de Montréal) que nous ne l’avons été depuis plus de 20 ans », affirme Michel Leblanc. « Tout le monde semble vouloir être le premier à annoncer, commencer et livrer un autre projet de développement mixte. » Directeur général de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain, M. Leblanc décrit comment le partenariat habituel entre les investissements privés et publics dans des projets d’infrastructure variés tels que le nouveau Campus Glen du CUSM n’est qu’une partie d’une massive renaissance économique postindustrielle. Une des principales agences immobilières de la ville estime que la synergie entre l’argent à bon marché et les gens aisés appartenant à la génération du baby-boom continuera à stimuler le marché immobilier déjà très vigoureux de Montréal. « En 2002, les habitations en copropriété constituaient seulement 28 pour cent de la construction résidentielle », affirme Mathieu Collette. « Dix ans plus tard, elles constituent 58 pour cent des chantiers de construction de la ville. »
Condo Train Keeps Rolling REAL-ESTATE DEVELOPERS OPTIMISTIC FOR 2013 & BEYOND
F
ollowing the recent news about the city’s real estate sales figures, much of the city’s smart money is lining up for the chance to buy a piece of Montreal. As of last March, the Montreal Real Estate Board’s numbers indicate sales increased by four percent as compared to the previous year’s figures. “We’re more optimistic [about the city] than we’ve been in over 20 years,” said Michel Leblanc. “Everyone seems to be in a rush to be the first to announce, start and deliver yet another mixed real estate project.” As the Chief Executive Officer of the Metropolitan Montreal Board of Trade, Leblanc described how the usual combination of both private and public investment in assorted infrastructure projects such as the MUHC’s new Glen Yards hospital is just part of a massive post-industrial economic renaissance. One of the city’s major real estate talents believes that a combination of cheap money and wealthy ‘boomers’ will continue to provide the spark required to fire up the city’s already frenetic real estate market. “In 2002, only 28% of the city’s residential construction was condos,” said Mathieu Collette. “Ten years later, condominiums define 58% of the city’s ongoing construction projects.”
10
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
Un des plus importants conseillers en investissements immobiliers de Montréal, Mathieu Collette, directeur du Groupe Altus, estime que le marché haut de gamme des habitations en copropriété maintiendra probablement l’équilibre entre l’offre et la demande. Même si la ville s’attend à une avalanche de nouvelles constructions d’ici la fin de la nouvelle décennie, M. Collette souligne que 4 500 des 7 700 habitations en copropriété de haut de gamme en ville qui devraient être prêts en 2016 ont déjà été vendus ou réservés avec un versement minimum de 10 pour cent du prix d’achat pour une nouvelle habitation en copropriété. Avec des prix qui varient de 350 à 550 dollars le pied carré, M. Collette est d’accord sur le fait que les besoins croissants d’une population active qui souhaite s’installer dans la grande ville offrent de nombreuses occasions d’affaires aux promoteurs immobiliers qui s’efforcent de satisfaire leurs besoins en matière de logement. Cela dit, M. Collette ne se soucie pas d’une possible saturation du marché qui pourrait entraver le développement immédiat de la ville au cours des prochaines années. « Montréal a au moins dix ans de retard sur Toronto et Vancouver », déclare-t-il.
Les habitations en copropriété constituent 58 pour cent des chantiers de construction de la ville. » “Ten years later, condominiums define 58% of the city’s ongoing construction projects.”
Bien que les chiffres indiquent que les besoins des consommateurs définissent actuellement le marché immobilier de la ville, M. Collette est d’accord avec l’architecte Talia Dorsey sur le besoin urgent du secteur du commerce de détail de travailler en tandem avec les promoteurs immobiliers de la ville. Mis à part les bâtiments qui vont bientôt être érigés aux alentours du quartier Griffintown, Mme Dorsey espère voir un mélange équilibré de supermarchés, de magasins et de restaurants. « La diversité au niveau de la rue, dit-elle, est essentielle pour bâtir une saine collectivité. »
As one of the city’s senior real estate consultants, Altus Group Director Mathieu Collette believes the upscale condominium market will probably maintain a healthy balance between supply and demand. Even as the city expects a tsunami of new construction to take place over what’s left of the new decade, Collette was quick to point out how over 4,500 of the city’s 7,700 upscale condominium units that are scheduled to be ready for occupation by 2016 have already been sold or reserved with a minimum deposit of 10 percent of the purchase price for a new condominium unit. At prices that range between $350 and $550 per square foot, Collette agreed that the steady demands of a working population willing to build a life in the big city offered more than a few opportunities for the city’s property developers, many of whom are working hard to accommodate their needs for suitable housing. That said, Collette isn’t worried about the possibilities of an overbuilt market that could hamper the city’s immediate development over the next few years. “Montreal is at least ten years behind Toronto and Vancouver,” he said. While the numbers indicate that the consumer’s need for affordable housing now defines the city’s real estate market, Collette also agrees with city architect Talia Dorsey about the radical need for the city’s retail business community to catch up with the city’s developers. Aside from the buildings that will soon dominate the city’s skyline near and around the Griffintown district, Dorsey hopes to see an imaginative mix of local supermarkets, stores and restaurants. “Street-level diversity,” she said, “… is the key to building a healthy community.”
SUMMER 2013 QUARTIER SANTÉ
11
Index Nom du projet Project Name
Promoteur Developer
Ville City
Nombre de logements No. of units
Superficie (pieds carrés) Size (Sq. Ft.)
Gamme de prix Price range
Date d’achèvement Completion date
Contact
Le Metropol
Samcon
Montreal
199
480 - 1,315
$179,000 - $673,973
2013
514 282-8167 www.lemetropol.ca
Luz Condos
Devlor
Montreal
139
533 - 1,674
$155,000 - $590,000
Été 2014 Summer 2014
514 737-4545 www.luzcondos.com
Sax Longueuilsur-le-parc
Kevlar
Longueuil
120
448 - 1,647
$178,000 et plus and up
Printemps 2015 Spring 2015
450 321-2277 www.sax-1.com
Sax Vieux-Montréal Édition limitée
Kevlar
Montreal
167
420 - 1,862
$179,000 et plus and up
Printemps 2015 Spring 2015
514 508-3500 www.sax-1.com
Publié par le magazine Montréal enSanté | Published by Montréal enSanté Magazine 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal QC H2Y 2P1 | 514-931-0422 | montrealensante.com
12
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2013
Le Metropol Le Metropol par Samcon : vibrez au rythme de Montréal! Le Metropol, un immeuble à condominiums signé par le réputé constructeur montréalais Samcon, s’élèvera en plein cœur du Quartier latin, à l'angle du boulevard René-Lévesque Est et de la rue Saint-Denis. Baignant dans un environnement riche en attraits de toutes sortes, il proposera une vie de quartier exaltante: bars et restaurants, boutiques, centres éducatifs et institutions culturelles feront partie intégrante du quotidien des résidents. Situé à quelques pas de la Place des Festivals et offrant un accès rapide au Vieux-Montréal, son emplacement stratégique permettra de profiter pleinement de la vie montréalaise. Derrière sa façade à l’allure contemporaine, 199 condos seront répartis sur 15 étages résidentiels, alors que boutiques et espaces commerciaux éliront domicile au rez-de-chaussée. Sur le toit, un chalet urbain invitera à la détente. Lieu de loisirs par excellence, il comprendra une salle d’entraînement munie d’appareils de pointe ainsi qu’une piscine extérieure chauffée. Une vaste terrasse aménagée avec vue imprenable sur le mont Royal et le Vieux-Port s’ajoutera à ces espaces communs et offrira un point d’observation de choix pour apprécier les feux d’artifices pendant la saison estivale. Les condos, d’une superficie de 480 pi2 à 1315 pi2, seront disponibles à partir de 179 400 $. Ils seront dotées de hauts plafonds ainsi que de grandes fenêtres permettant de tirer profit d’un maximum de lumière naturelle. Parmi les avantages uniques à Samcon, les acheteurs bénéficieront des conseils gratuits d’une designer d’intérieur chevronnée afin de choisir, parmi une variété de produits tendance, leurs revêtements de sol, armoires, comptoirs et sanitaires.
Le Metropol by Samcon: Move to the rhythm of Montreal! Le Metropol, a building of condominiums designed and constructed by the renowned Samcon of Montreal, will rise in the heart of the Latin Quarter at the corner of René-Lévesque and SaintDenis streets. Immersed in an environment steeped in all sorts of attractions, Le Metropol offers an exhilarating neighborhood lifestyle: bars and restaurants, boutiques, and educational and cultural institutions make up the everyday for residents. Located a few steps from the Place des Festivals and offering easy access to Old Montreal, its strategic location allows everyone to enjoy life in Montreal to its fullest. Behind its contemporary look, 199 condos will be spread over 15 floors while shops and commercial space will take up residence on the ground floor. On the roof, an urban oasis offers relaxation. Along with all that leisure, it will include a gym equipped with the latest equipment and a heated outdoor pool. A large terrace with exquisite views of Mount Royal and the Old Port will add to the beauty of these common areas and lend a vantage point to enjoy the fireworks during the summer season. Units, with an area of 480 to 1,315 square feet are available from $179,400. They will feature high ceilings and large windows to take advantage of all the natural light. Among the unique advantages at Samcon, buyers receive free advice from a seasoned interior designer to help choose from a variety of trendy products, flooring, cabinets, countertops and bathrooms.
SUMMER 2013 QUARTIER SANTÉ
13
AU COEUR DU
QUARTIER DES SPECTACLES PROFITEZ DE LA VIE URBAINE
Visitez le bureau des ventes ainsi que le condo modèle
1170 rue St-Denis 514 282.8167 lemetropol.ca BERRI-UQAM