MES Hiver/Winter 2015

Page 1

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

NOTRE MONUMENT DE LA CHANSON

Leonard

COHEN OUR TOWER OF SONG

LA BONNE SANTÉ À TOUS LES ÂGES SENIOR HEALTH & WELLNESS A TO Z DES ALIMENTS POUR COMBATTRE LA DOULEUR FOODS THAT FIGHT PAIN OUVERTURE DU SITE GLEN DU CUSM UNLOCKING THE MUHC GLEN SITE

SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2015 VOL 7 NO1 GRATUIT | FREE


JAGUAR F -TYPE COUPE

“All your dreams can come true – if you have the courage to pursue them.” – Walt Disney

LAND ROVER NEW DISCOVERY SPORT

Toutes nos félicitations au CUSM pour le nouveau chapitre sur les soins de santé, la recherche et l’enseignement à Montréal.

Congratulations to the MUHC

on a new chapter for health care, research and teaching in Montreal. 3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com


Programme de bourses TDAH de Shire Canada Vous avez toute notre attention. www.boursesTDAHShire.com

POSEZ VOTRE CANDIDATURE DÈS MAINTENANT

Shire Canada ADHD Scholarship Program You have our full attention. ShireADHDscholarship.com

{

APPLY NOW!

$1,500 award and one year of ADHD coaching services (approximate value of $4,400)

}

Deadline: April 20th, 2015, 8:00 pm Eastern Time

Scholarship Questions? Please call: [1-800-268-2772] No purchase necessary. Void where prohibited by law. Total of five scholarships available, one to the highest judged entrant in each of Alberta, Manitoba, Nova Scotia, Ontario and Québec. Odds of winning depend on the number and calibre of entrants from each province. Visit ShireADHDscholarhips.com for full program details.

{

}

Cette photo ne présente pas de véritables boursiers. This photo does not contain actual award recipients.

Bourse de 1 500 $ et services de coaching TDAH pendant un an (valeur approximative de 4 400 $)

Date limite : 20 avril 2015 à 20 h, heure normale de l’Est

Des questions sur la bourse? Appelez au : [1-800-268-2772] Aucun achat requis. Nul là où la loi l’interdit. Au total, cinq bourses seront remises, soit une pour le meilleur dossier de chaque province (Alberta, Manitoba, Nouvelle-Écosse, Ontario et Québec). Les chances de gagner dépendent du nombre de participants dans chaque province et de leur calibre. Visitez le www.boursesTDAHShire.com pour connaître tous les détails du programme. partenaire officiel de la CUSM

OFFICIAL partner

TO THE MUHC

partenaire officiel de la CUSM

OFFICIAL partner

TO THE MUHC


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

enSANTÉ HIVER  |  WINTER 2015 VOL 7 N O1

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites Ouverture du site Glen du CUSM | Unlocking the MUHC Glen Site Adieu, Monsieur Béliveau | Saying goodbye to a legend Site Auto Santé | Winter Wheels Leonard Cohen: Notre monument de la chanson | Leonard Cohen: Our Tower of Song

32 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Les vaccins : pas seulement pour les enfants! | Vaccines: Not just for children! Rapport sur la santé naturelle | Natural Health Report La nouvelle chirurgie de la cataracte sans lame | New blade-free cataract surgery Le zona : quelle douleur! | Shingles: Oh, What a Pain It Is Banque Nationale : La fiducie testamentaire | National Bank: Testamentary Trusts Prenez soin de vos pieds et ils prendront soin de vous Care for your feet and they’ll care for you Place aux ados : Les cheveux gris, mais l’esprit jeune | Teen Talk: Grey hair, not a grey mind Votre santé financière | Your financial health

AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS

NOTRE MONUMENT DE LA CHANSON

Leonard

COHEN OUR TOWER OF SONG

LA BONNE SANTÉ À TOUS LES ÂGES SENIOR HEALTH &WELLNESS A TO Z DES ALIMENTS POUR COMBATTRE LA DOULEUR FOODS THAT FIGHT PAIN OUVERTURE DU SITE GLEN DU CUSM UNLOCKING THE MUHC GLEN SITE

En couverture  |  On the cover:

LEONARD COHEN Photo par/by Old Ideas, LLC

SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2015 VOL 7 NO1 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


R R A A T T S S k k i i l l CC

® ®

>>

>>

abaleble tilis utiulis e eréré ulin suslin ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in lo lo ty ty s s LeLe mevovuosus ome cocm s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p t t e e r r a a cocnoçnuçup p

e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui de de s s erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté bien Et, Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

Fournisseur officiel

Fournisseur officiel

OFFICIAL SUPPLIER

OFFICIAL SUPPLIER

de la CUSM

® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F

de la CUSM

TO THE MUHC

For more information:


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

57 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Un peu de glamour à l’Institut thoracique de Montréal Glamour at the Montreal Chest Institute

Rétrospective de deux hôpitaux du CUSM | Histories of two MUHC hospitals exhibited Le Réseau de cancérologie Rossy au coeur des missions de cancer | The Rossy Cancer Network unites cancer mission Aider les familles à affronter la maladie de leur enfant Helping families cope with their child’s illness Le Neuro se prépare au déménagement de l’HRV The Neuro gears up for RVH move Le traitement contre l’ostéoporose peut bénéficier aux patients du cancer du sein | Osteoporosis treatment may also benefit breast cancer patients Le CUSM offre des soins sur mesure pour les aînés Geriatrics: A growing specialty

75 SANTÉ DES AÎNÉS

• SENIORS HEALTH

Trucs et conseils pour la génération du baby-boom Tips & advice for baby boomers and beyond

92 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Chercher la vérité à l’épicerie | Forage for the truth in the grocery aisle Joyeux festins | Happy Meals Des aliments pour combattre la douleur | Comestibles combatting aches and pains Changer de cuisine | Switchin’ Kitchens

102 EN FORME • GET FIT

L’équilibre parfait entre l’exercice physique et mental | A fine balance of both mental & physical exercise Éveillez votre esprit téméraire cet hiver | A seasonal guide to discovering your inner daredevil Le tai-chi pour la vie | Tai Chi Time Transpirer malgré le froid et la neige | Keep sweating through sleet & snow

109

Spécial immobilier | Real Estate Special

6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI

partenaire officiel

L r

OFFICIAL partner

M

HC

de la CUSM

TO THE MUHC

ans • years

re l

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

pharmascience.com


AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS

THE CLASSIC POP HITS OF THE 1950s IN PITCH-PERFECT HARMONY! "SCREAMINGLY FUNNY! ENTIRELY ENCHANTNG, UTTERLY ENTERTAINING!" - NEW YORK POST "LETTER PERFECT" - THE NEW YORK TIMES

enSANTÉ HIVER | WINTER 2015

VOL 7 N O1

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, PIERRE-ALBERT SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, HARRY STERGIOPOULOS, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10$ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com

TICKETS

RE.ORG SEGALCENT 44 514.739.79

2015

01 22 FEB FEB

FROM THE PRODUCERS OF BELLES SŒURS: THE MUSICAL DIRECTED BY ROGER PEACE WRITTEN AND ORIGINALLY DIRECTED AND CHOREOGRAPHED BY STUART ROSS MUSICAL CONTINUITY SUPERVISION AND ARRANGEMENTS BY JAMES RAITT ORIGINALLY PRODUCED BY GENE WOLSK

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédacteur principal | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: RACHEL BIBERIAN, GUY PATENAUDE Photographes | Photographers: PIERRE DUBOIS, OWEN EGAN, JOHN LABELLE 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2015 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2015 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.

WITH THE GENEROUS SUPPORT OF

Imprimé au Canada | Printed in Canada A COPA DE ORO & SEGAL CENTRE CO-PRODUCTION

MEDIA PARTNERS

Forever Plaid is presented through special arrangement with Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI. 421 West 54th Street, New York, NY 10019 Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

ISSN: 1920-3144



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref LA BIBLE DU SEXE SEX BIBLE

La Dre Laurie Betito, « l’experte du

OASIS DE PAIX OASIS OF PEACE

selme Marie et de son unité de soins

ment publié en anglais la bible du sexe

palliatifs Oasis de Paix. C’est une

pour les personnes de plus de 50 ans.

ressource inestimable pour les per-

Ce livre explore la question de façon

sonnes en fin de vie et leurs proches

terre à terre, de manière directe, et contient de nombreuses illustrations. Il

Le 10 octobre s'est déroulée l'inauguration officielle du Pavillon Mère An-

sexe » de la radio à Montréal, a récem-

dans la grande région de Montréal.

couvre des sujets tels que les change-

Les premiers patients sont admis depuis le 1er novembre 2014. Ce

de degré du désir, les techniques à utiliser pour ceux qui souffrent

des soins palliatifs) a reçu un appui majeur de la Congrégation des

ments physiques qui surviennent avec l’âge, la question de différence d’une maladie liée à l’âge, et bien plus encore. Depuis sa parution il y

a seulement sept semaines, ce livre en est à sa seconde édition. Publié

vaste chantier de 35 millions de dollars (dont 24 millions pour l'unité Sœurs de Charité de Sainte-Marie, de la Fondation de l'hôpital MarieClarac, du milieu des affaires et du grand public.

M

On October 10th

par QuiverBooks, il est offert en ligne et dans toutes les grandes librai-

at the Marie-Clarac Hospital the official opening of the Mother

radio “sexpert” recently released The Sex Bible for People Over 50.

took place. This is an invaluable resource for people in the latter

ries dont Bibliophile sur Queen Mary. M   Dr. Laurie Betito, Montreal’s

The book explores the issue in a down to earth, straightforward

manner, complete with photographs. It covers topics like the physical changes experienced as we age, issues of differences in de-

sire, techniques to use if suffering from a particular age-related ailment, and much more. After only seven weeks, the book has

gone into its second printing. Published by QuiverBooks, the title is

available online and at all major bookstores including Bibliophile

Anselm Marie Pavilion and its palliative care unit Oasis of Peace stages of life and their families in the Greater Montreal area. The

first patients will be admitted as early as November 1, 2014. This

vast $35-million project (including $24 million for the Palliative Care Unit) has received major support from the Congregation of the Sisters of Charity of Saint-Mary, of the Foundation of MarieClarac Hospital, the business community and the general public.

on Queen Mary.

CUILLÈRE ADAPTÉE STEADY SPOON

Google a participé au dévelop-

EXPO MANGER SANTÉ www.expomangersante.com

Être bien dans son corps, dans sa tête

pement d’une cuillère adaptée

et dans son environnement est devenu

à l’attention de gens souffrant

une préoccupation majeure. Cette an-

de tremblements causés par la maladie de Parkinson. Utilisant des

centaines

née, la 18e édition d'Expo Manger Santé et Vivre Vert offrira de nombreuses

d’algorithmes,

activités pour intégrer de saines habitudes alimentaires et un mode

des ajustements instantanés à la cuillère pour en assurer l’équilibre

avec une multitude d’idées de repas, de recettes, de techniques anti-

cette technologie détecte la nature des tremblements et apporte

et la stabilité. Les cuillères Liftware ont diminué les tremblements de 76 pour cent, en moyenne. « Nous voulons aider les gens dans leur vie

quotidienne et espérons à long terme mieux comprendre la maladie », a déclaré Katelin Jabbari, porte-parole de Google, lors d’une entrevue accordée à Yahoo.com

M

Google has helped develop a specialized

spoon for people suffering from tremors due to Parkinson’s di-

sease. Using hundreds of algorithms, the technology senses how

a hand is shaking and makes instant adjustments to keep it balan-

ced and steady. The Liftware spoons reduced shaking of the spoon bowl by an average of 76 percent. "We want to help people in their

daily lives today and hopefully increase understanding of disease

in the long run," Google spokesperson Katelin Jabbari said in an interview with Yahoo.com 10

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

de vie en harmonie avec l’environnement. Les visiteurs repartiront stress et de gestes écologiques pour améliorer leur milieu de vie, leur

santé et leur bien-être. Un rendez-vous à ne pas manquer : 20 au 22 mars au Palais des congrès de Montréal; 28 et 29 mars au Centre des congrès de Québec.

M

To feel healthy, both in mind and body, has

become a major precooupation. This year, the 18th edition of Expo Manger Santé et Vivre Vert offers a number of activities to help

blen healthy eating habits and a harmonious lifestyle. Visitors

will leave with myriad meal ideas, recipes ant-stress techniques and ecological tips to better their lives, their health and well being. Don’t miss this event from March 20 to 22 at Palais des Congrès in Montreal and March 28 and 29 at Centre des Congrès in Quebec City.


s Inspiré de la médecine traditionnelle amérindienne et composé d’ingrédient naturels, Lakota est un remède efficace pour le soulagement des douleurs causées par l’arthrite. Essayez Lakota et partagez avec nous la façon dont Lakota a soulagé vos douleurs. Visitez le site lakotaherbs.com.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref BOKS www.bokskids.org

Reebok Canada annonce son

FÉVRIER = MOIS DU CŒUR FEBRUARY = HEART MONTH

Les maladies du cœur et les AVC sont

association avec l’Agence de

responsables de la mort prématurée de

santé publique du Canada et la Ligue canadienne de football

1 Canadien sur 3 et le tueur no 1 chez les

femmes. En acceptant d’amasser des

pour mettre en place un pro-

fonds dans votre voisinage pendant le Mois du cœur, vous contribuez

physique matinal pour enfants.

Solliciter des dons dans votre voisinage ne prendra que quelques

gramme de conditionnement BOKS (Build Our Kids’ Success)

est un programme gratuit qui sera instauré dans plusieurs écoles à

travers le Canada. Il vise à encourager les jeunes à adopter un mode

de vie sain, à demeurer actifs et surtout à bien les préparer mentalement pour apprendre tout au long de la journée. M   Reebok Canada

announces its association with the Public Health Agency of Canada and the CFL to set up a morning fitness program for children.

à changer ces données alarmantes.

heures de votre temps, et les dons que vous amasserez serviront à

financer la recherche qui sauve des vies, la défense des intérêts de tous les Canadiens et la promotion de la santé. Lorsque nous joignons

nos efforts à ceux de milliers d’autres bénévoles, non seulement permettons-nous aux Canadiens et aux Canadiennes de vivre plus long-

temps, mais nous leur offrons une qualité de vie à laquelle ils ont droit. M

Every seven minutes in Canada, a life is taken by heart disease

BOKS (Build Our Kids’ Success) is a free program implemented in

or stroke. This February, more than 70,000 volunteers will canvass

to adopt a healthy lifestyle, stay active and be mentally prepared

us by volunteering in your neighbourhood this February. As the

several schools across Canada. It aims to encourage young people throughout the day.

door-to-door across the country to help change this statistic. Join face of the Heart and Stroke Foundation, each Canvasser visits

approximately 20-25 houses on a specific route in his or her nei-

COMBATTRE LES BACTÉRIES BATTLING BACTERIA

ghbourhood and thanks residents for past donations, raises awa-

Selon un rapport de CBS News, des chercheurs suisses sont en train de mettre

au point une nouvelle stratégie visant à traiter les infections bactériennes sévères sans avoir recours aux anti-

biotiques. L’espoir est de trouver un jour une solution au problème

reness of our cause and collects funds for the Heart and Stroke Foundation.

COURS DE RCR CPR COURSES croixrouge.ca/trouveruncours redcross.ca/findacourse

croissant de la résistance aux antibiotiques. Dans une nouvelle étude,

Selon les résultats d’un nouveau sondage publié par la Croix-Rouge

de Berne ont conçu des nanoparticules artificielles composées de

de porter secours à une personne qui semble avoir cessé de respirer

publiée dans Nature Biotechnology, des chercheurs de l’Université lipides et semblables à la membrane des cellules hôtes. Les liposomes servent de leurres aux toxines bactériennes, les capturent et les neu-

tralisent. Sans ces toxines, les bactéries sont sans défense et peuvent être détruites par le système immunitaire de la personne. Jusqu’à présent, ces tests n’ont été effectués que sur des souris.

canadienne, la majorité des Canadiens croient qu’il est de leur devoir

ou qui a perdu connaissance. Toutefois, un grand nombre de personnes ont peur de blesser la victime ou de s’exposer à des ennuis juridiques en pratiquant la RCR. Les cours de RCR offerts par la Croix-

Rouge enseignent aux participants d’importantes techniques : recon-

According to

naître les signes d’une urgence respiratoire ou circulatoire, appeler

to treat severe bacterial infections without the use of antibiotics.

externe automatique (DEA). La Croix-Rouge canadienne est un des

M

a CBS News report, Swiss researchers are working on a new way The hope is that one day this could be a solution to the growing

problem of antibiotic resistance. In a new study, published in

Nature Biotechnology, scientists from the University of Bern engineered artificial nanoparticles made of lipids that are similar to

the membrane of host cells. The liposomes act as decoys for bacte-

rial toxins, sequestering and neutralizing them. Bacteria without those toxins are defenseless and can be eliminated by the person's immune system. So far, these tests have only been carried out on mice.

les secours médicaux, effectuer la RCR et utiliser un défibrillateur principaux fournisseurs de programmes de RCR. Elle offre des formations aux Canadiens dans ce domaine depuis plus de 50 ans.

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

While

help others who show signs of not breathing or are unconscious,

many fear harming someone or legal ramifications from perfor-

ming CPR, according to new polling released by the Canadian Red Cross. A Red Cross CPR course teaches how to recognize signs of

breathing and circulation emergencies, how to call for help, perform CPR, and how to use a defibrillator. The Canadian Red Cross is

a leading provider of CPR programs and has been offering them to Canadians for over 50 years.

12

M

the majority of Canadians believe that passers-by have a duty to


Faites de l’hiver votre paradis. L’hiver semble plus court derrière le volant d’une Lincoln.

LE LINCOLN MKC 2015 Évolutif et élégant.

Lincoln Gabriel

LINCOLN MKZ 2015 Design stupéfiant.

MKX 2015

Le tout... Parfaitement équilibré.

LE TOUT NOUVE AU MKC 2015

Pour plus d’informations, voyez votre concessionnaire Lincoln Gabriel. Chez le concessionnaire vers la mi-2014 D isponible pour une pré-commande!

LINCOLN GABRIEL

7100 St-Jacques O., Montréal

514.487.7777

www.lincolngabriel.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

you arrive to shift your circad-

ian rhythm backwards. Heading east? The reverse is true: hit the hay earlier and seek sun in the afternoon.

• Plan a stopover. Of course you

want to get to your destination

as fast as possible, but a stopover can help your body gradually adjust to a new time zone.

• Eat, sleep and take part in most daily routines according to the local time of your destination.

• Avoid sleep aids. Natural sleep is best in this circumstance.

• Drink water and avoid alcohol and caffeine since both will dehydrate you.

• Earplugs and eye masks are your friends.

• Spend your day outdoors. Day-

light will help you quickly adjust to the new time zone.

DÉCOLLER SANS DÉCALAGE

La féérie du temps des fêtes

est arrivée, les enfants sont en

vacances et vous aussi, les valises sont remplies et seulement 5 379

kilomètres et trois fuseaux horaires

séparent Montréal couvert-de-glace des climats ensoleillés. Attention, le

voyage à travers le temps a un prix : le décalage horaire. Nous pouvons

tous en souffrir bien sûr, mais pour les personnes âgées de plus de 60

ans, la tolérance au sommeil anormal diminue considérablement.

Voici quelques conseils pour

vous aider à demeurer réveillé au

lieu d’errer dans les terres lointaines en plein brouillard cérébral.

• Si vous voyagez vers l’ouest, dormez plus tard avant le décollage et levez-vous plus tôt lorsque

vous arrivez afin de changer votre rythme circadien à l’envers. Vous allez vers l’est? Le contraire est 14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

valide : dormez plus tôt et profitez du soleil en après-midi.

• Prévoyez faire une escale. Bien

sûr, vous voulez arriver à destina-

à une heure fixe tous les jours

dans la nouvelle ville. Ceci encou-

rage votre corps à fonctionner sur le rythme de 24 heures.

• Get at least four hours of “anchor

sleep” in your new city. This trains your body to operate on a 24hour rhythm.

peut aider votre corps à s’ajuster

JETTISON THE JET LAG

UNE QUESTION DE TRANSPIRATION

fuseau horaire.

year: the kids are on vacation and

trop de stress? Ça peut arriver aux

tion au plus vite, mais une escale graduellement au nouveau

• Mangez, dormez et prenez part à la routine quotidienne selon

l’heure locale de votre destination.

• Évitez les somnifères. Le sommeil naturel est recommandé en pareille circonstance.

• Buvez de l’eau et évitez l’alcool

et la caféine, car ils peuvent vous déshydrater.

• Les bouchons et les masques

It’s the most wonderful time of

so are you; suitcases are packed;

and only 5,379 kilometres and three time zones separate you from

ice-encrusted Montreal and sun-

nier climes. Of course, time travel

comes with a price: jet lag. We’re all

susceptible, but for anyone past the age of 60, the tolerance for sleep-

ing at an abnormal time drops off significantly.

So here are a few tips to help

pour les yeux sont vos alliés.

you and yours spend more time up

La lumière du jour vous aidera à

foreign lands in a cerebral fog.

• Passez la journée à l’extérieur.

vous accommoder au nouveau fuseau horaire.

• Dormez au moins quatre heures

and at ’em as opposed to wandering • *Leading up to take-off, go to bed later before travelling west, and get more morning light when

Trop de chaleur, trop de travail,

meilleurs d’entre nous. Et lorsque les trois surviennent en même

temps, vous êtes sûrement trempé

jusqu’aux os! Mais la prochaine fois que vos mains moites vous feront rougir d’embarras, pensez à quel

point le processus de transpiration est cool.

• Les humains possèdent entre

deux et quatre millions de glan-

des sudoripares. Un quart de million de ces glandes se trouvent dans les pieds. Mais quelle est cette odeur?

• En vérité, ce n’est pas la sueur,

mais les bactéries sur la peau qui sentent mauvais.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

• Les hommes transpirent 40

pour cent plus que les femmes,

surtout au premier rendez-vous.

• Lorsque vous avez chaud, la

sueur est sécrétée par les glandes « eccrines ». Lorsque vous êtes stressé ou que vous avez peur, la sueur provient des glandes

« apocrines ». C’est ça l’odeur de la peur?

• Vous transpirez à grosses

gouttes? Peut-être souffrez-vous d’hyperhidrose? Environ trois

pour cent de la population souf-

frent de sudation excessive.

• À l’autre extrême se trouve

l’anhidrose, qui est l’absence de

sueur. Ne détestez-vous pas ces personnes qui ne transpirent

jamais? Eh bien, ayez plutôt pitié, car l’incapacité de produire de la

sueur signifie que le corps peut se surchauffer.

• La prochaine fois que vous suerez à grosses gouttes, pensez aux

hippopotames. Ils sont mignons, et c’est rassurant de savoir que

leur sueur est rouge, qu’elle sert d’écran soleil et qu’elle aide à tuer les bactéries.

DON’T SWEAT THE FACTS

Overheated, overworked or overstressed? It happens to the best of us. But if you’re feeling all three, chances are you’re making your

own gravy. Gross! But next time

your sweaty palms make you red

with embarrassment, just think of

how cool the process of perspiring really is.

• Humans have between two

and four million sweat glands.

A quarter million of said glands

can be found on the feet. What’s that smell?

• Truth is, it’s not the sweat but the bacteria on your skin that reeks.

• Men sweat 40 percent more than women, especially on the first date.

• When you’re hot, sweat secretes from the eccrine glands. When

• At the other extreme is anhi-

drosis, which is the absence of

sweating. Don’t you just loathe

the inability to sweat means the

regardez pendant 20 secondes un

to sweat? Well, have pity since body can overheat.

Could that be the smell of fear?

cute, and it’s calming to know

have hyperhidrosis. About three

percent of the population suffers from excessive sweating.

Demain, essayez la règle du

20/20/20 : pour chaque 20 minutes

• The next time you’re sweating

• Sweating buckets? Maybe you

repositionner.

those people who never seem

you’re stressed or scared, sweat

comes from your apocrine glands.

constamment refaire le point et se

buckets, think hippos. They’re that their sweat is red, which

acts as sunscreen and helps kill bacteria.

ŒIL NUMÉRIQUE

Voici quelque chose que nos

ancêtres n’ont jamais craint : le

syndrome de la vision informati-

que. Oui, le SVI est maintenant une condition. C’est le terme médical

que vous passez devant l’écran,

objet qui se trouve à 20 pieds. Si ça ne fonctionne pas, augmentez la taille de la police et gardez votre écran à environ 100 cm de votre visage.

DIGITAL EYES

Here’s something our ancestors never feared: Computer Vision

Syndrome. Yes, CVS is now a thing.

It’s the medical term for red and dry eyes, blurred vision, fatigue, neck

pain, and headaches caused by the over-use of digital devices.

The average person blinks 18

qui désigne les yeux rouges et secs,

times per minute, but this is halved

de cou et les maux de tête causés

thus the lack of proper moisture for

la vision floue, la fatigue, le mal

par l’usage extrême des appareils numériques.

Une personne normale cligne

when looking at a computer screen, the eye. Moreover, your eyes have to constantly refocus and reposition. Tomorrow, try the 20/20/20

des yeux en moyenne 18 fois par

rule: For every 20 minutes spent sta-

de moitié lorsqu’elle regarde un

looking at something 20 feet away.

minute, mais ce nombre diminue écran d’ordinateur, ce qui cause un manque d’hydratation pour l’œil. De plus, vos yeux doivent

ring at the screen, sped 20 seconds If that doesn’t help, increase font

size and keep your monitor about 100 cm from your face.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LUNCH À SIX PATTES

Le problème est que les insectes

the United Nations predicts that

nie. La hausse de l’espérance de vie

sandwich déjeuner contre un

la nature et que cette récolte est

to double. Enter six-legged lunches.

aucun doute, contient cependant

Voulez-vous échanger votre

bol d’insectes? Je me disais bien

doivent être récoltés à la main dans saisonnière. C’est pourquoi ces étu-

que non. Mais, saviez-vous que le

diants espèrent changer la situation

contient des sauterelles jusqu’aux

d’insectes en industrie. Longue vie

menu des trois quarts de la planète larves de papillons? Un groupe

d’étudiants au MBA de l’Université

en transformant la production au lunch croquant.

Mc Gill travaillent sur les façons de

SIX-LEGGED LUNCH

quotidiens. Les cinq étudiants ont

sandwich for a bowl of weevils?

transformer les insectes en repas

récemment remporté le prix Hult,

décerné aux groupes visant à trouver une solution pour régler « les

problèmes sociaux les plus urgents de la planète ».

Avec la population qui devrait

atteindre les neuf milliards d’ici

2050, l’Organisation des Nations Unies prédit que la production actuelle de nourriture devra

doubler. C’est pourquoi les lunchs à six pattes feront leur entrée.

Après tout, les insectes sont riches en protéines, en fer et en calcium. 16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

current food production will need

moyenne, un aspect positif sans

After all, insects are high in protein,

une mise en garde : une vie plus lon-

that insects must be harvested by

une vie meilleure.

iron and calcium. The problem is

hand in the wild and are seasonal.

gue ne signifie pas nécessairement Des recherches démontrent

The students hope to change that

une augmentation du suicide au

an industry. Here’s to a crunchy

hommes âgés de plus de 85 ans.

by turning insect production into

Canada, particulièrement chez les

lunch.

« Les personnes oubliées sont les

that in three quarters of the world

LONGUE VIE. VIE HEUREUSE?

âgées », a expliqué George Pasieka,

moth larvae make the menu? Well,

de prévention des maladies (CDC),

McGill University is working on

Nord a atteint un nouveau sommet

Want to trade in your breakfast

Didn’t think so. But did you know everything from grasshoppers to a group of MBA students from

ways to turn insects into a routine meal. The five students recently won the Hult Prize awarded to

groups working to solve "the most pressing social challenges on the planet."

And with said planet’s population

expected to hit nine billion by 2050,

Selon les Centres de contrôle et

l’espérance de vie en Amérique du de 78,8 ans. D’abord, nous savons

davantage comment prendre soin

de nous. Puis, les maladies mortelles deviennent, comment dire, moins mortelles.

Pourtant, le suicide est la neu-

vième cause de décès au Canada,

juste après la grippe et la pneumo-

baby-boomers et les personnes

directeur général de l’Association

canadienne pour la santé mentale, lors d’une entrevue avec la CBC. La

dépression, la maladie et la démence augmentent le risque, et le déména-

gement dans une maison de retraite ou la perte de son conjoint ou sa

conjointe aggrave le problème. « Ce n’est pas facile pour eux », a dit M. Pasieka. « Je ne peux pas imaginer

ce que c’est que de vivre seul dans une chambre, avec votre famille à l’extérieur de la province. »


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LONG LIFE. HAPPY LIFE?

Research suggests a climbing rate of

North American life expectancy has reached

suicide in Canada, especially among men

the Centers for Disease Control and Preven-

ten are the baby boomers and seniors," said

an all-time high of 78.8 years, according to tion (CDC). For one, we know more about how to take care of ourselves and deadly diseases are becoming, well, less deadly. And yet, suicide ranks ninth on the

list of leading causes of death in Canada,

over the age of 85. “The group that's forgotGeorge Pasieka, executive director of the

Canadian Mental Health Association in an

interview with the CBC. Depression, disease, and dementia increase the risk, and moving into a nursing home or losing a spouse exa-

right behind influenza and pneumonia.

cerbates the problem. "They have it tough,"

while undoubtedly positive, does contain

living in a room by yourself, with your family

The increase in average life expectancy,

an important caveat: A longer life doesn’t always mean a good life.

said Pasieka. "I can't imagine what it's like out of the province."

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

17


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Ouverture du site Glen du CUSM

Unlocking the MUHC Glen Site

AVEC LES CLÉS EN MAIN, UNE NOUVELLE PORTE OUVRE SUR LA SANTÉ DE MONTRÉAL

WITH KEYS IN HAND, A NEW DOOR OPENS ON MONTREAL HEALTHCARE

L

site Glen de Montréal. Puisque le certificateur indépendant a émis

O

processus d’activation en vue de préparer les lieux pour recevoir les

ahead with the activation process to prepare to receive patients,

e vendredi 7 novembre 2014, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a eu plein accès aux nouvelles installations du

le certificat de réception provisoire, on a pu aller de l’avant avec le premiers patients, organiser les espaces de recherche et former les professionnels de la santé. g

18

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

n Friday, November 7, 2014, the McGill University Health

Centre (MUHC) received full access to the new facilities at

its Glen site in Montreal. With the Independent Certifier’s issuance of a substantial completion certificate, they could move

organize research facilities and train healthcare professionals at the site. gg


As a proud partner of the MUHC, we congratulate them on this milestone En tant que fier partenaire du CUSM, nous les félicitons sur cette étape importante

Le spécialiste en portes

automatiques The automatic door specialist

THESE FUTURE

MUHC LEADERS ARE STUDYING HERE

Sécurité – Security Accessibilité – Accessibility Qualité – Quality Innovation

www.portaservice.ca

1-800-498-2206 info@portaservice.ca Une succursale de – A branch of

johnabbott.qc.ca

21 275 Sainte-Anne-de-Bellevue, Québec H9X 3L9

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

19


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  Le site Glen hébergera l’Hôpital de Montréal pour enfants,

gg  The Glen site is the new home of the Montreal Children’s

l’Hôpital Royal Victoria et l’Institut thoracique de Montréal, de même

Hospital, the Royal Victoria Hospital, and the Montreal Chest

des Cèdres. La construction du site Glen, l’un des projets hospitaliers

new Cedars Cancer Centre. One of the largest hospital projects in

que l’Institut de recherche du CUSM et le nouveau Centre du cancer les plus ambitieux du Canada, a été entamée en 2010, à la suite de

la sélection du Groupe immobilier santé McGill (GISM), une société

en nom collectif composée de SNC-Lavalin et d’Innisfree, pour conce-

voir, construire, financer et entretenir le site Glen dans le cadre d’une entente de partenariat public-privé (PPP).

« Nous avons franchi une étape décisive et réussi à créer un envi-

Institute, as well as the Research Institute of the MUHC and the

Canada, the Glen site construction began in July 2010 following the selection of Groupe immobilier santé McGill (GISM), a general partnership composed of SNC-Lavalin and Innisfree, to design,

build, finance and maintain the Glen site under a public-private partnership (P3) agreement.

“We have achieved a great milestone and succeeded in creating

ronnement qui soutiendra notre mission de centre hospitalier univer-

an environment that will support our mission as a leading aca-

Ces installations propices à la guérison permettront à nos patients

These healing facilities will also make our patients feel more com-

sitaire de pointe offrant une gamme complète de soins complexes. de se sentir à l’aise et pleinement engagés vis-à-vis de leur santé »,

affirme Normand Rinfret, directeur général et chef de la direction du CUSM.

Par ailleurs, plus de 8 500 membres du personnel du CUSM seront

formés et orientés afin de se préparer au premier déménagement des patients, prévu pour le 26 avril 2015. M 20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

demic health centre offering the full spectrum of complex care. fortable and empowered over their health,” said Normand Rinfret, MUHC Director General and Chief Executive Officer.

Over 8,500 MUHC staff members will receive training and

orientation in preparation for the first patient move scheduled for April 26, 2015. M


AVEZ-VOUS ENVIE D’UN PEU DE PLAISIR CET HIVER?

FANCY A LITTLE EXCITEMENT THIS WINTER?

Évasion à la Jamaïque pour le Escape to Jamaica for the JAMAICA JAZZ & BLUES FESTIVAL nuits de plaisir musical incroyable! 3 Nights Of Amazing Musical Pleasure! 3

29-31 JAN 2015

MONTEGO BAY, JAMAICA

METTANT EN VEDETTE

MARIAH CAREY PERFORMING LIVE

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Adieu, Monsieur Béliveau MONTRÉAL PLEURE LE DÉCÈS D’UNE LÉGENDE

D

MONTREAL MOURNS THE PASSING OF A LEGEND

qui passe à travers notre cœur et notre histoire. C’est une bénédic-

I

mais lorsque nous perdons un des plus grands hommes à jamais

la sainte-flannelle, it hurts like hell. On December 2, Jean Béli-

ans notre ville, le hockey est plus qu’une surface de glace blan-

che et de rondelles noires. C’est un courant bleu, blanc, rouge

tion parce que nous portons « notre » équipe près de notre cœur,

porter la sainte-flanelle, ça fait très mal. Jean Béliveau s’est éteint le

2 décembre à l’âge de 83 ans. Mais le numéro 4 de Jean le gentilhom-

me vivra éternellement au-des-

n our city, hockey is more than just black pucks and white ice. It’s bleu, blanc, rouge coursing through our hearts, our

history. It’s a blessing because “our” team is something to rally

around. But when we lose one of the greatest men to ever wear veau passed at the age of 83. But Gentleman Jean’s number 4

will live forever atop the rafters, overlooking his beloved team, organization, and fans.

sus des estrades, surplombant

“It's a tough day," said Geoff

son équipe, son organisation et

Molson from the Bell Centre.

« C’est un moment difficile »,

he was a giant I looked up to. He

ses partisans bien-aimés.

“From my perspective, as a kid,

would always stop and look at

déclare Geoff Molson du Centre

you and say hello. I'm very proud

Bell. « Je me rappelle qu’étant

to have known him so long,” he

petit, c’était un géant que j’admi-

said. As the longest-serving cap-

rais. Il prenait toujours le temps

de s’arrêter pour vous saluer. Je

tain in Habs’ history, le Gros Bill

si longtemps », nous dit-il. Le Gros

Cups, the last one coming in

hoisted an incredible 10 Stanley

suis très fier de l’avoir connu aus-

1971, his final season.

Bill, celui qui a été le plus long-

“Mr. Béliveau will be re-

temps capitaine de l’histoire du

Tricolore, a porté à bout de bras le

membered as a hockey giant

Stanley, la dernière fois en 1971,

outstanding skill, humility and

who inspired a nation with his

nombre incroyable de 10 coupes

pure love of the game,” said

lors de son ultime saison.

Prime Minister Harper. “His leg-

« Nous nous souviendrons de

acy lives on in the records he set,

M. Béliveau comme un géant du

the legions of hockey players he

hockey qui a inspiré toute une na-

inspired, and the deep love he

tion par son talent exceptionnel,

shared with his home province

son humilité et sa passion pour le

of Quebec.”

sport », a déclaré le premier mi-

In Montreal, the McGill Uni-

nistre Harper. « Son héritage vit encore à travers les records qu’il a

versity Health Centre expressed

hockey qu’il a inspirés et l’amour

veau as the co-chair for the Best

gratitude for having Mr. Béli-

établis, les légions de joueurs de

Care for Life Campaign. During

profond qu’il avait pour sa pro-

his time, millions were raised to

vince natale du Québec. »

À Montréal, le Centre universi-

ensure compassionate care, ex-

taire de santé McGill a exprimé sa gratitude d’avoir eu M. Béliveau en

cellent teaching, and ground breaking cancer research. He leaves

C’est alors que des millions de dollars ont été ramassés pour offrir des

Mylène and Magalie. M

tant que coprésident de la campagne Les meilleurs soins pour la vie.

soins attentionnés, un excellent enseignement et des recherches no-

vatrices sur le cancer. Il laisse derrière lui sa femme Élise, sa fille Hélène et deux petits-enfants, Mylène et Magalie. M

22

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

behind a wife, Élise, daughter Hélène, and two grandchildren,



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Auto Santé

Auto Santé

PNEUS D’HIVER

WINTER WHEELS

Assistance éditoriale avec l’aimable permission

With editorial assistance provided

de Jaguar Land Rover Laval

by Jaguar Land Rover Laval

D

être munis de pneus d’hiver. Cette obligation s'applique aussi aux

F

cyclomoteurs et aux motocyclettes. Cependant, il existe certaines

motorcycles.

u 15 décembre au 15 mars inclusivement, tous les taxis et les

véhicules de promenade immatriculés au Québec doivent

véhicules de promenade offerts en location au Québec ainsi qu'aux exemptions. Pour tous les détails, visitez www.saaq.gouv.ca

À compter du 15 décembre 2014, seuls les pneus d'hiver

sur lesquels est apposé le pictogramme ou les pneus munis

rom December 15 to March 15 inclusively, all taxis and passenger vehicles registered in Québec must be equipped with

winter tires. This requirement also applies to rental passenger vehicles in Québec, as well as mopeds, motorized scooters and

There are certain exemptions. Visit www.saaq.gouv.ca for

more details.

And as of December 15, 2014, only tires on which this

de crampons seront reconnus comme pneus d’hiver par le

pictogram is engraved will be considered winter tires

Outre la pose de pneus d’hiver, votre voiture doit être bien pré-

Besides installing winter tires, your car must be well prepared

Code de la sécurité routière.

according to the Highway Safety Code.

parée pour affronter les rigueurs de la froide saison. L’inspection, la

to deal with the rigours of winter. Inspecting, checking, getting

prendre la route constituent les préalables indispensables à l’hiver.

ting behind the wheel are important winter requirements:

vérification, l’équipement et quelques préparatifs de base avant de

VÉRIFIEZ

equipment and carrying out some basic preparations before get-

CHECKLIST

• L'huile à moteur et à transmission

• Motor oil and transmission fluid

• Le fonctionnement du système de chauffage et de dégivrage

• Operation of the heating and window defrosting

• Les liquides pour les freins, la servodirection et l'antigel • Le niveau de liquide lave-glace

• Le fonctionnement des essuie-glaces*

* Notez que les essuie-glaces recouverts d'une gaine de caoutchouc flexible empêchent l'adhérence de la glace, améliorant ainsi la visibilité sous la pluie verglaçante ou le grésil.

Des pneus d’hiver en bon état ne sont pas une garantie contre les

accidents. Adaptez votre conduite aux conditions météorologiques et routières et roulez moins vite. M

24

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

• Brake fluid, power steering fluid and antifreeze system

• Windshield washer fluid level • Windshield wiper operation*

* Note that windshield wipers with flexible rubber covers

won't stick to the glass, improving visibility in freezing rain or hall.

Winter tires that are in good condition are no guarantee that

you won’t have an accident. Adjust your driving to weather and road conditions, and always slow down. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Leonard

COHEN Monument Our Tower de la chanson of Song LEONARD COHEN ATTEINT DE NOUVEAUX SOMMETS À 80 ANS Par | By Jason Santerre

L

LEONARD COHEN REACHES NEW HEIGHTS IN HIS 80TH YEAR

avait écrit. « Il a ouvert la couture d’un de

T

puis il l’a enterré dans le jardin derrière sa

it in the garden behind his home,” writes

e jour où son père est mort, Leonard Cohen a enterré le premier poème qu’il

ses nœuds papillon et y a inséré un message,

maison », raconte Ira B. Nadel dans Leonard Cohen L’homme paradoxe. Art et sacrement,

rituel et écriture se sont fusionnés en une même expression de deuil. Et de ce chagrin

est né la majorité des thèmes qui ont inspiré la vie et l’œuvre de Leonard.

Søren Kierkegaard a dit qu’un poète est

he day his father died, Leonard Cohen buried the first piece of prose he

ever wrote. “He cut open one of his bow ties, sewed a message into it then buried

Ira B. Nadel in Various Positions: A Life of Leonard Cohen. Art and sacrament, ritual

and writing became fused in this expression of grief. And it was this kind of sorrow that would fuel the major themes in Cohen’s life and work.

Søren Kierkegaard said a poet is an un-

« un homme malheureux qui cache en son

happy being whose heart is torn by secret

lèvres sont ainsi disposées que le soupir et

formed that when the sighs and the cries

cœur de profonds tourments, mais dont les le cri, en s’y répandant, produisent d’harmo-

nieux accents ». On pourrait croire que ce philosophe danois décrivait Leonard Cohen

– poète du désespoir, prince couronné de la mélancolie.

sufferings yet his lips are so “strangely

escape them, they sound like beautiful music." The Danish philosopher could have

been describing Cohen — bard of bummers, crowned prince of melancholia.

Of course, many critics and even fans

Bien sûr, certains critiques et même des

would argue that Cohen’s lips form more of

s’échappe un croassement plutôt qu’un fre-

dismiss the beauty behind Cohen’s words.

admirateurs diraient que des lèvres de Cohen donnement. Mais il est impossible d’ignorer

la beauté derrière les mots de l’artiste. Ses paroles de chansons et ses poèmes imprégnés du style lyrique ont recueilli les honneurs partout dans le monde; le prix du g 26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

a croak than a croon. But it’s impossible to Both his lyrics and poems steeped in the lyrical style have garnered accolades and

honours the world over, from a Governor General Award and the Order of Canada to

a Grammy for Lifetime Achievement gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g Gouverneur général et l’Ordre du Canada en passant par un Grammy

pour l’ensemble de son œuvre et sa place au Rock and Roll Hall of Fame.

gg and an induction into the Rock And Roll Hall of Fame.

He wasn’t born with the “gift of a golden voice,” no, but he cer-

Il n’est peut-être pas né avec une « voix d’ange », mais il est défini-

tainly was born with silver spoon in mouth. Entering the world in

21 septembre 1934, le petit Leonard n’a jamais connu la faim, le froid

ger, cold, or poverty. But it wasn’t all red wine and roses. There was

tivement né sous une bonne étoile. Ayant vu le jour à Westmount, le

ou la pauvreté. Mais le soleil n’a pas toujours brillé, beaucoup de noirceur était à l’horizon.

Westmount on September 21, 1934, little Leonard never knew hunplenty of darkness at the periphery.

For one, Cohen’s mother, Masha, was prone to depression and

D’abord, sa mère Masha était sujette à la dépression, un état de

most certainly passed it on to her only son. Add the sudden death

subite de son père, le suicide d’un ami professeur de guitare et le

conflict between his desire to be an artist and the obligations of an

santé qu’elle a probablement transmis à son fils unique. Avec la mort

conflit généré par le désir d’être un artiste et les obligations engen-

drées par la classe moyenne-supérieure, il est facile de comprendre comment Leonard a pu être troublé, voire même perdu. « Il y eut des

moments où je ne pouvais même pas sortir du lit, où l’orage dans ma tête prenait le dessus », dit-il à M. Nadel..

of his father, the suicide of an early guitar-teacher friend and the

upper middle-class life, and it’s easy to see how Cohen started out

scattered if not completely shipwrecked. “There were times when I couldn’t get out of bed, when the storm in my brain overtook me,” he told Nadel.

Securing some form of happiness let alone success has been a

Atteindre le bonheur, sans parler du succès, fut le cheminement

lifelong process. Exactly 80 years and one day after his birth, Co-

Leonard Cohen a lancé en 2014 son 13e album studio, Popular Problems.

though not prolific by some standards, three of those 13 albums

trois de ces treize albums furent enregistrés au cours de la dernière

dulled his creative energy. Cohen tapped into that energy to com-

de toute une vie. Exactement 80 ans et un jour après sa naissance, Même si le chanteur ne fut pas prolifique selon certains standards, décennie. Les cheveux gris et les rides n’ont pas atténué son énergie créative. Leonard a puisé dans cette

énergie pour terminer une récente tournée de deux ans. Chaque performance à guichet fermé est à michemin entre un spectacle et un marathon puisque, pendant trois heures, il chante, danse (oui, il danse!) et

se remémore des paroles écrites il y a plus de 40 ans. C’est un test d’endurance, même pour quelqu’un de la moitié de son âge.

Le bonheur est maintenant au rendez-vous pour

cet artiste, père, grand-père, musicien et poète, g

hen released his 13th studio album, Popular Problems in 2014. Al-

were recorded in the last decade. Grey hair and wrinkles have not

Il y a environ dix ans, le voile de la dépression qu’il a porté durant la majorité de sa vie adulte s’est finalement levé. About a decade ago, the veil of depression he’d lived under for most of his adult life finally lifted.

plete a recent two-year world tour — each sold-out performance equal amounts spec-

tacle and marathon as he runs a three-hour gauntlet of song, dance (yes, dancing!), and

recalling lyrics he wrote over 40 years ago. It’s a test of stamina for someone half his age.

These are halcyon days for the artist,

father, grandfather, musician and poet, but it was a long time coming. About a decade ago, the veil of depression he’d lived under

for most of his adult life finally lifted. In an interview with The Observer, Cohen said he

was sitting in his kitchen one day, looking out a window when he saw sunlight shin-

ing on chrome fenders of parked cars and thought, “Gee, that’s pretty. This must be how everybody feels.” Life didn’t become

easier, just simpler. “The backdrop of selfanalysis I had lived with disappeared,” he

said. “It’s like that joke: When you’re hit-

ting your head against a brick wall, it feels good when it stops.”

Seventy years of age might be quite

late in life to have that  kind of epiphany,

but Cohen had spent most of six decades

looking for remedy in drugs, drink, and various religions. It was while delving

into the latter when he stumbled upon Zen      Buddhism.Cohen delved so deeply gg 28

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  mais la route a été longue. Il y a environ dix ans, le voile de la dépres-

gg    he eventually became

levé. Dans une entrevue accordée au journal The Observer, Leonard Co-

a    time, lived at a Buddhist

sion qu’il a porté durant la majorité  de sa vie adulte s’est finalement

an ordained monk and, for

hen raconte qu’il était assis dans sa cuisine, regardant par la fenêtre,

retreat in California.

C’est alors qu’il pensât : « Oh, comme c’est beau. Ça doit être ainsi que

els, both physical and exis-

lorsqu’il vit le soleil refléter sur les pare-chocs de voitures stationnées.

Despite his extensive travtential, Cohen has always

tout le monde se sent. » La vie n’est pas devenue plus facile, seule-

called Montreal home. In an

ment plus simple. « Le décor de l’analyse de soi dans lequel je vivais a

interview with UP! Maga-

disparu », dit-il. « C’est comme cette blague : lorsque tu te frappes la

zine, Cohen confesses his

tête contre un mur de brique, ça fait du bien quand ça arrête. »

true love for la belle ville.

Soixante-dix ans peut sembler un peu vieux pour avoir ce genre

“Montreal has a very spe-

d’illumination, mais l'artiste a passé la majeure partie de six décennies

cial flavour for me—once a

à chercher un remède dans la drogue, l’alcool et plusieurs religions.

Montrealer, always a Mont-

C’est grâce à cette quête de spiritualité qu’il a découvert le boudd-

realer.” He still owns a walk-

hisme zen. Leonard a tellement creusé en profondeur qu’il fut éven-

up in le Plateau near parc

tuellement ordonné moine. Il a même vécu pendant un certain temps dans une retraite bouddhiste en Californie.

Malgré ses nombreux voyages, tant physiques qu’existentiels, Co-

hen a toujours considéré Montréal comme sa maison. Dans une entre-

vue accordée au UP! Magazine, l’homme admet son amour pour la belle ville. « Montréal a une saveur très spéciale pour moi – Montréalais un jour, Montréalais toujours. » Il possède toujours un pied-à-terre

sur le Plateau près du parc du Portugal sur le boulevard Saint-Laurent. « Je vais souvent au restaurant et dans les petits cafés du coin. J’achè-

te mes sandwichs de viande fumée chez The Main. Schwartz est très connu. The main ne l’est pas autant, mais c’est là que je vais. »

En 1966, Leonard Cohen a écrit une de ses chansons les plus popu-

laires avec en tête le paysage montréalais. Dans une entrevue accordée

Il n’est peut-être pas né avec une « voix d’ange », mais il est définitivement né sous une bonne étoile. He wasn’t born with the “gift of a golden voice,” no, but he certainly was born with silver spoon in mouth.

du Portugal off St-Laurent

boulevard. “I go to a lot of the restaurants and little coffee

shops around there. I get my

smoked meat sandwiches at The Main. Schwartz is very

famous. The Main isn’t so famous, but that’s where I go.”

In 1966, Cohen penned

what might be his most

famous song with the land-

au Panthéon des auteurs et compositeurs canadiens, Cohen raconte

scape of Montreal in mind. In an interview with the Canadian

serait une ode à Montréal. Cette chanson fut inspirée par la vue du

mention of a “Suzanne” he knew it was an ode to Montreal. The

qu’avant même qu’il y ait mention d’une « Suzanne », il savait que ce

Vieux-Port, plus précisément de la tour d’observation de la chapelle Notre-Dame-de-Bonsecours, la chapelle des marins. C’était en 1966.

Quarante-huit ans plus tard, Cohen a atteint le sommet de sa tour

de chanson métaphorique : Mes amis sont partis et mes cheveux sont

Songwriters Hall of Fame, Cohen said that before there was any song was inspired by the view from the Old Port, specifically the observation tower of the Notre-Dame-de-Bonsecours chapel, known as the sailors’ church. That was in 1966.

Forty-eight years later, Cohen has made his way to the top floor

gris. Je souffre en ces lieux où je jouais jadis. Et je suis fou d'amour, mais

of his metaphorical tower of song: Well my friends are gone and my

Cette chanson, une favorite des fans depuis sa sortie en 1988 sur

for love but I'm not coming on I'm just paying my rent every day in

sans succès. Je paie seulement mon loyer dans la tour de la chanson.

l’album I’m Your Man, a été composée alors qu’il était au milieu de

la cinquantaine. Aujourd’hui, à 80 ans, Leonard Cohen explore à nou-

hair is grey. I ache in the places where I used to play. And I'm crazy the Tower of Song.

The tune, a fan-favourite since its release on 1988’s “I’m Your

veau la question du vieillissement avec « Slow », la première chanson

Man” record, was written in his mid-50s. Now, at the age of 80,

voulez arriver bientôt. Je veux arriver en dernier. Ce n’est pas parce que je

the first song off his new album: I’m slowing down the tune. I

de son nouvel album : Je ralentis l’air. Je ne l’ai jamais aimé vite. Vous

suis vieux. Ce n’est pas la vie que j’ai menée. J’ai toujours aimé ça lentement. C’est ce que ma mère disait. Ce n’est pas parce que je suis vieux. Ce n’est pas l’effet de la mort. J’ai toujours aimé ça lentement. Lentement est dans mon sang.

Ne lâchez pas M. Cohen. Et prenez tout le temps qu’il vous faut. Montréal, le Canada, et le monde vous écoutent. M

30

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Cohen explores the question of aging once again in “Slow”, never liked it fast. You want to get there soon. I want to get there

last. It’s not because I’m old. It’s not the life I led. I always liked it slow. That’s what my momma said. It’s not because I’m old. It’s not what dying does. I always liked it slow. Slow is in my blood.

Keep on rolling, Mr. Cohen. And go as slow as you want. Montreal, Canada, and the world are listening and waiting. M



SANTÉ • HEALTH

Vaccines – Not Just Kids’ Stuff KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

H

ave you had your seasonal and

annual immunization shots this

year? As we age, our vulnerability to in-

fectious illnesses like the flu increases.1 That said, everyone over the age of six

months should get the flu shot. Being vac-

Les vaccins : pas seulement pour les enfants!

cinated every year helps maintain a good

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

the impact if you do catch it, and helps

Par | By Vaccins411.ca

A

level of immunity and protects against the coming season’s strains of the virus.

Vaccination not only protects you if you

are exposed to the virus, it also lessens

you do your part to prevent the spread of the virus.

If you are an adult, you should consider

vez-vous eu vos vaccins saisonniers et annuels cette année? En vieillissant, nous som-

vaccinations as a benefit to you. People

de plus de 6 mois devrait recevoir le vaccin antigrippal. En effet, se faire vacciner chaque

pneumococcal and herpes zoster vaccina-

mes plus sujets aux maladies infectieuses comme la grippe1. Cela dit, toute personne

année aide à maintenir un bon niveau d’immunité et à se protéger contre les souches de virus de la saison à venir. En plus de vous protéger en cas d’exposition au virus, la vaccination diminue la gravité de l’infection si vous contractez le virus. Elle vous aide en plus à contribuer à prévenir la propagation de celui-ci.

Si vous êtes un adulte, vous devriez envisager de recevoir les vaccins qui vous seront bénéfi-

ques. Par exemple, les personnes de plus de 60 ou 65 ans devraient recevoir le vaccin contre les

pneumocoques et le vaccin contre le zona. D’autres vaccins importants, comme celui contre

la coqueluche, ne doivent être administrés qu’une fois chez les adultes. La protection contre

le tétanos et la diphtérie ne doit être renouvelée que tous les 10 ans. Bien entendu, le vaccin antigrippal est nécessaire chaque année pour maintenir une protection adéquate2.

VACCINATION DES ADULTES À PRENDRE EN CONSIDÉRATION, ET QUI DEVRAIT LE RECEVOIR

• Coqueluche; tout le monde, une fois, à l’âge adulte • Diphthérie; tout le monde, tous les 10 ans

• Hépatite A; les personnes à risque de par leur état de santé, leur emploi ou leur mode de vie, les personnes souhaitant se prémunir contre l’hépatite A

• Hépatite B; les personnes à risque de par leur état de santé, leur emploi ou leur mode de vie, les personnes souhaitant se prémunir contre l’hépatite B

• Herpès zoster zona; 60 ans et plus

• Influenza; annuellement pour les personnes à risque élevé de complications de l’influenza,

tions. Other important vaccinations – like

pertussis or whooping cough – are needed only once as an adult. Protection against tetanus and diphtheria is needed just once

every ten years. Flu vaccine, of course, is

necessary every year to maintain up-todate protection.2

ADULT IMMUNIZATIONS TO BE

CONSIDERED, AND WHO SHOULD RECEIVE THEM:

• Chicken pox; people who have not had the vaccine or the disease

• Diphtheria; everyone, every 10 years

• Hepatitis A; people with medical, occu-

pational or lifestyle risks and everyone who wants protection from Hepatitis A

• Hepatitis B; people with medical, occu-

pational or lifestyle risks and everyone who wants protection from Hepatitis B

et les personnes souhaitant se prémunir contre l’influenza

• Herpes zoster; anyone over the age of 60

dans des résidences collectives, y compris les étudiants et les militaires g

• Influenza; annually for people at gg

• Méningocoque; les personnes ayant certains troubles médicaux et les personnes vivant

32

over 60 or 65 years of age should have

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

• HPV; females nine to 26 years


GETTING A FLU SHOT? There may be something else you should talk about. If you are 50 years and older, you could be at an increased risk for invasive pneumococcal disease (IPD). IPD is a serious condition that can lead to meningitis, sepsis or bacteremic pneumonia. When you ask for your flu shot this year, ask for the Prevnar® 13 vaccine too.

Flu shot

(Trivalent influenza vaccine) If you receive the Trivalent Influenza Vaccine (TIV) with Prevnar 13 • The vaccines will not be mixed together in the same syringe. • Each vaccine will be given at a different site. • The need for revaccination with a subsequent dose of Prevnar 13 has not been established.

?

Prevnar 13

Prevnar 13 is a pneumococcal vaccine given to children from 6 weeks to 17 years of age and adults aged 18 years and older to help protect against 13 serotypes of Streptococcus pneumoniæ bacteria. Prevnar 13 helps protect you or your child against diseases such as meningitis, sepsis or bacteremia (bacteria in blood stream), and bacteremic pneumonia caused by thirteen serotypes of the bacteria Streptococcus pneumoniæ. Prevnar 13 should not be used if you are allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. Take special care with Prevnar 13: • If you have any present or past medical problems after any dose of Prevnar or Prevnar 13 • If you are sick with a high fever • If you have any bleeding problems Prevnar 13 will only protect against disease caused by the types of Streptococcus pneumoniæ found in the vaccine. The most common side effects reported in at least 1 in 10 adults are decreased appetite, headache, diarrhea, rash, new/aggravated joint pain, new/aggravated muscle pain, chills, fatigue, any pain/tenderness/redness/swelling/hardness at the injection site, limitation of arm movement. Common side effects reported in at least 1 in 100 adults, but less than 1 in 10 adults, are vomiting (in adults aged 50 years and over) and fever. As with any vaccine, Prevnar 13 will not protect 100% of those who receive the vaccine.

PREVNAR® 13 Wyeth LLC, owner/ Pfizer Canada Inc., Licensee D000049818

© 2014 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5


SANTÉ • HEALTH

• Oreillons; les personnes n’ayant pas été infectées dans le passé ou n’ayant pas été vaccinées

• Pneumocoque; de 19 à 64 ans : les personnes ayant un problème de santé; 65 ans et plus : tout le monde

• Rougeole; les personnes n’ayant pas été infectées dans le passé ou n’ayant pas été vaccinées

• Rubéole; les personnes n’ayant pas été infectées dans le passé ou n’ayant pas été vaccinées

• Tétanos; tout le monde, tous les 10 ans

• Vaccination de voyage; les recommandations de vaccination de voyage varient selon la destination. Consul-

Si vous êtes un adulte, vous devriez envisager de recevoir les vaccins qui vous seront bénéfiques.

gg  high risk of complications from in-

If you are an adult, you should consider vaccinations as a benefit to you.

medical conditions and people living

tez une clinique de médecine de voyage, www.sante-

voyage.gc.ca, votre médecin, votre infirmière, votre CLSC ou bureau

one, once in adulthood

fluenza and anyone who wants protection from flu

• Measles; people who have not had the vaccine or the disease

• Meningococcal; people with specific in communal residences, including students and military personnel

• Mumps; people who have not had the vaccine or the disease

• Pertussis (whooping cough); every-

de santé publique

• Pneumococcal; everyone 65 and over, and people with specific

n’ayant pas été vaccinées

• Rubella (German measles); people who have not had the vac-

Demandez à votre médecin ce que vous devez faire pour être à jour

• Tetanus; everyone, every 10 years

• Varicelle; les personnes n’ayant pas été infectées dans le passé ou • VPH; les femmes de 9 à 26 ans dans vos vaccins.

VOICI DE BONNES RAISONS DE SE FAIRE VACCINER3 :

Vous n’avez pas consulté votre calendrier de vaccination depuis des années, ce qui signifie que vous n’avez pas reçu les vaccins recommandés tous les 10 ans.

Votre emploi ou votre style de vie présente des risques d’exposi-

tion à l’infection, ce qui augmente le risque de contracter une maladie contagieuse.

Vous êtes prestateur de soins de santé ou soignant; vous travaillez

étroitement avec d’autres personnes et êtes en contact avec leurs

medical conditions cine or the disease

• Travel vaccines; varies by destination – consult a travel health

clinic, your doctor, nurse, local public health office or www. travelhealth.gc.ca

TALK YOUR DOCTOR ABOUT WHAT YOU NEED TO KEEP YOUR IMMUNIZATIONS UP TO DATE.

Good reasons to get vaccinated:3

You haven’t checked your immunization record for years, and

that means you have not had the vaccines recommended once a decade.

Your occupation or lifestyle exposes you to infection, and that

germes.

puts you at increased risk of contagious illnesses.

plus susceptible de subir des complications graves de la maladie.

others and are exposed to their germs.

transmettre une maladie évitable à des enfants.

vulnerable to serious complications of illness.

bactérie du tétanos.

share with children is a preventable illness.

exposé à de nombreux germes contre lesquels vous n’êtes pas immu-

lurks.

Vous souffrez d’un problème de santé, ce qui peut vous rendre Vous êtes parent ou grand-parent et voulez éviter à tout prix de Vous êtes jardinier ou vous travaillez avec la terre, là où se cache la Vous prévoyez voyager dans un autre pays, où vous pouvez être

nisé.

You have a medical condition, which means you may be more You’re a parent or grandparent, and the last thing you want to You’re a gardener or work with soil, and that’s where tetanus You plan to travel to another country, and so may be exposed to

Au bout du compte, vous vous faites vacciner parce que vous vou-

many germs you may not have immunity to.

Visitez vaccins411.ca pour trouver la clinique de vaccination la plus

ventable diseases, and that’s why you get immunized.

lez avoir la meilleure protection possible contre les maladies évitables. près de chez vous. M

Références 1. Prévention : Comment peut-on prévenir la grippe? http://canadiensensante.gc.ca/diseases-conditions-maladies-affections/disease-maladie/flu-grippe/prevention-fra.php?_ga=1.220452440. 1135417502.1392309123 2. Vaccination des adultes : De quels vaccins avez-vous besoin? http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1707f.pdf 3. Les 5 meilleures raisons de recevoir un vaccin. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1703f.pdf 34

You’re a health care provider or caregiver, so you work close to

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

The bottom line : you want the best protection against preVisit vaccines411.ca for the vaccination clinic nearest you. M

Références 1. Prevention: How can influenza be prevented? http://healthycanadians.gc.ca/diseases-conditions-maladies-affections/ disease-maladie/flu-grippe/prevention-eng.php 2. Adult immunization: What vaccines do you need? http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1706e.pdf 3. Top 5 reasons you might need a vaccine. http://www.immunize.ca/uploads/posters/general/10reasons_bw_e.pdf


NOUVEL EMPLACEMENT – NEW LOCATION

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage

514-483-1213

Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable

www.rehab.ca

Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

C a re i n m o t i o n Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym

LUNDI – VENDREDI

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

7h à 20h

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

RÉHABILITATION

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients

Are your

A D U LT vaccines up to date?

Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

www.vaccines411.ca View our brochure: To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

35


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle UN HIVER SANS RHUME NI GRIPPE Par | By Jean-Yves Dionne

L

a saison des rhumes et des grippes est arrivée. On le sait par les campagnes de vaccination annoncées partout. Mais saviez-vous qu’il y a

plus de 200 virus différents qui peuvent causer des infections des voies

respiratoires? Saviez-vous que vous pouvez aider votre corps à com-

battre ces bestioles avant même de les ressentir? Regardons quelques

moyens qui aideront votre système immunitaire à combattre efficacement et silencieusement, pour éviter que vous ne deveniez malade.

Gestion du stress et sommeil réparateur

lorsque le stress vous sort par les oreilles et que vous rognez votre sommeil. Donc, un des

Natural Health Report

que les choses les plus stressantes sont souvent auto-infligées : un emploi du temps trop plein,

FREE FROM COLD & FLU

Si vous êtes comme moi, vous n’avez pas de temps pour un rhume, et encore moins pour une

grippe. En revanche, ces virus ne voient pas les choses de la même façon. Ils vous attaquent points clés pour garder un système immunitaire actif est de gérer son stress. Rappelez-vous

nateurs et de tablettes est suffisante pour réduire votre propre sécrétion de mélatonine et

C

de la chambre à coucher!

upper respiratory tract infections? Did

avoir dit oui à une chose de trop, etc. Ces petites choses sur lesquelles vous avez du contrôle peuvent faire toute la différence entre zen et stress.

Le sommeil est également primordial. Saviez-vous que la lumière bleutée des écrans d’ordi-

perturber votre sommeil? Mettez donc les ordinateurs, tablettes, cellulaires et téléviseur hors

Souriez et riez autant que vous le pouvez

S’il y a une action qui améliore votre système immunitaire (et toute votre santé), c’est bien le

old and flu season is upon us. You

can tell by the vaccination ads

everywhere. But did you know there are over 200 different viruses that can cause you know that you can help your body fight these bugs before you even know

they’ve hit? Let’s look at some ways to im-

rire. Quand vous riez, votre pression sanguine se normalise, vos globules blancs s’activent et

prove or maintain your immune system

sante agit en continu. Plus vous souriez, plus votre santé est rayonnante. En prime, le sourire

cold and flu.

votre corps se met en mode santé. De la même façon, une attitude souriante et reconnaisest contagieux!

and provide the necessary tools to fight

Éloignez-vous des sucres raffinés

Stress management and restful sleep

gique. Donc, autant que possible, éliminez le sucre raffiné et les sucres rajoutés.

sickness. But the viruses don’t see it that

Il est maintenant démontré que les sucres rajoutés rendent votre système immunitaire léthar-

Les classiques, mais toujours de bons conseils • Mangez abondamment des légumes (surtout) et des fruits

• Buvez suffisamment d’eau (2 verres pleins entre les repas, chaque jour) • Mangez suffisamment d’aliments riches en protéines

• Sachez apprécier les épices et fines herbes comme le gingembre, l’ail, l’origan, etc.

• Évitez les aliments réconforts farineux et les féculents. Ils mènent vers la léthargie. Vous savez, ce gâteau au chocolat qui a l’air délicieux ? Non seulement collera-t-il des kilos là où vous ne voulez pas, mais il déprimera votre système immunitaire.

Vitamine D, au moins 2 000 UI par jour : la vitamine D est la vitamine/hormone la plus g 36

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

If you’re like me, you don’t have time for way. They strike when you have the least amount of time, when you’re stressed to

the eyeballs, when you’re cutting back on

sleep. So one of the key points to keep an active immune system is to manage stress. Keep in mind that the most stressful things

are often self-inflicted: overcrowded agen-

da, saying yes to one too many things. All these little things on which you have some

control make the difference between zenful and stressful. gg


HEALTH THROUGH PROBIOTICS

LA SANTÉ PAR LES PROBIOTIQUES

FOR MY HEALTH POUR MA SANTÉ MYPROBIOTIC.COM MONPROBIOTIQUE.COM

Available in pharmacies Disponible en pharmacie


SANTÉ • HEALTH

g  importante pour votre système immuni-

taire. Sans elle, les globules blancs ne sont pas bien équipés pour tuer les bactéries et les virus.

gg Sleep is also paramount. Did you know that computer or tablet screens emit

enough blue light to reduce you natural secretion of melatonin and disturb sleep? So get the computers, tablets, cellphones and TVs out of your bedroom.

La vitamine C, 1 000 mg ou plus en doses

Smile and laugh as much as you can.

Parce que l’assiette ne fournit pas tou-

is laughter. When you laugh, your blood pressure normalizes, your white blood cells get

divisées, surtout si vous vivez du le stress.

jours la nutrition qu’elle devrait, une bonne multivitamine est une bonne idée, surtout

pour l’apport en oligoéléments, comme le zinc.

Cold-FX 600 mg par jour : ce produit est

une découverte canadienne qui stimule votre

système immunitaire et peut vous aider à

prévenir et à combattre les rhumes et grippes.

Une formule de probiotiques est aussi

une bonne idée pour soutenir les 70 % de

votre système immunitaire qui se retrouvent dans votre abdomen.

Si vous avez des problèmes de sommeil

(voir habitudes de vie), la mélatonine et la valériane travaillent bien et peuvent améliorer votre immunité.

Cette petite liste est votre repère pour

passer un hiver en santé, avec toute l’énergie

If there is one action that improves your immune system (and most of your health), it more active and your body moves into healing mode. A grateful, smiling attitude on a continual basis does the same thing. The more you smile, the more you’re vibrantly healthy. Even better, a smile is contagious.

Stay away from added sugar

It’s been proven added sugar will make your immune system sluggish. Stay away from refined sugar and added sugar as much as possible. Classics, but good advice nonetheless: • Eat plenty of veggies (mostly) and fruits

• Drink enough water (two glasses outside of meals, each day) • Eat enough protein-rich foods

• Enjoy spices and herbs, such as ginger, garlic, oregano, etc.

• Try to stay away from “comfort food” carbs. They lead to carb coma. That delicious looking chocolate cake will not only put pounds where you don't want them but will depress your immune system.

Vitamin D, at least 2000 IU daily: Vitamin D is the most important vitamin/hormone

for the immune system. Without it, white blood cells are not fully equipped to kill bacteria and viruses.

Vitamin C, 1000 mg or more in divided doses, especially if you live under too much

pour l’apprécier, et en subissant aussi peu que

stress.

retrouve dehors pour jouer dans la neige! M

good idea, mostly for trace minerals such as zinc.

possible ses mauvais côtés misérables. On se

Because the plate does not always provide the nutrition it should, a multivitamin is a Cold FX, 600 mg daily: This

product is a Canadian discovery

that enhances the immune sys-

tem and can help you prevent and fight off colds and flus.

A probiotic formula is also a

good idea to help the 70% of your

immune system located in the gut. If you have problems sleeping,

melatonin or valerian work well and can help the immune system.

This quick list is a roadmap to a

healthy winter with all the energy to enjoy it and as little as possible of the nasty miserable downside.

Meet you all outside to play in the snow. M

38

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


Pour une défense quotidienne

Éprouvé cliniquement et aide à stimuler votre système immunitaire

U A E V U O N

À prendre dès les premiers signes du rhume

2 en1

SOUTIEN IMMUNITAIRE ET SOULAGEMENT DES SYMPTÔMES

cold-fx.ca † COLD-FX est le remède naturel contre le rhume #1 recommandé par les médecins et les pharmaciens au Canada. Sondage 2014 sur les recommandations en matière de MVL, réalisé par L’actualité médicale et The Medical Post.


SANTÉ • HEALTH

Que la lumière soit LA NOUVELLE CHIRURGIE DE LA CATARACTE SANS LAME DU CENTRE HOSPITALIER DE ST. MARY Par | By P. A. Sévigny

Let There Be Light ST. MARY’S NEW BLADE-FREE CATARACT SURGERY

E

ven though it’s only been a few days

since he had surgery to remove the

cataract from his left eye, John Mulik, a

74-year-old golfer, can see the ball in the

air before it hits the green. “It took them longer to prepare me for the surgery than

it did to actually do it,” says Mr. Mulik. “There was no pain, and I was out of there [St. Mary’s Hospital] in less than an hour.”

Speed and accuracy of said surgery were

increased because Dr. Conrad Kavalec, chief of the ophthalmology department

at Montreal’s St. Mary’s Hospital, used the hospital’s new, ultra-precise laser technology to remove and replace the lens in

Mr. Mulik’s eye. As the hospital is already known to be one of Québec’s high-volume

eye clinics with a specialty in cataract surgery, its directors intend to remain on the

cutting edge of new ophthalmological developments. “When this machine makes a

cut, it’s perfect,” says Dr. Kavalec, adding that no human hand comes even close to doing this kind of work.

Since the hospital’s LenSx system uses

a laser to make the cut, there is no use for

À

peine quelques jours suivant la chirurgie visant à retirer la cataracte de son œil gauche,

John Mulik, un golfeur de 74 ans peut déjà voir la balle dans les airs avant qu’elle tou-

che le vert. « Il aura fallu plus de temps pour me préparer à l’opération que l’opération ellemême », raconte M. Mulik. « Je n’ai eu aucune douleur et j’étais sorti (du Centre hospitalier de St. Mary) en moins d’une heure. »

La vitesse et la précision de cette chirurgie ont augmenté grâce à l’utilisation par le

D Conrad Kavalec, chef du service d’ophtalmologie au Centre hospitalier de St. Mary, d’une r

nouvelle technologie, un laser ultraprécis pour enlever et remplacer la lentille de l’œil de

M. Mulik. L’hôpital est déjà considéré comme l’une des principales cliniques des yeux spéciali-

sées dans la chirurgie de la cataracte au Québec et ses directeurs ont l’intention de demeurer à

the diamond blades the surgeon requires

to create a circular opening to get at the patient’s compromised lens. According to Dr.

Kavalec, it doesn’t take much more than a minute for the machine’s laser to make four equal cuts around the patient’s cornea

after which the surgeon ‘cracks’ the lens in order to destroy it with a standard ultrasonic probe. Once the surgeon removes the old lens, the eye is then ready to receive its new (and improved) acrylic replacement.

Although the hospital’s eye clinic al-

l’affût des développements ophtalmologiques. « Lorsque cet appareil fait une coupure, elle est

ready has one of the lowest complication

de ce genre de résultat. g

ract surgery in the country, (less than 1 gg

parfaite », explique le Dr Kavalec, en ajoutant qu’aucune main humaine ne peut s’approcher

40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

and post-operative infection rates for cata-


SANTÉ • HEALTH

g Depuis que le centre hospitalier utilise le laser LenSx pour couper, les couteaux à dia-

gg  percent) Kavalec is confident that the

la lentille déficiente du patient. Selon le Dr Kavalec, l’appareil ne prend pas plus d’une mi-

reduce the possibility for infection as well as

mant ne sont plus nécessaires pour effectuer l’ouverture circulaire qui permet d’atteindre nute pour effectuer les quatre coupures égales autour de la cornée du patient. Ensuite, le

chirurgien « craque » la lentille pour la détruire avec une sonde ultrasonique standard. Une

hospital’s new laser technology will further produce better results for the patient’s vision. Although routine cataract surgeries are

fois la lentille retirée, l’œil est prêt à recevoir la nouvelle (et améliorée) lentille en acrylique

covered by the province (as are the most basic

Bien que la clinique des yeux du centre hospitalier possède déjà l’un des taux de com-

that the hospital’s new surgical process will

de remplacement.

plications et d’infections postopératoires les plus faibles au pays (moins d’un pour cent), le Dr Kavalec est persuadé que la nouvelle technologie laser réduira davantage les risques

d’infection tout en produisant de meilleurs résultats pour la vision du patient.

Même si l’assurance maladie couvre les coûts de la chirurgie de la cataracte de base

(ainsi que la plupart des remplacements de lentilles), les patients doivent savoir que la nouvelle chirurgie du centre hospitalier coûte jusqu’à 1 100 $, ce qui aide à rembourser le coût du nouveau laser LenSx. Bien que St. Mary soit le premier hôpital public en Amérique

du Nord à offrir cette nouvelle technologie, le D Kavalec mentionne que le laser est actuelr

lement utilisé dans des cliniques privées sur tout le continent; cela dit, une clinique privée pourrait charger de 3 500 $ à 5 000 $ pour la même opération.

replacement lenses), patients should know cost up to $1,100, which helps cover the cost

of the new LenSx system. While St. Mary’s

is the first public hospital in North America to use the new technology, Dr. Kavalec mentioned that the LenSx laser system is presently

being used in private clinics all over the continent. That said, a private clinic may charge

anywhere from $3,500 to $5,000 for the same operation.

Dr. Kavalec says he is determined to deliver

Le D Kavalec affirme qu’il est déterminé à procurer les meilleurs soins à ses patients, et

the best care to all of his patients and, as a re-

de lui-même. « D’ici les prochaines années, dit-il, la procédure sera utilisée dans toutes les

tal’s success will speak for itself. “Within the

r

grâce au résultat de cette initiative, il est certain que le succès du centre hospitalier parlera cliniques ophtalmologiques du Québec. » M

sult of his initiative, he is confident the hospinext few years,” he says, “the process will be used in every eye clinic in Québec.” M

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

41


SANTÉ • HEALTH

Le zona : quelle douleur! UN VIRUS DE L’ENFANCE QUI REVIENT AVEC VENGEANCE

P

ierre*, un cadre de 56 ans semi-retraité, s’est présenté aux urgences avec une éruption

cutanée douloureuse sur le long de son corps du côté droit. Il sentait de la douleur dans

cette région depuis une journée environ. Puis, des ampoules sont apparues lui donnant la sensation que toute la région était en feu. Un simple coup d’œil a suffi pour confirmer que

Shingles: Oh, What a Pain It Is A CHILDHOOD VIRUS RETURNS WITH A VENGEANCE

ture ou gaine.

P

la réactivation du virus de la vari-

side of his body. He’d felt sore

c’était une forme d’herpès, plus

connue sous le nom de zona, pro-

ierre* is a 56-year-old semi-

venant du latin qui veut dire cein-

retired

executive

who

came to emergency because of

a painful rash along the right

Cette condition est causée par

in that area for a day or so.

celle : varicelle-zona. Après avoir

Then blisters appeared, the

vaincu la varicelle, le virus se ca-

whole area feeling as if it were

che dans votre corps, et pour des

on fire. A quick look confirmed

raisons qui ne sont pas toujours

that he had herpes zoster, more

claires, il se réveille et cause des

commonly known as shingles

lésions le long du trajet d’un nerf.

or zona from the Latin, mean-

Avant l’apparition des ampoules,

ing belt or girdle.

la personne peut ressentir des sen-

This condition is caused by a

sations inhabituelles, de la douleur ou une sensibilité accrue dans cet-

reactivation of the chicken pox

Puis, les éruptions apparaissent.

you recover from chicken pox,

virus,

te région.

and for reasons that aren’t al-

ampoules contient le virus de la

ways obvious, it reawakens and

varicelle actif et la transmission de

causes blisters along the path of

ce virus est possible si une person-

a single nerve. Before the blis-

ne qui n’a pas jamais eu la varicelle

ters appear, the person might be

entre en contact avec le fluide. Une

aware of an unusual sensation,

fois que les ampoules sont séchées,

die est presque nul; par contre, même si les lésions ont disparu, une personne peut souffrir d’une douleur persistante, parfois même débilitante appelée névralgie post-herpétique.

After

the virus hides in your body,

Le fluide à l’intérieur de ces dites

le risque de transmettre une mala-

Varicella-zoster.

soreness or increased sensitivity

in that area.

And then the blisters appear. The fluid

La théorie veut que la douleur soit reliée au virus qui se reproduit activement, ainsi qu’à

inside said blisters contains active chicken-

lité des récepteurs à la douleur. Pour réduire la durée de la maladie et le risque de développer

fluid by someone who has not had chicken

l’inflammation provoquée par sa présence qui détruit le tissu nerveux et augmente la sensibicette complication, il est primordial de consulter dans les 72 heures suivant l’apparition des

premières ampoules, car des médicaments antiviraux peuvent être prescrits. Après 72 heures, ils pourraient ne pas fonctionner.

Les lésions nécessitent d’être traitées comme une plaie afin d’éviter l’infection. Nous re-

commandons généralement de laver soigneusement la région deux fois par jour avec un savon doux non parfumé. Couvrir les ampoules avec des vêtements propres afin d’éviter que les sécrétions se propagent chez une autre personne est également recommandé. Des anti-in-

flammatoires et des acétaminophènes peuvent être prescrits pour réduire l’inconfort. Parfois,

pox virus and, as such, contact with the pox can transmit chicken pox to them. Once the blisters have dried up the risk

of transmitting any disease is practically gone; however, even if the blisters have

gone, the person can suffer persistent, often debilitating pain called post-herpetic neuralgia.

The theory is that the pain is related to

la douleur est assez forte qu’elle nécessite des narcotiques doux tels que la codéine ou certains

the virus actively reproducing as well as to

Bien que peu probable, le zona peut réapparaître et le traitement doit être répété. En g

stroying nerve tissue and increasing gg

plus puissants tels que l’oxycodone.

42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

the inflammation its presence causes, de-


14e nuit avec le zona

On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.

N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans ou plus, demandez le vaccin contre le zona à votre médecin ou professionnel de la santé. ZOSTAVAX® II ne protège pas tout le monde, donc certaines personnes qui se font vacciner peuvent quand même avoir le zona. Si vous présentez un zona bien que vous ayez été vacciné, ZOSTAVAX® II peut aider à réduire l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour la prévention du zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut être utilisé pour traiter le zona ou la douleur associée au zona. Des effets secondaires, comme une rougeur, de la douleur, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose au point d’injection peuvent survenir. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou la jambe ont également été signalés. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Vous ne devez pas recevoir ZOSTAVAX® II dans les cas suivants : vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit votre système immunitaire; votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement; vous présentez une tuberculose évolutive non traitée; vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir. ®

Marque déposée de Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence. © 2014, Merck Canada Inc., filiale de Merck & Co., Inc. Tous droits réservés. VACC-1127752-0000-F-CDN

LeVaccinZona.ca

(vaccin à virus vivant atténué contre le zona [Oka/Merck], stable au réfrigérateur)


SANTÉ • HEALTH

gg  the sensitivity of the pain receptors. To shorten the course of the illness and also to reduce the risk of developing this complication, it’s crucial that the person is seen within

72 hours of the first blisters appearing because anti-viral medicines can be prescribed. After 72 hours, they may not work.

The blisters need routine wound care to keep them from becoming infected. We typ-

ically recommend gently washing the area twice a day with a mild, non-perfumed soap. g  raison des douleurs causées par la névralgie post-herpétique et du risque de transmission

du virus par les lésions, le Comité consultatif national de l’immunisation recommande aux

Covering the blisters with clean clothing so the secretions can’t spread to another person is wise. Anti-inflammatory medications might also be prescribed along with acetaminophen to reduce discomfort. Sometimes the pain is severe enough that mild narcotics like codeine or more powerful ones like oxycodone are required.

While not typically expected, shingles can reoccur and the treatment repeated. Given

adultes qui n’ont pas de contre-indication,

the suffering caused by post-herpetic neuralgia and the risk of transmitting the virus

de se faire vacciner contre le zona lorsqu’ils

adults, whether they’ve had chicken pox or not and as long as they have no contra-indica-

même ceux qui n’ont jamais eu la varicelle, atteignent 60 ans. La plupart de ceux qui ont souffert de la douleur d’une attaque de zona

témoignent que le coût du vaccin en vaut la peine. M

from the blisters, the Canadian Advisory Committee on Immunization recommends that tions, be vaccinated against herpes zoster once they are 60 years old. Most of those who have had to endure the pain of an attack of shingles attest to that it’s worth the cost of the vaccine. M

*fictitious names

*noms fictifs

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT

Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM, professeur adjoint au Département de

chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emer-

gency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular medical contributor to Global TV Montreal’s Morning News.

44

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

Pour la publicité et les opportunités éditoriales svp communiquer avec notre éditeur Tom Jonas For advertising and editorial opportunities please contact our editor Tom Jonas tom@montrealensante.com

montrealensante.com

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT

Le seul magazine de santé bilingue

Quebec’s only bilingual

au Québec offre aux Montréalais

health magazine, provides

un accès direct aux importantes

Montrealers with access to

nouvelles médicales ainsi que des

vital medical news and tips

conseils pour bien vivre. Publié

for living well. Published in

en partenariat avec le Centre

partnership with the McGill

universitaire de santé McGill

University Health Centre

(CUSM), Montréal enSanté est axé

(MUHC), Montréal enSanté

sur une approche inclusive et des

is an inclusive, relevant and

articles pertinents et intéressants.

engaging publication.

Procurez-vous votre copie gratuite

Pick up your free copy at

à l’entrée du Centaur. Ou alors,

the entrance of Centaur.

abonnez-vous dès aujourd’hui!

Or subscribe today! Get

Vivez bien! Vivez enSanté!

healthy! Get enSanté!

514-931-0422

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE SPÉCIAL SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH EDITION

EugeHAnieRD BOUC

PHÉNOMÈNE DE TENNIS OUR VERY OWN TENNIS PHENOM

AU RESTO AVEC DES ALLERGIES ES ALIMENTAIRWITH DINING OUT GIES FOOD ALLER YOGA POUR TOUS! YOGA FOR ALL!

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT

MES-MUHC_logo.indd 1

LE BEURRE : PAS UNE GÂTERIE NOUVELLES MAIS UN CHOIX SANTÉ RECHERCHESUM SUR LE CALCI STUDYBUTTER IS YOUR HEALTHIER CHOICE NEW CALCIUM

ENT ENTRAÎNEM TYPE POUR CHAQUECORPS DE FOR WORKOUTS TYPE EVERY BODY

ULAIRECENTRE DU CANCER DES SANTÉ ARTIC SPÉCIAL T CÈDRES SUR LE SITE GLEN SUPPLÉMEN H CEDARS CANCER CENTRE JOINT HEALT EMEN ATTTHE GLEN SPECIAL SUPPL

8/21/12 2:06 PM

IER SPÉCIAL IMMOBIL SPECIAL EN PARTENARIAT AVEC REAL ESTATE

T AVEC EN PARTENARIA

UHC_logo.indd 1

ÉDITION D’AMOUR LOVE ISSUE

ALEX TAGLIANI: LA SENSIBILISATION AUX ALLERGIES ALIMENTAIRES GETS FOOD ALLERGY AWARENESS BACK ON TRACK

IN PARTNERSH

IP WITH

2014 ÉTÉ | SUMMER O VOL 6 N 3 | FREE GRATUIT

IN PARTNERSHIP WITH

SUGAR SA M M Y

GYMS À LA MAISON POUR TOUS LES BUDGETS HOME GYMS JOUE FOR EVERY BILINGLA CARTE DU BUDGET COOL, UISME EN RIANT FUNNY & FUN IN BOTH LANG UAGES VAINCRE LE DIABÈTE AVEC COMMENT CHOISIR SÉBASTIEN L’ENTRAÎNEUR QUI SASSEVILLEVOUS CONVIENT OUTRUNNINGCHOOSING A TRAINER DIABETES WITHTHAT’S RIGHT FOR YOU SÉBASTIEN 5 SASSEVILLE DÉCLENCHEURS DE MAUX TÊTE PLUTÔT INATTENDUS 5 SURPRISING HEADACHE TRIGGERS SECTION SPÉCIALE:

LA FIÈVRE DES FÈVES FOR THE LOVE OF BEAN S SECTION SPÉCI ALE : CLINIQUES PRIVÉ SPECIAL SECTI ES PRIVATE CLINICON: S

CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS OF MONTREAL

SPÉCIAL IMMOBILIER REAL ESTATE SPECIAL

AUTOMNE | FALL 2014 VOL 6 NO4 GRATUIT | FREE

EN PARTENARIA T AVEC

IN PARTNERSH

IP WITH

PRINTEMPS

| HIVER 2014 VOL 6 N O2 GRATUIT | FREE

8/21/12 2:06 PM

Êtes-vous à jour dans vos

vaccins

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca

d’ADULTES?

Consulter notre brochure : Pour utiliser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!


SANTÉ • HEALTH

La fiducie testamentaire ASSISTANCE ÉDITORIALE AVEC L’AIMABLE PERMISSION DE LA BANQUE NATIONALE

À

l’occasion du dépôt de son budget 2014, le gouvernement fédéral donnait suite à sa

volonté exprimée lors du dépôt du budget pré-

cédent en 2013, c’est-à-dire modifier certaines

dispositions législatives concernant les fiducies

testamentaires et les successions. Le gouver-

nement propose notamment l’élimination des avantages fiscaux liés à l’imposition à taux progressifs pour les fiducies testamentaires, les

fiducies bénéficiant de droits acquis et les successions dont la liquidation excéderait 36 mois.

Rappelons que divers objectifs peuvent être

Testamentary Trusts EDITORIAL ASSISTANCE COURTESY OF THE NATIONAL BANK

I

n presenting the 2014 budget, the federal government followed up on their

intention expressed during the 2013 budget to modify certain legislative

measures regarding estates and testamentary trusts. In particular, the government proposes to eliminate the tax benefits that arise from taxing, at graduated rates, testamentary trusts, grandfathered

inter vivos trusts and estates that remain in existence more than 36 months after death.

It should be remembered that various

objectives can be achieved by a testator

through the creation of a testamentary trust, including:

atteints par un testateur au moyen de la création d’une fiducie testa-

• Ensuring the sound management of the estate and long-term

• Assurer une saine gestion du patrimoine successoral

• Protecting the estate from creditors and heirs in addition

mentaire, dont :

• et la sécurité financière à long terme de ses proches

• Mettre le patrimoine successoral à l’abri de l’héritier

• et de ses créanciers pour éviter sa dilapidation rapide • Transmettre le patrimoine d’une génération à l’autre

• et ainsi avantager plusieurs bénéficiaires successivement • Étaler dans le temps la distribution des biens

• Soutenir une cause ou assurer la pérennité d’œuvres • philanthropiques

Du reste, la fiducie a longtemps constitué, jusqu’à ce jour du moins,

un excellent outil de planification fiscale post-mortem. En effet, en plus de refléter les volontés du testateur, la fiducie testamentaire per-

mettait, notamment, que les revenus et le gain en capital générés par celle-ci soient assujettis aux taux progressifs d’imposition applicables

aux individus et que les fiduciaires choisissent un exercice financier

différent de l’année civile pour bénéficier d’un report d’impôt. Par ailleurs, les spécialistes favorisaient souvent la création d’une fiducie

• financial security of loved ones;

• to avoiding rapid dilapidation thereof;

• Transferring the inheritance to successive generations

• and thus benefiting a number of beneficiaries successively; • Spreading the distribution of assets over time;

• Supporting a cause or ensuring the sustainability of • philanthropic endeavours.

A trust had long been, until now at least, an excellent tool for

post-mortem tax planning. In addition to carrying out the wishes

of the testator, the testamentary trust allowed, in particular, that its income and capital gains be subject to graduated tax rates applicable to individuals, and, in order to benefit from a tax deferral,

trustees could choose a different fiscal period other than the calendar year. Also, experts often privileged the creation of a trust for

each beneficiary so as to multiply the number of taxpayers and, therefore, income-splitting possibilities.

Note that at the time of writing, the government had not an-

pour chaque bénéficiaire de façon à multiplier les contribuables impo-

nounced any safeguard measures with respect to acquired rights;

À noter qu’au moment de mettre sous presse, le gouvernement

estates and trusts benefiting from existing and future grand-

sables et, par conséquent, les fractionnements possibles.

n’avait annoncé aucune mesure de sauvegarde des droits acquis

(« clause grand-père ») et, par conséquent, ces règles s’appliqueront

vraisemblablement à toutes les successions, fiducies testamentaires et fiducies bénéficiant de droits acquis existantes et futures. M

46

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

therefore, these rules are likely to apply to all testamentary trusts, father clauses subject to the few exceptions listed above. M


UN PROGRAMME FINANCIER POUR VOTRE VIE APRÈS LE TRAVAIL A FINANCIAL PACKAGE FOR YOUR LIFE AFTER WORK

La Banque Nationale a un programme financier1 adapté aux professionnels de la santé qui donne accès à des privilèges sur un ensemble de produits et de services.

bnc.ca/prosante Adhésion en succursale National Bank offers a financial package1 tailored towards healthcare professionals, giving you access to privileges across a range of products and services.

nbc.ca/healthpro Visit your branch to sign up

1 Le programme financier pour professionnels de la santé de la Banque Nationale constitue un avantage offert aux chiropraticiens, dentistes, médecins, optométristes, pharmaciens, podiatres et vétérinaires qui détiennent une carte World MasterCardMD de la Banque Nationale et qui sont citoyens du Canada ou résidents permanents canadiens. Une preuve de votre statut professionnel vous sera demandée. Le programme financier pour spécialistes de la santé constitue un avantage offert aux audiologistes, denturologistes, ergothérapeutes, hygiénistes dentaires, inhalothérapeutes, opticiens, orthophonistes, pharmacologues, physiothérapeutes, psychologues, sages-femmes, technologistes médicaux et technologues en radiation médicale qui détiennent une carte Platine MasterCard de la Banque Nationale et qui sont citoyens du Canada ou résidents permanents canadiens. Une preuve de votre statut professionnel vous sera demandée. Le programme financier de la Banque Nationale constitue un avantage offert aux infirmier(ère)s et aux infirmier(ère)s auxiliaires, qui détiennent une carte Platine MasterCard de la Banque Nationale et qui sont citoyens du Canada ou résidents permanents canadiens. Une preuve de votre statut professionnel vous sera demandée. MD Marque déposée de MasterCard International Inc. Usager autorisé : Banque Nationale du Canada. © 2014 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés. Toute reproduction totale ou partielle est strictement interdite sans l’autorisation préalable écrite de la Banque Nationale du Canada. 1 National Bank’s financial package for healthcare professionals is a benefit offered to chiropractors, dentists, optometrists, pharmacists, physicians, podiatrists and veterinarians who have a National Bank World MasterCard® and are Canadian citizens or permanent residents of Canada. A proof of your professional status will be required. National Bank’s financial package for health sciences specialists is a benefit offered to audiologists, dental hygienists, denturists, medical technologists, medical radiation technologists, midwives, occupational therapists, opticians, pharmacologists, physiotherapists, psychologists, respiratory therapists and speech-language pathologists who have a National Bank Platinum MasterCard and are Canadian citizens or permanent residents of Canada. A proof of your professional status will be required. National Bank’s financial package is a benefit offered to nurses and registered practical nurses who have a National Bank Platinum MasterCard and are Canadian citizens or permanent residents of Canada. A proof of your professional status will be required. ® MasterCard is a trademark of MasterCard International Inc. Authorized user: National Bank of Canada. © 2014 National Bank of Canada. All rights reserved. Any reproduction, in whole or in part, is strictly prohibited without the prior written consent of National Bank of Canada.


SANTÉ • HEALTH

Conversations d’ados

Teen Talk

LES CHEVEUX GRIS, MAIS L’ESPRIT JEUNE

GREY HAIR. NOT A GREY MIND

Par | By Sabrina Jonas

L

’âge n’est qu’un chiffre. L’âge c’est dans la tête. Vous paraissez bien pour votre âge. Ça

vous dit quelque chose? Pourquoi vouloir rester jeune quand il serait beaucoup plus sain de

célébrer la beauté simple et naturelle du vieillissement? La société occidentale dévalorise les personnes âgées en leur attribuant des stéréotypes tels que le fait d’oublier, d’être grognon, lent ou d’être tout simplement un fardeau.

A

ge is but a number. You’re only as

old as you feel. You look good for

your age. Sound familiar? Why do we

insist on holding on to youth and looking young when it would be healthier in

many instances to celebrate the simple, natural beauty of aging? Western society

devalues the elderly by pinning stereotypes

on

them,

things like being

forgetful, grouchy, slow, or simply a burden.

My great-grand-

mother, Magda, is

101 years old, and disproves

every

one of these stereotypes. I have yet to

meet

who

is

anyone

stronger,

more stubborn or livelier than my

great-grandmother who we call Anyu, which is Hungarian for mother. We refer to her as such because that’s her

role in our family,

a true matriarch. Her strength and courage are what

we look up to and what

encourages

us to try and make her proud. She was

there for every big event, from births and

graduations

to marriages and

Mon arrière-grand-mère, Magda, 101 ans, réfute chacun de ces stéréotypes. Je n’ai jamais

more. She has been through so much, more

appelle Anyu, qui signifie mère en hongrois. Nous l’appelons ainsi, car c’est son rôle dans la

moaning her struggles, she has learned to

rencontré quelqu’un d’aussi fort, tenace et plein de vie que mon arrière-grand-mère que l’on famille, une vraie matriarche. Nous admirons sa force et son courage, c’est pourquoi nous vou-

lons qu’elle soit fière de nous. Elle était là à chaque événement important, des naissances g

48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

than anyone I know, and rather than beappreciate the smaller things in life. And she never takes her family for granted. gg


SANTÉ • HEALTH

Sabrina avec sa arrière-grand-mère et sa sœur, Amber. Sabrina with her greatgrandmother and her sister, Amber.

g  aux remises de diplômes en passant par les mariages et plus encore. Elle a traversé tellement d’épreuves, plus que n’importe qui que je connais, et au lieu de se plaindre de ses malheurs, elle

a appris à apprécier les petits plaisirs de la vie. Elle ne tient jamais sa famille pour acquise.

Cette « vieille cinglée » a surmonté au cours de sa vie le genre

That “crazy old bat” has faced the kind of challenges in her life

d’épreuves auxquelles je ne peux même pas imaginer devoir faire

that I can hardly imagine having to face in my latter years. Every

montée. Anyu possède une sagesse et une grâce que seul l’âge peut

wisdom and grace about Anyu that only age can convey. So why

face à la fin. Chaque ride représente une expérience qu’elle a surtransmettre. Alors pourquoi condamnons-nous les personnes qui ont

survécu aux plus grandes épreuves de la vie et qui continuent d’avoir une vision positive?

Elle m’inspire en prouvant que nous, les humains, devenons plus

wrinkle represents an experience she’s lived through. There is a

do we shame anyone who looks and acts like someone who has faced life’s ultimate hardships and yet continues to live with a positive outlook?

She inspires me by proving that we, as humans, do get wiser

sages en vieillissant, et que la vie et ses épreuves passent et nous

as we age and experience life and the hardships we face will pass

qu’elle a vécue durant l’Holocauste, ni une patiente atteinte du cancer

pain of what she faced during the Holocaust or as a breast cancer

rendent plus forts. Lorsque je regarde Anyu, je ne vois pas la douleur du sein. Je vois une survivante et la femme qui continue à unir notre

famille avec ses rires, ses histoires et son amour inconditionnel. Mon arrière-grand-mère est mon idole. L’avoir près de moi en grandissant m’a enseigné une forme de respect que je n’aurais jamais cru éprou-

ver pour quelqu’un. Je suis inspirée à chaque moment que je partage avec elle. J’espère que tout le monde a une personne plus âgée dans

son entourage pour partager la sagesse, le savoir et cette vision toute spéciale de la vie. M

and leave us stronger for it. When I look at Anyu, I don’t see the patient. I see a survivor and the woman that continues to hold our

family together with her laughter, stories and undying love. My great-grandmother is my idol. Having her around while growing

up has taught me a form of respect I didn’t know I could feel for someone. I’m inspired after every occasion I share with her. Hope-

fully everyone has an older person in their life to share wisdom, knowledge, and that special kind of insight. M

Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 18 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome to the new installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 18-year-old intern to tackle some tough topics.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Un pied devant PRENEZ SOIN DE VOS PIEDS ET ILS PRENDRONT SOIN DE VOUS Par | By George M. Withers

L

Best Foot Forward CARE FOR YOUR FEET AND THEY’LL CARE FOR YOU

aussi courants.

T

Signes avant-coureurs

working together to get you from point A

e pied humain est une merveille d’ingénierie. Pensez-y; 26 os, 33 articulations et des centaines de tendons, muscles, ligaments et nerfs qui travaillent ensemble pour vous mener

du point A au point B. Ce n’est donc pas surprenant que les problèmes reliés aux pieds soient

Écoutez vos pieds. Pas au pied de la lettre bien sûr, mais vous êtes entre bonnes mains lorsqu’un

podiatre ou un médecin de famille repère des indices sur votre état de santé en examinant

vos pieds. Le diabète, les problèmes de circulation, l’anémie, les maladies rénales, la goutte et

he human foot is a marvel of engineering. Think about it: 26 bones, 33

joints, and a network of hundreds of ten-

dons, muscles, ligaments and nerves all

to Z. Is it any wonder why foot ailments are so common?

l’arthrite peuvent s’attaquer aux pieds en premier.

Heel-Toe Harbinger

Problèmes mineurs

a long way to stretch, but it’s no stretching

Le pied d’athlète est une maladie de la peau causée par un champignon. Le pied devient sec,

il s’écaille et l’inflammation cause des démangeaisons. Les ampoules sont causées par une friction de la peau. Les oignons sont des articulations du gros orteil mal alignées qui peuvent

enfler et faire dévier la première articulation vers l’extérieur. Ils sont héréditaires. La corne, une couche protectrice de peau morte et compactée, est causée par une friction et une pression répétitives de la peau contre une région osseuse ou une irrégularité dans un soulier. g

50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Listen to your feet. Okay, not literally. That’s

of the truth when a podiatrist or family physician spots clues regarding your state

of health when inspecting your feet. Dia-

betes, circulatory disorders, anemia, kidney problems, gout, and arthritis can all attack the feet first. gg


Félicitations au

nouveau CUSM Congratulations to the

new MUHC

Nouvelle adresse!

Venez nous voir à notre nouvel emplacement

New address!

Visit us at our new location

1819, boul. René-Lévesque Ouest Montréal, QC

As heard on

Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015 Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015


SANTÉ • HEALTH

g Problèmes majeurs

L’orteil en griffe. Oui, ça existe. Un orteil plié, comme une griffe, survient lorsqu’un oignon

dévie le gros orteil vers le dessous du deuxième orteil; les autres orteils peuvent également être affectés. Un déséquilibre des mus-

cles du pied en est souvent à l’origine. Une chirurgie peut être nécessaire pour réaligner les orteils. Une douleur dans le talon peut

généralement être attribuée à une mauvaise biomécanique qui génère trop de tension sur

l’os du talon, les ligaments ou les nerfs de cette région. L’ostéophyte est une excroissance osseuse en dessous du talon. Parfois sans douleur, l’inflammation peut cependant

causer une douleur lorsqu’un bec se forme. La douleur au talon ainsi que l’ostéophyte sont

gg Minor Ailments

inflammation du ligament fibreux qui va du

itch with inflammation. Blisters are caused by skin friction. Bunions are misaligned big

souvent associés à la fasciite plantaire, une talon à la base des orteils.

Conseils pour les orteils

Inspectez vos pieds régulièrement. Examinez votre talon, entre vos orteils et surveillez les

Athlete’s foot is a skin disease caused by a fungus. Affected feet become dry, scaly and

toe joints that can become swollen and cause the first joint to slant outward. Bunions are hereditary. Corns and calluses are protective layers of compacted, dead skin cells. They are

caused by repeated friction and pressure from skin rubbing against bony areas or against an irregularity in a shoe.

changements de couleur et de température,

Major Ailments

et fissures dans la peau. Une peau qui pèle

toward and under the second tow but any of the other toes can be affected. It usually

les ongles épais et décolorés, les coupures et s’écaille peut être un symptôme du pied

d’athlète. Lavez vos pieds régulièrement,

particulièrement entre les orteils, et assu-

rez-vous de ne pas les sécher complètement. Coupez vos ongles d’orteils droits, mais pas trop courts. Portez des souliers de la bonne

grandeur. Vous effectuez un essai routier pour une voiture, alors pourquoi ne pas en

Hammertoe. Yes, it’s a thing. Bent, claw-like toes occur when a bunion slants the big toe

stems from an imbalance in foot muscles. Surgery may be necessary to realign the toes to their proper position. Heel pain can generally be traced to faulty biomechanics that place too much stress on the heel bone, ligaments, or nerves in the area. Heel spurs are growths

of bone on the underside of the heel bone. They can occur without pain; pain may result

when inflammation develops at the point where the spur forms. Both heel pain and heel spurs are often associated with plantar fasciitis, an inflammation of the long band of connective tissue running from the heel to the ball of the foot.

faire autant pour une chaussure? Trouvez

Tips for Toes

lorsque ces derniers ont tendance à être plus

changes in colour and temperature, thick or discoloured nails, cracks or cuts in the skin.

chaussure à vos pieds tard dans la journée larges. Remplacez toujours vos souliers usés.

Les alliés de vos pieds

Vos pieds sont spéciaux. Ils méritent des

soins particuliers. Et comme vous ne consul-

teriez pas un cardiologue pour une infection

Inspect your feet regularly. Check both heels and between the toes. Red flags include Peeling or scaling might be an indication of athlete's foot. Wash your feet regularly, especially between the toes, and be sure to dry them completely. Trim toenails straight across, but not too short. Buy shoes that fit properly. You take a car for a test-drive so why not take

your shoes for a test-walk? Purchase new shoes later in the day when feet tend to be at their largest. Always replace worn out shoes.

à l’oreille, vous ne consulteriez pas un gyné-

Foot Friend

rez pas la douleur et les irrégularités. Mettez

ologist for an ear infection you wouldn’t see a gynaecologist for when your feet feel less

cologue pour un problème aux pieds. N’ignoun pied devant l’autre et rendez-vous chez un podiatre. M

52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Your feet are special. They deserve specialized care. And just like you wouldn’t see a cardithan perfect. Don't ignore foot pain or foot irregularities. Put your best foot forward and get to the foot doctor. M


UNE VOIX… EN VOTRE ABSENCE

(Taille approximative)

Une première parmi les auto-injecteurs d’épinéphrine ! Parlant ! Premier et unique injecteur d’épinéphrine avec des instructions vocales Conçu pour être facile à utiliser ! Allerject MC est conçu pour être convivial Compact ! S’insère dans la paume d’une main, conçu pour être portatif Éclairé ! L’affichage DEL clignote quand l’injection est terminée

Vivre avec le risque d’une anaphylaxie :

Notre voix vous guidera pas à pas ! Les auto-injecteurs à assistance vocale Allerject MC sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients que l’on juge exposés à un risque accru d’anaphylaxie. Il est important que vous demandiez une assistance médicale immédiate ou que vous alliez à l’urgence de l’hôpital le plus près aussitôt après avoir utilisé Allerject MC. Le patient doit demeurer à proximité d’un hôpital ou d’un endroit d’où il pourra faire le 911 au cours des 48 heures suivant le traitement de l’anaphylaxie. Vous devez toujours lire et respecter le mode d’emploi pour vous assurer qu’Allerject MC vous convient.

Pour de plus amples renseignements : www.allerject.ca • 1-855-405-4321 Fabriqué pour sanofi-aventis Canada Inc. Laval (Québec) Canada H7V 0A3


SANTÉ • HEALTH

Votre santé financière L’ASSURANCE DE SOINS DE LONGUE DURÉE Avec l'aimable assistance éditoriale de Harry Stergiopoulos,

A

MBA FMA

vez-vous les moyens financiers pour vous offrir des soins de longue durée? On a habituellement tendance à croire que

nous pourrons subvenir à nos besoins dans notre vieillesse. Mais bon

Your Financial Health LONG-TERM CARE INSURANCE With editorial assistance provided by Harry Stergiopoulos, MBA FMA

W

ill you be able to afford the costs if you need long-term care? We all like to think we’ll be able to take care of

ourselves as we age. But many of us will eventually need long-

term care, either professional care at home or in a nursing home. Even if you live a healthy lifestyle, you can still develop a medical condition that just can’t be prevented.

Conditions often requiring long-term care include stroke, arth-

nombre d’entre nous auront besoin de soins de longue durée à la

ritis, Alzheimer’s, Parkinson’s and multiple sclerosis. Or simply the

Même si vous avez un style de vie sain, vous pourriez être atteint

activities of daily living. People are now living longer, which in-

maison ou en établissement..

d’une maladie qu’il n’était pas possible de prévenir. Vous aurez besoin

de soins de longue durée si vous êtes atteint d’un accident vasculaire

aging process can take away the ability to perform the regular creases the chance of eventually needing long-term care.

For many people, quality care is simply unaffordable. If you

cérébral, d’arthrite, de la maladie d’Alzheimer ou de Parkinson ou de la

pay for the services, costs can seriously erode the wealth you have

cher d'effectuer les gestes quotidiens d’une vie autonome.

of life with long-term care insurance. Long-term care insurance

sclérose en plaques. Ou bien, le simple fait de vieillir peut vous empêLes gens ont maintenant tendance à vivre plus longtemps, ce qui

accroît les risques d’avoir besoin de soins de longue durée. Pour bien

des gens, les soins de qualité sont inabordables. Si vous payez ces ser-

worked so hard to accumulate. Your solution? Protect your quality

provides you with tax-free benefits to maintain your quality of life if you need help taking care of yourself.

You can use the benefits for home care, or you can use the bene-

vices, les coûts auront vite fait d’entamer sérieusement les épargnes

fits to stay in a quality nursing home that meets your needs. You

Votre solution? Protéger votre qualité de vie avec une assurance de

cide to purchase long-term care insurance when they’re approach-

que vous avez accumulées à la sueur de votre front.

soins de longue durée. L’assurance de soins de longue durée vous versera des prestations exonérées d’impôt afin de maintenir votre qualité de vie si vous avez besoin d’aide pour prendre soin de vous-même. Vous pouvez utiliser les prestations pour des soins à domicile, ou

bien, il est possible de consacrer vos prestations aux coûts de résidence dans une institution de soins adaptée à vos besoins. Vous pouvez

can choose a benefit amount that’s right for you. Many people deing retirement age. But with most plans you can choose coverage anywhere from age 40 up to age 80.

You may also want to purchase long-term care insurance for

your parents:

• You may not have the time or expertise to provide daily care on your own.

opter pour le montant de prestations qui vous conviendra.

• You will have a guaranteed financial resource to cover long-

de soins de longue durée lorsqu’ils approchent de l’âge de la retraite.

• You will have peace of mind knowing your parents will always

Un grand nombre d’individus décident de se doter d'une assurance

Cependant, dans la plupart des régimes, vous pouvez obtenir une protection allant de l’âge de 40 ans jusqu'à 80 ans.

Il est aussi possible d’acquérir une assurance de soins de longue

durée pour vos parents :

• Parce que vous n’avez ni le temps ni les compétences pour leur prodiguer des soins quotidiens.

• Afin d’avoir des ressources financières garanties pour couvrir les frais médicaux à long terme.

• Pour avoir la tranquillité d’esprit, sachant que vos parents vivront toujours confortablement.

Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec Harry au : 514 961-2355 54

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

term care expenses. live in comfort.

For more information, please contact Harry at: 514.961.2355




Un peu de glamour à l’Institut thoracique de Montréal :

Glamour at the Montreal Chest Institute: FORMER ACTRESS SHARES THOUGHTS ON LIFE, ART AND LIVING WITH COPD

UNE EX-ACTRICE PARLE DE LA VIE, DE L’ART ET DE LA MPOC Par | by Patricia Vasquez

I

pour mon entrevue avec Mme Marilyn Gard-

I

puis j’attends qu’on m’invite à entrer.

(MUHC) for my interview

l est exactement 15 heures lorsque j’arrive à l’Institut thoracique de Montréal (ITM) du

t’s exactly 3 o’clock when

Centre universitaire de santé McGill (CUSM)

I arrive at the Montreal

Chest Institute of the McGill

ner. En arrivant dans la salle, je m’annonce,

University Health Centre with Mrs. Marilyn Gardner.

Mme Gardner est assise calmement près de

As I walk through the room,

la fenêtre dans la salle d’activité de l’hôpital,

I introduce myself and wait

discutant avec les autres patients et dégustant

for a voice to invite me in.

un morceau de gâteau.

« Mais vous êtes en avance d’une bonne

trentaine de minutes, dit-elle, d’un ton énergi-

Mrs. Gardner calmly sits

Marilyn Gardner

que. Nous avions convenu 15 h 30 et je prends mon dessert maintenant… Vous devrez attendre un peu. »

Son commentaire m’a amusée, car il révélait bien le caractère de cette femme toute

menue âgée de 82 ans : une femme franche, qui dit simplement les choses comme elle les pense.

Cette personnalité quelque peu excentrique est parfaitement conforme à la carrière

artistique qu’a connue cette femme. Comédienne de théâtre, elle a passé sa vie au sein

by the window of the hos-

pital’s activity room, chats with the other patients and enjoys a piece of cake.

“You’re thirty minutes early,” she says with

a busy tone. “We said 3:30 and right now I’m

enjoying my dessert, you see. I guess you’ll just have to wait.”

Her comment amuses me. I automatically

de la communauté artistique québécoise. Elle a vécu à Paris et a épousé le réputé comé-

sense the type of character that lies behind her

Soignée à l’unité des soins de longue durée et atteinte de maladie pulmonaire obs-

woman, ready to say about everything that

dien Jean Gascon, cofondateur du Théâtre du Nouveau Monde.

tructive chronique (MPOC), Mme Gardner a commencé à fumer très jeune, à l’âge de 12 ans. Elle pouvait fumer parfois jusqu’à deux paquets de cigarettes par jour, mais comme

82-year-old tiny frame. She is an unapologetic comes to her mind.

Marilyn Gardner’s eccentric personality per-

elle était une femme active et en santé, elle n’a jamais eu à subir les conséquences de

fectly fits with her artistic background. A for-

mencé à fumer à la patinoire locale sous l’influence d’autres adolescentes de mon âge

among Quebec’s entertainment elite. She lived

son tabagisme. « À l’époque, dit-elle, ça faisait chic de fumer, et c’était normal. J’ai comqui trouvaient cela cute, » dit-elle avec enthousiasme.

Mme Gardner a cessé de fumer il y a seulement six ans, après s’être effondrée à la

résidence où elle habitait et avoir été conduite à l’Hôpital général de Montréal du CUSM. « J’ai été aux soins intensifs pendant environ une semaine, et j’étais complètement

mer theatre actress, she spent most of her life

in Paris and married prominent actor Jean Gascon, founder of Montreal’s Théâtre du Nouveau Monde.

As a long-term-care patient with chronic ob-

inconsciente, » explique-t-elle. « Tout le monde était convaincu que je ne me réveillerais

structive pulmonary disease (COPD), Mrs. Gard-

bitais ne pouvait assurer les soins dont j’avais besoin et je vis donc ici depuis ce temps. »

old. She would go through two packs of ciga-

jamais, mais je suis revenue à la vie tout d’un coup. Une fois rétablie, la résidence où j’ha-

Mme Gardner est entrée à l’ITM le jour de la fête des Mères 2013 pour y recevoir des

soins spécialisés. Si, de son propre aveu, son expérience n’a pas été très agréable au début, elle en est venue à apprécier l’environnement dans une unité de soins de longue durée.

« J’adore ma vie actuelle comme jamais j’aurais pu l’imaginer, » affirme-t-elle.

« J’adore ces magnifiques planchers en pierre et les murs de ce superbe immeuble. » g

ner started smoking when she was only 12 years rettes a day and, because she was an active and

healthy woman, never really had to deal with

the consequences of her habit. “Back in the day it

was chic, it was the norm. I was at the local skating rink when the other teenage girls came gg WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

57


g  « L’unité des soins de longue durée va bientôt

gg  and showed me how to smoke. They thought it was cute,” she says with

déménager à l’Hôpital de Lachine et on nous a dit que

enthusiasm.

N’est-ce pas merveilleux? » En réalité, si Mme Gardner

taken to the Montreal General Hospital of the MUHC after suddenly collaps-

nous pourrions même choisir la couleur de nos chambres.

est fascinée par l’architecture de l’Institut, elle est encore plus élogieuse envers les gens qui y travaillent. « Mon mé-

decin, la Dre Jennifer Landry, est l’une des grandes spé-

cialistes à Montréal. Elle est jeune, dynamique et a le don

de bien expliquer les choses. J’ai une merveilleuse relation

In fact, Mrs. Gardner stopped smoking only six years ago, when she was

ing at her nursing home.

“I was in intensive care for about a week, completely out of it,” she explains.

“They thought I would never wake up, but I suddenly did. The place where I lived could not take proper care of me, so I had to move here.”

It was on Mother’s Day of 2013 when Mrs. Gardner entered the Montreal

avec elle. »

Chest Institute to receive specialized treatment for her COPD condition. While

une vie si excitante, peut-elle aimer vivre en permanence

led her to appreciate every aspect of being a long-term-care patient.

Mais comment une femme aussi flamboyante, qui a eu

dans un hôpital? « Il m’a fallu revenir sur terre, dit-elle en éclatant de rire. Et j’ai décidé de cesser de m’apitoyer sur mon sort. Les autres patients qui sont branchés à ces

énormes machines et qui ont toutes sortes de complica-

her experience was “not very nice at first,” she explains how the environment

“I just love it as no one could possibly imagine,” she points out. “Look at

the stone floors and their magnificence, look at this beautiful building and its walls.”

“Soon, the long-term-care patients will be moving to the Lachine Hospi-

tions sont pour moi une source d’inspiration. Ils sourient

tal and we were told we can even choose the colours for our rooms. Isn’t that

comme je le fais… Oui, ma vie est différente d’avant, mais

In fact, Mrs. Gardner is not only fascinated with the hospital’s architecture,

tout le temps et ne sont pas toujours en train de critiquer

fantastic?”

je ne regarde plus en arrière. »

she is even more so with its staff. “My doctor, by the way, Dr. Jennifer Landry,

sonnalité excentrique parfaitement assumée et fière

lets you understand many things. My relationship with her is just wonderful.”

J’ai eu beaucoup de plaisir avec cette femme à la per-

d’être qui elle est. « Vous ai-je dit que j’ai dîné avec la

is the epitome of Montreal’s specialist. She’s young, she’s vibrant, and she just

But how exactly can an eccentric woman, with such a glamorous past, be

Reine à cinq reprises?, dit-elle. Comme comédienne au

so in love with living at a hospital? I ask. “I had to come down, have I not?” she

comme Denise Pelletier, Louise Marleau, Gabriel Gascon

other patients who are connected to these big machines and have all sorts

Montreal Repertory Theatre, j’ai joué avec des artistes bref, les plus grandes vedettes du théâtre québécois! Les avez-vous connus? »

J’ai rougi, comme une enfant prise en défaut : « Alors, il

says between laughs. “Listen, I just had to stop feeling sorry for myself. The

of complications, they inspire me. They are just smiling all the time and they don’t bitch like me… So yes, my lifestyle is different, but I don’t look back.”

Mrs. Gardner and I laugh together. Not only is she fully aware of her colour-

faudra vous informer », m’a-t-elle lancé visiblement déçue

ful personality, but she is quite proud of being who she is. “Did I tell you that I

Je lui ai ensuite demandé ce qu’elle appréciait le plus

real Repertory Theatre, that’s what my life was like. I worked with every one:

de mon ignorance.

de sa vie à l’hôpital.

« J’aime beaucoup de choses, dit-elle. J’adore jouer au

bingo avec les autres patients et le personnel soignant.

have dined with the queen five times?” she says. “As an actress for the MontDenise Pelletier, Louise Marleau, Gabriel Gascon, we’re talking about huge Quebec stars! Do you know any of them?”

I suddenly blush, and she can sense that I have no idea who she’s talking

Aussi, en arrivant trente minutes avant l’heure prévue

about. “Oh dear! Just go and look them up,” she tells me with disappointment.

ciais chaque instant de ces moments d’activités. Et cha-

I ask her.

patients et à ces activités. »

tients who play bingo with me and the staff that takes care of me. You know,

les patients et le personnel, poursuit-elle. Ces gens sont

day that makes me very happy. I get ready to see these people and do those

pour notre rencontre, vous avez pu constater que j’appréque jour, je me prépare à ces rencontres avec les autres « Je suis profondément touchée de vivre cela avec

patients avec moi, ils sont gentils et affables. Grâce à eux,

je revis! Ils sont ma raison d’être et jamais je ne pourrai assez les remercier. »

Peu après cette entrevue, Mme Gardner est décédée dans

“What do you like the most about being here at the hospital Mrs. Gardner?” “As you can see, there are many things that I love. God bless the other pa-

when you come 30 minutes early, you’re taking time out of a moment of the activities,” she says.

“A lot of this is very emotional and the staff here gets it. They are patient

with me, they are gentle, they are nice. They just gave me back my life! They gave me a raison d’être and I could never thank them enough for that.”

son sommeil à l'ITM. Cet article se veut un hommage à sa

Shortly after this interview, Mrs. Gardner passed away during her sleep at the

Marilyn Gardner. M

artistic legacy. May you rest in peace Mrs. Marilyn Gardner. M

vie et à son héritage artistique. Reposez en paix, madame

58

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Montreal Chest Institute. With this article we would like to salute her life and


L’histoire de deux hôpitaux Histories of du CUSM en rétrospective two MUHC hospitals L’ANNÉE DE L’HÉRITAGE CÉLÉBRÉE JUSQU’À L’INAUGURATION DU NOUVEAU CUSM exhibited Par | by Stephen Huebl

Q

PART OF LEGACY CELEBRATIONS LEADING UP TO NEW HOSPITAL INAUGURATION

uel est le point commun entre une forma-

W

tion pratique de laparoscopie, une copie du poème Au

hat do hands-on laparoscopic

champ d’honneur et des spé-

training, a hand-written copy of

cimens d’autopsie?

the poem In Flanders Fields, and autopsy samples have in common?

Ils furent des points d’inté-

rêt des expositions organi-

All were highlights of two Clinical

sées pour célébrer l’année de

Heritage Exhibits held at the Montreal Gen-

dateurs du Centre universi-

of the McGill University Health Centre’s

l’héritage des hôpitaux fon-

eral and Royal Victoria hospitals as part

taire de santé McGill (CUSM),

(MUHC) Legacy Year, a year of events and

l’Hôpital général de Montréal

activities paying tribute to the rich history

(HGM) et l’Hôpital Royal Vic-

of the founding hospitals and culminating

toria (HRV). Entre ces deux

on June 20, 2015 with the official inaugura-

expositions, le public a pu pro-

tion of the new Glen site. A combined 315

fiter d’une rétrospective de

years of history were put on display.

315 ans d’histoire. Cette année

spéciale remplie d’activités se

The Royal Vic’s rich history

2015 avec les festivités d’inau-

November 11 – Remembrance Day – at the

terminera en beauté le 20 juin

The most recent event took place on Royal Vic. It featured a hand-written copy

guration officielle du nouvel hôpital du CUSM au site Glen.

of the famous poem In Flanders Fields, by

Dr John McCrae

Dr. John McCrae.

La riche histoire du Vic

He was a physician at the Royal Victoria

La plus récente exposition s’est tenue le 11 novembre dernier, soit le jour du Souvenir, à

and Montreal General hospitals who was

neur (In Flanders Fields) qui a été écrit par le Dr John McCrae, ancien médecin de l’HRV et de

dian artillery and put in charge of a field

l’HRV. Elle présentait notamment une copie manuscrite du célèbre poème Au champ d’honl’HGM. Pendant la 1re Guerre mondiale, il avait travaillé pour l’Artillerie royale canadienne en

tant que chirurgien et avait dirigé un hôpital de campagne lors de la 2 bataille d’Ypres en e

Belgique, en 1915.

Plus de 20 départements ont participé à cet événement destiné à souligner la riche histoire

de l’HRV. Fondé en 1894, l’établissement comptait à l’origine seulement 150 employés, dont 14 médecins!

Pleins feux sur le Général

appointed as a field surgeon in the Canahospital during the Second Battle of Ypres in 1915.

More than 20 departments took part in

the RVH event to help tell the story of the

hospital since it was founded in 1894 with

an original staff of just 150 employees, including 14 doctors.

ques lors de l’exposition qui s’est tenue les 16 et 17 septembre derniers.

Showcasing the Montreal General

lement invasive de l’Université McGill, qui proposait aux visiteurs de simuler des exercices de

off their history and achievements at the

À l’HGM, 19 départements ont fièrement présenté leur patrimoine et leurs réalisations cliniIl y avait de nombreux kiosques interactifs, dont celui du Programme de chirurgie minima-

formation en chirurgie laparoscopique. g

Nineteen different departments showed

Montreal General Hospital’s Clinical gg WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

59


g Le Service d’autopsie pour adultes a aussi attiré beaucoup

d’attention grâce à sa collection d’échantillons de tissus humains. Le

gg Heritage Exhibit that took place on September 16 and 17.

The event included several interactive displays, such as the

public a ainsi eu l’occasion d’utiliser un microscope pour analyser des

McGill Minimally Invasive Surgical Program, which invited

niques d’autopsie ont tant évolué au cours des 100 dernières années.

gical procedures.

échantillons datant de 1912, ou encore d’apprendre pourquoi les techL’année de l’héritage du CUSM se clôturera le 20 juin 2015 avec

visitors to try their hand at training exercises for laparoscopic surThe Adult Autopsy Service also drew a lot of attention with

Marchez pour Montréal!, une grande marche menée par notre maire

its collection of tissue specimens. Visitors were invited to use a

nouvel hôpital du CUSM sur le site Glen. Bienvenue à tous! Pour obte-

autopsy procedures and the reasons for doing them have evolved

Denis Coderre, qui précédera les festivités d’inauguration officielle du nir plus d’information, visitez le site cusmaimemtl.ca. M

microscope to look at slides dating from 1912 while learning how over the last 100 years.

The MUHC’s Legacy Year will culminate on June 20, 2015 with

the Walk for Montreal! that will be led by Montreal Mayor Denis Coderre and followed by the official inauguration events at the

Glen site. Everyone is welcome! For more information please visit muhclovesmtl.ca M

60

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


Le Réseau de cancérologie Rossy AU CŒUR DES MISSIONS DE SOINS DE CANCER AFFILIÉES À MCGILL Par | by Sophie Lorenzo

P

lus que jamais, Georgina Cama connaît la valeur du temps. Il y a trois ans, elle a reçu un

The Rossy Cancer Network UNITING THE MCGILLAFFILIATED CANCER MISSIONS TO IMPROVE PATIENT CARE

tenariat entre la Faculté de médecine de l’Université McGill, le Centre universitaire de santé

G

à la recherche de personnes pour représenter les patients sur un projet visant à réduire les

value of the seconds and minutes in her

diagnostic de cancer du sein métastatique. Depuis, chaque minute, chaque seconde est

maintenant un moment privilégié.

Lorsque Mme Cama a entendu dire que le Réseau de cancérologie Rossy (RCR), —un par-

McGill (CUSM), l’Hôpital général juif (HGJ) et le Centre hospitalier St. Mary’s (CHSM)— était

temps d’attente en chimiothérapie, elle s’est tout de suite portée volontaire. À son avis, les temps d'attente sont tout sim-

eorgina Cama understands more than ever the importance of time.

She was diagnosed with metastatic breast cancer three years ago, and the life has never meant more.

So when Cama heard

plement trop longs.

that the Rossy Cancer Net-

ment à trouver des moyens de

of McGill’s Faculty of Medi-

Mais le RCR travaille égale-

work (RCN) — a partnership

réduire le stress des patients lié

cine, the McGill University

aux traitements inconnus, aux

Health Centre (MUHC), the

effets secondaires difficiles et

Jewish

aux visites répétées à l'hôpital,

tal Center (SMHC) — was

ter leur qualité de vie.

Le RCR a été lancé en 2012 avec

une vision audacieuse : créer un

réseau de cancérologie de calibre

Hospital

(JGH) and St. Mary’s Hospi-

des facteurs susceptibles d'affec-

L’évolution des soins du cancer

General

looking

for

patient

rep-

resentatives for a project

to improve chemotherapy Atteinte d’un cancer du sein, Georgina Cama est représentante des patients sur le projet du RCR pour réduire les temps d’attente en chimiothérapie. Breast cancer patient Georgina Cama is a patient representative on an RCN project to reduce chemotherapy wait times.

international dont les résultats

wait times, she volunteered.

Wait times in her opinion are just too long.

But the RCN is also work-

ing on ways to reduce stress

concernant la survie et la satisfaction des patients sont parmi les meilleurs au monde. Le RCR

related to unfamiliar treatments, chal-

pital et qui sont soumis à des traitements peu familiers et à des effets secondaires difficiles.

visits, all of which can take their toll on a

cherche également à réduire le stress des patients qui doivent se rendre fréquemment à l’hôLe réseau a vu le jour grâce à un don de 30 millions de dollars de la Fondation familiale Ros-

sy et à un autre de 28 millions de dollars recueillis grâce aux efforts de financement de l’Université McGill, de l’Institut des Cèdres contre le cancer du CUSM, de la Fondation de l’Hôpital général juif et de la Fondation de l’Hôpital St. Mary’s.

Le RCR est dirigé par un comité exécutif formé des chefs en oncologie des trois hôpitaux

membres et de la Faculté de médecine de l’Université McGill, qui travaillent en étroite col-

laboration. Sous leur direction, les missions des soins du cancer de chaque établissement membre ont établi une collaboration sans précédent en regroupant les oncologues des divers hôpitaux au sein des équipes cliniques des divers sites tumoraux (sein, poumon, etc.). Grâce à

lenging side effects and frequent hospital patient’s quality of life.

How cancer care is changing

The Rossy Cancer Network was launched in 2012 with a bold vision to create a cancer

network in Quebec with outcomes in survival and patient satisfaction among the best in the world.

The project became possible thanks to

ces équipes, le réseau donne accès aux pratiques exemplaires, permet d’intégrer les patients

a $30-million gift from the Rossy Family

De plus, six équipes de projets formées de membres des divers hôpitaux ont reçu des sub-

through the fundraising efforts of McGill

aux essais cliniques et de développer des outils communs pour évaluer les progrès réalisés.

ventions en vue de mettre en œuvre diverses initiatives d’amélioration des soins du cancer. Les gestionnaires de projets du RCR travaillent de concert avec les professionnels de la santé g

Foundation,

matched

by

$28

million

University, the Cedars Cancer Institute of the MUHC, the Jewish General Hospital gg WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

61


g et les patients afin d’améliorer la qualité

gg  Foundation and St. Mary’s Hospital Foundation.

Cama participe constitue un bel exemple de

leadership of the three hospitals and of McGill’s Faculty of Medicine. Under theirdirec-

de vie de ces derniers. Le projet auquel Mme

The RCN is led by a collaborative executive committee consisting of the oncology

cette collaboration.

tion, the cancer care missions are working together at an unprecedented level, uniting

Améliorer les délais d’admission et les temps d’attente

(breast, lung, etc.). These teams will enable the network to align best practices, introduce

Après avoir évalué le flux de travail aux cli-

oncologists across the hospitals into clinical teams focused on individual tumour sites patients into clinical trials and develop shared tools to track progress.

Additionally, six multi-hospital project teams were awarded grants to develop cancer

niques de chimiothérapie des trois hôpitaux

quality improvement initiatives, while RCN project managers work with healthcare pro-

certains changements simples qui pour-

participated.

membres, une équipe du RCR a déterminé

raient être apportés aux modalités de prise

fessionals and patients to address quality of life with projects like the one in which Cama

de rendez-vous et aux procédures de revue

des dossiers des patients, entre autres, et qui permettraient de réduire le temps d’attente.

Un nouveau système d’auto-admission

est actuellement au stade de projet pilote

au CUSM. Eileen*, qui reçoit un traitement

de chimiothérapie pour un cancer du sein, estime que ce système améliore grandement les choses. « C’est beaucoup plus pra-

tique », dit-elle. « Vous n’avez qu’à passer

votre carte devant le lecteur numérique et tout le monde [oncologue, techniciens, pré-

posés] sait instantanément que vous êtes arrivée. L’écran vous indique même si votre rendez-vous est retardé. »

Une autre initiative a consisté à installer

des iPads ou des télévisions à écran large dans les salles d’attente pour divertir les patients.

Démystifier la radiothérapie

Dans le but de réduire l’anxiété des patients liée à la radiothérapie, une équipe du RCR a

développé une trousse de communication

comprenant des livrets expliquant le traitement et ses effets secondaires ainsi qu’une

vidéo présentant les installations de radiothérapie de l’HGJ et du CUSM.

« J’aurais aimé avoir vu ça avant d’entre-

prendre mes traitements », explique Régis*, qui a eu une radiothérapie pour un cancer du

Le RCR a installé des grands écrans de télévision et des iPads dans les salles d’attente pour divertir les patients. The RCN installed large-screen TVs and iPads in oncology waiting rooms to help pass the time.

Improving check-in and wait times

After assessing the workflow in the three hospitals’ chemotherapy clinics, an RCN team

identified areas where simple changes to things like appointment scheduling and reviewing patient files could reduce the wait.

A new self-check-in system is in the pilot stage at the MUHC. Eileen*, who is receiving

poumon l’an dernier. « C’était extrêmement

radiotherapy for breast cancer, felt it was a big improvement. “It’s much more convenient:

mation et je ne savais pas à quoi m’attendre

screen also shows if your appointment has been delayed.”

stressant; je n’avais pas beaucoup d’inforquand je suis arrivé pour mon premier traite-

You scan your card and everyone [oncologists, technicians, clerks] knows you’re there. The Another initiative installed iPads or large screen TVs to offer some distractions for pa-

ment. »

tients during their hours spent in waiting rooms.

Informer les médecins de famille

Demystifying radiotherapy

Lorsque les personnes atteintes de cancer g 62

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

In order to alleviate patients’ anxiety about radiotherapy, an RCN team created a gg


Pour aider à démystifier les traitements de radiothérapie, le RCR a développé des brochures expliquant le traitement et ses effets secondaires. To help demystify radiotherapy, the RCN created information booklets explaining the treatment and side effects.

g  consultent leur médecin de famille

pour un problème de santé, ils ne connaissent pas nécessairement tous les rensei-

gnements médicaux pertinents relatifs à leur traitement et ne peuvent donc pas en informer leur médecin. Mais ces renseignements sont souvent essentiels pour

aider à prévenir une rechute et réduire les complications.

Pour Vivian*, survivante à un cancer

du sein, le processus a été un générateur

de stress. « J’avais des maux de tête et

des douleurs osseuses. Je me sentais coupable de déranger mon oncologue alors qu’il a des

gg  communications kit, including

booklets that explain the treatment

and side effects and a video that fea-

tures a tour of the radiotherapy facili-

ties at the JGH and MUHC.

“I wish I had seen this before I start-

ed my treatments,” explains Régis, who

cas beaucoup plus urgents. Comme patient, nos préoccupations sont légitimes mais nous ne

received radiotherapy for lung cancer last

Répondant à un sondage mené par le RCR, les médecins de famille ont exprimé le souhait

bit of information, but I didn’t really know

savons pas vers qui nous tourner. »

d’avoir plus d’information sur le sujet. Un cours de formation continue sur cette question est

en cours d’élaboration. Le RCR développe également des modèles pour que les oncologues

puissent facilement transmettre l’information médicale de leurs patients aux médecins de la première ligne.

Du point de vue de Mme Cama, les avantages de ces projets pour les patients sont très

clairs : « Je pense que tous ces projets permettront d’améliorer la qualité des services offerts

dans les cliniques d’oncologie des établissements participants, et cela aura un très grand effet sur la qualité de vie des patients. »

Pour en savoir plus, veuillez visiter le site mcgill.ca/rcr-rcn. M

*Afin de protéger l’anonymat de certains patients, seul leur prénom est indiqué.

year. “It was nerve-wracking; I had seen a what to expect when I got there.”

Informing family doctors

When cancer patients have a health concern, they don’t always have all the medically relevant details about their treat-

ment available for their family doctor. Yet providing this information accurately is

key in preventing reoccurring cancer and reducing complications.

For Vivian*, a breast cancer survivor,

the process was stressful. “I had headaches

and bone aches. You feel terrible taking your oncologist’s time away from people

who really need it. But your concerns are

still important and you don’t know where to turn."

After an RCN survey of family doctors

found they wanted more information about treating cancer patients, a continu-

ing medical education workshop is being

developed, along with templates to allow

oncologists to easily communicate their patient’s medical history to the primary care physicians.

In the end, Cama is very clear about

the benefits to patients. “I think all these

projects together are going to improve the quality of service of the participating onc-

ology clinics — which will have a very big impact in all patients’ lives.” Les bénévoles de CanSupport des Cèdres aident des patients au nouveau stand d’auto-admission dans le cadre d’un projet pilote du CUSM. Cedars CanSupport volunteers assist patients at the new self-check-in kiosk being piloted at the MUHC.

To find out more, visit: mcgill.ca/rcr-rcn. *In order to protect their privacy, some pa-

tients are identified by first name only. M

WINTER 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER

63


SOINS SPIRITUELS :

Aider les familles à affronter la maladie de leur enfant

SPIRITUAL CARE:

Helping families cope with their child’s illness

W

hen Fr. Geraghty Geraghty, coordinator of Spiritual Care ser-

vices at the Montreal Children’s Hospital, first came to the hospital more than 20 years ago, it was a time of change for

what was then called Pastoral Services. “The department used to be based on a traditional model,” Geraghty explains,

“but the new approach was in keeping

with a more ecumenical, more multifaith and spiritual model that was beL'équipe du Service des soins spirituels de l'HME : Susan Buell, Doreen Shalla, Toni Santeusanio (adjointe administrative), Rév. Jennifer Bourque, Rév. Paul Geraghty. Spiritual care team at the MCH: Susan Buell, Doreen Shalla, Toni Santeusanio (administrative assistant), Rev. Jennifer Bourque, Rev. Paul Geraghty.

L

e Rév. Paul Geraghty, coordinateur au Service des soins spirituels à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME), a franchi les portes de l’hôpital pour la première fois il y a 20 ans.

C’était une époque de changement pour ce qu’on appelait alors les « services de pastorale ». « Le service avait l’habitude de travailler selon un modèle traditionnel », explique Rév.

Geraghty, « mais la nouvelle approche s’inscrivait dans le modèle plus œcuménique, plus spi-

rituel et multiconfessionnel qui se développait à l’époque. »

Rév. Geraghty et ses collègues Doreen Shalla, Susan Buell et Rév. Jennifer Bourque sont les

aumôniers de l’hôpital, aussi appelés « professionnels des soins spirituels », et chacun d’eux joue

un rôle de premier plan au sein de plusieurs équipes de soins. Rév. Geraghty est rattaché à l’Unité de soins intensifs pédiatriques (USIP), tandis que Mme Shalla travaille en neurochirurgie, en

traumatologie et à l’urgence. Mme Buell, elle, assiste l’équipe d’oncologie, alors qu’on retrouve Rév. Bourque à l’Unité de soins intensifs néonatals (USIN) et dans les unités de pédiatrie. De plus,

ing developed at the time.”

Geraghty and his colleagues Doreen

Shalla, Susan Buell and Jennifer Bourque

are the hospital’s chaplains, known as Spiritual Care Professionals, and each

plays an important role within many of the hospital’s care teams. Geraghty is part of the Pediatric Intensive Care Unit

(PICU), Shalla works in Neurosurgery,

Trauma and Emergency, Buell works with

the Oncology team, and Bourque is on the

Neonatal Intensive Care Unit (NICU) and pediatric wards. In addition, they provide

24-hour on-call service to all areas of the hospital, which often means rushing to Emergency in the middle of the night.

The chaplains have all completed re-

tous les quatre assurent un service de garde 24 heures sur 24 dans tous les secteurs de l’hôpital,

quired courses in Clinical Education for

Les aumôniers ont tous réussi les cours de la formation clinique en soin spirituel dispensés à

pital. Between them, they have also ob-

ce qui implique souvent d' accourir à l’urgence au beau milieu de la nuit.

l’Hôpital Royal Victoria. À eux quatre, ils ont des diplômes en théologie, apostolat et pastorale,

et dans le cas de Rév. Geraghty, en droit. « Les gens sont souvent surpris de cela », dit-il en riant. Chacun d’eux est arrivé à l’HME avec une expérience de l’aumônerie acquise par le biais de la pastorale auprès des jeunes ou en travaillant avec les aînés. Bien qu’aucun d’entre eux n’ait été destiné à travailler en pédiatrie, ce milieu s’est avéré convenir parfaitement à tous les quatre.

Rév. Geraghty explique que leur rôle à l’HME consiste à offrir service, présence et accompa-

gnement aux familles. « Nous sommes tous, sans exception, pleinement intégrés aux équipes de soins », souligne-t-il. Souvent, ils rencontrent les parents le premier jour de l’admission de

Spiritual Care at the Royal Victoria Hostained degrees in theology, ministry and in Geraghty’s case, law. “People are often

surprised by that,” he says with a laugh. Each of them came to the Children’s with

chaplaincy experience, ranging from

youth ministry to working with seniors. Although none of them set out to work in

pediatrics, it has turned out to be the per-

leur enfant; par contre, en oncologie et à l’USIN où les patients séjournent plus longtemps, g    fect fit for all of them. gg 64

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015


g  leur contact  avec les parents peut se faire plus tard. « Parfois, nous

gg  Geraghty explains that their role at the Children’s is to pro-

recevons des parents qui nous sont envoyés par une infirmière, rap-

vide service, presence and accompaniment to families. “We are all,

parce qu’ils savent alors que nous faisons partie de l’équipe. »

They often meet the parents on the first day their child is admit-

porte Mme Buell, ce qui est une excellente introduction pour nous,

Aller à la rencontre des parents « là où ils sont »

« Nous travaillons auprès de gens de différentes traditions religieuses,

explique Rév. Bourque, et nous sommes là pour tous les parents de

l’unité. Nous avons vraiment à cœur de rencontrer les gens “là où ils sont” quand il s’agit de faire face à la maladie de leur enfant. Il est très important pour nous de les écouter d’abord pour savoir ce qu’ils attendent de nous. »

Les aumôniers conviennent que pour diverses raisons les pa-

rents ne sont pas toujours prêts à leur parler. Certains parents ne sont simplement pas intéressés, tandis que d’autres considèrent qu’ils ont déjà du soutien dans leur communauté. Cependant, la présence constante des aumôniers dans les unités de soins donne

without exception, fully integrated into the care teams,” he says. ted, although in Oncology and the NICU, where patients can have

long stays, the introductions might happen a bit later. “Sometimes we get referrals from a nurse who has talked to a family,” says-

Buell, “which is a nice lead-in because they know we’re part of the team.”

Meeting parents ‘where they are’

“We work with people from many different religious traditions,” says Bourque, “and we are there for all parents on the unit. We’re

very committed to meeting people ‘where they are’ in terms of dealing with their child’s illness. It’s very important that we listen to them first to know what they need from us.”

The chaplains acknowledge that, for any number of reasons,

parfois des résultats surprenants. « Une mère m’a approchée après

parents are not always ready to talk to them. Some parents aren’t

d’autres parents et enfants, et un beau jour, elle s’est sentie prête

their community. But the chaplains’ ongoing presence on the

presque un an, raconte Mme Buell. Elle m’avait vue interagir avec à me parler. » Les aumôniers portent aussi attention aux parents qui endossent différents rôles d’aidants. « Il arrive qu’un membre

de la famille soit un aidant pour un autre proche, mais personne ne se

soucie de ses besoins à lui. C’est une autre façon pour nous d’aider », explique Mme Shalla.

On demande parfois aux aumôniers d’aider les familles qui souhai-

tent parler à une personne de leur confession, comme un imam ou un rabbin, quand leur enfant est sur le point de mourir ou quand elles ont

besoin de conseils pour prendre des décisions cruciales sur les soins

interested, while others feel they already have support from

units sometimes yields surprising results. “One of the parents approached me after being there for almost a year,” says Buell. “She

had watched me interact with other parents and children, and eventually felt ready to talk.” The chaplains also watch out for

parents who have many different caregiver roles. “Sometimes a

family member is the caregiver for another family member, but

nobody is taking care of their needs. That’s another way we can help,” says Shalla.

The chaplains are sometimes asked to help families who want

de leur enfant. Sid Dworkin, un rabbin, est l’une de ces personnes; il

to speak to someone from their own faith, such as an imam or

Les parents ne sont pas les seuls membres de la famille à qui par-

critical decisions about their child’s care. One of those people is Sid

vient à l’HME une fois par semaine en plus d’être de garde au besoin.

lent les aumôniers. Les enfants eux-mêmes vont parfois demander à

leur parler. À l’occasion, les aumôniers apportent aussi leur soutien à

leurs collègues de l’HME, et ils organisent des cérémonies commémo-

rabbi, when their child is dying, or if they need guidance around Dworkin, a rabbi who comes to the Children’s once a week and oncall as needed.

Parents aren’t the only family members they talk to. Some-

ratives pour les patients qui sont décédés.

times, the children themselves will ask to speak to them. From

niers ont fait des présentations dans le cadre des séances d’orienta-

leagues at the Children’s, and they hold memorial services for pa-

Se ralliant au rôle d’hôpital d’enseignement de l’HME, les aumô-

tion en soins d’urgence et en soins infirmiers. Ils ont prodigué leur enseignement aux résidents et aux autres membres du personnel sur

time to time, the chaplains also provide support to their coltients who have passed away.

In keeping with the Children’s role as a teaching hospital, the

des sujets comme les besoins spirituels, le deuil, les rituels et le suivi

chaplains have made presentations at Emergency and nursing

Rév. Geraghty, Mme Shalla, Mme Buell et Rév. Bourque sont tous

members on subjects such as spiritual needs, grief, rituals, and be-

de deuil.

d’accord pour dire que travailler en pédiatrie s’est révélé être un formidable cadeau. « Quand nos patients reçoivent leur congé, c’est sou-

orientation rounds, and they’ve taught residents and other staff reavement follow-up.

Geraghty, Shalla, Buell and Bourque all agree that working

vent la fin de notre travail avec la famille, dit Mme Shalla. Mais il nous

in pediatrics has been a great gift. “When our patients are dis-

tard quand ils viennent pour un bilan de santé, et on peut voir à quel

Shalla. “But occasionally we’ll see a family six months or a year

arrive de rencontrer les membres d’une famille six mois ou un an plus point l’enfant a progressé. Ces moments nous apportent beaucoup de joie. » M

charged, that’s often the end of our work with the family,” says later when they’re here for a check-up and you get to see how the child has progressed. Those moments bring us a lot of joy.” M WINTER 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER

65


L’équipement de pointe utilisé en angiographie pour le diagnostic et le traitement de maladies neurologiques potentiellement mortelles comme l’anévrisme et l’accident vasculairecérébral. State-of-the-art angiosuite used in the diagnosis and treatment of potentially life-threatening neurological conditions such as aneurysms and strokes.

LE NEURO 2015, TOUJOURS SUR LA RUE UNIVERSITÉ

Le Neuro se prépare au déménagement de l’HRV Par | By Anita Kar

P

THE NEURO IN 2015 - STAYING ON UNIVERSITY STREET

The Neuro gears up for RVH move

l’HRV déménagera au site Glen et l’équipe du Neuro chargée de la transition a mis en œuvre

F

Neuro, qui demeurera sur la rue Université, auront ainsi accès à tous les traitements et soins

have shared resources and healthcare

endant 80 ans, l’Hôpital et Institut neurologiques de Montréal, communément appelé

le Neuro, et son voisin d’en face sur la rue Université, l’Hôpital Royal Victoria, ont par-

tagé leurs ressources et l’expertise de leurs professionnels de la santé. Au printemps 2015, un plan détaillé pour assurer la qualité et la continuité des soins aux patients. Les patients du cliniques auxquels ils sont habitués, et même plus.

« De nombreuses personnes ont passé des milliers d’heures à l’élaboration du plan de tran-

sition du Neuro afin de s’assurer que l’on prend en compte les moindres détails, que ce soit

pour les consultations cliniques, les installations de chauffage, les systèmes informatiques, bref, tout ce qui peut contribuer à fournir à nos patients les soins les plus adéquats, affirme Teresa Mack, directrice administrative de la Mission en neurosciences. Durant le processus, g 66

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

or 80 years, the Montreal Neurologic-

al Institute and Hospital-The Neuro,

and its neighbour across University

Street, the Royal Victoria Hospital (RVH) professional expertise. In the spring of

2015, the RVH will move to the Glen site, and The Neuro’s Transition Team has prepared a comprehensive plan to ensure

the continued high quality of patient

care. Patients will have access to gg


g  les équipes cliniques et les services de

gg  all their current clinical care and treatments and more at The Neuro, which is

sionnalisme et d’un réel enthousiasme. Leur

“Many people and tens of thousands of work hours have gone into The Neuro Transi-

soutien ont fait preuve d’un grand profes-

staying on University Street.

dévouement envers les patients a été une

tion Plan to make sure that every detail from clinical consults, procedures, to our heating

remercier sincèrement. »

possible, ” says Teresa Mack, administrative director, Neuroscience Mission. “The clinical

grande source d’inspiration et je tiens à les

En vertu des Plans régionaux d'effectifs

médicaux du gouvernement du Québec, le Neuro aura droit à un nombre additionnel de

spécialistes en médecine interne qui agiront

and computer systems are covered so that we can give our patients the absolute best care teams and support services have demonstrated professionalism and enthusiasm during

this process. Their dedication to patients has been inspirational and I would like to thank them for this.”

Under the Quebec government’s plan for regional medical personnel (Plans régionaux

comme conseillers de première ligne. De plus,

d'effectifs médicaux), The Neuro will gain additional internal medicine specialists who

et infirmier supplémentaire, notamment des

ro’s ICU is acquiring more medical and nursing staff, including intensivist doctors who

le Neuro embauchera du personnel médical intensivistes qui se relaieront jour et nuit pour traiter les situations d’urgence.

On ajoutera également du personnel spécialisé, entre autres au département d’imagerie.

Le personnel du Neuro reçoit

actuellement des formations spé-

cialisées : les infirmières et inha-

lothérapeutes sont en effet formés

pour réaliser les tests de laboratoire en utilisant les nouveaux équipe-

ments de pointe. Les cliniciens et techniciens du Neuro se préparent à

assumer de nouvelles responsabilités comme l’administration d’ultrasons

et d’autres tâches qui ne sont pas uni-

quement liées aux systèmes cérébral et nerveux.

Le centre de jour du Neuro, qui dis-

pense plus de 5 000 traitements cha-

will act as first-line consultants. Also in terms of augmenting specialized staff, The Neuwill be on site round the clock to cover all emergency situations. Plus, personnel are be-

Les infirmières du Neuro offrent des soins de première ligne. Elles jouent un rôle essentiel dans l’amélioration de la santé et le bienêtre des patients. Nurses at The Neuro are on the front line. Their role in improving the health and well-being of others is critical.

ing added to The Neuro’s specialty areas such as the imaging department.

Neuro staff are also receiving

additional specialized training: nurses and respiratory therapists

are being trained to perform lab-

oratory tests using new pointof-care-testing equipment. And

Neuro-based clinicians and technicians are preparing to undertake new responsibilities such as

administering ultrasounds and other duties not only related to the brain or nervous system.

The Neuro’s Day Centre, which

performs more than 5,000 treatments each year, is being expanded to better serve Neuro pa-

que année, s’agrandit afin de mieux

tients. Importantly for patients

Chose importante pour les patients

plan has made arrangements so

desservir les patients en neurologie. et leurs familles, le plan de transition

prévoit que le transport de patients

entre le Neuro et le site Glen soit réduit le plus possible.

and their families, the transition

that the need to transport patients between The Neuro and Glen site will be minimized.

The Neuro will move to the

Le Neuro déménagera éventuelle-

Glen site in the future and will

près possible du nouveau CUSM. D’ici

pital. Until then, The Neuro will

ment au site Glen afin d’être le plus là toutefois, l’établissement conti-

nuera de prodiguer en toute sécurité des soins de grande qualité et pour-

suivra ses activités de recherche de niveau mondial dans ses locaux de la

be next to the new MUHC Hoscontinue providing safe and high-

quality patient care and conduct world-class research at its current site on University Street. M

rue Université. M

WINTER 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER

67


Le traitement contre l'ostéoporose pourrait bénéficier aux patientes atteintes du cancer du sein Par | By Julie Robert

U

Osteoporosis treatment may also benefit breast cancer patients

(métastases) associées au cancer du sein pourrait

T

recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-

A research team from the Research In-

ne nouvelle approche thérapeutique pour

reatment approaches to reduce the

réduire le risque de complications osseuses

risk of bone complications (metas-

tasis) associated with breast cancer may

bientôt voir le jour. Une équipe de l’Institut de

be one step closer to becoming a reality.

CUSM) a découvert que l’usage des bisphosphonates

stitute of the McGill University Health

(un médicament couramment utilisé pour traiter

Centre (RI-MUHC) found that bisphos-

l’ostéoporose) chez les femmes ménopausées

phonate – a common medication used to

pourrait aussi ralentir la formation de métastases

treat osteoporosis – in post-menopausal

osseuses dues au cancer du sein et augmenter leur

women may also slow skeletal metas-

taux de survie.

tasis caused from breast cancer and improve their survival.

« Les métastases osseuses se développent chez

au moins 70 % des femmes qui décèdent du cancer

“Skeletal metastases develop in up to

du sein », explique un des coauteurs principaux de

70 per cent of women who die from breast

tissus osseux et des minéraux au CUSM et profes-

chard Kremer, director of the Bone and

l’étude, Dr Richard Kremer, directeur de l’unité des

cancer,” says study co-lead author, Dr. Ri-

seur à la Faculté de médecine de l’Université McGill.

Mineral Unit at the MUHC and a professor

« Les métastases causent énormément de douleur et

in the Faculty of Medicine at McGill Uni-

menacent la survie de la patiente. Prévenir leur for-

mation pourrait nous permettre de sauver la vie d'un

versity. “This causes considerable suffering Dre Nancy Mayo, chercheuse en santé évaluative à l'IR-CUSM Dr. Nancy Mayo, RI-MUHC researcher in Health Outcomes.

and is life-threatening. Preventing this

James McGill à la Faculté de médecine de l’École de physiothérapie et d’ergothérapie de

cy Mayo, who is also James McGill profes-

recueillies auprès de plus de 21 000 femmes diagnostiquées d’un cancer du sein. Le lien entre

Physical and Occupational Therapy at Mc-

nombre important de patientes. »

Le Dr Kremer et la coauteure principale de l’étude,

la Dre Nancy Mayo, qui est également professeure

l’Université McGill, ont collaboré avec d’autres collègues dans le but d’évaluer des données l’utilisation des bisphosphonates par voie orale et le développement des métastases osseuses suivant un diagnostic de cancer du sein a été observé chez deux groupes de femmes : celles

atteintes d’un cancer de stade précoce, donc localisé, et celles dont le cancer s’est étendu aux ganglions lymphatiques.

Les résultats, publiés dans le Journal of the National Cancer Institute, ont démontré que les

femmes atteintes d’un cancer du sein au stade précoce, ayant pris des bisphosphonates par voie orale, avant ou après leur diagnostic de cancer, étaient moins à risque de développer des

métastases osseuses. De plus, l’étude a démontré que le risque de développer des métastases

osseuses chez les femmes atteintes d’un cancer plus avancé, ayant elles aussi utilisé des bisphosphonates oraux après leur diagnostic, a chuté de façon significative.

could translate into saving a significant number of lives.”

Dr. Kremer and co-lead author, Dr. Nan-

sor in the Faculty of Medicine, School of Gill, worked with colleagues to evaluate

data from more than 21,000 women diagnosed with breast cancer. The relationship between use of oral bisphosphonates and development of bone metastases after

diagnosis with breast cancer was evaluated in two groups of women: those with

early stage, localized, cancer and those whose cancer had spread to lymph nodes.

Their findings, published in the Jour-

« Notre étude est novatrice dans le sens où elle inclut des femmes ménopausées chez

nal of the National Cancer Institute,

porose », explique Dr Kremer. « Ce processus crée un environnement favorable à la croissanceg

breast cancer who had taken oral gg

qui le taux de renouvellement des cellules osseuses était plus élevé à cause de l’ostéo-

68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

showed that women with early stage


Dr Richard Kremer, directeur de l’unité des tissus osseux et des minéraux au CUSM et professeur à la Faculté de médecine de l’Université McGill. Dr. Richard Kremer, director of the Bone and Mineral Unit at the MUHC and a professor in the Faculty of Medicine at McGill University.

g  de cellules tumorales et au développement ultérieur de

gg    bisphosphonates, either before or after diagnosis of their cancer,

métastases. Nous savons que les   bisphosphonates fonc-

had a reduced risk of bone metastasis. In addition, their study showed

cellules osseuses. Il devient alors plus difficile pour les

post-diagnosis, had a significantly reduced risk of bone metastasis. The

tionnent en ralentissant le taux de renouvellement des cellules tumorales de s’établir dans l’os, ce qui pourrait expliquer pourquoi nous avons constaté une aussi gran-

de réduction dans le développement des métastases. » Selon Dre Mayo, le lien entre l’usage des bisphosphona-

tes et un meilleur taux de survie mérite une recherche plus approfondie. « Notre

étude

était

de

nature

épidémiologique,

impliquant un grand nombre de femmes, ce qui renforce

l’importance de nos résultats. Toutefois, des études cliniques interventionnelles doivent être menées avant que les résultats puissent être appliqués et que des pratiques

that women with later stage cancer, who took oral bisphosphonates researchers also established a dose-response relationship with oral bi-

sphophonate use in women with local disease: longer time spent on bisphophonate medication resulted in a greater reduction of bone metastases.

“Our study is novel in that it mainly involved women who were post-

menopausal and in whom bone-turnover is high due to osteoporosis,” says Dr. Kremer. “We believe that this process results in an environment that is

favourable for tumour cell growth and consequent metastasis. We know

that bisphosphonates work by slowing down this bone-turnover. This will, in turn, make it harder for tumour cells to establish in the bone and may explain why we saw such a decline in metastasis.”

According to Dr. Mayo, the association between bisphophonate use and

cliniques standards et des lignes directrices soient établies. »

improved survival merits further investigation. ‘’Ours was an epidemio-

Cette recherche a été rendue possible grâce au finan-

portance of the findings. However, clinical interventional studies are need-

cement versé par les Instituts en recherche de santé du Canada (IRSC), l’Initiative canadienne pour la recherche

sur le cancer du sein, le Réseau québécois de recherche sur l’usage de médicaments, le Fonds de recherche du Québec Santé (FRQS) et la Susan G Komen Foundation. M

logical study, involving a large number of women strengthening the imed before the results can be translated into standard clinical practice and guidelines.”

This study was funded by the Canadian Institutes of Health Research (CIHR), the Canadian Breast Cancer Research Initiative, the Quebec Net-

work for Research on Drug Use, the Fonds de recherche du Québec - Santé (FRQS) and the Susan G. Komen Foundation. M

WINTER 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER

69


La gériatrie : une spécialité en forte évolution

Geriatrics at the MUHC

LE CUSM OFFRE DES SOINS SUR MESURE POUR LES AÎNÉS

TAILORED CARE FOR SENIORS

Par | By Rebecca Burns

L

es aînés sont les plus importants consommateurs de soins hospitaliers au Canada. Au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), les patients âgés de plus de 65 ans occupent 55 %

des lits dans les unités de soins de courte durée des sites adultes et comptent parmi les cas les plus complexes. En effet, ces patients ont en moyenne entre cinq et huit maladies chroniques au moment de leur arrivée à l’hôpital.

Bien que les personnes âgées aient souvent une histoire médicale complexe, c’est parfois

S

eniors are the biggest consumers of

hospital care in Canada. At the McGill

University Health Centre (MUHC), patients

over 65 occupy 55 per cent of the acute-care beds at the adult sites and represent some of the most complicated care with an average of five to eight chronic diseases at presentation to hospital.

une simple pneumonie qui les amène à l’hôpital. Cette pneumonie peut entraîner une dif-

Although the elderly commonly have a com-

déplacer à la cuisine ou à la salle de bain. L’immobilité qui s’ensuit peut faire en sorte que leur

as simple as a case of pneumonia that leads

ficulté respiratoire qui les amène à éprouver de la difficulté à se lever et les empêche de se état se détériore et qu’elles aient alors besoin d’être hospitalisées.

La médecine gériatrique tente d’éviter ces écueils. Elle vise la promotion de la santé et le

maintien de l’autonomie des aînés dans leur vie quotidienne par la prévention et le traitement des maladies et des pertes d’autonomie.

Le Dr José Morais, directeur de la gériatrie au CUSM, explique la philosophie qui sous-

tend cette approche : « Nous traitons les personnes âgées atteintes de maladies aiguës,g

70

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

plicated medical history, it is often something to a hospital admission. The pneumonia may

cause them to be short of breath, making it difficult for them to leave their bed and go to the

kitchen or even to the bathroom. This lack of mobility can cause their condition to deterior-

ate and ultimately require hospitalization.gg


g mais nous nous occupons aussi des autres

gg Geriatric medicine works to avert this, aiming to promote health and maintain auton-

enjeux qui sont présents. Notre équipe

omy in daily life by preventing and treating diseases and disabilities in older adults.

peutes, d’ergothérapeutes, de travailleurs

proach. “We take care of older persons with an acute illness but where other issues are also

médecins et de nutritionnistes aborde ces

occupational therapists, social workers, pharmacists, nurses, doctors and nutritionists, ap-

interdisciplinaire formée de physiothérasociaux, de pharmaciens, d’infirmières, de

patients en s’intéressant à des facteurs de base que d’autres unités négligent, comme la nutrition, l’hydratation, la mobilisation précoce et une réévaluation fréquente de

leur médication, afin de prévenir les effets

secondaires néfastes dus à l’interaction des

Dr. Jose Morais, MUHC director of Geriatrics, explains the philosophy behind this ap-

prominent,” he explains. “Our interdisciplinary team, which includes physiotherapists, proaches these patients by focusing on some basic things that other units might not, like

nutrition and hydration, early mobilization, and frequent review of their medications to prevent adverse effects due to interactions. This strategy has been proven to prevent admission

to long-term-care facilities, decrease hospital stays, and maintain patients in the community and in better health longer.”

In 2015, the New MUHC will have one geriatric inpatient unit, called the Geriatric Evalua-

médicaments. » Il ajoute : « Il a été démontré

tion and Management Unit (GEMU), just as it does now but this unit is currently housed at

l’hospitalisation dans des unités de soins de

the Glen site and the Montreal General Hospital (MGH), the GEMU will transfer to the MGH

que cette approche est efficace pour éviter

longue durée, réduire la durée des séjours à l’hôpital et faire en sorte que les patients

the Royal Victoria Hospital (RVH). With the RVH closing and transferring most services to in March of 2015 after some minor renovations to the space it will inhabit.

But with 55 per cent of adult acute beds housing seniors not all of this patient population can

restent plus longtemps et en meilleure santé

be cared for on one unit. “This means that every subspecialty of the hospital must know how

En 2015, le nouveau CUSM aura une

adaptée à la personne âgée (AAPA, formerly the Elder Friendly Hospital (EFH) program), now a

au sein de leur communauté ».

Unité d’évaluation et de gestion gériatrique

(UEGG), comme celle qui loge actuellement à l’Hôpital Royal Victoria (HRV). Avec la g

to handle common problems presented by an older population,” says Dr. Morais. L’Approche

Ministry of Health and Social Services-mandated initiative for all health institutions caring for elderly patients, is working to achieve this very thing. The AAPA promotes a hospital-wide,

interdisciplinary approach to care that focuses on adapting the physical environment gg

THIS IS NOT A GOOD TIME TO ASK YOURSELF WHY YOU AGREED TO PLAY ‘BURY DADDY’.

Help protect yourself from travellers’ diarrhea. DUKORAL® is intended to help prevent travellers’ diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli in adults and children 2 years of age and older. It does not treat travellers’ diarrhea once it develops. Not everyone who gets vaccinated will be fully protected; therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects such as abdominal pain, diarrhea, fever, nausea and vomiting may occur. For complete product information visit dukoralcanada.com. Crucell Vaccines Canada, a division of Janssen Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto, Ontario M3C 1L9 © 2014 Janssen Inc. All trademarks used under license. DKCA130607E

Don’t flush your vacation down the toilet.

WINTER 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 7814_DUK_BURY_DADDY_HALF_E_02.indd 1

71

2014-03-13 5:17 PM


g fermeture de l’HRV et son déménagement au site

Glen, l’UEGG sera transférée à l’Hôpital général de Montréal (HGM) en mars 2015, après que les espaces qui l’accueilleront auront été rénovés.

Toutefois, puisque 55 % des lits de soins de courte

durée sont occupés par des personnes âgées, il n’est pas

possible de regrouper les patients aînés dans une même

et seule unité. « Dès lors, explique le Dr Morais, toutes les sous-spécialités de l’hôpital devront être en mesure de traiter les problèmes courants de cette clientèle. » C’est ce que l’on vise avec l’Approche adaptée à la personne

âgée (AAPA, autrefois connue comme le programme Hôpitaux amis des personnes âgées), qui relève maintenant du ministère de la Santé et des services sociaux

et qui est mise en œuvre dans tous les établissements de santé traitant les personnes âgées. L’AAPA préconise

L’objectif est de maintenir l’intégrité physique et fonctionnelle des patients âgés durant leur séjour à l’hôpital. The goal is to sustain the physical and functional capabilities of the elderly patient population during their hospitalization.

une approche interdisciplinaire à l’échelle de l’hôpital qui

met l’accent sur l’adaptation de l’environnement physique et des procédures cliniques et

sur le changement d’attitude du personnel afin qu’il soit en mesure de prévoir les besoins particuliers des personnes âgées et d’y répondre.

« L’objectif est de maintenir l’intégrité physique et fonctionnelle des patients âgés

durant leur séjour à l’hôpital, que ce soit à l’UEGG, à l’urgence ou dans toute autre unité de l’hôpital », mentionne la Dre Wendy Chiu, médecin gériatre et participante à ce projet.

gg  and clinical procedures, and modifying

staff attitudes to better anticipate and respond to the specific needs of ageing patients.

“The goal is to sustain the physical and func-

tional capabilities of the elderly patient popula-

tion during their hospitalization, whether they are on the GEMU, in the emergency depart-

ment, or anywhere else in the hospital,” says

Dr. Wendy Chiu, the MUHC geriatrician now involved in the project.

Joann Creager, MUHC clinical nurse spe-

cialist and manager of the AAPA program

further explains, “This calls on all hospital personnel – from transport, housekeeping

and clerical staff to allied health professionals and doctors – to work together to promote

wellness and autonomy in our older patients in such basic care as moving, eating and sleep-

ing as normally as possible; and treating and prescribing thoughtfully so that they do not worsen due to reasons unrelated to the original reason for hospitalization.”

In parallel with the AAPA, the MUHC also

Joann Creager, infirmière clinicienne spécialisée et directrice du programme AAPA au

offers geriatric consultation services with geri-

transport et à l’entretien, le personnel administratif, les médecins et les professionnels de

rooms, and geriatric medical consultation ser-

CUSM, explique : « C’est tout le personnel de l’hôpital qui est mobilisé, les préposés au la santé. Tous doivent travailler de concert pour promouvoir le bien-être et l’autonomie

des patients âgés et les aider à réaliser des activités de base comme se déplacer, manger et dormir le plus normalement possible, et aussi pour assurer des traitements et une médication adéquate afin que leur état n’empire pas pour des raisons qui n’ont rien à voir avec la cause première de leur hospitalisation. »

atric consultant teams in two adult emergency vices on every surgical and medical floor of the MGH and RVH, which will extend to the Glen.

They also provide consultation services at The Neuro and Lachine hospitals.

In addition, outpatient services will be of-

Parallèlement au programme AAPA, le CUSM offre également un service de consulta-

fered at the MGH and RVH, including general

unités d’urgence pour adulte ainsi qu’aux étages des unités chirurgicales et médicales de

ize in memory and the treatment of dementia,

tion gériatrique avec des équipes de médecins consultants en gériatrie présents dans les

l’HGM et de l’HRV; ce service sera également offert au site Glen. Le Neuro et l’Hôpital de Lachine dispenseront également des services de consultation gériatrique.

L’HGM et l’HRV offriront en outre des services aux patients en consultation externe,

notamment aux cliniques gériatriques générales, aux cliniques spécialisées dans les trou-

bles de la mémoire, le traitement de la démence, les troubles d’incontinence urinaire et les

geriatric clinics, as well as clinics that specialurinary incontinence, complex pain manage-

ment, and competency clinics which assess whether an individual is competent enough to make their own decisions.

Additionally, the MUHC will continue

problèmes complexes de gestion de la douleur et enfin aux cliniques qui font l’évaluation

to house the RVH Geriatric Day Hospital, a

De plus, le CUSM continuera de gérer l’hôpital gériatrique de jour de l’HRV, un pro-

interdisciplinary comprehensive geriatric as-

de la capacité décisionnelle des patients.

gramme financé par le ministère, qui fournit des services d’évaluation gériatrique globale interdisciplinaire, ainsi que des recommandations en matière de soins et de réadaptation pour les personnes âgées les plus vulnérables qui ont des problèmes de mobilité et d’auto-

nomie fonctionnelle exigeant un suivi médical complexe. L’hôpital gériatrique de jour sera transféré de l’HRV à l’HGM en mars 2015. M

72

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Ministry supported program that provides

sessment and care/rehabilitation recommen-

dations for the frail, medically-complex elderly with loss of mobility or functional autonomy

living in the community. The Geriatric Day Hospital will also move from the RVH to the MGH in March 2015. M


L’expérience

Tout-En-Luxe

MC

Les inclusions Tout-En-Luxe

MC

• Lits DREAMBEDMC conçus exclusivement pour les hôtels Royalton avec des draps luxueux de 250 fils au pouce carré • Tout-en-réseau incluant le Wi-Fi GRATUIT partout dans le centre de villégiature • Service aux chambres 24 h • Réservations illimitées 24 h – Repas gratuit et boissons internationales de marque • « Diffusion d’événements sportifs » sur nos télévisions à écran plat • Service de conciergerie en tout temps • Club novateur pour les enfants et accès gratuit au parc aquatique sur le site en Jamaïque • Douche à effet pluie

Experience

All-In Luxury™

All-In Luxury Inclusions: TM

• DREAMBED™ exclusively designed for Royalton Resorts with Luxurious 250 thread count sheets • All-In Connectivity including FREE Wi-Fi throughout the entire resort • 24 Hour room service • 24 Hour Unlimited Reservations-Free dining and international brand drinks

Tout compris moderne Les hôtels Royalton, nouveaux et modernes, se situant à Montego Bay offre le concept Tout-En-Luxe MC. Celui-ci procure un service personnalisé et des inclusions contemporaines qui se distinguent, comme les repas à la carte illimités, le Wi-Fi gratuit dans le centre de villégiature, ainsi que des suites et des chambres spacieuses avec des lits DreamBed MC conçus exclusivement pour la chaîne hôtelière.

• “Sports Event Guarantee” on our flat screen TVs • Concierge service around the clock • Innovative Kids’ Club and free access to the on-site splash park in Jamaica • Rain shower

Modern All Inclusive The modern new Royalton Resort in Montego Bay offers “All-In Luxury™”, a concept devoted to personalized service and distinctive contemporary inclusions like unlimited à la carte dining, free Wi-Fi throughout the resort, and spacious rooms and suites with exclusively designed DreamBed™. Pour réserver, contactez votre agent de Voyage ou visiter ou appelez 1-855-744-8371 www.royaltonresorts.com

To book, contact your travel agent or visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371


THE VOICE OF

MONTREAL

ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM


La santé reste un sujet brûlant d’actualité

Good Health Never Gets Old

TRUCS ET CONSEILS POUR LA GÉNÉRATION DU BABY-BOOM

W

B

ienvenue à la section spéciale du magazine Montréal enSanté soulignant les besoins de santé et de bien-être des Montréalais qui sont

près ou au-delà de l’âge de la retraite. Les prochaines pages portent sur

ce qu’il y a de meilleur concernant la nutrition, l’activité physique, les suppléments et bien plus encore pour leur permettre d’optimiser leur

TIPS & ADVICE FOR BABY BOOMERS AND BEYOND elcome to Montréal enSanté magazine’s special section highlighting the health and wellness

needs of Montrealers near or past retirement age. Over the next few pages, we focus on the best nutrition, exercise,

supplements and more to help optimize health — from head to toe, from A to Z.

According to Statistics Canada, seniors make up the fast-

état de santé, de la tête aux pieds, de A à Z.

est-growing age group in Quebec. The trend is expected to

d’âge qui augmente le plus rapidement au Québec. Cette tendance de-

million Canadians were 65 years of age or older, a number

Selon Statistique Canada, les personnes âgées représentent le groupe

vrait se poursuivre. Par exemple, lors du dernier recensement, on estime que cinq millions de Canadiens étaient âgés de 65 ans et plus, un nombre

qui devrait doubler dans les 25 prochaines années. Ce grand nombre de personnes âgées entraîne une demande accrue de soins de santé pour

continue. For example, in the last census, an estimated five that is expected to double in the next 25 years. With that many seniors comes a demand to fill health needs for an aging population.

And although seniors are often impacted by chronic condi-

répondre aux besoins de la population vieillissante.

tions and reduced mobility, many feel healthy and are willing

mobilité réduite, beaucoup d’entre eux se sentent en bonne santé et sont

Canadian Community Health Survey (CCHS), 37 percent of

Bien que les aînés souffrent souvent de maladies chroniques et de

prêts à prendre des mesures pour améliorer leur santé. Selon l’Enquête

sur la santé dans les collectivités canadiennes (ESCC) de 2009, 37 % de

personnes âgées ont déclaré avoir pris des mesures pour améliorer leur santé, tel qu’augmenter leur niveau d’activité physique, perdre du poids ou modifier leurs habitudes alimentaires. Ce sont de très bonnes nouvelles.

Avec ces bonnes nouvelles, le magazine Montréal enSanté a contacté

divers professionnels de la santé et spécialistes de produits pour lui per-

to take action to improve their health. According to the 2009

seniors reported they had taken some action to improve their

health, such as increasing their level of physical activity, los-

ing weight or changing their eating habits. This is very good news.

And with that good news, Montréal enSanté magazine

turns to various health professionals and product specialists to help us enlighten readers with information and advice. M

mettre d’offrir à ses lecteurs des renseignements et des conseils. M

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

75


Laissez-nous vous aider à prendre soin de vos parents en suivant une approche professionnelle et intégrée Let us help you care for your parents with a professional and integrated approach

Comment nous pouvons aider How we can help you

Planification financière et gestion d’impôt Financial Planning & Tax Management

Affaires juridiques Legal Affairs

Soins à domicile Home Care

Aide à la vie autonome et/ou soins de longue durée Assisted Living and/or Long-term Care

Médicaux Medical

Gestion immobilière Property Management

Liquidation et succession Liquidation & Estate Settlement

514-9 08- 1013

www.bgkseniorsadvisory.ca


JE T’AIMERAI TOUJOURS Un des livres pour enfants les plus populaires jamais écrits

s’intitule « Je t’aimerai toujours » de Robert Munsch.

LOVE YOU FOREVER One of the most popular children’s books ever written

is entitled, “Love You Forever” by Robert Munsch.

« Je t’aimerai toujours,

“I’ll love you forever,

Tu resteras mon bébé

as long as I am living

Te chérirai tout au long de mes jours,

I’ll like you for always,

Aussi longtemps que je vivrai » C’est l’histoire d’une maman qui élève son fils avec un amour

my baby you’ll be.”

This is a story of a mom who raises her son with

sans fin pendant toute la durée de son développement. Cet enfant

unreserved love throughout all of his development years.

s’occupe de sa vieille maman qui trouve de plus en plus difficile de

his love by taking care of his aging mom who is finding it

devient un homme qui rend à son tour l’amour qu’il a reçu et s’en sortir toute seule.

Ce fils, qui est désormais responsable de sa famille, représente

Eventually her child becomes a man who now reciprocates increasingly difficult to fend for herself.

This son, who has taken on the role of the family

nos clients à BGK Services conseils aux aînés. Nous aidons les

caregiver, represents our clients at BGK Seniors Advisory

leur fournissant toutes les ressources nécessaires, notamment sur

providing all the necessary resources not the least of which

enfants devenus des adultes à rendre l’amour qui leur a été porté en le plan financier, légal, médical, de soins à domicile, d’aide à la vie

autonome lorsque les soins à domicile ne sont plus une option, et, le moment venu, de la liquidation et du règlement de la succession.

En bref, nous vous aidons à maintenir la sécurité, la sûreté et

la dignité de vos parents qui vieillissent tout en offrant à chacun

une totale tranquillité d’esprit. Aussi longtemps que je vivrai, vous resterez mes parents.

Jeff Sidel est le directeur général de BGK Services conseils aux

aînés. Il sait pertinemment que les enfants qui sont responsables de leurs parents sont souvent prêts à faire tout ce qu’il faut pour affronter l’énorme tâche de répondre à leurs besoins sans cesse

croissants, en particulier lorsque la sécurité et la sûreté de l’un ou de deux parents sont compromises en raison de maladie débilitante. Le prix à payer sur les plans émotionnel, physique et mental peut être accablant dans une situation de crise qui semble ne jamais finir. BGK Services conseils aux aînés vous aide à bénéficier du

Group. We help the adult children reciprocate their love by include, financial, legal, medical & home care, assisted-liv-

ing when home care is no longer an option, and, when the time comes, the liquidation & settlement of the estate.

In short, we help you maintain the safety, security, and

dignity of your aging parents giving everyone total peace of mind. As long as I’m living, my parents you’ll be.

Jeff Sidel is the Managing Director of BGK Seniors

Advisory Group. He knows from experience that caregiver children are often prepared to do whatever is necessary

when faced with the daunting prospect of meeting their

parents’ steadily increasing needs, particularly when the safety and security of one or both parents are compromised due to debilitating disease. The emotional, physical,

and mental toll can be overwhelming in a crisis that never seems to end.

BGK Seniors Advisory Group helps you achieve the best

meilleur des deux mondes : assumer vos responsabilités envers vos

of both worlds: fulfill your responsibility to your parents by

négliger votre propre santé et bien-être.

health and well-being in the process.

parents en assurant leur sécurité et leur sûreté sans pour autant

Laissez-nous vous aider à prendre soin de vos parents en

keeping them safe and secure while maintaining your own

Let us help you care for your parents with a profes-

suivant une approche professionnelle et intégrée. BGK Services

sional and integrated approach. BGK Seniors Advisory

jours par semaine. Contactez-nous aujourd’hui au 514-908-1013 ou

or www.bgkseniorsadvisory.ca to schedule your personal,

conseils aux aînés est à votre disposition 24 heures par jour, sept

en ligne à www.bgkseniorsadvisory.ca pour planifier un entretien de conseil personnalisé et privé.

Group is available 24/7. Contact us today at 514-908-1013 private consultation.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

77


Des os en santé LE MAINTIEN D’UN SQUELETTE SOLIDE DÉBUTE MAINTENANT Par | By P. J. Ellison

L

orsque les gens âgés de moins de 40 ans lisent le mot ostéoporose, ils tournent la page et le dos à ce qu’ils considèrent être un problème de « vieux ». En effet, l’ostéoporose, une

maladie qui affaiblit les os, est commune chez les personnes qui approchent de la retraite. Mais ce que vous faites dans la fleur de l’âge affectera la force de vos os en vieillissant.

Même si la densité osseuse atteint un sommet vers l’âge de 30 ans et qu’elle diminue cha-

que année par la suite, pensez à investir dans votre banque osseuse. Qu’est-ce qu’une banque osseuse? C’est comme si chaque fois que vous faisiez de l’exercice ou du sport, vous effectuiez

un dépôt. Lorsque les muscles travaillent, les os vont à leur tour déposer plus de minéraux. Ces

dépôts aident à renforcer les os et à renflouer votre « compte épargne » pour le futur.

L’exercice quotidien peut être très payant, effectivement, mais la nutrition joue également

un rôle important. Consommer suffisamment de calcium et de vitamine D est indispensable

pour garder les os en santé. Le calcium est un nutriment important pour bâtir le squelette et

Build Better Bones SUSTAINING A SOLID SKELETON STARTS NOW

W

hen anyone under 40 sees the word

osteoporosis

in

print,

they turn the page and turn their back on something only “old people” should

worry about. Yes, osteoporosis is a boneweakening disease that’s common among

people nearing retirement age or beyond. But what you do in your prime will affect your bone strength as you age. Even

though

bone

density

peaks

diminuer la perte osseuse. Mais ce n’est pas une recette miracle; certains scientifiques suggè-

around the age of 30 and starts to dwindle

Invitez le meilleur ami du calcium, la vitamine D, à souper. L’ajout de vitamine D aidera non

bone bank. What’s a bone bank? Well think

rent que consommer trop de calcium ou de produits laitiers pourrait être nocif.

seulement le corps à absorber le calcium, mais aussi à prévenir l’ostéoporose, selon certains g 78

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

every year after, think of investing in your

of every exercise routine, sport played, gg


L’ostéoporose... une question de prévention ! 1

L’ostéoporose...

• touche 1 femme sur 4 plus de 50 ans • touche 1 homme sur 8 plus de 50 ans • peut frapper à tout âge • est asymptomatique

Choisissez le supplément de calcium et vitamine D qui vous convient :

Ci-Cal D

Carbocal D

®

®

Calcium (sous forme de carbonate) et vitamine D

Remboursés

Calcium (sous forme de citrate) et vitamine D

Gamme Carbocal D et les produits Ci-Cal D 200 et Ci-Cal D 400 sont remboursés sous certaines conditions par le régime d’assurance médicaments du Québec et par les assurreurs privés. ®

®

®

2 “L'ostéoporose est une maladie caractérisée par une faible masse osseuse et une détérioriation du tissu osseux. L'ostéoporose rend les os plus poreux et plus susceptibles de se fracturer.”

1,2

osteoporosecanada.ca

Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.

®


Invitez à souper le meilleur ami du calcium, la vitamine D,

gg and hour spent in the gym as a deposit. See, every time you’re active in a way that

Invite calcium’s best friend, vitamin D, for dinner.

calcium and vitamin D are two other critical strategies for keeping bones strong. Calcium

works your muscles, you in turn trigger your bones to deposit more minerals. These min-

eral deposits help build bone strength and build your “savings account” for the future.

Daily exercise goes a long way, indeed. But nutrition also plays a part. Getting enough

is an important nutrient for building bone and slowing the pace of bone loss. But it’s not a

single magic bullet, and some scientists suggest that too much calcium or dairy products may be unhealthy.

Invite calcium’s best friend, vitamin D, for dinner. Not only does it help with the body’s

g  chercheurs. Une simple exposition au soleil

absorption of calcium, some researchers believe an increase in vitamin D can help pre-

pendant l’hiver, peut aider le corps à produire

can help the body manufacture its own vitamin D.

de 15 minutes par jour, deux fois par semaine sa propre vitamine D.

La Dre Catherine Browman, de la Clinique

médicale Crowley, dans Notre-Dame-de-

Grâce, affirme que la nutrition et l’exercice

sont essentiels pour fortifier les os. « Une

vent osteoporosis. Simple sun exposure about 15 minutes a day, twice a week in winter

Dr. Catherine Browman of the Crowley Medical Clinic in Notre-Dame-de-Grâce says

exercise and nutrition are paramount in building better bones. “A combination of flex-

ibility exercises like Pilates or yoga, resistance in the pool or with weights, and weightbearing exercises like walking helps keep bone density,” says Dr. Browman.

She says an increase in aerobic exercise is important, too, especially for 15 to 30 min-

combinaison d’exercices de flexibilité comme

utes, two to three times a week. For a fairly accurate calculation of your maximum heart

piscine ou avec des poids, et d’exercices de

percent of that maximum heart rate.

le Pilates ou le yoga, de résistance dans une port de poids, comme la marche, contribue à

rate, subtract your age from 220. To make maximum gains, you want to reach about 60

As for testing your bone density, you should consult your family physician or visit an

maintenir la masse osseuse », explique la Dre

orthopedic clinic. If you have any sort of gastro-intestinal disorder that prevents the prop-

Selon elle, une augmentation d’exercices

be a concern. “Women experiencing perimenopause should also consider tests and evalu-

Browman.

d’aérobie, de 15 à 30 minutes, deux à trois

fois par semaine, est également importante.

er and sufficient absorption of nutrients, Dr. Browman says a bone density can definitely ate calcium and vitamin D intake,” she says.

Perimenopause literally means "around menopause" and refers to that stage in life

Pour un calcul assez précis de votre fréquence

when a woman's body transitions toward permanent infertility or menopause. This tran-

220. Pour obtenir un maximum de résultats,

ity, hot flashes, difficulty sleeping and more. M

cardiaque maximale, soustrayez votre âge de

vous devez atteindre environ 60 pour cent de cette fréquence cardiaque maximale.

Pour calculer la densité osseuse, vous

devriez consulter votre médecin de famille ou visiter une clinique orthopédique. Si vous

souffrez d’un désordre gastro-intestinal qui

vous empêche d’absorber correctement les nutriments, la Dre Browman affirme que la

masse osseuse pourrait être un problème. « Les femmes en préménopause devraient également passer des tests et évaluer l’apport en calcium et en vitamine D », dit-elle.

La préménopause veut littéralement dire

« près de la ménopause » et se réfère aux

étapes de la vie lorsque le corps d’une femme

passe à l’infertilité permanente ou à la ménopause. Bien sûr, ce passage peut survenir

à différents âges, mais les premiers signes

incluent notamment un cycle menstruel irrégulier, des bouffées de chaleur et de la difficulté à dormir.» M 80

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

sition can begin at different ages, of course, but early signs include menstrual irregular-


Un tout nouveau et super puissant

ANTIINFLAMMATOIRE NATUREL

qui agit en moins de 10 jours ! Le produit NEM MD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose.

Pour plus d’information sur les produits webber naturals? 1-800-430-7898 | www.webbernaturals.com Suivez-nous sur : @webbernaturals | « Aimez-nous » sur : www.facebook.com/webbernaturals




Haut et fort PROTÉGER SES OREILLES N’A PAS D’ÂGE Par | By George M. Withers

L

equel des cinq sens serait le plus difficile à perdre? Perdre la vue est pour le moins inconcevable, mais perdre l’ouïe peut également être accablant.

Pour les personnes âgées, même une faible diminution de l’ouïe peut avoir un impact

énorme sur la qualité de vie. Selon la Société canadienne de l’ouïe (SCO), le vieillissement est la cause numéro un de la perte auditive. Lorsque l’ouïe diminue, les personnes âgées sont sus-

ceptibles d’être mises en retrait de la société et de leur famille et de faire une dépression. Un déclin des fonctions cognitives et l’augmentation du risque de démence peuvent également survenir.

Loud & Clear PROTECTING YOUR EARS NEVER GETS OLD

O

ut of the five senses, which one

would be the most difficult to live

without? Losing vision is unfathomable

for most, but hearing loss can be devastating, too.

For the elderly, even just a slight de-

crease in hearing can have a huge impact

on one’s quality of life. Aging is the number one cause of hearing loss, according to

the Canadian Hearing Society (CHS). And with every dip in hearing, the elderly are more at risk at becoming withdrawn from

society and family and slipping into depression. Other issues include a decline in

cognitive abilities and a higher risk of dementia.

It’s never too late to start protecting

your hearing. Here are a few simple things to help reduce the risk of hearing loss:

Dial It Down: Headphones make listen-

ing to music or TV an unobtrusive convenience, but according to the Canadian Association of the Deaf, too often we expose our ears to 110 decibels or more. That’s a lot of punishment for one sitting.

Safe & Sound: Yard work calls for loud

machinery, whether mowing the lawn, Il n’est jamais trop tard pour commencer à protéger ses oreilles. Voici quelques conseils

pour aider à réduire le risque de perte auditive.

Baissez le volume : Grâce aux écouteurs, regarder la télé et écouter de la musique peuvent

trimming hedges or blowing leaves. Disposable earplugs are okay but professional grade ear protection is best.

Didn’t Hear It Coming: Smoking, ear-

se faire discrètement, mais selon l’Association des Sourds du Canada, nous exposons trop sou-

wax build-up, and diabetes can all lead to

En toute sécurité : Aménager le terrain, c’est-à-dire tondre le gazon, tailler la haie ou souf-

apnea, which affects the vascular sup-

vent nos oreilles à 110 décibels et plus. C’est beaucoup trop de puissance pour une seule séance.

fler les feuilles, nécessite une machinerie bruyante. Les bouchons jetables sont efficaces, mais une protection pour les oreilles de niveau professionnel est préférable.

Je ne l’ai pas entendu venir : L’accumulation de cire d’oreille, fumer et le diabète peuvent

causer des dommages à l’ouïe. Puis, il y a l’apnée du sommeil qui affecte l’approvisionnement

hearing damage. And then there’s sleep ply to the cochlea, a part of the inner ear. Inflammation and noise from excessive snoring are realistic concerns.

The Good News: According CHS, nearly

vasculaire à la cochlée, une partie de l’oreille interne. L’inflammation et le bruit causés par un

90 percent of people with hearing loss

La bonne nouvelle : Selon la SCO, près de 90 pour cent des gens qui souffrent d’une perte

ing aids, counselling and changes to their

ronflement excessif sont également à craindre.

auditive peuvent améliorer la communication à l’aide d’appareils auditifs, d’assistance et de changements à l’intérieur de leur maison et dans leur environnement de travail. M

84

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

can improve communication with hearhome and work environmental. M



Partager les soins Sharing the caring

Centre d’Activité et de Répit pour Adultes Adult Activity & Respite Center Des activités misant sur l’amélioration de la qualité de vie Quality, life-enhancing activities

83, boul. churchill Greenfield Park Ouvert du lundi au vendredi

w w w . a D u lt D a y c a r e . c a

450-486-4722

7h00 à 18h00 Open Monday to Friday 7:00 am to 6:00pm


Centre d’Activité et de Répit pour Adultes Le Centre d’Activité et de Répit pour Adultes (CARA) est un

Adult Activity & Respite Center The Adult Activity and Respite Center (AARC) is a

établissement privé, non-fumeur; une entreprise familiale dont le but

privately run, family owned non-smoking facility whose

et mental du participant et de donner aux aidants une pause bien

being through physical and mental stimulation and to

est d’offrir des activités conçues pour stimuler le bien-être physique

méritée en leur permettant de s’occuper de leurs besoins personnels ou tout simplement se détendre pendant que nous prenons soin du

participant. Le Centre vise à fournir des activités misant sur l’amélioration de la qualité de vie sur une base individuelle ou en groupe.

intent is to offer activities designed to promote well-

give caregivers a much needed break in order to attend

to personalneeds or to simply relax while the participant is in our care. The Center seeks to provide quality, lifeenhancing activities on an individual or group basis.

NOS OBJECTIFS

OUR GOALS

to provide a stimulating and welcoming environ-

to provide respite and support to caregivers

créer un environnement stimulant et accueillant pour les adultes donner répit et soutien aux aidants

LES AVANTAGES DU CENTRE •

❖ un environnement sécuritaire pour socialiser

❖ un abri contre la solitude et l’isolement

❖ des activités qui sont à la fois agréables et éducatives

CE QUE NOUS OFFRONS

ment for adults

BENEFITS OF THE CENTER •

a safe environment in which to socialize activities

a shelter from loneliness and isolation

that are both enjoyable and educational

❖ de l’art et de l’artisanat

WHAT WE OFFER

❖ des jeux de stimulation intellectuelle

• • • • •

❖ de l’animation musicale et chants en groupe

arts and crafts

❖ des exercises doux, des étirements

mental stimulation games

❖ des groupes de discussion (livres, films, actualités) ❖ des célébrations de fêtes et d’anniversaires ❖ repas et collations

Nous ne servons pas une clientèle spécifique, tous les aînés

peuvent se joindre, qu’ils soient entièrement autonomes, en perte

d’autonomie cognitive ou physique ou qu’ils souffrent de la maladie d’Alzheimer, de démence ou d’une incapacité physique ou cognitive.

Pour plus d’informations, svp contactez Franca au 450-486-4722

ou visitez www.adultdaycare.ca Le centre est ouvert du lundi au vendredi, de 7h00 à 18h00 heures.

• • • •

musical entertainment and sing-a-longs stretching and other gentle exercise

discussion groups (books, films, current events) holiday and birthday celebrations meals and snacks

We do not serve a specific clientele, any senior can

join, weather they are fully autonomous, in loss of cognitive or physical autonomy, have Alzheimer, dementia or a physical / cognitive disability.

For more information, please contact Franca at

450-486-4722 or visit www.adultdaycare.ca. The Center is open Monday through Friday from 7:00 am to 6:00 pm.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Bien manger, manger équilibré

Eat Well, Eat Balanced

DES SUPPLÉMENTS DANS VOTRE ASSIETTE À TOUS LES ÂGES

SUPPLEMENT YOUR DAILY BREAD AT EVERY AGE

Par | By Jason Santerre

T

here are four concerns for everyone in terms of nutrition,” suggests Dr.

José Morais. “Age, genetics, physical ac-

tivity and diet. We can only control the latter two. But if you stay active and eat

a balanced diet, you can expect a longer, healthier life.”

As for dietary concerns as we age, the

MUHC’s chief of geriatric medicine says the first order of business is to rule out a

gastro-intestinal issue. “It’s normal for appetite to dwindle as we get older,” says Dr.

Morais. “We need fewer calories to maintain weight.” If reaching a minimum of

1,500 calories a day becomes a task then dietary supplements like iron, calcium and vitamin D come into play.

E

“Chances are,” he says. “If you eat three

n matière de nutrition, il existe quatre éléments à surveiller », suggère le D José Morais.

meals a day according to your age and

que les deux derniers. Mais si vous restez actifs et que votre régime alimentaire est équilibré,

requirements suggested by the Canadian

r

« L’âge, la génétique, l’activité physique et le régime alimentaire. On ne peut contrôler

vous pouvez espérer une vie plus longue, plus en santé. »

En ce qui concerne les préoccupations alimentaires en vieillissant, le directeur de la méde-

cine gériatrique au CUSM explique qu’il faut tout d’abord éliminer la possibilité des problèmes

gastro-intestinaux. « Il est normal que l’appétit diminue en vieillissant », explique le Dr Morais.

« Nous avons besoin de moins de calories pour maintenir notre poids. » S’il est difficile d’at-

weight, and each meal meets the daily

Food Guide, then maintaining your weight should be no problem.” That said, for a

quarter of the population over the age of 85, frailty might play a role in nutrition.

“If there’s difficulty in chewing, swal-

teindre un minimum de 1500 calories par jour, des compléments alimentaires comme le fer, le

lowing or some gastro-intestinal concern,

« Si vous mangez trois repas par jour selon votre âge et votre poids, et que chaque repas

der,” he says. As for women, there is more

calcium et la vitamine D peuvent être utiles.

respecte les recommandations quotidiennes suggérées par le Guide alimentaire canadien, maintenir votre poids ne devrait pas être un problème », affirme le D Morais. Cela dit, pour le r

quart de la population âgée de plus de 85 ans, la faiblesse peut jouer un rôle dans la nutrition.

« Si une personne éprouve des difficultés à mastiquer, avaler ou qu’elle souffre de pro-

blèmes gastro-intestinaux, les suppléments alimentaires sont alors recommandés », dit-il. En ce qui concerne les femmes, il y a d’autres aspects à considérer. Le niveau de fer peut être à la baisse en raison des menstruations. Mais après l’âge de 50 ans, les femmes devraient

songer à prendre 500 mg de calcium et 400 UI de vitamine D par jour pour satisfaire l’apport

recommandé. Les deux compléments travaillent ensemble pour renforcer la densité minérale osseuse et aider à réduire le risque d’ostéoporose. « Lorsqu’une personne âgée devient faible ou qu’elle atteint l’âge de 80 ans, les suppléments devraient être doublés », explique le D

r

Morais. M

88

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

then meal replacements might be in orto consider. Iron levels may be depleted

due to menstruation. But after the age of

50, women should consider taking 500 mg

of calcium and 400 units of vitamin D per day to meet recommendations. Both work

together to improve bone mineral density and help reduce the risk of osteoporosis.

“When an elderly person becomes frail or reaches the age of 80, supplementation should be doubled,” says Dr. Morais. M


N

NOUVEAU

PR OU O VE DU AU IT

FORMAT

NEW SIZE

Libérée de mes douleurs grâce à REELIV5 « Je descends à nouveau les pistes de ski ! » Souffrant d’arthrite et d’arthrose depuis dix ans, cette femme si active combattait des douleurs tant physiques que psychologiques, dans la mesure où elle ne pouvait plus pratiquer aucun sport. « Été comme hiver, mes douleurs m’incommodaient au quotidien. Mes jambes étaient très enflées et mes articulations me faisaient terriblement souffrir. » « Les effets ont été immédiats. Vingt-quatre heures après, mes douleurs avaient déjà diminué. Mes jambes désenflaient, ma circulation sanguine était meilleure. J’ai senti un réel bien-être. REELIV5 est un produit que je recommande à tous afin d’être actif et en santé... »

Rollande Cloutier

Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists

REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvé par Santé Canada. Il est une synergie de cinq ingrédients actifs qui réduit la douleur et l’infammation des articulations, augmente la mobilité, et la fexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement effcace, qui soulage la douleur rapidement.

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products

SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le Québec

5025 Sherbrooke West, Montréal Tel: (514) 484-2222

NPN 800 35657 NPN 800 22147

Fax: (514) 484-2205

Email: rxp@videotron.ca

• • • • •

Arthrite et arthrose Inflammation des articulations Douleurs lombaires Bursite et tendinite Blessures sportives

• • • •

Rhumatisme Goutte Entorse ou fracture Luxation et autres douleurs

VISITEZ NOUS SUR WWW.FACEBOOK.COM/REELIV5 OU VISIONNEZ NOS VIDÉOS SUR WWW.YOUTUBE Disponible dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels

MAINTENANT

DISPONIBLE dans tous les

Pour plus de renseignements :

1 855 733-5485

www.REELIV5.com



Les Résidences Soleil UNE ENTREPRISE FAMILIALE VOUÉE AU MIEUX-ÊTRE DES PERSONNES DU BEL ÂGE Il y a vingt-cinq ans naissait l’un des plus beaux fleurons

A FAMILY BUSINESS DEDICATED TO THE WELL-BEING OF GOLDEN AGERS. Twenty-five years ago, one of the finest socio-eco-

socio-économiques québécois, le Groupe Savoie - Les Résidences

nomic achievements in Quebec, le Groupe Savoie - Les

DES GENS DE CŒUR AU SERVICE DES GENS DU BEL ÂGE

CARING PEOPLE, CARING FOR GOLDEN AGERS

Soleil.

Les Résidences Soleil est un concept d’habitation avant-gar-

Résidences Soleil, came into being.

Les Résidences Soleil is a state-of-the-art residential

diste et adapté où la qualité de vie de l’être humain passe avant

concept where the quality of life of its residents comes first.

continuer à s’épanouir, en santé et en sécurité!

to flourish, healthy, safe and secure!

tout. On y offre un climat familial où les gens du bel âge peuvent

UN RÊVE DEVENU RÉALITÉ «C’était le rêve de mon père, Eddy Savoie, de loger ses

It offers a family atmosphere where seniors can continue

A DREAM COME TRUE "It was the dream of my father, Eddy Savoie, to find a

parents dans un lieu qui leur offrirait une belle vie, adapté à leurs

safe and affordable place for his parents to live that would

Résidences Soleil est aujourd’hui la plus importante entreprise

to their needs." Le Groupe Savoie - Les Résidences Soleil is

besoins, sécuritaire et à coût abordable.» Le Groupe Savoie - Les familiale et société privée au Canada dans le domaine de la

conception, de la construction, de la gestion et de la détention de résidences pour personnes âgées. Cela représente 14 Résidences Soleil, comblant plus de 7000 résidents, en plus d’un CHSLD et

plusieurs beaux projets à venir, desservit par plus de 2000 em-

ployés passionnés. Entièrement intégrée, sans sous-traitants ni

actionnaires, ceci leur permet d’offrir une grande variété d'appartements (1 1/2 à 4 1/2), avec la gamme complète d’activités, loisirs

et sécurité, pour des budgets différents, même les plus modestes. Tout un exploit pour cette entreprise familiale de chez-nous!

DES SERVICES ÉVOLUTIFS FAVORISANT L’AUTONOMIE «Ce qui nous distingue? Notre concept unique et humain,

allow them to live well, in a secure environment adapted today the largest private company and family business

in Canada in the field of design, building, managing and

ownership of residences for golden agers. This represents 14 Résidences Soleil, housing more than 7,000 residents,

in addition to a nursing home and several dazzling future

projects, monitored by more than 2,000 dedicated employees. Our company is fully integrated and does not employ subcontractors or shareholders, which allows it to offer a

wide variety of apartments (1 1/2 to 4 1/2) with a full range of activities, entertainment and security, adapted to every budget, even the most modest. That is no small feat for a homegrown family business!

offrant des services évolutifs et à la carte, un style de vie stimu-

SCALABLE SERVICES PROMOTING INDEPENDENCE

jours à améliorer la qualité de vie de nos résidents en localisant

concept which offers scalable and customized services, a

pour qu’ils disposent d’un maximum de services tant à l’intérieur

are always looking to improve the quality of life of our resi-

lant et un grand sentiment d’appartenance. Nous cherchons toules Résidences Soleil au cœur de l’activité des villes desservies,

qu’à l’extérieur de leur «chez eux»! Nous sommes fiers de constater que certaines personnes viennent littéralement revivre dans Les Résidences Soleil.»

Pour plus d’informations, composez le 1-800-363-0663 ou

visitez www.residencessoleil.com.

"What distinguishes us? Our human and unique

stimulating lifestyle and a great sense of belonging. We

dents by situating the Résidences Soleil in the town’s core,

so that they can benefit from as many services as possible, both inside and outside their home! We are proud to see

that some people literally feel more alive in the Résidences Soleil."

For more information, dial 1-800-3630663 or visit

www.residencessoleil.ca.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

91


ALIMENTS • NUTRITION

Food Facts. Food Fiction FORAGE FOR THE TRUTH IN THE GROCERY AISLE

W

ith so many food-buying dol-

lars at stake and with so many

so-called experts pitching the latest nu-

trition trend, it’s tough to separate food gospel from food fiction. This is where we

cut the fat and get to the meat of the matter: Know what you eat.

Trans Fats Bad

Chemically altered fats using high heat, high pressure, and hydrogen gas? Talk

about Frankenfood. Moreover, trans fats

tend to lower HDL (“good” cholesterol), cause insulin resistance, and build belly bulge.

Vérité ou fiction sur la nutrition CHERCHER LA VÉRITÉ À L’ÉPICERIE Par | By Robert Beauchamps

A

vec tout ce potentiel économique et une panoplie de soi-disant experts qui se pronon-

cent sur les dernières tendances nutritionnelles, il est difficile de séparer la vérité de la

fiction dans le domaine de la nutrition. Il est temps de couper dans le gras et de prendre le bœuf par les cornes : vous devez savoir ce que vous mangez.

Les gras trans sont néfastes

Des gras modifiés chimiquement à l’aide de températures élevées, de haute pression et de gaz hydrogène? Voilà un exemple de Frankenbouffe. De plus, les gras trans ont tendance

Whole Foods Good

Our hunter-gatherer ancestors never encountered ingredients like palm oil, sodium

benzoate or butylated hydroxyanisole. On their menu? Meat. Plants. Simple. These days, any food coming out of a factory barely resembles food at all. And because of

all of those empty calories, we tend to eat much more of it than our bodies need.

Mega Doses of Omega-3

Unfortunately, we can’t produce our own

Omega-3 fatty acids even though we need them for optimal brain and body function. Adding fish and eggs to the weekly menu will cure that deficiency.

à l’insuline en plus de contribuer au gonflement du ventre.

Nothing Sweet About Refined Sugar

Les aliments complets sont bons

tose corn syrup is as unhealthy as it is ubi-

à diminuer les lipoprotéines de haute densité (le « bon cholestérol »), à causer de la résistance

Nos ancêtres chasseurs n’ont jamais croisé d’aliments tels que l’huile de palme, le benzoate de

sodium ou l’hydroxyanisole butylé. Au menu? Viande. Plantes. Simple. De nos jours, toute la nourriture provenant d’une usine ressemble à peine à de la nourriture. En raison de toutes ces calories vides, nous avons tendance à manger beaucoup plus qu’il le faudrait. g

92

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Sugar in the form of sucrose and high-frucquitous. It takes work to avoid them in the

modern North American diet. And not only

are they empty calories, they increases the risk of everything from diabetes and weight gain to bad skin and hypertension. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

La tromperie, c’est fini

gg Kick Refined Carbs to the Curb

autour de la vérité. Par exemple, le gruau instantané aroma-

ing. Others say carb calories are essential. The fact is, unprocessed

En soi, l’industrie alimentaire ne ment pas. Elle tourne plutôt

tisé. C’est bel et bien de l’avoine, mais la moitié du sachet

contient de la poudre, qui est essentiellement du sucre et des

saveurs artificielles. Et le poulet que vous ajoutez à la salade

soigneusement choisie au resto du coin? Il contient une foule

d’agents de conservation, sans oublier une myriade de noms

Carbs. For some, they’re just below mosquitoes on the list of loathcarb sources are, at the very least, less bad than their refined counterparts. Take grains: having both bran and germ intact is

best since these parts contain the most nutrients and all of the

fibre. Plus they take longer to digest and make you feel fuller longer.

que seuls les scientifiques peuvent déchiffrer.

Mom Knows Best: Eat Your Veggies

d’informations nutritionnelles si possible. Si quelque chose

tious foods out there. Period. Now go hug a farmer.

Tout ça pour dire qu’il faut toujours lire les étiquettes

d’aussi simple qu’une soupe aux tomates possède 48 ingré-

Vegetables are healthy. Calorie for calorie, they’re the most nutri-

dients impossibles à prononcer, laissez tomber. Méfiez-vous des appellations inappropriées comme « produits naturels »

ou « artisanaux » ou « fait de vrais jus de fruits ». Les entre-

prises du domaine alimentaire et leurs experts en marketing

ont trouvé mille et une façons de se faufiler à travers les failles juridiques à l’aide de formulations astucieuses. g  Une mégadose d’oméga-3

Malheureusement, nous ne pouvons pas produire nos propres acides

gras oméga-3, même s’ils sont nécessaires au bon fonctionnement de notre cerveau et de notre corps. Ajouter du poisson et des œufs au menu comble cette déficience.

Le sucre raffiné, mauvais pour la santé

Le sucre sous forme de sucre blanc et de sirop de maïs est aussi mauvais pour la santé qu’il est omniprésent. Difficile à éviter dans notre

régime alimentaire moderne nord-américain, il est constitué de calories vides et augmente les risques de tout, du diabète à l’embonpoint en passant par les problèmes de peau et d’hypertension.

Won’t be Fooled Again

Jetez les carbs à la rue

ging the facts. Take instant, flavoured oatmeal. They’re

Les glucides. Pour certains, ils figurent juste après les moustiques sur

la liste des choses détestables. D’autres disent que les calories des

glucides sont essentielles. En vérité, les glucides non traités sont un peu moins nocifs que leur équivalent, les glucides raffinés. Prenez les grains par exemple : le son et le germe de blé intacts sont meilleurs,

car on y retrouve la majorité des substances nutritives et toutes les

fibres. De plus, la digestion est plus lente et le sentiment d’être rassa-

The food industry doesn’t lie per se. It’s more like massaoats all right, but half the packet is powder, which is essentially sugar and artificial flavourings. And the chicken topping your salad you so conscientiously chose from

the fast-food menu? It contains a mound of preservatives not to mention myriad monikers only scientists can decipher.

All that to say, always read nutrition labels and look

sié dure plus longtemps.

up the ingredients and nutritional info when possible. If

Maman avait raison : mangez vos légumes

you can’t pronounce, move along. And be wary of mis-

Les légumes sont bons pour la santé. Calorie pour calorie, ils sont les aliments les plus nutritifs de tous. Point final. Maintenant, remerciez un fermier. M

something as simple as tomato soup has 48 ingredients nomers like “all-natural” and “artisan” or “made with

real fruit juice.” Food companies and their creative team of product-pushers have found 101 ways to slip though legal loopholes with clever wording. M

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

93


ALIMENTS • NUTRITION

Joyeux festins

Happy Meals

LA NOURRITURE QUI NOUS STIMULE DURANT LES MOIS PLUS SOMBRES

FOODS THAT PROVIDE A MENTAL BOOST DURING THE DARKEST MONTHS

Par | By P. J. Ellison

C

avons donc besoin d’un petit coup de pouce. En mangeant trois repas par jour, nous

W

avons trois occasions de nous remonter le moral. Voici quelques exemples de bonheur dans une assiette.

face for nearly six months out of the year. So

we need every boost we can find. With three

omme la chaleur et le soleil se font rares l’hiver, le trouble affectif saisonnier est une réalité qu’affrontent plusieurs Montréalais pendant près de six mois. Nous

Saumon

Les vendredis poissons ont une nouvelle raison d’être… plongez dans le week-end à toute allure. Rempli de vitamines D (la « vitamine du soleil »), le saumon est excellent lorsque

ith warmth and sunlight at a premium this winter, seasonal affect-

ive disorder is a reality many Montrealers

meals a day, we get three chances to lift our spirits. The following is just a small sample of happiness on a plate.

l’obscurité est présente à votre réveil et lorsque vous revenez du travail.

Salmon

Brocoli

and purpose . . . head into the weekend on a

Bien plus qu’un simple accompagnement. Le niveau élevé de chrome contenu dans le brocoli métabolise non seulement la nourriture, mais il aide aussi à augmenter le niveau de

sérotonine, de norépinephrine et de mélatonine dans le cerveau, ce qui contribue à régulariser l’humeur. g

94

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

Fishy Fridays take on a whole new meaning high. Packed with vitamin D (the “sunshine

vitamin” salmon is super when you wake in the dark and return from work in the dark). gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g  Épinard

gg  Broccoli

sel, poivre, de l’huile d’olive ou du beurre. Régalez-vous et dévorez tout

only metabolizes food it helps increase your brain’s serotonin, nor-

Les épinards sont excellents cuits à la vapeur avec un peu de citron,

ce magnésium qui aide à remonter le niveau de sérotonine afin d’aider à combattre l’anxiété, l’insomnie et la fatigue – les ennemies du bon-

Not just a side dish anymore, broccoli’s high level of chromium not epinephrine, and melatonin levels—all of which regulate mood.

heur et de la vitalité.

Spinach

Noix de cajou

olive oil or butter. Pack it in and munch on all of that magnesium,

Les noix de cajou sont remplies de zinc, un élément qui aide à diminuer les symptômes de la dépression. Des essais cliniques démontrent que le zinc peut même améliorer la réaction aux antidépresseurs.

Pois chiche

Vous êtes irritable, nerveux ou même déprimé? Achetez des pois chiches et faites du houmous ou ajoutez-les à vos salades. Cette jolie

petite légumineuse est remplie de vitamine B6, essentielle à la pro-

Spinach is superb steamed with a little lemon, salt, pepper, and which helps replenish serotonin levels that help fight anxiety, insomnia, and fatigue—enemies to being shiny and happy.

Cashews

Cashews come loaded with zinc, helping decrease symptoms of depression. Clinical trials show zinc even improves the response of antidepressants.

duction de sérotonine et norépinéphrine.

Chickpeas

* Bon, si êtes toujours déprimé lorsque janvier arrive, pourquoi ne

some hummus or add them to your salads. Each cute lil’ legume is

pas créer un menu complet avec les cinq ingrédients mentionnés cidessus? Vous allez sourire jusqu’au printemps.

Feeling irritable, nervous or blue? Stock up on chickpeas and make loaded with B6 vitamin, paramount in producing serotonin and norepinephrine.

* Now, if you’re still feeling blue come January, why not make a whole

menu consisting of all five ingredients mentioned here. You’ll be smiling right through ’til spring.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

95


ALIMENTS • NUTRITION

Le garde-manger qui guérit

Pantry of Pain Relief COMESTIBLES COMBATTING ACHES AND PAINS

DES ALIMENTS POUR COMBATTENT LA DOULEUR Par | By Robert Beauchamps

À

la suite d’une partie de tennis plutôt

intense contre mon ami Gursh, j’ai senti

une douleur. Épicondylite. Gursh m’a suggéré

d’ajouter du curcuma, l’épice la plus indienne,

à mes tacos, mon tofu et mes tapas. Comment

s’obstiner contre des milliers d’années d’his-

toire culinaire? De plus, à certains endroits, le

curcuma est reconnu pour ses propriétés antiinflammatoires. Alors, en vieillissant, j’ai ajouté

les ingrédients suivants dans mon « garde-

res. Selon plusieurs rapports, le gingembre a aidé des milliers de gens

A

soulagement externe, car ma femme place des morceaux dans une

Besides, turmeric is renowned in some corners for it’s anti-

manger de premiers soins ».

Le gingembre frais s’agence avec presque tout. Il aide non seule-

ment à la digestion, mais il possède des propriétés anti-inflammatoisouffrant de l’arthrite jusqu’à la fibromyalgie. Il offre également un compresse chaude pour calmer les crampes.

La menthe contient du menthol, un relaxant musculaire efficace.

La menthe poivrée aide à la digestion et combat la mauvaise haleine

fter a rather intense tennis match versus my pal, Gursh, I

felt a twinge. Tennis elbow. Gursh suggested adding tur-

meric, the most Indian of spices, to my tacos, tofu, and tapas.

Who was I to argue with a thousand years of culinary history? inflammatory properties. So, as I age, I’ve added the following to my “first-aid pantry.”

Fresh ginger goes with almost anything. Not only does it aid

— un bonus! Selon certains rapports, les femmes enceintes et les jeu-

in digestion, it holds anti-inflammatory properties. According to

petite tasse de thé à la menthe n’a jamais fait de mal.

from arthritis to fibromyalgia. It works externally, too, since my

nes enfants devraient éviter les grandes quantités; par contre, une

Il y a une raison pour laquelle le thé vert figure au sommet de plu-

sieurs listes. Des antioxydants jusqu’aux stimulants pour le cerveau,

il peut également agir comme relaxant musculaire. Si le thé vert n’est pas, euh, votre tasse de thé, utilisez-le comme base pour vos sauces, marinades ou smoothies.

Les puissants antioxydants, qui donnent aux cerises cette teinte

many reports, ginger has helped thousands of people suffering wife places a slab in a hot compress to alleviate cramps.

Mint contains menthol, an effective muscle relaxant. And

peppermint aids in digestion and halts halitosis—bonus! Accord-

ing to some reports pregnant women and infants should avoid large doses; however, a single cup of peppermint tea won’t hurt.

There’s a reason green tea makes the top of so many lists.

rouge rubis, travaillent à bloquer l’inflammation et à contenir la dou-

From antioxidants to brain-boosting properties, it also works as a

douze onces de jus de cerises deux fois par jour pendant une semai-

base for sauces, marinades, and smoothies.

leur. Des chercheurs ont découvert que les coureurs qui buvaient

ne ressentaient moins de douleur après une course et nécessitaient

muscle relaxant. If green tea isn’t your, um, cup of tea, use it as a Compounds in cherries that give them that deep ruby hue are

moins de temps de récupération.

powerful antioxidants that work by blocking inflammation and

cine qu’ils renferment ne fait pas que chauffer votre langue, mais

of tart cherry juice twice a day for seven days felt less pain after a

Les piments chili apportent chaleur, saveur et couleur. La capsaï-

votre métabolisme également, en plus de libérer de l’endorphine, un antidouleur naturel. M

inhibit pain. Researchers found that joggers who drank 12 ounces run and needed less recovery time.

Chiles bring heat, flavour and colour. The capsaicin inside each

one not only heats your tongue but your metabolism as well while releasing endorphins, a natural painkiller. M

96

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015



ALIMENTS • NUTRITION

Changer de cuisine EST-CE QUE L’UTILE PEUT TRIOMPHER SUR L’AGRÉABLE? Par | By David Szanto

L

a cuisine est un endroit chaleureux et accueillant, une pièce où les familles se réunissent,

Switchin’ Kitchens DOES FORM AND FUNCTION TRUMP WELCOMING AND WARM?

sont souvent conçus d’espaces restreints et étroits, tandis que les appartements d’étudiants

T

dences pour personnes âgées sont souvent moins bien équipées que la maison familiale.

of frustration, particularly if one has

où la nourriture est préparée, mangée et rangée. Mais elle peut également être une sour-

ce de frustration, particulièrement si votre nouvelle maison possède une cuisine plus petite, étrangement disposée ou tout simplement inhabituelle. Les condos urbains contemporains

peuvent être munis d’électroménagers et de surfaces de travail mal entretenus. Les résiLorsque de tels défis se présentent, que doit faire le chef qui fut jadis heureux?

Alexia Moyer, étudiante en nutrition, compare nos mouvements dans la cuisine à une dan-

se, une chorégraphie que nous effectuons en tant que cuisinier. La recette devient la musique,

le frigo et le four, notre scène, et les fouets et casseroles, les accessoires. Tout notre corps est impliqué dans le mouvement ainsi que nos émotions et notre esprit. Lorsque nous faisons face

à une cuisine étrangère, il faut trouver un nouveau rythme et maîtriser de nouveaux pas. Et

comme dans toute nouvelle expérience sur une piste de danse, l’inconfort est généralement au rendez-vous.

Tous les aspects de notre monde culinaire, y compris les cuisines, se sont standardisés au

vingtième siècle, particulièrement après la Seconde Guerre mondiale. La « cuisine de Franc-

fort », basée sur des recherches en ergonomie, séparait l’espace cuisine de la salle à manger, en plus d’être étroite, un peu comme un laboratoire dans lequel la femme de maison pouvait g 98

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

he home kitchen is a welcoming and

warm space, a room where families

gather and food is prepared, eaten, and tidied away. But it can also be a source moved house and the kitchen is smaller,

awkwardly designed, or simply unfamiliar. Contemporary urban condominiums

are often built with narrow, galley-type spaces while student apartments might have ill-maintained appliances and prep

surfaces. Seniors’ residences or retirement apartments are often much less equipped than the previous family home. When faced with such challenges, what is a (former) happy cook to do?

Food studies scholar Alexia Moyer gg



ALIMENTS • NUTRITION

g  soi-disant superviser toutes les opéra-

tions d’une position centrale. Plus tard, dans les années 1950, une étude pour la Société canadienne d’hypothèques et de logement

a même osé proposer l’arrangement idéal de la batterie de cuisine dans les armoires et l’angle dans lequel les poignées devraient être placées.

En raison de la récente explosion médiati-

que du design, de l’immobilier et de l’art culi-

naire, des images de la cuisine parfaite — sur papier ou à l’écran — envahissent notre imagination. Les espaces spacieux et les appareils

élégants sont devenus la norme. La manière

dont nous dansons en cuisine fut grandement dictée au cours des années, il est donc facile d’oublier qu’il existe plus d’une danse.

Si votre nouvelle cuisine est petite, appre-

gg  has described the way we move within our kitchens as a kind of dance, a choreog-

petits pas – un cha-cha-cha par exemple.

stage, our whisks and saucepans the props we twirl and balance. Our whole bodies are

nez à danser plus rapidement, faites de plus Achetez et entreposez moins de nourriture, faites les courses et cuisinez plus fréquem-

ment, utilisez la vaisselle et les accessoires de différentes façons. Lorsque les appareils

font des siennes, improvisez une capoeira

raphy that we, as cooks, carry out. A recipe becomes the score, the fridge and stove our

involved in the movement, as well as our emotions and psyches. Faced with a new and

unfamiliar kitchen therefore means finding a new rhythm and mastering new steps. And as anyone who has stepped out on a dance floor can attest, that can be pretty awkward at first.

Like all aspects of our food world, kitchens started being increasingly standardized

culinaire. Placez une cuillère de bois sous le

in the twentieth century, particularly post-WWII. The “Frankfurt Kitchen,” based on re-

frigo en entrepôt pour les conserves et confi-

like space in which the housewife could supposedly oversee all operations from a central

poêle instable, ou transformez le recoin du tures. Vous ne vous habituez pas à la nouvelle

disposition? Portez soigneusement attention aux courbes et aux surfaces – pensez à un

slow à l’école secondaire. Vous manquez

search in ergonomics, separated cooking and eating areas, and was a narrow, laboratoryposition. Later, 1950s research for a Canada Mortgage and Housing Corporation project

went so far as to propose the ideal arrangement of pots and pans in kitchen cabinets, right down to the angle at which their handles are positioned.

With the recent explosion of home, design, and cooking media — both in print and on

de comptoirs? Coupez vos légumes dans le

screen — images of ‘ideal’ kitchens flood our imaginations, suggesting that large layouts

une danse en ligne.

highly prescribed over the years and makes it easy to forget that there’s more than one

salon en jasant avec la famille, comme dans Bien que parfois constant, le changement

n’est jamais évident. Lorsque vous déména-

and sleek appliances are the norm. The ways that we dance with our kitchens have been way to tango.

If your new kitchen is tight, learn to dance more quickly, but with smaller steps — a

gez, voyez cette situation comme une invi-

nimble cha-cha, perhaps. Buy and store less food, shop and cook more frequently, make

occasion d’apprendre de nouveaux mouve-

with some culinary capoeira. Wedge a wooden spoon under the unbalanced stove, or use

tation à changer de partenaire de danse, une ments ou même d’ajouter une nouvelle corde à votre arc culinaire. M

your tools and dishware serve multiple purposes. When appliances act up, improvise

that cold patch in your fridge for storing pickles and jams. Can’t get used to a new layout? Pay slow and loving attention to the curves and planes of the space — think high-school slow dance. Lacking countertops? Chop your veg in the living room while talking with family. That’d be a country two-step.

Change may well be constant, but it

* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université

doesn’t make it easier. If you transition to a

sité des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student

a new dance partner, an opportunity to learn

Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Univerin gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy. 100

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

new kitchen, think of it as an invitation from different moves, and maybe add a new set of culinary grooves to your repertoire. M


GET YOUR 4-PLAY SUBSCRIPTION TODAY!

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

SEASON - SAISON

14/15

SHOCKING!

AND DELIGHTFUL

QUEBEC

PREMIERE

CANADIAN

PREMIERE

January 20 to February 15, 2015

February 24 to March 22, 2015

A N O U T S I D E T H E M A R C H T H E AT R E P R O D U C T I O N

A J O I N T P R O D U C T I O N W I T H K AY M E E K C E N T R E

BY MARK O’ROWE DIRECTED BY MITCHELL CUSHMAN

BY COLLEEN MURPHY DIRECTED BY ROY SURETTE

A bold and daring masterpiece. Destinies intersect on a mystical night.

Out of the blue. Into the night. A dark comedy about old love and new courage.

WORLD

PREMIERE

WORLD

PREMIERE

March 24 to April 19, 2015

April 21 to May 17, 2015

WRITTEN AND DIRECTED BY VITTORIO ROSSI

BY MARIANNE ACKERMAN DIRECTED BY ROY SURETTE

Reel dilemma. Chasing cinematic success.

Clever and comical. This house of cards is about to collapse.

CALL 514-288-3161


EN FORME • FITNESS

Les joies de l’exercice

Gym Gems TRICKS & TIPS FOR NEOPHYTES TO VETERANS

TRUCS ET CONSEILS POUR TOUS, DES NOVICES AUX VÉTÉRANS

K

Par | By Robert Beauchamp

self a muscle-mad gym rat. But I do have some simple tips to add

O

riginal et intéressant. C’est mettre la barre haute pour un en-

traînement, surtout si, comme moi, vous avez un tiroir rempli

de cartes de membre périmées. Je ne suis pas un entraîneur professionnel ni un « monsieur muscle » accro de la salle d’exercice, mais

je connais quelques trucs pour mettre un peu de piquant dans votre routine.

BAIN DE GLACE : Plongez dans une piscine ou un bain glacé, ou pre-

nez une douche froide après un entraînement intense pour aider à faire sortir le sang des muscles. Une fois l’effet de choc terminé, vous

serez immédiatement revigoré grâce à l’abondance de sang riche en oxygène.

ALLER DE L’AVANT : Évitez l’ennui de la routine. Lorsque les gens sentent qu’ils ont fait du progrès, ils ont tendance à atteindre un plateau ou à se maintenir. Pourquoi se contenter? Dépassez-vous à chaque entraînement. Essayez de nouveaux rythmes, exercices et appareils.

CHOISIR LE BON MOMENT : Êtes-vous une personne matinale? Estce qu’un entraînement après le travail est plus satisfaisant? En êtes-vous certain? Expérimentez avec les différents moments de la journée jusqu’à ce que vous trouviez le bon.

JOUER AUX DEVINETTES : Informez-vous auprès d’experts et de

gens qui s’y connaissent. Vous gaspillez beaucoup de temps et d’argent lorsque vous jouez aux devinettes. Il faut suivre le guide lorsqu’il s’agit d’exercice. Apprenezen le plus possible sur votre corps pour retirer le maximum de votre entraînement.

JOURNAL DE BORD : Gardez le fil de votre progrès en prenant des notes dans un journal ou un carnet d’entraînement. C’est toujours utile de regarder en arrière ce que vous avez réussi ou échoué.

AUCUNE LIMITE D’ÂGE : La récupéra-

tion est plus lente et la masse muscu-

laire est plus facile à perdre avec l’âge,

mais si vous en êtes conscient, vous avez fait la moitié du chemin. Adaptez votre entraînement en conséquence. Ne

laissez pas votre âge brimer votre succès. M

102

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

eep it fresh and interesting. That’s a tall order at the gym,

especially if, like me, you’ve got a drawer full of expired

membership cards. I am not a pro trainer nor do I consider my-

a twist or two to your routine.

ICE BATH: Hit a plunge pool, ice bath or cold shower after intense training sessions. This helps squeeze blood out of the muscles. Exit that cold blast and you immediately feel invigorated with a flood of oxygen-rich blood.

PUSH FORWARD: Avoid the rut of routine. Once people feel like

they’ve made progress they tend to plateau or simply maintain.

Why settle? Do more with each workout. Try new regimens, exercises, and machines.

TIMING’S EVERYTHING: Are you a morning person? Does a workout after work feel better, longer? How do you know for sure? Experiment with various times until you get it right.

GUESSING GAME: Talk to experts and people in the know. So much

time and money is wasted when you assume or guess. Follow the

leaders when it comes to exercise. Learn as much as you can about your body to get the most out of your training.

GYM JOURNAL: Acknowledge progress by keeping track of your workouts in a

journal or training log. And it’s always helpful going back to see what you did right or wrong.

NO AGE LIMIT: It takes longer to re-

cover after a workout and muscle mass is easier to lose as you age, but knowing this is half the battle. Adapt workouts accordingly. Never let age limit your personal success. M


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

Sensation forte ÉVEILLEZ VOTRE ESPRIT TÉMÉRAIRE CET HIVER

To The Extreme

Par | By P. J. Ellison

A SEASONAL GUIDE TO DISCOVERING YOUR INNER DAREDEVIL

Canot à glace

Ice Canoe

Il n’y a que les Québécois pour inventer un sport tel que le canot à

Leave it to Quebeckers to come up with the sport of ice canoeing.

www.canotaglacequebec.com

glace. Cela peut sembler un peu ridicule, mais ce sport attire des centaines d’adeptes chaque année. En équipe, les participants rament dans l’eau glacée et courent à travers la glace et la neige jusqu’au fil

d’arrivée. C’est un excellent exercice de cardio, il vous garde occupé

l’hiver et forge votre esprit d’équipe dans le joli décor de la ville de

Québec et du fleuve Saint-Laurent. Tout l’équipement est fourni tel que les crampons à glace, un gilet de sauvetage, ainsi que deux guides expérimentés.

Kitesurf

www.aerosport.ca

Croyez-le ou non, le kitesurf ou snowkite (un croisement entre la

planche à neige et la planche à voile) est un sport relativement jeune pour notre climat hivernal québécois. Mais pour les gens qui désirent

demeurer actifs tout l’hiver et qui aiment exploiter la force du vent, la planche peut sortir de l’eau et glisser sur les grands espaces ennei-

gés de notre belle province. Tout ce dont vous avez besoin est d’un terrain ouvert, de la neige, du vent et un kite.

Caverne de glace www.arbraska.com

Vous souffrez de claustrophobie ou nyctaphobie? Méfiez-vous. Si les

endroits fermés et le noir vous effraient, nous avons l’endroit parfait

pour mettre à l’épreuve votre courage. Descendez dans le monde excitant et intrigant d’une caverne souterraine située sous le Bouclier

canadien. Avec des stalactites et stalagmites de glace, la caverne du parc Laflèche renferme plusieurs surprises qui remontent à plus de 20 000 ans. Plusieurs excursions de différentes durées sont offertes

www.canotaglacequebec.com

It sounds like a ridiculous endeavour, but hundreds of people take

part in this sport every year. A team paddles through slushy water

and jogs across ice and snow to a finish line. It’s great cardio, it keeps you busy in wintertime, builds camaraderie and you have

the beautiful backdrop of Quebec City and the St. Lawrence River. All equipment is provided, including ice crampons and personal flotation device, along with two experienced guides.

Kiteboarding

www.aerosport.ca

Oddly enough, kiteboarding or snowkiting (think a hybrid of snowboarding and windsurfing) is a relatively new sport to Quebec’s snowy clime. But for people who want to stay active through

winter and love to harness the power of the wind, they can move the board from the water to the wide-open, snowy landscapes of

our province. All you need is open terrain, snow, wind and a really big kite.

Ice Caving

www.arbraska.com

Claustrophobes and nyctophobes beware. That is, if you fear enclosed spaces or the dark or both, we’ve got a place to test your

mettle. Descend into the thrilling and chilling world of an under-

ground cavern below the vast Canadian Shield. With stalactites and stalagmites of ice, the cave holds many surprises built up over

the last 20,000 years. Various tours of varying lengths are available year ’round. Descend into the depths . . . if you dare! M

toute l’année. Descendez dans les profondeurs… si vous osez! M

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

103


EN FORME • FITNESS

Le tai-chi pour la vie

Tai Chi Time

L’ÉQUILIBRE PARFAIT ENTRE L’EXERCICE PHYSIQUE ET MENTAL

A FINE BALANCE OF BOTH MENTAL & PHYSICAL EXERCISE

Par | By Jason Santerre

B

tivement un serpent dans une rizière. Le prêtre décida d’imiter les mouvements gracieux de

A

tard, des millions de personnes pratiquent cet art martial tous les jours.

ing a snake in a rice paddy. The priest

ien que personne ne le sache vraiment, certains affirment que les prêtres taoïstes ont

développé le tai-chi. L’histoire raconte qu’un prêtre observait une grue qui chassait fur-

l’oiseau. Quelques siècles et une centaine de mouvements gracieux, bien qu’élaborés, plus

Le tai-chi met l’accent sur la force, l’équilibre et la flexibilité. C’est une forme d’exercice

douce et raffinée pratiquée par des gens de tous les âges, comme Karl Faulk, 72 ans. « J’ai com-

mencé un cours de tai-chi juste après ma retraite », dit-il depuis sa maison de Saint-Henri. « Aujourd’hui, je pratique seul. Le tai-chi améliore mon équilibre, tant physique que mental,

je ne peux plus m’en passer. Maintenant, je me sens rarement stressé et je ne suis jamais malade. »

lthough no one knows for sure,

some say that a Taoist priest de-

veloped Tai chi. As the story goes, the

priest observed a crane stealthily stalkdecided to mimic the bird’s graceful

movements. A few centuries, hundreds

of graceful yet elaborate moves later millions upon millions or people practice this martial art every day.

Tai chi emphasizes strength, balance,

Julien Valiquette, un entraîneur chez Montréal Tai chi (montrealtaichi.com), explique que

and flexibility. It is a soft and refined form

avec le physique, car dans l’exécution de chaque mouvement, la personne doit concentrer son

Take 73-yeard-old, Karl Faulk. “I started

c’est un des meilleurs exercices pour les gens de plus de 50 ans. « L’exercice intègre le mental attention et son intention derrière le mouvement », dit-il, en ajoutant que cela crée une harmonie parfaite.

De plus, le tai-chi procure de l’énergie, diminue la pression sanguine et stimule même la

digestion. « Durant une pratique de tai-chi, nous utilisons la respiration abdominale. Cela signifie que le diaphragme descend à l’inspiration et monte à l’expiration. Le mouvement de

haut en bas du diaphragme masse et stimule les organes digestifs », explique M. Valiquette. g 104

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

of exercise practiced by people of all ages.

a Tai chi class right after retirement,” he says from his Saint Henri home. “Today, I

practice on my own. I’m addicted to how it helps with my balance, both physical and mental. I rarely feel stressed anymore and I never get sick.” gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g Cet exercice à faible

impact préserve les articula-

tions, et puisque les adeptes

déplacent lentement leur poids d’une jambe à l’autre, la force et

la densité des os augmentent. « De plus, les mouvements

lents et tendus des membres supérieurs aident à maintenir

les articulations en santé en

minimisant les risques de bles-

sure », dit-il. Il n’est donc pas

Le tai-chi procure de l’énergie, diminue la pression sanguine et stimule même a digestion. Tai chi boosts energy, lowers blood pressure, and even stimulates digestion.

surprenant que des médecins

en Chine prescrivent souvent

un programme d’exercice semblable pour les patients en convalescence d’une chirurgie ou d’une maladie.

Selon M. Valiquette, le plus grand défi

pour quelqu’un qui commence le tai-chi, comme tout autre entraînement, est de ne pas abandonner. « La patience est de mise avant de voir des résultats. Nous sommes habitués aux solutions rapides

et nous voulons des résultats

immédiats, mais les résultats

immédiats sont d’une courte

durée et sont souvent accompagnés

d’effets secondaires. » Pour que le tai-chi

fonctionne correctement et que les résultats

gg  Julien Valiquette, an instructor at Montreal Tai chi

(montrealtaichi.com), says it’s one of the best forms of exercise for

people over 50. “The exercise blends the mental with the physical, meaning that in the execution of every movement the practitioner

has to focus their attention and intention behind the movement,”

says Mr. Valiquette, adding that it makes for perfect harmonization. Tai chi also boosts energy, lowers blood pressure, and even stimu-

lates digestion. “During Tai chi practice we use abdominal breath-

ing. It means that the diaphragm moves down on the inhalation and up on the exhalation, this up and down movement of the dia-

phragm massages and stimulates the digestive organs,” says Mr. Valiquette.

This low-impact exercise is easy on the joints and since prac-

titioners slowly shift their weight from one leg to the other, leg strength increases as does bone density. “Also the slow and outstretched movements of the upper limbs help keep

the joints healthy without risks of injury,” he says. No wonder physicians across China often prescribe a similar exercise program for patients recovering from surgery and various maladies.

Mr. Valiquette says that the biggest challenge

for anyone new to Tai chi is, like any exercise regi-

men, sticking with it. “One must give it time to see results. We’re used to quick fixes

and we expect immediate results, but

immediate results are short-lived and usu-

ally come with side effects.” For Tai chi to work

properly and for results to show, patience and

practice always pay off.

“My best advice is to look for a school that

soient visibles, la patience et la pratique sont

suits your needs,” he says. “There are several

« Mon meilleur conseil est de chercher

ally demanding than others.” Talk with the

primordiales.

une école qui répond à vos besoins », dit-il. « Il y a plusieurs styles de tai-chi, et certains

sont plus exigeants physiquement que

d’autres. » Parlez avec l’entraîneur. Regardez un cours. Demandez-vous si vous seriez être à

l’aise avec l’ambiance et les gens de la classe. « Après tout, c’est un engagement à long ter-

me », explique M. Valiquette, qui recommande également de s’assurer que tout entraîneur potentiel provient d’une lignée légitime

de maîtres qui remonte jusqu’aux fondateurs

de ce style. « Il y a des gens qui enseignent

styles of Tai chi, and some are more physicinstructor. Watch a class. Ask yourself if you

would be comfortable with the ambiance

and the people in the class. “After all, this is a long-term commitment,” says Mr. Vali-

quette, who also recommends making sure that any prospective instructor comes from

a legitimate lineage of masters that can be traced back to the founder of the style.

“There are people out there, teaching Tai

chi, with no credentials whatsoever,” he says. M

le tai-chi et qui ne possèdent absolument aucune référence. M

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

105


EN FORME • FITNESS

Winter Workout KEEP SWEATING THROUGH SLEET & SNOW

A

successful workout stems from motivation, and winter’s lack of sun-

light doesn’t just increase our appetites, it makes us lazy. Finding motivation to train is a challenge even for the fittest people,

Entraînement hivernal TRANSPIRER MALGRÉ LE FROID ET LA NEIGE Par | By Tina Kissavos

L

e succès d’un entraînement provient de la motivation. Le manque de soleil en hiver ne

fait pas qu’augmenter notre appétit, mais il nous rend paresseux. Trouver la motivation

pour s’entraîner est un défi, même pour les gens les plus en forme. L’hiver est la saison où la plupart d’entre nous ne parviennent pas à trouver l’énergie pour affronter l’entraînement.

Bien qu’il soit beaucoup plus facile de rester sur le divan en pyjama, ne laissez pas le froid

prendre le dessus sur votre humeur ou votre poids. Profitez des joies de l’intérieur en gardant

la forme sans devoir vous envelopper. Bravez le froid en vous demandant ce qui suit : qu’est-ce qui me motive? Peu importe la réponse, gardez-la en tête tout l’hiver.

and winter is one time of year when most of us don’t have the extra oomph to take it on.

While it’s much easier to sink into the

couch in a pair of sweatpants, don’t allow the cold to dictate your mood and your weight. Enjoy the great indoors by keeping fitness alive without ever having to bundle

up. Brave the cold by asking one question:

What motivates you? Whatever your answer, keep it in mind all winter long.

• Winter sucks. But great music makes everything better. Change your playlist on a regular basis to keep both spirits and energy high

• L’hiver est difficile. Mais de la bonne musique peut tout arranger. Changez ce que vous

• The buddy system works. If your part-

• À deux, c’est mieux. Si votre partenaire s'entraîne aussi avec vous,, la responsabilité est

ity is huge when it comes to staying on

écoutez sur une base régulière pour augmenter votre énergie et améliorer votre humeur. énorme lorsqu’il s’agit de rester sur la bonne voie.

• Achetez-vous de l’équipement et de nouveaux vêtements d’entraînement. Même si personne ne vous voit, c’est inspirant.

• Fixez-vous un objectif pour le printemps, comme un minimarathon de cinq kilomètres. Vous devrez donc rester actif tout l’hiver.

• Mangez la bonne quantité d’aliments de bonne qualité. Trop se permettre de gâteries vous prive d’énergie pour accomplir l’entraînement. La léthargie est votre ennemie, alors ne vous gavez pas comme une dinde de Noël. Mangez pour être rassasié, et non pour être plein.

• Saisissez le moment! Immédiatement. Maintenant. Plus vous attendez l’état d’esprit idéal,

plus il est probable que le désir initial s’estompe. Si vous le sentez, même juste une minute, levez-vous et faites-le.

• Dormez avec vos vêtements de sport et entraînez-vous le matin. Bien qu’il ne soit pas né-

cessaire de sauter du lit en position de redressement assis, vous brûlez plus de calories

track

• Buy new training gear and clothes. Even if no one sees you in your new garb, it’s inspiration to sweat

• Set a fitness goal for spring like a fivekilometre mini triathlon. That will require you staying active all winter

• Eat quality food in proper quantities. Overindulging too often on comfort

foods robs you of energy to follow through with a workout. Lethargy is

the enemy so don’t stuff your self like

a holiday turkey. Eat to be sated, not full

grasses avant de manger votre déjeuner, tout en augmentant votre niveau d’énergie pour

• Seize the day! Immediately. Right now.

Dans ce contexte, voici quelques exercices de musculation que vous pouvez faire à partir du

state of mind” the more likely you’ll

la journée.

confort de votre maison, bien au chaud.

• Le squat : Excellent pour tout le bas du corps. Assurez-vous de vous asseoir assez bas pour bien ressentir l’effort.

• La traction (push-up) : Faites attention à votre position lorsque vous pliez les coudes et g 106

ner is equally committed, accountabil-

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

The longer you wait for an “exercise lose whatever desire you had in the first

place. If you feel it, even for a minute, then get to it

• Sleep in your workout clothes and gg


EN FORME • FITNESS

g  que vous baissez le haut du corps. Alignez vos hanches et le haut du dos.

• La fente (lunge) : Mettez une jambe à l’avant et une à l’arrière; pliez la jambe arrière vers le

sol; redressez-vous et serrez les muscles des fesses.

• La corde à danser ou les jumping jacks : Un

gg  train in the morning. While you don’t have to jump out of bed and land in a

push up, you will burn more fat-producing calories before you eat breakfast. This also helps to increase your energy for the day.

With all of that in mind, here are some basic body weight exercises you can do

from the comfort of your own, warm home:

• The Squat: Great for the entire lower half. Make sure you sit back and low to really feel the burn .

cardio simple de deux minutes intenses qui

• Push up: Pay attention to your form as you bend your elbows and lower your upper

ler plus de calories.

• Lunge: Stand with legs separated from front to back; bend the back leg toward the

clut pas seulement les muscles abdominaux,

• Skip Rope or Jumping Jacks: simple cardio for two-minute bursts will get your

• Un style de vie en santé ne devrait pas être

• The Plank: Your core isn’t just abdominals, it’s the torso, including back and oblique

Profitez des bienfaits d’être au sommet de

• A healthy lifestyle shouldn’t be seasonal. Keep active year round. Enjoy the bene-

va augmenter votre rythme cardiaque et brû• La planche : La partie centrale, le torse, n’inmais les muscles du dos et les obliques.

saisonnier. Restez actif durant toute l’année. votre forme, peu importe ce que décide mère Nature. M

body to the floor. Keep hips and upper back aligned floor; now rise and squeeze the buttocks

heart rate up and enhance the fat burning process muscles.

fits of feeling your best no matter what Mother Nature throws your way. M

Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp,

le bootcamp qui connaît la croissance la plus importante au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs contribuent à aider les gens à améliorer leur style de vie.

Can Fit Pro-certified trainer and wellness specialist Tina ‘Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing

bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

WINTER 2015 MONTRÉAL enSANTÉ

107



Guide Immobilier Real Estate Guide

SECTEURS

MUHC

&

CHUM SECTORS

L'IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE À LA MODE : MAISONS INTERGÉNÉRATIONNELLES MULTIGENERATIONAL HOMES – THE LATEST TREND L’ART DE COLLECTIONNER BEAUTIFY THE HOME WITH LOCAL ART ÉDIFICES QUI ABSORBENT LA POLLUTION SMOG-EATING BUILDINGS

: DG n N e T TO nt/ N N O SOOaumo MMING ebe U A —COcom/l E B DG ill. N E À g

LNTÔT evmc d w. w w

BIE

HIVER | WINTER 2015 Vol 3 No 1 GRATUIT | FREE


Terrasse le Caron Terrasse le Caron est un projet de 12 condominiums neufs,

Terrace Caron consists of 12 new condominiums set in a

dans le Sud-Ouest de Montréal, à quelques minutes seulement du

leafy residential area in the southwest corner of Montreal. Here,

Gadbois et du centre-ville. Le projet est établi dans un milieu rési-

minutes from the subway, the Lachine Canal, Atwater Market,

métro, du Canal Lachine, du Marché Atwater, du complexe sportif dentiel paisible et verdoyant.

Les unités sont construites avec le plus grand soin et les

location is everything since Terrace Caron is located just a few the Sports Complex Gadbois and downtown.

As for the condos themselves, each unit is constructed

matériaux tels que les planchers de marque Mirage™, des comp-

with pride in workmanship and materials. Behold the Mirage™

européens dans la cuisine : plaque de cuisson à induction et four à

pean kitchen appliances including hob induction and a built-in

toirs de quartz, des céramiques modernes, des électroménagers

convection encastré. Toutes ces caractéristiques sont offertes sans suppléments.

Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.

110

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015

brand flooring, quartz countertops, modern ceramics, Euro-

convection oven. Style, luxury and comfort come together at Terrace Caron. All of which are included at no extra cost.

Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.


BIENVENUE L’HIVER

WELCOME WINTER

V

lier, en vérité, le marché ne dort jamais dans cette ville. Alors quel

H

passer du bon temps dans Quartier Santé?

next move than with some quality time with Quartier Santé?

oici notre regard complet sur les tendances de l’immobilier à Montréal avec un aperçu du marché des condominiums. Même si l’hiver peut sembler ralentir le marché immobi-

meilleur moyen d’anticiper votre prochaine transaction que de

Dans ce numéro, notre neuvième édition, vous trouverez des

ere it is, our comprehensive look at trends in Montreal

real estate with a peek at what’s happening in the condominium market. And although winter might seem

like a downturn in the real estate market, the fact is, the market

never sleeps in this city. So what better way to contemplate your In this issue, our ninth edition, you will find stories on a

articles sur une variété de sujets ainsi que le profil habituel de

wide range of topics along with the usual profiles of intriguing

Quartier Santé, nous abordons le sujet de l’art. Il était temps. Après

Santé, we discuss the topic of art. It’s about time. After all, what

promoteurs à l’avant-garde du marché. Et pour la première fois dans tout, quel propriétaire de maison ou de condo n’aimerait pas parer

ses murs d’une oeuvre unique? Nous avons fait appel à Veronica Redgrave, éditrice, auteure et critique d’art, afin de donner à nos lecteurs un aperçu du monde de l’art – l’art à prix abordable, bien sûr.

De plus, avec une touche de vert, nous dressons un joli portrait

and cutting-edge developers. And for the first time in Quartier

homeowner or condo dweller doesn’t enjoy adorning their walls with one-of-a-kind pieces? We turned to editor, writer and art

critic Veronica Redgrave to give our readers a glimpse at the art world—the affordable art world, that is.

And with a splash of green, we paint a pretty picture of a

d’une planète plus en santé. Partout dans le monde, plusieurs villes

healthier planet. Around the world, many cities are using a

geurs de smog » s’érigent dans plusieurs métropoles et réduisent les

up in major cities and making an impact on greenhouse

utilisent une nouvelle technologie qui absorbe le smog. Ces « manémissions de gaz à effet de serre.

Pour terminer, nous vous présentons un article de notre

new technology to consume smog. These “smog-eaters” are rising gas emissions.

Lastly, we present a piece from regular contributor Robert

collaborateur régulier Robert Beauchamp qui aborde la dernière

Beauchamp who details the latest trend of multigenerational

milliers de familles canadiennes habitent sous un même toit – unis-

are living under one roof—three generations strong. Not only are

tendance : la maison intergénérationnelle. En gros, des centaines de sant trois générations. Non seulement les enfants restent à la

maison plus longtemps, mais les grands-parents emménagent dans le nid familial afin d’aider financièrement. L’harmonie n’est pas

toujours au rendez-vous, mais Robert a découvert que plusieurs familles s’adaptent bien à ce nouvel arrangement.

housing. Basically, hundreds of thousands of Canadian families children staying in the nest much longer, grandparents are

moving in to help out financially in these tough economic times. Harmony is not always present, but Robert did discover that

many families are making the new living arrangements work.

WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ

111


votre équipe / your team elizabeth stewart

stephanie murray

christina miller

marie-alice couret

agent immobilier real estate broker

agent immobilier real estate broker

agent immobilier certifié certified real estate broker

service à la clientèle client care coordinator

ATTENTION MÉDECINS ENSEMBLE FAISONS UNE DIFFÉRENCE ! Collaborez avec Christina Miller pour acheter ou vendre votre prochaine résidence et 10% de la commission perçue sera remis en votre nom à la Fondation du cancer des Cèdres ou à la fondation du CUSM de votre choix. Exemple: vente de 2 000 000 $ @ 2.5 % commission = DON de 5 000 $ OBJECTIF POUR 2015

50 000 $ EN DONS

OBJECTIF D’ICI 2019

500 000 $ EN DONS

OBJECTIF D’ICI 2024

1 000 000 $ EN DONS

Profusion immobilier inc. • Agence immobilière inc. / Real Estate Agency


christina miller 514.934.2480

là où vous aimez vivre love where you live christinamiller.ca

ATTENTION DOCTORS TOGETHER LET’S MAKE A DIFFERENCE! Work with Christina Miller to buy or sell your next property and 10% of commission received will be donated in your name to the Cedars Cancer Foundation or to the MUHC foundation of your choice. Example: $ 2,000,000 sale at 2.5% commission = $5,000 DONATION GOAL FOR 2015 GOAL BY 2019

$ 50,000 IN DONATIONS $ 500,000 IN DONATIONS

GOAL BY 2024 $ 1,000,000 IN DONATIONS


L’art de collectionner AJOUTER UNE TOUCHE DE BEAUTÉ À SA MAISON SANS SE RUINER Par | By Veronica Redgrave

A

vec les ventes d’art international qui augmentent chaque saison, les collectionneurs se demandent s’ils devraient acheter de l’art comme « classe d’actif » et essayer d’en tirer profit. La réponse est simple. Que ce soit pour une grande maison, un

bureau ou un loft, achetez ce que vous aimez. Voici quelques œuvres à considérer.

NICOLAS RUEL

Les photographies de Nicolas, prises à travers le

monde, se trouvent dans des collections privées et corporatives. Normalement, nous les voyons comme des formes poussiéreuses et rouillées

alors qu’ils défilent sur un train. Qui aurait cru que des conteneurs seraient si jolis? Parfois, ça prend l’œil d’un artiste pour bien voir notre monde. Export. 24 po x 24 po. Édition 1/5.

4 000 $. art@debellefeuille.com

GREGORY KUIPER

Artiste émergent, ce photographe possède une

superbe vision artistique. Même en noir et blanc, cette image, prise le long de la côte Amalfi, communique la chaleur de cette journée. « Ce qui m’a frappé, ce sont les traces de pieds

mouillés annonçant les nouvelles arrivées et les nombreuses histoires qui se déroulaient devant mes yeux. »

Sunbathers. 13 po x 19 po — 900 $. 22 po x 33 po — 1 800 $. Édition 1/10. info@gregorykuiper.comg

The Art of Collecting ADDING BEAUTY TO YOUR HOME WITHOUT BREAKING THE BANK

W

ith international art sales

soaring exponentially each

season, the collector wonders

whether to buy art as an “asset class”

and try and attain a gain. The answer is

easy. Whether for a many-roomed home, an office or a wide-open loft, buy what

you like. Here are some fabulous pieces to consider.

NICOLAS RUEL

Nicolas’s work, photographed all over the world, is in corporate and private collec-

tions. We usually see these as dusty, rusty shapes as they blur by on a train. Who knew shipping containers could be so

beautiful? Sometimes, it takes an artist’s eye to show us our world

Export. 24’’ x 24’’. Edition 1/5. $4,000.

art@debellefeuille.com

GREGORY KUIPER

An emerging artist, this photographer has a superb eye. Although black and white,

this image communicates the heat of the day. It was shot along the Amalfi coast.

‘‘What struck me were the wet foot prints announcing the new arrivals, and the

many stories that were playing out before my eyes.’’

Sunbathers 13’’ x 19’’ - $900. 22’’x 33’’ - $1,800. Edition 1/10.

info@gregorykuiper.com

EDWARD BURTYNSKY – Secondary market

Collectors often discover art at a good

price. To make room on their walls, they

sell pieces they bought earlier. As the ori-

ginal cost may have been low, the secondary price may not be that high gg 114

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015


EDWARD BURTYNSKY – marché secondaire

Les collectionneurs découvrent souvent de l’art à bon prix. Pour faire de la place sur

leurs murs, ils vendent des œuvres qu’ils

ont achetées auparavant. Comme le prix

original était souvent bas, le prix de revente

gg relative to market prices for an artist. This piece, by an internationally renowned photographer, was purchased at Galerie Thérèse Dion over 10 years ago. Makrana Quarries #8, Rajasthan, India, 2000 34’’ x 46’’. Giclée print. Edition 6/12 $5,000.

royerdon@hotmail.com

est parfois moins élevé par rapport au prix

PAUL-ÉMILE RIOUX

photographe de renommée internationale,

manipulates them to discover their own ‘‘beautiful tenor.’’ This one, with its playful

courant pour un artiste. Cette œuvre, d’un

fut acquise par la Galerie Thérèse Dion il y a plus de 10 ans.

Makrana Quarries #8,

Rajasthan, India, 2000

34 po x 46 po. Impression giclée. Édition 6/12. 5 000 $.

Evolving from Op and Pop Art into New Media, Rioux, a digital artist, takes colours and geometry, triggers an elegant echo of Vasarely and Mondrian. Rioux has been invited to show again at Art Basel Miami 2014. Fundamental Elements.

20’’ x 20’’. Edition 25. $1,200.

40’’ x 40’’. Edition 10. $3,800.

perioux@mac.com Paulemilerioux.com

royerdon@hotmail.com

PAUL-ÉMILE RIOUX

Évoluant de l’art optique et du Pop Art vers l’art des nouveaux médias, Paul-Émile, un artiste numérique, manipule les couleurs

de façon à faire découvrir leur propre « jolie dimension ». Celle-ci, avec sa géométrie

amusante, déclenche un écho élégant de

Vasarely et Mondrian. Paul-Émile fut de nouveau invité au Art Basel de Miami en 2014. Fundamental Elements.

20 po x 20 po. Édition 25. 1 200 $.

40 po x 40 po. Édition 10. 3 800 $.

perioux@mac.com Paulemilerioux.com

CHIH-CHIEN WANG

Cet artiste capture l’élégance zen du quo-

tidien. Ses photographies sont si délicates, comme ce cliché d’un enfant qui, agissant

comme un enfant, sent la table. Cet artiste

a exposé dans des musées internationaux et a obtenu une exposition solo au Musée des beaux arts de Montréal en 2013.

Smell Table, 2014 (24 po x 30 po)

Impression Inkjet. Édition de 3 info@pfoac.com

CHIH-CHIEN WANG

This artist captures the zen elegance of the everyday. His photographs are oh so delicate like the shot of this child who, acting like a child, smells the table. The artist has exhibited in international museums and had a solo show at the Montreal Museum of Fine Arts in 2013.

Smell Table, 2014 (24’’ x 30’’) Inkjet print. Edition of 3 info@pfoac.com.

WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ 115


EN HARMONIE AVEC MA VIE !

LIVRAISON 2015

BUREAU DES VENTES : 7000, rue Allard, LaSalle Ouvert du lundi au jeudi de 12 h à 20 h. Samedi et dimanche deVue 12 hdeàla17 h arrière depuis le jardin façade

OPUS 4

Studio, 1 c.c., 2 c.c., 3 c.c. Appartement sur 2 étages

opuscondos.com OPUS 1,2,3

RUE ALLARD

OPUS 5

514 316-4635

View of the back from the garden


Au cœur du Quartier Angrignon à LaSalle Nouvelle phase de ventes du projet Opus Stylés, modernes, urbains, les condominiums du projet Opus

sont plus en demande que jamais. C’est donc avec beaucoup de

fierté que Développements Dubelle démarre une autre phase de ventes avec son Opus 5. Les premières occupations sont prévues pour la fin de l’année 2015.

Situé au cœur du Quartier Angrignon, ce nouvel Opus

témoigne du dynamisme d’une nouvelle collectivité qui s’active

autour des boulevards Newman et Angrignon, à LaSalle. De fait, toutes les commodités se trouvent alentour, dont la station de

métro située à seulement un bloc. À courte distance de marche, on peut facilement se rendre au Carrefour Angrignon où sont la

At the heart of Quartier Angrignon in LaSalle New sales phase for the Opus project Stylish, modern and urban, the Opus project condomin-

iums are more in demand than ever. So it is with great pride that Dubelle Developments starts another sales phase with Opus 5. First occupancies are scheduled for the end of 2015. Located in the heart of Quartier Angrignon, this new

Opus reflect the vitality of a new community that is active around boulevard Newman and boulevard Angrignon in

LaSalle. In fact, all amenities are around, including the metro station just a block away.

Located within easy walking distance, you can easily get

plupart des grandes surfaces commerciales, ainsi que les salles de

to Carrefour Angrignon where you can find most large retail

gnon avec son zoo, ses installations récréatives, son programme

the large Angrignon Park with its zoo, recreational facilities

canal Lachine.

Lachine Canal bicycle path.

cinéma. Opus 5 loge également à proximité du grand Parc Angri-

stores, as well as movie theaters. Opus 5 is also located near

d'animation, et à moins d'un kilomètre de la piste cyclable du

and its activities program, and is less than a mile away from

L'offre comprend des studios, des condominiums avec une,

The offer includes studios, condominiums with one, two

deux et même trois chambres, certaines unités étant aménagées

or even three bedrooms, some units being designed on two

supérieurs de l’immeuble. Cela dit, les prix s'avèrent abordables

That said, according to the developer, prices are affordable.

propre design, de personnaliser votre intérieur ou même d’en

home and even modify the electrical or architectural plan, if

sur deux niveaux, plus des « penthouses » situés aux étages

levels, and penthouses on the upper floors of the building.

aux dires du promoteur. De plus, il vous est possible de créer votre

In addition, you can create your own design, customize your

modifier le plan architectural ou électrique, le cas échéant.

necessary.

Des places de stationnement dans le garage intérieur sont

Parking spaces in the underground garage are available,

offertes, et il y aura également du stationnement extérieur dis-

as well as outdoor parking. As for public areas, please note

intérieure, une salle polyvalente et un centre de conditionnement

will be located inside Opus 5.

ponible. Du côté des espaces communs, signalons qu’une piscine physique seront aménagés à l'intérieur de cet immeuble 5.

Autre avantage notable, les acquéreurs ont accès au pro-

that an indoor pool, a multipurpose room and a fitness center

Another great advantage, buyers can access the finan-

cial program offered exclusively at Dubelle, in the form of

gramme financier exclusif à Dubelle, sous la forme d'un crédit

a purchase credit allowing, among other things, the op-

sur le prix de vente. Ce crédit pourra d'ailleurs être remboursé au

be reimbursed at the time of resale, whether in two, five or

d'achat permettant entre autres de l’opportunité de sauver 10%

portunity to save 10% off the sale price. This credit may also

moment de la revente, que ce soit dans deux, cinq ou vingt-cinq

twenty-five years.

ans.

Téléphonez au 514.316.4635. Visitez le www.opuscondos.com

et le www.dubelle.com.

Call 514 316-4635. Visit www.opuscondos.com and

www.dubelle.com.

WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ 117


Condominiums Castelnau Un emplacement idéal à côté du parc Jarry, près de la petite italie, du marché jean-talon et des transports en commun

An ideal location right next to jarry park, walking distance to little italy, the jean-talon Market and steps from public transportation

Situé dans le quartier Villeray à Montréal, Castelnau est un projet résidentiel de quatre phases hautement acclamé. La conversion d’un impressionnant bâtiment patrimonial datant de 1921 a donné lieu à Castelnau Phase I. Les phases II, III et IV sont de nouvelles constructions à l’architecture contemporaine. Une fois terminé, le projet sera composé d’environ 400 condominiums modernes.

Located in the Villeray Borough of Montreal, Castelnau is a highly acclaimed residential project consisting of four phases. Castelnau Phase I is an impressive heritage building dating back to 1921. Phases II, III and IV are of new construction displaying sleek, contemporary architecture. When completed, the project will offer a total of approximately 400 modern condominiums.

Avoisinant les vastes espaces verts du parc Jarry, plus de 50 % du site même du projet sera aménagé de jardins et de sentiers pédestres. Situé à distance de marche du marché Jean-Talon, Castelnau est également à quelques pas de la station de métro De Castelnau et des arrêts d'autobus, facilitant l’accès aux divers hôpitaux et centres de santé de Montréal.

Neighbouring on the vast green spaces of Jarry Park, over 50% of the project site itself will be dedicated to landscaping featuring pedestrian paths and gardens. Located walking distance to the Jean-Talon Market, Castelnau is also right across the street from De Castelnau Metro station and steps from bus stops, providing residents with easy access to Montreal’s various hospitals and health care centers.

Le lancement de Castelnau Phase IV, la toute dernière phase du projet, aura lieu au printemps 2015. Faisant face au parc Jarry, la Phase IV proposera des condos de 1 à 3 chambres, ainsi que des penthouses prestigieux et des maisons de ville sur deux étages. Les unités bénéficieront d’un espace extérieur privé et d’une généreuse fenestration, et seront dotées de matériaux raffinés dont des comptoirs de quartz, planchers en bois d’ingénierie, et armoires contemporaines. Les résidents des quatre phases ont également accès à une multitude de services, dont une salle d’entraînement, un sauna et un spa. Espace vente et visite : 514.800.6846

118

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015

The launch of Castelnau Phase IV, the very last phase of the project, will take place in the spring 2015. Facing Jarry Park, Phase IV will offer condos with 1 to 3 bedrooms, as well as prestigious penthouses and townhouses on two floors. The units will benefit from a private outdoor space and generous windows, and will feature refined finishing materials such as quartz countertops, engineered wood floors, and contemporary cabinetry. Residents of all four phases also have access to a host of exceptional amenities including a fitness room, a sauna and a hot tub. Sales and visit gallery: 514.800.6846



Des géants mangeurs de smog Giant Smog Eaters DES ÉDIFICES QUI ABSORBENT LA POLLUTION DANS L’AIR Par | By George M. Withers

L

e smog. Ce phénomène ne survient pas qu’en été. En réalité, il est plus fréquent en hiver en raison de l’augmentation du bois qui est brûlé comme carburant. Plus de bois qui

brûle signifie plus de polluants dans l’air. Par exemple, l’hiver dernier à Montréal, il y a eu

dix-sept jours de smog contre sept pendant l’été selon Environnement Canada.

De fines particules, trop petites pour être visibles à l’œil nu, peuvent pénétrer en profon-

deur dans les poumons. Toute personne souffrant d’asthme, de problème cardiovasculaire ou respiratoire peut être affectée. Selon l’Organisation mondiale de la santé, la pollution de l’air

a causé sept millions de morts en 2012. Heureusement, le génie humain arrive à la rescousse. Des édifices construits d’un matériau appelé dioxyde de titane sont érigés un peu par-

tout dans le monde et aident en même temps les villes à « manger » le smog. Lorsque le soleil frappe ces panneaux spécialement recouverts, des radicaux libres attaquent les particules

BUILDINGS THAT ABSORB AIRBORNE POLLUTANTS

S

mog. It’s not just a summer phenomenon. In reality, it occurs more often in winter because of the

increase in wood burned as fuel. More

wood being burned equals more pollu-

tants in the air. In Montreal, for example,

there were 17 smog days last winter com-

pared to seven in the summer according to Environment Canada.

Fine particles, which are too small to

organiques qui se trouvent sur le panneau ou qui flottent à proximité. Et par-dessus tout, ce

be visible to the naked eye, can penetrate

L’hôpital Manuel Gea Gonzalez (photo), dans la mucho smoggy ville de Mexico, se

from asthma, a cardiovascular condition

matériau n’augmente que de cinq pour cent la facture générale.

dresse comme un bel exemple de cette technologie. Recouvert d’environ 3000 pieds carrés

de dioxyde de titane, l’hôpital aide à réduire les émissions équivalant à 1000 voitures par jour sur la route. Encore mieux, cette couche est résistante pendant dix ans et aide à changer le smog en eau. Pendant ce temps à Sheffield, en Angleterre, un poème joue le rôle de patrouille de la pollution. Ici, le pouvoir des mots prend tout son sens. Cette bannière de

70 mètres, sur laquelle figure l’œuvre complète de Simon Armitage « In Praise of Air », est recouverte de dioxyde de titane.

deep into the lungs. Anyone suffering or respiratory disease can be affected.

According to the World Health Organization, air pollution caused seven million

deaths in 2012. Thankfully, there’s human ingenuity to the rescue.

Buildings built with a material called

titanium oxide are sprouting up around the world and they’re helping cities eat

smog. When sunlight strikes these spe-

cially coated panels, free radicals attack organic material either on the panel or

floating nearby. Best of all, this material

only adds five percent to the overall cost. The Manuel Gea González Hospital

(pictured) in mucho smoggy Mexico City stands tall as a great example of said technology. Covered in nearly 3,000

square metres of titanium dioxide coating, the hospital helps counter emissions equal to 1,000 cars on the road per day. Better

yet, the coating last for a decade and helps turn smog into water. Meanwhile, in

Sheffield, England, a poem performs as

pollution patrol. Talk about the power of words. This 70-meter banner of Simon

Armitage’s topical piece, “In Praise of Air”, is coated with titanium dioxide.

120

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015


ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com

514.934.7440

www.equipeburdman.com

Votre expert immobilier depuis 23 ans déjà! Your real estate expert for the last 23 years!

Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed. Équipe de 4 experts immobilier pour tous vos besoins immobiliers. A team of 4 real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petite! We believe that no home is too big or too small!

Brigitte I. Burdman CourTIer ImmobIlIer – reAl eSTATe broker

Top

1% Côte-St-Luc – 5619, avenue Pinedale

PROMESSE D’ACHAT ACEPTÉE en 24 jours

VIEUX-MONTRÉAL – 76, rue des Soeurs-Grises

PROMESSE D’ACHAT ACEPTÉE en 21 jours

des courtiers immobiliers au Canada pour royal lePage of real estate brokers in Canada for royal lePage

H

e

r

I

T

A

G

e

Agence Immobilière – real estate Agency

PLATEAU MONT-ROYAL – 4535-4537, rue Pontiac

VIEUX-MONTRÉAL – 81, rue De Brésoles, #508

VENDU en 28 jours

VENDU en 2 jours


Sous un même toit

Under One Roof

LES MAISONS INTERGÉNÉRATIONNELLES SONT À LA MODE

THE LATEST HOUSING TREND IS THE MULTIGENERATIONAL HOME

Par | By Robert Beauchamp

D

pour laquelle je travaillais depuis près de 25 ans a soudainement aboli 200 postes, dont le

their predictable yet comfortable lifestyle

chirurgie d’urgence, suivie d’une convalescence de plusieurs mois. » Avec deux adolescents,

torm. “The company where I worked for

enis Landry et sa femme, Nancy, naviguaient doucement à travers la vie quand, en l’espace d’une semaine, leur existence prédictible mais confortable s’est

écroulée comme un château de sable dans une tempête de vent. « La compagnie

mien », se rappelle Denis. « Deux jours plus tard, Nancy apprenait qu’elle devait subir une

une hypothèque, un manque de revenu et des économies plutôt modestes, la famille Landry naviguait en eaux troubles.

Puis, une chose inattendue est survenue. Ou plutôt, des compagnons de bord inatten-

dus sont arrivés. Les parents de Nancy ont offert d’emménager. « Je suis très proche de

mes parents », raconte Nancy aujourd’hui. « Mais lorsqu’ils ont offert de louer leur condo,

d’emménager dans notre maison et d’aider avec les paiements de l’hypothèque, eh bien, que dire? Ils nous ont sauvés. »

En raison du vieillissement de la population et de l’économie instable, de plus en plus

de baby-boomers propriétaires de maison font face à la décision d’inviter leurs parents à emménager ou de permettre aux enfants adultes de rentrer au bercail. Selon un

recensement effectué par Statistique Canada en 2011, il existe plus de 350 000 foyers g

122

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015

D

enis Landry and his wife, Nancy, were sailing along though a life serene when, in just one week,

crumbled like a sandcastle in a winds-

nearly 25 years suddenly cut 200 positions, including mine,” recalls Denis. “Two days later, the doctors told Nancy she needed

emergency surgery, and a convalescence of several months.” With two teenage

sons, a mortgage, a lack of income, and

less than substantial savings, the Landry family faced uncharted waters.

But then something unexpected hap-

pened. More like, unexpected shipmates happened. Nancy’s parents offered gg


g  intergénérationnels à travers le pays. Ce

nombre devrait doubler d’ici 2021, selon un reportage de la CBC diffusé en 2013.

Dans un article paru dans le Globe & Mail

en 2014, Barbara Mitchell, professeure à

l’Université Simon Fraser, souligne que les maisons nucléaires étaient la norme pen-

dant des décennies, mais qu’aujourd’hui, il

y a une hausse, bien que petite, des familles intergénérationnelles parmi différentes

cultures. « L’immigration nous a démontré comment peuvent fonctionner différents

types de foyers », dit-elle. Avec les membres de la famille qui retournent dans le nid

familial, les propriétaires doivent parfois rénover l’espace, par exemple, créer une

nouvelle salle de séjour ou une salle de bain, ou encore agrandir la cuisine.

« Heureusement, nous avions un sous-sol

rénové », raconte Denis à propos de son nouveau cadre de vie. « Avec de petites

gg to move in. “I’m very close to my parents,” says Nancy today. “But when they offered

sentis à l’aise immédiatement. » Même si au

well, what can I say? They saved us.”

modifications, mes beaux-parents se sont

départ ils ont dû s’habituer, Denis et Nancy s’entendent pour dire qu’après une courte

période « d’adaptation », l’harmonie règne

dans la maison. « Nous prenons soin les uns des autres », dit Nancy. « Chacun joue un

rôle. De plus, nous pouvons avoir l’œil sur la

to rent out their condo and move in to our home and help with mortgage payments, Thanks to a rapidly aging population and a wobbly economy, more and more baby

boomer homeowners are faced with a decision to invite aging parents into their homes

or allow adult children a return to the nest. According to Statistics Canada, a 2011 census revealed over 350,000 multigenerational households across the country. That number should double by 2021, according to a 2013 CBC report.

In a 2014 Globe & Mail article, Barbara Mitchell, a professor at Simon Fraser Univer-

santé de mes parents et eux, sur leurs petits-

sity, said that although small, nuclear homes were the norm for decades, there’s now

quand il s’agit d’adolescents », dit-elle.

shown us how other types of households can work," she said. And with family members

fils. Il n’y a jamais trop d’yeux et d’oreilles

Bien sûr, les enfants adultes éprouvent

des difficultés lorsqu’ils doivent décider si leurs parents âgés devraient emménager

avec eux, dans une maison de retraite ou s’ils

a rise in multigenerational families across cultural backgrounds. “Immigration has

returning to or being invited back into family fold, many homeowners are forced to

revamp and renovate. This includes anything from adding a brand new, separate living area or an extra bathroom to expanding a kitchen.

“Luckily, we had a finished basement,” says Denis of his current living situation.

devraient continuer à vivre seuls. Il y a

“With minor modifications, my in-laws felt comfortable right away.” And although

raconte que même si les finances ont forcé

“feeling-out period”, there is harmony in the house. “We look out for one another,” says

plusieurs facteurs à considérer. Denis

les choses, il est heureux d’avoir une autre génération dans sa maison. « Nous avons

nos différences, mais nous n’allons jamais

dormir fâchés. Nous en parlons au souper »,

it took some getting used to at first, both Denis and Nancy agree that, after a short

Nancy. “Everyone plays their role. Plus, we get to keep an eye on my parents’ health and

they keep an eye on their grandsons. You can never have too many sets of eyes and ears when it comes to teenagers,” she says.

Of course, adult children often struggle when deciding whether their elderly

dit-il, en ajoutant que le plus important est

parents should move in with them, enter a senior housing community, or continue

familles qui cuisinent et mangent ensemble

although finances forced his hand, he’s happy to have an extra generation in his home.

également le plus grand cliché : « Les

restent ensemble. Il y a tellement de vie et d’harmonie autour de la table au souper. C’est le cœur et l’âme de notre famille. »

living on their own. There are many factors to weigh and ponder. Denis says that

“We have our differences, but we never go to bed angry. We talk it out over our daily

dinner,” he says, adding that the most important thing is also the biggest cliché: “The family that cooks and eats together stays together. There’s so much life and harmony around the supper table now. It’s the heart and soul of our family.”

WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ 123


de Maisonneuve

Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec

ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une

fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque

bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont

également disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

124

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015

proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s

exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury

detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal

tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-

furnished suites are also available for your guests. Located two blocks

away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.


Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal,

Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un

quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux

de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à

ha ddo n ha l l

ha ddo n ha l l

ha ddo n h all

l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.

Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui

donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un

lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal,

Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It

is within walking distance of all amenities, including the

hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a

truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful

hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it

such a highly desirable place to live. Modern touches like

dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you

to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca

WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ 125


Condos Monk Habiter à 10 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM Situé au cœur du quartier paisible de Ville

Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital Located in the heart of peaceful

Émard, ce nouveau projet du Groupe Quorum

Ville-Émard, Group Quorum’s

variant de 561 à 1404 pieds carrés. Le canal Lachine,

to 4 bedroom condos ranging from

offre toute une gamme d’unités de 1 à 4 chambres les boutiques et restaurants charmants sur le

boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables et parcs bordent l’immeuble et créent un

environnement enchanteur à distance de marche

des metros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.

Ce complexe a été conçu pour rendre la vie à

la fois plus facile et plus agréable. Une construction

avec des planchers en béton, du rangement sécurisé et des stationnements intérieurs et extérieurs.

Pour le plaisir qui accompagne la vie de condo : une grande terrasse commune avec vue sur le centreville pour se détendre après sa journée de travail! Visitez le projet au 5970, boul. Monk;

514.822.2888; www.condosmonk.com.

143 900

126

219 900

QUARTIER SANTÉ HIVER 2015

317 900

newest project offers a variety of 1

561 to 1,404 square feet. The Lachine canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous bike

paths and parks that surround the

building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and

Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.

This complex was designed to make your life easier and more pleasant. It

features quality construction with concrete floors, secured storage spaces, and

indoor and outdoor parking. Other features include a shared rooftop terrace with a view of downtown, the perfect place to unwind after a day at work.

Visit the project at 5970 Monk Blvd; 514.822.2888; www.condosmonk.com.


Prestige. Fierté. Intimité.

Prestige. Pride of place. Privacy.

Si vous recherchez le summum de la vie urbaine, ne cherchez pas

plus loin que les deux tours de 38 étages qui jaillissent au-dessus du boulevard René-Lévesque, en plein cœur du centre-ville de Montréal. Si vous rêvez de ce qu’il y a de mieux en matière de luxe, de

If the ultimate in urban living is what you’re after, then look

no further than the two towers rising 38 storeys above RenéLévesque Blvd, right in the heart of downtown Montreal.

If you’re dreaming about the ultimate in luxury, style,

style, de confort et de commodité, alors YUL transforme votre rêve en

comfort and convenience, then YUL makes dreams come true.

haut du salon à ciel ouvert au 38e étage. Vous pouvez alors constater

as you behold the panoramic beauty of the city. From here, you’ll

réalité. Il suffit de contempler la beauté panoramique de la ville du

que tout est à portée de main. YUL n’est qu’à quelques pas de toutes

les commodités, les activités, les sons et les saveurs que Montréal a à offrir.

Vous trouverez une multitude de restaurants pour satisfaire

Just look out and wonder from the Sky Lounge on the 38th floor notice that everything is within reach, since YUL puts you mere steps from all of the amenities, sights, sounds and flavours that Montreal has to offer.

Satisfy the foodie in you with myriad restaurants. Of course,

tous vos désirs culinaires et, bien sûr, une expérience de magasinage

there’s world-class shopping galore, and you’re a stone’s throw

voulez assister à un match de hockey et le Quartier des spectacles,

entertainment needs are met by the Quartier des Spectacles, just

de calibre mondial. Vous n’êtes qu’à deux pas du Centre Bell si vous tout près de chez vous, offre de nombreux programmes de divertissement.

Dès que vous franchissez la magnifique porte d’entrée, vous

vous trouvez au cœur de la pièce maîtresse de YUL, un énorme espace commun clos agrémenté d’une cour. YUL est heureux d'annoncer sa

collaboration avec Armani Casa qui aménagera les espaces communs de ses deux tours au coeur du centre-ville. Cette prestigieuse

association est une première montréalaise et le reflet d'une approche de l'architecture et du design qui privilégie la perfection dans les

moindres détails. Le décor élégant du café-bar du salon donne sur

la cour, ce qui en fait un endroit idéal pour prendre un café pendant la journée ou un cocktail en soirée. C’est un endroit privilégié pour

rencontrer des clients, tenir une session d’étude ou savourer un dîner intime en couple.

Pour se reposer et se ressourcer tout au long de l’année, faites

— or even a puck drop — away from the Bell Centre. All of your a leisurely stroll from your door.

And what a doorway! Open it and find yourself among YUL’s

centerpiece: an enormous enclosed common area complete with courtyard. Milan comes to Montreal by way of YUL's association with Giorgio Armani's vision of living spaces, both comfortable and sophisticated. Armani furnishings bring YUL's common

areas together, from the main lobby, bar area and common to

the pool and Sky Lounge. This prestigious partnership reflects an overall approach to architecture and design that focuses on the perfection of even the smallest details. The elegant confines of

the Lounge Café Bar overlook the courtyard, making it a perfect spot for coffee by day or cocktails at night. It’s the ideal space

to host a meeting with clients, hold a study session, or enjoy an intimate dinner party for two.

For year-round rest and rejuvenation, enjoy an escape to

un tour dans l’aire de conditionnement physique ou la piscine vitrée

the fitness area or the glassed-in pool overlooking the courtyard,

extérieure qui se transforme en patinoire en hiver, c’est l’endroit par

converts to a skating rink come winter—a perfect property for

donnant sur la cour, avec saunas et bains de vapeur. Avec une piscine excellence pour profiter des quatre saisons dans un décor urbain.

Centre de présentation situé au 1400, boulevard René-Lévesque O. 514.903.8989 | destinationyul.com

Cour et jardin Courtyard garden

complete with saunas and steam rooms. An outdoor pool all four seasons of urban living.

Presentation Centre located at 1400 René-Lévesque Blvd W. 514.903.8989 | destinationyul.com

Nager dans le luxe The lap of luxury

Gym WINTER 2015 QUARTIER SANTÉ 127


condominiums de luxe, penthouses et maisons de ville au centre-ville de montréal

destinationYul.com

condos de la phase 1 à partir de phase 1 condos starting at:

high-end condominiums, penthouses and townhouses in downtown montreal

:

studio

161 951 $* 1 chambre/bedroom 231 961 $* 2 chambres/bedrooms 397 088 $* 3 chambres/bedrooms 918 356 $* penthouse

1 295 00$* * taxes en sus/plus tax

MONDES

ÉAL

1400 renÉ-lÉVesQue o.

RUE CRESCENT

RUE BISHOP BOUL. RENÉ-LEVESQUE

AVENUE OVERDA LE

RUE LUCIEN-L'ALLIER

RUE MACKAY

centre de prÉsentation presentation centre

DESTINATIONYUL.COM

514.903.8989


Redécouvrez l’hiver. Derrière la neige et le froid se cachent de merveilleux moments. Vivez-les pleinement grâce à la correction de la vue au laser.

Réservez une consultation gratuite au 1-877-582-1515 ou à lasikmd.com


VOUS RECEVEZ LE VACCIN CONTRE LA GRIPPE? Il y a peut-être un autre sujet dont vous devriez parler.

Si vous êtes âgé de 50 ans ou plus, votre risque de contracter une pneumococcie invasive pourrait être plus élevé. La pneumococcie invasive est une maladie grave qui peut entraîner une méningite, une sepsie ou une pneumonie bactériémique. Lorsque vous vous ferez vacciner contre la grippe cette année, demandez à recevoir aussi le vaccin PrevnarMD 13.

Vaccin contre la grippe (vaccin trivalent inactivé)

Si vous recevez le vaccin trivalent inactivé (VTI) contre la grippe avec Prevnar 13 : • Les vaccins ne seront pas mélangés dans la même seringue. • Chaque vaccin sera administré à un point d’administration différent. • La nécessité d’administrer une dose de rappel de Prevnar 13 n’a pas été établie.

?

Prevnar 13

Prevnar 13 est un vaccin antipneumococcique administré aux enfants de 6 semaines à 17 ans ainsi qu’aux adultes de 18 ans ou plus afin de contribuer à la protection du vacciné contre 13 types de pneumocoque (bactérie Streptococcus pneumoniæ). Prevnar 13 contribue à vous protéger ou à protéger votre enfant contre des maladies causées par 13 types de pneumocoque, telles que la méningite, la sepsie ou la bactériémie (présence de bactéries dans le sang) et la pneumonie bactériémique. Prevnar 13 ne doit pas être administré aux personnes allergiques (hypersensibles) aux substances actives, à tout autre ingrédient du produit ou à tout autre vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique. Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si : • vous avez ou avez eu des problèmes médicaux après avoir reçu une dose de Prevnar ou de Prevnar 13 • vous avez une forte fièvre • vous avez un trouble de la coagulation Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoque qui sont dans le vaccin. Voici les effets secondaires les plus fréquents, soit ceux qui ont été observés chez au moins 1 adulte sur 10 : perte d’appétit; maux de tête; diarrhée; éruption; apparition/aggravation de douleurs articulaires; apparition/aggravation de douleurs musculaires; frissons; fatigue; douleur, sensibilité, rougeur, enflure ou durcissement quelconques au point de vaccination; douleur ou sensibilité au point d’injection qui gêne les mouvements du bras. Les effets secondaires fréquents, observés chez au moins 1 adulte sur 100, mais chez moins de 1 adulte sur 10, sont les vomissements (chez les adultes âgés de 50 ans ou plus) et la fièvre. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent.

PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié D000049819

© 2014 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.