SPÉCIAL
EN FANTS FOCUS ON
KIDS
ANNE GEDDES: PHOTOS CONTRE LA MÉNINGOCOCCIE PHOTOS FIGHT MENINGOCOCCAL DISEASE
SECTION SPÉCIALE: CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS OF MONTREAL
COLLATIONS EN ACTION HEALTHY SNACKS IN A SNAP
Jay Baruchel
ALLERGIES ET VOS ENFANTS ALLERGIES AND YOUR CHILDREN
NOTRE PETIT PRINCE D’HOLLYWOOD OUR PRINCE OF HOLLYWOOD
PARLER MOINS, BOUGER PLUS LESS TALK, MORE ACTION
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
PRINTEMPS | SPRING 2015 VOL 7 NO2 GRATUIT | FREE
JAGUAR F-TYPE COUPÉ
LE TOUT NOUVEAU LAND ROVER DISCOVERY SPORT LE VUS COMPACT LE PLUS POLYVALENT AVEC SIÈGES 5+2.
3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com
L r
HC
partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
ans • years
re l
M
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL ENFANTS | FOCUS ON KIDS
enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2015 VOL 7 N O2
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref
Méli Mélo | Bits & Bites La fondation Starlight | The Starlight Foundation Bâtir un avenir brillant pour la recherche biomédicale au Québec | Building a bright future for biomedical research in Quebec Pharma Pipeline Jay Baruchel : Notre petit prince d’Hollywood | Jay Baruchel: Our Prince of Hollywood Auto Santé : assurez-vous que votre véhicule performe au maximum | Auto Santé: make sure your car is performing at its best
32 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Vaccins : En santé aujourd’hui grâce à des initiatives d’hier | Vaccines: Healthy today because of yesterday Ajoutez l’examen des yeux à votre routine médicale | Make regular eye exams part of your routine La crise de l’obésité infantile | Childhood obesity examined Rapport sur la santé naturelle : Des produits naturels pour le TDAH? | Natural Health Report: Natural health products for ADHD Anne Geddes Banque Nationale : Le nouvel outil MonIdée | National Bank: The Latest Tool: MyIdea Lorsque la neige fond, les allergies saisonnières apparaissent | As the snow melts, seasonal allergies appear Zoothérapie : Les chiens qui font du bien | Pet Therapy: Dogs deliver dose of medicine Place aux ados : Faire l’autruche | Teen Talk: The Ostrich Effect SPÉCIAL
ENFANTS FOCUS ON
KIDS
ANNE GEDDES: PHOTOS CONTRE LA MÉNINGOCOCCIE PHOTOS FIGHT MENINGOCOCCAL DISEASE
SECTION SPÉCIALE: CLINIQUES PRIVÉES DE MONTRÉAL SPECIAL SECTION: PRIVATE CLINICS OF MONTREAL
COLLATIONS EN ACTION HEALTHY SNACKS IN A SNAP
Jay Baruchel
ALLERGIES ET VOS ENFANTS ALLERGIES AND YOUR CHILDREN
NOTRE PETIT PRINCE D’HOLLYWOOD OUR PRINCE OF HOLLYWOOD
PARLER MOINS, BOUGER PLUS LESS TALK, MORE ACTION
En couverture | On the cover
JAY BARUCHEL Photo, courtoisie de : Photo courtesy of: Thruline Entertainment
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
PRINTEMPS | SPRING 2015 VOL 7 NO2 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
R R A A T T S S k k i i l l CC
® ®
>>
>>
abaleble tilis utiulis e eréré lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in lo lo ty ty LeLes s mevovuosus ome cocm s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p t t e e r r cocnoçnuçupapa
e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui s des de erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, Et, bien étape. étape. bien seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel
Fournisseur officiel
OFFICIAL SUPPLIER
OFFICIAL SUPPLIER
de la CUSM
® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F
de la CUSM
TO THE MUHC
For more information:
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
58 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Mère et fille luttent pour leur vie et l’emportent | Mom and newborn daughter fight for their life and win
La psychiatre en chef du CUSM parle des soins globaux | MUHC psychiatrist-in-chief talks whole person care L’Hôpital général offrira aux patients de santé mentale un environnement sécuritaire favorisant leur rétablissement | Montreal General Hospital to offer patients in mental health crisis a safe environment to get back on their feet Le nouvel Hôpital de Montréal pour enfants au site Glen | The new Montreal Children’s Hospital at the Glen site La santé de l’enfant et le développement humain à l’IR-CUSM | Child health and Human development at the RI-MUHC Les isotopes radioactifs rayonnent au profit des soins et de la recherche | Radioactive isotopes on the move in the name of patient care and research Marchez pour Montréal! pour lancer l’inauguration du site Glen | Walk for Montreal! to kick off Glen site inauguration Marchez pour Montréal | Walk for Montreal
103 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Ne laissez pas les allergies dicter ce que vous mangez | Don’t let food allergies dictate your diet
Aiguiser l’habileté culinaire de la prochaine génération | Sharpening the next generation’s culinary acumen Remarquables raisins : Dans les petits pots, les meilleurs onguents | Great Grapes: Good things come in small packages Puissance vapeur : Certains légumes sont meilleurs cuits | Steam Power : Some vegetables are better cooked Nourrir efficacement les enfants en déplacement | Feed kids on the go. Feed them well
112 EN FORME • GET FIT
Rendez-leur service. Faites bouger vos enfants | Do them a favour. Get your kids moving Les fluides : Faits et fiction | Fluid facts and fluid fiction La motivation est le premier obstacle d’un entraînement régulier | Motivation: the first hurdle to regular exercise Sensations fortes : Éveillez votre esprit téméraire ce printemps | To The Extreme: A seasonal guide to discovering your inner daredevil
121
Spécial immobilier | Real Estate Special
6
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Programme de bourses TDAH de Shire Canada Vous avez toute notre attention. www.boursesTDAHShire.com
POSEZ VOTRE CANDIDATURE DÈS MAINTENANT
Shire Canada ADHD Scholarship Program You have our full attention. ShireADHDscholarship.com
{
APPLY NOW!
$1,500 award and one year of ADHD coaching services (approximate value of $4,400)
}
Deadline: April 20th, 2015, 8:00 pm Eastern Time
Scholarship Questions? Please call: [1-800-268-2772] No purchase necessary. Void where prohibited by law. Total of five scholarships available, one to the highest judged entrant in each of Alberta, Manitoba, Nova Scotia, Ontario and Québec. Odds of winning depend on the number and calibre of entrants from each province. Visit ShireADHDscholarhips.com for full program details.
{
}
Cette photo ne présente pas de véritables boursiers. This photo does not contain actual award recipients.
Bourse de 1 500 $ et services de coaching TDAH pendant un an (valeur approximative de 4 400 $)
Date limite : 20 avril 2015 à 20 h, heure normale de l’Est
Des questions sur la bourse? Appelez au : [1-800-268-2772] Aucun achat requis. Nul là où la loi l’interdit. Au total, cinq bourses seront remises, soit une pour le meilleur dossier de chaque province (Alberta, Manitoba, Nouvelle-Écosse, Ontario et Québec). Les chances de gagner dépendent du nombre de participants dans chaque province et de leur calibre. Visitez le www.boursesTDAHShire.com pour connaître tous les détails du programme. partenaire officiel
partenaire officiel
OFFICIAL partner
OFFICIAL partner
de la CUSM
TO THE MUHC
de la CUSM
TO THE MUHC
“A REMARKABLE PLAY”
SPÉCIAL ENFANTS | FOCUS ON KIDS
- The New York Times
“BLAZING WITH WIT, EXHILARATINGLY, DIABOLICALLY CLEVER" - Time
enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2015
VOL 7 N O2
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, PIERRE-ALBERT SÉVIGNY, DR. MITCH SHULMAN, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS
OM
STOPP
A
R
B
D
Y
T
Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com
2015
201522 01 FEB FEB 12 03 APR MAY
W
IN
AY NIN G PL
-
-
-
R TO N Y AWA
D
Vladimir Lenin, author James Joyce and Dadaist founder Tristan Tzara take centre stage in Tom Stoppard’s Tony Award-winning modern COMEDY masterpiece.
BUY YOUR TICKETS TODAY! 514.739.7944 / segalcentre.org
DIRECTED BY JACOB PRODUCTION SPONSOR
TIERNEY
WITH THE GENEROUS SUPPORT OF
Travesties is presented by special arrangment with SAMUEL FRENCH, INC
8
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédacteur principal | Senior Editor: IAN D. POPPLE Rédactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: RACHEL BIBERIAN, GENEVIÈVE GRAVELLE, JOANNE LAVALLÉE AND DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN, DANIEL HÉON AND ASBED PALAKIAN 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2015 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2015 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
ISSN: 1920-3144
Voici le tout nouveau Lincoln MKX 2016 Prêt en même temps que vous.
Lincoln Gabriel Que ce soit pour une balade confortable ou un trajet exigeant, le Lincoln MKX est conçu pour vous amener à bon port en toute confiance. Avec des fonctions comme la direction adaptée en option qui rend chaque virage naturel et le choix parmi trois modes de conduite dynamiques, le Lincoln MKX vous offre plus de liberté.
LE TOUT NOUVE AU MKC 2015
Pour plus d’informations, voyez votre concessionnaire Lincoln Gabriel. Chez le concessionnaire vers la mi-2014 D isponible pour une pré-commande! 7100 St-Jacques O., Montréal
LINCOLN GABRIEL 514.487.7777
www.lincolngabriel.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref PETITS PAS = ÉNORME AVANCÉE
SOULAGEMENT DE LA TOUX SÈCHE
qui permet aux enfants à motricité réduite
désemparés devant la
Upsee est un dispositif d’aide à la mobilité de se tenir debout et de marcher avec le
soutien d’un adulte. C’est une révélation
pour nombre d’enfants souffrant de troubles neuromusculaires. Ce ne sont que de petits pas, bien sûr, mais ils représentent
le monde pour ceux qui souffrent de déficience motrice. Pour le guide de tailles et
pour plus de renseignements, visitez www. fireflyfriends.com/upsee.
Tous les parents se sentent
SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS
Venir vivre l’expérience du 23e Salon
Maternité Paternité Enfants à Mon-
toux de leurs enfants, en
tréal, car d'une génération à l'autre : Être
la nuit. Heureusement, il
avril. Jeudi, vendredi et samedi : 10 h à 20 h.
particulier au milieu de
reste des solutions pour la toux des enfants de
moins de six ans. Stodal
Miel pour enfants de Boiron est un sirop
homéopathique pour le soulagement de
la toux sèche et grasse, recommandé pour
parent, ça s’apprend. Quand? Du 9 au 12
Dimanche : 10 h à 17 h à la Place Bonaventure. Prix d'entrée : 13 $ adultes, 11 $ aînés/ étudiants et gratuit 12 ans et moins. Pour
plus de renseignements : www.salonmaternitepaterniteenfants.com
les enfants âgés de un à onze ans. Stodal
est un sirop à base de miel contenant neuf
ingrédients médicinaux. En plus, il a un bon goût de miel!
BABY STEPS = BIG STEPS
DRY COUGH RELIEF
PARENTS & KIDS FAIR
that allows children with motor
render you feeling helpless, especially
to see why, from generation to genera-
Upsee is a weight-bearing child harness impairment to stand and walk with
the help of an adult. It is a revelation for many kids with neuromuscular
disorders. They are just little steps, sure, but they mean the world to someone with motor impairment. For a sizing
guide and for more information, visit www.fireflyfriends.com/upsee
Any parent knows a child’s cough can in the middle of the night. Fortunately, there are still solutions available for
coughs in children under six. Boiron’s
Children’s Stodal Honey is a homeopathic cough syrup for the relief of dry and wet cough recommended for children ages
one to 11 years. Stodal is a honey-based syrup that contains nine medicinal ingredients. Plus, it tastes good.
Come enjoy the 23rd Parents and Kids Fair tion, parenting is a love-and-learn experience. Visit the Fair at Place Bonaventure from April 9 to 12 from 10 a.m. to 8 p.m. Thursday to Saturday and 10 a.m. to 5
p.m. on the Sunday. Tickets are $13 for
adults, $11 for seniors and students while
kids under the age of 12 enjoy free admission. For all of the details, visit www. parentsandkidsfair.com
DANNY DIAMANT
Daniello & Co. a été fondée par Danny Torosian, un créateur de bijoux né au Canada. Danny a
commencé très jeune à fréquenter la bijouterie familiale qui a été créée en 1964. Il a étudié et pratiqué tous les aspects de la conception et de la fabrication de pièces uniques. Après avoir
obtenu son diplôme de créateur de bijoux et de gemmologue, il a ouvert sa propre boutique et commencé à fabriquer des bijoux sur commande pour des clients qui recherchent une qualité supérieure. La famille de Danny fabrique des bijoux depuis 50 ans. Vous pouvez jeter un coup d’œil sur son travail et ses créations sur instagram @dannydiamante ou sur son site web www.Danielloandco.com
DANNY DIAMOND
Daniello & Co. was founded by Canadian-born jewellery designer Danny Torosian. At a very young age, Danny frequented the family’s jewellery shop that was established in 1964. He studied and practiced every aspect of designing and manufacturing unique pieces. After graduating from his studies as a jewellery designer and gemologist, he got his own private boutique and started making
custom-designed jewellery for people seeking top quality. Danny’s family has been making jewellery for 50 years. You can check his daily work and inspiration on instagram @dannydiamante or via his website www.Danielloandco.com 10
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Premiers maux de bébé Premières solutions
Baby’s first ailments Baby’s first solutions
Unidoses appréciées des mamans Mom friendly unit-doses Pré-mesurées pour un dosage optimal Pre-measured for accurate dosing Facile à transporter dans le sac à couches Easy to carry in your diaper bag Facile à administrer Easy to administer
Ces médicaments homéopathiques peuvent ne pas convenir à tous. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. These homeopathic medicines may not be right for everyone. Always read and follow the label.
www.boiron.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref EN FAMILLE
COURSE POUR LES FEMMES
familles, des partenaires des services de
édition de la Course Pharmaprix pour les
Une belle collaboration est née entre les
Le dimanche le 14 juin 2015, la deuxième
santé de première ligne, ainsi que des
femmes aura lieu au Parc Maisonneuve. Les
représentants du CHU de Québec, du CHU
fonds amassés lors de ces courses/marches
de Sherbrooke, du CHU Sainte-Justine et de
de 5 Km et de 10 Km seront versés à la Fon-
l’Hôpital de Montréal pour enfants.
dation du CUSM au profit des programmes de santé mentale reliés aux femmes au CUSM. Inscrivez-vous à
coursepourlesfemmes.ca.
ALL IN THE FAMILY
A project was developed to create an
RUN FOR WOMEN
families, front-line healthcare partners
Pharmaprix Run for Women will be held
opportunity for collaboration between
Pour la femme qui veut se sentir au meilleur de sa forme Les produits de la gamme FemmeCalm de webber naturals sont spécialement conçus pour répondre aux principales préoccupations des femmes en matière de santé. Formules exclusives constituées d’ingrédients les plus purs agissant de l’intérieur du corps, au niveau cellulaire, pour les femmes qui veulent se sentir au meilleur de leur forme.
On Sunday, June 14, 2015, the 2nd annual
as well as pediatric representatives from
at Parc Maisonneuve. Funds raised from
CHU de Québec, CHU de Sherbrooke, CHU
these 5K and 10K runs/walks and a 1K
Sainte-Justine and the Montréal Child-
Little Steps run for children under 12 will
ren’s Hospital.
benefit the MUHC Foundation in support of women’s mental health programs at
the MUHC. Registration is already unde-
Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji
rway at runforwomen.ca.
Pharmaciens - Pharmacists
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le Québec
5025 Sherbrooke West, Montréal Tel: (514) 484-2222
Fax: (514) 484-2205
Email: rxp@videotron.ca
En savoir plus à femmecalm.com
WOW!
The DivaCup… Géniale!
Dites au revoir aux tampons et aux serviettes. Choisissez The DivaCup!
divacup.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
SOLUTIONS DE SANTÉ NATURELLE
CONCERT POUR LA DIGNITÉ
sans OGM est maintenant offert à toute
LA PIQÛRE POUR LA SANTÉ DE VOTRE ENFANT
prouvée comprend des produits pour adul-
dienne de pédiatrie
tréal. La Sinfonia de Lanaudière, dirigée par
Le pouvoir de guérison des plantes A. Vogel, fraîches, issues de la culture biologique et la famille. Sa gamme Junior cliniquement
tes approuvés par Santé Canada et offerts
en doses adaptées aux enfants. Que ce soit pour fortifier leur système immunitaire,
combattre les allergies ou apaiser la dou-
leur, A. Vogel propose les meilleurs remèdes pour les garder en bonne santé et heureux. Visitez régulièrement notre site tout l’été
(www.avogel.ca) pour voir comment votre enfant pourrait devenir le visage de la gamme Junior.
La Société cana-
vient de publier la
quatrième édition
de l’ouvrage intitulé
Les vaccins : Avoir la piqûre pour la santé de
votre enfant, un livre détaillé sur la vaccination des enfants. Complètement révisée et mise à jour, cette nouvelle édition, qui est
davantage orientée sur les inquiétudes cou-
Dans le cadre de sa campagne annuelle de
collecte de fonds, la Fondation de la Société de soins palliatifs à domicile tiendra son
deuxième Concert pour la Dignité le 13 mai 2015 à la Maison symphonique de Mon-
Stéphane Laforest, sera accompagnée du
ténor Marc Hervieux, de l’auteur-interprète Daniel Lavoie et de la chanteuse de jazz
Emilie-Claire Barlow. Vins et fromages à
18 h, concert à 20 h. Billets : 514 272-7200,
poste 224 ou www.dignite2015.eventbrite. ca.
rantes des parents, présente l’information
la plus récente pour répondre aux préoccupations des parents concernant la vaccination. Pour obtenir plus de renseignements au sujet de cet ouvrage ou le commander, consultez le site www.cps.ca
YOUR CHILD’S BEST SHOT
The Canadian Paediatric Society has just released the 4th edition of Your
CONCERT FOR DIGNITY
vaccination, a comprehensive book on
campaign, the Palliative Home-Care
Child’s Best Shot: A parent’s guide to
childhood immunization. Completely
revised and updated, the new edition has a more direct focus on common parental
NURTURE WITH NATURE
A.Vogel’s healing power of fresh, organic, GMO free plants is now available for the
whole family. Its clinically proven Junior
line consists of adult favourites in Health Canada-approved, kid-friendly doses.
Whether you need to fortify their immu-
ne system, keep allergies at bay or soothe pain, A.Vogel has the perfect remedy to
keep them healthy and you happy. Keep checking our website all summer long
(www.avogel.ca) to see how your child
could become the face of the Junior line.
14
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
concerns, with
current information to address
vaccine hesitancy. For more information or to order,
visit www.cps.ca
As part of its annual fundraising
Society Foundation will hold its second Concert for Dignity on May 13, 2015 at
the Montreal Symphony House. It will
feature Maestro Stéphane Laforest and La Sinfonia de Lanaudière accompanied by renowned tenor Marc Hervieux, singer-
songwriter Daniel Lavoie and jazz singer Emilie-Claire Barlow. Wine & cheese
cocktail at 6:00 p.m., show at 8:00 p.m.
Tickets: www.dignity2015.eventbrite.ca or 514-272-7200 extension 229.
Confiez-les aux soins de la nature Nurture them with nature
Le pouvoir curatif des plantes fraîches, biologiques, sans OGM est MAINTENANT à la portée de toute la famille !
our ées v es p Dos approu ada n s t a n C enfa r Santé a nad pa h Ca ed t l a He pprov ly A riend F Kid oses D
Echinaforce Junior (Ages 2 +)
Echinaforce Junior
Fortify your child’s immune system!
(2 ans +)
Fortifie le système immunitaire
Allergy Relief Junior (Ages 2 +)
Soulagement Allergies Junior
Keep their allergy symptoms at bay!
Passion Flower Junior
(2 ans +)
Combat les symptômes d’allergies
(Ages 4 +)
Eases hyperactivity!
(2 ans +)
Quand « becquer bobo » ne suffit pas pour les bleus, douleurs et contusions
ÉP
Arnica Junior INIQ UE
Arnica Junior
PROVEN LY
(Ages 2 +)
Kiss their aches, pains and bruises goodbye!
CL
Atténue l’hyperactivité
CLINICAL
Passiflore Junior (4 ans +)
The healing power of fresh, organic, GMO free plants is NOW available for the whole family!
RO UVÉ EN
avogel.ca Pionnier de la Naturopathie depuis 1923 Pioneer in Natural Health - since 1923
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LEVONS NOS VERRES À LA BIÈRE
Le printemps bourdonne de vie. Les oiseaux chantent, le gazon pousse et la blonde coule à flot. La saison
de la bière est de retour à Montréal. Alors, permettez-nous de mousser
l’occasion avec de bonnes nouvelles. Il se trouve que lorsque la bière est consommée avec modération, elle peut augmenter le niveau de folacine (une vitamine B soluble dans l’eau), de niacine, de vitamine B6,
de riboflavine et d’acide pantothénique, un élément important du
métabolisme. Et vous pensiez que ce n’était que de l’orge et du houblon! Bien sûr, les bières ne sont pas
toutes brassées de la même façon.
La mousse, qui contient des niveaux élevés d’orge malt et de houblon,
bouillonne de silicone diététique qui
PETITS MENTEURS
des mécanismes d’autorégulation
Victoria Talwar, an associate pro-
à dormir debout, les faussetés, que
pourrait indiquer une inadaptation
psychology, children lie to preserve
Des pieux mensonges aux histoires vous le vouliez ou non, font partie
et un comportement antisocial, et mettant l’individu en conflit avec
fessor working in developmental
self-interests and lie for the benefit of others.
de l’interaction humaine. Mais com-
son environnement. »
un aspect si courant de la com-
Children White Lie-Telling Behaviour,
the social norms that promote hon-
débute à l’enfance. Selon Victoria
sur le développement des règles
pro-social lie-telling,” writes Talwar.
ment la malhonnêteté devient-elle munication? Apparemment, tout
Talwar, une professeure adjointe à l’Université McGill qui travaille en
développement psychologique, les enfants mentent pour préserver leurs intérêts personnels et au bénéfice des autres.
« Avec l’âge, les enfants
apprennent à propos des normes
sociales qui favorisent l’honnêteté
tout en encourageant le mensonge occasionnel à des fins sociales », écrit Talwar. « Vers le milieu de
l’enfance, une dépendance chro-
nique au mensonge peut être liée à un mauvais développement de la conscience, un faible contrôle 16
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Dans son étude, Little Liars :
Talwar et son équipe enquêtent sociales chez l’enfant. Si vous
désirez faire participer votre enfant ou pour en savoir davantage sur
les découvertes de Talwar, visitez le www.talwarresearch.com
“With age, children learn about
esty while encouraging occasional “By middle childhood, chronic
reliance on lying may be related to poor development of conscience, weak self-regulatory control, and antisocial behaviour, and it could
aide à améliorer la densité des os
et, par conséquent, à diminuer les
risques d’ostéoporose. De plus, une
étude menée à l’Université Harvard confirme qu’une bière par jour
pourrait bien éloigner le docteur
pour toujours. Un verre de bière aide à diminuer les risques de maladie
coronarienne et de pierres au rein
et atténue le stress. D’accord, le dernier exemple était plutôt évident.
Voici ce qui est également évident : il faut profiter de la bière avec modération.
be indicative of maladjustment and
CHEERS TO BEER
From white lies to whoppers told
their environment.”
singing, the grass is greening, and
used-car salesman blush, false-
Liars: Children White Lie-Telling
human interaction. But how does
investigate the development of
LITTLE LIARS
on a scale that would make even a hoods are, like it or not, part of
dishonesty become such a prevalent aspect of communication? Ap-
parently, it all starts in childhood. According to McGill University’s
put the individual in conflict with In her current study, Little
Behaviour, Talwar and her team
social rules in children. To have your children participate or to learn
more about Talwar’s findings, visit www.talwarresearch.com
Spring is springing to life. Birds are bottle caps are popping. Welcome
back to beer weather, Montreal. So
let us mark the occasion with some sudsy news. Turns out that when beer is consumed in moderation
it can boost your body with folate
(a water-soluble B vitamin), niacin, vitamin B6, riboflavin, and panto-
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
thenic acid, which plays
de conflits armés dans des pays
you thought it was all barley and
le Soudan, l’Iraq, la Syrie, l’Ukraine
za central role in metabolism. And hops. Ha.
Of course, not all brews are
brewed equally. Suds that contain high levels of malted barley and
hops bubble over with dietary sili-
con that helps improve bone density
comme la République centrafricaine, et dans les territoires palestiniens.
Pour empirer les choses, la récente éruption du virus Ebola en Afrique de l’Ouest a affecté des millions d’enfants.
« Des enfants ont été tués dans
and, as a result, lowers your chances
leur salle de classe ou en dormant
Harvard University confirms that
lins, ils ont été kidnappés, torturés,
of osteoporosis. And a study via
a beer a day just might help keep
the doctor away. One glass of beer helps lower the risk of coronary
artery disease, kidney stones, and
stress. Okay, that last one was ob-
vious. Here’s something else quite
obvious: Enjoy your favourite brew with moderation in mind.
UNE MAUVAISE ANNÉE POUR LES ENFANTS
dans leur lit; ils sont devenus orpherecrutés, violés et même vendus
en esclavage », affirme le directeur général de l’UNICEF, Anthony Lake. « Jamais, dans l’histoire récente,
flicts in countries like Central African
en 1786 est devenu avocat, proprié-
à une telle brutalité. » Vous vous
and the Palestinian territories. To
ment demandé que le Bas-Canada
autant d’enfants n’ont été sujets sentez impuissants? Ce n’est peut-
être pas nécessaire. Visitez le www.
unicef.ca pour savoir comment vous pouvez aider.
Selon l’UNICEF, l’entité des Nations
BAD YEAR TO BE A KID
mes des enfants partout dans le
Nations entity covering children’s
Unies qui s’occupe des problè-
monde, 2014 n’était pas une bonne année pour être un enfant. Plus
de 200 millions d’enfants étaient, et le sont toujours, pris au centre
According to UNICEF, the United
issues around the world, 2014 was
not a good year to be a kid. Over 200 million children were and are still
caught in the crossfire of armed con-
Republic, Sudan, Iraq, Syria, Ukraine make matters even more dreadful, the recent Ebola outbreak in West Africa has affected millions more.
"Children have been killed while
studying in the classroom and
while sleeping in their beds; they have been orphaned, kidnapped, tortured, recruited, raped and
even sold as slaves," said UNICEF
Executive Director Anthony Lake in a statement. "Never, in recent memory, have so many children
taire de terre et politicien. Il a égaleobtienne un plus grand contrôle
sur ses propres institutions. Avec
du panache, une coiffe grisonnante et de bonnes aptitudes d’orateur,
Papineau a émergé d’un groupe de jeunes nationalistes afin de diriger le Parti canadien (devenu ensuite
le Parti patriote). Élu président de l’Assemblée en 1815, il est devenu l’un des premiers défenseurs de l’héritage canadien-français.
Jean Talon était le premier
been subjected to such unspeakable
intendant de la Nouvelle-France. Il
Maybe you don’t have to. Visit
1672. Aussi considéré comme le pre-
brutality." Feeling helpless?
www.unicef.ca to see how you can help.
LES FANTÔMES DE NOS RUES
Elles croisent nos vies tous les jours et pourtant, peu de Montréalais
a servi de 1665 à 1668 et de 1670 à
mier statisticien du Canada, Talon a mené le premier recensement
nord-américain en 1666. Il semble
donc approprié qu’une des rues les
plus multiculturelles de la ville porte son nom.
Mais Talon n’a pas eu la tâche
connaissent ceux qui ont donné
facile au commencement de la Nou-
populaires. Prenez Papineau par
convertir un petit avant-poste
leur nom à nos rues, même les plus exemple, oui ça sonne bien, mais
levez la main ceux qui connaissent quelque chose à propos de LouisJoseph Papineau.
Ne vous en faites pas. Mais
sachez que l’homme né à Montréal
velle-France. Il a dû, entre autres, de missionnaires, sous-armé, qui
servait à la traite de fourrure en une province bien peuplée et rentable, capable de se défendre. Près de
2000 immigrants et soldats dissous ont aidé à s’occuper de la terre et à SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
17
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
mener à bien la mission de Talon.
Joseph Papineau.
his namesake is one of the most
allait grandir grâce aux mariages
the man who was born in Montreal
streets in the city.
instruits en français dans la religion.
and politician. He also demanded
during the early days of New France.
control over its own institutions.
a small, under-armed, fur-trading,
L’espoir était que la population
interculturels avec les aborigènes
Par contre, peu ont abandonné leur
culture. Talon, à son tour, a misé sur les pénalités contre les célibataires et les récompenses pour les
mariages précoces et les familles
nombreuses. Près de 400 ans plus tard, nous sommes stables à 1,6 million d’âmes.
THE MEN BEHIND THE NAMES
They intersect our daily lives and
Don’t feel bad. But do know that
in 1786 became a lawyer, landowner that Lower Canada gain greater
With panache, a pointed pompa-
dour of silver, and great skill as an orator, Papineau emerged from
a group of young nationalists to
lead the Parti canadien (later Parti
patriote). He was made Speaker of the Assembly in 1815 and became
one of the earliest defenders of the French Canadian heritage.
Jean Talon was the first intend-
yet few Montrealers know the
ant of New France. He served
travelled streets. Take Papineau, for
to 1672. Also considered Canada’s
namesake of even their most well instance. It has a nice ring to it to
be sure, but raise your hand if you know anything about Louis18
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
from 1665 to 1668 and from 1670
first statistician, Talon conducted North America’s first census in
1666. It seems fitting, then, that
multi-cultural and ethnically diverse But Talon had a tough go of it
Talon’s tasks included converting
missionary outpost into a profitable, well-populated province capable
of defending itself. Almost 2,000
immigrants and disbanded soldiers helped settle the land and bring Talon’s mission to fruition.
The hope was that the popula-
tion would expand via intermarriage
UN APPEL AUX CÂLINS!
Ah, regardez tous ces gens seuls. D’où viennent-ils? Où est leur
place? La réponse est peut-être au sein du nouveau service de câlins Cuddle Me, à Montréal. Comme chantait Gilbert Bécaud, « La
solitude n’existe pas, il y a toujours
quelqu’un pour quelqu’un ». Et c’est
d’autant plus vrai depuis la création
du nouveau service de câlins Cuddle Me, à Montréal. Oui, oui, vous avez bien lu.
Pour 80 $ l’heure, tous ceux
with aboriginals instructed in the
dans le besoin d’un contact humain
Few, however, ever abandoned their
nir « du réconfort, de la compagnie
religion and ways of the French.
culture. Talon, in turn, relied on pen-
alties against bachelors and rewards
for early marriage and large families. Nearly 400 years later, we’re holding steady at 1.6 million souls.
sans l’aspect sexuel peuvent obteet des câlins » d’un « câlineur professionnel » entraîné dans l’art de
donner de l’affection, parfaitement bilingue et muni d’une attitude « libre de jugement à 110 %. »
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Toujours pas convaincu? N’hésitez pas
And for $80 an hour, anyone in need of
à appeler votre « câlineur » potentiel ou à
human contact without anything sexual
Cela peut aider à briser la glace et vous aider
dling” from a “professional cuddler” who is
lui envoyer un courriel avant votre session.
à vaincre la gêne initiale. Un nom, c’est bien lorsqu’on se donne des câlins, non?
Vouloir remplir un vide d’interactions
humaines en cette ère numérique où le
contact humain est une commodité rare…
si vous y pensez bien, ce service n’est peutêtre pas si étrange après tout. De plus, les
bénéfices sur la santé sont multiples, de la libération de sérotonine et dopamine à la diminution du niveau de stress.
L’expert en câlins MirZa, un profession-
nel de la santé qui travaille avec le CUSM,
a décidé de créer ce club des câlins. MirZa
affirme que chaque « câlineur » possède de l’expérience en soins de la santé ou en psy-
chologie. Ah oui, et Cuddle Me est actuelle-
can get “comfort, companionship and cud-
fully trained in the art of cuddling, perfectly bilingual and “110% non-judgmental.” Still not convinced? Feel free to call ahead or
email your potential cuddle-partner before
your session. This can help break the ice and
help you get over any initial awkwardness. A name is nice when cuddling, too, right?
Filing a void of human interaction in
this digital age, human contact is a rare
commodity, indeed, so . . . if you think about it, maybe this service is not so weird after
all. Besides, the health benefits are myriad,
from the release of serotonin and dopamine to the easing of stress levels.
Cuddle connoisseur MirZa, a healthcare
professional working with the MUHC, de-
ment en période d’embauche. Pour en savoir
cided to create this cuddle club. MirZa says
recevoir, visitez le www.cuddleme.ca
care or psychology. Oh, and Cuddle Me is
davantage sur les câlins, pour donner ou
CALLING ALL CUDDLERS
Ah, look at all the lonely people. Where
do they all come from? Where do they all belong? The answer might be as simple
as Montreal’s new hugging service called Cuddle Me. You read that right.
each cuddler has a background in health
now hiring. Find out more about cuddling
and whether you wish to give or receive at www.cuddleme.ca
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Rires et sourires LA FONDATION STARLIGHT INJECTE DE LA JOIE DANS LA VIE DES ENFANTS MALADES Par | By Jason Santerre
V
ivre avec une maladie débilitante ou devoir affronter le quotidien malgré une maladie terminale témoigne de la force inté-
rieure d’une personne. Mais lorsqu’un enfant parvient à sourire ou
même à rire devant la maladie, c’est la preuve d’un immense courage. Parlez-en à Linda Stroude.
Malgré une longue liste de chirurgies, le fils de Linda âgé de
neuf ans, Tre, continue à se battre dans une vie d’infirmité motrice
cérébrale, d’épilepsie et de fauteuil roulant. « Quelque chose d’aus-
si simple qu’amener Tre au cinéma est un défi », raconte Linda, qui
admet que durant des années, les sourires étaient plutôt rares dans la maison des Stroude. Puis, le vent a tourné grâce au conseil d’une voisine.
Un jour, Linda a remarqué que ses nouveaux voisins avaient un fils
Smiles All Around STARLIGHT FOUNDATION INJECTS JOY IN LIVES OF SICK KIDS
crire à la Fondation Starlight fut la meilleure décision que j’ai prise,
C
que pour une fois, elle ne se sentait pas trop seule en réalisant que
able courage. Just ask Linda Stroude.
également atteint d’infirmité motrice cérébrale. Rapidement, elle a
parlé avec la mère du garçon et réalisé qu’elles avaient beaucoup en commun. Puis, sa voisine a mentionné la Fondation Starlight. « M’ins-
non seulement pour Tre, mais pour notre famille », dit-elle, ajoutant d’autres familles faisaient face aux mêmes défis.
oping with a debilitating disease or with a day-to-day
existence in spite of a terminal illness is testament to a
person’s inner strength. But when a child manages a smile or
even a laugh in the face of sickness, it’s a display of immeasurDespite a long list of surgeries, Linda’s nine-year-old son, Tre,
« Starlight est fière d’accompagner l’enfant durant tout le chemi-
continues to battle through a life of cerebral palsy, epilepsy, and
la convalescence », explique le directeur général Brian Bringolf. « Une
Tre to the movies is a challenge,” says Linda, admitting that for
nement de la maladie, de la salle d’urgence aux traitements jusqu’à fois sortis de l’hôpital, les enfants bénéficient de nos programmes
Évasions ou Réalisations de voeux », dit-il. « Et lorsqu’ils sont à g
getting around in a wheelchair. “Something as simple as taking
many years, smiles were hard to come by in the Stroude house-
hold. It took a neighbour’s advice for the family’s fortunes to change.
One day, Linda noticed that her newest
neighbours also had a son with cerebral pal-
sy. It wasn’t long before she spoke to the boy’s mother and realized they had much in com-
mon. And then her neighbour mentioned the Starlight Foundation. “Signing on to Starlight
was the best thing I ever did for not only Tre
but for our family,” she says, adding that for once she didn’t feel so alone, realizing other families face the same challenges.
“Starlight prides itself on being there for
the entire journey of a child’s illness, from
emergency room to treatment to recovery,” says executive director, Brian Bringolf. “Out of hospital, children benefit from our Es-
capes program or our Wishes program,” he says . “And while they’re in the hospital, gg 20
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g l’hôpital, Starlight leur fournit une distraction bien méritée et un soulagement contre le stress et
l’ennui. »
Pour Tre, un garçon qui adore l’eau et toutes ses
propriétés, une
Évasion Starlight lui a donné la
chance d’être un pompier pour une journée. « Il
a tenu le tuyau d’arrosage et a pu sentir toute la puissance de l’eau qui jaillit », se rappelle Linda. « Puis, les pompiers ont amené Tre faire un tour de
camion. Juste de se sentir comme un enfant normal
"Nous faisons un voyage de motoneige dans les Laurentides. C’est l’occasion pour les enfants de se promener en motoneige adaptée, de sortir de leur fauteuil roulant." "We do a snowmobile trip to the Laurentians. It’s an opportunity for kids to ride customized skidoos and get out of their wheelchairs."
pendant une journée était incroyable. »
« Nous accordons environ 100 vœux par année », dit Bringolf. « Les
programmes Grandes Évasions sont plus localisés. Par exemple, nous
gg Starlight provides much-needed distraction and relief from the stress and boredom.”
For Tre, a boy who absolutely loves
water and all of its various properties, a Starlight Escape gave him the chance to be a firefighter for a day. “He held a fire hose and felt the power behind it as the water
gushed,” recalls Linda. “And then the firemen took Tre for a ride around the block on
the fire engine. Just to feel like a normal kid
for a day was amazing.”
“We grant about 100 wishes a year,” says Bringolf. “The Great
faisons un voyage de motoneige dans les Laurentides. C’est l’occasion
Escapes program is more localized. For instance, we do a snow-
leur fauteuil roulant et de ne pas se sentir gêné d’être chauve à cause
customized skidoos and get out of their wheelchair and not feel
pour les enfants de se promener en motoneige adaptée, de sortir de de la chimiothérapie ou d’avoir le teint jaunâtre. C’est génial pour les parents également, c’est une façon de les aider à s’adapter. »
En 1983, l’actriceSKIDOO Emma Samms, de la série Dynasty, et son
mobile trip to the Laurentians. It’s an opportunity for kids to ride
embarrassed by being bald from chemotherapy or being jaundiced. It’s great for parents too, as a kind of coping mechanism.”
In 1983, actress Emma Samms of Dynasty fame and her cousin,
cousin, le producteur de film Peter Samuelson, ont fondé la Fondation
film producer Peter Samuelson, co-founded the Starlight Chil-
re d’Emma. Trente ans plus tard, Starlight aide plus de 20 000 enfants
anemia. Thirty years later, Starlight helps over 20,000 children a
pour l’enfance Starlight. L’anémie aplasique avait emporté le petit frè-
par mois au Canada seulement.
Pour obtenir la liste des programmes de Starlight, visitez www.
dren's Foundation. Samms had lost her little brother to aplastic month in Canada alone.
For a list of programs provided by Starlight, click on www.star-
starlightquebec.org. M. Bringolf invite tous ceux qui aimeraient aider
lightquebec.org. And Mr. Bringolf urges anyone looking to help out
l’administration. L’autre 90 pour cent va directement pour aider les
istrative costs. The other 90 percent goes straight to helping kids.
à faire un don en ligne. Seulement 10 pour cent des profits vont à enfants. « Même si vous ne pouvez pas donner immédiatement, inscrivez-vous à notre bulletin d’information mensuel », dit-il. « Un sim-
ple coup d’œil sur les gens qui font une différence et qui donnent au suivant peut vous inspirer et ensoleiller votre journée. » M
to go online and donate. Only 10 percent of proceeds go to admin“Even if you can’t donate right now, sign up for one of our monthly
newsletters,” he says. “Just a glimpse of all the people who are
making a difference and paying it forward will inspire you and make your day.” M
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Du développement au traitement BÂTIR UN AVENIR BRILLANT POUR LA RECHERCHE BIOMÉDICALE AU QUÉBEC
Bench to Bedside BUILDING A BRIGHT FUTURE FOR BIOMEDICAL RESEARCH IN QUEBEC
T
here’s no time like
the present to bolster
Par | By Jason Santerre
I
the future of Montreal’s
medical community and
l n’y a pas de meilleur moment que le
there’s no place like the
présent pour appuyer le futur de la
McGill University Faculty
communauté médicale à Montréal, et il
of Medicine to do it. Enter
n’y a pas de meilleur endroit que la fa-
the
culté de médecine de l’Université McGill
student-led
confer-
ence “Bench to Bedside”
pour le faire. C’est pourquoi est né le col-
designed to engage, edu-
loque « Bench to bedside », mené par des
cate, and inspire aspiring
étudiants et conçu pour éduquer, inspirer
medical doctors and re-
et éveiller l’esprit des aspirants méde-
searchers. Over 150 CEGEP
cins et chercheurs. Plus de 150 étudiants
students rolled up their
du cégep ont retroussé leurs manches et
sleeves and participated
ont participé à des ateliers et démonstra-
in workshops and dem-
tions présentés par les meilleurs physi-
onstrations presented by
ciens et chercheurs de la ville.
some of the city’s top phys-
Le thème du colloque était la relation
icians and researchers.
entre la recherche médicale (« bench ») et
le traitement des patients (« bedside »).
The theme of the confer-
Le but était d’informer les participants à
ence was the relationship
les deux domaines, raconte David Drouin,
(the "bench") and patient
propos des possibilités de carrière dans
between medical research
coorganisateur et étudiant en médecine à
care (the "bedside"). The
l’Université Laval. « Nous voulions faire la promotion de la science et démontrer ce
goal was to inform participants about career possi-
qui est important. De plus, nous pensons que c’était une belle occa-
bilities in both fields, says co-organizer David Drouin, a medical
cine et la recherche ont plusieurs facettes. »
show what’s important. Plus, we feel it was a good opportunity
sion pour la jeunesse de voir ce qui se fait et de constater que la méde« Nous croyons que la jeunesse est notre futur », affirme Franca
Mancino, vice-présidente, Affaires médicales et réglementaires chez Sanofi Canada, un commanditaire majeur de cet événement. « Main-
student at Laval University. “We wanted to promote science and
for youth to get an idea of what’s out there, that medicine and research is multi-faceted.”
“We believe in the future of our youth,” says Franca Mancino,
tenant est un moment crucial pour recruter la future génération
Vice-President, Medical and Regulatory Affairs at Sanofi Canada,
l’avant-garde des recherches biomédicales. »
the future generation of Canadian-trained researchers to keep the
de chercheurs canadiens afin de garder le pays en bonne santé et à Eunice You, une diplômée avec mention du programme de scien-
ces de la santé au Collège de Marianopolis, espère que le colloque
a major sponsor of the event. “Now is an important time to engage country healthy and at the cutting edge of biomedical research.”
Eunice You, an Honours student in the Health Science program
deviendra un événement annuel. « Le fait que les étudiants aient la
at Marianopolis College, says the conference will hopefully be-
que ça implique est exceptionnel », dit-elle. « En espérant qu’on puisse
actual researchers and clinicians and see what’s involved is in-
chance de parler avec de vrais chercheurs et cliniciens et de voir ce aider la prochaine génération à s’impliquer davantage dans la recher-
che et à appliquer leurs découvertes dans un laboratoire de médecine moderne. » M 22
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
come an annual event. “The fact young people get to speak with valuable,” she says. “Hopefully we can help the next generation
get more involved in research and apply what they discover in the lab to modern medicine.” M
L’ostéoporose... une question de prévention ! 1
L’ostéoporose...
• touche 1 femme sur 4 plus de 50 ans • touche 1 homme sur 8 plus de 50 ans • peut frapper à tout âge • est asymptomatique
Choisissez le supplément de calcium et vitamine D qui vous convient :
Ci-Cal D
Carbocal D
®
®
Calcium (sous forme de carbonate) et vitamine D
Remboursés
Calcium (sous forme de citrate) et vitamine D
Gamme Carbocal D et les produits Ci-Cal D 200 et Ci-Cal D 400 sont remboursés sous certaines conditions par le régime d’assurance médicaments du Québec et par les assurreurs privés. ®
®
®
2 “L'ostéoporose est une maladie caractérisée par une faible masse osseuse et une détérioriation du tissu osseux. L'ostéoporose rend les os plus poreux et plus susceptibles de se fracturer.”
1,2
osteoporosecanada.ca
Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.
®
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Auto Santé CET ÉTÉ, NE TOURNEZ PAS LE VOLANT À LA SÉCURITÉ ET À LA PERFORMANCE Avec la collaboration éditoriale de Jaguar Land Rover Laval
V
oici 10 procédures d’entretien de base pour assurer que votre véhicule performe au maximum
durant la saison d’été. Que vous le fassiez vous-même ou que vous consultiez un technicien professionnel,
une inspection rigoureuse ce printemps aidera à gar-
der votre voiture sécuritaire et vous évitera en fin de compte des dépenses coûteuses comme des travaux importants de réparation ou une valeur de revente inférieure.
1. Vérifiez tous les liquides; de l’huile du moteur à la direction, des freins à la transmission en passant par le lave-glace.
Auto Santé
des fissures, de l’effilochage ou l’usure habituelle.
DON’T SPIN YOUR WHEELS ON SAFETY AND PERFORMANCE THIS SUMMER
que la connexion est propre, tendue et sans corro-
With editorial assistance provided by Jaguar Land Rover Laval
2. Inspectez les tuyaux et les courroies pour repérer 3. Remplacez la batterie si nécessaire. Assurez-vous
tambours à chaque changement d’huile.
H
les fuites, les dommages ou les supports et cro-
costs down the road in the form of more extensive repairs or lost resale value.
sion.
4. Vérifiez le système de freins chaque année. Faites inspecter la garniture des freins, le rotor et les
5. Inspectez le système d’échappement pour repérer chets brisés. Les fuites d’échappement peuvent
être dangereuses et doivent être réparées immédiatement.
6. Prévoyez une mise au point afin que le moteur
atteigne le parfait équilibre entre performance et économie d’essence.
ere are 10 basic maintenance procedures to make sure your vehicle runs at peak performance during the summer driving season. Whether you
visit a professional service technician or do it yourself, a thorough vehicle
inspection this spring helps keep your car safe and helps you avoid higher
1. Check all fluids, from engine oil and power steering to brake and transmission as well as windshield washer.
2. Inspect hoses and belts for cracks, fraying and basic wear and tear.
3. Replace the battery if necessary. Make sure the connection is clean, tight and corrosion-free.
7. Vérifiez le chauffage, la ventilation et le système de
4. Check the brake system every year. Have the brake linings, rotors, and
8. Une nouvelle inspection de la direction et de la
5. Inspect the exhaust system for leaks, damage, and broken supports or hang-
9. Frappez les pneus, dans un sens, pour vérifier
6. Schedule a tune-up to help the engine deliver the best balance of power and
climatisation.
suspension est nécessaire chaque année.
les zones usées, les bosses, la pression d’air et la
chape. Une usure irrégulière indique le besoin d’un alignement des roues.
10. Vérifiez les essuie-glaces et les lumières afin de voir et de vous faire voir. M
24
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
drums inspected at each oil change.
ers. Exhaust leaks can be dangerous and must be corrected without delay. fuel economy.
7. Check the heating, ventilating, and air-conditioning systems.
8. Every year calls for a new inspection of steering and suspension systems.
9. Kick the tires, in a sense, with a look at bald spots, bulges, tire pressure and tread. Uneven wear indicates a need for wheel alignment. 10. Check wipers and lighting so that you can see and be seen. M
Don't miss the World Premieres of these two Montreal Stories! WORLD PREMIERE
March 24 to April 19, 2015
Reel Dilemna. Chasing Cinematic Success. A Funny and Feisty New Play about the Celluloid Factory.
THE ENVELOPE WRITTEN AND DIRECTED BY VITTORIO ROSSI
PRODUCTION PARTNERS
S T A R R I N G
TONY CALABRETTA, SHAWN CAMPBELL, GUIDO COCOMELLO, DAVID GOW, RON LEA, LENI PARKER, MÉLANIE SIROIS ASSISTANT DIRECTOR: MITCHELL COHEN SET & COSTUME DESIGN: EVITA KARASEK LIGHTING DESIGN: LUC PRAIRIE STAGE MANAGER: LUCIANA BURCHERI ASSISTANT STAGE MANAGER: DANIELLE SKENE
April 21 to May 17, 2015
WORLD PREMIERE
A comedy about art, property and the Mile-End. This house of cards is about to collapse.
TRIPLEX NERVOSA BY MARIANNE ACKERMAN DIRECTED BY ROY SURETTE
PRODUCTION PARTNER
S T A R R I N G
DANIEL BROCHU, KAYLEIGH CHOINIÈRE, HOLLY GAUTHIER-FRANKEL, KARL GRABOSHAS, CAT LEMIEUX, HOWARD ROSENSTEIN, BRETT WATSON FEATURING THE SONGS OF PATRICK WATSON SET & COSTUME DESIGN: JAMES LAVOIE LIGHTING DESIGN: PETER SPIKE LYNE STAGE MANAGER: SARAH-MARIE LANGLOIS APPRENTICE STAGE MANAGER: JACYNTHE LALONDE
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
453 St. François-Xavier, Old-Montréal
Place d’Armes
box-office 514-288-3161
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Échos du secteur pharmaceutique Pharma Pipeline TYROS BIOPHARMA www.tyrosbiopharma.com
VALEANT CANADA www.valeantcanada.com
dienne pleinement intégrée basée à Montréal, qui exerce ses activités
national Inc., est l’développeune des compagnies pharmaceutiques
Fondée en 2012, Tyros Biopharma Inc. est une société privée canadans le domaine pharmaceutique. Elle a pour mission d’offrir aux professionnels de la santé et à leurs patientes des produits spécialisés de qualité supérieure visant à améliorer la santé des femmes.
Notre portefeuille regroupe des marques de base que nous avons
acquises en raison des avantages thérapeutiques éprouvés et sécuritaires qu’elles offrent, ainsi que nos propres produits novateurs qui
Valeant Canada, filiale canadienne de Valeant Pharmaceuticals Intermultinationales connaissant la croissance la plus rapide au monde. La compagnie développe, fabrique et commercialise des produits pharmaceutiques sous licence et de marques génériques, dans des domai-
nes aussi variés que les maladies cardiométaboliques, la santé des yeux, la dermatologie, la cosméceutique, l’esthétique et la neurologie. Valeant Canada contribue au bien-être des Canadiens en leur
répondent à des besoins qui n’étaient pas comblés à ce jour. Tyros Bio-
offrant une gamme de produits de spécialité pharmaceutique et en
thérapeutiques qui améliorent la qualité de vie de leurs patientes.
pitaux du pays. COLD-FX, remède le plus vendu au pays pour le rhume
pharma s’engage à fournir aux professionnels de la santé des solutions
vente libre, distribués dans les pharmacies, cliniques médicales et hôet la grippe, est l’un des produits phare de la division consommation
de Valeant Canada. Valeant Canada se consacre également à la re-
cherche et au met au pointment, tout particulièrement en dermato-
logie, comme en fait foi le lancement récent, sur le marché, de JUBLIA, traitement antifongique pour les infections aux ongles d'orteil.
A Canadian company based in Montreal, Tyros Biopharma Inc.
is a fully integrated, privately held pharmaceutical company that was founded in 2012. Tyros Biopharma is devoted to providing
healthcare professionals and patients with the highest quality
Valeant Canada is the Canadian operating entity of Valeant
women’s health specialty products.
Pharmaceuticals International, Inc., one of the world’s fastest
sists of acquired basic brands that continue to provide time-tested
pany develops, manufactures and markets a broad range of
With our core business in women’s health, our portfolio con-
therapeutic benefits and safety, as well as our own innovative products that satisfy previously unmet needs.
Tyros Biopharma is committed to provide healthcare profes-
sionals and patients with therapeutic solutions to improve patients quality of life. M
growing multinational pharmaceutical companies. The compharmaceutical and branded products, primarily in the areas of
cardiometabolic, dermatology, eye health, neurology, cosmeceutical and aesthetics.
Valeant Canada is committed to bringing quality products
to Canadians that contribute to their well-being and to offering a wide selection of products in Specialty Pharma and over the counter (OTC) in pharmacies, healthcare practices and hospitals. Valeant Canada’s consumer products division houses well-known
brands including COLD-FX, the number one selling cold and flu remedy in Canada. Valeant Canada also conducts research and
development, primarily in dermatology, and recently launched JUBLIA, an antifungal solution used to treat toenail infections. M
26
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
L’expérience
Tout-En-Luxe
MC
Les inclusions Tout-En-Luxe
MC
• Lits DREAMBEDMC conçus exclusivement pour les hôtels Royalton avec des draps luxueux de 250 fils au pouce carré • Tout-en-réseau incluant le Wi-Fi GRATUIT partout dans le centre de villégiature • Service aux chambres 24 h • Réservations illimitées 24 h – Repas gratuit et boissons internationales de marque • « Diffusion d’événements sportifs » sur nos télévisions à écran plat • Service de conciergerie en tout temps • Club novateur pour les enfants et accès gratuit au parc aquatique sur le site en Jamaïque • Douche à effet pluie
Experience
All-In Luxury™
All-In Luxury Inclusions: TM
• DREAMBED™ exclusively designed for Royalton Resorts with Luxurious 250 thread count sheets • All-In Connectivity including FREE Wi-Fi throughout the entire resort • 24 Hour room service • 24 Hour Unlimited Reservations-Free dining and international brand drinks
Tout compris moderne Les hôtels Royalton, nouveaux et modernes, se situant à Montego Bay offre le concept Tout-En-Luxe MC. Celui-ci procure un service personnalisé et des inclusions contemporaines qui se distinguent, comme les repas à la carte illimités, le Wi-Fi gratuit dans le centre de villégiature, ainsi que des suites et des chambres spacieuses avec des lits DreamBed MC conçus exclusivement pour la chaîne hôtelière.
• “Sports Event Guarantee” on our flat screen TVs • Concierge service around the clock • Innovative Kids’ Club and free access to the on-site splash park in Jamaica • Rain shower
Modern All Inclusive The modern new Royalton Resort in Montego Bay offers “All-In Luxury™”, a concept devoted to personalized service and distinctive contemporary inclusions like unlimited à la carte dining, free Wi-Fi throughout the resort, and spacious rooms and suites with exclusively designed DreamBed™. Pour réserver, contactez votre agent de Voyage ou visiter ou appelez 1-855-744-8371 www.royaltonresorts.com
To book, contact your travel agent or visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Jay Baruchel
Notre-Starpleine-de-Grâce
Our Dude, Full of Grace
DE NOTRE-DAME-DE-GRÂCE À HOLLYWOOD
FROM NOTRE-DAME-DE-GRÂCE TO HOLLYWOOD
Par | By Jason Santerre
E
st-ce que c’était lui qui mangeait une soupe matzo au Snowdon Deli? Est-ce possible que ce soit lui qui savourait du poulet
au Chalet BBQ? Était-ce vraiment lui qui se baladait dans le parc
Trenholme, les mains dans les poches, les cheveux ondulés dans le vent? Lorsqu’il s’arrête pour dire bonjour et que vous entendez cette voix, vous pensez, oui, en effet. C’est bien lui. Hiccup!
Hiccup, bien sûr, est le protagoniste des
films d’animation de Dreamworks sélection-
nés aux Oscars Dragons et Dragons 2. Jay Baruchel, qui aura 33 ans en avril, prête sa voix—dans la version anglaise — au personnage du jeune viking Hiccup qui fait partie d’une bande
de chasseurs de dragons et qui se retrouve dans l’embarras lorsqu’il
devient ami avec un dragon nommé Toothless.
Bien entendu, si les films d’ani-
mation ne sont pas votre tasse de thé, vous seriez pardonné de ne pas re-
W
as it him noshing on Matzo ball soup at Snowdon Deli?
Could it have been him savouring gravy and chicken
at Chalet BBQ? Was it really him shuffling through Trenholme Park, hands in pockets with wild wavy hair bouncing in the
breeze? When he stops to say hello and you hear that voice you’d say yes, yes indeed. It is he. It’s Hiccup!
Hiccup, of course, is the animated protagonist
of Dreamworks’ Oscar-nominated films, How to
Train Your Dragon and How to Train Your Dragon 2. Jay Baruchel, who will be 33 this April, provides the voice for teenage viking Hiccup
who comes from a clan of dragon slayers but
finds himself in a predicament when he befriends a dragon named Toothless.
Of course, if animated films aren’t your
cup of tea, you’d be forgiven if you didn’t
recognize the voice, but there’s no mistaking
that face. Most Canadians under the age of
40 remember his turn as co-host on the science show Popular Mechanics for Kids. As a
teenager, he hit Hollywood’s red carpet run-
ning, tackling small yet memorable roles in films like Almost Famous, Clint Eastwood’s
connaître sa voix, mais son visage, lui,
Million Dollar Baby, and a string of comed-
plupart des Canadiens de moins de
My League). He even got to play himself — a
ne laisse aucune place à l’erreur. La
40 ans se souviennent de lui comme coanimateur à l’émission scientifique Popular Mechanics for Kids. À l’ado-
ies (Knocked Up, Tropic Thunder, She’s Out of
sign you’ve made it in tinsel town — in the apocalyptic knee-slapper, This is the End.
Despite a list of box office hits and
lescence, il a pris d’assaut les tapis
rubbing shoulders with L.A.’s A-listers,
secondaires toutefois mémorables
Trotsky that garners some of his fond-
rouges d’Hollywood avec des rôles dans des films comme Presque célèbre, La fille à un million de dollars de Clint Eastwood, et une série de comédies g 28
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
it was his work on small-budget The est filmmaking memories if not his
best acting performance. “It was so
cool to not only work with my sister (Taylor) and one of my best gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g (Grossessse surprise, Tonnerre sous les tropi-
ques, Trop belle!). Il a même joué son propre rôle—un signe que vous avez réussi à Hollywood—dans l’apocalyptique et hilarant C’est la fin.
Même s’il a obtenu beaucoup de succès au
box-office et côtoyé les grands noms d’Hol-
lywood, ce fut son travail dans le film à petit budget The Trotsky qui a suscité quelques-
uns des ses plus beaux souvenirs cinémato-
graphiques, voire sa meilleure performance.
« C’était tellement génial, non seulement parce que je travaillais avec ma sœur (Taylor) et un de mes meilleurs amis (son confrère, l’acteur montréalais Rick Mabe), mais aussi parce que je tournais dans ma ville natale
durant un été montréalais particulièrement merveilleux », dit-il en parlant du film paru
« Nous avons beaucoup de bons talents et des histoires incroyables à raconter. J’ai confiance en l’avenir du cinéma canadien. »
en 2009, ajoutant que l’auteur-réalisateur Ja-
cob Tierney est également originaire de NDG. Des films canadiens qui sont à la fois intel-
ligents et divertissants, ça peut sembler être un paradoxe pour certains, mais Baruchel
pense que l’industrie ici a parcouru beaucoup
de chemin. « Le cinéma québécois a réussi »,
“We have lots of great talent and amazing stories to tell. I am very hopeful for the future of Canadian cinema.”
dit-il. « Non seulement les Québécois font d’excellents films, mais aussi, les gens se
bougent les fesses pour les voir et ils supportent leur industrie ». Pour ce qui est du reste
du pays, il pense qu’il faut laisser tomber le
complexe d’infériorité et arrêter de se comparer aux États-Unis. « Nous avons beaucoup
de bons talents et des histoires incroyables à raconter. J’ai confiance en l’avenir du cinéma canadien. »
Si Baruchel est un adepte du septième
art canadien, multipliez par 100 son enthou-
gg friends (fellow Montreal actor Rick Mabe), but I was filming in my hometown during a particularly wonderful Montreal summer,” he recalls of the 2009 film, adding that writer-director Jacob Tierney is also an NDG boy.
Canadian films that are both intelligent and entertaining might seem like a paradox
siasme lorsqu’il s’agit de ses bleu-blanc-rouge
to some, but Baruchel feels the industry here has come a long way. “Quebec cinema has
sur l’occasion de travailler avec les glorieux
they support their industry.” As for the rest of the country, he says we have to stop with
adorés. Nul besoin de vous dire qu’il a sauté Canadiens. « Mon agent m’a appelé et m’a
dit que les Canadiens avaient appelé. Avant
même qu’il puisse me donner les détails, je
disais : “Oui, oui, peu importe ce que c’est,
got it made,” he says. “Not only do Quebecers make great films, they get butts in seats and
the inferiority complex and forget about comparing ourselves to the States. “We have lots
of great talent and amazing stories to tell. I am very hopeful for the future of Canadian cinema.”
If Baruchel is a fan of Canadian celluloid, multiply that by 100 when it comes to his
oui!” » L’équipe lui a demandé de tourner
beloved bleu-blanc-rouge. Needless to say, he jumped at the opportunity to work with his
et le web dans le cadre de la dernière initiati-
give me the details, I was like: ‘Yes, yes, whatever it is, yes!’” The team asked him to film
quelques messages publicitaires pour la télé ve du fan-club, Club 1909. Baruchel était plus qu’emballé de rencontrer ses héros.
« C’était difficile de ne pas me vanter à g
holy Habs. “My agent called me up and said that the Canadiens called. Before he could
short TV and web spots for their latest fan club initiative, Club 1909. Baruchel was beyond thrilled to meet his heroes.
“It was hard not to brag to all of my friends, but of course I had to text everyone gg SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
29
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g tous mes amis, mais bien sûr, j’ai envoyé un texto à tout le monde im-
gg immediately upon getting the news,” he says with a
gars étaient réellement des professionnels et ils avaient des talents d’im-
improvisational skills that many actors I know would kill
médiatement après avoir reçu la nouvelle », dit-il avec ce rire. « Tous les
provisation que plusieurs acteurs que je connais rêveraient d’avoir. Bien sûr, j’étais intimidé, particulièrement en travaillant avec Carey Price. Il était simplement un gars génial, professionnel, avec les pieds sur terre. »
Au moment de notre entrevue, Baruchel travaille en territoire enne-
laugh. “All of the guys were true professionals and they had for. Of course, I was star struck, especially when working
with Carey Price. He was just the best, most professional and down-to-earth guy.”
At the time of our interview, Baruchel is working in enemy
mi : la terre des Leafs. Toronto est le cadre de son dernier projet pour le
territory: Leaf Land. Toronto is the setting for his latest project,
sur les exploits d’un jeune homme dans la vingtaine, naïf, un peu bête,
at the exploits of a naïve, somewhat dorky twenty-something
réseau FXX Man Seeking Woman, un regard « adorable et surréaliste »
dans sa quête éternelle, sinon déchirante, pour trouver le grand amour.
Pensez à des rendez-vous avec des trolls, des voyages dans le temps, des extra-terrestres, et des trucs bizarres à en faire bouger une queue de castor. « C’est une émission complètement folle, mais c’est tellement amusant », dit-il.
FXX network’s Man Seeking Woman, a “sweet and surreal look” in a constant if not totally gut-wrenching search for true love. Think blind dates with trolls, time travel, aliens, and more weirdness than you can shake a beaver tail at. “It’s a crazy show, but it’s so much fun,” he says.
Of course, the pay cheque and all the perks that come with
Bien sûr, le chèque de paye et tous les avantages qui viennent avec la
stardom aren’t too bad, either. But it’s clear that Baruchel takes
travail ardu, une vision humble, et une attitude monsieur Tout-le-Monde.
meanour. The fact that he’s a homebody and a self-confessed
célébrité ne sont pas mal du tout. Mais il est clair que Baruchel valorise un Le fait qu’il soit casanier et fils à maman avoué l’aide à garder les pieds
sur terre. « J’ai un groupe d’amis proches à NDG », un quartier où il habite encore. « Mes amis ne me laisseraient jamais devenir trop hot pour mes
copains.. D’ailleurs, ils se foutent un peu d’Hollywood, je suis encore Jay de NDG. » M 30
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
pride in hard work, a humble outlook, and a guy-next-door demamma’s boy helps keep him grounded. “I have a close-knit group of friends in NDG,” a borough where he still resides. “My
friends would never allow me to get too big for my britches. Besides, they just don’t care that much about Hollywood. I’m still just Jay from NDG.” M
Aidez les patients des Cèdres atteints de cancer en participant à ces prochains événements Help support Cedars cancer patients at these upcoming events
8 MAI
MAY
4 JUIN
JUNE
6 JUIL
JULY
15 JUIL JULY
12-14 AOÛT AUG
19 SEPT
NOV 2015
27 NOV
2
DEC
20 DEC
Associazone Donne Mamma Mia - 13e édition du souper dansant de la Fête des mères Au profit de l’initiative du mieux-être de la Clinique du sein des Cèdres Associazionne Donne Mamma Mia - 13th Annual Mother’s Day Dinner & Dance In support of the Wellness Initiative of the Cedars Breast Clinic Festin vins et mets divins des Cèdres Au profit du Fonds des sarcomes des Cèdres pour supporter la recherche et le traitement des sarcomes Festival of Divine Wine and Food Benefiting the Cedars Sarcoma Fund in support of research, patient care, and education Classique de golf des Cèdres Les profits iront envers les besoins prioritaires des Cèdres Cedars Golf Classic Proceeds going towards Cedars priority needs Dîner Ladies who Laugh Du Fonds de dotation Terry Diab au profit de l’oncologie psychosociale venant en aide aux parients atteints du cancer du sein Ladies who Laugh Lunch For the Terry Diab Legacy Fund benefitting Psycho-social Oncology helping breast cancer patients CIBC Défi vélo 401 Une initiative du Fonds de la famille Piccoli au profit du Fonds de Sarah en oncologie pédiatrique CIBC 401 Bike Challenge A Piccoli Family Fund initiative benefiting Sarah’s Fund in pediatric oncology Régates et festival de bateaux-dragons Fuller Landau de CanSupport des Cèdres “beau temps, mauvais temps” Fuller Landau Cedars CanSupport “Rain or Shine” Dragon Boat Race & Festival Plogeons dans la course Au profit du Fonds de Sarah en oncologie pédiatrique Splash & Dash Benefiting Sarah’s Fund in pediatric oncology Gala Kids for Kids Au profit du Fonds de Sarah en oncologie pédiatrique Kids for Kids Gala Benefiting Sarah’s Fund in pediatric oncology Tirage et encan Abracadabra Les profits iront vers l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le nouveau site Glen du CUSM Raffle & Abracadabra Auction Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the new MUHC Glen site Carol for a Cure Au profit de la Clinique du sein des Cèdres Carol for a Cure Benefiting the Cedars Breast Clinic
Pour plus de détails, visitez For futher details, visit
www.cedars.ca
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
SANTÉ • HEALTH
En santé aujourd’hui grâce à des initiatives d’hier POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS Présenté par Vaccins411.ca
« L
a vaccination est sans conteste une belle réussite. Cela dit, le succès remarquable
des vaccins sur le plan de la prévention de la maladie fait en sorte que le public les
tient souvent pour acquis. » — Musée des soins de santé de Kingston
Nous avons tendance à oublier rapidement les effets dévastateurs que peuvent avoir cer-
taines maladies. Vous souvenez-vous du poumon d’acier? Comme la poliomyélite, la maladie que cet appareil permettait de traiter, le poumon d’acier nous apparaît comme une relique
Healthy Today Because of Yesterday
début des années 1950 alors qu’elles étaient enfants sont toujours vivantes aujourd’hui pour
KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
me de vaccination généralisé, la polio est pratiquement oubliée et ne suscite plus de craintes1.
By Vaccines411.ca staff
d’une époque révolue. Pourtant, certaines personnes qui ont survécu à l’épidémie de polio du
parler de cet appareil auquel elles doivent la vie. Aujourd’hui, grâce à l’efficacité d’un program-
des soins de santé de Kingston, en Ontario. La rareté relative de nombreuses maladies conta-
“V
échelle. Quand une proportion suffisante d’une population est vaccinée, la propagation des
for granted.” - Museum of Healthcare at
La citation d’introduction est tirée d’une exposition en ligne portant sur plusieurs vaccins
importants et sur les maladies mortelles ou invalidantes qu’ils permettent de prévenir, dont
la polio. Cette présentation virtuelle est basée sur une exposition présentée en 2013 au Musée gieuses au Canada est attribuable en partie à la protection que confère la vaccination à grande micro-organismes contagieux est limitée et les éclosions ont peu de chances de se produire : c’est ce qu’on appelle l’immunité collective.
accines and immunizations are
clear success stories. Yet, because
vaccines are so successful at preventing
disease, the public often takes them Kingston
How quickly we forget the devastation
Quand des personnes relâchent leur vigilance et ne respectent plus les recommandations
some illnesses can leave in their wake. Re-
tion. C’est ce qui est arrivé récemment avec la rougeole. Cette maladie, auparavant très cou-
the illness it was used to treat, the Iron
de vaccination, il est possible que leur collectivité ne bénéficie plus du même degré de protecrante et très contagieuse, était pourtant considérée comme éliminée depuis 2002 au Canada et depuis 2000 aux États-Unis. Moins de 10 ans plus tard, en 2011, le Québec a connu une g 32
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
member the Iron Lung? Like poliomyelitis,
Lung seems like a relic of days gone by. Yet some of the children of the early gg
B LES MAMANS DOIVENT ÊTRE
BIEN AVISÉES
Le méningocoque du sérogroupe B est devenu la souche de méningococcie invasive la plus répandue chez les Canadiens (2011). De 2007 à 2011, le nombre moyen de cas de méningococcie invasive signalés chaque année chez les enfants de moins de 1 an et chez les adolescents de 15 à 19 ans a été de 27 et de 25, respectivement. En moyenne, le méningocoque du sérogroupe B a été responsable de :
79 % des cas de méningococcie invasive relevés chez les enfants de moins de 1 an
66 % des cas relevés chez les adolescents de 15 à 19 ans.
L’une des formes de méningococcie invasive est la méningite. Bien que les vaccins offerts au Canada protégeaient contre les souches A, C, Y et W135, avec l’ajout de BEXSEROMD, il est possible de prévenir les souches de méningococcie invasive les plus fréquentes.
BEXSERO
MD
Le premier et le seul vaccin à offrir une protection contre la méningite causée par le méningocoque du sérogroupe B. Faites vacciner votre enfant. Consultez votre médecin dès aujourd’hui au sujet de BEXSERO MD. Le coût du vaccin BEXSERO MD est peut-être couvert par votre assurance privée. Veuillez communiquer avec votre assureur et fournir le DIN (numéro d’identification du médicament) ci-dessous : DIN de BEXSERO MD : 02417030
Bien avisé. Bien vigilant. Bien protecteur. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez consulter le site www.bexsero.ca. BEXSEROMD est un vaccin qui sert à prévenir une maladie appelée « méningococcie », causée par la bactérie Neisseria meningitidis du groupe B chez les personnes dont l’âge se situe entre 2 mois et 17 ans. On ne s’attend pas à ce que BEXSEROMD protège contre toutes les souches méningococciques du groupe B présentes dans la population, et ce vaccin ne protège pas contre les souches A, C, Y et W135. BEXSEROMD ne sert pas à traiter la méningite méningococcique
ni à en atténuer les conséquences, y compris la mort. Comme tous les autres vaccins, BEXSEROMD peut entraîner des effets secondaires. Lors de l’administration de BEXSEROMD, les effets secondaires les plus courants (pouvant survenir chez plus de 1 personne sur 10) sont les suivants : douleur ou sensibilité douloureuse au toucher au point d’injection, rougeur, enflure ou durcissement de la peau autour du point d’injection. Des réactions allergiques peuvent se
BEXSERO est une marque déposée. Monographie fournie sur demande. Imprimé au Canada ©Novartis Pharma Canada inc. 2015 14BEX033F
produire. Comme tous les vaccins, BEXSEROMD pourrait ne pas protéger entièrement toutes les personnes qui le reçoivent. On conseille à toute personne de consulter un professionnel de la santé pour discuter des avantages et des inconvénients de BEXSEROMD afin de s’assurer que ce vaccin est approprié dans son cas.
SANTÉ • HEALTH
g éclosion considérable de rougeole qui a touché au total plus de 750 personnes. Ces personnes, qui étaient surtout des enfants, n’étaient majoritairement pas vaccinées2.
De récents travaux de recherche sur le rotavirus — la cause de
diarrhée la plus fréquente chez les bébés — appuient la validité de
l’immunité collective. Selon une étude menée aux États-Unis sur le
taux de propagation du rotavirus avant et après l’instauration d’un programme de vaccination généralisée, la vaccination contre le rota-
virus a permis de réduire de façon notable le recours au système de soins de santé pour le traitement de la diarrhée chez les enfants amé-
ricains. Les vaccins contre le rotavirus ont en effet été associés à un
Êtes-vous à jour dans vos
VACCINS?
haut degré de protection contre les hospitalisations attribuables à ce
virus, en plus de procurer indirectement des bienfaits aux enfants non vaccinés3. Les deux vaccins contre le rotavirus visés par l’étude sont accessibles au Canada et sont administrés sous forme liquide, par la bouche4.
Le saviez-vous?
C’est en décembre 2013 qu’a été commercialisé Bexsero, le premier vaccin offrant une large protection contre le méningocoque B. Ce
type de méningocoque est devenu une importante cause d’éclosions de méningococcie invasive. Bexsero peut contribuer à prévenir tou-
tes les causes majeures de méningite bactérienne chez les patients autres que les nouveau-nés. Qui peut tirer des bienfaits de ce vaccin?
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos vaccins ?
Voici une liste des vaccins dont vous pourriez avoir besoins :
34
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Les enfants et les jeunes âgés de deux mois à 17 ans et les personnes qui les aiment. La vaccination contre la méningite est particulière-
ment importante pour les personnes qui voyagent à l’extérieur du Canada5. M
Visitez vaccins411.ca pour trouver la clinique de vaccination la plus près de chez vous. Références 1. Prévention : Comment peut-on prévenir la grippe? http://canadiensensante.gc.ca/diseases-conditions-maladies-affections/disease-maladie/flu-grippe/prevention-fra.php?_ga=1.220452440. 1135417502.1392309123 2. Vaccination des adultes : De quels vaccins avez-vous besoin? http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1707f.pdf 3. Les 5 meilleures raisons de recevoir un vaccin. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1703f.pdf 4. http://www.soinsdenosenfants.cps.ca/handouts/illnesses-index 5. http://www.hc-sc.gc.ca/dhp-mps/prodpharma/sbd-smd/drug-med/ sbd_smd_2014_bexsero_147275-fra.php
SANTÉ • HEALTH
gg 1950s who survived the polio epidemic are still around to tell the tale of their own experience with this lifesaving device.
Thanks to the effectiveness of a widely adopted vaccination program, today polio is largely forgotten instead of feared.1
The opening quotation is from an online exploration of several
key vaccines and the deadly and disabling diseases they prevent,
including polio. It builds on a physical exhibit mounted in 2013 at the Museum of Health Care in Kingston, Ontario. The relative
rarity of many contagious illnesses in Canada is thanks in part to
the protection that comes with widespread immunization. When enough members of a community are vaccinated, the spread of
contagious germs is limited and outbreaks are unlikely to occur – this is known as herd immunity.
When people become complacent and no longer observe vac-
cine recommendations, their community (think herd) can lose
that level of protection. This has been the case recently with measles – once a common and very contagious disease, measles
was declared eliminated in Canada in 2002 and in the U.S. in 2000.
Less than 10 years later, in 2011, Quebec experienced a significant
outbreak that spread to more than 750 people – mostly children – by the time it had run its course. The majority of those affected had not been vaccinated.2
Recent research into rotavirus – the most common cause of
diarrhea in babies – supports the validity of herd immunity. A U.S. study of rates of rotavirus before and after widespread use of
the vaccination concluded that use of rotavirus vaccines has sub-
stantially reduced use of healthcare for diarrhea in US children.
Are your
VACCINES up-to-date?
Rotavirus vaccines were associated with a high level of protection
against rotavirus hospitalizations, and provided indirect benefits to unvaccinated children.3 The same two rotavirus vaccines are available in Canada in liquid form and can be taken orally. 4
Did you know?
December 2013 saw the introduction of Bexsero, the first broad
coverage vaccine against meningococcus B, which has become a significant cause of outbreaks of invasive meningococcal disease
(IMD). This vaccine offers the potential to prevent all major causes
of bacterial meningitis outside of the newborn period. Who can benefit? Children from two months through 17 years of age, and
the people who love them. Meningitis vaccination is especially important for anyone who travels outside of Canada.5 M
Visit vaccines411.ca for the vaccination clinic nearest you. Sources: 1. Prevention: How can influenza be prevented? http://healthycanadians.gc.ca/diseases-conditions-maladies-affections/ disease-maladie/flu-grippe/prevention-eng.php 2. Adult immunization: What vaccines do you need? http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1706e.pdf 3. Top 5 reasons you might need a vaccine. http://www.immunize.ca/uploads/posters/general/10reasons_bw_e.pdf 4. http://www.caringforkids.cps.ca/handouts/illnesses-index 5. http://www.hc-sc.gc.ca/dhp-mps/prodpharma/sbd-smd/drug-med/ sbd_smd_2014_bexsero_147275-eng.php
Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
www.vaccines411.ca Are your vaccines up-to-date?
Check our quick list to see what vaccines you may need:
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
35
SANTÉ • HEALTH
Coup d’oeil sur la santé des yeux
Focus on Eye Health
AJOUTEZ L’EXAMEN DES YEUX À VOTRE ROUTINE MÉDICALE
MAKE REGULAR CHECK-UPS PART OF YOUR ROUTINE
Par | By George M. Withers
« J
te », raconte Julie Boudreau,
“I
agente immobilière à temps
partiel et maman à temps plein.
reau. “I have 20/10 vision, which is extremely rare and coveted by the military.”
’aurais dû être pilote d’avion ou tireuse d’éli-
should have been a pilot or maybe
a sharpshooter,” says part-time
realtor and full-time mom, Julie Boud-
To put Julie’s powers into perspective, an
« J’ai une vision parfaite, 20/20,
eagle has 20/5 acuity, meaning the bird
ce qui est extrêmement rare et
of prey sees at 20 feet what a human with
très recherché dans l’armée. »
“normal” vision sees at five feet. “Natur-
Pour mettre les pouvoirs de Julie
ally, I thought my eyes were perfect. Was
en perspective, un aigle possède
I ever wrong.”
une acuité de 20/5, ce qui veut
dire que l’oiseau de proie voit
Two years ago, Julie scheduled an op-
à vingt pieds ce qu’un humain
tometrist appointment for her son. Being
cinq pieds. « Naturellement, je
checked, too. “I was shocked when the doc-
avec une vision normale voit à
conscientious, she decided to get her eyes
croyais que mes yeux étaient
tor told me she spotted early stages of glau-
parfaits. Comme je me suis trom-
coma. I mean I’m only 43.”
pée! »
Julie’s doctor told her the build-up of
Il y a deux ans, Julie a pris un
pressure could damage the optic nerve.
rendez-vous chez une optomé-
Left unchecked said pressure could lead to
triste pour son fils. De nature consciencieuse, elle a décidé de faire examiner ses
permanent vision loss. These days, Julie tells all of
come. Après tout, je n’ai que 43 ans. »
every year or two, especially if there’s a history of
yeux également. « J’étais sous le choc de recevoir le diagnostic d'un début de glauLa docteure de Julie lui a expliqué qu’une montée de pression pourrait endom-
mager le nerf optique. Laissée sans surveillance, cette pression pourrait mener à une perte de vision permanente. Ces jours-ci, Julie conseille à tous ses amis de plus de 40 ans de consulter un médecin pour les yeux chaque année ou tous les deux ans, particulièrement s’il y a des antécédents de glaucome dans la famille.
glaucoma in the family.
* Many serious eye diseases have zero symptoms
and can only be detected through a comprehensive eye exam.
CATARACTS: A condition that results in blurred
* Plusieurs maladies sérieuses des yeux n’ont aucun symptôme et ne peuvent
vision due to clouding of the lens over time.
CATARACTES : état qui, avec le temps, mène à une vision trouble causée par un
appear on the sensitive skin of the eyelid.
CARCINOME BASOCELLULAIRE : un cancer de la peau qui peut apparaître sur la
the retina due to weakened blood vessels in the eyes.
RÉTINOPATHIE DIABÉTIQUE : maladie causée par des dommages à la rétine
the retina becomes damaged, leading to irreversible
être détectées que par un examen complet des yeux. embrouillement sur la lentille. peau sensible de la paupière.
attribuables à l’affaiblissement des vaisseaux sanguins des yeux.
DÉGÉNÉRESCENCE MACULAIRE : la partie centrale de la rétine est endomma-
gée, ce qui mène à une perte de vision irréversible.
DÉCOLLEMENT DE LA RÉTINE : La rétine se sépare des couches qui la suppor-
tent. Sans douleur, mais peut mener à des dommages permanents. * Source : DOC Docteurs en optométrie Canada
36
her friends over the age of 40 to see an eye doctor
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
M
BASAL CELL CARCINOMA: A skin cancer that may DIABETIC RETINOPATHY: Caused by damage to MACULAR DEGENERATION: The central part of
vision loss.
RETINAL DETACHMENT: The retina detaches
from its supporting layers. Painless but can lead to permanent damage.
* DOC Doctors of Optometry Canada
M
Le choix est clair! NOUVEAU PeroxiClear MD
Voici la solution PeroxiClear de Bausch + Lomb.
MD
Peroxyde d'hydrogène à 3 %
NOUVEAU PeroxiClear MD
Élimine 99,9 % des germes1
3
Confort supérieur qui dure toute la journée*1 Hydratation plus durable*1
3 3
Nettoyage plus durable*1
3
Lentilles prêtes en seulement quatre heures
3
Faites l'essai d'une meilleure solution dès aujourd'hui.
*En comparaison de Clear Care 1. Données internes Bausch & Lomb Canada, Vaughan, Ontario, L4K 4B4. © Valeant Canada LP. MD MC / sont des marques de commerce de Bausch & Lomb Incorporated ou de ses filiales.
TP11316
Tous les autres noms et marques de produits sont des marques de commerce de leurs propriétaires respectifs.
Mieux voir pour mieux vivre.
SANTÉ • HEALTH
La crise de l’obésité infantile
Childhood Obesity Crisis
LA BATAILLE COMMENCE À LA MAISON
BATTLING THE BULGE STARTS AT HOME
Par | By Dr. Mitch Shulman
M
arie et Joe ont emmené leur fils de 12 ans aux urgences, car
il était de plus en plus essoufflé. Stéphane* n’avait pas de
fièvre, pas de toux, mais il a mentionné qu’il sentait un poids dans la poitrine et se sentait étourdi chaque fois qu’il essayait de faire une
activité physique. Il n’avait aucun antécédent familial de maladies
héréditaires et ses vaccins étaient à jour. Mon examen n’a révélé aucun signe de cardiopathie congénitale.
Mais il y avait la question du poids de Stéphane. Me-
surant 122 cm, ou quatre pieds, il pesait presque 130 livres (59 kilos), ce qui équivaut à un indice de masse corporelle de plus de 39, le plaçant dans la catégo-
rie « d’obèse ». De plus, sa pression était beaucoup
trop élevée pour un enfant de 12 ans et ses analyses sanguines ont révélé des niveaux élevés de sucres, de triglycérides et de cholestérol LDL (mauvais cholestérol).
Il n’y avait pas l’ombre d’un doute. Stéphane n’était
pas en forme. Malheureusement, les cas similaires deviennent la norme. Des données publiées par Santé Canada en 2011 démontrent que près d’un tiers des enfants de 5 à 17 ans font de l’embonpoint ou sont obèses. Les garçons sont plus susceptibles de souffrir d’embonpoint que les filles. Le plus triste est que l’obésité infantile compromet toutes les avancées
M
arie and Joe brought their 12-year-old son to the emergency room because he was increasingly short of
breath. Stephane* had no fever, no cough, but he mentioned feeling heaviness in his chest and being lightheaded whenever
he tried physical activity. There was no family history of any inheritable diseases and he was up to date in his vaccinations.
My examination revealed no evidence of congenital heart disease.
But there was the matter of Stephane’s weight. At 122 cm, or four feet tall, he weighed almost 59 kilos, which is a calculated Body Mass Index reading of over 39,
putting him into the “obese” category. Moreover, his blood pressure was far too high for a 12 year old, and his blood tests showed that his sugar, trigly-
cerides and LDL cholesterol (“bad” cholesterol) levels were elevated.
The evidence was all there. Stephane was in
horrible shape. Unfortunately, cases like this are
becoming the norm. Data published by Health Canada in 2011 point to nearly a
third of five to 17 year olds are overweight or obese. Boys are
more likely to be overweight than girls. The saddest part
is childhood obesity threat-
ens to undermine all the medical advances that in-
creased a chance for children
to live longer, healthier lives. These
days,
children
médicales qui ont augmen-
consume high-calorie foods
de vivre plus longtemps et plus
Kids are exercising less and
té les chances des enfants en santé.
De nos jours, les enfants
consomment des aliments élevés
of poor nutritional quality.
spending more time being
sedentary and glued to digital
devices. Studies show that child-
en calories et pauvres en valeur nutrition-
hood obesity is related to an increased
passent plus de temps immobiles devant
early adulthood. Overweight children
nelle. Les jeunes font moins d’exercice et des appareils numériques. g
38
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
risk of heart disease and diabetes in
are more likely to suffer from sleep apnea, do poorly at school, and gg
DONNEZ UN COUP DE POUCE À LA JOURNÉE DE VOTRE ENFANT! Des multivitamines en gelée mettant en vedette des personnages de Disney aident à veiller à ce que même vos enfants capricieux consomment des vitamines et des minéraux importants. Elles sont savoureuses et amusantes!
Multivitamin gummies featuring Disney character shapes help ensure that even your picky eaters don’t miss out on important vitamins and minerals. They taste great, and are fun to eat!
BOOST YOUR CHILD’S DAY! As a reminder, discuss the supplements and medicines you take with your health care provider. These products may pose risks and may not be suitable for everyone. Always read label directions and warnings prior to use. À titre de rappel, veuillez discuter des médicaments et des suppléments que vous prenez avec votre professionnel de la santé. Ces produits peuvent présenter des risques et ne conviennent pas à tout le monde. Lire la posologie et les mises en garde sur l’étiquette avant l’utilisation.
©Disney ©Disney / Pixar Manufactured by / Fabriqué par NatureSmart, LLC
SANTÉ • HEALTH
g Des études démontrent que l’obésité in-
fantile est reliée à l’augmentation des risques de maladies cardiaques et de diabète chez les
jeunes adultes. Les enfants qui font de l’embonpoint sont plus susceptibles de développer l’apnée du sommeil, d’obtenir de mauvais
résultats scolaires et d’avoir des problèmes psychologiques.
Tout comme les causes, la solution est
plutôt directe. Tout le monde le sait, les
enfants ont besoin d’un bon exemple. Des parents actifs et en santé qui achètent et
préparent de bons aliments à la maison ont plus de chance d’avoir des enfants actifs et
en santé. Interdire les sucreries et les bois-
sons gazeuses ne suffit généralement pas.
« Le fruit défendu » devient plus désirable.
Les remplacer par de l’eau, des fruits et des légumes à la maison tout en permettant
une gâterie occasionnelle aide à inculquer de bonnes habitudes avec lesquelles les enfants peuvent grandir et apprendre.
La première étape pour aider Stéphane
était de faire prendre conscience du pro-
blème à sa famille. Ils croyaient, comme plusieurs parents, qu’il allait
gg are more likely to have psychosocial problems as well.
dez-vous avec un nutritionniste afin de l’aider à démarrer un régime
no secret that children need good role models. Healthy, active par-
Nous avons également parlé d’exercice. Stéphane devrait com-
likely to have healthy, active children. Banning sweets and soft
« perdre son gras de bébé ». La prochaine étape était de prendre renalimentaire sain, mais réalisable.
mencer graduellement, car il avait déjà le souffle court et je ne vou-
lais pas qu’il endommage ses articulations. Il a commencé au sein de
sa communauté un programme de sport après l’école spécialement conçu pour les enfants comme lui. Pour terminer avec le plus impor-
tant, j’ai réussi à convaincre ses parents qu’ils devraient également
Just as the causes are fairly straightforward, so is the cure. It’s
ents who purchase and prepare the right foods at home are more
drinks often doesn’t work. “Forbidden fruit” become more desirable. Replacing them with water, fruits and vegetables at home while allowing the occasional treat helps instill healthy habits kids can learn and grow up with.
The first step to helping Stephane was to get the family to ac-
changer leurs habitudes. Je suis heureux d’annoncer que lors d’un
knowledge the problem. They assumed, as many parents do, that
tait mieux, mais tous ses tests ont démontré des améliorations légè-
an appointment with a nutritionist to help get him started on a
examen de suivi trois mois plus tard, non seulement Stéphane se senres, mais constantes. Même ses parents ont avoué se sentir mieux. M * noms fictifs
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant
au service d’urgence du CUSM, professeur
adjoint au Département de chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill.
| Dr. Mitch Shulman is attending physician
in the emergency department of the MUHC,
assistant professor in the Department of Surgery at McGill
Medical School and a regular medical contributor to Glo-
bal TV Montreal’s Morning News. 40
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
he would “grow out of his baby fat”. The next step was to make healthy yet attainable diet.
We also talked about exercise. Stephane would have to start
gradually because he was already short of breath and I also did
not want to risk hurting his joints. He was enrolled in an after
school sports program in his community specifically designed for children like him. Lastly, and most importantly, I got his parents to agree that they were going to have to change as well. I am happy
to report that during a follow-up examination three months later,
not only did Stephane feel better, all of his tests showed slow but steady improvements. Even his parents admitted that they felt better. M
* noms fictifs
Our children’s line fills in all the nutritional gaps.
Junior New Roots
Nos produits pour enfants comblent tous les besoins nutritionnels. Junior New Roots offers the nourishment children need to grow up strong and healthy. • Children’sProbiotic is an ultraconcentrated formula containing 12 strains including the most important probiotics for children: B. infantis and L. reuteri. It strengthens the immune system and resistance to diarrhea, while maintaining healthy digestion. • Our Children’sOmega-3 provides the correct 2:1 ratio of EPA to DHA that helps brain development and addresses ADHD symptoms. • Children’sMulti, formulated by recognized NDs, gives children the correct selection and dose of vitamins, minerals, and nutrients. This great-tasting, convenient powder can be mixed with water, juice, apple sauce, yogurt, and more!
• Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM
Junior New Roots offre la nutrition dont les enfants ont besoin pour grandir forts et en santé. • Probiotique pour Enfants est une formule ultraconcentrée contenant 12 souches probiotiques dont les plus importantes pour les enfants : B. infantis et L. reuteri. Elle renforce le système immunitaire et la résistance à la diarrhée, et maintient une bonne digestion. • Notre Omega-3 pour Enfants fournit le bon ratio 2:1 d’AEP : ADH qui aide au développement du cerveau et est efficace contre les symptômes du TDAH. • Multi pour Enfants donne aux enfants la sélection idéale de vitamines, minéraux et nutriments. Cette poudre pratique au gout agréable de baies et citron peut être mélangée à de l’eau, du jus, de la compote de pommes, du yogourt, et plus encore !
n ewr o o ts h er b a l n ewr o o ts h er b a l.co m
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle
Natural Health Report
DES PRODUITS NATURELS POUR LE TDAH?
NATURAL HEALTH PRODUCTS FOR ADHD
Par | By Jean-Yves Dionne
Q
chose, de se prendre en main, de trouver une solution plus « naturelle » est toujours pré-
W
sent, peu importe l’efficacité du médicament. Il n’existe aucune substance naturelle qui aura
autant d’effet qu’un médicament pour contrôler les symptômes d’un TDAH. Par contre, ça ne
can be very effective, but the need to do
something, to take charge, to find a more
ue ce soit chez un enfant ou un adulte, un TDAH nous laisse au dépourvu. Il y a certainement les psychostimulants qui sont très efficaces. Mais le besoin de faire quelque
veut pas dire qu’on ne peut rien faire pour améliorer la condition et la qualité de vie. D’abord,
il faut regarder l’alimentation avant de s’intéresser aux produits de santé naturels. Un lien est établi avec les additifs alimentaires. Donc, nous devons chercher à les éliminer. Les huiles de poisson, sans être des miracles, représentent
le premier choix. Une des études les plus connues et les plus percutantes est l’étude britannique Oxford-Durham menée par la docteure Alex Richardson. Le produit qu’elle a utilisé
contenait 558 mg d’AEP et 174 mg d’ADH ainsi que de l’huile d’onagre fournissant 60 mg d’AGL (acide gamma linolénique, des
hen you have an attention deficit disorder, as a child or as an
adult, you feel lost. Psycho-stimulants
natural solution is always present regard-
less of how effective the drug. There is no
natural substance as powerful as pharmaceutical counterparts to control ADHD
symptoms. Nevertheless, that does not mean you can’t do anything to improve
both the condition and the quality of life. First, you must take a look at food. There
is a definite link with food additives. So we must try to eliminate them.
Fish oils, without being miracles, are
oméga-6 particuliers). L’étude a été effec-
the first choice. The seminal study from
variété de troubles d’apprentissage. Après
Richardson. Richardson’s team used a prod-
tuée sur 117 enfants qui présentaient une 3 mois, les résultats ont été considérables sur les plans de la lecture, de l’épellation et du comportement, mais pas au sur le plan de la coordination. g
UK, Oxford Durham was lead by Dr. Alex
uct containing 558 mg EPA & 174 mg DHA and primrose oil providing 60mg GLA, a specific omega 6. The study was
conducted with 117 children with a variety of learning disabilities. After three months,
the results were signifi-
cant with improvement
in reading, spelling, and behaviour save for coordination. gg
42
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
SANTÉ • HEALTH
g Ici même à l’hôpital Sainte-Justine, des
chercheurs ont étudié l’impact des oméga-3
durant 16 semaines sur 26 enfants ayant une moyenne d’âge de 9 ans. Les dosages utilisés
variaient en fonction du poids : 700 mg (500 mg d’AEP et 200 mg d’ADH) pour les enfants les plus petits et 1400 mg (1000 mg d’AEP et 400
mg d’ADH) pour les plus lourds. Les résultats ont
été relativement faibles, mais considérables avec une amélioration de 7 à 9 % par rapport au début de l’étude.
Zinc
Le zinc est impliqué dans plus de 100 réactions
métaboliques, dont la production de sérotonine (un neurotransmetteur), de mélatonine (l’hormone du sommeil) et de dopamine, et le métabolisme des acides gras essentiels. Des études ont démontré que, chez l’enfant qui souffre de
TDAH, le taux de zinc est plus faible que la normale. Il existe même un lien inverse entre le
taux de zinc et la sévérité des symptômes. Deux études cliniques se sont intéressées à l’effet du zinc. Dans la première, une dose quotidienne très
élevée (150 mg) a été utilisée. Après 12 semaines, des améliorations considérables ont été notées
gg Here in our own Sainte-Justine Hospital, researchers studied the impact of
sur les symptômes d’hyperactivité, l’impulsivité
omega 3s on 26 children, with an average age of nine, for 16 weeks. Dosages varied
la seconde étude, 55 mg de zinc par jour ont pro-
1400mg (1000 EPA et 400mg DHA) for the rest. Results were small but significant with
et la socialisation, mais pas sur l’attention. Dans curé les mêmes bénéfices.
according to weight: 700 mg (500 mg EPA & 200 DHA) for the smaller children and an improvement of seven to nine percent compared to the beginning of the study.
Magnésium
Zinc
nerveuse et le métabolisme énergétique. Il aide
serotonin (neurotransmitter), melatonin (sleep hormone) and dopamine and essen-
Le magnésium est impliqué dans la conduction
à réguler l’excitabilité neurologique et musculaire. Dans un groupe de 116 enfants diagnosti-
qués avec le TDAH, on a noté une déficience en magnésium chez 95 % d’entre eux.
Dans une étude, on a utilisé 200 mg par jour
de magnésium durant 6 mois chez 50 enfants (25 avec du magnésium, 25 avec un placébo).
Les résultats démontrent une amélioration des
Zinc is involved in more than 100 metabolic reactions including the production of tial fatty acid metabolism.
Studies have shown that Children with ADHD are deficient in zinc. There is even an
inverse link between zinc levels and symptom severity. Two studies looked at the
effects of zinc. In the first study, a very high daily dose (150 mg) was used. After 12 weeks, significant improvement was noted for symptoms of hyperactivity, impulsiveness, and socialisation save for attention. In the second study, 55 mg of zinc produced the same benefits.
symptômes de TDAH ainsi qu’une réduction de
Magnesium
obtenus avec 100 mg de magnésium et 100 mg
regulate neurologic and muscular excitability. In a group of 166 children diagnosed
la distraction. Des résultats similaires ont été de vitamine B6 par jour. M
Magnesium is involved in nervous conduction and energy metabolism. It helps to with ADHD, magnesium deficiency was noted in 95 percent of them. In one study,
200 mg of magnesium was given daily for six months with 50 children (25 with magnesium, 25 placebo). The results showed improvement of ADHD symptoms and a reduction of distractibility. Similar results were obtained with 100mg of magnesium and 100mg of vitamin B6 daily. M
44
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
HEALTH THROUGH PROBIOTICS
LA SANTÉ PAR LES PROBIOTIQUES
Your kids attend Kindergarten? Vos enfants fréquentent la garderie? To avoid the drawbacks associated with the spread of germs, Probaclaccan help. Pour éviter les inconvénients liés à la transmission des microbes, Probaclacpeut aider.
MYPROBIOTIC.COM MONPROBIOTIQUE.COM
Available in pharmacies Disponible en pharmacies
SANTÉ • HEALTH
Mettre l’accent sur la force DES PHOTOS QUI CAPTENT LE COURAGE DE JEUNES SURVIVANTS Par | By Jason Santerre
C
Focus on Strength PHOTOS CAPTURE COURAGE OF YOUNG SURVIVORS
fants, espère que cette date sera encerclée sur notre calendrier et que l’attention sera por-
W
of Meningitis Organizations, plus de 250 jeunes canadiens sont infectés chaque année. g
we circle that day on our calendars and
ette année, la journée mondiale contre la méningite a lieu le 24 avril. Anne Geddes,
une photographe de renommée internationale, philanthrope et mère de deux en-
tée sur une souche particulièrement virulente : la méningococcie. Selon la Confederation
orld Meningitis Day falls on
des,
April 24 this year. Anne Ged-
world-renowned
photographer,
philanthropist and mother of two, hopes focus on one particularly savage strain:
meningococcal disease. According to the
Confederation of Meningitis Organizations, over 250 young Canadians are affected every year. gg
46
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
SANTÉ • HEALTH
g Même si la méningococcie est rare, sa
gg Although meningococcal is rare, its unpredictable nature makes it particularly
nature imprévisible rend cette maladie par-
nefarious: It hits suddenly. It can lead to death within 48 hours of the first sign of symp-
ment. Elle peut causer la mort dans les 48
mon flu. And even with quick action, 10 to 14 percent of patients die while one in five sur-
ticulièrement infâme : elle frappe soudaine-
heures suivant les premiers symptômes— fièvre, vomissements, maux de tête, raideur
—qui sont beaucoup trop similaires à ceux
d’un rhume ordinaire. Et même si l’on agit
rapidement, de 10 à 14 pour cent des patients meurent et un survivant sur cinq souffre de
troubles neurologiques, d’une perte auditive ou de la perte d’un membre.
« Lorsque mes deux filles étaient jeunes, il
y a eu une épidémie de méningococcie dans
toms — fever, vomiting, headache, stiffness — that are all too similar to those of the comvivors suffer life-long neurological disabilities, hearing loss or the amputation of limbs. “When my two girls were quite young, there was an outbreak of meningococcal disease
within our community,” says Anne of the Australian town where her children were born.
“A girl of 18 months eventually lost a limb to the disease. I remember her mother was on the news. She was so generous with her time, her story. I took inspiration from that.”
Indeed, inspiration and compassion are both huge parts of Anne’s life as an artist.
These traits came together in her latest major photography project: Protecting Our Tomor-
rows: Portraits of Meningococcal Disease. Anne photographed 15 young survivors, ranging in age from nine months to 25 years, from various countries and cultures.
notre communauté », raconte Anne, de la
ville Australienne où ses enfants sont nées. « Une fillette de 18 mois a finalement perdu
un membre. Je me souviens de voir sa mère au bulletin de nouvelles. Elle était si généreuse de son temps, de son histoire. Ce fut une inspiration. »
En effet, l’inspiration et la compassion
font partie intégrale de la vie artistique
d’Anne. Ces qualités sont réunies dans son
dernier projet majeur de photographie : Protecting Our Tomorrows: Portraits of Meningococcal Disease. Anne a photographié
15 jeunes survivants, âgés de 9 à 25 ans,
de différents pays et de différentes cultures.
« Ce projet veut tout dire sur moi en tant
que photographe et sur la raison pour laquelle je fais ce que fais », dit-elle. « Pour unifier la
série, j’ai utilisé comme référence le symbo-
lisme du nid d’oiseau dans chaque image », explique Anne dans une déclaration. « Pour
moi, un joli nid d’oiseau et tous les éléments utilisés dans sa fabrication représentent
l’amour, le soutien, la famille, la protection,
“This project says everything about me as a photographer and why I do what I do,” she
l’espoir et, le plus important, une force trom-
says. “To unify the series, I referenced the symbolism of a bird’s nest in each image,” said
Ce type de force intérieure est mise en
ing represent love, nurturing, family, protection, hope and, most importantly, a deceptive
peuse. »
valeur dans chaque portrait des jeunes, que ce soit à travers un simple geste, une pose
Anne in a statement. “To me, a beautiful bird’s nest, and the ingredients used in its buildstrength.”
That kind of inner strength is on full display in each portrait of these young people,
organisée ou la façon dont l’enfant regarde
whether through a simple gesture, an orchestrated pose or the way a child looks into the
de celui qui regarde. Inutile de le dire, le projet
ficult on an emotional level.
la caméra, et de toute évidence dans les yeux s’est avéré difficile sur le plan émotionnel.
camera lens and ostensibly into the viewer’s eyes. Needless to say, the project proved dif-
“I didn’t know how the children would react at first, and I didn’t know how I would
« Je ne savais pas comment les enfants
react,” says Anne, adding that she finds that joy can hide in the most unexpected places.
comment j’allais réagir », raconte Anne, en g
rible circumstances. And through this project, I think they realized that they have an gg
allaient réagir au début, et je ne savais pas
“Children are children, after all. They can adapt to even the most tumultuous and ter-
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
47
SANTÉ • HEALTH
gg opportunity to do some good and shed light on a disease that affected them and
their families. They acknowledge the fact that, although what happened to them
was terrible, some good will come out of it.
They’re so very stoic, these kids, and they never quit on me. So my job was to convey a sense of compassion while capturing that strength in each one of them.”
One model in particular, 19-year-old
Kate from Canada, evoked Anne’s over-
all mandate. In a video documenting the photo shoot, Kate says she didn’t want anyone else to go through what she and her family experienced due to the disease.
She said it’s important to know the facts
about the disease and to get vaccinated, of
course, but even though she has scars and they’re forever a part of who she is, they don’t define her. “The photo shoot helped build my confidence and made me feel really beautiful,” she says.
Mission accomplished, as far as Anne
is concerned. “I’ve seen Kate since the pro-
ject took place and she’s just blossomed in g ajoutant qu’elle trouve que la joie peut se cacher dans les endroits les plus inattendus. « Les enfants sont des enfants après tout. Ils peuvent s’adapter aux circonstances les plus terribles et tumultueuses. Et à travers ce projet, je crois qu’ils ont réalisé qu’ils avaient la chance de faire
terms of confidence. She’s such a beautiful
girl. And in this day and age when girls are dubbed too skinny or too fat, Kate helps to dispel notions of beauty.” Protecting Our
quelque chose de bien et de faire la lumière sur cette maladie qui les a affectés, eux et leur
Tomorrows: Portraits of Meningococcal Dis-
de bien peut en sortir. Ils sont tellement courageux ces enfants, et ils ne m’ont jamais lâchée.
is available for free download at the iBook
famille. Ils reconnaissent le fait que, même si ce qui leur est arrivé est terrible, quelque chose Alors, mon travail était de transmettre un sentiment de compassion tout en captant la force de chacun d’eux. »
Un modèle en particulier, Kate âgée de 19 ans, du Canada, a évo-
qué le mandat général d’Anne. Dans une vidéo qui documente la séance photo, Kate raconte qu’elle ne voulait pas que personne ne vive ce qu’elle et sa famille ont vécu à cause de cette maladie. Elle dit
qu’il est important de connaître les faits à propos de la maladie et de
se faire vacciner, bien sûr, mais que même si elle porte des cicatrices et qu’elles feront partie d’elle à tout jamais, ce n’est pas ce qui la défi-
nit. « La séance photo a aidé à bâtir ma confiance en moi et m’a fait sentir très belle, » dit-elle.
Mission accomplie en ce qui concerne le travail d’Anne. « J’ai vu
Kate après le projet et elle s’est simplement épanouie en matière
de confiance. Elle est tellement belle. Et à notre époque, où les filles sont étiquetées trop maigres ou trop grosses, Kate aide à dissiper ces notions de beauté. » Protecting Our Tomorrows: Portraits of Meningo-
coccal Disease est commandité par les Vaccins Novartis et peut être téléchargé gratuitement dans la boutique virtuelle iBooks. M
48
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
ease is sponsored by Novartis Vaccines and store. M
B MOTHERS NEED TO
AWARE
The B strain has become the most common invasive meningococcal disease (IMD) strain to affect Canadians (2011). From 2007 to 2011, the average number of IMD cases reported each year in infants <1 and adolescents aged 15-19 was 27 and 25, respectively. On average, the B strain was responsible for: 79% of the reported IMD cases in infants <1
66% of the reported IMD cases in adolescents aged 15-19
One form of IMD is meningitis. While vaccines have been available for the A, C, Y and W-135 strains, with the addition of BEXSERO®, the most common strains of IMD in Canada are preventable.
BEXSERO® The first and only vaccine to protect against meningococcal meningitis caused by the B strain. Get your child vaccinated. Talk to your doctor today about BEXSERO®. The cost of the BEXSERO® vaccine may be covered by your private insurance. Contact your insurance provider and give the DIN (drug identification number) below to find out: BEXSERO® DIN: 02417030
B aware. B alert. B protective. For more information, please visit www.bexsero.ca BEXSERO is a vaccine for the prevention of meningococcal disease caused by the Neisseria meningitidis group B bacteria (germs) in individuals from 2 months through 17 years of age. BEXSERO® is not expected to provide protection against all circulating meningococcal serogroup B strains and doesn’t protect against strains A, C, Y and W-135. ®
BEXSERO ® does not treat or reduce the consequences of meningococcal meningitis, including death. Like all vaccines, BEXSERO® can cause side effects. When BEXSERO ® is given, the very common side effects (may affect more than 1 in 10 people) include pain/ tenderness at the injection site, redness of the skin at the injection site, swelling of the skin at the injection site and hardness of the skin at the injection site.
BEXSERO is a registered trademark. Product Monograph available on request. Printed in Canada ©Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. 2015 14BEX033E
Allergic reactions can occur. As with any vaccine, BEXSERO ® may not fully protect all of those who are vaccinated. People are advised to discuss the advantages and disadvantages of BEXSERO ® with their healthcare professional to ensure it is suitable for them.
SANTÉ • HEALTH
Éternuements du printemps LORSQUE LA NEIGE FOND, LES ALLERGIES SAISONNIÈRES APPARAISSENT
Spring Sneezing AS THE SNOW MELTS, SEASONAL ALLERGIES APPEAR
Par | By George M. Withers
L
es allergies saisonnières, ou le rhume
des foins, sont la réaction du système
immunitaire qui survient au printemps lorsque des spores causant des éternue-
ments et du pollen sont libérées dans l’air. Les gens qui souffrent du rhume des
foins respirent les particules et leur corps réagit en libérant des produits chimiques
dans le sang pour aider à se défendre. C’est la décharge de ces produits chimiques, comme l’histamine, qui cause les symptômes d’allergie.
récentes n’ont pas été pas exposées à beaucoup de parasites, de bac-
S
conséquent, elles n’ont pas réussi à renforcer leur système immuni-
bloodstream to help defend against them. It's the release of these
Aujourd’hui, plus de gens se plaignent
des allergies saisonnières qu’auparavant. Les experts ne sont pas certains de la raison, mais une théorie suggère que les générations
téries et différentes toxines pendant leurs années formatrices; par taire. C’est probablement pourquoi le taux d’allergie est au plus élevé dans les pays possédant d’excellentes conditions sanitaires, comme
easonal allergies, or hay fever, are the immune system’s reaction to springtime’s release of sneeze-inducing spores
and pollen into the air. Hay fever sufferers breathe in the particles and their bodies react by releasing chemicals into the chemicals, like histamine, that brings on allergy symptoms.
And yes, more people are complaining of seasonal allergies than
le Canada.
in the past. Experts aren’t sure why, but one theory suggests that
sion dans l’air. Certaines études suggèrent que la vitamine D, ou la
and various toxins during their formative years; therefore, they
Mais il n’y a pas seulement l’exposition aux allergènes en suspen-
vitamine soleil, joue également un rôle. Des chercheurs ont trouvé un lien entre des niveaux inférieurs de vitamine D chez les femmes
enceintes et une augmentation des risques chez leur nouveau-né de
recent generations weren’t exposed to a lot of parasites, bacteria
missed out building immunity. This is probably why allergy rates are highest in countries with optimal sanitation, like Canada.
But it’s not all about exposure to airborne allergens. Some
développer de l’asthme en vieillissant. Est-ce pourquoi, selon le Cadre
studies suggest that vitamin D, or the sunshine vitamin, plays
Canadiens âgés de plus de 12 ans souffrent d’asthme? Avec notre hiver
women were linked to an increase in their newborns growing up
de travail national sur la santé pulmonaire, plus de trois millions de qui dure près de six mois, c’est facile de croire en cette théorie.
Malheureusement, il n’y a pas de cure pour les allergies saisonniè-
res. Par contre, un soulagement est possible. Une fois qu’un médecin
ou un allergologue a déterminé le type d’allergie, vous pouvez réduire ou éliminer l’exposition. Restez à l’intérieur lorsque le niveau de pollen est élevé, et sachez que le taux de pollen est mesuré en grains de pollen par mètre carré d’air recueilli en 24 heures. M
a role. Researchers found that low vitamin D levels in pregnant
to develop asthma. Is this why, according to the National Lung Health Framework, that over three million Canadians over the age of 12 suffer from asthma? With nearly six months of winter, it’s easy to put stock in the theory.
Unfortunately, there’s no cure for these seasonal allergies. Relief
is possible, however. Once a doctor or allergist has determined
what the allergy is, reduce or eliminate exposure. Stay indoors when the pollen count is high, and know that pollen count is
expressed in grains of pollen per square meter of air collected over 24 hours. M
50
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Call for an appointment today
Give your child the chance at an allergy-free life Sublingual immunotherapy: redefining the treatment of respiratory allergies, even for children!
Natural, effective and safe
Dr. Guy Tropper
avantgardemedical.ca
450 641.0155
MD | FRCSC
A leader in sublingual immunotherapy in Quebec, Dr. Tropper is a Fellow of the AAOA and a member of the Société française d’allergologie. His European approach offers new hope in the treatment of respiratory allergies.
SANTÉ • HEALTH
La zoothérapie
Pet Therapy
LES CHIENS QUI FONT DU BIEN
DOGS DELIVER DOSE OF MEDICINE
Par | By Zöe Mintz
M
culièrement après un traitement. Au cours des deux dernières années, durant sa bataille
M
scanographies et des biopsies. Tout au long de ce parcours, notre caniche Ringo l’a aidée à
For the past two years, in her ongoing
a mère ne peut plus se passer de Ringo. Son nez mouillé, sa queue touffue et son
sourire contagieux la font fondre chaque fois qu’elle revient à la maison — parti-
continuelle contre le cancer du sein, ma mère a enduré des cocktails de chimiothérapie, des passer au travers. Il l’accueille à la porte, en remuant la queue, en jappant et en sautant pour
lui donner un coup de langue ou lui donner un bec de nez — des petits gestes qui font une différence.
Ringo comble un vide que ni les médicaments, ni les docteurs, ni même la famille ne pour-
raient remplir. Il connaît sa personnalité : il sait lorsqu’elle a besoin d’une bonne distraction ou
simplement d’un câlin de chien. Il est son thérapeute canin. La prescription : des marches, des promenades en voiture et de l’affection.
Les patients n’ont pas tous un animal de compagnie à la maison. C’est pourquoi Margrit
Meyer entre en jeu. Elle s’occupe du programme de zoothérapie de l’Hôpital général de Montréal depuis plus de dix ans, connu sous le nom de thérapie assistée par l’animal. Neuf bénévoles et onze de leurs chiens visitent des patients en soins palliatifs, dans la division d’oncologie
et de neurologie, ainsi que le personnel des soins intensifs. Le programme a l’intention de g 52
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
y mom can’t get enough of Ringo.
His wet nose, poofy tail, and con-
tagious smile get her every time she re-
turns home – especially after treatment. fight against breast cancer, my mother
has endured a mélange of chemotherapy
cocktails, scans, and biopsies. Throughout this journey, our standard poodle, Ringo, has kept her going. He greets her at the door, tail wagging, barking, and
jumping to give her a lick or nose nudge
– small gestures that make a big difference.
Ringo fills a gap that neither my mom’s
medicine nor doctors nor family could provide. He plays off her personality: gg
SANTÉ • HEALTH
g s’étendre au site Glen lorsque le déménagement sera terminé.
Contrairement aux docteurs, au per-
sonnel infirmier et aux aides-soignants, les chiens n’ont aucune rai-
gg knowing when she needs a good distraction or just a doggie hug. He's her pet therapist. And he typically prescribes walks, cuddles, or car rides.
Not every patient has a pet to come home to. That's where Margrit Meyer steps in. For
more than a decade she has run the pet therapy program out of the Montreal General
Hospital. Known as the Animal
son médicale d’entrer dans
Assisted Interactions Program,
la chambre d’un patient. Et
nine volunteers and 11 of their
c’est précisément pourquoi ils
dogs visit patients in palliative
sont si efficaces, explique Mme
care, oncology and neurology
Meyer. « Peu importe l’allure du
departments as well as staff in
patient, à cause des bandages
the intensive care unit. The pro-
ou de ses vêtements, dit-elle. Le
gram plans on expanding to the
chien va les aimer. »
Glen Campus once the move is
Un de ses souvenirs les
complete.
plus marquants est celui d’un
Unlike doctors, nurses, or-
patient qui venait d’appeler
derlies or even family members,
Lorsqu’il a commencé à cares-
to enter a patient’s room. And
une infirmière, car il avait mal.
dogs have no medical reason
ser un des chiens, tout a chan-
that’s precisely why they are so
gé. « Quand l’infirmière est
effective at what they do, Meyer
arrivée, il lui a dit, “Je n’ai pas
said. “It doesn’t matter how the
besoin de médicament. J’ai le chien” », se rappelle M
me
patient looks, whether it’s ban-
Meyer.
dages or how they are dressed,”
Tous les chiens du program-
Meyer says. “The dog comes and
me ont été testés et entraînés
loves them.”
avant d’entrer à l’hôpital. Ils
One of her strongest mem-
doivent être âgés d’au moins
ories involved a patient who had
obéissants. Les bénévoles à
was in pain. But once he started
deux ans, en bonne santé et
just called for a nurse because he
quatre pattes passent entre
petting one of the dogs, every-
deux et trois heures par se-
thing changed. “When the nurse
maine avec les patients. Et ils
arrived he told her, ‘I don’t need
utilisent leur intuition. « C’est
the medicine. I have the dog,’”
une activité où le chien dicte
Meyer says, recalling the mo-
comment ça se passe », dit M
ment.
point le chien ressent ce qui
have been tested and trained be-
de temps il doit rester couché
must be at least two years old, in
me
Meyer. « C’est incroyable à quel
All of the dogs in the program
est nécessaire, il sait combien sans bouger, s’il doit animer le patient ou se laisser caresser. »
C’est la conversation silen-
cieuse entre les patients et les
fore they enter the hospital. They Ringo comble un vide que ni les médicaments, ni les docteurs, ni même la famille ne pourraient remplir pour ma mère. Ringo fills a gap that neither my mom’s medicine nor doctors nor family could provide.
animaux qui rend cette relation
si unique — et c’est pourquoi Mme Meyer croit
en ce programme. « Avec le chien, vous n’avez
pas besoin de parler. Vous recevez de l’amour inconditionnel », dit-elle. M
good health, and obedient. The
four-legged volunteers spend two to three hours each week
with patients. And they play off their intuition. “It’s an activity
for dogs where the dog dictates how it goes,” Meyer says. “It’s amazing how the dog feels what is needed, how long they should lie still, animate patients or just be petted.”
It’s this wordless conversation between patients and pets that makes the relationships
so unique – and why she believes in the program. “With the dog you don’t have to talk. You just get unconditional love,” Meyer said. M
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
53
SANTÉ • HEALTH
CONVERSATIONS D’ADOS
Faire l’autruche Par | By Sabrina Jonas
TEEN TALK
The Ostrich Effect
rent à leurs ados – mes amis y compris. Les parents qui dressent une liste de règles pour leurs
D
de la réalité.
ager — my friends included. Parents who
de vous cacher une partie de leur vie. Souvent, il est impossible pour les ados de se confier sans
expect each rule to be obeyed down to the
N
e prends pas de drogue. Ne fais pas l’amour. Ne me mens jamais. Ça vous dit quelque
chose? C’est la liste paradoxale de commandements que de nombreux parents confè-
enfants et qui s’attendent à ce que ces règles soient suivies à la lettre devront subir le choc
Chers parents, la plupart des enfants ne suivent pas vos règles. Ils choisissent simplement
être jugés ou punis. Par conséquent, les ados ont tendance à briser un des commandements
fondamentaux : tu ne mentiras pas.
Faire l’autruche—les parents qui se mettent la tête dans le sable au lieu de discuter de
on’t do drugs. Don’t have sex. Never lie to me. Sound familiar? It’s that
list of paradoxical commandments that
many parents bestow upon their teen-
make a list of rules for their children and letter are in for a reality check if not total shock.
Dear parents, most kids are not follow-
certains sujets avec leurs enfants—est une mauvaise stratégie. C’est comme la maxime : je ne
ing your rules. They are simply choosing
tiennent à leurs habitudes, ils vont plutôt pousser leurs enfants vers ce dont ils essaient de les
Oftentimes, it’s impossible for teens to
vois pas le mal, je n’entends pas le mal, je ne dis pas le mal. Si les parents sont têtus et qu’ils
éloigner. En négligeant de discuter ouvertement des sujets comme le sexe, la drogue et autres propos embarrassants, les ados passent à côté de conseils dont ils ont désespérément besoin au cours de ce passage tumultueux de leur vie.
Les parents ne devraient pas être des dictateurs. Ils devraient plutôt agir à titre g
to withhold a part of their lives from you. share anything without getting judged or
punished. As a result, teenagers tend to resort to breaking one of those fundamental commandments: Thou shall not lie.
The ostrich effect —
parents
sticking
their
head in the sand in lieu of
discussing certain topics with their children — is an
ineffective
coping
mechanism. It’s like hear no evil, see no evil, and speak no evil. If parents remain
stubborn
and
actually
pushing
their
set in their ways, they’re
children toward the very
things they want them to
avoid. By neglecting open discussion about subjects like sex, drugs, and other topics that might make
parents wince, teens miss
out on the guidance that they so desperately need
at this tumultuous point in their lives.
Parents are not sup-
posed to be dictators. Instead, they should act gg 54
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
SANTÉ • HEALTH
g d’exemple et de mentor. Ignorer les actions rebelles causées par les
gg as role models and mentors. Disregard of your teenagers’
qu’une grossesse involontaire. L’origine de ces problèmes est l’igno-
drastic as unwanted pregnancies. It stems from a lack of know-
hormones de votre ado peut mener à des situations aussi drastiques
rance ou la peur et la dépression causées par l’incapacité de parler aux gens à qui ils devraient pouvoir se confier.
Personne n’a dit qu’élever des adolescents était la partie amusan-
rebellious or hormone-driven actions might cause situations as ledge or debilitating fear and depression due to an inability to
speak to the people they are supposed to be able to confide in. No one said raising teenagers was the fun part of parenting,
te d’avoir des enfants, mais croyez-le ou non, ce n’est pas trop joyeux
but believe it or not, it isn’t too joyous from the teenagers’ perspec-
parents mes sentiments et actions, car j’avais peur d’être punie et de
fearing that I’d be scolded and unable to continue going out with
du point de vue des ados non plus. J’avais l’habitude de cacher à mes
ne plus pouvoir sortir avec mes amis. Mais en vieillissant, j’ai remarqué que mes parents avaient créé une plateforme de discussions où
je ne me sentais pas menacée. Un jour, je leur ai divulgué mes secrets.
Du moment où les mots sont sortis de ma bouche, j’ai senti un énor-
me poids se lever. Les « interrogations » calmes et compréhensives de mes parents ont permis de créer et stabiliser l’incroyable relation que j’ai aujourd’hui avec eux.
tive either. I used to hide my feelings and actions from my parents, my friends. But as I grew older, I noticed my parents creating a
safe and non-threatening conversational platform. One day, I di-
vulged my secrets to my parents. As soon as the words escaped my mouth, a huge weight was lifted. My parents’ understanding and calm “interrogations” are what allowed me to create and stabilize the incredible relationship I have with them today.
Living in denial is not a good foundation for building a rela-
Vivre dans le déni n’est pas une bonne fondation pour construire
tionship between parents and kids. Just because you don’t want
liez pas que votre enfant fasse quelque chose ne veut pas dire qu’il
to answer questions and not dictate decisions is how teens will
une relation entre parents et enfants. Le simple fait que vous ne vou-
ne fera pas. Être là pour répondre aux questions et ne pas dicter les décisions, c’est ainsi que les ados grandissent et apprennent à respecter leurs parents. Paroles d’adolescente. Nous réagissons mal par rap-
port à l’autorité qui tire sur la dictature. Garder la tête froide lorsque vous discutez de sujets gênants rend les enfants confortables et plus
enclins à s’ouvrir. Cela peut faire une différence et aider à assurer la tranquillité d’esprit que les parents désirent et méritent tant. M
your child doing it doesn’t mean they aren’t going to. Being there grow as people and learn to respect parents. Take it from a teenager: We do not respond well to authority that borders on dictatorship. Keeping a cool head when discussing awkward subjects makes kids comfortable and more willing to open up. This goes
a long way in ensuring the peace of mind that parents want and deserve. M
Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 18 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 18-year-old intern to tackle some tough topics.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
55
SANTÉ • HEALTH
Le nouvel outil
The Latest Tool:
UN ESPRIT SAIN, UN CORPS SAIN, ET DE SAINES FINANCES
SOUND MIND, BODY, AND FINANCES
avec l’aimable assistance
Editorial assistance courtesy
éditoriale de la Banque Nationale
of the National Bank
O
tale que physique. Le stress, en l’occurrence, est l’un des maux à
E
Dans ce même ordre d’idées, n’est-ce pas logique de prendre
sense to take care of your financial health and avoid un-
n entend un peu partout à quel point il est important de prendre du temps pour soi et pour sa santé, tant men-
éliminer, ou du moins, à apprendre à gérer plus adéquatement. également soin de sa santé financière afin d’éviter de se stresser inutilement concernant les sujets d’argent?
verywhere you turn, you’re told how important it is to take time for yourself and to take care of your physical
and mental health. You’re told to eliminate stress from your life or, at least, learn to better manage it. So doesn’t it make necessary stress when it comes to your finances?
Take control of your savings. Many people are under the
Prenez votre épargne en main. Bon nombre peuvent croire à
false impression that they don’t need to plan for their retire-
retraite. Pourtant, celle-ci est une composante essentielle pour
ing and maintaining a balanced personal budget and making
tort que la planification n’est nécessaire que lorsque l’on parle de retrouver ou maintenir un budget personnel équilibré et réaliser les divers projets dont vous rêviez. C’est pourquoi nous avons créé l’outil de planification intitulé MonIdée.
ment. Yet, planning is one of the key components to achievyour plans a reality. That’s why the National Bank created the MyIdea planning tool.
Divided into three stages, the tool first uses an interactive
Divisé en trois sections, l’outil vous permet tout d’abord, à
calculator to create an accurate picture of your financial situa-
de votre situation financière. En deuxième partie, vous serez en
ous scenarios proposed by the tool based on your compiled
l’aide de sa calculatrice interactive, de dresser un portrait fidèle mesure d’étudier les différents scénarios que l’outil vous propose
à partir de la compilation de vos données et de l’objectif choisi. Finalement, concrétisez votre projet avec l’aide de nos conseillers.
tion. In the second stage, you will be able to analyze the varidata and chosen objective. In the final stage, you can put your plan into action with
the help of a National Bank advisor.
The MyIdea tool can
L’outil MonIdée peut vous
help you make your pro-
réalité. Avec une bonne planifi-
planning, you can take
aider à faire de vos projets une cation, l’avenir vous appartient. Visitez
bncplus.ca/monidee
et
voyez comment vos idées peuvent prendre forme. M
56
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
jects a reality. With sound
your future into your own hands. Visit nbcmore.ca/
myidea and watch your ideas take shape. M
Amélie Bourassa et sa fille Florence. Amélie Bourassa and her daughter, Florence.
Une mère placée en coma artificiel subit une césarienne AU ROYAL VIC ET AU CHILDREN’S, MÈRE ET FILLE LUTTENT POUR LEUR VIE ET L’EMPORTENT Par | by Stephanie Tsirgiotis
P
assé le 2e trimestre, Amélie Bourassa profitait de la fin de sa grossesse. Enceinte pour
une deuxième fois, elle savait à quoi s’attendre pour la suite. Tout se déroulait bien.
Mais à sa 28e semaine de grossesse, elle a commencé à se sentir faible et fiévreuse et a pensé que quelque chose n’allait pas.
Un diagnostic de pneumonie a été posé, mais les antibiotiques prescrits n’ont pas fait
effet. L’état de Mme Bourassa s’est détérioré rapidement, au point où, le 21 avril 2014, elle
dut être admise à l’Hôpital Royal Victoria (HRV) du Centre universitaire de santé McGill
(CUSM). Peu après, l’état de la jeune femme de 34 ans est devenu vraiment critique. Elle a alors été plongée dans un coma artificiel.
Branchée à un respirateur, Mme Bourassa avait le cœur qui ne battait plus qu’à 20 %
de sa capacité et ses reins avaient arrêté de fonctionner. Deux jours plus tard, alors qu’elle était encore dans le coma, les médecins ont décidé de pratiquer une césarienne d’urgence. « Ils m’ont dit qu’Amélie risquait de ne pas passer la nuit, mais qu’ils essaieraient de sauver
le bébé », raconte son conjoint, Samuel Marcil. « Il était possible que je les perde toutes
Coma-induced mom undergoes emergency c-section FROM THE ROYAL VIC TO THE MONTREAL CHILDREN’S, MOM AND NEWBORN DAUGHTER FIGHT FOR THEIR LIFE AND WIN
Florence Marcil est née à 29 semaines et ne pesait que 1,6 kg. Elle a aussitôt été transférée
P
mières est parvenue à stabiliser son état, au bout de quatre heures. Même prématurée,
were running smoothly. But at 28 weeks
les deux. »
La petite s’en sort
à l’unité de soins intensifs néonatals (USIN) de l’HRV où une équipe de médecins et d’infirFlorence était vigoureuse.
« Elle se battait », rapporte M. Marcil. Chaque jour, pendant les deux mois qui ont suivi,
la grand-mère de Florence et lui sont allés la visiter. Elle a commencé à prendre du poids,
ast the halfway mark and into the homestretch, Amélie Bourassa was enjoy-
ing her second pregnancy. As a veteran, she knew what to expect and at that point things
Bourassa began to feel weak and feverish— she suspected something was wrong.
Diagnosed with pneumonia that did
puis on lui a retiré l’oxygène dès que ses poumons ont été assez matures.
not respond to antibiotics, Bourassa’s con-
qu’il pèse au moins 2,3 kg », explique Kaylea Curotte, une infirmière de l’USIN de l’HRV qui
where she had to be admitted to the
« Avant de laisser un bébé prématuré rentrer à la maison, nous devons faire en sorte
était à l’hôpital la nuit où Florence est née. À 38 semaines, Florence était enfin prête à aller
à la maison — mais pas sa mère. g 58
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
dition deteriorated quickly, to the point
Royal Victoria Hospital (RVH) of the gg
*
NASAL #1 ASPIRATOR
**
Life’s tough when
your nose is blocked
HELP THEM BREATHE EASIER BY UNBLOCKING AND HYDRATING THEIR NOSES hydraSense® products are composed of 100% undiluted natural-source seawater. Clinically proven to help prevent and relieve cold symptoms such as nasal obstruction and secretion, these solutions are safe*** and free of chemical additives. They help reduce the number of days off due to illness and the occurrence of complications, such as: difficulties sleeping, eating, and breathing. Your child will feel better without having to take any medication.
Breathe better with our science of the sea® ® Registered trademark of Schering-Plough Canada Inc. © 2015 Schering-Plough Canada Inc., a subsidiary of Merck & Co., Inc. All rights reserved. * Nielsen Market Track National all channels, dollar and unit sales, last 52 weeks ending December 13, 2014. ** Drug-free nasal relief, Drugstore Canada and L’actualité pharmaceutique 2014 survey on OTC counseling and recommendations. *** When used as indicated.
g Contre vents et marées
Les organes internes de Mme Bourassa ont commencé à décliner après la naissance de
gg McGill University Health Centre (MUHC). That was April 21, 2014. Soon after, the 34-year-old took a turn for the worse and was placed in an artificial coma. Attached to a ventilator, Bourassa's heart was only beating at 20 per cent and her kid-
Florence. Elle a été placée sous oxygénation
neys stopped working. While still in the coma, doctors decided to perform an emergency
technologie qui fournit une assistance car-
would try to save the baby,” says her boyfriend, Samuel Marcil. “There was a chance I
extracorporelle par membrane (ECMO), une diaque et respiratoire quand le cœur et les
poumons d’un patient sont trop faibles pour
caesarean. “They told me that Amélie might not make it through the night, but that they would lose them both.”
une période terrible, se
Baby pulls through
et venais entre l’unité
born at 29 weeks and
faire leur travail. « Ç’a été
souvient M. Marcil. J’allais de soins intensifs pour
adultes et l’unité de soins
only
three-
ferred to the RVH Neo-
pour préparer le souper
natal Intensive Care Unit
de Delphine, notre autre
(NICU) where a group of
tellement
doctors and nurses man-
difficile de lui expliquer
aged to stabilize her over
pourquoi elle ne pouvait
a four-hour period. Al-
pas parler à sa maman. »
though premature, Flor-
Quand les médecins
ence was strong.
de Mme Bourassa sont
“She is a fighter,” says
arrivés à reconnaître le
Marcil. He and Florence’s
type de virus qui s’attaquait à ses poumons, ils
weighed
was
was immediately trans-
me précipitais à la maison
C’était
Marcil
and-a-half pounds. She
intensifs néonatals, puis je
fille.
Florence
grandmother
visited
the baby every day for
ont enfin réussi à la traiter. « Ils ont décou-
the next two months. Florence started to gain weight and was weaned off oxygen as her
toucher n’importe quel enfant, mais s’il m’a
“Before sending a premature baby home, our goal is to make sure they weigh at least
vert que c’était un type de virus qui pouvait affectée si gravement, c’est parce que j’étais enceinte », explique Mme Bourassa.
Ce n’est que le 7 mai qu’elle est sortie du
coma. Elle ne savait pas qu’elle avait déjà
lungs began to mature.
five pounds,” explains Kaylea Curotte, a nurse in the RVH NICU who was at the hospital the night Florence was born.
At 38 weeks, Florence was finally ready to go home—but her mother was not.
donné naissance à Florence. Elle a rencontré
Against all odds
après sa naissance. Trois jours après, Mme
corporeal membrane oxygenation (ECMO), a technology that provides both cardiac and
sa fille pour la première fois le 23 mai, un mois Bourassa a été transférée dans un centre de
réadaptation. Après des semaines dans le coma, elle devait réapprendre à marcher. « C’était extrêmement difficile, mais je n’arrêtais pas de penser à mes deux filles et à
mon conjoint », raconte-t-elle. Ça l’a motivée
à se rétablir très rapidement; six semaines plus tard, elle était de retour à la maison.
Soins de suivi à l’HME
Florence est maintenant prise en charge par l’équipe du programme de suivi néonatal du CUSM à l’Hôpital de Montréal pourg 60
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Bourassa’s internal organs began to fail after Florence was born. She was placed on extrarespiratory support when a patient’s lungs and heart are too weak to function. “It was a horrible time in our lives,” says Marcil. “I was back and forth between the adult and neo-
natal intensive care units and then I’d rush home to make dinner for our other daughter Delphine. It was so hard trying to explain to her why she couldn’t speak to mommy.”
When Bourassa’s team of doctors determined the type of virus attacking her lungs
and heart, they were able to successfully treat it. “They discovered it was a type of virus that any kid could catch, but it affected me so severely because I was pregnant,” she says.
It was only on May 7 that Bourassa woke from her coma. She didn’t know she had
already given birth. She met Florence for the first time on May 23, a month after she was
born. Three days later, Bourassa was transferred to a rehabilitation centre. After spending weeks in a coma, she had to learn how to walk again. “It was extremely challenging, but I
just kept thinking about my two daughters and my boyfriend,” she says. It motivated her to recover quickly— Bourassa was home in less than six weeks. gg
Stem Cells: A healthy future is in your hands Introducing Future Health Biobank, the largest, most experienced global stem cell family bank We have processed and stored over 90,000 samples from 64 countries, so you can remain confident that your stem cells are looked after by the most practiced hands. Like every parent, you’ll want to do whatever you can to protect your child’s future health. Now you have the opportunity to do so in a uinque way by storing your child’s stem cells. As medical advances continue, so do the opportunities for using stem cells to restore good health. It’s why we believe preserving your child’s stem cells will be one of the best decisions you’ll ever make.
Cellules souches : un avenir sain est entre vos mains Future Health Biobank, la banque familiale de cellules souches la plus importante et la plus expérimentée du monde Nous avons traité et stocké plus de 90 000 échantillons prélevés dans 64 pays. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille : l’entreposage de vos cellules souches est confié à des experts. Comme tous les parents, vous avez à cœur de protéger la santé future de votre enfant. Une occasion unique et judicieuse s’offre maintenant à vous : le stockage de cellules souches de votre bébé. Puisque les progrès médicaux multiplieront à l’avenir les traitements à base de ces précieuses cellules, choisir de conserver les cellules souches de votre enfant pourrait bien être l’une des meilleures décisions de votre vie. Contact us to request more information Contactez-nous pour toutes informations
1-855-818-9767 canada@fhbb.ca
www.fhbb.ca Brought to you by / présenté par
g enfants (HME), une équipe multidisciplinaire regroupant plusieurs services et départe-
gg Follow-up care
membres du programme analysent la progression des enfants à différentes étapes clés de
Florence is now followed by the Montreal
ments de l’hôpital qui suivent les patients les plus à risque des USIN de l’HRV et de l’HME. Les
leur développement, puis ils dirigent les familles vers les autres services s’ils découvrent un problème.
« Nous évaluons comment les bébés se comportent en fonction de leur âge corrigé, et non
de leur âge réel », explique la Dre May Khairy, pédiatre au programme de suivi néonatal. « Par
exemple, même si Florence est née le 23 avril, sa mère devait accoucher le 3 juillet. Alors, quand nous avons rencontré Florence pour la première fois en novembre, nous l’avons traitée comme si elle avait quatre mois. »
À cet âge, la clinique évalue la motricité fine et globale ainsi que les aptitudes sociales,
la courbe de croissance, les compétences prélangagières, le comportement et les habitudes de sommeil. « Nous observons attentivement l’enfant pendant ces séances, explique la Dre
Khairy. Tout en jouant avec l’enfant, nous observons différentes choses comme sa posture,
at the Children’s
Children’s Hospital Neonatal Follow-up
Program of the MUHC, a multidisciplinary team made up of numerous services and departments throughout the hospital
that follow up with the highest risk patients from the RVH and MCH NICUs. The program members analyze how a child is
progressing at crucial milestones in their development, and then refer families to other services if they notice a problem.
“We judge how these babies are doing
son comportement, ses mouvements et sa dextérité. Ce type d’évaluation nous donne une
based on their corrected age, not on their
qu’elle va vraiment bien. »
pediatrician in the Neonatal Follow-up
meilleure image globale de l’évolution de l’enfant et, dans le cas de Florence, on peut dire
Rattraper le temps perdu
Même si Mme Bourassa a manqué les premiers mois de vie de Florence, elle rattrape main-
tenant le temps perdu. Grâce à un album de photos fait par l’équipe de soins primaires de
Florence à l’HRV, elle a quelques précieux souvenirs des premiers mois de sa fille. L’album est
rempli de photos, de touchants messages des membres du personnel et de petits trésors,
actual age,” explains Dr. May Khairy, a Program. “For example, although Florence
was born on April 23, her mother was due on July 3. So when we first met Florence in November, we treated her as a four-monthold.”
At four months, the clinic assesses gross
comme une empreinte du minuscule pied de Florence. « Cet album représente tellement pour
and fine motor skills, as well as growth,
Tous ont fait preuve d’un dévouement exceptionnel. » M
and sleeping patterns. “We closely observe
moi, affirme-t-elle. Je suis tellement reconnaissante pour tout ce que l’hôpital a fait pour nous.
feeding, social, pre-language, behaviour
the child during these sessions,” explains Dr. Khairy. “While playing with the child we look at things like the child’s posture, behaviour, movement and dexterity. This
type of evaluation gives us a better overall feel of how the child is doing, and in Florence’s case she’s doing really well.”
Making up for lost time
Even though Bourassa missed the first months of Florence’s life, she is now making up for lost time. Thanks to a photo al-
bum put together by Florence’s primary care team at the RVH, she has a few keepsakes from the first few months of her
daughter’s life. The album is filled with photos, heartfelt messages from staff and
little treasures, like an imprint of Florence’s tiny foot.
“This album means so much to me,”
says Bourassa. “I am so grateful for everyDelphine, trois ans, tient Henri, le chat de la famille, tandis que la famille pose pour la photo. Three-year-old Delphine holds Henri, the family cat, while the family poses for a photo.
62
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
thing the hospital did for us. Everyone went above and beyond.” M
l’IMManQUaBlE Salon pour la famille !
23
e
édition
Montréal Place Bonaventure
9-10-11-12 avril 2015
2
e
édition
salonmaternitepaterniteenfants.com Être parent,
ça s'apprend ! marie-élaine thibert,
Marraine des Salons
QUéBEc eXPocItÉ
1-2-3 mai 2015
Suivez-nous :
en primeur
marie-élaine chante et présente son cd de berçeuses tous les jours au salon !
De nombreux exposants naissance santé éducation loisirs consommation
Partenaire Web :
Un fEU roUlant d’actIvItéS ! Espace Jean coutu haltes-bébés mode, spectacles, conférences achats sur place
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
en collaboration avec : IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT
atulesit Grpour 12 ans et moins
t. 450 227-7221
Parler de santé mentale avec la docteure Nadia Szkrumelak LA PSYCHIATRE EN CHEF DU CUSM PARLE DES SOINS GLOBAUX ET DE CE QUE RÉSERVE L’AVENIR Par | by Julia Asselstine
J
’entre dans le bureau de la docteure Nadia Szkrumelak, où le soleil embrase la pièce. Pendant
qu’elle finit d’écrire un courriel, je m’assois et j’at-
tends à la table de conférence où, à l’évidence, de
nombreuses réunions se sont tenues. Pour chaque
égratignure et chaque encoche, j’imagine le nombre de décisions prises autour de ce vieux meuble pour améliorer la vie des patients et de leur famille.
« Vous savez ce que disait Hippocrate? me de-
mande la Dre Szkrumelak en se dirigeant vers la table, consciente de ce dont je suis venue lui parler.
Il est plus important de connaître le type de personne qui a la maladie que le type de maladie qu’a la personne. »
« Dans le milieu de la santé, il faut traiter la personne dans son ensemble, ajoute-
t-elle. Chacun réagit différemment, affronte et gère différemment la maladie. Il est impossible d’ignorer la santé mentale. »
L’Hôpital Royal Victoria (HRV) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est
l’un des premiers endroits où l’on a exercé la médecine psychosomatique, qui se pen-
che sur l’interface des besoins psychiatriques des personnes ayant des problèmes physiques.
« Nous avons toujours maintenu ce service, qui continuera d’exister au site Glen*, pré-
cise la Dre Szkrumelak. Il n’y en a pas dans tous les hôpitaux. Des psychiatres travaillent de pair avec des équipes spécialisées en oncologie, neurologie, VIH et transplantations. Dans bien des cas, ils suivent la trajectoire du patient tout au long de son traitement. Lorsque nous déménagerons au site Glen en avril, nous y intégrerons les services de san-
On mental health with Dr. Nadia Szkrumelak —MUHC PSYCHIATRIST-IN-CHIEF TALKS WHOLE PERSON CARE AND WHAT THE FUTURE HOLDS
néraux peuvent avoir besoin de ce type de service. Elle pense que la proportion aug-
A
maladie. « Par exemple, il y a 20 à 30 ans, les patients en oncologie mouraient, tandis
has clearly seen many meetings. With every
té mentale. Nous les conserverons à l’Hôpital général de Montréal, à l’Hôpital de Lachine et aux Hôpitaux neurologiques de Montréal, qui eux, restent au même endroit. »
Selon la Dre Szkrumelak, jusqu’à 50 % des patients de la plupart des hôpitaux gé-
mentera, car grâce à la médecine moderne, les gens vivent plus longtemps malgré la que de nos jours, les patients atteints d’un cancer métastatique de stade 4 survivent,
mais portent un lourd fardeau psychologique. Les gens disent, bien oui, si je passais ma
vie entre des traitements de radiation et de chimiothérapie, je me sentirais moche, anxieux et déprimé moi aussi. Mais tenez compte du fait que ces agents provoquent des g 64
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
s I enter Dr. Nadia Szkrumelak’s office the sun is streaming in through
the windows. She is finishing up an email
so I sit and wait at the conference table that scratch and dent, I imagine how many decisions were made around the ancient piece of
wood for the betterment of patients and their families. gg
gg “You know what Hippocrates said?” asks Dr. Szkrumelak as she walks over to the
« Dans le milieu de la santé, il faut traiter la personne dans son ensemble. Chacun réagit différemment, affronte et gère différemment la maladie. Il est impossible d’ignorer la santé mentale. »
table, knowing what I was there to talk about. “It is more important to know what sort of
“In health care we need to treat the whole person. All people react differently, and cope and deal with illness differently so you can’t leave out mental health.”
through their treatment. When we move to the Glen site in April, we will extend our men-
g changements organiques au cerveau, et vous accroissez le risque d’avoir besoin d’une
intervention en santé mentale. Nous sommes également aux prises avec une popula-
person has a disease than to know what sort of disease a person has.
“In health care we need to treat the whole person,” she adds. “All people react differ-
ently, and cope and deal with illness differently so you can’t leave out mental health.”
The Royal Victoria Hospital (RVH) of the McGill University Health Centre (MUHC) has
a history of being one of the first places to practice psychosomatic medicine—the whole interface with the psychiatric needs of the medically ill.
“We kept this going and it will continue at the Glen site*,” says Dr. Szkrumelak. “This
is something that actually doesn’t exist in all hospitals. We have psychiatrists who are
embedded/integrated in to various teams, such as Oncology, Neurology, HIV and Trans-
plant. Very often these liaison consultants will be involved in the trajectory of the patient tal health service there. We will maintain this service at the Montreal General, Lachine and Montreal Neurological hospitals, which will remain at their current sites.”
According to Dr. Szkrumelak, up to 50 per cent of patients in most general hospitals
likely need to have access to this kind of service. And she believes this number will increase due to modern medicine that allows people to live longer with disease. “For example, in oncology 20 to 30 years ago patients died; now patients with stage 4 metastatic
cancer are surviving but the psychological burden is hefty. People will say, well yah, if I
was going to be living in and out of radiation and chemotherapy I would feel crummy and anxious and depressed too. But add another layer to that which is these agents also
cause organic changes to the brain, and you increase the odds of needing mental health intervention. We are also facing an ageing population that is living longer with other ailments, such as stroke and heart disease that are being linked to depression.”
The predictions are that by 2030 depression will have the highest level of morbidity in
tion vieillissante qui vit plus longtemps avec
terms of worldwide impact.
et les maladies cardiaques qui sont liés à la
say I am having a panic attack. I would say book her on Friday in the crisis clinic,” says Dr.
d’autres problèmes de santé, comme les AVC dépression. » g
“When I first started in psychiatry at the MUHC a patient could call my secretary and
Szkrumelak. “This doesn’t happen anymore; some people will say that is a terrible gg
LES SERVICES DE SANTÉ MENTALE AU CUSM EN AVRIL 2015
• Services ambulatoires : L’Institut Allan Memorial, adjacent à l’Hôpital Royal Victoria sur l’avenue des Pins, accueillera la majorité des
services ambulatoires, comme le programme des troubles de l’humeur, le programme en schizophrénie spécialisée pour la prise en charge de la psychose précoce et l’unité de thérapie cognitivo-comportementale. Le programme transitoire de jour demeurera au deuxième étage de l’Hôpital général de Montréal (un service pour préparer les patients à leur congé), et l’unité d’alcoologie et de
toxicomanie du Centre Griffith Edwards sur l’avenue des Pins, en face de l’HGM (le seul hôpital anglophone du Québec à offrir des services de toxicomanie), restera où il est.
• Services aux patients hospitalisés : L’unité de patients hospitalisés du CUSM demeurera au quatrième étage de l’Hôpital général de Montréal.
• Services d’urgence : À compter d'avril 2015, l’Hôpital général de Montréal sera le département d’urgence attitré pour les patients en santé mentale. Un agrandissement est en cours pour mieux soigner les patients en crise, y compris une unité de court séjour (Pour
en savoir plus, voir l’encadré L’Hôpital général de Montréal offrira aux patients de santé mentale en crise un environnement sécuritaire favorisant leur rétablissement, page 67).
• Services de consultation-liaison : Des services de consultation et de liaison seront offerts aux patients qui ont besoin d’une intervention psychiatrique ou psychologique, quel que soit leur département, au site Glen, à l’Hôpital général de Montréal, à l’Hôpital de Lachine et à l'Hôpital neurologique de Montréal.
SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
65
MENTAL HEALTH SERVICES AT THE MUHC AS OF APRIL 2015
• Outpatient services : The Allan Memorial Institute on Pine Avenue next to the Royal Victoria Hospital will contain the majority of the MUHC outpatient services, such as the Mood Disorders Program, the Early Psychosis and Schizophrenia Spectrum Disorder Program and the Cognitive and Behaviour Unit; the transitional Day Program will remain on the second floor of the
Montreal General Hospital (a step down service to prepare patients to be discharged); and the Addictions Program at the Griffith Birks House on Pine Avenue across from the MGH (the only English hospital-based addictions service in Quebec) will stay where it is currently.
• Inpatient services : The MUHC inpatient unit will remain on the fourth floor of the Montreal General Hospital • Emergency services : As of April 2015 the Montreal General Hospital will be the designated emergency department for mental health patients. A new expansion is currently being constructed to better care for patients in crises, including a short-stay unit. (See “Montreal General Hospital to offer patients in mental health crisis a safe environment to get back on their feet” for more information, on page 67).
• Consultation Liaison services : Consults and liaisons with patients across the spectrum who need psychiatric or psychological intervention will be provided throughout the Glen site, with service provided to the Montreal General, Lachine and Montreal Neurological hospitals.
g D’après les prévisions, en 2030, la dépression sera la maladie la plus
gg thing and some people will say thank God, because
répandue dans le monde.
the issue in health care today is about access and trajectory.
ler ma secrétaire et lui dire qu’il avait une crise de panique. Je lui donnais ren-
the MUHC, we should be receiving patients such as those
« Quand j’ai commencé en psychiatrie au CUSM, un patient pouvait appe-
dez-vous à la clinique de crise le vendredi, illustre la Dre Szkrumelak. Ça n’arrive plus aujourd’hui. Certains diront que c’est terrible et d’autres que c’est
tant mieux, car le problème actuel dans le milieu de la santé en est un d’accès et de trajectoire. Aujourd’hui, cette personne doit aller à son CLSC ou voir un
omnipraticien. Au CUSM, nous devrions recevoir, par exemple, les patients gravement dépressifs ou résistants au traitement, après que l’omnipraticien
Today, that person should go to his/her CLSC or see a GP. At
who are severely depressed or who are treatment resistant;
for example after the GP and community psychiatrist have tried anti-depressants for a while without success. These
patients should be referred to a specialized tertiary-care program such as ours.”
The job for the mental health team at the MUHC would
et le psychiatre communautaire aient essayé les antidépresseurs sans succès
then be to follow that patient for the amount of time neces-
gramme spécialisé de soins tertiaires comme le nôtre. »
Eventually, that patient would be referred back to the GP
pendant un certain temps. Ces patients devraient être orientés vers un proL’équipe en santé mentale du CUSM s’occupera alors de ce patient assez
longtemps pour le stabiliser et lui trouver le bon traitement. Le patient sera
sary to stabilize the situation and get the right treatment. for follow-up.
“I think it is quite clear that the MUHC Mental Health
ensuite suivi par son omnipraticien.
mission has to focus all of its energies on developing and
consacrer tous ses efforts à l’élaboration et à l’amélioration des soins spécia-
outcomes possible for our patients,” says Dr. Szkrumelak.
« Pour moi, il est très clair que la Mission de santé mentale du CUSM doit
lisés complexes afin que les patients obtiennent les meilleurs résultats possi-
enhancing complex specialized care to provide the best Near the end of our interview, Dr. Szkrumelak's phone
bles », remarque la Dre Szkrumelak.
rings. She needs to run to her next meeting. I pack up my
chaine réunion. Je ramasse mes affaires et je m’écarte de la vieille table. Je
over how much has changed and will continue to change
Vers la fin de son entrevue, son téléphone sonne. Elle doit courir à sa pro-
pense à tout ce qui a changé et qui continuera de changer depuis l’arrivée de
ce meuble à l’HGM. Tant que nous continuerons de soigner et de nous préparer, je pense que nous lui ferons honneur!
things and push myself away from the old table. I muse since she was a new piece of furniture to health care. As
long as we continue to care and prepare I think we will do her proud.
*LE SITE GLEN
*THE GLEN SITE
Le site Glen, qui ouvrira ses portes au printemps 2015, accueillera l’Hôpital Royal Vic-
Opening in the spring of 2015, the Glen site will be home to the
toria, L’Hôpital de Montréal pour enfants, l’Institut thoracique de Montréal, l’Ins-
Royal Victoria Hospital, the Montreal Children’s Hospital, the
titut de recherche du CUSM et le nouveau Centre du cancer des Cèdres. Ce nouvel
Montreal Chest Institute, the Research Institute of the MUHC
établissement s’associera à l’Hôpital général de Montréal, à l’Hôpital de Lachine et
and the new Cedars Cancer Centre. This new establishment will
à l’Hôpital neurologique de Montréal pour servir les membres de la collectivité . M
join the Montreal General Hospital, the Lachine Hospital and the Montreal Neurological Hospital in serving members of the community. M
66
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
L’HÔPITAL GÉNÉRAL DE MONTRÉAL OFFRIRA AUX PATIENTS DE SANTÉ MENTALE QUI SONT EN CRISE UN ENVIRONNEMENT SÉCURITAIRE FAVORISANT LEUR RÉTABLISSEMENT
L
Par | by Gilda Salomone
’Hôpital général de Montréal (HGM) du Centre universitaire de
santé McGill (CUSM) inaugurera en 2015 son unité de court séjour
en psychiatrie et procédera également à l’expansion de ses services
d’urgence psychiatrique. Les nouvelles installations accueilleront les patients en crise qui doivent être pris en charge pendant quelques jours afin de se remettre sur pied.
Chaque année, un tiers des patients qui se rendent à l’urgence de
MONTREAL GENERAL HOSPITAL TO OFFER PATIENTS IN MENTAL HEALTH CRISIS A SAFE ENVIRONMENT TO GET BACK ON THEIR FEET
T
he Montreal General Hospital (MGH) of the McGill University Health Centre (MUHC) will inaugurate
its Psychiatry Short Stay Unit (SSU), as well as the expansion of emergency services for psychiatric patients, in
2015. The new facility will welcome patients undergoing a crisis who need a few days in a supportive environment to get back on their feet.
Every year, one-third of patients seen in the Montreal
l’Hôpital général de Montréal et de l’Hôpital Royal Victoria vivent
General and Royal Victoria hospitals’ Emergency Depart-
une période de cinq à sept jours.
crisis and need to be hospitalized for five to seven days.
une crise aiguë en santé mentale et doivent être hospitalisés pour
« Ils sont en dépression ou ont un trouble anxieux, explique Pina
ments (ED) have experienced an acute mental health
“They may come in with depression or some anxiety
LaRiccia, directrice associée des soins infirmiers au Département de
disorder. Or there may have been some crisis in the family
Montréal. Parfois aussi, c’est une crise familiale qui est à la source
LaRiccia, MUHC associate director of Nursing, Emergency
l’urgence et de la Mission de santé mentale de l’Hôpital général de leur détresse. »
Ces patients ne peuvent être hospitalisés à l’unité d’hospitalisa-
tion, qui est réservée aux cas lourds et aux longs séjours et dès lors,
ils sont confinés à l’urgence, un environnement qui n’est pas adapté à leurs besoins.
« Pour ces gens, l’urgence génère une intense tension. L’endroit
est exigu et bruyant et offre de nombreuses distractions, explique
that has caused them to break down,” explains Pina
Department and Mental Health Mission, at the Montreal General Hospital.
These patients can’t be admitted to the MGH Inpatient
Unit, which is reserved for severe cases and longer periods of time, so they remain in the ED, an environment that isn’t designed to meet their needs.
“The Emergency Room is like a pressure cooker for
Mme LaRiccia. Certains patients sont agités, ont des pensées suicidai-
them. It’s very confined and noisy, and there are many
de danger. C’est tout le fonctionnement de l’urgence qui profitera de
agitated, suicidal or violent, and that can be very disrupt-
res ou violentes et cela peut perturber le service et même être source
la création de cette unité de court séjour et de la nouvelle aire réservée aux soins psychiatriques. »
Située au premier étage et tout juste adjacente au Département
de l’urgence, l’unité de court séjour en psychiatrie comptera huit lits
distractions,” says LaRiccia. “Some of our patients can be
ive and sometimes dangerous. The overall running of
the emerg will benefit greatly from the expansion of the Psychiatry area and the SSU.”
Situated on the first floor, next to the Emergency De-
et une chambre d’isolement de même que des salles de consultation
partment, the Psychiatry SSU will have eight beds and
pie et d’activités. Une équipe interdisciplinaire formée de psychiatres,
dining/therapy/activity area. An interdisciplinary team
et une aire polyvalente qui servira de casse-croûte, de salle de théra-
d’infirmières, d’assistants médico-sociaux et d’autres professionnels de la santé offrira des traitements individuels et de groupe qui favoriseront le retour des patients dans leur milieu. Il s’agira d’une unité fermée, mais les patients pourront y circuler.
« Faire en sorte que les patients soient en sécurité et qu’ils soient
one isolation room, as well as consultation offices and a of psychiatrists, nurses, social nurses and other health
professionals will offer individual treatment and group therapy to help patients return to the community. It will be a locked area, but patients will have space to circulate.
“There is a lot of work involved in keeping patients
calmes tout en les tenant occupés exige beaucoup de travail. L’unité
calm, safe and busy. The SSU will be a much healthier en-
pour eux que pour le personnel, poursuit Mme LaRiccia. Ce projet a
markable collaboration between the leadership teams in
de court séjour offrira un environnement beaucoup plus sain, tant pu se réaliser grâce à la remarquable collaboration entre la direction de la Mission de santé mentale et la direction de l’urgence. »
vironment for patients and staff,” says LaRiccia. “The rethe Mental Health Mission and Emergency Department has helped this project become reality.”
SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
67
Grâce à l'aménagement du Département des services éducatifs dans le nouvel hôpital du site Glen, les patients pourront aller dehors beaucoup plus facilement. Situé au centre du bloc B, juste au bout du couloir du Département d’urgence, le nouvel espace des services éducatifs, qui s’ouvre sur une grande terrasse, comprend une grande salle de jeu, équipée de tables, de chaises et de jouets neufs pour les enfants de tous les âges. Outdoor playground: Thanks to the new design of our Child Life Department at our new hospital on the Glen site, patients will be able to access outdoor space more easily. Centrally located in Block B, just down the hall from the Pediatric Emergency Department, the new Child Life Services space will include a large playroom, equipped with new tables, chairs and toys for kids of all ages, and will open up onto a spacious terrace.
Prendre soin de nos jeunes patients LE NOUVEL HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS AU SITE GLEN Par | by Rebecca Burns, Elizabeth McPhedran et/and Julie Paquet
L
e printemps 2015 marque un tournant pour les patients, les familles, les membres du
Caring for our young patients THE NEW MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL AT THE GLEN SITE
veau chapitre qui commence!
S
sonnel, afin de créer des locaux suffisamment grands pour soutenir les pratiques médicales
to their new home at the Glen. Years of
personnel et les médecins de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) alors qu’ils se
préparent à emménager au site Glen. Après des années d’études, de planification et de
construction, on découvre aujourd'hui des installations exceptionnelles; c’est un tout nouLe nouvel Hôpital de Montréal pour enfants (HME) a été conçu , avec la contribution du per-
exemplaires actuelles, de façon à ce qu'il soit plus facile de prodiguer d’excellents soins aux patients et à leur famille.
Occupant neuf étages dans les blocs A et B, l'HME compte 154 chambres individuelles; cha-
cune dotée d’un canapé-lit à l’intention des parents souhaitant tenir compagnie jour et nuit
pring 2015 marks a turning point for
patients, families, staff and phys-
icians at the Montreal Children’s Hospital (MCH) as they prepare to relocate studies, planning and construction have
produced exceptional facilities; here’s to a brand new chapter!
The new MCH has been designed with the
à leur enfant.
input of our staff to create efficient spaces
trique ont deux fois la superficie de nos installations actuelles. Situé au centre de l’établis-
cine, making our ability to provide excel-
Le nouveau service d’urgence pédiatrique et le nouveau centre de traumatologie pédia-
sement, le service d’urgence est à proximité des principales installations de soins, ce qui g 68
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
that support today’s best practices in medilent care to patients and their families gg
g accroîtra l’efficacité et permettra une
meilleure collaboration entre nos équipes.
De plus, sa conception linéaire sépare les patients et les familles du personnel, favorise un meilleur déroulement du travail, accroît
l’intimité et la confidentialité et permet au
personnel de mieux voir les patients.
Notre unité de soins intensifs néonatals
de 52 lits jouxte le centre des naissances,
de façon à ce que les nouveau-nés malades
obtiennent aussi rapidement que possible les
soins nécessaires, tout en restant à proximité de leur mère. Il y a aussi des chambres plus
grandes pour les naissances multiples, ce qui permet aux jumeaux et triplés de ne pas être séparés.
Les nouvelles installations comprennent
également neuf sections réservées aux
soins ambulatoires, un hôpital de jour et une unité de dialyse, six salles d’opération à la
fine pointe de la technologie et six salles g
Dans la nouvelle salle d’urgence pédiatrique Opération Enfant Soleil, l’espace plus vaste et l’ajout de chambres individuelles donneront aux patients et aux familles le sentiment d’avoir plus d’intimité, tout en aidant les membres du personnel à prodiguer de meilleurs soins. A larger space and the addition of single patient rooms in the new Opération Enfant Soleil Pediatric Emergency Department not only helps patients and their families feel they have more privacy, but helps staff members deliver better care.
gg easier. Spanning nine storeys in blocks A and B, the MCH comes complete with 154 single patient rooms, each with a section with large reclining couches for parents to keep their children company both day and night.
The new pediatric Emergency Depart-
ment and trauma centre is twice the size
of our current facility. Centrally located,
it is close to key care facilities that will enhance efficiency and make collaboration easier for our teams. Moreover, its gg
Le Centre de ressources pour les familles Banque Nationale est situé près des cliniques ambulatoires de notre nouvel hôpital. D’une surface d’environ 93 m2, il est situé à proximité de l’entrée principale du bloc A. On y trouve une salle de conférence pour les familles, un centre d’affaires complet avec accès internet, services d’impression et de télécopie, et technologie Wi-Fi, ainsi qu’une bibliothèque sur la santé beaucoup plus complète qu’avant. The National Bank Family Resource Centre will be located near ambulatory clinics in our new hospital. It’s roughly 1,000 sq. ft. and is near the main entrance of Block A. The space comes equipped with a family conference room, a business centre complete with internet access, printing and fax services, and Wi-Fi, as well as a more complete consumer health library.
SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
69
Situés au 7e étage du bloc B du site Glen, le Centre de traitement de jour en hémato-oncologie Charles-Bruneau et l’unité de soins aux patients immunodéprimés ont été conçus pour assurer un accès rapide aux services clés. La lumière naturelle et l’espace abondent— à la fois pour les patients et le personnel! Located on Level 7 of Block B of the Glen site, the Charles-Bruneau Hematology-Oncology Day Treatment Centre and Immunocompromised Care Unit have been designed to maintain quick access to key services. Plenty of natural light and a much bigger space — both for patients and staff!
g d’intervention, une unité de soins pour les patients immunodépri-
més et un hôpital oncologique de jour, ainsi qu’un département de pédopsychiatrie. Grâce à la proximité des services hospitaliers adultes,
nos jeunes patients atteignant l’âge de maturité pourront vivre une
gg linear design separates the flow of patients and family mem-
bers from staff, allowing for a more efficient work flow, greater pri-
vacy and confidentiality, and greater visibility of patients by staff. Our 52-bed Neonatal Intensive Care Unit is located next door to
transition tout en douceur lorsqu’ils passeront des soins pédiatriques
the birthing centre so that sick newborns get the care they need as
d’être soignés dans un nouvel hôpital ou de s’habituer à une nouvelle
with added space for multiples means twins and triplets can stay
aux soins adultes; ils éprouveront ainsi moins d’inquiétudes à l’idée équipe de professionnels de la santé.
Bien que l’équipe vise avant tout à offrir des soins médicaux pé-
quickly as possible while remaining close to their mothers. Rooms together.
The site also includes nine ambulatory zones, a day hospital
diatriques exceptionnels, la direction du nouvel HME n’a pas oublié
and dialysis unit, six state-of-the-art operating rooms and six
matériaux apaisants contribueront à réduire le stress d’une visite ou
ology day hospital, and a pediatric psychiatry department. With
que ses patients sont encore des enfants. Des couleurs gaies et des d’un séjour à l’hôpital. Lorsque les jeunes patients devront subir des tests d’imagerie médicale, les plafonds décorés de couleurs vives rendront l’espace invitant. Des installations spéciales, comme un centre
de ressources familiales moderne et spacieux, comprenant une salle de conférence, un centre d’affaires complet avec accès internet Wi-Fi,
intervention rooms, an immunocompromised care unit and oncsuch close proximity to the adult hospital services, our young patients who reach adulthood will be able to make a seamless transition from pediatric care to adult care, meaning less worry about moving to a new hospital.
Though the team is dedicated to providing exceptional pediat-
des services d’impression et de télécopie, en plus d’une bibliothèque
ric medicine, the new MCH hasn’t forgotten that its patients are
Enfin, le nouvel HME sera muni de salles de jeu et d’un terrain de jeu
the stress of being in the hospital. When patients have to go for
complète consacrée à la santé, seront à la disposition des usagers. extérieur qui raviront les enfants.
PRÉPARER LA GRANDE TRANSITION
L’HME déménagera au site Glen le 24 mai 2015. Au cours de la semaine précédant le déménagement des patients, le transfert graduel de
l’équipement sera amorcé et certaines activités cliniques seront ré-
duites progressivement dans le but de limiter le nombre de patients g 70
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
still kids. Joyful colours and soothing materials will help reduce medical imaging exams, colourful ceiling decorations will make
the space inviting and engaging. Special resources, such as a modern and spacious Family Resource Centre, which will include a
family conference room, a business centre complete with internet access, printing and faxing services and Wi-Fi, as well as a more
complete consumer health library. Last but not least, the new MCH offers playrooms and an outdoor playground for kids to enjoy. gg
g à délocaliser. « Les patients qui ne pourront pas obtenir leur congé
gg PREPARING FOR THE BIG MOVE
ment. Nous avons pris les mesures nécessaires pour que ce transfert
days leading up to the patient transfer, equipment will gradually
en raison de la gravité de leur maladie feront partie du déménage-
soit effectué en toute sécurité, tout en maintenant l’excellence des soins », précise Michèle L. Lortie, la directrice du projet d’activation du site Glen.
Avant le déménagement, les patients et leur famille recevront de
l’information détaillée sur la logistique du transfert, ainsi qu’une liste
de personnes-ressources à contacter. Chaque enfant sera accompa-
gné à la fois d’une infirmière et d’un membre de sa famille. Et, juste
The MCH will move to the Glen site on May 24, 2015. During the be transferred and certain clinical activities will progressively
diminish in order to reduce the number of patients needing to be relocated. “Patients who cannot be discharged due to the severity of their illness will move and we have to ensure that this is
done safely, while continuing to provide excellent medical care,” explains Michèle L. Lortie, Glen Activation project director.
Patients and their families will be provided with ample in-
avant le transfert, l’état de santé de chaque patient sera évalué par un
formation on transfer logistics, timing, and contact information
« La sécurité des patients est prioritaire et la planification minu-
will be accompanied by a nurse and one member of their family.
clinicien, qui devra donner son autorisation pour le transport.
tieuse demeure le meilleur moyen de se préparer », conclut Mme
Lortie.
L
e site Glen accueillera l’Hôpital Royal Victoria, l’Hôpital de Montréal pour enfants, l’Institut thoracique de Montréal, l’Institut de
before the moving day. For example, each child being transported And, right before transportation, each patient will have their health status evaluated by a clinician and must be cleared before departure.
“Patient safety is a priority and a meticulous planning is our
best means of preparation,” says Lortie.
sous un même toit, de soins cliniques exceptionnels, ainsi que de
T
toires, les services alimentaires, la logistique, etc. Grâce à nos instal-
patients and community will benefit from exceptional clinical
environnement propice à la guérison, nous repoussons les limites de
macy, laboratories, food services, logistics, etc. With custom-built
recherche du CUSM, ainsi que le nouveau Centre du cancer des Cèdres. Grâce au regroupement de ces établissements au site Glen, les
patients du CUSM et les membres de la collectivité bénéficieront,
services de soutien centralisés, comme la pharmacie, les laboralations conçues sur mesure, à notre équipement de pointe et à notre l’innovation en matière de soins de santé et de guérison. M
he Glen site: A home for the Royal Victoria Hospital, the Montreal Children’s Hospital, the Montreal Chest Institute, the Re-
search Institute of the MUHC and the new Cedars Cancer Centre.
By bringing these establishments together at the Glen, MUHC
care under one roof and centralized support services such as pharfacilities, state-of-the-art equipment, and nurturing environments, we are pushing the boundaries of innovation in health care and healing. M
Avec ses 52 chambres individuelles, l’unité de soins intensifs néonataux (USIN) du nouvel Hôpital de Montréal pour enfants est très fortement axée sur les patients. L’USIN étant située à proximité du Centre des naissances et de l’unité de soins postnatals, les nouveau-nés qui ont besoin de soins intensifs seront beaucoup plus près de leurs parents, une mesure qui réduira le stress et favorisera la guérison. Des chambres spéciales ont été conçues pour les grossesses multiples, de sorte que les parents de jumeaux ou de triplets pourront bénéficier d’une chambre particulière pour leurs enfants qui ont besoin de soins intensifs. With 52 100% single-patient rooms, the layout of the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) at the new Montreal Children’s Hospital will be bigger and extremely patient-focused. With a key location next to the Birthing Centre and Post-partum Unit, newborns requiring critical care will be much closer to their parents, helping to reduce stress and promote healing. Special rooms have also been designed to accommodate multiple births, allowing parents of twins and triplets a private room for their children requiring critical care.
SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
71
La santé de l’enfant et le développement humain à l’IR-CUSM : bien plus que l’étude d’une tranche de vie Par | by Gilda Salomone
D
e nombreuses maladies trouvent leur origine avant la naissance, et certaines avant même la conception. Ces maladies ont souvent des effets sur les patients tout au long
de leur vie. Le programme sur la santé de l’enfant et le développement humain, créé récemment à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), favorisera
la collaboration entre chercheurs en pédiatrie et en santé des adultes. Ceux-ci pourront ainsi
étudier toutes les étapes de la vie, de l’ovule et du spermatozoïde à l’embryon, et de la petite enfance et de l’enfance à la puberté et à l’âge adulte.
« Chez les adultes, l’organisme reste plutôt stable pendant des décennies, mais avant
Child Health and Human Development at the RI-MUHC: studying more than just a slice of life
de pédiatrie de l’Université McGill. « Au lieu d’examiner seulement une tranche de vie à un
M
une perspective de changement constant. »
Child Health and Human Development
vingt ans, de nombreux changements se produisent, à la fois sur le plan biologique et psy-
chologique », déclare le Dr Constantin Polychronakos, chercheur, chef du programme sur la
santé de l’enfant et le développement humain de l’IR-CUSM et professeur au département moment précis, nous nous pencherons sur des aspects de la santé tout au long de la vie, dans Plus de 50 chercheurs en laboratoire, en clinique et en santé publique participeront au
nouveau programme et partageront leurs technologies, leur savoir et leur méthodologie au site Glen du CUSM*.
« Les chercheurs doivent se parler entre eux. Je vais vous donner un exemple : je fais des
recherches sur l’ADN dans le diabète de type 1. Si j’ai besoin d’information statistique sur les
populations liées à cette maladie, je ferais bien de parler aux épidémiologistes, aux biostatisticiens et aux autres chercheurs du Centre de recherche évaluative en santé (CRES) qui travailleront juste en face du site Glen. Le programme est créé précisément pour intégrer diverses méthodologies. »
Selon le Dr Polychronakos, le programme sur la san-
té de l’enfant et le développement humain du CUSM
fait partie de la nouvelle structure organisationnelle de l’IR-CUSM, qui décentralise la prise de décision dans certains secteurs.
« Nous prenons de l’expansion, et il est logique
de remettre une partie du pouvoir aux chercheurs, g Dr Constantin Polychronakos, chercheur, chef du programme sur la santé de l’enfant et le développement humain de l’IR-CUSM et professeur au Département de pédiatrie de l’Université McGill, avec Meihang Li, candidate au Ph.D (à gauche) et Dre Coralie Leblicq, M.D., chercheuse, récipiendaire du Strauss Fellowship. Dr. Constantin Polychronakos, researcher and leader of the Child Health and Human Development Program at the RIMUHC and a professor in the Department of Pediatrics at McGill University, with Meihang Li, Ph.D. candidate, and Dr. Coralie Leblicq, M.D., research fellow, recipient of the Strauss Fellowship. 74
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
any diseases start before birth,
some even before conception.
Often they will affect patients through-
out their lives. The recently created program at the Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-
MUHC) will foster collaboration between pediatric and adult researchers with the aim of studying all stages of life, from egg
and sperm to embryo, and from infancy and childhood to puberty and adulthood.
g ajoute-t-il. Les directeurs de programme
gg “The adult organism is pretty stable over decades, but within the first twenty
auront plus de responsabilités et un budget
years of life a lot of changes happen, both biologically and psychologically,” says Dr. Con-
D’après le Dr Polychronakos, la recherche
ment Program at the RI-MUHC and a professor in the Department of Pediatrics at McGill
pour embaucher du personnel de soutien. »
au CUSM, où sont prodigués des soins ter-
tiaires et quaternaires aux patients, n’est pas un luxe, mais une nécessité.
stantin Polychronakos, researcher and leader of the Child Health and Human DevelopUniversity. “So, instead of examining just a slice of life at any given time, we’ll be looking at health aspects across the lifespan from a perspective of constant change.”
More than 50 laboratory-based, clinical and public health researchers will be part of
« Puisque la médecine se perfectionne de
the new program, sharing technology, knowledge and methodology, at the Glen* site of
les plus récents de la recherche pour toujours
“Scientists need to talk to one another. Let
plus en plus, nous avons besoin des résultats innover dans notre mode de prise en charge des maladies au CUSM. »
De même, les hôpitaux du monde entier
peuvent utiliser les découvertes des cher-
cheurs de l’IR-CUSM pour améliorer la vie de leurs patients.
« La recherche a une portée interna-
tionale », affirme le Dr Polychronakos, qui
cite en exemple le travail de la Dre Geneviève
Bernard, neurologue pédiatre et jeune recrue
prometteuse au sein de son programme.
« La Dre Bernard a découvert deux gènes
responsables de la détérioration de la subs-
tance blanche dans le cerveau d’enfants qui semblaient en bonne santé à la naissance. Nous pouvons maintenant offrir un diagnostic prénatal aux familles qui prévoient avoir
d’autres enfants et les informer du risque
que leur prochain enfant présente le même problème. »
the MUHC.
« Puisque la médecine se perfectionne de plus en plus, nous avons besoin des résultats les plus récents de la recherche pour toujours innover dans notre mode de prise en charge des maladies au CUSM. » “As medicine becomes more and more sophisticated, we need to be able to understand the latest research findings to constantly innovate the way we manage disease at the MUHC.”
Le nouveau programme fonctionnera
en étroite collaboration avec plusieurs cher-
me give you an example: I’m currently doing DNA studies on Type 1 diabetes, but if I need
information about population data related to this disease, I have good reasons to speak to the epidemiologists, biostatisticians and other
researchers from the Centre for Outcomes, Research and Evaluation (CORE), who will be
working just across the street from the Glen site. The whole idea of having a program is to integrate different methodologies.”
The Child Health and Human Develop-
ment Program is part of a new organizational
structure at the RI-MUHC that will decen-
tralize decision-making in certain areas, says Dr. Polychronakos.
“We’re growing bigger, so it makes sense
to give some of the power to the research-
ers,” he adds. “Program directors will have more responsibilities and a budget to hire support personnel.”
According to Dr. Polychronakos, research
at the MUHC, where tertiary and quaternary
cheurs du programme de recherche trans-
patient care is provided, is not a luxury, but a necessity.
l’IR-CUSM. Selon le Dr Basil Petrof, chef de ce
latest research findings to constantly innovate the way we manage disease at the MUHC.”
fesseur de médecine à l’Université McGill,
RI-MUHC researchers to improve the lives of their patients.
adultes et les chercheurs en pédiatrie est
Pediatric Neurologist Dr. Genevieve Bernard, a young and promising recruit of his pro-
maladies génétiques comme la fibrose kys-
in the brains of children who appeared normal at birth. We can now offer prenatal diag-
lationnelle sur les maladies respiratoires de programme, chercheur à l’IR-CUSM et pro-
l’échange entre les chercheurs en santé des essentiel si on veut comprendre et traiter des tique et la dystrophie musculaire.
« À l’âge adulte, les enfants atteints de
fibrose kystique et de dystrophie musculaire
“As medicine becomes more and more sophisticated, we need to be able to understand the
In the same manner, hospitals around the world can apply important discoveries from
“Research is international,” says Dr. Polychronakos, citing as an example the work of
gram. “Dr. Bernard has discovered two genes responsible for white matter deterioration
nosis to families who plan to have more children and advise them of the chances of a next child having the same problem.”
The new program will work closely with several scientists from the Translational Re-
sont aux prises avec de graves problèmes
search in Respiratory Diseases Program at the RI-MUHC. According to Program Leader Dr.
le Dr Petrof. C’est pourquoi il est important
tween adult and pediatric researchers is essential in understanding and treating genetic-
respiratoires qui peuvent être fatals, explique de comprendre l’évolution de la maladie
entre l’enfance et l’âge adulte. Alors seule-
ment, on pourra influer sur ce processus. » g
Basil Petrof, RI-MUHC researcher and professor of Medicine at McGill, the exchange beally-based diseases such as cystic fibrosis and muscular dystrophy.
“As children with cystic fibrosis and muscular dystrophy become adults they develop
severe respiratory problems which can be fatal,” Dr. Petrof explains. “So, it’s important gg SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
75
Dr. Polychronakos hopes to further en-
Les isotopes radioactifs rayonnent au profit des soins et de la recherche
ities such as weekly seminars where sci-
Par | by Victor Swoboda
g La plupart des chercheurs qui font
gg to understand the progression of
l’enfant et le développement humain
Only then can you make an impact on
partie du programme sur la santé de occuperont un étage et demi du Centre de biologie translationnelle (CBT) du
the disease from childhood to adulthood. that process.”
Most of the Child Health and Human
site Glen, où ils auront accès à du matériel
Development Program’s researchers will
dernes. Le Dr Polychronakos espère amé-
Translational Biology (CTB) at the Glen,
de pointe dans des installations ultramo-
liorer encore davantage les échanges, grâce à diverses activités comme des séminaires hebdomadaires au cours desquels les scientifiques pourront présenter leurs découvertes les plus récentes.
« Nous tentons d’intégrer la recherche
plutôt que de la diviser en fonction de la
partie du corps ou de la méthodologie.
occupy a floor and a half in the Centre for where they’ll have access to cutting-edge
equipment in state-of-the-art facilities. hance exchanges through different activ-
entists will have a chance to present their
ology. There will be a period of adjustment
T
research will take off after that.”
Neuro, produit un ingrédient vital aux appa-
latest findings.
“We’re trying to integrate research, not
Bien sûr, il y aura une période d’adap-
to separate it by body parts or by method-
cherches vont décoller. »
at the beginning, of course, but I think our
tation, mais je pense qu’après, nos re-
Autres programmes de l’IR-CUSM situés au site Glen
• Cancer
• Recherche translationnelle sur les maladies respiratoires
• Thérapeutique expérimentale et
Other RI-MUHC programs located at the Glen site:
• Cancer
• Translational Research in Respiratory
de la vie (une partie de ce programme
• Cardiovascular Health across the
* Le site Glen ouvrira ses portes au printemps 2015, accueillant l’Hôpital Royal
(TEP) d’un bout à l’autre de la ville. Sans son ingrédient principal, cet outil essentiel serait inutile.
Les isotopes radioactifs entrent en scène.
En 1981, l’entreprise Japan Steel Works fait
être abaissé dans son enclave spécialement
• Infectious Diseases and Immunity in
Montréal)
reils de tomographie par émission de positons
olism
ses et immunité
sera localisée à l’Hôpital général de
tre universitaire de santé McGill (CUSM), Le
Diseases
• Experimental Therapeutics and Metab-
• Santé cardiovasculaire tout au long
l’Institut et hôpital neurologiques de
Montréal de l’Université McGill et du Cen-
la livraison d’un cyclotron compact au Neuro.
métabolisme
• Santé mondiale : maladies infectieu-
ous les jours, alors que le soleil se lève,
Global Health
Lifespan (part of this program will be located in the Montreal General Hospital)
* Opening in the spring of 2015, the Glen
Pesant un total de six tonnes, le cyclotron doit recouverte d’un écran protecteur contre la radioactivité. Le cyclotron en question est le tout premier de la sorte au Canada. À l'époque, son
acquisition était considérée comme un énorme
pas vers l'avant puisque l’appareil était en mesure de produire des isotopes radioactifs. De nos jours, on retrouve des cyclotrons médicaux dans presque toutes les villes du pays.
Dans le cadre d’une TEP, de minuscules do-
Victoria, l’Hôpital de Montréal pour
site will be home to the Royal Victoria Hos-
ses d’isotopes radioactifs sont injectées dans
tréal, l’Institut de recherche du CUSM et le
Montreal Chest Institute, the Research In-
comme traceurs qui sont détectés par l'appareil.
enfants, l’Institut thoracique de Monnouveau Centre du cancer des Cèdres. Ce
nouvel établissement s’ajoutera à l’Hôpi-
tal général de Montréal, à l’Hôpital de Lachine et à l’Hôpital neurologique de Montréal pour desservir notre communauté. M
pital, the Montreal Children’s Hospital, the stitute of the MUHC and the new Cedars Cancer Centre. This new establishment
will join the Montreal General Hospital,
the Lachine Hospital and the Montreal Neurological Hospital in serving members of the community. M
le corps du patient. Ces isotopes agissent alors Dans le contexte clinique, le tomogramme est
alors en mesure de diagnostiquer ou détecter des tumeurs cancéreuses, des maladies du cer-
veau (comme la maladie d’Alzheimer) ou des cardiopathies coronariennes. Au Neuro, les isotopes sont principalement utilisés à des fins de
recherche, comme pour le dépistage de drogue ou pour investiguer les fonctions et les maladies du système nerveux.
76
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Radioactive isotopes on the move in the name of patient care and research
Dans la salle du Cyclotron au Neuro, de gauche à droite, Miriam Kovacevic, technicienne de recherche, Dean Jolly, superviseur, et Gassan Massarweh, directeur. Ils travaillent quotidiennement avec le deuxième cyclotron du Neuro, livré en 1992 de la Belgique. Vingttrois ans plus tard, la machine continue de produire des isotopes radioactifs pour la recherche et l'utilisation clinique. From the Cyclotron Facility at The Neuro, left to right, Miriam Kovacevic, research technician, Dean Jolly, manager, and Gassan Massarweh, director. On a daily basis they work with The Neuro’s second cyclotron, delivered in 1992 from Belgium. Twenty-three years later, the machine, which is pictured here, is still producing radioactive isotopes for research and clinical use.
En 1992, le premier cyclotron du Neuro a été remplacé par son
grand-frère belge de huit tonnes. Vingt-trois ans plus tard, l’appa-
O
n a daily basis, as the sun rises, the Montreal Neurological Insti-
tute and Hospital of McGill University and the McGill Univer-
sity Health Centre (MUHC), The Neuro, produces a vital ingredient for Positron Emission Tomography (PET) scanners across the city. Without it the all-important tool is useless. Enter: radioactive isotopes.
In 1981, Japan Steel Works delivered a compact cyclotron to the Neuro.
Weighing six tons, it was slowly lowered into a specially lined chamber to
shield against radioactivity. This cyclotron was the first of its kind in Canada. It was considered a huge coup because it could produce radioactive isotopes. Today, medical cyclotrons are found in cities across the country.
During PET scans, tiny doses of radioactive isotopes are injected into
reil produit toujours des isotopes radioactifs à des fins cliniques
patients. These isotopes act as tracers that the scanner detects in the body.
Certaines personnes s’inquiètent lorsqu’il est question de ra-
brain diseases such as Alzheimer’s disease and coronary heart disease. At
et de recherche.
dioactivité, mais le cyclotron du Neuro ne présente aucun danger. « Le cyclotron est situé dans une chambre forte protégée pour que les radiations soient absorbées localement », explique Dr Jean-
Paul Soucy, le directeur médical de l’unité TEP au Centre d’imagerie cérébrale McConnell du Neuro. « La porte de la chambre forte est munie d’un dispositif de verrouillage. Si la porte s’ouvre, le
For clinical use, the scanner can diagnose or detect cancerous growths,
The Neuro the isotopes are used mainly for research protocols such as drug testing or investigating functions and diseases of the nervous system. By 1992, the Neuro’s first cyclotron was replaced by an eight-ton bigger
brother from Belgium. Twenty-three years later, the machine is still producing radioactive isotopes for research and clinical use.
Some people worry whenever radioactivity is involved, but The Neu-
cyclotron s’arrête immédiatement. Plus encore, la durée de vie des
ro’s cyclotron poses virtually no hazard. “The cyclotron is in a shielded
clinique, la Fluorine 18, possède une demi-vie de 110 minutes. Dans
medical director of the PET Unit at The Neuro’s McConnell Brain Imaging
isotopes est très courte. L’isotope principal utilisé dans le contexte le cadre de la recherche, on utilise surtout le Carbone 11, dont la
durée de la demi-vie est de seulement 20 minutes. Autrement dit, la radioactivité se dégrade rapidement, ce qui est très important.
Si un individu était de quelconque façon exposé à ces isotopes par accident, il recevrait une dose de radiation équivalente à prendre
plusieurs vols transatlantiques en avion; une chose qui n'est pas nécessairement souhaitable, mais qui n'est pas dommageable. »
Des lignes directrices strictes et des protocoles de sécurité ho-
mologués par le gouvernement sont rigoureusement respectés et les installations du cyclotron sont régulièrement inspectées par la Commission canadienne de sûreté nucléaire.
Les isotopes produits par le Neuro sont livrés aux hôpitaux qui
vault so any radiation is absorbed locally,” explains Dr. Jean-Paul Soucy, Centre. “There’s a specially designed door with an interlock. If the door opens, the cyclotron immediately stops. Most importantly, the isotopes
are short lived. The main isotope for clinical use, Fluorine 18, has a half-life
of 110 minutes. For research, we mainly use Carbon 11 with a half-life of
just 20 minutes. This means that the radioactivity decays rapidly which is important. If someone were to somehow have accidental exposure to
these isotopes, they would receive a radiation dose equivalent to taking several transatlantic plane rides—not desirable, but not harmful.”
Secure guidelines and government safety protocols are strictly fol-
lowed, and the cyclotron facility is inspected at regular intervals by the Canadian Nuclear Safety Commission.
The isotopes produced at The Neuro are delivered in heavy, shielded
offrent des services de TEP dans des contenants lourds protégés
lead containers to local hospitals where PET scans are performed in
cyclotron médical du Neuro contribue toujours à faire avancer
continues to help advance medical research as well as ensure that hos-
à des fins de traitement oncologique ou d’examens cliniques. Le
la recherche médicale et à faire en sorte que les hôpitaux de la région de Montréal continuent de fournir des services diagnosti-
ques et des traitements vitaux à leur population de patients. M
oncology cases and other clinical tests. The Neuro’s medical cyclotron pitals in Montreal continue providing vital diagnostics and treatments for their patients. M
SPRING 2015 2015 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING
77
Marchez pour Montréal! lancera l’inauguration du site Glen
Walk for Montreal! to kick off Glen site inauguration!
CONCERT DU SAM ROBERTS BAND ET DE STÉPHANIE LAPOINTE SUR LA SCÈNE EVENKO
R
Par | By Anita Kar
L
es inscriptions sont ouvertes pour Marchez pour Montréal! la grande marche historique du 20 juin 2015 qui donnera le coup
d’envoi aux festivités d’inauguration du nouvel hôpital du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) sur le site Glen.
Le maire Denis Coderre mènera des milliers de Montréalais – des
athlètes olympiques et professionnels, des vedettes des médias et tous ceux et celles qui aiment tout simplement Montréal
THE SAM ROBERTS BAND AND STÉPHANIE LAPOINTE TO PERFORM ON EVENKO STAGE egistration has begun for the historic Walk for Montreal! on June 20, 2015, which will kick off the official inaug-
uration celebrations of the McGill University Health Centre’s (MUHC) new Glen site.
Mayor Denis Coderre will lead thousands of Montrealers – in-
cluding Olympians, sports celebrities, media personalities and anyone who simply loves Montreal – in a fantastic show of pride for our hospital and our city.
The 3-km walk starts at Dawson College at 10 a.m. and ends
at the new hospital located at 1001 Décarie Blvd., just across the tracks
– pour montrer la fierté que nous éprouvons pour notre
from
Vendôme
station. Only those who
hôpital et pour notre belle métropole.
register for the Walk will
La marche de 3 km débutera au Collège Dawson à 10 h
be able to attend the of-
et se terminera au nouvel hôpital, situé au 1001 boulevard
ficial ribbon-cutting cere-
Décarie, juste en face de la voie ferrée de la station Ven-
mony and a live concert
dôme. Seuls ceux qui se sont inscrits à la marche pourront
organized by Evenko.
ensuite assister à la cérémonie officielle de coupe du ruban
Registration is only
rouge, puis à un concert organisé par Evenko.
$5, which gives you a
recevrez une trousse de participation à la marche compre-
commemorative
Participer ne coûte que 5 $! En vous inscrivant, vous
Walk Kit that includes a
nant un chandail avec logo et un bracelet donnant accès à
and a bracelet giving you
la cérémonie et au concert.
access to the ceremony
« Nous sommes très fiers d’annoncer que le groupe
and concert.
Sam Roberts sera le groupe phare du concert de samedi. Chanteur et compositeur célèbre né à Montréal, Sam Ro-
t-shirt
“We’re thrilled to an-
nounce that our head-
berts a aussi gagné un prix Juno. Le public pourra aussi assister à
liner on Saturday will be the Sam Roberts Band, featuring Juno
gagnante de Star Académie », déclare Cynthia Price, coprésidente
Roberts. Also performing that day will be Star Académie win-
une performance de la chanteuse québécoise Stéphanie Lapointe, du comité d’inauguration du nouvel hôpital. « Ces deux incroyables
vedettes d’ici nous offriront un superbe concert, qui permettra de célébrer à merveille la ville que nous aimons et l’ouverture de notre nouvel hôpital de calibre mondial. »
« Après avoir travaillé très fort ces dernières années, Marchez
pour Montréal! sera l’occasion idéale de fêter notre ville », déclare
Award-winning singer/songwriter – and native Montrealer – Sam ner Stéphanie Lapointe,” said Cynthia Price, co-chair of the New Hospital Inauguration Committee. “I can’t think of a better way to celebrate the city we all love and the opening of this world-class hospital than by kicking back and enjoying a great concert from these local superstars.”
“After years of preparation and hard work, the Walk for Mont-
Ann Lynch, directrice générale adjointe des opérations cliniques au
real! will be a fantastic way to celebrate our city,” said Ann Lynch,
lais à venir s’amuser avec nous le 20 juin prochain en s’inscrivant ou
and captain of Team MUHC. “I encourage all Montrealers to share
CUSM et capitaine de l’équipe au CUSM. « J’invite tous les Montréaen rejoignant une équipe en ligne sur le site MARCHEZPOURMTL. CA! » M
78
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
associate director general of Clinical Operations at the MUHC
in the fun on June 20 by registering or joining a team online at WALKFORMTL.CA!” M
LES CLINIQUES PRIVÉES ET SEMI-PRIVÉES THE TOP PRIVATE AND SEMI-PRIVATE CLINICS
Les cliniques privées : alliées indispensables Private clinics: Indispensable allies Physiothérapie 101 Physiotherapy 101 Info-Santé : aussi simple que le 811 Info-Santé: Assistance a phone call away
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
79
Vous planifiez un voyage? OUVERT LES SOIRS ET FINS DE SEMAINE
Besoin de renseignements sur les vaccins requis? Notre clinique œuvre depuis plusieurs années à offrir des consultations sur les voyages, les vaccins. Nos spécialistes en santé voyage vous offrent avant tout une consultation personnalisée, c’est ce qui nous démarque. Les membres de la clinique demeurent constamment à l’affût et informés par santé Canada, l’Organisation mondiale de la Santé, et le Center for Disease Control (CDC) américain de toutes nouvelles. La consultation pré-voyage ainsi que la vaccination pour les voyages ne sont pas couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec. Par contre, certaines compagnies d’assurances privées remboursent en tout ou en partie les frais de consultation, un reçu pour vos impôts vous est remis. Nous avons à cœur votre santé et nous vous invitons à prendre rendez-vous afin de prévenir toutes maladies.
Planning a trip? Need information on the required vaccines?
OPEN NIGHTS AND WEEKENDS
Accrédité par Santé Canada
Our clinic has been working for several years to offer consultations on travel and vaccinations. Our specialists in travel health offer first a personalized consultation, which distinguishes us from the rest. The members of the clinic remain perpetually on the lookout and are informed by Health Canada, The World Health Organization, and the American Center for Disease Control. Pre-travel consultation and vaccinations are not covered by the Québec Health Insurance Plan. However, certain private insurance companies reimburse in full or in part expenses incurred for consultation, and a receipt for your taxes will be provided.
Centre désigné pour la vaccination contre la fièvre jaune
We take your health to heart and invite you to schedule an appointment to prevent any illness while you travel.
Accredited by Health Canada Designated Yellow Fever vaccination centre
LA CLINIQUE DU VOYAGEUR - THE TRAVELER’S CLINIC 4689, rue Papineau, Montréal (514) 521-0630 5645, boul. Grande-Allée, Brossard (450) 672-6728
www.cliniqueduvoyageur.com
www.facebook.com/cliniqueduvoyageur
Le secteur des soins privés– une partie vitale du système
Private Health Care–A Crucial Part of the System
LES CLINIQUES PRIVÉES ET SEMI-PRIVÉES
P
L
es cliniques privées sont présentes dans la plupart des
grandes villes de la province, offrant divers services à la
population générale. Montréal, à elle seule, abrite plus de
60 cliniques privées offrant des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y compris les consultations médicales,
l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie et plus encore. Les raisons de choisir un traitement médical privé sont
multiples : éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou vouloir un deuxième avis. Bienvenue sur
THE TOP PRIVATE AND SEMI-PRIVATE CLINICS rivate clinics are present in most large cities in the
province, offering different services to the general
population. Montreal alone is home to over 60 private clinics specializing in everything from medical consultations and imaging to screening tests, surgery and more.
The reasons for choosing private medical treatment are
myriad: avoid waiting lists, dissatisfaction with treatment
or wanting a second opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques, our latest installment covering the evolution of private health care in Montreal.
les pages de Santé Cliniques, notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur des soins privés à Montréal.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
81
Le plus grand centre de la vue à Montréal
Nous sommes des Centres de Référence et d'imagerie médicale avancée pour le dépistage et le suivi du diabète, du glaucome, des cataractes, de la dégénérescence maculaire et de la sécheresse oculaire.
Nos optométristes
Nos ser vices
Roni Daoud, OD, PhD* Annie Mayer, OD, MSc* Marianne Poirier, OD* Dan Samaha, OD* Susie Mainville, OD*
• Optométrie générale et pédiatrique • Examen spécialisé de la santé de l’oeil • Clinique de contactologie avancée • Consultation en correction au laser • Réadaptation en basse vision • Clinique de sécheresse oculaire COMPLEXE MÉDICAL ST-LAURENT Ste-Marthe-Sur-Le-Lac 1605 boul. Marcel-Laurin 450 491-6000
514 735-1111
CERTIFICAT-
CADEAU D'UNE
VALEUR DE
120
$
450 431-3381
LE BLOG CURYEUX
curyeux.blogspot.com www.cur yeux.com
Ouvrez ou transférez votre dossier dès maintenant et recevez gratuitement un examen spécialisé incluant l'imagerie médicale avancée pour la détection précoce des maladies oculaires causant la perte de la vue. Présentez ce certificat en clinique. Contactez nos centres pour de plus amples informations.
Appelez aujourd'hui
514 735-1111
SL082-0415
*Enseignants cliniques, Université de Montréal
• Urgences oculaires sans rendez-vous
Saint-Jérôme
Chirine Assaf, OD Angela Sun, OD Rita Ganni, OD Samar Farhat, OD
Les soins oculaires…réinventés Qui dit CURYEUX optométristes, dit les meilleures pratiques d’opto-
Eye care... redefined For Québec’s best optometry practices, distinctive services
métrie, une prestation distinctive de service et une technologie clinique
and ground-breaking clinical technology, look no further! At
de docteurs en optométrie hautement qualifiés qui travaillent en équipe
doctors work as one to provide you with second to none eye
révolutionnaire au Québec! CURYEUX dispose aujourd’hui d’un groupe
pour vous offrir des soins oculaires et de correction de la vue sans pareil. Des années d’expertise multidisciplinaire leur permettent de vous pré-
senter une gamme complète de services personnalisés et de soins de la vue inégalables.
Leur approche va au-delà des examens de la vue courants et est
dirigée vers la détection précoce des maladies oculaires, en particulier
les yeux secs, la cataracte, le diabète, la dégénérescence maculaire et le glaucome.
De nombreux docteurs de CURYEUX sont affiliés à l’Université de
Montréal et ont acquis une remarquable expérience universitaire au Canada et aux États-Unis. Leur réputation parle d’elle même et ils
collaborent exclusivement avec les meilleurs centres de santé oculaire, hôpitaux, universités et cliniques privées à travers le Québec.
Le personnel très compétent de CURYEUX travaille sans relâche pour
CURYEUX optométristes, a group of highly skilled optometry care solutions and vision correction. They offer you a full
spectrum of personalized services and the ultimate in vision care based on years of expertise in their multi-disciplinary
practice. Their approach goes beyond basic eye examinations and is directed to early detection of ocular conditions and
diseases, particularly dry eyes, cataracts, diabetes, macular degeneration and glaucoma.
Several of CURYEUX’s doctors are affiliated with the
University of Montreal and hold an impressive portfolio of
higher education and residencies from Canada and the US.
Their reputation speaks for them and they only collaborate
with the most credible eye institutes, hospitals, universities and private clinics throughout Québec.
CURYEUX’s highly competent staff works relentlessly
atteindre un incroyable niveau de satisfaction de la clientèle. En faisant
to achieve incomparable customer satisfaction; and their
opticiens exécutent vos ordonnances avec attention, recommandent
your prescriptions and recommend products that match your
preuve de précision et d'une approche stylistique de bon goût, leurs
les produits qui correspondent à votre goût, améliorent votre vision et ajoutent du piquant à votre style de lunettes.
Les solutions de vision des cliniques CURYEUX comprennent des
lunettes de vue, des lentilles de contact, la correction de la vue au laser
et l’échange de lentilles claires. Pour la correction de la vue au laser, leurs docteurs collaborent uniquement avec les centres de laser les plus réputés pour vous offrir une expérience sans stress et honnête.
Contrairement à la plupart des établissements conventionnels de
soins de santé, et loin d’être ternes, les cliniques CURYEUX sont célèbres pour leur exceptionnel agencement intérieur et sont les boutiques de lunetterie les plus avant-gardistes au Canada. Leurs uniques présen-
toirs renferment une gamme extraordinaire de milliers de montures de
marque de créateurs de renommée mondiale et des lignes exclusives de créateurs de lunettes contemporaines. En outre, des milliers de mon-
tures aux prix abordables sont offertes pour tous les budgets, partant
du principe que des lunettes à la mode et une bonne qualité doivent être à la portée de tous. Tous les produits tenus par CURYEUX sont offerts avec une garantie du prix le plus bas afin de maintenir une relation honnête avec ses clients.
opticians, trained for precision and taste, accurately execute taste, hone your vision, and add zest to your eyewear style. Vision solutions at CURYEUX’s clinics include prescrip-
tion eyeglasses, contact lenses, laser vision correction and
clear lens exchange. For laser vision correction, their doctors
collaborate only with the most reputable laser centers to give you a stress-free and honest experience.
Unlike the generally dull conventional health facilities,
CURYEUX’s clinics are famed for their outstanding interior design and boast the most avant-garde eyewear boutiques
in Canada. Their unique display systems carry a spectacular array of thousands of designer frames from world-famous
names to exclusive lines by contemporary eyewear creators.
Since CURYEUX believes that fashionable and quality visionwear should not be exclusive, they have made available
thousands of affordable frames for everyone to select from
within their budget. To this, CURYEUX offers the lowest price guarantee on all products in their attempt to maintain an honest relationship with customers.
Perhaps what best defines CURYEUX optométristes is be-
Peut-être ce qui définit CURYEUX optométristes le mieux, c’est d’être
ing ahead in contributing to the development of vision care:
« Nous envisageons le monde des soins de la vue dans une large pers-
tive.” says Dr. Daoud, founder of CURYEUX optométristes.
un chef de file contributeur au développement des soins oculaires.
pective », déclare le Dr Daoud, fondateur du Groupe CURYEUX. « Nous ne nous limitons pas aux méthodes traditionnelles et nous nous efforçons de présenter un nouveau modèle de soins oculaires qui privilégient la technologie clinique. »
Venez mieux nous connaître au www.curyeux.com.
“We look at the world of vision care from a wide perspec-
“We do not limit ourselves to the basic conventional practi-
ces; we strive to present a new model where clinical technology is a prime requisite”.
Visit us at www.curyeux.com for more information. SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
83
Physiothérapie 101 UNE APPROCHE AXÉE SUR LE CLIENT Par Richard Bouzaglou, physiothérapeute
L
e secteur privé de la physiothérapie à Montréal incarne la maturité, la croissance
et le respect. L’importance de ces services est reconnue comme un élément essen-
tiel pour maximiser la santé et le bien-être de la personne.
Et l’une des raisons de la croissance du secteur privé est l’importance de démarrer les
traitements de physiothérapie et de réhabilitation le plus tôt possible après la blessure ou le diagnostic. Un délai, même de quelques semaines, peut entraîner des blessures plus graves qui répondront moins bien au traitement éventuel.
Alors, qu’est-ce que c’est la physiothérapie? Par définition, c’est l’art et la science fon-
damentale du mouvement et de la fonction. Les physiothérapeutes font des diagnostics cliniques et appliquent leur savoir pour améliorer les capacités fonctionnelles et aider à
Physiotherapy 101 AN EVOLVING PATIENTCENTERED APPROACH By Richard Bouzaglou, Physiotherapist
T
he state of the private physiotherapy
sector in Montreal is one of maturity,
growth, and respect. The importance of
such services to the individual is viewed
as an essential component of maximizing one’s health and wellbeing.
And one reason for the growth of the
réduire la douleur. Les physiothérapeutes analysent l’impact des blessures, des maladies
private sector is due to the importance of
liorer l’indépendance physique en augmentant les capacités fonctionnelles du patient.
rehabilitation treatments as soon as possible
ou des troubles sur le mouvement et la fonction. Le but premier est de rétablir et d’améLa physiothérapie est utilisée pour traiter plusieurs problèmes : les maux de dos et du
nerf sciatique, les tendinites, bursites et maux de cou, l’arthrite, les blessures sportives
et plus encore. Un patient typique souffrant d’un des problèmes mentionnés plus haut peut s’attendre à recevoir le traitement ci-dessous dans cet ordre : 84
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
starting any needed physiotherapy and
after injury or diagnosis. Delays of even a
few weeks can result in impacted injuries
that will respond less well to the eventual treatment.
1. Une évaluation des problèmes, de la
So what is Physiotherapy? By definition, it’s the art and science underlying move-
douleur et des limites fonctionnelles du
ment and function. Physiotherapists make clinical judgements and apply their skills
et de tests et mesures précis pour établir un
analyze the impact of injury, disease, and disorders on movement and function. Their
patient réalisée à l’aide de ses antécédents diagnostic.
2. Une analyse de l’évaluation pour déter-
miner la nature et l’étendue des problèmes.
to improve a client’s functional abilities as well as help reduce pain. Physiotherapists
primary purpose is to restore and enhance physical independence by enhancing a patient’s functional abilities.
Physiotherapy is used to treat many conditions, from back pain and sciatica to ten-
3. Un diagnostic fait à partir des résultats.
donitis, bursitis, neck pain, arthritis, various sports injuries and much more. A typical
en accord avec les résultats de l’évaluation
to be done on his or her behalf, and in the following order:
4. Par la suite, une stratégie d’intervention
sera établie. Cette étape définit les traite-
patient who suffers from any of the aforementioned conditions can expect the following 1. An assessment of the patients impairments, pain and functional limits using the
ments qui seront utilisés.
patient’s history as well as specific tests and measures for establishing a diagnosis.
de réduire la douleur et d’améliorer la
impairments.
5. Puis, les techniques sont exécutées afin
mobilité.
6. Finalement, le programme est géré selon
le progrès et les résultats mesurés avec le
temps. Les changements et les adaptations au traitement sont implantés selon les besoins.
Plusieurs interventions professionnelles
thérapeutiques sont offertes au centre privé de physiothérapie. Un patient typique peut s’attendre à recevoir une ou
plusieurs des interventions suivantes : éducation du patient, consultation,
exercices thérapeutiques personnali-
sés; techniques pour améliorer la force et la portée du mouvement, techni-
ques de thérapie manuelle (y compris les massages et la manipulation des articulations); agents physiques et
mécaniques et acuponcture; rééducation pour le travail et les occupa-
tions et une planification du retour
au travail; prescription et commande des appareils et de l’équipement de protection et d’adaptation.
Mais comme plusieurs choses dans
la vie, le résultat dépend des efforts qu’on y met. Cela dit, les patients
doivent s’impliquer dans leur réta-
blissement; c’est pourquoi le physiothérapeute agit également comme conseiller et motivateur pour le
patient, lui transmettant des façons de gérer indépendamment son problème physique et de prévenir les réapparitions ou les complications.
2. An analysis of the assessment findings to identify the nature and extent of the 3. A diagnosis resulting from the assessment findings.
4. After this, a planning and intervention strategy will be laid out that is consistent
with the assessment findings. This step lists the selected techniques to be used. 5. Next, the techniques are implemented to reduce pain and increase mobility.
6. Finally, the program is managed with progress and results measured over time.
Changes and adaptations to the treatments are implemented as needed.
A wide scope of professional therapeutic interventions can be found at the private
physiotherapy centre. And a typical patient can expect one or more of the following
interventions as part of treat-
ment: Education of patient, consultation, personalized thera-
peutic exercises; techniques to improve strength and range of motion, manual therapy
techniques (including massage, spinal and joint manipula-
tion); physical and mechanical agents and acupuncture; work and occupational re-training
and return-to-work planning; prescription and ordering of
adaptive and protective devices and equipment.
But like many things in
life, you get out what you put
in. That said, patients must be
involved in their own recovery; therefore, the physiotherapist
also acts as advisor and motivator for the patient, relaying
ways on how to independently manage their condition and
prevent recurrences or complica-
tions.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
85
N O U V E L E M P L A C E M E N T – N E W L O C AT I O N
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage
514-483-1213
www.rehab.ca
LUNDI – VENDREDI 7h à 20h
MONDAY – FRIDAY 7am to 8pm
Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé Services de réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
Care in motion
RÉHABILITATION
Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym
L’Esprit est un des centres de réhabilitation et de physiothérapie les plus respectés dans la région de Montréal et fournit des soins de santé complets aux habitants de la grande région de Montréal depuis plus de 25 ans. L’Esprit offre un service complet de traitements et de soins. Les patients reçoivent d’abord une anamnèse physiothérapeutique de base et un programme de traitement et par la suite des programmes d’entraînement conçus pour leur permettre de retourner au travail en toute sécurité, faire du sport et mener une vie confortable.
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works Nous souhaitons un accueil chaleureux à nos nouveaux voisins du CUSM We would like to extend a warm welcome to our new neighbours at the MUHC
rue Sherbrooke O.
a av. Victori
lber t
rue Upper-Lachine
-A av. Prince
av. Grey
boul. de Maisonneuve O.
5252 de Maisonneuve O.
15
ont av. Clarem av. Bulmer
e
ôm av. de Vend
e av. Marlow
5311 de Maisonneuve O.
iffe av. Nor thcl
e
carie
boul. Dé
homm av. Prud’
carie ute Dé autoro gton rue Addin
ard av. Girou
L’Esprit is one of the most respected rehabilitation and physiotherapy centers in the Montreal region and has provided comprehensive health care to clients from the greater Montreal area for over twentyfive years. L’Esprit offers a complete service of treatment and care. Patients begin with a physiotherapy evaluation and treatment regime, which is then followed up with training programs designed to allow for a safe return to work, to sports and to comfortable living.
Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
VENDÔME
rue Ste-Catherine
y
le av. Crow
MUHC
Tarifs spéciaux de groupe CUSM Special MUHC group rates
Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients
L'Esprit Réhabilitation Des soins attentionnés L’Esprit est un des centres de réhabilitation et de physiothérapie les
Care in motion L’Esprit is one of the most respected rehabilitation and
plus respectés dans la région de Montréal et fournit des soins de santé
physiotherapy centers in the Montreal region AND HAS
L'Île et la grande région de Montréal depuis plus de 25 ans.
Westmount, Hampstead, West Island and the greater Mont-
complets aux habitants de NDG, Westmount, Hampstead, Ouest-DeL’Esprit offre un service complet de traitements et de soins. Les
patients reçoivent d’abord une anamnèse physiothérapeutique de
provided comprehensive health care to clients from NDG, real AREA for over twenty-five years.
L’Esprit offers a complete service of treatment and care.
base et un programme de traitement et par la suite des programmes
Patients begin with a physiotherapy evaluation and treat-
toute sécurité, faire du sport et mener une vie confortable.
grams designed to allow for a safe return to work, to sports
d’entraînement conçus pour leur permettre de retourner au travail en Monica Kosiak, directrice générale et physiothérapeute, décrit
l’essence de l’approche personnalisée et spécialisée adoptée par l’Esprit:
ment regime, which is then followed up with training proand to comfortable living.
Monica Kosiuk CEO and physiotherapist, describes the
« Nous aidons nos patients à vivre sans douleur et à améliorer leurs
essence of L’Esprit’s personalized and specialized approach:
une atmosphère calme, propice à la guérison et détendue dans laquelle
health and fitness levels. Our services are offered in a quiet,
niveaux de santé et de forme physique. Nous offrons nos services dans les besoins individuels de chaque patient sont satisfaits. En tant que centre de bien-être, notre principal objectif est de permettre à nos
patients de profiter pleinement de la vie dans une atmosphère de bienêtre général. »
Le Centre de réhabilitation l’Esprit est un centre de santé holistique
qui offre les services d’une équipe de physiothérapeutes, d’omnipraticiens et de chirurgiens orthopédistes expérimentés et compétents
chargés de résoudre les problèmes immédiats des patients du centre. La gamme complète de services offerts par L’Esprit comprend :
une équipe hautement qualifiée de physiothérapeutes, chirurgiens
“We help our patients to live pain free and to improve their
healing, and relaxed atmosphere where each person’s individual needs are nurtured. As a wellness center, our main
objective is to enable each patient to live their lives to their
fullest capacity while enjoying an overall feeling of wellbe-
ing.”
L’Esprit Sports Rehabilitation is a holistic health center
that provides access to an experienced Medical and Rehabilitation team to deal with immediate problems arising in the L’Esprit family of patients.
Their complete services include: a highly qualified team
orthopédistes, chirurgiens-plasticiens, omnipraticiens, ergothérapeutes,
of caring physiotherapists; orthopedic surgeons; plastic
sport, acupuncteurs, massothérapeutes, thérapeutes en réadaptation
orthotics specialist; rehab therapists; acupuncturists;
techniciens orthésistes, thérapeutes en réadaptation, thérapeutes en après un cancer ou un lymphoedème et spécialistes en conditionnement physique.
L’Esprit est une des cliniques les plus respectées de Montréal. Les
surgeons; general practitioners; occupational therapists, massage therapists; lymphedema and cancer rehabilitation therapists; and fitness specialists.
L’Esprit is one of the most respected clinics in Montreal.
patients apprécient l’atmosphère chaleureuse et accueillante qui com-
Patients appreciate the warmth and welcome atmosphere
offerts aux patients, ainsi que l’étendue des services et le dévouement
patient’s care, as well as the breadth of services and dedica-
mence à la réception et qui continue pendant toute la durée des soins du personnel du centre.
Les installations modernes comprennent un gymnase bien équipé et
that begins at the front desk and continues throughout each tion of the L’Esprit staff.
The modern facilities include a well-equipped gym and
un studio de yoga, offrant aux patients tout l’espace voulu pour déve-
yoga studio, providing space for patients to develop their
vie sain. Un patient de longue date a récemment déclaré que ce qui dis-
style. One longtime patient recently remarked, “What makes
lopper leur programme de traitement surveillé et de bâtir un mode de
tingue vraiment l’Esprit est son degré de sollicitude pour sa clientèle –
Monica et ses équipes de soins de santé et de physiothérapie prennent soin des patients comme s’ils faisaient partie de la famille.
Consultez notre site pour en connaître davantage www.rehab.ca
exercise regime with guidance and to build a healthy life-
L’Esprit really special is their level of caring – Monica and her physiotherapy and medical teams take care of patients as if they were family.”
Visit www.rehab.ca for more information
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
87
AVANT GARDE MédicalMD innove en allergie au Québec ! AVANT GARDE MédicalTM redefines allergy treatment in Quebec! La 1ère clinique médicale privée Allergie-ORL au Canada amène une approche plus européenne des allergies respiratoires grâce à l’immunothérapie sublinguale et l’allergologie moléculaire.
The first private Allergy-ENT medical clinic in Canada brings a European touch to the treatment of respiratory allergies through sublingual immunotherapy and molecular allergy.
La science de l’allergie évolue à grands pas. L’immunothérapie, traditionnellement sous forme de vaccins en injections, peut maintenant s’accomplir en plaçant des gouttes ou des comprimés d’allergènes sous la langue chaque matin, chez soi, plus facilement. L’allergologie moléculaire quant à elle, permet de mieux comprendre la maladie allergique de certains patients en découvrant les protéines en cause.
Allergy science is briskly moving forward. Immunotherapy, traditionally in the form of “allergy shots”, can now be achieved by placing drops or tablets under the tongue daily, at home, and more easily. Molecular allergy, on theother hand, allows for a better understanding of one’s allergies by identifying the very proteins involved.
De bonnes nouvelles en allergie ! Désormais, on peut mieux aider même les jeunes enfants aux prises avec des allergies à la poussière, aux pollens ou aux animaux. « Nous avons de bonnes nouvelles pour ceux qui souffrent d’allergies respiratoires : on peut, mieux que jamais, viser une une vie normale. » mentionne le Dr Guy Tropper, d’AVANT GARDE Médical™ de Boucherville, sur la rive-sud de Montréal. On préconise davantage le recours à l’immunothérapie sublinguale, une forme de traitement plus naturelle, pour changer le cours des allergies respiratoires et éviter le développement de nouvelles allergies ou d’asthme.
Médecine de pointe Travaillant au sein de comités d’experts du monde de l’allergie aux États-Unis et en Europe, le Dr Tropper ajoute son expertise d’ORL à un environnement technologique de pointe pour offrir à ses patients de nouvelles solutions en allergie et en ORL et les placer au cœur des décisions de santé.
Good news in the field of allergy. We can now offer better help to even young children affected by allergens in the home from dust mites and pollen to animal dander. “We have great news for patients suffering from respiratory allergies: Now, more than ever before, the aim is toward a return to a normal life,” says Dr. Guy Tropper from AVANT GARDE Médical™ in Boucherville. Increasingly, sublingual immunotherapy is advocated as a more natural form of treatment, to change the course of allergic disease and thwart the development of further allergies or asthma.
State-of-the-art medical care Working within groups of experts from the field of allergy in the US and Europe, Dr. Tropper adds his expertise in otolaryngology to asophisticated medical environment and offers his patients new solutions in allergies and ENT. Patients are placed at the heart of their health-care decisions.
Nouveauté majeure en allergie. L’immunothérapie sublinguale Une solution novatrice pour mieux traiter les allergies respiratoires !
Dr Guy Tropper MD | FRCSC
450 641.0155 550, boul. de Mortagne, Suite 260 Boucherville (Qc) J4B 5E4 www.avantga rdemed ica l .ca
Pionnier de l’immunothérapie sublinguale et de l’utilisation clinique de l’allergologie moléculaire au Québec, le Dr Tropper est Fellow de l’AAOA et membre de la Société Française d’Allergologie. Son approche européenne de l’allergie vous offre de meilleures perspectives dans le traitement des allergies respiratoires.
Un appel téléphonique suffit CONTACTER INFO-SANTÉ EST AUSSI SIMPLE QUE DE COMPOSER LE 811
I
l vous suffit de composer le 811 pour parler à une infirmière à propos detout problème mineur de santé. C’est un service
toujours gratuit, confidentiel et offert 365 jours par année. Vous obtiendrez des conseils sur des questions reliées à la santé et, si
nécessaire, vous serez dirigé vers un service du réseau de la santé.
Non seulement le fait d'appeler Info-Santé vous évite d’aller dans
une clinique médicale ou une salle d’urgence, mais cela permet éga-
lement de réduire l’engorgement des salles d’attente et de donner la priorité aux cas plus urgents. Cependant, en cas de problème grave ou d’urgence, n’oubliez pas de composer cet autre numéro d’urgence : le 911.
Un appel à Info-Santé dure de 12 à 16 minutes. Chaque appel se
déroule en quatre étapes. Pour chaque appel, l’infirmière de service recueillera vos renseignements personnels (nom, prénom, date de
naissance, code postal et numéro de téléphone).Elle évaluera d’abord vos besoins, puis y répondra et enfin vous indiquera à qui vous adresser.
Bien qu’aucune maladie ne puisse être diagnostiquée par télépho-
ne, plusieurs problèmes de santé peuvent être abordés de manière
A Phone Call Away INFO-SANTÉ IS AS SIMPLE AS 811
J
ust dial 811 and speak with a nurse about any non-urgent health issue you might have. It’s always free of charge,
confidential and available 365 days a year. You will be advised
on health-related questions and, when necessary, directed to a resource in the health network.
Calling Info-Santé doesn’t only help you avoid going to a med-
informée et professionnelle. Cela peut vous faire économiser du
ical clinic or emergency room, it helps to clear waiting rooms for
des renseignements sur l’internet qui souvent ne sont pas fiables.
or emergency, remember to call that other important, three-digit
temps et la déception d’obtenir un mauvais diagnostic en recueillant Si vous souhaitez en savoir plus sur les risques de certaines vac-
cinations, sur les symptômes de maladies courantes et sur la façon
more urgent matters. However, in the event of a serious problem number: 911
On average, an Info-Santé call lasts 12 to 16 minutes. Know
de vous protéger contre les maladies infectieuses, Info-Santé est un
that each call takes place in four steps. For every call, the on-duty
milliers d’appels par semaine et vous comprenez que, selon le jour et
date of birth, postal code, and telephone number). He or she will
des premiers que vous devez contacter. Bien sûr, le service reçoit des l’heure de votre appel, il se peut que vous deviez patienter avant de
811 parler avec une infirmière.
90
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
nurse will gather your personal information (first and last name, then assess your needs and, in turn, respond to those needs. Lastly, the nurse will refer you to an appropriate source.
While no illness can be diagnosed over the phone many
health concerns can be addressed in an authoritative and professional manner. This can save you time and disappointment of misdiagnosis that often occurs when searching on-line.
If you want to learn about the risks of certain immunizations,
or about the symptoms of common illnesses, and how to protect yourself from infectious diseases, then Info-Santé is a one of the first calls you should make. Of course, the service receives thousands of calls a week so know that, depending on the day and
time of your call, you might not get to speak with a live person right away.
L’activité physique est le meilleur moyen de garder la forme, mais
Physical activity is the best way to stay fit, but before you jump
nez le temps de lire ces précieux conseils afin de commencer votre
valuable tips to start your training on the right foot.
avant de vous lancer dans un programme d’exercices intense, preentraînement du bon pied.
Les principales blessures sportives et comment les reconnaître L’élongation résulte de l’étirement d’un muscle au-delà de sa capacité.
into an intense exercise program, take the time to read these
Most common sports injuries and how to recognize them Pulled muscles are a result of over-stretching of a muscle beyond its capacity.
L’entorse est un étirement ou une déchirure qui affecte un ou plusieurs
Sprains are a stretching or tearing that affects one or more liga-
La tendinite de l’épaule survient lorsque le tendon de l’un des quatre
Shoulder Tendinitis occurs when one of the 4 tendons in the shoul-
de mouvements effectués de manière inadéquate.
movements.
ligaments d’une articulation.
muscles de l’épaule est surutilisé, en général par la répétition fréquente
ments of a joint.
der is over-stressed, usually after improper, repetitive low impact
L’épicondylite est le résultat du surmenage du tendon des muscles
Lateral Epicondylitis is a soft-tissue condition characterized by
Pour plus d’information sur les supports orthopédiques Formedica
Visit our website www.formedica.com or ask your pharmacist for
extenseurs attachés à l'épicondyle.
consultez le www.formedica.com ou demander à votre pharmacien.
pain and point tenderness in the region of the epicondyle.
more information about Formedica’s orthopedic supports.
MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS AB ST CH Co
EV
nç
la c
up vil
po
it
n Ve fo r
I LL
he
sup Fa
IL
U TE I SA E
n
ic a
LO
bil
fo u
ig ul
ué
se
d me
sta
t le e
Q au du
F IX
r ou
rt a
RP
:
MC
ise
r
ru
en
n
t.
c.
a ph . co
R
C
rni
am
be
OU
rm
ac
ie.
m
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
91
Félicitations au
nouveau CUSM Congratulations to the
new MUHC
oignons
Chirurgie pour oignons minimalement envahissant
Minimally-Invasive Bunion Surgery
Nouvelle adresse!
Venez nous voir à notre nouvel emplacement
New address!
Visit us at our new location
1819, boul. René-Lévesque Ouest Montréal, QC
As heard on
Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015 Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015
Chirurgie mini-invasive de l’oignon Qu’est-ce qu’un oignon? Un oignon est le résultat de la déviation
Minimally invasive bunion surgery What is a bunion? A bunion is when the big toe deviates to-
du gros orteil vers le deuxième orteil. Le port de chaussures peut alors
wards the second toe. It can be very painful in shoes. Cost effect-
est maintenant une réalité. La clinique Malik en soins podiatriques
can get you walking again. Call for a surgical consultation today.
s’avérer très douloureux. Une chirurgie mini-invasive et peut coûteuse peut vous permettre de marcher normalement. Appelez aujourd’hui
ive and minimally invasive surgery is a reality. Malik Podiatry
If you wonder what can be done about your painful bunion,
pour une consultation chirurgicale.
there is an alternative to traditional bunion surgery. Min-
douloureux, sachez qu’il existe une alternative à la chirurgie tradition-
care of painful bunions, as well as other foot deformities.
Si vous vous questionnez sur vos options concernant votre oignon
nelle de l’oignon. La chirurgie mini-invasive est utilisée depuis plus de 40 ans pour soigner les oignons douloureux, ainsi que d’autres déformations du pied.
Quelle est la procédure? Nous pratiquons de petites incisions de
imally invasive surgery has been used for over 40 years to take How is it done? We use small incisions less than half an
inch, to reduce the bony prominence, realign the big toe. It requires a few stitches and patients walk out of the office. Is it painful? There is a huge advantage in using small
moins d’un demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et
incisions. The technique reduces the tissue damage and so
peuvent quitter les lieux sans aide.
scarring. This procedure is done under local anaesthesia
réaligner le gros orteil. Après quelques points de suture, les patients Est-ce douloureux? Il y a un énorme avantage à utiliser de petites
incisions. Cette technique permet de réduire les dommages aux tissus
there tends to be much less pain and swelling, and minimal and does not require the use of pins or screws in the foot.
How does it differ from traditional bunion surgery? Gener-
et entraîne donc moins de douleur et d’enflure ainsi qu’un minimum
ally, the longer the incision, the more tissue damage will occur.
ne nécessite pas d’insertion de broches ou de vis dans le pied.
and specially designed instruments, the small incisions used
de cicatrices. Cette procédure est effectuée sous anesthésie locale et Comment cette procédure diffère-t-elle de la chirurgie tradition-
nelle de l’oignon? En général, une plus longue incision entraîne plus de dommages aux tissus et provoque plus de douleur et d’enflure.
Effectuée par un spécialiste ayant suivi une formation intensive et à
l’aide d’instruments spécialement conçus, cette technique favorisant de petites incisions réduit l’inflammation des tissus et augmente
considérablement les capacités et la mobilité fonctionnelle des pa-
tients après l’opération. Les patients sont souvent capables de porter des chaussures de sport en l’espace de trois ou quatre semaines.
Les résultats sont-ils durables? Oui. Après la correction de l’oignon
et l’examen et l’évaluation des facteurs biomécaniques par le médecin, les patients peuvent vivre une vie active et productive.
This causes more pain and swelling. With intensive training for this technique reduces the tissue swelling and signifi-
cantly reduces disability and mobility after the surgery. Often patients can return to sneakers within three to four weeks. Does it last? Totally. Once the bunion is corrected and
the doctor has evaluated and addressed the biomechanics involved, patients can live an active and productive life.
For today’s active seniors, busy executives and sports enthusi-
asts, cost effective, minimally invasive foot surgery is a reality. Visit us at www.montrealfootdoctor.com.
Pour les personnes âgées actives, les hommes d’affaires surmenés et les
amateurs de sports, la chirurgie miniinvasive et peu coûteuse du pied est une réalité.
Venez mieux nous connaître au www.drshaziamalik.com.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
93
1- 8 5 5 -2 0 0 - PL U S ( 75 87 )
www.md-plus.ca
Ville Mont-Royal • Laval • Terrebonne
Services offerts Urgences mineures Bilan de santé Dermatologie médicale Suivi de diabète, hypertension artérielle Centre de prélèvement Médecine préventive Médecine personnalisée Médecine exécutive Médecine de type Lifestyle Dépistage des ITSS Pap test et contraception Psychothérapie Clinique d'insomnie Suivi du TDAH enfant et adulte Suivi des nourrissons 0-2 ans Vaccination Santé-Voyage
MD-Plus... Du temps pour vous La première clinique médicale entièrement privée au Canada, fondée en
MD-Plus... There for you The first fully private medical clinic in Canada, found-
2004, Clinique MD-Plus offre une gamme de services médicaux préventifs
ed in 2004, Clinique MD-Plus offers a range of preventive
calme et paisible. La promotion de l'activité physique et des habitudes
a serene and peaceful environment. Promoting physical
axés sur le bien-être et les saines habitudes de vie dans un environnement alimentaires saines, l'hygiène du sommeil, la gestion du stress, ainsi que la réduction des facteurs de risque pour les maladies cardiovasculaires et les cancers font partie de la mission prioritaire des Cliniques MD-Plus.
Certainement, la disponibilité en urgences mineures fait partie des
avantages d'être membre chez MD-Plus. Avec 3 cliniques et 2 autres pro-
health services focused on wellness and healthy living in activity, healthy eating habits, good sleep hygiene, stress
management, as well as reducing the risk factors associated with heart disease and cancer are among the priorities of Clinique MD- Plus.
The availability of minor emergency services is cer-
jets en cours, MD-Plus se veut une solution pratique et abordable quand
tainly one of the benefits of MD-Plus membership. With
nuelle active vous garantit des tarifs privilégiés. Laboratoires faits sur place
intends to be a convenient and affordable solution when
vient le temps de régler un problème mineur. En effet, une adhésion anlors de votre rendez-vous, imagerie médicale sur place ou à proximité.
Les dossiers médicaux sont informatisés. La prise de rendez-vous par
internet 24/7 et notre centre d'appel ajoutent aux bénéfices de l'adhésion. Une vingtaine de professionnels de la santé de Clinique MD-Plus vous
aideront à protéger le capital santé de votre famille ou votre entreprise.
Plusieurs forfaits individuels, familiaux et corporatifs sont disponibles pour vos besoins.
three clinics and two other projects underway, MD-Plus it comes to tackling a minor problem. Indeed, an active annual membership offers preferred rates. Laboratory
tests are done on the premises and medical imaging is available on site or conveniently located.
Medical records are computerized. Appointments can
be made online, 24 hours a day. The call center contributes to the benefits of membership.
The twenty health professionals who make up MD-
Visitez www.md-plus.ca pour tous les détails.
Plus are on a mission to help protect the health of families
MD-Plus est une clinique privée non-participante à la Régie d'assurance
corporate packages are available to suit your particular
maladie du Québec. Les honoraires médicaux ne sont pas couverts par les assurances mais admissibles au crédit d'impôts pour frais de santé.
and businesses alike. A number of individual, family and needs.
Visit www.md-plus.ca for further details.
Notre équipe/Our team
MD-Plus is a private non-participant clinic in the Quebec
Kéanne Boily, infirmière clinicienne/clinical nurse
surance, but are eligible for tax credit as medical expenses.
Ariane Aubut, infirmière/nurse
Geneviève Lefrançois, infirmière/nurse
Health Insurance plan. Medical fees are not covered by in-
Irina Sezanova, M.D., infirmière-auxiliaire/auxiliary nurse Nanor Wazirian, infirmière clinicienne/clinical nurse Katy Davar, psychologue/psychologist
Mary Polychronas, psychologue/psychologist
Régine Denesle, B. Sc., psychothérapeute/psychotherapist Dre Louise Loranger, dermatologue/dermatologist
Dr Bertrand Veilleux, dermatologue/dermatologist Dr Michel Cardin, médecin/physician
Dr Alain Chamoun, médecin/physician
Dr François Deschênes, médecin/physician Dr Michel Doyon, médecin/physician Dr Luc Frenette, médecin/physician
Dre Marie-Hélène Geoffroy, médecin/physician Dre Catherine Paris, médecin/physician
Dre Nathalie Poitras, médecin/physician
Dre Lise Mallette-Tétreault, médecin/physician SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Alliées indispensables LES CLINIQUES PRIVÉES NE FONT PAS CONCURRENCE AUX CLINIQUES PUBLIQUES, ELLES LES COMPLÈTENT Par | by P. A. Sévigny
D
ans une ville où la demande de services cliniques menace déjà de réduire la capa-
cité du gouvernement à y répondre, plusieurs cliniques privées de la ville sont déjà
équipées de technologies modernes en matière de traitement numérique d’images dont les docteurs de cliniques de la ville se servent pour fournir un diagnostic rapide et efficace.
« Nous effectuons toutes sortes de travaux pour l’hôpital (CUSM) », dit Irene Tscherne-
mor. « Les médecins nous envoient un grand nombre de patients pour effectuer des tests
de routine et, à notre connaissance, cela leur permet de gagner du temps et d’utiliser leurs installations pour leur propre travail. » La directrice du Complexe de santé Reine Elizabeth
(CSRE) a beaucoup à dire sur ce que les cliniques médicales privées peuvent faire pour aider à fournir les principaux services médicaux offerts par les cliniques de la ville alors qu’elles continuent à relever les défis d’une population vieillissante.
En plus de sa clinique sans rendez-vous qui est ouverte tous les jours de l’année, le CSRE
offre un assortiment de services médicaux dont leur clinique radiologique (examens en g
96
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Indispensable Allies PRIVATE CLINICS DON’T COMPETE, THEY COMPLEMENT
I
n a city where the demand for clinical services is already threatening to
overwhelm the government’s ability to meet that demand, several city clinics
are already equipped with the modern
digital image technology the city’s doctors need to provide a fast and efficient diagnosis.
“We do all sorts of work for the (MUHC)
hospital,” says Irene Tschernemor. “They’re sending us a lot of people for routine tests
and as far as we know, that’s doing a lot to help free up their time and their gg
g radiologie standard), une
gg facilities for their own work.” The
un service de mammographie
Elizabeth Health Complex has a lot
clinique d’ostéodensitométrie,
Chief Executive Officer of the Queen
et d’autres services qui sont
to say about what the city’s private
tous couverts par le régime
medical clinics can do to help the
provincial d’assurance-
city’s mainline medical services as
maladie (RAMQ). « Nous
they continue to face the challenges
offrons un service de grande
of an aging population.
valeur parce que nous avons
Aside from the QEHC walk-in
les équipements, nous
clinic that’s open every day of the
sommes ouverts sept jours
medical services that includes their
avons le personnel et nous
year, the QEHC offers a variety of
par semaine pour offrir des
a standard radiology (X-Ray) clinic,
soins médicaux courants tels
a bone density clinic, on-site mam-
que la mammographie. Cela
mography and other facilities that
permet d’alléger le fardeau du
are all covered by the RAMQ prov-
système de soins de santé »,
ince’s medical plan. “We provide a
dit Mme Tschernomor..
valuable service because we have the
Lors d’une longue entre-
equipment, we have the people, and
vue, elle a ajouté que les cli-
we’re open seven days a week doing
niques privées de la ville sont
routine medical work like mammog-
devenues des alliées indispen-
raphy. It helps take a lot of strain out
sables du système de santé
of the system,” says Tschernomor.
publique. Bien qu’elle dispose
During an extensive interview,
du personnel nécessaire, elle
she went on to mention that the city’s
nomie de marché qui satisfait
indispensible allies of the public
peut aussi profiter d’une éco-
private clinics have now become
rapidement à la demande de
health system. While she may have
services médicaux rapides et
the people, she also has the freedom
efficaces d’une population
to take advantage of a market econ-
vieillissante.
Alors que les services
omy that is already moving quickly
to provide fast and efficient medical
médicaux du gouvernement continuent d’être débordés,
services to an aging population.
pas concurrence au système de santé provincial dans la mesure où
onslaught, Tschernomor believes that the city’s private clinics do
lent obtenir des soins médicaux immédiats », affirme-t-elle. « Nous
help them get things done. “Some people want to get their work
Mme Tschernomor estime que les cliniques privées de la ville ne font
elles les aident à faire avancer les choses. « Certaines personnes veupouvons le faire, et bien plus encore. »
En se basant sur le travail effectué par le service de mammogra-
phie de sa propre clinique, Mme Tschernomor affirme que toutes les
As the government’s medical services continue to face an
not compete with the provincial health system as much as they
done immediately,” says Tschernomor. “We can do that and more, much more.”
Based upon what’s being done in her own clinic’s mammog-
cliniques de la ville sont en mesure de fournir aux femmes un service
raphy department, Tschernomor said all of the city’s clinics can
et l’anxiété souvent associés à un diagnostic de cancer de sein.
house’ service that can do a lot to reduce the stress and anxiety
interne immédiat et efficace qui peut énormément réduire le stress « Si une femme pense qu’elle a un problème, elle peut prendre
rendez-vous immédiatement, obtenir une mammographie et voir le
now go on to provide women with immediate and efficient ‘inthat often defines a breast cancer diagnosis.
“If a woman thinks that she has a problem, she can make an
Dr Robert Salasidis (spécialiste du sein), le tout dans la même jour-
immediate appointment, get a mammograph, and get to see Dr.
les femmes qui sont atteintes de ce type de maladie et nous avons
“We know all about the kind of anxiety women go through when
née », dit-elle. « Nous connaissons tous ce genre d’anxiété qui afflige décidé d’y remédier. »
Robert Salasidis (a breast specialist) all in the same day,” she says. they have this sort of condition, and we decided to do something about it.”
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
97
prenatal screen
carrier screen
miscarriage test (POC)
Ce que les couples sur le point de fonder une famille doivent savoir sur le dépistage prénatal
Vous avez donc décidé de fonder une famille. Pour mettre toutes les
What couples starting a family should know about prenatal testing
So you've decided to take the leap into parenthood. To
chances de votre côté pour une saine grossesse et un bébé en bonne
give yourself the best chance for a healthy pregnancy and a
vous apprenez que vous êtes enceinte. Les futurs parents font souvent
once you learn you are pregnant. Parents-to-be are often
santé, il est important d’examiner d’importantes options une fois que
face à de nombreuses décisions pendant la grossesse et il n’est pas tou-
jours facile de choisir entre différentes options ou de savoir quel examen donnera le plus d’informations sur l’état de santé du bébé tout en pré-
sentant le moins de risques. Les tests de dépistage prénatal sont conçus pour vous informer d’éventuels risques de développer une maladie et non pas de diagnostiquer une maladie.
En début de grossesse, un test de dépistage prénatal non invasif, tel
healthy baby, there are some important options to consider
faced with numerous decisions during pregnancy and it isn’t always easy to sort through your options or to know which
screenings will yield the most information about your baby
with the least amount of risk. Screening tests are designed to
provide information about your risk of a condition occurring, not to diagnose a condition.
During early pregnancy, a non-invasive prenatal screening
que Panorama™, peut offrir un moyen très précis, facile et non invasif de
test, like Panorama™, can offer a highly accurate, easy and
bébé. Neuf semaines après la naissance du bébé, un simple échantillon
information about the baby. As early as nine weeks, a simple
recueillir l’information génétique potentiellement importante pour le
de sang prélevé du bras de la mère peut être testé en utilisant Panorama. Panorama peut révéler le risque de graves anomalies chromosomiques
telles que le Syndrome de Down et peut également détecter le sexe du bébé, si désiré.
Fonder une famille peut être une aventure passionnante et joyeuse
pour un couple et les tests de dépistage prénatal peuvent aider à prendre des décisions éclairées pour la santé de la mère et du bébé.
Discutez toujours avec votre médecin au sujet de tests de dépistage
prénatal et des résultats avant de prendre une décision.
non-invasive way to gather potentially important genetic blood sample taken from the mother’s arm can be tested
using Panorama. Panorama can provide information on the
risk of serious chromosomal abnormalities such as Down syndrome, and can also detect the baby’s gender if desired.
Starting a family can be an exciting, joyous adventure
for a couple, and screening tests can help make informed
healthcare decisions for the mother and baby. Always discuss screening tests and test results with your doctor before making any decisions.
Pour de plus amples informations sur les tests de dépistage prénatal de
For more information on the Panorama non-invasive prenatal
Natera est une société de tests génétiques qui développe et commercialise
Natera is a genetic testing company that develops and commer-
ciété est d’aider les familles à diagnostiquer et gérer la maladie génétique.
of the company is to help families diagnose and manage genetic
Panorama, veuillez cliquer sur le lien suivant : www.panoramatest.com.
des méthodes non invasives pour l’analyse de l’ADN. La mission de cette so-
screening test, please go to www.panoramatest.com.
cializes non-invasive methods for analyzing DNA. The mission disease.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
99
Votre partenaire de choix en RADIOLOGIE et IMAGERIE MÉDICALE Centre de dépistage du cancer : SEIN | POUMON | CÔLON | PROSTATE Your partner of choice in RADIOLOGY and MEDICAL IMAGING Cancer screening center: BREAST | LUNG | COLON | PROSTATE
RADIMED offre l'expertise d'une équipe de 30 spécialistes en radiologie et imagerie médicale affiliés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) RADIMED offers the expertise of a team of 30 specialists in radiology and medical imaging affiliated with the McGill University Health Centre (MUHC)
Échographie • Radiologie • Mammographie Résonance magnétique • Ostéodensitométrie Fluoroscopie • Arthrographie • Tomodensitométrie Panorex • Echocardiographie Examen barité • Colonoscopie virtuelle
Ultrasound • Radiology Mammography • Magnetic Resonance Bone Densitometry • Fluoroscopy • Arthrography CT Scan • Panorex • Echocardiogram Barium Studies • Virtual Colonoscopy
Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.
Most services covered by Medicare or reimbursed by private insurance.
Nous sommes fiers de vous annoncer que toutes nos cliniques membres ont été agréées par Agrément Canada avec une mention honorifique. We are proud to announce that all our member clinics have received accreditation with commendation by Accreditation Canada. www.accreditation.ca
Westmount Square 1, Westmount Sq., Suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9 514-939-9764
Ville Saint-Laurent 6363, rte. Transcanadienne Ville Saint-Laurent, QC H4T 1Z9 514-747-8192
West Island 215, av. Frobisher Pointe-Claire, QC H9R 4R9 514-697-9940 Radiologie 514-697-8855 IRM
Vaudreuil-Dorion 600, boul. Harwood Vaudreuil-Dorion, QC J7V 6A3 450-218-6111
RADIMED Votre partenaire de choix en radiologie et imagerie médicale.
Your partner of choice for radiology and medical imaging.
tiques médicaux et la précision de l’expertise.
precise expertise.
L’excellence au rendez-vous pour la qualité des tests diagnos-
RADIMED, est le regroupement d’une équipe spécialisée de radio-
A rendez-vous with excellence for quality diagnostics and
RADIMED is the combination of a specialized team of radiolo-
logistes, affiliés au Centre Universitaire de Santé McGill, qui opère
gists affiliated with the McGill University Health Center which
Ville Saint-Laurent (IPI), West Island (WIRC) et Vaudreuil-Dorion.
Square (WSMI), Ville Saint-Laurent (IPI), West Island (WIRC) and
quatre centres d’imagerie médicale dont : Westmount Square (WSMI), Nous sommes parmi les seuls centres d’imagerie qui ont toujours
préservé un parc d’équipement à la fine pointe de la technologie.
Grâce à notre équipement si performant et à une équipe si compétente, nous effectuons au-delà de 150 milles examens par année. Outre la panoplie de services d’imagerie offerts aux patients
et médecins référents, RADIMED a développé son propre centre de
operates four medical imaging centers including: Westmount Vaudreuil-Dorion.
We are among the only imaging centers that have always
maintained our equipment at the cutting edge of technology. Our high-performance equipment and our competent team enable us to perform more than 150 000 examinations per year.
In addition to the range of imaging services offered to patients
dépistage des cancers les plus redoutables : soit les cancers du sein,
and referring physicians, RADIMED has developed its own
de la prostate par résonance magnétique (IRM), il est possible de dia-
lung, colon and prostate cancers. For example, examining the
du poumon, du côlon et de la prostate. Par exemple, grâce à l’examen gnostiquer si la prostate est saine ou s'il y a présence de modifications – qu’il s’agisse d'une infection aigue ou chronique (prostatite), d'un carcinome prostatique ou d'une autre cause.
De plus, nous venons d’instaurer un seul système RIS (Radiology
Information System) et un seul système PACS (Picture Archiving Com-
screening center for the most threatening cancers, such as breast, prostate using magnetic resonance imaging (MRI) allows us to
diagnose whether the prostate is healthy or if there are modifications, whether an acute infection or chronic infection (prostatitis), a prostate carcinoma or another cause.
In addition, we recently installed a single RIS system (Radi-
puterized System) à travers tous nos centres permettant, grâce à un
ology Information System) and a single PACS system (Picture
patients. Radiologistes et médecins rérérents bénéficient d'un accès
through a web-based portal (InteleConnect), to quickly access
portail basé sur le Web (InteleConnect), d’accéder rapidement aux cas rapide et hautement disponible aux images médicales sensibles et un excellent stockage de données.
Tous nos centres d’imagerie desservent soit des GMF (Groupe de
Médecine Familiale) et des cliniques réseaux. Nos centres sont ouverts les fins de semaine, et les jours féries sauf Noël et le Jour de l’An.
La culture de RADIMED est axée sur la qualité et la sécurité des
Archiving Computerized System) in all our centers, allowing us, patient data. Radiologists and physicians can rapidly and very
easily access sensitive medical images and excellent data storage. All our imaging centers serve FMGs (Family Medicine Groups)
and network clinics. Our centers are open on weekends and public holidays except Christmas and New Year's.
RADIMED focuses on quality and safety of care and service
soins et des services offerts aux patients. Nous avons été accrédité
delivery to patients. All our medical imaging centers have been
tous nos centres d’imagerie médicale.
2014.
par Agrément Canada avec mention d’honneur en mai 2014 et ce, pour
accredited by Accreditation Canada with commendation in May
Efficacité, excellence et professionnalisme
Efficiency, expertise and professionalism
sés par les assurances privées. Consultez notre site pour en connaître
by private insurance. Visit www.radimed.ca for more information.
Tous ces services sont généralement couverts par la RAMQ ou rembourdavantage www.radimed.ca.
All these services are generally covered by the RAMQ or reimbursed
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
101
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
Affiliée au
• Frais débutant à 75$
Affiliated with the
• Fees start at $75
(frais selon le revenu familial)
(based on family income)
• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
Les aliments angoissants NE LAISSEZ PAS LES ALLERGIES DICTER CE QUE VOUS MANGEZ Par | By George M. Withers
S
elon Santé Canada, près de huit pour cent des enfants âgés de moins de quatre ans
sont allergiques à un aliment ou plus. De plus, les risques de développer une intolérance
alimentaire augmentent s’il y a des antécédents familiaux d’allergies, mais également
de rhume des foins, d’asthme ou d’eczéma. Mais les parents peuvent se rassurer en sa-
chant que les allergies alimentaires qui menacent la vie affectent moins de deux pour cent des Canadiens.
Les symptômes dangereux incluent une respiration difficile ou
Food Fears DON’T LET ALLERGIES DICTATE DIET
res. La mauvaise nouvelle? Il n’existe pas de cure pour les allergies
A
prévenir une réaction. Bien sûr, avoir une dose d’adrénaline à por-
or eczema. But parents should take comfort in knowing that life-
une baisse de pression avec choc qui peuvent mener à une perte de conscience ou un choc anaphylactique. La bonne nouvelle est qu’en prenant ses précautions, ces réactions sont extrêmes et ra-
alimentaires. Éviter un allergène est la seule manière efficace de tée de la main est toujours une bonne idée.
Une étude récente de l’Université de Manchester publiée dans
ccording to Health Canada, nearly eight percent of children
under the age of four are allergic to one or more foods. More-
over, the odds of developing dietary sensitivities increase if a child
has a family history of not just food allergies but hay fever, asthma threatening food allergies affect less than two percent of Canadians.
Dangerous symptoms include laboured breathing or a drop in
le Journal of Allergy and Clinical Immunology suggère que le nom-
blood pressure, which can lead to a loss of consciousness or anaphyl-
se. Les découvertes du groupe pointent en direction des résidus
rare and extreme reactions. The bad news? There’s no cure for food
bre de personnes souffrant d’allergies alimentaires est à la haus-
de pesticides. Par exemple, en septembre dernier, une fillette de Québec âgée de 10 ans a souffert d’une réaction allergique sévère
après avoir mangé une pointe de tarte aux bleuets. Un laboratoire local a conclu que même si la fillette n’était pas allergique aux
bleuets, elle a souffert d’une réaction aux pesticides qui se trouvaient sur les fruits non lavés. M
Bedons de poupons
Lorsqu’il s’agit d’un nouveau-né, la plupart des professionnels de la santé conseillent d’attendre avant d’introduire certains aliments susceptibles de provoquer des allergies :
actic shock. The good news is, with attentiveness and care, these are allergies. Avoiding an allergen is the only effective way to prevent
a reaction. Of course, having a dose of epinephrine at the ready is always good advice.
A recent University of Manchester study published in the Journal
of Allergy and Clinical Immunology suggests the number of people
with food allergies is on the rise. The group’s findings point a finger at pesticide residue. For instance, last September, a 10-year-old Quebec girl had a severe allergic reaction after eating a slice of blueberry pie.
A local lab concluded that although the girl wasn’t allergic to blueberries, she had a reaction to pesticides left on the unwashed fruit. M
• Lait et soja (12 mois)
Baby Bellies
• Noix et graines (36 mois)
advise waiting to introduce certain allergy inducing foods:
• Oeufs (12 à 18 mois)
• Fruits de mer (36 mois)
When it comes to newborns, most healthcare professionals • milk and soy (12 months) • eggs (12 to 18 months)
• nuts and seeds (36 months) • shellfish (36 months)
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
103
ALIMENTS • NUTRITION
Le côté tranchant des enfants
Kids with Knives
AIGUISER L’HABILETÉ CULINAIRE DE LA PROCHAINE GÉNÉRATION
SHARPENING THE NEXT GENERATION’S CULINARY ACUMEN
Par | By David Szanto
U
s’est créé entre les individus et leur nourriture. De plus, il paraît que lorsque les jeunes ne
O
ciabilité et le bien-être se font sentir.
nomic status, and family culture, it is fair
ne des soi-disant maximes d’aujourd’hui est que les enfants ne savent plus cuisiner. Bien que l’exactitude de cet énoncé varie selon la région, le statut socio-économique
et la culture familiale, il faut dire qu’en ce qui concerne les générations récentes, un fossé
savent ni cultiver ni cuisiner leurs propres aliments, des impacts négatifs sur la santé, la so-
C’est pourquoi plusieurs programmes éducatifs ont vu le jour — des efforts afin de faire re-
nouer les enfants avec les aliments bruts et les techniques culinaires de base. Ceux qui participent à ces programmes apprennent à cultiver et à cuisiner les aliments en suivant les produits
frais de la terre jusqu’à la table. Certaines organisations s’occupent de l’éducation individuelle pendant que d’autres essaient d’instaurer du changement dans le domaine scolaire, pour que les générations futures n’aient plus besoin de ces programmes.
ne of today’s so-called maxims is that kids don’t know how to cook
any more. While the statement varies in
accuracy depending on region, socio-ecoto say that in recent generations a disconnect has grown between individuals and
their food. What’s more, it appears that when young people have no experience growing and making their own food,
there are negative impacts on health, sociability, and well-being.
In response, numerous educational
programs have emerged—efforts to reconnect kids with raw ingredients and basic culinary techniques. Participants in these
programs learn about farming, cooking, and sometimes both, following fresh produce from the soil to the soup pot to the
table. Some organizations address individual learning, while others also strive to make change at the institutional level, so
that future generations won’t need such programs in the first place.
Here, in Montreal, La Tablée des Chefs
brings 12- to 18-year-old kids into direct
contact with restaurant chefs who share
both their cooking methods and a sense
of accomplishment and empowerment. Working through Québec schools, camps, and youth centres, their Brigades Culinaires program involves the social, multicultural, and nutritional aspects of cooking. Today they are active in more than 45 Ici à Montréal, La Tablée des Chefs propose aux enfants de 12 à 18 ans un contact direct
secondary schools.
In contrast, New York City’s Sylvia Cen-
avec des chefs de restaurants qui partagent leurs méthodes culinaires et un sens de l’accom-
ter offers both farm education and cook-
de la province, leur programme Brigades Culinaires réunit les aspects sociaux, multiculturels
Katchkie Farm for garden tours, vegetable
plissement et de l’émancipation. Œuvrant dans les écoles, les camps et les centres de jeunesse et nutritionnels de la cuisine. Aujourd’hui, ils sont actifs dans plus de 45 écoles secondaires.
Parallèlement, le centre Sylvia de la ville de New York offre l’éducation agricole ainsi que g
104
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
ing classes. Kids either travel upstate to harvesting, and collective cooking, or join after-school workshops to learn about gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g les cours de cuisine. Les enfants se
rendent à la ferme Katchkie pour une visite
des jardins, une récolte de légumes et une cuisine collective, où ils participent à des ate-
liers après les cours pour apprendre à faire des repas nutritifs et à bas prix avec des ali-
ments disponibles dans leur région. Comme
le mentionne la directrice générale, Anna Hammond, leur intention est d’unir l’autonomie à la collaboration. La cuisine fusionne les deux, et ensemble, elles peuvent changer des vies pour le meilleur.
De l’autre côté de l’Atlantique, la fonda-
tion Square Food vient en aide à la population diversifiée de Bristol en Angleterre. Des
personnes de tous les âges et de différentes
origines s’unissent — pour cuisiner, enseigner et conseiller — afin d’éduquer les enfants en
plus de renforcer les liens de la communauté élargie. Et maintenant que la loi en Angle-
terre exige que les écoles primaires offrent des cours de cuisine, Square Food aide à former les enseignants.
gg making low-cost, nutritious meals with food that is available in their area. As exec-
coup de succès. Le fondateur de La Tablée,
Cooking merges the two, and together, they change lives for the better.
Chacun de ces programmes obtient beau-
Jean-François Archambault, se rappelle avec
utive director Anna Hammond says, their intent is to unite autonomy with collaboration.
Across the Atlantic, the Square Food Foundation serves many of the diverse popula-
joie un cas où la mère a choisi de changer son
tions in Bristol, England. People of all ages and backgrounds join in—cooking, mentoring,
Brigades Culinaires. Lucy Holburn, de Square
ties. And now that legislation in England requires primary schools to give cookery classes,
enfant d’école, car on y offrait le programme Food, raconte qu’un étudiant prometteur a
cessé de venir au groupe « Into the Kitchen »,
and teaching—not only helping educate kids, but also reinforcing broader community Square Food is helping to train the teachers themselves.
For each of these organizations, successes abound. La Tablée’s founder, Jean-François
car il avait finalement trouvé un emploi grâ-
Archambault, happily recalls one case in which a mother chose to switch her child to
d’apprendre à cuisiner. Et Anna Hammond
Holburn of Square Food tells of a promising student who stopped coming to their weekly
ce à la confiance en soi qui découlait du fait
se souvient d’une donatrice potentielle qui a rapidement ouvert son chéquier en voyant
un groupe d’adolescents du Bronx bavarder allègrement en coupant des légumes.
Pourtant, tous ces programmes affron-
another school, simply because the Brigades’ cooking program was offered there. Lucy
“Into the Kitchen” group: he’d finally landed a job, having gotten a confidence boost from
learning to cook. And Anna Hammond remembers a prospective funder who, on seeing a group of South Bronx teenagers cheerfully chatting and chopping vegetables, promptly opened her cheque book.
At the same time, all of these programs face the usual challenge of systemic sup-
tent le défi habituel de trouver du soutien.
port. School boards, regional governments, and parents need to buy in otherwise even
ments régionaux et les parents ont besoin
developed, but also a community’s collective belief that cooking, conviviality, and con-
Les commissions scolaires, les gouvernede s’engager, sinon, même les meilleurs pro-
grammes feront face à des jours difficiles.
Ce n’est pas seulement les connaissances et
the best program faces an uphill battle. It’s not just knowledge and skills that need to be nectivity are necessary for a healthful and balanced future. M
les habiletés qui doivent être développées,
* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université
cuisine, la convivialité et la connectivité sont
sité des sciences gastronomiques d’Italie. * David Szanto is a PhD student
mais également la croyance collective que la
nécessaires pour assurer un futur équilibré et en santé. M
Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Univerin gastronomy at Concordia University and a professor of food culture
and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy. SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
105
ALIMENTS • NUTRITION
Remarquables raisins
Great Grapes GOOD THINGS COME IN SMALL PACKAGES
DANS LES PETITS POTS, LES MEILLEURS ONGUENTS
F
or
nearly
8,000
years, people have
Par | By Robert Beauchamps
P
gobbled
grapes,
from
red, green and dried
endant près de 8 000 ans, les
grapes (raisins) to jellies,
gens ont englouti des raisins,
jams and juices. Indeed,
que ce soit les rouges, les verts, les
the grape is mightier
secs, en passant par la gelée, la confi-
than its diminutive size
ture et le jus. En effet, le raisin est
suggests. And let’s not
beaucoup plus puissant que sa petite
forget the wine. Even
taille ne pourrait le laisser entendre.
Canada, a nation that’ll
Et n’oublions pas le vin. Même le Ca-
never be labeled the
nada, une nation qui ne sera jamais
Grape White North, pro-
appelée La Grappe du Nord, produit
duces an estimated 54.6
environ 54,6 millions de litres de vin
million litres of wine
annuellement.
annually.
Boire plus de vin signifie une plus
grande quantité de resvératrol —le
More wine means a
super ingrédient qui se cache dans
larger reservoir of res-
l’Université de Georgia ont découvert
ingredient packed into
chaque raisin. Des chercheurs de
veratrol — the super
que le resvératrol réduit la capacité
each grape. Researchers
des cellules à emmagasiner le gras
at the University of Geor-
d’environ 130 pour cent et il aug-
gia found that resveratrol
mente de 245 pour cent la vitesse
reduces cells’ ability to
de désintégration des cellules graisseuses. Des études menées à l’Uni-
store fat by about 130 percent and causes fat cells
versité de Suisse ont démontré que le resvératrol nettoie les plaques
to disintegrate at a rate of 245 percent higher than normal. Stud-
liés à la maladie d’Alzheimer.
up brain-damaging plaque and free radicals linked to Alzheimer’s
qui causent des dommages au cerveau et les radicaux libres qui sont Les bienfaits s’étendent à votre peau aussi. Lisez les ingrédients
avant d’acheter votre prochaine crème. Cherchez resvératrol. Ces crè-
ies at the University of Switzerland showed how resveratrol mops disease.
There are benefits for your skin, too. Read the labels of your
mes « super raisins » aident à protéger votre peau contre les radicaux
next lotion purchase. Look for resveratrol. These “super grape” lo-
meilleure façon de profiter de tous ces bienfaits est de les manger—
ing tone and help to seal in hydration. Your best and healthiest
libres, améliorent son teint et aident à garder son hydratation. La avec la peau et les pépins! C’est si facile d’ajouter ces petits miracles à votre régime alimentaire :
• Une salade de poulet et raisins est la combinaison idéale de sucréet-savoureux.
tions can help protect your skin from free radicals while improv-
bet is to just eat them — skin, seeds and all! Adding these tiny miracles to your diet is easy:
• Sliced grapes and chicken salad are a sweet-and-savoury match made in gastronomic heaven
• Demandez aux enfants de vous aider à préparer un cocktail de
• Get the kids to help make fruit cocktail. Watch everyone eat the
• Congelez les raisins pour une collation ou un accompagnement de
• Freeze grapes and enjoy as a snack, part of a dessert as a fun
• C’est difficile de trouver une meilleure collation qu’une tasse de
• It’s tough to beat one cup of fresh grapes as a sweet, satisfying
fruits et voyez comme ils dévoreront les raisins.
dessert aussi amusant que des cubes de glace fruités. raisins frais – avec seulement 100 calories. M
106
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
grapes first
and fruity ice cube
snack — and just 100 calories. M
Une gamme complète de tisanes médicinales et naturelles aux effets bénéfiques pour la santé !
FORMULE CERTIFIÉE NPN PaR saNTÉ CaNada NPN CERTIFIEd FORMULas by hEaLTh CaNada
A wide selection of medicinal and natural teas with proven health benefits! Calme Calm
ÉlImINaTION elImINaTION
DIGeSTIVe DIGeSTIVe
DÉTOX DeTOX
RHUme COlD
Disponible dans toutes les bonnes pharmacies et magasins de santé naturels dans la section suppléments. available in pharmacies and natural health stores in the supplement section.
mINCeUR SlImmING
ALIMENTS • NUTRITION
Collations en action NOURRIR EFFICACEMENT LES ENFANTS EN DÉPLACEMENT Par | By Robert Beauchamps
A
vec deux filles de moins de 12 ans qui dévorent chaque journée avec un niveau d’éner-
Snacks in a Snap FEED KIDS ON THE GO. FEED THEM WELL
au plafond avec quelque chose de simple mais nutritif.
W
Sucettes glacées aux fruits
come with appetites to match. Let’s just
gie semblable à un réacteur nucléaire, pas besoin de préciser que leur appétit corres-
pond à cette énergie. Disons que je suis devenu expert en préparation de collations. Bien sûr,
je veux alimenter leurs journées de soccer, de natation, de spectacles de danse et de course
C’est l’aspect crémeux du yogourt qui sépare ces gâteries des popsicles en paquet. Et je les
adore, car je sais ce qu’elles contiennent : des baies de saison fraîches, du yogourt faible en gras et en sucre et une demi-tasse de lait. Mettez le tout dans le mélangeur, appuyez sur purée, versez dans des contenants à sucettes profonds et congelez. Facile.
Pois chiches croquants
Les croustilles sont frites dans l’huile et enrobées d’un excès de sel. Remplacez les croustilles par des pois chiches qui explosent de protéines et vous rassasient plus efficacement et plus
ith two girls under the age of
12, both of whom greet each day
with an energy level akin to a nuclear
reactor, it goes without saying that they say I’ve become well versed in snack preparation. Of course, I want to fuel
their days of soccer, swimming, dance recitals, and running across the ceiling
with something as easy as it is nutritious. Here are five simple snacks to keep in your bag of tricks.
longtemps. Encore mieux, vous ne vous sentirez pas coupable si vous en mangez à la tonne.
Frozen Fruit Pops
plis d’agents de conservation. Faites tremper deux ou trois tasses de pois chiches pendant la
arates these frozen treats from the pop-
Le secret est d’utiliser des pois chiches secs : ceux en conserves sont mous, trop salés et rem-
nuit. Le matin, égouttez-les, puis faites-les bouillir pendant 20 minutes. Mélangez les pois à g 108
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
It’s the creaminess of the yogurt that sepsicle pack. And I love them because I gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g de l’huile d’olive, saupoudrez de sel kasher, étendez-les sur une plaque à biscuits et cuisez-les pendant 20 minutes ou jusqu’à ce
gg know what went into them: fresh, seasonal berries, low-fat, low-sugar yogurt, and
half a cup of milk. Slap it all in the blender, hit purée, pour into deep trays, and freeze. Easy.
qu’ils soient dorés.
Crunchy Chickpeas
Pointes de pita parmesan
that pop with protein and fill you up better and longer. Better still, they won’t leave you
Coupez les pitas en quartiers, ajoutez de l’huile d’olive, une pincée de sel de mer et
une fine couche de parmesan râpé et mélan-
gez. Faites-les cuire au four à 350 °F pendant moins de 10 minutes ou jusqu’à ce qu’ils soient dorés. Sachez qu’ils accompagnent
Chips are fried in oil and coated in too much salt. Chuck the chips in favour of chickpeas feeling guilty for popping them by the pound. The key is to use dried chickpeas. The
canned variety are soft, over salted, and packed in preservatives. Soak two to three cups of dried chickpeas overnight. In the morning, drain and then boil the peas for 20 minutes. Toss with olive oil, sprinkle with kosher salt, spread on baking sheet, and bake for 20 or until golden brown.
parfaitement un sandwich au thon sur du
Parmesan Pita Points
mayo). Ils donnent également un petit plus
of grated Parmesan. Bake at 350 for less than 10 minutes or until golden. Note that these
bon pain aux grains entiers (pas trop de au combo pain pita et houmous.
Hmmm… houmous
Cut pitas into wedges. Toss with a touch of olive oil, a pinch of sea salt and a light dusting make a perfect side to a tuna sandwich (light on the mayo) on good whole wheat bread or as a twist to the classic pita bread and hummus combo.
Parlant d’houmous, il est difficile de battre
Hummus That Hums
beau dans sa simplicité et plein de protéines
its simplicity and protein-packed punch. All you need is about 750 grams of chickpeas,
le goût de l’houmous maison – tellement puissantes. Tout ce dont vous avez besoin est
d’environ 750 grammes de pois chiches, qua-
tre cuillères à thé de beurre de sésame, deux
gousses d’ail écrasées, une cuillère à thé de sel kasher, six cuillères à thé d’huile d’olive
vierge extra (une huile de qualité, car non seulement elle fait partie du mélange, mais
vous devriez en verser un filet sur le dessus de la préparation juste avant de servir), le
jus d’un demi-citron et de la coriandre ou du paprika, ou les deux, pour garnir. Trempez-y
vos légumes favoris : voilà une collation déli-
cieuse qui ne causera aucun remords même au plus soucieux de sa santé.
Des fruits séchés (mais vrais!)
Combien de prunes et d’abricots avez-vous
dû jeter une fois périmés, meurtris ou abîmés dans la boîte à lunch de votre enfant?
Vous pouvez satisfaire leur dent sucrée avec
des fruits déshydratés. En plus de préser-
ver toutes les fibres et les bienfaits nutritifs des fruits frais, sécher les fruits aide à faire ressortir les sucres naturels. De plus, ils se
conservent une semaine lorsqu’ils sont scellés. Encore mieux, grâce à ces collations bour-
rées d’antioxydants, la vitamine A et B6 sont au rendez-vous. M
Speaking of hummus, it’s hard to beat a cup of homemade hummus — so beautiful in four teaspoons tahini, two crushed garlic cloves, a teaspoon of kosher salt, six tablespoons of extra virgin olive oil (the
good stuff because you’ll not only add it to the mix but you
should drizzle a little over top just before serving), the juice from half a lemon, and some
coriander or paprika or both to garnish. Add your favourite veggie as a vessel and, voila, a
delicious, guilt-free snack even
the most health conscious among us can endorse.
Dried (And Real!) Fruit
How many plums and apricots
have you had to toss after go-
ing bad, bruised or battered in your child’s lunch box? Satisfy their sweet tooth with dried
fruit. With all of the fibre and
goodness of fresh fruit, dry-
ing the fruit really helps bring out the natural sugars. Plus, it will last for a week if sealed. Even better, these antioxidant-
packed snacks bring vitamin A and B6 to the party. M
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
109
ALIMENTS • NUTRITION
Puissance vapeur CERTAINS LÉGUMES SONT MEILLEURS CUITS Par | By P. J. Ellison
M
a mère avait tort : il est préférable de cuire certains légumes
plutôt que de les manger crus. Faire bouillir ou cuire des lé-
gumes à la vapeur brise les cellules, ce qui facilite l’absorption des
nutriments et aide à la digestion de tout ce qui se trouve dans notre assiette. Alors, voici quelques produits qui vous feront pencher pour la cuisson.
Steam Powered SOME VEGGIES ARE BETTER COOKED THAN RAW
M
om was wrong: cooked trumps raw when it comes to certain vegetables. Boiling or steaming breaks down
cells, making it easier for us to absorb nutrients, not to mention digest everything in our bowl of veggies. So here’s a
basketful of produce that you might want to cook instead of eating right off the vine.
Tomate
Tomato
Harvard associent la consommation de lycopène, un antioxydant qui
high intake of lycopene, an antioxidant found in the red pig-
Bon nombre d'études menées à la faculté de médecine de l’Université se trouve dans la pigmentation rouge des tomates, à une réduction des risques de cancer et d’infarctus. Une étude publiée dans le Journal
of Agricultural and Food Chemistry a démontré qu’après 30 minutes de cuisson à 88 degrés Celsius, le niveau de lycopène augmente à
35 pour cent par rapport à quatre pour cent lorsque les tomates sont crues.
Carotte
Une autre étude publiée dans le Journal of Agricultural and Food Che-
mistry a révélé que les carottes cuites ont un niveau plus élevé de
Several studies conducted at Harvard Medical School link ment of tomatoes, to a lower risk of cancer and heart at-
tacks. One study published in the Journal of Agriculture and Food Chemistry found that cooking boosts lycopene levels
by 35 percent after 30 minutes at 88 degrees Celsius. Raw to-
matoes, on the other hand, only release about four percent.
Carrot
Another study published in the Journal of Agricultural and Food Chemistry showed that cooked carrots have an increased level of
bêta-carotène. Le corps transforme le bêta-carotène en vitamine A
beta-carotene. The body converts beta-carotene into vitamin A,
régulation du système immunitaire.
lating the immune system.
qui joue un rôle important dans la vision, la croissance des os et la
which plays an important role in vision, bone growth, and regu-
Champignon
Mushroom
meilleur pour la santé, c’est également plus
healthier it’s safer. There are sev-
Cuire les champignons n’est pas seulement
Cooking
sécuritaire. Il existe plusieurs types de cham-
mushrooms
isn’t
just
eral types of mushrooms that
pignons comestibles seulement lorsqu’ils
are only safe to eat cooked, and even
sont cuits, et même ceux qui sont générale-
the ones more commonly served
ment servis crus, comme les champignons
raw, like button mushrooms, are
de Paris, sont difficiles à digérer. Les cham-
hard on your digestion. Mushrooms
pignons possèdent des structures cellulaires
have tough cellular structures so
complexes, alors la cuisson fait sortir les
cooking draws out their nutrients
nutriments tout en les rendant plus faciles à
while making them more digestible.
digérer. La chaleur élevée tue également les
High heat will also kill any bacteria
bactéries trouvées dans ces fongus.
found on these fungi.
Épinard
Spinach
nutriments contenus en grande quantité dans ce légume à feuilles,
nutrients this leafy green is loaded with, from calcium and iron
Cuire les épinards augmente la capacité du corps à absorber tous les du calcium au fer en passant par le magnésium et les antioxydants tels que le bêta-carotène. Par exemple, la quantité de calcium triple lorsque les épinards sont cuits. M
110
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Cooking spinach boosts the body’s ability to absorb all of the to magnesium and antioxidants like beta-carotene. The amount of calcium, for example, actually triples when you cook spinach. M
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
EN FORME • FITNESS
Jamais trop jeune pour suer RENDEZ-LEUR SERVICE. FAITES BOUGER VOS ENFANTS Par | By Tina Kissavos
Q
Never too Young to Sweat DO THEM A FAVOUR. GET YOUR KIDS MOVING
d’une façon ou d’une autre, j’étais active. Avec la récente montée technologique, ce n’est
I
devant un écran, que ce soit la télé, l’ordinateur ou un appareil mobile.
flips in gymnastics or roller skating with
uand j’étais jeune, ma mère arrivait à peine à me garder dans la maison. Si je ne faisais pas de la bicyclette, je montais une montagne, j’étais meneuse de claque dans
une équipe, je faisais des sauts de gymnastique ou du patin à roulettes avec mes amis, mais pas surprenant que la plupart des enfants et adolescents passent la majorité de leur temps Selon Statistique Canada, la prise de poids chez les enfants et adolescents est à la hausse
depuis la dernière génération. Cette hausse est causée en grande partie par la baisse d’une diminution de la qualité de vie. Tout comme les adultes, les enfants actifs bénéficient des
bienfaits de l’activité physique régulière : un contrôle du poids, un meilleur sommeil, une plus
grande estime de soi, une réduction du stress, des muscles et des os plus forts et une diminution du risque de développer le diabète de type 2.
Les enfants actifs sont généralement plus alertes, ils réussissent mieux et sont plus moti-
vés à l’école. Malgré ces excellentes raisons, la question demeure : comment inspirer un enfant
n my younger days, my mother could barely keep me inside the house. If I
wasn’t riding my bicycle, I was climbing a hill, cheering in a squad, doing friends, but one way or another, I was
active. With the recent peak in technology it’s no surprise that most children
and teenagers spend the majority of
their time in front of a screen, whether
it’s a TV, computer screen, or handheld device.
According to Statistics Canada, the
sédentaire à adopter un train de vie plus actif?
prevalence of weight gain and in children
• Souligner les efforts avec des mots d’encouragement. Reconnaître l’amélioration augmen-
generation. Much of this is due to dimin-
• S’amuser. Lorsqu’on aime pratiquer une activité, on veut la faire davantage. C’est simple. te leur estime de soi et les motive à vouloir continuer.
• Des sorties familiales à la piscine intérieure, au parc du quartier ou faire des randonnées pédestres ou à vélo sont des activités qui ne sont pas trop exigeantes physiquement, et g
and adolescents is on the rise over the last ished social wellbeing. Just like adults, active children experience the same bene-
fits from regular physical activity: weight control, better sleep, self-esteem, stress re-
duction, stronger muscles and bones, and a lower risk of developing type 2 diabetes.
Active children are also more likely to
be alert, successful, and academically mo-
tivated. While these are all great reasons for kids to get physical, the big question remains: How to inspire a sedentary child to adopt a more active lifestyle?
• Make it fun. Enjoying an activity makes you want to do more of it. Simple.
• Take notice of their effort with encouraging words. When people recognize
improvement, it builds self-esteem and makes them want to continue.
• Family outings to the indoor pool, hiking trail, bike path or local park aren’t too physically demanding and feel
more impromptu than something designed to get your kids moving. Involve the kids in planning weekly activities.
• Make activities both personality gg 112
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
• g elles
semblent
plus
improvisées
qu’une activité conçue dans le but de faire bouger les enfants. Impliquez les enfants dans la planification des activités hebdomadaires.
• Concevoir les activités en tenant compte de la personnalité et de l’âge de chacun. L’ennui est l’ennemi des enfants.
• Montrer l’exemple. Je vois souvent des pa-
rents dire une chose et en faire une autre. Si vous voulez un enfant actif, devenez un parent actif.
• Profiter des quatre saisons. Vous n’aimez peut-être pas l’hiver froid et dur, mais l’hibernation ne devrait pas affecter les
activités. Faire du patin à glace à l’inté-
rieur, de la raquette en prenant soin de bien vous habiller et même se lancer des
gg and age-appropriate. Nothing stops a child quicker than boredom.
balles de neige peut aider à faire bouger
• Set a good example. I often see parents say one thing and do another. If you want a
• Redonner à la communauté. Les activités
• Take advantage of the four seasons. You may not like the cold, harsh winter but activ-
tout le monde.
pour amasser des fonds comme les mar-
ches et les courses organisées par des
organismes de bienfaisance sont de plus
en plus populaires. Non seulement elles
encouragent la sensibilisation, mais elles
physically active child, become a physically active parent.
ity shouldn’t hibernate just because you do. Indoor ice-skating, bundled up snowshoeing, and even throwing snowballs can help everyone in the family get moving.
• Give back to the community. Walkathons, fundraisers, fun runs, and other charity events are on the rise. Not only do these activities encourage social awareness they provide a great excuse to get moving.
sont aussi une excellente excuse pour
• Get a dog. A pet that needs to be walked and taken to the park is a way to not only
• Adopter un chien. Un animal qui a besoin
out being too obvious. Morning, after-school, and before-bed walks for Rex or Spot are
bouger.
de marcher et d’aller au parc enseigne aux
teach your child responsibility but a wonderful way to encourage more activity withgreat incentive to get out of the house.
enfants le sens des responsabilités et re-
• Household chores that call for a little more elbow grease and sweat are a great way to
de les encourager à faire de l’exercice. Fai-
• Gift-wrapped activity. Why not give the gift of a basketball, tennis racket, roller blades
présente également un moyen plus subtil re marcher Fido ou Virgule le matin, après
l’école et avant d’aller au lit est une bonne motivation pour sortir de la maison.
• Les tâches ménagères qui donnent un peu
incorporate more physical activity in your child’s routine.
or a ski pass? If your child’s inactivity is due to a lack of confidence, presenting them with a gift that shows faith in their abilities is priceless. . M
plus de sueurs au front sont une bonne
Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro, Tina « To-
ques dans la routine de votre enfant.
le bootcamp qui connaît la croissance la plus importante au
façon d’incorporer plus d’activités physi• Une activité emballée. Pourquoi ne pas donner un ballon de basketball, une raquette de tennis, des patins à roulettes
ou un abonnement de ski? Si l’inactivité
de votre enfant est causée par le manque de confiance, lui donner un cadeau qui démontre que vous croyez en ses habiletés n’a pas de prix. M
ner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son
équipe d’entraîneurs contribuent à aider les gens à améliorer leur style de vie.
Can Fit Pro-certified trainer and wellness specialist Tina ‘Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing boot-
camp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
113
EN FORME • FITNESS
La promotion de l’hydratation L’ÉQUILIBRE PARFAIT ENTRE L’EXERCICE PHYSIQUE ET MENTAL Par | By George M. Withers
T
ous les gurus du conditionnement physique sont d’accord : une bonne hydratation durant l’activité physique est primordiale pour retirer le maximum d’un entraîne-
ment. Mais avec la popularité grandissante des boissons énergétiques, les faits ne sont
pas toujours clairs. Voici une parole d’évangile selon Les diététistes du Canada : les signes les plus courants de déshydratation sont les étourdissements, la nausée, les frissons, les maux de tête et les crampes musculaires. Et maintenant, voici les mythes.
Lorsque vous avez soif, vous êtes déjà déshydraté.
Ça dépend de ce que l’on entend par « déshydraté ». La plupart des experts le disent; ceux
Hydration Hype FLUID FACTS AND FLUID FICTION
E
very fitness guru agrees: Proper hydra-
tion during physical activity is essen-
tial to make the most of any workout. But
amid all the hype about fluids that refuel, there’s a grey zone when it comes to facts.
Here’s some gospel for you, according to the Dietitians of Canada: The top warning signs of dehydration are dizziness, nausea, chills,
headache, and muscle cramps. Which brings us to the myths.
leur corps envoie des signaux d’une hydratation inadéquate, des maux de tête à la peau
By the time you’re thirsty, you’re already dehydrated.
savoir quand il faut boire. Au fur et à mesure que le niveau d’eau dans le corps diminue, le
drated.” Most experts agree that while those
qui souffrent de déshydratation subclinique ne ressentent pas nécessairement la soif, mais
sèche. Lorsqu’il s’agit d’éviter la déshydratation clinique, la soif est un bon indicateur pour sang s’épaissit. Lorsque la concentration de solides dans le sang s’élève à deux pour cent, le mécanisme de la soif se déclenche. Il est temps d’ouvrir la glacière.
Vous devez boire huit verres d’eau par jour.
À moins de manger du sel directement de la salière et de s’entraîner pour le marathon
habillé d’une combinaison de ski, votre corps n’a pas besoin d’un approvisionnement régulier d’eau pour fonctionner efficacement et accomplir les tâches de routine. Selon Les diététistes du Canada, les adultes n’ont besoin que de deux ou trois litres de liquide chaque
jour pour vivre en santé, ce qui inclut l’eau contenue dans des aliments tels que certaines laitues et la plupart des fruits. g
It all depends on what you mean by “dehywalking around in a state of subclinical dehydration may not feel thirst, their bodies
are sending signals of inadequate hydration,
from headaches to dry skin. When it comes to avoiding clinical dehydration, thirst is a good indicator of when you need to drink. As your
body’s water level drops, your blood thickens. When the concentration of solids in your
blood rises by two percent, the thirst mecha-
nism is triggered. Time to hit the water cooler. gg
114
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
Satisfaire sa soif
gg You need to drink eight glasses of water per day.
sons sportives ne sont pas identiques.
wearing a snowsuit, your body does not need a steady supply of water to operate effi-
Les gens actifs le savent, toutes les boisSelon Les diététistes du Canada, la liste
suivante indique les ingrédients nécessaires pour étancher la soif et plus. • Pas de gaz ou de pétillant
• Glucides : de 30 à 60 grammes de glucides par litre, provenant de différentes sources
• Sodium : de 460 à 690 mg de sodium par litre
• Potassium : de 78 à 195 mg par litre
Unless you’ve been eating salt right out of the bag and training for a marathon while ciently and perform routine tasks. According to the Dietitians of Canada, adults only need two to three litres of fluid every day for healthy living. That includes water found in foods like certain lettuces and most fruit.
You can never drink too much water.
Under normal conditions, the body flushes the water it doesn’t need. But if you were to
say, exercise to exhaustion and manage to down more than 12 litres in 24 hours, you could potentially disrupt the body’s osmotic balance. This happens when the excess water dilutes and flushes too much sodium, an electrolyte that balances the pressure of fluids
inside and outside of cells. Over-hydrating or hyponatremia cause the body’s cells to bloat and, in severe cases, burst.
g Vous ne pouvez jamais boire trop d’eau.
Hydrating is all about water.
il n’a pas besoin. Mais si vous faisiez de l’exer-
very vitality depends on how well your body moves water into and out of cells.
En temps normal, le corps élimine l’eau dont cice jusqu’à épuisement en parvenant à boire plus de 12 litres d’eau en 24 heures, vous pour-
Like most things in life, it’s all about balance. Proper hydration is a balance of min-
erals, electrolytes, and essential fatty acids to sate blood, tissues, and cells. Your
Ce phénomène se produit lorsque l’excédent
Healthy urine is clear urine.
trolyte qui équilibre la pression des fluides à
how many particles like sodium,
riez perturber l’équilibre osmotique du corps.
d’eau dilue et élimine trop de sel, un élecl’intérieur et à l’extérieur des cellules. Trop d’hydratation (hyponatrémie) provoque le
gonflement, et même l’explosion dans les cas extrêmes, des cellules du corps.
L’eau est l’essence même de l’hydratation.
Comme dans plusieurs aspects de la vie,
The hue of urine is an indicator of nitrogen, potassium and chloride are being excreted. A lighter shade of
yellow usually indicates more water is present to help the kidneys flush
out toxins. Less water equals darker urine. M
l’équilibre est primordial. Une bonne hydra-
Quench Quest
électrolytes et les acides gras essentiels qui
not all sports drinks are created
tation est un équilibre entre les minéraux, les rassasient le sang, les tissus et les cellules.
Votre vitalité même dépend de la capacité du corps à faire entrer l’eau dans les cellules et à l’en faire sortir.
L’urine en santé est transparente.
La teinte de l’urine indique combien de particules telles que le sodium, le nitrogène, le
The active among us know that
equal. According to the Dietitians of Canada, the following
is a list of ingredients to look for when looking to replenish fluids and more.
• No carbonation or fizz
• Carbohydrates: 30 to 60
grams of carbohydrates per litre from different sources
potassium et le chlorure sont évacuées. Une
• Sodium: 460 to 690 mg of
ment qu’il y a plus d’eau qui se mélange aux
• Potassium: 78 to 195 mg per
teinte de jaune plus pâle indique habituelletoxines éliminées par les reins. Une urine plus foncée signifie moins d’eau. M
sodium per litre litre
SPRING 2015 MONTRÉAL enSANTÉ
115
EN FORME • FITNESS
Parler moins, bouger plus LA MOTIVATION EST LE PREMIER OBSTACLE D’UN ENTRAÎNEMENT RÉGULIER Par | By Robert Beauchamps
L
e printemps est à nos portes, il est temps de perdre cette couche d’isolation amassée au cours des derniers mois d’hibernation. Mais que se passe-t-il après le premier jour, la pre-
mière semaine, le premier mois? Cette année, serez-vous finalement capable de maintenir un régime d’exercice à long terme?
Ajouter de la variété
Lorsqu’il s’agit de trouver des moyens pour garder la motivation, commencez simplement par
ajouter des variantes et éloignez-vous de la routine. Essayez de nouveaux exercices, achetez de nouveaux vêtements d’entraînement, effacez toutes les vieilles chansons de votre iPod et ajoutez une nouvelle liste qui vous fera sautiller.
Un complice d’exercice
Un partenaire d’entraînement peut vous pousser, vous enseigner, et vous forcer à vous bouger
les fesses à temps. Un truc : choisissez quelqu’un qui est plus en forme que vous pour obtenir de meilleurs résultats.
Une question d’argent
Less Talk, More Action MOTIVATION: THE FIRST HURDLE TO REGULAR EXERCISE
S
pring is here, and it’s time to sweat off
that extra layer of insulation amassed
over the last few months of hibernation. But what happens after the first day, the
first week, the first month? Will this finally be the year you stick to an exercise regimen for good?
Mix It Up
When it comes to ways to stay motivated, let’s start with a simple one: Add variety
and step away from your regular rou-
tine. Try new exercises, buy new workout clothes, delete all the old songs on your iPod and add a brand new playlist to keep you hopping.
Kim Deslauriers, une mère sur le marché du travail qui réussit à aller au gymnase trois soirs
Barbell Buddy
« Mon entraîneur me charge si j’annule à la dernière minute », dit-elle, « Alors, j’ai assurément
force you to get your butt to the gym on
par semaine, raconte que la clé du succès pour elle fut d’engager un entraîneur professionnel. moins tendance à rester sur le divan. »
Des points pour les podomètres
Si vous êtes comme moi, vous avez la chance d’habiter près de votre travail. Et par le terme
« près », je veux dire à moins de 30 minutes de marche. Eh oui, une marche de 30 minutes le matin et le soir, c’est « près ». Fini le transport en commun étouffant et les bouchons de circulation enrageants, vous n’avez qu’à monter à bord du petit-pas express. Assurez-vous d’acheter un podomètre. Plusieurs études démontrent que les utilisateurs de podomètres marchent environ 2000 pas de plus par jour. M
A workout buddy can push, teach, and time. Hint: Pick someone who’s in better shape than you for optimal results.
Put Money On It
Kim Deslauriers, a working mom who still manages to hit the gym three nights
a week, says the key to her success was a
personal trainer. “My trainer charges me if I cancel last minute,” she admits, “So I’m
certainly less inclined to stay reclined on my sofa.”
Points for Pedometers
If you’re like me, you’re lucky enough to live close to work. And by close, I mean within a 30-minute walk. That’s right. A half hour’s walk in the morning and even-
ing equals “close.” No need for stuffy public transit or maddening traffic jams, simply hop on the heel-toe express. Just be sure
to invest in a pedometer. Several studies
show that pedometer users walk at least 2,000 more steps a day. M 116
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
PGX : une façon saine de rester en forme ! MD
Les régimes à la mode vont et viennent, mais les principes de base pour gérer son poids sainement demeurent : bien s’alimenter, bien dormir, réduire son stress et faire de l’exercice régulièrement. Mais bien manger, c’est quoi exactement ? D’une part, cela signifie consommer suffisamment de fibres et de protéines pour soutenir l’équilibre glycémique. PGX est un moyen pratique d’obtenir tout l’apport de fibres solubles voulu et si vous cherchez à retrouver votre silhouette et vous maintenir en forme, PGX pourrait bien vous donner le coup de main que vous attendiez ! Qu’est-ce que c’est ? PolyGlycopleX MD ou PGX est un complexe de fibres végétales novateur atteignant une viscosité supérieure à tout autre complexe de fibres connus. PGX augmente le volume de nourriture dans l’estomac et ralentit la libération des glucides ingérés, prolongeant ainsi votre sensation de satiété. Comment PGX vous aide-t-il à perdre du poids ? Il a été démontré que PGXMD permet de mieux contrôler son appétit, réduire ses fringales et son apport calorique global. Des personnes ayant consommé de 10 à 15 g de PGX par jour pendant 14 jours ont observé une perte de poids significative (5,8 kg en moyenne) et une réduction du tour de taille (12,1 cm), de graisses corporelles (2,4 %) ainsi que de cholestérol total (19,3 %) et LDL (25,5%). La glycémie à jeun avait été réduite de 7 % et l’insuline, de 27,3 %1. Un atout pour normaliser la glycémie et le cholestérol Il a été démontré que PGX pouvait réduire la production de cholestérol et accélérer son élimination2. Les barres PGX Satisfast offrent non seulement les bienfaits des fibres solubles, mais aussi ceux de protéines végétales de qualité reconnue pour leur effet coupe-faim qui permet de moins manger et de réduire la glycémie avant et après les repas3. PGX est-il inoffensif ? À la dose recommandée, PGX est bien toléré et sans danger, mais il est conseillé d’augmenter son apport en fibres de manière progressive. Sous forme de granules, PGX est un moyen idéal d’augmenter lentement sa dose en fibres de manière à minimiser les flatulences et les ballonnements ainsi qu’éviter les changements intestinaux. Il est recommandé à toute personne de moins de 18 ans, enceinte, qui allaite ou qui souffre de problèmes de santé de consulter un praticien de la santé avant d’utiliser PGX. Si vous prenez des médicaments, il est préférable de les prendre une heure avant ou deux heures après avoir consommé PGX4.
Fini la glycémie en dents de scie. Près du tiers des Nord-Américains sont diabétiques ou prédiabétiques. Différents facteurs, comme de mauvaises habitudes alimentaires ou des prédispositions génétiques peuvent faire monter en flèche et chuter ensuite la glycémie, tout au long de la journée. Si rien n’est fait, le corps finira par perdre la capacité de régulariser correctement sa glycémie. PGX peut aider à stabiliser la glycémie, réduire l’appétit et abaisser le taux de cholestérol. Des études cliniques ont prouvé qu’il ralentit la digestion des glucides et augmente la sensation de satiété. Essayez PGX dès maintenant pour mettre fin aux fluctuations glycémiques en dents de scie.
Vous pourriez gagner un fitbit flex. Tirages quotidiens à pgx.com MD
1) Reichert, R.G., Reimer, R.A., Kacinik, V., Pal, S., Gahler, R.J., Wood, S. (2013). Meal replacements and fibre supplement as a strategy for weightloss. Proprietary PGX® meal replacement and PGX® fibre supplement in addition to a calorie-restricted diet to achieve weight loss in a clinical setting. Biotechnol Genet Eng, doi:10.1080/02648725.2013.801229. 2) Reichert, R.G., Reimer, R.A., Kacinik, V., Pal, S., Gahler, R.J., Wood, S. (2013). Meal replacements and fibre supplement as a strategy for weightloss. Proprietary PGX® meal replacement and PGX® fibre supplement in addition to a calorie-restricted diet to achieve weight loss in a clinical setting. Biotechnol Genet Eng, doi:10.1080/02648725.2013.801229. 3) Smith, C.E., Mollard, R.C., Luhovyy, B.L., Anderson, G.H. (2012). The effect of yellow pea protein and fibre on short-term food intake, subjective appetite and glycaemic response in healthy young men. Br J Nutr, Aug;108 Suppl 1:S74-80. 4) Smith, C.E., Mollard, R.C., Luhovyy, B.L., Anderson, G.H. (2012). The effect of yellow pea protein and fibre on short-term food intake, subjective appetite and glycaemic response in healthy young men. Br J Nutr, Aug;108 Suppl 1:S74-80.
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes ÉVEILLEZ VOTRE ESPRIT TÉMÉRAIRE CE PRINTEMPS Par | By P. J. Ellison
Roller Derby
Si enfiler des épaulettes et un casque protecteur avant de rouler à toute vitesse sur une piste en patin à roulettes vous semble le passe-temps idéal, alors peut-être que la ligue Montréal Roller Derby est
pour vous. Sachez que ce n’est pas le roller derby du temps de votre
mère – arrangé d’avance et quétaine – ici, c’est du sérieux. Montréal
Roller Derby fait partie d’une ligue gérée par la Women’s Flat Track Derby Association et compte plus de 300 membres. Chaque jammeuse et bloqueuse fait preuve de finesse et d’habileté athlétique dans
une atmosphère folle et amusante. Pour plus de renseignements, visi-
To The Extreme A SEASONAL GUIDE TO DISCOVERING YOUR INNER DAREDEVIL Roller Derby
If strapping on elbow pads and a crash helmet before speeding ’round a track on roller skates sounds like an ideal pastime, then maybe Montreal’s flat-track roller derby league is for you. Know that this is not your mother’s roller derby — scripted and kitsch
— this is for real. Montreal Roller Derby is part of a 300-member league run by the Women’s Flat Track Derby Association. Each
jammer and blocker displays finesse and athletic ability in a fun and frenzied atmosphere. For more info, visit www.wftda.com or www.mtlrollerderby.com
tez le www.wftda.com ou le www.mtlrollerderby.com
Go Bike Montreal Festival
Le festival Go vélo Montréal
bike is pretty intense, even for the most competitive cyclist. Spin
Le vélo n’est peut-être pas un sport extrême, mais une semaine com-
plète passée sur un vélo, c’est plutôt intense, même pour le cycliste le plus compétitif. Roulez du 24 au 31 mai durant le Défi métropolitain, le Tour la nuit et le Tour de l’Île. Il y en a pour tous les genres et niveaux
de cyclistes : pour ceux qui préfèrent rouler la nuit, dans un décor rus-
tique et sur des distances de 25 à 150 kilomètres. Vous trouverez tous
Cycling might not seem extreme, but an entire week spent on a your wheels from May 24 to 31 during the Metropolitan Challenge, Tour la Nuit and Tour de l’Île. There’s something for cyclists of every
stripe and endurance level, whether you enjoy riding at night, in pastoral settings, and over distances of 25 to 150 kilometres. Get all of the details at www.velo.qc.ca
les détails au www.velo.qc.ca
Pro Wrestling
La lutte professionnelle
with 24-inch, shirt-shredding biceps like Hulk Hogan, chances are
À moins que vous ne mesuriez sept pieds comme André The Giant ou que vous soyez béni de biceps de 24 pouces comme Hulk Hogan, vous
ne serez probablement jamais une vedette de la lutte professionnelle.
Mais ça ne veut pas dire que vous ne pouvez pas enfiler des collants et monter dans l’arène, ici à Montréal. Travaillez votre cardio, vos mus-
cles, amusez-vous à voler de la plus haute corde et à faire la prise de l’ours à votre adversaire. La fédération de lutte NWC est la plus grande
en son genre au Québec. Si vous êtes prêt à vous entraîner sérieuse-
ment, à développer un personnage de lutteur et à faire le grand saut, c’est le cas de le dire, contactez la NWC pour trouver la liste des centres d’entraînement affiliés : www.ncw.qc.ca M 118
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2015
Unless you’re over seven feet tall à la Andre the Giant or blessed you’ll never be a household name when it comes to pro wrestling.
But that doesn’t mean you can’t slip on some tights and step into a ring, right here, in Montreal. Work your heart, your muscles, and have a great time flying off the top rope and putting opponents in a camel clutch. The NCW, or Northern Championship Wrestling federation, is the largest of its kind in Quebec. If you’re serious
about training, learning the ropes, so to speak, and developing a wrestling persona, contact the NCW and access a list of affiliated gyms: www.ncw.qc.ca M
NOUVEAU
FORMAT
NEW SIZE
NO PR UV OD EAU UI T
« À 65 ans, j’ai recommencé à faire de la randonnée! » Denise Lapointe
Un remède naturel Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvé par Santé Canada. Il est une synergie de cinq ingrédients actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide, méthyle sulfonyte méthane et la griffe du diable. REELIV5 réduit la douleur et l’inflammation des articulations, augmente la mobilité, et la flexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en gel unidose buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement efficace, qui soulage la douleur rapidement.
SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR • Arthrite et arthrose • Inflammation des articulations • Douleurs lombaires • Bursite et tendinite • Blessures sportives • Rhumatisme
• Goutte • Entorse ou fracture • Luxation et autres douleurs
• Arthritis and osteoarthritis • Inflammation of the joints • Lumbar pains • Bursitis and tendinitis • Sport injuries
• Rheumatism • Gout • Sprains or fractures • Dislocations and other pains
www.REELIV5.com 1 855 733 5485 Disponible dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels Available at all pharmacies and health food stores
MAINTENANT DISPONIBLE DANS TOUS LES NOW AVAILABLE IN ALL
NPN 800 35657 - NPN 800 22147
REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habit-forming properties and is approved by Health Canada.
PROVIDES SMOOTH AND COMPREHENSIVE RELIEF
Libérée de mes douleurs grâce à REELIV5 Denise Lapointe souffrait d’arthrite et d’un peu d’arthrose depuis plus de huit ans. Cette femme, autrefois si active, combattait non seulement des douleurs physiques mais également psychologiques, la douleur ressentie la limitait dans ses activités et sorties. « Mon corps me faisait si mal que j’ai dû laisser tomber la randonnée, mon sport favori, dû à mes douleurs persistantes aux genoux, aux épaules, aux chevilles et au dos ! Toute l’année, mes douleur m’incommodaient au quotidien. Mes jambes me faisaient extrêmement souffrir ». Puis, un jour, elle découvre REELIV5 : «Les effets ont été immédiats. Vingt-quatre heures après, mon inflammation et mes douleurs avaient diminuées», se souvient-elle. « Mes jambes désenflaient et ma circulation sanguine était meilleure. » Lorsqu’on a mal, on cherche des solutions durables et surtout naturelles. « J’ai essayé à peu près tout ce qui s’offre sur le marché, c’est la première fois que l’effet est aussi immédiat et durable, je le recommande à tous ceux qui ont des douleurs » , dit-elle.
Liberated from my pain because of REELIV5
A natural remedy
It is a mixture of 5 active ingredients:chondroitin, glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inflammation, increases mobilityand flexibility, repairs cartilage damage and boosts tissue regeneration. In its liquid form (it is also available as a one-dose drinkable gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill. It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects are felt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and relieves pain quickly.
publi-reportage santé i health advertorial
Denise Lapointe had arthritis and some osteoarthritis over the last eight years. This woman, once so active, was fighting not only physical pain but also psychological, the pain experienced was limiting her activities and leisures. “My body hurts so much that I have had to stop hiking, my favorite sport, due to my persistent pain Denise Lapointe to the knees, shoulders, ankles and back! Throughout the year, my pain was bothering me every day. My legs were very swollen and my joints made me extremely suffer”. Then one day, she discovers REELIV5: “The effects were immediate. Twenty four hours later, my inflamation and my pain had diminished,” as she recalls. “My legs were less swollen, my blood circulation was better”. When in pain, we look for durable and especially natural solutions. “I tried just about everything offered on the market, this is the first time the effect is immediate and durable, I recommend it to anyone who has pain”, she said.
« At 65, I began hiking again! »
Guide Immobilier Real Estate Guide L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE Faire travailler sa maison Putting your home to work L’art de collectionner Beautify the home with local art Une oasis sur le toit Your rooftop oasis awaits
: NDG n T e TO nt/ N N o OG SOOaum M IN e U M /leb O C — com EA G l. B E ND gil
L TÔT Àevmc
EN BI
d w. w w
PRINTEMPS | SPRING 2015 Vol 3 No 2 GRATUIT | FREE
Terrasse le Caron Terrasse le Caron est un projet de 12 condominiums neufs,
Terrace Caron consists of 12 new condominiums set in a
dans le Sud-Ouest de Montréal, à quelques minutes seulement du
leafy residential area in the southwest corner of Montreal. Here,
Gadbois et du centre-ville. Le projet est établi dans un milieu rési-
minutes from the subway, the Lachine Canal, Atwater Market,
métro, du Canal Lachine, du Marché Atwater, du complexe sportif dentiel paisible et verdoyant.
Les unités sont construites avec le plus grand soin et les
location is everything since Terrace Caron is located just a few the Sports Complex Gadbois and downtown.
As for the condos themselves, each unit is constructed with
matériaux tels que les planchers de marque Mirage™, des comp-
pride in workmanship and materials. Behold the Mirage™ brand
européens dans la cuisine : plaque de cuisson à induction et four
chen appliances including hob induction and a built-in convec-
toirs de quartz, des céramiques modernes, des électroménagers à convection encastré. Toutes ces caractéristiques sont offertes sans suppléments.
Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.
122
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
flooring, quartz countertops, modern ceramics, European kit-
tion oven. Style, luxury and comfort come together at Terrace Caron. All of which are included at no extra cost.
Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.
EN AVANT LE PRINTEMPS
SPRING INTO ACTION
B
W
ienvenue dans les pages de Quartier Santé, notre regard
complet sur les tendances de l’immobilier à Montréal avec un aperçu du marché des condominiums. Si vous désirez vendre,
acheter, ou les deux, c’est la saison pour vous promener dans les quartiers les plus populaires en matière d’immobilier.
Alors, quel meilleur moyen d’anticiper votre prochaine tran-
saction que de passer du bon temps dans Quartier Santé? Dans ce
elcome back to the pages of Quartier Santé, our com-
prehensive look at trends in Montreal real estate with a peek at what’s happening in the condominium
market. Whether you’re in the market to buy or sell or both, ’tis the season to get out and stroll through the city’s hottest realestate neighbourhoods.
So what better way to contemplate your next move than
numéro, notre dixième édition, vous trouverez des articles sur une
with some quality time with Quartier Santé? In this issue, our
garde du marché.
with the usual profiles of intriguing and cutting-edge developers.
variété de sujets ainsi que le profil habituel de promoteurs à l’avantSi vous avez déjà envisagé de louer une chambre ou même votre
tenth edition, you will find stories on a wide range of topics along If you’ve ever considered renting out a room in your home
demeure au complet par l’intermédiaire d’un service de location
or even your entire living space on home-sharing services like
pour et le contre de faire travailler votre demeure lorsque vous êtes
cons of putting your empty abode to work while you’re away.
comme Airbnb, vous ne voudrez pas manquer notre article sur le à l’extérieur.
Nous vous offrons de nouveau un article sur comment décorer
votre maison d’œuvres conçues par des artistes locaux avec notre
portrait sur les galeries d’art éclectiques et excentriques de la ville. La passionnée d’art Veronica Redgrave prépare le terrain pour tous ceux qui désirent ajouter de la couleur sur leurs murs blancs.
Parlant de couleur, QS prend un tournant vert avec un article à
propos des bénéfices sur la santé d’avoir des plantes à la maison. En ce qui concerne l’environnement, de plus en plus d’urbanistes font pousser des toits écologiques comme solution de rechange au
goudron et au bardeau. Un toit de gazon, de fleurs et d’arbustes ne
cesse jamais de travailler pour vous et pour l’air que nous respirons.
Airbnb, you’ll want to check out our short article on the pros and We also offer our second installment on decorating your
home with art created by local artists with a short profile of eclectic and eccentric art galleries on the island. Art aficionada Veron-
ica Redgrave provides all of the groundwork for anyone looking to add colour to white walls.
Speaking of colour, QS goes green in an article touting the
health benefits of having a plethora of plants at home. As for the environment, more and more urbanites are growing an eco roof as an alternative to tar and shingles. A roof of grasses, flowers, and shrubs never stops working for you and for the air we breathe. Two green thumbs up, indeed.
Vive les pouces verts en l’air!
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 123
CONDOMINIUMS
PARC JARRY
PHASE IV LANCEMENT PRINTEMPS 2015 LAUNCH SPRING 2015
HABITEZ LA DERNIÈRE PHASE DE CE PROJET EXCEPTIONNEL ! BE PART OF THE LAST PHASE OF THIS EXCEPTIONAL PROJECT!
Face au parc Jarry et tout près du marché Jean-Talon, de la Petite Italie et des transports en commun, facilitant l’accès aux divers hôpitaux et centres de santé de Montréal, Castelnau Phase IV offre un emplacement idéal et une qualité de vie inégalée. Facing Jarry Park and steps from Jean-Talon Market, Little Italy, and public transportation facilitating access to Montreal’s various hospitals and health centers, Castelnau Phase IV offers an ideal location and unparalleled quality of life.
CONDOS, PENTHOUSES & MAISON DE VILLE TOWNHOUSE 185 000 $ | 1,2M $+
ESPACE VENTE ET VISITE SALES AND VISIT GALLERY 7410, Boul. St-Laurent 7410 St-Laurent Blvd De Castelnau
T 514.800.6846 2
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2014
PROJET DE CONDOS NEUFS UNIQUE DANS NDG NEW CONDO PROJECT UNIQUE IN NDG
Situé au cœur de NDG, tout près de l’avenue de Monkland, de plusieurs espaces verts, et à quelques minutes en autobus du CUSM, le projet bénéficie d’un emplacement de choix ! Espaces de vie raffinés, vues inégalées, aires communes exceptionnelles, avec une épicerie IGA au rez-de-chaussée, Le Beaumont NDG offre un nouveau style de vie dans un quartier bien établi. Situated in the heart of NDG right near Monkland Avenue, several green spaces, and one short bus ride to the MUHC, the project benefits from a prime location! With refined living spaces, unparalleled views, exceptional common areas and an IGA grocery store on the ground floor, Le Beaumont NDG offers a brand new lifestyle in a well-established neighbourhood.
CONDOS & PENTHOUSES 220 000 $ | 1,5M $+
ESPACE VENTE ET VISITE SALES AND VISIT GALLERY 5511, Avenue de Monkland 5511 Monkland Avenue Villa-Maria
T 514.800.6841
La vie et les plantes
Plant Life
LES PLANTES SONT LES INVITÉS PARFAITS
HOUSEPLANTS MAKE PERFECT HOUSEGUESTS
Par | By P. J. Ellison
J
mes racines de fermier, ou le Vivaldi qui sort du stéréo qui rend mes
W
mes langues de belle-mère et mon philodendron s’épanouissent dans
tongue, and philodendron all flourish in my abode. Of course,
e n’ai jamais excellé dans l’entretien basique d’une maison —
changer une ampoule est en haut de ma liste de compétences — mais je me reprends avec mes deux pouces verts. C’est peut-être
plantes si verdoyantes. Peu importe, ma fougère, ma plante araignée, ma demeure. Bien sûr, ce n’est pas tout le monde qui aime les plantes de maison. Mais je crois que c’est parce qu’ils ne voient pas les bénéfices d’avoir une plante comme colocataire.
Humble humidité
L’eau s’évapore à travers les feuilles d’une plante, augmentant ainsi
l’humidité à l’intérieur, ce qui devient une bénédiction durant les mois
d’hiver quand la peau s’assèche. Selon une étude de l’Université norvégienne pour les sciences de la vie, les plantes aident non seulement la
peau, mais aussi à combattre le rhume, le mal de gorge et la toux sèche.
Filtre d’air naturel
La NASA a effectué beaucoup de recherche sur la qualité de l’air dans
les endroits fermés, ça va de soi. Eh bien, les chercheurs ont récemment
découvert que les feuilles et les racines des plantes aident à éliminer les traces de monoxyde de carbone et de formaldéhyde. Cela dit, la NASA recommande une plante en pot par 100 pieds carrés à l’intérieur.
Thérapie par la feuille
Une étude menée à l’Université de l’État du Kansas a démontré que le simple fait de regarder des plantes lors d’une convalescence menait à une amélioration importante des réponses physiologiques, de la
pression sanguine et du seuil de douleur. Aujourd’hui, il existe même la
thérapie par l’horticulture où les patients s’occupent de plantes. Les administrateurs d’hôpitaux constatent que les patients qui interagissent physiquement avec les plantes se rétablissent plus rapidement.
De l’air, encore plus d’air
En tant qu’éléments de la photosynthèse, les plantes absorbent le
dioxyde de carbone que nous expirons et produisent l’oxygène qui nous donne la vie. Respirer? Un bonus!
126
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
hat I lack in basic home maintenance—changing a light bulb tops my list of skills—I make up for
with two green thumbs. Maybe it’s my family’s
farming roots or the Vivaldi on the hi-fi that make my plants
so verdant. Regardless, my fern, spider plant, mother-in-lawsnot everyone loves houseplants. But I think that’s because not everyone sees the benefits of plants as roommates.
Humble Humidity
Water evaporates through a plant’s leaves, increasing indoor humidity, which is a boon during winter months when
skin becomes brittle. According to a study at the Norwegian
University of Life Sciences, plants not only help skin, they help battle colds, sore throats, and dry coughs.
Natural Air Filters
NASA has spent a lot of time researching air quality in sealed environments. Makes sense. Well they recently discovered
that plant leaves and roots help remove trace levels of carbon monoxide and formaldehyde. That said, NASA recommends one potted plant per 100 square feet of indoor space.
Leaf Therapy
A study out of Kansas State University found that simply
viewing plants during recovery from surgery led to a significant improvement in physiologic responses, blood pressure, and threshold for pain. Horticulture therapy is actually a
thing now with patients being assigned plants to nurture. Hospital administrators find that patients who physically interact with plants experience reduced recovery times.
Air, Air Everywhere
As part of photosynthesis, plants absorb our exhaled carbon dioxide and provide life-giving oxygen. Breathing? Bonus!
Condos Monk HABITER À 10 MINUTES À PIED DU NOUVEL HÔPITAL DU CUSM Situé au cœur du quartier paisible de Ville
Émard, ce nouveau projet du Groupe Quorum
LIVE A 10-MINUTE WALK FROM THE NEW MUHC HOSPITAL Located in the heart of peaceful
offre toute une gamme d’unités de 1 à 4 chambres
Ville-Émard, Group Quorum’s newest
les boutiques et restaurants charmants sur le
bedroom condos ranging from 561
variant de 561 à 1404 pieds carrés. Le canal Lachine, boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables et parcs bordent l’immeuble et créent un
environnement enchanteur à distance de marche
des metros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.
Ce complexe a été conçu pour rendre la vie à
la fois plus facile et plus agréable. Une construction
avec des planchers en béton, du rangement sécurisé et des stationnements intérieurs et extérieurs.
Pour le plaisir qui accompagne la vie de condo : une grande terrasse commune avec vue sur le centreville pour se détendre après sa journée de travail! Visitez le projet au 5970, boul. Monk;
514.822.2888; www.condosmonk.com.
143 900
219 900
317 900
Maintenant en construction! Now under construction!
project offers a variety of 1 to 4
to 1,404 square feet. The Lachine
canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as
well as the numerous bike paths and
parks that surround the building help create an enchanting environment –
all within walking distance from the Monk and Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.
This complex was designed to make your life easier and more pleasant. It
features quality construction with concrete floors, secured storage spaces, and indoor and outdoor parking. Other features include a shared rooftop terrace with a view of downtown, the perfect place to unwind after a day at work.
Visit the project at 5970 Monk Blvd; 514.822.2888; www.condosmonk.com.
BUREAU DES VENTES 6059 H3E 3H5
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 127
de Maisonneuve
Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal
dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec
ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement
imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une
fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque
bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons
récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont égale-
ment disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la
très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
128
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclu-
sive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detail-
ing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flaw-
lessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity.
Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all
included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished
suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.
Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Had-
don Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les ser-
vices: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur
ha ddo n ha l l
ha ddo n ha l l
ha ddo n h all
duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures,
les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les ca-
ractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY
Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal
don Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within
À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument!
universities, schools, daycares and religious centres. A beauti-
A prestigious address in the heart of Montreal
One of the most prestigious addresses in Montreal, Had-
walking distance of all amenities, including the hospitals,
ful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building
contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces
add to the unique characteristics that make it such a highly
desirable place to live. Modern touches like dishwashers and
in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.
Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 129
VENDU
VENDU EN 7 JOURS!
EXCLUSIF
Vieux-Montréal
Westmount
NOUVEAU
MLS 24458458
Westmount
VUE SPECTACULAIRE!
MLS 14357528
Westmount
MLS 17290567
781, rue de la Commune Est, #PH501
2, Westmount Square, #1201
507, avenue Claremont
1, avenue Wood, #1804
1 398 000 $
849 000 $
1 295 000 $
3 850 000 $
TERRASSE PRIVÉE
JARDIN TRANQUILLE
MAGNIFIQUE!
NOUVEAU
Vieux-Montréal
MLS 10339085
Vieux-Montréal
MLS 23742904
Vieux-Montréal
MLS 20544505
Ville-Marie
MLS 10957500
80, rue Prince
64, rue Saint-Paul Ouest, #PH509
20, rue des Soeurs-Grises, #204
969, rue Saint-Timothée, #202
419 000 $
1 295 000 $
398 000 $
669 000 $
PREMIER ACHETEUR
VENDEUR MOTIVÉ
2 CHAMBRES
BUREAU OU RÉSIDENCE
Ville-Marie
MLS 20190891
Vieux-Montréal
MLS 16933782
Ville-Marie
MLS 21550231
Quartier International
MLS 28562364
3445, rue Drummond, #101
415, rue des Récollets, #501
1000, boul. René-Lévesque Est, #304 1200, rue Saint-Alexandre, #216
389 000 $
269 000 $
339 000 $
MAGNIFIQUE MAISON
Côte-St-Luc
EMPLACEMENT DE CHOIX
MLS 16900808
Plateau Mont-Royal
329 000 $
VUE SUR LE VIEUX-PORT
MLS 2385443
Vieux-Montréal
ADRESSE PRESTIGIEUSE
MLS 19475316
Vieux-Montréal
MLS 23614065
7943, chemin Mackle
3960, rue Saint-Hubert, #2
555, rue de la Commune Ouest, #507
455, rue Saint-Pierre, #460
789 000 $
598 000 $
3 400 $/mois
339 000 $
PRÈS DU CHUM
Vieux-Montréal
TERRASSE PRIVÉE
MLS 19940288
Vieux-Montréal
COMMERCIAL
MLS 11869763
777, rue Gosford, #309
432, rue Saint-François-Xavier
449 000 $
698 000 $
Vieux-Montréal
COMMERCIAL
MLS 10158209
64, rue de Brésoles, #R-02 498 000 $ + taxes
Vieux-Montréal
MLS 21733228
34, rue Saint-Paul Ouest, #A-D 895 000 $ + taxes
ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com
514.934.7440
www.equipeburdman.com
Votre expert immobilier depuis 23 ans déjà! Your real estate expert for the last 23 years!
Top
des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage
1%
Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed.
of real estate brokers in Canada for Royal LePage
Équipe d’experts immobilier pour tous vos besoins immobiliers. A team of real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petite! We believe that no home is too big or too small!
H
E
R
I
T
A
G
E
Agence Immobilière – Real Estate Agency
Brigitte I. Burdman
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Faire travailler sa maison EST-CE QUE AIRBNB VOUS CONVIENT? Par | By P. J. Ellison
N
ous y avons tous pensé : faire un peu d’argent lorsqu’on est à l’extérieur de la ville pendant que notre logis dort et s’empoussière sans faire aucun sou. Maintenant, il
y a Airbnb. Selon un rapport du Globe & Mail, Montréal est la
destination la plus populaire au Canada sur Airbnb. Plus de 75 000
un phare en Écosse ou une des 400 cabanes dans les arbres dispo-
Putting Your Home to Work
par carte de crédit. L’entreprise perçoit des frais de 6 à 12 pour cent
IS AIRBNB RIGHT FOR YOU?
voyageurs étaient ici en 2014, tous à la recherche d’un lit. Il y a donc de l’argent à faire.
Pour louer un monastère au Portugal, une yourte en Mongolie,
nibles sur le site, les vacanciers n’ont qu’à s’inscrire et payer Airbnb
pour le vacancier et de trois pour cent pour l’hôte. Les frais du séjour sont payés à l’hôte après la première nuit.
W
e’ve all thought about it: Make extra cash when
we’re out of town and our abode stands dormant, dusty, and not making any money. Enter Airbnb.
According to a Globe & Mail report, Canada’s largest Airbnb destination is Montreal. Over 75,000 travelers were here in 2014, all of them looking for a bed. Indeed, there’s money to be made.
To rent a monastery in Portugal, a yurt in Mongolia, a
lighthouse in Scotland or one of 400 treehouses listed on the
site, guests simply register and pay Airbnb by credit card. The
company takes six to 12 percent from the guest and three percent from the host. The fee is paid to the host after the first night. Étant donné que, par l’intermédiaire d'Airbnb, il est possible
pour les vacanciers et les hôtes de vérifier les papiers de chacun (permis de conduire ou passeport), les comportements suspects sont
rares. De plus, un système d’évaluation est à la vue de tous, alors ce n’est pas avantageux d’être un invité ou un hôte désagréable. Une mauvaise critique et votre réputation en ligne, sans mentionner
votre rémunération, sera brûlée. Récemment, Airbnb a été accusée de nuire aux secteurs hôteliers locaux. L’entreprise réplique avec
des données indiquant qu’en fait, les services de location de maison
The fact that, via Airbnb, guests and hosts can verify each
other’s paperwork (driver’s license or passport), shady behavior is rare. Moreover, there’s a rating system for all to see, thus there’s
little incentive to be a disagreeable host or guest. One bad review and your on-line reputation, not to mention remuneration, is so much burned toast. Most recently, Airbnb has been blamed for harming local hospitality sectors. Airbnb counters with data
declaring how its home-sharing service actually contributes cash to the local economies.
Regardless of your municipal conscience, know that
contribuent à l’économie locale.
Montreal law requires that anybody renting an accommodation
montréalaise exige que toute personne louant un logement pendant
tion de l’industrie touristique du Québec. Renters must also be
Peu importe votre conscience municipale, sachez que la loi
moins de 31 jours obtienne un permis au coût de 250 $ de la
Corporation de l’industrie touristique du Québec. Les locataires
doivent également être couverts pour responsabilité civile et doivent payer une taxe d’hôte. Tout ça pour dire : faites vos devoirs avant de louer votre maison. 132
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
for less than 31 days must obtain a $250 permit from la Corporacovered by civil liability insurance and must pay a host tax. All that to say, do your homework before renting out your home.
7.75x4.75.pdf
1
2015-03-09
1:56 PM
C3 Condos Situé sur le boulevard Cavendish à
NDG, la Phase 1 des condos C3 offre un
projet moderne, bien situé et idéal pour les familles et les professionnels.
Construit en 2013 par Construction
T.G. Beco, C3 a été le récipient du prix des garanties des maîtres bâtisseurs pour le redéveloppement urbain. La Phase 1 est
présentement vendu à 90 % avec quelques unités encore disponibles à un prix pro-
motionnel de 199$ par mois. Faites vite et devenez propriétaire d’un condo à NDG
(svp contacter le bureau des ventes pour
C
tous les détails).
M
La Phase 2 débutera dans les pro-
Y
chains mois, offrant la location d'appar-
CM
tements de style condo à partir de 1 200$
MY
par mois pour une chambre à coucher et 1 400$ par mois pour deux chambres à coucher.
CY
CMY
K
Avec le nouveau méga hôpital CUSM
situé à quelques pas, C3 Phase 1 et Phase 2 sont des options idéales pour des profes-
sionnels qui travaillent à l'hôpital ou dans le quartier.
N'hésitez pas à contacter un de nos
représentants des ventes pour des infor-
mations supplémantaires ou pour prendre un rendez-vous au 514-819-3363.
Located on Cavendish Boulevard
in NDG, Phase 1 of C3 condos offer a
modern, well located project for families and professionals alike.
Built in 2013 by T.G. Beco Construc-
tion, C3 received the 2014 Garantie des
Maîtres Bâtisseurs Urban Redevelopment award. Phase 1 is currently 90% sold,
with just a few condos remaining at an
attractive promotional price of $199 per month. Act fast and become the owner of a condo in NDG (please contact the sales office for more details).
Phase 2 will launch in the coming months, offering condo style rental apartments
starting at $1,200 per month for one bedroom and $1,400 per month for two bedrooms. With the MUHC Super Hospital only minutes away, C3 Phase 1 and Phase 2 are an
ideal option for professionals that work at the hospital or in the area.
Don't hesitate to contact a sales representative for any questions, or to set up an
appointment at 514-819-3363.
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 133
Deux à ne pas manquer
2 To Go 2
DES GALERIES LOCALES QUI OFFRENT PLUS QUE DES PEINTURES
A PAIR OF LOCAL GALLERIES OFFERS MORE THAN JUST PAINTINGS
Par | By Veronica Redgrave
LA GALERIE DONALD BROWNE www.gallerydonaldbrowne.com
La galerie de Donald offre un éventail artistique pour tous les goûts. L’artiste-photo-
graphe Suzy Lake est reconnue internationalement. Les photographies de costumes de
Liberace, réalisées par Shari Hatt, communiquent sa splendeur flamboyante. Ses photos de chiens noirs prises sur un fond noir montrent des nez luisants et des yeux éloquents dans une mer de, eh bien, noir.
L’artiste Paul Bureau applique sa peinture pratiquement comme de la pâte, créant
des textures qui incitent à regarder de plus près et provoquent un curieux désir de tou-
cher les couches de couleurs. Vibrantes de teintes sculpturales, ses toiles sont de formes variées.
L’œuvre de Gabriel Coutu-Dumont, The Way of the Willows, transporte l’art du
portrait à un autre niveau en improvisant avec le selfie tout en faisant référence aux vieux maîtres tels que Vermeer et Caravage. Un des charmes essentiels de cette galerie est
Daniel lui-même. Sa chaleur accueillante et ses explications simples donnent un nouveau sens à l’appréciation de l’art.
372 rue Sainte-Catherine Ouest, local 528
1.
514 380-3221
2.
GALERIE DONALD BROWNE 1. Paul Bureau Out of Shape, 2014 Peinture à l’huile et pastels à l’huile sur toile et panneau de bois. Oil painting and oil pastels on canvas and panel of wood Photo: Guy L’Heureux
www.gallerydonaldbrowne.com
Donald’s gallery offers a range of art for
all tastes. Photo-based artist Suzy Lake is
internationally renowned. Shari Hatt pho-
tographs of Liberace’s costumes convey his flamboyant glamour. Her photos of black
dogs taken against a black back drop show glistening noses and eloquent eyes in a sea of, well, black.
Artist Paul Bureau applies his paint
almost as a paste, creating textures that invite closer inspection, and a curious
desire to reach out and touch the coats of colour. Pulsing with sculptural hues, his 2. Gabriel Coutu-Dumont Untitled, 2010 Impression jet d’encre, Tirage de 5 Ink jet print Edition of 5 Photo: Jean-François Brière
canvases have different shapes.
Gabriel Coutu-Dumont’s The Way
of the Willows takes portraiture to a new level, riffing on the selfie while
referencing Old Masters such as Vermeer and Caravaggio. A pivotal appeal of this
gallery is Donald himself. His welcoming warmth and easy explanations take art appreciation to a whole new level.
372 Sainte-Catherine West, # 528 514.380.3221
134
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
LA GALERIE STATION 16
GALERIE STATION 16
Pour les explorateurs au goût avant-gar-
For those explorers with a taste that’s cutting edge, visit Station 16. It is all about the
www.station16gallery.com
diste, il faut visiter la Station 16 qui incarne l’énergie des arts de la rue. En plus, c’est
plaisant. Les jeunes propriétaires branchés,
www.station16gallery.com
energy of street art. And it’s fun. Hip, young owners Adam Vieira and Emily Robertson offer dynamic work by emerging artists, many of whom have special names.
Artist WIA (What Is Adam) re-creates Quebec’s iconic maple syrup can as a silks-
Adam Vieira et Emily Robertson, présentent
creen à la Andy Warhol. Talented calligraphers Garbage Beauty apply creative cursives to
émergents, dont plusieurs portent des noms
Miami, is a must-see. Involved with Montreal’s hugely successful annual street art fair
des œuvres dynamiques par des artistes plutôt originaux.
L’artiste WIA (What Is Adam) revisite
l’icône du Québec, la « canne » de sirop
d’érable en tant que sérigraphie à la Andy Warhol. Les calligraphes talentueux de
detritus – trash transformed. The work of artist Stikki Peaches, just back from Art Basel
MURALE organized by LNDMRK, this gallery offers editions by international artists who take part. Best of all, prices are affordable. Smart buyers visit Station 16 often. 3523 Saint-Laurent Boulevard 514.849.8016
Garbage Beauty appliquent des cursives
créatives à des détritus — des déchets transformés. L’œuvre de l’artiste Stikki Peaches,
fraîchement revenu de l’Art Basel de Miami,
est à voir absolument. En collaboration avec le très populaire festival annuel d’art public MURALE, réalisé par LNDMRK, cette galerie offre des éditions d’artistes internationaux
qui y participent. De plus, les prix sont abordables. Les acheteurs rusés visitent régulièrement la Station 16.
3523 boulevard Saint-Laurent 514 849-8016
1. 1. Mr. T. (Roe) par/by Stikki Peaches sérigraphie 7 couleurs, feuille d’or, tirage limité 7 colour silkscreen print Gold-leaf foil Limited edition Courtesy of the artist and Station 16
2.
2. WIA (aka whatisadam) Maple Sizzurp Phase 2 (Torn) sérigraphie 5 couleurs, 5-colour silkscreen ink Courtesy of the artist and Station 16
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 135
STUDIOS, 31/2, 41/2 & 51/2
À PARTIR DE / STARTING FROM 135 Bureau des ventes | Sales Office 5720, chemin Upper-Lachine, #103 Montréal QC H4A 2B2
8M
IN
S
HC 514-587-2460 MU RPE AL SU SPIT HO
VENDÔME VENDOME
000 $ + TX
Heures d’ouverture
Lundi au mercredi 13h à 19h Samedi et dimanche 13h à 17h ou sur rendez-vous
www.leviale.com
Opening Hours
Monday to Wednesday 1pm to 7pm Saturday & Sunday 1pm to 5pm or by appointment
À quelques pas du méga-hôpital du CUSM, la structure
A few steps away from the MUHC Super Hospital, the structure
du Viale Condominiums s'élève. Idéalement situé à Notre-
of Le Viale Condominiums rises. Conveniently located in Notre-Dame-
principales dont les autoroutes 15, 20 et 720 et le métro Ven-
highways 15, 20 and 720 and the Vendôme Metro, Le Viale Condomin-
effervescence à proximité de tous les restaurants, cafés, bars et boutiques branchés de l'avenue de Monkland.
Le Viale Condominiums vous offre 59 logements à aire
ouverte répartis sur 4 étages avec ascenseur. Le bâtiment au design contemporain arbore une grande fenestration
et est doté d'un ascenseur ainsi que d'un stationnement
sous-terrain. Sur le toit se trouvent les terrasses privées des
penthouses ainsi que la terrasse commune, accessible à tous les résidents, et au rez-de-chaussée, la salle d'entraînement. Chaque futur propriétaire pourra choisir parmi une vaste
sélection de finis luxueux comme des comptoirs de quartz, planchers de bois d'ingénierie et des armoires en acrilux.
Difficulté à choisir? Une consultation gratuite avec une designer d'intérieur aussi stylée qu'expérimentée est gracieusement offerte aux futurs propriétaires.
La superficie des condos variant de 535 à 1 328 pieds
carrés, tous les goûts et tous les budgets seront comblés. Par exemple, le prix de départ d'un appartement de 1 000 pieds
carrés comprenant deux chambres à coucher est seulement 249 000 $, taxes en sus. Grâce au Viale Condominiums, le condo de vos rêves est maintenant disponible à un prix abordable.
Phase 1 complétée : 33 condos, 3 disponibles immédiatement Phase 2 en construction : 26 condos, livraison automne 2015
iums offers both urban life and tranquility. You will be charmed by this thriving neighborhood located near all the trendy restaurants, cafes, bars and shops of Monkland Avenue.
Le Viale Condominiums offers 59 open concept condo units
spread over four floors with elevator in a building with contemporary design, large windows and underground parking. The building's roof features the penthouses' private terraces and the common terrace for all to enjoy, while the ground floor features a gym. Each future
owner can choose from a wide selection of luxurious finishes such as
quartz countertops, engineered hardwood floors and acrilux cabinets. Having difficulty choosing? A free consultation with a fashionable and experimented interior designer is graciously offered to future homeowners.
With condo spaces ranging from 535 to 1,328 square feet, there is
a unit to satisfy every need and every budget. For example, the starting price of a 1,000 square foot unit with two bedrooms is as low as
$249,000 before taxes. Thanks to Le Viale Condominiums, the condo of your dreams is now available at an affordable price. Phase 1
completed: 33
units, 3 available
S
et tranquillité. Vous serez charmés par ce quartier en pleine
IN
dôme, Le Viale Condominiums vous offre à la fois vie urbaine
de-Grace, in the heart of Montreal, close to major arteries including
8M
Dame-de-Grâce, au cœur de Montréal, près des artères
immediately
Phase 2 under
construction: 26
units, occupancy
VENDOME
.
EO
E RU
K OO
BR
ER
SH
fall 2015
ER
NE
I
CH
LA
. CH
HC MU ER- L P A SU SPIT HO
E
RU
S
UE
CQ
-JA ST
P
UP
SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 137
Une oasis sur le toit
Rooftop Oasis
LES TOITS VERTS DONNENT UN NOUVEAU SOUFFLE À NOS MAISONS
GREEN ROOFS BREATHE NEW LIFE INTO YOUR HOME, NEIGHBOURHOOD
Par | By George M. Withers
T
he green roof is not new to archi-
tecture. Our country’s first settlers utilized the environmentally
sound concept. The sod roof not only
helped insulate the home in winter, it
grew thick and lush in summer without ever rotting. And then the industrial
revolution struck, making man-made materials all the rage.
Shingles, nails, tar, and asphalt
require maintenance. In Canada, over 1.25 million tonnes of asphalt-based roofing
materials are discarded annually. Maybe it’s time to take a cue from our ancestors
and revert to vegetation as roofing mate-
rial, whether it’s wildflowers, shrubs, wild grasses or natural ground covers. Luckily,
L
many urban homeowners are honing e toit vert n’est pas nouveau en architecture. Nos premiers colons ont utilisé le
judicieux concept environnemental. Non seulement la toiture végétale aidait à
isoler la maison en hiver, mais également, la végétation abondait en été sans jamais
pourrir. Puis, la révolution industrielle a frappé et popularisé tous les matériaux artificiels.
Le bardeau, les clous, le goudron et l’asphalte demandent de l’entretien. Au Canada, plus
de 1,25 million de tonnes de matériaux de toiture faits à base d’asphalte sont jetées tous les
ans. Il est peut-être temps de prendre exemple sur nos ancêtres et de revenir à la végétation comme matériau de toiture, que ce soit les fleurs sauvages, les arbustes, les herbes folles ou les revêtements de sol naturels. Heureusement, plusieurs propriétaires de maisons urbaines aiguisent leur pouce vert. Voici quelques raisons d’opter pour la végétation :
• Elle absorbe jusqu’à 80 pour cent de la pluie, réduisant ainsi les risques d’inondation.
• Elle triple la durée de vie des toitures qui peuvent se fragiliser à la suite d’années d’exposition au soleil et de températures extrêmes.
• Elle rafraîchit l’intérieur de la maison en été et le réchauffe en hiver, réduisant votre facture d’électricité de 20 pour cent.
• Elle insonorise en bloquant le bruit du trafic, des voisins et des fêtards nocturnes.
• Elle assure une oasis urbaine pour les oiseaux, les insectes et la faune dans un secteur où les espaces verts sont une denrée rare.
• Toute cette verdure retient l’eau; par conséquent, un toit vert agit comme une résistance naturelle au feu.
• Elle réduit les émissions à effet de serre tout en contrant les îlots de chaleur urbains par lesquels les édifices attrapent la lumière du soleil et réchauffent les centres-villes.
Sources : Fondation David Suzuki, Environnement Canada, Treehugger.com 138
QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2015
their green thumbs. Here’s why:
• Absorbs up to 80 percent of rainfall
while reducing the chance of flooding
• Triples the life of rooftop materials that can become brittle from years of exposure to sunlight and extreme weather
• Keeps your home’s interior cool in summer and warm in winter, cutting your utility bill by 20 percent
• Acts as sound proofing by blocking the buzz of traffic, neighbours and late-night revelers
• Provides an urban oasis for birds,
insects and other wildlife in an area where green space is at a premium
• All of that greenery retains water; as a result, a green roof acts as natural fire resistance
• Reduces greenhouse gas emissions while counteracting the urban heat island
effect whereby buildings trap sunlight and heat the downtown core
Sources: David Suzuki Foundation,
Environment Canada, Treehugger.com
PRESTIGE. PRIDE OF PLACE. PRIVACY. If the ultimate in urban living is what you’re after, then
PRESTIGE. FIERTÉ. INTIMITÉ.
look no further than the two towers rising 38 storeys above
Si vous recherchez le summum de la vie urbaine, ne cherchez pas
plus loin que les deux tours de 38 étages qui jaillissent au-dessus du boulevard René-Lévesque, en plein cœur du centre-ville de Montréal.
Si vous rêvez de ce qu’il y a de mieux en matière de luxe, de style,
de confort et de commodité, alors YUL transforme votre rêve en réalité. Il suffit de contempler la beauté panoramique de la ville du haut du
salon à ciel ouvert au 38e étage. Vous pouvez alors constater que tout
est à portée de main. YUL n’est qu’à quelques pas de toutes les commodités, les activités, les sons et les saveurs que Montréal a à offrir.
Vous trouverez une multitude de restaurants pour satisfaire tous
vos désirs culinaires et, bien sûr, une expérience de magasinage de
calibre mondial. Vous n’êtes qu’à deux pas du Centre Bell si vous voulez
assister à un match de hockey et le Quartier des spectacles, tout près de chez vous, offre de nombreux programmes de divertissement.
Dès que vous franchissez la magnifique porte d’entrée, vous vous
trouvez au cœur de la pièce maîtresse de YUL, un énorme espace commun clos agrémenté d’une cour. YUL est heureux d'annoncer sa colla-
boration avec Armani Casa qui aménagera les espaces communs de ses deux tours au coeur du centre-ville. Cette prestigieuse association est
une première montréalaise et le reflet d'une approche de l'architecture et du design qui privilégie la perfection dans les moindres détails. Le
décor élégant du café-bar du salon donne sur la cour, ce qui en fait un
endroit idéal pour prendre un café pendant la journée ou un cocktail en soirée. C’est un endroit privilégié pour rencontrer des clients, tenir une session d’étude ou savourer un dîner intime en couple.
Pour se reposer et se ressourcer tout au long de l’année, faites
René-Lévesque Blvd, right in the heart of downtown Montreal. If you’re dreaming about the ultimate in luxury, style,
comfort and convenience, then YUL makes dreams come true. Just look out and wonder from the Sky Lounge on the 38th
floor as you behold the panoramic beauty of the city. From
here, you’ll notice that everything is within reach, since YUL
puts you mere steps from all of the amenities, sights, sounds and flavours that Montreal has to offer.
Satisfy the foodie in you with myriad restaurants. Of
course, there’s world-class shopping galore, and you’re a
stone’s throw — or even a puck drop — away from the Bell
Centre. All of your entertainment needs are met by the Quartier des Spectacles, just a leisurely stroll from your door.
And what a doorway! Open it and find yourself among
YUL’s centerpiece: an enormous enclosed common area com-
plete with courtyard. Milan comes to Montreal by way of YUL's association with Giorgio Armani's vision of living spaces, both
comfortable and sophisticated. Armani furnishings bring YUL's common areas together, from the main lobby, bar area and
common to the pool and Sky Lounge. This prestigious partnership reflects an overall approach to architecture and design
that focuses on the perfection of even the smallest details. The
elegant confines of the Lounge Café Bar overlook the courtyard, making it a perfect spot for coffee by day or cocktails at night.
It’s the ideal space to host a meeting with clients, hold a study session, or enjoy an intimate dinner party for two.
For year-round rest and rejuvenation, enjoy an escape to
un tour dans l’aire de conditionnement physique ou la piscine vitrée
the fitness area or the glassed-in pool overlooking the court-
extérieure qui se transforme en patinoire en hiver, c’est l’endroit par
converts to a skating rink come winter—a perfect property for
donnant sur la cour, avec saunas et bains de vapeur. Avec une piscine excellence pour profiter des quatre saisons dans un décor urbain.
Centre de présentation situé au 1400, boulevard René-Lévesque O. 514.903.8989 | destinationyul.com
Cour et jardin Courtyard garden
yard, complete with saunas and steam rooms. An outdoor pool all four seasons of urban living.
Presentation Centre located at 1400 René-Lévesque Blvd W. 514.903.8989 | destinationyul.com
Nager dans le luxe The lap of luxury
Gym SPRING 2015 QUARTIER SANTÉ 139
condominiums de luxe, penthouses et maisons de ville au centre-ville de montréal
destinationYul.com
condos de la phase 1 à partir de phase 1 condos starting at:
high-end condominiums, penthouses and townhouses in downtown montreal
:
studio
161 951 $* 1 chambre/bedroom 231 961 $* 2 chambres/bedrooms 397 088 $* 3 chambres/bedrooms 918 356 $* penthouse
1 295 00$* * taxes en sus/plus tax
MONDES
ÉAL
1400 renÉ-lÉVesQue o.
RUE CRESCENT
RUE BISHOP BOUL. RENÉ-LEVESQUE
AVENUE OVERDA LE
RUE LUCIEN-L'ALLIER
RUE MACKAY
centre de prÉsentation presentation centre
DESTINATIONYUL.COM
514.903.8989
Profitez des petits plaisirs... En camping, à la plage ou pendant votre jogging matinal, tirez le maximum de vos activités estivales grâce à la correction de la vue au laser à LASIK MD.
Réservez votre consultation gratuite à lasikmd.com
©2015 Automobiles Porsche Canada, Ltée. Porsche recommande le port de la ceinture de sécurité et le respect de toutes les règles de la circulation en tout temps.
On se déplace pour vous! We go out of our way for you! « Difficile de trouver un moment de libre entre les rendez-vous et les réunions. Porsche Prestige m’a permis de faire l’essai routier d’une 911 à partir de l’hôpital! » - Docteur Zhang “Between appointments and meetings, free time is hard to find. Porsche Prestige allowed me to test-drive a 911 right from the hospital!” - Doctor Zhang -
Porsche Prestige 3535, ch. de la Côte-de-Liesse Montréal, QC H4N 2N5 514 356-7777 | 1 866 499-8911 www.porscheprestige.com www.porsche-prestige.porschedealer.com
Service offert sur rendez-vous seulement. Toutes les informations a PorschePrestige.com
|
Service offered by appointment only. All the information at PorschePrestige.com
*Des conditions s’appliquent. Vous devez demander un rendez-vous à porscheprestige.com pour utiliser le service On se déplace pour vous. Porsche Prestige se réserve le droit de modifier les conditions du service à tout moment. Service offert selon la disponibilité. Rendez-vous sur porscheprestige.com pour connaître tous les détails. *Conditions apply. You must request an appointment at porscheprestige.com to use the We go out of our way for you service. Porsche Prestige reserves the right to change the conditions and terms of the service at any time. Offered service subject to availability, Visit porscheprestige.com for complete details.