AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
DOMINIQUE MALTAIS
PLANCHE SUR SOTCHI SNOWBOARDS OVER SOCHI DRE JOANNE LIU ÉLUE PRÉSIDENTE DE MÉDECINS SANS FRONTIÈRES DR. JOANNE LIU ELECTED MÉDECINS SANS FRONTIÈRES PRESIDENT DISCUTER DE LA DYSLEXIE AVEC CHARLES TISSEYRE DISCUSSING DYSLEXIA WITH CHARLES TISSEYRE PLEINS FEUX SUR LES AÎNÉS : ABUS, AMOUR, DIÈTE, LONGÉVITÉ SPOTLIGHT ON SENIORS: ABUSE, ROMANCE, DIET, LONGEVITY
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
HIVER | WINTER 2014 VOL 6 NO1 GRATUIT | FREE
2.5i Commodité 2014 À l’achat au comptant à partir de Transport et préparation inclus, taxes en sus. Financement et location disponibles
30 260
$
*
7100, Métropolitain est, Anjou (Québec) H1M 1A1
— 514 725-6777 — johnscottisubaru.com *À l’achat au comptant à partir de 30 260 $, taxes en sus pour la Outback 2.5i Commodité 2014 (ED1-CP), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 650 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut offrir un prix ou taux moindre. Pour plus d’information sur ces offres, voyez votre concessionnaire Subaru participant. Photo(s) à titre indicatif seulement.
Programme de bourses TDAH de Shire Canada Vous avez toute notre attention. www.boursesTDAHShire.com
Shire Canada ADHD Scholarship Program You have our full attention. ShireADHDscholarship.com
{
APPLY NOW!
$1,500 award and one year of ADHD coaching services (approximate value of $4,400)
}
Deadline: April 15, 2014, 8:00 pm Eastern Time
Scholarship Questions? Please call: [1-800-268-2772] No purchase necessary. Void where prohibited by law. Total of five scholarships available, one to the highest judged entrant in each of Alberta, Manitoba, Nova Scotia, Ontario and Québec. Odds of winning depend on the number and calibre of entrants from each province. Visit ShireADHDscholarhips.com for full program details.
POSEZ VOTRE CANDIDATURE DÈS MAINTENANT
{
}
Cette photo ne présente pas de véritables boursiers. This photo does not contain actual award recipients.
Bourse de 1 500 $ et services de coaching TDAH pendant un an (valeur approximative de 4 400 $)
Date limite : 15 avril 2014 à 20 h, heure normale de l’Est
Des questions sur la bourse? Appelez au : [1-800-268-2772] Aucun achat requis. Nul là où la loi l’interdit. Au total, cinq bourses seront remises, soit une pour le meilleur dossier de chaque province (Alberta, Manitoba, Nouvelle-Écosse, Ontario et Québec). Les chances de gagner dépendent du nombre de participants dans chaque province et de leur calibre. Visitez le www.boursesTDAHShire.com pour connaître tous les détails du programme. partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
enSANTÉ É 10
HIVER | WINTER 2014 VOL 6 N O1
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
En bref | Up Front Playlist : Une sortie familiale exceptionnelle en traîneau à chiens | Playlist: Take the whole family dogsledding Dre Joanne Liu est élue présidente de Médecins Sans Frontières | Dr. Joanne Liu is the new president for Médecins sans Frontières Respectez vos aînés | Respect Your Elders Dominique Maltais vise l’or à Sotchi | Dominique Maltais goes for gold in Sochi
24
VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Vaccins411.ca - Pour savoir où aller pour vos vaccins | Vaccines411.ca – Know where to go for all your vaccination needs Augmentez les capacités de votre cerveau et protégez-le contre la démence | Build brainpower, deter dementia Optique optimale : Voir à sa santé | Optimal optics and your wellbeing Hypothermie : Un fait d’hiver | Hypothermia: A Winter’s Tale Désintoxication numérique : L’importance de se débrancher | Digital Detox: The importance of unplugging La dyslexie : Entrevue avec Charles Tisseyre | Dyslexia: An interview with Charles Tisseyre Cœur à cœur : Programme pour la santé cardiaque des femmes | Cardiac Collaborative: Women’s Healthy Heart Initiative Cannabis médical : L'usage de la marijuana à des fins médicales | Green Cross: Feds opt out of medical marijuana business Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report L’art de faire la sieste | The Art of Napping Une vie longue et amoureuse : Jamais trop vieux pour la romance | Love long & prosper: Never too old for romance Faire son bilan de santé… financière! | Time for a Financial Check-up
AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
DOMINIQUE MALTAIS
PLANCHE SUR SOTCHI SNOWBOARDS OVER SOCHI DRE JOANNE LIU ÉLUE PRÉSIDENTE DE MÉDECINS SANS FRONTIÈRES DR. JOANNE LIU ELECTED MÉDECINS SANS FRONTIÈRES PRESIDENT DISCUTER DE LA DYSLEXIE AVEC CHARLES TISSEYRE DISCUSSING DYSLEXIA WITH CHARLES TISSEYRE PLEINS FEUX SUR LES AÎNÉS : ABUS, AMOUR, DIÈTE, LONGÉVITÉ SPOTLIGHT ON SENIORS: ABUSE, ROMANCE, DIET, LONGEVITY
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
En couverture | On the cover: E
22
DOMINIQUE MALTAIS D
Photo: Pierre Rochette P
HIVER | WINTER 2014 VOL 6 NO1 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
®
>
>
R A T S k i l C
suline réutilisable ’in d r u te c je in lo ty s Le comme vous s n e g s e d r u o p t e r a conçu p des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes d’utilisation optimales*. pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel de la CUSM
* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
For more information:
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
56
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
Stratégies alimentaires pour vieillir en santé | Dietary Strategies & Aging Well Pourquoi certains d’entre nous vivent-ils mieux et plus longtemps? | Why do some of us live better, longer? Célébration de la simplicité et de la subtilité dans la salle à manger | A time to keep it simple and celebrate subtlety at the supper table
67
EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
Une chirurgie met fin aux crises d’épilepsie d’un enfant de 6 ans | Surgery saves six year old from seizures Plus de 3 M$ offerts à des chercheurs du CUSM | More than $3 million to MUHC researchers Les unités des soins intensifs du CUSM au service des plus vulnérables | MUHC Intensive Care Units for Quebec’s most vulnerable Un GPS pour le cerveau | Software that’s like GPS for the brain Régler les douleurs dorsales, un disque à la fois | Solving back pain, one disc at a time De l’insuffisance cardiaque à la transplantation cardiaque | From heart failure to heart transplant Le CUSM au site Glen est en bonne voie... | The MUHC at the Glen site is well on its way...
92
ALLANT VERT • GOING GREEN
Vivre sans déchets : Possibilité ou utopie ? | Going Garbage-free: Reality or hippie pipedream?
96
EN FORME • GET FIT Le conditionnement physique en hiver | Working Out Well Come Wintertime Le mouvement fait grand bruit au studio de danse-thérapie à Montréal | Much ado about movement at Montreal’s new centre for dance therapy Demeurer actif, éviter les douleurs associées au vieillissement | Avoiding aches & pains as you age is as easy as staying active France St-Louis : adjointe au chef de mission de l’équipe du Canada à Sotchi | France St-Louis: Canada’s Assistant Chef de Mission in Sochi Pour prendre position en faveur de sa propre santé : suffit de se lever de ce fauteuil | Take a stand on your health: Get up out of that chair AUTO SANTÉ : L’âge d’or au volant | AUTO SANTÉ: Aging Drivers Can Spin Their Wheels
6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fournisseur officiel de la CUSM
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
FAITES PARTIE D’UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS DÉVOUÉS, PRÊTS À ASSURER LA SANTÉ DANS LES MILIEUX HOSPITALIERS!
DEVENEZ PRÉPOSÉ EN
HYGIÈNEE ET SALUBRITÉ
phil
AÎNÉS À L'HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
enSANTÉ É HIVER | WINTER 2014 VOL6 N O1
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
est un chasseur de
CMS WORLD MEDIA
microbes Seulement
20 places disponibles DÉBUTE LE 13 JANVIER 2014 FORMATION EN ANGLAIS
Saviez-vous que...
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: KATE GALLETLY Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, ALEXANDER HACKETT, ÉRIC MCCOMBER, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: SYLVIE ARVANITAKIS, ROBERT BEAUCHAMPS, BRIGITTE BLANCHARD, SUSAN CAMPBELL, P. J. ELLISON, JEANNINE FRÉBOURG, STÉPHANIE MÉNARD, P.A.SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, MIKE SPRY, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS, WENDY WRAY Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com GARY HINDLEY, gary@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10$ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com
Cette formation de 6 mois vous permettra d’apprendre les techniques nécessaires pour éviter ou contrôler la propagation de maladies infectieuses en milieux hospitaliers. La formation est offerte en anglais par des spécialistes du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Les préposés en hygiène et salubrité sont au cœur des opérations d’assainissement spécialisé. Nos diplômés travailleront avec les équipes de contrôle des infections. Un seul centre hospitalier embauche, par année, entre 25 et 30 préposés en Hygiène et Salubrité pour assurer la santé de ses patients.
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE Rédacteur en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédactrice principale | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: ÉLIANE LEROUX LAFORTUNE, ISABELLE MALBOEUF AND ALESSANDRO MASI Traduction | Translation: GENEVIÈVE GRAVELLE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ROBERT DERVAL, OWEN EGAN AND PIERRE DUBOIS 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2014 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.
brillant comme vous l’êtes Centre de formation professionnelle et d’éducation aux adultes
access.rsb.qc.ca
450 676-1843, poste 5044 8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
© 2014 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
ISSN: 1920-3144
the most recommended
PROBIOTIc
LE PROBIOTIque
by pharmacists in canada*
Le plus recommandé Par les pharmaciens Au Canada*
*Drugstore Canada and L’actualité pharmaceutique 2013 Survey on OTC counselling and recommendations
*Sondage 2013 sur les recommandations en matières de MVL, réalisé par L’actualité pharmaceutique et Drugstore Canada
en bref | up front ARTS ET SPECTACLES ENTERTAINING DEAL www.equipespectra.ca
LOCALISATEUR PERSONNEL GPS GPS PERSONAL LOCATOR www.iloctech.com
Au début de décembre, le Groupe CH
Le localisateur personnel GPS TRi-
(le Canadien de Montréal), détenu et
LOC, résultat de plus de trois ans de
exploité par la famille Molson, a acquis
recherches, est destiné aux personnes
la société de production l’Équipe Spectra.
ayant des besoins particuliers, comme
Depuis 1977, Spectra a produit de nom-
celles atteintes de troubles du spectre
breux chefs-d'œuvre, dont le Festival
autistique (TSA), de démence, de la
international de Montréal et les FrancoFolies. « Nous sommes heu-
maladie d’Alzheimer et autres. Porté
reux d’accueillir dans notre famille une compagnie si profondément
sur le poignet, le localisateur person-
ancrée au Québec qui non seulement fait la fierté de Montréal, mais
nel GPS TRiLOC intègre les dernières
aussi renforce sa réputation et contribue à son économie », déclare
technologies de GPS et Bluetooth pour
In early December, Groupe CH (le Canadien de
indiquer avec précision l’emplacement des personnes directement
Geoff Molson.
M
Montréal), which is owned and operated by the Molson family,
sur votre ordinateur, téléphone cellulaire ou téléphone intelligent.
acquired production company L'Équipe Spectra. Since 1977, Spectra
The TRiLOC GPS Locator is the result of over 3 years of research, de-
has produced myriad Montreal mainstays like the International
signed specifically for individuals with special needs such as Aut-
Jazz Festival and les Francofolies. “We are pleased to welcome such
ism Spectrum Disorder (ASD), Dementia, Alzheimer’s and more.
a deep-rooted Québec company to our family that is not only the
Worn on the wrist, the TRiLOC GPS Locator incorporates the latest
pride of Montréal but also enhances its reputation and contributes
in GPS and Bluetooth technologies to accurately communicate
to our economy,” Geoff Molson said.
the individuals’ location, right to your computer, cellular or smart
M
phone.
SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS PARENTS & KIDS FAIR www.salonmaternitepaterniteenfants.com www.parentsandkidsfair.com
FÉDÉRATION QUÉBÉCOISE DES SOCIÉTÉS ALZHEIMER FEDERATION OF QUEBEC ALZHEIMER SOCIETIES www.alzheimerquebec.ca
Véritable « Coup de cœur » des
Saviez-vous que près de 50 pour cent
femmes enceintes et des jeunes
des personnes atteintes de la maladie
parents, le 22e Salon Maternité
d’Alzheimer ne sont diagnostiquées
Paternité Enfants se déroule les 10-
qu’à un stade avancé? Pourtant, un
11-12-13 avril 2014 à la Place Bona-
diagnostic précoce peut améliorer le
venture à Montréal. Marie-Élaine
quotidien des personnes touchées par la maladie et celui de leurs
Thibert en est de nouveau la mar-
proches. En janvier, la Fédération québécoise des Sociétés Alzhei-
raine. Cet événement regroupe les
mer et les 20 Sociétés Alzheimer du Québec vous invitent à poser un
meilleurs produits et ressources pour la petite enfance. Présenté par
regard différent sur la maladie d’Alzheimer.
M
Did you know that
Widely regarded as the famfest for
nearly 50 percent of people with Alzheimer's disease are diagnosed
expectant mothers and new parents, the 22nd Parents and Kids
at an advanced stage? However, early diagnosis can improve the
Fair will run in Montreal on April 10-11-12-13, 2014 at Place Bona-
lives of people affected by the disease and that of their families.
venture. Marie-Élaine Thibert is thrilled to be back as godmother.
In January, the Federation of Quebec Alzheimer Societies and 20 of
The event brings together the finest early childhood resources and
Quebec Alzheimer Societies invite you to put a different perspec-
products. Presented by Jean Coutu Group (PJC) Inc.
tive on Alzheimer's disease.
Le Groupe Jean Coutu Inc.
M
AVIS DE CORRECTION : Avis est donné que la publicité parue dans le numéro d’été 2013 de cette publication concernant la spiruline en poudre organique d’Organika contenait une erreur. La spiruline en poudre organique d’Organika est produite en Mongolie intérieure, RP de Chine et non à Hawaii.Tous les autres détails de l’annonce sont corrects. Nous regrettons sincèrement tout inconvénient que cela aurait pu causer à nos clients. CORRECTION NOTICE: Notice is given that the advertisement for Organika’s Organic Spirulina Powder in the Summer 2013 issue of this publication contained an error. Organika’s Organic Spirulina Powder is produced in Inner Mongolia, PR China, not Hawaii. All other details in the advertisement are correct. We sincerely regret any inconvenience this may have caused our customers. 10
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Lincoln Gabriel vous invite à faire l’essai routier de la nouvelle MKZ 2014
Inspirée. Originale.
LA MKZ ET LA MKZ HYBRIDE
7100 St-Jacques O., Montréal
LINCOLN GABRIEL 514.487.7777
www.lincolngabriel.com
MAZDA GABRIEL
TOUJOURS LE MEILLEUR PRIX
LE CX-5 2014. SOIGNEUSEMENT CONÇUE POUR ÉLIMINER LES COMPROMIS. CONTACTEZ-NOUS POUR UN ESSAI ROUTIER !
5333 rue St-Jacques ouest Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabriel.com (514) 484-7777
en bref | up front EXPO MANGER SANTÉ www.expomangersante.com
BIENVENUE AU NOUVEAU PATRON SAY HELLO TO THE NEW BOSS
L’objectif est de mettre en relief
C’est officiel : Denis Coderre a été élu 44e maire de Mon-
l’impact de la qualité de l’alimenta-
tréal. Dans une entrevue accordée au journal de l’Université
tion et du mode de vie sur la santé
Concordia, The Link, Coderre a déclaré que sa priorité est de
et l’environnement. Tous les expo-
regagner la confiance de la population. « Il s’agit d’établir
sants présentent leurs produits aus-
ensemble un modèle pour pouvoir répondre aux promesses
si variés que des aliments certifiés
de notre plan des quatre prochaines années », déclare-t-il, ajoutant que « de
biologiques et non génétiquement
la sorte, nous agirons comme un antidote au cynisme. » Le maire mentionne
modifiés, des fromages locaux,
également que son mandat prévoit élargir l’accès de la ville à la technologie
des viandes, des jus et des colla-
(augmentation des points d’accès à Internet sans fil), mieux contrôler les acti-
tions. Du 21 au 23 mars au Palais des
vités du Vieux-Port et améliorer les infrastructures de la ville.
M
It’s official:
Spreading the message about the impact of
Denis Coderre was voted in as Montreal’s 44 mayor. In an interview with
quality nutrition and lifestyle on personal health and the
Concordia paper, The Link, Coderre said his first order of business is to regain
environment. Exhibitors showcase their wares, from cer-
the population’s trust. “It’s a matter of putting up the template, all together,
tified organic and non-GMO foods to local cheeses, meats,
to make sure that what we will do for the next four years, we will deliver,”
juices and snacks. March 21 to 23 at the Palais des Congrès.
he said, adding that “by doing that, we will become an antidote against
Congrès.
M
th
cynicism.” The mayor says his mandate includes making the city more techsavvy (increased wi-fi access), gaining more control over the Old Port, and
LA RAMEUSE SOLITAIRE ARRIVE À DESTINATION SOLO ROWER ROWS ASHORE
improving the city’s infrastructure.
La Montréalaise Mylène Paquette est devenue la première femme en Amé-
FEDORAS & SCOTCH FEDORAS & SCOTCH www.bluemetropolis.org/scotch
rique du Nord à traverser
Une soirée littéraire de financement orga-
en solitaire l’Atlantique à
nisée par Metropolis bleu se tiendra le 4
la rame. Elle est arrivée
février à 17 h 30 au Monument-National.
en France le 12 novembre
Arborant leurs fedoras favoris, les amoureux
après une traversée à la
du scotch replongeront dans l’atmosphère
rame de 5 000 km qui a
prestigieuse des années 1960, accompagnés
débuté à Halifax 129 jours
par la chanteuse et actrice, Lyne Tremblay.
plus tôt. M
me
Paquette
Affichant un programme bien rempli comprenant la lecture d’extraits litté-
a terminé son périple,
raires par des membres du comité d’honneur, le cocktail-bénéfice permettra
bien que son bateau ait chaviré à deux reprises et qu’elle
aux invités d’apprécier les œuvres d’auteurs aussi célèbres que Norman Mailer,
ait dû affronter la tempête tropicale Humberto. Elle affirme
Graham Greene, Harumi Murakami et Truman Capote. Les fonds amassés lors
avoir effectué ce voyage pour sensibiliser les gens à la fra-
de l’événement serviront à soutenir les programmes éducatifs et sociaux de la
gilité des écosystèmes océaniques.
M
Montreal’s Mylene
Fondation Metropolis bleu.
M
A literary fundraiser hosted by Blue Metrop-
Paquette became the first North American woman to row
olis will take place on February 4 at 5:30 PM at le Monument National. Sport-
solo across the Atlantic. She made it to France on Novem-
ing their favourite fedoras, Scotch lovers will be immersed in the glamorous
ber 12 after a 5,000-kilometre paddle that began in Hali-
era of the ’60s, accompanied by singer and actress, Lyne Tremblay. Complete
fax 129 days earlier. Paquette made the journey despite
with literary excerpts read by members of the Honourary Committee, the
her boat capsizing twice and running into tropical storm
cocktail benefit will allow guests to enjoy the works of such celebrated au-
Humberto. She says she made the trek to raise awareness
thors as Norman Mailer, Graham Greene, Harumi Murakami and Truman
about the fragile state of the ocean’s ecosystems.
Capote. Funds raised at the event will be used to support Blue Metropolis Foundation’s educational and social programs.
12
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
La bonne docteure
The Good Doctor
LA DRE JOANNE LIU EST ÉLUE PRÉSIDENTE DE MÉDECINS SANS FRONTIÈRES
MONTREAL’S DR. JOANNE LIU IS THE NEW PRESIDENT FOR MÉDECINS SANS FRONTIÈRES
I
Par | By Sylvie Arvanitakis
f you drew a line tracking Dr. Joanne Liu’s journey around the globe with
Médecins sans Frontières (MSF), the line
S
i vous tracez une ligne pour décrire le
would be long, winding and eventually
parcours de la Dre Joanne Liu autour du
lead to the medical humanitarian organ-
globe avec Médecins Sans Frontières (MSF),
ization’s headquarters in Geneva. During
vous obtiendrez un tracé long et sinueux qui
just the last week of September, Dr. Liu
vous mènera éventuellement au siège de
flew across the Atlantic to become MSF’s
l’organisation de secours médical à Genève.
new international president—only the
Cette dernière fin de semaine de septembre,
second Canadian in MSF’s history. But
la D Liu a traversé l’Atlantique pour devenir
first, she had a stopover in Calgary where
re
la nouvelle présidente internationale de MSF
she received the Teasdale-Corti Humani-
– le deuxième Canadien de l’histoire de MSF.
tarian Award from the Royal College of
Mais auparavant, elle a fait escale à Calgary
Physicians and Surgeons of Canada. The appointment and the accolades are
Corti du Collège royal des médecins et chirur-
no surprise considering the fact that Dr.
giens du Canada. La nomination et les accolades sont bien re
méritées d’autant plus que la D Liu a toujours travaillé d’arrache-pied depuis sa plus tendre
CLAUDIO CALLIGARIS
où elle a reçu le prix humanitaire Teasdale-
Liu has wanted to work hard at making the world a better place since early adolescence. Reading Et la paix dans le monde, Docteur?, a physician’s account of working JJ
enfance pour faire du monde un endroit où il Joanne Liu à Ethiopie Joanne Liu in Ethiopia
fait mieux vivre. C’est en lisant Et la paix dans le monde, Docteur?, qui relate l’expérience d’un médecin au service de MSF pendant la présence soviétique en Afghanistan, que son rêve a pris forme. « Ce docteur était seul dans des montagnes isolées et cette expérience lui a fait réaliser à quel point sa présence était nécessaire. J’ai pensé que cela correspondait au but et au sens de ma vie », explique la Dre Liu. C’est un programme d’échange au Mali, après sa première année au cégep, qui l’a convaincue de sa vocation de médecin au service de MSF, partout où il faut répondre à de mée de l’Université McGill, elle effectue sa résidence en pédiatrie pour acquérir des compétences qu’elle qualifie d’« exportable », puis suit une formation en urgence pédiatrique pour se préparer à travailler dans des zones très instables.J 14
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
MÉDECINS SANS FRONTIÈRES
pressants besoins médicaux. Médecin diplô-
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
J Lors de sa première mission en Mauritanie en 1996, en tant que médecin unique au service de 50 000 réfugiés maliens, elle a dû s’initier à la médecine pratiquée au milieu du désert, sans eau courante ni électricité et avec des quantités limitées de fournitures
Dre. Joanne Liu est la nouvelle présidente internationale de MSF — seulement le deuxième Canadien de l’histoire de MSF.
marque que même si MSF est toujours à la recherche de bénévoles, c’est une expérience qui ne convient pas à tout le monde. « Il n’y a rien de romantique à remplir une mission à l’étranger. Vous devez être manifestement motivé pour le faire. »
istan, sparked the dream. “This doctor was all by himself in the lonely mountains and this experience had made him feel useful. I thought this was the kind of meaning I’d like to have in my life,” says Dr. Liu. After her first year in Cegep, an exchange program to Mali convinced her she wanted to be a doctor who worked
médicales. Elle affirme que cette expérience a fait d’elle une meilleure clinicienne, mais re-
JJ with MSF during the Soviet presence in Afghan-
Dr. Joanne Liu is MSF’s new international president—only the second Canadian in MSF’s history.
with MSF wherever there was an overwhelming medical need. The McGill University trained physician completed her residency in pediatrics to acquire skills she describes as “exportable,” followed by a pediatric emergency fellowship to prepare herself for working in highly volatile zones. As the sole physician for 50,000 Malian refugees on her first MSF mission to Mauritania in 1996, she had to learn how to practice medicine in the middle of a desert without running water or electricity, and limited medical supplies. The experience, she says, made her a better clinician but adds that although MSF is always looking for volunteers, it may not be a good fit for everyone. “There’s nothing romantic about doing a mission overseas, so you need to be clear on your motivations to do this.” Dr. Liu has honed her skills on over 20 subsequent missions with MSF, taking her to turbulent parts of the world like Haiti where she assisted people affected by the cholera epidemic and the 2010 earthquake; and Indonesia to treat survivors of the 2004 tsunami; or Sudan’s war-torn Darfur region to treat patients suffering from malnourishment and whatever else arises when a JJ
La Dre Liu a approfondi ses compétences au cours de plus de 20 missions ultérieures au service de MSF qui l’ont menée dans des régions agitées du monde comme Haïti où elle a prêté main-forte aux personnes touchées par l’épidémie de choléra et le séisme de 2010, J J l’Indonésie où elle a soigné les survivants du tsunami de 2004 ou le Darfour, région du Soudan ravagée par la guerre, où elle a traité les patients souffrant de malnutrition et de toutes sortes de problèmes qui découlent de l’exode d’une grande partie de la population. Au cours de son travail pratique, elle a été gestionnaire de programme MSF à Paris pendant trois ans et supervisé des missions en Afrique centrale, au Moyen-Orient et en Asie. Elle a été présidente de MSF Canada de 2004 à 2009. Elle a également collaboré à J WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
JJ large population is displaced.
J l’élaboration d’un projet innovateur en télémédecine qui
During her hands-on medical work,
profite des différents fuseaux
she spent three years as an MSF Pro-
horaires pour relier les méde-
gram Manager in Paris, overseeing
cins de MSF se trouvant dans
missions in Central Africa, the Middle
150
isolées
East, and Asia. She was president of
avec un groupe de plus de 300
MSF Canada from 2004 to 2009. She
spécialistes dans le monde
also co-created an innovative tele-
entier. « Si vous voulez aider,
medicine project that took advantage
vous pouvez maintenant le
of different time zones to connect MSF
faire à partir de votre salon »,
physicians in 150 remote sites with a
explique-t-elle. La Dre Liu pré-
collective of over 300 specialists world-
voit également une éventuelle
wide. “If you want to help, you can now
baisse des taux de mortalité
do it from your living room,” she ex-
maternelle tout en offrant un
plains. Dr. Liu also envisions an even-
meilleur traitement pour les
tual decrease in maternal mortality
maladies
telles
rates while providing better treatment
que la tuberculose multirésis-
for chronic illnesses like multi-drug-
tante et le VIH-SIDA.
resistant tuberculosis and HIV/AIDS.
communautés
chroniques
« Un des plus grands défis
“One of the biggest challenges we
auxquels nous faisons face
face is the ability to provide direct
est la capacité de fournir des
medical care to our beneficiaries,” says
soins médicaux directement
Liu as she takes the reins of an organ-
à nos bénéficiaires », déclare
ization with a staff of 30,000 people
la Dre Liu alors qu’elle s’apprête
spread across 70 countries during an
à prendre la tête d’une orga-
era when aid workers are increasingly
nisation qui emploie 30 000
targeted. Just last August, MSF closed
personnes réparties dans 70
operations in Somalia after 22 years. It could no longer endure attacks on its
pays, à une époque où les travailleurs humanitaires sont de plus en plus ciblés. En août dernier, MSF a cessé ses activités en Somalie après 22 ans de service. MSF ne pouvait plus continuer à faire l’objet d’attaques contre les membres de son personnel, ses véhicules et ses installations. Seize de ses employés ont été tués depuis le début de la guerre civile. S’appuyant sur une campagne de sensibilisation pour l’assistance médicale en temps de guerre, la Dre Liu espère que MSF pourra apporter des changements sur le terrain et accroître ses activités dans des pays tels que la Syrie et l’Afghanistan où les
La Dre Liu a approfondi ses compétences au cours de plus de 20 missions ultérieures au service de MSF.
staff members, vehicles and facilities.
Dr. Liu has honed her skills on over 20 subsequent missions with MSF.
ful MSF can bring about change on the
besoins dépassent largement la réponse internationale. « La
Sixteen MSF workers were killed since the start of the civil war. Through an awareness campaign for medical care under fire, Liu is hopeground and increase its operations in countries like Syria and Afghanistan, where the needs still far outweigh the international response. “There is a lot of media coverage on the violence but
violence fait l’objet d’une importante couverture médiatique, mais
we forget about the human beings that are suffering. If we are cit-
nous oublions les êtres humains qui souffrent. En tant que citoyens du
izens of the world, we need to help.”
monde, nous devons les aider. »
It’s easy to see why Dr. Liu is continually recognized among her
Il est facile de comprendre les raisons pour lesquelles la Dre Liu conti-
peers for compassion and unwavering determination in the fight
nue d’être reconnue parmi ses pairs pour sa compassion et sa volonté
against human suffering, but the good doctor offers a humble per-
inébranlable consacrée à apaiser les souffrances humaines, mais la
spective on courage. “As a volunteer, my living conditions are 100
bonne docteure offre un humble regard sur le courage. « En tant que
times better than those of my patients,” she says. “The real heroes
bénévole, mes conditions de vie sont cent fois meilleures que celles de
are the people who have been through 15 years of civil war and be-
mes patients, dit-elle. Les vrais héros sont ceux qui ont survécu 15 années
lieve the next day will be better.” M
de guerre civile et conservent l’espoir d’un lendemain meilleur. » M 16
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ents Inspiré de la médecine traditionnelle améérindienne et composé d’ingrédi oulagement dess douleurs naturels, Lakota est un remède efficace pour le so causées par l’arthrite. Essayez Lakota et partageez avec nous laa façon dont Lakota a soulagé vos douleurs. Visitez le sitee lakotaherbs.com.
en bref | up front Branché sur le secteur pharmaceutique Pharma Pipeline SHIRE www.shire.com
NOVARTIS www.novartis.ca
Les familles canadiennes disposent désormais d’une nouvelle option
Novartis annonce l’approbation par Santé Canada du tout premier
pour leur permettre de gérer le trouble d’hyperactivité avec déficit de
vaccin à large spectre qui contribue à offrir une protection contre la
l’attention (TDAH) dont souffre leur enfant. Une nouvelle et différente
méningococcie. Les souches du méningocoque appartenant au groupe
classe de médicaments contre le TDAH est maintenant offerte au Ca-
B (méningocoque B) sont la première cause de méningococcie au Ca-
nada pour le traitement du TDAH chez les enfants âgés de six à 12 ans.
nada. Cette maladie touche des personnes en bonne santé de manière
Le nouveau traitement administré une fois par jour est approuvé pour
rapide et sans avertissement.
être utilisé seul ou en complément de stimulants pour les enfants qui répondent mal aux stimulants.
Le taux de mortalité attribuable à la méningococcie peut être élevé dans les 24 à 48 heures suivant les premiers symptômes qui s'apparen-
Le TDAH est un trouble neurobiologique qui touche environ de 5 à
tent souvent à ceux de la grippe, et peut échapper au diagnostic aux
12 pour cent de la population. Les comportements les plus communs
premiers stades de l’infection. Jusqu’à présent, il n’y avait aucun vaccin
présentés par ceux qui sont atteints du TDAH sont l’inattention, l’hype-
disponible.
ractivité et l’impulsivité. La stratégie de Shire est de se concentrer sur
Aujourd’hui, Novartis Pharma Canada Inc. est une compagnie axée
le développement et la commercialisation de médicaments spécialisés
sur la recherche, possédant un vaste programme pour le développe-
innovants pour répondre aux besoins non satisfaits des patients. Shire
ment et la mise en marché de médicaments d’ordonnance au Canada.
offre des traitements dans le domaine des neurosciences et de la mé-
Le siège social est situé à Dorval, au Québec.
decine régénérative et interne ainsi que pour les maladies rares et les troubles gastro-intestinaux.
Novartis announced Health Canada’s approval of the first broadspectrum vaccine that helps protect against meningitis B, which
Canadian families now have a new option to help manage their
represents 80 percent of cases of meningococcal disease in infants
child's Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD). A new and
and 62 percent among adolescents aged 15 to 19 years. This disease
different class of ADHD medication is now available in Canada for
affects healthy people quickly and without warning.
the treatment of ADHD in children ages 6 to 12. The new once-daily
The mortality rate due to meningococcal disease may be ele-
treatment is approved for use either as a stand-alone treatment or
vated in 24 to 48 hours after the first symptoms, which include flu,
in addition to stimulants for children not responding optimally to
and can go undiagnosed in the early stages of infection. Until now,
stimulants.
there was no vaccine available.
ADHD is a neurobiological disorder that affects approximately
Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. is a leading research-
five to 12 percent of the population. The most common behaviours
based company with a wide-ranging program for the development
exhibited by those who have ADHD are inattention, hyperactiv-
and marketing of innovative prescription medications in Canada.
ity and impulsivity. Shire’s strategy is to focus on developing and
The Company's national head office building is located in Dorval,
marketing innovative specialty medicines to meet unmet patient
Quebec.
needs. Shire provides treatments in neuroscience, rare diseases, gastrointestinal, internal and regenerative medicine.
18
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
montréal | playlist Dog Days of Winter Transportation never felt so fun Long before the days of the snowmobile, the dogsled was a vital means of winter transport for Quebec’s Aboriginal peoples. Simply put, dogsleds were the difference between life and
La dure froideur de l’hiver
death. Today, dogsledding is mostly about leisure, a fun win-
Un moyen de transport agréable
A sled team is composed of four to nine dogs. Breeds range from
Bien avant l’époque de la motoneige, le traîneau à chiens était un
Siberian huskies and Alaskan malamutes to the Greenland dog
moyen de transport vital pour les peuples autochtones du Qué-
and crossbreeds like the Alaskan husky.
ter pastime. Here’s what you’ll need to make this a memorable first date or a unique family outing: THE DOGS
bec. En d’autres mots, le traîneau à chiens faisait la différence entre la vie et la mort. De nos jours, c’est plutôt une activité de loisir, un amusant passe-temps d’hiver. Voici ce dont vous avez besoin pour en faire une première expérience mémorable ou une sortie familiale exceptionnelle : LES CHIENS Un attelage de chiens de traîneau se compose de quatre ou neuf chiens de races différentes telles que le husky de Sibérie, le malamute d’Alaska, le chien du Groenland et des chiens croisés tels que le husky d’Alaska. L’ENTRAÎNEMENT CARDIOVASCULAIRE Ne vous méprenez pas. Bien que le traîneau à chiens permette d’admirer le féerique paysage hivernal, il faut reconnaître que me-
THE CARDIO
ner un attelage de malamutes à travers plusieurs pieds de neige
Don’t be fooled. As much as dogsledding is about witnessing
comprend un travail d’équipe, de l’anticipation et un bon entraîne-
the winter wonderland, mushing malamutes through several
ment cardiovasculaire. Si vous ne faites pas d’efforts, vous risquez
feet of snow is about teamwork, anticipation and a good cardio-
de perdre le respect de vos chiens. C’est vrai.
vascular workout. Fail to pull your weight and you risk losing
LE JARGON
the respect of your dogs. It’s true.
Bien que le terme mush soit utilisé de façon standard pour faire
THE LINGO
avancer les chiens, il est en fait trop faible pour servir de com-
Although “mush” is thought to be the standard word to get dogs
mande précise. Son origine étymologique est censée provenir
moving, the word is in fact too soft for a distinctive command.
d’anciens explorateurs français qui utilisaient le terme marche.
It’s etymological origins are thought to come from early French
Les termes les plus couramment utilisés pour diriger un attelage
explorers who used marche. The most common commands for a
de chiens sont : Hike (allez, les gars, avancez!); Gee (à droite); Haw
dog team are: Hike (get moving, guys!); Gee (turn right, please);
(à gauche, Rex); Easy (attendez, j’ai perdu ma tuque!) et Whoa
Haw (make a left, Rex); Easy (slow down, I lost my tuque!) and
(arrêtez ce traîneau immédiatement!).
Whoa (stop this runaway sled now!).
LES GUIDES
THE GUIDES
Apprenez à conduire un traîneau à chien avec l’aide d’un guide
Learn to drive the sled yourself with the help of a professional
professionnel, connu sous le nom de meneur de chiens. Sachez
guide, also known as a “musher.” Know that guided excursions
que les excursions guidées de un à sept jours sont offertes dans
of one to seven days are available in most regions of Quebec. Vis-
la plupart des régions du Québec. Visitez les pourvoiries indiquées
it the outfitters below for some spectacular winter fun and you’ll
ci-dessous pour des plaisirs d’hiver spectaculaires et vous aurez les
have the best tales ’round the campfire come summertime.
meilleures histoires à raconter autour du feu de camp en été.
www.windigo.travel www.pleinairdelanse.com www.ferme5etoiles.com
www.windigo.travel www.pleinairdelanse.com www.ferme5etoiles.com
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Respectez vos aînés
Respect Your Elders
L’ÂGE D’OR N’EST PAS SI DORÉ POUR CERTAINS
THE GOLDEN YEARS ARE NOT SO GOLDEN FOR SOME CITIZENS
Par | By George M. Withers
S
A
négliger les personnes âgées », peu importe où elles vivent. Les en-
must visit their elderly parents often, regardless of how far away
fants qui ne rendent pas visite à leurs parents âgés s’exposent à des
they live. Offspring who fail to make such trips face fines and
amendes et même une peine de prison.
even a prison sentence.
elon un rapport publié dans le magazine The Week, une « loi sur les droits des personnes âgées » a été adoptée l’année dernière
en Chine. Cette loi stipule que les enfants adultes ne doivent « jamais
ccording to a report in The Week news magazine, an “Elderly Rights Law” was passed in China last year. It states that
adult children shall “never neglect elderly people” and they
Il est difficile de s’imaginer qu’une telle politique pourrait être adop-
It’s difficult to imagine a similar law being passed in Western so-
tée par les pays occidentaux. Et c’est dommage, puisque la négligence
ciety. And that’s too bad since neglect is just one form of elder abuse
n’est qu’un aspect de la maltraitance des personnes âgées qui est ram-
running rampant these days. Statistics Canada reports that one in 25
pante de nos jours. Statistique Canada rapporte qu’un aîné canadien
Canadian seniors are victims of abuse—from physical and psycho-
sur 25 est victime d’abus, physiques, psychologiques, financiers ou de
logical to financial and pure neglect. What’s more, in 32 percent of
négligence pure et simple. Qui plus est, dans 32 pour cent des cas d’abus
reported elder abuse cases, the offender is a family member.
perpétrés contre des aînés, le responsable est un membre de la famille.
The good news? People in our community are trying to help. The
La bonne nouvelle est que les membres de notre communauté
NDG Community Committee on Elderly Abuse was recently award-
tentent d’y remédier. Le comité communautaire de NDG sur la J
ed a grant by the Ministère de la famille et des aînés. Said grant JJ
20
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
présente en avant-première
J maltraitance des personnes âgées a
JJ will allow for the expansion of
récemment reçu une subvention du mi-
the SAVA Centre-Ouest project until
nistère de la Famille et des Aînés. Cette
2015, enabling the group to continue
subvention permettra l’expansion du
training volunteers who accompany
projet SAVA Centre-Ouest jusqu’en 2015,
and assist elderly victims of abuse.
permettant ainsi au groupe de pour-
SAVA also provides temporary sanc-
suivre la formation de bénévoles qui
tuary for seniors if needed. The hope
accompagnent et aident les personnes
is that the grant will allow expan-
âgées victimes de mauvais traitements.
sion to other territories like CSSS de la
SAVA offre un refuge temporaire aux
Montagne and CSSS Dorval-Lachine-
personnes âgées en cas de besoin.
Lasalle. M
L’espoir est que la subvention permettra d’élargir le champ des services à d’autres territoires tels que le CSSS de la Montagne et le CSSS de Dorval-LachineLasalle. M
RESSOURCES PERMETTANT DE LUTTER CONTRE LES MAUVAIS TRAITEMENTS ENVERS LES AÎNÉS
• La Ligne Aide Abus Aînés 514 489-2287 ou 1-888-489-ABUS (2287)
La combinaison parfaite pour soulager vos douleurs musculaires et articulaires et garder en santé vos articulations.
• SAVA Centre-Ouest (abri et assistance aux personnes âgées victimes de violence) 514 903-3550 • EASI : Évidence d’abus selon des indicateurs (www.mcgill.ca/files/familymed/EASI_Web.pdf)
ur rée par jo le il u c e n Prenez u n profondeur! ze e et répar
ELDER ABUSE RESOURCES
• La Ligne Aide Abus Aînés 514-489-2287 or 1-888-489-ABUS (2287) • SAVA Centre-Ouest (Shelter and Assistance for Victims of Elder Abuse) 514-903-3550 • EASI: Elder Abuse Suspicion Index (www.mcgill.ca/files/familymed/EASI_Web.pdf)
En pharmacie ARTICULEZ-VOUS! BOUGEZ MIEUX! VIVEZ MIEUX!
Science et nature pour votre santé www.medelys.ca
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Reine des pentes DOMINIQUE MALTAIS VISE L’OR À SOTCHI Par | By Jason Santerre
L
e snowboard cross, ou SBX pour les intimes, a fait son apparition aux Jeux olympiques de Turin en 2006. Pour les non-ini-
tiés, le SBX ressemble à une course suicidaire. Pour les meilleurs planchistes du monde, c’est une lutte contre la gravité pour l’emporter non seulement sur l’adversaire, mais sur les éléments; une démonstration de dextérité et de grâce en dévalant une pente spécialement conçue avec des courbes, virages et sauts sur un terrain modifié. En février prochain, ce dit terrain s’étendra jusqu’aux pentes de Sotchi, en Russie, où tous les
Snow Queen
yeux, du moins de notre côté du Canada, seront tournés vers Dominique Maltais, championne en titre de la Coupe du monde et médaillée de bronze aux Jeux de 2006. Mme Maltais n’a pas eu de difficulté à vaincre ses peurs. S’avouant tomboy, celle qui est native de Petite-Rivière-Saint-François skiait au Massif avant même que la plupart des enfants montent sur une bicyclette. « Dès que j’ai vu des snowboarders, je savais que c’était pour moi », raconte-t-elle aujourd’hui. « Je regardais des films de snowboard et lisais des magazines de
DOMINIQUE MALTAIS GOES FOR GOLD IN SOCHI
S
nowboard Cross, or SBX to the cool kids, debuted as a winter event at the
snowboard — j’étais accro. J’imagine que je suis simplement attirée par les choses extrêmes. »
2006 Olympics in Turin. To the uniniti-
Il n’est donc pas surprenant d’apprendre que lorsqu’elle ne s’entraîne pas pour les Olympiques,
ated, SBX looks like a high-speed death
elle combat les flammes au sein du Service de sécurité incendie de Montréal.
wish. For the best riders in the world it’s
Un désir de sensations fortes, construit sur une base solide de discipline, de force physique
all about defying gravity and besting not
et de prouesse mentale, l’a propulsée de sportive du dimanche au statut d’athlète olympique.
only your opponents but the elements as
Sotchi représentant ses troisièmes Jeux, elle affirme qu’elle sera mieux préparée mentalement.
well. It’s a display of dexterity and grace
« Savoir comment m’entraîner pour chaque chose spécifique fait maintenant partie de ma pré-
racing down a specially built course of
paration », dit-elle, admettant que la victoire c’est 80 pour cent de préparation.
twists, turns, jumps, and varied terrain.
Imaginez la difficulté de se préparer convenablement lorsque non seulement votre régime
Come February, said terrain will stretch
est un problème, mais également tout ce que vous mangez. À peine deux mois avant les J
across the slopes of Sochi, Russia, where JJ
22
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
JJ all eyes, at least in this part of Canada, will be on Dominique Maltais, the reigning World Cup Champion and 2006 Olympic bronze medalist. Maltais never had to work too hard at conquering her fears. The self-confessed tomboy from Petite-Rivière-St-Francois started skiing at Le Massif before most kids can ride a bike. “As soon as I saw snowboarders, I knew that was for me,” says Maltais today. “I watched snowboarding films and read snowboarding magazines—I was hooked. I guess I’m just drawn to the extreme stuff.” It’s no surprise, then, that when Maltais isn’t training for the Olympics she’s fighting fires as a member of the Montreal fire department. That thrill-seeking attitude is built on a base of serious dedication, physical strength and mental prowess that has propelled Maltais from weekend warrior to Olympic-caliber athlete. And since Sochi will be her third Olympics, Maltais says she’ll be more mentally prepared. “Knowing how to train for every specific thing is part of my preparation now,” she says, acknowledging the fact that winning is 80 percent preparation. So imagine the difficulty in proper preparation when not only is your diet an issue, so is everything you ingest. Just two months prior to the 2010 Vancouver Games, MalJ Olympiques de Vancouver en 2010, Mme
tais was devastated to learn she had celiac’s disease. The digestive system of someone
Maltais était dévastée d’apprendre qu’elle
suffering from celiac’s reacts negatively to the presence of gluten and, over time, dam-
était atteinte de la maladie cœliaque. Le systè-
age to the inner lining of the small bowel reduces a person’s ability to absorb nutrients.
me digestif des personnes souffrant de cette
For a fine-tined Olympic athlete, the news was a kick to the gut.
maladie réagit de façon négative au gluten et
But with typical tenacity, Maltais used the diagnosis to make a dramatic dietary re-
avec le temps, les dommages à la paroi de l’in-
vamp and propel her self to the next level. “I made the proper adjustments and now, well
testin grêle réduisent la capacité d’absorption
I always read the ingredient listed. I also make sure I’m getting maximum nutrition out
des nutriments. Pour une athlète olympique,
of every morsel.”
c’est un coup dur.
Maybe the dietary diagnosis came as a blessing in disguise. Not only does she eat
Munie d’une ténacité exemplaire, Domi-
healthier now, she says she has more energy, something that really pays off in the gym.
nique Maltais s’est servie du diagnostic pour
“I’m lifting more weights than ever. I’m training longer and more intensely. Before, I
s’offrir un changement de régime complet et
would need to sleep after a meal. Not anymore.”
ainsi se propulser au niveau suivant. « J’ai fait
In the three seasons since Vancouver, Maltais has personalized her diet and fine-tuned
les ajustements nécessaires et maintenant, je
her training to help improve her starts, her quickness and her overall technique. So far,
lis toujours les ingrédients. Je m’assure égale-
she’s savored success, winning a pair of world championship medals and three straight
ment d’avoir un maximum de nutrition dans
Crystal Globes as the overall World Cup champion in snowboard cross. The world will be
chaque bouchée. »
watching come February. M
Le diagnostic fut peut-être un mal pour un bien. Non seulement elle mange plus santé, elle dit également avoir plus d’énergie, ce qui rapporte beaucoup dans un gym. « Je soulève plus de poids que jamais. Mon entraînement est plus long et plus intense. Avant, je devais dormir après les repas. Plus maintenant. » Durant les trois saisons depuis Vancouver, l’athlète a personnalisé son régime et perfectionné son entraînement afin d’améliorer ses départs, sa vitesse et sa technique en général. Jusqu’à maintenant, elle a goûté au succès, en remportant deux médailles au Championnat du monde et un troisième Globe de cristal consécutif en tant que championne de la Coupe du monde de snowboard cross. Le monde sera au rendez-vous en février. M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
23
SANTÉ • HEALTH
Optique optimale
Optimal Optics
VOIR À SA SANTÉ
CARING FOR THE WINDOWS TO YOUR HEALTH
Par | By P. J. Ellison
L
es yeux sont peut-être les fenêtres de l’âme, mais ils sont également des révélateurs de la santé en général. Un médecin peut examiner les yeux d’un patient et se faire une idée des
T
he eyes might be the windows to the soul, but they reveal so much more
niveaux de cholestérol, détecter des problèmes de foie, identifier un diabète. « L’œil est une
about overall health. A doctor can exam-
fenêtre unique », dit Andrew Iwach, ophtalmologue. « C’est le seul endroit du corps où, sans
ine the eyes and get a sense of cholesterol
chirurgie, il est possible de regarder les veines, les artères et un nerf [le nerf optique]. »
levels, liver issues, and diabetes. “The eye
Le Dr Todd Wilbee, qui pratique l’optométrie familiale, est d’accord. « La taille normale des
is a unique window,” says ophthalmologist
pupilles va de 3 mm à 8 mm de diamètre. En temps normal, les pupilles sont rondes; cependant,
Andrew Iwach. “It’s the only place in the
il arrive qu’elles prennent une forme ovale ou distendue en raison d’une inflammation préalable,
body where, without surgery, we can look
d’un trauma, de chirurgie intraoculaire ou de problèmes congénitaux. » Des réactions anorma-
in and see veins, arteries and a nerve [the
les à la lumière dans les pupilles peuvent révéler des maladies du nerf optique ou des occlusions
optic nerve].”
artérielles de la rétine considérables. Selon l’Association canadienne des optométristes (ACO), un Canadien sur sept recevra un
Dr. Todd Wilbee, who practices family optometry, agrees. “The normal size of pupils
diagnostic de maladie de l’œil au cours de sa vie. Résultat : les optométristes canadiens ont J ranges from 3 mm to 8 mm in diameter. JJ
24
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
O P E R AT I O N E Y E S I G H T LASIK MD offre son soutien à Operation Eyesight par l’entremise d’un
LASIK MD supports Operation Eyesight through a voluntary em-
programme de don volontaire par les employés. Chaque dollar amassé
ployee donation program, and every dollar raised by employees is
par les employés est égalé par LASIK MD. À ce jour, l’entreprise et ses
matched by LASIK. To date, the company and its employees have
employés ont amassé plus de 25 000 $ au profit d’Operation Eyesight,
raised over $25,000 to support Operation Eyesight, a leader in pro-
un chef de file dans la fourniture de traitements de troubles de la vue
viding sight-saving treatment and blindness prevention to mil-
et de la prévention de la cécité à des millions de personnes dans le
lions of people worldwide.
monde. This past year, LASIK MD continued its support with a Facebook Cette dernière année, LASIK MD a continué d’offrir son soutien en ré-
campaign. The chief Canadian provider of laser vision correction
alisant une campagne sur Facebook. Le principal fournisseur canadien
pledged to donate $1 to Operation Eyesight for every new “Like”
de correction de la vision au laser s’est engagé à remettre 1 $ à Opera-
on their Facebook page. The page received 2,242 new fans and Op-
tion Eyesight pour chaque nouveau « j’aime » sur sa page Facebook. La
eration Eyesight will receive an additional $2,242. To learn more
page a attiré 2 242 nouveaux adeptes et Operation Eyesight recevra un
about Operation Eyesight, or to make your own donation, visit
montant additionnel de 2 242 $. Pour en apprendre plus sur Operation
www.operationeyesight
Eyesight ou faire votre propre don, visitez www.operationeyesight
J récemment lancé une campagne soulignant l’importance des exa-
JJ Normally pupils are round; however, they can take an
mens complets de la santé de l’œil. « Les examens réguliers de l’œil
oval or distorted shape due to previous eye inflammation, trauma,
sont devenus tellement importants de nos jours », dit la Dre Lillian Lin-
intraocular eye surgery or congenital defects.” Abnormal reaction
ton de l’ACO. « Nous voulons faire savoir aux Canadiens que les opto-
to light in the pupils can be a harbinger of optic nerve disease or
métristes sont là pour s’assurer que leur vue est en de bonnes mains. »
significant arterial occlusions in the retina.
L’un des groupes les plus né-
According to the Canadian Association of Optom-
gligés est constitué des enfants
etrists (CAO), one in seven Canadians will be diagnosed
âgés de 6 à 18 ans. On estime que de 17 % à 25 % des enfants en âge de fréquenter l’école souffrent de problèmes de vue, selon l’American Association of Optometrists. Plusieurs de ces problèmes affectent la capacité des enfants à se concentrer ou à étudier. Dans une étude ayant eu pour objet 6 000 enfants, presque 20 % avaient besoin de lunettes, mais seulement 10 % en possédaient déjà. Parmi les raisons pour lesquelles si peu d’enfants profitent
Selon l’Association canadienne des optométristes (ACO), un Canadien sur sept recevra un diagnostic de maladie de l’œil au cours de sa vie.
with an eye disease in their lifetime. As a result, Canada’s optometrists recently launched a campaign underlining the importance of comprehensive eye health examinations. “Regular eye exams are now much more important,” said Dr. Lillian Linton of the CAO. “We want to let Canadians know that optometrists are there to ensure that their vision is in good hands.”
According to the Canadian Association of Optometrists (CAO), one in seven Canadians will be diagnosed with an eye disease in their life time.
d’examens appropriés de la vue, citons le manque de dépistage
One of the most neglected groups is made up of children between the ages of six and 18. An estimated 17 to 25 percent of school-age children have vision problems according to the American Association of Optometrists. Many of these problems affect a child’s ability to study and focus. In a study of 6,000 children, nearly 20 percent needed glasses but only 10 percent already had them. Possible explanations as to why so few children get proper eye exams include a lack of in-school screenings, uninsured parents or a belief that eyes only deteriorate with
dans les écoles, les parents dépourvus d’assurances et la croyance se-
age, therefore most kids should have few if any problems. The CAO
lon laquelle les problèmes de vision sont uniquement causés par les
recommends one exam between birth and six months, before first
détériorations associées au vieillissement. L’ACO recommande un exa-
grade and then every two years thereafter. M
men entre la naissance et le sixième mois, un autre avant la première année du primaire et un suivi tous les deux ans par la suite. M WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
25
SANTÉ • HEALTH
Faire son bilan de santé… financière! S’ASSURER DÈS AUJOURD’HUI D’UNE QUALITÉ DE VIE ADÉQUATE À L’HEURE DE LA RETRAITE Par | By Johanne Murphy, présidente de SécuriGroupe
L
e vieillissement de la population a des répercussions considérables sur la société. Avec ces importants changements
démographiques à venir où le pourcentage d’aînés sera plus fort comparativement aux autres tranches d’âge, les nouveaux retraités risquent d’être très nombreux. À quel type de retraite feront-ils face? Tandis que certains de ces nouveaux retraités continueront à travailler par choix, d’autres, en raison de la nouvelle situation économique, le feront par obligation. Plusieurs d’entre nous oublient qu’un fonds de retraite peut fondre comme neige au soleil si certains aspects d’une planification financière, comme notre santé, sont négligés. Dans un contexte où notre société est toujours plus individualiste, il devient crucial de rééquilibrer le portefeuille d’assurance afin de protéger son plan de retraite dans l’éven-
Financial Check-up ENSURE YOUR WELLBEING FOR RETIREMENT
T
he population is aging. This will have important consequences on our society. With a greater proportion of seniors
compared to other age groups, the newly retired are likely to be numerous; as a result, we can anticipate that retirement may
tualité d’un problème de santé. L’espérance de vie continue de s’accroître, mais nous ne vieillissons
be redefined. In fact, we are starting to see people beginning a
pas nécessairement tous en santé. La perte d’autonomie touchera mal-
second career after their retirement. Although some new retir-
heureusement un nombre croissant d’aînés. D’autant plus que nombre
ees continue to work by choice, for others, due to new economic
d’entre eux n’auront pas les moyens de s’offrir des services leur per-
trends, it is becoming an obligation.
mettant de demeurer à domicile.
Many of us forget that retirement funds can melt away like snow in
Déterminer son besoin d’assurance, c’est un peu comme faire son
the sun if certain aspects of planning, such as our health, are neglec-
bilan de santé… financière. On voit notre médecin régulièrement, ne
ted. In the present context where people are more and more indivi-
devrait-on pas accorder la même attention à nos finances? M
dualistic, it becomes particularly important to rebalance our insurance portfolio to protect our retirement plans in the event of a health issue. Life expectancy is getting longer, but we do not necessarily all age with our health intact. Unfortunately, loss of independence affects a growing number of seniors. Moreover, many will not have the resources to afford services that would otherwise help them continue living at home. Determining your insurance needs is somewhat like a check-up at the doctor’s office. Consider it your financial health check. We see our doctor on a regular basis, should we not give the same attention to our finances? M
SécuriGroupe est un cabinet de services financiers qui a pour mission de demeurer le leader en assurance maladie, en services financiers et en investissement, dans le marché des 50 ans et plus. Depuis 1990, SécuriGroupe distribue des produits et services répondant aux besoins particuliers de sa clientèle. SecuriGroup is a financial services firm with a mission to remain the leader in health insurance, financial services and investment for people aged 50 years and over. Since 1990, SecuriGroup has offered products and services that meet the specific needs of its customers. 26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SÊcuriGroupe, c’est un engagement
SecuriGroup, it’s a commitment
ProďŹ tez de la vie en protĂŠgeant votre santĂŠ ďŹ nancière.
Enjoy your life while protecting your ďŹ nancial health.
Notre ĂŠquipe de professionnels saura vous conseiller selon vos besoins.
Our team of professionals will advise you according to your needs.
Appelez-nous au / Call us at
1 866 225-5050 ou visitez notre site / or visit our website
securigroupe.com
SANTÉ • HEALTH
Safe & Happy Trails KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
T
ravelling to an exotic location this winter? Part of your preparations
should include a visit to your physician or local vaccinating clinic. Plan to look into your immunization status and travel health needs at least six weeks prior to your planned departure. 1 Several potentially serious illnesses
like measles, polio and cholera, have been recently identified or associated with outbreaks in some tourist destinations. Vaccinations are available to reduce your risk
Pour un voyage sans embûches POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
of these diseases, all of which may be transmitted from person to person 1, 2, 3. Polio and cholera are also transmitted through contaminated food or water. While most travellers are at low risk, safe food and water practices can help protect people travelling to areas where polio and cholera have not
Présenté par | Brought to you by Vaccins411.ca
Par | By Kate Cottrell
been eliminated.2, 3 Measles is highly infectious and one of
V
ous prévoyez fuir l’hiver pour visiter des contrées exotiques? N’oubliez pas de rendre
the main causes of death in children world-
visite à votre médecin ou de faire un tour dans une clinique de vaccination. Pensez à
wide. Outbreaks have occurred in many
consulter votre carnet de vaccination et à déterminer ce qu’il vous manque pour passer un
countries in North and South America, Af-
voyage en santé, au moins six semaines avant votre départ1.
rica, Asia and Europe. As a result, simply
De nombreuses maladies potentiellement dangereuses comme la rougeole, la polio et le
moving through international airports, in-
choléra ont récemment été détectées ou associées à des éclosions dans certaines destinations
cluding ones on Canadian soil, can put you
touristiques. Heureusement, des vaccins sont offerts pour réduire votre risque de contracter
at risk of exposure. Be sure you’ve had the
l’une de ces maladies transmissibles par le contact humain1, 2, 3. La polio et le choléra peuvent
necessary vaccinations, unless you’ve had
aussi être transmis dans les aliments ou l’eau contaminée. Même si le risque de les attraper est
a confirmed case of measles or a blood test
faible pour la majorité des voyageurs, on conseille aux gens qui visitent des régions où la polio
has provided evidence of immunity.1
et le choléra n’ont pas encore été éliminés de se protéger en adoptant des pratiques sécuritaires de consommation de nourriture et d’eau2, 3.
Polio can affect the central nervous system and, in severe cases, cause paralysis
La rougeole est très infectieuse et représente l’une des principales causes de décès chez les
and death. Travellers in Afghanistan, Ni-
enfants du monde entier. On dénombre des éclosions dans de nombreux pays de l’Amérique du
geria and Pakistan may be at risk of infec-
Nord, de l’Amérique du Sud, de l’Afrique, de l’Asie et de l’Europe. Par conséquent, vous courez
tion because polio has not been eliminated
le risque d’y être exposé dès que vous vous trouvez dans un aéroport international, même au
in those countries. Polio cases have been
Canada. Assurez-vous d’avoir reçu les vaccins nécessaires, à moins d’avoir eu un cas de rougeole
reported in Chad, Ethiopia, Kenya and So-
confirmé ou qu’une analyse de sang prouve que vous y êtes immunisé1.
malia, and the virus was recently detected
La polio peut s’attaquer au système nerveux central et, dans les cas les plus graves, mener à
in sewage samples in Egypt and Israel.2
la paralysie ou à la mort. Les personnes qui voyagent en Afghanistan, au Nigéria ou au Pakistan
Cholera is a serious intestinal infection
peuvent être à risque de contracter la maladie, qui n’y a pas encore été éliminée. Certains cas de
that can cause diarrhea and sudden de-
polio ont été signalés au Tchad, en Éthiopie, au Kenya et en Somalie, et le virus a récemmentJ
hydration. The Dominican Republic and JJ
28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
02 16 FÉV FÉV
16 30 MAR MAR
THE SEAGULL
GLENGARRY GLEN ROSS
NOUVELLE VERSION, ADAPTÉE ET MISE EN SCÈNE PAR / A NEW VERSION ADAPTED AND DIRECTED BY PETER HINTON D’APRÈS LA PIÈCE DE / FROM THE PLAY BY ANTON CHEKHOV
BY / DE DAVID MAMET DIRECTED BY / MISE EN SCÈNE DE PAUL FLICKER
METTANT EN VEDETTE / STARRING LUCY PEACOCK & DIANE D’AQUILA COMMANDITAIRE DE SPECTACLE / PRODUCTION SPONSOR
COMMANDITAIRE DE SPECTACLE / PRODUCTION SPONSOR
BILLETS / TICEKNTREE.OTRSG DES PRODUCTIONS DU CENTRE SEGAL SEGAL CENTRE PRODUCTIONS
SEGALC 44 514.739.79
MEDIA PARTNERS / PARTENAIRES MÉDIAS WITH THE GENEROUS SUPPORT OF / AVEC LE SOUTIEN GÉNÉREUX DE
PRÉSENTÉ EN ANGLAIS. GLENGARRY GLEN ROSS COMPORTE DU LANGAGE VULGAIRE / PRESENTED IN ENGLISH. GLENGARRY GLEN ROSS CONTAINS COARSE LANGUAGE. GLENGARRY GLEN ROSS IS PRESENTED BY SPECIAL ARRANGEMENT WITH SAMUEL FRENCH, INC.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
J été détecté dans des échantillons d’eaux usées en Égypte et en Israël2. Le choléra est une grave infection intestinale qui peut causer la diarrhée et une déshydratation rapide. En République dominicaine et en Haïti, les efforts de réduction des cas de choléra se poursuivent depuis le début de l’épidémie en 2010. Des cas ont également été signalés à Cuba3. À VOUS D’ARRÊTER LA MALADIE • Assurez-vous que votre vaccination est à jour1. • Lavez souvent vos mains, surtout avant de manger ou de boire. • N’allez pas dans de l’eau contaminée, que ce soit pour nager, barboter ou vous laver (même vos vêtements). • Évitez de manger des aliments crus, surtout des mollusques, des crustacés et de la salade, des produits laitiers non pasteurisés et de la nourriture de rue. • Buvez uniquement de l’eau purifiée qui a été bouillie ou de l’eau dans des bouteilles scellées4.
Le saviez-vous? Les personnes qui n’ont jamais eu la varicelle pourraient développer le zona. Cette maladie peut causer des douleurs intenses qui perdurent. Les personnes âgées de 70 ans et plus ont plus de risque de contracter cette maladie, et il est plus probable qu’elle se manifeste de façon plus grave et qu’elle entraîne des complications invalidantes. Pour réduire ce risque, le Royaume-Uni a récemment lancé un programme de vaccination systématique pour l’herpès zoster (zona) chez les adultes de 70 ans et plus5. Au Canada, il est possible de
JJ Haiti continue to work to reduce cholera cases since an epi-
se procurer ce vaccin auprès d’un médecin6. M
demic began in 2010, and cases have also been reported in Cuba.3 TRANSMISSION STOPS WITH YOU
SOURCES La rougeole : situation mondiale – Conseils de santé aux voyageurs – Agence de la santé publique du Canada. Mis à jour le 30 juillet 2013. Polio (poliomyélite) : situation mondiale – Conseils de santé aux voyageurs – Agence de la santé publique du Canada. Mis à jour le 24 juillet 2013. Choléra à Cuba, en République dominicaine et en Haïti – Conseils de santé aux voyageurs – Agence de la santé publique du Canada. Mangez et buvez en toute sécurité. Date de modification : 2013-5-30 http:// voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/aliments-eau. Vaccination against shingles for adults aged 70 and 79 years of age. Q&As for healthcare professionals. Public Health England, septembre 2013. Simcoe-Muskoka District Health Unit. Dernière modification : jeudi 11 juillet 2013.
• Make sure your vaccinations are up to date1 • Wash hands often, especially before eating and drinking • Do not swim, wade or wash (even your clothing) in water that could be contaminated • Avoid eating raw foods, especially shellfish and salads, unpasteurized dairy products, and food from street vendors • Drink only purified water that has been boiled or sealed 4
• Did you know? If you have ever had chickenpox, you can develop shingles. Shingles can cause long-lasting, severe pain. Being
Measles: Global Update - Travel Health Notice - Public Health Agency of Canada. Updated: July 30, 2013. Polio: Global Update - Travel Health Notice - Public Health Agency of Canada. Updated: September 24, 2013. Cholera in Cuba, Dominican Republic and Haiti - Travel Health Notice Public Health Agency of Canada. Eat and Drink Safely. Date modified:2013-5-30. http://travel.gc.ca/ travelling/health-safety/food-water Vaccination against shingles for adults aged 70 and 79 years of age. Q&As for healthcare professionals. Public Health England, September 2013. Simcoe-Muskoka District Health unit. Page Last Modified: Thursday, 11 July 2013.
30
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
over age 70 increases not only the risk of developing shingles, but the likelihood that the condition will be more severe, with potentially disabling complications. To reduce that risk, the United Kingdom (UK) recently introduced a universal routine herpes zoster (shingles) vaccination programme for adults aged 70 years and over.5 In Canada, this immunization can be purchased through your physician.6 M
If you had chickenpox
THE SHINGLES VIRUS IS ALREADY INSIDE YOU
It is estimated that nearly 1 in 3 people will experience shingles in their lifetime and the risk increases after the age of 50. ZOSTAVAX® does not protect everyone, so some people who get the vaccine may still get shingles. However, if you develop shingles despite being vaccinated, ZOSTAVAX® can help reduce the intensity and duration of pain. ZOSTAVAX® is indicated for the prevention of herpes zoster (shingles) and for immunization of individuals 50 years of age or older. ZOSTAVAX® cannot be used to treat existing shingles or the pain associated with existing shingles. If you get shingles even though you have been vaccinated, see your healthcare provider promptly. ZOSTAVAX® should not be used if you: are allergic to any of the components of the vaccine, including gelatin or neomycin; have a blood disorder or any type of cancer that weakens your immune system; have been told by your doctor that you have a weakened immune system as a result of a disease, medications, or other treatment; have active untreated tuberculosis; are pregnant. Women of childbearing age should avoid pregnancy for 3 months following vaccination. Like all vaccines, ZOSTAVAX® can have side effects. In studies, the most common side effects were at the injection site and included redness, pain, swelling, hard lump, itching, warmth, and bruising. Headache and pain in the arm or leg were also reported. Additional side effects reported with ZOSTAVAX® include allergic reactions, which may be serious and may include difficulty in breathing or swallowing, and fever. If you have an allergic reaction, call your doctor right away. Talk to your doctor or pharmacist for a more complete list of side effects for ZOSTAVAX®.
SHINGLES: HELP PROTECT YOURSELF
BY GETTING VACCINATED
Talk to your doctor or pharmacist about vaccination.
www.zostavax.ca Drug Identification Number (DIN): 02315939 VACC-1079787-0013-E-CDN-MAY-14 ®
Registered trademark of Merck Sharp & Dohme Corp., a subsidiary of Merck & Co., Inc. Used under license. © 2013 Merck Canada Inc., a subsidiary of Merck & Co., Inc. All rights reserved.
The only vaccine indicated for the prevention of shingles in individuals 50 years of age or older.
SANTÉ • HEALTH
Hypothermie : un fait d’hiver LE BON SAMARITAIN DE LA MONTAGNE Par | By D r Mitch Shulman
E
n faisant du jogging sur le Mont-Royal un matin tôt de janvier, un homme aperçut
une jeune femme qui semblait sans connaissance. Incapable de la ranimer, il appela le 911. Cet acte simple et humain sauva la vie de cette femme Jane* est arrivée inconsciente en salle d’urgence. Son sac à dos ne révélait pas grandchose à l’exception de quelques blocs-notes d’université et de canettes de bière vides. Jeanne a été transportée rapidement dans une
Hypothermia: A Winter’s Tale THE GOOD SAMARITAN OF THE MOUNTAIN
J
ogging on Mount Royal early one January morn, a man noticed a young
woman who appeared to have passed out.
unité de réanimation puisque son état était
When he couldn’t wake her, he called
jugé évidemment grave. Étant donné qu’elle
911. This simple, humane act saved the
n’avait pas de manteau d’hiver et ne portait
woman’s life.
que des chaussures de course malgré la mau-
Jane* arrived at the emergency room
vaise température, nous avons suspecté qu’elle
unconscious. Her backpack offered few de-
souffrait d’hypothermie.
tails except for some university notepads
Le corps fait beaucoup d’efforts pour main-
and empty beer cans. Jane was rushed into
tenir une température constante d’environ 37
a resuscitation bay completely bypassing
degrés Celsius. C’est la température à laquelle
triage since her condition was obviously
les processus biochimiques qui nous main-
serious. Because she had no winter coat and
tiennent en vie fonctionnent le mieux. Si nous
was only wearing running shoes in spite of
sommes exposés au froid, le corps compense
the weather, we suspected hypothermia.
en provoquant des tremblements, se réchauf-
The body works hard to keep a constant
fant ainsi par la chaleur générée par l’effort des
temperature of about 37 degrees Celsius.
muscles. Le corps restreint aussi l’activité des
That’s the temperature at which the bio-
vaisseaux sanguins qui circulent dans la peau.
chemical processes that keep us alive work
Il y a donc moins de sang à être refroidi près de
best. If we’re exposed to the cold, the body
la surface de la peau. Une baisse de la tempéra-
compensates by shivering, raising the tem-
ture centrale du corps se traduit le cas échéant
perature by the heat generated via the shiv-
par une perte de conscience et si la personne n’est pas réchauffée rapidement et de façon mesu-
ering muscles. The body also clamps down
rée, sa respiration ralentit et son cœur cesse de battre.
on blood vessels circulating in the skin so
De nombreux thermomètres ne descendent pas en dessous de 34 degrés Celsius et nous
there’s less blood close to the surface to be
utilisons donc des sondes spéciales dans la salle d’urgence pour établir un diagnostic. En outre,
cooled down. A dropping core body temper-
il existe d’autres maladies qui peuvent déguiser ou compliquer l’hypothermie. Nous cherchons
ature eventually results in unconscious-
des preuves d’empoisonnement, d’intoxication, de traumatisme, d’hypothyroïdie (faibles taux
ness, and if the person is not carefully and
d’hormones thyroïdiennes, celles qui permettent aux processus métaboliques du corps de fonc-
rapidly re-warmed, breathing slows and
tionner à la bonne vitesse) et d’hypoglycémie (faible glycémie).
the heart stops.
Nous devons aussi faire preuve de prudence lorsque nous examinons et déplaçons la jeuneJ 32
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Many thermometers don’t go below JJ
SANTÉ • HEALTH
J femme. Il a été signalé que déplacer trop
JJ 34 degrees Celsius so we have special probes in the emergency room to make the diag-
rudement une personne qui souffre d’hypo-
nosis. Moreover, there are other diseases that can masquerade or complicate hypother-
thermie peut entraîner une fibrillation ventri-
mia. We look for evidence of poisoning, intoxication, trauma, hypothyroidism (low levels
culaire, un rythme cardiaque durant lequel le
of thyroid hormone needed to keep the body’s metabolic machinery running at the right
cœur se met à trembler et le sang ne circule
speed), and hypoglycaemia (low blood sugar)
plus. La personne meurt en quelques minutes
We must also be careful as we examine and move the person. Moving a severely hypothermic person too roughly has been reported to cause the heart to go into ventricular fi-
sans défibrillation. Après un examen rapide pour nous assurer qu’il n’y avait pas de traumatisme, de marques
brillation, a heart rhythm whereby the heart muscle quivers and no blood is pumped. The person will die within minutes without defibrillation.
d’aiguille ou de signes de maladie, nous avons procédé à un réchauffement actif du corps. Nous l’avons recouverte d’une couverture chauffante et lui avons administré des solutions intraveineuses auparavant chauffées à 42 degrés Celsius. Comme elle ne pouvait pas respirer adéquatement toute seule, nous avons introduit dans ses voies respiratoires un tube qui était connecté à un respirateur et lui procurait de l’oxygène réchauffé. Des prises de sang ont été effectuées pour vérifier les niveaux d’hormones thyroïdiennes et de toxines potentielles telles que l’alcool. Son taux d’alcoolémie était élevé, mais toutes les autres analyses n’ont rien révélé d’anormal. Lorsque la température de son corps est redevenue normale, Jane s’est réveillée et nous lui avons retiré la sonde d’intubation. Elle a été capable de s’identifier et de nous relater les faits. Elle buvait avec des amis sur la montagne lorsqu’elle a été séparée du
After a quick examination to make certain there was no trauma, needle marks or signs
groupe et s’est probablement évanouie. Seule
of disease, active re-warming was started. We covered her with a warming blanket and
et sans connaissance, elle a commencé gra-
gave IV fluids that had been warmed to 42 degrees Celsius. Since she wasn’t breathing ad-
duellement à souffrir d’hypothermie. N’eût
equately on her own, we placed a tube into her airway that was connected to a respirator
été l’intervention du bon Samaritain, Jane
and gave her warmed oxygen. Blood was sent off to check thyroid hormone levels and for
aurait succombé. Au fait, le Samaritain a tenu
potential toxins like alcohol. Her alcohol level was elevated, but all the other tests came
à s’attarder sur les lieux pour s’assurer qu’elle
back within normal limits.
allait recevoir des soins et ne nous a jamais dit
As Jane warmed up, she woke and we removed her breathing tube. She was able to tell us her name and what had happened. Drinking with friends on the mountain, Jane was
son nom. * (nom fictif). M
separated from the group and eventually passed out. Alone and unconscious, she gradually became hypothermic. If not for the intervention of the Good Samaritan, Jane would have died. By the way, said Samaritan stuck around to make certain she was taken care of. We never got his name.. * (Fictitious name) M
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM, professeur adjoint au Département de chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill et médecin consultant pour Astral Media. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and medical consultant for Astral media.
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
33
SANTÉ • HEALTH
Votre santé financière CLARIFIEZ VOTRE AVENIR GRÂCE À UNE PLANIFICATION DU PATRIMOINE STRATÉGIQUE Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Harry Stergiopoulos, MBA FMA
V
ous avez une idée de la manière dont vous voulez vivre votre vie. Et comme pour tout voyage, vous
avez plus de chance de réussir lorsque vous réfléchissez à propos d’où vous souhaitez aller. La planification du patrimoine stratégique peut vous aider à y arriver en créant un plan de route. La planification du patrimoine stratégique peut vous aider à définir l’héritage que vous souhaitez léguer à votre famille, votre
Your Financial Health
entreprise ou la charité de votre choix. Elle peut vous aider à conserver le maximum de ce que vous avez en minimisant les impôts et en anticipant les événements imprévus qui pourraient survenir durant le trajet.
FOCUS ON THE FUTURE WITH STRATEGIC WEALTH PLANNING
Par le biais d’une démarche intégrée et détaillée qui comprend tous les secteurs de vos affaires financières, la planification du patrimoine stratégique vous fournit des stratégies coordonnées pour vous aider à atteindre vos objectifs financiers et de vie à court et à long terme. Parmi les Canadiens qui s’engagent dans la planification financière
With editorial assistance provided by Harry Stergiopoulos, MBA FMA
Y
ou have ideas on how you want to live your life. And just like any journey, you are more likely to achieve success
détaillée, 51 pourcent sont sur la voie pour atteindre le style de vie qu’ils
when you think about where you want to go. Strategic wealth
souhaitent avoir, comparé à 33 pourcent qui reçoivent des conseils fi-
planning can help guide you like a map.
nanciers limités et à 18 pourcent qui n’ont reçu aucun conseil. Comme
Strategic wealth planning can help you define what you want
51 pourcent des individus sont sur la bonne voie, on doit tenir compte
your legacy to be for your family, business, or favourite charity. It
des 49 pourcent qui ne le sont pas. Le fait d’avoir une planification
can help you keep more by minimizing taxes and help with un-
confèrerait un pouvoir aux membres de ce groupe en leur faisant réa-
expected events that occur along the way. Through an integrated,
liser les changements qui sont nécessaires afin d’atteindre leurs objec-
comprehensive approach that encompasses all areas of your finan-
tifs. Sans planification, comment pourriez-vous savoir?
cial affairs, strategic wealth planning provides you with coordin-
Pour en savoir plus, veuillez appeler 514.961.2355 M
ated strategies to help you achieve your near and long-term life and financial goals.
www.assante.com/advisors/hstergiopoulos/home.html
Out of all the Canadians who engage in comprehensive financial planning, 51 percent are on track to reach their desired lifestyle,
Harry Stergiopoulos est conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l'Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières.
compared to 33 percent who receive limited financial advice and 18 percent who do not receive any. As important as the 51 percent who are on track are, consider the 49 percent who are not. Having a plan would empower this group by making them aware of the changes that are needed to meet their goals. Without a plan, how do you know? To find out more, call 514.961.2355 M Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Capital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.
34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle MESURES FACILES ET NATURELLES À PRENDRE POUR PRÉVENIR LA MALADIE DE PARKINSON. Par Jeannine Frébourg, ND.A, naturopathe agréé membre de l'ANAQ
L
a maladie de Parkinson est une maladie dégénérative progressive du système nerveux qui affecte les mouvements, le contrôle musculaire et l’équilibre et qui peut influer sur
plusieurs autres fonctions telles que l’humeur, l’énergie et la concentration. Nous savons que le mouvement musculaire est un processus très complexe qui concerne des millions de cellules nerveuses dans tout le corps. Chez les patients atteints de la maladie de Parkinson, seules certaines parties du cerveau se détériorent, entraînant un déficit en dopamine qui peut neutraliser l’ensemble du corps. Les cellules du cerveau qui fabriquent la dopamine sont endommagées ou en train de mourir, entraînant l’incapacité du cerveau à fabriquer cette importante substance chimique. Bien qu’il existe près de 100 000 Canadiens, dont 25 000 au Québec, qui vivent avec la maladie de Parkinson, les scientifiques n’ont toujours pas découvert la cause de cette maladie. Ce qui est sûr, cependant, c’est que le taux d’incidence de la maladie a considérablement augmenté. Nous sommes également témoins d’une augmentation de substances toxiques présentes dans l’environnement, telles que les métaux lourds, les pesticides et les insecticides qui sont connus pour avoir une grave incidence sur notre état de santé général et qui peuvent augmenter le risque d’une personne de développer la maladie de Parkinson, même si cette personne n’est pas génétiquement prédisposée à la maladie. Pour le meilleur ou pour le pire, c’est sur les médicaments qui peuvent être utilisés pour contrôler les symptômes qu’on met souvent l’accent, plutôt que sur les moyens de J
The Natural Health Report NATURAL, EASY STEPS TOWARD PREVENTING PARKINSON’S By Jeannine Frébourg ND.A., certified naturopath and member of the ANAQ
W
e know that muscle movement is a very complex process that in-
volves millions of nerve cells throughout the body. In Parkinson’s patients, only certain sections of the brain deteriorate causing a chemical imbalance in dopamine levels that can disable the whole body. The cells in the brain that manufacture dopamine are damaged or dying, thus causing the brain to lose the ability to manufacture this important chemical.JJ 36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
NO PR UVE OD AU UIT
LibÊrÊe de mes douleurs grâce à REELIV5  à 71 ans, je descends à nouveau les pistes de ski.  Rollande Cloutier
Free from chronic pain thanks to REELIV5 “At 71 years old, I’m back on skis and hitting the slopes.� Rollande Cloutier “Suffering from arthritis and osteoarthritis for the last 10 years caused me daily inconveniences. My legs were swollen and my joints hurt terribly.� And then one day, Rollande Cloutier, 71, discovered REELIV5, a liquid dietary supplement (also sold in edible gel form). “The effects were immediate. 24 hours later, the pain had largely diminished. My swelling went down and my blood circulation improved. I felt true relief.� She quickly rediscovered the joys of skiing. REELIV5 has given her a 2nd youth. “REELIV5 is a product that I recommend to anyone suffering from any kind of pain. It will give you the urge to be active and healthy,� says Rollande Cloutier energetically.
Souffrant d’arthrite et d’un peu d’arthrose depuis plus de dix ans, mes douleurs m’incommodaient au quotidien. Mes jambes Êtaient très enÊes et mes articulations me faisaient terriblement souffrir . Puis, un jour, Rollande Cloutier, bientôt 71 ans, dÊcouvre REELIV5, un complÊment alimentaire liquide (vendu aussi en gel comestible).  Les effets ont ÊtÊ immÊdiats. Vingt-quatre heures après, la douleur avait grandement diminuÊ. Mes jambes dÊsenaient, ma circulation sanguine Êtait meilleure. J’ai senti un rÊel bien-être.  Elle a vite retrouvÊ les pistes de ski. REELIV5 lui a redonnÊ une seconde jeunesse. REELIV5 est un produit que je recommande à tous ceux qui ont des douleurs, dit-elle. Il redonne vraiment le goÝt d’être actif et en santÊ , clame haut et fort Rollande Cloutier.
A natural remedy
Un remède naturel
REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habit-forming properties and is approved by Health Canada. It is a mixture of 5 active ingredients: chondroitin, glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inammation, increases mobility and exibility, repairs cartilage damage and boosts tissue regeneration. In its liquid form (it is also available as a one-dose drinkable gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill. It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects are feltlt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and relieves pain quickly.
Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriquÊ au QuÊbec, est un remède naturel, sÝr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvÊ par SantÊ Canada. Il est une synergie de cinq ingrÊdients actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide, mÊthyle sulfonyte mÊthane et la griffe du diable. REELIV5 rÊduit la douleur et l’infammation des articulations, augmente la mobilitÊ, et la fexibilitÊ, rÊpare les dommages aux cartilages et stimule la rÊgÊnÊration des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbÊ plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimÊ. Donc, il circule immÊdiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement effcace, qui soulage la douleur rapidement.
NPN 800 35657 - NPN 800 22147
PROVIDES SMOOTH AND COMPREHENSIVE RELIEF s s s s s
!RTHRITIS AND OSTEOARTHRITIS )NmAMMATION OF THE JOINTS ,UMBAR PAINS "URSITIS AND TENDINITIS 3PORT INJURIES
s s s s
2HEUMATISM 'OUT 3PRAINS OR FRACTURES $ISLOCATIONS AND OTHER PAINS
6)3)4 53 ./7 !4 777 &!#%"//+ #/- 2%%,)6 /2 7!4#( /52 6)$%/3 /. 9/545"%
SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR s !RTHRITE ET ARTHROSE s )NFAMMATION DES ARTICULATIONS s $OULEURS LOMBAIRES s "URSITE ET TENDINITE s "LESSURES SPORTIVES
s 2HUMATISME s 'OUTTE s %NTORSE OU FRACTURE s ,UXATION ET AUTRES DOULEURS
6)3)4%: ./53 352 777 &!#%"//+ #/- 2%%,)6 /5 6)3)/..%: ./3 6)$³/3 352 777 9/545"% Disponible dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels: Pour plus de renseignements : 1 855 733-5485
Available at all pharmacies and health food stores: For more information call: 1 855 733-5485
www.REELIV5.com
SANTÉ • HEALTH
J prévention. Il n’y a pas de remède connu
JJ Although there are nearly 100,000 Canadians living with Parkinson’s, of which
pour prévenir la maladie de Parkinson; cepen-
25,000 are in Québec, scientists still haven’t found what causes Parkinson’s. One thing
dant, plusieurs mesures peuvent être prises
we do know is that the rate of the disease has significantly increased. There has also been
pour rester en bonne santé.
an increase in environmental toxins like heavy metals, pesticides and insecticides that
Évidemment, éviter d’être exposé aux
are known to have a serious impact on our general health and can increase a person’s
substances toxiques mentionnées ci-dessus
risk of developing Parkinson’s, even if they are not genetically predisposed to the disease.
représente une étape importante. La consom-
For better or worse, the emphasis is often put on what medications can be used to
mation de fruits et légumes frais et biolo-
help control the symptoms rather than focusing on how to aid in prevention. There are
giques ainsi que les graines, les
no known remedies to prevent Parkinson’s disease; however,
noix et les légumineuses riches en
there are several things that can be done to help keep one’s
fibres et antioxydants aide à combattre les radicaux libres. L’utilisation d’huiles pressées à froid, comme l’huile d’olive, riche en vitamine E (un antioxydant), peut favoriser la prévention. Les acides gras oméga-3 (huiles de poisson et œufs) sont aussi d’importantes
graisses
saines
Il est important de boire beaucoup d’eau pour aider à éliminer les impuretés du corps.
body in a healthy state.
Drink plenty of water to help flush impurities from your body.
pressed oils such as olive oil, which is high in vitamin E (an
Obviously, avoiding exposure to the aforementioned toxins is an important step. Eating fresh organic fruits and vegetables as well as seeds, nuts and legumes high in fibre and antioxidants helps fight free radical damage. The use of coldantioxidant), can aid in prevention. Other important fats are healthy omega-3s (fish oils and eggs) that contain two important fatty acids: EPA and DHA. DHA may help protect your brain’s function and help support
qui contiennent deux acides gras importants, l’AEP et l’ADH. L’ADH peut aider
optimum dopamine levels in the brain as well. Drinking plenty of water to help flush
à protéger les fonctions du cerveau et aussi
impurities from your body is also beneficial, while staying away from processed foods
à maintenir les niveaux de dopamine dans le
filled with preservatives, artificial food colourings, artificial flavours, unhealthy fats and
cerveau. Il est également important de boire
many other additives.
beaucoup d’eau pour aider à éliminer les im-
Consider following Dr. Andrew Weil’s anti-inflammatory diet, which is heavy in
puretés du corps tout en évitant les aliments
fruits and vegetables, whole grains, fresh seafood and healthy herbs and spices. For more
transformés qui sont remplis d’agents trans-
information and recipe ideas, visit www.drweil.com. You may also wish to investigate
formateurs, de colorants alimentaires artifi-
the use of specific supplements such as coenzyme Q10 to optimize your own healing
ciels, d’arômes artificiels, de graisses malsai-
system. Of course, regular physical exercise and a positive outlook on life combine to go a
nes et de nombreux autres additifs.
long way as well. There is no cure for Parkinson’s, but being proactive about minimizing
Vous pouvez suivre le régime alimentaire du Dr Andrew Weil aux propriétés anti-inflammatoires qui met l’accent sur les fruits et légumes, les grains entiers, les fruits de mer frais et les fines herbes et épices. Pour en savoir plus et pour obtenir des idées de recettes, visitez le site www.drweil.com. Vous pouvez également peser les bienfaits de certains suppléments tels que la coenzyme Q10 pour stimuler la capacité de guérison de votre corps. De même, on ne peut nier le rôle prépondérant que jouent l’exercice physique régulier et une conception positive de la vie. Il n’existe aucun remède à la maladie de Parkinson, mais agir de façon proactive pour réduire les risques d’apparition de la maladie constitue un pas dans la bonne direction. M
38
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
your chances of developing the disease is a step in the right direction. M
Sourced by nature, recommended by doctors and pharmacists. Sourced from the senna plant for effective relief of occasional constipation, Senokot is the laxative brand most recommended by doctors and pharmacists across Canada.
Comfortable Overnight Relief senokot.ca Frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you.
SANTÉ • HEALTH
La dyslexie : un obstacle franchissable Entrevue avec | An interview with Charles Tisseyre
Dyslexia: a surmountable obstacle
Par | By Brigitte Blanchard
L
’art d’utiliser les mots, de vulgariser la science n’a plus de secret pour Charles Tisseyre, l’animateur de l’émission Découverte, diffusée depuis 25 ans à Radio-Canada. Son aisance
à vulgariser la science, il l’a acquise auprès d’excellents pédagogues qui ont cru en lui malgré
T
he art of making science accessible to the layman comes naturally
to Charles Tisseyre, who for the last 25
sa dyslexie, ont stimulé son intérêt pour la science et lui ont inculqué l’amour du travail bien
years has been host of the Radio-Canada
fait. Montréal enSanté s’est récemment entretenu avec Charles Tisseyre pour savoir comment
show Découverte. This ability to educate
il a réussi à surmonter sa dyslexie.
in a clear and entertaining manner was acquired with the help of some excellent
Montréal enSanté : Comment s’est manifestée votre dyslexie?
teachers who continued to believe in him
Dès mon entrée au primaire, j’apprenais difficilement à lire et à écrire, et cela m’angoissait
and nurture his love of science despite his
parce que je pensais être moins intelligent que les autres. La direction, l’enseignante et mes
dyslexia. Montréal en Santé recently had
parents ont convenu qu’une spécialiste pourrait m’aider. Malgré la
the chance to sit down with Charles Tis-
grande patience de cette gentille dame, je me sentais moins bon
seyre and chat about how he overcame his
que mes camarades, qui apprenaient sans aide. En quelques
dyslexia.
mois, toutefois, j’avais appris à me concentrer pour bien observer le sens de chaque lettre, à bien décoder les mots, et enfin à lire et à écrire sans aide, mais toujours plus lentement que les autres.
Montréal en Santé: How did you find out that you were dyslexic? In primary school, I had a hard time learning how to read and write, and this
MES : Par la suite, comment s’est déroulé votre cheminement scolaire? J’ai progressé normalement au primaire, mais au secondaire, j’avais tendance à rêvasser. Comme j’éprouvais des difficultés scolaires, on m’a changé d’école. La
caused me a lot of distress because I felt less intelligent than everybody else. The principal, my teacher and my parents decided that I should see a specialist. Despite the great patience of this kind lady, I still
discipline de fer de mon nouvel enseignant com-
felt inferior to my peers who learned
binée à son excellente pédagogie m’ont permis de
without any extra help. But after a
mieux me concentrer et de m’améliorer. Chaque
few months, I learned to concen-
soir, j‘étudiais mon vocabulaire pour la dictée
trate and to really understand
du lendemain. Je devais réussir, sinon, la rete-
the place of each individual
nue du samedi matin m’attendait. Eh bien, je
letter, to decipher words and
suis passé de 43 fautes à ma première dictée
eventually to read and write
en décembre à une moyenne de trois fautes
on my own—but still more
à la fin de l’année scolaire! Cet enseignant
slowly than the others.
était strict, mais tellement intéressant. Ma vocation de journaliste scientifique a com-
MES: How was the
mencé avec lui; ses cours de biologie, de
rest of your time at
géographie et d’arithmétique étaient très
school after that?
stimulants.
I
developed
at
a
Par la suite, j’ai tout de même redoublé
standard pace during
une année scolaire, mais j’ai peu à peu repris
primary school, but in
confiance en moi grâce au directeur de l’école qui m’a fait comprendre que, pour réussir, je devais toujours fournir le maximum d’efforts. J’ai donc fait mes devoirs et leçons sérieusement. Au bout de trois mois, j’aimais tellement J 40
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
high school I started to daydream a lot. As I was having difficulty learning, I was moved to another school. The JJ
SANTÉ • HEALTH
JJ strict discipline and excellent teaching methods of my new teacher allowed me to concentrate better and to improve myself. Every night, I studied vocabulary for the next day’s dictation. I had to do well, otherwise I’d be sent to detention on Saturdays. Well, I went from 43 errors in my first dictation in December to an average of three faults by the end of the school year! This teacher was strict, but also very engaging. My desire to become a scientific journalist started with him; his biology, geography and arithmetic classes were very stimulating. Nonetheless, I still had to repeat a year. But I slowly regained some confidence thanks to the principal of the school, who made me understand that in order to succeed I had to constantly provide a maximum effort. I had to take my homework and courses very seriously. Within three months, I enjoyed learning new things and improving my knowledge so much that studying had a become a pleasure for me. My pride increased: My teacher reported on my progress in front of the class. From then on, I realized that I wasn’t stupid and that I could succeed in school. I even graduated near the top of my class. MES: What would you say to a dyslexic child? Don’t believe for one second that you are not intelligent. Dyslexia has nothing to do with intelligence. In the brain, there are connections between neurons, and for dyslexics, the nature of these connecJ apprendre, acquérir de nouvelles connaissances et me cultiver que c’était devenu une joie
tions makes reading more difficult than
d’étudier. Ma fierté augmentait : mon enseignant soulignait mes progrès devant la classe. Dé-
for others.
sormais, j’étais convaincu que je n’étais pas stupide et que je pouvais bien réussir à l’école. J’ai même terminé mes études parmi les meilleurs.
You can actually create new neural connections simply through hard work, repetition, study, and concentration. By
MES : Que diriez-vous à un enfant dyslexique?
simply applying oneself to reading and
Ne crois pas une seconde que tu n’es pas intelligent. La dyslexie n’a rien à voir avec l’intel-
writing, everything becomes easier, due to
ligence. Dans le cerveau, il y a des connexions entre les neurones et, chez les dyslexiques, ces
the new neural connections that are being
connexions ne permettent pas de lire aussi efficacement que les autres élèves. Tu peux réussir
created. Just like me, you can get there! M
à établir de nouvelles connexions neuronales simplement par le travail, la répétition, l’étude et la concentration. À force de s’exercer à la lecture et l’écriture, tout devient plus facile, grâce aux nouvelles connexions neuronales qui s’établissent alors. Tout comme moi, tu peux y arriver! M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
41
J’habite dans une “immense maison”! Immense mais aussi accueillante et chaleureuse.
Là où il fait bon vivre - Where living feels good Depuis quatre ans. Comme le temps passe vite... En 2009, J’ai dû vendre notre jolie maison de campagne construite par notre fils et penser à me reloger. J’y étais tellement attachée, je la croyais irremplaçable. Mes fils m’ont convaincue de chercher un appartement dans une résidence pour aînés. À Ville St-Laurent? D’accord! Après quelques démarches ici et là, nous avons choisi Place St-Moritz. J’y ai loué un appartement offrant une vue sur le jardin. Bien sûr, il m’a fallu une période d’adaptation. De découverte en découverte, aujourd’hui, je peux affirmer: quel choix judicieux ce fut! Quel bonheur de vivre ici!
J’aime me retrouver parmi des gens de différentes origines, au St-Moritz, je suis bien exaucée à cet égard. Le personnel est déférent envers nous. Pour me rendre à la salle à manger, je passe par un corridor doté d’une verrière qui favorise le contact avec la nature et l’ensoleillement, j’en profite, la bonne humeur me gagne et mon énergie augmente. La salle à manger est spacieuse. Les tables sont garnies de nappes de couleur en tissu. Merveilleux! Je suis étonnée par la hauteur et la largeur de la fenestration. L’effet est grandiose. Je participe aux activités qui me conviennent. En groupe, c’est agréable: gymnastique, yoga, taïchi, conférences, concerts classiques, soirées de danse et j’en passe…Certains jouent aux cartes, au bridge, au scrabble, au billard, à la pétanque par temps favorable. Le cinéma compte des amateurs, et d’autres sont fidèles à l’aquaforme. Nous sommes gâtés.
Je me sens fière quand je traverse le hall où trône le piano à queue. C’est bien chez moi, je ne rêve pas. Les fauteuils près du foyer sont invitants. Des décorations soulignent chacune des grandes fêtes de l’année et plus encore. Vivre à Place StMoritz, c’est un privilège. Chaque résidant est important, le personnel est sélectionné avec soin. Tout est pensé en vue du bonheur de tous ceux qui résident dans cette « immense maison ». Les résultats sont probants. Jeannine D.
Bureau de location ouvert à tous les jours 1055 Côte-Vertu Blvd. St-Laurent, Québec, H4L 5N1 Tél : (514) 855-5552 ou (877) 786-6748 Fax : 514-798-0649 E-mail: info@placestmoritz.com www.placestmoritz.ca
SANTÉ • HEALTH
Docteur Cannabis
Green Cross
LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ABANDONNE LE PROGRAMME D’USAGE DE LA MARIJUANA À DES FINS MÉDICALES
FEDS OPT OUT OF MEDICAL MARIJUANA BUSINESS
Par | By P.A.Sévigny
A
près plus d’une décennie d’essais et d’erreurs, le gouvernement Harper fermera le programme gouvernemental d’usage de la marijuana à des fins médicales. Selon Adam
Greenblatt, directeur de la Société pour l’accès au cannabis médical à Montréal, la décision
F
ollowing more than a decade of trial and error, the Harper administration
will close down the government’s medi-
du gouvernement constitue l’admission tacite de son incompétence. Il est temps de passer
cinal marijuana program. According to
le flambeau (ou un joint) à ceux qui apprécient les propriétés médicinales de cette herbe et
Adam Greenblatt, the director of Mont-
ses bienfaits pour des milliers de malades qui dépendent du cannabis pour les soulager d’un
real’s Medical Cannabis Access Society,
nombre croissant de problèmes médicaux. « Il aura fallu beaucoup de temps pour en arriver
the government’s initiative is a tacit ad-
là », déclare M. Greenblatt, « mais les avantages de l’usage de la marijuana sont à présent
mission that they never really knew what
bien connus des médecins, et ce n’est qu’une question de temps avant que la marijuana ne soit
they were doing. It’s time to pass the torch
aussi généralement disponible que n’importe quel autre médicament d’ordonnance. »
(or joint) to people who understand the
M. Greenblatt décrit comment le gouvernement a été forcé de s’engager dans l’industrie de
herb’s medicinal properties and what it
la drogue en 1997 après qu’un juge de la Cour supérieure de l’Ontario a accepté la défense de
can do for thousands of ill citizens who
Terry Parker selon laquelle il a prouvé qu’il avait besoin de marijuana pour atténuer et soulager
depend on cannabis to provide relief for
son épilepsie chronique. « Le gouvernement a été contraint de commencer à produire sa propre
a growing number of medical issues. “It’s
marijuana médicale », affirme M. Greenblatt. « Ils savaient que des milliers de patients se tour-
been a long time coming,” says Green-
neraient vers le marché noir. »
blatt, “but [marijuana’s] medical benefits
Dix ans plus tard, le gouvernement fédéral ne peut toujours pas créer un produit décent J are now common knowledge among JJ 44
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
J pouvant rivaliser avec ce qui se vend dans la rue. De plus, le produit du gouvernement est de si mauvaise qualité que de nombreux patients s’adressent au revendeur du coin pour obtenir leurs médicaments. M. Greenblatt tente de modifier cet état de choses en fournissant un produit médicinal fabriqué sous licence et pré-
Mis à part le soulagement qu’il procure contre la nausée aiguë causée par certaines chimiothérapies, la marijuana est très efficace contre les crises d’épilepsie et les spasmes.
cales de ses patients. Mis à part le soulagement qu’il procure contre la nausée aiguë causée par certaines chimiothérapies, le taux élevé de cannabidiol (CBD) contenu dans la marijuana est très efficace contre les crises d’épilepsie et les
time before marijuana will be made as commonly available as any other prescription drug.” Greenblatt describes how the government was forced into the drug business in 1997 after an Ontario Superior Court judge accepted Terry Parker’s defense whereby he proved that he required marijuana to alleviate and relieve his chronic
cisément cultivé et préparé pour répondre à tous les besoins et à toutes les conditions médi-
JJ working doctors, and it’s only a matter of
Aside from the relief against the acute nausea caused by assorted chemotherapies, marijuana offers serious relief against epileptic episodes.
epileptic condition. “The government was forced to begin producing its own medical marijuana,” says Greenblatt. “They knew thousands of patients would turn to the black market.” Ten years later, the federal government still can’t produce a decent product that can compete with what’s on the street. Moreover, the govern-
spasmes. Les patients atteints de sclérose musculaire se servent de cette drogue pour contrô-
ment’s product is so poor, according to Green-
ler la spasticité et la douleur. La marijuana est
blatt, that many patients turn to their friendly neighbourhood dealer in order to get
également souvent utilisée comme somnifère.
their meds. Greenblatt is trying to change all that by providing a licensed medicinal
Alors que les centres locaux de soins pal-
product specifically grown and prepared to respond to each and every one of his pa-
liatifs utilisent communément la marijuana
tient’s needs and their assorted medical conditions. Aside from the relief against the
pour stimuler l’appétit, réduire le stress et aider
acute nausea caused by assorted chemotherapies, marijuana’s high cannabidiol (CBD)
les patients à dormir, cette drogue est égale-
content offers serious relief against epileptic and spastic seizures. Patients afflicted
ment utilisée pour aider les patients atteints
with muscular sclerosis use the drug to control spasticity and pain. Weed is also often
de sida, de la maladie de Crohn et d’autres
used as a sleep aid.
chroniques.
While local palliative care centers are known to use marijuana to stimulate appe-
M. Greenblatt affirme qu’alors que de nom-
tite, reduce stress and to help patients sleep, the drug is also used to help patients af-
breux médecins de ville commencent à appré-
flicted with AIDS, as well as Crohn’s disease and other chronic gastro-intestinal condi-
cier les effets de la drogue sur leurs patients, les
tions. While several city doctors are beginning to appreciate what the drug can do for
associations médicales provinciales et fédérales
their patients, Greenblatt says both the provincial and national medical associations
restent réticentes à sanctionner l’usage de la
are still reluctant to sanction the use of marijuana as a therapeutic drug. Even so, sev-
marijuana comme médicament thérapeutique.
eral city doctors are willing to prescribe the herb for their patients, and Greenblatt’s
Malgré cela, plusieurs médecins de ville n’hési-
organization is willing to provide all the marijuana needed.
maladies
gastro-intestinales
tent pas à prescrire la marijuana à leurs patients
At $6 to $9 per gram, the drug is a good deal compared to street prices and con-
et l’organisation de M. Greenblatt est prête à
sidering a patient’s options, which include anything from sitting around waiting to
combler tous les besoins en marijuana.
vomit into a handy bucket to the teeth-grinding agony of yet another epileptic fit.
Au prix de six à neuf dollars le gramme, la
“We’re here to help people,” says Greenblatt. “It’s as simple as that.”
marijuana est une bonne affaire par rapport
For more information, the Medical Cannabis Access Society can be reached at www.
aux prix de vente dans la rue et en considérant
cannabisaccess.ca or at (514) 903-9789 in order to make an appointment for further
les options d’un patient telles qu’attendre de
consultation. M
vomir dans une cuvette improvisée ou de grincer des dents dans l’agonie de l’attente d’une autre crise d’épilepsie. « Nous sommes ici pour aider les gens », dit M. Greenblatt. « C’est aussi simple que cela. » Pour plus de renseignements, vous pouvez contacter la Société pour l’accès au cannabis médical à www.cannabisaccess.ca ou au 514 903-9789 pour prendre rendez-vous pour une consultation. M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
45
SANTÉ • HEALTH
L’art de faire la sieste TROUVER LE BON ÉQUILIBRE AU BON MOMENT POUR SE SENTIR MIEUX Par | By P.J. Ellison
A
u départ, il y avait l’entraînement de 20 minutes et maintenant, la sieste de 20 minutes pour améliorer la condition physique. Selon la Société canadienne du sommeil, les sies-
tes sont favorables chez les personnes « qui n’ont aucune difficulté à s’endormir ou à demeurer endormies la nuit » et la durée optimale d’une sieste est de 20 minutes. Cette période est suf-
The Art of Napping FIND THE RIGHT BALANCE AT THE RIGHT TIME AND FEEL RIGHT AGAIN
F
irst there was the 20-minute workout, now there’s the 20-minute nap
to do your body good. According to the
fisante pour se reposer et assez courte pour ne pas interférer avec le cycle du sommeil. Voici
Canadian Sleep Society, naps are best for
quelques conseils supplémentaires :
people who have “no difficulty falling
Quand : Imitez les Espagnols et faites la sieste entre 13 h et 16 h.
asleep or staying asleep at night.” And the
Où : N’importe où, trouvez simplement un endroit où vous pourrez attraper quelques Zzzz.
optimal duration for a nap is 20 minutes.
Évitez le sommeil profond en vous assoyant en position légèrement verticale. Pourquoi : Si vous êtes un adulte en santé faisant de l’exercice régulièrement, vous devriez, si possible, faire la sieste n’importe où et n’importe quand. Une sieste de 10 à 20 minutes, communément appelée power nap, peut améliorer votre niveau de vigilance et d’énergie. Vous flottez alors aux limites du sommeil léger, dans l’absence de mouvement oculaire rapide (MOR), ce qui permet de se réveiller plus facilement.
This is sufficient for you to feel rested yet short enough not to interfere with nighttime sleep. Here are some other tips: When: Do like the Spanish and siesta somewhere between 1 p.m. and 4 p.m. Where: Anywhere you can grab a few Zzzz. Avoid a deep sleep by sitting slightly
PRÔNER LA QUALITÉ ET NON LA QUANTITÉ • Éteignez votre cellulaire ou n’importe quel gadget lumineux. Votre cerveau peut confondre
upright. Why: If you’re a healthy adult who exer-
la lumière artificielle avec celle du jour et penser ainsi que ce n’est pas le temps de dormir.
cises regularly, you should nap whenever
• Bien sûr, un verre de vin peut faciliter le sommeil, mais il peut également vous mener vers la
and wherever you can. A 10- to 20-minute
salle de bain pendant la nuit. Trop de caféine pendant la journée de travail peut raccourcir les
nap, also known as the power nap, can
indispensables phases de MOR dont votre corps a besoin pour se régénérer.
boost alertness and energy. This is where
• Allégez votre matin, votre journée en évitant de dépasser la durée recommandée de som-
you float on the edge of NREM, non-rapid
meil, c’est-à-dire, de six à huit heures. Souvenez-vous, ce n’est pas la quantité, mais la qualité
eye movement, which allows you to get up
qui compte lorsqu’on parle de Zzzz. M
and at ’em more smoothly, quickly. QUALITY OVER QUANTITY • Turn off cell phones and any gadgets that glow. Even artificial light can trick the brain into believing it’s daytime and not quite time to shut down for the night. • Sure, a glass of wine can help with slumber but it can also wake you later on with a needed visit to the bathroom. Too much caffeine throughout your workday can shorten those all-important phases of REM your body needs to repair itself. • Ease into the morning, your day by resisting the urge to snooze past your optimal number of hours—usually six to eight hours. Remember, it’s quality and not quantity when it comes to Zzz. M
46
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Découvrez le nouveau visage fraicheur de la Protection intrépide contre la fuite inattendue MC
EMBALLAGE ACTUEL L K EXISTING LOOK
NOUVEAU LOOK K NEW LOOK K Dès ce printempss Arriving this Spring g
Même emballage actuel et même protection exceptionnelle pour nos culottes et coquilles pour hommes
Plus our Underwear & Male Guards have the same look and the same great protection!
Pour un échantillon GRATUIT, allez à www.TENA.ca ou composez le 1 866 275-8362 For a FREE sample visit www.TENA.ca or call 1 866 275-8362
TENA® est une marque déposée de SCA Hygiene Products, AB. ©2014 SCA Personal Care, Inc. TENA® is a registered trademark of SCA Hygiene Products, AB. ©2014 SCA Personal Care, Inc.
SANTÉ • HEALTH
Désintoxication numérique
Digital Detox
L’IMPORTANCE DE SE DÉBRANCHER
THE IMPORTANCE OF UNPLUGGING
Par | By Susan Campbell
L
a névrose numérique, causée par une dépendance à la technologie, est une condition maintenant reconnue. Heureusement, il existe des mesures pour vous aider à décrocher et vous
reconnecter avec le vrai monde – sans téléchargement ou mise à jour nécessaire.
D
igital distress is now a recognized affliction caused by the addiction
to technology. Fortunately, there is help to be had. Here are some pleasant ways
Il fut un temps où le souci principal des parents était la dépendance des enfants à la télé-
to power down and to help us recon-
vision et aux jeux vidéo. De nos jours, les adultes ont développé la même dépendance que les
nect with each other in the real world—
jeunes à la technologie, causant ainsi des changements dans notre manière de communiquer.
no downloads or software upgrades
Des études récentes démontrent que le cerveau humain n’est pas conçu pour réaliser des tâches
necessary.
simultanées – la créativité et l’imagination souffrent lorsque tout est servi sur un plateau bran-
It used to be that a parent’s main concern was their child’s addiction to tele-
ché. Par ailleurs, la tension sur les yeux, la mauvaise posture et, bien sûr, les accidents reliés au
vision or video games, but these days,
manque d'attention y sont liés. Évidemment, cette technologie n’est pas sur le point de dispa-
adults are just as tethered to their tech as
raître, il en revient donc aux individus et aux familles de prendre le temps de se débrancher. Il
most kids. And it’s changing the way we
existe des endroits qui favorisent la déconnexion en interdisant certains appareils pour ainsi
interact with each other. Recent research
faciliter la coupure.
shows that the human brain is not wired
La psychologue clinicienne, professeure, auteure et partisane de la désintoxication numé-
for such multitasking—creativity and
rique, Ramani Durvasula, mentionne qu’il suffirait de prendre un moment pour réaliser, et
imagination suffer when everything is
probablement regretter, l’ampleur du temps perdu devant nos écrans. Les Montréalais J
handed to us on a plugged-in platter. JJ
48
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
J peuvent commencer tout près de la maison, au Spa Eastman dans les Cantons-de-l’Est, grâce à « l’option déconnexion », où chaque visiteur qui se déconnecte durant tout le séjour reçoit un soin NeuroSpa de 30 minutes. Les familles peuvent également opter pour une escapade au Lake Placid Lodge, qui offre le forfait « Check In to Check Out » où le divertissement en chambre est assuré par la cheminée, la vue sur le lac, la compagnie des autres et une foule d’activités dans la nature. Pour ceux qui recherchent sérieusement la tranquillité d’esprit, sans la technologie, un voyage à Saint-Vincent-et-les-Grenadines (SVG) est exactement ce que le docteur recommande. Ces îles paradisiaques des Caraïbes ont bâti leur image de marque en se proclamant
JJ Add to that the strain on the eyes, poor posture and, of course, accidents related
meilleure désintoxication numérique en 2012,
to not paying attention to our surroundings. Obviously, technology is not going away
grâce au Palm Island Resort. Chaque chambre
any time soon, so it’s up to individuals and families to consciously unplug. There are
est dépourvue de télévision, de téléphone et
places that make it easier to leave your devices at the door with enforced rules for tech-
d’accès internet.
free getaways.
magnifiques
Licensed clinical psychologist, professor of psychology, author, and big
plages tropicales, où les
proponent of digital detox, Ramani Durvasula says that if we take a moment
cellulaires sont interdits, la
to recognize how much life we’ve lost staring at screens, we’d most certainly
technologie perd sa place
regret it. For Montrealers, start close to home at Spa Eastman in the Eastern
au profit d’activités visant
Townships. The spa offers “Option Disconnect”, and every guest who stays
le corps et l’esprit. Alors
logged-out for the duration receives a NeuroSpa Power Nap session as a gift.
les seules choses que vous
Families may choose an escape to Lake Placid Lodge for their “Check In to
allez « rechercher » seront
Check Out Package” where in-room entertainment is the fireplace, the view
Sur
les
des coquillages et vous n’entendrez que les « tweets » émis par les oiseaux tropicaux.
of the lake, each other’s company, and a wealth of nature activities. For serious seekers of techno-free tranquillity, a trip to St. Vincent and the Grenadines (SVG) might be just what the doctor ordered. This string of splendid islands in the remote
Kevin J. Roberts, conseiller en cyberdépen-
southern Caribbean began branding themselves as the best digital detox choice in 2012
dance et auteur de Cyber Junkie, affirme que
with Palm Island Resort at the forefront. Each room comes free of television, telephone
plusieurs caractéristiques du cybermonde font
and any internet connection.
appel au côté compulsif de la nature humaine.
Technology is discouraged with cell phone-free beaches in favour of activities de-
« Faire un vide technologique vous permet de
signed to boost body, mind and spirit in an absolutely idyllic tropical location. So the
mieux comprendre pourquoi vous passez au-
only thing you’ll be “searching” for are seashells, and the only “tweets” you’ll encounter
tant de temps devant un écran et vous donne
will be from the tropical birds.
la chance de connaître une existence optimale
Kevin J. Roberts, a cyber addiction counsellor and author of Cyber Junkie, says that
plus satisfaisante. » Pour plus de conseils sur
many features of the cyber world tap into the compulsive side of human nature. “Taking
comment débrancher votre vie au quotidien,
a tech cleanse allows you to more effectively understand why you spend so much time
visitez : www.unplugseries.com M
in front of a screen, and gives you a chance at a more optimal and contented existence.” For more tips on how to unplug in your daily life, visit: www.unplugseries.com M WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
49
SANTÉ • HEALTH
Romantique à tout âge UNE VIE LONGUE ET AMOUREUSE : JAMAIS TROP VIEUX POUR LA ROMANCE Par | By P. J. Ellison
Ageless Romantic LOVE LONG & PROSPER: NEVER TOO OLD FOR ROMANCE
F
orced into early retirement? Grandkids never visit? Well, at least you have your health.
It’s a familiar refrain, and the older we get the more we hear
it. But even the most hardy and hale existence is hardly worth
C
ontraint de prendre une retraite anticipée? Les petits-enfants ne
living if it lacks love. Several studies suggest that health and a
vous visitent jamais? Au moins, vous avez la santé. Ce refrain fa-
healthy love life go hand in hand . . . like Antony & Cleopatra, Bon-
milier, plus on vieillit, plus on l’entend. Mais, même l’existence la plus
nie & Clyde, cupid and his arrows.
vigoureuse ne mérite pas d’être vécue sans amour. Plusieurs études
As couples age—children leave the nest, post-retirement bore-
suggèrent que la santé et une vie amoureuse saine vont de pair…
dom sets, ailments add up—passions inevitably cool and desires
comme Antoine et Cléopâtre, Bonnie et Clyde, cupidon et ses flèches.
dwindle. Moreover, the rate of seniors divorcing has doubled in recent years, according to Sta-
Lorsqu’un couple vieillit — les enfants
tistics Canada.
quittent le nid, l’ennui d’après-retraite s’installe, les maladies s’accumulent — les
So what happens post-
passions se refroidissent et les désirs dimi-
divorce? Adult children often
nuent. De plus, le nombre de divorces chez
have a difficult time accepting
les aînés a doublé au cours des dernières
a parent who jumps back into
années, selon Statistique Canada.
the dating pool. Said jump is
Alors qu’arrive-t-il après un divorce? Les
scary enough, but without
enfants adultes ont souvent peine à accep-
the support of family, it can
ter qu’un parent replonge dans le monde
be paralyzing. Never fear. The
des rencontres. En soi, un tel saut est ter-
water’s not that scary, and it’s
rifiant, mais sans le soutien de la famille, il
teeming with fish. See below
peut être paralysant. N’ayez crainte. L’eau
for some valid points:
est bonne, et elle grouille de poissons.
• There are dozens of dating
Voici quelques arguments pour vous
sites for people aged 55+
convaincre :
• Three words: Retirement.
• Il existe des dizaines de sites de ren-
Home. Romance. Single men
contres pour les gens âgés de 55 ans et
and women living under
plus.
one roof? Do the math!
• Trois mots : Maison. Retraite. Romance.
• Divorced more than once?
Des hommes et femmes célibataires qui
Well, practice makes perfect
vivent sous un même toit? Faites le calcul!
• Love lowers blood pres-
• Divorcé plus d’une fois? Eh bien, la pra-
sure and stress while boost-
tique mène à la perfection!
ing your immune system
• L’amour fait baisser la pression et le
• Better sex = better
stress tout en stimulant votre système
heart: a 20-year-long Brit-
immunitaire.
ish study shows that men who had sex two or more
• Meilleur sexe = meilleur cœur : une étude britannique, répartie sur 20 ans, démontre que les hommes
times a week cut their chances of heart attack in half
ayant eu des relations sexuelles au moins deux fois par semaine dimi-
• Love is not exclusive to the young, the fit, the healthy or even
nuent de moitié leur risque de faire un infarctus.
the hunks and bombshells among us. Find and cherish
• L’amour n’est pas réservé aux jeunes, en forme et en santé, ni aux
love wherever and whenever it enters the room, your arms.
beautés de ce monde. Trouvez et appréciez l’amour n’importe où
Love long and prosper! M
et à n’importe quel moment lorsqu’il entrera dans la pièce, dans vos bras. Une vie longue et amoureuse! M 50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
Musclez votre cerveau
Muscle Head
AUGMENTEZ LES CAPACITÉS DE VOTRE CERVEAU ET PROTÉGEZ-LE CONTRE LA DÉMENCE
BUILD BRAINPOWER, DETER DEMENTIA
Par | By P. J. Ellison
L
A
ccording to researchers for the Lifespan Brain Study at the University
es chercheurs de l’Université du Texas, dans le cadre de l’étude du fonctionnement du cer-
of Texas, the best way to build brainpower,
veau pendant tout le cycle de vie, soulignent que le meilleur moyen d’augmenter les capa-
especially in later years, is to tackle an
cités du cerveau, surtout dans les dernières années, est d’entreprendre une nouvelle activité.
entirely new skill. The team split a group
L’équipe a divisé un groupe de plus de 200 adultes de plus de 60 ans en plusieurs groupes.
of over 200 adults over the age of 60 into
Certains groupes ont pris part à des activités quotidiennes familières tandis que d’autres ont
groups. Some groups took part in fam-
réalisé des tâches complexes et inhabituelles, telles que la courtepointe ou la photographie.
iliar, everyday activities while others
Après trois mois d’activités, à raison de 15 heures par semaine, le groupe assigné à la gestion
performed unfamiliar, complex tasks
de tâches complexes a obtenu de meilleurs résultats aux tests de mémoire. Très intéressant.
like quilting or photography. After three months at 15 hours per week, the group assigned complex tasks performed better on memory tests. Interesting, indeed. There is no concrete scientific evidence that tinkering with your diet or exercise regimen will prevent or even deter dementia, but why take the chance? Adopting healthier habits is a good idea regardless of how much you fear the onset of Alzheimer or Parkinson diseases. When it comes to your brain, there’s no excuse. Try the suggestions below. They’re fun, inexpensive, you’ll never break a sweat, and aside from the occasional brain cramp, they’re pain-free. BREAK THE MOULD: Humans run on routine. Shortcuts enable us to deal with complicated lives. Break the cycle. Take an alternate route on your daily stroll, meet
Il n’existe aucune preuve scientifique concrète qu’une modification du régime alimentaire
new people, play new games, take on a
ou du conditionnement physique prévient ou empêche la démence, mais pourquoi prendre le
new hobby or task. Something as simple
risque? Il est toujours bon d’adopter des habitudes plus saines, que vous craigniez ou non l’appa-
as using your non-dominant hand for an
rition de la maladie d’Alzheimer ou de la maladie de Parkinson. Mais lorsqu’il s’agit de votre
hour a day can help.
cerveau, il n’y a aucune excuse. Essayez les suggestions ci-dessous. Elles sont amusantes et peu
BRAINY BOOKWORMS: Did you know
coûteuses, elles ne vous fatigueront pas et, mis à part la crampe de cerveau occasionnelle, vous
that more and more universities, colleges
ne ressentirez aucune douleur.
and other educational institutions like
BRISEZ LA ROUTINE : nous sommes tous entraînés par les routines de la vie quotidienne.
MIT offer old course outlines on-line? Get
Nous faisons face aux difficultés de la vie en empruntant des raccourcis. Changez l’itinéraire de
reading and get exploring new subjects—
votre promenade quotidienne, rencontrez de nouvelles personnes, apprenez de nouveaux jeux,
free of charge. Always wanted to learn
adonnez-vous à un nouveau passe-temps ou à une nouvelle tâche. Même quelque chose d’aussi
more about astrophysics? Well, you’re not
simple que d’utiliser votre main non dominante pendant une heure par jour peut vous aider.
getting any younger. M
PETITS FUTÉS : saviez-vous que de plus en plus d’universités, de collèges et d'autres institutions éducatives telles que le MIT offrent d’anciens documents de cours en ligne? Lisez et découvrez de nouveaux sujets, et ce, gratuitement. Vous avez toujours voulu en savoir plus sur l’astrophysique? Eh bien, il est temps de vous y mettre. M 52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
SANTÉ • HEALTH
Le cœur à cœur LE PROGRAMME POUR LA SANTÉ CARDIAQUE DES FEMMES Par Wendy Wray, directrice du PSCF
L
a maladie cardiaque est une cause importante, mais encore largement méconnue, de mortalité chez les femmes. Trop de femmes ne sont pas conscientes des risques courus et ne
connaissent pas les symptômes à surveiller. Depuis 2009, le Programme pour la santé cardiaque des femmes (PSCF) du CUSM a évalué et aidé près de 400 femmes à améliorer leur santé cardiaque et à diminuer leur risque de maladie du cœur.
Cardiac Collaborative WOMEN’S HEALTHY HEART INITIATIVE By Wendy Wray, director of the WHHI
H
eart disease is a major yet still largely unrecognized cause of death
in women. Too many women are unaware
Le PSCF, dirigé par le personnel infirmier, est une clinique de prévention de la maladie car-
of this health risk and do not know what
diaque et la première de son genre au Canada. Sa mission consiste à sensibiliser au risque de
symptoms to look for. Since 2009, the
maladie cardiaque chez les femmes et les encourager à prendre en charge leur santé cardiaque.
MUHC’s Women’s Healthy Heart Initiative
Les facteurs de risque de la maladie cardiaque qui sont connus et qui peuvent être modifiés
(WHHI) has been successfully assessing
comprennent notamment l’hypertension artérielle, l’hypercholestérolémie, la sédentarité, le
and helping nearly 400 women improve
tabagisme, le diabète et l’obésité.
their heart health and decrease their risk
La clinique met l’accent sur la santé et le style de vie plutôt que sur la maladie en commen-
of heart disease.
çant par déterminer les facteurs de risque de chaque participant et en offrant des conseils et du soutien. Un style de vie plus sain a déjà conduit à une perte de poids, une baisse du niveau de la tension artérielle et du cholestérol. Les entrevues durent 30 minutes, ce qui donne suffisamment de temps à chaque patient pour décrire les symptômes ressentis et fournir des renseignements. Les médecins et les infirmières travaillent ensemble pour que chaque femme soit vue par un cardiologue lors de l’inscription alors que la plupart des suivis réguliers sont faits par des infirmières de pratique avancée. Pour de plus amples renseignements, visitez le site www.whhionline.ca M The WHHI is a nurse-led, heart disease prevention clinic and the first of its kind in Canada. The mission is to increase awareness of women’s risk of heart disease and empower women to improve their heart health. Known, modifiable risk factors for heart disease include high blood pressure, elevated cholesterol, physical inactivity, smoking, diabetes and obesity. The clinic puts an emphasis on health and lifestyle rather than disease, starting with identifying each participant’s risk factors and then offering counselling and support. Healthy lifestyle changes have led to weight loss, lowered levels in both blood pressure and cholesterol. Appointments run for 30 minutes, allowing for enough time to communicate individual concerns and relay information. Doctors and nurses collaborate so each woman sees a cardiologist upon enrolment while most regular follow-ups are with the advanced practice nurses. For more information, visit www.whhionline.ca M 54
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
DĂŠcouvrez pourquoi Sylvie prend du
t 'BWPSJTF MB QFSUF EF̓QPJET t 3Ă?EVJU MF DIPMFTUĂ?SPM t ²RVJMJCSF MB HMZDĂ?NJF
ÂŤ Ajoutez toujours PGX Ă votre menu. Âť Sylvie FrĂŠchette
1PVS QMVT E JOGPSNBUJPO pgx.com ] 1-800-895-1470 | support@pgx.com
Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji
™
Pharmaciens - Pharmacists
Service comp complet de prescriptions, prĂŠparations eet produits naturels
Sans gluten
Full prescription prescripti service, compounding and natural he health products
Non OGM VĂŠgĂŠtalien
Pharmaceutical compounding
PrĂŠparations magistrales
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modiďŹ ed released doses)
(mĂŠdications adaptĂŠes au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses Ă liberation modiďŹ ĂŠe)
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
MÊdicaments sans allergènes
Veterinary compounding
PrĂŠparations vĂŠtĂŠrinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopÊdique
Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le QuĂŠbec
5025 Sherbrooke West, MontrĂŠal Tel: (514) 484-2222
Fax: (514) 484-2205
Email: rxp@videotron.ca
Bio
Gluten free Non-GMO Vegan Organic
Breakfast ZLWK %HQHĂ€WV
ner complet u e j Ê d t i t Un pe nçais a/fra holycrap.c
ALIMENTS • NUTRITION
Stratégies alimentaires pour vieillir en santé COMME NOTRE CORPS CHANGE, NOS BESOINS ALIMENTAIRES CHANGENT Par | By Stéphanie Ménard, Dt.P nutritionniste
A
u-delà des rides qui apparaissent, plusieurs changements physiologiques surviennent dès la cinquan-
taine. Les besoins nutritionnels changent aussi. Voici différentes façons d’adapter vos habitudes alimentaires à cette réalité.
La prise de poids En vieillissant, les besoins énergétiques (calories) diminuent graduellement. Par conséquent, il faudra consommer de plus faibles quantités de nourriture afin de conserver un poids santé. La meilleure stratégie est de diminuer la consommation d’aliments peu nutritifs et de faire plus d’activité physique. Atteindre et conserver un poids santé diminue les risques de souffrir de diabète de type 2, fréquent chez les personnes vieillissantes.
L’ostéoporose Processus normal lié au vieillissement, l’ostéoporose est une perte de masse osseuse qui fragilise les os et prédispose aux fractures. La plupart du temps, cette condition apparaît chez les gens âgés de 65 ans et plus. Pour maximiser la santé osseuse, le calcium et la vitamine D sont de précieux alliés. Les besoins quotidiens en calcium augmentent à 1 200 mg à l’âge de 50 ans, aussi bien chez les hommes que chez les femmes. Le lait, le fromage, le yogourt et les boissons de soya enrichies comptent parmi les meilleures sources de calcium. Si vous ne consommez pas trois portions de lait ou substituts par jour, parlez-en à votre médecin, car vous pourriez avoir besoin d’un supplément.
Les maladies chroniques Les preuves sont faites, les fruits et légumes fournissent une foule d’éléments nutritifs protec-
Dietary Strategies & Aging Well AS OUR BODIES CHANGE, SO DO OUR NUTRITIONAL NEEDS
teurs contre les maladies du cœur, le cancer et les accidents vasculaires cérébraux. Vitamines, minéraux, fibres et composés phytochimiques sont essentiels pour une bonne santé.
La constipation Avec les années, l’intestin peut devenir plus paresseux. Surviennent donc des problèmes de
B
eyond the wrinkles that start to appear, there are several physiological
changes once we reach our 50s. As a result,
constipation. Afin de le stimuler, rien de mieux qu’une bonne consommation de fibres, sans ou-
our nutritional needs change. Here are
blier de boire de l’eau. La consommation régulière de pains de grains entiers, céréales riches J
ways to adjust your eating habits. JJ
56
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ALIMENTS • NUTRITION
JJ Weight
Gain
As we age, our energy needs (calories) gradually decrease. Therefore, we need to consume smaller amounts of food to maintain a healthy weight. The best strategy is to reduce the consumption of unhealthy foods and increase physical activity. Achieving and maintaining a healthy weight reduces the risk of suffering from type-2 diabetes, common in aging people.
Osteoporosis One normal process associated with aging is osteoporosis, a loss of bone mass that weakJ en fibres, légumineuses, riz brun, pâtes
ens bones and makes them susceptible to fractures. Oftentimes, this condition appears in
de blé entier, fruits, légumes, noix et graines
people over the age of 65. To maximize bone health, calcium and vitamin D are valuable
fournit la quantité de fibres dont l’organisme
allies. Daily calcium needs increase to 1200 mg at the age of 50 for both men and women. Milk,
a besoin.
cheese, yogurt and fortified soy beverages are among the best sources of calcium. If you do
La déshydratation
not consume three servings of milk and alternatives per day, talk to your doctor since you
Moins sensibles à la soif, les personnes âgées
may need a supplement.
sont plus à risque de déshydratation. L’eau constitue environ les 2/3 de la masse corpo-
Chronic Diseases
relle d’un adulte et a une importance capitale
There is plenty of evidence to show that fruits and vegetables provide a host of nutrients
au maintien de la santé et du bien-être. Il faut
that help prevent heart disease, cancer and cerebral vascular incidents. Vitamins, minerals,
consommer de 1,5 à 2 litres de liquide par jour :
fibre and phytochemicals are essential for good health.
eau, jus de fruit 100% pur, jus de légumes, lait, soupe. Pour ajouter de la variété, ajoutez à vo-
Constipation
tre eau quelques fruits, des zestes d’agrumes
Over the years, the intestine can become lazy. As a result, constipation becomes a problem.
ou des fines herbes.
To stimulate the bowels, there’s nothing better than healthy fibre intake plus a lot of drinking water. Regular consumption of whole grain breads, high-fibre cereals, legumes, brown
Affaiblissement du système immunitaire
rice, whole-wheat pasta, fruits, vegetables, nuts and seeds provide the amount of fibre your body needs.
Avec l’âge, on peut devenir plus sensibles aux infections (rhume, grippe, etc.).
Dehydration
Les protéines jouent un rôle important
Less sensitive to thirst, the elderly are more at risk of dehydration. Water makes up about
dans la lutte contre les infections : elles sont
two-thirds of the body weight of an adult and is crucial in maintaining overall health.
les matériaux de base des anticorps qui inter-
Thus, we need to consume 1.5 to 2 litres of fluid per day: water, 100% pure fruit and vege-
viennent dans la défense de l’organisme. La
table juices, milk, soup. To add variety, add some water to your fruit, citrus zest or herbs.
viande, la volaille, le poisson, les œufs, le fromage, le beurre d’arachide, les noix et graines
Weak Immunity
et les légumineuses sont de bonnes sources
With age, we may become more susceptible to infections, colds, flu, et cetera. Proteins play
de protéines. Assurez-vous d’en avoir à cha-
an important role in the fight against infection since they’re the basic building blocks of
que repas.
antibodies involved in defending the body. Meat, poultry, fish, eggs, cheese, peanut butter,
Manger est un grand plaisir de la vie et une saine alimentation peut permettre de rester en bonne santé plus longtemps. Voilà une
nuts and legumes are good sources of protein. Make sure to include some in every meal. Eating is one of life’s simple pleasures, and a healthy diet can help us stay healthier longer. It all makes for a good way to add life to your years. M
bonne façon d’ajouter de la vie aux années! M
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL
Le duo NutriComfortMC Porter un chandail qui pique est parfois désagréable, voire insupportable. Imaginez ressentir un tel inconfort en permanence, sans aucune sensation de soulagement pour votre peau. Affligés par la sécheresse, l’irritation et la démangeaison cutanées, jusqu’à 17 % des canadiens souffrent de dermatite à un moment ou à un autre de leur vie. Les gens de tout âge peuvent avoir la peau extrêmement sèche.3 Cependant, plus nous vieillissons, plus notre peau s’amincit et devient sèche. NutriComfortMC, la plus récente gamme lancée par CLINIDERM®, est spécialement conçue pour les personnes ayant la peau extrêmement sèche. Le duo NutriComfortMC, qui comprend le Nettoyant Doux pour le Corps et le Baume Apaisant pour le Corps, contient des ingrédients clés qui apaisent la peau sèche et irritée, en plus de l’aider à accroître et à conserver l’humidité en augmentant les lipides dans la peau. Parmi les participants traités, 85 % ont affirmé avoir observé une baisse de leur envie de se gratter et 80% ont déclaré que leur peau était plus douce et lisse après l’utilisation du baume.4 NutriComfortMC constitue le parfait duo de soins pour le corps qui adoucit et nourrit la peau, améliorant ainsi la qualité de vie des personnes ayant la peau extrêmement sèche et irritée.
NutriComfort™ Duo There are times when a dry, itchy sweater can feel excruciating – intolerable, even. What if that sweater was your skin? Imagine feeling constantly uncomfortable in your own skin, with no sense of relief. Plagued by dry, irritated and itchy skin, up to 17% of Canadians suffer from dermatitis at some point in their lives.1 Extremely dry skin can occur at any age; however, as we grow older our skin becomes thinner and drier. CLINIDERM®’s latest launch, NutriComfort™, was specially created for those who suffer from severely dry skin. Comprised of the Gentle Body Wash and the Soothing Body Balm, the NutriComfort™ duo is formulated with key ingredients that not only soothe topical dryness and irritation but also work to build and retain moisture by increasing lipids in the skin. 85% of subjects tested reported a reduction in desire to scratch and 80% felt their skin was smoother and softer after use.2 NutriComfort™ is the perfect body care duo to soothe and nourish, thus improving the quality of life for those suffering from extremely dry, irritated skin.
1 Eczema Prevalence in Canada. Ipsos-Insight Health, 2003. 2 Auto evaluation conducted by an independent laboratory; 22 subjects (aged 23-80); twice daily application of NutriComfort™ Soothing Body Balm for 28 days. %s noted are highest attained results. 3 Prévalence de l’eczéma au Canada. Ipsos-Insight Health, 2003. 4 Autoévaluation réalisée par un laboratoire indépendant, à laquelle ont participé 22 personnes (âgées de 23 à 80 ans), prévoyant l’application du Baume Apaisant pour le Corps de NutriComfortMC deux fois par jour pendant 28 jours. Les pourcentages indiqués correspondent aux résultats les plus élevés atteints.
ALIMENTS • NUTRITION
La table hivernale CÉLÉBRATION DE LA SIMPLICITÉ ET DE LA SUBTILITÉ DANS LA SALLE À MANGER
A Winter’s Table
Par | By David Szanto
KEEP IT SIMPLE AND CELEBRATE SUBTLETY AT THE SUPPER TABLE
I
T
l existe de nombreux euphémismes signifiant vieillir — l’âge d’or, l’âge mûr, le crépuscule de la vie — ce qui révèle qu’il s’agit là d’un mot tabou. Certes, notre obsession de la jeunesse
soutient ce paradigme, mais avec les années, des occasions se présentent et apparaissent graduellement.
here are many euphemisms for getting old—the golden years, the time
of wisdom, the sunset of life—all of which imply that "old" is a word to be avoided.
Comme l’hiver (un autre euphémisme), cette phase de l’existence est un moment idéal
Certainly our obsession with youth sup-
pour réfléchir et se réorganiser. Plutôt qu’une fin, vaut mieux y voir une période d’équilibre et
ports this paradigm, but with age comes
d’introspection. Après un printemps et un été passés à répandre ses fleurs et ses fruits, puis
opportunities that only present them-
un automne à mûrir ses couleurs, l’hiver permet d’accorder avec précision le rapport entre nos
selves gradually.
racines et nos branches, nos corps et nos esprits. Et y a-t-il une meilleure manière d’accomplir cette tâche que par la nourriture?
Like winter (another euphemism), this phase of existence is a chance to reflect and
Au Québec, on a souvent tendance à attribuer certains de nos soucis liés à l’alimentation
reorganize. Instead of endings, it is better
à notre courte saison de croissance. Nous profitons brièvement du butin de frais-et-local, puis
considered a period of equilibrium and in-
succombons aux marasmes de l’hiver. Les mois sombres apportent des fruits et légumes rela-
ward focus. After a spring and summer of
tivement insipides (lourdement chargés de kilomètres internationaux), ou une monotone J
sending out blossoms and fruit, and an autumn of ripening colour, winter allows us to fine-tune the balance between our roots and branches, our bodies and psyches. And what better way to do that than through food? Here, in Quebec, our short growing season is frequently blamed for various food-related woes. We revel briefly in the bounty of fresh-andlocal, and then succumb to the winter doldrums. The dark months provide either relatively flavourless fruits and veg (laden with
PIERRE DURAND
international food miles), or a monotonous parade of apples, cabbages and root vegetables. Thought another way, however, the onset of snow can signal us to attend to the subtleties in our food—keep
dishes
simple,
well crafted and harmonious. Such mindfulness, in both cooking and eating, brings just as much pleasure as an exultant explosion of more overtly flavoured fare. JJ
60
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ALIMENTS • NUTRITION
J procession de pommes, choux et tubercules. Cependant, avec une optique différente, l’arrivée de la neige peut constituer le signal nous appelant à célébrer la subtilité dans nos plats — à concevoir des mets simples, bien préparés et harmonieux. Une telle attention, tant dans la préparation que dans la dégustation, apporte tout autant de plaisir que les triomphales explosions de plats plus ouvertement savoureux. Avec la révision des bases, il est possible d’ajouter un intérêt introspectif aux aliments. Considérons un plat tel que pâtes, sauce tomate, huile d’olive et sel. Les différentes marques de nouilles séchées varient de manière considérable au plan de la texture, du goût et de la valeur nutritive. Alors que la plupart d’entre nous n’ont qu’une expérience limitée des pâtes excellentes, les boutiques de spécialités italiennes proposent souvent des variétés artisanales qui permettent de rehausser remarquablement un repas simple. Il ne faut pas hésiter à poser des questions et à payer un peu (ou beaucoup) plus cher pour un paquet de bucatinis ou de farfalles. Il en va de même pour la sauce tomate et l’huile d’olive — il faut goûter, de
JJ Rethinking the basics is one way to add inward inter-
manière à découvrir des ingrédients dotés de saveurs riches et com-
est to food. Consider a dish of just pasta, tomato sauce, olive oil,
plexes. Même le sel mérite qu’on s’y attarde : cristaux croquants ou
and salt. Different brands of dried noodles vary dramatically in
flocons parfumés au cèdre? Vaut mieux en saupoudrer de plus faibles
texture, taste, and nutrition. While most of us have limited ex-
quantités, mais permettre à chaque pincée de se révéler dans la bou-
perience with excellent pasta, Italian specialty shops often sell
che. Malgré la hausse des prix, en évitant le fromage, la viande et les
artisanal varieties that significantly enhance a simple meal.
autres produits d’origine animale, il y a des chances pour que la note soit, en fin de compte, assez semblable aux habitudes.
Ask around, and don’t be afraid to pay a bit (or a lot) more for a package of bucatini or farfalle. Same for tomato sauce and olive
De façon similaire, on peut employer le temps consacré à la cui-
oil—taste around to find ingredients with complex, deep flavours.
sine et à la dégustation pour songer aux journées, aux saisons, ou aux
Even the salt bears rethinking: crunchy crystals or cedar-smoked
années du passé. Plutôt que de devenir une corvée ou un arrêt au puits,
flakes? Use less and let each pinch do more in your mouth. While
ces moments de la journée liés à la nourriture peuvent ancrer les sou-
the prices might rise, if you skip the cheese, meat, and other animal
venirs dans les muscles et l’esprit, alors même qu’on remue la soupe
products, you’ll likely net about the same.
ou qu’on pétrit le pain. Passer autant de temps avant, pendant et après
Similarly, use cooking and eating time to reflect on the past
les repas eux-mêmes (c’est une question d’équilibre, ne l’oublions pas)
days, season or year. Rather than becoming a chore or pit stop, these
et bien soigner les petits détails — de l’assaisonnement au service, en
food-filled parts of the day can anchor your gathered memories into
passant par la façon de s’asseoir. Qu’on soit seul ou accompagné, ces
your muscles and mind, even while you stir your soup and knead
moments importants permettent de construire son équilibre et son
your dough. Spend as much time before, during, and after the meal
bien-être intérieur.
itself (it’s about balance, remember?), and be careful with the small
Que l’on se considère comme vieux ou jeune (ou quel que soit le
details—from seasoning to serving to sitting down. Alone or with
terme qu’on préfère), le temps et la température changent constam-
others, these are important moments for you to build inner equilib-
ment. Pourquoi ne pas employer ces variations pour revoir ses habi-
rium and wellbeing.
tudes, réfléchir et exercer sa mémoire? Il est possible de se servir de la
Whether you call yourself old or young (or some other term of
nourriture pour entrer en contact avec la personne que l’on est et que
your choosing), time and temperature keep on changing. Use this
M l’on a toujours été.
variation to revisit your habits, reflect and remember. Use food to keep connecting to who you are and have always been. M
* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Université des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student in gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
61
ALIMENTS • NUTRITION
Rien à voir avec les céréales de votre grand-mère CHAQUE BOL DE CÉRÉALES HOLY CRAP REGORGE D’ÉLÉMENTS NUTRITIFS ET DE VERTUS NATURELLES Par | By Jason Santerre
I
l a fallu 21 tentatives et 21 variations différentes à Corin Mullins avant qu’elle n’obtienne la bonne recette. « Certaines de ces premières recettes étaient tout simplement horribles », dit
Corin en riant. « Mais après beaucoup de tâtonnements et d’aide de la part de nutritionnistes et autres experts, j’ai découvert la bonne combinaison. » Sa dernière tentative a remporté un grand succès auprès des médias et des amateurs d’aliments naturels. Les céréales Holy Crap, au sobriquet inoubliable, ont changé la vie de Corin et de son mari. Initialement, Corin prévoyait créer une sorte de céréale qui répondrait aux allergies alimentaires de Brian. Ce geste issu d’une si belle intention a conduit à la création d’une marque de céréales offerte dans plus de 2 200 magasins à travers le Canada. Plus de 65 pour cent des ingrédients sont cultivés au Canada, tous 100 pour cent biologiques, et ne contiennent ni sel, ni sucre, ni gluten, ni aucun aliment génétiquement modifié. Un des principaux ingrédients des céréales Holy Crap est le chia, une graine ancienne qui regorge de fibres et d’acides gras oméga-3. De la moitié de la taille d’une graine de sésame, le chia grossit jusqu'à neuf fois sa taille originale lorsqu’il est ajouté à l’eau, au soya ou au lait ordinaire. Les protéines des Holy Crap se retrouvent dans les graines de chanvre. « Le Canada est l’un des rares pays qui ne se contentent pas de produire du chanvre, mais de produire du chanvre de
Not Your Grandma’s Cereal
qualité supérieure », dit Brian. « Par ailleurs, nos canneberges sont du Québec et nos pommes proviennent de l’État de Washington où nous nous sommes justement rendus cet automne pour vérifier la récolte de cette année. » Parfois, ce que vous excluez est tout aussi important que ce que vous mettez, et l’absence d’ingrédients douteux fait des céréales Holy Crap le choix préféré des athlètes, des diabétiques et des per-
HOLY CRAP PACKS NUTRITIONAL PUNCH, NATURAL GOODNESS IN EVERY BOWL
I
t took 21 attempts, 21 different variations on a theme but Corin Mullins
finally nailed it. “Of those first 21 recipes,
sonnes atteintes de la maladie cœliaque
some were just awful,” says Corin today,
et de la maladie de Crohn. Même l’astro-
laughing. “But after plenty of trial and er-
naute canadien de la NASA, Chris Had-
ror and some help from nutritionists and
field, a dégusté en apesanteur un bol de
other experts, I found the right mix.”
céréales Holy Crap en orbite autour de la
That 21st mix proved to be a media and
terre lors de sa dernière mission spatiale.
health food sensation. Holy Crap, the cer-
Pas mal pour des céréales qui ont
eal with an unforgettable moniker, helped
connu de si humbles débuts. Les dix
change Corin’s life and that of her husband
premiers sacs de la création de Corin
as well. Corin initially meant to develop a
ont été vendus dans un marché de pro-
cereal to address Brian’s food allergies. To-
ducteurs agricoles en Colombie-Britan-
day, that heartfelt gesture has led to a cer-
nique, il y a près de cinq ans. C’est là que
eal brand that is carried in over 2,200 stores
s’est exclamé un client « Holy crap! C’est
across Canada.
incroyable », et le couple a alors compris
Over 65 percent of the ingredients are
qu’il devait changer le nom de ses cé-
Canadian grown, all of which are 100 per-
réales. Le volume des ventes a décuplé. J
cent organic and free of salt, sugar, JJ
62
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ALIMENTS • NUTRITION
JJ gluten and genetically modified foods. One main ingredient in Holy Crap is chia, an ancient seed packed with fiber and omega-3 fatty acids. Half the size of a sesame seed, chia grows to nine times its size when added to water, soy or regular milk. The protein is packed in the hemp seeds. “Canada is one of the few countries to not only grow hemp but grow top quality hemp,” says Brian. “Our cranberries are from Quebec, and our apples come from Washington State, which is where we were just this fall to check on this year’s crop.” Sometimes what you leave out is just as important as what you put in, and that absence of questionable ingredients makes Holy Crap standard fare for athletes, diabetics, Celiac’s and Crohn’s sufferers. Even NASA’s Canadian astronaut, Chris Hadfield, enjoyed a zero gravity bowlful of Holy Crap while orbiting the Earth during his last space mission. Not bad for a cereal with such humble beginnings. The first ten bags of Corin’s creation were sold at a British Columbia farmers market nearly five years ago. That’s where one customer exclaimed, “Holy Crap! It’s amazing,” and the couple knew they had to change J « Nous n’avons aucune formation culi-
the name of their cereal. Sales increased tenfold.
naire ou alimentaire, dit Brian, mais mon
“We don’t have any culinary or food training,” says Brian, “but my experience work-
expérience acquise en travaillant chez Dairy
ing for Dairy Queen’s corporate operations and Corin’s experience in food services side
Queen combinée à l’expérience de Corin dans
of things for Air Canada certainly helped us.” Since their appearance on the CBC entre-
les services de restauration d’Air Canada nous
preneurial show, Dragons’ Den, the dynamic duo has expanded with more products, more
ont certainement aidés. » Depuis leur appari-
employees and more retail outlets.
tion à l’émission de télévision Dragons' Den,
“We’re a niche market, for sure, but so many people keep telling us how badly they want-
présentée sur la chaîne CBC, le dynamique duo
ed a product like ours,” says Brian. “And there’s a ton of anecdotal evidence from people re-
a élargi l’éventail de ses activités, introduit de
porting ailments linked to food. There’s definitely something wrong with the food chain.”
nouveaux produits, engagé plus de personnel et mis en place de nouveaux points de vente. « Nous œuvrons en fait dans un créneau
No wonder the healthy breakfast cereal market is growing. “People everywhere are more savvy when it comes to nutrition. Whether we visit Italy, Shanghai or the Middle East, everyone wants a better, healthier food for their kids to start their day.” M
du marché, mais de nombreuses personnes nous ont souvent fait part de leur souhait de trouver un produit comme le nôtre », dit Brian en ajoutant qu’il existe de nombreux témoignages de personnes qui rapportent des maladies liées aux aliments. « Il y a manifestement quelque chose qui ne tourne pas rond avec la chaîne alimentaire. » Il n'y a donc rien d’étonnant à ce que le marché de saines céréales pour le petit-déjeuner soit en expansion. « Les gens sont plus avertis en matière de nutrition. Lorsque nous visitons l’Italie, Shanghai ou le MoyenOrient, nous constatons la même volonté des parents d’offrir à leurs enfants une nourriture meilleure et plus saine pour commencer leur journée. » M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
63
ALIMENTS • NUTRITION
V pour vivre avec vitalité DE BONNES HABITUDES DE VIE ET LA GÉNÉTIQUE PEUVENT AIDER, MAIS POURQUOI CERTAINS D’ENTRE NOUS VIVENT-ILS MIEUX ET PLUS LONGTEMPS? Par | By P. J. Ellison
L
V is for Vivacious & Vitality HEALTHY HABITS & GENETICS HELP, BUT WHY DO SOME OF US LIVE BETTER, LONGER?
a combinaison quotidienne de vin français et de chocolat raffiné l’a menée droit à la fontaine de jouvence. Considérée comme une des personnes les plus vieilles à avoir posé le
pied sur la planète, Jeanne Louise Calment est décédée en 1997 à l’âge de 122 ans; elle est donc née l’année de l’inauguration du Kentucky Derby, celle où Georges Bizet a écrit son opéra Car-
men et Alexander Bell a fait son premier appel téléphonique.
A
daily combo of French wine and fine chocolate was how she dipped into
the fountain of youth. Considered one of
Selon plusieurs, Mme Calment mangeait près de 9 livres de chocolat noir chaque semaine,
the oldest people to have walked the plan-
l’arrosant tous les jours d’un verre de vin rouge sec. Son régime incluait la nage, la bicyclette et la
et, Jeanne Louise Calment died in 1997
chasse — même lors de son 100e anniversaire. Les docteurs, scientifiques et experts en gériatrie
at the age of 122; in other words, she was
étaient sans mots en 1997 et demeurent stupéfaits aujourd’hui. J
born the year of the inaugural Kentucky Derby, the same year George Bizet wrote his opera, Carmen, and Alexander Bell made his first phone call. By most accounts, Calment ate four kilos of dark chocolate every week, washing it down daily with a glass of dry red wine. Her regimen included swimming, cycling, and hunting—even on her 100th birthday. Doctors, scientists and experts in geriatrics were at a loss in 1997 and they remain dumbfounded today. Is there a potion that unlocks a secret to vitality? Is the code intertwined in specific DNA sequences? And do lady luck and a stress-free lifestyle trump healthy and hale? Theories abound. But one thing’s for sure, taking it easy on calories, processed foods and stress go a long way. Exercise, laughter and a positive outlook in good company also help. But odd variables like geography and social status can also influence a person’s longevity, determining whether or not one makes it to the century mark. Sophia Loren, the Italian vixen of stage and screen, is one year away from octogenarian status. Her secret? “A lot of salad, a little meat, and some fruit—that’s all. But I like sweets,” she says with that still-sexy smirk. But the Sicilian seductress is on to something: occasional indulgence, or cheating within reason, is actually good for us. So what is the true secret to living a JJ
64
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ALIMENTS • NUTRITION
J Existe-t-il une potion pour libérer les secrets de la vitalité? Le
JJ long, healthy life? It depends on who you ask. More accurately,
code est-il entrelacé dans une séquence d’ADN précise ? Naître sous
it depends on who you are. Scientific investigations, such as the on-
une bonne étoile et vivre sans stress peuvent-ils l’emporter sur une
going Okinawa Centenarian Study, point to an unknown algorithm
bonne santé?
of genetics and lifestyle habits.
Les théories abondent. Mais une chose est sûre, éviter les calories,
Okinawans should know. Not only are the people living off the
les aliments transformés et le stress peut vous mener loin. L’exercice,
coast of Japan among the healthiest around, they have the distinc-
le rire et une attitude positive en
tion of being the most long-lived population in the world, with an
bonne compagnie sont utiles. Mais certaines variables étranges comme la géographie et le statut social peuvent également avoir une influence sur la longévité, déterminant
- « BEAUCOUP DE SALADE, UN PEU DE VIANDE ET DES FRUITS — C’EST TOUT. MAIS J’AIME LE SUCRÉ. »
Sophia Loren, l’étoile de l’écran et de la scène, sera octogénaire dans moins d’un an. Son secret? « Beaucoup de salade, un peu de viande et
years young, centenarian Misao Okawa was named World’s Oldest Living Woman in 2013. Her favourite dish? Mackerel sushi. Suggestions regarding what we should eat, how much we should eat and when we should eat it are made in countless health and beauty magazines, talk shows and infomercials. The amount of
si oui ou non une personne passera le cap du siècle.
average life expectancy for women born in 2012 at 86.4 years. At 115
- “A LOT OF SALAD, A LITTLE MEAT, AND SOME FRUIT—THAT’S ALL. BUT I LIKE SWEETS.”
des fruits — c’est tout. Mais j’aime le sucré », dit-elle avec ce sourire tou-
SOPHIA LOREN
conflicting advice is beyond confusing. Take coconut oil. For years it was labelled an unhealthy source of saturated fat. Now, however, case studies indicate that this much-maligned fat might benefit everything from skin to staving off Alzheimer’s disease. Instead of questioning our elders and beseeching them to share their secrets of a life long-lived, perhaps we should ask them for insights on a life well lived. M
jours sexy. Par contre, la séduisante Italienne a compris quelque chose : un plaisir occasionnel ou tricher avec modération peuvent être bénéfiques. Alors quel est le secret pour vivre longtemps et en santé? Cela dépend à qui vous demandez. Ou plus précisément, qui vous êtes. Des recherches scientifiques, comme l’étude en cours sur les centenaires d’Okinawa, pointent vers un algorithme de génétique et d’habitudes de vie. Les habitants d’Okinawa, au large de la côte du Japon, le savent. En plus d’être en excellente en santé, ils sont reconnus pour vivre le plus longtemps au monde, avec une espérance de vie moyenne pour une femme née en 2012 de 86,4 ans. À 115 ans, la centenaire Misao Okawa a été nommée la femme la plus vieille du monde en 2013. Son met favori? Le sushi de maquereau. On retrouve énormément de suggestions dans les magazines, émissions de télévision et publicités concernant ce que nous devrions manger, en quelle quantité et à quel moment. Ces conseils contradictoires peuvent mener droit à la confusion. Par exemple, l’huile de noix de coco, pendant des années, fut considérée comme une source de mauvais gras saturés. Maintenant, certaines études démontrent que ce gras, souvent critiqué, peut être bénéfique pour tout, de la peau à la prévention de la maladie d’Alzheimer. Plutôt que de questionner vos aînés en les suppliant de partager les secrets d’une longue vie, peut-être devriezvous les interroger à propos d’une vie bien vécue? M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
65
Photo: The Gazette
When Montreal needs to know.
Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM
Une chirurgie du cerveau met fin aux crises d’épilepsie quotidiennes d’un enfant de 6 ans Par | By Stephanie Tsirgiotis
Q
uand vous vous retrouvez devant une situation difficile, vous pouvez devenir meilleur ou plus amer. Cette réflexion a sou-
vent traversé l’esprit de Nathalie Richard. Heureusement pour elle et sa famille, elle a toujours choisi la première option. David, le fils de Nathalie, a subi un accident vasculaire cérébral au sein même de l’utérus de sa mère, alors qu’elle en était à sa 32e semaine de grossesse. Son médecin à l’Hôpital Royal Victoria l’a dirigée vers l’Hôpital de Montréal pour enfants où elle a rencontré le Dr Jeffrey Atkinson, neurochirurgien. Quand David a eu deux mois, le Dr Atkinson lui a fait passer un examen d’IRM. Les résultats ont confirmé la présence d’une grave malformation sur le côté droit du cerveau de et on découvrait qu’il était atteint de paralysie cérébrale et d’épilepsie. « La première année a été la pire, admet Nathalie. C’était mauvaise nouvelle par dessus mauvaise nouvelle. » David a aussi été déclaré légalement aveugle, et il a commencé à
ALESSANDRO MASI
David. Un mois plus tard, David a commencé à avoir des convulsions,
souffrir de gastroparésie, qui entraîne une paralysie partielle de l’estomac et une incapacité à digérer. Les médecins ont dû insérer un tube gastrique dans son nez pour le nourrir. « Le fait que mon fils ne puisse pas manger me dérangeait énormément, raconte Nathalie. Je pouvais
Nathalie(àdroite)etDavid(aumilieu)discutentavec le Dr Jeffrey Atkinson (à gauche) avant leur rendezvous. Nathalie (right) and David (middle) chat with Dr. Jeffrey Atkinson (left) before his appointment.
composer avec son incapacité à marcher et à parler, mais manger est si naturel, et il ne pouvait même pas le faire. » Quand David a eu deux ans, ses médecins ont retiré le tube de son nez et ont inséré un tube de gastrotomie dans son estomac.
Le jour le plus long Puis, l’hiver dernier, ses crises d’épilepsie se sont mises à empirer, vraiment beaucoup. Les médecins de David ont tenté de changer ses médicaments pour faire cesser les crises, mais ça n’a pas fonctionné. Finalement, David en est arrivé à faire jusqu’à 60 crises par jour. À ce momentlà, le Dr Bernard Rosenblatt a recommandé que David subisse une chirurgie du cerveau. En mars de cette année, le Dr Atkinson et le Dr Jean-Pierre Farmer ont opéré David; une opération de 13 heures pendant lesquelles ils ont pratiqué une hémisphérectomie fonctionnelle droite et une callosotomie complète du corps calleux. « Pour maîtriser son épilepsie, nous
Brain surgery saves six year old from daily seizures
W
hen you’re faced with a difficult challenge, you can either become
avons coupé toutes les connexions entre les moitiés gauche et droite du cerveau pour empê-
bitter or better. It’s a thought that often
cher que la région épileptogénique droite, endommagée, affecte la région gauche qui fonc-
crosses Nathalie Richard’s mind. Luck-
tionne plus normalement », explique le Dr Atkinson. À l’issue d’une période d’attente longue
ily for her and her family, she has always
et stressante, Nathalie et sa famille ont été avisées que l’opération avait été un succès. On
chosen the latter.
espérait que David n’aurait plus de crises. J
When she was 32 weeks pregnant, JJ WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
67
Nathalie et David partagent un moment privilégié en attendant de voir le médecin. Nathalie and David share a special moment while waiting to see his doctor.
JJ Richard's son David had a stroke in her womb. Her doctor at the Royal Victoria Hospital referred her to the Montreal Children’s Hospital, where she met neurosurgeon Dr. Jeffrey Atkinson. Then at two months old, Dr. Atkinson had David undergo an MRI, and the results confirmed a severe brain malformation on his right side. A month later, David began to seizure and was diagnosed with cerebral palsy and epilepsy. “The first year was the worst. It was bad news after bad news,” admits Richard. David was also declared legally blind and he developed gastroparesis, which causes partial paralysis of the stomach and an inability to digest. Doctors had to insert a gastric tube into his nose L’organisme sans but
to feed him. “The fact that my son couldn’t eat really bothered me,”
Une nouvelle vie pour David
lucratif créé par Natha-
says Richard. “I dealt with his inability to walk and talk, but eating
Depuis que David a été opéré au cerveau,
lie s’appelle L'Étoile
is just so natural and he couldn’t do it.” At the age of two, David’s
Nathalie a remarqué d’énormes change-
de Pacho — Réseau
doctors removed the tube from his nose and inserted a gastrostomy
ments chez son fils. Le plus surprenant,
d'entraide pour parent
tube into his stomach.
c’est que David peut maintenant man-
d'enfant handicapé.
ger seul. « Il peut tenir une cuillère et
Pacho est le surnom de
The longest day
s’alimenter lui-même, raconte Nathalie.
David dans sa famille.
Then last winter, his seizures started to get worse – much worse.
C’est la première fois de sa vie qu’il dé-
Nathalie’s non-profit
David’s doctors tried switching his medication to stop the seizures
couvre de nouvelles saveurs et textures.
group is called L'Etoile
but it didn’t work. Eventually David was having up to 60 seizures a
Il veut tout le temps manger! »
de Pacho - Réseau
day. At this point, Dr. Bernard Rosenblatt recommended brain sur-
d'entraide pour parent
gery for David.
David est aussi plus fort physiquement, ce qui lui permet de s’asseoir plus
d'enfant handicapé.
In March this year, Dr. Atkinson and Dr. Jean-Pierre Farmer oper-
droit et de ramper à quatre pattes. Son
Pacho is the family’s
ated on David for 13 hours, performing a right-functional hemi-
élocution et son vocabulaire se sont aus-
nickname for David.
spherectomy and complete corpus space callosotomy. “In order to
si améliorés. « Il parle plus et emploie dif-
control his epilepsy we cut all the connections between the right
férents mots pour s’exprimer, explique Na-
and left side of the brain to prevent the damaged, epileptic right side from affecting the
thalie. Au lieu d’être constamment épuisé par
more normally functioning left side,” explains Dr. Atkinson. After a long and stressful
toutes ces crises, il peut maintenant s’asseoir
wait, Richard and her family received word that the operation was a success. The hope
et lire un livre. » David est aussi plus sociable,
was that David would be seizure-free.
et il a noué des liens solides avec ses camarades de classe à l’école. « Avant l’opération,
A new life for David
David n’avait vraiment pas l’air intéressé par
Since his brain surgery, Richard has noticed a big change in her son. Most surprising is
les enfants de sa classe, mais maintenant, il
that David can now eat on his own. “He can actually hold a spoon and feed himself,” she
parle d’eux tout le temps », ajoute sa mère.
says. “It’s the first time in his life that he’s experiencing different flavours and textures.
Inspirée par son fils, Nathalie a décidé
He just wants to eat all the time!”
de mettre sur pied son propre organisme
David is also physically stronger which allows him to sit straighter and crawl on all
sans but lucratif destiné à venir en aide aux
four limbs. His speech and vocabulary have improved too. “He’s talking more and using
parents d’enfants chez qui on a récemment
different words to express himself,” explains Richard. “Instead of being constantly
diagnostiqué un handicap. « Je peux réelle-
drained from all the seizures, he can now sit and read a book.” David is also more social
ment affirmer que je suis désormais en paix.
now and has developed a strong connection with his classmates at school. “Before the
J’espère pouvoir aider d’autres parents, dit-
surgery, David didn’t really seem interested in the kids in his class, but now he talks about
elle. Je n’étais pas prête à perdre David, et je
them all the time," says his mother.
suis si reconnaissante qu’il ait eu cette opéra-
Inspired by her son, Richard has decided to start her own non-profit group to help support
tion. Elle m’a donné une seconde chance avec
parents whose children have recently been diagnosed with a disability. “I can truly say that
David, et elle nous a donné une chance de
I am at peace now. I hope I can help other parents,” she says. “I wasn’t ready to lose David and
vivre une vie normale. Nous avons enfin une
I’m so thankful we did this surgery. It gave me a second chance with David and it gave us a
routine quotidienne et c’est merveilleux. » M
chance at a normal life. We finally have a day-to-day routine and it feels great.” M
68
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
BIENVENUE DANS NOTRE FAMILLE !
La FAMILLE de TRAITEMENTS STOP POIDS ADAPTÉ, EFFICACE, SANS DOULEUR WELCOME TO THE FAMILY !
The STOP WEIGHT FAMILY of TREATMENTS ADAPTED, EFFICIENT, PAINLESS
CHOISISSEZ SELON VOTRE PROFIL OU LAISSEZ-NOUS LE SOIN DE VOUS GUIDER SELECT BASED ON YOUR PROFILE OR LET US HELP TO GUIDE YOU STOP APPÉTIT, Protocole Avancé Pour contrôler ou réduire l’appétit, brûler plus de calories. Avertissement: ne pas utiliser si vous souffrez d’Anorexie ou de Boulimie Stop Appetite, Evolved Protocol To control or reduce appetite, burn more calories. Warning: do not use if you suffer from Anorexia or Boulimia
STOP POIDS, Protocole Spécialisé Séries de niveaux de traitements au choix selon vos objectifs et votre niveau d’engagement, abonnement à un gym. Pour ceux qui veulent perdre un certain poids et des centimètres, brûler plus de calories et augmenter leur énergie. Bon choix pour lancer un régimen de changements et d’exercice Stop Weight, Specialized Protocol Choice of groups of treatment levels as per your goals and your level of dedication, gym membership. For those who want to loose some weight and centimeters, burn more calories and increase their energy. Good choice to begin a series of changes and exercise
ARRÊTEZ D’EN PARLER et… FAITES-LE !
STOP TALKING ABOUT IT and… DO IT !
Siège Social | Head Office 2100 rue Guy, bureau 201 Coin de Maisonneuve Ouest Montréal (QC) H3H 2M8
STOP POIDS PLUS, Protocole Évolué Pour ceux qui veulent définitivement perdre poids, centimètres, brûler plus de calories et augmenter leur énergie, ancrer et maintenir les progrès en combinant avec de l’exercice. (Selon le programme choisi : abonnement à un gym et consultations avec entraîneur personnel et programme d’exercise personnel, consultations individuelle et/ou de groupe avec diététicienne et consultations aved naturopathe en Médecine Herbale Traditionnelle Chinoise) Stop Weight Plus, Evolved Protocol For those who definitivelky want to loose weight, centimeters, burn more calories and increase their energy, anchor and maintain progress by combining to execise. (As per selected program : gym membership and personnal trainer consultations and personnal exercise program, individual and/or group sessions with dietecian and consultations with a naturopath for Herbal Traditional Chinese Medecine) AUSSI DISPONIBLE SÉPARÉMENT s #ONSULTATIONS DE DIÏTÏTIQUE AVEC NUTRITIONISTE sessions individuelles ou de groupes s 4RAITEMENTS D ACUPUNCTURE s #ONSULTATIONS EN NATUROPATHIE ET EN MÏDECINE herbale traditionnelle chinoise s %NTRAÔNEUR PERSONNEL ALSO AVAILABLE SEPARATELY s $IETICIAN CONSULTATIONS WITH NUTRITIONIST individual or group sessions s !CUPUNCTURE TREATMENTS s .ATUROPATHIC AND #HINESE (ERBAL 4RADITIONNAL Medecine Consultations s 0ERSONAL TRAINER
1.877.786-7684 centresstop.com
Plus de 3 M$ de bourses offertes à des chercheurscliniciens du CUSM Par | By Stephen Huebl
D
es bourses de plus de 3 M$ ont été remises aux chercheurs-cliniciens les plus prometteurs du Centre universitaire de santé
McGill (CUSM) dans le cadre du Souper annuel de remise des prix de recherche présenté le 23 octobre dernier. Ces bourses de 10 000 $ à 75 000 $ sont issues d’une collaboration entre l’Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM), la Fondation de l’Hôpital général de Montréal, la Fondation de l’Hôpital Royal Victoria, la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants et l’Institut des Cèdres contre le cancer. Au cours de cet événement, des bourses ont été remises à plus de 80 chercheurs-cliniciens dont les travaux exceptionnels, issus de toutes les disciplines, offrent les perspectives les plus intéressantes. Le Dr Jonathan Spicer, chirurgien thoracique à l’Hôpital général de Montréal, faisait partie des bénéficiaires. Il a reçu la bourse de recherche Bell Média. « Grâce à cette bourse, je poursuivrai mes recherches et je mettrai sur pied une équipe multidisciplinaire chevronnée, chargée de J
Dr Jonathan Spicer et Dr Lorenzo Ferri Dr. Jonathan Spicer and Dr. Lorenzo Ferri
More than $3 million awarded to MUHC clinician-researchers
M
ore than $3 million was awarded to some of the McGill University Health Centre’s most promising clinician-
researchers at the annual Research Awards Dinner on October
Richard Ingram, Nathalie Rodrigue et/ and Satoko Ingram Richard Ingram, Nathalie Rodrigue and Satoko Ingram
70
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
23, 2013.JJ
BIENVENUE DANS NOTRE FAMILLE !
La FAMILLE de TRAITEMENTS STOP TABAC RAPI D E , E FFI CA CE , SA N S D O U L E U R
WELCOME TO THE FAMILY !
The STOP TOBACCO FAMILY of TREATMENTS Q UICK, E FFI CI E N T, PA I N LE SS
STOP TABAC MAINTIEN, Protocole de Base Traitement pour pour ceux qui ont cessé avec une autre méthode et qui ont encore de la difficulté
STOP TABAC FUMEURS LOURDS, Protocole Avancé Le traitement qui offre tous les avantages pour réussir au Fumeur Lourd
Stop Tobacco Maintanance, Base Protocol Treatment for those that have quit with another method and still have difficulty
Stop Tobacco Heavy Smokers, Advanced Protocol The treatment that offers all of the advantages to succeed for the Heavy Smoker
STOP TABAC MAINTIEN FUMEURS LOURDS, Protocole de Base Traitement pour pour ceux qui ont cessé avec une autre méthode et qui ont encore de la difficulté
STOP TABAC, Protocole Évolué Ce traitement offre tous les avantages incluant un suivi nutritionel
Stop Tobacco Maintanance Heavy Smokers, Base Protocol Treatment for those that have quit with another method and still have difficulty
STOP TABAC SIMPLIFIÉ, Protocole de Base Destiné à ceux qui sont très décidés à cesser Stop Toabcco Simplified, Base Protocol For those who are very committed to quitting
STOP TABAC, Protocole Avancé Le traitement qui offre tous les avantages pour réussir Stop Tobacco, Advanced Protocol The treatment that offers all of the advantages to succeed
Siège Social | Head Office 2100 rue Guy, bureau 201 Coin de Maisonneuve Ouest Montréal (QC) H3H 2M8
Stop Tobacco, Evolved Protocol This treatment offers all of the advantages including a nutritional follow-up
STOP TABAC FUMEURS LOURDS, Protocole Évolué Ce traitement offre tous les avantages pour le Fumeur Lourd incluant un suivi nutritionel Stop Tobacco Heavy Smokers, Evolved Protocol This treatment offers all of the advantages for the Heavy Smoker including a nutritional follow-up
ARRÊTEZ D’EN PARLER et… FAITES-LE ! STOP TALKING ABOUT IT and… DO IT !
1.877.786-7684 centresstop.com
Les 80 cliniciens-chercheurs récompensés dans le cadre du Souper annuel de remise des prix de recherche 2013. The 80 MUHC clinician-researchers who were honoured at the 2013 Research Awards Dinner.
J développer des techniques chirurgicales novatrices pour traiter le cancer du poumon », a-t-il déclaré. « La communauté s’est montrée extrêmement généreuse et cela est très gratifiant. Je pense que tous les boursiers seront d’accord pour dire que ce soutien nous motivera encore davantage à accomplir de grandes choses pour le plus grand bénéfice des patients dont nous prenons soin. » Les récipiendaires ont été choisis par le Comité des bourses de recherche scientifique, qui est composé de chefs d’hôpitaux et présidé par le Dr Joseph Shuster, directeur de la Division d’allergie et d’immunologie adulte du CUSM. Chaque bourse a été remise selon des critères uniques prédéfinis par les fondations, le Comité des bourses de recherche scientifique et les donateurs. Richard S. Ingram, un des donateurs de la soirée, a félicité Nathalie Rodrigue, la récipiendaire de la bourse 2013 de recherche en sciences infirmières EUREKA! (75 000 $), qu’il a créé en compagnie de son épouse Satoko, par le biais de la Fondation Newton. « Nous sommes très fiers de soutenir le travail du personnel infirmier depuis 12 ans. Ce
« Grâce à cette bourse, je poursuivrai mes recherches et je mettrai sur pied une équipe multidisciplinaire chevronnée chargée de développer des techniques chirurgicales novatrices pour traiter le cancer du poumon » - Dr. Jonathan Spicer
JJ The awards are a collaboration between the Re-
“This award will allow me to pursue laboratory research and also build a strong multi-disciplinary team that will work on developing innovative surgical techniques for treating lung cancer” - Dr. Jonathan Spicer
received the Bell Media Fellowship.
search Institute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC), the Montreal General Hospital Foundation, the Royal Victoria Hospital Foundation, the Montreal Children’s Hospital Foundation and the Cedars Cancer Institute. The awards ranged from $10,000 to $75,000 and were presented to more than 80 clinician-researchers who have demonstrated exceptional promise in the work they are undertaking, in a variety of disciplines. Dr. Jonathan Spicer, a thoracic surgeon at the Montreal General Hospital, was among the recipients and “This award will allow me to pursue laboratory research and to build a strong multi-disciplinary team that will work on developing innovative surgical techniques for treating lung cancer,” he said. “It’s truly gratifying to see the level of support that exists in the community. I think I can speak for all of the recipients tonight by saying this gives us added motivation to accomplish great things for the patients we care for.” The recipients are selected by the Scientific Awards Committee, comprised of hospital chiefs and chaired by Dr. Joseph Shuster, director of Adult Allergy & Immun-
ology at the MUHC. Each award has unique criteria established by the Foundations, the Awards Committee and the benefactors.
fut un privilège d’assister au Souper annuel de
Richard S. Ingram, one of the donors of the evening, was on hand to meet and con-
remise des prix de recherche et de rencontrer
gratulate Nathalie Rodrigue, recipient of the $75,000 EUREKA! Fellowship in Nursing
des chercheurs très talentueux et pleins d’ave-
Research that he and his wife Satoko created through the Newton Foundation.
nir dans ce domaine et dans d’autres spécialités », a annoncé M. Ingram. M
“We have been proud supporters of nurses for the past 12 years, and it was a privilege for me to attend the Research Awards Dinner and get to know some of the very talented up-and-coming stars in this field and others,” Ingram said. M
72
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
"0 "Ć›"10 secondaires
de ma dernière Êtude clinique : Je suis partie à Cuba. Je me suis tricotÊ une Êcharpe colorÊe. Je me suis payÊ un abonnement au gym. Algo me prÊpare bien pour des sÊjours sans surprises.
Recevez de 700$ Ă 4000$
JosĂŠe B. Participante sur les ĂŠtudes A30A, S55A
QU’EST-CE QU’UNE ÉTUDE CLINIQUE ? C’est une ĂŠtape essentielle au dĂŠveloppement de nouveaux mĂŠdicaments. Il faut environ une douzaine d’annĂŠes avant qu’un nouveau mĂŠdicament puisse ĂŞtre commercialisĂŠ. Il doit subir une *2)1&12!" !" 1"010 Ćœ+ !" -/,23"/ .2ȉ&) "01 "Ć›& " "1 0ć 2ritaire. Seulement les dernières ĂŠtapes de ce long processus impliquent des humains, ce sont les ĂŠtudes cliniques.
Chez Algo, nous testons des formulations gĂŠnĂŠriques (copies) de mĂŠdicaments qui sont dĂŠjĂ en vente, mais aussi des nouvelles molĂŠcules. Les participants sont indispensables Ă la recherche mĂŠdicale. Sans eux, aucun mĂŠdicament ne pourrait ĂŞtre approuvĂŠ ou amĂŠliorĂŠ.
514-381-2546 (ALGO) PARTICIPANTS.ALGOPHARM.COM
Acadie
Les unités de soins intensifs du CUSM : au service des patients les plus vulnérables au Québec Par | By Alessandro Masi
L
es unités de soins intensifs (USI) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) accueillent les patients les plus vulnérables qui doivent se rétablir d’une intervention
chirurgicale, de complications médicales ou d’un traumatisme.
Les soins intensifs en bref Les USI du CUSM sont des unités de soins tertiaires qui combinent des services médicaux, chirurgicaux, neurologiques et de traumatologie et qui disposent d’une expertise dans le traitement de patients en phase critique. Les soins critiques sont une sous-spécialité qui se développe rapidement et qui est pratiquée aujourd’hui par des médecins formés à diverses spécialités, que ce soit la chirurgie, l’anesthésiologie, la médecine pulmonaire ou d’autres. « Il y a vingt ans, les soins intensifs étaient morcelés : chirurgiens, neurologues et autres spécialistes s’occupaient chacun de leurs patients », explique le docteur Ash Gursahaney, chef adjoint du département de soins intensifs des sites adultes du CUSM. « Mais une réalité s’est bientôt imposée : lorsque l’état des patients se détériore et que des soins avancés deviennent nécessaires, la situation de tous ces patients devient de plus en plus semblable. Il est donc normal que les soins critiques deviennent une spécialité. »
Les défis en matière de prestation de soins critiques « Les soins intensifs soulèvent des questions délicates, » explique le docteur Gursahaney. « D’une part, les avancées réalisées dans les domaines de la médecine, de la chirurgie et des
MUHC Intensive Care Units: Caring for Quebec’s most vulnerable patients
T
he intensive care units (ICU) of the McGill University Health Cen-
tre (MUHC) treat the most vulnerable
soins intensifs, de même que les nouveaux traitements de soins intensifs, font en sorte qu’un
patients, whether they are in recovery
plus grand nombre de patients survit à des complications graves et leur vie s’en trouve donc
from surgery, have severe medical com-
prolongée. D’autre part, parce que la période de convalescence est souvent très longue malgré
plications, or have recently experienced
le succès des interventions, ces patients vivent plus longtemps, certes, mais dans un état de
sudden trauma.
santé précaire. » Au cours des dernières années, on a procédé à une réévaluation des pratiques du CUSM en
Defining intensive care
matière de soins intensifs et celle-ci donne des résultats extrêmement prometteurs, selon le
The MUHC operates tertiary care ICUs,
docteur Gursahaney. Par exemple, si le CUSM a réduit le nombre total de lits dans ses diffé-
which are a combination of medical, sur-
rents établissements et départements, le nombre de lits des USI, lui, a augmenté. « Aupara-
gical, neurological and trauma units, with
vant, chaque département avait sa propre unité de soins intensifs. Mais en 2011, le CUSM a créé
an expertise in treating patients who are
un département de soins intensifs, ce qui, pour moi, représente une avancée certaine. Nous
critically ill.
avons donc modifié notre approche en matière de soins intensifs, qui constituent maintenant
Critical care is a quickly evolving sub-
une sous-spécialité interdisciplinaire. Cela nous a permis d’innover tant dans les soins cliniques
specialty and today’s critical care phys-
qu’en recherche, et d’améliorer l’état des patients. »
icians come from a variety of different specialities, such as surgery, anaesthesiology,
Une question délicate : le bien-être des patients
pulmonary medicine and others.
Le caractère inéluctable de la fin de la vie est certainement, sur le plan émotif, un enjeu dif-
“Twenty years ago, the intensive care
ficile auquel les spécialistes de soins critiques font face beaucoup plus fréquemment que
landscape was quite segmented – surgeons,
les autres travailleurs de la santé. Au Canada, toutes les questions relatives aux soins de J
neurologists and medical experts each JJ
74
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
JJ looked after their own patients,” explains Dr. Ash Gursahaney, associate chief of the Department of Critical Care of the MUHC adult sites. “What they came to realize is that as patient conditions worsen and require more advanced care, patients inevitably come to a common pathway. It made sense to treat critical care as its own specialty.”
The difficulties of critical care delivery “The issues surrounding intensive care are very delicate,” says Dr. Gursahaney. “On the one hand, it’s becoming clear that as innovations in medicine, surgery and intensive care treatments advance, more patients are surviving difficult health complications and living longer. On the other hand, because recovery periods are very long in spite of their success rates, those surviving patients are living longer while remaining sick.” Over the past several years, the MUHC has re-evaluated how it delivers intensive care, and in very promising ways, according to Dr. Gursahaney. For example, while the MUHC has reduced the net number of beds at its hospital sites, it has increased the number of beds in its ICUs. “In the past, each department would operate its own ICU. But as of 2011, Intensive Care is its own department at the MUHC, which I see as a very positive development. It changed our approach to intensive care as an interdisciplinary sub-specialty. This has led to innovations in clinical care, research and better patient outcomes.” J fin de vie constituent un des grands sujets d’actualité.
The delicate issues surrounding patient wellbeing
« Nous offrons des soins de soutien dans l’espoir que l’état
One of the most emotionally difficult aspects of critical care is the in-
des patients s’améliore, mais ce n’est pas toujours ce qui se pro-
evitability of the end of life, a reality that critical care specialists must
duit, » explique le docteur Gursahaney. « S’il devient évident que
confront more frequently than other healthcare workers. In Canada’s
l’état du patient ne s’améliorera pas, les médecins spécialistes
current public discourse on healthcare issues, end of life care is one of
de soins critiques ne souhaitent généralement pas prolonger sa
the frontline issues.
vie au prix d’interminables souffrances. » Selon le docteur Gur-
“We provide supportive care with the hope that patients will im-
sahaney, il importe d’établir une distinction claire entre l’arrêt
prove, but that does not always happen,” says Dr. Gursahaney. “If it be-
des soins critiques et l’euthanasie, une pratique qui fait actuel-
comes clear that a patient will not improve, critical care physicians do
lement l’objet d’un débat dans la société.
not usually want to prolong life at the cost of interminable suffering.”
« Les médecins décident de débrancher les appareils de
According to Dr. Gursahaney, it is important to properly define the dif-
maintien en vie au moment opportun », précise le docteur Gur-
ference between the end of critical care and the current debate over
sahaney. « Chaque fois, bien sûr, il s’agit d’un moment chargé
euthanasia.
d’émotion, mais il ne faut pas confondre cette procédure avec
“When the time is right, critical care physicians will remove life-
l’euthanasie, qui est très différente. La distinction est cruciale :
support machines from patients. While this is always a very emotional
le médecin interrompt un traitement qui ne permettra d’aucune
time, this act is often confused for euthanasia, but it is very different.
façon d’améliorer l’état du patient et le laissera dans un état de
It is a framing issue: what we must often do is stop therapies that have
douleur et d’inconfort, alors que l’euthanasie consiste plutôt à
no chance of changing the outcome of a patient and have associated
mettre fin à la vie du patient à sa demande même. »
pain and discomfort, whereas euthanasia is the termination of life at
« Ce qui me préoccupe », ajoute le docteur Gursahaney, « est
the patient’s request.
le fait que le débat sur l’euthanasie a possiblement un impact
“What concerns me is that the debate over euthanasia could not
considérable, non seulement sur les soins que nous dispensons,
only potentially have a huge impact on how we deliver care, but more
mais, plus important encore, sur la perception qu’a le patient des
importantly on patient’s understanding of critical care,” he says.
soins critiques. Ce qui est certain est que nous allons continuer à
“What is certain is that we will continue to provide the best care we
fournir les meilleurs soins que nous pouvons. » M
can.” M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
75
Un GPS pour le cerveau Par | By Alessandro Masi
L
es tumeurs cérébrales affectent environ 55,000 per-
sonnes d’un bout à l’autre du pays. Dans le but d’améliorer les résultats des patients qui doivent subir une chirurgie de tumeur au cerveau, les chercheurs de l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) ont créé un logiciel novateur. Avec l’aide de son équipe, le Docteur Louis Collins, du Centre d’imagerie cérébrale McConnell, a développé un Système d’imagerie cérébrale intraopératoire (SICI), un logiciel de neuronavigation, qui peut tenir compte de façon dynamique
des
changements
qui ont lieu dans l’anatomie du cerveau du patient pendant la chirurgie. Le logiciel SICI fonctionne à l’aide d’un balayage échographique visant à créer une image du cerveau du patient pendant la chirurgie, qu’il compare ensuite aux données cartographiques cérébrales préopératoires. Docteur Collins aime comparer le SICI à un GPS pour le cerveau. « Les logiciels d’imagerie existants fonctionnent comme une carte géographique en papier : ils ne
New software is like a GPS for the brain
font qu’indiquer comment se rendre à destination, ou dans ce cas, où se trouve la tumeur cérébrale. Le SICI quant à lui peut signaler, à l’image d’un GPS, des difficultés imprévues comme la fermeture d’une route ou un bouchon de circulation, ou dans le cas d’une neurochirurgie, des difficultés imprévues comme la migration du tissu cérébral depuis le début de l’opération. » « La neurochirurgie est très délicate », explique Docteur Collins. « Il s’agit de retirer la tumeur
B
rain tumours affect an estimated 55,000 people across the country.
To improve patient outcomes in brain
cérébrale autant que possible, sans endommager les tissus sains environnements. Même une
tumour surgeries, researchers at the Mont-
erreur d’un millimètre peut causer de sérieuses complications chez le patient. »
real Neurological Institute and Hospital
La plupart des logiciels d’imagerie cérébrale peuvent seulement fournir une image du cer-
– The Neuro, at McGill University and the
veau captée avant l’opération, chose qui offre très peu d’information alors que la chirurgie
McGill University Health Centre (MUHC)
progresse. « Une fois que la chirurgie est commencée, le cerveau a tendance à enfler », expli-
are developing innovative software.
que Docteur Collins. « L’anesthésiste peut alors corriger l’enflure à l’aide de médicaments, mais
Dr. Louis Collins team at The Neuro’s
il y aura toujours un décalage entre les images préopératoires et la configuration du cerveau
McConnell Brain Imaging Centre (BIC).
sur lequel le neurochirurgien opère. » Donc, même si le cerveau enfle pendant la chirurgie,
have developed the Intra-operative Brain
l’emplacement de la tumeur au cerveau peut être détecté avec précision; ce qui vient réduire
Imaging System (IBIS), a neuronavigation
le risque d’endommager les tissus sains environnants.
software that can dynamically account
Le SICI fait l’objet d’améliorations tous les jours. « La première itération travaillait avec J 76
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
for changes that occur to a patient’s JJ
J précision, mais très lentement. L’ordina-
JJ brain anatomy during surgery.
teur avait besoin de 10 minutes pour analyser
The IBIS software works with an ultrasound scanner to image the patient's brain dur-
les nouvelles données de l’échographie et les
ing surgery, so that it can align the pre-operating data brain map with the actual brain
aligner à l’image cérébrale préopératoire »,
during surgery. Dr. Collins likes to compare IBIS to a GPS system for the brain. “Existing
raconte Docteur Collins. Aujourd’hui, le SICI
imaging software acts like a paper roadmap: it can only tell you how to get to your des-
est en mesure de produire une réponse en
tination, or in this case where to find the brain tumour. Like a GPS, our IBIS can warn for
l’espace d’environ dix secondes, ce qui trans-
unforeseen difficulties like closed roads or traffic, or in the case of neurosurgery, difficul-
met l’information aux chirurgiens beaucoup
ties like brain tissue that may have shifted since the start of the operation.”
plus rapidement et contribue ultimement
“Neurosurgery is very delicate,” says Dr. Collins. “You want to remove as much of the
à de meilleurs résultats chez les patients.
brain tumour as possible, but without harming the surrounding healthy tissue. Even a
« Nous croyons que cette technologie s’ap-
millimetre’s mistake can cause serious complications for a patient’s outcome.”
prête à transformer le paradigme chirurgical,
Most brain imaging software can also only provide a pre-operative picture of a brain,
de l’imagerie préopératoire unique à l’image-
but this offers only limited help for an ongoing surgery. “Once the surgery has started, the
rie continue en temps réel. » M
brain has a tendency to swell,” explains Dr. Collins. “An anaesthesiologist can correct this swelling with medication, but there will still be distortions between the pre-operative images and the configuration of the brain the neurosurgeon is operating on.” So even if the brain swells during an operation, the brain tumour can be located accurately and this reduces the risk of harming healthy tissue. Improvements to IBIS are being made every day. “The first iteration was accurate, but very slow. It took the computer ten minutes to analyse the data from the ultrasound and realign the new brain image with the pre-operative one,” says Dr. Collins. Today, IBIS is able to reduce the response time to about ten seconds, which gives neurosurgeons information much more quickly and ultimately contributes to better patient outcomes. “We think this technology will ultimately change the surgical paradigm, from imaging once preoperatively to repeated imaging during surgery.” M
OWEN EGAN
De gauche à droite : Inez Jabalpurwala, Fondation Neuro Canada, Dr Philip Barker, Institut neurologique de Montréal, Lili de Grandpré, Fondation Neuro Canada, Dr Guy Rouleau, Institut neurologique de Montréal, Sylvain Vinet, CIBC, Ian Gerald, lauréat CIBC – Neuro Canada, Dr Vincent Castellucci, Fondation Neuro Canada, Dr Louis Collins, Institut neurologique de Montréal. From left to right: Inez Jabalpurwala, Brain Canada; Dr. Philip Barker, Montreal Neurological Institute; Lili de Grandpré, Brain Canada; Dr. Guy Rouleau, Montreal Neurological Institute, Sylvain Vinet, CIBC ; Ian Gerald, CIBC – Brain Canada Fellow; Dr. Vincent Castellucci, Brain Canada; Dr. Louis Collins, Montreal Neurological Institute.
78
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
Dr Steffen à la station de microscope de l'atelier du Laboratoire de recherche orthopédique. Dr. Thomas Steffen sits at the microscope station of the Orthopaedic Research Laboratory workshop.
Le laboratoire de recherche orthopédique du CUSM : régler vos douleurs dorsales, un disque à la fois Par | By Alessandro Masi
The MUHC Orthopaedic Research Laboratory: solving your back pain, one disc at a time
I
f you were to wander through the old halls of the Royal Victoria Hospital
of the McGill University Health Centre (MUHC), you might notice innumerable doors tucked away behind narrow corridors, each guarding its own unique secrets. But if you were to venture to the fourth floor of the Medical wing of the hospital, you might stumble upon the small passage that leads to the Orthopaedic Research Laboratory.
S
i vous décidiez de vous promener dans les vieux locaux de l’Hôpital Royal Victoria du
I met with Dr. Thomas Steffen, director
Centre universitaire de santé McGill (CUSM), vous remarqueriez peut-être d’innom-
of the Orthopaedic Research Laboratory,
brables portes dissimulées au fond de corridors étroits, protégeant jalousement leurs se-
one afternoon in October as he and his
crets. Et si vous vous aventuriez au quatrième étage de l’aile médicale de l’hôpital, vous tom-
team were preparing to test new equip-
beriez peut-être sur l’étroit passage qui mène au laboratoire de recherche orthopédique.
ment currently under development.
Un après-midi d’octobre, j’ai rencontré le docteur Thomas Steffen, directeur du Laboratoire
“We study the spine from a biological, a
de recherche orthopédique, alors qu’avec son équipe, il se préparait à mettre à l’essai de l’équi-
mechanical or engineering, and a medical
pement en cours d’élaboration.
or surgical standpoint,” said Dr. Steffen.
« Nous étudions la colonne vertébrale sous l’angle de la biologie, de la mécanique ou de
“We are an interdisciplinary group of en-
l’ingénierie et de la médecine ou de la chirurgie, explique le docteur Steffen. Nous sommes un
gineers, biologists and doctors working to
groupe interdisciplinaire d’ingénieurs, de biologistes et de médecins qui travaillent à trouver
find solutions to help people that have back
des solutions pour aider les gens aux prises avec des douleurs dorsales ou des maladies ver-
pain or spinal illnesses.”
tébrales. »
La nature des disques intervertébraux
The nature of intervertebral discs
Les disques intervertébraux sont au cœur des recherches du docteur Steffen. Ils ont une fonc-
The focal point of Dr. Steffen’s research is
tion majeure dans l’organisme, celle d’agir comme structure portante qui absorbe les chocs
intervertebral discs, which have one major
de la vie quotidienne exercés par la marche, la course et la charge de notre propre poids ou
function in the body: to act as a load-bear-
d’objets. Les disques se compriment et se dilatent tout au long de la journée, mais avec l’âge,
ing mechanism that absorbs shocks from
ils subissent une dégénérescence, qui se manifeste par une perte d’élasticité et une réduction
our daily activities, whether walking, run-
de la capacité des disques à absorber les chocs. J
ning, lifting our own weight, or lifting JJ WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
79
Un corps vertébral humain récemment récolté, pressé dans un dispositif antérieur. Le Laboratoire de recherche orthopédique teste la pression que peuvent subir les corps vertébraux au fil du temps. Recently harvested human vertebral body being pressed in an anterior wedge fracture device. The Orthopaedic Research Laboratory tests the pressure vertebral bodies can take over time.
J Contrairement
à
certaines
autres
recherches du CUSM portant sur la colonne vertébrale et sur les os, les recherches de l’équipe du docteur Steffen permettent d’élaborer des outils et des techniques qui sont commercialisés au bout de six mois à trois ans, un délai très court dans le secteur des dispositifs médicaux. « Nos travaux font assurément partie du volet de la recherche “appliquée”, ajoute-t-il en souriant. J’aime me percevoir comme un “intrapreneur”. Je
JJ objects. Discs are able to compress and rebound throughout the day, but with aging
travaille comme chercheur dans cet hôpital,
they also suffer from degeneration, which results in loss of elasticity and a reduction in
mais je suis également un entrepreneur. Je
the ability of the disc to act as a shock absorber.
recrute du personnel, je mets sur pied une
Unlike some other spine and bone research conducted at the MUHC, Dr. Steffen’s team
équipe de recherche et je commercialise les
develops tools and techniques that are brought to market within six months to three
dispositifs que nous concevons ici. Ça ne
years, which is a fast turnaround in the medical device sector. “Our work definitely falls
coûte absolument rien au centre de santé; je
under the ‘applied’ category of research,” he added, smiling. “I like
fais plutôt entrer l’argent. »
to think of myself as an ‘intrapreneur.’ I work as a researcher
Il me conduit à l’un des nombreux espa-
in this hospital, but I am also an entrepreneur. I recruited
ces de travail du laboratoire, où il me montre
people, I built a research team, and I bring to market the
l’imprimante 3D qu’il utilise pour construire
devices we develop here. I don’t cost the health centre a
des modèles de corps vertébraux artificiels.
thing—rather I bring money in.”
« Avec cette imprimante 3D, nous créons des
He soon led me to one of the many workspaces of
substituts mécaniques. De cette façon, nous
the lab, where he showed me the 3D printer he uses to
pouvons mieux contrôler la géométrie du
build artificial vertebral body mod-
disque et vérifier sa réaction aux solutions de
els. “With this 3D printer, we create
ciment, ce qui est utile pour mettre à l’essai
mechanical surrogates.
les traitements de l’ostéoporose, par exem-
This allows us to have
ple, sans avoir à utiliser des matières biologi-
control over the
ques. »
geometry of the
L’imprimante 3D permet également de
vertebral body,
créer la réplique exacte d’un corps verté-
and test how it
bral dégénéré à partir du disque numérisé.
will react to cement
« Autrement dit, nous imprimons la maladie
solutions, which is
pour pouvoir tenir entre nos mains le problè-
useful for testing treat-
me qui afflige le patient. Nous pouvons en-
ments for osteoporosis,
suite concevoir une prothèse qui s’adaptera
for example, without having to use
parfaitement à la situation. » J
biological materials each time.” JJ
M. Steffen tient en main un modèle d'un fémur et explique comment les innovations du Laboratoire de recherche orthopédique ont aussi des applications pour la chirurgie de la hanche. Dr. Steffen holds a model of a femur and explains how the Orthopaedic Research Laboratory's innovations also have applications for hip surgery.
80
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
Las-Hair Clinique has been in service for over 14 years. Las Hair Clinic provides
Services we offer:
a comprehensive range of treatments
Acne Treatments
to ensure that your skin and smile reflect
Laser Hair Removal
the true beauty within you.
Scar Removal Skin Rejuvenation Scar Removal
Las-Hair Clinique is located in the heart of Montreal and to ensure that your needs are met, we are available 7 days a week, with
Stretch Mark Removal Breast Tightening/Lifting Skin/Face Lifting Skin Pigmentation Re-shape of Eyebrow
Whiter teeth, in about one hour. It’s that simple. Whether you have naturally yellow teeth, your teeth have become stained due to a hereditary condition, or you just have surface staining resulting from coffee, tea, red wine or cigarette smoking, Quick Smile can help give you the whiter smile you’ve always wanted.
appointments only. (Free one hour consultation)
Nous sommes là pour vous aider à construire un meilleur corps
1440 St. Catherine West Montreal, QC H3G 1R8 Tel: 514 995 7736 www.las-hairclinic.ca
L’atelier Le docteur Steffen me demande si je veux voir comment on crée les prothèses. Cette fois,
JJ The 3D printer is also used to
nous nous dirigeons vers un plus grand atelier, qui évoque davantage un garage qu’un labora-
create an exact replica of a fractured
toire de dispositifs médicaux : on voit des rangées d’outils accrochés au mur et des appareils
vertebral body, taken from a scan of an
déposés sur des établis pour assurer le réglage de l’équipement et on entend le bourdonne-
affected spine. “In other words, we print the
ment bruyant des machines. Mais les poubelles de plastique transparentes qui renferment des
disease, so that we can hold in our hands
squelettes de polyuréthane me rappellent la nature des recherches en cours.
the very problem that is afflicting the pa-
« En ce moment, nous effectuons des tests sur un injecteur que nous espérons commercialiser l’an prochain. Ce dispositif permet au chirurgien d’injecter un ciment dans le corps
tient. We can then design a prosthetic to perfectly suit the situation.”
vertébral affaibli par l’ostéoporose », explique le docteur Steffan. L’injecteur, qui ressemble beaucoup à une seringue, contient un ciment osseux très visqueux extrait par une forte pres-
The workshop
sion. « Il existe d’autres dispositifs mécaniques pour ce faire, mais ils ne fournissent aucune
Dr. Steffen asked me if I would like to see
rétroaction tactile. Notre dispositif est manuel, il exerce une très forte pression et permet une
how they create the prostheses. This time
haute précision. Il fournit une rétroaction plus rapide et plus précise au chirurgien. » Des tests
we walked to a larger workshop, which
de contrôle de l’innocuité sont en cours au laboratoire orthopédique pour s’assurer que le dis-
was more reminiscent of a garage than a
positif est prêt à utiliser.
medical device laboratory: rows of tools hung from the walls, workbenches held
Le prélèvement de la colonne vertébrale humaine
devices to help fine-tune the equipment,
À la fin de ma visite, le docteur Steffan m’explique les aspects les plus intéressants de sa mé-
and the loud humming of the machines
thodologie de recherche : le prélèvement de colonnes vertébrales humaines.
in operation was unceasing. Yet the clear
Chaque année à Montréal, environ 35 personnes sont atteintes d’une maladie grave et
plastic bins on the ground that displayed
tombent dans un coma dont ils ne se réveilleront jamais. Lorsqu’on prend la décision de mettre
polyurethane skeletons reminded me of
un terme aux soins intensifs, on opère ces patients pour extraire un segment de leur colonne
the nature of the research being conducted.
vertébrale, qui est ensuite transporté à un laboratoire de l’Hôpital général de Montréal. Ces J
“Right now we are doing some JJ
Le Dr Thomas Steffen tient un disque artificiel créé avec une imprimante 3D du laboratoire. Dr. Thomas Steffen holding an artificial disc created with the Lab's 3D printer. Un plan rapproché d'un squelette humain, mais avec des disques en polyuréthane. A close-up of a human skeleton, but with polyurethane discs. 82
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
WORLD PREMIERE
WORLD PREMIERE
CANADIAN PREMIERE
October 29 to November 24, 2013
February 4 to March 2, 2014
February 25 to March 23, 2014
March 25 to April 20, 2014
April 29 to May 25, 2014
A Porte Parole Production BY ANNABEL SOUTAR DIRECTED BY CHRIS ABRAHAM
BY ARTHUR HOLDEN
BY DAVID FENNARIO
BY AMY HERZOG
A Marquis Entertainment Production
DIRECTED BY JEREMY TAYLOR
DIRECTED BY ROY SURETTE STARRING
TED DYKSTRA & RICHARD GREENBLATT
WORLD PREMIERE
October 1 to October 27, 2013 BY STEVE GALLUCCIO DIRECTED BY ROY SURETTE FEATURING
DOROTHÉE BERRYMAN, CHRISTINA BROCCOLINI, GUIDO COCOMELLO, ELLEN DAVID, MICHEL PERRON, VITTORIO ROSSI, JOCELYNE ZUCCO PRODUCTION PARTNERS
FEATURING
ERIC PETERSON, BRUCE DINSMORE, MARIAH INGER, ALEX IVANOVICI, TANJA JACOBS, CARY LAWRENCE & LIISA REPO-MARTELL
DIRECTED BY ELLEN DAVID STARRING
LUCINDA DAVIS & RON LEA
ASSISTED BY DAVID FENNARIO STARRING
NICOLA CAVENDISH & NATHAN BARRETT
HOLLY GAUTHIER-FRANKEL PRODUCTION PARTNER
WRITTEN BY STARRING
REZA JACOBS & BRYCE KULAK DIRECTED BY
RICHARD GREENBLATT
PRODUCTION PARTNER
2 0 1 3 / 2 0 1 4
design: STEVE ROSS illustrion of centaur building: MARC TARO HOLMES illustrion of man with umbrella: PETER FITZPATRICK pitchfork/flower original concept: MATHILDE CORBEIL
LE CENTAUR JOUE LA COULEUR
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
JJ tests on an injector we hope to bring to market in the next year. This device allows a surgeon to inject cement into a vertebral body that is damaged because of osteoporotic weakness,” said Dr. Steffan. The injector, which looks much like a hand-held syringe, uses very viscous bone cement that requires high pressure to extrude. “There are other devices available that use mechanical advantage to push the cement into the patient’s bone, but they lack tactile feedback. Our device is hand-held, provides very high pressure and high accuracy and gives feedback more quickly and precisely to the surgeon.” Currently, the Orthopaedic Laboratory is conducting safety control tests to ensure that the device will be ready for future use.
M. Steffan montrant l'injecteur que le Laboratoire de recherche orthopédique est en train de développer. Dr. Thomas Steffen holds the Injector the Orthopaedic Research Laboratory is developing.
J segments sont placés dans des solutions de nutriments qui les maintiennent en vie pendant plusieurs semaines, alors qu’ils sont soumis à des pressions physiologiques réglées par un ordinateur qui gère le poids. « Nous nous intéressons beaucoup aux changements que l’âge fait subir à la colonne vertébrale et cherchons à trouver des traitements efficaces et peu coûteux pour les patients aux prises avec une dégénérescence discale. C’est pourquoi nous avons mis sur pied ce laboratoire unique. Nous pouvons
L'équipe du Laboratoire de recherche orthopédique. De gauche à droite - Lauren Bould, Lorne Beckman, Dr Thomas Steffen. The team at the Orthopaedic Research Laboratory. From left to right - Lauren Bould, Lorne Beckman, Dr. Thomas Steffen.
mener des recherches sur la colonne vertébrale auxquelles, à ma connaissance, per-
Harvesting the human spine
sonne d’autre n’a accès. Par exemple, nous
At the end of my tour, Dr. Steffan explains the most interesting aspect of his research
injectons aussi des produits chimiques qui
methodology: the harvesting of live human spines.
dégénèrent les disques, ce qui nous permet
Every year in Montreal, about 35 people suffer medical conditions and enter comas
ensuite de mettre à l’essai des techniques
that they will never wake from. When the decision is made to end critical care, and if these
biologiques qui visent à les réparer. »
patients are organ donors, surgery is performed to remove a segment of their spine, which
À la fin de notre entrevue, je me demande
is then transported to a laboratory at the Montreal General Hospital. The spines are held
si les recherches du docteur Steffen me ser-
in nutrient solutions that keep the discs alive for several weeks while under physiological
viront un jour, et quand cela arrivera. Après
loading conditions applied by a custom-built computer controlled loading machine.
tout, je suis un homme dans la trentaine, et
“We are really interested in how age changes the spine, and to find out how to treat
je sais que mes disques intervertébraux ont
efficiently and at lower cost those patients with disc degeneration, which is why we set
probablement déjà entamé leur processus
up this unique laboratory. We are able to conduct spinal research that, so far as I know,
de dégénérescence. Vais-je faire partie du 1 %
no one else has access to. For example, we also inject the discs with chemicals that create
des Canadiens qui souffrent de maux de dos
degeneration, which then allows us to test biological reparation techniques.”
persistants et vais-je avoir besoin d’une des
When our interview comes to an end, I am left wondering if and when Dr. Steffen’s
thérapies en cours d'élaboration au Labora-
research will help me in my future health issues. As a man in his 30s, I know that my
toire de recherche en orthopédie? M
intervertebral discs may have already begun to show signs of degeneration. Will I join the one percent of Canadians that suffer from persistent back pain, and require one of the therapies being developed at the Orthopaedic Research Laboratory? M
84
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
De l’insuffisance cardiaque à la transplantation cardiaque UN PATIENT RACONTE COMMENT, AVEC L’AIDE DU CUSM, IL EST PASSÉ DES PORTES DE LA MORT À LA RÉALISATION DU RÊVE D’UNE VIE
J
’avais 43 ans lorsque j’ai reçu une transplantation cardiaque. J’ai travaillé comme entraîneur personnel pendant la majorité de ma vie adulte. Je n’étais pas censé subir une chose
pareille. J’ai commencé à réaliser que quelque chose n’allait pas lorsque je suis allé courir avec une cliente et elle m’a dépassé. Mais, c’est lorsque j’ai gravi quelques marches d’escalier avec le sac de hockey de mon fils à la main que j’ai vraiment commencé à m’inquiéter. Après quelques pas, j’étais complètement à bout de souffle. J’avais 39 ans. Ce fut le début de l’histoire de ma maladie cardiaque. J’ai finalement reçu un diagnostic de
From heart failure to heart transplant ONE PATIENT TELLS HIS STORY OF HOW HE WENT FROM FACING DEATH TO MAKING HIS LIFELONG DREAM A REALITY, WITH THE HELP OF THE MUHC
I
was 43 when I had my heart transplant. I have been a personal trainer
most of my adult life —this was not supposed to have happened.
cardiomyopathie à l’Hôpital Lakeshore, ce qui veut dire que mon cœur était hypertrophié et
I first suspected I had something wrong
qu’il ne pompait pas suffisamment de sang. À partir de là, j’ai été recommandé au Programme
when I took a client for a run and she
d’insuffisance cardiaque du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
outran me. But it wasn’t until I was carry-
Selon les médecins, j’étais une bombe à retardement. J’ai immédiatement subi une angio-
ing my son’s hockey bag up some stairs that
plastie et reçu un stimulateur cardiaque à l’Hôpital Royal Victoria (HRV). Je me suis senti en
I really started to worry because after a few
pleine forme pendant six mois, mais ma santé s’est ensuite mise à dégrader de façon drasti-
steps I was totally out of breath. I was 39. That was the beginning of my story
que. J’ai dû alors faire face à une réalité très inquiétante : j’avais besoin d’une transplantation
with heart disease. I was ultimately diag-
pour survivre. Toutefois, mon corps n’était pas assez fort pour être en mesure de surmonter
nosed at the Lakeshore Hospital with
une chirurgie aussi invasive. J’ai donc reçu un cœur mécanique, que l’on appelle aussi un dispo-
cardiomyopathy, which means my heart
sitif séparateur à écoulement axial, qui devait agir comme un pont pour améliorer mon état de
was enlarged and not pumping enough
santé afin que je sois en mesure de subir la greffe. Grâce à cette technologie, non seulement
blood. From there I was referred to the
ai-je pu rester en vie, mais je suis devenu plus fort. J
Heart Failure Program at the McGill JJ De gauche à droite: Roxanne Chartier, Infirmière clinicienne, Programme d’insuffisance cardiaque et de greffe cardiaque au CUSM, Pamela, femme de Shelo, Shelo, Nancy Brochu, Infirmière coordonnatrice de l’insuffisance cardiaque et de la greffe cardiaque au CUSM, Jean Yves Cormier, Perfusionniste au CUSM et Dr Nadia Giannetti, Chef de la cardiologie au CUSM. Left to right: Roxanne Chartier, Nurse Clinician, Heart Failure and Heart Transplant Program, MUHC, Pamela, Shelo’s wife, Shelo, Nancy Brochu, Nurse Coordinator for heart failure and transplant patients, Jean Yves Cormier, Perfusionist, MUHC and Dr. Nadia Giannetti, Chief of Cardiology, MUHC
86
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
Être parent,
ça s’apprend ! MARIE-ÉLAINE THIBERT, encore marraine ! LA référence pour la famille !
22e édition
salonmaternitepaterniteenfants.com NOUVEAU
MONTRÉAL
Place Bonaventure 10-11-12-13 AVRIL 2014
exposants
GRATUIT pour les 12 ans et moins
QUÉBEC
1ère
ExpoCité 2-3-4 MAI 2014
édition
UN FEU ROULANT D’ACTIVITÉS !
NAISSANCE SANTÉ ÉDUCATION LOISIRS CONSOMMATION
PARTENAIRE WEB :
Halte-garderie, haltes-bébés Mode, spectacles, conférences Achats sur place Espace Jean Coutu
EN COLLABORATION AVEC :
T. 450 227-7221
Évadez-vous en Jamaïque
Escape to Jamaica
Pour le festival du
for the
jazz et des blues de la Jamaïque
Jamaica Jazz and Blues Festival
3 jours d’extraordinaire plaisir musical!
3 days of amazing musical pleasure!
Avec à l’affiche les meilleurs musiciens et artistes de la Jamaïque et du monde!
Featuring Jamaica’s finest and the world’s best musicians and entertainers!
January 30 - February 1, 2014 Montego Bay, Jamaica For more information: www.jamaicajazzandblues.com info@jamaicajazzandblues.com 1 876.362.9268
Dr. Renzo Cecere, Directeur Interimaire, Division de la Chirurgie Cardiaque; Directeur chirurgical, Programme d'insuffisance cardiaque et Transplantation thoracique; Directeur, Programme d'assistance cardiaque mécanique, CUSM. Dr. Renzo Cecere, Interim Director, Division of Cardiac Surgery; Surgical Director, Heart Failure and Thoracic transplant Program; Director, Mechanical Cardiac Assist Program, MUHC
Shelo et Dr. Nadia Giannetti, Chef de Cardiologie, CUSM Shelo and Dr. Nadia Giannetti, Chief of Cardiology, MUHC
J Il y a deux ans maintenant que j’ai reçu
JJUniversity Health Centre (MUHC).
ma transplantation cardiaque à l’HRV et je ne
According to the docs, I was a ticking time bomb. I immediately received an angio-
me suis jamais senti aussi bien. Je n’oublie-
plasty and then a pacemaker, both at the Royal Victoria Hospital (RVH). For six months I
rai jamais les soins que j’ai reçus au CUSM;
felt great but then my health started to drastically decline.
de la cardiologue qui est venue me visiter
I finally had to face a very scary reality: I would need a heart transplant to survive. But
huit jours après avoir accouché pour discu-
my body was in no shape to be able to sustain such an invasive surgery. So I was given a
ter avec moi du cœur mécanique, jusqu’aux
mechanical heart, called an axial flow device, as a bridge to improve my health enough
infirmières qui ont été mes véritables anges
to be able to undergo the transplant. This technology not only kept me alive, it made me
gardiens.
stronger.
Grâce aux soins exceptionnels que j’ai re-
It's been two years since I had my heart transplant at the RVH and I have never felt bet-
çus et au soutien de ma merveilleuse épouse
ter. I will never forget the care I received at the MUHC—from my cardiologist coming into
et de mes précieux enfants; non seulement
the hospital only eight days after giving birth to talk to me about the mechanical heart,
suis-je en vie, mais je prospère! J’ai même
to my nurses who were truly my guardian angels.
finalement décidé de réaliser mon rêve : j’ai
Thanks to the exceptional care I received, and to the support of my amazing wife and
ouvert mon propre centre de mise en forme!
children, I am not only alive, I am thriving. In fact, I finally did something I have always wanted to: I opened my own fitness centre.
Merci!
Shelo Florestal
M
Thank you!
Shelo Florestal
M
Cliquez ici pour un aperçu privilégié du travail
Click here for a behind the scenes look at how our
coopératif de nos équipes visant à prodiguer
teams work together to provide the best care possible
les meilleurs soins possible aux patients at-
to our heart failure and heart transplant patients.
teints d’insuffisance cardiaque et ayant subi une transplantation cardiaque.
88
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
Ce joyau du patrimoine montrÊalais souligne son 90e anniversaire en 2014! Montreal’s historic gem celebrates its 90th anniversary in 2014!
5723 Av. Du Parc
THEATRERIALTO.CA
514-770 -7773
1
Le CUSM au site Glen est en bonne voie… 1 Panorama du site Glen, septembre 2013. Près de 80 % des travaux du site Glen sont achevés. Trente-sept pour cent des panneaux de revêtement extérieur en aluminium sont installés (10 000 sur 28 000), et les systèmes de chauffage et de refroidissement sont opérationnels. Le plancher est posé dans de nombreux secteurs, et la peinture progresse rapidement. En effet, elle est terminée dans plusieurs départements. 2 Sur les 370 arbres prévus, 50 ont été plantés cette année. Le site Glen regorgera d’espaces verts à l’intention des patients et des familles et proposera des jardins de guérison. 3 Grâce à la conception linéaire des nouveaux départements d’urgence (pour adultes et pour enfants),
3
les équipes soignantes sont plus près des patients et travaillent en plus étroite collaboration les unes avec les autres. Les nouvelles urgences sont dotées de chambres individuelles pour respecter la vie privée et la dignité des patients. 4 Chambre modèle, santé des femmes : Cette pièce se trouve au département de santé des femmes du site Glen et sert de modèle aux travailleurs de la construction. Chaque chambre du site Glen sera une chambre individuelle dotée de sa propre salle de bain. 5 Système de tubes pneumatiques_C4 : Dissimulés derrière les murs du site Glen, les tubes pneumatiques en sont le système veineux. On estime que ce système assurera 5 000 transactions par jour, transportant du sang, des médicaments et des articles médicaux d’urgence aux professionnels de la santé. 6 Centre de biologie translationnelle (CRT) est l’un des deux centres de l’Institut de recherche du
5
CUSM au site Glen, le deuxième étant le Centre de médecine innovatrice (CMI). Le CRT accueillera les activités de recherche fondamentale, où les chercheurs seront répartis en voisinages de recherche. Chaque voisinage sera constitué de plateformes techniques et de plateformes de recherche, y compris des biobanques et une unité de découverte de médicaments et de thérapies expérimentales. 7 Galerie principale Glen : La galerie principale est la rue principale du site Glen, qu’emprunteront les patients, le personnel, les familles et les visiteurs pour se rendre à leur destination définitive. Elle baignera dans la lumière naturelle et sera bordée de cafés et de restaurants où il sera possible de faire la pause. 8 Aire de réception du Centre du cancer. Le Centre du cancer regroupe tous les soins ambulatoires oncologiques du CUSM, ce qui favorise une plus grande collaboration interdisciplinaire et permet aux professionnels à la fois de soigner la maladie et d'orienter les patients tout au long du processus de
7 90
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
guérison.
2
The MUHC at the Glen is well on its way… 1 Panorama of the Glen site. September 2013. The Glen site is more than 80 per cent complete. Thirty seven per cent of the exterior aluminum cladding has been installed (10,000 of 28,000 panels) and heating and cooling systems are operational. Flooring is down in many areas and painting is progressing quickly with several departments already completely painted. 2 Fifty of 370 trees have been planted this year. The Glen site will have much green space for patients and families to enjoy as well as healing gardens. 3 The linear design of the new Emergency Departments (adult and children) allows for healthcare teams to be closer to patients and work more closely with each other. The new EDs also include single rooms, which ensure privacy and dignity for our patients.
4
4 Model Room Women’s Health: This room is located in the Women’s Health Department at the Glen site and serves as a model room for construction workers. Every room at the Glen site will be single-patient and will have its own bathroom. 5 Hidden behind the walls of the Glen, the pneumatic tubes will be the veins of the Glen site. With an estimated 5,000 transactions per day, they will carry blood, medication and emergency medical items to our medical professionals. 6. The Centre for Translational Biology (CTB) is one of two centres at the MUCH Research Institute at the Glen site, the other being the Centre for Innovative Medicine (CIM). The CTB will be home to fundamental research activities; researchers will be organized into research neighbourhoods. Each neighbourhood will be supported by shared cores and research platforms, including biobanks and a drug discovery and experimental therapeutics unit.
6
7 Main galleria Glen: The main galleria is the Glen site’s main street and will lead patients, staff, families and visitors to their final destination. It will be filled with natural light and populated by cafés and restaurants where people can take a break. 8 Cancer Centre reception area. The new Cancer Centre consolidates all adult MUHC ambulatory cancer care. This encourages greater interdisciplinary collaboration, allowing our professionals to not only treat the disease but guide patients through the healing process.
8 WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
91
ALLANT VERT • GOING GREEN
Vivre sans déchets POSSIBILITÉ OU UTOPIE HIPPIE?
Going Garbage-Free POSSIBILITY OR HIPPIE PIPEDREAM?
Par | By George M. Withers
W
aste. Every living organism produces it, from army ants of the Ama-
zon to Costa Rica’s howler monkeys. Unfortunately, humans (all 7.2 billion of us) are the only species whereby individuals of said species create waste by the tonne. A lot of that waste is non-biodegradable and filling landfills that will be breaking down our trash long after we go the way of the T-Rex. In Quebec alone, we disposed of 5,795,707 tonnes of waste in 2010. According to Statistics Canada, that number is down from 2008, but there’s still a long way to go. One family is tired of waiting. The Vandermeers pledge to reduce their trash output to a single 75-litre garbage bag for one year. The Ontario family of four has since made many headlines after posting their personal challenge in cyberspace. “We made this decision in the middle of June,” said Stacey
D
échets. Tout organisme vivant en produit, de la fourmi légionnaire de l’Amazone au
Vandermeer in an interview with the CBC.
singe hurleur du Costa Rica. Malheureusement, l’humain (nous sommes 7,2 milliards) est
She said her husband came up with the idea
la seule espèce dont les individus génèrent des déchets à la tonne. Beaucoup de ces ordures
upon learning the local landfill would be
ne sont pas biodégradables et envahissent les sites d’enfouissement où nos déchets devront
full to capacity in 20 years.
être traités bien longtemps après que nous aurons rendu notre dernier soupir. Au Québec seu-
During the first week, the family man-
lement, nous avons jeté 5 795 707 tonnes de déchets en 2010. Selon Statistique Canada, ce
aged to fit seven days’ worth of garbage into
nombre est à la baisse depuis 2008, mais il reste encore beaucoup de travail à faire.
a single, 1.5-litre bag. According to Mrs. Van-
Une famille a décidé d’agir. Les Vandermeer se sont engagés à réduire leur production de
dermeer, the toughest challenge in reducing
déchets à un seul sac de 75 litres par année. Les quatre membres de cette famille d’Ontario ont
waste is at the grocery store. “It’s amazing
fait les manchettes après avoir partagé leur défi sur le web. « Nous avons pris cette décision à
how much food comes in packaging that
la mi-juin », a raconté Stacey Vandermeer lors d’une entrevue avec la CBC. Elle a mentionné que
isn’t recyclable,” she said.
son mari avait eu cette idée en apprenant que le site d’enfouissement local atteindrait sa pleine Below are some tips for reducing
capacité d’ici 20 ans. Dès la première semaine, la famille a réussi à n’utiliser qu’un seul sac de 1,5 litre pour sept me
jours de déchets. Selon M
Vandermeer, le plus grand défi réside à l’épicerie. « C’est incroyable
toute la nourriture qui est enveloppée dans des emballages non recyclables », dit-elle.
your household’s weekly waste.
Grocery Store Challenge Buy your produce and other staples in bulk. Plastic bread bags are recyclable in some
Voici quelques astuces pour réduire la production de déchets hebdomadaire de votre foyer.
municipalities. Purchase meats wrapped in
Le défi à l’épicerie
recyclable butcher’s paper in lieu of plastic
Achetez vos produits et aliments de base en vrac. Les sacs à pain en plastique sont recyclables
and Styrofoam. Milk cartons are recyclable
dans certaines municipalités. Achetez la viande enveloppée dans du papier recyclable au lieu
but purchasing enough cartons to supply a
du plastique et du polystyrène. Les cartons de lait sont recyclables, mais il en faut plusieurs J
large family adds up fast. Milk in plastic JJ
92
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
ALLANT VERT • GOING GREEN
J pour fournir une grande famille. Les sacs
JJ bags is cheaper, no question, but since the bags are non-recyclable in most commun-
de lait sont plus économiques, certes, mais
ities, one solution is to reuse them as freezer bags.
ne sont pas recyclables dans la plupart des municipalités. Par contre, il est possible de les
Reuse. Reduce. Recycle.
réutiliser comme sacs de congélation.
Repair your shoes and mend your clothes. And why not re-upholster that outdated sofa? You’ll save room in the landfill and maybe pick up a new and fulfilling hobby. For this and
Réutiliser. Réduire. Recycler.
other odd jobs, why not look into a local tool library that offers free or low-cost tool rentals?
Réparez vos chaussures et raccommodez vos
Nowadays, it’s possible to rent everything, from bicycles to table saws.
vêtements. Et pourquoi ne pas recouvrir ce vieux sofa? Vous générerez moins de déchets
Dispose of the Disposable
et qui sait, peut-être développerez-vous un
Buy things made to last. So many products used in our daily routine are disposable, from
nouveau passe-temps? Pour tous ces petits
razors to coffee cups. If you’re lucky, that $2 umbrella will withstand two heavy storms.
travaux, pourquoi ne pas utiliser un service
Buy the expensive model. In most cases, the pricier product lasts a lifetime, saving you
de location d’outils à petits prix? De nos jours,
money in the long run.
il est possible de louer n’importe quoi, de la bicyclette à la scie circulaire.
Electronic Stream As soon as you step out of the store with a new gadget it’s already out of date. Function
Jeter le jetable
trumps fashion. If you absolutely need the latest in technology, donate your old equip-
Achetez durable. Une multitude de produits
ment to groups like Computers for Schools, Reboot Canada (www.rebootcanada.ca) or Little
utilisés quotidiennement sont jetables, des
Geeks (www.littlegeeks.org) and locally at www.opeq.qc.ca
rasoirs aux tasses à café. Si vous êtes chanceux, le parapluie à 2 dollars survivra à deux
Plastic Fantastic
orages. Achetez le modèle plus cher. Dans
Recycling plastic is easier than ever. The Canadian Plastics Industry Association (www.
la plupart des cas, les produits plus coûteux
plastics.ca) has a long list of municipalities and various recycling programs when it comes
durent indéfiniment, vous économiserez
to plastic in all its shapes and sizes. M
donc.
Le courant électronique Dès que vous sortez du magasin d’électronique avec un nouveau gadget, celui-ci est déjà dépassé. L’usage domine la mode. Si vous devez absolument avoir la dernière technologie, donnez votre vieil équipement à un groupe comme Microrecyc (www.microrecyccoop. org), Reboot Canada (www.rebootcanada. ca) ou Ordinateurs pour les écoles du Québec (www.opeq.qc.ca)
Plastique fantastique Recycler le plastique est plus facile que jamais. L’Association canadienne de l’industrie des plastiques (www.plastics.ca) possède une longue liste de municipalités et programmes de recyclage pour le plastique de tout genre et de toute taille. M
94
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Notre différence UNE APPROCHE DISTINCTIVE DES SOINS DE LA PEAU
Il n’y a pas deux peaux identiques. Pour cette raison, chacune d’elle mérite qu’on lui porte une attention spécifique. Aucun produit, pas même le plus extraordinaire qui soit, ne peut relever tous les défis. Mais la bonne gamme de produits, elle, oui. La science que nous injectons dans chacun de nos produits permet à la peau d’assurer ses fonctions vitales en subvenant à ses différents besoins au fil du temps et de ses conditions de vie. Les bons soins ne sont jamais affaire d’improvisation. Voilà pourquoi nos produits se retrouvent uniquement entre les mains des esthéticiennes. Des milliers d’instituts de beauté et de centres de santé à travers le monde tirent profit de la réputation impeccable de Laboratoire Dr Renaud pour mieux répondre aux exigences de leur clientèle. Et année après année, leur nombre ne cesse d’augmenter. Pour plus d’informations sur notre gamme de produits et localiser un Institut dépositaire Laboratoire Dr Renaud, consultez notre site Internet.
1 800 361-0352 | ldrenaud.com
EN FORME • FITNESS
Le conditionnement physique en hiver
Winter Fitness
S’ENTRAÎNER EN PLEIN AIR PENDANT TOUTE LA SAISON Par | By Micaela Whitworth
TRAINING IN THE GREAT OUTDOORS ALL SEASON LONG
V
Y
ous avez finalement commencé à vous entraîner régulièrement et vous courez dehors quelques jours par semaine. Mais voilà que les dernières feuilles d’automne tombent
ou finally got yourself into an exercise routine, and you run outside a few
déjà et les premiers flocons de neige vous tombent sur le nez. Ne laissez pas dame nature frei-
days a week. But before you know it, the
ner votre élan. Avec un peu de préparation et un bon équipement, le paysage neigeux peut se
last leaf of autumn falls and that first win-
transformer en un endroit merveilleux pour s’entraîner en plein air.
ter snowflake lands on your nose. Don’t let Mother Nature halt your momentum. With
Choisissez votre sport
a little preparation and the right gear, the
Participer à des activités hivernales qui ressemblent à vos occupations estivales préférées peut
snowy outdoors can become a fresh fitness
vous aider à maintenir votre élan et vous permettre de retourner sans effort aux activités de
wonderland.
« temps chaud » dès la fonte des neiges. Par exemple, si vous êtes un coureur, essayez le ski de fond (744 calories brûlées en une heure). Si vous aimez le patin à roues alignées, le patinage sur
Pick Your Sport
glace vous convient parfaitement (342 cal/h). Et si vous marchez trois saisons sur quatre, pour-
Participating in winter activities that are
quoi ne pas essayer la raquette (551 cal/h)?
similar to your preferred summer activities can help keep your momentum going and
Portez des vêtements appropriés
enable you to seamlessly transition back to
Peu importe le sport d’hiver que vous choisissez, vous devez porter vos vêtements en couches
your “warm weather” activities once the
superposées. Avant de sortir, portez une couche de base fine faite d’un matériau qui isole tout
snow melts. For example, if you’re a run-
en repoussant l’humidité de la peau et, plus important encore, vous garde au sec, comme le
ner, try cross-country skiing (774 calories
polypropylène. La deuxième couche doit être une forme d’isolation, comme un léger feutre
burned per hour). If you enjoy rollerblading,
synthétique. Pour la troisième et dernière couche, choisissez quelque chose de léger qui est
ice skating is a perfect fit (342 cal/hr). And if
imperméable et coupe-vent. Des chaussettes en polypropylène et des gants sont très utiles et
you hike three seasons out of four, why not
n’oubliez pas aussi de toujours vous couvrir la tête. J
try snowshoeing at 551cal/hr? JJ
96
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
EN FORME • FITNESS
JJ Layer Up No matter what winter sport you choose, appropriate attire is all about layers. Before heading outside, put on a thin base layer that’s made with a moisture-wicking fabric like polypropylene, which keeps sweat away from your skin and, most important, keeps you dry. Your second layer should be a form of insulation, like a lightweight synthetic fleece. For the third and final layer, choose something lightweight that’s both water- and wind-proof. Polypropylene socks and gloves are great and remember to always cover your head, too.
Find your Balance If you do decide to continue running outdoors and can’t seem to get a grip on icy sidewalks, consider purchasing an anti-slip traction device that attaches to your shoes. This can help you keep steady J Gardez votre équilibre
when conditions get slippery. Switching to a trail shoe may also be
Si vous décidez de continuer à courir en plein air et que vous avez des
something to consider as they offer better grip than most tradition-
difficultés à ne pas tomber sur les sentiers glacés, achetez un dispositif
al running shoes. If you’re more concerned about keeping your feet
de traction antidérapant qui s’attache à vos chaussures. Cela peut vous
dry, opt for a shoe made with Gore-tex.
aider à maintenir votre équilibre dans des conditions glissantes. Vous pouvez aussi choisir des chaussures de course en sentier qui offrent
Sweat Smart
une meilleure adhérence que la plupart des chaussures de course tra-
Even with all the appropriate layers and foot gear, make sure you
ditionnelles. Si vous souhaitez garder vos pieds au sec, optez pour une
check the weather report before heading outside as ice and a high
chaussure faite en Gore-Tex.
wind chill can definitely get the better of you. It might be best to stay indoors on the really blustery and cold days. It’s also important
Agissez de façon intelligente
to remember that although you’re not training in the summer heat
Même si vous portez des vêtements et des chaussures appropriés, as-
anymore, hydration is still just as important. Here’s a good tip: Fill
surez-vous de vérifier les conditions météorologiques avant de sortir
up your water bottle with warm water so it’s less likely to freeze.
étant donné que la glace et le refroidissement éolien peuvent certaine-
Above all, find a way to keep up you exercise regime through-
ment prendre le dessus sur vous. Il est préférable de rester à l’intérieur
out the winter months. Not only will it help keep away the win-
quand le temps est vraiment froid et venteux. Il est également impor-
ter blues, you might even start looking forward to winter. Stranger
tant de se rappeler que même si vous ne vous entraînez pas dans la
things have happened. M
chaleur de l’été, l’hydratation revêt une importance tout aussi grande. Voici un bon conseil : remplissez votre bouteille d’eau avec de l’eau chaude de sorte qu’elle sera moins susceptible de geler. Par-dessus tout, trouvez un moyen de continuer à faire de l’exercice régulièrement. Non seulement cela vous aidera à affronter les mois d’hiver, mais vous pourrez même commencer à apprécier l’hiver. Ce n’est certainement pas impossible. M
Micaela Whitworth est une entraîneuse personnelle et physiothérapeute accréditée. Vous pouvez entendre la mannequin devenue auteure vanter les vertus de la condition physique sur la station de nouvelles de la filiale de Montréal de Global TV. Micaela Whitworth is a personal trainer and certified medical exercise specialist. Catch Micaela extol the virtues of physical fitness on Montreal’s Global TV news affiliate. WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
97
EN FORME • FITNESS
Danser vers la santé LE MOUVEMENT FAIT GRAND BRUIT AU STUDIO DE DANSE-THÉRAPIE À MONTRÉAL Par | By Jason Santerre
«L
e mouvement ne ment jamais », raconte Martha Graham, reine du rythme et pionnière de la danse moderne. « Le mouvement est un
baromètre qui indique les états d’âme à tous ceux capables de le lire. » « Et ce qui est bon pour l’âme est aussi bon pour le corps et l’esprit », affirme le Dr Louis Bherer, directeur scientifique du Centre PERFORM, une clinique de recherche à l’Université de Concordia affiliée au nouveau Centre national de danse-thérapie créé par les Grands Ballets Canadiens de Montréal. « L’exercice physique, comme la danse, améliore la santé autant physique que mentale », ajoute le Dr Bherer. Le meilleur endroit pour observer cette affirmation est le studio de danse converti en centre de thérapie situé au 4816, rue Rivard à Montréal. Depuis sa fondation en 1957, les Grands Ballets ont fait pirouettes et arabesques pour se hisser au premier rang des innovateurs en matière de danse. Grâce à cette mission — de repousser les limites — un centre national de danse-thérapie a vu le jour. « Nous nous sommes posé la question : comment pouvons-nous avoir un impact? », raconte le directeur général des Grands Ballets, Alain Dancyger. « Une idée faisant l’unanimité était d’aller au-delà de la performance et de s’intéresser au côté thérapeutique de la danse », poursuit M. Dancyger.
Dance to Health
À la suite de la mise en marche du projet, l’équipe de M. Dancyger fut surprise de constater à quel point leur idée était unique. Jusqu’à maintenant, le Centre national de danse-thérapie est le premier concept en son genre qui réunit la thérapie par la danse et le mouvement, la recherche clinique et le premier programme de formation en danse-thérapie au Canada. Pourquoi
MUCH ADO ABOUT MOVEMENT AT MONTREAL’S NEW CENTRE FOR DANCE THERAPY
avoir attendu? « Eh bien, probablement que personne ne voyait un bon plan d’affaires », raconte M. Dancyger, soulignant que les opinions ont changé depuis que certains représentants de la J
“M
ovement never lies,” said Martha Graham, a maven of motion and pio-
neer in modern dance. “Movement is a barometer telling the state of the soul’s weather to all who can read it.” “And what is good for the soul is also good for the body and mind,” says Dr. Louis Bherer, scientific director of the PERFORM Centre, a clinical research facility at Concordia University affiliated with the new National Centre for Dance Therapy created via Les Grands Ballets Canadiens de Montréal. “Physical exercise, like dancing, is good for physical as well as psychological health,” adds Dr. Bherer. Nowhere is this more apparent than at the dance studios-turned-therapy-centre at 4816 Rivard Street, Montreal. Since its foundation in 1957, les Grands Ballets has JJ
98
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
EN FORME • FITNESS
J Hollande, de la Croatie et de la Turquie ont démontré de l’intérêt concernant les conditions d’ouverture d’un tel centre. « Le Centre national de danse-thérapie rehausse notre image publique et transmet notre vision élargie, c’est-à-dire que la danse
Les thérapeutes possèdent une panoplie d’exercices créatifs et d’accessoires pour stimuler le corps, les sens et l’émotion.
M. Dancyger. Après tout, la danse-thérapie est plus qu’un simple pas de danse. Les thérapeutes possèdent une panoplie d’exercices créatifs et d’accessoires pour stimuler le corps, les sens et l’émotion.
novative dance. It was that very mandate—to push the envelope—that helped create a national centre for dance therapy. “We asked ourselves: What can we do to make an impact,” says executive director of Les Grands Ballets, Alain Dancyger. “One idea that popped for everyone was going beyond performance and looking at the
favorise notre bien-être et par conséquent, qu’elle va au-delà de la culture », mentionne
JJ pirouetted and pliéd itself toward the forefront of in-
Therapists have a massive arsenal of creative exercises and props to stimulate the body, senses and emotions.
Il existe très peu de thérapeutes par la danse au Canada et ils sont tous formés aux
clinical and therapeutic side of dance,” says Dancyger. After the plan was set in motion, Dancyger’s team was amazed to learn how unique their idea was. As it stands, the National Centre for Dance Therapy is the first project of its kind to combine dance and movement therapy, clinical research, and Canada’s first graduate-level dance therapy-training program. What took so long? “Well, probably nobody saw it as a good business plan,” says Mr.
États-Unis par l’American Dance Therapy Association. Cela est sur le
Dancyger, noting that those impressions have changed since repre-
point de changer. Les organisateurs au Centre de danse-thérapie sont
sentatives from Holland, Croatia and Turkey have all made inquiries
en pourparlers avec l’Université McGill, le programme Art Therapy de
about the ins and outs of starting a similar centre for dance therapy.
Concordia et le département de danse de l’UQAM afin d’établir un programme de maîtrise en danse-thérapie.
“The National Centre for Dance Therapy raises our public profile and conveys our broader vision, which is that dance benefits our
Le premier projet pilote du Centre, entrepris en collaboration avec
well-being and is therefore relevant in ways that go beyond culture,”
l’Institut universitaire de gériatrie de Montréal (IUGM) et le centre
says Dancyger. After all, dance therapy involves more than just a
PERFORM de l’Université Concordia, s’adresse aux aînés. Il vise les
twirl across the dance floor. Therapists have a massive arsenal of cre-
patients atteints de la maladie de Parkinson, d’Alzheimer ou d’autres
ative exercises and props to stimulate the body, senses and emotions.
maladies neurologiques. « Le projet compte environ 300 patients qui,
There are only a handful of dance therapists in Canada, all of
pour de nombreuses raisons, ne répondent pas à l’exercice », explique
whom were trained in the U.S. by the American Dance Therapy Asso-
M. Dancyger, qui espère que le projet aidera à déterminer si la danse-
ciation. That will change. Organizers of the dance therapy centre are
thérapie peut soulager la douleur physique et réduire les effets du
in discussions with McGill University, Concordia’s Art Therapy pro-
vieillissement. Avec une telle nouvelle, toutes les raisons sont bonnes
gram and UQAM’s dance department to establish a Master’s degree
pour taper du pied, et ce, à n’importe quel âge. M
program in dance therapy. The Centre’s first pilot project, undertaken in conjunction with the Institut universitaire de gériatrie de Montréal (IUGM) and PERFORM Centre of Concordia University, is aimed at the elderly. It covers Parkinson’s and Alzheimer’s patients as well as those suffering from other neurological diseases. “The project includes about 300 elderly patients who for various reasons are not responding to exercise,” says Dancyger, who hopes the project will help determine whether dance therapy can alleviate physical pain as well as reduce various effects of aging. Now that’s news that’s good enough to get anyone’s toes tapping, regardless of age. M
100
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
VOYEZ ROUGE? ALLEZ VOIR VOTRE
DOCTEUR. Le symptôme le plus commun du cancer de la vessie est du sang dans votre urine. Prenez bien garde de ce signe. Cela pourrait sauver votre vie.
POUR DE L’INFORMATION ET DU SOUTIEN CONSULTEZ www.cancerdelavessiecanada.org OU APPELLEZ 866-674-8889
Près de la moitié des Canadiens qui ont la maladie d’Alzheimer ou une maladie apparentée attendent trop longtemps avant d’obtenir un diagnostic. Pourtant, un diagnostic précoce peut faciliter le cheminement de la personne atteinte, et permettre à ses proches de se préparer pour l’avenir.
&HQWUH XQLYHUVLWDLUH GH VDQWp 0F*LOO 0F*LOO 8QLYHUVLW\ +HDOWK &HQWUH
Volunteering is good for your health.
Le bénévolat est bon pour la santé.
Volunteer with the winning team at the MUHC!
Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!
Royal Victoria Hospital
l’Hôpital Royal Victoria
Montreal Neurological Institute and Hospital
Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal
Montreal Chest Institute
Institut thoracique de Montréal
Tel : 514-934-1939
Tél : 514-934-1939
Extension : 34300
Poste : 34300
Les Sociétés Alzheimer accompagnent pas à pas les personnes touchées par la maladie, en leur offrant des services d’information, de soutien et de formation dès l’annonce du diagnostic. Renseignezvous à www.diagnosticprecoce.ca et consultez votre médecin.
211-5165, rue Sherbrooke Ouest Montréal, Québec H4A 1T6 1-888-MÉMOIRE info@alzheimerquebec.ca www.alzheimer.ca/fr/federationquebecoise
s?
w Have you heard the ne
?
ouvelles n s le u d n te n e s u o v z Ave est maintenant en ligne! is now on-line! Read all of our favourite articles and flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure.
Lisez tous nos articles préférés et parcourez tous les numéros de Montréal en Santé à votre aise
Health, fitness, nutrition, news and more, plus an exclusive column from our editor posted on-line after every issue — winter, spring, summer and fall.
Santé, fiction, nutrition, nouvelles et bien plus encore, ainsi qu’une rubrique spéciale de notre éditeur affichée en ligne après chaque numéro – hiver, printemps, été et automne.
Be sure to read ’em all! Assurez-vous de toutes les lire! VISITEZ VISIT
www.montrealensante.com
Des suggestions, des nouvelles et des conseils utiles par les Montréalais, pour les Montréalais, seulement à www.montrealensante.com
Tips, news and helpful hints by Montrealers for Montrealers, only at www.montrealensante.com
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
EN FORME • FITNESS
S’asseoir à mort POUR PRENDRE POSITION EN FAVEUR DE SA PROPRE SANTÉ : SUFFIT DE SE LEVER DE CE FAUTEUIL
Sitting Our Lives Away TAKE A STAND ON YOUR HEALTH: GET UP OUT OF THAT CHAIR
Par | By P.J. Ellison
uvrez n’importe quel manuel d’anthropologie et tâchez d’y trouver une illustration représentant un homme de Néandertal
obèse. C’est impossible », affirme René Delisle, journaliste de Rose-
“L
ook in any anthropology textbook and try finding a picture of an obese Neanderthal. It’s impossible,” says René Delisle,
a Rosemont-area journalist and former triathlete who studied
mont et ancien triathlonien qui a étudié l’histoire humaine à l’univer-
human history at university. “Our ancestors were nomadic
sité. « Nos ancêtres étaient des chasseurs-cueilleurs nomades. Pour
hunter-gatherers. Sitting still was death to them.”
eux, demeurer assis signifiait la mort. »
According to Health Canada, Canadian adults in the 21st cen-
Selon Santé Canada, les adultes canadiens du 21 siècle passent une
tury spend an average of 50 to 70 percent of each day sitting—
moyenne de 50 à 70 pour cent de chaque journée assis… et 30 pour cent
and another 30 percent sleeping. If that doesn’t make you want to
à dormir. Si cela ne suffit pas à vous donner l’envie de vous lever pour
stand up and run for the hills, just to work out the shock in your
courir vers les collines, ne serait-ce que pour pallier le choc que cette
system, then consider what researchers at Britain’s University of
information vous a causé, songez à ce que des chercheurs de l’Univer-
Leicester discovered after analyzing 18 existing studies involving
e
sité de Leicester en Angleterre ont découvert après avoir analysé les résultats de 18 études préalables impliquant plus de 800 000 personnes. L’équipe de scientifiques a découvert que la plupart des groupes sédentaires faisaient face à une augmentation de
over 800,000 people. The team of scientists found that the most sedentary groups faced a 147 percent increase in their risk of heart attack; a 112
147 pour cent de leurs risques de subir une crise cardiaque;
percent jump in developing
de 112 pour cent de leurs risques de développer le diabète;
diabetes; and a 90 percent
et 90 pour cent de leurs chances de décéder à la suite
chance of dying from heart
d’une insuffisance cardiaque. Il faut ajouter à cela une
failure. Add to that a well-
liste bien documentée de souffrances et de malaises qui
documented list of ailments
comprend tout, de la mauvaise posture à la thrombose
and general malaise that in-
(caillots sanguins dans les jambes), en passant par les douleurs abdominales, les problèmes de digestion, etc. Il existe des solutions simples mais considérables permettant de s’évader de ce piège mortel qu’on appelle
cludes everything from bad posture, thrombosis (blood clots in the legs), lower back pain, poor digestion and so on. There are small yet meaningful steps you can take to get
une chaise: faire de courtes mais
you up and out of that death
fréquentes marches à faible inten-
trap you call a chair: Take short,
sité; régler une minuterie qui sonne
frequent, light-intensity walk-
toutes les 30 à 45 minutes afin de ne pas
ing breaks; set an alarm for every 30
se laisser absorber trop profondément
to 45 minutes so you don’t get too absorbed, or
dans le confort; ajouter une promenade
comfortable; add a daily 10-minute walk to
quotidienne de 10 minutes jusqu’au local
the supply room, the top-
des approvisionnements, à la salle de
floor bathroom or
bain du dernier étage ou au resto
to the lunch place
situé tout au bout de la rue
down the street
(pour ramener des salades
for salads for your
aux collègues de travail).
co-workers. Every
Chaque seconde loin de
second you’re out of
ce satané fauteuil est
that chair helps. M
bénéfique. M WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
103
PIERRE DURAND
«O
EN FORME • FITNESS
Plus âgé. Plus sage. Plus fort. ÉVITER LES DOULEURS ASSOCIÉES AU VIEILLISSEMENT EST AUSSI FACILE QUE DE DEMEURER ACTIF Par | By Robert Beauchamps
D
es chercheurs du British Medical Journal se sont penché
sur 305 études portant sur un total de 340 000 personnes et ont découvert que l’exercice aide à réduire les risques de problèmes de santé, des cancers du côlon et du sein jusqu’à la dépression et le diabète. L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a ajouté son grain de sel, annonçant que les modes de vie sédentaires causeraient approximativement 3,2 million de morts par année dans le monde. Pas étonnant, dans ce contexte, que des médecins de Leduc, en Alberta, aient conçu le document Prescriptions to Get Active (Ordonnances pour l’exercice) et
fassent tout en leur pouvoir pour convaincre leurs patients de quitter leurs divans afin de revêtir leurs vêtements de sport. Chaque édition de leur publication propose des exercices particuliers accompagnés de leur niveau d’intensité, de leur durée, et de la fréquence idéale des entraînements pour chaque patient. Jeanne Blouin, de Rosemont, dit qu’elle a toujours été très active, qu'elle a commencé à sentir un changement vers l’âge de 65 ans. « Mon corps me disait que je n’avais plus 64 ans », affirme Jeanne en riant de bon cœur. « Je voulais demeurer active pour toujours, mais je savais qu’il me faudrait changer ma routine d’exercices. » Aujourd’hui, la lumineuse et vibrante boule d’énergie
Older. Wiser. Stronger. AVOIDING ACHES & PAINS AS YOU AGE IS AS EASY AS STAYING ACTIVE
B
ritish Medical Journal researchers assessed 305 studies involving over
340,000 people and found that exercise
de 70 ans marche trois jours sur quatre et s’adonne tous les deux jours à un léger entraînement
helps reduce the risk of everything from
aux poids. « À mon âge, c’est si facile de prendre de l’embonpoint et de perdre du muscle, dit-
colon and breast cancer to depression and
elle. Mais l’exercice quotidien m’aide à maintenir mon poids; j’ai beaucoup plus d’énergie et je
diabetes. The World Health Organiza-
me sens comblée. »
tion (WHO) also chimed in, stating that
Tina Kissavos, entraîneuse personnelle chez Tina Toner Fitness Coaching, déclare que le prin-
a sedentary lifestyle is the cause of ap-
cipal défi qui se présente lorsqu’on veut entraîner qui que ce soit, et non seulement les person-
proximately 3.2 million deaths worldwide
nes âgées, est de faire changer leur état d’esprit afin qu’ils croient en leurs propres possibilités.
every year. No wonder doctors in Leduc,
« Bien sûr, certains de mes clients les plus âgés souffrent de limitations au plan physique qui
Alberta are trying everything to get pa-
modèrent leur enthousiasme, avoue Tina. Ils s’essoufflent plus rapidement ou ne sont plus aussi
tients off the couch and into their workout
forts qu’ils l’étaient. »
clothes by writing “Prescriptions to Get
Mais la clé de la motivation, dit-elle, est de ne pas établir de comparaisons avec sa propre
Active”. Each PGA lists specific exercises
jeunesse, mais de prendre pour point de référence ses capacités plus récentes. « S’ils peuvent
with level of intensity, duration, and fre-
constater de petites améliorations — comme un meilleur équilibre ou la capacité à soulever
quency for each patient.
des poids plus importants — par rapport aux semaines précédentes, cela changera leur état J 104
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Jeanne Blouin of Rosemont says she’sJJ
Un tout nouveau et super puissant
ANTIINFLAMMATOIRE NATUREL
qui agit en moins de 10 jours ! Le produit NEM MD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose.
Pour plus d’information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | « Aimez-nous » sur : www.facebook.com/webbernaturals
EN FORME • FITNESS
J d’esprit », dit Tina, ajoutant que plus les
JJ always been very active but she
Exercices à essayer
personnes attendent pour insérer des activi-
started feeling different at age 65. “My
• ÉCHAUFFEMENT : légers étirements
tés physiques dans leur vie quotidienne, plus
body was telling me I wasn’t 64 any-
avant et après l’entraînement: 5
cela devient difficile. « Mais il n’est jamais trop
more,” says Jeanne with a hearty laugh. “I
minutes de haussements d’épaules, de
tard pour commencer. Demeurer actif est es-
wanted to stay active forever, but I knew I
cercles avec les bras et de toucher des
sentiel lorsqu’on prend de l’âge, puisque cela
had to change my exercise routine.” Now,
orteils.
nous permet de garder un état d’esprit jeune
the bright-eyed and vivacious 70-year-old
• DANSE AÉROBIQUE DOUCE : mar-
en réduisant le stress et en diminuant nos
power walks three out of four days and
cher, nager, pédaler; seulement 30
risques de maladies ou de blessures. »
does light weight training every other
Selon le Canadian Osteoarthritis Research
day. “It’s so easy to put on weight and lose
semaine; commencer doucement,
Program (CORP), l’exercice peut aider à réduire
muscle at my age,” she says. “But daily ex-
augmenter l’endurance.
les raideurs et les douleurs tout en contri-
ercise helps keep the weight off and I feel
• MASSE MUSCULAIRE : renforcer les
buant à contrôler l’embonpoint, ce qui, par
so much more energized and content.”
muscles qui soutiennent les articula-
la suite, diminue le stress infligé aux articu-
Tina Kissavos, a personal trainer for Tina
tions en employant de petits haltères
lations douloureuses. Perdre seulement 5 kg
Toner Fitness Coaching, says the main chal-
ou même une bouteille d’eau de
peut réduire le risque d’arthrose des genoux
lenge in training anyone, not just the elder-
1 L. Commencer par des poids qu’on
de 50 pour cent chez certaines femmes. L’arth-
ly, is changing their mindset and getting
parvient à soulever 12 ou 15 fois sans
rose affecte typiquement les genoux, mais
them to believe in themselves. “Of course,
s’affaisser.
elle peut également toucher les hanches, les
some of my older clients have physical lim-
• ÉCOUTER SON CORPS: connaître ses
mains, le bas du dos et le cou. M
itations that will dampen their spirit,” says
minutes par jour, quatre ou cinq fois
limites, et toujours consulter un méde-
Tina. “They get out of breath more quickly,
cin avant de démarrer un nouveau
or they’re not as strong as they once were.”
programme d’entraînement.
But the key to stay motivated, she says, is to not compare oneself to a more youthful
Try Out These Workouts:
self but to a more recent self. “If they can see
• WARM UP: Gentle stretches before
small improvements—like better balance
and after your workout. Just an
or lifting heavier weights—compared to
extra 5 minutes of shoulder shrugs,
the week before, it changes their mindset,”
arm circles and touching toes.
says Tina, adding that the longer people
• LOW-IMPACT AEROBICS: walk-
wait to fit exercise into their daily lives, the
ing, swimming, cycling; only 30
harder it becomes. “But it’s never ever too
minutes a day four to five days a
late to start. Staying active is essential as
week; start slow, build endurance.
we age since it keeps our spirits young by
• MUSCLE MASS: Strengthen
reducing stress and lowering our risk of ill-
muscles that support your joints
ness and injury.”
by using hand weights or even a 1-liter water bottle. Start with weights that you can lift
According to The Canadian Osteoarthritis Research Program (CORP), exercise can help stave off stiffness
12 to 15 times without
and pain while reducing weight,
slouching or poor form.
which in turn takes pressure off
• LISTEN TO YOUR
aching joints. Losing as few as
BODY: Know your
10 pounds can cut the risk of de-
limits, and always
veloping knee osteoarthritis by
consult a physician
50 percent for some women.
before starting a new
Although osteoarthritis typ-
training program.
ically affects the knees, the hips, hands, lower back, and neck may also be affected. M
106
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Imagerie Médicale C.S.R.E. et Centre accrédité de dépistage du cancer du sein Q.E.H.C Imaging and Accredited Système ! Breast Cancer Detection Centre érique DR m u n (514) 485-5115 Ouvert 7 jours/semaine DR digital Open 7 days/week system! Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E. Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medecine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080
www.qehc.org Like us on Facebook
Ma santé, tout sous un même toit Notre organisme sans but lucratif fait la promotion et préservation de la santé et le bien-être des membres de notre communauté.
All my health needs under one roof Our not-for-profit organization promotes and preserves the health and well-being of all members of our community. 2111 Northcliffe, Montréal QC H4A 3L5 Information (514) 485-5013 Métro Vendôme
EN FORME • FITNESS
Une mission à remplir
On a Mission
FRANCE ST-LOUIS : ADJOINTE AU CHEF DE MISSION DE L’ÉQUIPE DU CANADA À SOTCHI
FRANCE ST-LOUIS: CANADA’S ASSISTANT CHEF DE MISSION IN SOCHI
Par | By Mike Spry
A
s the 2014 Sochi Olympic Games approach, winter athletes are prepar-
ing for the ultimate experience of their sporting lives. Years of training have built to a climax where the world will watch as they reach for greatness. With the advent of the 24-hour news cycle born of the internet and digital broadcasting, attention has never been so intense, which adds another layer of stress to an already burdensome challenge. It is because of these challenges that the Chef de Mission’s role as part of an Olympic delegation has become increasingly important. A nation’s Chef de Mission is the official head of their Olympic team, a liaison between athletes and the Olympic body, but also a mentor. Former Olympians or Olympic delegates occupy the position. Past Canadian Chefs de Mission have in-
l’approche des Jeux olympiques d’hiver de Sotchi en 2014, les athlètes se préparent à
À
cluded athletes like Mark Tewsksbury, Nat-
relever le plus grand défi de leur carrière. Leurs efforts représentent la culmination d’an-
alie Lambert, and Sylvie Bernier. In Sochi,
nées d’entraînement et le monde entier assistera à leurs exploits. Alors que les informations
the Canadian squad will be represented by
sont diffusées 24 heures sur 24 par l’internet et la radiodiffusion numérique, le regard sur les
Steve Podborski, one of Canada’s most suc-
jeux n’a jamais été aussi soutenu et il augmente le stress des joueurs affrontant déjà un défi
cessful international athletes, and a Bronze
de taille. C’est en raison de ce défi que le rôle du chef de mission au sein de la délégation olympique revêt de plus en plus d’importance. Le chef de mission d’une nation occupe le rôle
medalist in the Men’s Downhill event in Lake Placid, in 1980. Because of the ex-
de dirigeant officiel de l’équipe olympique et sert de liaison entre les athlètes et le
panded role of the pos-
Comité olympique ainsi que de mentor. D’anciens olympiens ou délégués olympiques
ition, the Assistant Chef
sont chargés de ce rôle. Les athlètes Mark Tewksbury, Nathalie Lambert et Sylvie Bernier
de Mission has become
ont déjà été chefs de mission. À Sotchi, l’équipe canadienne sera représentée par Steve
increasingly
Podborski, un des athlètes canadiens les plus performants sur le plan international et
ant. In Sochi, Podborski
médaillé de bronze à l’épreuve de descente chez les hommes à Lake Placid, en 1980. En raison de l’élargissement des responsabilités du chef de mission, le rôle d’adjoint
import-
will be assisted by Quebec’s ownJ J
a aussi gagné en importance. À Sotchi, Podborski sera secondé par France StLouis, du Québec, et par Jean-Luc-Brassard, un autre Québécois. Mme St-Louis, quintuple championne du monde et médaillée d’argent à Nagano en hockey féminin ainsi que joueuse de crosse accomplie, est une des figures les plus marquantes du sport au Québec. « C’est un honneur pour moi d’avoir été nommée adjointe au chef de mission », déclare Mme St-Louis. « Les Jeux olympiques baignent dans une atmosphère magique et je suis très heureuse de faire de nouveau partie du mouvement olympique. » J 108
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
France St-Louis
KL ,?76:(5;: +i.<:;(;065:
Pour GOÛTER, DÉCOUVRIR et faire des ACHATS DE QUALITÉ !
*65-i9,5*,: L[ +i46: *<305(09,: 3 SCÈNES et des DOSSIERS TENDANCES.
/69(09,
VENDREDI 10 h à 20 h Montréal seulement
SAMEDI 10 h à 18 h DIMANCHE 10 h à 17 h
1RXYHDX 1R 1 R X ouverture 1 heure plus tôt !
Notre porte−parole Joël Legendre vous invite chaleureusement !
;(90-: ;
E ENTRÉE : 13 $ Aînés et étudiants : 11 $ 16 ans et moins : Gratuit
L_WVTHUNLYZHU[L JVT
EN FORME • FITNESS
J Mme St-Louis se fixe des objectifs ambitieux, espérant « inspirer les athlètes, les entraîneurs, les membres du personnel et le personnel de mission », et note que son plus grand défi est de s’assurer que les athlètes se concentrent le plus possible sur les jeux afin de donner le meilleur d’eux-mêmes.
Le chef de mission occupe le rôle de dirigeant officiel de l’équipe olympique et sert de liaison entre les athlètes et le Comité olympique ainsi que de mentor.
venirs inoubliables comme ce souvenir qui date de 1998. « C’est arrivé au tout début de mon séjour au village olympique lors du petit déjeuner », se rappelle-t-elle. « C’était très tôt le matin et j’étais assise toute seule. Soudain,
Luc Brassard. St-Louis is one of Quebec’s most successful exports. She’s a five-time World Champion and Silver medalist in Nagano in Women’s Hockey as well as an accomplished lacrosse player. “It’s an honour for me to have been named Assistant Chef de Mission,” says StLouis. “The Olympics offer a magical setting and I am very happy to be back in the Olympic movement.”
Peut-être pourra-t-elle même aider un olympien à revenir des Jeux avec des sou-
J J France St-Louis, as well as another Quebecker, Jean-
A Chef de Mission is the official head of their Olympic team, a liaison between athletes and the Olympic body, but also a mentor.
St-Louis is ambitious about her role, hoping to “inspire the athletes, coaches, staff members, and the mission staff,” and notes that her “biggest challenge is to make sure the athletes manage as much as possible all the distractions at the games in order for them to perform at their best.”
quelqu’un m’a demandé s’il pouvait s’asseoir avec moi. Quand j’ai levé les yeux, j’ai vu que c’était Wayne Gretzky, la légende du hockey! Comme joueuse de hockey, je n’ai pas besoin de vous dire que prendre mon petit déjeuner en compagnie du meilleur joueur de hockey au monde a été une expérience palpitante. » Assister aux Jeux olympiques sans participer aux compétitions rend Mme St-Louis contemplative et nostalgique. « Lorsque j'ai fait partie de l’équipe nationale féminine, pendant 10 ans, mes priorités étaient l’entraînement et la performance. Je m’entraînais tous les jours pour atteindre cet objectif. Cette intensité me manque aujourd’hui. Ce qui me manque aussi, c’est de jouer au hockey pendant des heures avec les filles. Elles étaient ma
Perhaps she can help provide a lasting memory for an Olympian, like hers from 1998. “It
deuxième famille. » Cette notion de la famille
happened during one of my first visits for breakfast in the Olympic Village,” she recalls. “It
sera déterminante dans le rôle que jouera
was very early, and I was sitting by myself. Suddenly, someone asked me if he could sit with
Mme St-Louis en jouant le rôle de mère, entraî-
me and when I looked up I saw Wayne Gretzky, The Great One! As a hockey player I don’t
neuse, confidente, mentor et source d’inspi-
have to tell you that eating with the best hockey player in the world was a thrill.”
ration pour une équipe olympique qui entend
On attending the Olympics out of competition, St-Louis is contemplative and wist-
poursuivre sur la lancée de ses succès aux Jeux
ful. “Being on the Women’s National Team for 10 years, my priority was my training and
de Vancouver et s’inspirer des réalisations de
performing at my best. I worked every day toward that goal and I missed the intensity.
son chef de mission adjoint. M
I missed playing hockey hours at a time and missed being with the girls. They were my second family.” That notion of family will be instrumental in St-Louis’ role as surrogate mother, coach, confidante, mentor, and inspiration to an Olympic team that looks to build on the successes of the Vancouver Games and aspires to the accomplishments of its Assistant Chef de Mission. M
110
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
walnut On rue
you are home
Prime Location
iÃÃÊÌ > ÊÓääÊ iÌÀiÃÊvÀ ÊÌ iÊ iÜÊ 1 Ê i Ê- Ìit
w
UÊ/ ÀiiÊ££ääÊõÊvÌÊV ` à UÊÓÊ ÀÊÎÊLi`À à UÊÊ Ài>ÌÊ }ÊÌiÀ Ê Ê ÛiÃÌ i ÌÊ «« ÀÌÕ ÌÞ
325K - 375K Info: 514-931-0422 condoswalnut@gmail.com
SUR LA ROUTE • ON THE ROAD
L’âge d’or au volant CONDUISEZ PRUDEMMENT ET AMUSEZ-VOUS Par | By Robert Beauchamps
P
endant près de 60 ans, mon père a conduit partout, autant durant les voyages de camping en famille dans le nord du Québec que pour se rendre à sa « cabane de pêche » d’hi-
ver dans les Keys de la Floride. Papa a navigué ces routes avec aplomb et finesse. Mais les choses ont changé.
Spinning Their Wheels AGING DRIVERS POSE POTENTIAL PROBLEMS ON AND OFF THE ROAD
F
or nearly 60 years, my dad drove everywhere, from family camping trips in
e
Un jour, peu après son 72 anniversaire, j’ai senti qu’il était temps d’aborder ce difficile sujet.
northern Quebec to his winter “fishing
Peut-être devrait-il accrocher une fois pour toutes ses clés de voiture. C’est un sujet difficile à
shack” in the Florida Keys. Dad navigated
aborder avec un homme, surtout si cet homme a appris à conduire à ses enfants et considère la
said roads with both aplomb and finesse.
conduite automobile non seulement comme un privilège, mais aussi comme un des plus impor-
And then something changed.
tants moyens de conserver son autonomie.
One day, not long after his 72nd birthday,
Au lieu de lui enlever les clés de sa berline à quatre portes, j’ai suggéré à papa de passer
I felt it was time to address the elephant in
un test de conduite afin d’évaluer ses compétences. Je lui ai fait remarquer, en grimaçant, que
the car: Maybe it’s time to hang up the car
même les conducteurs de voitures de course ont besoin parfaire leurs compétences. Étonnam-
keys for good. It’s a tough subject to broach
ment, il a accepté de passer un test et de prendre un cours destiné aux « conducteurs d’âge
with a man, especially a man who not only
mûr ».
taught his children to drive, but considers
Papa a aussi, comme l’exige la Société de l’assurance automobile du Québec, passé un examen médical et un examen de la vue six mois avant ses 75 ans. Il est tenu de le faire de nouveau à 80 ans, puis tous les deux ans.
driving both a privilege and a major reason for his continued autonomy. Instead of snatching away the keys to
Puis nous avons repéré une information concernant des chercheurs du AgeLab du MIT.
his four-door sedan, I suggested Dad take a
Selon le rapport, l’activité physique peut aider les aînés à renforcer leur capacité de condui-
driving test to evaluate his skills. “Even race
re. Même une activité physique très limitée peut aider les conducteurs qui ont des diffi-
car drivers brush up on their driving,” I said,
cultés à effectuer certains mouvements en conduisant, comme regarder par-dessus leur
wincing. Surprisingly, he agreed to test
épaule pour faire marche arrière ou pour vérifier les angles morts. L’exercice peut aussi ré-
his mettle and pedal via a “mature driver”
duire le temps de réaction nécessaire pour faire face aux dangers imprévus sur l’autoroute.
course.
Il semble que papa va garder ses clés et que je vais ajouter un invité sur mon abonnement au gymnase. M
And, as required by the Société de l’assurance automobile du Québec, Dad completed both a medical and eye exam six months before turning 75. He’s required to do so again at 80 and then every two years after. And then we spotted a news item regarding researchers from MIT’s AgeLab. According to the report, physical activity can help aging adults maintain driving independence. Even the lightest regimen can help drivers who experience discomfort during certain driving activities, like looking over their shoulder to back up or to check blind spots. Exercise can also boost reaction time regarding unexpected highway hazards. Looks like Dad will be keeping his keys, and I’ll be adding a guest to my gym membership. M
112
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2014
TM/MC
NutriComfort
LE PARFAIT DUO DE SOINS CORPORELS Nettoyant Doux & Baume Apaisant
THE PERFECT BODY CARE DUO Gentle Body Wash & Soothing Body Balm
NOUVEAU! NEW!
Des RÉSULTATS probants pour la peau extrêmement sèche
Extreme RESULTS for Extremely Dry Skin
LES SUJETS ONT OBSERVÉS1 :
SUBJECTS REPORTED1:
85% 80% 75%
85% 80% 75%
Réduction des DÉMANGEAISONS Peau plus DOUCE et LISSE Peau INTENSÉMENT PLUS HYDRATÉE et plus SOUPLE
1
Auto-évaluation menée par un laboratoire indépendant sur 22 sujets (23-80ans), à raison de 2 applications par jour pendant 28 jours. Les % notés ici sont les plus élevés relevés pendant l’étude clinique.
1
Auto evaluation conducted by an independent laboratory, 22 subjects (aged 23-80), twice daily application for 28 days. % noted are highest attained results.
Reduction in desire to SCRATCH SMOOTHER and SOFTER skin INTENSE HYDRATION and MORE SUPPLE skin