ÉDITION AMOUR LOVE ISSUE
SUGAR SAMMY
PROVOCATEUR, INTELLIGENT ET DRÔLE DANS DEUX LANGUES COOL, FUNNY & FUN IN BOTH LANGUAGES PLACE AUX ADOS : ON N’OUBLIE JAMAIS SON PREMIER AMOUR TEEN TALK: FIRST LOVE IS THE DEEPEST CHOISIR L’ENTRAÎNEUR QUI VOUS CONVIENT CHOOSING A TRAINER THAT’S RIGHT FOR YOU
L’AMOUR DES LÉGUMINEUSES FOR THE LOVE OF LEGUMES SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES PRIVÉES SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS
SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
PRINTEMPS | SPRING 2014 VOL 6 NO2 GRATUIT | FREE
2.5i Commodité 2014 À l’achat au comptant à partir de Transport et préparation inclus, taxes en sus. Financement et location disponibles
30 260
$
*
7100, Métropolitain est, Anjou (Québec) H1M 1A1
— 514 725-6777 — johnscottisubaru.com *À l’achat au comptant à partir de 30 260 $, taxes en sus pour la Outback 2.5i Commodité 2014 (ED1-CP), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 650 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. Le concessionnaire peut offrir un prix ou taux moindre. Pour plus d’information sur ces offres, voyez votre concessionnaire Subaru participant. Photo(s) à titre indicatif seulement.
Programme de bourses TDAH de Shire Canada Vous avez toute notre attention. www.boursesTDAHShire.com
Shire Canada ADHD Scholarship Program You have our full attention. ShireADHDscholarship.com
{
APPLY NOW!
$1,500 award and one year of ADHD coaching services (approximate value of $4,400)
}
Deadline: April 15, 2014, 8:00 pm Eastern Time
Scholarship Questions? Please call: [1-800-268-2772] No purchase necessary. Void where prohibited by law. Total of five scholarships available, one to the highest judged entrant in each of Alberta, Manitoba, Nova Scotia, Ontario and Québec. Odds of winning depend on the number and calibre of entrants from each province. Visit ShireADHDscholarhips.com for full program details.
POSEZ VOTRE CANDIDATURE DÈS MAINTENANT
{
}
Cette photo ne présente pas de véritables boursiers. This photo does not contain actual award recipients.
Bourse de 1 500 $ et services de coaching TDAH pendant un an (valeur approximative de 4 400 $)
Date limite : 15 avril 2014 à 20 h, heure normale de l’Est
Des questions sur la bourse? Appelez au : [1-800-268-2772] Aucun achat requis. Nul là où la loi l’interdit. Au total, cinq bourses seront remises, soit une pour le meilleur dossier de chaque province (Alberta, Manitoba, Nouvelle-Écosse, Ontario et Québec). Les chances de gagner dépendent du nombre de participants dans chaque province et de leur calibre. Visitez le www.boursesTDAHShire.com pour connaître tous les détails du programme. partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE ÉDITION AMOUR | LOVE ISSUE
enSANTÉ É PRINTEMPS | SPRING 2014 VOL 6 N O2
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Événements | Events Méli mélo | Bits & Bites Le bon goût du succès avec Sugar Sammy | Sweet success with Sugar Sammy Avant & Après avec Metropolis bleu | Before & After with Blue Metropolis
26 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING ITS après 60 | STIs Over 60 Vaccin411: Pour un amour sain | Vaccines 411: Share the Love, Share the Health Votre santé financière | Your financial health 5 déclencheurs de maux tête plutôt inattendus | 5 surprising headache triggers L’ABC de l’hépatite | The ABCs of hepatitis Toujours divisés sur l’utilisation médicale de la marijuana | Still divided over medical marijuana Quand le plaisir solitaire va au-delà du plaisir | There’s more to self-love than just pleasure Importantes causes à soutenir pour aider à guérir | Worthy causes to consider for health’s sake Quand une armoire à pharmacie ne fait plus l’affaire | When a medicine cabinet just won’t do Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report PANDAS : Quand votre enfant devient un étranger | PANDAS: When a Child Becomes a Stranger Prendre soin des gens qu’on aime | Caring for loved ones Place aux ados : On n’oublie jamais son premier amour | Teen Talk First love is the deepest Étranges allergies | Weird allergies
ÉDITION D’AMOUR LOVE ISSUE
SUGAR SAMMY
En couverture | On the cover:
JOUE LA CARTE DU BILINGUISME EN RIANT COOL, FUNNY & FUN IN BOTH LANGUAGES COMMENT CHOISIR L’ENTRAÎNEUR QUI VOUS CONVIENT CHOOSING A TRAINER THAT’S RIGHT FOR YOU 5 DÉCLENCHEURS DE MAUX TÊTE PLUTÔT INATTENDUS 5 SURPRISING HEADACHE TRIGGERS
EN PARTENARIAT AVEC
LA FIÈVRE DES FÈVES FOR THE LOVE OF BEANS SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES PRIVÉES SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS
IN PARTNERSHIP WITH
22
SUGAR SAMMY
PRINTEMPS | HIVER 2014 VOL 6 NO2 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
®
>
>
ClikSTAR
réutilisable e lin u s ’in d r u te c je in Le stylo mme vous o c s n e g s e d r u o p t conçu par e des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes d’utilisation optimales*. pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel de la CUSM
* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
For more information:
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
61 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Entraîner son cerveau à la rétroaction neurologique | Training your brain using neurofeedback Diabète : une affaire de couple | Diabetes: We’re in it together Un médecin et un patient frappent fort sur les commotions cérébrales | Doctor and patient tackle concussions head on Ouvrir un nouveau chapitre à 18 ans | Starting a new chapter at 18 Au rythme du coeur | Rhythm of the heart Construire un hôpital : une histoire de coeur | Building a hospital is a labour of love Samuel Michaud, un greffé au coeur en or | Samuel Michaud: Man with a transplanted heart of gold
87 108 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Hypertension : Sachez trouver ce sodium | Hypertension: Sodium Tofu : Polyvalent, nourrissant et abordable | Tofu: versatile, nutritious & affordable La fièvre des fèves | Bean in Love Les 6 meilleurs produits bio | Top 6 organic picks Combinaison d’aliments qui peut aider à prévenir les maladies | Food pairings that can help prevent disease Donnez à votre café un départ santé | Give your daily grind a health kick
119 EN FORME • GET FIT Comment choisir l’entraîneur qui vous convient | How to choose a trainer that’s right for you Boissons après l’entraînement : préparez-les vous-mêmes | PostWorkout Potions: make them from scratch Deux jours. Deux roues. Un objectif : vaincre le cancer | Two days. Two wheels. One goal: Conquer cancer Ajouter du pep à ses pas. Il n’y a rien de piétonnier là-dedans | Add some pep to your step. There’s nothing pedestrian about it
126 ALLANT VERT • GOING GREEN Rencontre avec les jardiniers de terrasses sur le toit des Fermes Lufa | Meet Montreal’s rooftop gardeners at Lufa Farms
129 6
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fournisseur officiel de la CUSM
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
ÊTES-VOUS UNE FEMME MÉNOPAUSÉE EN BONNE SANTÉ?
ÉDITION AMOUR | LOVE ISSUE
enSANTÉ É
ARE YOU A HEALTHY POSTMENOPAUSAL WOMAN?
PRINTEMPS | SPRING 2014
VOL 6 N O2
PubliĂŠ par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santĂŠ McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA Des chercheurs du Centre universitaire de santÊ McGill effectuent une Êtude visant à rÊpondre aux rÊcents rapports contradictoires concernant l’innocuitÊ des supplÊments de calcium.
Vous pourriez ĂŞtre admissible Ă participer si : s VOUS Ă?TES ĂŠGĂ?E DE PLUS DE ANS s VOUS NE FUMEZ PAS s VOUS NE PRENEZ PAS DE MĂ?DICAMENTS POUR TRAITER SOIT L HYPERTENSION UN TAUX Ă?LEVĂ? DE CHOLESTĂ?ROL OU L OSTĂ?OPOROSE En tant que participante, il est possible que vous ayez Ă modiďŹ er la quantitĂŠ de calcium contenue dans votre alimentation et de prendre quotidiennement des supplĂŠments de calcium et de vitamine D pendant une pĂŠriode d’un an. Les participantes recevront ces supplĂŠments sans frais et elles seront remboursĂŠes pour les frais de stationnement Ă l’HĂ´pital gĂŠnĂŠral de MontrĂŠal. Pour de plus amples renseignements ou pour dĂŠterminer votre admissibilitĂŠ Ă l’Êtude, vous ĂŞtes priĂŠe de communiquer avec la coordonnatrice de l’Êtude au 514 934-1934, poste 45742. Researchers at the McGill University Health Centre are conducting a study designed to address recent conicting reports regarding the safety of calcium supplements.
9OU MAY BE ELIGIBLE TO PARTICIPATE IF YOU s ARE OVER THE AGE OF s ARE A NON SMOKER s ARE NOT TAKING MEDICATION FOR HIGH BLOOD PRESSURE HIGH CHOLESTEROL OR THE MANAGEMENT OF OSTEOPOROSIS As a study participant you may be required to alter the amount of calcium in your diet and take both daily calcium and vitamin D supplements for the period of 1 year. Study participants will receive all study supplements at no cost and will be compensated for parking at the Montreal General Hospital. For more information or to assess your eligibility for the study please contact the study coordinator at 514-934-1934 ext. 45742
8
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS RĂŠdacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: KATE GALLETLY & ERIN LAFRENIĂˆRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, P. J. ELLISON, JEANNINE FRÉBOURG, SABRINA JONAS, STÉPHANIE MÉNARD, ZOĂ‹ MINTZ, KELLY O’DONNELL, P.A.SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com GARY HINDLEY, gary@cmsworldmedia.com Abonnements 4 ĂŠditions 10$ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, MontrĂŠal (QuĂŠbec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE RĂŠdactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE RĂŠdacteur principal | Senior Editor: IAN D. POPPLE RĂŠdactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: GENEVIĂˆVE GRAVELLE AND DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ROBERT DERVAL, OWEN EGAN AND PIERRE DUBOIS 2155, rue Guy, bureau 1200, MontrĂŠal (QuĂŠbec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
Š 2014 MONTRÉAL en santÊ est publiÊ trimestriellement par CMS world media. Tous droits rÊservÊs. Les points de vue formulÊs sont ceux des auteurs et ne reprÊsentent pas nÊcessairement ceux du CUSM. Š 2014 MONTRÉAL en santÊ is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. ImprimÊ au Canada | Printed in Canada
ISSN: 1920-3144
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Événements | Events GRAND TOUR BIG RIDE www.bell.ca/clarasbigride
REGGAE SUMFEST www.reggaesumfest.com Reggae Sumfest se présente comme l’événe-
Le Grand Tour de Clara pour Bell Cause pour la
ment de musique reggae le plus important
cause est un tour cycliste d’envergure nationale
au monde. Sumfest est fier de présenter la
qui s’échelonne sur 110 jours, commence à To-
musique reggae locale tout en faisant la pro-
ronto le 14 mars 2014 et traverse l’ensemble des
motion de Montego Bay comme une desti-
provinces et territoires. Clara Hughes parcourra
nation par excellence. L’événement célèbre
12 000 km et visitera 95 organismes communau-
cette année son 22e anniversaire. Du 13 au 19
taires pendant le parcours pour promouvoir la sensibilisation, l’accep-
juillet, ne manquez pas d’assister aux représentations de très nom-
tation et l’action pour mettre fin à la stigmatisation au Canada. Mon-
breux talents tels que Tessanne Chin (gagnante de la cinquième saison
tréal accueille Clara Hughes le 26 mars à l’occasion d’un concert public
du concours The Voice sur NBC), Wiz Khalifa, vedette du hip-hop, Jah
gratuit au Centre Bell avec Serena Ryder et Cœur de Pirate.
M
Clara’s
Cure, Sanchez et Chronixx.
M
Reggae Sumfest stands as the world’s
Big Ride for Bell Let’s Talk is a 110-day national bicycle tour through
premier reggae music event. Sumfest takes pride in showcasing in-
every province and territory, beginning in Toronto on March 14,
digenous reggae while promoting Montego Bay as a premiere des-
2014. Clara Hughes will cover 12,000 km and visit 95 communities
tination. This year marks the 22nd year of the event. From July 13
along the way to help grow awareness, acceptance, and action to
to 19, catch a ton of talent, from Tessanne Chin (Season 5 winner of
create a stigma-free Canada. Montreal welcomes Clara Hughes on
NBC’s The Voice) and hip hop star Wiz Khalifa to Jah Cure, Sanchez,
March 26 for a free public concert at the Bell Centre featuring Se-
and Chronixx.
rena Ryder and Coeur de Pirate.
BEAUCOUP DE MACHINES À SOUS LOTS OF SLOTS www.facebook.com/slotspharaohsway
EXPO MANGER SANTÉ www.expomangersante.com L'objectif est de mettre en relief l'impact de la qualité de
Voulez-vous rendre le temps d’attente
l'alimentation et du mode de
plus agréable? Essayez l’application mo-
vie sur la santé et l'environ-
bile Pharaoh's Way. C’est comme si vous
nement. Tous les exposants
aviez un casino dans la poche avec de ma-
présentent leurs produits aussi variés que des aliments certifiés bio-
gnifiques graphismes, une grande fluidité
logiques et non génétiquement modifiés, des fromages locaux, des
d’animation, des bonus fantastiques et des
viandes, des jus et des collations. Du 21 au 23 mars au Palais des Congrès.
sons harmonieux offrant une expérience exceptionnelle comme au
M
Spreading the message about the impact of quality nutrition
Want to make waiting in waiting rooms more exciting?
and lifestyle on personal health and the environment. Exhibitors
Try the mobile app Pharaoh's Way. It’s like a casino in your pocket
showcase their wares, from certified organic and non-GMO foods
with gorgeous graphics, smooth animations, fantastic bonuses and
to local cheeses, meats, juices and snacks. March 21 to 23 at Palais
atmospheric sounds that lend to a premium slot experience.
des Congrès.
casino.
10
M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
MAZDA GABRIEL
TOUJOURS LE MEILLEUR PRIX
LE CX-5 2014. SOIGNEUSEMENT CONÇUE POUR ÉLIMINER LES COMPROMIS. CONTACTEZ-NOUS POUR UN ESSAI ROUTIER !
5333 rue St-Jacques ouest Montréal, QC H4A 2C9 www.mazdagabriel.com (514) 484-7777
Lincoln Gabriel
LE TOUT NOUVEAU MKC 2015
Chez le concessionnaire vers la mi-2014. Disponible pour une pré-commande! 7100 St-Jacques O., Montréal
LINCOLN GABRIEL 514.487.7777
www.lincolngabriel.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Événements | Events Un, deux, trois, m’entendez-vous? Testing, Testing! 1, 2, 3! www.med.el.com
Êtes-vous préoccupé par la perte d’audi-
CHIP Santé CHIP for Health www.chiprehab.com
Voulez-vous perdre du poids ou faire plus d’acti-
tion? La perte d’audition, vous dis-je! Est-ce
vité? Vous pourriez être admissible à un projet de
que cela vous préoccupe?!?! Excusez-nous
télésanté mené par CHIP. Nous évaluons l’utilité d’un
de crier de la sorte, mais si vous ne pouvez
programme de télésanté qui vise à diminuer le risque
pas entendre la question, il est peut-être
temps de vérifier votre ouïe grâce à un
de maladie cardiaque. Nous recrutons des personnes âgées de 30 à 75 ans pour participer à un programme
outil simple et amusant en ligne. Ce test
de mode de vie administré en ligne. Pour être admissible, il faut être
file en matière de solutions auditives implantables depuis plus de
ments suivant: maladie cardiaque, diabète, pression sanguine élevée,
d’audition gratuit est gracieusement offert par MED-EL, un chef de 30 ans. Accédez au test gratuit en ligne et vérifiez votre ouïe à www. medel.com/fr-ca/hearing-test.
M
Concerned about hearing loss?
Hearing loss! Are you concerned?!?! We apologize for the yelling, but if you can’t hear the question perhaps it’s time to check your
sédentaire et avoir accès à Internet ainsi que présenter un des élécholestérol élevé ou fumer la cigarette. Veuillez communiquer avec ehealth@cvage.ca ou au 514-846-7973, poste 228. M
Are you looking to lose weight or increase your level of activ-
ity? If so, you may be eligible for the e-health project offered by
hearing via a simple and fun on-line tool. The free hearing test is
the McGill Comprehensive Health Improvement Program. We are
hearing solutions for over 30 years. Access the free on-line test and
heart disease. We are recruiting individuals aged 30-75 for an on-
provided by the good people at MED-EL, a leader in implantable see how your hearing stacks up at www.medel.com/hearing-test
(514) 846-7973, ext. 228.
combattre la leucémie. Joignez-vous à Tina
Kissavos et l’équipe de Tina Toner Fitness
Coaching au camp d’entraînement qu’ils
organisent au Complexe sportif Bell à Bros-
sard. L’événement commence à 9 h le 19 avril. De nombreux comman-
ditaires offriront des prix fabuleux. Les participants prendront part à
ce camp d’entraînement de 90 minutes avec quelques-uns des meilleurs entraîneurs de la région. Mettez-vous en forme en soutenant une cause. Pour de plus amples renseignements, veuillez composer le M
Break
a sweat, make friends and help battle leukemia. Join Tina Kissavos
and her Tina Toner Fitness gang as they run a bootcamp at the Centre Complexe Bell in Brossard. The Event starts at 9 a.m. on April 19.
Plenty of great sponsors are involved and offering fabulous prizes. Participants will experience a 90-minute bootcamp with some of
the area’s best trainers. Get fit and give back. For more details, call (514) 686-5477, visit www.tinatoner.com or email tina@tinatoner.
12
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
you must be sedentary, have access to the internet and have one
cholesterol or smoke cigarettes. Please contact ehealth@cvage.ca or
Transpirez, faites-vous des amis et aidez à
com
line lifestyle management program. To be eligible to participate, of the following: heart disease, diabetes, high blood pressure, high
Entraînez-vous pour une cause Bootcamp for a Cause www.tinatoner.com
514 686-5477 ou envoyez un courriel à tina@tinatoner.com
evaluating the usefulness of an e-health website to lower risk for
Salon Maternité, Paternité, Enfants Parents & Kids Fair www.salonmaternitepaterniteenfants.com
Quand? 10, 11, 12, 13 avril 2014. Heures?
Jeudi, vendredi et samedi 10 h à 20 h;
dimanche 10 h à 17 h. Où? Place Bonaventure. Combien? 13 $ adultes, 11 $ aînés/ étudiants. Gratuit 12 ans et moins.
M
When? April 10 to 13, 2014. Time? Thursday to Saturday 10 a.m. to
8 p.m. Sunday: 10 a.m. to 5 p.m. Where? Place Bonaventure. Admis-
sion: $13 adults, $11 seniors/students. Free for children 12 and under.
ents Inspiré de la médecine traditionnelle améérindienne et composé d’ingrédi oulagement des douleurs naturels, Lakota est un remède efficace pour le so causées par l’arthrite. Essayez Lakota et partageez avec nous la façon dont Lakota a soulagé vos douleurs. Visitez le sitee lakotaherbs.com.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Branché sur le secteur pharmaceutique
EURO-PHARM www.euro-pharm.com Fondée en 1996, EURO-PHARM a connu une croissance rapide au cours des dernières années et offre maintenant une gamme de produits pharmaceutiques diversifiée pour enfants et adultes. Établie à Mon-
Pharma Pipeline
tréal, EURO-PHARM fabrique et distribue des produits de haute qualité. EURO-PHARM offre un large éventail de produits, comprenant des suppléments de calcium, de fer et de potassium, des vitamines, des analgésiques et des laxatifs pour adultes ainsi que des vitamines et de
JANSSEN www.janssen.com
l’acétaminophène pour enfants.
Les Canadiens ont besoin d’une dose de réalité lorsqu’ils veulent
succès. L’équipe en croissance constante est composée de scienti-
demeurer en santé pendant leurs vacances. Plus de 75 pour cent des
fiques hautement qualifiés ainsi que de professionnels en marketing
Canadiens considèrent que la diarrhée des voyageurs est plus qu’un
et en ventes. Les divisions de recherche, d’affaires réglementaires, de
inconvénient mineur; et pourtant, un nouveau sondage montre que
contrôle de la qualité et d’opérations se sont engagées à satisfaire et à
seulement un quart d’entre eux sait que le vaccin buvable est disponi-
surpasser les standards les plus exigeants de l’industrie. Nous tenons à
ble sans prescription (sauf au Québec). Le vaccin peut aider à prévenir
remercier nos clients, fournisseurs et employés et espérons continuer
la maladie.
notre collaboration dans cet avenir prometteur.
Le dévouement de l’équipe d’EURO-PHARM est à la base de son
La diarrhée des voyageurs est une affection médicale courante ca-
Founded in 1996, EURO-PHARM has grown rapidly and offers
ractérisée par des symptômes soudains comme la fièvre, les nausées,
a diversified pharmaceutical product line for adults and children.
les vomissements, la douleur abdominale et la diarrhée. Elle touche
Based in Montreal, EURO-PHARM develops, manufactures and dis-
jusqu’à la moitié des voyageurs qui se rendent au Mexique, dans les
tributes high-quality innovative products. It offers an impressive
Caraïbes, en Afrique, en Asie du Sud-Est, en Amérique latine, ou en
product line, including calcium, iron, potassium and vitamin sup-
Europe de l’Est ou du Sud pour un séjour de deux semaines. La maladie
plements, analgesics and laxatives for adults, as well as vitamins
est provoquée par une bactérie se trouvant dans des aliments conta-
and acetaminophen for children.
minés ou se transmettant par l’eau.
EURO-PHARM’s dedicated professionals are the foundation of
Canadians need a “dose” of reality when planning a healthy
its success. The expanding team includes highly qualified scientif-
vacation. Over 75 percent of Canadians view travelers’ diarrhea as
ic, marketing and sales professionals. The departments of research
more than a minor inconvenience on vacation; yet, just over one-
and regulatory affairs, quality control, and operations are com-
quarter are aware that a drinkable vaccine is available without a
mitted to meeting and exceeding the highest industry standards.
prescription (except in Quebec). It can help prevent the illness.
EURO-PHARM would like to thank customers, suppliers and em-
Travelers’ diarrhea is a common medical condition characterized by the sudden onset of symptoms including fever, nausea, vomiting, abdominal pain and diarrhea. It affects up to one-half of travelers who visit Mexico, the Caribbean, Africa, southeast Asia and beyond. Bacteria contaminating food and water cause the condition.
14
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
ployees, and here's to continued success.
EST-CE QUE C’ÉTAIT VRAIMENT LE BON MOMENT DE VOUS FAIRE ENTERRER DANS LE SABLE?
Aidez à prévenir la diarrhée des voyageurs. DUKORAL® est conçu pour aider à prévenir la diarrhée des voyageurs causée par E. coli entérotoxigène chez les adultes et les enfants de 2 ans ou plus. Il ne traite pas la diarrhée des voyageurs après son apparition. Comme les personnes recevant le vaccin ne seront pas toutes entièrement protégées, il faut prendre des précautions pour éviter de consommer des aliments et de l’eau contaminés. Des réactions allergiques et des effets secondaires comme douleur abdominale, diarrhée, fièvre, nausées et vomissements pourraient survenir. Pour des renseignements complets sur le produit, visitez dukoralcanada.com.
Ce serait dommage que les vacances tombent à l’eau… Crucell Vaccines Canada, une division de Janssen Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto (Ontario) M3C 1L9 © 2014 Janssen Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. DKCA130446F
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Méli-Mélo | Bits&Bites SIX USELESS SEX FACTS In the spirit of our first-ever “love issue”, here are some facts about everyone’s favourite pastime. They’re excerpts from 1,227 Quite Interesting Facts to Blow Your Socks Off (W.W. Norton), a compilation of trivia compiled by producers of QI, a British quiz show. If you’re not having sex, the next best thing is mulling over • One in 10 European babies is
En l’honneur de notre tout premier
• A single sperm contains 37.5 MB
conceived in an IKEA bed
numéro sur l’amour, voici quelques
of DNA info; one ejaculation
faits divers inusités à propos du
represents a data transfer of 15,875
passe-temps favori de tous. Ils sont
GB, equivalent to the combined
extraits de 1,227 Quite Interesting Facts to Blow Your Socks Off (W.W.
PIERRE DURAND
facts about sex, right?
SIX FAITS DIVERS INUTILES SUR LE SEXE
capacity of 62 laptops • Male fruit flies rejected by females
Norton), une compilation provenant
drink more alcohol than those that
du jeu télévisé anglais QI. Si pour
have had a successful encounter
Ajoutez la pêche à la liste
récents pour nettoyer l’eau et les
d’activités. « Les meilleurs moments
environs. Hormis quelques excep-
courante, une réflexion sur le sujet
doesn't have sex within a year
pour venir sont à l’automne et au
tions, il est obligatoire d’avoir avec
pourrait sans doute vous soulager,
• A single human male produces
printemps », raconte Maurice de
vous un permis pour pêcher sur le
vous le sexe n’est pas monnaie
• A female ferret will die if she
n’est-ce pas?
enough sperm in two weeks to
Saint-Henri, qui avoue avoir pêché de
canal. Les permis, moins dispendieux
• Un bébé européen sur dix est conçu
impregnate every fertile woman on
tout, du poisson-lune à l’esturgeon.
qu’une soirée au cinéma, sont dispo-
Mais devrait-on manger ce que
nibles dans plusieurs quincailleries et
dans un lit IKEA • Un seul sperme renferme 37,5 Mb
the planet • Gymnophoria is the sense that
l’on pêche? « Je ne mangerais rien
magasins de plein air.
d’information sur l’ADN; une éja-
someone is mentally undressing
qui provient du canal », admet Mat-
culation représente un transfert de
you
thew, un régulier de Châteauguay.
CANAL CATCH
« Je connais des gens qui le font et ils
It’s official: Montrealers love the La-
qui équivaut à 62 ordina-
n’ont pas encore de
chine Canal. It offers the outdoorsy
teurs portables
troisième œil sur le
among us so many options, from a
données de 15,875 GB, une capacité
front, mais malgré
perfect picnic setting and people-
mâles qui sont rejetées
le bon nettoyage
watching strolls to the sights and
par les femelles boivent
effectué il y a quel-
smells of the Atwater Market and
plus d’alcool que ceux
ques années,
scenic routes for jogging, cycling or
• Les mouches à fruits
MORDUS DU CANAL
il est impossible de se débarrasser de
C’est officiel : les Montréalais
tous ces puissants produits chimi-
adorent le canal de Lachine. Il offre
ques déversés dans l’eau », ajoute
activities. “The best time of year to
• Un seul humain mâle produit assez
aux amateurs de plein air telle-
Matthew. La plupart des poissons
come is spring and fall,” says Maurice
de sperme en deux semaines pour
ment d’options, de l’endroit rêvé
proviennent du fond et sont exposés
of St-Henri, who admits he’s caught
féconder toutes les femmes fertiles
pour pique-niquer et observer les
aux substances cancérigènes.
everything from sunfish to sturgeon.
de la planète
passants jusqu’au marché Atwater
ayant eu une rencontre réussie • La femelle furet va mourir si elle n’a pas de sexe pendant un an
« La pêche en tant que telle est
rollerblading. Add fishing to the list of canal
So what about eating what you
avec ses odeurs et saveurs, sans
mieux que jamais », mentionne
catch? “I wouldn’t eat anything
quelqu’un vous déshabille menta-
oublier son circuit pittoresque pour
Manny, un vétéran du canal depuis
that comes out of the canal,” says
lement
le jogging, la bicyclette ou le patin à
20 ans. Selon lui, le mérite revient
Matthew, a regular from Chateau-
roues alignées.
à Parcs Canada et à leurs efforts
guay. “I know some people who do
• Gymnophoria est la sensation que
16
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
and they haven’t sprouted a third eye
le positionnement correct des doigts;
or anything, but even with the good
le cortex moteur aide à contrôler
clean-up they did a few years back,
les mouvements du corps; le cortex
you never get rid of those heavy-
sensoriel est stimulé simplement en
duty chemicals in the water,” says
touchant l’instrument; le lobe frontal
Matthew, adding that most fish are
coordonne l’activité générale; et
bottom feeders and are susceptible
le cervelet aide à créer des mouve-
to said carcinogens.
ments fluides et harmonieux.
“The fishing itself is better than of the canal. He credits Parks Canada
YOUR BRAIN ON MUSIC
and their recent efforts in cleaning
Do the hairs on your arms stand
up the water and the surrounding
up when Bruce Springsteen belts
landscape. Save for a few exceptions,
out the chorus to “Born to Run” or
a license is required to fish the canal,
when Whitney Houston hits those
and you must have it on hand. Licen-
impossible notes in that song you
ses are available for less than a night
always sing in the shower? If certain
at the movies at various hardware
songs send chills up your spine, then
stores and outdoor supply retailers or
you’re wired like an addict and your
ever,” mentions Manny, a 20-year vet
outfitters.
fix is music. Since scientists can now irlandais. Le tout couronné d’une
vous chantez sous la douche? Si
map mental activity in the brain and
devise latine : Concordia Salus, ou Le
certaines chansons vous donnent
they know that music hits the reward
salut par la concorde. Amen.
des frissons, alors vous êtes comme
structures of the inner brain—a “hit”
un toxicomane et votre drogue est la
occurs when a hungry person eats,
WHAT’S IN OUR COAT?
musique. Les scientifiques peuvent
an aroused person has sex, when an
Adopted in 1833 when Montreal was
maintenant mesurer l’activité men-
addict gets their dose.
still establishing itself as a major
tale du cerveau et ainsi affirmer que
port, our city’s fathers put together
la musique touche le système de ren-
a meaningful motto with a fitting
forcement du cerveau, où un « hit »
coat of arms to represent Montreal’s
se produit lorsqu’une personne
demographic make-up.
affamée mange, lorsqu’une personne
Notice the red cross segmenting four emblems: the fleur-de-lis of the
excitée a une relation sexuelle ou lorsqu’un toxicomane reçoit sa dose.
QUE TROUVE-T-ON SUR NOTRE BLASON?
Royal House of Bourbon representing French settlers, the Lancastrian rose
trument, une chose est sûre, il est pri-
En 1833, alors que Montréal s’éta-
for the English, the thistle for Scots,
mordial de garder les programmes de
blissait à peine en tant que ville por-
and the Irish shamrock. And to drive
musique dans les écoles. Des études
tuaire majeure, nos pères fondateurs
the point home, a little Latin as a
démontrent que l’apprentissage d’un
ont créé un blason avec une devise
motto: Concordia Salus, or Salvation
instrument de musique est l’une des
profonde pour représenter la démo-
through harmony. Amen.
seules activités qui stimulent entiè-
something to be said for keeping
rement le cerveau. Le cortex auditif,
music as part of the school curricu-
à l’aide de systèmes de rétroaction
lum. Studies show that few activities
complexes, assimile l’information,
engage the brain so fully and
comme la mélodie et le ton, et
completely like learning and playing
graphie particulière de Montréal. Remarquez la croix rouge qui segmente les quatre emblèmes : la fleur de lys de la maison royale de
LA MUSIQUE DANS LA TÊTE Avez-vous la chair de poule
Quand il s’agit de jouer d’un ins-
As for playing music, there’s
Bourbon, représentant les colonisa-
lorsque Bruce Springsteen entame
permet à l’interprète de s’ajuster. Le
a musical instrument. Complex
teurs français, la rose de la maison
le refrain de « Born to Run » ou que
cortex visuel est activé à travers la
feedback systems take in information
de Lancastre, pour les Anglais, le
Whitney Houston atteint les notes
lecture des notes; le lobe pariétal est
like pitch and melody through the
chardon pour les Écossais et le trèfle
impossibles de cette mélodie que
impliqué dans plusieurs processus tel
auditory cortex and allow the
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
17
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Méli-Mélo | Bits&Bites performer to adjust their playing.
salpêtre, ou nitrate de potassium,
making for a hardy health supple-
Plus la romance grandit, plus les
The visual cortex is activated by rea-
l’ingrédient clé de la poudre à canon.
ment to tooth whitener, the most
amants ont besoin de cette « dro-
common attribute is the treatment
gue ». En contrepartie, une rupture
ved in several processes, including
utilisée pour combattre l’asthme,
of jellyfish stings. Does it work?
peut occasionner des symptômes de
figuring out proper finger position;
et à une certaine période, elle était
Much depends on whether the urine
sevrage comme la perte de sommeil,
the motor cortex helps control body
employée comme diurétique. Évi-
source is dehydrated, diabetic, on a
d’appétit et la dépression.
movements; the sensory cortex
demment, quelques-uns ont exagéré
protein diet, or dealing with a hand-
is stimulated by simply touching
ses bienfaits sur la santé; de la cure
ful of other conditions. That said, the
the instrument; the frontal lobe
pour le pied d’athlète au supplé-
urine may or may not be as good as
LOVE AT FIRST SIGHT: TRUTH OR FAIRY TALE?
coordinates the overall activity; and
ment alimentaire, en passant par le
fresh water.
Instantaneous infatuation is more
the cerebellum helps create smooth,
blanchiment des dents, sans oublier
integrated movements.
bien sûr le plus connu, le traitement
ding notes; the parietal lobe is invol-
Du côté médical, l’urine était
a pang, like love at first sting. We’ve all felt it, but is it a legitimate
ça fonctionne? Plusieurs facteurs
LE COUP DE FOUDRE : VÉRITÉ OU UN CONTE DE FÉES?
entrent en jeu; par exemple, si le
La passion foudroyante, un coup de
micals in a split second after seeing
donneur est déshydraté, diabétique
cœur qui frappe comme la foudre.
that special someone. Dopamine,
ou s’il suit une diète de protéine. Cela
Nous l’avons tous déjà ressenti,
norepinephrine and adrenaline are
dit, l’urine pourrait être, ou ne pas
mais ce phénomène est-il légitime?
all released during the honeymoon
être, aussi efficace que l’eau fraîche.
Eh bien, notre cerveau peut libérer
phase of a relationship. That explains
des substances chimiques reliées
the heart palpitations, knocking
à l’amour une fraction de seconde
knees and sweaty palms.
après avoir vu l’être cher. La dopa-
So if love is the drug, then lovers are
thes and making gunpowder—just
mine, la noradrénaline et l’adrénaline
addicts. Those love-related chemi-
a sample of the many uses urine
sont produites durant la phase lune
cals react in the same part of the
URINE TOUT USAGE
has had over the centuries. Potty
de miel d’une relation, ce qui expli-
brain that reacts to stimulants like
Le tannage du cuir, le blanchiment de
humour? Perhaps. But the fact is, the
que les palpitations, les genoux qui
cocaine. As romance builds, lovers
vêtements et la fabrication de pou-
human body is a fountain of fascina-
tremblent et les mains moites.
crave more and more of the "drug".
dre à canon — quelques usages de
ting functions. Literally.
des piqûres de méduses. Est-ce que
ALL-PURPOSE PEE Tanning leather, whitening clo-
l’urine au cours des derniers siècles.
So what makes urine so great?
Alors si l’amour est une drogue,
phenomenon? The truth is that our brain can release love-related che-
On the opposite end of the chemical
les amoureux y sont dépendants.
reaction, a breakup can cause
Humour douteux? Peut-être. Mais
Well, for one, urine is full of urea,
Cette réaction chimique amoureuse
withdrawal symptoms like lack of
le corps humain est véritablement
which degrades into ammonia,
stimule la partie du cerveau qui réa-
sleep and appetite, and depression.
une fontaine de bienfaits fascinants.
which acts as a caustic base. Its high
git aux stimulants comme la cocaïne.
Littéralement.
pH level can break down organic
Pourquoi l’urine est-elle si
material like animal hides. For centu-
remarquable? Premièrement, l’urine
ries, tailors and tanners used vats of
est remplie d’urée, qui se dégrade
pee for soaking animal skins, making
en ammoniaque et agit comme une
them more pliable while facilitating
base caustique. Son pH élevé peut
the removal of hair. The ammonia
décomposer des matières organi-
also helped get stains out and added
ques comme les peaux d’animaux.
punch to most dyes. Urine was also
Pendant des siècles, les couturiers
used to make saltpetre, or potassium
et tanneurs ont utilisé des cuves
nitrate, a key ingredient in gun-
d’urine pour faire tremper ces peaux,
powder.
un procédé qui les rendait plus mal-
Medicinally, urine was used to
léables et facilitait l’extraction du
battle asthma and, for a time, it was
poil. L’ammoniaque aidait également
used as a diuretic. Of course, some
à enlever les taches et à donner de
people have made outrageous claims
la vigueur à certaines teintures. On
with regard to the health benefits of
l’utilisait aussi dans la fabrication du
urine. From curing athlete’s foot to
18
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
présente en avant-première
FUNÉRAILLES ÉCO
ECO FUNERAL
Tout commence à la naissance. Ensuite
We begin with birth. Then there are
viennent les taxes. Et à la fin : la mort. Trois
taxes. And in the end: death. All three are
incontournables de la condition humaine.
inescapable truths of the human condition.
Un peu morbide pour un magazine de
A tad morbid for a health and wellness
santé et bien-être, n’est-ce pas? Oui, mais
magazine? Sure, but in the spirit of Earth
dans l’esprit du Jour de la terre (22 avril),
Day (April 22), here are some cold, hard
voici quelques faits froids et durs à considé-
facts to consider before well, becoming
rer avant de devenir, eh bien, froid et dur.
cold and hard.
• Chaque année, en plus des millions de
• Every year, along with millions of bodies,
corps, on enterre aux États-Unis... • Plus de 3 millions de litres de fluide d’embaumement (qui contient du formaldéhyde, une substance cancérigène) • 1,5 million de tonnes de coffres en béton armé
the U.S. buries . . . fluid (which contains formaldehyde, a carcinogen) • 1.5 million tons of steel-reinforced concrete vaults • 30 million feet of hardwood caskets
• environ 100 000 tonnes de tombeaux en
• about 100,000 tons of steel caskets
• environ 3 000 tonnes de tombeaux en cuivre et en bronze • L’incinération n’est pas nécessairement plus écologique : • L’énergie utilisée pour incinérer un corps équivaut à conduire 10 000 kilomètres • L’ONU estime que les crématoriums seraient responsables de près de 0,2 % des émissions annuelles • L’incinération ajoute à la pollution de l’air avec des polluants de métaux, y compris le mercure
ur rée par jo le il u c e n Prenez u n profondeur! ze et répare
• over 800,000 gallons of embalming
• 30 millions de pieds de bois en tombeaux acier
La combinaison parfaite pour soulager vos douleurs musculaires et articulaires et garder en santé vos articulations.
• about 3,000 tons of copper and bronze caskets • Cremation is not necessarily the greener option: • the energy it takes to cremate a body is
En pharmacie
equivalent to driving 10,000 kilometres • the UN estimates that crematoriums contribute up to 0.2% of the annual global emissions
ARTICULEZ-VOUS! BOUGEZ MIEUX! VIVEZ MIEUX!
• cremation adds heavy metal pollutants to the air, including mercury * Source: iMortuary.com
Science et nature pour votre santé
* Source : iMortuary.com
www.medelys.ca SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Avant & Après
Before & After
DES FEMMES PROVENANT DE MILIEUX DÉFAVORISÉS COLLABORENT À UN LIVRE POUR LE FESTIVAL METROPOLIS BLEU
DISADVANTAGED WOMEN COLLABORATE ON BOOK FOR BLUE METROPOLIS FEST
W
Par | By Jason Santerre
S
ourquoi créer? « Pour ne rien laisser
hy create? “To let nothing go down the drain,” offered
playwright Enid Bagnold, “and to
s’échapper », nous a transmis le drama-
make a great flower out of life, even
turge Enid Bagnold, « et pour faire de la vie
if it’s a cactus.”
une fleur, même si c’est un cactus. »
Three young women, who know
Trois jeunes femmes, qui connaissent bien
all about a life of thorns, meet to com-
les épines de la vie, se rencontrent chaque
miserate and create each week at a
semaine pour compatir et créer lors d’un ate-
writing and photography workshop
lier appelé le projet Before & After. Nathalie,
called the Before & After Project.
Ali et Aviva – trois mères monoparentales – se
Nathalie, Ali and Aviva—all single
familiarisent avec des techniques d’écriture
moms—learn writing and photog-
et de photographie dans l’espoir de raconter
raphy skills in the hopes of telling
leur propre histoire à travers une forme de
their own stories through a kind of
catharsis.
catharsis.
La photographe Monique Dykstra et
Photographer Monique Dykstra
l’auteure Monique Polak, deux des instruc-
and writer Monique Polak are two of
teurs impliqués dans le projet, sont des adep-
the instructors involved with the pro-
tes du festival Metropolis bleu. C’est lors de
ject. Both Moniques are regular atten-
cet événement littéraire qu’elles ont décidé
dees of the Blue Metropolis Festival
d’unir leurs forces afin de changer les cho-
and it was at the literary event that
ses. L’idée était d’unir des auteurs et pho-
they decided to join forces and make
tographes professionnels avec des femmes
a difference. The idea was to team up
vivant dans une des six zones défavorisées
pro writers and photographers with women living in one of six area shelALL PHOTOS BY MONIQUE DYKSTRA
de Montréal. « Nous avons tous une histoire à raconter, souligne Mme Polak, et ces femmes avaient besoin de raconter leur histoire. » Lors d’un atelier l’hiver passé, les deux Monique ont guidé Nathalie, Ali et Aviva à travers un exercice d’écriture. Les crayons ont volé et les feuilles se sont froissées, mais
ters. “We all have stories to tell,” says Ms. Polak, “and these girls needed to tell their stories.” During one workshop session this past winter, the two Moniques led Nathalie, Ali and Aviva in a writing exercise. Pens flew, papers flashed,
après 15 minutes, chaque femme était invitée à partager ses mots. C’était déchirant. Mais des sourires ont envahi la
and after 15 minutes, each woman was invited to share her words. It
pièce, il n’y avait aucun doute que l’exercice était une bonne thérapie,
was gut wrenching. But with smiles all around, there was no ques-
peut-être même un de ces moments où « la vie est une fleur ».
tion that this was good therapy and perhaps one of those “great
Le festival Metropolis bleu (www.bluemetropolis.org) aura lieu du
flowers of life” moments.
28 avril au 4 mai. Les participants du projet Before & After seront pré-
The Blue Metropolis Festival (www.bluemetropolis.org) takes
sents avec des exemplaires de leurs anthologies à vendre. Chaque livre
place from April 29 to May 4. Participants of Before & After will be
contient des poèmes, essais et photos créés par les écrivains parmi les
there with copies of their anthologies for sale. Each book contains
plus défavorisés de Montréal. M
poems, essays and photographs created by some of Montreal’s most disadvantaged storytellers. M
20
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
COMMUNAUTÉ COMMUNAUTÉ •• COMMUNITY COMMUNITY
Le bon goût du succès SUGAR SAMMY FAIT LE GRAND SAUT DE LA SCÈNE AU PETIT ÉCRAN Par | By Jason Santerre
V
ous ne connaissez probablement pas Samir Khullar. Mais si vous êtes né à Montréal dans les années
1970, vous avez beaucoup en commun avec M. Khullar. Premièrement, vous vous rappelez les deux dernières Coupe Stanley gagnées en 1986 et 1993 et de l’extraordinaire équipe des Expos de 1994. Vous n’oublierez jamais le référendum de 1995 et vous avez votre lot de blagues sur la corruption à la mairie et les nids-de-poule qui ressemblent à des cratères. La plus grande différence entre vous et M. Khullar est que lorsque vous racontez une blague, vous n’êtes pas payé pour et les gens ne se roulent pas par terre. En fait, Samir Khullar bat des records au box-office pour son spectacle d’humour intitulé You’re Gonna Rire. Vous connaissez bien sûr Samir. Mais vous pouvez l’appeler Sammy – Sugar pour les intimes. Ces jours-ci, le spectacle de Sammy est on ne peut plus Montréalais. Livré dans un « franglais » compris et même totalement apprécié de la plupart d’entre nous, il aborde des sujets que les Montréalais aiment détester. La vente de billets continue de battre les records, alors il n’est pas surprenant que Sugar Sammy soit qualifié de rock star de l’humour au Canada. Mais son succès ne dépend pas seulement du fait qu’il soit bilingue, qu’il ait un style du tonnerre et qu’il n’ait pas la langue dans sa poche. J’ai grandi dans Côtesdes-Neiges, dit-il. J’ai fréquenté l’école secondaire la plus multiculturelle du Québec.J
22
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
J Je parlais quatre langues. Tout ça joue un rôle
Sweet Success
dans ma connexion avec le public. » Quand les fans s’approchent de lui après un spectacle, le questionnent souvent à propos de ses racines indiennes et des thèmes multicultu-
SUGAR SAMMY TAKES HIS COMEDY FROM THE STAGE TO THE SMALL SCREEN
rels qu’il aborde. « Un Haïtien ou un Libanais me dira : "Hé! Comment t’as fait pour savoir à propos de ça ou ça?" C’est parce qu’en grandissant, certains de mes meilleurs amis venaient de ces pays. J’ai juste imité leur façon de parler et
Y
ou’ve probably never heard of Samir Khullar. But if you’re a native Mont-
realer born in the 1970s, you have plenty in common with Mr. Khullar. For one, you
leurs manies. Dans un sens, Montréal te force
remember the last two Stanley Cup wins
à t’ouvrir sur les différentes cultures. »
in 1986 and 1993. You also remember
Est-ce que Montréal est sa muse? « Il y a tant de choses qui m’inspirent dans
that extraordinary Expos team in 1994.
cette ville, dit-il. Ces jours-ci, le matériel
You’ll never forget the Referendum of
s’écrit par lui-même – c’est du copier-
1995. And you both have your share
coller. Après le référendum de 1995, des
of jokes about mayoral corruption,
ponts ont été construits entre les deux
wild-eyed motorists and crater-sized
solitudes. C’était génial, mais ensuite,
potholes.
la Charte les a un peu détruits. De nou-
The biggest difference between you
veau, les gens se sont retirés dans leur
and Mr. Khullar is that when you make a joke, you don’t get paid for it, nor do you
coin. Tout le monde s’est mis à pointer du doigt et pour la première fois, quelqu’un
have thousands in stitches. As a matter of
m’a dit, tu n’es pas un vrai Québécois. Ça fait
fact, Samir Khullar would go on to break box
mal. »
office records with a comedy routine entitled
Malgré les tensions, Sammy dit qu’il ne voudrait vivre nulle part ailleurs. « J’aime ma famille et ma ville, alors Montréal sera toujours ma maison.
You’re Gonna Rire. Of course you know Samir. But you can call him Sammy — Sugar, if you’re sweet.
De plus, toute la politique peut être embêtante pour
These days, Sammy’s routine is about as Mont-
certains, dit-il, mais pour le comédien en moi, ça
real as you can get. Delivered in a “Franglais” most of us can understand if not totally appreciate, it
donne du matériel que j’aime. » En parlant d’amour, et parce que c’est le « spécial voudrait savoir si le spectacle de Sammy serait un bon premier rendez-vous. « Mais oui, dit-il. Ça peut calmer les nerfs et vous donner des sujets de conversa-
«J’ai fréquenté l’école secondaire la plus multiculturelle du Québec. »
votre date est de bonne humeur. les préliminaires pour vous. » Wow. Relax et désinvolte!
wonder Sugar Sammy is being dubbed Canada’s comedic rock star. But there must be more to his success than being bilingual and a sharp dresser with a sharp tongue. “I grew up in Côte-des-Neiges,” he says. “I went to the most multicultural high school in Quebec. I spoke four languages.
tion après le spectacle, quand C’est comme si j’avais fait tous
tackles topics Montrealers love to loathe and loathe to love. Ticket sales continue to break records, so no
amour » de Montréal enSanté, on
“I went to the most multicultural high school in Quebec.”
C’est comme si Sammy flirtait
All of that plays a part in my connection with my audience.” When fans approach him after a show, they often ask about his Indian roots and his routine's multicultural themes. “A Haitian dude or a Lebanese guy will say, ‘Hey, man. How did you know about this thing or that?’ It’s because, growing
avec notre date sans que ça nous dérange. Non seulement
up, some of my best friends came from those countries. I
Sammy est un beau parleur qui sait s’y prendre, il est mainte-
just picked up on their way of speaking, their idiosyncra-
nant aussi acteur. Il joue dans la série de 10 épisodes Ces gars-là,
sies. In a way, Montreal forces you to learn about differ-
une comédie qu’il a coécrite.
ent cultures.”
« C’est une comédie de chums , dit Sammy. Ça représente
So is Montreal his muse? “So much about the city in-
deux types de Québécois très différents – un francophone J
spires me,” he says. “These days, the material writesJJ
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
23
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
JJ itself—it’s like copy and paste. After the referendum in ’95, bridges were built between the two solitudes. It was great, but then the Charter sort of killed that. People started retreating in their own corner again. And then everyone started pointing fingers, and for first time ever, someone said to me, you’re not a real Quebecer. That hurt.” Despite past tensions, Sammy says he wouldn’t dream of living anywhere else. “I love my family and my city so Montreal will always be home for me. Besides, all of the politics might be a pain for most people,” he says, “but for the comedian in me, it makes for material I love.” Speaking of love, and because this is Montréal enSanté’s “Love Issue”, we wanted to know if Sammy’s show would make for a good first date. “Yeah it would,” he says. “It would ease any nerves, and it would give you something to talk about after the show when your date’s in a great mood. It’s like I’ve done all of the foreplay for you.” Wow. That’s sweet. And smooth. It’s like Sammy flirted with our date but we don’t even mind. But Sammy is more than a smooth operator who’s quick with a quip. He’s now an actor, too, starring in 10 episodes of Ces gars-la, a comedy series he co-created.
J et un anglophone ethnique, et comme Simon et moi sommes amis dans la vie, nous voulions baser l’émission sur des situations que nous avons vraiment vécues. » Simon est Simon Fecteau, un tiers du trio comique les Chick’n Swell. Dans l’émission, ce dernier joue le gars un peu coincé, tout le contraire de Sammy, qui incarne le coureur de jupons. L’idée de départ? Deux gars dans la trentaine avec peu de responsabilités et beaucoup de temps pour s’amuser et flirter avec Montréal qui fait office de décor. Lorsqu’on lui a demandé à propos d’une éventuelle incursion dans le fameux monde des sitcoms hollywoodiens, Sammy ne se sent pas pressé de suivre les pas de ses collègues
“It’s a buddy comedy,” says Sammy. “It portrays two very different Quebecers—a Franco-
comiques canadiens. Pour l’instant, il préfère
phone and an ethnic Anglophone, and since Simon and I are real-life friends, we wanted
briller sous les projecteurs de Montréal.
to base the show on issues we face in our real lives.” Simon is Simon Fecteau, one-third
Voici la théorie de Sammy au sujet du
of Quebec comedy trio Les Chick’n Swell. Fecteau plays the straight-laced foil to Sammy’s
succès de ses confrères canadiens au sud
untamed Lothario in the show. The premise? Two 30-something guys with few responsibil-
des frontières : « Les humoristes canadiens
ities and lots of time for fun and flirting with Montreal as their backdrop.
sont populaire aux États-Unis, car notre type
When asked about a possible progression toward that coveted Hollywood sit-com,
d’humour voyage bien, dit-il. Nous sommes
Sammy says he’s in no hurry to follow in the footsteps of his fellow Canadian comics. For
influencés par la culture populaire américaine
now, he’ll bask in the glow of Montreal’s spotlight.
et la comédie anglaise, ce qui nous rend plu-
As for the proven success of his Canadian comic contemporaries south of the border,
tôt neutre. Nous sommes en quelque sorte la
Sammy has a theory: “Canadian comics are successful in the U.S. because our brand of com-
Suisse de la comédie. » * Ne manquez pas Sugar Sammy et Simon
edy travels well,” he says. “We’re influenced by American pop culture and British comedy, so I think it makes us more neutral. We’re like the Switzerland of comedy.”
Fecteau dans Ces gars-là, tous les lundis à 20 h
* Catch Sugar Sammy & Simon Fecteau in Ces gars-la, every Monday at 8 p.m. on chan-
sur les ondes de V. Les billets pour le spectacle
nel V. And tickets for Sammy’s stand-up show at the Olympia Theatre are available via his
de Sugar Sammy à l’Olympia sont en vente sur
website at www.sugarsammy.com M
son site Web, au www.sugarsammy.com M
24
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
PRÉSENTÉ PAR
ecrit et mis en scène par michel laprise
NOUVELLE CRÉATION
VIEUX-PORT DE MONTRÉAL DÈS LE 24 AVRIL
CIRQUEDUSOLEIL.COM/KURIOS
COMMANDITAIRES OFFICIELS
SANTÉ • HEALTH
Prendre soin des gens qu’on aime UNE QUALITÉ DE VIE ADÉQUATE MALGRÉ L’ALZHEIMER Par | By Johanne Murphy, présidente de SécuriGroupe
L
e vieillissement de la population a des répercussions considérables sur la société. Avec ces importants changements
démographiques à venir où le pourcentage d’aînés sera plus fort comparativement aux autres tranches d’âge, les nouveaux retraités risquent d’être très nombreux. À quel type de retraite feront-ils face? Tandis que certains de ces nouveaux retraités continueront à travailler par choix, d’autres, en raison de la nouvelle situation économique, le feront par obligation. De façon générale, vieillir en bonne santé est devenu l’un des principaux défis de notre société. Car c’est bien beau vivre plus longtemps, mais à quel prix et dans quel état? Espérance de vie ne rime pas toujours avec qualité de vie. La maladie d’Alzheimer est un fléau important de notre époque. Elle accable de plus en plus notre système de soins santé et de nos familles.
Caring for Loved Ones QUALITY OF LIFE IN SPITE OF ALZHEIMER’S
G
enerally speaking, healthy aging has become one of our society’s greatest challenges. It might be all well and good to
En 2011, on comptait au pays 747 000 personnes atteintes de troubles
live longer, but at what cost and in what state? Life expectancy
cognitifs, de la maladie d’Alzheimer et des maladies apparentées, soit
does not necessarily translate to quality of life.
14,9 pour cent de la population canadienne de 65 ans et plus. Au Québec, une personne sur 20 âgée de 65 ans et plus en est atteinte. Au-delà du stress émotionnel engendré par cette maladie et
Cognitive disorders such as Alzheimer’s disease can burden our health care system and our families. In 2011, there were 747,000 people who had cognitive disorders, Alzheimer’s or related dis-
d’autres maladies graves, il faudra que vos proches, le cas échéant,
eases, which represented 14.9 percent of Canadians aged 65 or older.
continuent à assumer les dépenses quotidiennes et prennent en char-
In Quebec, one out of 20 seniors in the same age group is affected.
ge des coûts élevés. Le régime de soins de santé public ne couvre pas
Beyond the emotional stress brought about by this illness or
nécessairement tous les frais associés à la maladie, y compris ceux des
other critical illnesses, your loved ones may have to pay the daily
aidants naturels.
charges and assume important costs. Our public health care sys-
Il est important d’envisager objectivement les répercussions d’un diagnostic d’Alzheimer sur sa situation financière. Une protection fi-
tem might not cover all the charges linked to this illness, including those incurred by informal caregivers.
nancière adéquate permettra à une personne atteinte de la maladie et
It is important to objectively consider the impacts of an Alz-
à ses proches de maintenir une qualité de vie convenable sans épuiser
heimer’s diagnosis on your financial situation. Proper protection
leurs économies. M
will allow someone affected by this condition and their loved ones to maintain respectable standards of living without exhausting their savings. Solutions are available, be sure to learn more about them. M
SécuriGroupe est un cabinet de services financiers qui a pour mission de demeurer le leader en assurance maladie, en services financiers et en investissement, dans le marché des 50 ans et plus. Depuis 1990, SécuriGroupe distribue des produits et services répondant aux besoins particuliers de sa clientèle. SecuriGroup is a financial services firm with a mission to remain the leader in health insurance, financial services and investment for people aged 50 years and over. Since 1990, SecuriGroup has offered products and services that meet the specific needs of its customers. 26
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
SÊcuriGroupe, c’est un engagement
SecuriGroup, it’s a commitment
ProďŹ tez de la vie en protĂŠgeant votre santĂŠ ďŹ nancière.
Enjoy your life while protecting your ďŹ nancial health.
Notre ĂŠquipe de professionnels saura vous conseiller selon vos besoins.
Our team of professionals will advise you according to your needs.
Appelez-nous au / Call us at
1 866 225-5050 ou visitez notre site / or visit our website
securigroupe.com
SANTÉ • HEALTH
Pour un amour sain SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
Share the Love, Share the Health
Présenté par | ByVaccins411.ca
L
A HEALTHIER YOU, A HEALTHIER COMMUNITY e printemps est la saison des amours et du renouveau. Et lorsqu’il est question d’amour, il faut aussi parler de protection contre les maladies évitables. Plus nous serons nombreux à
nous faire vacciner contre les maladies courantes et facilement transmissibles, plus la population sera saine – que ce soit au sein d’une même famille, d’une classe ou d’une communauté. La
S
pring. ’Tis the season of love and of new arrivals. Love is meant to be
shared and so is protection against pre-
vaccination peut permettre à une population de mieux se prémunir contre certaines maladies
ventable disease. The more of us that are
courantes. Cette année, un nouveau vaccin contre le méningocoque du sérogroupe B (MenB)
vaccinated against common, easily trans-
est arrivé sur le marché. Le méningocoque du sérogroupe B est souvent à l’origine de l’infec-
mitted illnesses, the healthier we will be
tion méningococcique, contre laquelle il n’existait, jusqu’à tout récemment1, aucun vaccin2. Le méningocoque est une bactérie qui peut causer une méningococcie invasive, infection rare qui survient soudainement et qui peut être fatale. La méningococcie invasive peut se manifester sous forme de méningite bactérienne (inflammation des tissus entourant le cerveauJ
as a population, whether that immunity is shared via the family, classroom or community as a whole. Vaccination can enhance populationwide protection against some common diseases. This year welcomes a new vaccine against meningococcus serogroup B (MenB), a common cause of meningococcal infection for which, until recently,1 there has been no vaccine.2 Meningococcal bacteria can cause invasive meningococcal disease (IMD), a rare life-threatening infection that comes on suddenly and can be fatal. IMD can occur as bacterial meningitis (an inflammation of the tissue surrounding the brain and spinal cord) or meningococcemia (a widespread infection of the blood and other organs).3 Most infections are associated with types A, B, C, Y, and W-135.2 Meningococcal disease is transmitted by close person-to-person contact. Who gets closer than kids and teens? In Canada, meningococcal B accounts for four out of five meningococcal cases in infants younger than one year of age, and about two-thirds of cases in children aged one to four year, as well as adolescents aged 15 to 19. 4 Rates of meningococcal disease caused by serogroup C, previously the most common cause of this illness, have declined in Canada since introduction of vaccines against meningococcal C in 2001.2 It is hoped that the recent approval of the new vaccine 4CMenB against meningococcus B may further reduce JJ
28
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
LES MAMANS DOIVENT ÊTRE
BIEN AVISÉES Le méningocoque du sérogroupe B est aujourd’hui la souche le plus souvent incriminée dans les cas de méningococcie invasive au Québec (2011). En 2007, le méningocoque du sérogroupe B a été responsable de 80 % des 25 cas de méningococcie invasive relevés chez les enfants de moins de 1 an et de 60 % des 29 cas relevés chez les adolescents de 15 à 19 ans au Canada. L’une des formes de méningococcie invasive est la méningite. Bien que les vaccins offerts au Canada protégeaient contre les souches A, C, Y et W135, aucun vaccin ne prémunissait vos enfants contre le méningocoque du sérogroupe B – jusqu’à maintenant.
Voici BEXSERO
MD
Le premier et le seul vaccin à offrir une protection contre la méningite causée par le méningocoque du sérogroupe B. MD
Faites vacciner votre enfant. Consultez votre médecin dès aujourd’hui au sujet de BEXSERO . Le coût du vaccin BEXSERO MD est peut-être couvert par votre assurance privée. Veuillez communiquer avec votre assureur et fournir le DIN (numéro d’identification du médicament) ci-dessous : DIN de BEXSERO MD : 02417030
Bien avisé. Bien vigilant. Bien protecteur. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter le site www.bexsero.ca. BEXSERO est un vaccin qui sert à prévenir une maladie appelée « méningococcie », causée par la bactérie Neisseria meningitidis du groupe B chez les personnes dont l’âge se situe entre 2 mois et 17 ans. On ne s’attend pas à ce que BEXSEROMD protège contre toutes les souches méningococciques du groupe B présentes dans la population, et ce vaccin ne protège pas contre les souches A, C, Y et W135. BEXSEROMD ne sert pas à traiter la méningite méningococcique MD
Novartis Pharma Canada inc. Dorval (Québec) H9S 1A9 www.novartis.ca T: 514.631.6775 F: 514.631.1867
ni à en atténuer les conséquences, y compris la mort. Comme tous les autres vaccins, BEXSEROMD peut entraîner des effets secondaires. Lors de l’administration de BEXSEROMD, les effets secondaires les plus courants (pouvant survenir chez plus de 1 personne sur 10) sont les suivants : douleur ou sensibilité douloureuse au toucher au point d’injection, rougeur, enflure ou durcissement de la peau autour du point d’injection. Des réactions allergiques peuvent se
BEXSERO est une marque déposée. Monographie fournie sur demande. Imprimé au Canada ©Novartis Pharma Canada inc. 2014 14BEX006F
produire. Comme tous les vaccins, BEXSEROMD pourrait ne pas protéger entièrement toutes les personnes qui le reçoivent. On conseille à toute personne de consulter un professionnel de la santé pour discuter des avantages et des inconvénients de BEXSEROMD afin de s’assurer que ce vaccin est approprié dans son cas.
SANTÉ • HEALTH
J et la moelle épinière) ou de méningococcémie
JJ meningococcal
(infection généralisée du sang et de certains or-
rates to very low levels.1 It was
infection
ganes)3. La plupart du temps, l’infection est asso-
studied in more than 8,000 infants, children, adolescents and
2
ciée au type A, B, C, Y ou W-135 . La méningococcie est transmise par contact
adults before receiving approval.
étroit entre deux personnes – ce qui se produit le
It can be given to infants as young
plus souvent avec les enfants et les adolescents.
as two months of age. Moreover,
Au Canada, le méningocoque du sérogroupe B est
it can be used on its own or given
à l’origine de quatre cas de méningococcie sur cinq
at the same time as other routine
chez les nourrissons de moins d’un an et d’envi-
vaccines. The most common ad-
ron les deux tiers des cas chez les enfants d’un à
verse events, local injection site reactions and fever, are typical
4
quatre ans et les adolescents de 15 à 19 ans . Le sérogroupe C était auparavant la cause la plus fré-
with other vaccines. These were
quente de méningococcie, mais le taux de ménin-
generally mild-to-moderate and
gococcie attribuable à ce sérogroupe a diminué au
resolved within 24 to 48 hours in
Canada depuis l’arrivée sur le marché, en 2001, des
95 percent of the cases. 4 Dr. Ron Gold, Senior Medical
2
vaccins contre le méningocoque C . Espérons que l’approbation, en décembre 2013,
Advisor of the Meningitis Re-
du nouveau vaccin 4CMenB contre le méningo-
search Foundation of Canada and retired Chief of Infectious Dis-
coque B réduira encore plus le taux d’infection méningococcique1. Ce vaccin a été évalué chez plus de 8 000 nourrissons, enfants, adolescents
ease at The Hospital for Sick Children in To-
et adultes avant d’être approuvé, et peut être administré à des nourrissons âgés de seulement
ronto, is quoted in a 2013 press release from
deux mois. De plus, il peut être utilisé seul ou conjointement avec d’autres vaccins habituels.
the makers of the vaccine: “The new MenB
Les effets indésirables les plus fréquents, soit les réactions localisées au point d’injection et
vaccine has the potential to fill the last re-
la fièvre, sont typiquement associés aux vaccins. Ils étaient généralement d’intensité faible à
maining gap in vaccines to prevent all of
modérée et ont disparu au bout de 24 à 48 heures dans 95 % des cas4.
the major causes of bacterial meningitis
Le docteur Ron Gold, conseiller médical principal de la Fondation canadienne de recherche
outside of the newborn period.”1
sur la méningite et ancien chef du service des maladies infectieuses au Hospital for Sick Chil-
Symptoms of meningitis – high fever,
dren de Toronto, est cité dans un communiqué de presse du fabricant du nouveau vaccin : « le
headache, stiff neck, vomiting and drowsi-
nouveau vaccin MenB peut combler les dernières lacunes en matière de vaccination contre les
ness – can be mistaken for flu symptoms. It
principales causes de méningite d’origine bactérienne, chez les populations autres que les nou-
may also cause sensitivity to bright light, confusion, and a purplish skin rash. Men-
1
veau-nés » (traduction libre) . Les symptômes de la méningite – fièvre élevée, maux de tête, raideur de la nuque, vomisse-
ingitis comes on suddenly and can result
ments et somnolence – peuvent être pris à tort pour des symptômes de la grippe. Une sensibilité
in fatality within a day or two1, and anyone
à la lumière vive, de la confusion et une éruption cutanée violacée peuvent également se mani-
with these symptoms requires immediate
1
fester. Cette maladie apparaît soudainement et peut causer la mort en un jour ou deux – les
medical attention.3 Know where to go to
personnes qui présentent ces symptômes doivent donc consulter un médecin immédiatement .
find the nearest clsc or vaccinating clinic.
Pour trouver la clinique de vaccination ou le CLSC le plus proche, visitez le site Vaccins411.ca M
visit vaccines411.ca M
3
SOURCES
SOURCES
1. Santé Canada approuve Bexsero*, le premier vaccin offert pour prévenir la méningite à méningocoque causée par le sérogroupe B (MenB). http:// www.vaccines411.ca/fr/bexsero-noc-press-release-09-dec-2013.pdf 2. Comité consultatif national de l’immunisation. (2013) Mise à jour sur l’utilisation des vaccins conjugués quadrivalents contre le méningocoque. Relevé des maladies transmissibles au Canada. Janvier 2013; vol. 39, DCC-1: 1-40. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/13vol39/acs-dcc-1/assets/pdf/acs-dcc-4-fra.pdf 3. Méningococcie – Immunisation Canada. http://immunize. ca/fr/diseases-vaccines/meningococcal-diseases.aspx 4. New vaccine under review by Health Canada targets meningococcal serogroup B. Immunization Education Initiative. Le 10 avril 2013. http://www.info-iei.ca/20130410/20130410_landing1.asp?email
1. Health Canada Approves Bexsero*, the First Vaccine Available to Prevent Meningococcal Serogroup B (MenB). www.vaccines411.ca/en/bexsero-noc-press-release-09-dec-2013.pdf 2. National Advisory Committee on Immunization. (2013) Update on the use of Quadrivalent Conjugate Meningococcal Vaccines. Canada Communicable Disease Report. January 2013; Vol. 39, ACS-1: 1-40. http://www.phac-aspc. gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/13vol39/acs-dcc-1/assets/pdf/acs-dcc-4-eng.pdf 3. Meningococcal Disease - Immunize Canada. http://immunize.ca/en/diseases-vaccines/meningococcal-diseases.aspx 4. New vaccine under review by Health Canada targets meningococcal serogroup B. Immunization Education Initiative. April 10, 2013. http://www.info-iei.ca/20130410/20130410_landing1.asp?email
30
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
THIS IS NOT A GOOD TIME TO ASK YOURSELF WHY YOU AGREED TO PLAY ‘BURY DADDY’.
Help protect yourself from travellers’ diarrhea. DUKORAL® is intended to help prevent travellers’ diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli in adults and children 2 years of age and older. It does not treat travellers’ diarrhea once it develops. Not everyone who gets vaccinated will be fully protected; therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. For complete product information visit dukoralcanada.com.
Don’t flush your vacation down the toilet.
Crucell Vaccines Canada, a division of Janssen Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto, Ontario M3C 1L9 © 2014 Janssen Inc. All trademarks used under license. DKCA130607E
Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists
Service comp complet de prescriptions, préparations eet produits naturels Full prescription prescripti service, compounding and natural he health products
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
&HQWUH XQLYHUVLWDLUH GH VDQWp 0F*LOO 0F*LOO 8QLYHUVLW\ +HDOWK &HQWUH
Volunteering is good for your health.
Le bénévolat est bon pour la santé.
Volunteer with the winning team at the MUHC!
Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!
Royal Victoria Hospital
l’Hôpital Royal Victoria
Montreal Neurological Institute and Hospital
Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le Québec
Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal
Montreal Chest Institute
Institut thoracique de Montréal
5025 Sherbrooke West, Montréal
Tel : 514-934-1939
Tél : 514-934-1939
Extension : 34300
Poste : 34300
Tel: (514) 484-2222
Fax: (514) 484-2205
Email: rxp@videotron.ca
HO W DO HO DO OES ES S POL L LI LN NE EX - R WO O RK? RK? RK
Ragw Ra Ragw gwe ee ed se eas a on on wilill ill be be herre be befo ore e yo ou u kno n w itt, a an nd nd so o will illl yyo our ur syym mp ptto om ms. s. Whe hen n yyo ourr itc tchy, hyy, wate wate wa terryy eyye tery es an and nd stuf stuf st uffy fy, ru un nn ny n no ose e get et in the th he wa wayy off yo ou ur da daili y dail a ti ac tivi viti ties es, yo you u ne eed e to d do o som me etth hiing ng abo bout ut it. t. You Yo u ma ay h ha ave usse ed o ovver er-t -the he-cco ou unter nter nt e remed em med edie edie ies or nassal or al sp prray ays, s, but ut hav ave yo y u co c n nssid i er ered e ed ta allkkiin ng to o you ur do d ct ctor abo ctor bout ut POL OLL LIIN NE EX -R? R?
ÂŽ
PO OLLIN LLIN LL NE EX X -R iiss an al a le errg gy va vacc acccin ine, e, alsso kn kno ow wn a ‘al as alle erg gy sh ho otts’, s’’, th that hat at is a tyype e of im immu muno uno nother th her erap apy. py. y. When Wh en n you ou get e allllergy errg gyy sh ho otss, w wh hatt you ou’r ’’rre gett ge ett ttiin ng ng arre incr in c easi ea asi sn ng g dos ose ess of tth he al alle erg ge en n that hat bo ha both thers th ther errs yo you. u. In n th he e cas a e of of PO OL LLI LN NE EX -R R,, tha hat a allle erg rgen n is ragw ragw ra gwee e d ee d.. Wit i h ti time ime me, al alle lerg rgy ssh hot hot ots he help elp p yo ou u bec eco om me le ess sen ensi sittiive si ve to a allle erg gen ns an and m and ma a ayy help help he p you ou use se lesss allle le errgyy me ed diccin ne tto o ge ett sym mp pttom m re ellie lie ef. f. Th he e nu nu umb mber mb e and n fre requ equen que qu en ncy c of al a le erg gy ssh ho otts d de ep pe ends nds nd on the on e tyyp pe o off vaccci cine ne you our al alle lerg le erg rgisst p prres esccrrib ibes es.. POLL PO LIIN NEX EX -R iss wha hat’ t s kn kno ow wn as as a ‘sh hor ort--co ortcour cour urse sse e’ trea tr ea atm men e t beca beca be caus caus use e itt is gi give ve ven en in in onl nly fo four ourr dos ose ess. Ea Each acch h do osse is is givve en n ap pp pro pro oxxiiima mate ma tellyy on ne e we ee ek ap par art – be b effo ore e rag agwe gwe weed eed ed sea aso son n be egi g nss. Ž
ÂŽ
ÂŽ
“II hav h e been ha n ta takin takin ki g PO ki OLL LLINEX INE NEX --R R ffor orr ttw wo yeea ear a arrs an nd d it it h has a rreeduc du u ed ed my my sy sym ym y mptoms. ptto pto p t ms ms. m s Iu usseed to take use a ea ak an noth other ot err ttre tr re reatm att ent en en ntt, but bu utt no now I rar now a ely ar ly yn neeed ed an any ny n ytthi hi hing g els eelse.� ee.� e. .� Ž
ÂŽ
~ Rita, Riita, t Hamil ta Hamil Ha m tton mi to o
WH W H AT I S POLL P O LL PO L L IIN N NEX EX E X - R? R? ÂŽ
PO OLL LLIN IN NEX X -R is is an im immu mun no other oth ther th era ap py us use ed d to redu re edu duce ce the sev eve errit i y of of allller ergy gy sym gy ympt ptom ms ca caus au usse ed d by ragwe by ag gweed we eed. ed d. Itt’ss an ex extr xtrrac act ct off rag agwe we eed d pol olle le en, n, ch hem e iccal ally ly alltter ly e ed ed so th thatt the that he allller erge g n is is rel elea elea easse ease ed slow sl owly lyy. Itt is b be elil evved e tha hat by by inttro odu ucciing g th he p po olllle en n in ntto yo yo our urr bod ody, y yo ou u wilillll prroduc p od duc uce an nti tibo bo b odi dies ess aga e gain nst st itt.. Thi his im mp prrov oves e you es our bo ody dy ’s ’s de effen ense ses se agai ag ains ains n t futu futu fu ture e att ttac acks acks ac ks,, ma maki k ng ki g yo ou le ess sen e si s ti t vve e to th he poll pollle po en n. Ž
WH W H EN N SHO HO UL U D I GE GET E T STAR S TAR ST R TED? TE ED D?? You ou sh ho oul oul uld ge get tr get trea ea ate ed w wiitth h PO OLL LIN INEX NEX EX R be befo fore fo ore e ra agw wee eed se eas ao on n sta tart rts ts so so tha at yo your your ur bo od dy ha has as en enough enou ough ou gh tim me to o bui u lld d up th the an antibo anti tibo ti bodi bodi dies es tha hat red edu ucce it its se ens nsittiv i it ity to to rag agwe agwe w ed ed pol olle en. n. You Your Yo urr docto occto t r wi willllll kno now wh whe en n it’ t’s b t’s be esstt for or yo ou u to ssttar art ta aki king ng it, t, as e ea ach se ea aso son on iiss difffe ferent re ent nt, a an nd wh nd wher erre yo e ou lilive ve e can ma ca m ke ke a diffffe ere enc nce to too. oo. o As a ge g en ne erra al gu g id de ellin ne, e yo ou u sho hou ulld sttar art ta aki king g POL OLL LIINE NEX -R NEX tow warrd tth he en nd of of June un ne and ge an get yo your ur las ur ast do dosse e GRE REAT E AT T E \ \ WK K H H À ÀU UVW U V VW Z HH H N N LQ Q $ X XJ J X XV V W RAG RA R A G WEE W EE D Ž
A sing ingle le ragwee rag agwee weed eed plan antt prod ro uce ucess overr a BIILLI ove L ON LI O pol p len po le grain grrain ains! ins! s
ÂŽ
Taki Ta king g POL OLL LIIN NE EX - R w wiillll hel elp mi min niimize miize m ze yo ou ur alle al errg g gyy ssyym mp pto oms m and d red educ uce yyo uce ou urr relia elia el ianc nce ce on on an a nttiihi hist stam am min nes es and oth ther er allller ler ergy gy med edicca attio ions ns. ÂŽ
$ $P $P $ PEUR EUR U VLD VL WUULÂżG ÂżGD /
ÂżG DD / /
AS ASK S YO YOUR R DO DOC OC CTOR TO A TO AB BOUT OU U PO OLLI LI N NEX EX - R NOW. NO OW. OW W FOR F O RE OR RELIE LIEF LATE L ATE ATER A R.. ÂŽ
Viisi V s t po pollllin inex ex.c x.cca tod o ay ay fo orr intte erraccti tive e que u st stio tio onn nnai nai aire res, s, FAQ AQs, Qs, s and d in nffor o ma mati ati tion n on ragw ra agw gweed eed an ee a dP PO OLL OLL L IN INEX NEX EX -R. R ÂŽ
POLL P LLLINEX LLINEX IN NEX N EX -R R is is a pre preree seas eas ea a oonal nal aal vaccine vacccine ine nne for foor peo peoppl ple llee over ver er the er th age th agee of o 8, 8, who ho have ave v ragw rag aagw gw weed eeeedd all alle lergic ergic gic rhi h niti nitit ss.. P POLLI OLLI OLL OL OLLI LN NEX EX X -R R is ggive ven en prio en priorr too rag pri aggweed weeed sea s son sonn too reduc reduc e e thhe edu seve everity ritity of rity of alle al errgic ggic gi sym syymptom ppto toms and and sh s ou oul ould ulddnn’t ’’tt bbee ussed ed when whe wh h symptom sym ymptom pto toms oocccur. ccur. cur ur Ev ur. EEve v ry ve r yyo e m ryon may not not be fu ful u lyy prote rooote teeccted ctee . SSiiddee effects ffec fectss andd aaller ller lergic le gic reac rea eaa ttion on may may occur. ma occ ccur ur. ur. 5 DUUH UH H UHG UHGQ HGQHVV HVV VVV RI RRI W I WKH V KH V H VNLQ NLQ VZH VZHOOOLQ OLQ LQJ L QJJ J L J WWFK\ FK\\ LLLQà DWH LQ WHGG UH WH UUHG EO G E RRWFK G E WFKK RI RII VNLQ VNN ZK VVNLQ ZKHDO
H O PL P PL P OG K P GG KKLYHV HVV VP VP VPDOO DOO VR DO VROL VRO ROLG Some ome re ome rea eaactio ctions ions ns that haatt m maa ooccu may occ cccu c r during du d rring rin ing ng the heerapy apy p witth PO py POLLIN LLIN LIN IN NEX EX 5 D HOH HOHY OHY HHYDWLR DWLRQ RI Q R VNL Q R VNLQQ S SDS DSXO SX H H
DDQDS H DQDS H QQDS QD D K\OD K\OD[LV \OD[LV [ OLNH [L LNH NHH UHD HHDFWLR F RQ L FWL Q Q L WFK\ WFK\ K VN VNLLQ 2 VNL QQ 2WKHU KHU UHD HDDFWLR W RQV O WLR QV OLNH QV LNH LN NNH SSDLQ DLQ DQG DL D VN VNL NNLQ KD Q KD KD KDUGHQ GHQ H LQJ QJJ DW W QQJ DW WKH V DW KH KH H VLWLWH WH RI L RI RRI I LLQMHF QMH WLRQ LRQ ZK LR Z ZKKHH]L Z KHH]L HHH]LQJ QJ VWXI VWWXI WXII\ I\ D \ DQG R G UU UX UXQQ\ UXQQ\ QQ\ \ QRVH R DQQG DQG DDQG QG FK FKH FKHV KKHV H W WL W WWLJKWQ KWQ W HVV HVV V KDYH VV KDY DYY EHH E HQ UH Q UHSRUW Q UH UHSRUW S HG SRU HG G < <RX <RX RX PD\ PD\ D\ H[SH D\ H SHULHQ H[S UULHQ LH FH V FHH LGH FH LGH GH HIIH GH IHFWV IHFWV FWV WV WKDW KKD DDUH DUUUH QRW QRRW OLVVWHG HGG KHUH HUHH &R & &R &RQWDF &R QWD WDDDFW \R W \RRXU G XUU GRFWR R U LI U LI \\RX RXX Ă&#x20AC;QG Ă&#x20AC;QGG WKH W VLGGH H H HI H HI H IHFWV WR IHFW H VV WR HF WR WR EH EH ZRUU EH Z LVRP ZR ZRU VRP RPHH Š 20 201 2 0 3 Pa P Paladi llad la ladi aadi d n La Labs abss Inc. nc All Al righ rights ghts reser sserrved. vved. ved d ÂŽ 5HJ 5H LVWH LVWHUHG VWHUHG HG 7UDG 7 HPDU HPDUN RI UN RI NN RI R $O $OOHUJ $OO HUJ\ J 7K J\ 7KH KHUDSH DDSHXWLF W FV 8 V 8 V 8 8. / .
//WG W WG ÂŽ
ÂŽ
ÂŽ
DON’T LET RAGWEED CUT YOUR SUMMER SHORT. POLLINEX - R is a pre-seasonal allergy vaccine that can help reduce the severity of your allergy symptoms if you take it before ragweed season strikes. Don’t wait for ragweed to take you out of the picture. Ask your doctor about the POLLINEX - R ragweed allergy vaccine. ®
ASK YOUR DOCTOR ABOUT POLLINEX -R NOW.
®
®
FOR RELIEF LATER.
POLLIN LI EX®-R R iss a prere se season onal al vac va cin cinee for for peo people ple ov over er the ag agee of 8, who who hav havee ragw ragweed eed al aller lergic gic rh rhini nitis tis. POLL PO INE N X®-R is giv given e pri p orr to ragweeed seas rag e on to red reduce ce th the seve ev rit rityy of o alleerg rgicc symp symptom toms and nd sho should uldn’t n’t be us used ed wh whenn symp symptom toms occur. r. Eve Everryonee may not bee ful fully protec pro t ted. Sidee effects t and al aller ergic gic re react action io s may ma occ occur. ur. Vi Visit sit ww w w.p w.pala aladin di lab abs.ccom for addition tional al informati tion. o © 20 013 Palad Paladin in Labs Labs Inc. nc. All rightss rese reserve rved. ® Reg Registe istered red trad ademar emark ko of All Al ergy erg The Th rape apeutic uticss (UK) (U Limi imited. ed
pollinex.ca
SANTÉ • HEALTH
ITS après 60 ans LES INFECTIONS TRANSMISSIBLES SEXUELLEMENT NE CONNAISSENT PAS DE LIMITE D'ÂGE Par | By D r Mitch Shulman
M
ichael*, un veuf de 65 ans, bronzé et apparemment en excel-
DES CONDOMS ? À MON ÂGE ? CONDOMS ? AT MY AGE ?
lente santé, s’est présenté à la clinique sans rendez-vous de notre service d’urgence.
STIs Over 60 SEXUALLY TRANSMITTED INFECTIONS KNOW NO AGE LIMIT
M
ichael*, a 65 year-old widower, tanned and looking very healthy,
entered the walk-in part of our emergency room. The “snowbird” had just
Un des aînés qui passent l’hiver dans le Sud, il venait
returned from Florida and was feel-
de rentrer de Floride et ressentait des douleurs en uri-
ing pain when he urinated. He also
nant. Il a également noté un écoulement blanchâtre
noted a white discharge from the
de son pénis. Il a été quelque peu surpris lorsque je
tip of his penis. He was a bit taken
lui ai parlé de ses partenaires sexuels. Il a admis avoir
aback when I asked him about sex-
été sexuellement actif en voyage et ajouté qu’il n’a uti-
ual contacts. He admitted to sexual
lisé aucune forme de protection. « Pourquoi en aurais-je
activity while away, adding that he
besoin? », a-t-il demandé. « Elles ne peuvent pas tomber
had not used any form of protec-
enceintes! »
tion. “Why should I?” he asked.
Ce que Michael et peut-être beaucoup d’autres oublient,
“They can’t get pregnant!”
c’est qu’une grossesse non désirée n’est pas la
What Michael and per-
seule raison d’utiliser un préservatif. En fait, nous
haps many others forget is
assistons à une augmentation considérable
that pregnancy is not the
des infections transmissibles sexuellement
only reason to use a con-
(IST) aussi bien chez les individus plus âgés
dom. In fact, there is a
que chez les jeunes. Peut-être que l’attention
significant increase in
excessive portée sur le VIH tend à éclipser le fait
sexually
que la syphilis, la gonorrhée et la chlamydia n’ont
ted infections (STI’s)
pas encore été éradiquées. Quant à nos patients plus âgés, nous ne
transmit-
in older folks as well as in younger age
les avons pas informés du fait que l’activité
groups. Perhaps people
sexuelle, à tout âge, comporte des risques et
focus so much on HIV
qu’une grossesse non désirée ne constitue pas
that they forget that
le seul risque potentiel. Les hommes doivent utiliser des
syphilis, gonorrhoea and
préservatifs et les utiliser correctement tant qu’ils restent
chlamydia have not dis-
sexuellement actifs.
appeared.
Autrefois, pour établir un diagnostic, il fallait prélever
And in the case of our
un peu du liquide au niveau de l’ouverture du pénis à
older patients, we have
l’aide d’un bâtonnet de coton. De nos jours, au grand
not reminded them that
bonheur des patients et des médecins, il suffit d’en-
sexual activity—at any
voyer un échantillon d’urine au laboratoire pour effec-
age—carries risks, and
tuer des tests de dépistage de la chlamydia et de la
unwanted pregnancy is
gonorrhée. Pour les femmes, qui peuvent être infectées sans
not the only one. Males need to use condoms and
pour autant présenter de symptômes apparents,
use them properly for as
un prélèvement au niveau du col de l’utérus et du
long as they’re sexually
vagin est nécessaire pour l’établissement d’un J
active. JJ
34
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
SANTĂ&#x2030; â&#x20AC;˘ HEALTH
MES AMIS ET MOI ADORONS VOYAGER... '¡81 &2536  /¡$875( 0< )5,(1'6 $1' , -867 /29( 72 75$9(/ FROM ONE BODY TO ANOTHER
JJ In the past, to make the diagnosis would have required placing a special swab into the opening of the penis to sample the ďŹ&#x201A;uid. Nowadays, to the deďŹ nite appreciation of patients and physicians alike, we only need a fresh urine sample which can be sent off to test
,/ < $ 3$6 0$/ '( 021'( 48, &200(1&( Â 3257(5 &( 758& d$ 1286 (0%Ă&#x2C6;7( 3$6 0$/ %87 620( 3(23/( $5( 67$57,1* 72 :($5 7+(6( ,7 ,6 $ 5($/ '5$* )25 86
for both chlamydia and gonorrhoea. In women, where these infections can remain without any major symptoms, a swab from the cervix and vagina is required to make that diagnosis. Testing for syphilis in either group requires a blood test. As test-
&$5 6, ,/6 (1 3257(17 81 &¡(67 ,03266,%/( '¡(175(5 ¡&$86( ,) 7+(< $5( :($5,1* 21( ,7¡6 728*+ 72 *(7 ,1
ing has evolved, so too has treatment. It had to. This is due largely to the indiscriminate and improper use of antibiotics. The bacteria responsible for STIâ&#x20AC;&#x2122;s have become resistant to our previous therapies. Luckily, there are still antibiotics that work. The danger with all STIs is not just the pain and discomfort that they cause but the complications of delayed, improper or non-treatment.
(7 6, 21 (67 'e-  /¡,17e5,(85 &¡(67 ,03266,%/( '( 6257,5 $1' ,) :( $5( $/5($'< ,1 ,7¡6 ,03266,%/( 72 *(7 287 TESTES ET DESSINS : Š PIERRE DURAND
The key concern in both sexes is that the infection will spread to involve other parts of the body with potentially disastrous consequences. Prevention is still the best policy. Since sex is unlikely to disappear, the only realistic alternative is to make certain people of all ages are aware of the risks
J diagnostic. Le test de dĂŠpistage de la syphilis dans les deux cas
and that they use the appropriate protection. Moreover, they must
nĂŠcessite une analyse de sang. Tout comme lâ&#x20AC;&#x2122;analyse, le traitement
see a physician as soon as symptoms occur. The other key step is
a ĂŠvoluĂŠ. ConsĂŠquence inĂŠvitable liĂŠe en grande partie Ă lâ&#x20AC;&#x2122;utilisation
following up on all the contacts.
inconsidĂŠrĂŠe et abusive dâ&#x20AC;&#x2122;antibiotiques.
Public health has gotten very good at doing this for the patients
La bactĂŠrie responsable de lâ&#x20AC;&#x2122;infection transmise sexuellement (ITS)
if they arenâ&#x20AC;&#x2122;t able to do this on their own, and they do it in a non-
est devenue rĂŠsistante aux traitements antĂŠrieurs. Il existe heureuse-
judgemental way designed to preserve the patientâ&#x20AC;&#x2122;s dignity and
ment des antibiotiques qui sont efďŹ caces. Le danger avec toutes les ITS
privacy. Also, itâ&#x20AC;&#x2122;s good to remember that treatment for both the pa-
ne se limite pas Ă la douleur et lâ&#x20AC;&#x2122;inconfort quâ&#x20AC;&#x2122;elles provoquent, mais
tient and their sexual contacts is free if theyâ&#x20AC;&#x2122;re covered under the
aux complications qui dĂŠcoulent dâ&#x20AC;&#x2122;un traitement retardĂŠ, inappropriĂŠ
Quebec Provincial Health Care Plan. There really should not be any
ou non existant. Ce que lâ&#x20AC;&#x2122;on craint surtout, chez les personnes des deux
excuse for not getting treated for a STI.
sexes, câ&#x20AC;&#x2122;est la propagation de lâ&#x20AC;&#x2122;infection Ă dâ&#x20AC;&#x2122;autres parties du corps,
* (ďŹ ctious name) M
avec des consĂŠquences potentiellement dĂŠsastreuses. La prĂŠvention demeure cependant la meilleure politique. Puisque les rapports sexuels ne sont pas appelĂŠs Ă disparaĂŽtre, la seule option rĂŠaliste consiste Ă sâ&#x20AC;&#x2122;assurer que les personnes de tout âge sont
EXPERT EN SANTĂ&#x2030; | HEALTH EXPERT
conscientes des risques encourus et quâ&#x20AC;&#x2122;elles se protègent adĂŠqua-
Le Dr Mitch Shulman est mĂŠdecin traitant
tement. En outre, elles doivent voir un mĂŠdecin dès lâ&#x20AC;&#x2122;apparition de
au service dâ&#x20AC;&#x2122;urgence du CUSM, profes-
symptĂ´mes. Lâ&#x20AC;&#x2122;autre ĂŠtape clĂŠ consiste Ă tenir compte des antĂŠcĂŠdents
seur adjoint au DĂŠpartement de chirur-
de tous les partenaires sexuels.
gie de lâ&#x20AC;&#x2122;Ă&#x2030;cole de mĂŠdecine de lâ&#x20AC;&#x2122;UniversitĂŠ
Les services de santÊ publique peuvent très bien aider les patients
McGill. | Dr. Mitch Shulman is attending
qui ne sont pas en mesure de le faire, sans porter de jugement et en
physician in the emergency department
prĂŠservant leur dignitĂŠ et leur intimitĂŠ. En outre, il est bon de rappeler
of the MUHC, assistant professor in the
que les traitements offerts aux patients et leurs partenaires sexuels
Department of Surgery at McGill Medical
sont gratuits et couverts par le rĂŠgime dâ&#x20AC;&#x2122;assurance maladie du QuĂŠ-
School and a regular medical contributor
bec. Il nâ&#x20AC;&#x2122;y a donc aucune raison de ne pas se faire traiter pour une ITS.
to Global TV Montreal`s Morning News.
* (Nom ďŹ ctif) M SPRING 2014 MONTRĂ&#x2030;AL enSANTĂ&#x2030;
35
SANTÉ • HEALTH
Votre santé financière
Your Financial Health
QU’EST-CE QUE LA CATÉGORIE DE SOCIÉTÉ? Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Harry Stergiopoulos, MBA FMA
L
a Catégorie de société, comme son nom le suggère, est une société de fonds commun de placement. Les fonds communs de
placement sont typiquement structurés selon deux modèles, soit comme fiducie ou société. Selon une perspective d'investissement, les deux options peuvent être gérées de la même manière, détenir
WHAT IS CORPORATE CLASS?
C
orporate Class is, as the name suggests, a mutual fund corporation. Mutual funds are typically structured in two ways
– either as a trust or a corporation. From an investment perspec-
des portefeuilles identiques, et produire des rendements semblables.
tive, both can be managed in the same way, hold identical port-
La principale différence est qu'une fiducie de fonds communs est
folios, and produce similar returns. The main difference is that
généralement un seul fonds, alors qu'une société est une entité qui
a mutual fund trust is generally only one fund, whereas a cor-
peut comprendre un certain nombre de catégories d'actions, chacune
poration is one entity that may consist of any number of share
représentant un fonds différent.
classes, each representing a separate fund.
Étant donné que des transferts peuvent être effectués entre les
Since switches are allowed among the share classes, you can re-
différentes catégories d'actifs, vous pouvez rééquilibrer votre porte-
balance to lock in investment gains. Capital gains on switches to
feuille afin d'immobiliser les gains. Les gains en capital enregistrés lors
other share classes are tax deferred, which allows you to maximize
de transferts à d'autres catégories d'actions sont assujettis à un report
your investment returns. This means you can move from one fund
d'impôt, ce qui vous permet de maximiser les rendements de vos place-
to another based on your investment strategy without worrying
ments. Ceci signifie que vous pouvez transférer vos actifs d'un fonds à
about the possible tax consequences. Or you can adjust your port-
un autre selon votre stratégie de placement, sans vous préoccuper des
folio to capitalize on changing market trends. In addition, you can
conséquences fiscales possibles. Vous pouvez aussi ajuster votre porte-
control the timing of capital gains and losses to minimize taxes.
feuille pour exploiter les tendances changeantes du marché. En outre, il
The corporate structure minimizes or eliminates annual divi-
est possible de déclencher les gains ou pertes en capital au moment où
dends. If there are distributions from these funds, they will only
l'impôt à payer sera le moins élevé.
be paid as capital gains or Canadian dividends – currently the most
La structure de type « société » permet de minimiser et même
tax-efficient forms of income. This means that you can invest in
d'éliminer les dividendes annuels. Si des distributions ont lieu pour ces
traditional income funds and be assured that you will not receive a
fonds, elles ne seront effectuées que sous forme de gains en capital ou
distribution of highly taxed interest or other income.
de dividendes canadiens, qui est à l’heure actuelle le plus avantageux
And when you are ready to withdraw income from your invest-
type de revenu sur le plan fiscal. Cela signifie que vous pouvez investir
ments, you can defer paying tax even longer with T-Class, a cash
dans des fonds de revenus traditionnels et que vous pouvez être cer-
flow solution based on Corporate Class. T-Class pays out return of
tain que vous ne recevrez pas de distribution de revenu d'intérêts for-
capital or capital gains.
tement imposé.
To find out more, please call me: 514-961-2355 M
Et lorsque vous êtes prêt à toucher un revenu de vos placements, vous pouvez reporter l'impôt encore plus longtemps grâce à la Catégorie T, une solution de flux de trésorerie fiscalement avantageuse basée sur la Catégorie de société. La Catégorie T verse uniquement un remboursement du capital ou des gains en capital. Pour en savoir plus, veuillez me contacter au : 514-961-2355 M
www.assante.com/advisors/hstergiopoulos/home.html Harry Stergiopoulos est conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l'Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières.
36
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Capital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle
The Natural Health Report
TRAITER LE SYNDROME DU CÔLON IRRITABLE, NATURELLEMENT
DEALING WITH IRRITABLE BOWEL SYNDROME, NATURALLY
Par Jeannine Frébourg, ND.A, naturopathe certifiée et membre de l’ANAQ By Jeannine Frébourg ND.A., certified naturopath and member of the ANAQ
T
he exact cause of Irritable Bowel Syndrome (IBS) is unknown and the
symptoms vary with each person, which
L
a cause exacte du syndrome du colon irritable (SCI) n’est pas connue et ses symptômes
makes it difficult to treat. It is a common
varient d’un patient à l’autre, ce qui rend son traitement difficile. C’est un trouble fréquent
disorder that manifests as recurrent ab-
qui se manifeste par des douleurs abdominales récurrentes, des crampes, des ballonnements
dominal pain, cramps, bloating and gas,
et des gaz, des maux de tête et même de la fatigue. Certains souffrent de constipation ou de
headaches and even fatigue. Some people
diarrhée, tandis que d’autres oscillent de l’une à l’autre.
suffer from constipation or diarrhea,
Les personnes atteintes du SCI sont souvent très affectées par la flatulence ou des contractions musculaires normales. Aucune anomalie structurelle n’est apparente, comme une inflam-
while others may vacillate between the two.
mation ou des lésions tissulaires à l’intestin constatées dans la colite ulcéreuse ou maladie de
People suffering from IBS often experi-
Crohn. Il y a cependant un lien entre le SCI et les allergies alimentaires, les problèmes microbiens
ence extreme discomfort from simple gas
(parasites, infections, déséquilibre de la flore bactérienne) ainsi que l’utilisation d’antibiotiques
or normal muscle contractions. There are no
ou même les mauvaises habitudes alimentaires. Le stress peut aggraver les symptômes du SCI,
structural abnormalities, such as inflam-
mais c’est rarement le cas. Heureusement, des modifications de style de vie et de régime alimentaire peuvent alléger certains symptômes :
mation or bowel tissue lesions as seen in ulcerative colitis or Crohn’s disease; however, there is a link to food allergies and to mi-
* Tenez un registre quotidien de ce que vous mangez et des symptômes ressentis. Cela peut
crobial issues (parasites, infections, bacter-
aider à découvrir les aliments qui vous causent des problèmes. Plusieurs aliments peuvent en
ial imbalances) as well as antibiotic use or
être la cause : alcool, boissons gazeuses, café, chocolat, produits laitiers, blé, bœuf, porc, hari-
even poor eating patterns. SometimesJJ
cots, certains fruits et légumes ainsi que les aliments transformés. * Prenez le temps de vous détendre en profondeur : la méditation, la respiration profonde et l’exercice favorisent la digestion. * Essayez d’aller à la selle régulièrement : ajoutez des fibres à votre alimentation quotidienne et buvez beaucoup d’eau pour maintenir la santé de votre système digestif. * Certains remèdes à base de plantes tels que l’orme rouge, la menthe poivrée, le curcuma, le gingembre et l’aloe vera peuvent se révéler utiles. Certaines études montrent qu’ils peuvent servir de solutions de rechange viables (assurezvous de vérifier auprès de votre pharmacien si vous prenez des médicaments). * Prenez quotidiennement un produit probiotique. Des essais cliniques aléatoires ont montré que certains produits probiotiques peuvent être efficaces pour traiter les symptômes du SCI chez les adultes. Recherchez ceux qui ont été approuvés par Santé Canada. * Les bactéries intestinales, comme vos empreintes digitales, font intrinsèquement partie de votre corps. Les scientifiques ont appelé le système digestif « l’écosystème le plus complexe jamais connu ». La flore microbienne intestinale renferme des millions de bactéries qui jouent un rôle essentiel dans la digestion et notre santé. Ces J
38
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
the most recommended
PROBIOTIc
LE PROBIOTIque
by pharmacists in canada*
Le plus recommandé Par les pharmaciens Au Canada*
*Drugstore Canada and L’actualité pharmaceutique 2013 Survey on OTC counselling and recommendations
*Sondage 2013 sur les recommandations en matières de MVL, réalisé par L’actualité pharmaceutique et Drugstore Canada
SANTÉ • HEALTH
JJ stress can be a factor in making the symptoms of IBS worse, though it is rarely the cause. Fortunately, there are several lifestyle and diet changes that may be helpful in reducing the strength of certain symptoms: * Keep a daily food/symptom log. This may help narrow down what foods are triggering the discomfort. Several foods may be to blame: alcohol, sodas, coffee, chocolate, dairy products, wheat, beef, pork, beans, certain fruits and vegetables as well as processed foods * Take time to relax on a deeper level; meditation, deep breathing, and exercise are all contributors to better digestive function * Stay regular: Add fibre to your daily diet and drink plenty of water to maintain a healthy intestinal tract * Certain herbal remedies such as slippery elm, peppermint, turmeric, ginger and aloe vera may be helpful. Some studies show them to be effective alternatives (Be sure to check with your pharmacist if you are taking medication) * Take a probiotic daily. Randomized clinical trials in Canada have shown that certain probiotic products may be effective for treating IBS symptoms in adults. J bactéries aident à décomposer les aliments et surtout agissent de concert avec le système immunitaire entourant le tube digestif pour nous protéger contre les organismes envahisseurs. De nombreuses recherches ont été effectuées sur le tube digestif au cours des 20 der-
Look for the ones approved for use by Health Canada. * Human intestinal bacteria are, like your fingerprints, constant through your life. Scientists have called the digestive system ‘‘the most complex ecosystem known’’ Our digestive system is inhabited by a vast community of microflora (bacteria) that acts as a critical part of our digestion and health. These bacteria help to break down food and, most importantly, they work directly with the immune system surrounding the digestive tract to protect us against invading organisms.
nières années. Notre organisme renferme au
A lot of research on the digestive tract has been going on over the last 20 years. Our
moins 10 fois plus de bactéries que de cellules.
bodies are home to at least 10 times more bacteria than the number of human cells. The
La majorité de ces bactéries se trouve dans le
majority of these bacteria are found in the human gastrointestinal tract. Indeed, a healthy
tractus gastro-intestinal humain. En fait, un
gut means a happy human. M
intestin sain signifie un être heureux. M
40
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
Un tout nouveau et super puissant
ANTIINFLAMMATOIRE NATUREL
qui agit en moins de 10 jours ! Le produit NEM MD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose.
Pour plus d’information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | « Aimez-nous » sur : www.facebook.com/webbernaturals
SANTÉ • HEALTH
Un nuage de fumée
Smokescreen
LES MÉDECINS DU QUÉBEC TOUJOURS DIVISÉS SUR L’UTILISATION MÉDICALE DE LA MARIJUANA
QUEBEC DOCTORS STILL DIVIDED OVER MEDICAL MARIJUANA
Par | By P. A. Sevigny
À
U
cée », dit le Dr Michael Dworkind. « Mais la drogue est certainement bénéfique, en particulier
real doctor sees no end to senseless argu-
dans les soins palliatifs. »
ments over its therapeutic use. “Cannabis
moins que les gens ne fassent preuve de plus d’honnêteté sur les questions entourant l’utilisation médicale de la marijuana, au moins un médecin montréalais ne voit pas la fin
de ces interminables discussions sur ses effets bénéfiques. « Le cannabis n’est pas une pana-
ntil people are more honest about the issues surrounding the use of
marijuana as medicine, at least one Mont-
Le Dr Dworkind passe la moitié de son temps au Centre de médecine familiale Herzl de l’Hô-
is not a panacea,” says Dr. Michael Dwor-
pital général juif et le reste du temps avec les patients d’unités de soins palliatifs. Il a commencé
kind. “But the drug certainly has its bene-
à prescrire le cannabis lorsque des patients lui en ont fait la demande pour soulager leurs souf-
fits, especially in palliative care.”
frances. Il affirme avoir été impressionné par ses effets immédiats et bénéfiques. La plupart des patients du médecin sont atteints de divers types de cancer. Quel que soit
Dr. Dworkind spends half his time working in the Jewish General Hospital’s Herzl
le type de cancer, le Dr Dworkind constate que ce médicament a démontré son efficacité pour
Family Medicine Clinic and the rest of his
soulager la douleur, stimuler l’appétit et faciliter le sommeil. Alors que l’utilisation du canna-
time working with patients who require
bis permet en général de réduire de moitié la consommation d’opiacés traditionnels tels que
palliative care. After a number of patients
Nembutal, le Dr Dworkind croit que l’utilisation de cannabis pourrait désormais figurer comme
asked him about using cannabis to relieve
un élément essentiel des soins palliatifs ainsi qu’un médicament indispensable pour traiter un
assorted pain issues, he began to prescribe
certain nombre d’autres maladies, y compris la douleur chronique, la sclérose en plaques et la
it. He says he was impressed by its immedi-
maladie de Parkinson.
ate and beneficial results.
Bien que de plus en plus de recherches et sa propre expérience l’amènent à croire que l’utili-
Most of the doctor’s patients deal with
sation contrôlée du cannabis servira de médicament de choix pour traiter un certain nombre de
a variety of cancers. Regardless of the type
problèmes médicaux, il continue de remettre en cause la décision du gouvernement canadienJ
of cancer, Dr. Dworkind notes how well the drug works to relieve pain, stimulate appetite and bring on sleep. While cannabis typically helps cut the use of traditional opiates such as Nembutal in half, Dr. DworkindJJ
42
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
"0 "Ć&#x203A;"10 secondaires
de ma dernière ĂŠtude clinique : On joue au poker et parfois jâ&#x20AC;&#x2122;apprends Ă ceux qui savent moins jouer. Jâ&#x20AC;&#x2122;ai rencontrĂŠ de nouvelles personnes. Je règle les frais de ma voiture.
)$, *" -/Ä&#x2021;- /" &"+ -,2/ !"0 0Ä&#x2021;',2/0 0 +0 02/-/&0"Ç˝ Nicolas C. /1& &- +1 02/ )"0 Ä&#x2021;12!"0 Ç?Ç&#x2DC; Çž Ç&#x2013;Ç&#x2014; "1 Ç&#x2122;Ç&#x2122;
&0 ,**" *,&Çž /"+0"&$+"Č&#x2019;1,& 02/ 1,20 )"0 "Ć&#x203A;"10 0" ,+! &/"0Ç˝
PARTICIPANTS.ALGOPHARM.COM 514 381-ALGO
Acadie
SANTÉ • HEALTH
« L’objectif principal est de préserver la qualité de vie à la fin de la vie. » DR DWORKIND
“It’s all about maintaining the quality of life at the end of life.” DR. DWORKIND
J de ne pas faire davantage pour encourager l’utilisation d’un médicament sûr, peu coûteux et efficace. Après tout, un tel remède à base de plantes a fait ses preuves depuis des milliers d’années. « Des décennies de propagande du gouvernement contre l’utilisation de la marijuana ont entraîné une stigmatisation », déclare le Dr Dworkind. « C’est pourquoi la plupart des médecins sont réticents à prescrire le médicament à leurs patients. » En outre, le Dr Dworkind se dit horrifié d’apprendre que pendant la dernière décen-
JJ now believes that the use of cannabis could become an essential part of palliative care
nie, seulement 30 000 patients ont à ce jour
as well as an indispensible drug for a number of other ailments, including chronic pain,
profité du programme canadien sur l’utilisa-
multiple sclerosis, and Parkinson’s disease.
tion de la marijuana à des fins médicales alors
While mounting research and his own experience lead Dr. Dworkind to believe that
que plus d’un million de patients auraient pu
controlled use of cannabis will one day become the drug of choice for a number of medical
utiliser le médicament comme un traitement
issues, he still questions the Canadian government’s decision to not do more to encour-
efficace. Bien qu’il ait été prouvé médicale-
age the use of safe, inexpensive and effective medicine. After all, said herbal remedy has
ment qu’environ trois grammes de cannabis
proven itself over thousands of years. “Decades of government propaganda against the use
par jour suffisent pour aider à soulager la dou-
of marijuana has created a stigma,” says Dr. Dworkind. “This is why most physicians are
leur, stimuler l’appétit et faciliter le sommeil,
reluctant to prescribe the drug for their patients.”
de récentes statistiques indiquent que seule-
Moreover, Dr. Dworkind says he was appalled to learn that, over the last decade, only
ment 2,6 pour cent des patients au Québec,
30,000 patients have so far taken advantage of Canada’s medical marijuana program
dont la plupart nécessitent des soins palliatifs,
when over a million patients could put the drug to use as an effective treatment. While
ont profité du programme canadien sur l’uti-
medical evidence shows that it takes about three grams of cannabis per day to help ease
lisation de la marijuana. « L’objectif principal
pain, increase appetite and help with sleep, recent statistics indicate that only 2.6 percent
est de préserver la qualité de vie à la fin de la
of Québec’s patients – most of whom require palliative care – have taken advantage of Can-
vie », dit le Dr Dworkind. « Et c’est le moins que
ada’s authorized marijuana protocols. “It’s all about maintaining the quality of life at the end of life,” says Dr. Dworkind. “And that’s the least we can do for our patients.” M
nous puissions faire pour nos patients. » M
44
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
A BRILLIANT DARK COMEDY FROM PULITZER PRIZE WINNER DAVID MAMET T LITZER, DAVID MAME LAURÉAT DU PRIX PU DU E NT NA ON LL UI UNE COMÉDIE BO
WOMEN IN THATCHER’S ENGLAND. RTE DE PRIX R NOIR COUVE U O M U H L’ À CE DANS UNE PIÈ E 8 FEMMES PORTRAITS D
T A DARKLY HUMOROUS PORTRAIT OF EIGH
GLENGARRY GLEN ROSS
16 30 MAR MAR
BY / DE DAVID MAMET DIRECTED BY / MISE EN SCÈNE DE PAUL FLICKER SET & COSTUME DESIGN BY / DÉCORS ET COSTUMES MICHAEL EAGAN, LIGHTING DESIGN BY / ÉCLAIRAGES DE LUC PRAIRIE, COMPOSED BY / COMPOSITION SONORE DE DMITRI MARINE, STARRING / METTANT EN VEDETTE R.H. THOMSON, GRAHAM CUTHBERTSON, TRISTAN D. LALLA, DANIEL LILLFORD, MIKE PATERSON AND / ET BRETT WATSON.
TOP GIRLS
27 18 APR MAY
CONTAINS COARSE LANGUAGE / COMPORTE DU LANGAGE VULGAIRE
PRODUCTION SPONSORS / COMMANDITAIRES DE SPECTACLE
SEGAL CENTRE PRODUCTIONS DES PRODUCTIONS DU CENTRE SEGAL
MEDIA PARTNERS / PARTENAIRES MÉDIAS
WITH THE GENEROUS SUPPORT OF / AVEC LE SOUTIEN GÉNÉREUX DE
PRESENTED IN ENGLISH / PRÉSENTÉ EN ANGLAIS. GLENGARRY GLEN ROSS AND TOP GIRLS ARE PRESENTED BY SPECIAL ARRANGEMENT WITH SAMUEL FRENCH, INC.
BY / DE CARYL CHURCHILL DIRECTED BY / MISE EN SCÈNE DE MICHELINE CHEVRIER SET DESIGN BY / DÉCORS DE MAX-OTTO FAUTEUX, COSTUME DESIGN BY / COSTUMES DE MYLÈNE CHABROL, LIGHTING DESIGN BY / ÉCLAIRAGES DE MARTIN SIROIS, SOUND DESIGN BY / COMPOSITION SONORE DE JESSE ASH, STARRING / METTANT EN VEDETTE LAURA CONDLLN AND / ET LENI PARKER WITH LAURYN ALLMAN, LUCINDA DAVIS, ELANA DUNKELMAN, FRANCE ROLLAND, JULIE TAMIKO MANNING. PRODUCTION SPONSORS / COMMANDITAIRES DE SPECTACLE
TICKETS / BILLTERET.OSRG SEGALCEN 944 514.739.7
SANTÉ • HEALTH
Quand votre enfant devient un étranger PANDAS : DES TROUBLES PÉDIATRIQUES QUI SONT DEVENUS LE PIRE CAUCHEMAR D’UNE MÈRE Par | By Kelly O’Donnell
P
When a Child Becomes a Stranger PANDAS: A PAEDIATRIC DISORDER THAT BECAME A MOTHER’S WORST NIGHTMARE
ANDAS. Contrairement à cet ours mignon et frisé du même nom, ce sont des
P
troubles pédiatriques qui provoquent l’apparition soudaine de sévères troubles
obsessionnels compulsifs (TOC). C’est peut-être le cas d’un enfant qui a récemment contracté une infection streptococcique et qui présente des tics.
ANDAS.
Unlike
the
cute, fuzzy bear that
shares its name, this is a
Ce n’est pas tout. Un enfant atteint de PANDAS éprouve deux ou plusieurs
paediatric disorder that
des symptômes suivants : angoisse de séparation, déficit de l’attention ou TDAH,
causes sudden and severe
fréquence urinaire, changements de personnalité, irritabilité ou agressivité, dété-
Obsessive Compulsive Dis-
rioration des capacités d’apprentissage, régression du développement mental ou
order (OCD). There’s also the possibility of a child who has
physique et insomnie. Presque du jour au lendemain, l’enfant semble sur le point de
recently contracted a strep infec-
s’effondrer complètement. Les termes mignon et frisé ne s’appliquent plus du tout. C’est en fait ce qui est arrivé à ma
tion developing tics.
propre fille, Megan, à l’automne 2012. En 48 heures, elle est passée d’une fille de sept ans tout
There’s more. A PANDAS child will ex-
à fait normale à une enfant aux capacités diminuées, présentant des troubles obsessionnels
perience two or more of the following
compulsifs et des tics, pour ne citer que quelques-uns de ses symptômes.
symptoms: separation anxiety, inability to
Tout a commencé un mercredi soir lors de son cours de natation. Elle a commencé par regar-
concentrate or ADHD, urinary frequency,
der par-dessus son épaule toutes les minutes environ. Un geste bizarre que son père a attribué
personality changes, irritability or aggres-
à une étrange manie. Le lendemain matin, ma douce fille était devenue inhabituellement et
sion, deterioration in learning abilities,
excessivement irritable. Elle avait l’air étrange et se comportait comme un robot. Son sourire
developmental or age regression, and in-
semblait douloureux. Plus tard ce jour-là, lorsque Megan est revenue de l’école, elle s’est complètement effondrée. En pleurs, elle ne cessait de répéter chaque phrase, quatre, cinq, six fois ou plus. Elle s’est également comportée de façon étrange en tapotant ses épaules, ses hanches et sesJ
somnia. Almost overnight, it can appear as though the child is having a complete breakdown. Indeed, not so cute and fuzzy. It’s what happened to my own daughter, Megan, in the fall of 2012. Over the course of 48 hours, she went from a perfectly normal seven year old to a non-functional child with OCD and tics, to name only a few of her symptoms. It all began on a Wednesday night during her swimming lessons. She began looking over her shoulder every minute or so. It seemed odd, but her father dismissed it as a strange quirk. The next morning, my goodnatured girl was unusually and excessively irritable. She had a strange look on her face that was robotic in nature. Smiling looked painful. Later that day, when Megan returned from school, she completely fell apart. In tears, she kept repeating every sentence four, five, six times or more. She also JJ
46
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
SANTÉ • HEALTH
J genoux en même temps qu’elle parlait. En plus de ce tic, elle a commencé à frotter des objets et des surfaces de façon répétitive, en s’excusant sans raison apparente. Le soir venu, elle était couchée sur mes genoux, en larmes, incapable de maîtriser ses mouvements obsessionnels compulsifs. Ses réponses aux questions étaient devenues mécaniques et elle n’arrivait pas à reprendre suffisamment ses esprits pour parvenir à dormir. J’étais persuadée que ma fille de sept ans était en train de faire une dépression nerveuse dont j’ignorais complètement la raison. Le lendemain matin, ses symptômes se sont aggravés et nous avons décidé d’emmener Megan à une salle d’urgence. Le médecin de service a suggéré d’effectuer un test de dépistage du streptocoque pour exclure une maladie rare appelée PANDAS. Nous avons accepté bien qu’elle ne montrait aucun signe d’infection streptococcique comme des maux de gorge ou de la fièvre. Nous sommes retournés à la maison pour attendre les résultats du JJ developed a strange patting behaviour, tapping her shoul-
prélèvement de gorge et le premier rendezvous pour une évaluation de la santé mentale de Megan fixé cinq mois plus tard. Le cas de Megan a pris une tournure dramatique le lendemain lorsque l’hôpital a appelé pour dire que le test s’est avéré positif et qu’un traitement aux antibiotiques allait
J’étais persuadée que ma fille de sept ans était en train de faire une dépression nerveuse.
état de santé était redevenu presque normal. Après avoir effectué de longues recherches, nous savons maintenant que PANDAS est une maladie auto-immune au cours de
no apparent reason. By bedtime she was lying on my lap, crying, a slave to the repetitions of OCD. Her responses to questions had become mechanical and she couldn’t make her thoughts stop long enough to get to sleep. I truly believed that my seven year old
immédiatement débuter. Les résultats, 24 heures plus tard, ont été spectaculaires. Son
ders, hips, and knees as she spoke. Along with her tic, she began to rub objects and surfaces repeatedly, saying sorry for
I truly believed that my seven year old was having a nervous breakdown.
was having a nervous breakdown. But from what? I had no idea. The next morning, as symptoms worsened, we decided that Megan needed to get to an emergency room. The doctor on duty suggested a strep test to rule out a rare disorder called PANDAS. We agreed to the test even though she showed
laquelle le système immunitaire de l’enfant interprète par erreur une infection strep-
no signs of a strep infection such as sore throat or fever. The
tococcique dans une partie du cerveau et
throat swab was performed and we were sent home to wait for the results and to wait for
passe à l’attaque. Cette portion du cerveau,
Megan’s first mental health appointment, scheduled for five months later.
connue sous le nom de noyaux gris centraux,
Megan’s story took a terrific twist the next day when the hospital called to say that
est responsable de la motricité volontaire,
she tested positive for strep, and antibiotics would be started immediately. The results, 24
de fonctions émotionnelles et de la capacité
hours after starting said antibiotics, were startling. She was almost 100 percent back to
d’apprendre des comportements routiniers.
normal.
Pour plus de renseignements et de soutien,
After extensive research, we now know that PANDAS is an auto-immune disorder
veuillez visiter www.pandascanada.wix.com/
whereby the child’s immune system mistakes a portion of the brain as a strep infection and
pandascanada M
attacks. This portion of the brain, known as the basal ganglia, is responsible for voluntary motor control, emotional functions, and the ability to learn routine behaviours. For more information and support, please visit www.pandascanada.wix.com/pandascanada M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
47
SANTÉ • HEALTH
De la chaise au fromage fort
From Bad Chairs to Strong Cheese
CINQ DÉCLENCHEURS DE MAUX DE TÊTE PLUTÔT INATTENDUS
FIVE SURPRISING HEADACHE TRIGGERS
Par | By P. J . Ellison
V
ous êtes complètement hydraté, votre ado a baissé le CD de Megadeth, et la saison des allergies n’arrive pas
avant des semaines. Alors pourquoi ce mal de tête accablant? La prochaine fois que votre cerveau a du mal à comprendre la cause, et tout le reste par conséquent, souvenez-vous de ces déclencheurs.
Y
ou’re fully hydrated, your teenager turned down the Megadeth CD, and it’s still weeks away from allergy season. So
why the blinding headache? Consider these triggers next time
Temps d’écran
you can’t wrap your mind around the cause or anything else.
Tout a commencé à l’arrière de vos yeux et maintenant, un bandeau de douleur enveloppe votre crâne. Peut-être que le marathon de Candy
Screen Time
Crush n’était pas la meilleure idée. Les experts sont d’accord : les petits
It starts from behind the eyes and wraps a band of pain around
rectangles lumineux de votre téléphone intelligent activent la rétine et
your cranium. Maybe that marathon of Bejeweled Blitz wasn’t the
le nerf optique causant une tension importante sur l’œil avec le temps.
best idea. Experts agree: the bright, tiny rectangle of your smartphone screen activates the retina and optic nerve causing serious
Foudroyé
eye strain over time.
D’après une étude publiée dans Cephalalgia, un journal associé avec l’International Headache Society, la foudre peut tomber sur les nerfs,
Thunderstruck
littéralement. La probabilité d’un mal de tête augmente de 31 pour cent
A study published in Cephalalgia, a journal for the International
lorsque l’éclair tombe à moins de 60 kilomètres.
Headache Society, found that lightning strikes a nerve, so to speak.
Bien attaché
within 60 kilometres.
Chances of headache increased by 31 percent when lightning struck Si votre sac à main ou mallette pèse plus de cinq kilos, il serait peut-être temps de laisser votre brocheuse, poing américain et boule de bowling
Strap It On
à la maison. Il est probable que la courroie du sac étire votre cou. Il faut
If your purse or satchel (a.k.a. “man purse”) weighs more than
équilibrer la charge ou utiliser un sac à dos.
five kilos it might be time to consider leaving your stapler, brass
Trône de fer
your purse that’s putting a kink in your neck. Balance out the load
S’asseoir dans la chaise d’un autre risque de causer une tension sur
or consider a backpack.
knuckles and bowling ball at home. Chances are it’s the strap of
votre colonne, vos épaules et votre cou. Ajustez la hauteur du trône afin que vos genoux soient au niveau de vos hanches. Ou levez-vous
Game of Thrones
tout simplement.
Sit in someone else’s chair and you risk putting stress on your spine,
Migraine au menu
knees are level with your hips. Or stand up.
shoulders and neck. Adjust the height of your throne so that your Le vin, le chocolat et le fromage figurent probablement sur la liste de vos aliments favoris, mais saviez-vous qu’ils sont reliés aux migraines?
Migraine On the Menu
La tyramine est un composé présent dans certains aliments lorsqu’ils
Wine, chocolate, and cheese might make up a list of a few of your
vieillissent et fermentent. Les experts croient que la tyramine est un
favourite things, but did you know they’re all linked to migraines?
déclencheur chez certaines personnes atteintes de migraines. M
Tyramine is a compound found in some foods as they age and break down. Experts agree: tyramine is a trigger for many migraine sufferers. M
48
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
« À 65 ans, j’ai recommencé à faire de la randonnée! » Denise Lapointe
NO PR UVE OD AU UIT
Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvé par Santé Canada. Il est une synergie de cinq ingrédients actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide, méthyle sulfonyte méthane et la griffe du diable. REELIV5 réduit la douleur et l’infammation des articulations, augmente la mobilité, et la fexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement effcace, qui soulage la douleur rapidement. SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR s 'OUTTE s %NTORSE OU FRACTURE s ,UXATION ET AUTRES DOULEURS
Liberated from my pain because of REELIV5
REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habit-forming properties and is approved by Health Canada. It is a mixture of 5 active ingredients: chondroitin, glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inflammation, increases mobility and flexibility, repairs cartilage damage and boosts tissue regeneration. In its liquid form (it is also available as a one-dose drinkable gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill. It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects are felt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and relieves pain quickly.
PROVIDES SMOOTH AND COMPREHENSIVE RELIEF !RTHRITIS AND OSTEOARTHRITIS )NmAMMATION OF THE JOINTS ,UMBAR PAINS "URSITIS AND TENDINITIS 3PORT INJURIES
s s s s
2HEUMATISM 'OUT 3PRAINS OR FRACTURES $ISLOCATIONS AND OTHER PAINS
www.REELIV5.com
1 855 733 5485
Disponible dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels: Available at all pharmacies and health food stores:
NPN 800 35657 - NPN 800 22147
A natural remedy
s s s s s
Libérée de mes douleurs grâce à REELIV5 Denise Lapointe souffrait d’arthrite et d’un peu d’arthrose depuis plus de huit ans. Cette femme, autrefois si active, combattait non seulement des douleurs physiques mais également psychologiques, la douleur ressentie la limitait dans ses activités et sorties. « Mon corps me faisait si mal que j’ai dû laisser tomber la randonnée, mon sport favori, dû à mes douleurs persistantes aux genoux, aux épaules, aux chevilles et au dos ! Toute l’année, mes douleurs m’incommodaient au quotidien. Mes jambes me faisaient extrêmement souffrir ». Puis, un jour, elle découvre REELIV5 : «Les effets ont été immédiats. Vingt-quatre heures après, mon inflammation et mes douleurs avaient diminuées», se souvient-elle. « Mes jambes désenflaient et ma circulation sanguine était meilleure. » Lorsqu’on a mal, on cherche des solutions durables et surtout naturelles. « J’ai essayé à peu près tout ce qui s’offre sur le marché, c’est la première fois que l’effet est aussi immédiat et durable, je le recommande à tous ceux qui ont des douleurs » , dit-elle.
Un remède naturel
s !RTHRITE ET ARTHROSE s )NFAMMATION DES ARTICULATIONS s $OULEURS LOMBAIRES s "URSITE ET TENDINITE s "LESSURES SPORTIVES s 2HUMATISME
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL
Denise Lapointe had arthritis and some osteoarthritis over the last eight years. This woman, once so active, was fighting not only physical pain but also psychological, the pain experienced was limiting her activities and leisures. “My body hurts so much « At 65, I began that I have had to stop hiking, hiking again!» my favorite sport, due to my persistent pain to the knees, Denise Lapointe shoulders, ankles and back! Throughout the year, my pain was bothering me every day. My legs were very swollen and my joints made me extremely suffer”. Then one day, she discovers REELIV5: “The effects were immediate. Twenty four hours later, my inflamation and my pain had diminished,” as she recalls. “My legs were less swollen, my blood circulation was better”. When in pain, we look for durable and especially natural solutions. “I tried just about everything offered on the market, this is the first time the effect is immediate and durable, I recommend it to anyone who has pain”, she said.
SANTÉ • HEALTH
L’ABC de l’hépatite PROTÉGEZ VOTRE FOIE, MENEZ UNE VIE SAINE Par | By George M. Withers
L
’hépatite virale est un groupe de maladies du foie causées par la consommation d’eau ou d’aliments contaminés, l’uti-
lisation d’aiguilles ou de seringues sales ou la pratique de relations sexuelles non protégées. Toutes les formes d’hépatite s’attaquent au foie, un organe vital qui filtre les toxines qui tentent de pénétrer dans le corps. Le foie joue aussi un rôle dans la digestion des aliments, l’entreposage des vitamines et des minéraux, ainsi que la fabrication du sang. Les scientifiques ont identifié six virus de l’hépatite et, selon Santé Canada, trois d’entre eux (les virus A, B et C) sont responsables de tous les cas d’hépatite au Canada.
The ABCs of Hepatitis
Hépatite A TRANSMISSION : le virus A se retrouve dans les selles de personnes infectées. Il se propage par de mauvaises conditions sanitaires et un nettoyage insuffisant des mains. Il est généralement
PROTECT YOUR LIVER YOUR WAY OF LIFE
transmis par l’eau et les aliments contaminés. SYMPTÔMES : inflammation du foie, douleurs abdominales, nausées, fièvre, diarrhée, ictère (jaunissement de la peau et des yeux), urine foncée et fatigue. PRÉVENTION : la vaccination est la meilleure solution. Une bonne hygiène personnelle reste toujours de rigueur.
V
iral hepatitis is a grouping of diseases of the liver caused by consuming conta-
minated water or food, using dirty needles or
TRAITEMENT : il n’existe pas de remède. Votre professionnel de la santé surveillera la fonction
syringes, or practicing unsafe sex. All forms
hépatique pour permettre à votre corps de se rétablir de façon satisfaisante.
of hepatitis attack the liver, an essential or-
EFFETS À LONG TERME : le virus de l’hépatite A provoque une infection aiguë et de courte durée.
gan in the filtering of toxins trying to enter
Le foie se guérit de lui-même en quelques semaines ou quelques mois. Ce virus ne cause généra-
the body’s system. The liver also helps in the
lement pas de problèmes de santé à long terme; cependant, selon Santé Canada, de 10 à 15 pour
digestion of food, stores vitamins and mine-
cent de personnes infectées par le virus de l’hépatite A subiront une rechute.
rals, and aids in the manufacture of blood.
Hépatite B
viruses, and according to Health Canada,
TRANSMISSION : par des relations sexuelles non protégées avec une personne infectée.
three of those viruses (A, B and C) cause 90
SYMPTÔMES : fatigue intense, fièvre, maux de tête, jaunisse, douleurs musculaires, éruptions
percent of all hepatitis cases in Canada.
Scientists have identified six hepatitis
cutanées, diarrhée ou constipation, maux de ventre et vomissements. PRÉVENTION : avoir des relations sexuelles protégées et ne pas partager d’aiguilles ou de rasoirs
Hepatitis A
d’aucune sorte.
TRANSMISSION: The A virus is found in
TRAITEMENT : dans la plupart des cas, le virus de l’hépatite B disparaît de lui-même, mais vous
the stool of infected people. It is spread by
pouvez soulager les symptômes en vous reposant, en buvant beaucoup d’eau et en évitant les
poor sanitation and hand-washing practi-
médicaments. Consultez votre médecin pour connaître les remèdes à base de plantes et les
ces. It is usually transmitted through con-
médicaments d’ordonnance qui pourraient, le cas échéant, provoquer une aggravation des
taminated food and water.
symptômes.
SYMPTOMS: Inflammation of the liver,
EFFETS À LONG TERME : dommages au foie. J
abdominal pain, nausea, fever, diarrhea, jaundice (yellowing of the skin JJ
50
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
THEATRERIALTO.CA
5723 Av. Du Parc (514) 770 -7773
Ce joyau du patrimoine montréalais souligne son 90e anniversaire CETTE ANNÉE! Montreal’s historic gem celebrates its 90th anniversary THIS YEAR!
SANTÉ • HEALTH
Hépatite C
J
JJ and eyes), dark urine and fatigue
TRANSMISSION : par la transfusion de sang
PREVENTION: Vaccination is the best option. Good hygiene, as always, is imperative.
contaminé, le tatouage ou l’utilisation de
TREATMENT: There is no cure. Your medical professional will monitor liver function to
drogues par voie intraveineuse. Bien des gens
make sure your body is healing properly.
peuvent développer une infection chronique
LONG-TERM EFFECTS: HAV causes acute and short-lived infection. The liver heals itself
au virus de l’hépatite C sans présenter de
over a few weeks or months. Usually said virus will not cause long-term problems; how-
symptômes visibles. Certains peuvent rester
ever, according to Health Canada, 10 to 15 percent of people infected with HAV will suffer
infectés par ce virus pendant 15 ans avant
relapse.
d’être diagnostiqués. SYMPTÔMES : démangeaisons, fatigue, dou-
Hepatitis B
leurs musculaires, urine foncée, douleurs ab-
TRANSMISSION: Via unprotected sex with an infected person.
dominales et jaunisse.
SYMPTOMS: Severe fatigue, fever, headache, jaundice, muscle ache, rash, diarrhea or
PRÉVENTION : évitez les pratiques insalubres
constipation, belly ache and vomiting.
de tatouage et de perçage dans des salons de
PREVENTION: Practice safe sex and do not share needles or razors of any kind.
réputation douteuse.
TREATMENT: In most cases, HBV goes away on its own but you can relieve symptoms
TRAITEMENT : divers médicaments combinés
by resting, drinking plenty of water and avoiding drugs. Consult you doctor and find
sont prescrits, mais le traitement peut durer
out what, if any, herbal remedies and prescription drugs can make the symptoms worse.
plusieurs mois. Heureusement, une poignée
LONG-TERM EFFECTS: Liver damage
de nouveaux médicaments sont en cours de développement et actuellement utilisés
Hepatitis C
à titre d’essai avec des résultats positifs. Par
TRANSMISSION: Via infected blood whether it’s a transfusion, tattooing or drug use in-
contre, les coûts restent astronomiques, du
volving needles. Many people can develop chronic HCV and not show symptoms. Some
moins pour l’instant.
people can have HCV for 15 years before being diagnosed.
EFFETS À LONG TERME : dommages perma-
SYMPTOMS: Itchiness, fatigue, sore muscles, dark urine, abdominal pain and jaundice.
nents au foie, cirrhose, cancer du foie et insuf-
PREVENTION: Avoid unsanitary or questionable tattoo and piercing parlours.
fisance hépatique. M
TREATMENT: Combinations of drugs are prescribed but it may take several months.
* Source : Santé Canada
Luckily, a handful of new drug treatments are in development and are currently being used on a trial basis with positive effects. On the down side, the costs are astronomical, at least for now. LONG-TERM EFFECTS: Permanent liver damage, cirrhosis, liver cancer and liver failure. M * Source: Health Canada
52
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
FREEDOM FROM ADDICTION Much More than a Rehab Center! Residential Addiction Treatment for Young Men and Women
Proven Effective
Ages 19-34
Most Affordable
At Welcome Home, we not only eliminate the addictive behavior, we also resolve the underlying issues that led to the addiction. In addition, program participants receive extensive career training and gain the healthy life-skills and other abilities needed to stay sober. Program participants develop mentally, socially, physically, emotionally, and spiritually until they are ready to live as responsible, p , contributing g members of societyy - for life!
Similar programs cost $10,000 to $30,000 per month. However, Welcome Home is funded by the John Volken Foundation, a private charitable organization dedicated to fighting addiction. Thanks to this funding, the Program is FREE, except for the one-time intake fee. No strings attached. We only require your solid commitment to change. g
-JGF MPOH TPCSJFUZ our only purpose.
Our Program Includes: r Personalized Treatment r (roup Therapy r 0Oe-on-One Counseling r 4Bfe, Comfortable Residences r 1IZTJcal & Mental Wellness Training r &Ytensive Personal Development r Parenting Skills r Vocational Skills Development r -Jfe-Skills Training
r 8FMM #BMBOced Meals r "MM $MPUIJOH /FFET r 1VCMJD 4Qeaking Training r 4PDJBM 4LJMMT %evelopment r %FCU $PVOTFMJOH r -eadership Training r Recreational & Social Activities r $PNQVter Training r .FEJcal, Dental, & -egal Assistance
Stop the Pain Take the First Step Today For More Information Phone 1-855-592-3001
www.WHrecovery.org
SANTÉ • HEALTH
Place aux ados
Teen Talk
ON N’OUBLIE JAMAIS SON PREMIER AMOUR
FIRST LOVE IS THE DEEPEST
Par | By Sabrina Jonas
S
elon la plupart des films, romans et articles de magazines, l’amour est l’émotion la plus forte qui soit. Je suis une fille de 17 ans en dernière année de secondaire et j’ai vécu ce soi-
disant feeling d’euphorie, et oui c’était génial… le temps que ça a duré.
A
ccording to practically every movie, novel, and magazine article, love is
the greatest emotion of all. As a 17-year-
La chanson de Cat Stevens, The First Cut is the Deepest, résume bien la perte de son premier
old girl in her last year of high school,
amour. Ce sentiment est si étranger que l’on investit tout ce que nous possédons dans une seule
I have personally experienced this so-
personne qui a le pouvoir de tout faire basculer. Quelques mots, un toucher, ou encore l’absence
called euphoric feeling and, yes, it was
de ceux-ci peuvent nous anéantir d’un chagrin indescriptible, le genre qu’aucun docteur ne peut
great… while it lasted.
soigner.
That Cat Stevens’ song, The First Cut is
Après avoir lu de nombreuses définitions du mot amour, j’ai trouvé la façon la plus simple de
the Deepest, really sums up the loss of that
l’expliquer : l’amour, c’est mettre une personne avant nos propres besoins et désirs et lui donner
first love. The feeling is so foreign that we
le pouvoir de nous détruire tout en lui faisant confiance de ne pas le faire. Mais rien n’est éternel,
subconsciously invest all we have into this
alors pourquoi l’amour devrait-il l’être?
one person who has the ability to bring our
L’amour, ce n’est pas seulement des étoiles, des papillons et des sourires. L’amour est une
world crashing down. Just a few words, a
entité difficile à garder en vie. On veut souvent abandonner avant de tout donner. Les expérien-
touch, or lack thereof can decimate us with
ces du passé peuvent assombrir notre perception et nos futures relations. Laisser notre passé
indescribable heartache, a kind of which no
affecter notre futur peut nous protéger, mais il devient un fardeau lorsqu’il empêche « le J
doctor can aid. J
54
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
SANTÉ • HEALTH
J bon » d’entrer. Chacun ressent l’amour différemment et personne ne peut dire que nos sentiments ne sont pas vrais. L’adolescence est une période difficile : plus un enfant, mais pas encore un
L’amour, ce n’est pas seulement des étoiles, des papillons et des sourires.
dre d’énormes décisions, mais qui n’est pas en mesure de comprendre ce que son cœur
one else before our own wants and needs and giving them the power to destroy us while trusting them not to. But nothing lasts forever, so why do we expect love to? Love isn’t all rainbows, flowers, and smiles. Love is a dif-
adulte, on est juste un poisson perdu dans l’océan de la vie à qui l’on demande de pren-
JJ After reading countless definitions of the word, I found that the simplest way to explain love is putting some-
Love isn’t all rainbows, flowers, and smiles.
ficult entity to keep alive. It often makes us want to give up before giving it our all. Past experiences can taint our perception and our future relationships. Letting our past affect our future is good in the sense that our guard is up, but when
lui dit. Déclarer que l’on est amou-
it doesn’t allow the “right
reux à l’adolescence est l’une
one” in is when it becomes
des choses les plus frustran-
a burden.
tes. « Tu ne sais pas encore
Every person feels love
c’est quoi l’amour » est proba-
in a different way, and no
blement la phrase la plus fré-
one can tell us that what
quente, mais comique à la fois.
we’re feeling isn’t real. Be-
Depuis quand existe-t-il un âge
ing a teenager is a difficult
limite pour l’amour? L’amour ne
period: not a kid anymore,
peut pas être réservé qu’à un
and not yet an adult, just a
certain groupe d’âge. Un cœur
floundering fish in the big
sait ce qu’il ressent même s’il a
ocean of life expected to
17, 37 ou 67 ans.
make
monumental
deci-
sions but not expected to
Les faits sont là : je suis jeune et je n’ai aucune idée de ce que
know what the heart is tell-
me réserve le futur en ce qui
ing us.
concerne l’amour. Mais si vous
Claiming to be in love
voulez mon humble opinion, je
as a teenager is one of the
pense que l’amour est un sen-
most frustrating things of
timent
et
all. “You don’t know what
remarquable qui nécessite de
love is yet” is one of the
l’optimisme, de la foi et un cœur
most common yet comical
ouvert. Tout ça mis ensemble
phrases ever uttered. Since
afin de nous aider dans notre
when is there an age limit
quête éternelle.
on love? Love cannot be re-
incompréhensible
* Introduction de « Place aux
served for a specific age. A
ados », rubrique dans laquelle
heart knows what it’s feel-
le magazine Montréal enSanté
ing whether it’s 17, 37, or 67.
donne une vitrine aux adoles-
The fact remains: I am
cents, ce bassin démographique
young and I have no idea what the future holds for
souvent mal compris. Même si les ados représentent 10 pour cent de la popu-
me in the love department. But if you want my untainted two cents, I think love is an in-
lation, leurs opinions et points de vue sont
comprehensible and remarkable feeling that requires optimism, faith, and an open-heart.
souvent ignorés. Nous avons pensé à notre
All of these combine to help in our never-ending search.
stagiaire de 17 ans pour attaquer cette grande
* Introducing “Teen Talk” where Montréal enSanté magazine turns to a much maligned
question. Ne manquez pas le prochain numéro
and often misunderstood demographic: adolescents. Although teens make up nearly 10 per-
dans lequel Sabrina partagera son unique pers-
cent of our population, their opinions and views often get lost in the mix. We thought we’d get
pective sur un autre sujet. M
our 17-year-old intern to tackle the tough questions. Tune in next issue when Sabrina will lend her unique perspective on another topic. M
56
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
L’expérience
Tout-En-Luxe
MC
Les inclusions Tout-En-Luxe
MC
y 6S^] .</+7,/.7-
MYXÉ_] ObMV_]S`OWOX^
ZY_\ VO] RÖ^OV] <YcKV^YX K`OM NO] N\KZ]
V_b_O_b NO PSV] K_ ZY_MO MK\\Ë
y >Y_^ OX \Ë]OK_ SXMV_KX^ VO AS 0S 1<+>?3>
ZK\^Y_^ NKX] VO MOX^\O NO `SVVËQSK^_\O y =O\`SMO K_b MRKWL\O] R y <Ë]O\`K^SYX] SVVSWS^ËO] R z <OZK] Q\K^_S^
O^ LYS]]YX] SX^O\XK^SYXKVO] NO WK\[_O
y .SPP_]SYX NvË`ËXOWOX^] ]ZY\^SP] ]_\ XY]
^ËVË`S]SYX] Â ËM\KX ZVK^ y =O\`SMO NO MYXMSO\QO\SO OX ^Y_^ ^OWZ] y -V_L XY`K^O_\ ZY_\ VO] OXPKX^] O^ KMMÊ]
Q\K^_S^ K_ ZK\M K[_K^S[_O ]_\ VO ]S^O OX
4KWKÑ[_O y .Y_MRO Â OPPO^ ZV_SO
Experience
All-In Luxury™
All-In Luxury Inclusions: TM
y .</+7,/.} ObMV_]S`OVc NO]SQXON PY\
<YcKV^YX <O]Y\^] aS^R 6_b_\SY_] ^R\OKN
MY_X^ ]ROO^] y +VV 3X -YXXOM^S`S^c SXMV_NSXQ 0<// AS 0S
^R\Y_QRY_^ ^RO OX^S\O \O]Y\^ y 2Y_\ \YYW ]O\`SMO y 2Y_\ ?XVSWS^ON <O]O\`K^SYX] 0\OO NSXSXQ
KXN SX^O\XK^SYXKV L\KXN N\SXU]
Tout compris moderne 6O] RÖ^OV] <YcKV^YX XY_`OK_b O^ WYNO\XO] ]O ]S^_KX^ Â 7YX^OQY ,Kc YPP\O
VO MYXMOZ^ >Y_^ /X 6_bO7- -OV_S MS Z\YM_\O _X ]O\`SMO ZO\]YXXKVS]Ë O^ NO]
SXMV_]SYX] MYX^OWZY\KSXO] [_S ]O NS]^SXQ_OX^ MYWWO VO] \OZK] Â VK MK\^O
SVVSWS^Ë] VO AS 0S Q\K^_S^ NKX] VO MOX^\O NO `SVVËQSK^_\O KSX]S [_O NO] ]_S^O] O^
NO] MRKWL\O] ]ZKMSO_]O] K`OM NO] VS^] .\OKW,ON 7- MYXÉ_] ObMV_]S`OWOX^ ZY_\
VK MRKÐXO RÖ^OVSÊ\O
y w=ZY\^] /`OX^ 1_K\KX^OOx YX Y_\ PVK^ ]M\OOX
TVs y -YXMSO\QO ]O\`SMO K\Y_XN ^RO MVYMU y 3XXY`K^S`O 5SN]v -V_L KXN P\OO KMMO]] ^Y ^RO
YX ]S^O ]ZVK]R ZK\U SX 4KWKSMK y <KSX ]RYaO\
Modern All Inclusive >RO WYNO\X XOa <YcKV^YX <O]Y\^ SX 7YX^OQY ,Kc YPPO\] w+VV 3X 6_b_\c}x K
MYXMOZ^ NO`Y^ON ^Y ZO\]YXKVSdON ]O\`SMO KXN NS]^SXM^S`O MYX^OWZY\K\c SXMV_]SYX]
VSUO _XVSWS^ON Â VK MK\^O NSXSXQ P\OO AS 0S ^R\Y_QRY_^ ^RO \O]Y\^ KXN ]ZKMSY_]
\YYW] KXN ]_S^O] aS^R ObMV_]S`OVc NO]SQXON .\OKW,ON} Pour réserver, contactez votre agent de Voyage ou visiter ou appelez 1-855-744-8371 www.royaltonresorts.com
To book, contact your travel agent or visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371
SANTÉ • HEALTH
Journées de mai
May Days
TANT QU’IL Y A DE LA VIE, IL Y A DE L’ESPOIR : IMPORTANTES CAUSES À SOUTENIR POUR AIDER À GUÉRIR
HOPE SPRINGS ETERNAL: WORTHY CAUSES TO CONSIDER FOR HEALTH’S SAKE Celiac (celiac.ca)
Maladie cœliaque (celiac.ca)
Experts estimate that one
Les experts estiment qu’un tiers des
third of North Americans
Nord-Américains a hérité d’une prédisposition génétique à la
inherited a genetic pre-
maladie cœliaque, mais seule-
disposition
ment une fraction d’entre eux
disease, yet only a frac-
to
celiac
maladie.
tion develop the disease.
Pourquoi? Il faut qu’il y ait un dé-
Why? We need a trigger
clencheur, par exemple, le gluten.
like, say, gluten. But gluten
développent
cette
isn’t evil; after all, bread has
Mais le gluten n’est pas mauvais en
been a staple for some 10,000
soi; après tout, le pain sert d'aliment
years. But try to convince those
de base depuis 10 000 ans. Mais essayez
suffering from celiac disease: in-
donc de convaincre ceux qui souffrent de la
flamed intestines, bloating, and the in-
maladie cœliaque : inflammation des intestins,
ability to absorb nutrients.
ballonnements et incapacité à absorber les nutriments.
Cystic Fibrosis (cysticfibrosis.ca) Fibrose kystique (cysticfibrosis.ca)
Cystic fibrosis is the most common fatal inherited disorder affecting Canadian kids. The Canadian Cystic
La fibrose kystique est la maladie génétique mortelle la plus répandue chez les enfants canadiens. La Fondation canadienne de la fibrose
Fibrosis Foundation describes cystic fibrosis as a sensation
kystique décrit le symptôme de la fibrose kystique comme si la per-
whereby the sufferer feels like they’re drowning on the inside.
sonne malade a l’impression de se noyer de l’intérieur. Ceci est partiel-
This is partly due to the build-up of mucus in the lungs. It’s esti-
lement dû à l’accumulation de mucus dans les poumons. On estime
mated that one in every 3,600 children born in Canada has cystic
qu’un enfant sur 3 600 né au Canada est atteint de la fibrose kystique.
fibrosis.
Allergies alimentaires (anaphylaxis.ca; hc-sc.gc.ca)
Food Allergies (anaphylaxis.ca; hc-sc.gc.ca)
Il semble parfois qu’il y ait autant d’allergies alimentaires que de gens.
Sometimes it seems like there are almost as many food aller-
Qu’il s’agisse d’arachides, de crustacés, de moutarde ou de fromage, de
gies as there are people. From peanuts to shellfish to mustard to
nombreux aliments provoquent de sérieuses réactions allant d’érup-
cheese, many foods cause serious reactions running the gamut
tions cutanées et d’urticaire au choc anaphylactique. Apprenez-en da-
of rashes and hives to anaphylactic shock. Learn more about the
vantage sur les aliments que vous consommez en consultant la base de
food you eat by checking Health Canada’s Recalls & Safety Alert
données du Bureau de la salubrité et du rappel des aliments de Santé
database.
Canada.
National Physiotherapy Month (physiotherapy.ca) Mois national de la physiothérapie (physiotherapy.ca)
Have you hugged your physiotherapist today? They give until
Avez-vous donné l’accolade à votre physiothérapeute aujourd’hui? Ils
it hurts, but in the end the pain makes you feel better. Physio-
vous font mal, certes, mais en fin de compte, cette douleur vous per-
therapy is the fifth largest regulated occupation in Canada. And
met de vous sentir mieux. La physiothérapie est la cinquième profes-
although physiotherapists go through rigorous training, testing,
sion la plus réglementée au Canada. Bien que les physiothérapeutes
and accreditation, they don’t always get respect. Many people
doivent subir une formation rigoureuse et des tests d’aptitude ainsi
think they’re nothing more than massage therapists, but they
que satisfaire au processus d’accréditation, ils ne reçoivent pas toujours
cover dozens of domains. M
le respect qu’ils méritent. Beaucoup de gens pensent qu’ils ne sont que des massothérapeutes, mais ils couvrent en fait des douzaines de domaines différents. M
58
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
Nous sommes là pour vous aider à construire un meilleur corps
Entraînement privé – Personal Training • Pilates • Massothérapie – Massage Therapy • Thérapie sportive – Sports Therapy • Yoga
438, rue Saint-Pierre 514.288.9412 studiogymnasia.com
Vivez l’expérience – Live the Experience
LIBÉRATION DE LA DÉPENDANCE Bien plus qu'un centre de réadaptation! Traitement résidentiel de la toxicomanie pour jeunes hommes et femmes
19-34 ans
Plus abordable
Efficacité prouvée Chez Welcome Home, nous éliminons non seulement les conduites addictives, mais nous réglons également les problèmes sous-jacents ayant mené à la dépendance. En outre, les participants au programme reçoivent une formation professionnelle et acquièrent les habitudes de vie saines et d’autres compétences nécessaires afin de rester sobre. Les participants grandissent de façon mentale, sociale, physique, émotionelle, et spirituelle jusqu'à ce qu'ils soient prêts à vivre comme des citoyens contribuables responsables - pour la vie!
Des programmes similaires coûtent 10 000$ à 30 000$ par mois. Cependant, Welcome Home est financé par la Fondation John Volken, un organisme de bienfaisance privé voué à la lutte contre la toxicomanie. Grâce à ce financement, le programme est GRATUIT, moins les frais d'inscription. Sans attaches. Nous vous demandons seulement votre engagement solide pour le changement. * Programme disponible en anglais seulement.
Sobriété permanente notre seul but.
Notre programme comprend: r Traitement personnalisé r 5IÊSBQJF EF HSPVQF r $PVOTFMMJOH JOEJWJEVFM r 3ÊTJEFODFT TÊDVSJUBJSFT DPOGPSUBCMFT r Entraînement physique et mental r %ÊWFMPQQFNFOU QFSTPOOFM r Compétences parentales r Formation professionnelle r "QUJUVEFT Æ MB WJF RVPUJEJFOOF
r 3FQBT ÊRVJMJCSÊT r 5PVT MFT WËUFNFOUT r 'PSNBUJPO FO BSU PSBUPJSF r $PNQÊUFODFT TPDJBMFT r (FTUJPO EFT EFUUFT r Formation en leadership r Loisirs et activités sociales r 'PSNBUJPO JOGPSNBUJRVF r "TTJTUBODF NÊEJDBMF EFOUBJSF KVSJEJRVF
Arrêtez la douleur Faites le premier pas aujourd'hui
Pour plus de renseignements, composez le 1-855-592-3001
www.WHrecovery.org
Entraîner son cerveau à la rétroaction neurologique
Training your brain using neurofeedback
UNE NOUVELLE TECHNIQUE D’IMAGERIE CÉRÉBRALE POUR EXERCER SON CERVEAU
A NEW BRAIN-IMAGING TECHNIQUE FOR A TRUE BRAIN WORKOUT
Par | By Anita Kar
U
ne nouvelle technique d’imagerie cérébrale permet d’observer l’activité de son cerveau en temps réel et de contrôler ou d’adapter les fonctions dans des régions
prédéterminées. L’étude menée par l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal – le
A
new brain-imaging technique enables people to watch their own brain
activity in real time and to control or adjust
Neuro – de l’Université McGill et du Centre universitaire de santé McGill, publiée dans
function in pre-determined brain regions.
NeuroImage, est la première à démontrer les vertus thérapeutiques potentielles de la
The study from the Montreal Neurological
magnétoencéphalographie (MEG) pour contrôler et exercer des régions cibles du cer-
Institute and Hospital – The Neuro, Mc-
veau. Cette technologie de pointe d’imagerie cérébrale a d’importantes applications cli-
Gill University and the McGill University
niques pour de nombreuses atteintes neurologiques et neuropsychiatriques.
Health Centre, published in NeuroImage,
La MEG est une technologie d’imagerie non effractive qui mesure les champs magné-
is the first to demonstrate that magneto-
tiques générés par les circuits nerveux dans le cerveau. La MEG capte ces minuscules
encephalography (MEG) can be used as a
champs magnétiques avec une précision remarquable et une résolution temporelle incom-
potential therapeutic tool to control and
parable – de l’ordre de la milliseconde à la grandeur du cerveau entier. « Cela signifie que
train specific targeted brain regions. This
vous pouvez observer l’activité de votre cerveau en temps réel », précise Sylvain Baillet,
advanced brain-imaging technology has
directeur par intérim du Centre d’imagerie cérébrale au Neuro et chercheur principal de
important clinical applications for num-
l’étude. « Nous pouvons avoir recours à la MEG pour la rétroaction neurologique, aussi ap-
erous neurological and neuropsychiatric
pelée neurofeedback : ce processus permet de voir de l’information physiologique dont J
conditions. JJ SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
61
JJ MEG is a non-invasive imaging technology that measures magnetic fields generated by nerve cell circuits in the brain. MEG captures these tiny magnetic fields with remarkable accuracy and has unrivaled time resolution—a millisecond time scale across the entire brain. “This means you can observe your own brain activity as it happens,” says Dr. Sylvain Baillet, acting director of the Brain Imaging Centre at The Neuro and lead investigator on the study. “We can use MEG for neurofeedback—a process by which people can see on-going physiological information that they aren’t usually aware of, in this case, their own brain activity, and use that information to train themselves to self-regulate. Our ultimate hope and aim is to enable patients to train specific regions of their own brain, in a way that relates to their particular condition. For example, neurofeedback can be used by people with epilepsy so that they could train to modify brain activity in order Un participant dans le magnétoencéphalographe. La MEG est une technologie d’imagerie non effractive qui mesure les champs magnétiques générés par les circuits nerveux dans le cerveau. A participant in the MEG scanner. MEG is a noninvasive imaging technology that measures magnetic fields generated by nerve cell circuits in the brain.
to avoid a seizure.” In this proof of concept study, participants had nine sessions in the MEG and used neurofeedback to reach a specific target. The target was to look at a coloured disc on a display screen and find their own strategy to change the disc’s colour from dark red to bright yellow white, and to maintain that bright colour for as long as possible. The disc colour was indexed on a very specific aspect of their ongoing brain activity: the researchers had set it up so that the experiment was accessing predefined regions of the motor cortex
J on n’a pas conscience, c'est-à-dire l'activité
in the participants’ brain. The colour presented was changing according to a predefined
de son cerveau, au moment même où elle a
combination of slow and faster brain activity within these regions. This was possible
lieu, et d'utiliser cette information pour s’exer-
because the researchers combined MEG with MRI, which provides information on the
cer à l’autorégulation. Notre objectif est que
brain’s structures, known as magnetic source imaging (MSI).
des patients arrivent à exercer des régions
“The remarkable thing is that with each training session, the participants were able to
précises de leur cerveau de manière à traiter
reach the target aim faster, even though we were raising the bar for the target objective
leur affection particulière. Par exemple, la
in each session, the way you raise the bar each time in a high jump competition,” says Dr.
rétroaction neurologique pourrait aider les
Baillet. “These results showed that participants were successfully using neurofeedback
épileptiques à s’exercer à modifier l’activité de
to alter their pattern of brain activity
leur cerveau afin d’éviter une crise. »
according to a predefined objective in
Dans le cadre de cette étude de valida-
specific regions of their brain’s motor
tion de concept, les participants ont eu neuf
cortex, without moving any body part.
séances de MEG et ont utilisé la rétroaction
This demonstrates that MEG source im-
neurologique pour atteindre un objectif spé-
aging can provide brain region-specific
cifique. Ils devaient regarder un disque de cou-
real time neurofeedback and that longi-
leur sur un écran et trouver leur propre stra-
tudinal neurofeedback training is pos-
tégie pour faire passer la couleur du disque
sible with this technique.”
de rouge foncé à blanc-jaune vif et maintenir
These findings pave the way for MEG
cette couleur vive le plus longtemps pos-
as an innovative therapeutic approach
sible. Le disque de couleur correspondait à un
for treating patients. To date, work with
aspect très précis de l’activité en cours dans
epilepsy patients has shown the most
leur cerveau : les chercheurs l’avaient confi-
promise but there is great potential to
guré ainsi pour que l’expérience accède à des
use MEG to investigate other neuro-
régions prédéfinies du cortex moteur du cer-
logical syndromes and neuropsychiatric
veau des participants. La couleur présentée
disorders (e.g., stroke, dementia, move-
changeait selon une combinaison prédéfinie
ment disorders, chronic depression,
d’activité lente et plus rapide du cerveau
etc.). MEG also has potential to reveal
dans ces régions. Pour les besoins de l’étude,
dynamics of brain activity involved in
les chercheurs ont combiné des données de
perception, cognition and behavior as
MEG et d’IRM, ce qui donne de l’information
it has provided unique insight on brain
sur les structures du cerveau; cela s’appelle
functions (language, motor control, vis-
imagerie par source magnétique (ISM).J
ual and auditory perception, etc.) JJ
62
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
Cette image 3D, obtenue et produite par MEG, représente une milliseconde dans l'activité du cerveau de quelqu'un. Les couleurs indiquent l'intensité de l'activité neurale électrique. This 3D image is one millisecond in the life of somebody's brain, picked up and imaged by MEG. The colours represent the intensity of electrical neural activity.
FAITES RECONNAITRE VOS ACQUIS ET COMPÉTENCES DANS LE SECTEUR DE LA SANTÉ !
GET YOUR EXPERIENCE
AND SKILLS
IN THE HEALTH SECTOR
RECOGNIZED
Avez-vous développé des compétences grâce à des expériences de vie et de travail ? Comptez-vous plusieurs années d’expérience dans un domaine ? Êtes-vous motivé par la mise à jour de vos compétences ?
Have you acquired a variety of learning experience in your life? Do you have many years of experience in one field? Are you motivated to update or upgrade your skills? ... THEN RAC IS FOR YOU!
... ALORS LA RAC EST POUR VOUS ! Programmes offerts en RAC SECTEUR SANTÉ : Assistance technique en pharmacie · DEP Assistance à la personne à domicile · DEP Assistance à la personne en établissement de santé · DEP Hygiène et salubrité en milieux de soins · AEP
Programs offered in RAC HEALTH SECTOR: Pharmacy Technical Assistance · DVS Assistance in Health Care Facilities · DVS Home Care Assistance · DVS Hygiene and Sanitation in Health Care Settings · STC
DEP : Diplôme d’études professionnelles AEP : Attestation d’études professionnelles
DVS: Diploma of Vocational Studies STC: Skills Training Certificate
450 676-3636 access.rsb.qc.ca
RAC...QUAND L’ÉCOLE DE LA VIE VOUS AIDE
RAC...WHEN THE SCHOOL OF LIFE
À OBTENIR UN DIPLÔME
HELPS YOU OBTAIN A DIPLOMA
La reconnaissance des acquis et des compétences (RAC)
The recognition of acquired competencies (RAC) in
en formation professionnelle est une démarche qui permet
vocational training is a process that allows adults to be
de faire évaluer et reconnaître officiellement les compé-
evaluated and obtain official recognition for competen-
tences acquises grâce à des expériences de vie et de travail
cies acquired on the job or through real-life experience in
en fonction d’un programme d’études.
relation to a program of study.
Si certaines compétences sont à acquérir en tout ou en
If there are competencies you must acquire in full or
partie pour atteindre votre objectif, on vous proposera dif-
in part in order to achieve your goal, you will be offered
férents moyens adaptés aux adultes afin de réussir.
different options suited to adults.
Au terme de la démarche, vous recevrez un document
At the end of the process, you will receive an official
officiel attestant les compétences maîtrisées, comme si
document that attests to all the competencies you have
vous aviez suivi la formation dans un de nos établissements.
acquired, as if you had taken training in one of our institutions.
POUR PLUS D’INFORMATION
FOR MORE INFORMATION
www.access.rsb.qc.ca ou 450-676-3636
www.access.rsb.qc.ca or 450 676-3636
J « Ce qui est remarquable est qu’à chaque séance de formation, les participants arri-
JJ and dysfunctions (movement disor-
vaient à atteindre l’objectif de plus en plus vite, même si nous augmentions la difficulté à
ders, tinnitus, chronic pain, dementia, etc.).
chaque séance, de la même manière que l'on hausse la barre dans une compétition de saut
Dr. Baillet and his team are collab-
en hauteur. Ces résultats montrent que les participants ont réussi à se servir de la rétroaction
orating
neurologique pour modifier le déroulement de l’activité de leur cerveau selon un objectif dé-
Peretz at Université de Montréal to use this
fini d’avance dans des régions précises de leur cortex moteur, sans qu’aucune partie du corps
technique with people that have amu-
fasse de mouvement. Cela démontre que l’imagerie par source magnétique peut fournir la
sia, a disorder that makes them unable to
rétroaction neurologique en temps réel et propre à une région du cerveau et que l’entraîne-
process musical pitch. It is hypothesized
ment par la rétroaction neurologique longitudinale est possible avec cette technique. »
that amusia results from poor connec-
Les résultats de l’étude ouvrent la voie à la MEG comme approche thérapeutique novatrice
presently
with
Prof.
Isabelle
tivity between the auditory cortex and
Dr Sylvain Baillet, directeur par intérim du Centre d’imagerie cérébrale au Neuro et chercheur principal de l’étude, communique avec une personne expérimentant la MEG. Dr. Sylvain Baillet, acting director of the Brain Imaging Centre at The Neuro and lead investigator on the study, communicating with an individual being scanned using MEG.
pour traiter des sujets. À ce jour, les travaux menés avec des épileptiques sont les plus pro-
prefrontal regions in the brain. In an on-
metteurs, mais le recours à la MEG offre un grand potentiel dans le cas d’autres syndromes
going study, the team is measuring the
neurologiques et troubles neuropsychiatriques (p. ex. AVC, démence, troubles du mouvement,
intensity of functional connectivity be-
dépression chronique, etc.). La MEG pourrait révéler la dynamique des activités du cerveau
tween these brain regions in amusic pa-
intervenant dans la perception, la cognition et le comportement : elle permet déjà de mieux
tients and aged-matched healthy controls.
comprendre les fonctions cérébrales (langage, contrôle de la motricité, perception visuelle et
Using MEG-neurofeedback, they hope to
auditive, etc.) et les dysfonctions cérébrales (troubles du mouvement, acouphène, douleur
take advantage of the brain’s plasticity to
chronique, démence, etc.).
reinforce the functional connectivity be-
En collaboration avec la P Isabelle Peretz de l’Université de Montréal, le P Baillet et son
tween the target brain regions. If the ap-
équipe utilisent cette technique avec des personnes atteintes d’amusie, un trouble qui les
proach demonstrates an improvement in
empêche de reconnaître la hauteur tonale en musique. L’hypothèse posée est que l’amusie
pitch discrimination in participants, that
résulte d’une mauvaise connectivité entre le cortex auditif et les régions préfrontales du cer-
will demonstrate the clinical and rehabili-
re
r
veau. Dans le cadre de l’étude, l’équipe mesure l’intensité de la connectivité fonctionnelle
tative applications of this approach. The
entre ces régions du cerveau chez des sujets amusiques et des sujets témoins sains d’un âge
baseline measurements have been taken
correspondant. En utilisant la rétroaction neurologique par MEG, l’équipe espère tirer parti de
already, and the training sessions will take place over this year. M
la plasticité du cerveau pour renforcer la connectivité fonctionnelle entre les régions cibles du cerveau. Si la discrimination de la hauteur tonale s'améliore chez les participants, cela confirmera les applications cliniques et réhabilitantes de l’approche. Les mesures de référence ont déjà été effectuées et les séances d’exercice auront lieu cette année. M
64
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
Las-Hair Clinique has been in service for over 14 years. Las Hair Clinic provides
Services we offer:
a comprehensive range of treatments
Acne Treatments
to ensure that your skin and smile reflect
Laser Hair Removal
the true beauty within you.
Scar Removal Skin Rejuvenation Scar Removal
Las-Hair Clinique is located in the heart of Montreal and to ensure that your needs are met, we are available 7 days a week, with
Stretch Mark Removal Breast Tightening/Lifting Skin/Face Lifting Skin Pigmentation Re-shape of Eyebrow
Whiter teeth, in about one hour. It’s that simple. Whether you have naturally yellow teeth, your teeth have become stained due to a hereditary condition, or you just have surface staining resulting from coffee, tea, red wine or cigarette smoking, Quick Smile can help give you the whiter smile you’ve always wanted.
appointments only. (Free one hour consultation)
1440 St. Catherine West Montreal, QC H3G 1R8 Tel: 514 995 7736 www.las-hairclinic.ca
COPYRIGHT: ASPEN PHOTO
Un médecin du CUSM et un patient frappent fort sur les commotions cérébrales Par | By Vanessa Damha
B
ien que le public soit de plus en plus conscient des risques de commotions cérébrales dans les sports
de contact, des milliers de jeunes athlètes continuent d’en être victimes chaque année au Canada. Malheureusement, ils sont nombreux à être induits en erreur quant à leur blessure et à ses conséquences. C’est pourquoi le docteur J. Scott Delaney, du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), et son patient, Matthew Schryver, se sont associés pour présenter le projet de loi 496 à l’Assemblée nationale, qui vise à prévenir et réduire les conséquences d’un traumatisme crânien ou d’une commotion cérébrale chez les élèves pratiquant une activité sportive en milieu scolaire. En qualité d’urgentologue et de médecin du sport au CUSM et à l’Université McGill et de médecin de l’équipe des Alouettes de Montréal, de l’équipe de l’Impact de Montréal, de l’équipe de football de l’Université McGill, des équipes féminine et masculine de soccer de l’Université McGill et du Cirque du Soleil, le Dr Delaney est un véritable expert des commotions
cérébrales et des blessures au cou liées au sport. « À la clinique de médecine sportive, je vois de nombreux athlètes, particulièrement des jeunes, qui ont été victimes de commotions cérébrales dans le cadre d’une activité sportive en milieu scolaire, comme le football, le hockey sur glace, le soccer, le rugby, le ski alpin et le basketball, affirme le Dr Delaney, qui est également directeur de la recherche au Département de médecine d’urgence du CUSM. Bon nombre ne viennent pas à la clinique le lendemain
MUHC doctor and patient tackle concussions head on
T
hough awareness has been growing rapidly about the risk of concus-
sion in contact sports, thousands of cases
ou le surlendemain de leur commotion cérébrale, mais plusieurs mois plus tard. On les a mal
continue to occur every year in Canada
conseillés à l’école à l’égard de ce qu’ils devraient faire vis-à-vis de leur charge de cours, de
in young athletes. Unfortunately, many
leurs cours d’éducation physique et d’autres activités. »
are often misguided about their condi-
C’est ce qui est arrivé à M. Schryver, qui avait 14 ans lorsqu’il a subi une commotion céré-
tion and its consequences. For this rea-
brale pendant un match de rugby. Le Dr Delaney l’a vu pour la première fois plusieurs semaines
son, Dr. J. Scott Delaney, from the McGill
après qu’il eut subi sa blessure. « Il présentait encore des symptômes, ne recevait pas le trai-
University Health Centre (MUHC), and
tement idéal et faisait encore bien des choses qui le rendaient vulnérable à d’autres commo-
his patient Matthew Schryver, teamed up
tions. Il s’est vite aperçu des avantages qu’apporte une bonne prise en charge des commotions
to write the basis of what would become
cérébrales. J’ai repris la responsabilité de ses soins et je l’ai orienté vers le retour à l’école et le
Bill 496, a proposed law for Quebec that
retour au jeu », explique le Dr Delaney.
would help to prevent and reduce the con-
Quelques années après le traitement de sa commotion cérébrale, M. Schryver a commu-
sequences of head injuries and concus-
niqué de nouveau avec le Dr Delaney, parce qu’il se demandait si une province ou un territoire
sions in students participating in school
du Canada disposait d’une loi pour protéger et orienter les jeunes athlètes en milieu scolaire J
sports activities. JJ
66
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
Besoin d’oméga-3? Pensez à
ne pour le cœur Aussi bon que pour le cerveau L’huile de saumon sauvage oméga-3 extra-forte de HolistaMD réunit les bienfaits de l’huile de saumon sauvage et du concentré MD d’huiles d’anchois et de sardines MEG-3 .
Un peu de fatigue? fait en forme? Pas tout à Optez pour l’Huile de poisson oméga-3 de première qualité de HolistaMD. Importants pour la croissance et le développement, les acides gras essentiels agissent aussi favorablement sur la santé cardiovasculaire.
J qui subissent une commotion cérébrale. Lorsqu’à sa grande sur-
JJ As an Emergency Medicine and Sports Medicine doctor at
prise, il a appris l’absence d’une telle législation, M. Schryver a été
the MUHC and McGill and team physician for the Montreal Alou-
convaincu de l’importance d’agir. Il s’est alors associé au Dr Delaney
ettes, Montreal Impact, McGill Football, McGill Men’s and Women’s
pour esquisser les idées qui ont entraîné la présentation du projet de
soccer teams and the Cirque du Soleil, Dr. Scott Delaney is a true
loi 496.
expert when it comes to sports-related head and neck injuries.
« Dans le projet de loi, on demande au ministère de l’Éducation
“In the Sports Medicine clinic I see a lot of athletes—particular-
d’établir une politique et un protocole qui décriront la prise en charge
ly young athletes—with concussions from participating in school
des élèves victimes d’une commotion cérébrale », précise le Dr De-
sports like football, ice hockey, soccer, rugby, downhill skiing and
laney. « On voudrait que la loi soit adoptée avant le début de la pro-
basketball,” says Dr. Delaney, who is also the research director of
chaine année scolaire, afin que les athlètes, leurs parents, leurs ensei-
the MUHC Department of Emergency Medicine. “Many of these
gnants et les administrateurs scolaires prennent conscience de ce qui
athletes are not coming into the clinic one or two days after a con-
peut arriver à un athlète victime d’une commotion cérébrale. Les ath-
cussion, but several months after. They did not have the correct
lètes doivent être orientés lors de leur retour à l’école, puis retourner
guidance at school in terms of what they should be doing related
au jeu seulement après la pleine réintégration de leurs études. »
to their course loads, gym classes, and other activities.” This was the case with Matthew Schryver, who was 14 years old
En fait, le projet de loi fait ressortir l’importance de l’éducation et de la sensibilisation, pour que les jeunes athlètes et leur entourage sachent comment prévenir, reconnaître et prendre en charge les traumatismes crâniens et les commotions cérébrales et comment en atténuer les conséquences. Le projet de loi prévoit également qu’un élève qui a
Dans le projet de loi, on demande au ministère de l’Éducation d’établir une politique et un protocole qui décriront la prise en charge des élèves victimes d’une commotion cérébrale.
brale soit immédiatement retiré de toute activité sportive scolaire. Enfin, il prévoit qu’un élève reprenne ses activités sportives scolaires ou son apprentissage seulement après en avoir obtenu l’autorisation par un professionnel de la santé qualifié
saw Schryver, for the first time, weeks after his injury occurred. “He was still symptomatic, not getting the ideal treatment and he was still doing many things that were putting him at risk for other concussions. He quickly became aware of the difference good concussion management makes. I took over his care and guided him back into school and into sports,” says Dr. Delaney. A few years after Schryver’s concussion treatment, he contacted Dr. Delaney again, wondering whether there was any jurisdiction in Canada that had legislation aimed at protecting and
subi ou pu subir un traumatisme crânien ou une commotion céré-
when he suffered a concussion during a rugby match. Dr. Delaney
The Bill is asking the Ministry of Education to set a policy and procedure that describes how to handle student athletes who have concussions.
guiding young athletes at school when they suffer a concussion. Schryver was convinced that action was required when, to his surprise, he learned that there was no such legislation. This is when both Schryver and Dr. Delaney teamed up to draft their ideas leading to the introduction of Bill 496. “The Bill is asking the Ministry of Education to set a policy and procedure that describes how to handle student athletes who have concussions,” says Dr. Delaney. “The plan is to have it set up be-
dans l’évaluation et le traitement des
fore the next school year starts so that athletes, parents, teachers
traumatismes crâniens et des com-
and school administrators are aware of what may happen to an
motions cérébrales.
athlete who has a concussion. Athletes are to be guided back into
Le projet de loi 496 a été présenté à l’Assemblée nationale le 30 octobre 2013. M
returning to school; then getting back into sports only after they have had a full reintegration into their studies.” In fact, the Bill puts emphasis on education and awareness so that student athletes and their entourage know how to prevent and reduce the consequences of head injuries and concussions and how to recognize and manage their symptoms. Moreover, the Bill asks for the immediate removal of a student who has or may have sustained a head injury or concussion from a school sports activity. It also asks that a student only return to a sports activity or to
Dr Scott Delaney
learning once it has been authorized by a qualified health professional trained in the evaluation and treatment of head injuries and concussions. Bill 496 was tabled in the National Assembly on October 30, 2013. M
68
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Au rythme du cœur
Rhythm of the heart
Par | By Stephanie Tsirgiotis
D
irty Dancing est peut-être l’un des « films de filles » les
plus regardés de tous les temps.
D
irty Dancing might be one of the most-
watched chick flicks of all time. Not sure if it’s
On ne sait pas si c’est la mala-
Baby’s
dresse de « Baby », la trame sonore
the movie’s soundtrack
awkwardness,
ou le sourire de Patrick Swayze,
or
mais quelque chose continue à
smile, but something
faire vibrer les filles et les femmes de tous âges. La plupart d’entre nous ont déjà tenté, ou vraiment,
Patrick
continues
to
Swayze’s resonate
with women and girls of all ages. Most of us have either
vraiment voulu tenter, de sauter dans
attempted—or really, really
les bras de quelqu’un pour savoir ce que
wanted to attempt—jumping
ça fait de planer au-dessus d’un plan-
into someone’s arms just to
cher de danse dans une salle bondée
know what it feels like to soar
de gens. Cette scène mythique a été
across a room full of people
rejouée maintes et maintes fois au
in the middle of a dance floor.
grand écran, mais aussi dans la
That climactic scene has been replayed
vie de la Dre Nadine Korah.
over and over again on the big screen,
En août 2011, la Dre Korah a été invitée à participer
and also in Dr. Nadine Korah’s life. In August 2011, Dr. Korah was asked to
à la première édition
participate in the first edition of the McGill
de « Pieds dansants et
University Health Centre’s “Dancing with
sarraus blancs » du
the Docs,” a fundraising event that saw
Centre universitaire
MUHC physicians perform choreographed
de santé McGill
dance routines for charity. As a fourth-year
(CUSM), une
resident at the Montreal Children’s Hospi-
activité de
tal, Dr. Korah jumped at the opportunity
finance-
and was paired with three-time Canadian
ment pour
Professional Dance Champion, Christopher
une œuvre de
Panasuk, from the Arthur Murray Dance
bienfaisance,
School. They spent six weeks together
qui met en scène des médecins du CUSM dans des chorégraphies de danse. Alors résidente en
learning the steps to a lively Samba rou-
quatrième année à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME), la Dre Korah a sauté sur l’occa-
tine. “A lot of our lessons felt like scenes
sion et a été jumelée au triple champion canadien en danse professionnelle Cristopher Pana-
out of Dirty Dancing,” she laughs. “There I
suk, de l’École de danse Arthur Murray. Ils ont passé six semaines ensemble à apprendre les
was, spaghetti arms and all, while Chris
pas d’une chorégraphie de samba enlevante. « Plusieurs de nos leçons semblaient sorties tout
taught me how to stand up straight and
droit du film Dirty Dancing », raconte-t-elle en riant! « J’étais là, avec les bras spaghettis et
work a room!” The weeks of practice even-
tout et tout, alors que Chris m’apprenait comment me tenir droite et chauffer la salle! » Ces
tually paid off as Dr. Korah came in second
semaines de pratique ont fini par payer, parce que la Dre Korah a terminé en deuxième place et
place and even managed to receive perfect
a même reçu des notes parfaites! Elle y a aussi gagné un amoureux.
scores. She also walked away with a date.
Une fois le spectacle terminé, Panasuk a pris son courage à deux mains pour l’inviter à
After the show was over, Panasuk rus-
sortir; ils se fréquentent et dansent ensemble depuis ce temps. Au cours des deux dernières
tled up the nerve to ask her out and they’ve
années, la passion pour la danse de Dre Korah a augmenté de façon exponentielle, et il suffit de
been dating and dancing ever since. Over
lui parler pour s’en rendre compte. Tango, samba, salsa, swing, valse viennoise, elle les aime J
the last two years, her passion for JJ SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
69
J toutes pour différentes raisons. « Chris m’a ouvert les yeux sur un tout nouveau monde, admet-elle. La danse occupe maintenant une grande place dans ma vie. » Comme pédiatre généraliste, la Dre Korah passe énormément d’heures au travail et ailleurs à penser à ses patients. Parfois, le stress était vraiment lourd à porter, et la jeune médecin avait de la difficulté à décrocher de son travail. Elle a essayé la gym et suivi des cours de yoga, mais elle n’arrivait jamais à faire le vide complet dans sa tête. La danse a tout changé. « Quand je danse, je ne pense qu’à la danse. Je ne peux pas penser à mes patients ou à mon travail, parce que
JJ dance has grown exponentially and you can feel it just by talking to her. Tango, Sam-
je dois me concentrer sur ma posture, mes
ba, Salsa, Swing, the Viennese Waltz, she loves all of them for different reasons. “Chris has
mains, mes pieds, si je dois aller à droite ou
opened up my eyes to a whole new world,” she admits. “Dance is now a big part of my life.”
à gauche, en avant ou en arrière, explique-t-
As a general pediatrician, Dr. Korah spends many hours at work and outside of work
elle. C’est le seul moment dans ma vie où j’ar-
thinking about her patients. At times, the stress has been overwhelming and it’s been
rive à faire taire mon cerveau et à me laisser
hard for the young physician to disconnect from her work. Earlier in her career, she tried
emporter. Je dois remercier Chris pour ça. »
going to the gym and taking yoga classes, but she could never completely clear her mind.
Quand on lui demande si le couple a
Dance changed all that. “When I dance I can only think about dancing. I can’t think about
du succès dans les mariages, la Dre Korah
work because I have to focus on my posture, my hands, my feet, whether or not I should go
répond avec enthousiasme : « Oui! On nous
left, right, backward, or forward,” she says. “It’s the only time in my life that I’ve been able
demande sans cesse de faire la fameuse
to shut off my brain and just enjoy myself. I have Chris to thank for that.”
scène du porté dans le film. Et les hommes
And when asked if the couple is a big hit at weddings, Dr. Korah excitedly replied, “Yes!
veulent savoir comment renverser leurs par-
We constantly get asked to perform that lift from the movie. And the men always want to
tenaires! » M
learn how to dip their wives!” M
70
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
DĂŠcouvrez pourquoi Sylvie prend du
t 'BWPSJTF MB QFSUF EFÍ&#x192;QPJET t 3Ă?EVJU MF DIPMFTUĂ?SPM t ²RVJMJCSF MB HMZDĂ?NJF
ÂŤ Ajoutez toujours PGX Ă votre menu. Âť
1PVS QMVT E JOGPSNBUJPO pgx.com ] 1-800-895-1470 | support@pgx.com
Sylvie FrĂŠchette
Construire un hôpital : une histoire de cœur Building a Hospital: A Labour of Love Par | By Cinzia Colella
L
e Centre universitaire de santé McGill (CUSM) traverse une période de changements profonds et se prépare au plus grand
déménagement de son histoire. Il ne réussirait ni l’une ni l’autre de ces transitions sans le dévouement de son personnel.
T
he McGill University Health Centre (MUHC) is undergoing some major changes and is preparing for the biggest move
in its history—neither of which could be achieved without our dedicated staff.
« La conception, la transition, le déménagement… rien ne pourrait
“The design, the transition, the move—none of it could have
être réalisé sans le soutien et l’apport des membres de notre person-
been accomplished without the support and input of our person-
nel à tous les échelons et dans tous les départements, affirme Imma
nel at all levels and from all departments,” says Imma Franco,
Franco, Directrice associée, Planification des programmes et services,
associate director, Programs and Services Planning, MUHC. “They
CUSM. Ils ont contribué à la mise en valeur du site Glen en plus de
contributed to the development of the Glen site in addition to all
vaquer à leur travail habituel, et ils s’efforcent toujours avec acharne-
of their regular work and they are still working extremely hard
ment de garantir une transition harmonieuse. Cet hôpital, c’est vrai-
to ensure a smooth transition—this hospital really is a labour of
ment une histoire de cœur. »
love.”
72
Andréane Pharand, Mario Bonenfant, Dre Thérèse Perreault et Lynn Lauzon analysent les plans de la nouvelle unité.
Les professionnels de la santé du CUSM visitent une chambre modèle pour partager leurs commentaires.
Caroline Marchionni, Carrie Mazoff et Alexandra Rivard-Fradette mettent en commun leurs stratégies.
Andréane Pharand, Mario Bonenfant, Dr. Therese Perreault and Lynn Lauzon review the plans of their new unit.
MUHC Medical professionals visit inpatient room mock-ups to share feedback.
Caroline Marchionni, Carrie Mazoff and Alexandra Rivard-Fradette discuss best strategies.
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2014 2012
Découvrez ci-dessous ce que certains de nos professionnels tirent de leur participation à la création du site Glen. Read below to find out what it has meant to some of our professionals to work on the creation of the Glen site. Barbara Izzard, Directrice associée en soins infirmiers, Hôpital de Montréal pour enfants, CUSM Participer à la conception détaillée du nouvel hôpital s’est révélé un véritable privilège. Les équipes d’architecture ont proposé des concepts qui ont satisfait aux attentes de nos professionnels et des familles. Tant de collègues étaient prêts à investir leur temps précieux et leur vaste expérience dans la création de notre nouvel hôpital pour enfants. Ce fut une expérience à la fois stimulante et gratifiante. Barbara Izzard
Barbara Izzard, Associate Director of Nursing, Montreal Children’s Hospital, MUHC Being involved in the detailed design of the new hospital is truly a privilege. The architectural teams provided designs that captured what our professionals and families were asking for. We had so many colleagues willing to invest their precious time and vast experience to create our new children's hospital. It was an energizing and heart-warming experience. Chantal Souligny, Coordonnatrice des soins infirmiers, Services respiratoires, CUSM Je n’ai absolument pas hésité quand on m’a demandé de prêter mon temps et mes compétences cliniques à la construction de notre nouvel hôpital. Les nouvelles relations de collaboration tissées au fil des ans entre les cliniciens, les architectes, les planificateurs, les ingénieurs, etc. font la force du site Glen et seront bénéfiques aux patients et au personnel. Chantal Souligny, Nursing Coordinator,
Chantal Souligny
Respiratory Services, MUHC I didn't hesitate at all when I was asked to contribute my time and clinical expertise to building our new hospital. The new collaborative relationships developed over the years between clinicians, architects, planners, engineers etc. is the strength of the Glen site and this will benefit our patients and staff.
Rino Clarizio
Rino Clarizio, Planificateur, Institut de recherche du CUSM En quoi le site Glen est-il une histoire de cœur? Bien sûr, c’est un projet passionnant, mais ce n’est pas seulement une question de béton et d’acier. C’est aussi une question de gens. Le site Glen a exigé la participation de centaines de cliniciens et de professionnels médicaux du CUSM, d’énormes équipes de construction et du gouvernement. Les interactions entre tous ces gens et les nombreuses amitiés qui se sont scellées depuis quatre ans sont les véritables joyaux de ce projet et forment la base du succès du site Glen. C’est grâce à ces interactions si se rendre au travail est un plaisir renouvelé chaque matin. Rino Clarizio, Planner, MUHC Research Institute How is the Glen site a labour of love? The Glen is a very exciting project to be involved in, but it’s not just about concrete and steel, it’s about people; this project involves hundreds of clinicians and medical professionals from the MUHC, huge construction teams and the government. The interactions with these people and the many friendships that have developed over the past four years are the real jewels of this project and what makes the Glen a success. These interactions make coming in to work every day a pleasure. M
WINTER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
73
Le diabète : une affaire de couple Par | By Julie Robert
V
ivre en couple, c’est bien sûr partager les tâches et les responsabilités de la vie quotidienne, mais parfois aussi, c’est partager une même maladie : le diabète.
Lorsque Mariane, cinquantenaire montréalaise, fait ses courses avec son mari, Vincent, elle
Diabetes: We are in it together
L
iving in a household implies sharing duties and responsibilities but it
could also imply sharing your diabetes
s’assure toujours d’éviter la section des biscuits et des boissons gazeuses du supermarché. En
When Mariane, a Montrealer in her
plus de leurs 30 années de vie commune, d’engagement et d’amour, ils partagent également
fifties, does her grocery shopping with
le diabète de type 2, depuis plus de 10 ans maintenant.
her husband Vincent, she always makes
Des chercheurs du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) ont montré que le risque
a point of steering clear of the cookie and
de contracter un diabète de type 2 est 26 % plus élevé si votre conjoint est atteint de ce type
soft drink sections of the store. Along with
de diabète, en raison du partage de mauvaises habitudes alimentaires et d’un mode de vie
their 30 years of shared life, commitment
peu actif.
and love, they have also shared type-2 dia-
Selon l’étude publiée dans le journal BMC Medicine, ces résultats ont une grande impor-
betes for more than 10 years now.
tance sur le plan clinique, car ils pourraient non seulement améliorer le dépistage de la mala-
Researchers from the McGill University
die, mais surtout motiver les couples à agir ensemble pour diminuer le risque de la développer.
Health Centre (MUHC) have shown that
« Cela pourrait aider les cliniciens à élaborer des stratégies susceptibles de mobiliser les
spouses who are married to a diabetic per-
deux conjoints », souligne l’auteure principale de la recherche, la Dre Kaberi Dasgupta, cher-
son are found to have a 26 per cent risk of
cheuse à l’Institut de recherche du CUSM et professeure agrégée de médecine à l’Université
developing type 2 diabetes due to sharing
McGill. « Changer nos comportements en matière de santé constitue un défi qu’il est plus
poor eating habits and less active lifestyles.
facile de relever avec l’aide de la personne qui partage notre quotidien. » J
According to the study recently JJ
Brain surgery saves six year old from daily seizures
W
hen you’re faced with a difficult challenge, you can either become
bitter or better. It’s a thought that often crosses Nathalie Richard’s mind. Luckily for her and her family, she has always chosen the latter. When she was 32 weeks pregnant, JJ
74
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
SIGNED MODEL RELEASE FILED WITH SHUTTERSTOCK, INC COPYRIGHT: ALETIA
Nathalie(àdroite)etDavid(aumilieu)discutentavec le Dr Jeffrey Atkinson (à gauche) avant leur rendezvous. Nathalie (right) and David (middle) chat with Dr. Jeffrey Atkinson (left) before his appointment.
My dearest Aimée, Hi, Iâ&#x20AC;&#x2122;m do ing great since I mo UHDOO\ IHH ved to Plac O VDIH VXU e St-Morit URXQGHG E\ DYDLODEOH z. I must IULHQGO\ KRXUV D say I DWWHQWLYH GD\ HYHQ VWDÒ¬ WKH IRU P\ KH \ DUH DOWK QHHGV 7KHUH DUH
PDQ\ VHUYL FHV RQ VLW VWRUH D E H D &DLVV HDXW\ VDOR H 3RS D F Q <RX V ODUJH ZLQG RQYHQLHQFH KRXOG VHH RZV WR OHW RXU LQGRRU LQ ORWV R SRRO LW I OLJKW KD V <HVWHUGD\ , KDG OXQ FK ZLWK P\ /LVD FRPPH GDXJKWHU QWHG RQ KR /LVD DQG P Z QLFH LW PHDO LQ RX \ WZR JUDQ LV WR EH V U EHDXWLIX GNLGV HUYHG VXFK O VXQQ\ GL D GHOLFLR QLQJ URRP XV WKDW RYHUO Moreover, RRNV WKH J it was nice DUGHQ JDUGHQLQJ to see my , WKLQN friend Paul W e doing so will do me KDW ,±P JR me LQJ WR VWD good! UW WRR VRPH H[HUF LVH $IWHU OXQF K ZH ZHQW WR WKH 3OD , VDQJ /D FH 6W 0RUL 9LH HQ 5RV W] 3XE IRU H 1RW EDG VRPH NDUD HK" RNH ,±YH PDGH PDQ\ QHZ I ULHQGV ZKL PRQWKO\ FR OH GRLQJ D QFHUWV GD FWLYLWLHV QFHV FDUG JRLQJ RQ D KHUH ELQJ JDPHV QG DOZD\V R 7KHUH LV D VRPHRQH WR LQGHSHQGHQ OZD\V VRPH GR LW ZLW FH DQG IUH WKLQJ K , KDYH HGRP , VK D VR PXFK RXOG KDYH PDGH WKH P , NQRZ \RX RYH VRRQHU ±UH WKLQNL QJ DERXW P QH[W ZHHN RYLQJ WRR DQG VHH P\ <RX VKRXO EHDXWLIXO VR \RX FDQ G FRPH IRU VXQQ\ DSD VHH ºUVWK OXQFK UWPHQW :H DQG KRZ ZH H[SHQVLYH FDQ WDNH OO ZH OLYH WKDQ HOVHZ D ZDON KHUH DQG KHUH LW LV QR W PRUH :H FDQ MRL Q WKH RWKH UV DQG WDN VKRSSLQJ D H WKH (VFD W 3ODFH 9H SDGH VKXWW UWX OH WR JR Kisses,
Aurore
7 e est, #2 ajeunes treet W Aimée L S e k o o erbr 4250 Sh H3Z 1C4 nt, QC u o m t Wes
J « Nous avons récemment pris un abonnement au gym pour tous les deux. Mieux vaut tard que jamais! », lâche Mariane en rigolant. « Et je suis certaine que si j’y vais, il fera l’effort d’y aller aussi. C’est un travail d’équipe! » L’équipe de la Dre Dasgupta de la division d’épidémiologie clinique du CUSM tentait de déterminer si le diabète du conjoint peut mener une personne à contracter elle-même la maladie; puisque plusieurs comportements à risque, comme de mauvaises habitudes alimentaires et peu d’exercice physique, peuvent être partagés un sein d’un couple. Les chercheurs ont donc analysé les résultats de six études, menées dans différentes régions du monde auprès de 75 498 couples,
Dr Kaberi Dasgupta
en fonction de critères comme l’âge, le statut socioéconomique et le type de diagnostic
JJ published in the journal BMC Medicine, these findings may have important clinical
posé.
implications since they could help improve diabetes detection and motivate couples to
La plupart des études ayant servi à cette
work together to reduce the risk of developing the condition.
méta-analyse se sont appuyées sur des dos-
“This may be a platform to assist clinicians to develop strategies to involve both part-
siers médicaux qui ne signalaient pas tou-
ners. Changing health behaviour is challenging and if you have the collaboration of your
jours les cas de diabète de manière précise.
partner it’s likely to be easier,” says Dr. Kaberi Dasgupta, first author of the study and also
Les études utilisant directement des tests
a researcher at the Research Institute of the MUHC and an associate professor of medicine
sanguins ont démontré que le risque de
at McGill University.
contracter le diabète est deux fois plus grand lorsque son conjoint est atteint de la maladie. De plus, une forte corrélation avec le risque de prédiabète a été observée. « Lorsque nous évaluons les antécédents médicaux des patients, nous nous intéres-
“We recently both signed up for a gym. It's better late than never!” says Mariane, laughing. “And I am sure if I go, he will make sure he comes too. It's a team effort.” Dr. Dasgupta’s team, located at the Division of Clinical Epidemiology of the MUHC, wanted to see if diabetes in one partner could lead to diabetes in the other partner because many of the risk behaviours that lead to diabetes, such as poor eating habits and low physical activity, could be shared within a household.
sons à leurs antécédents familiaux », ex-
Researchers analyzed results from six selected studies that were conducted in differ-
plique la Dre Dasgupta. « Notre étude suggère
ent parts of the world and looked at key outcomes such as age, socioeconomic status and
qu’il faudrait peut-être aussi nous intéresser
the way in which diabetes was diagnosed in 75,498 couples.
aux antécédents familiaux du conjoint. »
Most of the studies used in the meta analysis relied on health records which may not
Selon la Dre Dasgupta, le fait d’identifier
always accurately record diabetes. Those that used direct blood testing suggested that
les personnes ayant un conjoint diabétique
diabetes risk doubles if your partner has diabetes. A strong correlation with pre-diabetes
pourrait favoriser le dépistage précoce du
risk was also found.
diabète. « Notre étude révèle que le fait
“When we look at the health history of patients, we often ask about family history,”
d’avoir posé un diagnostic de diabète chez
says Dr. Dasgupta. “Our results suggest spousal history may be another factor we should
une personne justifie que l’on suive étroite-
take into consideration.”
ment le conjoint, poursuit-elle. De plus, nous
According to Dr. Dasgupta, spousal diabetes is also a potential tool for early diabetes
savons que les hommes sont moins enclins
detection. “The results of our review suggest that diabetes diagnosis in one spouse may
que les femmes à consulter le médecin de fa-
warrant increased surveillance in the other,” she says. “Moreover, it has been observed that
çon régulière, ce qui peut contribuer à retar-
men are less likely than women to undergo regular medical evaluation after childhood
der le dépistage du diabète chez ces derniers.
and that can result in delayed diabetes detection. As a result, men living with a spouse
Les hommes qui vivent en couple seraient
with diabetes history may particularly benefit from being followed more closely.” M
donc ceux qui ont le plus à gagner d’un tel suivi médical. » M
76
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
When Montreal needs to know.
Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM
Ouvrir un nouveau chapitre à 18 ans Par | By Pamela Toman
A
ncienne patiente en cardiologie à l'Hôpital de Montréal pour enfants (HME), Sabrina Bigras
parle du passage des soins pédiatriques aux soins
Starting a new chapter at 18
F
ormer Montreal Children's Hospital (MCH) cardiology patient Sabrina Bi-
gras talks about graduating from pediat-
pour adultes au Centre universitaire de santé McGill
ric to adult care at the McGill University
(CUSM).
Health Centre (MUHC).
Dès la naissance de Sabrina, on a diagnostiqué un
From the time she was born and diag-
problème cardiaque congénital grave. Ses parents ont
nosed with a complex congenital heart
dès lors compris que son état nécessiterait des soins
problem, Sabrina Bigras’ parents under-
spécialisés pour le reste de sa vie.
stood that her condition would require
Le parcours médical de Sabrina au CUSM a commencé quand, à l’âge de deux ans, elle a rencontré avec
specialized follow-up care for the rest of her life.
ses parents la Dre Marie J. Béland, cardiologue pédiatre
Sabrina’s healthcare journey at the
à l’HME. À bien des égards, la Dre Béland allait jouer un
MUHC began at the age of two when she
rôle important dans la vie de Sabrina et de sa famille.
and her parents met Dr. Marie J. Béland,
« La Dre Béland a toujours été rassurante », ra-
a pediatric cardiologist at the MCH. In
conte Sabrina, dont l’état cardiaque a nécessité
many ways, Dr. Béland would come to
de multiples opérations, hospitalisations et traite-
play a significant role in Sabrina’s and
ments de suivi complexes qui se poursuivent encore
her family’s life.
aujourd’hui. Alors que Sabrina n’avait que quatre ans, on lui a implanté un stimulateur car-
“Dr. Béland was always reassuring,” says
diaque pour aider à maîtriser son rythme cardiaque anormal. Sabrina devait rendre visite à la
Sabrina, whose cardiac condition required
Dre Béland et à l’équipe de cardiologie de l’HME au moins deux fois par année pour faire vérifier
multiple operations, hospitalizations and
son stimulateur cardiaque et passer des radiographies et des échographies de routine.
complex follow-up care that continues to
« Il y a quelques années, l’équipe a commencé à parler plus régulièrement de mon éven-
this day. When she was just four years old,
tuel transfert dans un hôpital pour adultes », rapporte Sabrina. Les discussions ont passé en
Sabrina was implanted with a pacemaker
revue les différentes étapes à venir pour sa transition et lui ont permis de connaître l’Unité des
device to help control her abnormal heart
cardiopathies congénitales adultes de McGill (Unité MAUDE) à l’Hôpital Royal Victoria, où elle
rhythm. She would visit Dr. Béland and
allait être suivie à partir de ses 18 ans. Alors qu’au début elle était un peu inquiète du change-
the cardiology team at the Children’s at
ment, Sabrina a fini par être rassurée parce qu’elle savait quoi faire.
least twice a year to have her pacemaker tested, and undergo routine x-rays and
Préparer la transition : un processus savamment orchestré
ultrasounds.
« Il arrive que la dernière visite au cardiologue pédiatre avant le passage aux soins pour
“A few years ago, the team started
adultes soit une expérience émotive très bouleversante pour les patients, leurs parents et
talking more regularly about my even-
même les médecins et les infirmières, explique la Dre Béland. Nous tissons vraiment des liens
tual transition to an adult hospital,” says
avec chaque famille, parce que nous parcourons un long chemin ensemble. »
Sabrina.” The conversations covered the
L’approche informative de l’équipe permet de responsabiliser les jeunes patients en les
next steps in her transition and intro-
incitant à jouer un rôle plus actif dans leurs plans de traitement. À travers un dialogue ouvert,
duced her to the McGill Adult Unit for Con-
l’équipe s’assure que les patients et leurs parents se sentent bien soutenus dans leur transi-
genital Heart Disease Excellence (MAUDE
tion.
Unit) of the Royal Victoria Hospital where
« Mon objectif, c’est que mes patients quittent la division de cardiologie de l’HME en
she would be seen after turning 18. While
connaissant leur diagnostic et en étant capables de me l’expliquer », raconte la Dre Béland.
she was initially a little bit worried about
« Pour marquer leur départ des soins pédiatriques, les patients quittent leur dernier rendez-
making the change, Sabrina was eventu-
vous à l’HME avec une carte mentionnant leur diagnostic et leurs interventions cardiaques. Ils
ally reassured by the fact that she knew
reçoivent aussi une brochure qui décrit l’Unité MAUDE et indique la date et l’heure de leur J
what to do. JJ
78
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
JJ Preparing for transition:
a carefully orchestrated process “The last visit to the pediatric cardiologist prior to an upcoming transfer to adult care can sometimes be a very overwhelming, emotional experience for the patients, their parents, and even the doctors and nurses,” says Dr. Béland. “We really do develop connections with each family, because we go through quite a journey together.” The team’s informative approach to transition, however, helps empower young patients by encouraging them to play a more active role in their care plans. Through open dialogue, the team ensures that patients and their parents feel well supported in their transition. “My goal is to have my patients leave the Cardiology Division at the Children’s knowing their diagnosis and being able to explain it to me,” says Dr. Béland. “To mark their graduation from pediatric care, patients leave the last appointment JJJJ at the Children’s with a card in hand detailing their diagnosis and listing their cardiac interventions. They are also given a pamphlet describing the MAUDE Unit and an appoint-
Cette approche unique de soins de la pédiatrie à la gériatrie distingue véritablement le CUSM comme modèle de soins pour les patients atteints d’une cardiopathie congénitale.
patient. L’Unité MAUDE, ainsi nommée en hommage à Maude Abbott, pionnière des cardiopathies congénitales et professeure à McGill, a été créée en 2000 en partenariat avec l’HME afin d’offrir une gamme unique de services pour répondre aux besoins des patients lorsqu’ils
first visit there.” A detailed written summary is then sent to the MAUDE Unit and a file is opened there in anticipation of the patient’s first visit. The MAUDE Unit, named in tribute to congenital heart disease pioneer and McGill profes-
J première visite. » Un compte rendu détaillé est ensuite envoyé à l’Unité MAUDE, qui ouvre un dossier en vue de la première visite du
ment date and time for their
This unique pediatricto-geriatric care model truly distinguishes the MUHC as a model for caring for patients with congenital heart disease.
sor Maude Abbott, was created in 2000 in partnership with the Montreal Children’s Hospital to provide a unique range of services to meet the needs of patients once they reach
arrivent à l’âge adulte. « Plus de 20 médecins et chirurgiens, épaulés
adulthood.
par des infirmières, des professionnels et des employés de soutien
physicians and surgeons, along
œuvrant dans une panoplie de spécialités médicales, travaillent de
with nurses, professionals and support staff from a wide range
concert à l’Unité MAUDE pour faciliter la transition des soins pédia-
of medical specialties work together in the MAUDE Unit to help
triques », explique la Dre Ariane Marelli, cardiologue et directrice
make the transition from pediatric care a smooth one,” says Dr.
fondatrice de l’Unité MAUDE du CUSM. « Cette approche unique de
Ariane Marelli, cardiologist and founding director of the MUHC’s
soins de la pédiatrie à la gériatrie distingue véritablement le CUSM
MAUDE Unit. “This unique pediatric-to-geriatric care model truly
comme modèle de soins pour les patients atteints d’une cardiopathie
distinguishes the MUHC as a model for caring for patients with
congénitale. » J
congenital heart disease.”JJ
80
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
“More
than
20
Pur. Non-traitĂŠ. non-OGM
sans gluten
bio
ndividuelles NOUVEAU! portions i erve cups NEW! single-s
Pure. Unprocessed. non-GMO
gluten free
holycrap.ca/francais
organic
/holycrapcereal
CONTIGUÏTÉ DÉTERMINANTE AU SITE GLEN : POUR UNE TRANSITION TOUT EN DOUCEUR
KEY ADJACENCIES AT THE GLEN WILL MAKE TRANSITION SEAMLESS
Si on se projette dans l’avenir, le déménagement au nouveau
Looking ahead, the move to the new McGill University
Centre universitaire de santé McGill en 2015 contribuera à simpli-
Health Centre in 2015 will help simplify the process for
fier le processus de transition à l’Unité MAUDE pour les patients,
patients transitioning to the MAUDE Unit since the pediatric
puisque le Centre de diagnostic cardiaque pédiatrique sera situé
Cardiac Diagnostic Centre will be located just down the hall.
juste au bout du corridor. Cette contiguïté déterminante assurera
This key adjacency will ensure that patients are seen just
aux patients un suivi à quelques pas de l’endroit où toute leur
steps from where they were treated by pediatric specialists
vie ils auront été traités par des spécialistes en pédiatrie, de quoi
for their entire lifetime, thereby greatly reducing the stress
réduire considérablement le stress et l’angoisse souvent liés au
and anxiety associated with visiting a new hospital setting.
fait de visiter un nouvel environnement hospitalier.
J Pour Sabrina, la transition se déroulait bien; puis, à trois mois
JJ Sabrina’s transition was going smoothly but with only
de son 18e anniversaire, elle a été hospitalisée en raison d’une embolie
three months to go before her 18th birthday, she was hospitalized
pulmonaire, ou obstruction soudaine d’une artère des poumons.
and diagnosed with a pulmonary embolism, otherwise known as
Étant donné la complexité de son état médical, l’idée de quitter
a sudden blockage of an artery in the lung.
l’HME dans quelques mois à peine était un peu effrayante pour la
Given the complexity of her medical condition, the thought of
jeune fille récemment diplômée du secondaire. Mais son équipe de
leaving the Children’s in just a few short months was a scary one
l’HME a veillé à ce qu’elle soit bien soutenue et informée, et qu’elle
for the recent high school graduate, but her team at the Children’s
connaisse son plan de soins pour l’avenir.
ensured that she was well supported, informed and aware of her
L’automne dernier, Sabrina a fait sa première visite à l’Unité
health plan for the future.
MAUDE où elle a rencontré la Dre Natalie Bottega. Elle a hâte de
This past fall, Sabrina completed her first visit to the MAUDE
développer des liens plus étroits avec les membres de l’équipe. Elle
Unit with Dr. Natalie Bottega. She looks forward to developing a
confie que l’un des plus gros défis consiste à assumer peu à peu da-
stronger relationship with the team. One of the greatest challeng-
vantage de responsabilités pour organiser elle-même ses rendez-vous
es, she admits, is slowly taking on more responsibility for coordi-
et ses analyses sanguines.
nating her appointments and blood work on her own.
« Je me fie encore à ma mère pour avoir quelques conseils », dit-
“I still rely on my mom for a bit of guidance,” she says, admit-
elle, admettant que la transition implique bien plus de choses qu’un
ting that the transition involves much more than moving from
simple changement d’hôpital. « C’est un processus en évolution, et je
one hospital to another. “It’s a work in progress and I think it will
pense qu’il faudra un certain temps, mais je suis sûre que j’arriverai à
take some time, but I feel confident that I’ll become more familiar
me familiariser avec cet environnement ». M
with it.” M
82
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
Samuel Michaud, double greffé du coeur et du rein, à l’Hôpital Royal Victoria pendant sa chimiothérapie en 2011. Samuel Michaud, a double heart and kidney transplant patient, at the Royal Victoria Hospital in 2011 during his chemotherapy treatment.
Samuel Michaud, un greffé au cœur en or
E
n septembre dernier, Samuel Michaud, 42 ans, a fêté son 21e anniversaire de greffe. Un parcours du combattant, dont se réjouissent aujourd’hui sa conjointe Mariève et ses
deux enfants, Flavie, 17 mois, et Colin, 3 ans. Atteint d’une maladie du rein à 18 ans, Michaud subit une transplantation du coeur et du
rein à l’Hôpital Royal Victoria (HRV) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) à l’âge de 21 ans. En 2001, deux semaines avant sa participation aux Jeux Mondiaux des Transplantés au Japon, son rein fait un rejet. Par amour, ses parents et ses deux sœurs lui offrent un des leurs.
Samuel Michaud: Man with a transplanted heart of gold
L
ast September, 42-year-old Samuel Michaud celebrated the 21st anniver-
sary of his transplant. It has been an up-
Finalement, il reçoit celui d’un donneur anonyme de Transplant Québec. Cette nouvelle greffe
hill battle, but one now celebrated by his
du rein a lieu à l’HRV en 2005.
partner Mariève and her two children, r
En 2006, comme son cœur a des séquelles, le D Renzo Cecere, une sommité en greffe du cœur au CUSM, l’opère. En avril 2011, on lui découvre une micro-bactérie dans l’intestin, et 3 mois plus tard, un cancer lymphatique. Grâce aux soins prodigués par l’HRV et au soutien de CanSupport des Cèdres, en mars 2012, son cancer a disparu. Depuis le début, Michaud est suivi par la Dre Nadia Giannetti, chef du département de cardiologie au CUSM, par le Dr Marcelo Cantarovich de l’HRV et par l’équipe de la Clinique de greffe cardiaque du CUSM. Homme au coeur en or, il a reçu la Médaille du jubilé de diamant de J
84
MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ PRINTEMPS MONTRÉAL HIVER 20122014
17-month-old Flavie and three-year-old Colin. Michaud was diagnosed with kidney disease at the age of 18, requiring a heart and kidney transplant at the Royal Victoria Hospital three years later. In 2001, two weeks before he was JJ
J la reine Elizabeth II en 2013 pour souligner
JJ scheduled to com-
ses 20 ans de bénévolat dans le scoutisme et
pete at the World Trans-
la tenue de conférences sur le don d’organes.
plant Games in Japan, his
Michaud a décidé de partager son histoire
body began to reject the
pour aider d’autres patients à bénéficier des
new kidney. His parents
mêmes soins que lui. « Depuis 21 ans, j’ai vu
and two sisters immedi-
l’amélioration continue des soins et du ma-
ately offered him one
tériel au Centre de la fonction cardiaque de
of their own, but in the
l’HRV », dit-il.
end a kidney came from
Le Fonds De tout cœur de la division de
an
anonymous
donor
cardiologie du CUSM a été créé en 2012, pour
through Transplant Qué-
améliorer les soins, la recherche et l’éduca-
bec. The second trans-
tion pour les patients atteints de maladies
plant surgery took place
cardiovasculaires. Pour faire un don, veuillez communiquer avec Caroline Alcaraz à caroline.alcaraz@ mcgill.ca, ou au 514 934-1934, poste 34630. M
Samuel Michaud (2e à droite), entouré de sa famille lors de la remise de sa Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II en 2013. Samuel Michaud (second from right) surrounded by his family during the presentation of his Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal in 2013.
at the Royal Vic in 2005. Then in 2006 he started to develop problems with his heart, requiring surgery by the MUHC’s
Samuel Michaud, après avoir gravi le mont Washington aux États-Unis en 2007. Samuel Michaud after climbing Mount Washington in the United States in 2007.
Dr. Renzo Cecere, a leader in heart transplants. In April 2011 Michaud suffered an intestinal infection, followed three months later by a more serious discovery: lymphatic cancer. Thanks to the medical care he received at the Royal Vic and additional support through Cedars CanSupport, Michaud became free of his cancer in March 2012. Since the beginning, Michaud has been followed by Dr. Nadia Giannetti, now chief of Cardiology at the MUHC, as well as Dr. Marcelo Cantarovich and the team at the MUHC Heart Transplant Clinic. As testament to his heart of gold, Michaud received the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal in 2013 in honour of his 20 years of volunteering with the Scouts Movement and for his participation in conferences on organ donation. Michaud decided to share his story so that other patients can continue to receive the same care as he did. “For 21 years I have seen a continuous improvement in care and equipment at the Heart Function Clinic of the Royal Victoria Hospital,” he said. The Open Your Heart Fund of the MUHC Cardiology Division was created in 2012; to improve care, research and education for patients with cardiovascular disease. To make a donation, please contact Caroline at caroline.alcaraz@mcgill.ca, or 514 934-1934, ext 34630. M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
85
Centaur Theatre Presents a Marquis Entertainment production
THE INTERNATIONAL SMASH HIT RETURNS TO MONTREAL!
PRODUCTION SPONSOR
PRODUCTION PARTNERS
STARRING
REZA JACOBS & BRYCE KULAK WRITTEN BY TED DYKSTRA & RICHARD GREENBLATT DIRECTED BY RICHARD GREENBLATT Production Designer STEVE LUCAS Associate Production Designer JASON GOLINSKY Stage Manager ANDREA SCHURMAN Apprentice Stage Manager KRISTEN BIRDIE GREGOR IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
APRIL 29 - MAY 25, 2014 SURTITRES FRANÃ&#x2021;AIS LES MERCREDIS ET VENDREDIS 20H
Santé Cliniques CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL | PRIVATE CLINICS OF MONTREAL
SECTEUR DE SOINS PRIVÉS Une partie vitale du système
Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées offrant des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie et plus encore. Bienvenue sur les pages de Cliniques Santé, notre troisième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur de soins privés à Montréal.
PRIVATE HEALTH CARE
A Crucial Part of the System Montreal alone is home to over 60 private clinics specializing in everything from medical consultations and imaging to screening tests, surgery and more. Welcome back to the pages of Cliniques Santé, our third installment covering the evolution of private health care in Montreal.
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ 87 SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
1
Sensibilisation au cancer colorectal Un simple test peut aider à éviter cette maladie
Colorectal Cancer Awareness
Par | By Janice Labelle
A simple test can help ward off this disease
S
D
aviez-vous que le cancer colorectal est la deuxième cause de mortalité au Québec? Rien que l’année dernière, plus de 6 000 Québécois ont été diagnostiqués du cancer colorectal.
Près de la moitié en sont morts. La colonoscopie sert à déceler les signes précurseurs du cancer
id you know that colorectal cancer is the second leading cause of death
in Quebec? Last year alone, over 6,000
du côlon et du rectum. Elle permet au médecin de détecter une inflammation des tissus, des
Quebecers were diagnosed with colorectal
croissances anormales telles que polypes et ulcères, des saignements et des spasmes muscu-
cancer. Nearly half died from this illness.
laires.
A colonoscopy is used to look for early
Le dépistage précoce est la meilleure façon de réduire le risque de contracter cette maladie.
signs of cancer in the colon and rectum.
La difficulté réside dans l’accessibilité aux soins médicaux adéquats. En 2012, un hôpital de Mon-
Colonoscopy enables the physician to de-
tréal a annoncé que le temps d’attente pour une colonoscopie pouvait varier de 24 à 30 mois. Les
tect inflamed tissue, abnormal growths
temps d’attente s’allongent presque partout.
like polyps and ulcers, bleeding, and
En raison de la difficulté à réduire le fardeau qui pèse sur le système public, de plus en plus
muscle spasms.
de Montréalais sont lassés d’attendre et se tournent désormais vers le secteur privé pour leur
Early screening is the best way to re-
tranquillité d’esprit. En nous penchant sur les organismes privés, nous avons constaté que plu-
duce the risk of this disease. The difficulty
sieurs interventions étaient effectuées de façon rapide et ordonnée. Certains centres offrent
is in the accessibility to proper procedures.
des colonoscopies ordinaires alors que d’autres proposent des colonoscopies virtuelles à la fine
In 2012, a hospital on the island of Mont-
pointe de la technologie. J
real announced that the wait for a JJ
88
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
J La colonoscopie virtuelle est une méthode rapide et simple qui ne nécessite aucu-
JJ colonoscopy could range from anywhere between 24 to 30 months. Wait times are increasing almost everywhere.
ne sédation. Les patients peuvent reprendre
Because of the difficulty in lessening the burden on the public system, more and more
leurs activités normales aussitôt après le
Montrealers are tired of waiting and are now turning to the private sector to set their
traitement. Un des désavantages est que si
minds at ease. As we examine the private organizations, we found that several procedures
l’intervention révèle la présence de polypes, le
are done in a quick and timely fashion. Some centres will provide standard colonoscopies
spécialiste ne peut pas effectuer de biopsies.
while others provide state-of-the-art virtual colonoscopies.
Dans ce cas, une colonoscopie ordinaire doit être prévue ultérieurement. Une colonoscopie ordinaire a aussi ses avantages et ses inconvénients. Un des avan-
The virtual colonoscopy is a quick, simple method and no sedative is required. Patients can resume their everyday routine immediately after the procedure. One of the downsides is that if polyps are seen during the procedure the specialist cannot perform any biopsies. In that case, a regular colonoscopy will be done at a later date.
tages est de n’avoir à subir la préparation et la
A regular colonoscopy also has its pros and cons. One of the advantages would be to have
procédure qu’une seule fois. Le spécialiste ef-
to undergo the preparation and procedure only once. During this technique the specialist
fectue la procédure et, si nécessaire, enlève les
will run the exam and, if needed, remove the polyps and biopsy any area that they deem
polypes présents et effectue une biopsie sur
suspicious. Since sedation is used for this procedure patients need to be accompanied home.
les régions suspectes. Puisque la sédation est
Most private centres that offer the procedure will provide a quiet and relaxing set up. A
utilisée pendant la procédure, il est prudent
mild sedative is used in some centres while others use deep sedation so that a patient will
de raccompagner les patients chez eux. La plupart des centres privés qui propo-
actually sleep through the entire procedure. The latter is stress-free and most patients will not feel any discomfort at all.
sent cette procédure offrent à leurs patients
Of course, patients will have many questions leading up the procedure. Be sure to ask
un environnement tranquille et relaxant. Cer-
the following when booking a colonoscopy: Will I have a sedative? What kind? How long
tains centres effectuent cette procédure sous
does it take to get the results of a biopsy? For the most part, biopsy results can take any-
sédation légère tandis que d’autres utilisent
where between three to eight weeks, depending of the hospital. Some clinics will offer
un sédatif puissant de sorte que le patient est
biopsy results within 48 to 72 hours for an extra fee. These are laboratory fees and can be
endormi pendant toute la procédure. Cette
reimbursed by the majority of insurance companies.
dernière est effectuée sans aucun stress et
The FIT test (Fecal Immunochemical Test) is a newer test that detects any blood in a stool
la plupart des patients ne ressentent aucun
sample. It does not replace a colonoscopy, and it cannot detect a tumor that is not bleeding.
inconfort.
If the FIT results are positive, a colonoscopy is required to complete the investigation. Q
Bien sûr, les patients demandent beaucoup d’éclaircissements avant la procédure. Assurez-vous de poser les questions suivantes avant de subir une colonoscopie : allez-vous m’administrer un sédatif? Quel genre de sédatif? Combien de temps faut-il attendre pour obtenir les résultats d’une biopsie? En général, l’attente des résultats peut prendre de trois à huit semaines, selon l’hôpital. Certaines cliniques peuvent vous donner les résultats dans les 48 à 72 heures moyennant un supplément. Ces frais de laboratoire peuvent être remboursés par la majorité des compagnies d’assurance. Le test immunochimique fécal (TIF) est un nouveau test qui détecte le sang dans les selles. Il ne remplace pas une colonoscopie et il ne peut détecter une tumeur qui ne saigne pas. Si les résultats du TIF sont positifs, une colonoscopie est nécessaire pour compléter l’évaluation.. Q
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
89
90
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
IMAGIX Un bon diagnostic est la base d’un traitement efficace et l’imagerie
An accurate diagnostic is the base of an effective treatment
médicale s’est développée comme un élément essentiel de la médecine
and medical imaging has evolved as an essential tool of modern
moderne. Chez Imagix, tout est mis en place pour offrir un service de
medicine. At Imagix, our priority is to offer quality services which
radiologie de qualité, fiable et empathique.
are reliable and empathetic.
L'expertise médicale
Medical expertise
Les radiologues sont les spécialistes du diagnostic par imagerie
Radiologists are medical imaging diagnostic specialists. A
médicale. C’est une équipe de cinquante radiologues expérimentés
team of fifty experienced radiologists work at Imagix under the
qui œuvre chez Imagix, sous la direction du Dr Ronald Guérin, vice-
leadership of Dr. Ronald Guérin, Vice-President and Chief Medical
président à la direction médicale. Plusieurs radiologues sont affiliés à
Officer. Many of our radiologists are affiliated to hospital centers,
des centres hospitaliers, tels que le Centre hospitalier de l’Université de
such as the Centre Hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM). Specialized diagnostics, cancer screenings, identification and
Montréal (CHUM). Diagnostic spécialisé, dépistage de cancers, identification et traitement des douleurs articulaires, Imagix offre un accès rapide aux examens, par l’intermédiaire d’un réseau de cliniques à la fine pointe
treatment of joint pains, Imagix offers a quick access to exams, via a technology oriented clinic network. In March 2013, Imagix added a breast magnetic resonance imaging service at our Radiologie Laënnec clinic; which is highly
de la technologie. En mars 2013, Imagix a ajouté un service de résonance magnétique mammaire à la Radiologie Laënnec; recommandée pour le dépistage
recommended for screening high risk patients. The following exams are covered by the RAMQ, at no cost for all cardholders: general radiology, diagnostic mammography
des cancers du sein chez les femmes à risque élevé. Les examens suivants sont couverts par la RAMQ, ainsi sans frais
screening mammography (available at our designated centers
pour les patients: radiologie générale, mammographie diagnostique,
as part of the Quebec Breast Cancer Screening Program),
mammographie de dépistage (disponible dans nos centres désignés
osteodensitometry, gastrointestinal radiology (barium meal,
dans le cadre du Programme québécois de dépistage du cancer du
barium enema, swallowing test).
sein), ostéodensitométrie, radiologie digestive (repas baryté, lavement
they are generally reimbursed by private insurance: ultrasound,
baryté, test de déglutition). Les autres examens ne sont pas couverts pas la RAMQ, mais ils le sont généralement par les assurances privées: échographie, tomodensitométrie
(CT-Scan),
The following exams do not qualify for RAMQ coverage, but
coloscopie
virtuelle,
résonance
magnétique.
computerized
tomography
(CT-Scan),
virtual
colonoscopy,
magnetic resonance imaging (MRI). For a quick acces to radiology exams, you can count on Imagix as your trusted partner.
Pour un rendez-vous rapide, en radiologie ou en imagerie spécialisée, Imagix est votre partenaire de confiance. Venez mieux nous connaître au www.imagixmedical.com
Visit us at www.imagixmedical.com
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
91
LA SOLUTION EFFICACE AUX AMAS DE GRAS TENACES! CoolSculpting ®, une nouvelle intervention sans chirurgie, rapide et confortable, développée à l’Université Havard, vous permet de retrouver un meilleur profil; Fini les poignées d’amour et le pneu autour de la taille. AN EFFECTIVE SOLUTION FOR STUBBORN FAT ! CoolSculpting® , a quick and comfortable non-surgical treatment developed at Harvard University , lets you regain your shape. BYE BYE love handles and belly fat. HELLO waistline. Dr Manish Khanna, FRCPC PEAU esthétique médicale
BEFORE
8 WEEKS AFTER COOLSCULPTING® TREATMENT Procedure by Leyda E. Bowes, MD (-6 pounds)
AVANT
2 MOIS APRÈS UN TRAITEMENT COOLSCULPTING® Procedure par Dr. Ben Boardman
Appelez-nous pour un rendez-vous d’évaluation Coolsculpting® sans obligation.
Dr Manish Khanna, FRCPC, est le premier médecin au Québec à offrir CoolSculpting® ! Le domaine d’expertise du Dr Khanna est le rajeunissement sans chirurgie du visage et du corps. Dr. Manish Khanna, FRCPC, is the first physician in the province of Quebec to offer CoolSculpting®! His area of expertise is non-invasive (non-surgical) face and body rejuvenation.
Call us for more information or to schedule your free CoolSculpting® consultation.
PEAU ESTHÉTIQUE MÉDICALE 92
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
3550, chemin de la Côte-des-Neiges, bureau 540, Montréal (Qc) H3H 1V4 | 514 989-7328 | peaumontreal.com
PEAU ESTHÉTIQUE MÉDICALE Confiez la santé et la beauté de votre peau à Dr Manish Khanna,
Entrust your skin’s health and beauty to Dr. Manish Khanna, a
un dermatologue maîtrisant les techniques les plus avancées dans le
dermatologist who masters the most sophisticated techniques in
domaine de la médecine esthétique.
the field of cosmetic medicine.
Une question de peau et de bien-être
Enhance your skin's well-being
En effet, pour la peau, tout est une question talents, de subtilités
Would you like to improve the appearance of your skin or turn
et de maîtrise de technologies qui permettent de renverser l’œuvre du
back the hands of time? Subtly. Delicately. Would you like to ease
temps. Dr Khanna les a toutes! Il a développé une approche personnalisée,
the toll time takes on your skin?
adaptée à chaque peau et des traitements non-chirurgicaux qui assurent
As a specialist in the non-surgical approach to skin rejuvenation
le succès. Peu ont ses talents. Spécialiste de l'approche non-chirurgicale
and enhancement, Dr. Khanna can ensure that your treatments are
pour le rajeunissement de la peau, Dr Khanna rend enfin possible une
highly personalized and a success. With Dr. Khanna and his team,
peau plus saine et plus jeune.
you can reclaim healthier-looking, more youthful skin and still look
Peau–esthétique médicale offre plusieurs traitements contre le
like you; just more rested, refreshed and relaxed.
vieillissement et les dommages causés par le soleil, les rides et les
Apart from the most current ‘anti-aging’ treatments available
ridules. Un large spectre de lasers à la fine pointe de la technologie
at PEAU (treatments for sun-damaged skin, fine lines and wrinkles)
complète l’arsenal du dermatologue pour le traitement de la rosacée, les
Dr. Khanna also has a wealth of experience and a wide range of laser
télangiectasies, les varicosités, l’acné active et les cicatrices d'acné.
systems proven to treat concerns such as rosacea, telangiectasias, spider veins, active acne and acne scarring.
Remodelage du corps
Non-surgical body contouring
PEAU – esthétique médicale offre aussi des nouvelles interventions
PEAU – Ésthétique Médicale offers walk-in, walk-out, zero
efficaces et sécuritaires, non chirurgicales approuvée par Santé Canada
‘downtime’ procedures for stubborn fat, loose skin and cellulite.
pour traiter des gras tenaces (les poignées d’amour et le pneu autour de la
The leading technologies, Health Canada-approved, have been
taille), la peau lâche et la cellulite.
chosen for their efficacy, comfort and safety.
Profitez de ce que la médecine esthétique offre aujourd’hui et vivez
Your skin’s enduring health and beauty is our business. Extensive
plus heureux. Visitez la Clinique du Dr Khanna. Son expertise et son
knowledge and experience in the field of cosmetic medicine is our
expérience vont feront du bien. Assurément!
foundation. Providing you with superior care and exceptional service is our mission.
Venez mieux nous connaître au www.peaumontreal.com
Visit us at www.peaumontreal.com
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
93
Vous planifiez un voyage? Besoin de renseignements sur les vaccins requis? Notre clinique œuvre depuis plusieurs années à offrir des consultations sur les voyages, les vaccins. Nos spécialistes en santé voyage vous offrent avant tout une consultation personnalisée, c’est ce qui nous démarque. Les membres de la clinique demeurent constamment à l’affût et informés par santé Canada, l’Organisation mondiale de la Santé, et le Center for Disease Control (CDC) américain de toutes nouvelles. La consultation pré-voyage ainsi que la vaccination pour les voyages ne sont pas couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec. Par contre, certaines compagnies d’assurances privées remboursent en tout ou en partie les frais de consultation, un reçu pour vos impôts vous est remis.
OUVERT LE SAMEDI
Nous avons à cœur votre santé et nous vous invitons à prendre rendezvous afin de prévenir toutes maladies. Nancy Anctil, infirmière-chef, spécialisée en santé voyage, détentrice d’un certificat en santé voyage de l’International Society of Travel Medecine.
Planning a trip? Need information on the required vaccines? Our clinic has been working for several years to offer consultations on travel and vaccinations. Our specialists in travel health offer first a personalized consultation, which distinguishes us from the rest. The members of the clinic remain perpetually on the lookout and are informed by Health Canada, The World Health Organization, and the American Center for Disease Control. Pre-travel consultation and vaccinations are not covered by the Québec Health Insurance Plan. However, certain private insurance companies reimburse in full or in part expenses incurred for consultation, and a receipt for your taxes will be provided.
OPEN ON SATURDAY
We take your health to heart and invite you to schedule an appointment to prevent any illness while you travel. Accrédité par Santé Canada: Accredited by Health Canada:
Nancy Anctil, Head Nurse, specializing in travel health, certified in travel health by the International Society of Travel Medicine
Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune - Designated Yellow Fever vaccination centre
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR - THE TRAVELER’S CLINIC (514) 521-0630 / 4689, rue Papineau Montréal (450) 672-6728 / 5645, boul. Grande-Allée Brossard 94
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
www.cliniqueduvoyageur.com
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR Santé voyage et conseils sur les vaccins.
Travel health and vaccination advice.
Ouvert les soirs et fins de semaine.
Open nights and weekends.
Vacances, voyage d’aventures ou d’affaires… il est primordial de
Whether for vacations, adventures, or business travel… it is vital
prendre des précautions pour bien se préparer avant le départ. Mais
to take precautions in preparing for your departure. But what are
comment s’y retrouver ? Ai-je besoin de vaccins et de conseils ? Dois-je
they? Do you need vaccinations and advice? Should you be vaccin-
ou pas me faire vacciner ? Quels sont les risques et conséquences de
ated or not? What are the risks and consequences of your choice?
mon choix ? Une consultation pré-voyage à La Clinique du Voyageur
A pre-travel consultation at Clinique du Voyageur allows you,
permet de minimiser les dangers de contracter des maladies, soit par la
through a vaccination or through wise advice, to minimize the
vaccination, soit par des conseils judicieux pour savoir comment éviter
dangers of contracting illnesses and to avoid risks to your health
les risques pour votre santé.
while you travel. Our travel health specialists
Nos spécialistes en santé voyage 1- Évaluent avec vous les risques courus
1- Evaluate all the health risks according to
selon votre pays de destination et les
your destination country as well as the
activités auxquelles vous vous adonne-
activities you will engage in and recom-
rez pour bien vous recommander la pré-
mend and administer the appropriate vaccinations.
vention par la vaccination. 2- Vous renseignent sur l’état sanitaire de
2- Inform you of the sanitary state of the
la région visitée et des risques potentiels
region you will be visiting as well as potential risks to which you might be ex-
auxquels vous vous exposez.
posed.
3- Vous informent selon votre état de santé particulier ainsi que vous donnent
3- Inform you according to your own par-
les derniers renseignements disponibles
ticular state of health as well as provide
sur les éclosions de maladies dans votre
the latest available information re-
pays de destination, afin de vous propo-
garding the illnesses currently circulat-
ser ou non une vaccination préventive.
ing in your destination country, and rec-
4- Vous donnent une foule de conseils im-
ommending whether or not you should be vaccinated against them.
portantsconcernant la sécurité pendant
4- Give you plenty of advice about safety
vos déplacements et des adresses de
during your trip including addresses of
cliniques médicales fiables à l’étranger.
reliable medical clinics abroad.
5- Vous remettent des prescriptions de médicamentspréventifs
et
5- Provide prescriptions for preventative
curatifs,
advenant par exemple des épisodes de
and remedial medications, for example
diarrhée du voyageur ou même contre le
for traveler’s diarrhea or for acute moun-
mal aigu des montagnes si votre voyage
tain sickness if you’ll be traveling at a high altitude.
se passe en altitude élevée. 6- Vous donnent un carnet international de vaccination qui répond
6- Will provide an international vaccination notebook which
aux normes fixées dans le règlement sanitaire international
corresponds to the fixed norms in the international health
conçu par l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
regulations elaborated by the World Health Organization
Ainsi, vous pourrez donc en toute quiétude présenter ce carnet à votre arrivée dans le pays, si exigé, ne risquant pas de vous voir refuser l’accès à votre séjour.
(WHO). You can thus in all tranquility present this notebook upon arriving in your destination country, if required, without risking being refused entry for your stay.
Venez mieux nous connaître au www.cliniqueduvoyageur.com
Visit us at www.cliniqueduvoyageur.com
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
95
www.radimed.ca RADIMED offre l’expertise d’une équipe de 30 spécialistes, en radiologie et imagerie médicale, affiliés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) RADIMED offers the expertise of a team of 30 specialists in radiology and medical imaging affiliated with McGill University Health Centre (MUHC)
Une radiographie ou un test d’imagerie médicale, c’est bien plus que de la technologie, c’est avant tout de l’expertise! Radiography and medical imaging is more than just technology, it’s the benefit of expertise that counts!
Échographie • Radiologie Mammographie • Résonance magnétique Ostéodensitométrie • Fluoroscopie Arthrographie • Tomodensitométrie
Ultrasound • Radiology Mammography • Magnetic Resonance Bone Densitometry • Fluoroscopy Arthrography • CT Scan
Centre de dépistage du cancer : Sein | Poumon | Côlon | Prostate
Cancer Screening Centre: Breast | Lung | Colon | Prostate
Imagerie Westmount Square Imaging 1, Westmount Square, bureau C210 Westmount QC H3Z 2P9 Tél. : 514 939-9764 96
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
Imagerie Physimed Imaging 6363, route Transcanadienne, Saint-Laurent QC H4T 1Z9 Tél. : 514 747-8192
Imagerie West Island Imaging 215, av. Frobisher, Pointe-Claire QC H9R 4R9 Tél. : 514 697-9940 Radiologie Tél. : 514 697-8855 IRM
Imagerie Vaudreuil-Dorion Imaging 600, boul. Harwood, Vaudreuil-Dorion QC J7V 6A3 Tél. : 450 218-6111
RADIMED Votre partenaire de choix en radiologie et imagerie médicale.
Your partner of choice for radiology and medical imaging.
L’excellence au rendez-vous et à la fine pointe de la technologie.
A rendez-vous with excellence at the cutting edge of technology.
En plus de la technologie, nous avons avant tout de l’expertise.
Besides the technology, above all, RADIMED has the expertise.
RADIMED est le regroupement d’une équipe spécialisée de radio-
RADIMED is a group of specialized radiologists, affiliated with the
logistes, affiliés au Centre Universitaire de Santé McGill, qui opère
McGill University Health Center, which operates four imaging cen-
quatre centres d’imagerie : Westmount Square (WSMI), Imagerie
ters: Westmount Square (WSMI), Imagerie Physimed Imaging (IPI),
Physimed (IPI), West Island (WIRC) et Vaudreuil-Dorion.
West Island (WIRC) and Vaudreuil-Dorion.
Les patients sont donc assurés d’une lecture spécialisée et incom-
Patients are therefore assured a reading that is specialized and
parable pour toutes les parties du corps humain, comme le cerveau, la
incomparable for all the parts of the human body, such as the brain,
colonne, les articulations, ainsi que les organes du thorax, de l’abdo-
the spine, the joints, as well as organs in the chest, the abdomen and
men et de la cavité pelvienne. RADIMED, c’est aussi un parc d’équi-
the pelvic cavity. RADIMED also has equipment at the cutting edge of
pements à la fine pointe de la technologie dans un environnement
technology in an entirely digitized environment, which guarantees
entièrement numérisé, ce qui garantit l’optimisation de la qualité des
the optimization of the quality of service for the patients and for the
services aux patients et aux médecins traitants.
referring physicians.
Tous ces services sont généralement couverts par la RAMQ ou rem-
Most of these services are covered by medicare or reimbursed by
boursés par les assurances privées.
private insurance.
Centre de dépistage du cancer
Cancer screening center
RADIMED a développé son propre centre de dépistage du can-
RADIMED has developed its own center for cancer screening
cer spécialisé dans le dépistage des cancers les plus redoutables, soit
specialized in the detection of the most dreaded cancers: lung,
les cancers du poumon, du côlon, de la prostate, du sein et du col de
colon, prostate, breast and cervical cancer. The RADIMED screen-
l’utérus. Le centre de dépistage RADIMED est accrédité par le ministère
ing center is designated by the Health and Social Services Ministry
de la Santé et des Services sociaux du Québec.
of Quebec.
RADIMED offre aux patients et médecins traitants une panoplie de
RADIMED offers a wide range of services to patients and re-
services à travers ses quatre centres de radiologie et d’imagerie médi-
ferring physicians across its four radiology and medical imaging
cale.
centers. You suffer from clostrophobia, we have the solution. We
Radimed West Island fut le premier à acquérir au Canada la tech-
invite patients to sit and relax in comfort thanks to this new tech-
nologie de résonance magnétique des extrémités. Vous souffrez de
nology, which Radimed West Island is the first in Canada to obtain.
claustrophobie? Nous avons la solution. Le patient n’a qu’à s’allonger
The MRI system allows the patient to lie in a comfortable reclin-
sur une chaise inclinable confortable afin d’effectuer une résonance
ing chair and to perform a magnetic resonance of the extremities:
du bras ou de la main, de la jambe, du genou ou du pied.
the arm or hand, the leg, the knee or the foot.
Venez mieux nous connaître au www.radimed.ca
Visit us at www.radimed.ca
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
97
98
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
PODIATRIE MALIK Chirurgie mini-invasive de l’oignon
Minimally invasive bunion surgery
Vous souffrez d’une bursite des orteils? Une chirurgie mini-invasive
Bunion pain? Cost effective and minimal invasive surgery is a real-
et peut coûteuse est maintenant une réalité. La clinique Malik en soins
ity. Malik Podiatry can get you walking again. Call for a surgical con-
podiatriques peut vous permettre de marcher normalement. Appelez
sultation today.
aujourd’hui pour une consultation chirurgicale. Si vous vous questionnez sur vos options concernant votre oignon douloureux, sachez qu’il existe une alternative à la chirurgie traditionnelle de l’oignon. La chirurgie mini-invasive est utilisée depuis plus de 40 ans pour soigner les oignons douloureux, ainsi que d’autres déformations du pied. Qu’est-ce qu’un oignon? Un oignon est le résultat de la déviation du gros orteil vers le deuxième orteil. Le port de chaussures peut alors s’avérer très douloureux. Quelle est la procédure? Nous pratiquons de petites incisions de moins d’un demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et réaligner le gros orteil. Après quelques points de suture, les patients peuvent quitter les lieux sans aide.
If you wondered what could be done about your painful bunion, there is an alternative to traditional bunion surgery. Minimally invasive surgery has been used for over 40 yrs. to take care of the painful bunions, as well as other foot deformities. What is a bunion? A bunion is when the large toe deviates towards the second toe. It can be very painful in shoes. How is it done? We use small incisions less than half an inch, to reduce the bony prominence, realign the big toe. It requires a few stitches and patients walk out of the office. Is it painful? There is a huge advantage in using small incisions. The technique reduces the tissue damage and so there tends to be much less pain and swelling, and minimal scarring. This procedure is done under local anaesthesia and does not require the use of pins or screws in the foot.
Est-ce douloureux? Il y a un énorme avantage à utiliser de petites
How does it differ from traditional bunion surgery? Generally, the
incisions. Cette technique permet de réduire les dommages aux tissus
longer the incision, the more tissue damage will occur. This causes
et entraîne donc moins de douleur et d’enflure ainsi qu’un minimum
more pain and swelling. With intensive training and specially de-
de cicatrices. Cette procédure est effectuée sous anesthésie locale et
signed instruments, the small incisions used for this technique re-
ne nécessite pas d’insertion de broches ou de vis dans le pied.
duces the tissue swelling and significantly reduces disability and mo-
Comment cette procédure diffère-t-elle de la chirurgie traditionnelle de l’oignon? En général, une plus longue incision entraîne plus de
bility after the surgery. Often patients can return to sneakers within three to four weeks.
dommages aux tissus et provoque plus de douleur et d’enflure. Effec-
Does it last? Totally. Once the bunion is corrected and the doctor
tuée par un spécialiste ayant suivi une formation intensive et à l’aide
has evaluated and addressed the biomechanics involved, patients can
d’instruments spécialement conçus, cette technique favorisant de
live an active and productive life.
petites incisions réduit l’inflammation des tissus et augmente consi-
For today’s active seniors, busy executives and sports enthusiast
dérablement les capacités et la mobilité fonctionnelle des patients
there is a solution. Cost effective, minimal invasive foot surgery is a
après l’opération. Les patients sont souvent capables de porter des
reality.
chaussures de sport en l’espace de trois ou quatre semaines. Les résultats sont-ils durables? Après la correction de l’oignon et
Visit us at www.montrealfootdoctor.com
l’examen et l’évaluation des facteurs biomécaniques par le médecin, les patients peuvent vivre une vie active et productive. Pour les personnes âgées actives, les hommes d’affaires surmenés et les amateurs de sports, il existe une solution. La chirurgie mini-invasive et peu coûteuse du pied est maintenant une réalité. Venez mieux nous connaître au www.drshaziamalik.com
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
99
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
• Frais débutant à $70
• Fees start at $70
(frais selon le revenu familial)
(based on family income)
• 16 psychologues spécialisés en Thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 16 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Vendôme metro)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme metro)
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de Santé Reine Élizabeth 2100 avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
100
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
CLINIQUE DE LA SANTÉ ÉMOTIONNELLE Thérapie pour l'anxiété et la dépression
Therapy for anxiety and depression La Clinique de la Santé
The Emotional Health CBT Clinic is the largest Psychology Clinic
Émotionnelle est la plus impor-
specialized in CBT in Montreal with a team of 16 psychologists treating
tante clinique de psychologie
in all about 400 patients per year. Dr. Michael Spevack founded the
spécialisée en thérapie cogni-
clinic in 1972 at the Montreal General Hospital and the clinic moved to
tivo-comportementale (TCC) à
the Queen Elizabeth Health Complex in 2002. The mission of the clinic
Montréal avec une équipe de 16
is to provide quality and affordable services to individuals who suffer
psychologues qui traite en tout
from anxiety or depression. The clinic is affiliated with the MUHC
environ 400 patients par an-
and physicians refer us the majority of our patients. Our fees are on
née. Dr. Michael Spevack a fon-
a sliding scale based on family income, and we give free lectures and
dé la clinique en 1972 à l’hôpital
workshops to the community, as well as offer group treatment for
général de Montréal et elle est
depression. Our waitlist rarely exceeds two weeks.
située au Complexe de santé
CBT is a research-supported form of psychotherapy. It is short-term
Reine-Élizabeth depuis 2002.
and targets the thought and behaviors that affect wellbeing and
La mission de la clinique est de
impact how well we cope with stress and with difficult situations. The
fournir des services de qualité
goal of CBT is to develop ways of thinking and behaving that promote
qui sont abordables aux indivi-
better emotional regulation, stronger self-esteem and richer quality
dus qui souffrent d’anxiété ou de dépression. La clinique est affiliée au
of life. We treat the whole range of anxiety disorders, including panic
CUSM et les médecins nous réfèrent la majorité de nos patients. Nos frais
and agoraphobia, generalized anxiety disorder (GAD), post-traumatic
sont basés sur le revenu familial et nous donnons des conférences gra-
stress-disorder (PTSD), obsessive-compulsive disorder (OCD), and
tuites dans la communauté et offrons également une thérapie de groupe
phobia, as well as depression and low self-esteem, insomnia, and
pour la dépression. Notre liste d’attente excède rarement deux semaines.
bulimia. Services are available in French and English, for adults,
La TCC est une forme de psychothérapie brève basée sur les résultats
adolescents, and school-aged children. Think well…live well!
de recherches. Elle cible les pensées et comportements qui affectent le bien-être. Le but de la TCC est de développer des façons des penser et de
Visit us at www.cbtclinic.ca
se comporter qui favorisent une meilleure régulation des émotions et une meilleure estime de soi pour une qualité de vie enrichie. Nous traitons le spectre des troubles d’anxiété, incluant le trouble panique et agoraphobie, l’anxiété généralisée (TAG), le trouble de stress post-traumatique (TSPT), le trouble obsessionnel compulsif (TOC), et les phobies, ainsi que la dépression et la faible estime de soi, l’insomnie et la boulimie. Nos services sont disponibles en français et en anglais, pour les adultes, adolescents et enfants d’âge scolaire. Bien penser…pour bien vivre! Venez mieux nous connaître au www.cbtclinic.ca
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
101
102
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
103
Illuminez votre peau Luttez contre le vieillissement prématuré, simplement et en toute sécurité
Shed Some Light On Your Skin
Par | By P. J. Ellison
Fight premature aging safely and simply
A
A
yant dépassé la cinquantaine, j’ai réalisé la futilité de ma lutte contre la gravité peu de temps après la naissance de mon deuxième enfant. Je sais maintenant qu’il est difficile
de se soustraire aux lois de la physique, mais je ne suis pas prête à entrer dans la soixantaine
s a woman in her mid-50s, I’ve come to realize that my fight against
gravity was lost some time after the birth
sans lutter. Cependant, il est hors de question que je passe sous le scalpel. D’ailleurs, je n’ai
of my second child. I now know the laws
aucune envie de ressembler à une starlette d’Hollywood de 25 ans. Ce qui compte, c’est que je
of physics are tough laws to break. But I’m
me sente bien dans ma peau. Donc, si je peux retourner cinq ou sept ans en arrière, pourquoi
unwilling to hit my 60s without a fight.
ne pas essayer?
Still, any surgery requires scalpels is out.
Notre peau commence à vieillir dès qu’elle est exposée à la lumière du jour. En fait, le pho-
Besides, looking like a 25-year-old Holly-
tovieillissement est un terme sur lequel je suis tombée récemment. Le photovieillissement est
wood starlet is not in the cards; feeling
le vieillissement prématuré de la peau causé par une exposition répétée aux rayons ultraviolets
good in my skin is what counts. So if I can
(UV) ou, tout simplement, les rayons du soleil. Il n’est pas facile d’éviter ces rayons. La crème
turn back the clock five or seven years,
solaire et le grand chapeau de plage sont utiles, mais il est tout aussi important de rester à
why not?
l’intérieur.J
As soon as our skin see the light of day, it starts aging. As a matter of fact, photoaging is a term I recently came across. It refers JJ
104
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
J Comme la plupart des Montréalais, j’ai hâte d’arriver au printemps,
JJ to the premature aging of the skin caused by repeated expos-
puis à l’été, aussi court soit-il. Anticiper le retour du soleil permet de
ure to ultraviolet radiation (UV) or, simply put, the sun’s rays. It’s
mieux supporter les six mois d’hiver. Alors, pour quiconque a profité
hard to escape those. Sunscreen and big beach hats help, but so does
de belles journées ensoleillées et n’aime pas l’apparence de sa peau ni
locking yourself inside.
douce ni sexy, voici quelques options sécuritaires et non invasives pour
Like most Montrealers, I can’t wait for spring to lead me into
restaurer l’éclat de la peau qui sont offertes par de nombreux chirur-
summer, however brief. The anticipation of the sun’s return is what
giens-plasticiens. Assurez-vous que votre chirurgien est membre de la
makes six months of winter bearable. So for anyone who has seen
Société canadienne des chirurgiens-plasticiens (www. plasticsurgery.
their share of sunny days but wants to rid the dark cloud of less
ca), qui atteste que le chirurgien a reçu une formation adéquate.
than smooth, sexy skin, here are a few safe, non-invasive beauty
La source de lumière intense pulsée (LIP) est utilisée pour le rajeu-
options available from many cosmetic surgeons. Be sure any pro-
nissement de la peau. Elle sert, entre
spective surgeon is a member of the
autres, à traiter les lésions vasculaires,
Canadian Society of Plastic Surgeons
les rougeurs cutanées diffuses (rosa-
(www.plasticsurgery.ca),
cée) et éliminer les taches brunes cau-
guarantees the surgeon has the
sées par le soleil. Plusieurs traitements
proper training.
which
peuvent être nécessaires, mais dans la
IPL or Intense Pulsed light is all
plupart des cas, deux traitements sont
about rejuvenating the skin. Among
suffisants. Ce procédé ne devrait pas
other attributes, it fights vascular
être utilisé si les patients ont été trop
lesions, diffuses redness (rosacea),
longtemps exposés à la lumière du so-
and removes brown spots caused
leil ou aux rayonnements artificiels de
by sun damage. Several treatments
salons de bronzage quatre semaines
may be required, but in most cases,
avant les traitements. Contrairement
only two treatments are required.
aux précédentes technologies utili-
Patients should not be treated if they
sant la fréquence radioélectrique (FR),
have had significant sun exposure
aucun effet néfaste sur la santé n’est
or artificial tanning four weeks prior
rapporté.
to treatments. Unlike previous radio frequency (RF) technologies, there
Le Traitement de la peau au laser
are no painful hot spots.
Genesis est, comme son nom l’indique, un traitement au laser. La plupart des
Laser genesis skin therapy is, as
patients décrivent cette technique
the name suggests, a laser treat-
comme leur procurant une sensation
ment. The sensation is something
ressemblant à des gouttelettes d’eau
most patients describe as warm
chaude sur la peau. Les impulsions de
water droplets on the skin. Pulses
lumière pénètrent profondément dans
of light delve deeper into the skin
la peau afin de stimuler le collagène,
n in order to stimulate collagen, lift
agir sur les pigments sous la peau pour
pigment to even out skin tone and shrink blood vessels to alleviate any
en égaliser le teint et rétrécir les vaisseaux sanguins pour atténuer les rougeurs. Sans problème ni temps de
redness. No mess and no recovery time; simply walk and experi-
récupération. Présentez-vous et faites l’expérience de ce traitement de
ence the 30-minute treatment that leads to a radiant and smoother
30 minutes et vous en ressortirez avec une peau radieuse et plus lisse.
skin.
Les traitements Venus Freeze utilisent des champs magnétiques pul-
Venus freeze treatments consist of pulsed magnetic fields and
sés et des radiofréquences pour chauffer la peau de façon constante
radio frequency to consistently and uniformly heat the skin from
et uniforme de l’intérieur. C’est loin d’être aussi effrayant que cela
the inside out. It’s nowhere near as scary as it sounds since there
paraît, puisqu’il n’y a aucun risque de brûlures. Les fibres de collagène
is no threat of burning. The collagen fibres heat up resulting and,
se réchauffent, rétrécissent la peau et lui donnent une apparence plus
as a result, tighten the skin, reducing years in the process. Venus
jeune. Les traitements Venus Freeze sont non invasifs et beaucoup de
freeze treatments are non-invasive and many patients posting on
patients rapportent sur les groupes de discussion en ligne une sensa-
chat-room message boards have remarked that the experience is
tion semblable à celle que l’on ressent lors d’un massage aux pierres
akin to a hot-stone massage. Moreover, treatments are quick and
chaudes. En outre, les traitements sont rapides et ne demandent aucun
effortless. Q
effort. Q SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
105
Lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠquipe Lynn Blouin, un accès facile Ă une pharmacie unique au QuĂŠbec ! Pour nous, aider les femmes dans la conception dâ&#x20AC;&#x2122;un enfant est bien plus quâ&#x20AC;&#x2122;une simple mission, câ&#x20AC;&#x2122;est une passion ! VoilĂ pourquoi il est important de nous entourer dâ&#x20AC;&#x2122;une ĂŠquipe compĂŠtente qui sera en mesure dâ&#x20AC;&#x2122;accompagner nos patientes lors de leur traitement, avec respect, discrĂŠtion et professionnalisme. Câ&#x20AC;&#x2122;est ce que nous vous proposons de dĂŠcouvrir dans notre nouvelle pharmacie. Cet espace unique en son genre au *HUHKH VÉ&#x2C6;YL n UVZ JSPLU[LZ ! r Une
ĂŠquipe complète de professionnels engagĂŠs et dĂŠvouĂŠs r Un accès multi-ressources (informations sur la grossesse, lâ&#x20AC;&#x2122;alimentation, lâ&#x20AC;&#x2122;allaitement, etc.) r La gamme complète des produits utilisĂŠs en infertilitĂŠ r Des heures dâ&#x20AC;&#x2122;ouverture spĂŠcialement adaptĂŠes aux cliniques comme lâ&#x20AC;&#x2122;ouverture du matin dès 8 h r La livraison partout au Canada Dans ce lieu entièrement rĂŠservĂŠ aux couples infertiles, nos patientes WYVĂ&#x201E;[LYVU[ KL plus de 25 ans dâ&#x20AC;&#x2122;expĂŠrience personnelle dans le traitement de lâ&#x20AC;&#x2122;infertilitĂŠ, ce qui positionne notre ĂŠquipe comme un incontournable dans le domaine au QuĂŠbec.
Caring Service and Expert Advice When you decide to start a family, youâ&#x20AC;&#x2122;re totally committed to your unborn child. It is H WLYZVUHS LTV[PVUHS HUK ZVTL[PTLZ H KPÉ&#x2030;J\S[ QV\YUL` 7OHYTHJPZ[ 3`UU )SV\PU PZ aware of this and when she decided to specialize in fertility treatments and infertility solutions, she made a lifelong commitment to her clientele. Infertility is a very delicate issue that requires more than a regular pharmacistJ\Z[VTLY YLSH[PVUZOPW 7OHYTHJPL 3`UU )V\PUÂťZ L_WLY[ [LHT L_JS\ZP]LS` ZLY]LZ patients who are undergoing fertility treatments. Customers have relied on 7OHYTHJPL 3`UU )SV\PUÂťZ L_WLY[ RUV^SLKNL WYVK\J[Z HUK WLYZVUHSPaLK JHYPUN service for over 25 years. >L WYV]PKL [OL MVSSV^PUN ZLY]PJLZ! r Professional
advice and information to help you overcome infertility. access (pregnancy information, nourishment, nursing, etc). r Maintaining a complete inventory of products used in infertility; r ;OL OV\YZ VM VWLYH[PVU ZWLJPĂ&#x201E;JHSS` HKHW[LK [V [OL MLY[PSP[` JSPUPJZ 6WLU H[ HT every day. r Delivering prescriptions anytime, anywhere in Canada; r Multi-resources
:[ 3H\YLU[ )S]K Suite 102 Montreal (QuĂŠbec) H2P 2N4
;LSLWOVUL! ;VSS -YLL! -H_!
, THPS! PUMV'Y_ISV\PU JVT www.rxblouin.com
Agrandir la famille FAITS SAILLANTS SUR LA FERTILITÉ
Getting Baby On Board
Par | By Margo Vizbara
U
n couple en bonne santé qui désire ajouter un nou-
veau membre à la famille, les chances pour la femme de tom-
FAST FACTS ON FERTILITY
W
hen trying to get a baby on board, a young, healthy couple has a 20
percent chance of getting pregnant each
ber enceinte sont de 30 pour
month. If unable to conceive after a year
cent chaque mois. Si les tenta-
of trying, said couple might want to start
tives de concevoir après un an
thinking about seeking medical advice.
d’essai s’avèrent infructueuses,
(Wait six months if you’re a woman over
le couple devrait commencer
35.) Infertility affects one in seven couples.
à penser à consulter un méde-
The cause is attributed to each the woman
cin (la période d’essai est de
and the man 30 percent of the time.
six mois pour une femme âgée
The MUHC Reproductive Centre offers
de plus de 35 ans). L’infertilité
the gamut of assisted reproduction tech-
touche un couple sur sept. Dans
niques, from ovarian stimulation and in
30 pour cent des cas, la cause est
vitro fertilization to various sperm retrieval
attribuée aussi bien au mari qu’à
modes and embryo and sperm preserva-
la femme.
tion. There are also specialized procedures
Le Centre de reproduction du CUSM offre toute une gamme
whereby immature eggs are collected and matured in vitro.
de techniques de reproduction
“We have many options,” says the cen-
assistée, de la stimulation ova-
tre’s Dr. Patricia Monnier, Associate Profes-
rienne et la fécondation in vitro
sor, Department of Obstetrics & Gynecology
aux différents modes de prélè-
at McGill University. While there are several
vement de spermatozoïdes et de
medical reasons for infertility, Dr. Monnier
préservation d’embryons et de
advises that one’s lifestyle also contributes.
sperme. Il existe également des
“My slogan is, ‘Help us help you,’” she says.
procédures spécialisées où les
Alcohol, recreational drugs, and smoking
œufs immatures sont retirés de
can impair reproductive capabilities among
la femme et amenés à matura-
both men and women.
tion par fécondation in vitro.
Obesity, meanwhile, can alter testoster-
« Nous disposons d’un large éventail d’actions », explique la Dre Patricia Monnier, profes-
one levels, reduce sperm count and motil-
seure agrégée au Département d’obstétrique et de gynécologie à l’Université McGill. Bien qu’il
ity. In women, being underweight or over-
existe plusieurs facteurs médicaux à l’infertilité, la Dre Monnier signale que le mode de vie est
weight can impede ovulation and response
aussi un facteur important. Sa devise : « Aidez-nous à vous aider ». L’alcool, les drogues récréa-
to fertility treatments. Men should also
tives et le tabagisme peuvent nuire à la capacité de reproduction aussi bien chez les hommes
keep hot baths and saunas to a minimum
que chez les femmes.
since heat can impact sperm, too. Stress is
L’obésité, quant à elle, peut modifier les niveaux de testostérone et réduire le nombre de
also a factor—to this end, the centre’s treat-
spermatozoïdes et leur mobilité. Chez les femmes, l’insuffisance pondérale ou le surpoids peut
ments may include a yoga program. Final-
entraver l’ovulation et la réponse aux traitements de fertilité. Les hommes doivent aussi éviter
ly, know your ovulation cycle since this
les chaleurs extrêmes comme on trouve dans les bains chauds et les saunas, car la chaleur peut
will help pinpointing your peak days for
aussi influer sur le sperme. Le stress est également un facteur. Pour cette raison, les traitements
conceiving. Q
du Centre pourraient inclure un programme de yoga. Enfin, les femmes doivent surveiller leur cycle d’ovulation, car il aide à déterminer les jours les plus fertiles. Q
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
107
ALIMENTS • NUTRITION
L'amour des légumineuses
Bean in Love
LES LÉGUMINEUSES QUI ONT BEAUCOUP À OFFRIR Par | By David Szanto
THERE’S A LOT TO LIKE IN THESE LEGUMES
D
M
le haricot a très mauvaise réputation. Même les contes de fées s’en sont mêlés : souvenez-vous
cies, reviled by lima-phobic young eaters,
de l’enthousiasme de la mère de Jack, digne d’un témoin de la commission Charbonneau, en
and degraded in cartoons as the food of
apprenant la vente d’une vache contre trois haricots! Malgré leur réputation, les haricots méri-
hobos. Even fairy tales belittle beans: Re-
tent d’être aimés, même adorés. En plus d’être un produit délicieusement varié, ils contredi-
member Jack’s mother looking about as
sent la croyance voulant qu’il soit nécessaire de payer cher pour bien manger.
thrilled as a Charbonneau witness upon
epuis toujours, l’humble haricot, que l’on appelle aussi fève, est victime de la calomnie. Ridiculisé en chanson pour sa tendance à générer des gaz, injurié par les jeunes consom-
mateurs lima-phobiques, dépeint comme la nourriture des clochards dans les dessins animés,
uch maligned throughout history the humble bean has been mocked
in song for their gas-generating tenden-
Les haricots font partie de la famille
learning of her son’s cow-for-three-beans
des légumineuses qui regroupent éga-
dealings? Despite the bad rap, beans
lement les pois et les lentilles. Selon
should be loved, indeed adored. For not
certaines sources, ces plantes sont
only are they deliciously diverse, they
cultivées sur notre continent depuis
counter the widespread myth that you
plus de 7000 ans; le nom du haricot
need to spend a lot of money to eat well.
blanc provient du mot aztèque, aya-
Beans are members of the legume
cotl. Aujourd’hui, on les savoure aux
family, which includes peas and lentils.
quatre coins du monde, sous forme de
These plants have been cultivated on this
repas ou de produits dérivés. La graine
continent for as long as 7,000 years accord-
de soja, par exemple, est transformée
ing to certain evidence: The haricot bean de-
en tofu, miso, sauce soya, lait, substi-
rives its name from the Aztec word, ayacotl.
tut de viande, et huile à cuisson. Elle se
Today, they are eaten around the world as
mange également fraîche : l’edamame
whole foods or as transformations into
accompagne à merveille les sushis.
other products. The soybean, for instance,
De plus, les haricots constituent
gives us tofu, miso, soy sauce, milk, mock
une source de nutriments faibles en
meats, and cooking oil. They’re even eaten
gras. Une relation de symbiose entre
fresh as that pre-sushi staple, edamame.
les plantes et les microorganismes
Beans are also recognized as a health-
présents dans leurs racines permet à
conscious source of low-fat nutrients. A
l’azote dans l’air et le sol d’être trans-
symbiotic relationship between the plants
formé en protéine. Peu d’aliments à
and microorganisms in their roots allows
base de plantes ont une valeur nutri-
nitrogen in the air and soil to be manufac-
tive aussi complexe. Pour ceux qui ont
tured into protein. Few other plant-based
la conscience écologique : un acre de terre peut produire suffisamment de viande pour nourrir
foods are as nutritionally complex. And
une personne pendant 2 ans et demi; les haricots cultivés sur le même acre peuvent nourrir une
consider this if you want to be a good global
personne pendant environ 7 ans. Et votre portefeuille sera ravi aussi. Un sac de haricots secs –
citizen: You can produce enough meat on
une semaine de copieux repas — coûte environ deux dollars.
one acre of land to feed one person for two
Maintenant, que faire de leur présence secondaire – ces échos gazeux le jour suivant? Les
and a half months; beans grown on that
haricots contiennent deux types sucres, la raffinose et la stachyose, qui ne sont ni digérés ni
same acre would nourish a person for sev-
absorbés par le système digestif. Ils fermentent dans l’intestin, produisant ainsi une quantité
en years. This is also good news for your
supérieure de gaz. Faire tremper et bouillir les haricots secs, puis jeter l’eau avant la cuisson
wallet: A bag of dried beans—enough for
peut éliminer ce problème. Le complément alimentaire portant malencontreusement le nom
a week’s worth of hearty dining—can
de Beano peut également être consommé avant de manger, car il aide à décomposer les sucres
be purchased for just a couple of dollars.
complexes. J
108
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
So what about beans’ secondary JJ
ALIMENTS • NUTRITION
JJ presence—those gaseous echoes a day later? Beans contain two sugars, raffinose and stachyose, which are neither broken down nor absorbed by the digestive system. In the intestine, they ferment, producing larger-than-usual amounts of gas. Boiling and soaking dried beans,
then
jettisoning
the
water before cooking, can offset this problem. The unfortunately named
dietary
supplement,
Beano, can also be taken before eating, and helps break down beans’ complex sugars in the gut. So how’s the best way to get to know these fine, flavourful foods? Southern, Latin American, and Cajun cooking offer many different versions of rice and beans, complemented with savoury salsas and spices. Québecois baked beans are a breakfast-table staple—satisfying and cozy, they provide lessfatty fuel than sausages for a day of springtime skiing. The unctuous pasta e fagioli (pasta J Comment se familiariser avec ces aliments savoureux? La cuisine
with white beans), topped with a little olive oil and shaved parmi-
latino-américaine, cajun et celle du sud des États-Unis offrent différen-
giano reggiano is a homey favourite any time of year, and Middle
tes recettes de riz et haricots, le tout agrémenté de délicieuses salsas
Eastern cuisine avails itself of the hard-working garbanzo bean, or
et épices. Les copieuses et réconfortantes fèves au lard québécoises,
chick pea, in hummus and falafel.
un incontournable au petit déjeuner, sont plus faibles en gras que les
The next time you’re grocery shopping and find yourself in the
saucisses et procurent l’énergie idéale pour une journée de ski de prin-
meat section, take a moment and consider trading that package of
temps. L’onctueuse pasta e fagioli (pâte et haricot blanc), recouverte
beef for some magical beans. You might just fall in love with a mys-
d’un léger filet d’huile d’olive et de parmesan frais est populaire durant
terious stranger. M
toute l’année et la cuisine du Moyen-Orient utilise du valeureux pois chiche pour le hummus et le falafel. Lors de votre prochaine visite au rayon des viandes de l’épicerie, prenez un instant et songez à échanger votre bœuf contre ces haricots magiques. Vous pourriez tomber amoureux. M
* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Université des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student in gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
109
ALIMENTS • NUTRITION
Hypertension : Sachez trouver ce sodium SEL? ÇA SUFFIT! Par | By Stéphanie Ménard, Dt.P nutritionniste
U
ne pression artérielle élevée est un facteur de risque important pour les cri-
ses cardiaques, l’insuffisance cardiaque, les accidents vasculaires cérébraux (AVC) et les maladies rénales. Au Canada, un adulte sur cinq souffre d’hypertension. Chez la plupart des gens, l’hypertension n’engendre aucun symptôme, d’où l’importance de faire vérifier régulièrement votre pression. Plusieurs facteurs contribuent à augmenter la pression artérielle : le surplus de poids, le tabagisme, le manque d’activité physique, une consommation élevée d’alcool ou de sodium. Le sodium est essentiel à plusieurs fonctions de l’organisme. Chez les adultes en santé, la consommation de sodium recommandée est de 1200 mg à 1500 mg par jour selon l’âge. Or, la plupart des Canadiens consomment plus de deux fois cette quantité. À elle seule, une diminution de la consommation de sodium pourrait réduire de 30 pour cent la fréquence des cas d’hypertension au Canada.
Où retrouve-t-on le sodium dans notre alimentation? Alors, suffit-il de ne plus ajouter de sel à nos aliments? Non… ce serait trop simple! Sachez
Hypertension: Sodium PASS ON THE SALT
H
igh blood pressure is a major risk factor for stroke, heart failure, and kidney disease. In Canada, one in five adults suffers from hypertension. For most people,
high blood pressure causes no symptoms, so it’s important to regularly check your blood pressure. Several factors contribute to increased blood pressure, from excess weight and smoking to a sedentary lifestyle and high sodium intake. Sodium is essential to many body functions. In healthy adults, the recommended so-
que seulement 11 pour cent de notre consom-
dium intake is between 1,200 mg and 1,500 mg per day, depending on age. Most Canadians,
mation de sel provient de la salière à la mai-
however, consume more than twice that amount. Reducing sodium intake alone would
son. Près de 77 pour cent du sodium que nous
reduce the incidence of hypertension by 30 percent in Canada.
consommons se trouve dans des produits alimentaires du commerce et les repas du
Where’s the salt?
restaurant. Les repas préparés, les soupes, les
So is it enough to not add salt to food? No. That would be too easy. Know that only 11 percent
sauces, les charcuteries, les jus de légumes, les
of our salt intake comes from the kitchen’s salt shaker. Nearly 77 percent of the sodium
aliments en conserve, les aliments déshydra-
we consume comes from the food industry and restaurants. Prepared meals, soups, sauces,
tés, fumés et les fromages sont très souvent
meats, vegetable juices, canned foods, dried foods, and smoked cheeses are often high in
riches en sel. Même des aliments sucrés com-
salt. Even sweets like cookies, breakfast cereals and granola bars contain high amounts of
me des biscuits, des céréales à déjeuner J
sodium. Only 12 percent of our total sodium intake is naturally found in foods.JJ
110
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
ALIMENTS • NUTRITION
J et des barres tendres en renferment. Seulement 12 pour cent de l'ap-
JJ What’s in a label?
port total en sodium dans notre diète se retrouve naturellement dans
Make a habit of reading food labels. In Canada, the tolerable upper
les aliments.
intake level set by Health Canada is 2,300 mg of sodium. This standard represents the highest daily nutrient intake level that does not
Apprenons à bien lire les étiquettes!
cause risk of adverse health effects. It serves as a reference for the
Au Canada, l'apport maximal tolérable (AMT) est fixé à 2300 mg pour
calculation of the daily value percentage of sodium on food labels.
le sodium. Cette norme représente l'apport quotidien continu le plus élevé qui n'entraîne pas de risque d'effets indésirables sur la santé. Elle sert de référence pour le calcul du pourcentage de valeur quotidienne en sodium retrouvé sur l’étiquetage des aliments. Voici un tableau qui vous aidera à lire les étiquettes nutritionnelles pour réduire votre consommation de sel : ALIMENTS
QUANTITÉ DE SODIUM (MG) PAR PORTION
VALEUR QUOTIDIENNE EN SODIUM PAR PORTION
TROP DE SEL
PLUS DE 360
15 % ET PLUS
QUANTITÉ LIMITE DE SEL
120 - 360
6 % - 14 %
BONNE QUANTITÉ DE SEL
0 - 120
0 %– 5 %
FOOD
SODIUM IN MG PER SERVING
DAILY SALT PER SERVING
TOO MUCH SALT
MORE THAN 360
15% OR MORE
BORDERLINE
120 TO 360
6% TO 14%
SAFE LIMIT OF SALT
0 TO 120
0% TO 5%
Tips for healthy sodium intake • Choose fresh and unprocessed foods more often • Home cooking is best • Find foods with a sodium portion that’s less than 360 mg or less than 15% of the recommended daily intake • Choose breads, crackers, baked goods, snack foods, sauces, and
Astuces pour une saine consommation de sodium • Choisissez plus souvent de manger des aliments frais et non trans-
soups with a “healthy choice” label or with the lowest percentage of sodium per serving • Remove the salt shaker at the table and limit the use of salt
formés • Faites davantage de cuisine à la maison en utilisant des aliments
during cooking • Avoid using sea salt, kosher salt or seasoned salt (onion, gar-
non transformés • Recherchez les aliments dont la teneur en sodium d’une portion est inférieure à 360 mg ou moins de 15 % de la valeur quotidienne
lic, celery, etc.) as a salt substitute since they’re also high in sodium • Use lemon juice, lime, herbs, balsamic vinegar, onion powder
recommandée • Choisissez les pains, craquelins, produits de boulangerie, les grignotines, les sauces, les soupes, les sauces « choix santé » et les produits ayant le plus faible pourcentage de sodium par portion • Retirez la salière à la table et limitez l’utilisation de sel pendant la
or garlic to add flavour to your dishes without the sodium • Use only small amounts of condiments like ketchup, mustard, soy sauce, pickles, olives, and salad dressings • Avoid prepared meats and cold cuts • Choose low-sodium mineral water (less than 20 mg of sodium
cuisson • Évitez l’utilisation du sel de mer, du sel casher, de la fleur de sel ou
per litre) M
des sels assaisonnés (oignon, ail, céleri, etc.) comme substitut, car ils sont également riches en sodium • Utilisez le jus de citron, de lime, les herbes et épices, le gingembre, le vinaigre balsamique, la poudre d’oignon ou d’ail et les mélanges d’épices sans sel pour ajouter de la saveur sans sodium • Utilisez seulement de petites quantités des condiments comme le ketchup, la moutarde, la sauce soya, les cornichons, les olives, les sauces et les vinaigrettes • Évitez les charcuteries et les viandes froides • Choisissez des eaux minérales faibles en sodium (moins de 20 mg de sodium par litre) M
EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
111
ALIMENTS • NUTRITION
Synergie d’aliments LA COMBINAISON DE CERTAINS ALIMENTS PEUT AIDER À PRÉVENIR LES MALADIES Par | By George M. Withers
I
l paraît qu’il faut être deux pour danser le tango, alors pour se nourrir de façon intelligente, pourquoi ne pas employer la même tactique pour lutter contre les maladies? On peut com-
mencer avec le brocoli et le poulet. Vous semblez sceptique. Oui, mais le brocoli regorge d’an-
Suppertime Synergy CERTAIN FOOD PAIRINGS CAN HELP PREVENT DISEASE
T
hey say it takes two to tango, so when it comes to smart nutrition, why not
take two to fight disease? For starters,
tioxydants tandis que le poulet est plein de sélénium. Pris ensemble, ils doublent la capacité
there’s broccoli and chicken. Ho-hum, you
de prévenir des maladies. Vous pouvez essayer d’autres dynamiques duos pour votre prochain
say? Maybe, but broccoli is packed with
dîner.
antioxidants while the chicken is loaded
Selon Elaine Magee, chroniqueuse, diététicienne professionnelle et auteure de Food Synergy:
with selenium. Together, this “power
Powerful Healing Food Combinations, la combinaison de certains aliments est la « clé pour la
couple” doubles your powers of disease
prévention de maladies chroniques telles que les maladies cardiaques, les accidents vasculaires
prevention. There are more dynamic duos
cérébraux, le diabète et même le cancer. » Mme Magee nomme plusieurs autres combinaisons
for your next dinner.
d’aliments à considérer pour les repas.
According to Elaine Magee, columnist, registered dietician and author of Food Syn-
Avocats et salades vertes
ergy: Powerful Healing Food Combinations,
Des études de l’Ohio State University montrent que l’ajout de graisses saines telles que l’huile
certain food pairings are “key in the battle
d’olive vierge extra ou l’avocat à votre salade peut augmenter le taux d’absorption des antioxy-
to help prevent chronic illnesses like heart
dants présents dans les légumes verts, les tomates, les poivrons et les carottes. « Le gras ralentit
disease, stroke, diabetes and even cancer.”
le processus de digestion, ce qui donne aux composés végétaux pris dans un même repas une
Magee lists several other pairings to con-
meilleure chance d’être absorbés », dit Mme Magee. Le gras aide également les antioxydants
template come mealtime. JJ
liposolubles tels que la vitamine E à se dissoudre dans l’intestin et à pénétrer dans le circuit sanguin plus rapidement et plus efficacement.J
112
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
ALIMENTS • NUTRITION
J
Protéines et glucides
JJ Avocado & Salad Greens
Combien de fois vous est-il arrivé de vous sen-
Studies from Ohio State University show that adding healthy fats like nuts, extra-virgin
tir affamé une demi-heure seulement après
olive oil or avocado to your salad can increase the rate of absorption when it comes to anti-
une bonne séance d’entraînement au gym-
oxidants found in leafy greens, tomatoes, peppers and carrots. “Fat slows down the diges-
nase? C’est votre corps qui demande la dose
tion process, which gives the plant compounds in the same meal a better chance of being
de protéines et de glucides dont il a besoin.
absorbed,” says Magee. Fat also helps fat-soluble antioxidants like vitamin E, for example,
Les glucides et les protéines agissent ensem-
to dissolve in the intestine and be passed into the bloodstream more quickly and efficiently.
ble pour accélérer la récupération musculaire en améliorant l’action de l’insuline dans le
Proteins & Carbs
sang. Des niveaux d’insuline plus élevés four-
How often have you left the gym after a good workout and then within 30 minutes felt
nissent aux muscles des nutriments pour la
beyond famished? That’s your body calling for a much-needed dose of protein and carbs.
réparation de tissus tels que le glucose et les
Together, carbohydrates and protein work to speed up muscle recovery by enhancing the
acides aminés. Cela entraîne naturellement
blood insulin response. Higher insulin levels supply muscles with repair nutrients like glu-
une diminution des douleurs musculaires et
cose and amino acids. This, of course, leads to less muscle soreness and better fitness results.
permet d’obtenir de meilleurs résultats à l’en-
Think brown rice and tofu, quinoa and grilled salmon, or a frittata with red kidney beans.
traînement. Pensez au riz brun avec du tofu, au quinoa avec du saumon grillé ou à un frittata avec des haricots rouges.
Fer et vitamine C On retrouve deux types de fer dans les aliments : le fer hémique (protéines animales) et le fer non hémique (haricots, grains entiers, épinards). À lui seul, le corps absorbe 35 pour cent moins de fer non hémique que de fer hémique. Mais la combinaison d’aliments riches en fer et d’aliments enrichis de vitamine C permet de tripler l’absorption de fer.
Vin rouge et poisson Le merlot et la baudroie, la syrah et les sardines, le chianti et la morue… Sans aucun doute des combinasions bénies du ciel. Une étude récente publiée dans
Iron & Vitamin C
l’American Journal of Clinical Nutrition rappor-
Iron comes in two forms: heme (animal proteins) and non-heme (beans, whole grains, spin-
te que les Européens, hommes et femmes, qui
ach). On its own, the body absorbs less than 35 percent non-heme iron than heme iron. But
consomment seulement quatre onces de vin
by pairing iron-rich foods with foods high in vitamin C, you can increase iron absorption
par jour présentent dans le sang un taux plus
threefold.
élevé de gras oméga-3 que l’on retrouve dans le poisson. Les scientifiques croient que les
Red Wine & Fish
polyphénols antioxydants présents dans le vin
Merlot and monkfish, syrah and sardines, Chianti and cod... These pairings prove there’s
contribuent à l’amélioration de l’absorption
such a thing as matches made in heaven. A recent study published in the American Journal
de gras oméga-3 qui aident à nous protéger
of Clinical Nutrition reported that European men and women who consumed as little as four
contre nombre de maladies, de la dépression
ounces of wine every day had higher blood levels of omega-3 fats found in fish. Scientists
au diabète. M
believe the polyphenol antioxidants in wine are responsible for the improved absorption of omega-3 fats, which help protect against everything from depression to diabetes. M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
113
ALIMENTS • NUTRITION
Motivateur matinal DONNEZ À VOTRE CAFÉ UN DÉPART SANTÉ Par | By P. J. Ellison
C
ertains matins donnent l’impression que le monde fonctionne grâce à
deux choses : le café et l'essence. Il n’est donc pas surprenant d’apprendre que le café est le deuxième produit le plus vendu au monde, juste derrière le pétrole, selon les Nations Unies. Comme le dit si bien l’écrivain et environnementaliste Edward Abbey : « Notre culture carbure au café et à l’essence, le premier goûtant souvent comme la deuxième. » Comme nombre d’entre nous, M. Abbey a fréquenté de nombreuses stations-service pour remplir son corps et sa voiture.
Optez organique Le café étant un commerce lucratif, la récolte de ses grains vaut son pesant d’or; par conséquent, elle est sujette à l’exploitation des travailleurs (salaires très bas et mauvaises conditions de travail) et à l’usage de pesticides. Pour mieux démarrer
Joltin’ Joe
la journée et soulager votre conscience, optez pour un café biologique issu du commerce équitable.
Supprimez le sucre Certains ont la dent sucrée, mais ajouter du sucre jusqu’à ce que la cuillère tienne debout vous donnera une dent cariée. Pour modifier le goût du café, optez pour un sucre naturel comme le sucre de noix de coco biologique ou le miel. Le premier contient des minéraux comme
GIVE YOUR DAILY GRIND A HEALTH KICK
S
ome mornings, it seems like the world runs on two things: oil and coffee. No wonder then that, according to the United
Nations, coffee is second only to oil as the world’s most widely traded commodity. Which brings us to a fitting quote from the wry writer and en-
le chrome qui accélère le métabolisme et le second aide à maintenir
vironmentalist, Edward Abbey: “Our culture runs on coffee and
le niveau de glycogène et améliore le temps de récupération chez les
gasoline, the first often tasting like the second.” Like many of us,
athlètes, ce qui donne un nouveau sens à l’expression « pause-café ».
Mr. Abbey stopped at many a roadside service station to fuel both body and automobile.
Laissez tomber le sirop Pourquoi modifier le goût naturel d’une torréfaction parfaite? De nom-
Order Organic
breux caféinomanes semblent dépendants non seulement de l’effet
And because coffee is such big business, the harvest of its beans
stimulant du café, mais également du sucre. Malheureusement, la plu-
is worth its weight in gold, thus subject to exploitation of work-
part des saveurs ajoutées contiennent du sirop de maïs élevé en fruc-
ers (low wages and poor working conditions) and heavy pesti-
tose, un élément directement lié à l’obésité. De plus, la valeur nutrition-
cide use. If you want a healthier start to your day, begin by eas-
nelle de ces saveurs est faible, car elles contiennent un large éventail ing your mind and conscience with organic, fair-trade coffee. JJ d’ingrédients transformés et d’agents de conservation. J 114
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
ALIMENTS • NUTRITION
JJ So Long, Sugar Some like it sweet, but to free-pour the sugar until the spoon stands on its own is asking for something worse than rotten teeth. If you must alter the natural flavour of your grind, try a natural sweetener like organic coconut sugar or honey. The former contains natural minerals like chromium that boost metabolism while the latter helps maintain glycogen levels and improve recovery time for the athletes among us, adding a whole new meaning to “coffee run.”
Skip the Syrup Why mess with the natural flavours of a beautiful blend or robust roast? Many java-holics seem addicted to not only their jolt of joe but that sweet slug of sugar. Unfortunately, many coffee flavourings are loaded with high fructose corn syrup, which is linked to weight gain and obesity. Moreover, there’s very little nutritional value since they contain a smorgasbord of processed ingredients and preservatives.
Artificially Yours The amount of studies conducted in the realm of synthetic sweeteners adds up to a pile of papers that would stack up taller than a double Grande Americano. Suffice to say, many of J Artificiellement
vôtre
these so-called sugar substitutes go against
Le nombre de recherches dans le domaine des édulcorants artificiels dépasse grandement
their intended effects, that is, they can ac-
la hauteur d’un double americano grande. En fait, ces soi-disant substituts de sucre vont à
tually increase body weight, reduce benefi-
l’encontre des effets désirés, car ils peuvent entraîner un gain de poids, réduire la flore intes-
cial intestinal flora, and boost your chances
tinale et augmenter les risques de maux de tête, d’acné et de diarrhée. Un café noir, svp?
of headaches, acne, and diarrhea. Black coffee, anyone?
Fouettez la crème Se faire plaisir est important. Alors pour profiter de ces petites douceurs, ajoutez une touche
Wipe Out the Whip
de vraie crème fouettée. Et pourquoi pas un peu de muscade ou un bâton de chocolat? Du
Indulgence is sweet. So for the sake of enjoy-
rhum? Un soupçon donne du panache! Mais tous ces extra ajoutent des calories, alors la
ing the simple pleasures, add a dollop of real
modération a bien meilleur goût. Si vous aimez ajouter un peu de couleur à votre café, utili-
whipped cream to your coffee. Heck, add a
sez du lait (de préférence sans gras) et renoncez au colorant à café, fait de sirop de maïs, de
speck of nutmeg or a stir stick of chocolate.
gras trans et souvent modifié génétiquement. M
Rum? A splash adds panache! But all of these extras pack on the extra calories, so moderation is paramount. And if you like a little colour in your coffee, use milk (preferably the nonfat variety) and forego the whitener, which is made from corn syrup, trans-fat and almost always genetically modified. M . SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
115
ALIMENTS • NUTRITION
Tofu: The Other White Protein VERSATILE, NUTRITIOUS & AFFORDABLE, TOO
E
very Tuesday at the Beauchamps’ residence is “Tofu Tuesday.” Once a
week, yours truly has to come up with a fresh way to incorporate a gelatinous, white brick of bland protein into the evening meal. No one said Tuesdays were easy. The idea started innocently enough: Cut back on meat consumption without losing the protein. Initially, the plan was met with about as much enthusiasm as early curfew or banning gadgets from the dinner table.
Tofu : L’autre protéine
But today, with over 30 recipes under my belt, my wife and two girls actually look forward to Tofu Tuesdays. No, really.
POLYVALENT, NOURRISSANT ET ABORDABLE
What helped me turn into the titan of tofu is the food’s versatility. See the next
Par | By Robert Beauchamps
page for the three main varieties of tofu, a soy product made much the same way
L
es mardis à la résidence Beauchamps sont devenus les « Mardis tofu ». Une fois par
cheese is produced except that tofu is made
semaine, votre humble serviteur doit trouver une nouvelle façon d’incorporer au souper
from soymilk. Curds form during the cook-
une brique gélatineuse de protéines sans goût. Qui a dit que les mardis étaient faciles? L’idée est née en toute innocence : diminuer la consommation de viande sans sacrifier les
ing process and are then pressed into bricks. I tend to use firm and semi-firm tofu. It
protéines. Au départ, ce plan fut reçu avec autant d’enthousiasme que le couvre-feu et l’inter-
adds texture and protein to a vegetable stir
diction des gadgets à la table. Mais aujourd’hui, avec plus de 30 recettes à mon actif, ma femme
fry or any other one-pot dish. The absorb-
et mes deux filles attendent avec impatience les « Mardis tofu ». Sans blague.
ency of tofu makes for a perfect vehicle for
Je me suis converti en titan du tofu grâce à son côté polyvalent. Vous trouverez plus bas les
flavours in your sauce, whether it’s curry or
trois grandes variétés de tofu, un produit du soja dont la fabrication est semblable à celle du
coconut Thai, chipotle or a traditional chilli.
fromage, sauf qu’il est fait avec du lait de soja. Les caillots qui se forment durant la cuisson sont
As such, it will usually soak up the liquid
ensuite pressés pour former une brique.
and double in size.
Je préfère le tofu ferme et semi-ferme. Il ajoute de la texture et des protéines aux sautés de
Out of my entire tofu repertoire, my
légumes et autres recettes simples. Le tofu est si absorbant qu’il devient le véhicule parfait pour
family’s favourite dish is pan-seared tofu
les saveurs de vos sauces, du curry à la noix de coco thaï, ou du chipotle au chili traditionnel. En
steak with a dollop of sweet potato purée
général, il absorbera le liquide et doublera de volume.
topped with caramelized onions. It’s deli-
De tout mon répertoire tofu, la recette favorite de ma famille est le steak au tofu sauté avec
cious, borderline gourmet and totally nu-
purée de patates douces et oignons caramélisés. C’est délicieux, ça frôle même la gastronomie
tritious. I also recommend miso-roasted
et c’est absolument nourrissant. Je recommande également la citrouille rôtie au miso sur udon,
pumpkin and tofu over udon, the long, fat
la nouille japonaise longue et épaisse. Ces jours-ci, le tofu s’est faufilé dans le menu tout au
Japanese noodle. And these days, tofu has
long de la semaine. Par exemple, une de nos collations santé favorites est le tofu à la croûte de
even crept onto the menu for the other six
lentilles avec trempette au chili et à l’ail.
days of the week. For instance, one of our
Malgré son côté polyvalent et sa valeur nutritive, le tofu souffre encore de mauvaise publicité. Les inquiétudes pour la santé tournent autour de la concentration de phytoestrogèneJ
116
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
favourite, guilt-free snacks is lentil-crusted tofu with a chili garlic dipping sauce. JJ
ALIMENTS • NUTRITION
J dans le soja — un groupe de composés
JJ Despite its versatility and nu-
naturels qui ressemblent chimiquement
i TRIADE DE TOFU j
tritional value, tofu still suffers from
à l’œstrogène. Cela dit, certains experts
Comme le suggère son nom, le tofu soyeux est lis-
some bad press. Health concerns re-
s’interrogent à savoir si le soja ferait bais-
se, il est donc l’ingrédient parfait pour les desserts
volve around soy’s concentration of
ser le niveau de testostérone chez les
comme les mousses ou les flans. Le plus courant est
phytoestrogens—a group of natural
hommes et causerait des problèmes chez
le tofu semi-ferme, emballé dans un plastique avec
compounds that chemically resemble
les femmes atteintes d’un cancer du sein
de l’eau qui le garde humide. Pour terminer, le tofu
estrogen. That said, some experts won-
sensible aux œstrogènes, car l’hormone
ferme, emballé sous vide, maintient sa forme sans se
der whether soy might lower testoster-
alimenterait la tumeur.
défaire dans des mijotés, sautés ou même grillé au
one levels in men and cause problems
BBQ. N’hésitez pas à le cuisiner comme un steak.
for women suffering from estrogen-
Toutefois, en 2012, la Société américaine du cancer citait dans son guide
sensitive breast cancer whereby estro-
nutritionnel pour les survivants que les
i TOFU TRIAD j
aliments de soja traditionnels (tofu, misa,
As the name suggests, silken tofu is smooth,
However, in 2012, in its nutrition
tempeh, lait de soja) pourraient aider à
making it the perfect ingredient for desserts like
guidelines for cancer survivors, the
diminuer les risques du cancer du sein, de
mousse or flan. Tub tofu is the most common
American Cancer Society stated that
la prostate ou autre forme de cancer. Par
form of soy curd. It comes in a tub that usually has
eating traditional soy foods (tofu, miso,
contre, ces indications ne recommandent
a bunch of water in it to keep it moist and semi-
tempeh, soy milk) might even help low-
pas les suppléments de soja, qui semblent
firm. Brick tofu is vacuum-sealed and very firm.
er the risk of breast, prostate and other
être trop transformés et même généti-
As such, it retains its form without falling apart in
cancers. But the guidelines do not rec-
quement modifiés. Alors il est peut-être
stews, stir-fries or even when grilled on a BBQ. Feel
ommend soy supplements, which tend
temps d’essayer les « Mardis tofu ». M
free to treat it like a steak.
to be highly processed if not genetically
gen boosts the growth of tumors.
modified. So maybe now’s the time to give Tofu Tuesdays a try. M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
117
ALIMENTS • NUTRITION
Tout bio ou juste un peu ?
Going natural SOMETIMES ORGANIC IS YOUR BEST CHOICE
VOCI SIX INCONTOURNABLES Par | By George M. Withers
L
O
es ventes de produits biologiques au Canada en 2010 furent estimées à 2,6
milliards de dollars. Nous sommes de plus
rganic food and beverage sales in Canada were estimated at
$2.6 billion in 2010. More of us are
en plus nombreux à opter pour des fruits et
opting for organic produce, meat
légumes, de la viande et des produits laitiers
and dairy to assure food produc-
bio afin de protéger l’environnement et
tion is gentle on the environment
améliorer notre santé. Ces produits peuvent
and our bodies. Organic options can
doubler la facture d’épicerie, alors si votre
double your grocery bill, so if your
budget ne le permet pas, voici six éléments
budget doesn’t allow for an over-
à considérer.
haul, here are six everyday items to consider moving to the top of your
Selon l’organisation américaine Environment Working Group, les pêches sont
shopping list.
au sommet de la liste des fruits infestés de
According to the Environmental
pesticides. En effet, les fruits issus de ver-
Working Group, peaches top the list
gers sont plus sensibles aux insectes et aux
of pesticide-ridden fruit. Indeed,
champignons. Certaines analyses ont permis
L’ÉTIQUETTE BIO « 100 % bio » est une appellation
orchard fruit tends to be more sus-
de détecter plus de 53 sortes de pesticides et
interdite au Canada selon l’Agence canadienne d’ins-
ceptible to insects and fungus. Some
fongicides sur une seule pêche.
pection des aliments. Seulement les produits avec un
lab results report over 53 different
Les pommes sont très nutritives, surtout
contenu biologique supérieur ou égal à 95 % méritent
fungicides and pesticides on a single
lorsqu’on mange la pelure. Malheureuse-
l’appellation bio. Le nom de l’organisme de certifica-
peach.
ment, cette pelure renferme énormément
tion doit apparaître sur l’étiquette. M
Apples are high in nutrients, especially when you eat the peel. Un-
de résidus de pesticides. Lorsque viendra le temps de faire vos
ORGANIC LABELING «100% organic» is a claim
fortunately, the peel is what packs
provisions de fraises, privilégiez les produits
that’s not permitted in Canada says the Canadian
most pesticide residue.
locaux à ceux qui doivent traverser le conti-
Food Inspection Agency. Only products with or-
When it comes to stocking up on
nent. Les fraises seront plus fraîches et la
ganic content that is greater than or equal to 95%
strawberries this summer, consider
culture plus clémente envers l’environne-
may be labeled as organic. The certification body’s
buying local. These are usually fresh-
ment.
name must appear on the label. M
er and kinder to the environment
La laitue attire les insectes, c’est pour-
than produce that's been trucked across the continent.
quoi elle est souvent chargée de pesticides. Pourquoi ne pas la faire pousser vous-même? La plupart des légumes poussent très bien en pot sur une terrasse. Sur les fermes traditionnelles, les vaches reçoivent souvent des
Lettuce is prone to a host of insect invaders and, as a result, often come laden with pesticides. Why not grow your own? Most greens go gangbusters on patio containers.
hormones de croissance recombinante bovine afin d’augmenter leur
Cows raised on conventional farms are often given recombin-
production de lait. Est-ce que ces hormones sont dangereuses pour
ant bovine growth hormone (rBGH) to increase the amount of milk
les humains? Les scientifiques sont divisés, mais si vous ne voulez pas
produced. Does rBGH pose a health hazard to humans? Scientists
prendre de risques, optez bio.
are split, but if you’re not one to gamble, go organic.
La viande biologique risque de dévorer votre budget, mais vous dor-
Organic meats might take the biggest bite out of your food
mirez (et digérerez) mieux en sachant que cette viande ne contient pas
budget, but you might sleep (and digest) easier knowing the meat
d’hormones. De plus, ces animaux sont nourris aux grains sans pesti-
is hormone-free. Moreover, the animal was fed pesticide-free
cides et ont probablement vécu moins de stress. M
grain and probably lived a less stressful life than its conventional counterpart. M
118
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
EN FORME • FITNESS
Eat. My. Dust. ADD SOME PEP TO YOUR STEP. THERE’S NOTHING PEDESTRIAN ABOUT IT
M
ark Fenton, author and former competitive racewalker, knows
a thing or three about maximizing your march across the city, your jaunt around the block. Fenton says that, while it's pos-
PIERRE DURAND
sible to raise your heart rate while walking to the point where you burn calories, many of us simply walk too slowly. Here are a few tips to consider next time you hit the ground walking.
Attrape-moi si tu peux
SPEED Boosting your speed boosts your heart and
AJOUTER DU PEP À SES PAS. IL N’Y A RIEN DE PIÉTONNIER LÀ-DEDANS.
the amount of calories burned. Although walking speeds vary depending on everything from height and age to terrain and
Par | By P.J. Ellison
fitness level, the average human walking
M
ark Fenton, auteur et ancien athlète de marche athlétique, connaît une chose ou trois
Don’t be average.
lorsqu’il s’agit de maximiser vos balades en ville, vos promenades de quartier. Comme
POSTURE
speed is about five kilometres per hour.
le mentionne Fenton, bien qu’il soit possible d’augmenter son rythme cardiaque jusqu’à brûler
Make sure you're walking tall, says Fenton
des calories, plusieurs d’entre nous marchent tout simplement trop lentement. Voici quelques
in his book, Pedometer Walking: Stepping
conseils pour améliorer votre marche de santé.
Your Way to Health. “Keep your shoulders back, your eyes looking forward, and your
VITESSE
chin level.” Remember to smile!
Augmenter la vitesse augmente le rythme cardiaque et le nombre de calories brûlées. Bien que
STRIDE
la vitesse de marche varie selon plusieurs facteurs comme la grandeur et l’âge, ou le terrain et
Don't exaggerate your stride—you might
la condition physique, la vitesse moyenne d’un humain est d’environ cinq kilomètres à l’heure.
pull something. Instead, focus on the fre-
Visez plus haut que la moyenne.
quency of your footsteps. Count for 20
POSTURE
seconds to gauge your speed (count one foot
Assurez-vous d’avoir la tête haute, mentionne Fenton dans son livre, Pedometer Walking: Step-
and multiply by two). Forty steps in that
ping Your Way to Health. « Gardez les épaules en arrière, les yeux droits devant et le menton
time is a healthy pace; 45 is moderately aer-
élevé. » N’oubliez pas de sourire!
obic; and 50 means you should consider the
ENJAMBER
Olympics as your next challenge.
N’exagérez pas les enjambées – vous risquez de vous étirer un muscle. Concentrez-vous plutôt
BEND
sur la fréquence de vos pas. Pour mesurer votre vitesse, comptez vos pas pendant 20 secondes
Bent arms propel you harder and faster
(comptez un pied et multipliez par deux). Une bonne vitesse se situe à 40 pas; à 45, c’est prati-
than when they’re straight.
quement de l’aérobique; et à 50, vous devriez envisager les Olympiques.
PUSH
PLIER
Use your feet. It seems like a no-brainer,
Les bras pliés vous propulsent plus loin et plus rapidement que lorsqu’ils sont droits.
but if you consciously push off at the end
POUSSER
of every step, it will help you get wherever
Utilisez vos pieds. Cela peut sembler évident, mais pousser délibérément à la fin de chaque pas
you’re going faster. Show the person behind
vous propulsera plus rapidement à destination. Montrez à la personne derrière vous la plante de
you the soles of your shoes on every stride. And tell them to eat your dust . . . M
vos chaussures à chaque enjambée. Et dites-lui, attrape-moi si tu peux… M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
119
EN FORME • FITNESS
C’est personnel COMMENT CHOISIR L’ENTRAÎNEUR QUI VOUS CONVIENT Par | By Micaela Whitworth
E
mbaucher un entraîneur personnel qualifié pour atteindre ses objectifs de mise en forme est un investissement de taille. Mais quelles sont les compétences à surveiller? Combien
doit coûter une séance? L’entraîneur est-il compétent dans le domaine de la gériatrie ou de l’entraînement prénatal? Avec autant de questions, il peut être difficile de trouver chaussure à son pied. Voici ce qu’il faut surveiller avant d’investir son temps et son argent.
Getting Personal HOW TO CHOOSE A TRAINER THAT’S RIGHT FOR YOU
H
iring a qualified personal trainer is a valuable investment toward reach-
ing fitness goals. But what credentials should you look for? How much should a session cost? Is a trainer versed in a spe-
Diplômes, certifications, expérience
cialty area like geriatrics or pre-natal, for
Un entraîneur qualifié devrait posséder un diplôme universitaire, une attestation de spécialité
example? With so many questions, it can
additionnelle, et plus de deux ans d’expérience. Même si le diplôme universitaire n’est pas requis
be difficult to find the right match. Here’s
pour devenir entraîneur personnel, des diplômes en kinésiologie, science de l’activité physique
what to look for before making an invest-
ou thérapie sportive procurent un haut niveau de connaissance.
ment both in time and money.
Dans un gym, la plupart des entraîneurs détiennent une certification d’entraîneur personnel accrédité par un organisme national. Des certificats de RCR et de premiers secours sont habi-
Degrees, Certificates, Experience
tuellement requis. Dans la plupart des cas, les clubs sportifs exigent deux ans ou plus d’expé-
Good indicators of a qualified trainer will
rience. L’éducation et le nombre d’années d’expérience sont les facteurs qui déterminent le coût
include the combination of a university
des services. Le classement ou « niveau » de l’entraîneur se situe entre 1 et 5, et les prix varient
degree, additional speciality certifications,
de 50 $ à 100 $ par séance.
and more than two years’ experience. Al-
Entraînement spécialisé
to become a personal trainer, degrees in kin-
Un entraîneur pourrait posséder certaines qualifications additionnelles et de l’expérience en
esiology, exercise science or athletic therapy
conditionnement athlétique, entraînement jeunesse, perte de poids, postréhabilitation, géria-
provide a high level of knowledge in hu-
trie ou pré et postnatal. Si vous désirez de l’aide dans un de ces champs, assurez-vous que J
man kinetics. JJ
though a university degree is not required
120
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
EN FORME • FITNESS
J votre entraîneur a suivi des cours supplé-
JJ Most gyms require trainers
mentaires sur le sujet, car tout entraîneur
hold an up-to-date personal train-
n’est pas nécessairement qualifié pour répon-
ing certification from a nation-
dre à vos besoins.
ally accredited certifying body. A
Une personnalité complémentaire
is often a prerequisite as well.
Vous passerez beaucoup de temps avec votre
Generally, fitness clubs require
valid CPR and first-aid certificate
entraîneur, alors il va de soi que vous trouviez
a trainer have two or more years
une personne dont la personnalité vous moti-
of experience. The combination of
ve. Si la première rencontre ressemble plutôt
education and years of experience
à un mauvais premier rendez-vous, continuez
is what normally determines the
à magasiner. Assurez-vous de trouver la per-
cost of their services. The rank-
sonne idéale, et n’ayez pas peur de « rompre »
ing or “levels” of a trainer runs between a 1 and a 5, and prices
si ça ne fonctionne pas.
usually range from $50 to $100
Des questions, toujours plus de questions
per session.
Posez beaucoup de questions à la première
Speciality Training
rencontre. Et demandez à parler aux gens ci-
Trainers might have a combina-
tés en référence et de voir des copies des cer-
tion of additional education and
tifications et des assurances responsabilité.
experience in athletic condition-
Rappelez-vous, vous donnez votre confiance
ing, youth training, weight-loss,
(et votre argent) à cette personne, alors vous
post rehabilitation, geriatrics, and
devez être sûr que celle-ci est qualifiée afin de
pre- and post-natal. If you’re look-
vous mener au fil d’arrivée.
ing for help in one of these areas, make sure your trainer has taken additional course work on the subject matter since not
Effectuez une recherche
every trainer is qualified to fit your needs.
Cherchez sur Internet les entraîneurs de votre quartier. Peut-être trouverez-vous quelqu’un
Personality Match
avec qui vous aurez des affinités. Les témoi-
A trainer is someone you’ll end up spending a lot of time with so it makes sense to make
gnages de clients, blogues et vidéos YouTube
sure you find someone whose personality helps motivate you. If the first meeting feels
sont de bonnes ressources pour évaluer l’en-
more like a bad first date, keep shopping around. Make sure you find the right match, and
traîneur avant de le rencontrer.
don’t be afraid to “break up” if it’s not working out.
Fiez-vous aux recommandations
Questions & More Questions
Le bouche-à-oreille est souvent la meilleure
Ask lots of questions during your first meeting. And ask to speak with references and to
façon de trouver un entraîneur réputé, alors
see copies of certifications and liability insurance. Remember, you are putting a lot of trust
assurez-vous de demander à votre entourage
(and money) into this person and you want to ensure they’re truly qualified to help you
s’il y a une personne qui ne jure que par son
meet your goals.
entraîneur. M
Do Research Micaela Whitworth est une entraîneuse person-
Do an internet search on trainers in your area. Maybe you’ll spot
nelle et physiothérapeute accréditée. Vous pouvez
someone you feel you can relate to. Client testimonials, blogs, and
entendre la mannequin devenue auteure vanter
YouTube videos are all good resources to gauge a trainer before
les vertus de la condition physique sur la station de
meeting them.
nouvelles de la filiale de Montréal de Global TV. Micaela Whitworth is a personal trainer and
Refer to Referrals
certified medical exercise specialist. Catch Micaela
Word of mouth is often the best way to find a reputable trainer, so be
extol the virtues of physical fitness on Montreal’s
sure to ask around to see if anyone you know is training with some-
Global TV news affiliate.
one they would swear by. M SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
121
EN FORME • FITNESS
Boissons après l’entraînement
Post-Workout Potions
PRÉPAREZ-LES POUR RÉCUPÉRER, PRÉPAREZ-LES VOUS-MÊMES
MAKE THEM TO RECUPERATE, MAKE THEM FROM SCRATCH
Par | By Robert Beauchamps
L
’objectif de toutes les boissons pour sportifs est de remplacer les liquides, le sel et les électrolytes perdus lors d’un entraînement vigoureux. Les ingrédients régénérateurs sont les
mêmes, que vous achetiez cette boisson au dépanneur, dans un magasin spécialisé en aliments naturels ou que vous la prépariez vous-même.
T
he purpose of every sports drink is to replace fluids, salt and electrolytes
lost during a vigorous workout. That recipe for regeneration remains the same
Cette dernière option est probablement la meilleure. Tout d’abord, vous connaissez les ingré-
regardless of whether you purchase your
dients utilisés. Deuxièmement, c’est vous qui décidez de la quantité de ces ingrédients. C’est
sports beverage at the dépanneur, at a
comme si vous goûtez un fruit qui ne vous laisse dans la bouche aucun arrière-goût d’ingré-
specialized health food store, or it’s some-
dient synthétique. Récompensez votre corps après tous ces efforts au gymnase. Les boissons
thing you make yourself.
pour sportifs que vous préparez vous-même sont un bon moyen d’y parvenir. Alors, allez-y, allez, allez… Bon, maintenant, voici trois exemples de recettes qui ont fait leur preuve :
Perhaps the latter option is the best though. For one, you’ll know exactly what ingredients went into your fuel. Second, you have control over the amount of each ingredient added. Imagine tasting real fruit without any synthetic aftertaste. Feel good about what you’re putting in your body after all of that hard work at the gym. Homemade sports drinks are the way to go, go, go . . . So here, now, are three tried and true examples:
WATERMELON & COCONUT WORKOUT BOOSTER This is liquid gold when it comes to recharging your batteries and hitting the iron or the treadmill for a second round. Not only rich in vitamins and minerals, this concoction is mostly water so it’s refreshing and low in calories. According to a study in the Journal of Agricultural Food & Chemistry, drinking watermelon juice before a hard workout helped reduce an athlete’s heart rate and next-day muscle soreness. Watermelon is rich in an amino acid called L-citrulline, which the body converts
PASTÈQUE ET NOIX DE COCO : POUR UN REGAIN D’ÉNERGIE
to L-arginine, an essential amino acid.
C’est de l’or liquide pour recharger vos batteries et entreprendre une autre série d’exercices de
Coconut water, not to be confused with
poids ou de tapis roulant. Ce mélange est riche en vitamines et minéraux et se compose princi-
coconut milk, is the fluid inside the coconut.
palement d’eau, et donc rafraîchissant et faible en calories.
There’s a reason it’s been labeled a lifesaver
Selon une étude publiée dans le Journal of Agricultural Food & Chemistry, boire du jus de pas-
on deserted isles: It provides much-needed
tèque avant un entraînement intensif contribue à réduire le rythme cardiaque et les douleurs
sodium, potassium and calcium to the de-
musculaires. La pastèque est riche en acide aminé appelé L-citrulline que le corps convertit en
hydrated castaway. JJ
L-arginine qui est un acide aminé essentiel. J
122
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
EN FORME • FITNESS
J L’eau de coco, à ne pas confondre avec le lait de coco, est le liquide contenu dans la noix de coco. Ce n’est pas pour rien qu’elle est comparée à une bouée de sauvetage pour les habitants d’îles désertes : elle fournit le sodium, le potassium et le calcium qui sont indispensables à un naufragé déshydraté. J
CITRON + EAU = SIMPLICITÉ + ÉNERGIE Le rêve de maman était de prendre sa retraite en Californie. Elle ne voulait comme végétation sur sa propriété que deux citronniers. Son vœu a été exaucé. Svelte septuagénaire faisant du vélo presque tous les jours, elle ne jure encore que sur les bienfaits de ce petit fruit jaune. L’acide citrique contenu dans le citron aide la digestion et à dissoudre les calculs rénaux. Les citrons, bien sûr, regorgent de vitamine C qui offre de nombreux avantages pour la santé. En ce qui concerne les athlètes et les sportifs du dimanche, ils doivent tirer profit des vitamines du complexe B qui aident à recharger et revitaliser le corps.
BOISSON FOUETTÉE AU CÉLERI : MEILLEURE QU’ELLE EN A L’AIR Prenez votre extracteur à jus ou mélangeur. Mettez-y deux branches de céleri (coupées en dés), une pomme grossièrement hachée avec sa peau et versez le jus d’un citron entier. Notez que plus le céleri est vert, meilleur il est
JJ LEMON + WATER = SUPER-CHARGED SIMPLICITY
pour vous. À lui seul, le céleri n’a rien d’extraor-
Mom’s dream was to retire to California. The only vegetation she wanted on her property
dinaire sur le plan nutritionnel, mais il regorge
was a pair of lemon tress. Mom’s wish came true. And as a svelte septuagenarian who
de fibres et d’eau qui sont indispensables aux
rides her bike almost every day, she still swears by the powers of this little yellow fruit.
athlètes. C’est une excellente idée d’ajouter
For one, the citric acid in a lemon aids digestion; second, it helps dissolve kid-
une pomme dans votre boisson fouettée, car
ney stones. Of course, lemons are also packed with vitamin C, which in itself has so
comme dit l’adage « chaque jour une pomme
many health benefits. As far as athletes and weekend warriors are concerned, they
conserve son homme ». Les pommes regor-
need to soak up the B-complex vitamins that help replenish and rejuvenate the body.
gent de vitamines du complexe B qui stimulent le métabolisme et offrent de nombreux
CELERY SMOOTHIE: BETTER THAN IT SOUNDS
bienfaits pour la santé. Un filet de jus de citron
Grab your juicer or blender. Toss in two celery stalks (diced), a roughly chopped apple with
est non seulement une source de vitamine C,
skin, and squeeze in the juice of a whole lemon. Note: The greener the celery, the better it
mais en plus, il empêche l’oxydation des pom-
is for you. On its own, celery won’t break any nutritional records, but it is packed with fibre
mes et ajoute un peu de piquant à votre rou-
and water, two things every athlete needs. As for the apples, well, an apple in your daily
tine après l’entraînement. M
smoothie goes a long way in keeping the doctor away. Apples are packed with B-complex vitamins that help in metabolism and several other bodily functions. A squeeze of lemon not only adds vitamin C it keeps the apples from oxidizing while adding some zing to your post-workout routine. M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
123
EN FORME • FITNESS
Pédaler pour la vie
Ride For a Cure TWO DAYS. TWO WHEELS. ONE GOAL: CONQUER CANCER
F
rom July 5 to 6, 2014, 2,000 cyclists will ride 300 kilometres from Montreal to
Quebec City. Many cyclists ride to honour the memory of loved ones lost. Others ride because they battled cancer and won. Over the last five years, all of the blood, sweat and tears has helped the Enbridge Ride to Conquer Cancer raise $32 million. The cash helps fund research, treatment and care programs at the Jewish General Hospital’s Segal Cancer Centre. Jamie Rappaport, for one, can vouch for the distribution of those funds. Not only is
he a five-year Ride participant he’s also as-
DEUX JOURS. DEUX ROUES. UN OBJECTIF : VAINCRE LE CANCER
sociate chief of otolaryngology (head and neck surgery) at the Jewish. Indeed, Dr. Rap-
Par | By Jason Santerre
paport knows firsthand how the funds fuel everything from molecular diagnostics to
D
u 5 au 6 juillet 2014, 2 000 cyclistes parcourront 300 kilomètres entre Montréal et Qué-
advanced targeted radiation therapy and
bec. Beaucoup de cyclistes le font pour honorer la mémoire d’êtres chers qu’ils ont per-
more.
dus. D’autres le font parce qu’ils ont combattu le cancer avec succès. Au cours des cinq der-
“I enrolled in the Ride to Conquer Cancer
nières années, ils ont versé sang, sueur et larmes pour aider le Cyclo-défi Embridge contre le
because my dad was sick with cancer at the
cancer à recueillir 32 millions de dollars. Cet argent aide à financer la recherche, le traitement
time,” recalls Dr. Rappaport. “It empowered
et les programmes de soins au Centre du cancer Segal de l’Hôpital général juif.
me when I felt powerless. The whole Ride
Jamie Rappaport, pour sa part, peut faire foi de la distribution de ces fonds. Non seulement
took on another level of importance, giving
cela fait cinq ans qu’il participe au Cyclo-défi, mais il est également directeur adjoint du dépar-
my friends and family a chance to donate in
tement d’oto-rhino-laryngologie (chirurgie de la tête et du cou) à l’Hôpital général juif. En fait,
memory to my dad. We raised $18,000 that
le Dr Rappaport sait très bien à quel point ces fonds facilitent les recherches sur les diagnostics
year.”
moléculaires, la radiothérapie ciblée de pointe et plus encore.
When Phil Anzarut broke his ankle dur-
« Je me suis associé au Cyclo-défi contre le cancer parce qu’à l’époque, mon père souffrait
ing a pick-up hockey game, little did he
d’un cancer », se souvient-il. « Cela m’a donné du courage lorsque je me sentais vraiment impuis-
know the break would, in a roundabout
sant. Le Cyclo-défi a pris une tout autre dimension, offrant à mes amis et ma famille la chance
sort of way, save his life. It was during a
d’offrir un don à la mémoire de mon père. Nous avons recueilli cette année 18 000 dollars. » Lorsque Phil Anzarut s’est cassé la cheville lors d’un match de hockey improvisé, il ne pouvait
scheduled physiotherapy appointment for his mending ankle that Mr. Anzarut discov-
imaginer comment cette blessure, par un heureux concours de circonstances, allait lui sauver
ered that there was blood in his urine. Tests
la vie. C’est pendant une séance de physiothérapie pour soigner sa cheville que M. Anzarut a
were run. Those tests brought bad news: A
découvert qu’il avait du sang dans l’urine. Des tests ont été effectués et le diagnostic était alar-
rare type of bladder cancer affecting the
mant : un rare type de cancer qui touche l’ouraque, un tube qui se rétrécit normalement après
urachus tube, a tube that normally shrivels
la naissance.
after birth.
« Les docteurs m’ont dit qu’il y avait un kyste sur ma vessie et qu’il devait être enlevé », se rap-
“The doctors told me I had a cyst on my
pelle M. Anzarut. Puis vint le temps de la chimiothérapie. « Le traitement n’a pas été une partie
bladder, and it had to come out,” recalls Mr.
de plaisir. D’avril à juin 2012, les séances de chimiothérapie ont été vraiment (juron). »
Anzarut. And then came the chemotherapy.
Après son combat pour la vie, M. Anzarut s’est mis à pédaler, non seulement pour se J “Treatment was not fun. From April JJ
124
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
EN FORME • FITNESS
J mettre en forme, mais aussi pour être suffisamment fort pour lutter contre le cancer. « J’ai entendu parler du Cyclo-défi et j’y ai vu l’occasion
Je me suis associé au Cyclo-défi contre le cancer parce qu’à l’époque, mon père souffrait d’un cancer.
cer de l’ouraque, un cancer qui représente jusqu’à deux pour cent de tous les cancers. » Les cyclistes ont le choix de diri-
the chemo knocked the (expletive) out of me.” After the fight of his life, Mr. Anzarut
d’exprimer ma gratitude et mieux faire connaître le can-
JJ to June of 2012,
I enrolled in the Ride to Conquer Cancer because my dad was sick with cancer at the time.
bike and ride — to get fit, yes, but more to get in fighting shape and battle back against cancer. “I heard about
ger les fonds vers un domaine spécifique de recherche sur le cancer.
decided to get on his
the Ride and I saw it as an opportun-
Le Dr Rappaport et M. Anzarut se sont tous
ity to give back and raise awareness to
deux entraînés pendant des mois avant l’évé-
urachal cancer, a cancer that makes up
nement. Le Dr Rappaport, qui y a participé
.2 percent of all cancers.” Riders have
cinq fois, dit que vous n’avez pas besoin d’être
the option of designating funds to a
un athlète de calibre olympique, mais qu’il est
specific area of cancer research.
sage de vous entraîner quelques semaines avant l’événement.
Both Dr. Rappaport and Mr. Anzarut trained for months leading up to the
M. Anzarut concorde sur ce point, affir-
Ride. Dr. Rappaport, a five-year veteran,
mant que peu importe que vous soyez le
says you definitely don’t have to be an
cycliste le plus performant sur la route ou le
Olympic-calibre athlete, but training
moins en forme, vous pouvez faire des mira-
in the weeks leading up to the event is
cles si vous avez la tête sur vos épaules et du
wise.
Dr. Jamie Rappaport
cœur au ventre. Puisque vous y êtes, inscrivez-
Mr. Anzarut agrees, saying that whether you’re the fittest person on the road or the least
vous au Cyclo-défi contre le cancer et faites
fit, you can do some amazing things when your head and heart are in the right place. Speak-
un don en ligne à www.conquercancer.ca ou
ing of the right place, register for the Ride to Conquer Cancer and donate online at www.
appelez au 1 866 996-8356. M
conquercancer.ca or call 1-866-996-8356. M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
125
ALLANT VERT • GOING GREEN
Une ferme sur le toit
Sky Garden
RENCONTRE AVEC LES JARDINIERS DE TERRASSES SUR LE TOIT DES FERMES LUFA
MEET MONTREAL’S ROOFTOP GARDENERS AT LUFA FARMS
Par | By Jason Santerre
R
ooftops represent about 30 percent of a city’s surface area and yet, ac-
cording to a report published by the Globe & Mail, less than 10 percent of Canada’s commercial roofs can support the weight of a greenhouse farm. That’s too bad. Not only can they help feed a city by providing fresh, locally grown produce, they provide several ecological bonuses. For one, a green roof absorbs heat while acting as insulation against the elements, thereby reducing a building’s energy needs. By lowering said energy demands, green rooftops decrease air pollution and greenhouse gas emissions. Moreover, all of that extra vegetation helps remove said pollutants. Rainwater runoff is reduced and pollutants are filtered out. Best of all, a rooftop garden acts as a veritable urban oasis for several species of bird and butterfly. Montreal is making the most of its rooftop space thanks to Lufa Farms. It took
L
es toits représentent environ 30 pour cent de la surface d’une ville et pourtant, selon un
founder Mohamed Hage five years to find
rapport publié par le Globe & Mail, moins de 10 pour cent des toits commerciaux au Canada
the right building and then convince the
peuvent supporter le poids d’une serre. C’est dommage, car de telles serres peuvent non seule-
city it could be done. It also took a major
ment aider à nourrir la population en offrant des produits frais cultivés localement, mais elles
investment, of course, but all of the invest-
procurent plusieurs avantages écologiques.
ment in cash and muscle is paying off. Mon-
D’une part, un toit vert absorbe la chaleur tout en servant d’isolant contre les éléments, ré-
tréal enSanté recently checked in with the
duisant ainsi les besoins en énergie du bâtiment. En réduisant ces besoins en énergie, les toits
“green thumbers” at Lufa Farms and spoke
verts réduisent la pollution de l’air et les émissions de gaz à effet de serre. D’autre part, toute
to Lauren Rathmell, greenhouse director
cette végétation aide à éliminer et filtrer ces polluants et à réduire le ruissellement des eaux
and a founding member of the team.
de pluie. Mieux encore, un jardin sur le toit joue le rôle de véritable oasis urbain pour plusieurs espèces d’oiseaux et de papillons. Montréal, grâce aux Fermes Lufa, exploite au maximum l’espace disponible sur les toits. Il a
MES: Let’s start with numbers. How large an area is dedicated to growing vege-
fallu cinq ans à son fondateur Mohamed Hage pour trouver le bâtiment adéquat et convaincre
tables?
la ville de la viabilité de son projet. Il a bien sûr investi une importante somme d’argent, mais cet
Lauren Rathmell: Our first site in Ahuntsic-
investissement en argent et en efforts s’est avéré payant. Montréal enSanté a récemment ren-
Cartierville is 2,880 square metres. Our
contré les « pouces verts » des Fermes Lufa et s’est entretenu avec Lauren Rathmell, directrice
second site in Laval is 4,000 square metres.
générale de la serre et membre fondatrice de l’équipe. MES: How many varieties are grown? MES : Commençons par les chiffres. Quelle est la taille d’une zone consacrée à la culture des
LR: We grow 22 different tomato varieties,
légumes?
including heirloom and specialty types. We
Lauren Rathmell : La superficie de notre premier site à Ahuntsic-Cartierville est de 2 880 mètres
have three eggplant varieties, English JJ
carrés. Celle de notre second site à Laval est de 4 000 mètres carrés.J
126
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2014
ALLANT VERT • GOING GREEN
J MES : Combien de variétés y cultivez-vous? LR : Nous cultivons 22 variétés de tomates, y com-
JJ and Lebanese cucumbers, various types of hot and sweet peppers, and a number of
pris les tomates ancestrales et d’autres spéciali-
lettuces, including Swiss chard and micro-
tés. Nous offrons trois variétés d’aubergines, des
greens. All in all, we're growing about 50 dif-
concombres anglais et libanais, différents types
ferent varieties.
de piments forts et doux et un certain nombre de laitues, y compris la bette à carde et les jeunes pousses. En tout et pour tout, nous cultivons environ 50 variétés différentes.
MES: What are some of your favourites? LR: I love the big heirloom tomatoes for their taste and history. Currently, we're growing Cherokee Purple, Striped German, and Brandy-
MES : Quelles sont vos favorites? LR : J’aime les grosses tomates ancestrales pour leur goût et leur histoire. Nous cultivons actuellement la Mauve Cherokee, l’Alle-
wine. There’s a really unique variety called Indigo Rose. It was specially bred by Oregon State University for its high antioxidant content. It has a beautiful, dark-purple hue.
mande rayée et la Brandywine. Il existe une variété vraiment unique appelée Indigo Rose. Elle a été spécialement cultivée par l’Oregon State
MES: How did you get involved in this line of work?
University pour sa teneur élevée en antioxydants. Elle possède une
LR: I graduated in biochemistry from McGill around the time Lufa
belle teinte violet foncé.
was in the planning stages. I started a project at McGill's Macdon-
MES : Comment en êtes-vous venue à effectuer ce genre de travail?
I was incredibly excited about the project. Plant science and sus-
LR : J’ai obtenu mon diplôme en biochimie de l’Université McGill à
tainable farming provide a challenge I love. And the adventure of
l’époque où Lufa était en phase de planification. J’ai commencé un pro-
Lufa Farms was hard to resist.
ald campus growing greenhouse crops for taste and nutrition tests.
jet sur le campus Macdonald de l’Université McGill en produisant dans des serres des cultures sur lesquelles sont effectués des tests d’évaluation du goût et de la nutrition. J’étais très excitée par ce projet. La science des plantes et l’agriculture durable m’intéressent au plus haut point et il m’était difficile de résister à l’aventure des Fermes Lufa. MES : Qu’en est-il de vos collègues? LR : En fait, nous n’avons pas beaucoup de membres de l’équipe qui possèdent de l’expérience en milieu agricole. En général, ce qui les attire chez Lufa est leur intérêt pour l’agriculture urbaine durable, le fait de rejoindre une entreprise innovante et les défis à relever. MES : Espérez-vous le jour où la plupart des villes installeront sur les
MES: What about your colleagues?
toits des jardins potagers?
LR: We actually don't have too many people on the team with an
LR : Oui! Une ville peut aisément profiter d’un approvisionnement au-
agricultural background. Usually, they're drawn to Lufa through an
tonome de produits frais. Il suffirait d’installer des jardins potagers sur
interest in sustainable urban farming, joining an innovative com-
les toits de seulement 15 centres commerciaux pour pouvoir nourrir la
pany, and tackling the challenges that come with it.
population de Montréal. www.montreal.lufa.com M
MES: Do you see a day when most cities will dedicate rooftop space to vegetable gardens? LR: Yes! It's fully feasible for cities to be self-sufficient in their fresh produce supply. It would take the rooftops of only about 15 shopping centres equipped with greenhouses to feed Montreal's population. www.montreal.lufa.com M
SPRING 2014 MONTRÉAL enSANTÉ
127
District Atwater Un quartier, votre district
A neighbourhood, your district
Au cœur du quartier St-Henri, le District Atwater est situé à proximité d’une multitude de commerces personnalisés et de sites à caractères historiques et culturels. Offrez-vous une vie de quartier unique à Montréal en achetant vos produits frais auprès des artisans de l’alimentation du Marché Atwater. Découvrez le charme d’un des premiers quartiers montréalais en visitant les nombreuses boutiques et galeries d’art et les restaurants renommés qui se succèdent sur la rue Notre-Dame. Revivez l’histoire de Montréal en parcourant la magnifique piste cyclable de 15 km qui longe le Canal Lachine. Profitez de la proximité du centre-ville, sans la densité. Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514 288-8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.
District Atwater is located in the heart of one of Montreal’s oldest neighbourhoods. You’ll be reminded of that every day as you stroll among St-Henri’s unique shops and historic sites. At the Atwater Market, a bustling locale, you will find fresh local produce from artisans and vendors all year long. And NotreDame Street provides locals with myriad stores, boutiques, art galleries and renowned restaurants. Imagine your self walking or jogging on the magnificent bike path that follows the curves of the beautiful Lachine Canal for 15 km. Put it all together and you have access to a quality of life you’ve always wanted. Enjoy the bustle of downtown without the hustle. Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www. districtatwater.com.
130
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
Entre deux mégahôpitaux
Between Two Super Hospitals
LES INNOVATIONS PLACENT MONTRÉAL AU SOMMET
INNOVATIONS BENEFITING EVERY ASPECT OF THE CITY
I
et touchent tous les aspects de la société, de l’immobilier à l’infrastruc-
T
ture et du progrès de la médecine à la qualité de vie.
estate and infrastructure to medical advancement and quality of
l ne fait aucun doute que les deux mégahôpitaux, le CHUM et le CUSM, sont les piliers de notre communauté. Ces nouvelles installations améliorées placent Montréal au sommet des soins de santé,
Le site Glen bénéficiera non seulement de l’énergie de ses trois communautés environnantes, mais il servira aussi de haut lieu et de
here’s no arguing with the fact that both the CHUM and MUHC “super hospitals” stand as pillars in our community. The new and improved facilities place Montreal at the
pinnacle of health care, affecting every aspect of the city, from real life. The Glen site will not only capture the energy of the three
plaque tournante importante pour toute la communauté montréalaise.
neighbourhoods it borders, but will serve as a landmark and major
Le site bourdonne d’activité depuis déjà un certain temps. Les travaux
hub for the Montreal community. Said hive of activity has been
de construction de routes, trottoirs, viaducs et autres infrastructures
buzzing for a while now. Work is well underway in preparing roads,
sont bien en route en vue de l’ouverture de l’hôpital.
sidewalks, overpasses and other infrastructure leading up to the
De l’autre côté de la ville, au coin de Saint-Denis et René-Lévesque, le Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) traverse
hospital’s opening. Across town, at St-Denis and René Levésque, le Centre hospit-
également des changements importants qui permettront d’améliorer,
alier de l'Université de Montréal (CHUM) is also going through a
sans aucune discrimination, les soins de santé reçus par tous les
metamorphosis that will better serve Montrealers of every stripe
citoyens de Montréal. Ce mégahôpital s’étendra sur une superficie de
and postal code. This super hospital will be home to nearly 270,000
près de 270 000 mètres carrés et comprendra 772 chambres, 39 salles
square meters holding 772 rooms, 39 operating rooms, laboratories,
d’opération, des laboratoires, un amphithéâtre de 500 places, et bien
a 500-seat amphitheater and more.
plus encore.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 131
BRIGITTE I. BURDMAN mmobilier - Real Estate Broker
Offrant plus de 23 ans d’expertise et de professionnalisme inégalés dans le domaine de l’immobilier pour garantir la vente ou la location de votre propriété ou encore la recherche de votre nouvelle habitation. Après des études à l’Université de Montpellier en France et par la suite, diplômée de l’Université McGill à Montréal en relations de travail, j’ai su utiliser ces atouts de taille pour mener à bien toute transaction immobilière afin d’assurer à mes clients des résultats inestimables. Soyez confiant que ma diplomatie en négociation associée à mon désir de réussite est l’assurance que votre propriété passera de l’inscription à la vente!
Offering over 23 years of trusted expertise and unparalleled professionalism in real estate to ensure the sale or enhance the rental of your property, or to find your new home. My studies at Université de Montpellier, France, and my degree from McGill University, Montreal in Industrial Labour Relations/Labour Law have proven to be a powerful asset for my clients throughout our shared successes. You can be confident that a diplomatic negotiation combined with my passion to make it happen takes your property from listed to sold!
#
1 # 3
COURTIER POUR BUREAU DE WESTMOUNT [Individuel 2013] BROKER FOR WESTMOUNT OFFICE [Individual 2013] AU QUÉBEC POUR ROYAL LEPAGE [Individuel 2013] IN QUEBEC FOR ROYAL LEPAGE [Individual 2013]
Nouss sommes ess prêts prê rêt êts ts et apte aptte à répondre rép ré éppondre re en tout ut temps temp mps à tous tou vo vos v besoins ns en immobilier immobilie i imm obilierr Wee are re ready reeady and able to answer ans nswer all a of your yo rreal you reeal eal estate esstate needs ne need Club Régional des 10 Meilleurs Agents
brigitteiburdman@hotmail.com
514.934.7440 www.brigitteiburdman.com
AGENCE IMMOBILIÈRE È
Attestation Platine du Directeur
Club National des Élites Top 1% in Canada Royal LePage
Ahuntsic
Vieux-Montréal
Vieux-Montréal
MLS 20285978
Vieux-Montréal
MLS 17872875
MLS 9992511
MLS 26880478
12154, O’Brien
64, St-Paul Ouest, #PH509
415, St-Gabriel, #105
291, de la Commune Ouest, #44
695 000$
1 498 000$
798 000$
439 000$
Vieux-Montréal
Vieux-Montréal
Vieux-Montréal
Côte-des-Neiges
MLS 22690922
MLS 26420960
MLS 20324147
MLS 13863199
781, de la Commune Est, #PH501
60, de Brésoles, #407
415, St-Gabriel, #404
5013, Victoria
1 498 000$
698 000$
298 000$
439 000$
Ahuntsic
Plateau Mont-Royal
Rosemont
Ghetto McGill
MLS 25855353
MLS 10351255
MLS 12262286
MLS 9668075
10260, Curotte, #208
314, du Square St-Louis
6339, St-Hubert, #305
3631, Lorne Crescent, #1
339 000$
349 000$
298 000$
395 000$
Vieux-Montréal
Quartier International
Vieux-Montréal
Vieux-Montréal
MLS 11869763
432, St-François-Xavier
749 000$
MLS 10158209
MLS 28249128
1085, St-Alexandre, #108 598 000$ + taxes
64, de Brésoles, #R-02 498 000$ + taxes
MLS 9110698-10188561
285, Place D’Youville, #9 & #100 498 000$ - 998 000$ + taxes
514.934.7440 brigitteiburdman@hotmail.com | www.brigitteiburdman.com
Condominiums Castelnau Un emplacement idéal à côté du parc Jarry, près de la petite italie, du marché jean-talon et des transports en commun
An ideal location right next to jarry park, walking distance to little italy, the jean-talon Market and steps from public transportation
Castelnau est un nouveau projet résidentiel de quatre phases, situé dans l'arrondissement de Villeray à Montréal. La conversion d’un impressionnant bâtiment patrimonial datant de 1921 a donné lieu à Castelnau Phase I, alors que les phases II, III et IV sont de toutes nouvelles constructions à l’architecture contemporaine. Une fois terminé, le projet sera composé d’environ 490 condominiums modernes. Avoisinant les vastes espaces verts du parc Jarry, plus de 50 % du site même du projet sera aménagé de jardins et de sentiers pédestres. Situé à distance de marche du marché Jean-Talon, le plus grand marché public à Montréal, Castelnau est également à quelques pas de la station de métro De Castelnau et des arrêts d'autobus, facilitant l’accès aux divers hôpitaux et centres de santé de Montréal. Castelnau propose des espaces de vie raffinés de 1 à 3 chambres, avec des plafonds de 8 à 11 pieds et une généreuse fenestration. Les intérieurs au design ergonomique maximisent l'espace de vie et créent un sentiment de confort et d'espace spacieux et aéré. Chaque unité possède un balcon ou une terrasse privée avec vue sur les espaces verts du projet ou du splendide parc Jarry. Des systèmes de domotiques sont disponibles en option. Les résidents des quatre phases ont également accès à une multitude de services, dont une salle d’entraînement, un sauna et un spa.
Castelnau is a new four-phase residential project located in the Villeray borough of Montreal. Castelnau Phase I is an impressive heritage building dating back to 1921 while Phases II, III and IV are of new construction displaying sleek, contemporary architecture. When completed, the project will offer a total of approximately 490 modern condominiums. Neighbouring directly on the vast green spaces of Jarry Park, over 50% of the project site itself will be dedicated to landscaping featuring pedestrian paths and gardens. Located walking distance to the Jean-Talon Market, Montreal’s largest public market, Castelnau is also right across the street from De Castelnau Metro station and steps from bus stops, providing residents with easy access to Montreal’s various hospitals and health care centers. Castelnau offers refined living spaces with 1 to 3 bedrooms, ceilings ranging from 8 to 11 feet and generous windows up to 8 feet. New ergonomic interior designs maximise the living area creating a sense of airy spacious comfort. Convenient home automation features are available as an option. Residents of all four phases also have access to a host of exceptional amenities including a fitness room, a sauna and a hot tub and each condominium benefits from a private balcony or terrace with views over the project’s green spaces. Some units even enjoy spectacular views over Jarry Park.
Espace vente et visite: 514-800-6846
134
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
Sales and visit gallery: 514-800-6846
CONDOMINIUMS PARC JARRY
SPRING 2014 QUARTIER SANTÃ&#x2030; 135
Le conte de deux cités LOUER À MANHATTAN : POINT DE VUE D'UNE JEUNE PROFESSIONNELLE
Tale of Two Cities
Par | By Zoë Mintz
RENTING IN MANHATTAN: A YOUNG PROFESSIONAL’S POINT OF VIEW
À
réalise, j’ai déjà déménagé à New York où ces commodités de la vie apparemment essentielles
W
ment would include the basics: kitchen,
sont considérées comme des accessoires de luxe.
bedroom, and possibly an elevator. But be-
Montréal, où j’ai grandi, j’habitais chez mes parents. À l’époque, j’imaginais que mon premier appartement aurait ce que nous considérons comme un minimum : une cuisine, une chambre à coucher et peut-être un ascenseur. Mais avant que ce rêve ne se
À New York, l’immobilier est un croisement entre deux émissions de téléréalité : Survivor
hen I grew up in Montreal, I lived at home. At the time, I imagined my first-ever apart-
fore this became a reality, I moved to New
et The Bachelor. En fait, il y a tellement de candidats pour un appartement d’une pièce qu’un
York where these seemingly basic amen-
seul « heureux gagnant » est choisi pour payer une fortune pour vivre dans un endroit de la
ities are considered luxurious add-ons.
grandeur d’une boîte à chaussures. Il y a environ un mois, j’ai déménagé pour la troisième fois dans la Grosse Pomme. Vous ne
In New York City, real estate is a cross between two reality shows: Survivor and
pouvez pas dire que vous cherchez un appartement dans cette ville, vous devez dire que vous
The Bachelor. That is, so many people are
auditionnez pour un appartement. Les amis ne vous félicitent pas, mais en chemin, ils se trans-
vying for a single place and only one lucky
forment en thérapeutes improvisés. Après avoir visité près de 30 appartements en l’espace
“winner” will get chosen to pay big bucks
d’une semaine, j’ai dû fournir toute une pile de documents.
to live in something the size of a shoebox.
Alors que je pensais que ma situation était unique en raison de ma citoyenneté cana-
About a month ago, I embarked on my
dienne, j’ai appris que la ville ne faisait pas de discrimination. Non seulement le salaire d’un
third move in the Big Apple. You are not
locataire éventuel doit être au moins 40 fois plus élevé que le coût du loyer, mais également,
searching for a new apartment in this city
si un garant est exigé, son salaire doit être 80 fois plus élevé que le loyer mensuel.
you are auditioning for one. Friends don’t
Il est de notoriété publique que les loyers ne sont pas donnés dans la ville qui ne dort
congratulate you but become unlicensed
jamais. Par exemple, à Manhattan, un loyer mensuel de 2 000 $ pourrait vous permettre de
therapists throughout the process. After
louer un studio à peu près décent de 200 pieds carrés, et seulement si vous emménagez en
seeing close to 30 apartments in the span
plein hiver. J
of a week, I was asked to provide a slew of documents. JJ
136
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
J Vous devez ensuite ajouter les honoraires du courtier qui s’élèvent à 15 % du loyer ou un mois du loyer. Selon votre situation, le gérant d’immeubles peut vous demander un dépôt de garantie égal à quatre mois de loyer ou plusieurs mois de loyer à l’avance. Je connais un ami qui a dû payer à l’avance le loyer de toute une année. Une fois que vous décidez de louer l’appartement, vous devez satisfaire aux exigences du propriétaire qui pourrait tout vous demander sauf un échantillon de sang et d’urine. Il est plus facile d’obtenir un passeport. Il est également monnaie courante de fournir les relevés bancaires, déclarations de revenus, rapports de comptable, relevés d’emploi, fiches de paie et relevés de placements. Sans parler d’un acompte élevé. Et même après tout cela, l’appartement ne vous appartient pas encore. Les tracas et les maux de tête continuent jusqu’à ce que quelque part, quelqu’un dans un quelconque bureau vous donne le feu vert pour vivre dans quelque chose qui ressemble à une chambre d’un quelconque motel au bord de la route. Pire encore, cette chambre est perchée au cinquième étage d’un immeuble sans ascenseur où même la musique assourdissante de votre voisin ne réussit pas à étouffer vos cris lorsque vous apercevez le premier cafard. Bien sûr, je pourrais très bien vivre dans une maison à Montréal en ce moment, mais avec Broadway à une distance de quelques stations de métro seulement et le Central Park à portée de vue, je ne peux pas imaginer vivre ailleurs. * Zoë Mintz, 25 ans, est réviseure de nouvelles pour le International Business Times basé à New York. Originaire de Montréal, Zoë est diplômée du Collège des arts libéraux à l’Université Concordia et a ensuite obtenu sa maîtrise en journalisme à l’Université de Syracuse.
JJ While I thought my situation was unique due to my Canadian citizenship, I learned that the city doesn’t discriminate. Not only does a prospective tenant have to make at least 40 times the listed rent, if they need a guarantor, that person has to make 80 times the monthly rent. And as most anyone knows, the rent ain’t cheap in the city that never sleeps. For instance, in Manhattan, $2,000 per month might get you a half decent 200-squarefoot studio in an accessible location — and that’s if you move in the dead of winter. Then there’s an additional broker’s fee ranging anywhere between one month’s rent to 15 percent of said rent. Depending on your situation, the building’s management could ask for four months’ rent for security or several months’ rent in advance. I know of one friend who had to pay the entire years’ worth of rent up front. Once you decide to apply for the apartment, the landlord will ask for everything short of blood and urine samples. Getting a passport is easier. Bank statements, tax returns, accountant’s letters, employment records, pay stubs, and investment statements are standard fare. Don’t forget a hefty deposit.
And even after all of that, the place is still not yours. The schlep and the heartache goes on until someone, somewhere in some management office gives you the green light to live in something that resembles a room at some roadside motel. Worse yet, it’s perched on the fifth floor of a building sans elevator where a neighbour’s music cranked to 11 may not stifle your screams when you spot that first cockroach. Sure, I could probably be living in a house in Montreal right now, but with Broadway only a few subway stops away and having Central Park within sight, well, I just can’t imagine living anywhere else. * Zoë Mintz, 25, is a news editor for the International Business Times based in New York. Originally from Montreal, Zoë graduated from Concordia University's Liberal Arts College and later earned her Master's of Journalism at Syracuse University. SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 137
MONDEV BÔME 32 condos urbains au coeur de l'action du Sud-Ouest. En construction; livraison été 2014. Emplacement de choix situé à quelques pas du marché Atwater, du canal Lachine et des métros Place-St-Henri et Lionel-Groulx. Ce projet offre des unités avec 1, 2 et 3 chambres. 514-576-2098 / 514-240-3526 32 urban condos in the heart of Montreal's South West. Under construction, with summer 2014 delivery. A prime location within walking distance of the Atwater Market, Lachine Canal and LionelGroulx and Place St-Henri Metro stations. One, two and three bedroom units available. 514-576-2098 / 514-240-3526
Oxford 30 condos au coeur de Notre-Dame-de-Grâce. Ce projet est à quelques pas de l'hôpital CUSM, le Village Monkland, la rue Sherbrooke, le métro Vendôme, des parcs, des pistes cyclables et encore plus. Venez nous visiter pour reserver votre condo aujourd'hui. Lofts, unités avec 1, 2 et 3 chambres plus mezzanine disponibles. 514-998-1514 30 condos in the heart of N.D.G. This project is walking distance to the McGill super hospital, Monkland village, Sherbrooke Street, Vendôme Metro, parks, bike paths and so much more. Come visit our sales office to reserve your condo today. Lofts, 1, 2 and 3 bedroom units with mezzanine available. 514-998-1514
Le GLÖ 80 condos au coeur de Ville-Marie. Unités de studio, 1 et 2 chambres à partir de 169 900$. Subvention disponible selon le programme de la Ville de Montréal en 2012. 514-998-1514 80 condos in the heart of Ville-Marie. Studio, 1 and 2 bedroom units starting at $169,900. Grants available under the 2012 City of Montreal program. 514-998-1514
138
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
PROMO PRINTEMPS air clim. gratuit avec achat de condo avant le 31 mai, 2014
SPRING PROMO free ac with condo purchase before may 31, 2014
An-X 24 condos à Ville-Marie Est, un quartier en ébullition. Maintenant tous les unités en vente; 1 et 2 chambres. Des habitations abordables de qualité avec des subventions offerts par la Ville de Montréal pour presque tous les unités. Pourquoi rester à loyer? 514-834-4562 24 condos in the growing neighbourhood of Ville-Marie East. All floors now on sale, 1 and 2 bedroom units available. Good quality, affordable housing with grants provided by the City of Montreal for almost all units. Why keeping paying rent? 514-834-4562
L'Alcôve sur le Woonerf 55 condos avec vue sur le canal ou le centre-ville. Ascenseur, garage, terrasse privée ou balcon. Découvrez le parc Woonerf entourant le projet. Près du métro Place-St-Henri, du marché Atwater, et du parc Gadbois. 514-576-2098 / 514-240-3526 55 condos with canal or downtown view. Elevator, garage, private terrace or balcony. Discover the new WOONERF park surrounding the project. Within walking distance of the Atwater Market, Lachine Canal, Centre-Sportif Gadbois and Place St-Henri Metro Station. 514-576-2098 / 514-240-3526
Berges du Canal Phase 1 loué 100%; phase 2 disponible; 108 condos appartements à louer pour 1er juillet, 2014 ou avant (occupation rapide mars 2014). Découvrez ce tout nouveau complexe de 6 étages en béton construit face au canal Lachine. 514-576-2098 / 514-266-6601 Phase 1 100% leased; Phase 2 available; 108 new condo apartments for rent July 1st, 2014 or before (quick occupancy March 2014). Discover this new 6 floor-building project built in concrete, just in front of the Lachine Canal. 514-576-2098 / 514-266-6601
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 139
Depuis près de 25 ans, Samcon s’est donné comme mission de transformer et d’améliorer le visage des différents quartiers de Montréal tout en proposant des condos de qualité à des prix abordables. Au fil des ans et avec plus de 60 PROJETS de CONDOMINIUMS réalisés, Samcon s’est vu remettre 10 prix Domus de l’APCHQ dont 4 FOIS celui de CONSTRUCTEUR DE L’ANNÉE.
For nearly 25 years, Samcon has successfully followed its mission to improve and redevelop Montreal’s urban environment through the construction of quality condominiums at affordable prices. Over the years, Samcon has constructed over 60 PROJECTS and has received 10 DOMUS AWARDS FROM THE APCHQ in addition to the esteemed BUILDER OF THE YEAR AWARD, which Samcon has won 4 TIMES.
Quartier : Saint-Michel
À partir de
143 177 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 144 unités Types d’unités : 3½, 4½ et 5½ Superficies : 670 à 940 pi² 514.729.1282 | leldv@samcon.ca
Quartier : Griffintown
À partir de
Saint-Michel
159 000 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 110 unités Types d’unités : Studio, 3 1/2, 4 1/2 et 5 1/2 Superficies : 400 à 1 235 pi² 514.937.6446 | urb@samcon.ca Lucien-L’Allier & Georges-Vanier
Quartier : Ville-Marie
À partir de
227 223 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 199 unités Types d’unités : studio,3 ½, 4 ½, penthouse Superficies : 480 à 1 315 pi2 514.282.8167 | lemetropol@samcon.ca
Berri-Uqam
Quartier : Ahuntsic
À partir de
155 200 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 31 unités Types d’unités : 3 ½ , 4 ½ Superficies : 650 à 790 pi² 514.389.7071 | lajeunesse@samcon.ca
Quartier : Mercier Hochelaga-Maisonneuve
À partir de
Sauvé
166 285 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 71 unités Types d’unités : 3 ½, 4 ½, 5 ½ Superficies : 630 à 1165 pi² 514.254.3267 | bo@samcon.ca
Quartier : Centre-ville
À partir de
Pie-IX, Viau
196 787 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 153 unités Types d’unités : 3 ½ , 4 ½ Superficies : 600 à 880 pi² 514.524.1762 | muz@samcon.ca
SAMCON.CA |
Beaudry
Quartier : Mercier Hochelaga-Maisonneuve
À partir de
159 800 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 64 unités Types d’unités : Studio, 3 ½, 4 ½ Superficies : 560 à 820 pi² 438.333.0511 | unit2@samcon.ca
Quartier : Centre-ville
À partir de
Berri-Uqam
229 659 $ (taxes en sus)
Projet de condominium de 230 unités Types d’unités : studios, 3 ½, 4 ½ Superficies : 475 à 1040 pi² 514.397.0098 | ledrummond@samcon.ca
Quartier : Saint-Laurent
À partir de
Projet de condominium de 96 unités Types d’unités : 4 ½, 5 ½ Superficies : 758 à 1350 pi² 514.332.9116 | placedelagare@samcon.ca
Peel
202 863 $ (taxes en sus)
Côte-Vertu
Le Metropol La façon abordable d'habiter le centre-ville
Affordable and modern downtown living
Situé à l’intersection de la rue Saint-Denis et du boulevard RenéLévesque, directement face à l’hôpital Saint-Luc, au futur CHUM et L'UQAM, Le Metropol fait maintenant partie du paysage du centreville avec ses 15 étages d'architecture contemporaine. En tout, 200 condos pour satisfaire tous les goûts et toutes les bourses, au coeur du Quartier Latin, un secteur qui regorge d'activités et de points d'intérêts. Le Metropol offre en effet en son sommet des services exclusifs à ses résidents tel un gymnase entièrement vitré, un chalet urbain avec foyer central, entièrement fenestré, qui procure à la fois des vues imprenables sur la ville et le Mont-Royal et qui donne directement sur une terrasse extérieure avec piscine chauffée, coin barbecue et coin détente avec pergola et foyer. En ce qui a trait aux unités de condo, un vaste choix s'offre aux acheteurs avec des condos d'une ou deux chambres dont les superficies varient de 625 à plus de 1 300 pi2. Avec des prix débutant à 249 900$ (taxes incluses), pour des unités qui vous offrent toutes un balcon privé, la climatisation, des plafonds à 9 pieds, des comptoirs de quartz ainsi que six appareils électroménagers. Venez visiter nos condos modèles au 1150, rue St-Denis (coin René-Lévesque), une visite vous convaincra! Pour informations faites le 514 282-8167 ou visitez notre site web www.samcon.ca.
Located at the intersection of Saint-Denis Street and Boulevard René-Levesque, directly facing Saint-Luc hospital, and at the future site of CHUM and UQAM, Le Metropol is seamlessly embedded in Montreal’s downtown landscape as its bold and contemporary design soars 15 storeys high. Le Metropol is comprised of 200 condos in order to satisfy a range of preferences and budgets and is located in the heart of Montreal’s Latin Quarter – a sector alive with activities and attractions. Some of the services provided to residents by Le Metropol include a rooftop fitness centre with a panoramic window structure looking out over downtown and Mount-Royal, an urban rooftop chalet with its own panoramic window structure and same views, a central fireplace, and direct access to a heated rooftop pool and lounge corner. The latter includes a pergola, barbecue, and fire pit. Le Metropol offers an array of layouts from 1 and 2 bedrooms, and from 625 to 1 300 square feet. Beginning at $249,900 (tax included), condo units include a private balcony, air-conditioning, 9 foot ceilings, and quartz countertops in addition to six electrical appliances. For a better sense of the quality of these units, visit Le Metropol’s model condos located at 1150 Saint-Denis Street, footsteps away from Berri Metro Station. For more immediate information, please contact 514.282.8167 or visit www.samcon.ca.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 141
Récupérer avec style
Salvaged With Style
LA RÉCUPÉRATION DU BOIS PERMET DE SAUVER DES ARBRES
RECLAIMED WOOD KEEPS TREES OUT OF THE TRASH HEAP
Par | By Robert Beauchamps
Q
et plus qu’abondante? La réutilisation et le recyclage de palettes jetées
W
au rebut procurent suffisamment de bois pour pouvoir fabriquer vos
Reusing and recycling discarded wood pallets provides plenty of
propres meubles, recouvrir un mur de panneaux de bois rustiques ou
wood for making your own furniture, covering a wall in rustic
compléter d’autres projets. Ces planches de bois en forme de grilles
wood panels or patching up other projects. The ubiquitous grids of
sont souvent jetées ou abandonnées si elles sont légèrement endom-
wooden planks are often discarded or forgotten once they’re only
magées.
slightly damaged.
ue ce soit pour y ajouter un petit côté rustique ou réduire les coûts de décoration de votre nouveau logement, pourquoi ne pas vous servir d’une ressource abordable (souvent gratuite)
Les déchets de l’un sont les trésors de l’autre. Il y a beaucoup
hether you’re looking to add some rustic charm to your new abode or cut some costs from your homedecorating budget, why not consider a great resource
that’s affordable (free, in many cases) and more than abundant?
One person’s trash is another’s treasure. And for Montrealers,
d’endroits où les Montréalais peuvent ramasser des palettes. Essayez
there’s plenty of places to pick up pallets. Try the alleyways behind
les ruelles derrière n’importe quelle zone industrielle de la ville. Les
any industrial corner of the city. Big Box stores like Wal-Mart and
magasins à grande surface tels que Wal-Mart et Réno-Dépôt sont de
Reno Depot are good sources, too. Or you can visit a local leader in
parfaits exemples. Vous pouvez aussi visiter un des chefs de file du
the forestry industry like Kruger. They offer all the re-purposed
marché canadien de l’industrie forestière comme Kruger. Vous pouvez
pallets you could possibly need, whether you’re building from
acheter autant de palettes réutilisées que vous voulez, pour monter
scratch or adding a few creative touches. Visit Kruger Recycling
un projet de toutes pièces ou pour ajouter quelques touches créatives.
(www.recycling.kruger.com) for the depot nearest you. For now,
Visitez le site de recyclage de Kruger (www.recycling.kruger.com)
here are three do-it-yourself projects to consider: JJ
pour connaître le dépôt le plus près de chez vous. Pour l’instant, voici
142
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
JJ STURDY DISPLAY After sanding down the pallets and staining or painting them to suit your mood or your room of choice, simply lay a few pallets on top of each other. This leaves about 10 cm of space to shove in whatever you desire. Stick a shallow basket or metal sheet on the surface so there’s something to hold your books, plants or bric-abrac. Why not some wine bottles to add a little class? DREAMY DAY BED Perfect for a comfy couch to relax on with friends. You won’t need tons of funds to invest in a fancy piece of outdoor furniture. Make quelques projets que vous pouvez vous-mêmes réaliser : J
a futon couch to lounge on. Just hinge two pallets together side by
UN SOLIDE PRÉSENTOIR
side, add some wheels for easy movement, pile on a futon mattress
J Après avoir sablé les palettes et les avoir teintes ou peintes de votre couleur préférée ou selon l’endroit où vous allez placer le présen-
and voila! You've got yourself a pallet couch. Storm coming? No problem. Simply wheel it under the awning to keep it dry.
toir, empilez quelques palettes les unes sur les autres. Cela vous laisse environ 10 cm d’espace pour y mettre ce que vous voulez. Collez-y sur
COOL COFFEE TABLE
le dessus un panier peu profond ou une feuille de métal pour tenir vos
When working with recycled pallets, remember that they were
livres, vos plantes ou votre bric-à-brac. Pourquoi pas quelques bou-
designed to hold cargo and not accommodate people. Be aware
teilles de vin pour ajouter un peu de classe?
that splinters, protruding nails and rough edges. But after some
UN CANAPÉ-LIT DE RÊVE Parfait pour servir de sofa confortable pour se détendre entre amis. Vous n’avez pas besoin de dépenser une fortune pour avoir un beau mobilier d’extérieur. Construisez un futon pour vous relaxer. Fixez deux palettes côte à côte à l’aide d’une charnière, ajoutez-y des roues pour faciliter le déplacement, mettezy un matelas futon et voilà! Vous venez de construire votre propre canapé. Un orage à l’horizon? Aucun problème. Roulez-le sous l’auvent pour le garder sec. UNE SUPER TABLE BASSE Lorsque vous travaillez avec des palettes, n’oubliez pas qu’elles ont été conçues pour l’entreposage et non pas pour y accueillir des personnes. Méfiez-vous des échardes de bois, des clous et des bords rugueux. Après un simple sablage, vous pouvez commencer la teinture. Rendez votre table basse à palettes aussi colorée, aussi
simple sanding, you’re ready to start staining. Make your pallet
classique ou aussi rustique que vous le souhaitez. Choisissez un style
table as colourful, classy or rustic as you wish. Go for the clean and
épuré et contemporain en utilisant des palettes neuves ou essayez un
contemporary look with unspoiled pallets or try something more
style branché et urbain en vous servant de palettes usées et exposées
funky and urban with some worn and weathered wood. Either
aux intempéries. De toute façon, une table basse en palettes peut
way, a pallet coffee table makes for a frugal and fun addition to
agrémenter de façon simple et amusante n’importe quel espace.
any living space.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 143
5610, rue Saint-Patrick LIVRAISON IMMÃ&#x2030;DIATE
75 % VENDU Sur le canal Lachine
PRÃ&#x2030;VENTE
UXH 5LFKDUGVRQ
22 UNITÃ&#x2030;S Ã&#x20AC; quelques pas de
*ULI´ QWRZQ 75 % VENDU
Mon Ahuntsic ma sfère de vie Pavillon des ventes 1000, rue Port-Royal Est
514 940-0196 sferecondos.com
Courez la chance de gagner une ´ Q GH VHPDLQH SRXU SHUVRQQHV DX &{Wp 1RUG 7UHPEODQW /H IRUIDLW LQFOXW Â&#x2021; Une suite pour 2 nuitées; Â&#x2021; 2 tables dâ&#x20AC;&#x2122;hôte et 2 petits déjeuners au restaurant LE RUSTIQUE; Â&#x2021; 2 accès au SPA SCANDINAVE; Â&#x2021; Le privilège de vous balader en Mercedes Benz SILVER STAR SRXU OD ´ Q GH VHPDLQH
Une valeur totale de 4 000 $ ! Participez HQ UHPSOLVVDQW OH FRXSRQ lors de YRWUH YLVLWH dâ&#x20AC;&#x2122;un GH QRV SDYLOORQV GHV YHQWHV WLUDJHV SDU PRLV MXVTXÂDX MXLQ 3OXV GH GpWDLOV VXU SODFH En collaboration avec
LIVRAISON AUTOMNE 2014 6590, avenue de lâ&#x20AC;&#x2122;Esplanade
FAITES VITE ! Il reste seulement 2 unités, Au cÅ&#x201C;ur de la petite Italie 144
QUARTIER SANTÃ&#x2030; PRINTEMPS 2014
struktur.ca
514 621.7737
LE ST-PATRICK Le St Patrick est situé à l’intersection des rues St-Patrick et Monk face au canal Lachine. Les unités sont en phase de livraison. Le bâtiment comprend 24 unités d’une superficie allant de 587 à 959 pieds carrés et dispose d’un stationnement intérieur. Les prix varient de 185 000$ à 319 000$ taxes incluses. Les unités constituent des espaces de vie en milieu urbain d’une à deux chambres en style mezzanine. La vision et l’engagement de Struktur, comme son président John Faratro ne manque pas de le souligner, sont de créer et de livrer des unités de qualité supérieure pour un confort durable et de qualité. Nous sommes fiers d’intégrer nos clients dans le processus de création de leurs espaces de vie, puisque nous croyons qu’en conjuguant la construction avec la création nous obtenons des unités qui reflètent la personnalité de nos clients. Struktur donne tout son sens à l’expression Clés en mains puisque nous incluons des composants qui sont considérés comme des «extras» par la plupart de nos concurrents. Parmi ces composants figurent des planchers de bois franc, des appareils d’éclairage, des accessoires de plomberie et des comptoirs en quartz européens de qualité supérieure. Des appareils électroménagers ultra modernes pour la cuisine et la buanderie sont aussi inclus. Toutes les unités sont équipées de systèmes d’échange d’air et de climatisation. Le projet est destiné aux jeunes professionnels, célibataires ou en couple, qui désirent vivre dans un environnement dynamique et en plein développement, situé à proximité du centre-ville, du marché Atwater et en bordure de la Petite Bourgogne.
Le St-Patrick is located on St-Patrick Street at the intersection of Monk Street, facing the Lachine canal. Units are currently being delivered. There are 24 units ranging in size from 587 to 959 square feet, prices range from $185,000 to $319,000 taxes included. The building offers indoor parking. The units are urban living spaces ranging from 1 to 2 bedrooms in mezzanine style. Struktur’s vision and commitment, as its President John Faratro always states, is to create and deliver superior quality units for lasting comfort and quality. We pride ourselves in involving our clients in the process of creating their living spaces since we believe in conjugating construction with creation, thus resulting in units that are reflective of the individuality of our clients. Struktur gives full meaning to the term “turnkey” since we include components that are considered “extras” with most of our competitors. Among these inclusions are real hardwood floors, top-quality European fixtures and plumbing accessories, as well as quartz countertops. State-of-the-art kitchen and laundry appliances are also included. All units come equipped with air-conditioning and air exchange systems. The project was conceived for young professionals, singles or couples, who desire living in a vibrant, developing environment, conveniently located close to downtown, the Atwater market and Little Burgundy.
Nouveau projet
New project
Le Richardson est présentement en prévente. Ce projet de 22 unités vous permet de vivre à quelques pas de Griffintown, un secteur en effervescence, et aux abords du magnifique canal Lachine et de profiter d’un accès facile au Marché Atwater.
The Richardson is currently handling presales. This project of 22 units allows you to live within walking distance of Griffintown, a booming sector around the beautiful Lachine Canal, and to enjoy easy access to Atwater Market.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 145
Premiere Executive Suites Vous travaillez fort, vous méritez un bon repos
You work hard, you deserve to rest easy
Souvent, les voyageurs ne sont pas conscients des différences entre les hôtels et les résidences temporaires meublées, ainsi que les avantages importants offerts par celle-ci. Les propriétés résidentielles entièrement meublées de Premiere Suites offrent des solutions d'hébergement temporaire avec beaucoup d’équipements, de sorte que vous pouvez bien vivre lorsque vous êtes sur la route. Toutes les résidences Premiere Suites sont dotées d'un salon, une salle à manger, des chambres à coucher, une station de travail séparée, une cuisine entièrement équipée et une buanderie. Ces équipements vous permettent de travailler et de profiter de la vie confortablement, à un coût inférieur à celui d’un hôtel comparable. Le fournisseur canadien #1 en résidences temporaires, Premiere Suites vous souhaite la bienvenue avec un mélange de confort et de service. Détendez-vous, restez aussi longtemps que vous le souhaitez, une semaine, un mois, ou un an. Que vous voyagiez pour le plaisir ou le travail, une mission provisoire, ou une relocalisation, Premiere Suites vous accueille dans votre nouvel environnement avec tous les conforts de chez vous. Premiere Suites est dédié à la création d'une expérience axée sur le service personnalisé de haute qualité. Ces valeurs sont ancrées dans la culture de l’entreprise basée sur la croyance fondamentale que leurs affaires sont les personnes et non les propriétés. À la fin de la journée, ils veulent que vous viviez et non que vous viviez dans vos valises. Avec plus de 1400 propriétés à travers le Canada, du simple studio à une maison de ville avec trois chambres à coucher, les résidences de luxe temporaires de Premiere Suites offrent les bénéfices et conforts nécessaires pour que le client se sente comme chez lui.
Travellers are often unaware of the differences between hotels and fully furnished temporary residences, and the significant benefits offered by the latter. Premiere Suites fully furnished residential properties provide temporary living solutions with more amenities, so you can live better while away from home. All Premiere Suites residences are complete with separate living, dining and sleeping areas, separate workstations, fully equipped kitchens and laundry facilities. These features allow you to work and play with plenty of space, all at a lower cost than comparable hotel rates. As Canada’s #1 provider of temporary residences, Premiere Suites welcomes you with a seamless blend of comfort and convenience. Relax and stay for as long as you wish, a week, a month or a year. Whether you are traveling for leisure or work, on project assignment, or relocating to a new city, Premiere Suites will ease you into your new surroundings with all the comforts of home. Premiere Suites is dedicated to creating great customer experiences focused on providing high quality and personalised service. These values are embedded in their culture and the fundamental belief that their business is about people, not properties. At the end of the day, they want you to feel like you are living, not living out of a suitcase. With over 1,400 properties across Canada, from studio units to three-bedroom suites, Premiere Suites luxury living solutions provide more of the amenities of home so you can take more of your life with you.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 147
Le Murray Lorsque nous avons pensé le Murray, nous avons imaginé un complexe bien équipé et accessible, autant par son emplacement que par ses prix. En effet, Griffintown est en voie de devenir le quartier le plus recherché de Montréal. Les résidents de cette communauté sont parmi les seuls à pouvoir profiter å la fois d’une tranquillité rare et d’un accès à des bénéfices enviables tels que le charme des quais du Vieux-Port, la piste cyclable du canal Lachine ainsi que la proximité des nombreux restaurants, boutiques et activités du centre-ville Popularisé par l’enthousiasme de nos clients, notre projet propose des unités de 1 à 2 chambres dotées d’une finition impeccable et incluant l’accès à une piscine, un gymnase, une terrasse sur le toit ainsi qu’un 'clubhouse'. Situé au 164, rue Murray, tout près du Centre Bell, le projet comprendra 284 unités sur 15 étages avec livraison débutant en 2015. Des condos avec vue sur le centre-ville sont disponibles et les frais de condo sont inclus pour la première année. 1 CAC à partir de 189 000$, 1 CAC + den à partir de 229 000$, et 2 CAC à partir de 252 000$. Pour voir les plans, les prix et pour plus d’informations, visitez notre site web www.lemurray.ca et passez nous voir au bureau des ventes au 1860, rue Wellington, ouvert de 13h à 19h pendant la semaine et de 12h à 17h pendant la fin de semaine. Le constructeur vous offre également une gamme de maisons de ville dans le Sud-Ouest. Informez-vous auprès d’un de nos représentants, 514-651-3383.
148
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
When we first thought of Le Murray, we imagined a well-equipped condominium complex accessible both in location and price. As a resident, you will enjoy all the amenities that Griffintown has to offer, such as the great Canal Lachine bike path, the charming atmosphere of Montreal’s Old Port and the vast selection of boutiques, fine dining and activities in downtown Montreal. With the best prices in the neighbourhood, we offer 1 and 2 bedroom units featuring high quality finishing plus access to stateof-the art fitness facilities, pool, rooftop terrace and clubhouse. Located at 164 Murray Street, next to the Bell Centre, the project will consist of 284 units on 15 floors with delivery beginning in 2015. Condos with downtown view are available and condo fees are included for the first year. 1 bedroom from $189,000, 1 bedrooom + den from $229,000, and 2 bedroom from at $252,000. For pricing, floor plans, and more go to www.lemurray.ca or come visit our showroom at 1860 Wellington Street, open from 1pm to 7pm weekdays and 12pm to 5pm on weekends. The builder also offers a wide range of new townhouses in the South West area. Contact us for more details, 514-651-3383.
Sortez des sentiers battus
Think Outside the Closet
DES IDÉES DE RANGEMENT POUR QUE TOUT SOIT BIEN ORDONNÉ, À LONGUEUR D’ANNÉE
STORAGE IDEAS TO KEEP THE HOME CLUTTER-FREE
manquez toujours d’espace de rangement. Heureusement, il
N
n’y a jamais eu autant de produits d’entreposage sur le marché
simply knowing your stuff, literally. “Most people have too many
Par | By Margo Vizbara
P
eu importe la grandeur de votre habitation, il semble que vous
o matter how big one’s abode, it seems we can always do with more storage space. Luckily, there are more storage products on the market than ever to boost your home’s
storage room sans clutter. Choosing the right ones comes down to
pour vous permettre d’augmenter votre capacité de rangement tout
things they do not use or do not use often enough to warrant
en réduisant l’encombrement. Pour pouvoir choisir le produit le plus
taking up space all year round,” says professional organizer Lois
performant, vous devez tout d’abord être bien renseigné. « La plupart
Kaplan of Organized Success.
des gens ont trop de choses qu’ils n’utilisent jamais ou pas assez souvent pour justifier l’espace utilisé pendant toute l’année », déclare Lois
DOUBLE DUTY DECOR
Kaplan, organisatrice professionnelle chez Organized Success.
Ever-versatile storage ottomans provide seating and table surface while housing anything from linens to gaming gear. Also look
ESPACES DE RANGEMENT POLYVALENTS
for tables with lift-tops or shelves. In the bedroom, use smaller
Les poufs ottomans à usages multiples peuvent servir de support ou
dressers in place of nightstands, or a bed with drawers or shelved
de table ou d’espace de rangement pour le linge ou les jouets. Recher-
headboards. Additionally, modular shelving units with cubbies
chez les tables avec couvercle ou étagères. Dans la chambre à coucher,
and bins are great for corralling kids’ books and toys or mudroom
utilisez de plus petites commodes au lieu de tables de nuit, ou un lit
clutter. Accessorize with storage in mind, too: Decorative boxes,
avec des tiroirs ou panneau de tête avec étagères. J
vases, trays and baskets keep things tidy while looking good. JJ
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 149
J En outre, les étagères modulaires avec casiers et bacs sont parfaites pour ranger les livres et les jouets des enfants ou éviter le fouillis dans le vestibule. Pensez aux accessoires en gardant en tête vos idées de rangement : les boîtes décoratives, les vases et les plateaux sont utiles à l’agencement et à la décoration. Si vous pensez installer des armoires intégrées, veillez à ce qu’elles puissent contenir vos accessoires tels que les appareils multimédias ou les livres de grand format, dit Joanne Padvaiskas, architecte d’intérieur chez Wow Great Place. À L’ABRI DU REGARD Les différents genres de séparateurs permettent de garder les tiroirs de la cuisine et de la commode propres et ordonnés. Optimisez l’espace de rangement en utilisant des contenants emboîtables pour aliments
JJ If you’re planning on installing built-in cabinetry, make sure
et des étagères métalliques intérieures extensibles. Pour les garde-
it fits your inventory, like media components and oversized books,
manger profonds, Mme Kaplan suggère d’utiliser des plateaux tournants
says interior designer Joanne Padvaiskas of Wow Great Place.
au fond pour les boîtes de conserve et des paniers à l’avant pour les articles légers. Vous pouvez alors simplement sortir le panier et tourner
BEHIND CLOSED DOORS
la plaque tournante pour prendre ce dont vous avez besoin. Mettez sur
Assorted drawer dividers keep kitchen and dresser drawers
les portes des étagères réglables pour ranger les produits de nettoyage
under control. Optimize cupboard space with nested food storage
ou les outils. Les supports de couvercles, les supports de boîtes de
containers and expandable wire-shelf inserts. For deep pantry
conserve, les étagères sur glissières, les supports de pots suspendus – il
shelves, Ms. Kaplan suggests using turntables in the back for jars
existe une pléthore de solutions de rangement pour la cuisine adaptées
and cans and baskets in the front for lightweight items. Then you
à tous les budgets.
can just pull out a basket and spin the turntable for what you need. Outfit doors with adjustable racks to stow cleaning supplies
LE CACHET DU PLACARD
or tools. Lid racks, can dispensers, slide-out shelves, hanging pot
Quant aux vêtements, les magasins à grande surface ont tous des sys-
racks — there’s a plethora of kitchen storage solutions suiting all
tèmes de rangement pour les placards en diverses configurations pour
budgets.
les plus grands espaces. Gardez les chaussures que vous portez souvent à portée de la main sur une étagère ou dans un support à chaussures et
CLOSET CACHET
le reste dans des boîtes à chaussures transparentes. Vous pouvez ajou-
As for clothing, big box stores carry closet storage systems in
ter une autre barre de support dans les placards plus petits, tandis que
various configurations for larger spaces. Keep frequently worn
vous pouvez utiliser un support à chaussures accroché sur la porte pour
footwear within easy reach on a shelf or rack, and the rest in clear
y ranger d’autres accessoires aussi bien dans la chambre à coucher que
shoe boxes. Smaller, reach-in closets can benefit from a second rod,
dans la penderie. Un système d’armoire ou de placard est très pratique
while over-the-door shoe holders can also house other accessor-
lorsqu’il n’y a pas de penderie. Recherchez des cintres qui ne prennent
ies in both the bedroom and coat closets. An armoire or wardrobe
pas trop de place, minces ou pliables, ainsi que des porte-écharpes et
system nicely fills in where there’s no closet at all. Look for space-
des coffres à bijoux avec des fentes et des poches qui peuvent contenir
saving hangers that are thin or collapsible as well as hanging scarf
beaucoup sans prendre trop de place.
and jewellery organizers with slots and pockets that hold your growing collection without eating up space.
POTENTIEL « CACHÉ » « Regardez au-dessus, en dessous et tout autour de vous », dit
“HIDDEN” POTENTIAL
Mme Kaplan. Optimisez le rangement vertical à l’aide d’étagères
“Think up, think down, think all around,” says Ms. Kaplan.
flottantes, ou suspendez votre bicyclette au mur ou au plafond. Rangez
Optimize vertical storage with floating shelves, or mount your
les articles hors saison ou rarement utilisés dans un autre endroit ou
bicycle to the wall or ceiling. Stow off-season or rarely used items
dans des bacs étiquetés sous le lit ou tout en haut d’un placard. Enfin,
to another area or in labelled bins that fit under the bed or high up
n’oubliez pas de faire le ménage chaque printemps : jetez ou donnez les
in a closet. Lastly, remember to purge every spring: discard or
articles que vous n’aimez plus ou dont vous ne vous servez plus.
donate items you no longer like or use.
150
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2014
MMONKLAND Dans le quartier NDG, l’avenue de Monkland est une artère très à la mode où chacun y trouve quelque chose. Outre les restaurants, cafés, boutiques et autres, un nouveau concept d’appartements offerts en location joue aussi un rôle important. Les appartements de MMONKLAND ressemblent à ce bel appartement en copropriété que vous voudriez acheter, mais sans la responsabilité qui va de pair avec l’achat d’une maison. Ce bâtiment de 23 étages et 170 appartements est un des derniers projets du Groupe MK, un promoteur de renom qui a acquis sa réputation en saisissant les besoins des communautés et en utilisant ses connaissances pour concevoir des bâtiments qui répondent parfaitement aux besoins du marché. Vous pouvez choisir parmi cinq modèles d’appartements, allant du studio aux unités d’une ou deux chambres à coucher, et, selon vos préférences, parmi des appartements qui s’étendent sur un niveau, deux niveaux ou de style duplex. Toutes les suites de ce bâtiment en béton et insonorisé ont été entièrement rénovées et disposent de larges fenêtres et de balcons qui vous offrent une vue spectaculaire sur la rivière, l’Oratoire Saint-Joseph et le panorama de la ville. Ces suites spacieuses et climatisées disposent d’aménagements charmants, de cuisines aux armoires de renom, d’électroménagers en acier inoxydable, de comptoirs en granite, de salles de bain luxueuses et de cabinets de toilette. Parmi les commodités figurent les ascenseurs, un service de portier, un service de surveillance jour et nuit, une salle de conditionnement physique, un stationnement intérieur en option, une buanderie et une terrasse aménagée. MMONKLAND est situé à quelques minutes de marche des épiceries, des banques, des pharmacies et d’un certain nombre de magasins et boutiques. Le bureau de location est ouvert du lundi au vendredi, entre 12 h et 19 h, et les fins de semaine entre 13 h et 17 h. Les représentants de MMONKLAND sont disponibles sur rendez-vous. Pour de plus amples renseignements, veuillez appeler au 514 481-0641, poste 24.
There is something for everyone on trendy Monkland Avenue in NDG. Besides restaurants, cafés, boutiques and the like, a new concept of condominium-style apartments are playing an important role too. The apartments at MMONKLAND look and feel like a beautiful condo you would buy, but without the responsibilities that go along with owning a home. This 23-storey, 170-unit building is one of the latest project of Groupe MK, an experienced developer who has earned a reputation for understanding the needs of communities and transforming that knowledge into the design of buildings that are custom tailored for their marketplace. There are 5 styles of apartments to choose from, ranging from studios, and one- or two-bedrooms units. You have the choice of one level, split-level or duplex style apartments. All the suites in this concrete, soundproof building have been entirely renovated and feature expansive windows and balconies that reveal spectacular views of the river, St-Joseph’s Oratory and the city skyline. These spacious, air-conditioned suites feature gracious layouts, kitchens with designer cabinetry, stainless steel appliances and granite counters, luxurious bathrooms and powder room. Amenities include elevators, doorman, 24-hour security, fitness lounge, optional interior parking, laundry room and inner summer patio. MMONKLAND is located within walking distance to grocery stores, banks, pharmacies and a number of retail stores and boutiques. The rental office is open Monday to Friday, between 12 and 7pm, and weekends between 1 and 5pm. The professionals at MMONKLAND are also available by appointment. For more information, please call 514-481-0641, ext.24.
SPRING 2014 QUARTIER SANTÉ 151
TM/MC
NutriComfort
LE PARFAIT DUO DE SOINS CORPORELS Nettoyant Doux & Baume Apaisant
THE PERFECT BODY CARE DUO Gentle Body Wash & Soothing Body Balm
NOUVEAU! NEW!
Des RÉSULTATS probants pour la peau extrêmement sèche
Extreme RESULTS for Extremely Dry Skin
LES SUJETS ONT OBSERVÉS1 :
SUBJECTS REPORTED1:
85% 80% 75%
85% 80% 75%
Réduction des DÉMANGEAISONS Peau plus DOUCE et LISSE Peau INTENSÉMENT PLUS HYDRATÉE et plus SOUPLE
1
Auto-évaluation menée par un laboratoire indépendant sur 22 sujets (23-80ans), à raison de 2 applications par jour pendant 28 jours. Les % notés ici sont les plus élevés relevés pendant l’étude clinique.
1
Auto evaluation conducted by an independent laboratory, 22 subjects (aged 23-80), twice daily application for 28 days. % noted are highest attained results.
Reduction in desire to SCRATCH SMOOTHER and SOFTER skin INTENSE HYDRATION and MORE SUPPLE skin