MES V6N3 Été/Summer 2014

Page 1

SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH EDITION

Eugenie

BOUCHARD

PHÉNOMÈNE DE TENNIS OUR VERY OWN TENNIS PHENOM

AU RESTO AVEC DES ALLERGIES ALIMENTAIRES DINING OUT WITH FOOD ALLERGIES YOGA POUR TOUS! YOGA FOR ALL! NOUVELLES RECHERCHES SUR LE CALCIUM NEW CALCIUM STUDY

ENTRAÎNEMENT POUR CHAQUE TYPE DE CORPS WORKOUTS FOR EVERY BODY TYPE

SANTÉ ARTICULAIRE SUPPLÉMENT SPÉCIAL JOINT HEALTH SPECIAL SUPPLEMENT SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

ÉTÉ | SUMMER 2014 VOL 6 NO3 GRATUIT | FREE


BIEN ÉQUIPÉE À PARTIR DE

31 760$

*

Conçue pour performer. La WRX 2015 nouvelle génération. Un moteur SUBARU BOXER turbo 268 chevaux lui donne 258 lb-pi de couple, tandis que la traction intégrale symétrique à prise constante lui permet d’atteindre son plein potentiel en lui conférant un contrôle total, pour une tenue de route épique en toutes conditions. De plus, avec des options premium comme une chaîne audio Harman Kardon®, vous constaterez que NC RGTHQTOCPEG PG TÃ…UKFG RCU SWG UQWU NG ECRQV s|GNNG GUV RCTVQWV 4GICTFG\ NC 94: CHHTQPVGT NGU FTQPGU à subaru.ca/pureperformance * TTran raa spo ran s rrtt et sp e pré prépar par arratiton o inc inclus us.. Fina us nance na nce ceemen meeent eett loca loca occ tioon offe ocatio fferts ferts rts. À l’ach rt ac at ach a auu com compta ompta ptant nt à part partir art rtt r de de 31 31 760 760 76 60 $ po pour pou our la WRXX 201 20 5 (FY1 (FY FY1 Y1-W0 W00), à tran raansmi ansmi smissi ss onn man aanuel u le. ue le À l’a l’acha cha chat, hat,, les es frrai a de ais de VTC TCCPURRQTV TVV GVV FG RT R Ã…RC Ã…R TCV TC KQP Q | C | C KPU K KK S SSWG WGG NGU GU VCCZGU UWT N GU ZGUU T G EENKO OCVKKUGWWT|

GV G UWWT NGU G RRPG RPP WU W PGW P HU HHU U UQQPV KPE K NWU NWW ..G EEQP QPEEGUUUKQPPPCKKTG T RGW RGWV N RG V QWG W T Q T W XXGPF P TG G ¼ WWP RRTKZ OQQKPF K FTG T .G .G G 2&5 &5( F ( FW O OQQFÄ FÄNGG KNN K NWUV WUVTÃ…Ã… 94 WUV WUVTÃ… 94: ) 94 : )TQW T RG R URQ U TV T (; (; 9 95 9 5 GUV UUVV FGG 2 2QWT Q RN R WU U FFoKoKPHQ PHQTOC TOCCVKQ K P UWT W EG EEGV G VG G QHHH TG XQ X [G\ [ XQ X VTG TG EQQPEG EGUUK EG UUKQPP QPPCKT QPP PCKTTG 5WDC GG 55WWDC D TW RCT RCTVKE RCT V KRC VKE R PV RC PVV 2JJQVQQ ¼ VKV VKVTG G KPF KPFKEC EC KH ECVKH UGWW GO UGWNGO OGP GPV P ..GU PV G URÃ… URÃ…EKÆ‚ E Æ‚ECV EKÆ‚ ECVKQP EC ECV KQQ U VVGEJJPKSSWG WGU GU RG GU RGWXG WXG WX XGPV PV V EJC JCCPIG PPIIGT UUCPUU RRTTÃ…CX Ã…CXKU KKU U


être

COURAGEUX ce n’est pas être imprudent.

C’est être passionné.

BRAVE

is not reckless. it’s hungry.

Shire est fière d'appuyer Crohn & Colite Canada et la communauté des MII.

Shire is proud to support Crohn’s & Colitis Canada and the IBD community.

www.CroireCPouvoir.ca

www.BelieveUCan.ca

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300

partenaire officiel de la CUSM

OFFICIAL partner TO THE MUHC

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE ÉDITION SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH ISSUE

enSANTÉ É ÉTÉ | SUMMER 2014 VOL 6 N O3

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY En Bref | Bulletin Board Le festival Village Monkland | Flavours of Monkland Village Festival Méli-Mélo | Bits & Bites Eugenie Bouchard : Phénomène de tennis | Eugenie Bouchard : Our very own tennis phenom Entrevue exclusive avec la ministre de la Condition féminine au Canada | Our exclusive interview with Canada’s Minister of the Status of Women

28

VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

La tranquillité d’esprit : Un précieux cadeau | Peace of Mind: It’s a precious gift Vaccins411: Voyager en bonne santé grâce à la vaccination | Vaccines411: Immunize for healthy travel Ce que les athlètes féminines devraient savoir | What female athletes need to know Votre santé financière | Your financial health Rapport sur la santé naturelle : Une ménopause naturelle? | Natural Health Report: A natural menopause? Le récit d’une femme qui porte un enfant et un fibrome utérin | A firsthand account of carrying both a baby and a uterine fibroid Vous combattez un rhume des foins? Estimez-vous chanceux | Battling hay fever? Consider yourself lucky Le calcium et la santé vasculaire des femmes | Peace of Mind: It’s a precious gift Conversations d’ados : Le féminisme en 2014 | Teen Talk : Feminism in 2014 Le récit inspirant d’une femme et sa bataille contre le cancer | One woman’s inspirational battle with breast cancer

SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH EDITION

Eugenie

En couverture | On the cover:

BOUCH BOUCHARD UC ARD

PHÉNOMÈNE DE TENNIS OUR VERY OWN TENNIS PHENOM

AU RESTO AVEC DES ALLERGIES ALIMENTAIRES DINING OUT WITH FOOD ALLERGIES YOGA POUR TOUS! YOGA FOR ALL! NOUVELLES RECHERCHES SUR LE CALCIUM NEW CALCIUM STUDY

ENTRAÎNEMENT POUR CHAQUE TYPE DE CORPS WORKOUTS FOR EVERY BODY TYPE

SANTÉ ARTICULAIRE SUPPLÉMENT SPÉCIAL JOINT HEALTH SPECIAL SUPPLEMENT

EUGENIE BOUCHARD Photo par/by Cynthia Lum (www.cynthialum.com)

SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

ÉTÉ | SUMMER 2014 VOL 6 NO3 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


®

>

>

ClikSTAR

e réutilisable lin u s ’in d r u te c je in lo Le sty omme vous c s n e g s e d r u o p t e conçu par des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes d’utilisation optimales*. pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

Fournisseur officiel de la CUSM

* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F

OFFICIAL SUPPLIER TO THE MUHC

For more information:


53 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Des soins complexes… en toute simplicité | The simpler side of complex care Médecine : les hommes viennent de Mars, les femmes de Vénus? | Medicine: Are men from Mars and women from Venus? Comment déménage-t-on trois hôpitaux et un institut de recherche? | How to move two hospitals and one research institute CanSupport des Cèdres fête ses 25 ans de présence | Cedars CanSupport marks 25 years Cinq mythes au sujet des troubles alimentaires | Five myths about eating disorders Dre Brenda Milner, maîtresse de la mémoire | Dr. Brenda Milner – master of memory Randy Brown : On l’appelle le surhomme | Randy Brown: They call him superman

78

Santé Articulaire Joint Health

Approches thérapeutiques pour le traitement de l’arthrite | Arthritis & Therapeutic Approaches Vivre avec la spondylarthrite ankylosante | Life with Ankylosing Spondylitis L’alimentation dans le traitement de l’arthrite | Diet & Arthritis

102 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Amusez-vous avec les aliments fermentés | Have fun with fermenting food Les personnes souffrant d’allergies ont du pain sur la planche | Food allergy sufferers have a lot on their plate Régime détox : Option valable ou juste une mode? | Detox Diet: Valid option or just another fad?

110 EN FORME • GET FIT Tous les corps sont différents : Ajustez vos entraînements | Every Body’s Different: Match your workout to your body type Des clubs à la salle d’entraînement, le poteau réinventé | Pole dancing reinvented as pole fitness Le yoga : Connecter le corps et l’esprit | Yoga: Connecting body and spirit

117

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fournisseur officiel de la CUSM

OFFICIAL SUPPLIER TO THE MUHC

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

pharmascience.com


2014-2015 T RE N E C L A THEATRE SEASON SEG ig B m a e r SUBSCRIBE NOW! - D

2014

THE COMING OF AGE COMEDY THAT DEFINED A GENERATION

31 > 21 AUG

SEP

2014

THE INTERNATIONALLY ACCLAIMED MUSICAL SENSATION IN ENGLISH FOR THE FIRST TIME!

19 > 09 OCT

NOV

2015

THE CLASSIC POP HITS OF THE 1950S IN PITCH-PERFECT HARMONY!

01 > 22 FEB

FEB

2015

A PLAYWRIGHT BECOMES OBSESSED, PROVOKED, POPULATED.

O

M

STOPPA

R

W

IN

2015

AY NIN G PL

Y - B

-

R TO N Y AWA

FEB

MAR

“BLAZING WITH WIT, EXHILARATINGLY, DIABOLICALLY CLEVER” – TIME

D -

T

22 > 15

D

12 > 03 APR

2015

07 > 28 JUN

2015

THE YIDDISH THEATRE’S GOTHIC MASTERPIECE

09 > 27 AUG

AUG

514.739.7944 – SEGALCENTRE.ORG

BELLES SŒURS ®

WITH THE GENEROUS SUPPORT OF

8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

DUDDY KRAVITZ

ÉTÉ | SUMMER 2014

VOL 6 N O3

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, JEAN-YVES LEROUX, SABRINA JONAS, BJILLIAN MACKINNON, STÉPHANIE MÉNARD, LAUREN RUDICK, KIM SEGAL, DR. MITCH SHULMAN, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnement – 4 éditions 10$ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscription – 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédacteur principal | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: GENEVIÈVE GRAVELLE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ROBERT DERVAL, PIERRE DUBOIS & PETER MCCABE 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal, QC H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2014 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM.

PRODUCTION SPONSORS THE GRADUATE

enSANTÉ É

MAY

WORLD PREMIERE MUSICAL BY EIGHTTIME OSCAR WINNING COMPOSER

JUN

ÉDITION SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH ISSUE

THE DYBBUK

© 2014 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

ISSN: 1920-3144


LIBÉRATION DE LA DÉPENDANCE Bien plus qu'un centre de réadaptation! Traitement résidentiel de la toxicomanie pour jeunes hommes et femmes

19-34 ans

Plus abordable

Efficacité prouvée Chez Welcome Home, nous éliminons non seulement les conduites addictives, mais nous réglons également les problèmes sous-jacents ayant mené à la dépendance. En outre, les participants au programme reçoivent une formation professionnelle et acquièrent les habitudes de vie saines et d’autres compétences nécessaires afin de rester sobre. Les participants grandissent de façon mentale, sociale, physique, émotionelle, et spirituelle jusqu'à ce qu'ils soient prêts à vivre comme des citoyens contribuables responsables - pour la vie!

Des programmes similaires coûtent 10 000$ à 30 000$ par mois. Cependant, Welcome Home est financé par la Fondation John Volken, un organisme de bienfaisance privé voué à la lutte contre la toxicomanie. Grâce à ce financement, le programme est GRATUIT, moins les frais d'inscription. Sans attaches. Nous vous demandons seulement votre engagement solide pour le changement. * Programme disponible en anglais seulement.

Sobriété permanente notre seul but.

Notre programme comprend: r Traitement personnalisé r 5IÊSBQJF EF HSPVQF r $PVOTFMMJOH JOEJWJEVFM r 3ÊTJEFODFT TÊDVSJUBJSFT DPOGPSUBCMFT r Entraînement physique et mental r %ÊWFMPQQFNFOU QFSTPOOFM r Compétences parentales r Formation professionnelle r "QUJUVEFT Æ MB WJF RVPUJEJFOOF

r 3FQBT ÊRVJMJCSÊT r 5PVT MFT WËUFNFOUT r 'PSNBUJPO FO BSU PSBUPJSF r $PNQÊUFODFT TPDJBMFT r (FTUJPO EFT EFUUFT r Formation en leadership r Loisirs et activités sociales r 'PSNBUJPO JOGPSNBUJRVF r "TTJTUBODF NÊEJDBMF EFOUBJSF KVSJEJRVF

Arrêtez la douleur Faites le premier pas aujourd'hui

Pour plus de renseignements, composez le 1-855-592-3001

www.WHrecovery.org


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Évènements | Events PHILOSOPHIE SAGE WISE PHILOSOPHY http://www.wisephilosophy.ca/index.php/fr/?lang=fr www.wisephilosophy.ca

ECO-RECYCLAGE ECO-RECYCLING www.recyclemyelectronics.ca L’Association pour le recyclage des produits élec-

Si vous voulez perdre du poids, arrêtez de vous

troniques (ARPE) s’est engagée à s’assurer que les

dire que vous devez manger moins et faire plus

produits électroniques en fin de vie utile récupérés

d’exercice. Cette méthode ne fonctionne pas. La

dans le cadre de ses programmes soient traités de

Philosophie SageMD est un programme de mieux-

façon à protéger l’environnement de même que

être à long terme conçu pour aider les mangeurs

la santé et la sécurité des travailleurs. Au Québec,

émotionnels à aller au fond des raisons pour les-

les consommateurs et les entreprises peuvent recycler leurs produits

quelles ils utilisent la nourriture pour gérer le stress et l’anxiété. Com-

électroniques en fin de vie utile de façon responsable, et ce, gratuite-

me l’a dit une participante au programme Sage, « Je me suis inscrite au

ment, en apportant tout simplement leurs vieux produits à un point

programme pour me débarrasser de ces 40 livres de trop qui me col-

de dépôt officiel de l’ARPE-Québec.

laient à la peau depuis des décennies. Au lieu de cela, je me suis débar-

Association (EPRA) is committed to ensuring that end-of-life elec-

rassée de ce sentiment de m’être sentie dévalorisée pendant 40 ans.

tronics collected through its program are recycled in a manner

Cette expérience a changé ma vie. »

If you want to lose weight,

that protects the environment as well as worker health and safety.

stop telling yourself to eat less and exercise more. It doesn’t work.

Consumers and businesses in Quebec can responsibly recycle their

The WISE Philosophy™ is a long-term wellness program designed

end-of-life electronics free of charge simply by bringing their old

to help emotional eaters get to the root cause of why they use food

products to an EPRA-Québec authorized drop-off point.

M

M

Electronic Products Recycling

to manage stress and anxiety. As one WISE Woman said, “I joined WISE to lose the 40 pounds I’d been carrying around for decades. Instead, I lost 40 years of feeling unworthy. It was life-changing.”

LITERIE ASTRO SPACE BLANKET www.ultimatekomfort.com

MAÏS SOUFFLÉ GOURMET GOURMET POPCORN www.badmonkeypopcorn.com Maïs soufflé Bad Monkey est une nouvelle entreprise basée à Montréal qui est en train de changer

La literie rafraîchissante de technologie

l’industrie du secteur gourmet du maïs soufflé.

Outlast® est arrivée. Le matérieau initia-

Leur ligne haut de gamme d’épices et de mélan-

lement conçu pour les combinaisons por-

ges contient les goûts et arômes de pays comme

tées par les astronautes de la NASA est

l’Italie, la Grèce, le Portugal, le Maroc, le Mexique

maintenant incorporé dans les produits

et l’Inde. Que vous aimiez le sucré ou le salé, vos

de literie pour aider les gens qui souf-

besoins seront comblés. Recherchez le maïs soufflé Bad Monkey durant

frent de fluctuations de température corporelle à mieux dormir. La

les prochaines activités caritatives organisées par l’Hôpital de Mon-

literie Outlast® fournit un effet de rafraîchissement en absorbant la

tréal pour enfants et l’Hôpital général juif.

chaleur corporelle en excès, la stockant, puis la relâchant pour main-

is a Montreal-based start-up that is changing the gourmet popcorn

tenir une température confortable constante aidant ainsi les person-

industry. Their premium line of spices and blends captures the tas-

nes qui souffrent de bouffées de chaleur causées par la ménopause,

tes and aromas of countries like Italy, Greece, Portugal, Morocco,

qui subissent des traitements pour le cancer, ou qui prennent divers

Mexico and India. Whether you have a sweet or salty tooth, they

médicaments.

Now available in Canada, Outlast® technology

have your needs covered. Look for Bad Monkey popcorn at upco-

cooling bedding has arrived. The material, originally developed for

ming charity events for the Montreal Children’s Hospital Founda-

suits worn by NASA astronauts, is now incorporated into bedding

tion and the Jewish General Hospital.

M

products to help people with fluctuating body temperature get a better night’s sleep. Outlast® bedding provides cooling effect by continuously absorbing excess body heat, storing it, then releasing it to maintain a steady, comfortable temperature throughout the night for people suffering from menopausal hot-flashes, cancer treatments, and various ailments.

10

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

M

Bad Monkey Popcorn


POUR QU’UNE IMAGE SAUVE MILLE MAUX Imagix, cliniques d’imagerie médicale. « Grâce aux conseillers spécialisés dans le domaine de la santé de la Banque Nationale, nous avons pu partager notre vision et développer notre projet avec des gens qui connaissent réellement la réalité de notre secteur d’activité. »

Geneviève Biron Présidente et chef de la direction, Imagix

bnc.ca/entreprises

Toujours présents pour les entreprises


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Évènements | Events LE PROJET DOVEE THE DOVEE PROJECT www.mcgill.ca/dovee

VERT LA GUÉRISON GOLF FORE THE CURE www.rcgagolfforethecure.com

SpĂŠcialisĂŠ dans la dĂŠtection prĂŠcoce du cancer de

)$-&,) * ,'++ * + ',-!- ,)$-&,) * ,'++ * + ',-!- %%-&*)&*-$%%-- !% %% ( "%-

Le programme Vert la guĂŠrison, prĂŠsentĂŠ par

Le projet DOvEE Diagnostic prĂŠcoce du cancer de l’ovaire et de l’endomètre

Connaissez-vous les symptômes du cancer de l’ovaire ? Douleurs abdominales Ballonnements Gonflements du ventre Envie frÊquente d’uriner SaciÊtÊ prÊcoce

l’ovaire, le projet DOvEE est là pour vous. Qui peut

Subaru, en est Ă sa 10e annĂŠe. Au cours des dix

participer? Les femmes de 50 ans ou plus, qui ont un

dernières annÊes, Vert la guÊrison a ramassÊ plus

ou plusieurs symptômes (gonement du ventre, dou-

de cinq millions de dollars pour la recherche sur

leurs abdominales, satiĂŠtĂŠ prĂŠcoce, envie frĂŠquente

le cancer du sein. Participez à l’Êlan de golf et contribuez à une noble

d’uriner) depuis plus de deux semaines et moins d’un

cause cet ĂŠtĂŠ, le 18 aoĂťt, au Club de golf Lorraine. Ce programme vise

an et qui ont au moins un ovaire. Quels services sont

Ă accroĂŽtre la participation des femmes aux activitĂŠs de golf en leur

offerts aux femmes? Un accès à une Êquipe de mÊdecins experts et

apprenant Ă jouer tout en y tirant du plaisir. Les femmes Ă travers le

reconnus qui sauront prendre soin de vous et ĂŠliminer les risques de

pays peuvent jouer au golf et amasser des fonds pour une cause chère

Vous êtes une femme de plus de 50 ans, vous avez l’un de ces symptômes, aider à Êliminer le risque d’avoir le cancer de l’ovaire.

l’Êquipe DOvEE peut vous

Contactez-nous 1 (866) 716-3267 514-934-1934, poste 39348 www.mcgill.ca/dovee

L’Êquipe DOvEE est là pour vous!

cancer de l’ovaire. Des examens mĂŠdicaux entièrement gratuits; un

au cœur de toutes les femmes, la lutte contre le cancer du sein.

rendez-vous rapide et sans rÊfÊrences mÊdicales; accès à plusieurs cli-

Golf Fore the Cure presented by Subaru is now in its 10th year. In the

niques satellites rÊparties sur l’Île de MontrÊal et ses alentours; un suivi

past 10 years, Golf Fore the Cure has raised over $5 million dollars

professionnel Ă la suite des examens mĂŠdicaux.

Specializing in

for breast cancer research. Get in the swing of things and help out

the early detection of ovarian cancer, the DOvEE project is there for

a good cause this summer on August 16 at the Club de golf Lorraine.

you.Who can participate? Women 50 years or older; you have one or

The program is aimed to grow women’s participation in the game of

more symptoms (bloating, abdominal pain, early satiety, frequent

golf by introducing them to the game through fun. Women across

urination, abdominal pain) for more than two weeks and less than

the country can play golf and raise money for a cause close to every

one year; you have at least one ovary. What services are available?

woman’s heart, the ďŹ ght against breast cancer.

M

M

Access to a team of experts; free medical examinations; appointments without referral; access to several satellite clinics spread across the island of Montreal; monitoring and quick follow-up to examinations.

COMPAGNIE DE COMÉDIE POUR ADOS TEEN THEATRE www.lexpressionlab.com L’Expression LAB est une nouvelle compagnie de comÊdie musicale pour adolescents,

POUR NOS ENFANTS STRONG KIDS www.ymcastrongkids.ca

adultes et entreprises. Le LAB prĂŠsente des comĂŠdies musicales collectivement modiďŹ ĂŠes. Un excitant projet est en dĂŠveloppement pour permettre Ă des jeunes de MontrĂŠal de crĂŠer et

La campagne YMCA Pour nos enfants est une cam-

prÊsenter une oeuvre à l’ÊtÊ 2014. L’Expression LAB promouvoit la crÊa-

pagne de ďŹ nancement annuelle qui vise Ă recueillir

tion chez les jeunes. Service de ÂŤ mobilisation ĂŠclair Âť sur mesure ĂŠga-

des fonds pour appuyer des programmes du YMCA

lement offert.

qui offrent aux jeunes la possibilitĂŠ de rĂŠaliser leur

pany for teens, adults and companies. The LAB presents musicals

M

L’Expression LAB is a new musical theatre com-

plein potentiel. En contribuant Ă la campagne YMCA

modiďŹ ed by the cast. An exciting project is under development to

Pour nos enfants, vous aidez les enfants et les adolescents Ă vivre une

allow young people of Montreal to create and present their musical

vie plus saine et Ă devenir plus productifs, peu importe leur origine ou

this upcoming summer. L’Expression LAB wants to promote crea-

leur situation ďŹ nancière. Le YMCA bâtit des communautĂŠs depuis plus

tion and pride in our creations. Custom-made Flash Mob service also

de 160 ans au Canada. Il y a dans chaque communautĂŠ des jeunes qui,

available.

grâce à votre aide, vivront une vie plus saine et deviendront des adultes plus productifs.

M

YMCA Strong Kids is an annual fundraising

campaign focused on raising resources to support YMCA programs that give kids the opportunities to reach their full potential. Supporting the YMCA Strong Kids Campaign helps children and teens become healthier and more productive regardless of background or ďŹ nancial situation. The YMCA has been strengthening communities for over 160 years in Canada. There are young people in every community who, with your help, will be healthier today and more productive tomorrow.

12

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Les saveurs du Village Monkland

Flavours of Monkland Village

ON FAIT LA FÊTE DANS UN QUARTIER ÉCLECTIQUE ET ÉLECTRIQUE

ECLECTIC & ELECTRIC BOROUGH BRINGS A BIG BASH

A

un endroit idéal pour les entrepreneurs, restaurants, artisans, pâtis-

H

series et petites boutiques. L’Avenue Monkland et ses environs repré-

bakeries, and independent boutiques. Monkland Avenue and en-

sentent un des secrets les mieux gardés de Montréal, offrant une

virons is truly one of Montreal’s hidden gems with so much to

expérience unique à l’explorateur urbain. En effet, ce secteur plutôt

offer the urban explorer. Indeed, it’s an up-and-coming nook on

prometteur est l’un des favoris des piétons.

every pedestrian’s list.

ccueillant plus de 100 commerces et des milliers de résidents, le village Monkland est devenu, au cours de la dernière décennie,

ome to over 100 businesses and thousands of residents, Monkland Village has been transformed over the last

decade, creating a haven for entrepreneurs, restaurants, artisan

Le festival Les saveurs du Village Monkland met en vedette toutes

The Flavours of Monkland Village event showcases all of those

les saveurs et l’énergie du quartier. L’an dernier, l’événement fut un tel

flavours and good vibes. Last year’s event was such a success —

succès — plus de 100 000 participants en trois jours — que la commu-

with an attendance of more than 100,000 people over three days

nauté répète l’expérience cette année. Alors, pourquoi ne pas joindre

— that the community is doing it again this year. Why not join the

les célébrations et savourer les saveurs de Monkland? Pour tout goûter

celebrations and savour the flavours of Monkland Village? Peruse

et ne rien manquer, choisissez parmi les restaurateurs locaux, les mar-

and sample everything on site. Choose from fare offered by local

chands, les camions-restaurants, les numéros de cirque, la zone pour

restaurateurs and merchants to the food trucks and circus acts to

enfants, les groupes de musique et bien plus encore.

the kids’ zone and all of the live bands and more.

Le festival vise à donner aux résidents et familles montréalaises un

The goal is to once again provide Montreal families and resi-

événement au cœur d’un voisinage unique et éclectique afin de célé-

dents a unique and eclectic neighbourhood venue to celebrate cul-

brer la culture, le divertissement et la nourriture. En fait, si vous aimez

ture, entertainment, and food. Simply put, if you love to spend your

profiter de l’été à l’extérieur dans un environnement charmant, joi-

summers outside in a charming neighbourhood atmosphere, you

gnez-vous au quart de million de personnes attendues au festival Les

will want to join the quarter million people anticipated to attend

saveurs du Village Monkland.

the Flavours of Monkland Village festival.

Les saveurs du Village Monkland aura lieu du jeudi 21 au dimanche 24 août. M

The Flavours of Monkland Village runs from Thursday, August 21 to Sunday, August 24. M

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Échos du secteur pharmaceutique Pharma Pipeline

LUNDBECK CANADA www.lundbeck.com L’entreprise montréalaise Lundbeck Canada est une filiale de H. Lundbeck A/S, une société importante de recherche pharmaceutique. Lundbeck a bâti sa réputation en tant que chef de file dans la recherche

EASTGATE ACQUISITIONS CORPORATION www.EastGatePharmaceuticals.com

de traitements spécialisés pour les troubles psychiatriques et neurologiques, y compris des produits qui traitent la dépression, l’anxiété, la maladie d’Alzheimer, la schizophrénie, le trouble bipolaire, la leucémie

EastGate Acquisitions Corporation vise à utiliser les innovations de

lymphoïde chronique, le lymphome non hodgkinien et la leucémie pro-

systèmes d’administration de médicaments pour développer de nou-

myélocytaire aiguë.

velles formulations améliorées et des formes galéniques alternatives

Lundbeck joue un rôle actif dans l’industrie pharmaceutique au

de molécules biologiquement actives existantes. Les produits pharma-

Canada pendant près de deux décennies. Grâce aux efforts conjugués

ceutiques et les suppléments alimentaires naturels d’EastGate sont

de la recherche, du développement, de l’éducation et des partenariats

développés à l’aide des technologies modernes les plus performantes

avec les compagnies pharmaceutiques et les associations de patients,

et ont en outre montré l’importance d’améliorer la biodisponibilité de

Lundbeck s’efforce d’améliorer la qualité de vie de personnes atteintes

molécules incorporées.

des maladies du cerveau et du cancer.

Les produits candidats d’EastGate s’adressent à différents marchés

Montreal-based Lundbeck Canada is a subsidiary of H. Lundbeck

pharmaceutiques, y compris ceux concernant les troubles neurologi-

A/S, a leading international research-based pharmaceutical com-

ques tels que l’épilepsie et les crises de panique, les maladies infectieu-

pany. Lundbeck has built its reputation as a leader in finding spe-

ses et le diabète. Les suppléments alimentaires naturels, également

cialty treatments for psychiatric and neurological disorders, includ-

partie intégrante du programme de recherche et développement de

ing products that treat depression, anxiety, Alzheimer’s disease,

la société, comprennent des compositions pour le contrôle du glucose,

schizophrenia, bipolar disorders, chronic lymphocytic leukemia,

l’amélioration de la santé des voies urinaires, la prestation de vitami-

non-Hodgkin lymphoma, and acute promyelocytic leukemia.

nes et les soins de la peau. EastGate travaille avec des cliniciens et des

Lundbeck has been active in Canada’s pharmaceutical industry

groupes de défense des intérêts des patients dans le monde entier

for close to two decades. Through the combined efforts of research,

dans l’espoir d’identifier les problèmes de santé pour lesquels l’appro-

development, education, and partnerships with companies and pa-

che d’EastGate serait la plus bénéfique pour la qualité des soins offerts

tient organizations, Lundbeck strives to improve the quality of life

aux patients.

for individuals living with brain disease and cancer.

EastGate Acquisitions Corporation aims at utilizing drug delivery innovations for developing improved novel formulations and alternative dosage forms of existing biologically active molecules. EastGate’s pharmaceutical products and natural dietary supplements are developed using highly effective modern technologies, and have further illustrated the importance of improving bioavailability of incorporated molecules. EastGate’s product candidates address various pharmaceutical markets, including neurological disorders like epilepsy and panic attacks, infectious diseases and diabetes. Natural dietary supplements, also an integral part of the company’s R&D program, include compositions for glucose regulations, urinary tract health improvement, enhanced vitamin delivery, and skin conditions. EastGate works with clinicians and patient-advocate groups worldwide, all in the hopes of identifying existing health issues whereby EastGate's approach will be the most beneficial for patient care.

14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


Sourced by nature, recommended by doctors and pharmacists. Sourced from the senna plant for effective relief of occasional constipation, Senokot is the laxative brand most recommended by doctors and pharmacists across Canada.

Comfortable Overnight Relief senokot.ca Frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Méli-Mélo | Bits&Bites TOUT EST DANS NOS YEUX Du moment de notre naissance et dès que nous ouvrons les yeux, nous prenons le sens de la vue pour acquis. C’est dommage. Nos yeux sont des organes complexes et résistants. Les muscles qui contrôlent nos yeux ne sont pas seulement les plus actifs et les plus forts, mais ils sont le reflet de notre santé. En y plongeant son regard, un médecin peut détecter toutes sortes de problèmes allant de la fonction hépatique à la pression artérielle. Parlant de nos yeux, saviez-vous qu’il y a 8 000 ans, tous les êtres humains sur terre avaient les yeux bruns? Les yeux verts et bleus sont la cause d’une mutation du code génétique d’une seule personne qui s’est

SE PROTÉGER DES MOUSTIQUES

foncées, évitant les chemises et

blood, even taste testing the skin’s

propagée dans des chaînes d’ADN

pantalons clairs ou les vêtements

secretions to deduce blood type.

à travers l’histoire et la géographie

L’été est la saison idéale pour

qui les rendent plus visibles et plus

Moreover, mosquitoes will usually

de l’humanité en Europe centrale et

les Montréalais pour profiter au

susceptibles de se faire écraser. Nous

flock to darker colours, avoiding light

orientale.

maximum des activités de plein air,

devons reconnaître que ce sont

shirts and pants, or clothing that

d’un barbecue dans le jardin à la

d’étonnantes créatures, même si

make them more visible and easier

THE EYES HAVE IT

construction de cabanes à oiseaux.

nous les haïssons.

to be slapped dead. Pretty amazing

From the moment we exit the womb

creatures, even if you curse their very

and open our eyes for the first

existence.

time, we take the sense of sight for

Malheureusement, les moustiques leur source de nourriture préférée

MANAGING MOSQUITOES

sorte de son hibernation. Alors, com-

Summer is the season for Mon-

ment éviter de se faire dévorer? Tout

trealers to pack in as many outdoor

d’abord, vous pouvez commencer

activities as possible, from backyard

par vous laver les pieds. Il s’avère que

barbecue to building birdhouses.

des pieds malodorants attirent les

Unfortunately, mosquitoes seem

sangsues ailées. Les personnes ayant

to know this and wait for their

un métabolisme élevé sont aussi

favourite food source to emerge

sujettes à se faire transpercer la peau

from winter hibernation. So how to

par leur trompe.

avoid becoming a meal? For one, you

le savent très bien et attendent que

De récentes études montrent que

can start by washing your feet. Turns

les personnes de type sanguin O

out smelly feet attract the winged

ont deux fois plus de chances de se

bloodsuckers. People with higher

faire piquer et que les moustiques

metabolisms are also prone to a

goûtent les sécrétions de la peau

proboscis plunge.

pour déterminer le groupe sanguin.

And recent studies show that

En outre, les moustiques sont géné-

mosquitoes are two times more

ralement attirés par des couleurs

likely to swarm people with type O

16

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

MENUS : quand avez-vous vu pour

MENUS: When is the last time you

la dernière fois un serveur nettoyer

saw a server clean off a menu?

le menu? C’est bien ça. Et si c’est un

Exactly. And if it’s a popular place,

restaurant populaire, ce menu est

then literally hundreds of hands have

passé par des centaines de mains.

handled it.

MORCEAUX DE FRUITS : selon une

FRUIT WEDGES: According to a study

étude publiée dans le Journal of Envi-

in the Journal of Environmental

ronmental Health, près de 70 pour

Health, nearly 70 percent of the

cent des quartiers de citron placés

lemon wedges resting on the rims

sur les rebords de verres dans un

of resto glasses contain disease-cau-

restaurant contiennent des microbes

sing microbes, from E. coli to fecal

pathogènes, allant de l’E. coli aux

bacteria.

bactéries fécales.

CONDIMENT DISPENSERS: Bring your

DISTRIBUTEURS DE CONDIMENTS :

own. Don’t even risk it, especially

apportez votre propre distributeur.

when dealing with street vendors.

Ne prenez aucun risque, surtout

Restrooms: Even before you enter,

lorsqu’il s’agit d’un vendeur de rue.

the doorknob is probably caked with

TOILETTES : même avant d’y entrer,

bacteria. Sadly, not everyone washes

la poignée de porte est déjà proba-

their hands before and after eating

blement recouverte de bactéries.

a meal. Soap dispensers are veritable

Malheureusement, il y a bien des

Petri dishes growing all kinds of nas-

gens qui ne se lavent pas les mains

tiness as soap scum builds. Be sure

avant et après avoir mangé. Les

to scrub with plenty of hot water for

distributeurs de savon sont de véri-

15-20 seconds and use a napkin or

tables boîtes de Pétri où poussent

edge of your sleeve to turn taps and

toutes sortes d’impuretés dans la

doorknobs.

mousse du savon. Assurez-vous de

granted. Pity. Our eyes are complex,

frotter avec de l’eau chaude pendant

CLITORIS 101

15 à 20 secondes et d’utiliser une

Ah, le clitoris. Il représente, pour les

serviette de table ou le bord de votre

hommes, la licorne de l’anatomie

manche pour tourner les robinets ou

féminine. Même pour certaines

les poignées de porte.

femmes, il reste un mystère. Si vous

muscles that control our eyes the

PROLIFÉRATION BACTÉRIENNE

GERM CENTRAL

most active and strongest, they’re

Selon un récent rapport de Santé

According to a recent Health

harbingers of health: One look into

Canada, de nombreux restaurants

Canada report, many high-

the windows to your health and a

haut de gamme font partie, ironi-

end restaurants are, quite

doctor can infer everything from liver

quement, des établissements qui

ironically, among the most

function to blood pressure.

affichent une très forte prolifération

bacteria-ridden establish-

Speaking of optical observations,

bactérienne. Mais puisque nous som-

ments. But, as a city of

did you know that up until 8,000

mes des Montréalais bons mangeurs

foodies who tend to navigate

years ago, every human roaming the

et que nous recherchons sans cesse

gastronomic goodies with

planet had brown eyes? Both green

la bonne chère, nous surmontons

gusto, we conquer our fear

and blue eyes are the cause of a

notre peur des germes et des bacté-

of germs and battle bacteria;

mutation in just one person’s genetic

ries. Après tout, nous ne pouvons pas

after all, we can’t stay in and

code that was spread via chains of

commander une grande pizza toute

order a large all-dressed every

DNA throughout the history and

garnie tous les vendredis soir. Soyez

Friday night. Just be prepared.

geography of humans in eastern and

prudents et emportez beaucoup de

And pack plenty of anti-bac-

central Europe.

lingettes antibactériennes.

terial wipes.

resilient organs. Not only are the

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

17


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Méli-Mélo | Bits&Bites Détrompez-vous, car elle peut frapper au même endroit trois fois ou plus. C’est rare, mais cela peut arriver et causer la mort. En parlant de danger, sachez que moins de 30 pour cent des blessures causées par la foudre sont fatales.

WHEN LIGHTNING STRIKES There are many myths surrounding lightning, many of which probably stem from the earliest days of man. Who wouldn’t fear a flash of whitehot light cracking the sky? Angry gods or not, what can you do when a lightning storm moves in over the golf course, your picnic in the park? Run! Find shelter fast. But know that trees are not the best option. As a tâtonnez toujours dans l’obscu-

CLITORIS 101

matter of fact, trees cause more

Ah, the clitoris. For men, it’s the uni-

LORSQUE LA FOUDRE FRAPPE

rité, ne vous en faites pas. Il a fallu attendre les années 1990 avant que

corn of the female anatomy. Even for

Il existe de nombreux mythes

So keep moving, and know that your

les chercheurs n’utilisent l’imagerie

some women, it remains a mystery.

entourant la foudre, dont beaucoup

home is probably the safest place

par résonnance magnétique (IRM)

If you’re still fumbling in the dark,

datent probablement de la plus

during a lightning storm.

pour étudier ce petit bijou d’amour

don’t feel bad. It wasn’t until the

haute antiquité. Qui ne craint pas un

et de fonction sexuelle.

1990s when researchers used MRIs

éclair de lumière qui explose dans

accidents can’t happen. Steer clear

to study this little nub of joy’s inter-

le ciel? Qu’il s’agisse ou non de la

of windows and avoid objects that

une merveille de la nature. D’une

nal structure and sexual function.

colère des dieux, que pouvez-vous

conduct electricity like cables, pho-

part, il y a plus de 8 000 terminai-

Well, it turns out the clitoris is

faire lorsqu’un orage se déplace

nes, appliances and plumbing.

En fait, il s’avère que le clitoris est

deaths during storms than lightning.

But being inside doesn’t mean

sons nerveuses dans le gland du

a wonder of nature. For one, there

au-dessus du terrain de golf ou de

And you think lightning never strikes

clitoris – le double de terminaisons

are over 8,000 nerve endings in the

votre barbecue dans le parc? Courez!

twice? Think twice, because it can

nerveuses trouvées sur la tête du

clitoris gland — double the nerve

Trouvez rapidement un abri. Mais

actually hit the same spot three

pénis. Non, non, les gars, il n’y a là

endings found at the head of a penis.

sachez que les arbres ne constituent

times or more. It’s rare, but rare

aucune concurrence, n’est-ce pas?

Not that it’s a contest or anything,

pas l’option idéale. En fait, les arbres

can still kill. Speaking of which, less

Mais saviez-vous que le clitoris est

right guys? But did you know

causent plus de décès pendant les

than 30 percent of lightning-related

le seul organe qui existe dans le

that the clitoris is the only organ

orages que la foudre. Alors, ne restez

injuries are fatal.

seul but de procurer du plaisir? Il n’y

that exists for the sole purpose of

pas immobiles et sachez que votre

a donc rien d’étonnant à ce que ce

providing pleasure? No wonder the

maison est probablement l’endroit le

mot dérive du verbe allemand klei-

origin of the word is the German

plus sécuritaire au cours d’un orage.

toriazein qui signifie toucher, titiller

verb kleitoriazein: to touch or titillate

lascivement, rechercher le plaisir.

lasciviously, to seek pleasure.

En raison de changements hormo-

Due to hormonal changes, the size

Mais rester à l’intérieur ne signifie

LE RIRE EST LE MEILLEUR DES REMÈDES

pas que des accidents ne peuvent

Médecin, clown et activiste social,

pas se produire. Éloignez-vous

Hunter Doherty « Patch » Adams

naux, la taille du clitoris augmente

of the clitoris increases throughout

des fenêtres et évitez les objets

(www.patchadams.org) a avancé

tout au long de la vie d’une femme,

a woman’s life, becoming as much

conducteurs d’électricité tels que les

l’idée que le rire est en effet un bon

devenant plus de quatre fois plus

as four times larger in her mid-thir-

câbles, les téléphones, les appareils

remède. Il a fondé en 1971 l’Institut

grand dans la mi-trentaine qu’au mo-

ties compared to when she first hit

électroménagers et la plomberie.

Gesundheit, conçu comme un éta-

ment de la puberté. Qui prétend que

puberty. Who says there’s nothing

la vieillesse n’a pas ses bons côtés?

good about getting greyer?

18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

Vous pensez que la foudre ne frappe jamais deux fois de suite?

blissement de santé écocommunautaire ouvert à tous. Hollywood en a


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

fait un film basé sur sa vie et sa philosophie

Doherty “Patch” Adams (www.patcha-

et mettant en vedette Robin Williams.

dams.org) put forth the philosophy that

La prescription d’Adams pour de bons

laughter is indeed good medicine. In 1971,

soins est ancrée dans l’humour et le jeu,

he founded the Gesundheit Institute, which

tous deux des aspects essentiels à une

was envisioned as a free, eco-community

bonne santé physique et émotionnelle.

health-care facility. Hollywood made a

Adams a été un pionnier, mais beaucoup

movie based on his life and philosophy star-

de ses collègues, excusez le jeu de mots,

ring Robin Williams.

ont ri de lui. Et pourtant, la science a depuis

Adams’ prescription for good care is

prouvé qu’un bon éclat de rire renforce le

steeped in humour and play — both of

système immunitaire, augmente le nombre

which are essential aspects to good phy-

de cellules capables de détruire un virus,

sical and emotional health. Adams was a

réduit les hormones liées au stress, facilite

pioneer, but many of his colleagues, pardon

la circulation d’air humide et stagnant dans

the pun, laughed at him. And yet science

les poumons, augmentant ainsi le niveau

has since proven that a good, hearty laugh

d’oxygène dans le sang, élève le seuil de la

boosts the immune system, increases the

douleur, puisque le rire déclenche la pro-

number of activated natural virus killing

duction d’endorphines et entraîne un état

cells, reduces stress-related hormones,

émotionnel positif.

circulates moist, stagnant air through the lungs increasing blood oxygen, elevates

LAUGHTER AS BEST MEDICINE

pain threshold since laughter triggers

Physician, clown and social activist Hunter

nal state.

endorphins, and induces a positive emotio-

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

19


Go,

20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Genie,Go! LE CANADA FAIT À NOUVEAU PARTIE DES CONVERSATIONS DE TENNIS GRÂCE À LA MONTRÉALAISE Par | By Marcia Frost

A

près avoir fait sensation lors de l’Open d’Australie au début 2014, la Montréalaise Eugénie Bouchard a rapidement grimpé les échelons du tennis professionnel. Eugénie est de-

venue la première Canadienne, depuis Carling Bassett en 1984, à atteindre les quarts de finale d’un tournoi majeur. Elle a ensuite remporté son premier titre de la WTA à Nuremberg, en Allemagne, et conservé son élan jusqu’en France, où elle a prouvé qu’elle possède les qualités pour demeurer au sein du circuit du Grand Chelem. Comme 18e tête de série, Eugénie s’est rendue jusqu’en demi-finale, après avoir vaincu Carla Suarez Navarro, 14e tête de série. Ensuite, elle a joué contre la 7e tête de série, Maria Sharapova. Elle n’a pas gagné, mais elle a montré beaucoup de caractère. La joueuse de 20 ans a parlé de sa progression lors de sa première conférence de presse du tournoi Roland Garros. « J’ai amélioré mon jeu depuis l’Australie. J’ai atteint un autre niveau depuis. C’est ce que j’ai ressenti dernièrement lors des pratiques et des matchs. » Eugénie est également la seule athlète à avoir atteint les demi-finales de l’Open d’Australie et de Roland Garros en 2014. Elle est donc assurée de demeurer dans le top 20 et se dirige vers le top 10. À cinq ans, Eugénie jouait au tennis près de sa maison à Westmount, où elle habite avec son frère et ses deux sœurs, dont une sœur jumelle. Il était clair dès le début qu’elle avait du talent. Très jeune, elle partageait son temps entre le Centre national d’entraînement de Tennis Canada, situé dans sa ville natale, et la Floride, où habite son entraîneur Nick Saviano. « J’ai commencé à travailler avec Genie lorsqu’elle avait 12 ans », raconte Saviano. « Elle s’est entraînée à temps plein à l’Académie pendant trois ans. Ensuite, elle s’est entraînée avec Tennis Canada et venait ici régulièrement, parfois avec les entraîneurs de l’équipe nationale canadienne. » Eugénie a su être à la hauteur de toutes les attentes. Elle a remporté quelques titres juniors,

MONTREAL’S EUGENIE BOUCHARD PUTS CANADA BACK IN THE TENNIS CONVERSATION

A

fter causing a stir at the Australian Open in the beginning of 2014,

Montreal’s Eugenie Bouchard quickly

en terminant avec le plus grand de tous. Genie Bouchard est devenue la première Canadienne

climbed up the professional tennis ranks.

à gagner un tournoi du Grand Chelem en remportant, en 2012, le titre à Wimbledon en simple

Bouchard became the first Canadian since

dames.

Carling Bassett in 1984 to make it to the

La journaliste de tennis de longue date Sandra Harwitt explique : « En tant que journaliste qui

semi-finals of a major. She then picked

couvre souvent le tennis junior, j’ai rencontré Genie alors qu’elle faisait son chemin à travers le

up her first WTA title in Nurnberg, Ger-

circuit junior. Il est difficile de savoir qui atteindra le rang des pros et qui ne l’atteindra pas. Genie

many, and continued the momentum into

était l’une des seules pour qui, dès son arrivée sur le terrain, vous pouviez non seulement savoir

France, where she proved she had Grand

que son futur serait prometteur, mais qu’elle serait également à la hauteur de son potentiel. »

Slam staying power.

Elle a rejoint le circuit professionnel peu après et en 2013, Eugénie fut nommée recrue de

As the No. 18 seed, she took it all the way

l’année par la WTA. « Je dois l’avouer, je suis un peu surprise de la rapidité avec laquelle elle a

to the semifinals, after she squeezed out a

rejoint les joueurs élites », ajoute Sandra Harwitt. « Ce qui est le mieux avec Genie, c’est qu’elle

win over No. 14 Carla Suarez Navarro, and

semble avoir les pieds sur terre, ce qui est difficile lorsque vous progressez aussi rapidement. »

then took a set off seventh-seeded Maria

Bouchard a également beaucoup apporté à la Fed Cup du Canada. Elle devrait mener son

Sharapova in the semis before succumbing

équipe l’an prochain lors de la compétition du Groupe mondial. « J’ai connu Eugénie lorsqu’elle

in a crowd-pleasing match. The 20 year old

avait 11 ans », raconte Sylvain Bruneau, capitaine de l’équipe de la Fed Cup. « J’étais déjà impres-

spoke about her progression at her first Ro-

sionné, particulièrement par sa maturité et son éthique de travail. Avoir une joueuse classée J

land Garros press conference. “I have JJ

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

JJ been improving my game since Australia. I’m at a different level from there. I have been feeling that way in practice and in matches recently.” Genie also became the only player to make the semi-finals in both the Australian Open and French Open in 2014. She is assured a continuation of her top-20 ranking and is on her way to top 10. At five years of age, Genie played tennis near her Westmount home, where she lives with three siblings, including a twin sister. It was apparent right away that she had talent. She split her time at an early age between Tennis Canada’s National Training Centre in her hometown, and Florida, where her coach, Nick Saviano, lives. “I started working with Genie when she was 12 years old,” says Saviano. “She trained full-time at the Academy for three years. She then trained with Tennis Canada and would come down periodically, sometimes with the Canadian national coach.” Bouchard lived up to the hype. She won quite a few junior titles, culminating with the biggest of them all. Genie Bouchard would become the first Canadian to win any Grand Slam event when she picked up the 2012 Wimbledon Girls’ e

J 18 au monde, qui peut compétitionner contre n’importe qui, c’est très important si vous désirez compétitionner au niveau du Groupe mondial 1, ce que nous ferons en 2015 pour la première fois de l’histoire. »

« Je dois l’avouer, je suis un peu surprise de la rapidité avec laquelle elle a rejoint les joueurs élites. »

Eugénie aime bien plaisanter avec ses fans sur les réseaux sociaux avec plus d’un demimillion d’abonnés sur Facebook et 150 000 sur Twitter. N’oubliant jamais ses origines, elle a récemment publié une photo où elle porte une casquette des Canadiens de Montréal.

Singles title. Long-time tennis journalist Sandra Harwitt explains: "As someone who frequently covers junior tennis, I encountered Genie as she worked her way through the junior ranks. It’s difficult to determine which youngsters will make it in the pros and who won’t. Genie was one of the

“I have to admit, I’m a bit surprised at how quickly she’s joined the elite players." - SANDRA HARWITT

few who, the minute you saw her on the court, you could believe that not only was her future bright but she’d actually live up to her potential.” She joined the professional circuit soon after that and, in 2013, the WTA named Bouchard Newcomer of the Year.

La blonde de 5 pi 10 po met autant d’ef-

“I have to admit, I’m a bit surprised at how quickly she’s

forts à l’entraînement qu’à son jeu. Le travail

joined the elite players,” added Harwitt. “The best thing about Genie is she still seems very

a certainement porté ses fruits avec des gains

grounded, which is hard when a you move up the ranks so quickly."

– sans compter les commandites – de plus

Bouchard has also been a huge asset to Canada’s Federation Cup. She is expected to be

d’un million de dollars. Au bout du compte, le

leading her team next year when they play in the World Group Competition. “I met Eugenie

côté athlétique y est pour beaucoup. Ça lui a

when she was 11 years old,” said Sylvain Bruneau, captain of the Federation Cup Team. “I

même valu le « Shot of the month » de la WTA

was already impressed, especially by her maturity and work ethic. To have a player ranked

en avril lorsqu’elle a réussi à renvoyer la balle

18 in the world, who can compete against anyone, is very important if you wish to compete

alors qu’elle était assise.

a World Group 1 level, which we will do in 2015 for the very first time in our history.”

Saviano est d’accord : « Genie est dévouée

Bouchard maintains a fun banter with her fans on social media with over a half mil-

à son développement athlétique et sa forme

lion followers on Facebook and 150,000 on Twitter. She makes it clear where her roots are,

physique. Sa progression de l’an dernier est un

recently posting a photo of herself wearing a hat sent to her by the Montreal Canadiens.

hommage à son désir incessant d’excellence

The 5’10’ blonde trains as hard as she plays. The work has certainly paid off, with earn-

personnelle. Son but ultime est d’atteindre

ings – not including endorsement contracts – already over $1 million. In the end, it has a lot

son potentiel maximum, ce qui lui permettra,

to do with athleticism. It even got her the WTA’s “Shot of the Month” honour for April when

elle l’espère, de remporter des titres du Grand

she managed to return a ball from a seated position.

Chelem. »

Saviano agrees. “Genie is dedicated to her fitness and athletic development. Her improve-

Eugénie est maintenant en position de

ment from last year is a tribute to her relentless pursuit of personal excellence. Her ultimate

remporter des trophées qu’aucune joueuse

goal is to be the absolute best tennis player she can be which she hopes will enable her to

canadienne n’a gagnés auparavant. « Être

win Grand Slam titles.”

la joueuse canadienne numéro 1 est un hon-

Eugenie is now in a position to bring home trophies that no Canadian woman tennis

neur », a dit Eugénie lors de la conférence de

player has ever earned. “Being the No. 1 Canadian tennis player is an honour,” Bouchard

presse du Roland Garros. « Si je peux aider à

said at a Roland Garros press conference. “If I can help grow the sport in my country, I’m

développer le sport dans mon pays, je suis

happy about it.” M

contente. » M

22

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Redéfinir les rôles entre les sexes

Bending Gender Roles & Rules

ENTREVUE EXCLUSIVE AVEC LA MINISTRE DE LA CONDITION FÉMININE AU CANADA

L

OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH CANADA’S MINISTER OF THE STATUS OF WOMEN

a Dre Khristinn Kellie Leitch a été

féminine. Bien que la D Leitch soit

I

chirurgienne orthopédique pédiatri-

Status of Women. While Dr. Leitch

que de formation, son mandat fédéral

is a pediatric orthopedic surgeon

consiste à renforcer l’indépendance

by training, her federal mandate

économique des femmes. C’est donc

involves boosting economic in-

l’occasion idéale pour solliciter l’opi-

dependence for women. So what

nion de la Dre Leitch sur le statut de la

better time to get Dr. Leitch’s opin-

femme dans le numéro du magazine

ion on the status of women than

Montréal enSanté consacré à la santé

in the Women’s Health Issue of

de la femme.

Montréal enSanté magazine?

nommée en juillet 2013 ministre

du Travail et ministre de la Condition re

n July of 2013, Dr. Khristinn Kellie Leitch was appointed Minis-

ter of Labour and Minister of the

MONTRÉAL EN SANTÉ : Comment

MONTRÉAL EN SANTÉ : As Minis-

définissez-vous votre mandat de minis-

ter of the Status of Women, what is

tre de la Condition féminine?

your mandate?

DRE KHRISTINN KELLIE LEITCH :

DR. KHRISTINN KELLIE LEITCH :

En fait, j’ai trois mandats. Le premier

Basically, I have three mandates.

consiste à me concentrer sur la vio-

One is to focus against violence to

lence à l’égard des femmes et des

women and girls. The second one

filles. Le deuxième vise à renforcer la

is to increase participation in dem-

participation des femmes à la démo-

ocracy. Third is economic security.

cratie. Le troisième a trait à la sécurité

And when we look at the third one,

économique. En parlant du troisième

we focus on two things: women’s

mandat, nous nous concentrons sur

economic involvement and what

deux choses : la participation des fem-

are the tools to allow women to be-

mes aux activités économiques et les

come entrepreneurs while having

outils nécessaires pour permettre aux

that flexibility to have time with

femmes de devenir des entrepreneures

families and the time to invest in

tout en ayant du temps à consacrer à leur famille et à leur milieu.

Dre Khristinn Kellie Leitch

their own communities. MES Does your experience in business

MES : Votre expérience professionnelle exerce-t-elle une quelconque influence sur les décisions et les responsabilités que vous assumez?

influence your decisions and the tasks you take on?

KKL : Elle a certainement des répercussions. Un exemple évident est la loi sur l’équité en

KKL : There is some intersecting, for sure.

matière d’emploi, qui fournit les lignes directrices pour l’intégration des femmes ainsi que les

One obvious crossover is the employment

accommodements raisonnables sur les lieux de travail. J’ai récemment rencontré un groupe de

equity act, which provides guidelines for

jeunes femmes dans leur première année d’apprentissage et je peux voir qu’elles sont destinées

the integration of women as well as appro-

à jouer un grand rôle dans leurs domaines d’expertise respectifs. Je sais qu’elles sont d’ores et

priate workplace accommodation. I recently

déjà capables de planifier leur vie et de prendre des décisions indépendantes. Une plus grande

met with a group of young women in their

diversité renforce la cohésion et la qualité de la main-d’œuvre.

first year of apprenticeship and I can see

24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

MES : Quels conseils donneriez-vous

à

une

jeune femme qui termine ses études secondaires en 2014? KKL : Avoir confiance en ses capacités. La confiance est primordiale. Trouver un mentor, quelqu’un qui va

constamment

encourager.

vous

Téléphoner

à quelqu’un qui a réussi dans les affaires et dont vous souhaitez vous inspirer. Il y a énormément de femmes qui ont réussi à travers le pays, de propriétaires d’entreprises à présidentes de sociétés. Je sais pertinemment qu’elles veulent aider et qu’elles seraient ravies d’être contactées par une jeune

that they are going to have great roles in their field of expertise, and I know they can

femme tout au début de sa carrière.

plan for their lives now and be independent in writing their own ticket, so to speak. Greater diversity creates a better, stronger workforce.

MES : Un diplôme universitaire est-il aussi important aujourd’hui qu’il l’était il y a dix ans?

MES What advice would you give a young woman graduating high school in 2014?

KKL : Oui. Mais il est très important d’obtenir

KKL : Be confident in your abilities since confidence is key. Find a mentor, some-

un diplôme d’études secondaires, puis de prendre

one who is going to champion your cause. Pick up the phone and call someone who

le temps de définir les objectifs que vous voulez

is successful and someone you want to emulate. There are so many very successful

poursuivre. Voyagez, faites du bénévolat et explo-

women across the country, from CEOs and business owners to presidents of compan-

rez toutes les options. Pourquoi ne pas envisager un

ies. I know for a fact that they want to help and they would be delighted to receive a

métier qui n’est pas traditionnellement exercé par

call from a young woman just starting out on her own career path.

les femmes, comme plombier ou soudeur? Si vous aimez travailler avec vos mains, apprenez le métier, puis, lorsque vous serez prêtes, lancez votre propre entreprise de plomberie. Pourquoi pas?

MES Is a university degree as important today as it was a decade ago? KKL : Yes. But it’s very important to graduate from high school and then take some time to reflect on exactly what it is you want to pursue. Travel. Volunteer. And explore every option. Why not consider something that’s not traditionally taken on by

MES : Quels sont les traits les plus communs que

women, like a plumber or a welder? If you enjoy working with your hands, get your

partagent les jeunes femmes que vous rencontrez?

apprenticeship and then, at some point down the road, run your own plumbing com-

KKL : Ce qui est commun aux centaines de jeu-

pany. Why not?

nes femmes que je rencontre, c’est leur manque de confiance lorsque vient le temps de poser des ques-

MES What are some of the more common traits of the young women you meet?

tions. Elles doivent poser des tas de questions et ne

KKL :What I find with the hundreds of young women I meet, many are quiet when

pas avoir peur. Elles devraient établir des contacts

it comes time to ask questions. They must ask lots of questions and not be afraid. They

et appeler les gens. Dites-leur de me contacter,

should build contacts and call people. Tell them to contact me, my contact numbers

mes coordonnées sont faciles à trouver. Je serais

are easy enough to find. I’d be happy to offer advice and my own experience. M

heureuse d’offrir des conseils et de partager mon expérience. M SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

25


the most recommended

PROBIOTIc

LE PROBIOTIque

by pharmacists in canada*

Le plus recommandé Par les pharmaciens Au Canada*

*Drugstore Canada and L’actualité pharmaceutique 2013 Survey on OTC counselling and recommendations

*Sondage 2013 sur les recommandations en matières de MVL, réalisé par L’actualité pharmaceutique et Drugstore Canada


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL

PROBACLAC

PROBACLAC

UN CHOIX DE PROBIOTIQUES SUR MESURE

A RANGE OF MADE-TO-MEASURE PROBIOTICS

Puisque les besoins diffèrent d’une personne à l’autre, Les

Given that needs differ from one person to another, Nicar

Laboratoires Nicar se sont donné pour mission de concevoir des

Laboratories

probiotiques adaptés à l’âge et à la condition de chacun.

probiotics that are adapted to one and all, regardless of age and

have

dedicated

themselves

to

designing

medical condition. Les résultats se retrouvent à travers Probaclac®, des produits d’origine naturelle connus par des milliers de Québécois, qui les

Impressive results are achieved when using Probaclac®,

utilisent de façon récurrente. L’entreprise s’applique à mettre

which is manufactured by using natural products that

en marché des produits de santé innovants, correspondant

are well-renowned by thousands of Quebecers who use

aux exigences des gens soucieux de mieux prendre en charge

them on a frequent basis. The company offers innovative

la gestion de leur propre bien-être. Une équipe chevronnée de

healthcare products that cater to people’s desire to take greater

microbiologistes, nutritionnistes, pharmaciens et professionnels

responsibility for managing their personal well-being. A skilled

de la vente, tous plus passionnés les uns que les autres, les aide

and knowledgeable team of microbiologists, nutritionists,

à réaliser leurs objectifs.

pharmacists and sales professionals, one more dedicated than the other, help them attain their objectives.

Une gamme variée et efficace

A varied and effective range

La signature Probaclac® se distingue par son offre personnalisée,

Thanks to its customised offer, the Probaclac® signature

constituée de six différents complexes multisouches savamment

product does extremely well thanks to its six complex multi-

élaborés.

strains which are expertly developed.

Puisque la flore intestinale de l’humain évolue tout au long de

Since human gut flora evolves continually throughout life,

son existence, ce critère a inspiré trois formules : Probaclac®

it has inspired the creation of three formulas: Probaclac® for

Enfants et Probaclac® Adultes pour les 15 à 50 ans ou pour les

children and Probaclac® for adults, for 15 to 50 years old and for

50 ans et plus.

50 years and older.

Trois autres complexes multisouches ciblent des particularités.

Three other complex multi-strain products have been

Ainsi, Probaclac® Médic aide à réduire le risque de diarrhée

manufactured, each of which effectively deals with a specific

associée à la prise d’antibiotiques. Probaclac® Extra-Fort fût

function. Consequently, Probaclac® Médic helps reduce the risk

été créé pour les personnes souffrant de déséquilibre intestinal

of diarrhea associated with the use of antibiotics. Probaclac®

chronique. Enfin, à l’approche d’un séjour dans le Sud, de

Extra-Strength was created for people with chronic intestinal

nombreux Québécois ont pris l’habitude d’utiliser Probaclac®

imbalance. And before heading south, many Quebecers have

Voyageurs afin d’atténuer l’impact des changements de

routinely used Probaclac® to lessen the impact of a change of

nourriture sur leur système digestif.

diet on their digestive systems.

Pour découvrir quelle formule vous convient le mieux,

Consult your pharmacist to find out which formula is best

demandez conseil à votre pharmacien.

suited for your specific needs.


SANTÉ • HEALTH

La tranquillité d’esprit UN PRÉCIEUX CADEAU Par | By Johanne Murphy, présidente de SécuriGroupe

V

ous aimeriez offrir à vos enfants ou vos petits-enfants quelque chose qui peut

concrètement améliorer leur sort? Vous ne savez plus quoi donner à vos parents qui semblent n’avoir besoin de rien? Offrez-leur la tranquillité d’esprit. En contractant une assurance

Peace of Mind

maladies graves pendant qu’on est encore relativement jeune, en santé et assurable, on profite d’une meilleure assurabilité et de taux plus abordables. Lorsque la maladie frappe, le rétablissement devient votre pré-

IT’S A PRECIOUS GIFT

maladies graves permettra de recevoir, advenant le diagnostic d’une

Y

maladie grave couverte, une prestation libre d’impôt, payable sous

everything. Give them peace of mind. Buying critical illness in-

forme de somme forfaitaire.

surance at a younger age, while still healthy and insurable, can

occupation principale. La dernière chose dont vous devriez avoir à vous soucier est votre situation financière. Une protection en cas de

Elle pourra être utilisée, par exemple, pour : • remplacer leur revenu

ou would like to offer something to your children or grandchildren that will make a real difference in their lives. And

you don’t know what to give to your parents who seem to have

benefit you – from reduced underwriting requirements to more affordable rates.

• recevoir les meilleurs traitements au Canada ou à l’étranger

When illness strikes, recovery becomes the first priority. Your

• acquitter les frais médicaux

thoughts should be aimed at getting better, not at getting by. Critic-

• avoir accès à des traitements ou médicaments non couverts

al illness insurance, if faced with the diagnosis of a covered critical

par le système d’assurance maladie

illness, would grant a tax-free lump sum benefit.

• embaucher du personnel à domicile pour les tâches domestiques ou la garde des enfants

Examples of how the payout may be used: • Replacing income

• permettre, par un congé sans solde, d’assurer une présence au chevet du membre de la famille qui est malade. Le diagnostic d’une maladie grave peut bouleverser votre vie, votre famille et vos projets futurs. Vous devez vous permettre d’avoir les moyens financiers pour vous faire traiter et de concentrer vos énergies sur votre rétablissement. M

• Getting the best medical treatments, in Canada or abroad • Covering medical fees • Access to treatment options or medicine not covered by public health insurance • Hiring personnel for household chores or babysitting • Allowing a leave of absence without pay to be at a loved one’s bedside A critical illness diagnosis can turn your life, your family and future plans upside down. Give yourself the financial means to get treatment and focus your energies on recovering. M

SécuriGroupe est un cabinet de services financiers qui a pour mission de demeurer le leader en assurance santé, en services financiers et en investissement, dans le marché des 50 ans et plus. Depuis 1990, SécuriGroupe distribue des produits et services répondant aux besoins particuliers de sa clientèle. SecuriGroup is a Financial services firm with a mission to remain the leader in health insurance, financial services and investment, among people aged 50 years and over. Since 1990, SecuriGroup distributes products and services that meet the specific needs of its customers.

28

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


Assurance cancer / Cancer Benefit Une protection accessible et complète Aucun examen médical Paiement jusqu’à 50 000 $ libre d’impôt Offrez-vous la protection Assurance cancer dès maintenant !

Appelez-nous au / Call us at

1 866 225-5050 ou visitez notre site / or visit our website

securigroupe.com

A comprehensive and accessible coverage No medical exam Tax-free lump-sum benefit up to $50,000 Protect yourself by choosing our Cancer Benefit coverage now!


SANTÉ • HEALTH

Voyager en bonne santé grâce à la vaccination SAVOIR OÙ ALLER POUR SE FAIRE VACCINER Par | By Vaccins 411.ca

P

our certains Canadiens, l’été

Immunize for Healthy Travel KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

les prochaines vacances outremer.

S

Quelle que soit la destination, nous

the next overseas holiday. Whatever the

voulons que les membres de notre

destination, we want our family to have

famille voyagent sans risque et en

safe and healthy travels. Taking a few

bonne santé. Pour éviter diverses

precautions — starting with making sure

maladies, il vaut mieux prendre

vaccinations are up to date — can help us

quelques précautions, en commen-

avoid a variety of illnesses. Consult your

çant par mettre à jour notre carnet de

doctor or immunization clinic to find

vaccination. Renseignez-vous auprès

out what vaccinations are needed, and

de votre médecin ou d’une clinique

consider the following 5 W’s for healthy

de vaccination pour connaître les vac-

travel.

signifie partir en vacances; pour

d’autres, c’est l’occasion de planifier

ummer is vacation travel time for some Canadians; for others, it may

offer the opportunity to plan ahead for

cins dont vous avez besoin pour voyager en bonne santé et posez-vous les cinq questions suivantes.

Who: The risk of becoming ill depends on individual health status, which is related to factors such as age, sex, current state of

Qui? Le risque de contracter une

health and pre-existing medical conditions,

maladie dépend de l’état de santé de

as well as to immunization status. Remem-

chacun, lequel est influencé par des

ber that while having specific travel vac-

facteurs comme l’âge, le sexe, l’état

cinations is important, building and main-

de santé actuel et les affections médi-

taining protection against disease through

cales préexistantes ainsi que l’état d’immunité de la personne. N’oubliez pas que, même s’il

vaccination is a lifelong process.1

est important de se faire vacciner en vue d’un voyage particulier, se prémunir et maintenir une protection contre les maladies par la vaccination est un processus qui dure toute une vie1.

When: Arrange a pre-travel check-up at least six weeks before departure. Some vac-

Quand? Prenez rendez-vous pour un bilan de santé au moins six semaines avant votre

cinations are given in a series over several

départ. En effet, certains vaccins doivent être administrés en série sur plusieurs semaines alors

weeks, while others can’t be given together.

que d’autres ne peuvent être administrés conjointement. Apportez votre carnet de vaccination

Take a record of the vaccinations received to

lors de votre évaluation de santé avant le départ1.

the pre-travel health assessment.1

Pourquoi?

Être bien préparé grâce aux vaccins appropriés peut non seulement prévenir

Why: Not only can being prepared with

les maladies, mais aussi éviter les embûches pendant votre voyage. Par exemple, certains pays

the proper vaccinations protect against ill-

exigent une preuve de vaccination contre la fièvre jaune. Sans les papiers requis, on peut vous

ness, it might ensure that holiday travels

refuser l’entrée dans le pays en question, vous placer en quarantaine ou vous obliger à recevoir

go smoothly. For instance, some countries

le vaccin1.

require proof of vaccination against yellow fever. Without necessary paperwork, you

Où? La destination que vous aurez choisie permettra de déterminer les vaccins dont vous avez besoin. Votre professionnel de la santé voudra connaître la durée de votre séjour, le climat et la saison de votre destination, le type de logement dans lequel vous demeurerez, les activités prévues et les conditions locales1. J

30

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

may be refused entry, quarantined, or be vaccinated.1 JJ


SANTÉ • HEALTH

J Quoi?

Les vaccins requis

JJ Where: Where you choose to travel will

sont établis en fonction de la des-

help determine the vaccines needed. Your health

tination. Chaque pays a ses propres

care provider will want to know how long you

attraits et ses propres risques pour

plan to stay, the climate and season, accommoda-

la santé. Visitez le site des Centers

tion, activities planned, and local conditions.1

for Disease Control and Prevention des États-Unis au wwwnc.cdc.gov/

What: The vaccinations needed are based on

travel/notices (en anglais seule-

destination. Every country has its own attractions

ment) afin d’obtenir les conseils

and health risks. Visit The Centers for Disease Con-

de santé aux voyageurs en vigueur

trol and Prevention to learn about Travel Health

pour votre destination2.

Notices for your destination at wwwnc.cdc.gov/ travel/notices.2

Demandez

à votre profes-

Ask

sionnel de la santé si vous devez

your health care provider if you should

envisager de vous faire vacciner

consider vaccination against the following dis-

contre les maladies suivantes3 :

eases:3

• choléra

• méningococcie

• chicken pox (varicella)

• meningococcal disease

• coqueluche

• oreillons

• cholera

• mumps

• diarrhée des voyageurs

• polio

• diphtheria

• pneumococcal disease

• diphtérie

• rage

• flu (influenza)

• polio

• encéphalite japonaise

• rougeole

• German measles (rubella)

• rabies

• fièvre jaune

• rubéole

• Haemophilus influenzae

• shingles

• fièvre typhoïde

• tétanos

type b disease (Hib)

• tetanus

• grippe (influenza)

• varicelle

• hepatitis A

• tick-borne encephalitis

• hépatite A

• virus de l’encéphalite à

• hepatitis B

• traveler’s diarrhea

• hépatite B

tiques

• human papillomavirus

• typhoid fever

• infection à Haemophilus

• virus du papillome humain

(HPV)

• whooping cough

• influenzae de type b (Hib)

(VPH)

• Japanese encephalitis

• infections à pneumocoques

• zona

• measles

(pertussis) • yellow fever

AUTRES RESSOURCES WEB Un bon départ – un guide santé à l’intention des voyageurs canadiens Guichet unique officiel du gouvernement du Canada pour des renseignements sur les voyages à l’étranger : http://voyage.gc.ca/voyager/ sante-securite/vaccins Agence de la santé publique du Canada. « La santé des voyageurs » : http://www.phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/index-fra.php Déclarations et recommandations du Comité consultatif de la médecine tropicale et de la médecine des voyages (CCMTMV) sur la santévoyage : http://www.phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/catmat-ccmtmv/ index-fra.php Quelle que soit votre destination, vous trouverez la clinique la plus près de chez vous où vous pouvez obtenir les vaccins dont vous avez besoin en visitant le site de vaccins411.ca.

ADDITIONAL WEB RESOURCES Well on your way - a Canadian’s guide to healthy travel abroad Government of Canada’s official one-stop-shop for comprehensive international travel information: http://travel.gc.ca/travelling/health-safety/vaccines Public Health Agency of Canada, Travel Health: http://www. phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/index-eng.php Committee to Advise on Tropical Medicine and Travel (CATMAT) provides travel health-related statements and recommendations:http://www.phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/catmat-ccmtmv/index-eng.php Whatever your travel destination, find out where you can obtain the immunizations you require by visiting vaccines411.ca for the clinic nearest you.

RÉFÉRENCES Un bon départ : http://voyage.gc.ca/docs/publications/bon_departon_your_way-fra.pdf The Centers for Disease Control and Prevention. « Travel Health Notices » : http://wwwnc.cdc.gov/travel/notices (en anglais seulement) Renseignements du gouvernement du Canada sur les voyages à l’étranger : http://voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/vaccins International Association for Medical Assistance to Travellers : www. iamat.org (en anglais seulement) M

REFERENCES 1. Well on your way. http://travel.gc.ca/docs/publications/bon_ depart-on_your_way-eng.pdf 2. The Centers for Disease Control and Prevention. Travel Health Notices. http://wwwnc.cdc.gov/travel/notices Government of Canada. International travel information: http://travel.gc.ca/travelling/health-safety/vaccines International Association for Medical Assistance to Travellers: www.iamat.org M SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

31


ARE YOUR

Checklist C

IMMUNIZATIONS

After you check off the immunizations you need, bring it to your healthcare professional.

UP-TO-DATE? WHAT IMMUNIZATIONS* DO YOU NEED TODAY? To help determine what immunizations you might need, check the boxes on the questionnaire below that apply to you. Then, select the immunizations you may need on the checklist that follows and take it to your healthcare professional to review. If you’re uncertain which immunizations you may have already had, discuss this with your healthcare professional.

VACCINATIONS I NEED: NOTE: Adults who travel may need additional vaccines. Talk to your healthcare professional or visit a Travel Clinic.

* Some restrictions may apply. Ask your healthcare professional for details.

MENINGOCOCCAL VACCINATION

HUMAN PAPILLOMA VIRUS (HPV)

I am age 18 or younger, am attending school, and haven’t had a meningococcal shot since my 16th birthday.1

I am a female between the ages of 9 and 45, with or without a history of abnormal Pap tests, genital warts, or HPV infection.7

I am traveling to an area of the world where meningococcal disease is common.1

I am a male between the ages of 9 and 26, with or without a history of genital warts, or HPV infection.7

I am a microbiologist routinely exposed to isolates of Neisseria meningitidis.1 I was previously vaccinated 5 or more years ago and continue to be at risk for meningococcal disease.1 I have not been vaccinated against all 5 main strains of meningococcal bacteria (A, C, W, Y and now B**). **The vaccine against strain B meningococcal bacteria first 6

PNEUMOCOCCAL VACCINATION I am age 65 or older, and: I have never had a pneumococcal shot, or it has been 5 years or more since the last shot.5 I am younger than age 65, I have not had a pneumococcal shot, and may be at increased risk because:

became available in Canada in early 2014.

I live in a long term care facility.

HEPATITIS A VACCINATION

I smoke cigarettes.5 I have heart, lung (including asthma), liver, or kidney disease.4,5

I was vaccinated with hepatitis A vaccine in the past but never received a second shot.3

I have alcoholism.5

I haven’t completed the 2-dose series of hepatitis A, and: I travel or plan to travel to countries where hepatitis A is common.3 I will have contact with an adopted child within the first 60 days of their arrival from a country where hepatitis A is common.3 I am a man who has sex with men.3

I have diabetes.5 I have a medical condition that affects my immune system (eg, HIV) or requires immune suppressing treatment.5 INFLUENZA VACCINATION I haven’t had my seasonal (early fall to late spring) flu vaccination.2 I am at risk for influenza complications, and/or I want protection against influenza. I have contact with children less than 5 years of age or other high-risk individuals.2

It has been 10 years or more since I received any tetanus and diphtheria-containing shots.2 I am in contact with infants and want to reduce the risk of transmitting pertussis to those who are too young to be fully protected.2 HEPATITIS B VACCINATION I have occupational or lifestyle risks and/or I want protection against hepatitis B.4 I was vaccinated with hepatitis B vaccine in the past but never completed the full 3-dose series.4 I haven’t completed the 3-dose series of hepatitis B shots, and: I am sexually active and am not in a long-term, mutually monogamous relationship.4 I am a man who has sex with men.4 I am an immigrant from an area of the world where hepatitis B is common.4 I live with or have sex with a person with hepatitis B.4

Pneumococcal Tetanus, diphtheria and pertussis (whooping cough) containing (TD & Tdap) Hepatitis A Hepatitis B Meningococcal Shingles (zoster) Human Papilloma Virus (HPV) I travel and may need additional vaccinations.

VACCINATIONS I’VE RECEIVED: Influenza Pneumococcal Tetanus, diphtheria and pertussis (whooping cough) containing (TD & Tdap) Hepatitis A Hepatitis B Meningococcal

I have been diagnosed with a sexually transmitted disease.4

Shingles (zoster)

I inject street drugs.4

Human Papilloma Virus (HPV)

I have chronic liver disease.

4

I am or will be on kidney dialysis.4

I use street drugs.3

I provide direct services for people with developmental disabilities.4

I have chronic liver disease.3 SHINGLES (ZOSTER) VACCINATION I am an adult age 55 or older and haven’t had a shingles shot.2

I have not had or am not aware of having a vaccine containing tetanus or pertussis (Tdap) as an adolescent or adult.2

5

I have occupational or lifestyle risks and/ or I want protection against hepatitis A.3

I might have been exposed to the hepatitis A virus in the past 2 weeks.3

TETANUS, DIPHTHERIA, AND PERTUSSIS (WHOOPING COUGH) CONTAINING VACCINATION (TD & TDAP)

Influenza

Visit www.vaccines411.ca to find the vaccinating clinic closest to you.

I travel or plan to travel outside of Canada to destinations where Hepatitis B is common.4

2 1 “Canadian Immunization Guide: Part 4 Active Vaccines: Meningococcal Vaccine.” Public Health Agency of Canada. N.p., 30 Nov. 2012. Web. 20 Dec. 2013. “Canadian Immunization Guide: Part 3 3 Vaccination of Specific Populations: Immunization of Adults.” Public Health Agency of Canada. N.p., 27 Aug. 2013. Web. 20 Dec. 2013. “Canadian Immunization Guide: Part 4 Active Vaccines: 4 Hepatitis A Vaccine.” Public Health Agency of Canada. N.p., 30 Nov. 2012. Web. 20 Dec. 2013. “Canadian Immunization Guide: Part 4 Active Vaccines: Hepatitis B Vaccine.” Public Health Agency of 5 Canada. N.p., 30 Nov. 2012. Web. 20 Dec. 2013. “Canadian Immunization Guide: Part 4 Active Vaccines: Pneumococcal Vaccine.” Public Health Agency of Canada. N.p., 30 Nov. 2012. Web. 20 Dec. 6 2013. Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Health Canada Approves Bexsero*, the First Vaccine Available to Prevent Meningococcal Serogroup B (MenB). Novartis Pharmaceuticals Canada Inc., 9 7 Dec. 2013. Canada. National Advisory Committee on Immunization (NACI). “Canada Communicable Disease Report: Update on Human Papillomavirus (HPV) Vaccines.” Volume 38, ACS-1. Jan. 2008. Public Health Agency of Canada. Web. 20 Mar. 2013.

www.vaccines411.ca


If you had chickenpox

THE SHINGLES VIRUS IS ALREADY INSIDE YOU

It is estimated that nearly 1 in 3 people will experience shingles in their lifetime and the risk increases after the age of 50. ZOSTAVAX® does not protect everyone, so some people who get the vaccine may still get shingles. However, if you develop shingles despite being vaccinated, ZOSTAVAX® can help reduce the intensity and duration of pain. ZOSTAVAX® is indicated for the prevention of herpes zoster (shingles) and for immunization of individuals 50 years of age or older. ZOSTAVAX® cannot be used to treat existing shingles or the pain associated with existing shingles. If you get shingles even though you have been vaccinated, see your healthcare provider promptly. ZOSTAVAX® should not be used if you: are allergic to any of the components of the vaccine, including gelatin or neomycin; have a blood disorder or any type of cancer that weakens your immune system; have been told by your doctor that you have a weakened immune system as a result of a disease, medications, or other treatment; have active untreated tuberculosis; are pregnant. Women of childbearing age should avoid pregnancy for 3 months following vaccination. Like all vaccines, ZOSTAVAX® can have side effects. In studies, the most common side effects were at the injection site and included redness, pain, swelling, hard lump, itching, warmth, and bruising. Headache and pain in the arm or leg were also reported. Additional side effects reported with ZOSTAVAX® include allergic reactions, which may be serious and may include difficulty in breathing or swallowing, and fever. If you have an allergic reaction, call your doctor right away. Talk to your doctor or pharmacist for a more complete list of side effects for ZOSTAVAX®.

SHINGLES: HELP PROTECT YOURSELF

BY GETTING VACCINATED

Talk to your doctor or pharmacist about vaccination.

www.zostavax.ca Drug Identification Number (DIN): 02315939 VACC-1079787-0013-E-CDN-MAY-14 ®

Registered trademark of Merck Sharp & Dohme Corp., a subsidiary of Merck & Co., Inc. Used under license. © 2013 Merck Canada Inc., a subsidiary of Merck & Co., Inc. All rights reserved.

The only vaccine indicated for the prevention of shingles in individuals 50 years of age or older.


SANTÉ • HEALTH

Coup de genou CE QUE LES ATHLÈTES FÉMININES DEVRAIENT SAVOIR

Knocks on the Knee

Par | By D r Mitch Shulman

WHAT FEMALE ATHLETES NEED TO KNOW

A

qui pratiquent des sports impliquant des arrêts et départs brusques, comme le basketball,

A

le tennis et le soccer, courent un risque cinq fois plus élevé que les hommes de se blesser au

ported by her partner. I could already

ligament croisé antérieur (LCA).

guess what was wrong. Women partici-

line*30 ans, une joueuse de tennis amateur, s’est présentée aux urgences en sautillant sur sa jambe gauche aidée par son partenaire. Je savais déjà ce qui n’allait pas. Les femmes

line*, a 30-year-old recreational tennis player, entered the emergency

room hobbling on her left leg and sup-

Le LCA est une petite bande de tissus conjonctifs fibreux située sur la partie avant du genou

pating in sports featuring sudden stops

et qui est responsable de sa stabilité. Certains joints du corps possèdent une forte structure

and starts like basketball, tennis, and soc-

osseuse afin de garder les choses en place. Dans le cas du genou, l’os de la cuisse (fémur) repose

cer have as much as five times greater risk

sur deux os de la jambe (tibia et péroné) avec seulement les muscles et les ligaments pour tenir

of injuring their Anterior Cruciate Liga-

le tout, c’est ce qui explique la vulnérabilité du LCA. Par contre, cela n’explique pas pourquoi les

ment (ACL) than men.

athlètes féminines sont davantage exposées aux blessures. Lorsque les garçons traversent la puberté, un niveau de testostérone plus élevé leur J

34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

The ACL, a tiny band of fibrous connective tissue at the front of the knee, keeps JJ


SANTÉ • HEALTH

J permet d’acquérir de la masse musculaire et de la force, au détriment de la flexibilité. Les filles, sous l’influence de l’œstrogène, ont tendance à accumuler du gras au lieu des muscles et leurs ligaments sont parfois moins serrés. Elles sont donc plus flexibles, mais elles risquent de se blesser plus facilement si elles ne font pas un effort supplémentaire pour développer des muscles afin de stabiliser les joints. Les femmes ont également tendance à courir dans une position plus verticale et leurs hanches plus larges peuvent causer des genoux cagneux, ce qui augmente les risques. Dans le cas d’Aline, après un arrêt brusque au tennis, elle a immédiatement senti quelque

JJ the knee stable. Other joints in the body have a strong bony structure to keep things

chose éclater. Elle s’est effondrée au sol éprise

in place. In the knee, the bone of the thigh (femur) rests atop the two bones of the lower leg

de douleur et on a dû l’escorter hors du ter-

(tibia and fibula) with only the muscles and ligaments to hold everything in place. That

rain. Un des mystères entourant les blessures

explains why the ACL is vulnerable in the first place, but it doesn’t explain why female

au LCA est de savoir pourquoi un mouvement

athletes have a higher risk of ACL injuries than men.

quotidien bien effectué peut soudainement causer une blessure.

As boys move through puberty, higher levels of testosterone enable them to gain muscle and become stronger at the price of being less flexible. Girls, under the influence of estro-

J’ai examiné le genou d’Aline. Il était fra-

gen, tend to put on fat rather than muscle and have looser ligaments. The result is that they

gile, enflé et semblait trop mobile. Nous

are more flexible but at an increased risk of injury if they don’t make an extra effort to build

avons passé une radiographie afin d’éliminer

up muscle to stabilize their joints. Girls also tend to run in a more upright posture and, be-

l’hypothèse de l’os cassé, et comme les liga-

cause of their wider hips, are more likely to have knock-knees — both increasing risk.

ments sont invisibles sur une radiographie,

In Aline’s case, right after a sudden stop on the tennis court, she felt something pop. She

nous avons demandé une IRM. Sa jambe a été

immediately crumpled to the ground in pain and had to be helped off the court. One of the

placée dans une attelle et on lui a fourni des

mysteries of ACL injuries is why an everyday motion that’s been safely done so many times

béquilles en attendant la consultation avec

would suddenly result in injury.

un chirurgien orthopédique. Si le LCA était bel

I examined Aline’s knee. It was tender, swollen and seemed to move too much, front to

et bien déchiré, elle pourrait avoir besoin de

back. We did an x-ray to rule out broken bone, and since we can’t see ligaments on an x-ray,

chirurgie. Par contre, la physiothérapie et une

we ordered an MRI. Her leg was put in a splint and she was given crutches while waiting

attelle pourraient également suffire. Le temps

to see the orthopedic surgeon. If her ACL was actually torn, she might need surgery. On the

et son degré d’agressivité dans la pratique du

other hand, physiotherapy and a brace might be enough. Time and how aggressive she was

sport auront le dernier mot.

in her sports would decide.

En raison de la fréquence de ce type de

Given the fact that these injuries are so common in female athletes, research is being

blessures chez les athlètes féminines, plu-

done to see how to avoid them. From these studies it appears that developing the abdomen

sieurs recherches sont menées afin de déter-

and core muscles will help. Teaching girls to run with knees bent and bodies low to the

miner comment les éviter. Il semblerait que

ground could go a long way, as well as incorporating side-to-side shuttle runs, backward

de développer l’abdomen et les muscles au

walks, walking lunges and any exercise that improves balance. M

centre du corps pourrait aider. Enseigner aux

* Fictitious name

filles à courir avec les genoux pliés et le corps près du sol, en plus d’incorporer des sprints de

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT

course de côté, de la marche arrière, des fentes

Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence

et tout exercice améliorant l’équilibre pourrait

du CUSM, professeur adjoint au Département de chirurgie de

constituer un pas dans la bonne direction. M

l’École de médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shul-

* Nom fictif

man is an attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular medical contributor to television and radio.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

35


SANTÉ • HEALTH

Convertir un surplus de société en fonds non imposables LE SURPLUS DE CAPITAL REPRÉSENTE UN PETIT DILEMME Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Harry Stergiopoulos, MBA FMA

V

otre société a-t-elle un important montant de surplus de capital? Le surplus de capital représente un petit dilemme : reti-

rez-le de la société, soit sous forme de salaires ou de dividendes, ce

Converting Corporate Surplus into Non-Taxable Funds SURPLUS CAPITAL REPRESENTS SOMEWHAT OF A DILEMMA

pour les sociétés, ce qui est souvent plus élevé que votre taux d’impôt

D

personnel.

dends and the amount will attract high personal taxation. Leave

montant attirera une imposition personnelle élevée; laissez-le dans la société, le capital est assujetti au taux d’imposition le plus élevé

Comment pouvez-vous gérer ce surplus sans en sacrifier un grand pourcentage aux impôts? Heureusement, il y a une solution, et elle pourrait vous convenir si vous correspondez au profil suivant :

oes your company have a significant amount of surplus capital? Surplus capital represents somewhat of a dilem-

ma: Remove it from the corporation either as salary or as diviit in the company and it receives the highest rate of corporate taxation – often higher than your personal tax rate. How can you manage this surplus, without sacrificing a large per-

• Vous détenez une société privée sous contrôle canadien – soit une

centage to taxes? Fortunately, there is a solution, and it may suit you if

société active, une société de portefeuille ou une société de placement

you fit this profile:

• Vous possédez un important excédent de fonds de société

• You own a Canadian-controlled private corporation – either an ope-

• Vous n’avez pas actuellement besoin du surplus de capital à des fins

rating company, holding company, or investment company

d’entreprise

• You have a significant excess of corporate funds

• Ces fonds seront éventuellement passés à vos héritiers.

• You do not currently require the surplus capital for business needs

Votre solution? Des placements à l’abri de l’impôt grâce à l’assurance-

• You ultimately see these funds going to your heirs

vie universelle?

The solution? Tax-sheltered investing using universal life insurance.

Vous pouvez mettre votre surplus de capital à l’abri de l’impôt en

You can tax-shelter your surplus capital as a corporate investment,

tant que placement de société pour que les fonds accumulés passent à

then have the accumulated funds go to your heirs, tax-free. It all be-

vos héritiers, libres d’impôt.

gins by transferring the surplus capital into a universal life insurance

Le tout commence en transférant le surplus de capital à une police

policy. The company owns the policy and is named as beneficiary. The

d’assurance-vie universelle. La société est le titulaire et le bénéficiaire

business owner is the person whose life is insured. Universal life offers

de la police. Le propriétaire de la société est la personne dont la vie est

additional benefits, thanks to its flexibility and tax advantages:

assurée. L’assurance-vie universelle offre des avantages supplémentai-

• Increased estate value

res, grâce à sa souplesse et à ses avantages fiscaux :

• Access to cash

• Une augmentation de la valeur de la succession

• Maximum estate benefit

• Accès à la trésorerie

For more information, please call: 514-961-2355 M

• Prestation maximale pour la succession Pour plus d’information, veuillez appeler : 514-961-2355 www.assant.com/advisiors/hstergiopoulos/home.html M

www.assante.com/advisors/hstergiopoulos/home.html Harry Stergiopoulos est conseiller en placements chez Gestion de capital Assante ltée. Gestion de capital Assante ltée est un membre du Fonds canadien de protection des épargnants et est inscrit auprès de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières.

36

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

Harry Stergiopoulos is an Investment Advisor with Assante Capital Management Ltd. Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and is registered with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada.



SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle

Natural Health Report

UNE MÉNOPAUSE NATURELLE?

A NATURAL MENOPAUSE?

M

enopause, or more precisely perimenopause, a period beginning

before and ending after the complete stop of menstruation, can be difficult. Of course, bio-identical hormones are an interesting solution to overcome the very real symptoms that can turn everyday life into a kind of hell. Natural health products (NHPs) might also help to decrease the intensity and frequency of symptoms. Some NHPs, like soy, even have the ability to reduce menopause complications, such as osteoporosis and heart disease. Black cohosh (Cimicifuga racemosa, Actea racemosa) has been used since the early 1950s in Germany to relieve the symptoms of menopause. It is the cornerstone of menopause products. According to the latest data, black cohosh has no estrogenic effect, but rather exerts a central regulatory action on the pituitary gland. Only a few side effects

Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien, pharmacist

L

have been reported: rare headaches and stomach irritation. In 2007, Health Canada

a période de la ménopause, ou plus précisément la périménopause, qui commence avant

issued a warning about the possibility of

et se termine après l’arrêt complet des menstruations, peut être difficile. Bien sûr, les hor-

liver toxicity. Subsequently, a link was es-

mones bio-identiques sont une solution intéressante pour pallier les symptômes, très réels,

tablished with an adulterant (wrong herb).

qui peuvent transformer en enfer la vie de tous les jours.

The assumed toxicity is therefore not real.

Certains produits de santé naturels sont également utiles pour diminuer l’intensité et la fré-

Make sure you choose a product approved

quence des symptômes. D’aucuns, comme le soya, ont même la capacité de réduire les com-

by Health Canada with a NPN (Natural

plications de la ménopause, comme l’ostéoporose et les maladies cardiaques. L’actée à grappe

Product Number). Black cohosh extracts are

noire (Cimicifuga racemosa, Actea racemosa) est utilisée depuis le début des années 1950, en

standardised to 2.5 % triterpenes. The daily

Allemagne, pour soulager les symptômes de la ménopause. Elle est la pierre angulaire des pro-

dose varies between 40 mg and 200mg

duits pour la ménopause. Selon les dernières données, l’actée n’aurait pas d’effet œstrogénique,

daily. This is the most interesting natural

mais exercerait plutôt une action régulatrice centrale (sur l’hypophyse).

product for menopause. I personally recom-

Les quelques effets secondaires rapportés sont de rares maux de tête et de l’irritation gastrique. En 2007, Santé Canada a émis une mise en garde concernant la possibilité de toxicité au

mend 80 mg per day, the average dose used in most significant studies.

foie. Par la suite, un lien a été établi avec un adultérant (mauvaise plante). La toxicité supposée

Soy (Glycine max) is a legume that con-

n’est donc pas réelle. Assurez-vous de choisir un produit approuvé par Santé Canada avec un

tains, among other compounds, isoflavones.

numéro de produit naturel (NPN).

From the outset, it should be noted that even

Les extraits d’actée utiles sont titrés à 2,5 % en triterpènes. La dose quotidienne varie de

if the available data is almost exclusively

40 mg à 200 mg par jour. C’est le produit naturel le plus intéressant pour la ménopause. Je

based on soybeans, most legumes contain

recommande personnellement 80 mg par jour, soit la dose moyenne utilisée dans la plupart des

isoflavones. Any menopausal woman will

études importantes.

benefit from the regular consumption of

Le soya (Glycine max) est une légumineuse et contient, entre autres, des isoflavones. J

38

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

various legumes (vegetable proteins). JJ



SANTÉ • HEALTH

J D’emblée, il faut mentionner que, même si la documentation est

JJ Despite numerous studies on the subject, the effect of soy

presque exclusivement basée sur le soya, la plupart des légumineu-

on menopause is not perfectly clear. Researchers are mainly inter-

ses contiennent des isoflavones. Il est intéressant, pour toute femme

ested in isoflavones, but the sterols it contains also have properties,

ménopausée, d’incorporer régulièrement des légumineuses variées

such as immune system modulation.

(protéines végétales) dans son alimentation. Malgré les nombreuses

Several studies have linked the consumption of soy (particularly

études sur le sujet, l’effet du soya dans la ménopause n’est pas par-

isoflavones) with menopause symptoms relief, osteoporosis pre-

faitement clair. Les chercheurs se sont principalement intéressés à ses

vention, heart disease risk factors reduction and cancer prevention.

isoflavones, mais les stérols qu’il contient ont aussi des propriétés, no-

However, results obtained with soy supplements are sometimes

tamment sur le système immunitaire.

contradictory. The average effective dose of isoflavones (according

Plusieurs études ont fait un lien entre la consommation de soya,

to studies) starts at 60 mg per day. Vary your protein food sources

en particulier d’isoflavones, et le soulagement des symptômes asso-

by including soybean (organic to avoid GMOs and pesticides) and

ciés à la ménopause, la prévention de l’ostéoporose, la diminution des

other legumes daily.

facteurs de risque de la maladie cardiaque et la prévention de certains

Several other ingredients can be found in products sold for

cancers. Par contre, les résultats obtenus avec des suppléments de soya

menopause, but black cohosh and soy isoflavones are the most in-

sont souvent contradictoires. La dose moyenne efficace (selon les étu-

teresting. A useful NHP for menopausal symptoms should contain

des) d’isoflavones commence à 60 mg par jour. Variez vos sources de

a therapeutic dose of at least one of these two ingredients. M

protéines alimentaires en y intégrant du soya (bio pour éviter les OGM et les pesticides) ainsi que d’autres légumineuses chaque jour. Plusieurs autres ingrédients se retrouvent dans les produits vendus

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne (www.jydi-

pour la ménopause, mais l’actée à grappe noire et les isoflavones de

onne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public. Le rap-

soya sont les plus intéressants. Un produit utile pour les symptômes de

port sur les PSN sera de retour dans notre numéro de l’automne. |

la ménopause devrait contenir au moins un de ces deux ingrédients, à

Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) is a pharmacist, public

dose thérapeutique. M

speaker and author. The NHP Report returns in our fall issue.

40

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014



SANTÉ • HEALTH

Elle attend une tumeur LE RÉCIT D’UNE FEMME QUI PORTE UN ENFANT ET UN FIBROME UTÉRIN Par | By Kim Segal

M

She’s Having a Tumour A FIRSTHAND ACCOUNT OF CARRYING BOTH A BABY AND A UTERINE FIBROID

on fibrome utérin et moi, ça remonte à loin. Tout a commencé avec une pression intermittente sur ma vessie et une fréquence urinaire. Mais les années passèrent, et tou-

tes les analyses d’urine s’étaient avérées négatives, il fallait donc effectuer des tests plus en profondeur. Mon fibrome utérin et moi avons fait connaissance au printemps 2007, durant une échogra-

M

y uterine fibroid and I had a long history together. The story began

with on again off again bladder pressure

phie par voie vaginale. « Eh oui, vous avez un fibrome », a dit le spécialiste. En voyant mon regard

and urinating frequency. But as years

terrifié, il m’a dit que la tumeur dans mon utérus était non cancéreuse et qu’elle avait environ la

passed, and every urine culture came

taille d’une prune. J’ai appris plus tard que la plupart des médecins comparent les tumeurs à la

back negative, it was clear that more in-

grosseur des fruits, mais à ce moment-là, une prune, c’était énorme.

depth analysis was necessary.

Lorsque j’ai demandé si le fibrome pouvait nuire à mes chances de tomber enceinte, le

Uterine fibroid and I were officially

technicien regarda mon copain à l’époque et l’encouragea à « s’y mettre » le plus vite possible,

introduced in the spring of 2007, during

« avant qu’il ne grossisse et prenne la place ». Il ajouta qu’enlever la tumeur pourrait endomma-

a vaginal ultrasound. “Yup, you have a fi-

ger mon utérus, ce qui rendrait les futures grossesses plus difficiles.

broid,” the ultrasound specialist said. Noti-

Savoir que j’avais cette tumeur m’a soudainement soulagée. Ce n’était pas mon imagina-

cing my look of terror, he said the tumour in

tion. Le fibrome exerçait une pression sur ma vessie. Ce n’était pas dangereux (seulement un

my uterus was non-cancerous and “about

pour cent des fibromes sont cancéreux) et je pouvais régler le problème plus tard. J

the size of a plum.” I learned later that most doctors compare tumour size to fruit, but at the time a plum seemed huge. When I expressed concern that the fibroid would impede my ability to become pregnant, the technician looked at my then boyfriend and encouraged him to “hop to it”, and sooner rather than later, “before it grew and got in the way.” He added that removing the tumour might scar my womb, making future pregnancies more difficult. Knowing I had this growth inside me suddenly made me feel better. I wasn’t imagining it. It was pressing on my bladder. It wasn’t dangerous (only one percent of fibroids are cancerous), and I could deal with it later on. Time passed. I became pregnant. But as my belly swelled, so did the “plum” since fibroids feed on estrogen, which is plentiful during pregnancy. What was once a five-centimetre mass ballooned to 14 centimetres — the size of a five-month-old fetus. Concerned that it would rob my daughter of the space she needed, my amniotic fluid was monitored by ultrasound every month. Entering the last trimester, she was in a breech position and the fibroid was JJ

42

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


...period bliss! ...bonheur absolu!

Visit divacup.com ƚŽ ůĞĂƌŶ ŵŽƌĞ͊ Visitez divacup.com ƉŽƵƌ ĞŶ ƐĂǀŽŝƌ ƉůƵƐ͊


SANTÉ • HEALTH

J Le temps s’est écoulé. Je suis tombée enceinte. Mais, à mesure que mon ventre grossissait, la « prune » en faisait autant, car les fibromes se nourrissent à l’œstrogène, qui abonde pendant la grossesse. Ce qui mesurait 5 centimètres s’est gonflé à 14 centimètres – la grosseur d’un fœtus de cinq mois. PHOTOS :HÔPITAL GÉNÉRAL JUIF JEWISH GENERAL HOPSITAL

Devant l’inquiétude qu’il volerait de l’espace à ma fille, mon fluide amniotique fut contrôlé tous les mois par échographie. Au dernier trimestre, elle était en position de derrière et le fibrome bloquait sa sortie. Une césarienne fut alors prévue. Trois ans et demi plus tard, j’ai finalement décidé de dire au revoir à ce fibrome pas très sympathique. Une hystérectomie était l’option la plus facile, mais j’ai opté pour une myomectomie, une procédure au cours de laquelle le chirurgien enlève la tumeur et laisse l’utérus intact. La myomectomie par ouverture abdominale, où le chirurgien pratique une laparotomie, était la deuxième option. Malheureusement, la conva-

Trois ans et demi plus tard, j’ai finalement décidé de dire au revoir à ce fibrome pas très sympathique.

lescence est longue, et comme je suis mère monoparentale, je devais me rétablir vite. En raison de la taille du fibrome, la plupart des chirurgiens étaient réticents à l’idée de pratiquer une chirurgie par laparosco-

Three and half-years later, I finally decided to say goodbye to my not-sofriendly fibroid. A hysterectomy was the easiest option, but I preferred myomectomy, a procedure whereby a sur-

Three and halfyears later, I finally decided to say goodbye to my notso-friendly fibroid.

pie (mini-invasive) au cours de laquelle les instruments pénètrent par trois petits trous dans l’abdomen pour lacérer la tumeur et la retirer en pièces. C’est alors qu’intervient le Dr Tulandi, chirurgien spécia-

JJ blocking her exit. A caesarean was booked.

geon removes the fibroid and leaves the uterus intact. Open abdominal myomectomy was the second option, where the surgeon would perform a laparotomy. Unfortunately, recovery time is long, and as a single mom I

Dr. Tulandi

lisé en chirurgie de la fertilité et

needed to be back on my feet pronto. Because of the size, most surgeons were reluctant to attempt laparoscopic (or keyhole) surgery.

r

laparoscopie au CUSM. Je me souviens des mots du D Tulandi lorsqu’il

Instruments enter through three keyholes in the abdomen, and the

a tâté mon abdomen : « C’est gros », s’exclama-t-il. Bien qu’il ne puisse

tumour is lacerated and removed in pieces.

me promettre une chirurgie par laparoscopie, car il devrait peut-être

Enter Dr. Tulandi, a surgeon specializing in fertility and laparo-

devoir ouvrir l’abdomen, il m’assura qu’il ferait de son mieux. C’était

scopic surgery at the MUHC. I remember Dr. Tulandi’s words upon

suffisant pour moi, puisque j’avais confiance en ses habiletés et sa

palpating my belly: “It’s big,” he exclaimed. And while he couldn’t

réputation. On m’a prescrit pendant six mois un médicament pour ré-

promise laparoscopic surgery, and might opt for open abdominal,

duire les hormones appelé Lupron afin de me plonger dans un état mé-

he promised to do his best. That was good enough for me, since I

nopausique (bouffée de chaleur et irritabilité incluse) dans l’espoir de

was confident in both his skills and reputation. Six months of a

faire diminuer la taille du fibrome et de couper ses provisions en sang.

hormone-repressing drug called Lupron was prescribed to put me

Le jour est arrivé, j’allais finalement me débarrasser de mon visiteur. La chirurgie fut un succès et, six semaines plus tard, grâce à ma mère

in a menopausal state (complete with hot flashes and irritability) in the hopes of shrinking the fibroid and cutting off its blood supply.

qui est venue de l’Angleterre pour prendre soin de moi et de ma fille,

The day finally arrived to remove my unwanted “hitchhiker.”

j’étais complètement rétablie et de retour en mode maman-travail. M

The surgery was a success and, six weeks later, thanks to my mom who came from the U.K. to nurse me back to health and take care of my daughter, I was back to fully functional working-mom mode. M

44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


SANTÉ • HEALTH

Étranges allergies VOUS COMBATTEZ UN RHUME DES FOINS? ESTIMEZ-VOUS HEUREUX

Weird Allergies BATTLING HAY FEVER? CONSIDER YOURSELF LUCKY

Par | By Robert Beauchamps

I

l n’existe pas de bonnes allergies. Mais si vous êtes seulement aller-

T

here’s no such thing as a good allergy. But if your only allergy is pet

giques aux phanères d’animaux ou au

dander, consider yourself lucky as you

pollen, considérez-vous comme chan-

consider the following.

ceux à la lumière de ce qui suit.

Imagine no more baths, having to dodge

Imaginez ne plus pouvoir prendre de

raindrops every spring and never being

bain, devoir esquiver les gouttes de pluie

able to swim without a wetsuit. Welcome

au printemps et ne jamais pouvoir nager

to aquagenic urticaria, or an allergy to

sans combinaison. Bienvenue dans le

H2O. This is extremely rare, but any contact

monde de l’urticaire aquagénique ou

with water can cause severe headaches and

allergie à l’H2O. C’est extrêmement rare,

red welts on any skin exposed to water. For-

mais tout contact avec l’eau peut pro-

tunately, the act of drinking water does not

voquer d’intenses maux de tête et des

cause any reaction.

marques rouges sur les régions expo-

Pity the poor soul cursed with por-

sées de la peau. Heureusement que le

phyria, also known as “vampire disease.”

fait de boire de l’eau ne provoque au-

Just as these mythical creatures of the night

cune réaction.

avoid the sun, so do humans afflicted with

Il faut vraiment plaindre les pauvres

porphyria. An overabundance of chemicals

gens atteints de porphyrie, également

called porphyrins affects the nervous sys-

connue sous le nom de « maladie du

tem or skin or both. Even brief exposure

vampire ». Tout comme cette créa-

to the sun’s rays can cause paralysis and

ture de la nuit, les personnes atteintes

psychosis.

de porphyrie évitent l’exposition à la

Every Montrealer’s said it at least once:

lumière solaire. Une surabondance de

“I think I’m allergic to winter.” Well, maybe

produits chimiques appelés porphyrines

you suffer from cold-induced urticaria.

affecte le système nerveux ou la peau,

Turns out a very small portion of the popu-

ou les deux. Même une brève exposition

lation is allergic to the cold weather and

à la lumière solaire peut provoquer une

actually develop chronic hives due to ex-

paralysie ou une psychose.

posure to frigid temperatures. Itchy, red,

Tous les Montréalais ont déclaré au moins une fois « je pense être allergique à l’hiver ». Eh

swollen hives are one thing, but according

bien, ce dont vous souffrez n’est peut-être qu’une urticaire provoquée par le froid. Il s’avère que

to the Mayo Clinic’s definition of urticaria,

très peu de gens sont allergiques au temps froid et qu’en fait ils développent une urticaire chro-

prolonged exposure to cold air and especial-

nique en restant exposés à des températures glaciales. Les démangeaisons, rougeurs et gon-

ly cold water can lead to fainting, shock and

flements reliés à l’urticaire sont une chose, mais, selon la définition de l’urticaire de la clinique

even death.

Mayo, une exposition prolongée à l’air froid et plus spécialement à l’eau froide peut provoquer une syncope, un choc et même la mort.

Imagine going barefoot for the rest of your life or going Dutch with wooden clogs

Imaginez-vous marcher pieds nus pour le reste de votre vie ou imiter les Hollandais en

covering your toes. You might have to if

chaussant des sabots de bois. Vous pourriez avoir à le faire si vous développez une dermatite

you developed shoe contact dermatitis. It

de contact causée par vos chaussures. Cela n’est pas dû à la chaussure elle-même, mais aux

comes down to the materials used, not the

matériaux utilisés, une combinaison de matériaux bon marché, de colle et de résine qui peu-

shoe itself, but cheap materials along with

vent conduire à de sérieuses fissures, des douleurs et des démangeaisons de la peau autour des

glue and resin can lead to severely cracked,

orteils et des talons. M

itchy and painful skin around the toes and heel. M SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

45


SANTÉ • HEALTH

Le calcium et la santé vasculaire des femmes

Calcium & Women’s Vascular Health A NEW MUHC STUDY IN NEED OF PARTICIPANTS

LE CUSM RECHERCHE DES PARTICIPANTS À UNE NOUVELLE ÉTUDE e calcium améliore la santé des os et pré-

C

vient les fractures et l’ostéoporose. Selon

ing to the Institute of Medicine,

l’Institut de médecine, 1 200 mg de calcium

1,200 mg of calcium per day

par jour suffisent pour répondre aux besoins

meets the nutrient require-

de femmes en bonne santé âgées de plus de

ments for healthy women over

50 ans. Et bien que le calcium soit omnipré-

the age of 50. And while calcium

sent dans notre alimentation, de nombreuses

is present in myriad morsels,

femmes ménopausées éprouvent des difficul-

many postmenopausal women

tés à obtenir une dose appropriée de calcium

have a hard time getting an ap-

provenant seulement des aliments qu’elles

propriate dose of calcium from

consomment.

food alone.

L

alcium

optimizes

bone

health, fending off frac-

tures and osteoporosis. Accord-

Pourquoi donc ne pas prendre de sup-

Why not opt for calcium

pléments de calcium? D’une part, certains

supplements? For one, some re-

chercheurs suggèrent qu’il existe un rapport

searchers suggest there’s a pos-

possible entre l’utilisation de suppléments

sible association between the

de calcium et un risque accru de problèmes

use of calcium supplements and

cardiaques tels qu’une crise cardiaque et un

an increased risk of cardiovascu-

accident vasculaire cérébral. D’autres articles

lar events like heart attack and

publiés n’ont cependant relevé aucun risque. Heureusement, des chercheurs de l’Hôpital général de Montréal du CUSM font enquête sur le sujet. Ils effectuent une étude comparative des effets produits sur la santé vasculaire des femmes par le calcium contenu dans les aliments et le calcium obtenu sous forme de suppléments.

L’équipe espère recruter 180 femmes qui sont ménopausées et ne fument pas pour participer.

La Dre Suzanne Morin, spécialisée dans les problèmes de santé reliés à l’ostéoporose, plus spécialement à la suite d’une fracture de la hanche, fait partie de l’équipe de chercheurs. « En tant que médecin, je mets régulièrement l’accent sur le rôle important que joue le calcium sur le maintien de la santé des os », déclare la Dre Morin. « Cette étude aidera les cliniciens et les femmes à déterminer les moyens les plus sûrs pour combler les besoins quotidiens

stroke. Other papers published found no risk whatsoever. Fortunately, researchers at the Montreal General of the MUHC are investigating the claims. They want to know how the vascular health of postmenopausal women is affected by calcium in food compared to calcium in the form of supplements.

The team is recruiting 180 non-smoking, postmenopausal women to participate.

en calcium. » L’équipe du CUSM espère recruter 180 femmes qui sont ménopausées et ne fument pas pour participer à cette étude de 12 mois.

Dr. Suzanne Morin, whose speciality revolves around health-related outcomes of osteoporosis, particularly following hip fracture, is one of the researchers. “As a physician, I routinely counsel my patients on the importance of calcium intake for optimal bone health,” says Dr. Morin. “This study will provide evidence to guide clinicians and women

on the safest means to meet daily calcium requirements.”

Soixante participantes suivront un régime riche en calcium, soixante

The MUHC team hopes to recruit 180 non-smoking, post-

autres prendront des suppléments et les soixante dernières participantes

menopausal women to participate in the 12-month study. Sixty

ne modifieront pas leurs habitudes alimentaires et ne prendront pas de

participants will follow a diet rich in calcium; another 60 will

suppléments de calcium. Pour participer à cette étude, veuillez contacter

rely on supplements; the remaining 60 won’t modify their eat-

l’équipe chargée de l’étude sur le calcium : calcium.medicine@mcgill.ca;

ing habits nor take calcium supplements. To participate, con-

514 934-1934, poste 45742. M

tact the Calcium Study Team: calcium.medicine@mcgill.ca; (514) 934-1934 extension 45742. M

46

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014



SANTÉ • HEALTH

Conversations d’ados

Teen Talk

LE FÉMINISME EN 2014

FEMINISM IN 2014

Par | By Sabrina Jonas

F

eminist: a person who believes in the social, political and economic equal-

ity of the sexes.” The source? It’s not Beyoncé. It’s not Katy Perry, either. No, the source is 36-year-old Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie. The quote is taken from Adichie’s now famous speech (see Youtube) called “We Should All Be Feminists”. Many people believe that feminists are women who hate men, dislike sex, and enjoy complaining about how unfair life is for women in 2014. Well, guess what? Life isn’t fair for women. Since so many people don’t know or understand the definition or goals of a feminist, feminism is as relevant today as ever before. Moreover, media, Hollywood, and pop culture skew our perception of women. And women continue to be sexually assaulted for no other reason than their choice of attire. Women are paid less than men even if they do the same job and share seniority, etc. Fact. How does testosterone and estro-

«

F

gen have anything to do with intelligence, éministe : une personne qui croit en l’égalité sociale, politique et économique des hommes et des femmes. » De

qui est cette citation? Ce n’est pas de Beyoncé. Ce n’est pas de Katy Perry non plus. Non, la source est l’écrivaine nigériane de

Le féminisme est tout aussi pertinent aujourd’hui qu’il l’était autrefois.

36 ans Chimamanda Ngozi Adichie. La citation est extraite de « Nous devrions tous être des féministes », discours désormais célèbre de Mme Adichie (à voir sur YouTube). Beaucoup de gens considèrent que les féministes sont des

creativity or drive? And yet women continue to earn only 77 cents for every dollar earned by a man — a difference of over $10,000 per year according to data from the U.S. Census Bureau. According to the Na-

Feminism is as relevant today as ever before.

femmes qui détestent les hommes, n’aiment pas le sexe, et adorent se plaindre des injustices subies par les femmes en

tional Partnership for Women & Families, the gender gap has remained unchanged for a decade. If this is equality, then the definition has to be changed. The media often displays women as the

2014. Eh bien, devinez quoi? La vie est injuste pour les femmes. Puisque tant de gens ignorent

weaker sex: easily fooled, meek, and noth-

ou ne comprennent pas la définition des objectifs d’une féministe, le féminisme est tout aussi

ing if not attractive. Just look at children’s

pertinent aujourd’hui qu’il l’était autrefois.

toys. Barbie remains an icon in the world of

Cependant, les médias, Hollywood et la culture populaire biaisent notre perception des fem-

a young girl, but just in the last decade, her

mes. D’autre part, les femmes subissent toujours des agressions sexuelles sans autre raison que

clothes have become skimpier and her body

leur choix d’habillement.

skinnier, although she’s managed to keep

Les femmes sont moins bien payées que les hommes même lorsqu’elles accomplissent le

her large breasts. This is just one example of

même travail et font montre d’autant d’ancienneté que leurs collègues masculins, notamment. J

myriad toy makers conforming to the JJ

48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


SANTÉ • HEALTH

J C’est un fait. En quoi la testostérone et l’œstrogène sont-ils garants de l’intelligence, de la

JJ sexualization in today’s media. How

créativité ou de l’énergie? Pourtant, les femmes ne gagnent toujours que 77 cents pour chaque

can a woman ever be taken seriously if

dollar gagné par les hommes — une différence de plus de 10 000 $ par année selon des données

she’s publicly objectified and demeaned on

du U.S. Census Bureau (Bureau du recensement des É.-U.).

a daily basis?

Selon l’organisation National Partnership for Women & Families (Partenariat national pour

The people that claim that men and

les femmes et les familles), l’écart à ce niveau entre les hommes et les femmes n’a pas bougé

women have achieved equality need to ex-

depuis une décennie. Si c’est ce qu’on appelle l’égalité, il faut changer la définition.

plain to me why a woman needs to watch

Les médias montrent souvent la femme comme la représentante du sexe faible : facilement

what she wears as to not attract the wrong

dupée, douce, et rien d’autre qu’attirante. Il suffit de regarder les jouets pour enfants. La Barbie

kind of attention from men in order for her

demeure une icône dans l’univers d’une jeune fille. Au cours des dix dernières années, ses vête-

to be safe. Rape reinforces the inequality

ments se sont raccourcis, son corps s’est amaigri, mais elle a réussi à conserver son imposante

of power between men and women. We

poitrine. Il ne s’agit que d’un seul exemple parmi des myriades de ces fabricants de jouets qui

should teach men not to rape rather than

se conforment à la sexualisation médiatique d’aujourd’hui. Comment une femme pourrait-elle

teach women how not to be raped. Femin-

être prise au sérieux un jour, si elle est traitée en objet publiquement et rabaissée sur une base

ists stand for no man having the right to

quotidienne?

force a woman into performing sexual acts

Ceux qui prétendent que les hommes et les femmes sont désormais égaux devront m’expliquer pourquoi une femme doit se préoccuper de ce qu’elle porte afin d’éviter d’attirer un certain

to or with him without her consent, regardless of attire.

type de regard qui pourrait la mettre en danger. Le viol renforce l’inégalité entre les hommes et

Feminism will be relevant as long as

les femmes. Notre position est d’enseigner aux hommes à ne pas violer, plutôt que d’enseigner

men get paid more than women, for as long

aux femmes à ne pas se faire violer. Les féministes prennent position pour qu’aucun homme

as women are belittled and sexualized, and

n’ait le droit de forcer une femme à poser des gestes de nature sexuelle sans son consentement,

for as long as their choices in clothing de-

quelle que soit sa tenue vestimentaire.

termine whether or not men are allowed

Le féminisme demeurera pertinent tant et aussi longtemps que les hommes seront payés

to force themselves upon them. Feminism

plus que les femmes, tant et aussi longtemps que les femmes seront rabaissées et sexualisées,

does not support sexism against either

et pour aussi longtemps que leurs choix de vêtements détermineront le droit des hommes à

gender. It strives towards equality, not fe-

les agresser. Le féminisme est contre toutes les formes de sexisme. Il vise l’égalité, non pas la

male superiority. M

supériorité de la femme. M

* Cet article fait partie de la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 17 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Ne manquez pas le prochain numéro, dans lequel Sabrina offrira sa perspective particulière sur un autre sujet. * This is the next installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 17-year-old intern to tackle some tough topics. Tune in next issue when Sabrina will lend her unique perspective on yet another topic.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Le parcours d’Olga

Olga’s Journey ONE WOMAN’S INSPIRATIONAL BATTLE WITH BREAST CANCER

T

he call came on April 3, 2006. It’s a Monday Olga Munari-Assaly will

never forget. “It was the Monday following my biopsy,” Olga recalls. “I was driving to pick up my kids at school.” When that call came in, Olga pulled over to the side of the road. “It was my nurse asking me if I was parked and then she said how uncomfortable she was in telling me the news over the phone. I told her not to worry, to be honest with me.” Olga’s worst fears were realized. Now she had to keep herself together and drive and meet her three children. “My first thoughts were that I didn’t want to be treated differently, and I didn’t

LE RÉCIT INSPIRANT D’UNE FEMME ET SA BATAILLE CONTRE LE CANCER

want my kids thinking I could die. Mention the C-word, and for some people, especially children, it can be very scary. I wanted to

Par | By Jason Santerre

L

be strong for them,” she says today, just eight years since that initial diagnosis. Olga

’appel est survenu le 3 avril 2006. Un lundi qu’Olga Munari-Assaly n’oubliera jamais.

hasn’t slowed down since.

« C’était le lundi suivant ma biopsie », se rappelle Olga. « Je conduisais pour aller chercher

“As a cancer survivor, the best advice I

mes enfants à l’école. » Lorsque le téléphone a sonné, elle s’est rangée sur le bord de la route.

can give to anyone diagnosed with the dis-

« C’était mon infirmière qui me demandait si j’étais garée, puis elle m’a dit à quel point elle

ease is to always believe in themselves,” she

était mal à l’aise de m’annoncer la nouvelle au téléphone. Je lui ai dit de ne pas s’en faire et

says. “Staying positive is crucial. I remem-

de me dire la vérité. » Ses pires craintes s’étaient concrétisées. Maintenant, elle devait tenir le

ber a time when soon after I got diagnosed

coup et conduire pour aller chercher ses trois enfants.

the headmaster at my kids’ school told me I

« Ma première réaction était que je ne voulais pas être traitée différemment, et je ne vou-

was 90 percent cured. I asked him why, and

lais pas que mes enfants pensent que je pouvais mourir. Aborder le mot cancer peut être très

he simply replied that my positivity would

effrayant pour certaines personnes, surtout pour les enfants. Je voulais être forte pour eux »,

carry me to recovery.”

dit-elle aujourd’hui, huit ans après le diagnostic initial. Olga n’a pas ralenti depuis.

And not only has Olga witnessed her

« En tant que survivante du cancer, le meilleur conseil que je puisse donner à quelqu’un at-

children grow up and thrive she has cele-

teint de la maladie est de toujours croire en eux-mêmes, dit-elle. Rester positif est crucial. Je me

brated her 25th wedding anniversary, and

souviens du jour où, peu après avoir reçu le diagnostic, le directeur de l’école de mes enfants

written The Joy of Cancer: A Journey of Self-

m’a dit que j’étais guérie à 90 pour cent. Je lui ai demandé pourquoi et il m’a répondu que mon

Discovery. The title was, to put it mildly, un-

attitude positive allait me mener à la guérison. »

settling for some. “I chose the title on pur-

Olga a non seulement vu ses enfants grandir, elle a célébré son 25e anniversaire de mariage

pose. I knew it would get people’s attention

et écrit The Joy of Cancer : A Journey of Self-Discovery. Le titre est quelque peu troublant pour

and did it ever,” she says with a laugh. The

quelques-uns, c’est le moins qu’on puisse dire. « J’ai choisi ce titre, car je savais qu’il attirerait

book tells the tale of one woman making

l’attention des gens et c’est exactement ce qui s’est produit », dit-elle en riant. Le livre raconte

the most of a second chance, or what Olga

l’histoire d’une femme qui profite à fond de sa deuxième chance, ou de ce qu’Olga aime appe-

likes to call her second life. “I wanted to

ler sa deuxième vie. « Je voulais écrire à propos de mon parcours. Les gens ont tellement peur J

write about my journey. People are so JJ

50

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


SANTÉ • HEALTH

Je ne voulais pas être traitée différemment, et je ne voulais pas que mes enfants pensent que je pouvais mourir. I didn’t want to be treated differently, and I didn’t want my kids thinking I could die. J du cancer. Je voulais leur montrer que le cancer n’est pas seulement un défi, mais qu’il peut mener à la découverte d’une meilleure vie. » À la suite de la publication du livre, les occasions de redonner à la communauté se sont multipliées. Premièrement, elle s’est jointe au Week-end pour vaincre les cancers féminins. « Elle est devenue une collectrice de fonds dévouée », raconte Siobhan O’Brien, directeur associé des événements spéciaux à l’Hôpital général juif, le même hôpital où Olga a reçu ses traitements durant son combat. « Elle est non seulement la meilleure collectrice de fonds, mais aussi une vraie étincelle pour la cause. » L’événement principal, le week-end de la marche annuelle, célébrera son 10e anniversaire en août et marquera la cinquième participation d’Olga. La preuve de son courage est survenue lors de sa première marche alors qu’elle subissait encore des traitements

HAUT: le livre d’Olga The Joy of Cancer; En bas à gauche: Fils Jeremy essayer la perruque de maman; En bas à droite: Olga avec son mari Leonard — TOP: Olga’s book The Joy of Cancer; Bottom left: Son Jeremy trying on Mom’s wig; Bottom Right: Olga with her husband Leonard.

de chimiothérapie. Depuis, l’équipe « Olga’ s Butterflies » a amassé plus de 350 000 $. Grâce à son énergie et son dévouement,

JJ afraid of cancer. I wanted to show them that cancer is not only a challenge it can actually be a discovery of a better life.”

Olga rencontre presque tous les jours des sur-

After the book was published, the opportunities to give back kept presenting themselves.

vivants et des personnes suivant des traite-

For one, she joined the Weekend to End Women’s Cancers. “She has become a dedicated

ments contre le cancer. Un des conseils qu’elle

fundraiser,” says Siobhan O’Brien, associate director of special events at the Jewish General

leur donne est d’écrire tous les jours. « C’est

Hospital, the very hospital that treated Olga during her battle. “She’s not only the top fund-

une excellente thérapie », dit-elle, ajoutant

raiser but a real firebrand for the cause.” The main event is the annual weekend-long walk,

qu’il est également important d’arrêter de

which celebrates its 10th anniversary in August. It will mark Olga’s fifth walk. But proof

penser que le cancer est une chose honteuse à

of her tenacity and spirit came at her first walk, during which she was still undergoing

laquelle on doit faire face seul. « Je l’ai dit à mes

chemotherapy. Alas, “Olga’s Butterflies” team has raised over $350,000 so far.

enfants tout de suite, car je croyais que c’était

Due to her energy and commitment, Olga meets cancer survivors and people going

une belle leçon de vie : les diagnostics de can-

through treatments almost on a daily basis. She says one piece of advice she always offers

cer font partie de la vie, mais ne sont pas une

is to write everyday. “It’s great therapy,” she says, adding that it’s also important to stop

sentence de mort. Ils m’ont également beau-

thinking that cancer is something to be ashamed of, something to face on your own. “I told

coup aidée, et au bout du compte, mes enfants

my kids right away because I felt it was a good lesson in life: Cancer diagnoses are a part of

ont beaucoup appris. Le seul problème est que

life, but definitely not a death sentence. They also helped me a lot, and at the end of the day,

maintenant, ils croient que, parce que j’ai vain-

my kids learned a lot. The only problem now is that they think that because I beat cancer I

cu le cancer, je peux faire n’importe quoi. » M

can now do everything.” M SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

51


Photo: The Gazette

When Montreal needs to know.

Andrew Carter Weekdays 5:30 - 9 AM


Des soins complexes… en toute simplicité À L’HÔPITAL ROYAL VICTORIA, LES PROGRAMMES DE CÂLINS ET DE HALTE-GARDERIE COMPTENT SUR DES BÉNÉVOLES AU GRAND COEUR! Par | By Rebecca Burns

I

l y a dix ans, Berkeley Kaite a lu un article de journal sur le Programme des câlins de l’Hôpital Royal Victoria (HRV), grâce auquel des bénévoles berçaient et câlinaient les nouveau-

The simpler side of complex care ROYAL VICTORIA HOSPITAL CUDDLE AND DROP-IN DAYCARE PROGRAMS ACCEPT VOLUNTEERS WITH HEART

T

en years ago, Berkeley Kaite came across a newspaper article about the

nés prématurés de l’Unité des soins intensifs néonatals (USIN) pendant que leurs parents

Royal Victoria Hospital (RVH) Cuddle Pro-

étaient occupés ailleurs. Instinctivement, elle a découpé et conservé l’article.

gram. It stated that the program required

« Lorsque j’ai lu sur ce programme des câlins, dit Mme Berkeley, j’étais réellement impres-

its volunteers to cuddle and rock pre-

sionnée par le fait qu’on donnait de l’attention à des bébés vulnérables en manque de contact

mature babies in the Neonatal Intensive

physique avec leurs parents, qui, bien sûr, ne pouvaient être constamment présents auprès

Care Unit (NICU), while their parents were

d’eux. »

busy. She instinctively clipped it out.

Une décennie plus tard, cette professeure d’anglais et de cinéma à l’Université McGill et mère d’un garçon de 19 ans, bénéficiant maintenant d’une vie personnelle plus libre, s’est souvenue de l’article en se demandant bien les raisons qui l’avaient incitée à le découper alors, et elle a décidé de téléphoner au service des bénévoles de l’HRV. « J’aimais l’idée parce que je suis convaincue de son utilité, dit-elle. Je crois sincèrement que nous réalisons notre plein potentiel lorsque nous nous sentons en sécurité et aimés. Pour moi, c’est fon-

« Lorsque j’ai lu sur ce programme des câlins, j’étais réellement impressionnée par le fait qu’on donnait de l’attention à des bébés vulnérables en manque de contact physique avec leurs parents, qui, bien sûr, ne pouvaient être constamment présents auprès d’eux. »

“When I read about the Cuddle Program I was really impressed that attention was being given to vulnerable babies who don’t get enough physical contact because their parents can’t be there all the time,” says Kaite. A decade later, the professor of English and Film at McGill University and mother of a 19-year-old son, found herself JJ

damental, tout comme il est fondamental de lire des histoires aux enfants. Cela me semble si simple. C’est probablement pour cette raison que j’avais découpé cet article il y a longtemps : je pensais que c’était quelque chose que je pouvais faire. » Le service des bénévoles avait changé de numéro de téléphone, mais le programme des câlins existait toujours. Plus : il y a même aujourd’hui une liste d’attente de bénévoles désireux de venir bercer les

“When I read about the Cuddle Program I was really impressed that attention was being given to vulnerable babies who don’t get enough physical contact because their parents can’t be there all the time.”

nouveau-nés de l’USIN, leur chanter des berceuses ou lire des histoires lorsque leurs parents sont absents. Lynn Lauzon, infirmière gestionnaire à l’USIN, comprend mieux que quiconque les raisons pour lesquelles ce programme attire autant de gens. « Ce sont les bébés dont les parents habitent loin qui profitent de ce programme, notamment les parents autochtones qui vivent dans le Grand Nord et qui, souvent, doivent laisser leur enfant gravement malade pour retourner s’occuper du reste de la famille », dit-elle. Le programme s’est peu à peu étendu à la halte-garderie, où les bénévoles s’occupent des frères et sœurs plus âgés pendant que les parents sont auprès de leur nouveau-né ou en consultation avec le personnel soignant. Le personnel soignant apprécie cette halte-garderie qui favorise l’établissement de liens familiaux dès la naissance, tout comme les parents, J

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

53


JJ enjoying a new degree of flexibility in her personal life, and although she can’t put her finger on exactly why she pulled out the clipping so many years later, Kaite made a call to the RVH Volunteer Department. “I liked the idea because I believed in the idea,” says Kaite. “I believe that individuals lead the fullest lives when they feel secure and when they feel loved. Fundamentally, I believe in that, in the way that I believe in reading books to children. It’s really simple. So I suppose that’s why I cut it out of the newspaper so many years ago and thought that this is something I can do.” While the phone numbers had long since changed, Kaite was pleased to discover the program was still going strong. In fact, today, there is a waiting list to join the ranks of the trained volunteers who come to rock J qui peuvent ainsi amener leurs autres enfants à l’Hôpital.

newborn infants in the NICU, to sing to them and to read to them when

« Certains parents n’ont accès à aucun service de garde et ne

their parents cannot.

pourraient dès lors rendre visite à leur nouveau-né de façon régulière », affirme Mme Lauzon.

Lynn Lauzon, nurse manager in the NICU, understands the program’s success better than most. “Infants whose parents simply cannot visit

La salle l’Aquarium, nommée ainsi en raison de ses mura-

every day benefit most from this program—especially infants whose

les sous-marines colorées commanditées par la Fondation

parents are from our native community to the North and who often have

Ronald McDonald, est adjacente à l’USIN et n’en est séparée

to leave babies with serious health issues behind to return home to care

que par un mur vitré. On y trouve des jouets et des livres qui

for the rest of their family.”

permettent d’occuper et de divertir les enfants, et lorsque

The program has also evolved to include a Drop-in Daycare where the

les infirmières ouvrent les rideaux qui recouvrent les murs vi-

volunteers can supervise older siblings while the parents visit with their

trés, les enfants peuvent apercevoir leurs parents dans l’USIN

newborn and consult with their care team. The daycare is much appreci-

en compagnie de leur nouveau petit frère ou petite sœur.

ated by staff, who encourage family bonding from birth, and by parents,

Récemment, Irene Vranas, coordonnatrice des services

who can bring their older children for regular visits. “Some parents don’t

bénévoles à l’HRV, a proposé à Mme Kaite de rendre visite

have childcare support at home and couldn’t visit their newborn regu-

aux mères de l’Unité des grossesses à risque élevé, située

larly if it weren’t for this service,” says Lauzon.

tout près de l’USIN. « Ces femmes sont souvent alitées pen-

The Aquarium Room, so called for its colourful underwater murals

dant des semaines et même des mois et elles développent

sponsored by the Ronald McDonald Foundation, is adjacent to the NICU,

ainsi des liens étroits avec les bénévoles. Plusieurs accou-

and is separated only by a wall of windows. It is fully equipped with toys

chent d’un enfant prématuré qui se retrouve à l’USIN et el-

and books to keep a child constructively busy for hours, and when the

les sont rassurées de voir les mêmes bénévoles qu’elles ont

nurses open the blinds, the older children are able to look into the NICU

connues à l’Unité des grossesses à risque élevé câliner leur

and see their parents with their new brother or sister.

nouveau-né. Les liens sont déjà établis. »

Most recently, Irene Vranas, RVH volunteer services coordinator, sug-

Un an et demi s’est écoulé depuis que Mme Kaite a télé-

gested that Kaite visit the moms on the High Risk Pregnancy Unit, just

phoné au service des bénévoles pour s’occuper des bébés.

down the hall from the NICU. “These women are often on bed rest for

Elle se sent comme chez elle dans l’Unité des grossesses à

weeks or even months at a time and can get to know the volunteers very

risque élevé, où elle distribue livres, magazines et objets

well. A lot of them have premature babies who end up in the NICU and

d’artisanat. « Nous sommes extrêmement chanceux d’avoir

they are so comforted to see the same volunteers that spent time with

des bénévoles aussi extraordinaires », souligne Francine Bris-

them on the unit are now cuddling their baby. The bond is already there.”

sette, infirmière gestionnaire au Centre des naissances et à

It has been a year and a half since Kaite made that call to volunteer her

l’Unité des grossesses à risque élevé. « Nos patientes sont

time with the babies. As she walks from room to room on the High Risk

souvent désabusées, parfois même déprimées, et le fait de

Unit delivering books and magazines and arts and crafts, she looks per-

recevoir la visite d’un bénévole qui est à leur écoute leur re-

fectly at home. “We are very lucky to have such fantastic volunteers,” says

donne espoir. »

Francine Brissette, nurse manager for the Birthing Centre and High-Risk

Alors quelles que soient les raisons qui l’ont incitée à

Pregnancy Unit. “Our patients are often bored and sometimes depressed

fouiller pour retrouver ce vieil article, Mme Kaite est heureu-

so a visit from a volunteer with a sympathetic ear makes a really positive

se de l’avoir fait. M

difference.” Whatever the reason was for digging up the old article ten years later, Kaite is glad she did. M

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 54 54 MONTRÉAL


Partenaire de prestige

L’EXPÉRIENCE BEATLES

Day Tripper

THE BEATLES EXPERIENCE

À tous ceux qui n’ont jamais vu les Beatles et à ceux qui veulent les revoir… For those who have never seen the Beatles and for those who want to see them again… Voici / With Paul, John, George, Ringo : Danny Di Donato, Peter Grant, Jeremy Di Donato, George Donoso beatlesexperience.com

8-9-10-11 OCT. 2014 Info et billets en ligne Info and tickets online

theatreoutremont.ca 1248, avenue Bernard O.

Outremont © Sullivan

Tel : 514 495-9944


Médecine : les hommes viennent de Mars, les femmes de Vénus? Par | By Julie Robert

L

es hommes viennent de Mars, les femmes viennent de Vénus. C’est ce qu’affirmait l’écrivain américain John Gray dans son livre à succès paru dans les années 90. Il semblerait

que Gray avait vu juste car les différences entre les deux sexes se feraient sentir jusque sur la table d’examen à l’hôpital. Un problème docteur?

Medicine: Are men from Mars and women from Venus?

I

n the 1990s, bestselling author John Gray claimed that men are from Mars

and women are from Venus. It seems that

Des chercheurs de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM)

he may very well have been right, at least

ont mis en lumière une inégalité assez flagrante entre les jeunes hommes et les jeunes fem-

when it comes to the emergency depart-

mes concernant la rapidité des soins délivrés lors d’un infarctus du myocarde. Les femmes

ment exam room.

seraient traitées moins rapidement que les hommes lors d’un incident cardiaque. L’étude pu-

Researchers at the Research Institute

bliée dans le Journal de l’Association médicale canadienne pousse encore plus loin ses conclu-

of the McGill University Health Centre

sions en démontrant que des facteurs liés au genre d’une personne ont une incidence sur la

(RI-MUHC) have uncovered a glaring in-

manière dont elle va accéder aux soins.

equality in the speed of care for myocardial

Les chercheurs ont initié cette étude en essayant d’expliquer la différence observée chez les

infarction in young men and women—

adultes de 55 ans et moins, entre le taux de mortalité des deux sexes lors d’un infarctus du myo-

women are treated less quickly when they

carde. Ils ont donc demandé à 1 123 patients âgés de 18 à 55 ans de remplir un questionnaire J

experience a cardiac event. JJ

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 56 56 MONTRÉAL


Lincoln Gabriel

LE TOUT NOUVEAU MKC 2015 Chez le concessionnaire fin juin 2014. Disponible pour une pré-commande! 7100 St-Jacques O., Montréal

LINCOLN GABRIEL 514.487.7777

www.lincolngabriel.com

FAITES RECONNAITRE VOS ACQUIS ET COMPÉTENCES DANS LE SECTEUR DE LA SANTÉ !

GET YOUR EXPERIENCE

AND SKILLS

IN THE HEALTH SECTOR

RECOGNIZED

Avez-vous développé des compétences grâce à des expériences de vie et de travail ? Comptez-vous plusieurs années d’expérience dans un domaine ? Êtes-vous motivé par la mise à jour de vos compétences ? ... ALORS LA RAC EST POUR VOUS !

Have you acquired a variety of learning experience in your life? Do you have many years of experience in one field? Are you motivated to update or upgrade your skills? ... THEN RAC IS FOR YOU!

Programmes offerts en RAC SECTEUR SANTÉ : Assistance technique en pharmacie · DEP Assistance à la personne à domicile · DEP Assistance à la personne en établissement de santé · DEP Hygiène et salubrité en milieux de soins · AEP

Programs offered in RAC HEALTH SECTOR: Pharmacy Technical Assistance · DVS Assistance in Health Care Facilities · DVS Home Care Assistance · DVS Hygiene and Sanitation in Health Care Settings · STC

DEP : Diplôme d’études professionnelles AEP : Attestation d’études professionnelles

DVS: Diploma of Vocational Studies STC: Skills Training Certificate

450 676-3636 access.rsb.qc.ca


Dr Louise Pilote

Dr Roxanne Pelletier

• L’Infarctus du myocarde est généralement

JJ Published in the Canadian Med-

déclenché par l’obstruction d’une ou plu-

ical Association Journal, the study takes

sieurs artères qui alimentent le cœur en sang

these findings even further by dem-

riche en oxygène. Un des principaux signaux

onstrating that gender-related factors

d’alerte est une douleur aigue à la poitrine,

have an impact on access to care.

qui peut s’étendre, ou être plutôt ressentie

The goal of the study was to explain

J dans les 24 heures suivant leur admission dans

au niveau du cou, de la mâchoire, des épau-

the different mortality rates after myo-

des centres hospitaliers à travers le Canada, les

les ou du dos. L’infarctus du myocarde, connu

cardial infarction in men and women

États-Unis et la Suisse.

sous le nom du syndrome coronarien aigu

aged 55 and under. They asked 1,123

« Nous avons observé que parmi les femmes qui

(SCA), demeure une des principales causes

patients at hospital centres in Canada,

se présentaient à l’urgence avec un infarctus, cel-

de morbidité et de mortalité au Québec et

the United States and Switzerland, who

les qui rapportaient des symptômes importants

au Canada.

were between the ages of 18 and 55, to

d’anxiété attendaient plus longtemps avant de

• Myocardial infarction is generally trigge-

fill out a questionnaire within 24 hours

recevoir un électrocardiogramme que les femmes

red by the obstruction of one or multiple

of admission.

qui ne rapportaient pas, ou peu d’anxiété. De plus,

arteries that supply the heart with oxygen-

“Women who presented to the

contrairement aux résultats observés chez les fem-

rich blood. A main warning sign is acute

emergency department with a heart

mes, cette différence ne se manifestait pas chez

chest pain, which may spread to other areas

attack and who reported major anxiety

les hommes avec et sans symptômes d’anxiété »,

of the body or be localized in the neck, jaw,

symptoms waited longer for an electro-

explique la chercheuse principale de l’étude, la

shoulders or back. Myocardial infarction, or

cardiogram (ECG) compared to women

Dre Louise Pilote qui est clinicienne-chercheuse de

acute coronary syndrome (ACS), is one of

who reported little or no anxiety. Con-

la Division d’épidémiologie clinique à l’Institut de

the leading causes of morbidity and morta-

trary to the results for women, this dif-

recherche du CUSM et professeure à la Faculté de

lity in Quebec and Canada.

ference related to anxiety symptoms

médecine à l’Université McGill.

was not observed for men,” explains

« Des études précédentes ont démontré que les patients avec des

Dr. Louise Pilote, principal investigator of the study, a clinician re-

symptômes d’anxiété qui se présentent à l’urgence pour des douleurs

searcher in the Division of Clinical Epidemiology at the RI-MUHC,

thoraciques qui ne sont pas d’origine cardiaque sont plus souvent des

and a professor in the Faculty of Medicine at McGill University.

femmes et que la prévalence de l’infarctus est plus faible chez ces der-

“Previous research has shown that patients with anxiety

nières que chez les hommes », affirme l’auteure principale de l’étude,

symptoms who go to the emergency department for non-cardiac

Dre Roxanne Pelletier, chercheuse postdoctorale au sein de la Division

chest pain are most often women and that the prevalence of heart

d’épidémiologie clinique de l’IR-CUSM et psychologue clinicienne.

attack is lower among women than men,” says Dr. Roxanne Pelle-

« Ces données qui sont généralement connues du corps médical pour-

tier, lead author of the study, a postdoctoral fellow in the Division

raient donc amener le personnel soignant au triage à initialement

of Clinical Epidemiology at the RI-MUHC, and a clinical psych-

écarter l’hypothèse de l’infarctus chez les femmes anxieuses pour ex-

ologist. “Since triage staff are generally aware of this data, they

pliquer le malaise d’une patiente, ce qui expliquerait le délai plus long

may initially rule out a heart attack in women who have anxiety,

entre l’arrivée à l’urgence de la patiente et l’électrocardiogramme ».

which would explain the longer door-to-ECG times for this group.”

Selon l’étude, les patients qui se rendent à l’urgence pour des

The study also revealed that patients who go to the emergency

symptômes atypiques ou qui présentent des facteurs de risque mul-

department for atypical symptoms or who present with multiple

tiples expérimentent également de plus longs délais avant d’être trai-

risk factors also wait longer for treatment. The researchers ob-

tés. Les chercheurs ont constaté que les femmes et les hommes qui

served that women and men who have what are considered to be

ont des traits de personnalité et des rôles sociaux traditionnellement

feminine personality traits and social roles were less likely to re-

associés au genre féminin étaient moins susceptibles de recevoir des

ceive timely care compared to others. “A novel finding of our study

soins rapidement que les autres. « La constatation que des facteurs

was that gender-related factors influence access to care,” says

liés au genre d’une personne influencent l’accès aux soins est un élé-

Dr. Pelletier.

ment nouveau que fait ressortir notre étude », dit Dre Pelletier.

The authors suggest that more specific management may be

Les chercheurs suggèrent une gestion des cas plus pointue lorsque

required for patients who present to the emergency department

des patients se présentent à l’urgence sans ressentir de douleur tho-

with no chest pain but who have multiple risk factors or feminine

racique mais avec de multiples facteurs de risque ou des traits et des

gender traits and roles. M

rôles généralement associés au genre féminin. M En savoir plus sur l’étude (article en anglais) : http://muhc.ca/sites/default/files/care_pilote_qxp.pdf

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 58 58 MONTRÉAL

Learn more about that study: http://muhc. ca/sites/default/files/care_pilote_qxp.pdf


Pur. Non-traitĂŠ. non-OGM

sans gluten

bio

ndividuelles NOUVEAU! portions i erve cups NEW! single-s

Pure. Unprocessed. non-GMO

gluten free

holycrap.ca/francais

organic

/holycrapcereal


Transfert au site Glen COMMENT DÉMÉNAGE-T-ON TROIS HÔPITAUX ET UN INSTITUT DE RECHERCHE?—AVEC ÉNORMÉMENT D’ORGANISATION ET DE TRAVAIL D’ÉQUIPE

D

ans moins d’un an, tous les différents transferts vers le nouveau site Glen du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) seront lancés.

Il y a une énorme charge de travail à abattre avant de réaliser les transferts. Comment

déménage-t-on trois hôpitaux et un institut de recherche? « Très minutieusement », dit en riant Michèle V. Lortie, la directrice du projet d’activation du Glen. « Un projet du genre nécessite énormément d’organisation et d’immenses ressources en effectifs; tout le monde au CUSM est impliqué dans les transferts, il s’agit d’un effort d’équipe massif. » En matière de planification cependant, « le CUSM a sollicité l’aide de Health Care Relocations (HCR), une entreprise qui se spécialise exclusivement dans le déménagement d’établissements de soins de santé. Avec au-dessus de 300 délocalisations à leur actif, à travers l’Amérique du Nord, l’Europe et l’Australie, leur expérience et leurs conseils sont des plus précieux », explique Mme Lortie.

OÙ EN SOMMES-NOUS PRÉSENTEMENT? « Nous avons créé quatre comités de surveillance, qui sont chacun responsable d’un aspect différent du déménagement », explique Mme Lortie. Le premier d’entre eux est le grand mé-

Michèle V. Lortie

Transfer to the Glen site HOW DO YOU MOVE TWO HOSPITALS AND ONE RESEARCH INSTITUTE? —WITH A HUGE AMOUNT OF PLANNING AND A LOT OF TEAMWORK

I

n less than one year the McGill University Health Centre (MUHC) will kick off

its different transfers to the new Glen site.

nage. « Nous implantons présentement des activités majeures de nettoyage à travers tous les

There is an enormous amount of work

sites dans le but de disposer de l’équipement et du mobilier obsolètes. Nous encourageons

to do before the transfers, so just how does

également fortement les membres du personnel à organiser leurs documents administratifs,

someone move one research institute and

déchiqueter les documents à détruire et archiver les documents à conserver. De plus, le CUSM

three hospitals?

a commencé à numériser les dossiers de patients. »

“Very carefully,” jokes Michele V. Lortie,

La deuxième tâche à accomplir est l’activation du site Glen. « L’objectif du groupe d’activa-

Glen Activation Project director. “It takes a

tion est de s’assurer que le nouvel hôpital est complètement fonctionnel », dit Mme Lortie. Les

huge amount of planning and a huge amount

premiers activateurs des secteurs cliniques et non cliniques ont été sélectionnés pour chacun

of manpower—everyone at the MUHC is im-

des départements. Le rôle de ces membres du personnel est de se rendre au Glen une fois

plicated in the transfers, it’s a massive team

que la construction est terminée et d’inspecter leur secteur afin de confirmer que tout est J

effort.” JJ

60

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20142012


J opérationnel (des interrupteurs de lumière aux pièces d’équipe-

JJ There is some help with planning however, “the MUHC has

ment); tous les détails doivent être pris en considération. « Pour aider

hired Health Care Relocations (HCR), a company specializing exclu-

les premiers activateurs, le comité se penche présentement sur la

sively in the relocation of healthcare facilities. They’ve successfully

création de listes de vérification », explique Mme Lortie. « Certaines

managed more than 300 relocations across North America, Europe

des listes de vérification sont courtes, mais d’autres comportent des

and Australia—their guidance and experience offer a great advan-

centaines d’éléments. »

tage,” says Lortie.

NOS POPULATIONS

WHERE ARE WE NOW?

Les troisième et quatrième tâches à relever ont trait à nos em-

“We’ve created four oversight committees, each in charge of a

ployés et à nos patients, et visent à assurer une transition sans heurt.

different aspect of the move,” says Lortie. And the first of these is

« L’équipe de transfert comporte 7,500 employés et des centaines de

the clean-up. “We’re implementing major clean-up initiatives across

patients pour nous aider à déménager », dit Mme Lortie, « donc ces

all of our sites to dispose of obsolete equipment and furniture. We’re

groupes sont absolument essentiels. »

also strongly encouraging people to organize their administrative

« Notre main d’œuvre est notre plus grand atout et pour que le site Glen fonctionne correctement, il faut qu’elle soit confortable

documents, shred what can be shredded and archive what must be saved. In addition, the MUHC has started to scan patient files.”

dans son nouvel environnement de travail », explique Mme Lortie.

The second task to accomplish is the activation of the Glen site.

« Pour que nos employés soient à l’aise, nous organisons présente-

“The aim of the activation group is to ensure the new hospital is

ment des séances d’orientation, des visites des lieux, des séances de

fully functional,” says Lortie. Early Activators from clinical and non-

formation par département et par pièce d’équipement spécifique,

clinical sectors have been identified for each department. The role of

des simulations (code bleu, etc.), et nous préparons également un

these staff members is to go to the Glen after construction is com-

guide à l’intention de l’employé. »

plete and inspect their area to confirm that everything is working— from light switches to equipment—all details must be considered. “To help the Early Activators, the committee is creating checklists,” says Lortie. “Some checklists are short, but others have hundreds of elements on them.”

OUR PEOPLE The third and fourth tasks involve taking care of our people: employees and patients—and ensuring that they experience a smooth transfer. “The Transfer team has 7,500 employees and hundreds of patients to help through the move,” says Lortie, “so these groups are instrumental.” “Our staff is our biggest asset and for the Glen site to function, they must feel comfortable in their new workplace,” explains LorLa dernière tâche à achever est le déménagement sécuritaire des

tie. “To ensure that they do, we’re organizing orientation sessions,

patients. « Au cours des jours précédant le déménagement, nous

site tours, training sessions per department and for specific pieces

allons réduire le recensement de patients. Le fait demeure cepen-

of equipment, simulations (for code blues, etc.) as well as preparing

dant que certains patients ne peuvent pas recevoir leur congé en rai-

an employee guide.”

son du degré de sévérité de leur maladie. Ces patients doivent aussi

The final task is to make sure that our patients are moved safely.

déménager et nous devons nous assurer que ce déménagement est

“In the days leading up to the move, we’ll lower our patient census.

effectué en toute sécurité, tout en nous permettant de continuer à

However, the fact remains that patients who cannot be discharged

prodiguer des soins de santé de la plus haute qualité », dit Mme Lor-

due to the severity of their illness will have to move and we have

tie. « La sécurité des patients est notre priorité. C’est pourquoi les

to ensure that this is done safely, while continuing to provide ex-

patients qui doivent déménager seront accompagnés de leur propre

cellent medical care,” says Lortie. “Patient safety is priority. “That’s

équipe médicale. »

why patients who move will be accompanied by their own medical

Il va sans dire que planifier un déménagement de cette envergure

team.”

est un travail colossal, mais selon Mme Lortie, « nous écrivons pré-

There’s no doubt that planning a transfer of this magnitude is a

sentement l’Histoire. Il s’agit du genre d’occasion unique qui, pour la

massive undertaking, but according to Michèle Lortie, “we’re mak-

plupart, se présente qu’une seule fois dans la vie. » M

ing history. This is the kind of thing most people experience only once in their lives.” M

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

61


CanSupport des Cèdres fête ses 25 ans de présence auprès des patients atteints de cancer

Q

uand on travaille sans relâche pour réconforter et encourager les patients atteints de cancer et leur famille à Montréal, 25 ans, ça peut passer très vite. L’équipe de profes-

sionnels et de bénévoles de CanSupport des Cèdres (cansupport.ca), qui s’apprête à fêter un quart de siècle de dévouement auprès des patients qui souffrent de cancer au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), peut en témoigner. En 1984, Gwen Andrews Nacos, une survivante du cancer, n’aurait jamais imaginé qu’une

Cedars CanSupport marks 25 years of being there for cancer patients

T

wenty-five years goes by quickly when you’re busy giving comfort

and encouragement to cancer patients

brève et simple rencontre de 10 minutes avec une autre patiente atteinte de cancer changerait

and their families. Just ask the staff and

sa vie et affecterait de façon positive celle de bien d’autres personnes.

volunteers at Cedars CanSupport (can-

Durant cette rencontre, Mme Nacos a montré ses plaies à la patiente et a partagé son

support.ca), which will be celebrating a

expérience personnelle avec elle sans plus y penser. Plus tard, l’infirmière l’en a remerciée

remarkable quarter century devoted to

chaleureusement et Mme Nacos lui a demandé pourquoi, car elle pensait n’avoir rien fait de

cancer patients at the McGill University

remarquable. L’infirmière lui a alors répondu : « D’abord, vous avez accepté de rencontrer ma

Health Centre (MUHC).

patiente et, ensuite, vous lui avez confié quelque chose qui, à ses yeux, était très important à un moment crucial. » J

It was in 1984 that cancer survivor Gwen Andrews Nacos had a brief 10-minute meeting with a cancer patient,

En 1984, Gwen Andrews Nacos, une survivante du cancer, n’aurait jamais imaginé qu’une brève et simple rencontre de 10 minutes avec une autre patiente atteinte de cancer changerait sa vie.

a deceptively simple encounter that would change her life and positively impact the lives of countless others. Nacos didn’t think it was such a big deal to reveal her wounds and share her personal experience but the patient’s nurse later thanked her profusely for what she had

It was in 1984 that cancer survivor Gwen Andrews Nacos had a brief 10-minute meeting with a cancer patient, a deceptively simple encounter that would change her life.

62

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20142012

done. While Nacos insisted she had done nothing, really, the nurse replied, “You cared enough to be JJ



J Aujourd’hui, CanSupport des Cèdres fait partie intégrante de l’équipe de soins multidisciplinaire pour les patients, avec des équipes

JJ there for my patient and you shared something that was important to her at a critical time.”

qui travaillent aux centres de ressources situés à l’Hôpital général de

Today, CanSupport is an integral part of the patients’ multi-

Montréal et à l’Hôpital Royal Victoria. Le personnel dévoué comprend

disciplinary healthcare team, with its dedicated staff of profes-

des professionnels et des bénévoles qui ont reçu une formation, et

sionals and trained volunteers, many of whom are cancer sur-

dont bon nombre sont eux-mêmes des survivants du cancer. Ensem-

vivors themselves, together helping cancer patients and their

ble, ils offrent de l’aide pratique, informative, affective et humanitaire

families with practical, educational, emotional and humanitar-

aux patients et à leur famille. Ils fournissent des soins attentionnés et

ian support. CanSupport Resource Centres are located at both the

une écoute active pour améliorer la vie de ceux qui en ont besoin, et

Montreal General and Royal Victoria hospitals, offering compas-

ce, du diagnostic au traitement, voire jusqu’à l’accompagnement en

sionate care and understanding, and to enrich the lives of those in

fin de vie.

need – from their time of diagnosis, during treatment, and when

Ce jalon important sera souligné le jeudi 18 septembre prochain

necessary, end of life.

lors de l’Hommage au 25e anniversaire de CanSupport des Cèdres,

This important milestone will be marked at the Cedars

conjointement avec les 9e Régates de bateaux-dragons de CanSupport

CanSupport 25th Anniversary Tribute on Thursday, Septem-

des Cèdres « beau temps, mauvais temps », présentées par Fuller Lan-

ber 18 2014, in conjunction with the 9th Annual Fuller Landau

dau (cedarsdragons.ca), qui auront lieu le samedi 20 septembre 2014.

Cedars CanSupport ’Rain or Shine’ Dragon Boat Race & Festival

Lors de cet événement-hommage unique, les meilleures toques de

(cedarsdragons.ca) taking place on Saturday, September 20.

Montréal, le gratin des communautés d’affaires montréalaises, des

The Tribute event will feature some of Montreal’s top chefs, a

sommités, ainsi que des chefs de file en matière de philanthropie se

who’s who of Montreal’s business communities, luminaries and

réuniront pour célébrer la vision créée il y a 25 ans par la fondatrice de

philanthropic leaders, all coming together to celebrate the vision

CanSupport des Cèdres, Gwen Andrews Nacos, et pour inaugurer le

that CanSupport founder Gwen Andrews Nacos had 25 years ago,

prochain quart de siècle « au service des patients vivant avec le cancer

and kick off the next 25 years of ’Helping cancer patients and their

et de leur famille, une personne à la fois ». M

families… one person at a time.’ M

Pour obtenir plus d’informations sur l’événement-hommage et sur les Régates de bateaux-dragons, veuillez communiquer avec l’Institut des Cèdres contre le cancer via le site cedars.ca.

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 64 64 MONTRÉAL

For information about the Tribute event and Dragon Boat race, please contact The Cedars Cancer Institute at cedars.ca.


PAS SEULEMENT UNE QUESTION D’ALIMENTATION :

IT’S NOT ALL ABOUT FOOD:

Cinq mythes au sujet des troubles alimentaires

Five myths about eating disorders

Par | By Pamela Toman

B

ody image is a struggle for any average teenager, but when concerns

about appearance, dieting, exercise and weight loss become all-consuming, they can lead to the development of eating disorders. Most of us have heard of anorexia and bulimia, and have a basic understanding of what they are. But eating disorders aren’t as clear-cut as many of us imagine them to be. In fact, there are many misconceptions that surround disordered eating conditions. Dr. Holly Agostino, a specialist in Adolescent Medicine at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC) helps us separate fact from fiction.

Myth # 1: Eating disorders are all about food. FALSE. “While it’s true that the focus of an eating disorder is food, the real root of the illness often stems from something com-

L

pletely different such as stress at school or a plupart des adolescents ont des problèmes avec leur image corporelle, mais quand les

bullying. At times, we can never identify

questions d’apparence, de régimes, d’exercice et de perte de poids prennent toute la pla-

the true cause - it is a very individualistic

ce, elles peuvent mener à l’apparition de troubles alimentaires.

disease,” says Dr. Agostino. “What is con-

La plupart d’entre nous ont entendu parler d’anorexie et de boulimie, et en comprennent

sistent between various eating disorders is

les grandes lignes. Toutefois, les troubles alimentaires ne sont pas aussi tranchés que plusieurs

the person’s perception that there is some-

d’entre nous l’imaginent. En fait, il existe bien des idées fausses entourant les troubles de

thing wrong with their body. This persis-

l’alimentation. La Dre Holly Agostino, spécialiste en médecine de l’adolescence à l’Hôpital de

tent and intrusive preoccupation with an

Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), nous aide à distinguer

imagined defect in one’s appearance leads

les faits de la fiction.

children and teens to focus disproportionately on their eating patterns. The food is

er

1 mythe : Les troubles alimentaires ne sont qu’une question d’alimentation.

the obsession, but it’s fueled by a serious,

FAUX. « Même s’il est vrai que l’alimentation est le point de mire des troubles alimentaires,

negative perception of their body.”

la véritable cause de la maladie relève souvent d’un élément totalement différent, comme

observée dans les différents troubles alimentaires, c’est la perception que la personne a de

Myth # 2: You must be underweight to be diagnosed with an eating disorder.

son corps, l’impression que quelque chose ne va pas. Cette fixation incessante et envahis-

FALSE. According to Dr. Agostino, this

sante sur un défaut imaginaire dans leur apparence amène les enfants et les adolescents à J

is perhaps the most widespread JJ

le stress à l’école ou l’intimidation. Il arrive que nous ne puissions jamais identifier la véritable cause – c’est une maladie très individualiste », explique la Dre Agostino. « La constante

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

65


J accorder une importance disproportionnée à leurs comportements

JJ misconception

alimentaires. L’alimentation est l’obsession, mais elle est nourrie par

ing disorders, and may be one of

une grave perception négative de leur corps. »

the reasons many disordered eat-

about

eat-

ing conditions go undiagnosed.

2e mythe : Vous devez avoir un poids inférieur à la norme pour recevoir un diagnostic de trouble alimentaire.

weight or who register at a normal

FAUX. Selon la Dre Agostino, il s’agit probablement de l’idée fausse

weight are not immune from eating

la plus répandue au sujet des troubles alimentaires, et peut-être de

disorders,” she says. “Children who

l’une des raisons pour lesquelles plusieurs troubles de l’alimentation

are overweight can have a very poor

ne sont pas diagnostiqués.

body image and can start dieting,

« Les enfants ou les adolescents qui sont en surpoids ou qui pré-

“Children or teens who are over-

restricting their food allowance and

Dr Holly Agostino

sentent un poids normal ne sont pas à l’abri des troubles alimen-

exercising excessively in an effort to drastically lose weight. This

taires, souligne-t-elle. En fait, les enfants qui souffrent d’embonpoint

rapid weight loss causes the same severe medical complications

peuvent avoir une très mauvaise image de leur corps et commencer

we see in underweight patients.”

à suivre un régime, limitant leur apport alimentaire et s’entraînant à l’excès dans l’espoir de perdre énormément de poids. Cette perte

Myth # 3: If you vomit you must have bulimia.

de poids rapide provoque les mêmes complications médicales graves

FALSE. “Bulimia is characterized by episodes of eating without

que nous observons chez les patients en insuffisance pondérale. »

control, and then feeling a tremendous sense of guilt and shame afterwards,” says Dr. Agostino. “In order to rid themselves of these

e

3 mythe : Si vous vomissez, vous souffrez de boulimie.

feelings of guilt and shame, children and teens who exhibit bulim-

FAUX. « La boulimie se caractérise par des épisodes de compulsion,

ic behaviour will try to compensate for their overeating. Vomiting

portant à manger de façon incontrôlée, suivis d’un immense senti-

is one form of “purging” but it can also take the form of excessive

ment de culpabilité et de honte », explique la Dre Agostino. « Afin de

exercise, or limiting food for the hours or days that follow, some-

se libérer de cette culpabilité et de cette honte, les enfants et les ado-

times even using laxatives to try and prevent weight gain.”

lescents qui ont un comportement boulimique vont essayer de com-

According to Dr. Agostino, it’s also important to note that vomit-

penser leurs excès alimentaires. Se faire vomir est une forme de “pur-

ing can be a symptom in children and teens who struggle with an-

gation”, mais ce comportement compensatoire peut aussi prendre la

orexia, or who have some symptoms of an eating disorder but may

forme d’un abus d’exercices physiques, d’une privation de nourriture

not necessarily exhibit all of the criteria of anorexia or bulimia.

pendant les heures ou les jours qui suivent, et parfois de l’utilisation de laxatifs pour essayer de prévenir le gain de poids. »

Myth # 4: Eating disorders only affect girls.

Selon la Dre Agostino, il est important de noter que les vomis-

FALSE. While statistics show that 10 times more girls are affected

sements peuvent être un symptôme chez les enfants et les adoles-

by eating disorders than boys (data from Statistics Canada), it’s

cents qui luttent contre l’anorexie ou qui ont certains symptômes de

not true that disturbed eating behaviours only affect females.

troubles alimentaires, sans toutefois présenter tous les critères de

Boys can be as equally preoccupied with their bodies and weight

l’anorexie ou de la boulimie.

as girls.

4e mythe : Les troubles alimentaires affectent seulement les filles.

models they see in magazines, on TV and online, teenage boys

FAUX. Bien que les statistiques montrent qu’il y a 10 fois plus de filles

pearance: muscular, toned bodies that they perceive as looking

que de garçons qui souffrent de troubles alimentaires (données de

most ’fit’,” says Dr. Agostino.

“The same way that many teenage girls strive to emulate thin often strive to emulate their own versions of the ideal male ap-

Statistique Canada), il est faux de dire que les troubles de l’alimenta-

“Whereas a teenage girl might be focused on limiting her food

tion affectent uniquement les femmes. Les garçons peuvent être tout

intake to lose weight and appear thinner, a teenage boy might re-

aussi préoccupés par leur corps et leur poids que les filles.

strict his diet to only include protein and vegetables, while exercis-

« Comme les adolescentes qui cherchent à prendre modèle sur

ing excessively to gain muscle,” she explains. “Any diet or weight

les mannequins très maigres qu’elles voient dans les magazines, à

loss strategy that is drastic, very restrictive and excessive is dan-

la télévision et en ligne, les adolescents eux s’efforcent de ressem-

gerous, whether it’s initiated by a boy or a girl.

bler à leur idéal masculin : un corps musclé et tonique, soit ce qu’ils

“Being overweight is unhealthy for children and teens, but try-

considèrent comme ce qu’il y a de mieux en matière de silhouette »,

ing to lose weight in a drastic manner, with little or no supervision

explique la Dre Agostino.

by a health professional or nutritionist is equally unhealthy and

« Alors qu’une adolescente peut viser essentiellement à limiter J very dangerous,” cautions Dr. Agostino. JJ

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 66 66 MONTRÉAL


FREEDOM FROM ADDICTION Much More than a Rehab Center! Residential Addiction Treatment for Young Men and Women

Proven Effective

Ages 19-34

Most Affordable

At Welcome Home, we not only eliminate the addictive behavior, we also resolve the underlying issues that led to the addiction. In addition, program participants receive extensive career training and gain the healthy life-skills and other abilities needed to stay sober. Program participants develop mentally, socially, physically, emotionally, and spiritually until they are ready to live as responsible, p , contributing g members of societyy - for life!

Similar programs cost $10,000 to $30,000 per month. However, Welcome Home is funded by the John Volken Foundation, a private charitable organization dedicated to fighting addiction. Thanks to this funding, the Program is FREE, except for the one-time intake fee. No strings attached. We only require your solid g commitment to change.

-JGF MPOH TPCSJFUZ our only purpose.

Our Program Includes: r Personalized Treatment r (roup Therapy r 0Oe-on-One Counseling r 4Bfe, Comfortable Residences r 1IZTJcal & Mental Wellness Training r &Ytensive Personal Development r Parenting Skills r Vocational Skills Development r -Jfe-Skills Training

r 8FMM #BMBOced Meals r "MM $MPUIJOH /FFET r 1VCMJD 4Qeaking Training r 4PDJBM 4LJMMT %evelopment r %FCU $PVOTFMJOH r -eadership Training r Recreational & Social Activities r $PNQVter Training r .FEJcal, Dental, & -egal Assistance

Stop the Pain Take the First Step Today For More Information Phone 1-855-592-3001

www.WHrecovery.org


peut restreindre son alimentation pour n’y inclure que des protéines et des légumes, tout en

JJ Myth # 5: Eating disorders only affect teenagers.

faisant de l’exercice à l’excès pour gagner du muscle, explique-t-elle. N’importe quel régime ou

FALSE. “Children as young as 8 or 9 years

stratagème de perte de poids draconien, très restrictif et excessif est dangereux, peu importe

old can begin exhibiting signs and behav-

qu’il soit adopté par un garçon ou une fille. »

iours consistent with eating disorders,”

J la quantité d’aliments consommés pour perdre du poids et paraître plus mince, l’adolescent

« L’embonpoint est malsain pour un enfant ou un adolescent; mais essayer de perdre du

says Dr. Agostino, who adds that the ear-

poids de manière draconienne avec très peu, voire aucun suivi de la part d’un profession-

lier patients receive treatment for an eat-

nel de la santé ou d’un nutritionniste est tout aussi malsain, et très dangereux », prévient la

ing disorder, the better their chances are of

Dre Agostino.

recovery. Many of the patients she treats for eat-

e

5 mythe : Les troubles alimentaires touchent uniquement les adolescents.

ing disorders are in their teens, but Dr.

FAUX. « Des enfants aussi jeunes que huit ou neuf ans peuvent commencer à montrer des

Agostino emphasizes that eating disorders

signes et des comportements cohérents avec les troubles alimentaires », rapporte la Dre Agos-

are long-term chronic illnesses and can af-

tino qui ajoute que plus les patients sont traités tôt pour un trouble alimentaire, meilleures

fect individuals throughout the course of

sont leurs chances de se rétablir.

their childhood, adolescence and into their

Plusieurs des patients qu’elle traite pour des troubles alimentaires sont des adolescents,

adult years. M

mais la Dre Agostino insiste pour dire que les troubles alimentaires sont des maladies chroniques qui peuvent affecter les personnes pendant toute leur enfance, leur adolescence et leur vie adulte. M

Le projet DOvEE

The DOvEE Project

Diagnostic précoce du cancer de l’ovaire et de l’endomètre

Diagnosing ovarian and endometrial cancer early

Connaissez-vous les symptômes du cancer de l’ovaire ?

Do you know the symptoms of ovarian cancer ?

Douleurs abdominales Ballonnements Gonflements du ventre Satiété précoce

Abdominal discomfort Bloating or swelling Early satiety Are you a woman

over 50 ?

Have you one of these symptoms ? Vous êtes une femme

de plus de 50 ans ?

Vous avez l’un de ces symptômes ? L’équipe DOvEE peut vous

The DOvEE team can help

you to rule out ovarian cancer.

aider à diminuer de l’ovaire.

les risques d’avoir le cancer

Contactez-nous

Contact us

1 (866) 716-3267 514-934-1934, poste 44482 www.mcgill.ca/dovee

1-866-716-3267 514-934-1934, ext 44482 www.mcgill.ca/dovee

L’équipe DOvEE est là pour vous!

The DOvEE Team is here for you!

Le projet DOvEE est subventionné par les Instituts de recherche en santé du Canada et la Fondation du Centre Universitaire de santé McGill.

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 68 68 MONTRÉAL

The DOvEE project is funded by the Canadian Institutes of Health Research and the McGill University Health Centre Foundation.


DĂŠcouvrez pourquoi Sylvie prend du

t 'BWPSJTF MB QFSUF EF̓QPJET t 3Ă?EVJU MF DIPMFTUĂ?SPM t ²RVJMJCSF MB HMZDĂ?NJF

ÂŤ Ajoutez toujours PGX Ă votre menu. Âť

1PVS QMVT E JOGPSNBUJPO pgx.com ] 1-800-895-1470 | support@pgx.com

Sylvie FrĂŠchette


Brenda Milner —Maîtresse de la mémoire Par Anita Kar, à partir de documents recueillis par Neale McDevitt

L

Dr. Brenda Milner— Master of Memory

e milieu universitaire compte son lot de vedettes : de brillants professeurs, des chercheurs de pointe et des philanthropes visionnaires. Mais il n’y a qu’une seule Brenda Milner, une

femme inspirante qui, aujourd’hui âgée de 95 ans, s’est démarquée dans les trois domaines.

By Anita Kar, with files from Neale McDevitt

McGill et du Centre universitaire de

I

santé McGill, a suivi un patient identifié

philanthropists. But there is only one

par les initiales HM. Son travail avec ce

Brenda Milner, a truly inspiring person

patient lui a permis de s’imposer parmi

who, over the course of her 95 years, has

les plus grands spécialistes des neuros-

pulled off a rare trifecta by being remark-

ciences du 20e siècle et a rendu HM

able in all three domains.

Pendant 30 ans, Mme Milner, neuropsychologue à l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal (le Neuro), de l’Université

n the star-studded galaxy of academia, there are numerous brilliant teachers,

trail-blazing researchers and visionary

célèbre. En 30 ans de contacts réguliers,

For thirty years, Dr. Milner, a neuro-

HM n’a jamais réussi à retenir le nom de

psychologist at the Montreal Neurological

Mme Milner.

Institute and Hospital – The Neuro, at

À la suite d’une opération, HM avait

McGill University and the McGill Univer-

perdu la faculté de transformer l’infor-

sity Health Centre, worked with a patient

mation de sa mémoire à court terme

known as HM. Through her encounters

pour la conserver dans sa mémoire

with him, Dr. Milner would establish her

à long terme. Par des expériences ri-

reputation as one of the most important

goureuses, Mme Milner a cependant

neuroscientists of the 20th century, and

découvert que HM pouvait apprendre

make HM famous. Yet after three decades,

et se rappeler certains types de tâches

he never remembered her name.

particuliers et que ses souvenirs d’avant

HM had lost the ability to convert short-

l’opération étaient en apparence in-

term memory into long-term after an

tacts. Grâce à cette découverte, Mme

Dr Brenda Miller

operation. Through rigorous experiments,

Milner a établi que les humains ont plu-

Dr. Milner discovered that HM could learn

sieurs systèmes mnésiques qui régissent différentes activités comme le langage et les habile-

and remember particular types of tasks,

tés motrices, ce qui a ouvert la voie à une meilleure compréhension du fonctionnement du cer-

and that his memories of the past before

veau. Milner a aussi mené une grande partie des travaux qui ont permis de déterminer le mode

the operation were seemingly intact. With

d’interaction entre les deux hémisphères du cerveau. Ces travaux ont profondément influencé

this revelation, she established that people

notre connaissance de l’apprentissage cognitif, du langage, des sensations et des émotions.

have multiple memory systems, governing

Mme Milner a commencé à travailler au Neuro en 1950, alors qu’elle menait ses études

different activities like language or motor

supérieures. Elle y a conçu des tests rigoureux qu’elle a administré aux patients en neurochi-

skills, opening the way for a greater under-

rurgie du Dr Wilder Penfield, contribuant ainsi à définir les zones fonctionnelles du cerveau.

standing of how the brain works. Dr. Mil-

Pendant plus de six décennies, la méthodologie novatrice et précise qu’a développée Mme

ner also conducted much of the early work

Milner pour étudier des amnésiques et d’autres patients lui a fait tirer des conclusions qui ont

that established how the different hemi-

changé radicalement la façon d’envisager la mémoire. M. Eric Kandel, lauréat d’un Nobel, lui

spheres of the brains interact, which has

attribue l’initiative cruciale d’avoir conjugué les domaines de la neurobiologie et de la psycho-

had an enormous impact on understand-

logie pour former la neuropsychologie, un nouveau domaine ayant donné lieu à de très nom-

ing cognitive learning, language, sensa-

breux travaux de recherche en cognition humaine. Qui plus est, les travaux de Mme Milner

tions and emotions.

exercent encore une influence profonde et constante dans des domaines cliniques relative-

Dr. Milner began work at The Neuro

ment au développement de tests pour évaluer, diagnostiquer et traiter des personnes souf-

in 1950 while a graduate student. At

frant de troubles des fonctions du cerveau résultant d’une lésion traumatique, de maladies

The Neuro, she designed and carried out

dégénératives et de maladies psychiatriques. J

rigorous tests on Wilder Penfield’s JJ

70

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20142012



J Mme Milner attribue en partie son succès à sa faculté de

JJ neurosurgical patients, which helped to define the functional

« remarquer ». « Ce qui m’a aiguillonnée toute ma vie, c’est la

areas of the brain. For more than six decades, Dr. Milner’s creativity

curiosité. Je suis incroyablement curieuse des petites choses

and precision in developing methodology to study amnesic and other

que je vois autour de moi ».

patients have led her to conclusions that radically changed the way we

Poursuivant toujours sa carrière de chercheuse à temps

think about memory. Nobel Laureate Eric Kandel credits her with taking

plein, Mme Milner reçoit cet été une autre distinction : le prix

the critical step of merging the fields of neurobiology and psychology

Dan David 2014 pour sa contribution fondamentale à la science

to create the new field of cognitive neuroscience that has spawned a

de la mémoire et du cerveau. Elle partage le prix dans la caté-

vast body of research in human cognition. Importantly, her research

gorie Présent : « Lutter contre la perte de la mémoire », avec

has also had a profound and continuing influence on clinical domains

Peter St. George-Hyslop (Université de Cambridge) et John A.

in the development of tests to assess, diagnose, and treat people with

Hardy (University College, Londres). La Fondation Dan David,

brain disorders resulting from traumatic injury and degenerative dis-

établie à l’Université de Tel-Aviv, décerne tous les ans trois prix

eases, and from psychiatric illness.

d’un million de dollars pour souligner des réalisations scientifi-

Dr. Milner ascribes her success partly to being what she calls ’a no-

ques, technologiques, culturelles ou sociales remarquables. Les

ticer.’ "The thing that has driven me my whole life is curiosity. I am in-

prix sont attribués à la lumière du passé, du présent et du futur.

credibly curious about the little things I see around me."

Cette année, les catégories sont « Histoire et mémoire » pour le

This summer, Dr. Milner, who is still in research full time, adds

passé, « Lutter contre la perte de la mémoire » pour le présent

another accolade to a growing list: she is being awarded the 2014

et « Intelligence artificielle, esprit numérique » pour le futur.

Dan David Prize for her fundamental contributions to the science of

Son apport scientifique a été souligné par plus de 20 gra-

memory and the brain. She shares the prize for the category Present:

des honorifiques et nombre de prix prestigieux décernés par

“Combatting Memory Loss,” with Peter St. George-Hyslop (University

des sociétés scientifiques canadiennes et internationales. Mme

of Cambridge) and John A. Hardy (University College, London). Each

Milner est membre de la Royal Society (Royaume-Uni), de la

year, the Dan David Foundation, headquartered at Tel Aviv University,

Société royale du Canada et de la National Academy of Scien-

awards three prizes of $1 million for outstanding scientific, techno-

ces (États-Unis). Elle a aussi reçu nombre de prix et de bourses,

logical, cultural or social achievements. The prizes are awarded in the

notamment le prix international Balzan, le prix Pearl Meister

context of past, present and future time dimensions. This year’s cat-

Greengard et le prix d’excellence du Conseil de recherches en

egories are Past: “History and Memory,” Present: “Combating Memory

sciences naturelles et en génie du Canada (CRSNGC).

Loss,” and Future: “Artificial Intelligence, The Digital Mind.”

En 2009, Mme Milner a annoncé la mise sur pied de la Fon-

Her scientific contributions have been recognized by more than 20

dation Brenda Milner, qui soutient son engagement à l’égard de

honourary degrees and many prestigious awards from Canadian and

futurs chercheurs du monde entier, en leur offrant la possibilité

international scientific societies. She is a fellow of the Royal Society

de connaître le dynamique environnement universitaire et cli-

(UK), the Royal Society of Canada and the National Academy of Sci-

nique du Neuro. La Fondation soutient et encourage de jeunes

ences (USA), and has received numerous prizes and awards including

chercheurs dans le domaine de la neuroscience cognitive par

the International Balzan Prize, the Pearl Meister Greengard Prize and

l’octroi de bourses postdoctorales au Neuro.

the NSERC Award of Excellence.

« Les étudiants au niveau postdoctoral vivent une période

In 2009, Dr. Milner announced The Brenda Milner Foundation,

difficile, dit-elle. Ils ont de plus en plus de difficulté à trouver

which underpins her commitment to future scientists and provides

un premier emploi de professeur. » On reconnaît bien là Mme

opportunities for those around the world to experience the dynamic

Milner, qui a souligné : « Je considère comme un grand privilège

academic and clinical environment at The Neuro. The Foundation will

d’avoir pu contenter ma curiosité au sein de la culture d’excel-

support and foster young researchers in the field of cognitive neurosci-

lence à l’Institut neurologique de Montréal, et d’avoir pu former

ence through postdoctoral fellowships.

et encourager de jeunes étudiants talentueux — qui ont été au

"[Postdocs] are in a difficult spot," she says. "It is getting harder and

cœur de toute ma carrière et à qui j’attribue une grande partie

harder to get your first academic position." The gift is perfect Brenda

de mon succès ».

Milner, someone who says "I am very privileged to have had the chance

Mme Milner étudie actuellement les troubles de la mémoire résultant de l’interaction des deux hémisphères cérébraux.

to train and encourage talented young students — a driving force throughout my career to which I attribute much of my success.”

« J’aime être au cœur de l’action, dit-elle. Je ne m’imagine pas en

Dr. Milner is now studying memory disorders caused by the inter-

train de me prélasser sur une plage. J’aurais l’impression d’être

action between the two hemispheres of the brain. "I like to be part of

extérieure au monde qui m’entoure. J’aime avancer en faisant

things," she says. "I wouldn’t want to be lying on a beach somewhere—

un peu de bruit. » M

I’d feel like the world is passing me by. I like to make a little noise when I walk." M

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 72 72 MONTRÉAL


Et si l’un de vos êtres chers était mis à mort sans son consentement?* And if someone you love was put to death without their consent?**

NON à l’euthanasie NO to euthanasia

EUTHANASIÉ EUTHANIZED

*En Belgique, 32% des euthanasies se font sans consentement. **In Belgium, 32% of deaths by euthanasia are done without consent. source: CMAJ June 15, 2010 vol. 182 no. 9

Coalition des médecins pour la justice sociale Coalition of Physicians for Social Justice www.coalitionmd.org


On l’appelle le surhomme RANDY BROWN, DEUX FOIS SURVIVANT DU CANCER : UNE HISTOIRE DE PERSÉVÉRANCE, D’ACCEPTATION ET DE GRATITUDE Par | By Julia Asselstine

M

on dernier bon marathon a été celui d’Ottawa en 2012, et c’est en pleurant que j’ai franchi le fil d’arrivée », dit Randy Brown, âgé de 52 ans, qui à l’époque avait gagné

son combat contre le cancer de la gorge. Il a terminé le marathon en 3 heures et 20 minutes, ce qui lui a permis de réaliser un grand rêve : se qualifier pour le marathon de Boston. « L’année suivante, à Boston, nous habitions une maison de grès rouges tout près du marathon. Nous étions euphoriques, poursuit M. Brown. J’étais convaincu de pouvoir courir le marathon en trois heures. Mais au bout de 20 km, j’ai constaté que quelque chose n’allait pas. J’ai terminé la course en 4 heures et 2 minutes, ce qui signifiait que je ne pourrais pas revenir l’année suivante. Vingt minutes après mon arrivée, la bombe a éclaté. » Pour M. Brown, le marathon de Boston de cette année-là lui a sauvé la vie, car dès son retour à Montréal, il a pris rendez-vous avec un de ses médecins du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Dans les 24 heures, on a diagnostiqué une pneumonie double et un cancer du poumon. Il avait une tumeur maligne de 3 cm.

Affronter le cancer M. Brown est un solide gaillard qui, au cours des 20 dernières années, a travaillé comme entrepreneur. Il doit son corps d’athlète à sa longue pratique de la course. Il a toujours adoré la menuiserie, un hobby qu’il a appris de son père. À la blague, il dit qu’il n’aurait jamais pu être un top modèle en raison des nombreuses petites blessures qu’il a subies au travail. Avec son attitude empreinte à la fois de douceur et de vitalité, il a le sourire facile J

They call him superman —TWO TIME CANCER SURVIVOR RANDY BROWN’S STORY OF ACCEPTANCE, RESILIENCE AND GRATEFULNESS

M

y last good marathon was Ottawa 2012 and I crossed the finish line

crying,” says 52-year-old Randy Brown, who at the time had just won his battle with throat cancer. He finished the marathon in 3 hours and 20 minutes—a time that qualified him for Boston, his lifelong dream. “We stayed in a brown-stone right near the marathon the next year. It was euphoric,” says Brown through a smile. “I was sure I could run that thing in 3 hours flat. But 20 kms in, I knew something was wrong. JJ

74

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ ÉTÉ MONTRÉAL HIVER 20142012


J et semble ne jamais être à court de travail et de projets. Le bouche à oreille de ses

JJ I finished in 4 hours and 2 minutes, which meant I would not be able to return. It was 20 minutes before the bomb went off.”

clients suffit à le tenir constamment occupé.

Brown will tell you that the Boston Marathon saved his life that year because upon

« Lorsqu’on m’a annoncé que j’avais un

his return to Montreal he visited one of his doctors at the McGill University Health Centre

cancer de la gorge de stade IV, après que j’aie

(MUHC). Within 24 hours Brown was diagnosed with double pneumonia and lung cancer.

été incapable d’avaler mon repas un soir, j’ai

He had a 3 cm malignant tumour.

pris la nouvelle non pas comme un problème à affronter, mais comme un défi à relever.

Facing cancer head on

Plutôt que de penser à ce qui val mal lors-

Brown is a big-framed guy who for the past 20 years has worked as a contractor. He is lean

que je me lève le matin, je pense à ce qui va

from his years of running. He says he has always loved carpentry—a hobby that he had

bien. »

picked up from his father. He jokes that he could never be a hand model from too many

Une fois terminés ses traitements et la

mishaps on the job. With a soft and vibrant attitude, his smile comes easily and it is no

chirurgie pour traiter son cancer, il s’est remis

problem believing he never has to look for work. Through simple word of mouth, he is

à la course. « Je courais presque un marathon

always busy.

tous les jours, sauf le dimanche, car ce jour-là,

“When I was told I had stage four throat cancer—a diagnosis made after not being able

mon épouse cachait mes souliers de course,

to swallow my dinner one night—I didn’t look at it as a problem. To me it was a challenge.

dit M. Brown. Pour moi, courir était une psy-

I try not to wake up in the morning saying what’s wrong, I focus on what’s right.”

chothérapie. Je me levais à 3 heures du matin et je partais courir. » Lorsqu’il a reçu son diagnostic de cancer du

Following his treatments and surgery for his throat cancer he ramped up his running. “I would run almost a marathon a day except on Sundays because my wife would hide my shoes. It was my mental therapy,” says Brown. “I would wake at 3 a.m. and just go.”

poumon, il a eu la même réaction que lors du

When he was diagnosed with lung cancer his reaction was the same as the first can-

premier diagnostic de cancer... Il a gardé son

cer diagnosis…he was calm and ready to go the distance. Part of Brown’s lower left lung

calme, prêt à relever le défi. On lui a enlevé la

and five lymph nodes were removed and again he faced radiation and chemotherapy. He

partie inférieure de son poumon gauche ainsi

tried to stay positive, bringing his caregivers at the MUHC muffins and lots of smiles and

que cinq ganglions lymphatiques, puis il a J

humour. He still ran during the wee hours but not as long or as often. But he and JJ Randy Brown avec sa femme Alison et leurs trois enfants. Randy Brown with his wife Alison and their three children.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

75


J eu droit aux traitements de radiothérapie et de chimiothérapie. Toujours, il

JJ his wife were noticing his ray of sunshine attitude

a gardé une attitude positive, apportant des muffins au personnel soignant,

was often checked at the family front door. “Alison

gardant le sourire et son sens de l’humour. Aujourd’hui, il court toujours au

would mention that I had a happy face for everyone else

petit matin, mais sur de moins longues distances et pas aussi souvent. Mais

but would be down at home,” says Brown who has been

M. Brown et son épouse ont constaté que s’il affichait toujours son attitude

married for 28 years and has 19 year-old boy and girl

positive à l’extérieur, il avait tendance à se renfrogner une fois revenu à la

twins and a 22-year-old son. “I felt guilty but at the same

maison. « Alison me disait que j’avais le sourire facile devant tout le monde,

time I couldn’t seem to rise above this.”

mais qu’à la maison, j’avais l’air déprimé », souligne M. Brown, qui est marié depuis 28 ans et qui a des jumeaux (un garçon et une fille) âgés de 19 ans et

Dealing with the psychological impact

une fille âgée de 22 ans. « Je me sentais coupable, mais je n’y pouvais rien. »

Despite his positive outlook on life and his running Brown saw and can still see dark days. He lives with

Composer avec les conséquences psychologiques

constant pain from his throat surgery and can only

Malgré son attitude positive face à la vie et son amour de la course, M. Brown

eat food the consistency of apple sauce, not to mention

vit parfois des journées sombres. Il vit avec une douleur permanente suite à la

his lack of saliva which requires him to drink water all

chirurgie à la gorge et ne peut manger que des aliments qui ont la consistance

the time, including in the middle of the night, and the

de la compote de pommes. Le manque de salive l’oblige à boire constamment,

thought of the possibility of the cancer coming back and

même au milieu de la nuit, et la pensée que le cancer peut récidiver et qu’il ne

maybe never being able to run like he did.

soit plus jamais capable de courir est toujours présente.

“That’s when I started to see Dr. Marc Hamel, clinical

« C’est pourquoi j’ai commencé à consulter le Dr Marc Hamel, directeur du

director of the MUHC Psychosocial-Oncology Program,”

programme d’oncologie psychosociale au CUSM, explique M. Brown. Je le vois

says Brown. “I have been seeing him every two weeks.

toutes les deux semaines, parfois avec mon épouse, parfois seul. Il s’inquiète

He is worried about depression so he wants to continue

des risques de dépression et dès lors, il tient à me suivre sur une base régulière.

to see me. It is good because it allows me to vent and I

C’est une bonne chose, car cela me permet de me défouler et d’exprimer ma

have been given permission to be angry and feel my

colère et mes émotions au moment même où je les ressens. C’est la meilleure

emotions when I feel them. I realize I need that.”

chose qui nous soit arrivée à mon épouse et à moi. »

The reward of giving back La joie de redonner aux autres

After all Brown has received from the MUHC he likes to

M. Brown a beaucoup reçu du CUSM et ne se fait pas prier pour redonner aux

give back when he can. He thanks everyone involved in

autres chaque fois qu’il le peut. Il remercie tous ceux qui ont participé aux soins

his exceptional care through both cancers but one per-

d’une qualité exceptionnelle qu’il a reçus pour chacun de ses deux cancers, et

son stands out for Brown: Elizabeth Blouin, nurse pivot

parmi ces personnes, il a une attention toute spéciale pour celle qui a été son

in Oncology for the Head and Neck Team, his main nurse.

infirmière principale, Elizabeth Blouin, infirmière-pivot en oncologie à la clinique du cancer de la tête et du cou.

“Elizabeth was there for me around the clock, literally. She actually gave my wife Alison her home phone num-

« Elizabeth a été là pour moi jour et nuit », dit M. Brown. « Elle a même

ber. She was my quarter back—she took care of every-

donné son numéro de téléphone personnel à mon épouse Alison. Elle était

thing, every single pill I had to take and made sure I saw

mon quart-arrière : elle s’est occupée de tout, de chaque pilule que je devais

the best doctors. I don’t know how she did it. It almost

prendre, et elle s’est assurée que je puisse avoir accès aux meilleurs médecins.

brings tears to my eyes when I talk about her.”

Je ne sais pas comment elle a fait tout cela. Dès que je pense à elle, les larmes me montent aux yeux ».

So when nurses or physicians ask Brown if he would mind talking to other patients with cancer about his

Dès lors, lorsque les infirmières ou les médecins demandent à M. Brown s’il

story he does not hesitate. One day while speaking to

peut témoigner de son expérience devant d’autres personnes atteintes de can-

someone a woman overheard his story and noticed the

cer, il est toujours partant. Un jour, alors qu’il s’entretenait avec une personne,

Boston Marathon jacket he was wearing. She mentioned

une femme qui l’entendait raconter son histoire avait remarqué qu’il portait

that her daughter was married to one of the Boston

un blouson du marathon de Boston. Elle lui a alors dit que sa fille était l’épouse

Athletic Associations directors and she would see if she

d’un des directeurs de la Boston Athletic Associations et qu’elle verrait si elle

could get him in as a guest.

pouvait faire en sorte qu’il reçoive une invitation pour le marathon.

This year, Brown returned to the Boston marathon.

Cette année, M. Brown est retourné au marathon de Boston. Il a dû faire

He had to walk for some of it and he stopped once for

une partie du trajet en marchant et s’arrêter une fois pour prendre de l’oxygène.

oxygen. He was told he should not keep going but Brown

Lorsqu’on lui a conseillé d’abandonner, il a refusé, mentionnant que son épouse

waved them off saying his wife was waiting to see him

l’attendait au fil d’arrivée. M

at the finish line. M

MONTRÉAL MONTRÉAL enSANTÉ enSANTÉ HIVER 2012 enSANTÉ ÉTÉ ÉTÉ HIVER 2014 2012 76 76 MONTRÉAL




Santé Articulaire Joint Health

B

ienvenue à la section spéciale axée sur les traitements, les outils, les exercices et même les nutriments qui jouent un rôle dans le développement de saines articulations et l’obtention d’un degré de performance optimal. C’est après tout le rôle des articulations situées à la jonction des os de faciliter les mouvements du corps. Mais même de saines articulations se détériorent au fil du temps. Divers professionnels de la santé et des spécialistes de produits apportent leur soutien pour vous offrir, cher lecteur, des renseignements et des conseils sur une bonne posture, une saine alimentation, les produits pharmaceutiques, les produits de santé naturels, les suppléments, les appareils orthopédiques, la physiothérapie et plus.

W

elcome to our first-ever special section highlighting treatments, devices, exercises and even nutrients involved in keeping joints healthy and at optimum performance. After all, joints are where our bones meet, work together, and play. But even the healthiest joints deteriorate over time. Various health professionals and product specialists help us enlighten you, dear reader, with information and advice on proper posture, eating healthy, pharmaceuticals, natural health products, supplements, Orthopedic devices, physiotherapy and more.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Santé Articulaire Joint Health

Approches thérapeutiques pour le traitement de l’arthrite LE RÔLE DU COLLAGÈNE Par | By Jean-Yves Leroux, Ph.D, MBA

T

el qu’il a été relevé dans de nombreuses sociétés industrialisées, le Canada a enregistré une augmentation considéra-

blede la proportion de personnes âgées lorsque la génération du baby-boom a atteint l’âge de la retraite. Il est évident que nous voulons tous profiter des années à venir sans connaître de graves problèmes de santé. Malheureusement, la plupart d’entre nous vivront des expériences pour le moins déplaisantes telles que des douleurs articulaires et une mobilité réduite tout en subissant une perte d’élasticité de la peau et un affaiblissement des tissus conjonctifs tels que les os et le cartilage. Ces anomalies sont la manifestation d’un ralentissement lent mais perceptible du métabolisme ainsi que d’une diminution des facultés d’autoguérison de l’organisme à mesure que nous vieillissons. Le collagène est la principale molécule impliquée dans ces changements. Alors, qu’est-ce que le collagène? Il s’agit d’une molécule qui a permis aux cellules de « s’assembler » et de créer les premières espèces animales il y a 400 millions d’années. Essentiellement, le collagène maintient ensemble tous les tissus et organes et détermine de la sorte la forme de notre corps. Au sein des tissus de la peau, une matrice de collagène (90 % de collagène) est lâchement entrelacée avec l’élastine et l’acide hyaluronique qui lui donnent sa tonicité et son élasticité. Dans les os, la matrice de collagène (50 % de collagène) forme le réseau trabéculaire sur lequel se dépose un composant minéral de type phosphate de calcium qui donne aux tissus osseux leur dureté caractéristique. Il en est de même pour le cartilage pour lequel la combinaison de collagène et d’autres types de molécules (protéoglycanes, acide hyaluronique, etc.) forme son unique caractéristique biomécanique communément appelée l’amortisseur.

Arthritis & Therapeutic Approaches

Lorsque nous vieillissons, les fibrilles de collagène se dégradent et guérissent plus lentement et provoquent plusieurs maladies chroniques telles que l’arthrite : une personne sur quatre sera touchée par cette forme de rhumatisme qui touche le cartilage d’une articulation. Heureusement, il existe aujourd’hui de nombreuses approches thérapeutiques pour la pré-

THE ROLE OF COLLAGEN IN ARTHRITIS

matoire, et (ii) les moyens d’assurer une protection considérable du cartilage grâce aux effets

A

anticataboliques des médicaments. Cette catégorie comprend un certain nombre de médica-

the proportion of senior citizens as baby

ments qui pourraient, dans une certaine mesure, avoir des effets bénéfiques. Ces avantages,

boomers reach retirement age. There’s lit-

toutefois, peuvent provoquer une foule d’effets secondaires à long terme.

tle doubt that all of us would love to enjoy

vention et le traitement de tous les types d’arthrite. Les plus classiques concernent les médicaments qui visent (i) la dégradation de la matrice du cartilage, accélérée par le processus inflam-

Une approche stratégique différente consiste à utiliser des molécules qui agissent commeJ

80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

s observed in many industrialized societies, Canada’s population has

shifted toward a noticeable increase in

the years to come free of any serious JJ


Santé Articulaire Joint Health J des stimulants pour la régénération du car-

JJ health problems. Unfortunately, most of us will experience unpleasant events such

tilage et des voies anaboliques. Certains fac-

as joint pain and reduced mobility while simultaneously noticing loss of skin elasticity

teurs de croissance peuvent jouer ce rôle, mais

and weakening of connective tissues such as bone and cartilage.

ne sont pas utilisés comme outils thérapeu-

These phenomena involve a slow but discernable decrease in our metabolic rates as well

tiques. D’autres types de molécules, appelés

as less-than-efficient repair mechanisms as we age. Collagen is the major molecule invol-

substrats de structure, font partie des matri-

ved in these changes. So what exactly is collagen? Collagen is a molecule that has enabled

ces moléculaires (à savoir la glucosamine et

cells to “assemble” and form some of the first animal species some 400 million years ago.

la chondroïtine) qui forment le cartilage. On

In essence, collagen holds together all our tissues and organs and is thus responsible for our

a récemment découvert que le collagène pré-

resulting body shapes.

digéré (peptides de collagène) est aussi capa-

Within the skin tissue, a collagen matrix (90% collagen) is loosely interlaced with elas-

ble de stimuler la néosynthèse de fibrilles de

tin and hyaluronic acid that contributes to its tone and elasticity. In bones, the collagen ma-

collagène; celles-ci s’intègrent dans la matrice

trix (50% collagen) forms the trabecular network to which the mineral calcium phosphate

extracellulaire et remplacent donc la structure

adheres through deposits and this results in the characteristic hardness of bone tissues.

dégradée. En plus de stimuler les mécanismes

The same holds true for cartilage where the association between collagen and other types

naturels de réparation et de fournir les élé-

of molecules (proteoglycans, hyaluronic acid, et cetera) creates its unique biomechanical

ments de base pour le métabolisme cellulaire,

characteristic commonly referred to as the shock absorber.

les peptides de collagène démontrent certai-

As we age, the collagen fibrils break down and heal more slowly resulting in the appea-

nes propriétés anti-inflammatoires et contri-

rance of several chronic diseases such as arthritis: One out of four people will be affected by

buent éventuellement à soulager la douleur.

this form of rheumatism that involves the cartilage of an articular joint.

De nouvelles générations de ces formules

Thankfully, today there are many therapeutic approaches for the prevention and treat-

glucosamine-chondroïtine sont en cours de

ment of all types or arthritis. The most conventional ones involve medications that focus

conception. L’application d’une telle stratégie

(i) on the degradation of the cartilage matrix hastened by the inflammatory process, and

thérapeutique intégrée dans le traitement de

(ii) on how to achieve meaningful cartilage protection via the medication’s anti-catabolic

maladies des articulations provoque beau-

effects. This category includes a number of drugs with anti-inflammatory and analgesic

coup d’intérêt. En effet, ces nouvelles straté-

effects that may be beneficial to some extent. However those benefits may come with a

gies complètent les approches thérapeutiques

host of side effects in the long term.

classiques. Certains préfèrent le traitement

A different strategic approach is to employ molecules that act as stimulants for cartilage

original parce qu'il présente moins de toxi-

regeneration and anabolic pathways. Certain growth factors can play that role but are not

cité et d’effets secondaires. Ces solutions de

developed as therapeutic tools. Other types of molecules known as structural substrates

rechange pour atteindre une meilleure qualité

are part of the molecular matrices (namely glucosamine and chondroitin) that compose

de vie sont toujours appréciées. Q

cartilage. It was recently discovered that pre-digested collagen (collagen peptides) also possesses the characteristics of stimulating the neo-synthesis of collagen fibrils; the latter become integrated into the extracellular matrix and therefore replace the older degraded structure. Besides stimulating natural repair mechanisms and providing basic elements for cellular metabolism, collagen peptides also exhibit some anti-inflammatory effect and eventually contribute to pain relief. New generations of these glucosaminechondroitine formulae are being designed. There is much interest in applying such an integrated therapeutic strategy towards articular ailments. Indeed, these novel strategies complement the conventional therapeutic approaches. Because of lower toxicity and side-effect profiles, some people prefer the former as the sole treatment. Said alternatives for attaining a better quality of life are always welcome. Q

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Santé Articulaire Joint Health

Vivre avec la spondylarthrite ankylosante

Life with Ankylosing Spondylitis

DE LA DOULEUR ET LA CONFUSION À LA LUTTE POUR GUÉRIR

FROM PAIN AND CONFUSION TO FIGHTING FOR A CURE

Par | By Bjillian MacKinnon

mort, mais je ne réalisais pas encore que c’était une condamnation à vie. J’étais confuse parce

W

que mes symptômes semblaient trop graves pour qu’on puisse parler seulement d’arthrite et

lieved and confused. I was relieved that it

en plus, je me sentais trop jeune pour en souffrir.

was not a death sentence, but I didn’t yet

L

orsque j’ai été atteinte de spondylarthrite ankylosante à l’âge de 29 ans, j’ai été à la fois soulagée et confuse. J’étais soulagée parce que cela ne signifiait pas une condamnation à

hen I was first diagnosed with Ankylosing (anne-key-low-sing)

Spondylitis at the age of 29, I was both re-

La plupart des idées préconçues que j’avais au sujet de l’arthrite étaient fausses ou ne concer-

realize it was a life sentence. I was con-

naient que l’arthrose. La spondylarthrite ankylosante (SA) fait partie de la famille de la spondyl-

fused because my symptoms seemed too

arthrose et se développe entre 17 et 35 ans.. Beaucoup de patients qui souffrent de SA ont un

severe to be just arthritis, and I felt too

gène appelé HLA-B27 hérité d’un membre de la famille et qui les prédispose à cette maladie. La

young to have it.

SA peut survenir même sans la présence de ce gène et tous les cas de SA sont différents.

Most of the preconceived notions I had

Les nombreux symptômes varient de la douleur chronique à la raideur qui touche la colonne

of arthritis were either false or only applied

vertébrale, les articulations sacro-iliaques, diverses articulations et les côtes, à l’inflammation

to osteoarthritis. Ankylosing Spondylitis is

oculaire (appelée uvéite) qui peut conduire à la cécité si elle n’est pas traitée. Les vertèbres de

a member of the spondyloarthritis family

la colonne vertébrale ainsi que le cartilage de la cage thoracique fusionnent habituellement J

and it develops between the ages of 17 and 35. Many AS patients have a gene called the HLA-B27 inherited by a relative that predisposes them to it. You can have AS without this gene, and every single AS sufferer is unlike the other. The myriad symptoms range from chronic pain and stiffness in the spine, sacroiliac joints, variable joints and ribs to JJ

PHOTOS BY TIM MACKINNON

Bjillian et son fils. Bjillian and her son.

82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


Santé Articulaire Joint Health J avec le temps et, dans les cas graves, l’inflammation peut causer des dommages au cœur, aux poumons et autres organes vitaux. Essentiellement, la SA est une maladie autoimmune dans le cadre de laquelle le système immunitaire cause une douloureuse inflammation et le corps produit et fusionne le cartilage pour se défendre contre l’invasion. Cet assaut mené par la SA à l’intérieur de mon corps a été mené tambour battant. Je travaillais alors avec des élèves de niveau primaire et j’entraînais des athlètes à participer à des marathons et triathlons. Mes passetemps favoris incluaient la lecture, l’écriture, le parachutisme et le saut à l’élastique. J’ai donné naissance à mon fils et onze semaines plus tard, j’ai couru un demi-marathon. J’étais l’image même de la santé et du bonheur avant cette attaque violente et soudaine de la SA. J’ai perdu 20 livres de masse musculaire et de graisse en une semaine, des cercles foncés sont apparus autour de mes yeux et j’ai commencé à perdre mes cheveux et mes ongles. À l’époque, je pouvais courir pendant des

Elizabeth Thompson, Bjillian, Tommy Lefebvre, Carolyn Lavallée and Jason B. Illacqua.

heures et maintenant, j’ai besoin d’aide pour

JJ inflammation in the eyes (known as Uveitis), which can lead to blindness if left un-

marcher. Je ne pouvais plus lever mon fils de

treated. The spine will usually fuse over time, as will the cartilage of the ribcage and in

son berceau.

severe cases inflammation will inflict damage to the heart, lungs and other vital organs.

Les rhumatologues ont depuis prescrit

Basically, AS is an autoimmune disease whereby the immune system assaults the sufferer

toutes sortes de remèdes allant des anti-

with painful inflammation and the body builds and fuses cartilage in an attempt to de-

inflammatoires aux inhibiteurs de TNF – des

fend itself from the invasion.

injections sous-cutanées que je prends tou-

The war raged on my body by AS was an expeditious mutiny. I used to work with ele-

tes les deux semaines pour prévenir toute

mentary school-level students and I was becoming a coach to train athletes to run mara-

inflammation. Ces médicaments causent des

thons and to complete triathlons. My favourite pastimes included reading, writing, skydiv-

ravages sur le système immunitaire et les or-

ing, and bungee jumping. I gave birth to my son and ran a half-marathon eleven weeks

ganes, mais ils ralentissent temporairement le

later. I was a vision of health and happiness until the sudden and violent raid of AS. I lost

processus de fusion et peuvent promouvoir la

20 pounds of muscle and fat in one week, developed exaggerated black circles, started los-

mobilité. Certaines personnes atteintes de la

ing my hair and fingernails, and I went from being able to run for hours to needing help to

SA trouvent le yoga et la natation utiles, alors

walk. I could no longer lift my son from his crib.

que d’autres ne jurent que par un régime alimentaire sans amidon.

Rheumatologists have since prescribed everything from anti-inflammatories to TNFblockers — subcutaneous injections I receive every two weeks to block the inflammation

Je pense que la clé pour vivre avec une

from occurring in the first place. These drugs wreak havoc on the immune system and or-

maladie chronique est d’obtenir de l’aide et

gans but they temporarily slow the fusing process and can promote mobility. Some AS suf-

d’aider en retour. Les efforts déployés par la

ferers find exercise like yoga and swimming helpful, while others swear by a starch-free

Société de l’arthrite pour m’offrir un réseau

diet.

de soutien et m’aider dans mes efforts de

I believe the key to living with a chronic illness is to get help and to give help. The Arth-

sensibilisation ont été inestimables. La SA ne

ritis Society has been invaluable in these efforts by giving me a network of support and by

m’a pas privée de ma voix. Plus je m’efforce à

helping me to raise awareness. AS has not robbed me of my voice. The more often I take on

prononcer ce nom rébarbatif, plus nous nous

the arduous task of uttering its tedious name, the closer we get to a cure. Q

rapprochons d’un remède. Q

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

83


Santé Articulaire Articulaire Santé Joint Health Health Joint

L’alimentation dans le traitement de l’arthrite

Diet & Arthritis

COMMENT S’Y RETROUVER?

EASING THE PAIN BEGINS WITH YOUR DINNER PLATE

Par | By Stéphanie Ménard, Dt.P nutritionniste

du miel. Jeûner. De toutes les conditions pour lesquelles on entend des conseils nutritionnels

D

donnés sans fondement, l’arthrite arrive au premier rang.

Ingest cider vinegar and honey. There’s

É

liminer les fruits acides. Éviter les pommes de terre, les tomates et les poivrons. Jamais de viandes rouges. Pas de produits laitiers. Prendre tous les jours du vinaigre de cidre et

on’t eat any acidic fruit. Avoid potatoes, tomatoes, and peppers. Fast.

Never eat red meat. No dairy products. no doubt: Of all the conditions for which

Faisons le point Le terme arthrite désigne plus de 100 affections touchant les articulations. Les principaux

nutritional advice is given without end, arthritis ranks near the top.

symptômes de l’arthrite – douleur articulaire chronique, raideur et enflure – peuvent causer des incapacités considérables et nuire gravement à la qualité de vie de ceux qui en sont atteints. L’arthrite arrive au premier rang parmi toutes les causes d’invalidité chez les femmes au Canada. Les deux tiers des personnes atteintes d’arthrite au pays sont des femmes.

Make the point The term arthritis refers to more than 100 conditions affecting the joints. The main symptoms of arthritis — chronic joint

Poids santé Le lien le plus déterminant entre l’alimentation et l’arthrite est le poids corporel. Le fait d’avoir du poids en trop ajoute une charge supplémentaire sur les articulations du dos, des J

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

pain, stiffness, swelling — can cause considerable disability and seriously damage the quality of life of those affected. JJ


Santé Articulaire Joint Health J hanches, des genoux, des chevilles et des pieds, ce qui aggrave leur

JJ Arthritis ranks first among all disabilities among women

état quand elles sont déjà endommagées. Il est donc essentiel d’avoir

in Canada, and two-thirds of people with arthritis in the country

une alimentation équilibrée basée sur le Guide alimentaire canadien

are women.

en réduisant l’apport calorique au besoin, pour favoriser une perte de

Healthy weight

poids graduelle. Des recherches ont montré que suivre un programme d’exercice

The most crucial link between diet and arthritis is body

peut diminuer la douleur, car c’est ainsi que vous maintiendrez des ar-

weight. Having the extra weight adds an additional burden on

ticulations et un cartilage sains. L’activité physique régulière est aussi

the joints of the back, hips, knees, ankles and feet, which aggra-

essentielle pour atteindre et maintenir un poids santé. Il importe de

vates their condition when they are already damaged. It is there-

choisir une activité adaptée à votre condition et à vos goûts pour pou-

fore essential to have a balanced diet based on Canada’s Food

voir mieux l’intégrer à vos habitudes de vie.

Guide in reducing caloric intake to promote gradual weight loss.

Acides gras oméga-3 et gras saturés

can reduce pain, because that is how you maintain healthy

Research has shown that following an exercise program Selon les données actuelles, les acides gras oméga-3 (présents dans

joints and cartilage. Regular physical activity is also essential to

les poissons gras comme le saumon et la truite ainsi que les noix et

achieve and maintain a healthy weight. It’s important to choose

les graines) peuvent être bénéfiques si vous êtes atteint d’une forme

an activity appropriate to your condition and your preferences to

d’arthrite de type inflammatoire (comme la polyarthrite rhumatoïde),

better integrate it into your lifestyle.

car ils semblent favoriser la diminution de l’inflammation.

Saturated fat & Omega-3 Antioxydants

According to current data, omega-3 fatty acids (found in fatty

Des études montrent que les antioxydants peuvent aussi réduire

fish like salmon and trout as well as some nuts and seeds) can

l’inflammation et aider à protéger les articulations, peut-être même

be beneficial if you are suffering from a form of inflammatory

prévenir l’arthrite. Des travaux récents semblent indiquer que le risque

arthritis like rheumatoid arthritis. They appear to promote the

d’arthrite inflammatoire est plus faible chez les personnes qui consom-

reduction of inflammation.

ment beaucoup de fruits et de légumes frais, source d’antioxydants. Allez-y donc à cœur joie dans les fruits et les légumes colorés, en visant quatre portions de fruits et quatre portions de légumes par jour!

Antioxidants Studies show that antioxidants can reduce inflammation and help protect the joints, maybe even prevent arthritis. Recent

Calcium et vitamine D

studies suggest that the risk of inflammatory arthritis is lower

Le calcium est un élément essentiel dans l’alimentation, particu-

in people who eat a lot of fresh fruits and vegetables — a fan-

lièrement dans le cas de personnes souffrant d’arthrite. Une certaine

tastic source of antioxidants. Boost the joy of your heart with

diminution de l’activité physique et les effets secondaires liés à l’ab-

colourful, fresh fruits and vegetables. Enjoy at least four servings

sorption de certains médicaments arthritiques augmentent les ris-

of fruits and four servings of vegetables a day.

ques pour les personnes souffrant de différentes formes d’arthrite de développer de l’ostéoporose. Aliments riches en calcium : lait, yogourt,

Calcium & vitamin D

fromage, saumon (en conserve avec les arêtes), brocoli, amandes. La

Calcium is an essential element in the diet, particularly in the

vitamine D aide l’organisme à absorber le calcium, jouant ainsi un rôle

case of anyone suffering from arthritis. Any decrease in physical

vital dans la santé du squelette. L’adulte moyen devrait consommer de

activity and any side effects related to the absorption of some

1 000 à 1 500 mg de calcium et de 400 à 800 UI de vitamine D, chaque

arthritis medications can increase the risk of developing osteo-

jour. M

porosis. Look for foods rich in calcium like milk, yogurt, cheese, salmon (canned with bones in), broccoli, and almonds to name a few. Vitamin D helps the body absorb calcium, thus playing a vital role in skeletal health. The average adult should consume anywhere between 1,000 to 1,500 mg of calcium and 400 to 800 IU of vitamin D each day. M EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

85



Santé Articulaire Joint Health

LA SOCIÉTÉ DE L'ARTHRITE L’arthrite, c’est sérieux

Arthritis is a serious matter

On assimile généralement l’arthrite à une conséquence normale du

We usually think of arthritis as a normal consequence of aging,

vieillissement, minimisant ainsi l’importance de la maladie. Elle est

thus minimizing the seriousness of the disease. It is regarded as a

perçue comme un mal à endurer, si possible sans trop se plaindre. Ainsi,

suffering that we must endure, without too much complaining, if pos-

nous oublions facilement que plusieurs de nos proches et de nos amis

sible. Thus, we easily forget that many of our loved ones and friends

en sont atteints; en fait, un adulte canadien sur 6 vit avec l’arthrite.

have this disease. In fact, one out of six adult Canadians is living with arthritis.

Mais saviez-vous que l’arthrite frappe à tout âge? Au Canada, 56 % des personnes atteintes ont moins de 65 ans et 24 000 enfants de

But did you know that arthritis can occur at any age? In Canada,

0 à 18 ans, soit plus de deux jeunes Québécois par école, combattent

56% of people with arthritis are under 65 years of age and 24 000 chil-

quotidiennement la douleur et la fatigue liées à l’arthrite.

dren aged 0 to 18 -- more than two young Quebecers per school -- are struggling with everyday pain and fatigue associated with arthritis.

Au Québec seulement, on compte 1,1 million de personnes qui vivent avec les effets débilitants et dévastateurs de l’arthrite. Deux

In Quebec alone, there are 1.1 million people living with the de-

tiers de ces personnes sont des femmes, faisant de l’arthrite la pre-

bilitating and devastating effects of arthritis. Two thirds of these are

mière cause d’invalidité chronique pour ces dernières.

women, making arthritis the leading cause of chronic disability for them.

Pour toutes ces raisons, la Société de l’arthrite croit qu’un arrêt s’impose car l’arthrite, c’est sérieux. Elle convie les patients, les pro-

For all of these reasons, the Arthritis Society believes that arthritis

fessionnels de la santé et le grand public à la Rencontre provinciale sur

has to come to an end because it is a very serious matter. The Arth-

l’arthrite le 18 octobre 2014 au Palais des congrès de Montréal.

ritis Society invites patients, healthcare professionals and the general public to a provincial meeting on Arthritis, la Rencontre provinciale

Vouée à la réalisation de sa vision depuis plus de 65 ans – bien vivre

sur l’arthrite, on October 18, 2014 at the Palais des congrès de Montréal.

tout en créant un avenir sans arthrite – la Société est le principal organisme caritatif canadien du domaine de l’arthrite. Depuis 1948, elle

Committed to achieving its vision for over 65 years – living well

offre des programmes et de l’information aux personnes arthritiques

while creating a future without arthritis – the Arthritis Society is the

et a investi plus de 185 millions de dollars dans la recherche sur cette

leading national charitable organization in the world dedicated to re-

maladie.

search in arthritis. It has been offering programs and information for people with arthritis since 1948 and has invested more than $ 185 million in research on this disease.

Pour en apprendre davantage sur la Société, visitez le www.arthrite.ca

To learn more about the Arthritis Society, visit www.arthritis.ca

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

87


ents Inspiré de la médecine traditionnelle améérindienne et composé d’ingrédi oulagement dess douleurs naturels, Lakota est un remède efficace pour le so causées par l’arthrite. Essayez Lakota et partageez avec nous laa façon dont Lakota a soulagé vos douleurs. Visitez le sitee lakotaherbs.com.


Santé Articulaire Joint Health

LAKOTA Les remèdes naturels sont tout aussi efficaces

Natural Just Works

Don Pederson, agriculteur en Colombie Britannique, a souffert

BC farmer Don Pederson suffered from debilitating arthritis for

d’arthrite débilitante pendant des années. Son travail sur la ferme

years. Work on his family farm had become a daily struggle against

familiale se résumait à un combat quotidien contre son insupportable

unbearable pain. Don sought relief with pain supplements, physical

douleur. Don a tenté de se soigner avec des suppléments alimentaires,

therapy, and even pharmaceutical drugs, but nothing worked.

la physiothérapie et même des médicaments, mais sans résultat. A life of chronic pain seemed inevitable, until one day a friend Don semblait condamné à souffrir toute sa vie de douleur chro-

gave Don a new pain remedy. It combined modern natural ingredients

nique, jusqu’au jour où un ami lui a proposé un nouveau remède

with traditional herbs used to heal sore joints. Having tried so many,

contre la douleur. Celui-ci combinait des ingrédients naturels mo-

he was skeptical if this one would work, but he gave it a shot. Within

dernes avec des herbes traditionnelles utilisées pour guérir les dou-

30 days his pain was gone. Daily chores on the farm were easier than

leurs articulaires. Après en avoir essayé tant d’autres, Don était scep-

they had been in years. Don believed this remedy needed to be shared

tique et ne pensait pas que ce remède pourrait fonctionner, mais il l’a

with others, so he invested his life savings into the company to spread

quand même essayé. Après 30 jours, il n’avait plus aucune douleur. Il

the message.

accomplissait les tâches quotidiennes de la ferme plus facilement qu’il ne l’avait fait depuis des années. Don était convaincu que ce remède

Today, millions of Canadians trust Lakota for pain relief for one

devait être partagé avec les autres et il investit toutes ses économies

simple reason: it works. Using specific varieties of white willow bark,

dans l’entreprise afin de diffuser le message.

yucca root, devil’s claw, and Boswellia, it successfully eliminates arthritis pain, back pain, and muscle pain.

Aujourd’hui, des millions de Canadiens font confiance à Lakota pour le soulagement de la douleur et ceci pour la simple et unique

And Canadians are talking about it. Thousands of Lakota custom-

raison : ce remède fonctionne. Utilisant certaines variétés de l’écorce

ers have shared their stories of pain relief. Like Don, these customers

de saule blanc, de racine de yucca, de griffe du diable et de boswellia,

suffered from chronic pain with little hope for relief —with Lakota,

Lakota élimine avec succès les douleurs de l’arthrite, les maux de dos

their quality of life has been restored.

et les douleurs musculaires. Lakota continues to reach new people and change lives. But its purEt les Canadiens en parlent. Des milliers de clients de Lakota ont partagé leurs expériences de soulagement de la douleur. Tout comme

pose remains the same: to provide customers with natural, effective pain relief that works.

Don, ces personnes souffraient de douleur chronique sans trop d’espoir de guérison. Elles ont retrouvé, grâce à Lakota, une meilleure qua-

Visit www.lakotaherbs.com to learn more about Lakota’s natural pain

lité de vie.

solutions.

Lakota continue de se faire connaître et de changer des vies. Mais son but reste le même : offrir à ses clients un remède naturel et efficace contre la douleur. Visitez lakotaherbs.com pour obtenir des informations sur les solutions naturelles de Lakota pour soulager la douleur.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

89



Santé Articulaire Joint Health

PODIATRIE MALIK Chirurgie mini-invasive de l’oignon Qu’est-ce qu’un oignon? Un oignon est le résultat de la déviation du gros orteil vers le deuxième orteil. Le port de chaussures peut alors s’avérer très douloureux. Une chirurgie mini-invasive et peut coûteuse est maintenant une réalité. La clinique Malik en soins podiatriques peut vous permettre de marcher normalement. Appelez aujourd’hui pour une consultation chirurgicale. Si vous vous questionnez sur vos options concernant votre oignon douloureux, sachez qu’il existe une alter-

Minimally invasive bunion surgery

native à la chirurgie traditionnelle de l’oignon. La chirurgie miniinvasive est utilisée depuis plus de 40 ans pour soigner les oignons douloureux, ainsi que d’autres déformations du pied.

What is a bunion? A bunion is when the big toe deviates towards the second toe. It can be very painful in shoes. Cost effective and minimally invasive surgery is a reality. Malik Podiatry can get you walking again.

Quelle est la procédure? Nous pratiquons de petites incisions

Call for a surgical consultation today.

de moins d’un demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et réaligner le gros orteil. Après quelques points de suture, les patients peuvent quitter les lieux sans aide.

If you wonder what can be done about your painful bunion, there is an alternative to traditional bunion surgery. Minimally invasive surgery has been used for over 40 years to take care of painful bunions, as well as

Est-ce douloureux? Il y a un énorme avantage à utiliser de pe-

other foot deformities.

tites incisions. Cette technique permet de réduire les dommages aux tissus et entraîne donc moins de douleur et d’enflure ainsi

How is it done? We use small incisions less than half an inch, to reduce

qu’un minimum de cicatrices. Cette procédure est effectuée sous

the bony prominence, realign the big toe. It requires a few stitches and

anesthésie locale et ne nécessite pas d’insertion de broches ou de

patients walk out of the office.

vis dans le pied. Is it painful? There is a huge advantage in using small incisions. The Comment cette procédure diffère-t-elle de la chirurgie tra-

technique reduces the tissue damage and so there tends to be much less

ditionnelle de l’oignon? En général, une plus longue incision en-

pain and swelling, and minimal scarring. This procedure is done under lo-

traîne plus de dommages aux tissus et provoque plus de douleur

cal anaesthesia and does not require the use of pins or screws in the foot.

et d’enflure. Effectuée par un spécialiste ayant suivi une formation intensive et à l’aide d’instruments spécialement conçus, cette

How does it differ from traditional bunion surgery? Generally, the

technique favorisant de petites incisions réduit l’inflammation

longer the incision, the more tissue damage will occur. This causes more

des tissus et augmente considérablement les capacités et la mobi-

pain and swelling. With intensive training and specially designed in-

lité fonctionnelle des patients après l’opération. Les patients sont

struments, the small incisions used for this technique reduces the tissue

souvent capables de porter des chaussures de sport en l’espace de

swelling and significantly reduces disability and mobility after the sur-

trois ou quatre semaines.

gery. Often patients can return to sneakers within three to four weeks.

Les résultats sont-ils durables? Oui. Après la correction de l’oi-

Does it last? Totally. Once the bunion is corrected and the doctor has

gnon et l’examen et l’évaluation des facteurs biomécaniques par

evaluated and addressed the biomechanics involved, patients can live an

le médecin, les patients peuvent vivre une vie active et productive.

active and productive life.

Pour les personnes âgées actives, les hommes d’affaires surmenés

For today’s active seniors, busy executives and sports enthusiasts, cost ef-

et les amateurs de sports, la chirurgie mini-invasive et peu coûteuse

fective, minimally invasive foot surgery is a reality. Visit us at www.mont-

du pied est une réalité. Venez mieux nous connaître au www.drsha-

realfootdoctor.com.

ziamalik.com.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

91


LA TECHNOLOGIE AU SERVICE DE LA PRÉVENTION DES BLESSURES La technologie de compression améliore la circulation sanguine et augmente le taux d’oxygène à vos muscles. Elle contribue aussi à l’élimination de l’acide lactique qui s’accumule au cours de la pratique du sport.

Aller à fond, plus longtemps et récupérer plus rapidement. POIGNET

|

COUDE

Disponible chez :

|

BAS DE COMPRESSION

|

CHEVILLE

|

GENOU


Santé Articulaire Joint Health

MAXMOTION 639 EVOLUTION Les bas de compression Maxmotion 639 EVOLUTION sont les seuls

Maxmotion 639 EVOLUTION is the only high performance brace to

bas de compression de haute performance à définir le bon niveau de

take into account compression levels needed to increase oxygen deliv-

compression requis afin de fournir plus d’oxygène aux muscles actifs

ery to active muscles while in motion. This is called dynamic gradient

en cours d’activité. Cela s’appelle la compression de gradient dyna-

compression. Compression give articulation enough support to do the

mique. La compression permet aux articulations de bien fonctionner

work helping blood circulation.

et aide la circulation sanguine. We now know what compression levels are required for specific Nous connaissons maintenant les besoins de compression exacts

muscle groups whilst static, during activity and in post exercise re-

de chaque groupe musculaire en période statique, en mouvement et

covery. We know where you need movement for comfort and injury

en phase de récupération. Nous connaissons les endroits où vous avez

prevention, and how to get the best circulatory benefits for more oxy-

besoin de liberté de mouvement pour le confort et la prévention des

gen delivery and reduced lactic acid build-up.

blessures et nous savons comment apporter les meilleurs avantages circulatoires pour fournir plus d’oxygène et réduire l’acide lactique.

Injury prevention Improved circulation also helps to eliminate lactic acid build up and

Prévention de blessures

other metabolic wastes during an intense workout. Also maximise

L’amélioration de la circulation sanguine aide à réduire l’acide lactique et autres déchets métaboliques pendant une séance d’exercice

oxygen to muscle reduce chance to get injured while workout or doing your activity.

intense. Elle maximise aussi l’apport d’oxygène aux muscles pour réduire les possibilités de blessures pendant l’entraînement ou toute

The result? You go harder, for longer and recover faster.

autre activité. Performance enhancer Le résultat? Vous pouvez être actif plus longtemps, augmenter l’intensité de votre exercice et récupérer plus rapidement.

We hooked up 639 Evolution to injured athletes and for the first time ever, were able to accurately measure compression on muscles and articulation in motion – as they change shape with increased lev-

Amélioration de la performance

els of oxygen-fuelled blood pumping through them. This help increase

Nous avons fait porter des bas de compression Maxmotion 639

performance while training.

Evolution à des athlètes ayant subi des blessures et nous avons ainsi pu mesurer, pour la première fois et avec précision, la compression exer-

Arthritis

cée sur les muscles et les articulations en mouvement qui changent de

Arthritis causes joint pain, stiffness, restriction of movement and

forme avec l’augmentation de la circulation de sang riche en oxygène.

a creaking noise. Arthritis flare ups can leave you with a painful swol-

Cela aide à augmenter la performance pendant l’entraînement.

len articulation and impaired function.

L’arthrite L’arthrite provoque des dou-

Maxmotion 639 Evolution compres-

leurs articulaires, une restriction

sion

de mouvement et des craque-

provide you with in-

ments de l’articulation. Une crise

tense arthritic relief

d’arthrite peut provoquer une en-

while you work, play,

flure des articulations et une perte

or sleep. Visit www.

d’autonomie.

maxmotioncanada.

braces

will

com to learn more. Les bas de compression Maxmotion 639 Evolution vous permettent de réduire de façon significative les douleurs liées à l’arthrite lorsque vous travaillez, jouez ou dormez. Visitez maxmotioncanada.com pour plus de renseignements.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

93



Santé Articulaire Joint Health

MEDELYS Medelys Laboratoires International

Medelys Laboratories International

Établie dans l’Ouest de l’Ile de Montréal, Medelys Laboratoires In-

Located in the West Island of Montreal, Medelys Laboratories Inter-

ternational est une compagnie en pleine expansion spécialisée dans

national is a dynamic company in full expansion specialized in nat-

les produits de santé naturels. Son fondateur, Jean-Yves Leroux (Ph.D.,

ural health products. Its founder, Dr. Jean-Yves Leroux (Ph.D., MBA),

MBA), formé à l’Université McGill, possède une formation académique

educated at McGill University, possesses a strong academic training in

de haut niveau en immunologie, biochimie et biologie moléculaire.

immunology, biochemistry and molecular biology.

Après avoir travaillé plus de vingt ans dans des institutions de re-

After working for more than twenty years in renowned research

cherche renommées, M. Leroux a noté le manque de solution alter-

institutions, Dr. Leroux noted the lack of natural and safe alternative

native naturelle et sécuritaire pour les gens souffrant d’arthrite et de

for people suffering from arthritis and joint problems. This is why he

problèmes articulaires. C’est ainsi qu’en 2006 il a décidé de fonder

decided, in 2006, to found Medelys Laboratories International whose

Medelys Laboratoires International dont la mission est d’élaborer des

mission is to develop innovative and highly effective natural health

produits de santé naturels innovants et hautement efficaces.

products.

Appuyé par une équipe scientifique et professionnelle de haut ni-

Supported by a scientific and professional high level team, Dr. Ler-

veau, M. Leroux a déjà mis au point plusieurs formules à succès dans

oux has already developed several successful formulas in the industry

l’industrie dont des formulations à base de collagène sous forme li-

including collagen-based formulations in liquid form for optimal ab-

quide pour une absorption optimale. Ses deux produits-vedettes, Me-

sorption. His two star-products, Medelys Supreme and Nutra Collagen,

delys Suprême et Nutra Collagen, occupent d’ailleurs aujourd’hui une

occupy today a prominent place in drugstores and natural health food

place de premier choix dans les pharmacies et magasins d’aliments

stores.

naturels. To guarantee its customers products of the highest quality, MedeDans un souci de garantir à sa clientèle des produits de haute qua-

lys has implemented rigorous tracking system and benefit from the

lité, Medelys a mis en place des systèmes de contrôle rigoureux et

certification GMP (Good Manufacturing Practice) which ensures the

bénéficie de la certification BPF (Bonnes Pratiques de Fabrication) ce

integrity of its manufacturing process and its compliance with food

qui assure l'intégrité de son processus de fabrication et sa conformité

safety regulations.

aux réglementations de sécurité alimentaire. With the support of its increasingly large clientele, it is therefore Avec l’appui d’une clientèle de plus en plus nombreuse, c’est donc

with great enthusiasm that Medelys intends to build on its momen-

avec beaucoup d’enthousiasme que Medelys entend continuer sur sa

tum to develop new state-of-the-art products for the well-being of the

lancée afin d’élaborer de nouveaux produits d’avant-garde pour le

population.

mieux-être de la population. Visitez www.medelys.ca pour obtenir des informations sur nos produits.

Visit www.medelys.ca to learn more about our products.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

95


Un tout nouveau et super puissant

ANTIINFLAMMATOIRE NATUREL

qui agit en moins de 10 jours ! Le produit NEM MD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose.

Pour plus d’information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | « Aimez-nous » sur : www.facebook.com/webbernaturals


Santé Articulaire Joint Health

WEBBER NATURALS – NEM L'anti-inflammatoire naturel

The natural anti-inflammatory

Caractéristiques et bienfaits: •

Webber Naturals NEM Natural Eggshell Membrane is a patented,

Aide à réduire la douleur articulaire associée à l’arthrose

research supported ingredient containing natural occurring type

Dosage clinique à une capsule par jour

I collagen, glucosamine, chondroitin, hyaluronic acid, and calcium

Réduit la douleur articulaire en 7 à 10 jours

nutrients that are essential for healthy joints. It supports the produc-

Capsule végétarienne

tion of type II collagen, one of the main components of cartilage, and

Sans colorants, agents de conservation ni édulcorants artificiels

the production of the synovial fluid that lubricates the joints.

Ne contient pas de produits laitiers, d’amidon ni de blé Human clinical trials show that NEM can reduce joint pain by

Ingrédients médicinaux, par capsule:

20% or more within 7–10 days and by an average of 52% after 30

Poudre de membrane de coquille d’oeuf de poule partiellement hydroly-

days, all in a small 500 mg dose per day. In clinical trials, NEM also

sée (Gallus gallus, coquille) - 500 mg

improved range of motion and reduced stiffness significantly. NEM helps reduce inflammation, improve flexibility, and protect against

Ingrédients non médicinaux:

the deterioration of cartilage associated with osteoarthritis.

Phosphate de calcium dibasique dihydraté, capsule végétarienne (hydroxypropylméthylcellulose, eau purifiée), stéarate de magnésium d'origine végétale (lubrifiant).

Webber Naturals NEM Natural Eggshell Membrane, in a convenient one-a-day vegetarian capsule, provides a full-strength dose of the same NEM formula that quickly improved joint pain, stiffness,

Dose recommandée (adultes):

and flexibility in clinical trials, particularly with respect to osteo-

1 capsule par jour ou suivre les recommandations d’un médecin

arthritis.

Consulter un médecin pour prolonger l’usage au-delà de 8 semaines Features and benefits:

Pour en apprendre davantage sur NEM visitez www.webbernaturals.com.

Helps reduce joint stiffness associated with osteoarthritis

Clinical strength one per day formula

Reduces joint pain in 7-10 days

Vegetarian capsule formulation

Contains no artificial colours, preservatives or sweeteners

Contains no dairy, no starch and no wheat

Medicinal ingredients per capsule: Partially hydrolyzed chicken eggshell membrane powder (Gallus gallus, shell) - 500 mg Non-medicinal ingredients: Dibasic calcium phosphate dihydrate, vegetarian capsule (carbohydrate gum, purified water), vegetable grade magnesium stearate (lubricant). Recommended dosage (adults): •

1 capsule daily or as directed by a physician

Consult a physician for use beyond 8 weeks

To learn more about NEM, visit www.webbernaturals.com.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

97



Santé Articulaire Joint Health

CLINIQUE DU PIED ÉQUILIBRE ORTHOCONCEPT Comment traiter l’arthrose du genou?

What are the treatments for knee osteoarthritis?

Vous avez des douleurs aux genoux lorsque vous marchez ou

Do your knees ache when you walk or go up and down stairs? Do

montez et descendez les escaliers? Vous devez faire face à des

you experience bad bouts when the pain seems chronic and lasts sev-

périodes de crises aigues qui durent des jours, voire des semaines?

eral days, even weeks? You might be suffering from osteoarthritis.

Peut-être souffrez-vous d’arthrose. Knee osteoarthritis (or knee OA) is the leading cause of knee pain. L’arthrose du genou (aussi appelée gonarthrose) est la cause la

A degenerative joint disease, its characteristics include wear and dam-

plus fréquente de douleur au genou. C’est une maladie dégénérative

age of the cartilage covering the femur and tibia bone extremities,

du cartilage articulaire qui se caractérise par l’usure et la déforma-

causing the pain associated with friction of articular surfaces.

tion du cartilage recouvrant les extrémités osseuses du fémur et du tibia, causant ainsi des douleurs liées au frottement des surfaces articulaires.

There are two types of OA: •

Primary: without any obvious cause other than cartilage degeneration due to age;

On distingue deux types d’arthrose : • •

Secondary: principal causes include excess body weight, a sed-

Primitive : sans cause évidente outre la dégénérescence du car-

entary lifestyle, a tear or removal of the meniscus or chronic

tilage liée à l’âge;

knee instability due to an anterior cruciate ligament (ACL) tear.

Secondaire : ayant notamment comme causes principales un surplus de poids, la sédentarité, une déchirure ou l’ablation

Of course, different treatment plans exist to reduce the pain asso-

d’un ménisque ou une instabilité chronique du genou par rup-

ciated with knee OA. Oral pain medication like anti-inflammatories

ture du ligament croisé antérieur.

might provide pain relief. Some cases could require total knee replacement surgery. If the sufferer wishes to avoid surgery, a number of non

Bien entendu, il existe différentes modalités de traitement

invasive solutions also exist. Kinesiologists might suggest a range of

visant à réduire la douleur associée à l’arthrose du genou. La prise

exercises, while orthopedic laboratories will be able to provide orth-

de médicaments comme des anti-inflammatoires peuvent soulager

otic solutions such as knee or foot orthotics.

vos douleurs. Certains cas peuvent également demander une chirurgie de remplacement total du genou. Si l’intervention chirurgicale

For more information on this topic, please consult your doctor or go

souhaite être retardée, il existe aussi des solutions non invasives.

to Canada’s very first knee osteoarthritis specialized treatment cen-

Des kinésiologues peuvent proposer des programmes d’exercices,

tre Clinique du pied Équilibre (www.cliniquedupiedequilibre.com) and

et les laboratoires orthopédiques sauront fournir des solutions or-

Orthoconcept (www.orthoconcept.com).

thétiques comme des orthèses de genou ou des orthèses plantaires. Pour en savoir davantage à ce sujet, consultez votre médecin ou faites affaire avec le premier centre spécialisé en arthrose du genou au Canada chez Clinique du pied Équilibre (www.cliniquedupiedequilibre. com) et Orthoconcept (www.orthooncept.com).

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

99


3PItYtL KL TLZ KV\SL\YZ NYoJL n

REELIV5

MYLLK TL MYVT T` WHPU Soula ge e n d o u c e u r et en profond e u r

Pro v id es s mo o th and co mp rehens iv e relief

(Y[OYP[L L[ HY[OYVZL 0UMHTTH[PVU KLZ HY[PJ\SH[PVUZ +V\SL\YZ SVTIHPYLZ )\YZP[L L[ [LUKPUP[L )SLZZ\YLZ ZWVY[P]LZ 9O\TH[PZTL .V\[[L ,U[VYZL V\ MYHJ[\YL 3\_H[PVU L[ H\[YLZ KV\SL\YZ

(Y[OYP[PZ HUK VZ[LVHY[OYP[PZ 0UMSHTTH[PVU VM [OL QVPU[Z 3\TIHY WHPUZ )\YZP[PZ HUK [LUKPUP[PZ :WVY[ PUQ\YPLZ 9OL\TH[PZT .V\[ :WYHPUZ VY MYHJ[\YLZ +PZSVJH[PVUZ HUK V[OLY WHPUZ

VISITEZ NOUS SUR WWW.FACEBOOK.COM/REELIV5 OU VISIONNEZ NOS VIDÉOS SUR WWW.YOUTUBE

En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels Pour plus de renseignements : 1 855 733-5485

www.REELIV5.com MAINTENANT

DISPONIBLE dans tous les


Santé Articulaire Joint Health

REELIV5 Un remède naturel

A natural remedy

Suzanne Tremblay souffrait d’arthrite et d’un peu d’arthrose de-

Suzanne Tremblay suffered from arthritis and osteoarthritis for

puis plus de huit ans. Cette femme, autrefois si active, combattait

over eight years. This woman, once very active, was fighting not only

non seulement des douleurs physiques mais également psycholo-

physical pains, but psychological pains as well and she was limited in

giques, la douleur ressentie la limitait dans ses activités et sorties.

her activities and her movements. "My body was hurting so much that

«Mon corps me faisait si mal que j’ai dû laisser tomber la randonnée

I had to give up cycling, my favorite sport, due to persistent pain in my

à vélo, mon sport favori, dû à mes douleurs persistantes aux genoux,

knees, shoulders, ankles and back! My pain bothered me all year long.

aux épaules, aux chevilles et au dos ! Toute l’année, mes douleurs

My legs were very swollen and my joints were very painful."

m’incommodaient au quotidien. Mes jambes étaient très enflées et mes articulations me faisaient extrêmement souffrir».

Then, one day, she discovered REELIV5. "The results were immediate. Twenty-four hours later, the inflammation and the pain had sub-

Puis, un jour, elle découvre REELIV5 : «Les effets ont été immé-

sided", she recalls. "My legs became less swollen and blood circulation

diats. Vingt-quatre heures après, mon inflammation et mes douleurs

improved." When you are suffering, you look for solutions which are

avaient diminué», se souvient-elle. «Mes jambes désenflaient, ma

sustainable and especially natural. "I tried just about everything that

circulation sanguine était meilleure.» Lorsqu’on a mal, on cherche

is currently available on the market. This is the first time that the ef-

des solutions durables et surtout naturelles. «J’ai essayé à peu près

fect is immediate and lasting and I recommend it to all those with

tout ce qui s’offre sur le marché, c’est la première fois que l’effet est

pain", she said.

aussi immédiat et durable, je le recommande à tous ceux qui ont des douleurs» , dit-elle.

REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habit-forming properties and is approved

Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un

by Health Canada. It is a mixture of 5 active ingredients: chondroitin,

remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et

glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and

approuvé par Santé Canada. Il est une synergie de cinq ingrédients

devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inflammation, increases

actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide,

mobility and flexibility, repairs cartilage damage and boosts tissue

méthyle sulfonyte méthane et la griffe du diable. REELIV5 réduit la

regeneration. In its liquid form (it is also available as a one-dose drink-

douleur et l’infammation des articulations, augmente la mobilité,

able gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill.

et la fexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la

It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects

régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose

are felt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and re-

buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps

lieves pain quickly.

qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un

To learn more visit www.reeliv5.com.

remède extrêmement effcace, qui soulage la douleur rapidement. Pour en savoir davantage visitez www.reeliv5.com.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

101


ALIMENTS • NUTRITION

Youppi des bactéries! AMUSEZ-VOUS AVEC LES ALIMENTS FERMENTÉS Par | By David Szanto

Hooray for Bacteria! HAVE FUN WITH FERMENTING FOOD

W

ith headlines announcing

daily

damage

to the health of our environment, attention is being focused more and more on the ecological impact of our food choices. From the dangers of intensive farming (from beef and bananas to soy beans) to the carbon footprint of imported produce to the “biological pollution” of genetically modified organisms, food-related risk abounds. Simply put, what we put in our bodies also goes into our water, soil, air. But what about our internal environment, the communities of tiny life forms keeping our bodies functioning and in

A

vec les grands titres de journaux qui relatent constamment les ravages quotidiens portés

good health? What risks do our eating habits pose to the micro-ecology?

à l’environnement, l’attention est concentrée de plus en plus sur l’impact écologique

Estimates place the number of microbes

qu’impliquent nos choix alimentaires. Du danger relié à l’élevage et l’agriculture intensive (du

in and on our bodies at roughly ten times

bœuf aux graines de soja) jusqu’à notre empreinte carbone laissée par les produits importés,

our total number of human cells. Some-

en passant par la « pollution biologique » des organismes génétiquement modifiés, les risques

where around one hundred trillion, that

abondent. Plus simplement dit, ce que nous consommons se retrouve dans l’eau, le sol et l’air.

is. Included among these are the myriad

Mais qu’advient-il de notre environnement interne, des formes de vie minuscules qui gardent

species of bacteria that help us digest and

notre corps fonctionnel et en santé? Quels risques représentent nos habitudes alimentaires

process food. But because of our somewhat

pour notre écologie microbienne?

obsessive anti-germ mentality, this health-

On estime que le nombre de microbes sur et dans notre corps est environ dix fois plus élevé

giving ecology is increasingly at risk. The

que le nombre de cellules humaines. Environ cent mille milliards. Ce nombre comprend une

extensive use of antibiotics, proliferation

myriade d’espèces de bactéries qui aident à digérer et transformer la nourriture. Mais, en raison

of anti-bacterial soaps, and consumption of

de notre mentalité antigermes quelque peu obsessive, cette écologie santé est à risque. L’usage

shelf-stabilized foods isn’t helping.

abusif d’antibiotiques, la multiplication de savons antibactériens et la consommation de produits entreposés sans réfrigération n’améliorent pas la situation.

So what is an environmentally friendly eater supposed to do? One answer, now

Alors que devrait manger un consommateur à la conscience écologique? Une des réponses,

that summer is deliciously upon us, is to

maintenant que l’été est savoureusement à nos portes, est de fermenter une variété d’aliments.

ferment things, and ferment them in var-

Comme le disent les écologistes, la diversité est la clé de la résilience, et un environnement rési-

iety. As ecologists tell us, diversity is key to

lient est un environnement en santé.

resilience, and a resilient environment is a

La fermentation est une pratique qui remonte à des millénaires. Le pain, le fromage, le vin, la bière, le salami, le miso, les cornichons – même la sauce Worcestershire – sont des aliments J

102

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

healthy one. Fermentation is a practice that has JJ


ALIMENTS • NUTRITION

J fermentés. Cette technique utilise l’action de nombreux microbes (bactéries et levure) pour convertir naturellement le sucre en acide, alcool et dioxyde de carbone. Ce procédé aide à conserver la nourriture – du moins à court terme – en créant un environnement dans lequel les bactéries saines prolifèrent et les nuisibles sont éliminées, ce qui produit un goût et une texture unique, ajoutant du plaisir et de la diversité à votre assiette. Avant la congélation, la mise en conserve et toute autre technique moderne, la fermentation était un outil essentiel de conservation, ce qui favorisait un environnement riche en bactéries utiles à notre corps. Malheureusement, la plupart des aliments fermentés disponibles aujourd’hui

JJ been around for millennia. Bread, cheese, wine, beer, salami, miso, pickles — even

dans les supermarchés sont pasteurisés, un

Worcestershire sauce — are all fermented foods. Fermentation uses the action of various

procédé qui tue les cultures actives bénéfi-

microbes (both bacteria and yeasts) to convert naturally occurring sugars into acids, alco-

ques.

hol, and carbon dioxide. This process helps preserve food — at least in the short term — by

Grâce aux marchés qui se remplissent de

creating an environment in which healthful bacteria thrive and harmful bacteria are sup-

produits frais du Québec, l’été est le moment

pressed. It also produces unique tastes and textures, adding pleasure and diversity to our

idéal pour protéger un peu l’environnement.

diet.

Plusieurs de nos légumes locaux (carottes,

Before freezing, canning and other modern techniques, fermentation was a necessary

radis, choux et légumineuses) sont faciles à

food-conservation tool, which helped promote a rich community of useful bacteria in our

fermenter et donnent des résultats excep-

bodies. Unfortunately, most fermented food available today in supermarkets is pasteur-

tionnels. Le lait est également un produit ex-

ized, killing valuable active cultures. Home fermentation, however, can bring back that

cellent pour la fermentation (pensez au kéfir

benefit.

et au yogourt), et si vous aimez expérimenter

As the markets fill up with fresh Quebec produce, summer is an ideal time to partici-

avec les vins de fruits, les baies, les pommes et

pate in a little environmental protection. Many of our local vegetables (carrots, radishes,

même les tomates peuvent se transformer en

cabbage, beans) are simple to ferment and give exceptional results. Milk also makes for

boissons intrigantes et plaisantes.

fabulous fermented foods (think kefir and yogurt), and if you enjoy experimenting with

La fermentation, comme toute autre technique de conservation, nécessite une

fruit wines, berries, apples, and even tomatoes can be turned into intriguing and pleasingly intoxicating beverages.

connaissance avancée pour s’assurer d’un

Fermenting, like all preservation techniques, needs some advance knowledge to ensure

résultat non seulement savoureux, mais

the results are not only tasty but safe. One excellent resource is Sandor Katz’s book, The

sécuritaire. Une bonne source d’information

Art of Fermenting. Online resources abound, including www.culturesforhealth.com, www.

est le livre de Sandor Katz, The Art of Fermen-

foodrenegade.com, and Katz’s own web portal, www.wildfermentation.com

ting. Les ressources en ligne, comme le site

Being healthy means thinking ecologically, from the largest scale to the smallest. Sign the petitions and lobby your politicians, but don’t forget to eat some sauerkraut, too. M

www.wildfermentation.com, sont également nombreuses. Être en santé signifie penser à l’environnement, à grande et à plus petite échelle. Signez les pétitions et faites pression

* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université

sur vos politiciens, mais n’oubliez pas de man-

Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Univer-

ger de la choucroute aussi. M

sité des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student in gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

103


ALIMENTS • NUTRITION

Manger avec un soupçon de prudence LES PERSONNES SOUFFRANT D’ALLERGIES ONT DU PAIN SUR LA PLANCHE Par | By P. J. Ellison

J

e fais partie des chanceux. Je peux manger n’importe quoi au restaurant – du casse-

croûte au restaurant cinq étoiles – sans ne jamais prendre une livre. Vous n’êtes pas seul. Mes amis me détestent aussi. Mais juste une petite bouchée de bisque au homard et ma gorge enfle et mon corps s’éteint. Nul besoin de vous le dire, je ne mange jamais au restaurant (ou je ne sors jamais de la maison) sans mon auto-injecteur d’adrénaline. Plus de deux millions de Canadiens souffrent d’allergies alimentaires – et encore plus ne le savent même pas. Bien sûr, la plupart des réactions allergiques ne mènent pas à un choc anaphylactique, mais elles ruineront certainement votre repas et votre soirée. Le Dr Stanley Cohen, gastroentérologue pédiatrique et auteur du livre A Common Sense Guide to Nutrition, indique

que le meilleur conseil à suivre lorsqu’on mange au restaurant est de poser beaucoup de questions – au serveur, au chef et au propriétaire du restaurant. « Apprenez à connaître le chef et discutez des ingrédients

Dining With a Dash of Caution

précisément », explique le Dr Cohen. « Non seulement vous aurez la conscience tranquille, mais vous pourriez même satisfaire votre côté gourmand avec quelques secrets de chef. »

FOOD ALLERGY SUFFERERS HAVE A LOT ON THEIR PLATE

sans la panure qui contient souvent des noix et de la farine – à éviter

I

pour les personnes atteintes de la maladie cœliaque.

But just one sip of that lobster bisque and my throat swells and

• Simple n’est pas ennuyant, mais bien sécuritaire. Commandez des aliments préparés simplement comme de la viande et du poisson grillé,

’m one of the lucky ones. I can eat anything a restaurant serves — from greasy spoon to five-star fine dining — and never gain

so much as an ounce. You’re not alone. My friends hate me, too. my body shuts down. Needless to say, I never eat out (or leave the

• Connaître ses allergies. Ça semble évident, mais comprendre ce qui cause vos allergies, l’intensité des symptômes, et les gestes à poser en cas de réaction peut faire la différence.

house) sans my epinephrine injector. Over two million Canadians suffer from food allergies — some people don’t even know they have allergies. Of course, most allergic reactions don’t include anaphylactic shock, but many allergies will

• Prenez le temps de trouver des endroits en mesure d’accommoder

certainly ruin your meal, your night out on the town.

vos besoins alimentaires. Les autres personnes souffrant d’allergies

Dr. Stanley Cohen, a paediatric gastroenterologist and author of

sont une bonne source d’information, tout comme les sites web tels

A Common Sense Guide to Nutrition, says the best advice when eat-

www.allergyeats.com lorsque vous voyagez à l’étranger et ne savez

ing out is to ask a lot of questions — of your waiter, chef, and the

pas où manger. J

owner of the restaurant. “Get to know the chef and talk about JJ

104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014



ALIMENTS • NUTRITION

J • Appelez à l’avance. Les employés de restaurant sont toujours occu-

JJ the specific ingredients,” says Dr. Cohen. “Not only will

pés, alors appelez quelques heures avant et adressez-vous à quelqu’un de la

you put your mind at ease, it just might satisfy your inner

cuisine. Le chef de cuisine est souvent la personne de confiance puisqu’il est

foodie knowing a cook’s secrets in the kitchen.”

responsable de commander les produits. Demandez simplement à propos des politiques de la cuisine et des risques de contamination croisée. Qui

Here are some of my tips (and some tips gleaned from reliable sources) to consider when dining out:

sait? Vous pourrez peut-être même planifier votre repas à l’avance. • Simple is not boring, it’s safe. Order simply prepared foods • Annoncez votre arrivée. Ce n’est pas nécessaire de porter un dossard

like grilled meats and fish without batter, which often con-

fluo, mais vous devriez indiquer votre présence aux employés lors de votre arrivée. Une petite carte imprimée peut également être remise au serveur qui peut l’attacher au bon de commande de la cuisine pour souligner l’importance de la demande.

tains nuts and flour – a no-no

« Je ne mange jamais au restaurant sans mon auto-injecteur d’adrénaline. »

• Compliments et félicitations. Les restaurateurs apprécient les commentaires. Dites-leur à quel point vous avez aimé leur attention. Bien plus qu’un simple geste de politesse, il s’agit de bâtir une culture où les allergies alimentaires sont prises au sérieux. M

for celiac sufferers. • Know your allergy. It seems obvious, but understanding what causes your

“I never eat out sans my epinephrine injector.”

allergy,

how

severe

the

symptoms are, and what’s to be done in the event of a reaction goes a long way.

• Take time to find establishments willing and able to accommodate you and your food needs. Fellow allergy sufferers are a good source, of course, and so are websites like www.allergyeats.com for those times you’re travelling abroad and don’t really know where to eat in a new city. • Call ahead. Restaurant staff is always busy, so try calling a couple of hours before service and ask to speak to someone in the kitchen. The executive chef is often the best source since he or she is usually in charge of ordering ingredients and supplies. Simply ask about their cooking policies and if there’s any chance for cross contamination. Who knows? You may even be able to plan your meal in advance. • Announce your arrival: No need to wear a neon bib, but you should make yourself known to the staff upon arrival. Pre-printed cards can also be printed out and handed to a server who can then attach it to the ticket in the kitchen to emphasize the seriousness of your request. • High fives & back slaps: Restaurant staff appreciates feedback. Let them know you appreciated their attentiveness. It’s about more than being polite it’s about building a culture whereby food allergies are taken seriously. M . 106

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


ÊTES-VOUS À JOUR

A Aidemémoire m

DANS VOS

Cochez les vaccins dont vous avez besoin et apportez cette liste à votre professionnel de la santé.

VACCINS?

DE QUELS VACCINS* AVEZ-VOUS BESOIN? Afin de mieux déterminer quels vaccins vous devez recevoir, cochez les cases des énoncés ci-dessous qui s’appliquent à votre cas. Ensuite, cochez les vaccins dont vous pensez avoir besoin dans la liste de vérification qui suit et apportezla à votre professionnel de la santé afin d’en discuter. Si vous ne savez pas avec certitude quels vaccins vous avez déjà reçus, parlez-en à votre professionnel de la santé.

Visitez www.vaccins411.ca pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous. REMARQUE : Les adultes qui voyagent pourraient avoir besoin d’autres vaccins. Parlez-en à votre professionnel de la santé ou allez à une clinique de voyage.

* Certaines restrictions peuvent s’appliquer. Parlez-en à votre professionnel de la santé.

VACCIN ANTIMÉNINGOCOCCIQUE

VACCIN CONTRE L’HÉPATITE B

J’ai 18 ans ou moins, je vais à l’école et je n’ai reçu aucun vaccin antiméningococcique depuis l’âge de 16 ans.1

Je présente des risques d’infection en raison de mon travail ou de mon mode de vie et(ou) je souhaite être protégé(e) contre l’hépatite B.4

Je vais voyager dans un pays où la méningite méningococcique est courante.1

J’ai déjà été vacciné(e) contre l’hépatite B, mais je n’ai jamais reçu les trois injections.4

Je suis un(e) microbiologiste fréquemment exposé(e) à des isolats de Neisseria meningitidis.1

Je n’ai pas reçu les trois injections contre l’hépatite B, et :

J’ai déjà été vacciné(e) il y a au moins cinq ans et je suis toujours à risque de contracter la méningite méningococcique.1 Je n’ai pas été vacciné(e) contre les cinq principales souches de méningocoques (A, C, W, Y et maintenant B**). ** Le vaccin contre la souche B de méningocoques est arrivé sur 6 le marché canadien au début de 2014.

VACCIN CONTRE L’HÉPATITE A Je présente des risques d’infection en raison de mon travail ou de mon mode de vie et(ou) je souhaite être protégé(e) contre l’hépatite A.3 J’ai déjà été vacciné(e) contre l’hépatite A, mais je n’ai jamais reçu la deuxième dose.3 J’ai peut-être été exposé(e) au virus de l’hépatite A au cours des deux dernières semaines.3 Je fais partie de l’un des groupes à risque suivants, et je n’ai pas reçu la deuxième dose du vaccin contre l’hépatite A : Je vais ou prévois voyager dans des pays où l’hépatite A est courante.3 J’ai été (ou serai) en contact avec un enfant adopté dans les 60 jours qui ont suivi (ou suivront) son arrivée en provenance d’un pays où l’hépatite A est courante.3 Je suis un homme qui a des relations sexuelles avec d’autres hommes.3 Je consomme des drogues de rue.3 Je présente une hépatite chronique.3

Je suis actif(ive) sexuellement et ne suis pas dans une relation monogame stable.4 Je suis un homme qui a des relations sexuelles avec d’autres hommes.4 Je suis un(e) immigrant(e) d’un pays où l’hépatite B est courante.4 Je vis ou j’ai des relations sexuelles avec une personne infectée par le virus de l’hépatite B.4 J’ai reçu un diagnostic de maladie transmissible sexuellement.4 J’utilise des drogues de rue injectables.4 Je présente une hépatite chronique.4 Je vais ou prévois voyager à l’extérieur du Canada dans des pays où l’hépatite B est courante.4 J’offre des services de première ligne à des personnes qui ont des déficiences du développement.4 Je suis ou serai sous dialyse rénale.4 TÉTANOS, DIPHTÉRIE ET COQUELUCHE (DT ET DCAT) Je n’ai pas reçu ou je ne me souviens pas avoir reçu de vaccin contre la coqueluche (dcaT) pendant l’adolescence ni à l’âge adulte.2

VACCINS DONT J’AI BESOIN : Antigrippal Antipneumococcique Tétanos, diphtérie et coqueluche (dT et dcaT)

VACCIN ANTIGRIPPAL Je n’ai pas reçu de vaccin antigrippal saisonnier (du début de l’automne à la fin du printemps).2

Hépatite A

Je présente un risque de complications de la grippe et(ou) je souhaite être protégé(e) contre la grippe.

Antiméningococcique

Je suis en contact avec des enfants de moins de cinq ans ou avec d’autres personnes présentant un risque élevé.2

Virus du papillome humain (VPH)

VACCIN CONTRE LE ZONA (HERPÈS ZOSTER) Je suis un adulte de 55 ans et plus qui n’a jamais été vacciné contre le zona.2

Hépatite B

Zona (herpès zoster)

Je voyage et j’aurais peut-être besoin d’autres vaccins.

VACCIN ANTIPNEUMOCOCCIQUE J’ai 65 ans ou plus, et Je n’ai jamais reçu de vaccin antipneumococcique; ou Au moins cinq ans se sont écoulés depuis ma dernière vaccination.5 J’ai moins de 65 ans, je n’ai pas reçu de vaccin antipneumococcique, et je pourrais présenter un risque accru, car : Je réside dans un établissement de soins de longue durée.5 Je fume.5

VACCINS QUE J’AI REÇUS : Antigrippal Antipneumococcique Tétanos, diphtérie et coqueluche (dT et dcaT)

J’ai une maladie du cœur, du foie, du poumon (y compris l’asthme) ou du rein.4, 5

Hépatite A

J’ai le diabète.5

Antiméningococcique

Hépatite B

Je suis alcoolique.

Zona (herpès zoster)

Je présente une affection qui touche mon système immunitaire (p. ex. le VIH) ou qui nécessite un traitement immunosuppresseur.5

Virus du papillome humain (VPH)

5

VIRUS DU PAPILLOME HUMAIN (VPH)

Au moins 10 ans se sont écoulés depuis que j’ai reçu un vaccin contre le tétanos et la diphtérie.2

Je suis une femme de 9 à 45 ans, avec ou sans antécédents de tests PAP anormaux, verrues génitales ou infections VPH.7

Je suis en contact avec des nourrissons et je veux réduire le risque de leur transmettre la coqueluche, car ils sont trop jeunes pour être bien protégés.2

Je suis un homme de 9 à 26 ans, avec ou sans antécédents de verrues génitales ou infections VPH.7

1 2 “Guide canadien d’immunisation : Partie 4 Vaccins actifs : Vaccin contre le méningocoque. “ Agence de la santé publique du Canada. N.p., le 30 nov. 2012. Web. Le 20 déc. 2013. “Guide canadien d’immunisation : Partie 3 Vaccination de populations particulières : Immunisation des adultes. “ Agence de la santé publique du Canada. N.p., le 27 août 2012. Web. Le 20 déc. 2013. 3 4 “Guide canadien d’immunisation : Partie 4 Vaccins actifs : Vaccin contre l’hépatite A. “ Agence de la santé publique du Canada. N.p., le 30 nov. 2012. Web. Le 20 déc. 2013. “Guide canadien 5 d’immunisation : Partie 4 Vaccins actifs : Vaccin contre l’hépatite B. “ Agence de la santé publique du Canada. N.p., le 30 nov. 2012. Web. Le 20 déc. 2013. “Guide canadien d’immunisation 6 : Partie 4 Vaccins actifs : Vaccin contre le pneumocoque. “ Agence de la santé publique du Canada. N.p., le 30 nov. 2012. Web. Le 20 déc. 2013. Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Santé Canada approuve Bexsero*, le premier vaccin offert pour prévenir la méningite à méningocoque causée par le sérogroupe B (MenB)(1,2). Novartis Pharmaceuticals Canada Inc., le 9 déc. 2013. 7 Canada. Comité consultative national de l’immunisation (CCNI). Relevé des maladies transmissibles au Canada : Mise à jour sur les vaccines contre le virus du papillome humain (VPH). Volume 38, ACS-1. Jan. 2008. Agence de la santé publique du Canada. Web. 30 mars 2013.

www.vaccins411.ca


ALIMENTS • NUTRITION

Régime détox

Detox Diet

OPTION VALABLE OU JUSTE UNE MODE?

VALID OPTION OR JUST ANOTHER FAD?

Par | By George M. Withers

le corps combat les microbes – environnementaux et autres – chaque

T

jour, chaque seconde. La bataille constante contre les corps étrangers

— every second of every day. That constant fight against for-

oblige les cellules à produire des déchets. Lorsque les agents nettoyants

eign agents forces said cells to continually produce waste.

ne répondent plus à la demande, les déchets peuvent s’accumuler et cau-

When those cleansing capabilities are overworked, waste can

ser des dégâts.

build up and cause havoc.

L

e corps humain est une machine incroyable. De la peau (la première couche de défense) jusqu’aux cellules qui tourbillonnent à l’intérieur,

he human body is an amazing machine. From skin (the body’s first layer of defence) to cells swirling on the in-

side, the body battles bugs — environmental and otherwise

Selon les recherches de Rick Smith parues dans son livre, Slow Death

According to Rick Smith’s research in his book, Slow Death by

by Rubber Duck, notre corps est bombardé par 80 000 produits chimiques

Rubber Duck, our bodies are bombarded with 80,000 synthetic

synthétiques chaque jour. À défaut de marcher avec des masques à gaz

chemicals every day. In lieu of walking around with gasmasks

comme des survivants de l’apocalypse, un moyen plus simple de se dé-

like survivors of some post-apocalyptic nightmare, a simpler de-

fendre est d’apporter quelques changements à notre régime alimentaire.

fense may be altering our daily diet. Start by giving the organs

Commençons par donner un coup de pouce aux organes qui se chargent de

that already clean and filter the body a boost. Smith says beets,

nettoyer et filtrer. Selon Smith, les betteraves, le thé de pissenlit, le citron,

dandelion tea, lemon, water and then more water makes for a

l’eau et encore plus d’eau constituent un bon départ. Pour de meilleurs

good start. Take it a step further with pure, fresh and organic

résultats, privilégiez les produits purs, frais et biologiques.

produce whenever possible.

Évidemment, il y a toujours des sceptiques.. Par exemple, le Dr George

Of course, there are skeptics out there. For one, Dr. George

Dresser, professeur en toxicologie à l’Université de Western Ontario, a

Dresser, a professor of toxicology at Western University in Lon-

mentionné à la CBC qu’il n’y a aucune preuve qu’un aliment est meilleur

don, Ontario, told the CBC that there is no evidence that specific

qu’un autre pour détoxiquer. « Je crois que la valeur d’un aliment se trouve

foods are better at detoxifying than others. “I think that the

dans sa valeur nutritive », a-t-il dit. « Je crois que tout le monde devrait

value of food is its nutrient value,” he said. “I think everyone

consommer des aliments de qualité. »

should consume quality food.”

C’est peut-être alors une question de synchronisme. Si oui, l’été est le

Maybe it’s a mater of timing. If so, summertime is ideal due

moment idéal pour la détoxification grâce à la disponibilité des produits et

to the availability of produce and its peak freshness. Moreover,

leur fraîcheur assurée. De plus, la chaleur aide le corps, et la transpiration

it’s easier on the body when it’s warm out, and perspiring is the

est le moyen naturel d’éliminer les toxines. En effet, le corps humain est

body’s natural mode of expelling toxins anyway. Indeed, the

une merveilleuse machine, mais même une Maserati a besoin d’une petite

human body is a marvel of machinery, and even a Maserati

mise au point de temps en temps. M

needs a tune-up once in a while. M

108

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


GET YOUR 6, 5 OR 4-PLAY SUBSCRIPTION TODAY! SEASON - SAISON

14/15

SHOCKING!

AND DELIGHTFUL

October 14 to November 9, 2014

VENUS IN FUR BY DAVID IVES

A CANADIAN STAGE PRODUCTION

November 1 to November 30, 2014

SOCIAL STUDIES BY TRICIA COOPER

January 20 to February 15, 2015

TERMINUS BY MARK O’ROWE

AN OUTSIDE THE MARCH THEATRE PRODUCTION

February 24 to March 22, 2015

THE GOODNIGHT BIRD BY COLLEEN MURPHY

A JOINT PRODUCTION WITH KAY MEEK CENTRE

March 24 to April 19, 2015

THE ENVELOPE BY VITTORIO ROSSI

April 21 to May 17, 2015

TRIPLEX NERVOSA BY MARIANNE ACKERMAN

CALL 514-288-3161

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


EN FORME • FITNESS

Every Body’s Different

W

omen come in a variety of shapes and sizes. Whether you’re shaped

like a banana, apple, pear, or hourglass, understanding your body type can help you achieve a workout plan better suited to your individual figure.

Tous les corps sont différents AJUSTEZ VOS ENTRAÎNEMENTS À VOTRE ORGANISME Par | By Micaela Whitworth

L

Find Your Shape APPLE: You may store excess body fat in your midsection and have broader shoulders compared to your narrow hips. PEAR: You tend to carry extra weight in your lower body, which is featured by full hips and thighs, and you have a slim upper

es femmes ont des anatomies variées. Qu’on ait la forme d’une d’une pomme, d’une poire,

body in comparison.

d’une banane ou d’un sablier, une bonne compréhension de son propre type d’organisme

BANANA: You have a slim and narrow fig-

peut permettre de créer des entraînements mieux adaptés.

ure (almost a rectangular type of frame) and have a hard time putting on muscle

Déterminer son type d’anatomie

mass.

POMME : Il se peut que vous accumuliez des graisses au niveau de l’abdomen et que vos épaules

HOURGLASS: You have a narrow waist and

soient plus larges que vos hanches.

an equally proportioned hip-to-bust ratio.

POIRE : Vous avez tendance à porter un excédent de poids dans le bas de votre corps, qui montre

You also tend to be more full figured with

des hanches et des cuisses bien épanouies alors que le haut de votre corps est comparativement

a higher overall body fat percentage that’s

mince.

most visible in the arms, thighs and upper

BANANE : Votre silhouette est mince et étroite (une charpente presque rectangulaire) et avez de

abdomen.

la difficulté à accroître votre masse musculaire. SABLIER : Votre taille est mince et vos hanches et votre poitrine sont de volumes proportion-

Apples

nels. Vous avez tendance à avoir une silhouette épanouie, avec un indice de masse grasse élevé,

Apples need to focus on building lower

visible en particulier au niveau des bras, des cuisses et de la partie supérieure de l’abdomen.

body strength and size by using heavy weights and low reps in conjunction with

Les Pommes

an upper body and core workout using

Les pommes doivent tâcher de construire la force et la masse du bas de leur corps en s’exerçant

lighter weights and higher reps.

avec des poids lourds à basse répétition conjugués à un entraînement du milieu et du haut du

Strength Workout: Perform a lower-body

corps avec des poids plus légers et de plus nombreuses répétitions.

circuit of deadlifts, barbell squats and

Entraînement de puissance : Exécuter un circuit du bas du corps avec soulevés de terre, flexions

dumbbell reverse lunges for 6-8 reps and

des cuisses avec barre et fentes inversées avec haltères. Répéter de 6 à 8 fois et refaire l’ensemble

repeat for 4-5 sets. Follow-up with a second

4 ou 5 fois. Suivre avec un second circuit composé de tirages horizontaux à la barre, flexion des

circuit of bent over barbell rows, abdominal

jambes sur le buste (abdominal ball tucks), écartés-couchés avec haltères et enroulements ver-

ball tucks, dumbbell chest flys, and reverse

tébraux inversés. Répéter de 12 à 15 fois puis refaire le circuit 3 fois. Exécuter cet entraînement 3

crunches for 12-15 reps and repeat the circuit

ou 4 fois par semaine.

3 times. Perform the workout 3-4 times per

Entraînement cardio : exécuter un entraînement cardio de 2 à 4 fois par semaine à 70-80 % de

week.

votre capacité pour une durée de 25 à 45 minutes. Les entraînements alternant simulateur d’esca-

Cardio Workout: Perform cardio 2-4 times

lier et tapis roulant sont des options cardio particulièrement efficaces pour les pommes. J

per week at 70-80% capacity for 25-45JJ

110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

ILLUSTRATION: PIERRE DURAND

MATCH YOUR WORKOUT TO YOUR BODY TYPE


EN FORME • FITNESS

JLes Poires

JJ minutes. Interval training using the treadmill and step

Les poires devraient focaliser leur entraînement sur le renforcement du

machine are great apple-friendly cardio options.

haut du corps, du dos, de la poitrine et des épaules en employant des poids lourds à basse répétition. Pour le bas du corps, elles devraient viser

Pears

l’endurance en soulevant des poids légers et en augmentant le nombre

Pears should focus workouts on building upper body strength and

de répétitions.

size in their back, chest and shoulders by using heavy weights and

Entraînement de puissance : exécuter de 6 à 8 fois un circuit du haut du

low reps. For lower body, they should focus on endurance training

corps constitué de tirages verticaux avec haltères à un seul bras, écar-

by lifting lighter weights and performing more repetitions.

tés-couchés avec haltères et développé à la poulie haute avec haltères.

Strength Workout: Perform an upper-body circuit of single arm

Répéter l’ensemble 4 ou 5 fois. Compléter avec un second circuit de fen-

dumbbell rows, dumbbell chest flys, and a dumbbell overhead

tes avant en marchant, effectuer des passes entre les mains et les che-

press for 6-8 reps and repeat for 4-5 sets. Complement with a

villes tout en étant allongé sur le dos (abdominal ball pass), flexions et

second circuit of walking lunges, abdominal ball pass, barbell

extensions des cuisses avec haltères, et relevés abdominaux des jambes

squat and press, and straight abdominal leg lifts for 12-15 reps

en ligne droite. Refaire de 12 à 15 fois et répéter le circuit 3 fois. Exécuter

and repeat the circuit 3 times. Perform this workout 3-4 times per

cet entraînement 3 ou 4 fois par semaine.

week.

Entraînement cardio : S’entraîner au cardiod de 2 à 4 fois par semaine à

Cardio Workout: Perform cardio 2-4 times per week at 70-80%

70-80 % de sa capacité pour une période de 25 à 45 minutes. Les poires

capacity for 25-45 minutes. Pears should focus on speed and en-

devraient viser la vitesse et l’endurance et éviter d’employer les plus hau-

durance and avoid using heavy resistance on cardio machines.

tes résistances sur les machines cardio.

Bananas Les Bananes

Because of a Banana’s straight and narrow shape, the focus of

En raison de la forme rectiligne et étroite des bananes, elles devraient

their training should be on building lean muscle in their shoul-

se concentrer sur la musculation de leurs épaules, de leurs jambes et de

ders, legs and glutes by using heavy weights and low reps.

leurs fessiers en employant des poids lourds à basse répétition.

Strength Workout: Perform a full-body circuit of dumbbell dead-

Entraînement de puissance : Exécuter de 6 à 8 circuits de tout le corps

lifts, seated rows, barbell squats and barbell presses for 6-8 reps

constitués de tirages avec haltères, de tirages assis, de flexions des jam-

and repeat for 4-5 sets. Complement this with a second circuit

bes avec barre et de soulevés avec haltères. Répéter 4 ou 5 fois. Complé-

of walking lunges, push-ups, dumbbell step-ups, and planks for

ter avec de 6 à 8 circuits de fentes avant en marchant, d’extensions des

6-8 reps and repeat for 3 sets. Perform this workout 3-4 times per

bras, de montées sur banc avec haltères et de planche abdominale et

week.

répéter 3 fois. Exécuter cet entraînement 3 ou 4 fois par semaine.

Cardio Workout: Perform high intensity interval training 2 times

Entraînement cardio : Exécuter des entraînements par intervalles à hau-

per week for 15-20 minutes.

te intensité 2 fois par semaine pour une durée de 15 à 20 minutes.

Hourglass Les Sabliers

Hourglasses should place an emphasis on training their arms,

Les sabliers devraient mettre l’accent sur l’entraînement des bras, des

thighs, and abdomen with full body circuit training using mod-

cuisses et de l’abdomen avec des circuits pour tout le corps, en em-

erate weight and high reps.

ployant des poids moyens à haute répétition.

Strength Workout: Perform a full-body circuit of alternating

Entraînement de puissance : Exécuter de 12 à 15 circuits de tout le corps

lunges, push-ups, dumbbell squats, bent over barbell rows, and

incluant fentes avant jambes alternées, extensions des bras, flexions des

crunches for 12-15 reps and repeat for 3 sets. Per-

jambes avec haltères, tirages tronc fléchi avec haltères et demi-redresse-

form this workout 3 times per week.

ments assis. Répéter 3 fois. Exécuter cet entraînement 3 fois par semaine.

Cardio Workout: Perform cardio 2-4 times per

Entraînement cardio : Exécuter un entraînement cardio de 2 à 4 fois par

week at 70-80% capacity for 25-45 minutes. The

semaine à 70-80 % de sa capacité pour une période de 25 à 45 minutes.

hourglass should avoid using heavy resistance

Les sabliers devraient éviter d’employer les hautes résistances sur l’équi-

on cardio equipment and place an emphasis on

pement cardio et mettre plutôt l’accent sur la rapidité. M

speed. M

Micaela Whitworth est une entraîneuse personnelle et physiothérapeute accréditée. Vous pouvez entendre la mannequin devenue auteure vanter les vertus de la condition physique sur la station de nouvelles de la filiale de Montréal de Global TV. Micaela Whitworth is a personal trainer and certified medical exercise specialist. Catch Micaela extol the virtues of physical fitness on Montreal’s Global TV news affiliate.

SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

111


EN FORME • FITNESS

Plaisir à la verticale

Pole Position

DES CLUBS À LA SALLE D’ENTRAÎNEMENT, LE POTEAU RÉINVENTÉ

POLE DANCING TWIRLS ITS WAY FROM THE GENTLEMEN’S CLUBS TO YOUR FITNESS CLASS

Par | By Jason Santerre

ger. De plus en plus de femmes se réapproprient le poteau métallique pour le convertir en une

M

activité toujours séduisante, mais valorisante, qui s’avère être un excellent exercice. Le pole

full display. That’s changing fast. More

fitness est bien plus qu’un simple tour de poteau.

and more women are taking back the

L

orsqu’on pense au pole dancing, on ne peut s’empêcher d’imaginer des souliers à talons aiguilles, des néons et le corps d’une femme légèrement vêtue. Mais, cela peut vite chan-

ention pole dancing and we can’t help but envision stiletto heels,

pulsing neon lights, and female flesh on

Comme l’explique Alix-Anne Lacroix (alias Maiko Starr), médaillée de bronze et première

brass pole and turning it into something

Québécoise à atteindre le podium du National Pole Fitness, c’est un entraînement intense.

that is still sexy but is empowering and

« Vous travaillez avec votre propre poids, c’est donc une façon plutôt modérée d’acquérir de la

great exercise, too. Pole fitness is definite-

force », dit Alix, professeure au studio Alternative Fitness. « Vous êtes debout constamment,

ly not a stroll down the catwalk.

alors vous travaillez vos jambes sans même vous en

Alix-Anne Lacroix (aka Maiko Starr),

rendre compte, et lorsque vous combinez une choré-

a Canadian bronze medalist and the first

graphie, vous ajoutez du cardio. »

Quebecoise to ever stand on the National

Teresa Estrada, du studio Dansensuelle, est bien

Pole Fitness podium, says it’s an intense

d’accord. « Le pole dancing renforce plusieurs groupes

workout. “You’re working with your own

de muscles, et plus vous progressez, plus c’est facile »,

weight, which is a very gentle way to

dit Teresa. « Même si vos bras vous soulèvent, plu-

build strength,” says Alix, who runs her

sieurs mouvements et pirouettes nécessitent de la

own classes via Alternative Fitness stu-

stabilité, alors vous obtenez un entraînement vrai-

dio. “You’re on your feet the whole time

ment complet. »

so you’re working your legs without even

Grâce au niveau de plaisir, de créativité et au sen-

realizing it. And when you combine the

timent collectif de tout le monde impliqué, le pole

choreography, you get cardio on top of it.”

fitness attire de plus en plus l’attention des femmes

Teresa Estrada of Dansensuelle studio,

qui s’ennuient dans leur programme d’exercices de

agrees. “Pole dancing strengthens many

gym et d’entraînement. De plus, ce genre de divertis-

muscle groups, and the more you progress,

sement aide à garder les participantes motivées, elles

the easier it becomes,” says Teresa. “Al-

en redemandent. « Et il y a certes un gain de confiance

though your arms are lifting you, a lot of

qui se produit lorsque vous êtes capable de faire

the moves and spins require a stable core, so

quelque chose que vos amies ne font pas », dit Alix.

you really are getting a full body workout.”

Bien sûr, la réputation du pole dancing est difficile

Because of the fun factor, the creative

à oublier. « Oh oui », dit Alix. « La chose que les gens

factor and the communal feel of everyone

ne réalisent pas, c’est que nous devons absolument le

involved, pole fitness is starting to catch the

faire vêtues essentiellement de nos sous-vêtements ». Parce qu’à peu près toutes les parties du corps sont utilisées — la taille, l’intérieur de la cuisse, les aisselles, et les épaules — celles-ci doivent être exposées, car la peau doit coller au poteau.

Grâce au niveau de plaisir, de créativité et au sentiment collectif, le pole fitness attire de plus en plus l’attention des femmes.

« Même si vous insistez sur un costume flam-

Because of the fun factor, devrez sûrement l’enlever, en partie, pour compléter the creative factor and the votre performance », explique Alix, ajoutant qu’elle communal feel, pole fitse bat constamment pour améliorer l’image de la ness is starting to catch the discipline. « Je n’ai rien contre les femmes qui veulent attention of women bored porter des talons et exhaler l’érotisme — après J with the usual routine. boyant afin d’ajouter du panache au poteau, vous

112

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014

attention of women bored with the usual gym and fitness club routine; moreover, that kind of enjoyment helps keep participants motivated and coming back for more. “And there’s definitely a confidence boost that comes with being able to do something none of your friends can do,” says Alix. Of course, the stigma of pole dancing is hard to shake. “Oh yes,” says Alix. “The thing that people don’t realize is that we truly do need to do it in what is basically our underwear.” Because just about every JJ


EN FORME • FITNESS

J tout, j’aime faire un twerk à l’occa-

JJ part of the body is utilized — from the waist, inner

sion — mais si on associe tout ce qui

thighs, armpits, and shoulders — participants need

est sportif au pole fitness, et ce qui est

bare skin exposed in order for the skin to stick to the pole.

érotique au pole dancing, alors peut-

“Even if you insist on a flashy costume to add some

être que tout le monde sera content. »

panache to the pole, you will probably need to remove

Teresa dit qu’elle s’assure que ses cours se

it or part of it to complete your performance,” says

déroulent dans un environnement sécuri-

Alix, adding that she is continually fighting for bet-

taire et sans jugement afin que les femmes

ter labelling. “I have nothing against women want-

se sentent plus détendues et confortables.

ing to wear heels and exude eroticism — heck I like to

« J’enseigne de manière à faire ressortir le

do the occasional twerk — but by labelling anything

côté séduisant unique à chaque femme,

sportive as pole fitness and anything erotic as strictly

ce qui les aide à respirer la confiance », dit-

pole dancing, then maybe we can please everyone.”

elle, ajoutant que cette même confiance

Teresa says she makes sure her classes exude a safe,

se projette dans plusieurs mouvements,

non-judgemental environment so the women feel

d’une simple mais sensuelle marche

more relaxed and comfortable. “I teach in a way

vers le poteau à l’expression du visage.

that will bring out each girl’s unique inner sexiness, which helps to exude confidence,” she says,

Pour plus de renseignements, contactez

adding that said confidence comes through in

Alternative Fitness (www.alternativefit-

many of the movements, from a subtle yet sul-

ness.ca; (514) 445-5252; info@alternative

try walk to the expression on a woman’s face.

fitness.ca) et Dansensuelle (www.dansensuelle.com; (438) 863-9565 ; info@dansen-

For enquiries, contact Alternative Fitness (www.alternativefitness.ca; (514) 445-5252;

suelle.com). Remarque : Le championnat

info@alternativefitness.ca) and Dansensuelle (www.dansensuelle.com; (438) 863-9565;

québécois de Pole Fitness aura lieu le 12

info@dansensuelle.com). Note: The Quebecois Pole Fitness championship will be held

septembre au Club Soda de Montréal. M

September 12th at Club Soda in Montreal. M

Nous sommes là pour vous aider à construire un meilleur corps


EN FORME • FITNESS

Le yoga pour vous

Yoga for You

CONNECTER LE CORPS ET L’ESPRIT

CONNECTING BODY AND MIND

Par | By Lauren Rudick

de gens sont rebutés par l’idée de faire l’expérience de cette forme indienne ancestrale de

Y

connexion des énergies du corps et de l’esprit. Alors, pourquoi faire l’expérience du yoga? Quel

western world trendsetters. Even with the

style est préférable pour vous? En tant qu’enseignante de yoga, mon opinion manque sans

flocks of benders, many people are resist-

doute de neutralité, mais je crois qu’il existe une pratique du yoga pour chacun de nous.

ant about trying this ancient Hindu form

Y

oga est un mot à la mode de nos jours, par le truchement des reportages télé et des médias sociaux et, par conséquence, sa popularité augmente en Occident. Beaucoup

Par la pratique du yoga, j’ai découvert l’équilibre, la conscience de l’ici maintenant, et je suis plus à même de canaliser mon énergie vers le positif et la croissance. Le yoga m’a permis de développer ma confiance en moi et de m’accepter — même dans mes côtés pas-si-zen. Voici des façons de trouver la pratique du yoga qui vous ira

Il est épatant de constater la quantité de retraites, de studios et d’enseignants de yoga qui combinent la pratique de

reports and social media and, as

such, it’s gaining in popularity amongst

of connecting subtle energies of both body and mind. So why try yoga? What style is

Trouver la pratique du yoga qui vous ira le mieux.

best for you? As a yoga teacher I might be

Find the yoga practice that is right for youbecause my dad was sick with cancer at the time.

covered balance, grounding, and that can

le mieux :

Rechercher dans Google votre activité favorite « et yoga »

oga is a buzzword these days via news

biased, but I believe that there is a yoga practice out there for everyone. Through the practice of yoga I’ve dis-

la respiration ou du mouvement avec d’autres passe-temps.

better channel my energy toward positivity and growth. Yoga helped me find confidence and accept myself — even my not-soZen qualities. Here are ways to find the yoga practice that is right for you:

Il existe une multitude de centres offrant un mélange de yoga et de randonnée, yoga et ski, yoga et équitation, yoga pour végétaliens. Il existe même des formes de yoga pour amoureux des chiens, qui vous permettent de venir accompagné de votre animal favori.

Google your favorite activity with “and yoga” It’s amazing how many yoga retreats, stu-

Se poser la question : Que voudrais-je que le yoga m’apporte?

dios and teachers combine breath or move-

La pratique du yoga yin n’est pas pour ceux qui cherchent un bon entraînement afin de prendre

ment practices with other hobbies. There

du muscle, tout comme l’Ashtanga vinyasa ne serait pas approprié pour une personne qui J

are a multitude of centres offering a blend of yoga and hiking, yoga and skiing, yoga and horseback riding, yoga for vegans. There’s even yoga for dog lovers whereby you can bring your pets.

Ask yourself: What do I want out of yoga? If you want a good workout and to build core strength, a yin yoga practice might not be right for you, just as a power vinyasa class would not be appropriate for someone who finds walking around the block exerting. Think about what sort of practices might enhance and enrich your life — there’s a yoga for that!

Talk to the teacher Before even placing feet to mat, it might be a good idea to make some inquiries. JJ

114

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2014


EN FORME • FITNESS

J trouve épuisant de faire le tour du pâté de maison. Songez au genre de pratique qui pourrait améliorer votre vie — il existe une forme de yoga pour cela!

Parler à l’enseignant Avant même de poser les pieds sur le matelas, il est sage de se renseigner. Appeler à un studio ou un enseignant local du yoga peut constituer une bonne façon d’explorer. Il ne faut pas hésiter à poser des questions. Les vibrations énergétiques peuvent être transmises par les réseaux de téléphonie cellulaire. Dès les premières minutes de bavardage, on saura habituellement si le courant passe avec un enseignant ou un studio.

Au-delà des mouvements BOTH PHOTOS BY: DEE STECCO

Alors, peut-être faites-vous partie des gens qui n’aiment pas les animaux et l’idée de placer votre corps dans une position qu’on appelle « le pigeon » ou « le dauphin » vous fait grincer des dents. Pas de souci. Les postures ne représentent que l’une des huit branches de l’arbre yogi de Patanjali. La méditation, la compassion, le contrôle de la respiration, la piété… toutes sont des branches du yoga. Peut-être méritent-elles d’être explorées.

JJ Calling up a local yoga teacher or studio is a great way to put a feeler out. Do not be shy to ask many questions. Energetic vibes can definitely pass through cellular networks.

Affronter ses peurs et… foncer!

Usually you’ll know if you click with a teacher or studio after a few minutes of chit chat.

Les enseignants et les studios de yoga dans l’ensemble sont très accueillants. Par leur

It’s more than downward dogs and warriors

nature même, ils sont ouverts d’esprit et

So maybe you don’t like animals, and the idea of putting your body into a position called

tolérants. Alors, mettez vos peurs de côté et

pigeon or dolphin makes you cringe. That’s okay. Postures are just one of the eight limbs on

sautez directement dans la classe de yoga la

Patanjali’s yogi tree. Meditation, compassion, breath control, piety . . . these are all branches

plus près de chez vous. Au pire, vous aurez une

of yoga. Perhaps these are worth some exploration.

bonne histoire à raconter à vos amis à propos des bizarroïdes que vous aurez rencontrés. Au

Face your fears . . . and go for it!

mieux, vous venez de découvrir votre nouvelle

Yoga instructors and studios as a whole are some of the most welcoming people and invit-

activité favorite.

ing places around. By their very nature they are open-minded and accepting. So put your fears aside and jump straight into the yoga class nearest you. At worst, you’ll have a great

*Lauren est une enseignante internationale de yoga située à Montréal. Elle enseigne, donne

story to tell your friends about the weirdoes you encountered. At best, you’ve just discovered your new favourite thing to do.

des ateliers, et organise des retraites de yoga de par le monde, tout en encourageant ses élè-

* Lauren is an international yoga instructor based out of Montreal. She teaches and holds

ves à vivre de manière authentique et joyeuse.

workshops and yoga retreats around the world while encouraging students to live authentic-

Lauren a pour objectif de développer l’autono-

ally and joyfully. Lauren’s goal is to empower and help students find confidence on and off the

mie chez ses élèves et de les aider à trouver la

yoga mat. Learn more at www.laurenrudick.com M

confiance, tant sur le matelas qu’ailleurs. Pour en savoir plus : www.laurenrudick.com. M SUMMER 2014 MONTRÉAL enSANTÉ

115



SPÉCIAL IMMOBILIER | REAL ESTATE SPECIAL

VIVE LE TEMPS D’ÉTÉ … SUMMERTIME, AND THE LIVING’S EASY

SAX VIEUX-MONTRÉAL « ÉDITION LIMITÉE » DIX ÉTAGES DE PUR LUXE AU DESIGN INTELLIGENT TEN STORIES OF PURE LUXURY AND SUPERB DESIGN page 122

BALCONS URBAINS : MAXIMISER LES PETITS ESPACES URBAN BALCONIES: MAKE THE MOST OF TINY SPACES

ÉTÉ | SUMMER 2014 Vol 2 No 3 GRATUIT | FREE

BOIS DE RÉCUPÉRATION : RÉUTILISÉ, TRANSFORMÉ, RECYCLÉ RECLAIMED WOOD: REUSED. REDUCED. RECYCLED


District Atwater Un quartier, votre district

A neighbourhood, your district

Au cœur du quartier St-Henri, le District Atwater est situé à proximité d’une multitude de commerces personnalisés et de sites à caractères historiques et culturels.

District Atwater is located in the heart of one of Montreal’s oldest neighbourhoods. You’ll be reminded of that every day as you stroll among St-Henri’s unique shops and historic sites.

Offrez-vous une vie de quartier unique à Montréal en achetant vos produits frais auprès des artisans de l’alimentation du Marché Atwater. Découvrez le charme d’un des premiers quartiers montréalais en visitant les nombreuses boutiques et galeries d’art et les restaurants renommés qui se succèdent sur la rue Notre-Dame.

At the Atwater Market, a bustling locale, you will find fresh local produce from artisans and vendors all year long. And NotreDame Street provides locals with myriad stores, boutiques, art galleries and renowned restaurants. Imagine your self walking or jogging on the magnificent bike path that follows the curves of the beautiful Lachine Canal for 15 km.

Revivez l’histoire de Montréal en parcourant la magnifique piste cyclable de 15 km qui longe le Canal Lachine. Profitez de la proximité du centre-ville, sans la densité.

Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.

118

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014

Put it all together and you have access to a quality of life you’ve always wanted. Enjoy the bustle of downtown without the hustle. Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.


VIVE LE TEMPS, VIVE LE TEMPS, VIVE LE TEMPS D’ÉTÉ…

INNOVATIONS BENEFITING EVERY ASPECT OF THE CITY

B

potentiels propriétaires. Nous offrons des idées sur la meilleure façon de

W

tial homeowners. In this issue, we present some ideas on how

travailler avec du bois de récupération et du bois dur si vous planifiez de

best to work with reclaimed and vintage hardwood, whether

changer le plancher ou les armoires ou de conférer un aspect rustique à

you’re planning on new flooring, cabinets or that rustic feel

votre salon.

for the living room.

ienvenue dans les pages de Quartier Santé, où nous jetons régulièrement un regard approfondi sur la situation de l’immobilier à Montréal et donnons quelques bribes d’information à quelques de

N’oubliez pas de jeter un coup d’œil sur le « balcon urbain » de la nou-

elcome back to the pages of Quartier Santé, our comprehensive look at Montreal real estate and some tidbits of information to consider for poten-

And be sure to check out the “Urban Balcony” by new-

velle venue, Judith Prévost. Judith suit le courant des dernières tendances de

comer, Judith Prévost. Judith gets the jump on the latest décor

la décoration et de la conception et offre des conseils sur la façon de rehaus-

and design trends with some tips on how to give your balcony

ser l’aspect de votre balcon cet été. Si vous habitez dans un appartement ou

a boost this summer. Whether you live in an apartment or

un immeuble en copropriété, il est plus que probable que votre balcon ne

condo, chances are your balcony is not much bigger than

soit pas plus grand qu’un espace de bureau moyen. Tirez donc le meilleur

most office spaces. So make the most of the space you’re given

parti de l’espace qui vous est donné en l’agrémentant de nombreux gadgets

with lots of modern gadgets and innovations in style.

à la mode et en faisant preuve d’innovation et de création. Vous allez aussi trouver sur le marché un grand choix de propriétés qui

Of course, you’ll also find myriad properties that will suit your budget and your dreams. From downtown to

vous permettront de réaliser votre rêve tout en respectant votre budget. Du

Griffintown over to Westmount and across the island, there’s

centre-ville à Griffintown, en passant par Westmount et partout sur l’île de

something unique and beautiful being built or renovated.

Montréal, il y a toujours quelque chose d’unique et de beau qui est construit

With the MUHC’s superhospital only months from comple-

ou rénové. Le superhôpital du CUSM sera achevé dans quelques mois. C’est

tion, what better time to explore the market surrounding the

donc l’occasion idéale pour explorer le marché immobilier autour du campus

Glen campus? Surely this is the best time to inquire and

Glen et le meilleur moment pour en savoir davantage et investir.

invest.

SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 119


Condominiums Castelnau Un emplacement idéal à côté du parc Jarry, près de la petite italie, du marché jean-talon et des transports en commun

An ideal location right next to jarry park, walking distance to little italy, the jean-talon Market and steps from public transportation

Castelnau est un nouveau projet résidentiel de quatre phases, situé dans l'arrondissement de Villeray à Montréal. La conversion d’un impressionnant bâtiment patrimonial datant de 1921 a donné lieu à Castelnau Phase I, alors que les phases II, III et IV sont de toutes nouvelles constructions à l’architecture contemporaine. Une fois terminé, le projet sera composé d’environ 400 condominiums modernes.

Castelnau is a new four-phase residential project located in the Villeray borough of Montreal. Castelnau Phase I is an impressive heritage building dating back to 1921 while Phases II, III and IV are of new construction displaying sleek, contemporary architecture. When completed, the project will offer a total of approximately 400 modern condominiums.

Avoisinant les vastes espaces verts du parc Jarry, plus de 50 % du site même du projet sera aménagé de jardins et de sentiers pédestres. Situé à distance de marche du marché Jean-Talon, le plus grand marché public à Montréal, Castelnau est également à quelques pas de la station de métro De Castelnau et des arrêts d'autobus, facilitant l’accès aux divers hôpitaux et centres de santé de Montréal.

Neighbouring directly on the vast green spaces of Jarry Park, over 50% of the project site itself will be dedicated to landscaping featuring pedestrian paths and gardens. Located walking distance to the Jean-Talon Market, Montreal’s largest public market, Castelnau is also right across the street from De Castelnau Metro station and steps from bus stops, providing residents with easy access to Montreal’s various hospitals and health care centers.

Castelnau propose des espaces de vie raffinés de 1 à 3 chambres, avec des plafonds de 8 à 11 pieds et une généreuse fenestration. Les intérieurs au design ergonomique maximisent l'espace de vie et créent un sentiment de confort et d'espace spacieux et aéré. Des systèmes de domotiques sont disponibles en option. Les résidents des quatre phases ont également accès à une multitude de services, dont une salle d’entraînement, un sauna et un spa.

Castelnau offers refined living spaces with 1 to 3 bedrooms, ceilings ranging from 8 to 11 feet and generous windows up to 8 feet. New ergonomic interior designs maximise the living area creating a sense of airy spacious comfort. Convenient home automation features are available as an option. Residents of all four phases also have access to a host of exceptional amenities including a fitness room, a sauna and a hot tub.

Espace vente et visite: 514.800.6846

120

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014

Sales and visit gallery: 514.800.6846


CONDOMINIUMS PARC JARRY


LE LUXE DANS LE VIEUX-MONTRÉAL À PARTIR DE 174 000 $ LUXURY IN OLD MONTREAL FROM $174 000

sax-1.com

UN PROJET CONSTRUCTIF SIGNÉ / ANOTHER REALIZATION OF

514.508.3500 | BUREAU DES VENTES / SALES OFFICE : 134, RUE MCGILL


Sax Vieux-Montréal « Édition limitée » Dix étages de pur luxe au design intelligent

Ten stories of pure luxury and superb design

Le Vieux-Montréal, le quartier le plus ancien et le plus pittoresque de la ville, se situe paradoxalement à la pointe de l’innovation sous toutes ses formes. Derrière le charme des façades anciennes ou à l’abri de bâtiments flambant neufs, la cohabitation est harmonieuse entre studios de design, développeurs de jeux vidéo, entreprises de TI et centres multimédias, sans oublier les agences de publicité, les musiciens et les artistes les plus créatifs dans leur domaine.

Old Montréal, the city’s oldest and most picturesque neighbourhood, is also at the forefront of innovation in all its forms. Hidden away behind the enduring charm of older façades, or within the walls of contemporary architecture, design studios, video game developers, IT companies, multimedia centres, and cutting-edge advertising agencies, not to mention the most creative musicians and artists of every genre, co-exist harmoniously.

Sax Vieux-Montréal « Édition limitée » trouve sa place à la perfection dans ce contexte en pleine effervescence. Situé au croisement des rues King et Wellington, ce projet résidentiel d’exception du Groupe Kevlar inclut une restauration complète de la façade du bâtiment d’origine et son intégration à un concept architectural qui ne manquera pas d’audace. Spectaculaire, le vaste hall d’entrée au mobilier contemporain aura pour centre une sculpture monumentale d’un saxophone de bronze commandée à un artiste québécois renommé. Un murrideau de verre s’élèvera du 7e au 9e étage, surmonté d’un toit équipé d’un gym, d’un lounge, d’une piscine en plein air et de deux superbes terrasses avec vue panoramique. À l’intérieur, on retrouvera la signature Sax de qualité remarquable dans tous les détails des finitions haut de gamme, tels que des comptoirs de cuisine en quartz, des armoires épurées, des salles de bains design et des planchers de bois d’ingénierie de 5 pouces. Au total, 167 unités sont offertes, du studio au penthouse, à partir de 174 000 $. Stationnements intérieurs sont disponibles en option.

It’s within this context of avant-garde effervescence that Sax Old Montréal “Limited Edition” finds its perfect, prestigious place. This dazzling luxury condo development, realized by the Kevlar Group and located at the corner of King and Wellington, will retain the building’s original facade and integrate it into an audacious architectural concept. The project will feature a spectacular, spacious lobby with contemporary furniture and a stunning central design element – a bronze saxophone – commissioned by a known Quebec artist . A partial glass curtain wall will soar from the 7th to the 9th floor, and the rooftop will boast a lounge and fitness area, an open-air swimming pool, and two spacious terraces with panoramic views. The interiors will feature many Sax signature touches like quartz kitchen countertops, sleek cabinetry, designer bathrooms, and wide-plank engineered wood flooring. An integrated appliance package is also included. A total of 167 units from studios to penthouses are being offered, starting at $174,000, with indoor parking optional for each unit.

Sax Vieux-Montréal « Édition limitée ». Demain, se bâtit aujourd’hui.

Sax Old Montréal “Limited Edition”. Combining past and present to shape the future.

Centre de présentation situé au 134 rue McGill Ouvert du mardi au vendredi de midi à 18 h, samedi et dimanche de 13 h à 17 h 514.508.3500 | sax-1.com

Presentation Centre located at 134 McGill Street Open Tuesday to Friday from noon to 6pm, Saturday and Sunday from 1 to 5pm 514.508.3500 | sax-1.com

Piscine sur le toît avec vue panoramique Rooftop pool with panoramic views

Vaste hall d'entrée spectaculaire Spacious comtemporary lobby

Cuisine épurée Stream-lined kitchen SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 123


Balcon urbain COMMENT MAXIMISER LES PETITS ESPACES Par | By Judith Prévost

L

’été est enfin arrivé, les Montréalais pourront donc profiter de 12 à 16 semaines (on se croise les doigts) de température de plein air. Pour plusieurs résidents de condo ou d’appartement, manger à l’extérieur, lire sous le soleil ou siroter un cocktail fruité à la maison

implique le balcon. Malheureusement, ce dernier ne propose généralement pas plus d’espace qu’une cellule de prison. En effet, ces petits espaces présentent un défi en ce qui a trait au côté pratique et au décor. Voici quelques trucs pour transformer votre balcon en paradis estival. PLANTES. FLEURS. HERBES. D’accord, il n’y a pas beaucoup d’espace pour travailler, mais rien n’ajoute plus de vie, de saveurs et de fragrances qu’une végétation abondante. Misez sur la verticale : accrocher des pots de

Urban Balcony MAKING THE MOST OUT OF THOSE TINY SPACES

fleurs, clouer des treillis, construire des étagères et élever les unités murales vous fera gagner de l’espace. Superposer les plantes donnera une illusion de profondeur et de hauteur. Et pourquoi ne pas utiliser la rampe? Ajoutez une touche moderne avec des pots à fleurs pour les rampes (photo). Remplissez-les de vos fleurs favorites ou d’herbes pour la cuisine et voilà! Fragrance

S

ummer is here and that means Montrealers make the most of 12 to 16 (fingers crossed!) weeks of

et éclat pour votre oasis. Les pots sont offerts en huit couleurs qui resteront intactes grâce à la

outdoor weather. For many condo- and

protection UV.

apartment-dwellers, eating al fresco, reading under the sun, and sipping

CUISINE. DIVERTISSEMENT. VIE.

fruity cocktails at home means retir-

Ne limitez pas votre plaisir à cause de votre

ing to the balcony. Unfortunately, said

espace limité. Il existe une variété de petits

balcony rarely provides more space than

barbecues dont plusieurs sont conçus pour cui-

a standard prison cell. Indeed, these small

siner dans les endroits restreints. Par exemple,

spaces provide big challenges when it

le modèle classique en forme de marmite, en

comes time to think summer décor and

plus d’être offert en format très compact et

function. Here are some tips to help make

facile à transporter, fonctionne au charbon de

your balcony a personalized paradise all

bois, qui donne du mordant au BBQ. J

summer long. JJ

124

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014


JJ PLANTS. FLOWERS. HERBS. Okay, so you don’t have a lot of space to work with, but nothing brings life, flavour and fragrance to a space like living, lush plants. Save space by going vertical: hang planters, nail trellises, build shelves, and raise wall units. Layering the plants will give the illusion of depth and height. And why not make use of the railing? Add modern flair with railing planters (pictured). Fill the planters with your favourite annual or kitchen herb and voila! Fragrance and flash for your outdoor oasis. The planter comes in eight different colours, and thanks to the UV protection, it will never fade. COOK. ENTERTAIN. LIVE. Just because you have limited space J Maximisez votre espace et profitez

doesn’t mean you should limit your fun.

des barbecues pour balcon (photo).

There are plenty of small barbecue models

Mesurant environ 16 x 18,5 x 58 cm, vous

on the market today, many of them per-

ne pourrez pas cuisiner pour une armée,

fectly suited for cooking in tight spaces.

mais vous serez en mesure de rassasier

Take the classic kettle grills: Not only do

votre partenaire — et pour moins cher

they come in very small, very portable

que deux « bonnes » bouteilles de vin.

sizes to fit even the smallest nook, the charcoal they require adds a better bite

RESPIRER. RELAXER. JOUER.

to your BBQ. Again, make the most out of

Il est impossible de relaxer sans confort.

what you’ve got and take advantage of

Pensez coussins, tapis d’extérieur et

that balcony railing with a “handrail BBQ”

même hamacs – en prime : ils ne touchent

(pictured). Measuring around 16 x 18.5 x 58

pas le sol, ce qui donne plus d’espace. Les

cm, you won’t be able to cook for an army,

chaises pliantes sont idéales, car elles sont

but you can surely grill enough to sate

faciles à entreposer et peuvent même

your date — and it’ll cost you less than

être accrochées au mur. Il existe de nos

two “good” bottles of wine.

jours des tables, bancs et chaises qui se plient et se rangent dans les boiseries du

BREATHE. RELAX. PLAY.

balcon pour un maximum d’espace. Les

Relaxing sans cozy is impossible. Think

banquettes sont idéales pour les réunions

cushions, outdoor carpets, and even ham-

et les repas. Levez les coussins et utilisez

mocks – bonus: they’re up off the ground

l’espace pour le rangement.

allowing for more space. Foldable deck chairs are best since they can be stored

Et si vous devez travailler le week-

away or hung on a wall. These days, there

end ou désirez simplement lire vos

are tables, benches and chairs that can

courriels en sirotant un cappuccino dans

be folded back into the wood panelling of

le confort de votre balcon, optimisez

the balcony and stowed to optimize space.

l’espace avec un bureau qui s’accroche à la

Banquette seating is perfect for outdoor

rampe. La table de balcon – en polyéthy-

get-togethers and dining. Lift the cushions

lène recyclé imperméable – se suspend à

and use that extra space for storage.

la rampe et procure une surface plane et solide. Lorsque vous ne l’utilisez pas, elle

And if you must work on the weekend or simply want to check emails while sipping

peut servir de plateau ou de perchoir pour

cappuccino from the comfort of your balcony, make the most of your space with a desk

votre chat.

that hooks to your railing. The balcony table — made from weatherproof and recyclable polyethylene — rests on your railing and provides a flat, sturdy surface. When not in use, it can serve as a tray, a planter or a pretty perch for your kitty cat.

SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 125


ÉQUIPE BURDMAN L’équipe Burdman est fière d’annoncer son par tenariat avec la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants, une institution qui nous tient tous à cœur. Team Burdman is proud to announce a par tnership with the Montreal Children’s Hospital Foundation, an institution that resonates with all of us.

En tant qu’un des meilleurs courtiers immobiliers de Royal LePage au Canada, j’aide mes clients et leurs familles à vendre ou acheter ce qui est considéré comme le bien le plus précieux – leur résidence. Comme toujours, le service reste ma priorité absolue. Dans cet esprit, j’ai bâti une équipe composée de quatre professionnels très compétents qui répondront le mieux à vos besoins. Alors, quel meilleur moyen de servir que de soutenir une institution de longue date qui s’efforce d’offrir les meilleurs soins à nos enfants? La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants recevra un don provenant des gains de chaque transaction immobilière effectuée par l’équipe Burdman. Nous espérons que vous nous soutiendrez dans cette entreprise et que vous porterez votre choix sur notre équipe si vous ou quelqu’un que vous connaissez voulez acheter, vendre ou louer une propriété.

Nous croyons fermement qu’aucune maison n’est trop grande ni trop petite ! As one of the top real estate brokers in Canada representing Royal LePage, I assist clients and their families in the quest to sell or purchase one very important asset – their home. As always, service remains my top priority. With this in mind, I built a team made up of four outstanding professionals who will help serve you best. And what better way to serve than by supporting a longstanding institution, one that strives to provide the best healthcare for our children? The Montreal Children’s Hospital will receive proceeds from each Team Burdman real estate transaction. We hope you will support us in this endeavor. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice.

We believe that no home is too big or too small !

Brigitte I. Burdman COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER


Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

MLS 17872875

Ahuntsic

MLS 22690922

MLS 11869763

MLS 20285978

64, rue Saint-Paul Ouest, #PH509

781, rue de la Commune Est, #PH501

432, rue Saint-François-Xavier

12154, boulevard O’Brien

1 345 000 $

1 498 000 $

749 000 $

679 000 $

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

MLS 26420960

MLS 23237977

MLS 14215917

MLS 26880478

60, rue de Brésoles, #407

283, rue de la Commune Ouest, #33

20, rue des Soeurs Grises, #204

291, rue de la Commune Ouest, #44

649 000 $

469 000 $

398 000 $

439 000 $

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

Ghetto McGill

Côte-des-Neiges

MLS 23614065

MLS 20324147

MLS 9668075

MLS 13863199

455, rue Saint-Pierre, #460

415, rue Saint-Gabriel, #404

3631, rue Lorne-Crescent, #1

5013, avenue Victoria

359 000 $

298 000 $

395 000 $

439 000 $

Vieux-Montréal

Quartier International

Vieux-Montréal

Vieux-Montréal

MLS 9110698-10188561

285, Place D’Youville, #9 & #100 498 000 $ - 998 000 $ + taxes

MLS 10158209

MLS 28249128

1085, rue Saint-Alexandre, #108 598 000 $ + taxes

64, rue de Brésoles, #R-02 498 000 $ + taxes

MLS 13326354

200, rue Saint-Jean-Baptiste, #3 249 000 $ + taxes

Top

1%

des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage of real estate brokers in Canada for Royal LePage

info@equipeburdman.com

H

E

R

I

T

A

G

E

Agence Immobilière – Real Estate Agency

514.934.7440

www.equipeburdman.com


Place Marlowe NOUVELLE

CLINIQUE MÉDICALE EN COPROPRIÉTÉ Bâtiment neuf en béton et muni de gicleurs automatiques 3 800 pieds carrés au rez-de-chaussée 10 600 pieds carrés de bureaux Accès pour personnes handicapées avec ascenseur Situé à seulement deux coins de rue du super-hôpital McGill et du métro Vendôme

Devenez propriétaire de votre propre magasin ou bureau

DÉV ELO PPÉ AVE C B B C

NEW

CONDOMINIUM MEDICAL BUILDING All new concrete sprinklered building 3,800 square feet on the ground floor 10,600 square feet of office space Handicapped entrance with elevator Only 2 blocks to McGill Super Hospital and Vendôme Metro

Own your own store or office

D EV E LO P E D W I TH B B C Peter A. McGibbon Int'l Inc. AGENCE IMMOBILIÈRE REAL ESTATE AGENCY 514.931.7827 | peter@northco.net


Building Best Condos (BBC) BBC présente trois projets stratégiquement situés au coeur de NDG à proximité du superhôpital McGill, de Westmount, du quartier branché de Monkland, du métro Vendôme, de boutiques, d’écoles publiques et privées et de parcs, facilement accessible par l’autoroute 15 et les autobus de la STM.

BBC presents three projects strategically located in the heart of NDG. Close proximity to the McGill super hospital, Westmount and trendy Monkand village; easy access via Highway 15 and STM buses, near the Vendome metro, shops, public and private schools, parks.

Solar 1: espace commercial pour occupation immédiate

Solar 1: commercial space for immediate occupation

Jusqu’à 10 000 pi.ca. d’espace commercial vacant au rez-dechaussée pour achat ou location. Ce nouveau bâtiment, disponible immédiatement, est idéalement situé au cœur de NDG et dispose d’une façade de 110 pieds sur la rue Sherbrooke. D’un aspect manifestement distinctif avec de grandes fenêtres, des plafonds de plus de 3,5 m de hauteur et des portes en aluminium, il peut être aussi divisé. 31 condos ont déjà été vendus.

Up to 10,000 of commercial space on the ground floor for sale or lease. This new construction is ideally located at the Corner of Draper Street with a 110-foot frontage of 110 on Sherbrooke Street West. Clearly distinctive look with large windows, 12’ high ceilings and aluminum doors; could also be divided. 31 residential condos are 100% sold.

Solar 2: en chantier

Solar 2: under construction

Vingt-neuf logements en copropriété à vendre et près de 6 500 pi.ca. d’espace commercial au rez-de-chaussée disponible pour achat ou location au cœur de NDG. Actuellement en cours de construction et prévu pour être livré à l’été 2015, SOLAR 2 possède une élégance contemporaine, une structure de béton armé, une double isolation et une insonorisation supérieure, un revêtement extérieur en brique et en pierre, des fenêtres en verre thermique et grands balcons. Un stationnement intérieur est aussi disponible.

29 residential condos for sale and up to 6,500 s.f. of commercial space on the ground floor for sale or rent in the heart of NDG. Currently under construction with Summer 2015 delivery. SOLAR 2 is designed to show contemporary elegance, with concrete construction super soundproof insolation, exterior brick and stone finish, aluminum thermal windows, large balconies, high speed elevator, universal access, entertainment room and optional interior garage.

Dans le but d’exploiter au maximum l’espace disponible, ce bâtiment de quatre étages offre des logements en copropriété de 31/2, 41/2 et 51/2 et deux penthouses à deux étages avec d’attirantes terrasses privées. La climatisation ou six appareils électroménagers sont actuellement offerts en promotion.

With the intention to maximize square footage, the fourstorey building offers its 31/2, 4 1/2, 51/2 condo models and two-storey penthouses with attractive private terraces. A/C or 6 appliances are included in the price as a current promotion.

L’espace commercial dispose d’une façade de 76 pieds sur la rue Sherbrooke Ouest et peut aussi être divisé. 514.328.3700 | bbccondos.com

SOLAR 1 – 5851, rue Sherbrooke Ouest, NDG

The commercial space features 76 ft of frontage on Sherbrooke Street West which could also be divided.

514.328.3700 | bbccondos.com

SOLAR 2 – 6130, rue Sherbrooke Ouest, NDG SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 129


Le 4300 de Maisonneuve

de Maisonneuve

Luxueuses suites rénovées avec des vues à couper le souffle Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de

Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views!

votre porte.

Luxurious renovated rental suites with breathtaking views Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a

Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC

well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished suites are also available for your guests. Located two

SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and

www.4300demaisonneuve.com

Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.

1.888.479.9172 – demaisonneuve@realstar.ca

130

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014

cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque


Haddon Hall Une adresse prestigieuse au coeur de la ville Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal

A prestigious address in the heart of the city One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood

À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see!

burning fireplaces add to the unique characteristics that make it such a highly desirable place to live. Modern touches like dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 1.888.856.5803 – haddonhall@realstar.ca

SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 131


Condos Monk Habiter à 10 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM

Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital

Situé au cœur du quartier paisible de Ville Émard, ce nouveau projet du Groupe Quorum offre toute une gamme d’unités de 1 à 4 chambres variant de 561 à 1404 pieds carrés. Le canal Lachine, les boutiques et restaurants charmants sur le boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables et parcs bordent l’immeuble et créent un environnement enchanteur à distance de marche des metros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.

Located in the heart of peaceful Ville-Émard, Group Quorum’s newest project offers a variety of 1 to 4 bedroom condos ranging from 561 to 1,404 square feet. The Lachine canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous bike paths and parks that surround the building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.

Ce complexe a été conçu pour rendre la vie à la fois plus facile et plus agréable. Une construction avec des planchers en béton, du rangement sécurisé et des stationnements intérieurs et extérieurs. Pour le plaisir qui accompagne la vie de condo : une grande terrasse commune avec vue sur le centre-ville pour se détendre après sa journée de travail!

Visitez le projet au 5970, boul. Monk; 514.822.2888; www.condosmonk.com.

132

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014

This complex was designed to make your life easier and more pleasant. It features quality construction with concrete floors, secured storage spaces, and indoor and outdoor parking. Other features include a shared rooftop terrace with a view of downtown, the perfect place to unwind after a day at work. Visit the project at 5970 Monk Blvd; 514.822.2888; www.condosmonk.com.


Vieux bois

Old Wood

BOIS DE RÉCUPÉRATION : RÉUTILISÉ, TRANSFORMÉ, RECYCLÉ.

RECLAIMED WOOD: REUSED. REDUCED. RECYCLED.

Par | By Robert Beauchamps

E

verything old is new again. You

L

’ancien revient toujours au goût du jour. Vous avez sûrement entendu ce vieil adage dans les milieux de la mode (heureusement, les jeans à pattes d’éléphant ne sont pas près de revenir à la mode), mais c’est tout aussi vrai pour la conception de la maison. Le

hear the adage a lot in fashion circles (thankfully, bellbottom

jeans haven’t come back around just yet),

bois de récupération n’est pas seulement populaire dans la décoration intérieure, mais il est

but the same holds true for home design.

aussi bénéfique pour l’environnement. Des tas de planches de bois sont récupérés de struc-

Reclaimed wood is not only hot in house-

tures historiques en Amérique du Nord – certaines de ces planches pouvant dater du 18e siècle.

hold décor it’s just as cool for the environ-

Récupérer le bois permet non seulement d’éviter de le jeter dans les décharges, mais le

ment. Stacks and stacks of wood are being

bois de récupération offre souvent un grain unique et des tas de défauts et de nœuds qui le

reclaimed from historical structures across

rendent précieux, attrayant et même chaleureux. En outre, chaque pièce, que ce soit du bois

North America — some planks milled dur-

d’une vieille grange, du bois de plancher brut, du bois utilisé pour la culture des champignons

ing the 18th century.

ou de vieilles poutres, possède une exceptionnelle patine et chaque défaut la rend encore plus unique. Cela dit, l’utilisation du bois de récupération présente aussi des désavantages, que vous

Reclaimed wood not only helps keep wood out of the scrapyard, it usually displays a one-of-a-kind grain complete

l’achetiez d’un fournisseur ou que vous le récupériez vous-même. Utilisez ce guide pour éviter

with coveted burling and knots that make

toute mauvaise surprise lors de votre projet de rénovation. J

it unique and aesthetically pleasing, even warm. And most of these hardwoods were milled and kiln-dried to last. Moreover, each piece, whether antique barn board, vintage flooring, mushroom wood or oldgrowth beams, has a unique patina and each blemish makes it even more unique. That said, there is a downside to repurposed wood, whether you’re buying it from a supplier or salvaging it yourself. Use this guide to buff away any potential splinters in your renovation project. JJ

SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 133


Le bois de récupération est vieux et cela paraît. Nettoyez chaque

Reclaimed wood is old and it shows. Pressure-wash each

Mold and mildew can build up over time, which can lead

planche à pression pour enlever la poussière et la saleté. •

La moisissure peut s’accumuler avec le temps et entraîner des pro-

board to remove dust and grime

blèmes respiratoires en particulier chez les enfants, les personnes

to respiratory problems, especially in children, the elderly

âgées ou ceux qui souffrent d’asthme. Lavez chaque planche avec

or anyone suffering from asthma. Wash each piece with

une solution d’eau de Javel tout en veillant à porter des gants et un

a bleach solution. Be sure to use gloves and a mask. Dry

masque. Séchez soigneusement.

thoroughly

Le bois de récupération contient souvent de vieux clous rouillés.

to handle the wood with thick, sturdy work gloves. And

et robustes et, avant d’utiliser une perceuse ou une scie électrique,

before drilling or using a power saw, go over every inch

vérifiez chaque centimètre avec un localisateur de montants.

with a stud finder

Les termites ne sont pas les seuls insectes qui attaquent le bois.

Les fourmis, les mites, l’agrile du frêne et les charançons nichent le protéger d’une infestation potentielle.

ber must be kiln-dried to end any potential infestation •

La peinture appliquée sur le bois avant 1978 peut contenir du

of that toxic paint off. Wear a mask. Better yet, wear two •

age. Millwork will correct the problem, maybe some sand-

Il se peut que votre bois antique se soit déformé avec l’âge. Un trai-

ing, too, but for a long-term fix, kiln drying might be the

peu de ponçage, mais pour une solution à long terme, le séchage au

best solution •

your wood flooring and paneling with care. Use linseed oil

Le bois sèche avec l’âge. C’est un phénomène naturel. Traitez les

to add luster and life. The oil seeps into the grain giving it

pour ajouter de l’éclat et de la vie. L’huile pénètre dans le grain dont

a look that accentuates the grain making it pop. •

Buyer beware! As with any major purchase, it’s best to do

il fait ressortir l’éclat.

your homework and research your subject. The popularity

Acheteurs, prenez garde! Comme pour tout achat important, vous

of reclaimed wood has led to some dealers not being

devez faire des recherches et vous renseigner sur ce que vous voulez

completely honest regarding the authenticity of the wood.

acheter. La popularité du bois de récupération a conduit certains

Make sure the dealer is certified by the Forest Stewardship

vendeurs à ne pas être tout à fait honnêtes quant à l’authenticité du

Council of Canada (www.cs.fsc.org), and get a written

bois. Vérifiez que le vendeur est certifié par le Forest Stewardship

guarantee on any materials you buy.

Council of Canada (www.cs.fsc.org) et obtenez une garantie écrite sur tout le matériel que vous achetez.

134

Wood will dry out with age. It’s a natural occurrence. Treat

four pourrait être le meilleur remède en la matière. planchers et panneaux de bois avec soin. Utilisez de l’huile de lin

Chances are your antique wood will have warped with

toxique. Portez un masque. Mieux encore, portez-en deux. tement dans une scierie corrigera le problème, peut-être même un

Paint applied to wood prior to 1978 might contain lead. Lead can cause a long list of ailments, so be sure to strip all

plomb. Le plomb peut provoquer de nombreux problèmes de santé. Assurez-vous donc de vous débarrasser de toute cette peinture

Termites aren’t the only insects that love wood. Ants, moths, ash borers and weevils often nest in wood. All lum-

souvent dans le bois. Tout bois d’œuvre doit être séché au four pour •

Reclaimed wood often contains old, rusty nails. Be sure

Assurez-vous de manipuler le bois avec des gants de travail épais

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2014


Prestige. Fierté. Intimité.

Prestige. Pride of place. Privacy.

Si vous recherchez le summum de la vie urbaine, ne cherchez pas plus loin que les deux tours de 38 étages qui jaillissent au-dessus du boulevard René-Lévesque, en plein cœur du centre-ville de Montréal.

If the ultimate in urban living is what you’re after, then look no further than the two towers rising 38 storeys above René-Lévesque Blvd, right in the heart of downtown Montreal.

Si vous rêvez de ce qu’il y a de mieux en matière de luxe, de style, de confort et de commodité, alors YUL transforme votre rêve en réalité. Il suffit de contempler la beauté panoramique de la ville du haut du salon à ciel ouvert au 38e étage. Vous pouvez alors constater que tout est à portée de main. YUL n’est qu’à quelques pas de toutes les commodités, les activités, les sons et les saveurs que Montréal a à offrir.

If you’re dreaming about the ultimate in luxury, style, comfort and convenience, then YUL makes dreams come true. Just look out and wonder from the Sky Lounge on the 38th floor as you behold the panoramic beauty of the city. From here, you’ll notice that everything is within reach, since YUL puts you mere steps from all of the amenities, sights, sounds and flavours that Montreal has to offer.

Vous trouverez une multitude de restaurants pour satisfaire tous vos désirs culinaires et, bien sûr, une expérience de magasinage de calibre mondial. Vous n’êtes qu’à deux pas du Centre Bell si vous voulez assister à un match de hockey et le Quartier des spectacles, tout près de chez vous, offre de nombreux programmes de divertissement.

Satisfy the foodie in you with myriad restaurants. Of course, there’s world-class shopping galore, and you’re a stone’s throw — or even a puck drop — away from the Bell Centre. All of your entertainment needs are met by the Quartier des Spectacles, just a leisurely stroll from your door.

Dès que vous franchissez la magnifique porte d’entrée, vous vous trouvez au cœur de la pièce maîtresse de YUL, un énorme espace commun clos agrémenté d’une cour. YUL est heureux d'annoncer sa collaboration avec Armani Casa qui aménagera les espaces communs de ses deux tours au coeur du centre-ville. Cette prestigieuse association est une première montréalaise et le reflet d'une approche de l'architecture et du design qui privilégie la perfection dans les moindres détails. Le décor élégant du café-bar du salon donne sur la cour, ce qui en fait un endroit idéal pour prendre un café pendant la journée ou un cocktail en soirée. C’est un endroit privilégié pour rencontrer des clients, tenir une session d’étude ou savourer un dîner intime en couple.

And what a doorway! Open it and find yourself among YUL’s centerpiece: an enormous enclosed common area complete with courtyard. Milan comes to Montreal by way of YUL's association with Giorgio Armani's vision of living spaces, both comfortable and sophisticated. Armani furnishings bring YUL's common areas together, from the main lobby, bar area and common to the pool and Sky Lounge. This prestigious partnership reflects an overall approach to architecture and design that focuses on the perfection of even the smallest details. The elegant confines of the Lounge Café Bar overlook the courtyard, making it a perfect spot for coffee by day or cocktails at night. It’s the ideal space to host a meeting with clients, hold a study session, or enjoy an intimate dinner party for two.

Pour se reposer et se ressourcer tout au long de l’année, faites un tour dans l’aire de conditionnement physique ou la piscine vitrée donnant sur la cour, avec saunas et bains de vapeur. Avec une piscine extérieure qui se transforme en patinoire en hiver, c’est l’endroit par excellence pour profiter des quatre saisons dans un décor urbain.

For year-round rest and rejuvenation, enjoy an escape to the fitness area or the glassed-in pool overlooking the courtyard, complete with saunas and steam rooms. An outdoor pool converts to a skating rink come winter—a perfect property for all four seasons of urban living.

Centre de présentation situé au 1400, boulevard René-Lévesque O. 514.903.8989 | destinationyul.com

Presentation Centre located at 1400 René-Lévesque Boulevard W. 514.903.8989 | destinationyul.com

Café côté jardin Lounge café bar

Nager dans le luxe The lap of luxury

Maison de ville Townhouse SUMMER 2014 QUARTIER SANTÉ 135


CONDOMINIUMS DE LUXE, PENTHOUSES ET MAISONS DE VILLE AU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL HIGH-END CONDOMINIUMS, PENTHOUSES AND TOWNHOUSES IN DOWNTOWN MONTREAL

DESTINATIONYUL.COM

CONDOS DE LA PHASE 1 À PARTIR DE PHASE 1 CONDOS STARTING AT:

:

STUDIO

161 951 $* 1 CHAMBRE/BEDROOM 231 961 $* 2 CHAMBRES/BEDROOMS 397 088 $* 3 CHAMBRES/BEDROOMS 918 356 $* PENTHOUSE

1 295 00$* * TAXES EN SUS/PLUS TAX

RUE CRESCENT

RUE BISHOP BOUL. RENÉ-LEVESQUE

AVENUE OVERDA LE

RUE LUCIEN-L'ALLIER

RUE MACKAY

CENTRE DE PRÉSENTATION PRESENTATION CENTRE

1400 RENÉ-LÉVESQUE O.

514.903.8989


LA LIBERTÉ VOUS VA BIEN. Cet été, prenez un nouveau départ sans lunettes ni verres de contact.

À partir de

490 par œil*

$

Réservez une consultation gratuite au 1-877-582-1515 ou à lasikmd.com

*Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. Correction personnalisée à 1 750 $ par œil. Applicable à une intervention des deux yeux seulement. D’autres conditions peuvent s’appliquer.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.