Santé des femmes WOMEN’S HEALTH
Le calcium après 50 ans Calcium after 50 Le sexe devient meilleur avec l’ âge Sex improves with age NOTRE VILLE EN ÉTÉ, EN SANTÉ OUR HEALTHY, SUMMERTIME CITY
En partenariat avec
LE Trio TRIOMPHANT :
Les Soeurs
DufourLapointe
IN partnership with
DES Muscles sans perdre votre féminité Muscles won’t mask femininity
L’immobilier à Montréal Montreal Real Estate
ÉTÉ | SUMMER 2015 Vol 7 No3 GRATUIT | FREE
JAGUAR F-TYPE DÉCAPOTABLE ET COUPÉ
NOUVEAU LAND ROVER DISCOVERY SPORT LE VUS COMPACT LE PLUS POLYVALENT, PLACES ASSISES 5+2. À PARTIR DE 41 490 $*. AVEZ-VOUS RÉSERVÉ LA VÔTRE ?
3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com
être
courageux
c’est essayer d’apprendre malgré le TDAH.
Brave is trying to learn with
ADHD .
Shire est une société biopharmaceutique et un membre actif de l’association canadienne Rx&D. Le siège social de nos opérations canadiennes est situé à Montréal. Nous sommes fiers de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.
Shire is a biopharmaceutical company and an active member of the Rx&D Association. Our Canadian headquarters are located in Montréal. We are a proud of our contribution to the vitality of the pharmaceutical industry in Québec and elsewhere in the country.
Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com
Visit us via our website at www.shirecanada.com.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel Fournisseur bureau 500 officiel Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 de la CUSM 514 787-2300 OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
Fournisseur officiel de la CUSM
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».
Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.
sommaire • on the inside SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH
enSANTé ÉTÉ | SUMMER 2015 Vol 7 N o3
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites Marcher pour une bonne cause | Walk for a good cause Échos du secteur pharmaceutique | Pharma Pipeline Le nouveau CHUM | The new CHUM Les sœurs Dufour-Lapointe | The Dufour-Lapointe sisters
30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Vaccins pour futures mamans | Vaccines for future moms Banque Nationale : L’art de diriger au féminin | National Bank: Women in Leadership Rapport sur la santé naturelle : Protéger sa peau de l’intérieur | Natural Health Report: Protect the skin from the inside out Le sexe peut devenir meilleur avec l’âge | Sex can get better with age Le calcium après 50 ans | Calcium after 50 La chute de cheveux chez la femme | Women's hair loss L’horloge biologique fait tic-tac | Tick tock goes the biological clock En premier, les premiers soins | First-Aid First Le casse-tête des condoms | The condom conundrum Place aux ados : S’éloigner ou affronter? | Teen Talk: Fight or Flight? Le rapport entre l’hygiène buccale et la santé en général | The link between oral hygiene and overall health
SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH
LE CALCIUM APRÈS 50 ANS CALCIUM AFTER 50 LE SEXE DEVIENT MEILLEUR AVEC L’ÂGE SEX IMPROVES WITH AGE NOTRE VILLE EN ÉTÉ, EN SANTÉ OUR HEALTHY, SUMMERTIME CITY
LE TRIO TRIOMPHANT :
Les Soeurs
DufourLapointe
En couverture | On the cover:
DES MUSCLES SANS PERDRE VOTRE FÉMINITÉ MUSCLES WON’T MASK FEMININITY
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE
Chloé, Justine, et Maxime Dufour-Lapointe Photo, courtoisie de : Photo COURTESY OF: Le Groupe Jean Coutu (PJC) Inc.
EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
ÉTÉ | SUMMER 2015 VOL 7 NO3 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
R R A A T T S S k k i i l l CC
® ®
>>
>>
abaleble tilis utiulis ré ré e e lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je tyloin in LeLestyslo e evovuosus m m m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o cocnoçnuçupapraer t ept p
e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui de de s s erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel
Fournisseur officiel
OFFICIAL SUPPLIER
OFFICIAL SUPPLIER
de la CUSM
® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F
de la CUSM
TO THE MUHC
For more information:
sommaire • on the inside
59 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
De meilleurs soins au nouveau Centre du cancer des Cèdres | Better Care at the new Cedars Cancer Centre Un nouveau programme vise à faciliter le chemin difficile de la survie au cancer | New program aims to smooth the rocky road of cancer survivorship Les employés disent adieu à l'Hôpital de Montréal pour enfants | Staff bid adieu to former Montreal Children’s Hospital site Chaque seconde compte quand survient un accident vasculaire cérébral | Every second counts when it comes to a stroke La force de continuer après le décès de leur fillette | How a family found strength after the death of their daughter Les femmes atteintes du cancer de l’ovaire devraient avoir accès au dépistage génétique | Women with ovarian cancer should have access to genetic testing
76 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
Gardez votre système digestif sur la bonne voie | Keep your digestive tract on track Gérez les douleurs menstruelles grâce à un nouveau menu | Managing menstrual pain with a new menu Pourquoi, de nos jours, plus de femmes brandissent-elles le couteau? | Why more women are wielding cleavers than ever before Lorsqu’il s’agit de régime miracle, soyez vigilants | When it comes to fad diets, caveat emptor! Une peau radieuse commence par une saine alimentation | A healthy glow starts in the stomach
88 EN FORME • GET FIT
Les femmes veulent des muscles sans perdre leur féminité | Women want muscles without losing their femininity Sensations fortes : Éveillez votre esprit téméraire cet été | To The Extreme: A seasonal guide to discovering your inner daredevil L’épicondylite : le revers du coude | Epicondylitis: The outer elbow injury Le roller derby allie brutalité et finesse | Roller Derby is an exercise in brutality and finesse
98 AUTO SANTÉ
Assurez-vous que votre véhicule performe au maximum | Make sure your car is performing at its best
101
Spécial immobilier | Real Estate Special
6
MONTRÉAL enSANTÉ été 2015
L r
HC
partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
ans • years
re l
M
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH
enSANTé ÉTÉ | SUMMER 2015
Vol 7 N o3
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS world media
Theatre Season at the Segal Centre
reasons to premieres! 7subscribe! 7Montreal
Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas Rédacteur en chef | Editor in Chief: Jason Santerre Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: Pierre Durand Gestionnaire de production | Production Manager: Erin Lafrenière Traduction | Translation: Catherine Defoy, Tobie Saragosti Correctrice (français) | French proofreader: Brigitte Blanchard Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: Robert Beauchamps, Dr. Laurie Betito, Jean-Yves Dionne, P. J. Ellison, Sabrina Jonas, Tina Kissavos, Veronica Redgrave, Dr. Mitch Shulman, Natallia Staravoitava, David Szanto, George M. Withers Ventes publicitaires | Advertising Sales: Reesa Barr, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre
/
31 21 JAN FEV
2016
/
29 20 NOV DEC
2016
/
11 01 OCT NOV
2015
2015
Rédactrice en chef | Editor in Chief: Julia Asselstine
/
20 10 MAR APR
Rédactrice principale| Senior Editor: Fabienne Landry Rédactrice adjointe | Assistant Editor: Fabienne Landry Traduction | Translation: Rachel Biberian, Geneviève Gravelle, Joanne Lavallée & Dominique Paré Photographes | Photographers: PIERRE DUBOIS & Owen Egan 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
/
08 29 MAY MAY
2016
/
01 22 MAY MAY
2016
2016
Erratum : Dans le troisième paragraphe de la page 99 dans notre numéro du printemps, au lieu de « neuf semaines après la naissance du bébé » le texte aurait dû se lire « dès neuf semaines après la conception. » Nous regrettons l'erreur.
/
19 10 JULY
JUNE
SUBSCRIBE TODAY! 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG WITH SUPPORT FROM
MEDIA PARTNERS
8
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
© 2015 Montréal en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2015 Montréal en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
ISSN: 1920-3144
Voici le tout nouveau Lincoln MKX 2016 Prêt en même temps que vous.
Lincoln Gabriel Que ce soit pour une balade confortable ou un trajet exigeant, le Lincoln MKX est conçu pour vous amener à bon port en toute confiance. Avec des fonctions comme la direction adaptée en option qui rend chaque virage naturel et le choix parmi trois modes de conduite dynamiques, le Lincoln MKX vous offre plus de liberté.
LE TOUT NOUVE AU MKC 2015
Pour plus d’informations, voyez votre concessionnaire Lincoln Gabriel. Chez le concessionnaire vers la mi-2014 D isponible pour une pré-commande! 7100 St-Jacques O., Montréal
LINCOLN GABRIEL 514.487.7777
www.lincolngabriel.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
Le jazz à l’honneur cet été Jazzy Summer
Montréal vibre cet été au son du jazz. La 36e édition du Festival International
de Jazz de Montréal constitue la bande sonore qui résonne du 26 juin au 5 juillet. Le programme éclectique s’étale sur plu-
sieurs jours et comprend Baz Luhrman, the Montreal Jubilation Gospel Choir,
Améliorer la qualité de vie Quality of Life Boost
Le 11 mai dernier se déroulait le cocktail-bénéfice 2015 de la Fondation
de l'Hôpital Marie-Clarac. L'événement, qui rassemblait des centaines
the Tower of Power, Taj Mahal, Brooklyn
fusion ensemble, Snarky Puppy et bien d’autres encore. Pour plus d’informa-
tions, composez le 514 871-1881 ou visitez montrealjazzfest.com. M
In this city, summer’s soundtrack is jazz. The 36th edition of the
de personnes au Club de Golf Métropolitain Anjou, a permis d'amas-
Festival International de Jazz de Montreal keeps that soundtrack
cette année pour améliorer la qualité de vie au quotidien des patients
eral nights of Baz Luhrman, the Montreal Jubilation Gospel Choir,
ser la rondelette somme de 200 000 $. Tous les profits seront versés de l’Hôpital Marie-Clarac. M A cocktail event on May 11 to benefit the Foundation of the Marie-Clarac Hospital brought together
hundreds of people to the Club de Golf Métropolitain Anjou. The event raised a whopping $200,000. All proceeds for 2015 will go
to improve the quality of daily life for the patients at the MarieClarac Hospital.
spinning from June 26 to July 5. The eclectic line-up includes sevthe tower of blues power Taj Mahal, Brooklyn fusion ensemble, Snarky Puppy and many, many more. For more info, call (514) 8711881 or visit montrealjazzfest.com.
Symposium sur la santé à la ville de Québec Medicine Travels to Quebec City
Au cours de la dernière semai-
ne de mai, la 14e conférence annuelle de l'International So-
ciety of Travel Medicine (ISTM)
s'est tenue à la ville de Québec.
Le nom est différent, mais le niveau de soins reste constant Different Name, Same Care
La ISTM se dévoue à la promo-
lement nommé le Centre du cancer des Cèdres. Très vite, le Centre
plus d’informations sur la ISTM et la conférence de l’année prochaine,
L’automne dernier, le Centre du cancer sur le site Glen a été officiel-
du cancer des Cèdres sera connu comme la Fondation du cancer des
tion de la santé et sécurité en
voyage à travers la formation de professionnels de soins de santé, de professionnels de la santé publique et de l’industrie du voyage. Pour visitez www.istm.org. M During the last week in May, the 14th an-
Cèdres afin de mieux refléter son mandat et sa mission. Même si le
nual conference for the International Society of Travel Medicine
des soins, de la recherche et de l’éducation au service des patients
ment to the promotion of healthy and safe travel. This is achieved
nom change, le dévouement du Centre du cancer des Cèdres à l’égard atteints du cancer et de leurs familles est inébranlable. M Last au-
tumn, the Cancer Centre at the MUHC’s Glen site was officially branded the Cedars Cancer Centre. Very soon, the Cedars Cancer
Institute will be known as the Cedars Cancer Foundation to better
reflect their mandate and mission. While the name will change, Cedars’ devotion to care, research, and education benefiting cancer patients and their families is steadfast. 10
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
(ISTM) was held in Quebec City. The ISTM continues its commitvia educating health care professionals, public health professionals, and the travel industry. For more information on the Society and next year’s conference, visit www.istm.org
WANTED: PSYCHOLOGISTS
scrs.ca - c u a e sis er i ca r r a re c
RECHERCHÉ : PSYCHOLOGUES
carriereausc .ca s er
SCRS. UN CHOIX DE CARRIÈRE JUDICIEUX CSIS. SMART CAREER CHOICE
csiscareer a s . c a
-
carriereauscrs.ca csiscareers.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref Préservation des populations d’abeilles Creating a Buzz for Bees
Formedica www.formedica.com
Formedica est heureuse d’annoncer son appui à La Société de l’l’arthrite et verser 1,5 % du profit des ventes de cinq de ses produits Arth-
ri-forme, conçus pour les personnes arthritiques, à l’organisme, et ce, pour les deux prochaines années. Cet appui aidera la Société à
La deuxième campagne annuelle
améliorer ses services et acti-
« Nous, on s’en “mielle”! » d’A. Vogel
Canada
déferlera
vités de soutien au Québec.
sur
M
les grandes chaînes et magasins
d’alimentation
naturelle,
Formedica is pleased to
announce its support of The
créant un véritable buzz afin
Arthritis Society by contrib-
de recueillir des fonds pour
uting 1.5% of sales profit from
des programmes canadiens de sensibilisation, d’information et
five of its Arthri-Form prod-
che de 12 produits Soulagement Allergies vendus, A.Vogel versera
arthritis. This support helps
de recherche sur la préservation des abeilles. Pour chaque tran5 $ à la FCF afin de soutenir ses activités de préservation des populations d’abeilles en décroissance. L’an dernier, cette campagne de
deux mois a permis d’amasser plus de 2 000 $ qui ont été remis en
don à trois universités canadiennes effectuant des recherches sur les abeilles. Cette année, la campagne se déroulera du 28 avril au
ucts designed for people with improve the Society’s services and support programs across Quebec.
30 juin 2015. M A.Vogel Canada’s second annual Spring campaign
Les Roses de Marie
mass chains to create a buzz and raise funds for Canadian bee con-
leure qualité de beurre de karité 100 % pur fabriqué à la main. Très
“Bee-Cause We Care!” will flood Canadian health food stores and servation research, education and awareness programs. For every
12 Allergy Relief products sold, A.Vogel will donate $5 to the CWF in support of conservation efforts to help the dwindling bee population. Last year, over $2000 was raised during the course of the
Un véritable joyau de la nature, Les Roses de Marie vous offre la meilriche en vitamine A, D, E, F, il est un excellent hydratant et assouplissant pour la peau et les cheveux et possède de nombreuses propriétés
réparatrices, notamment pour l'eczéma et les problèmes musculaires. Pour en savoir plus, visitez www.lesrosesdemarie.com M A real gem
two-month campaign and the money was donated to three Can-
of nature, Les Roses de Marie, offers top quality, 100% pure shea
paign will run from May until the end of June.
excellent moisturizer and softener for skin and hair with many
adian universities with bee research programs. This year’s cam-
Depuis 2012, Canus est fière de
L’OEuvre des Manoirs Ronald McDonald et a fourni des produits
de soins pour la peau au lait de chèvre frais, y compris les savons
Caprina, les savons liquides pour
les mains Caprina, et les lingettes Petite Chèvre. En 2016, Canus
projette de soutenir tous les Manoirs Ronald McDonald au Canada,
M Since 2012, Canus
has been a proud partner with Ronald McDonald Charity and has supplied fresh goat’s milk skin care products including Caprina
soap, Caprina Liquid Hand Soap and Li’l Goat Baby Wipes. By 2016, Canus plans to support all of Canada’s Ronald McDonald houses, accommodating 465 families each night.
12
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
healing properties for everything from eczema to muscle aches. For more information, visit www.lesrosesdemarie.com
Soins pour la peau Providing Skin Care
et ainsi d’assister 465 familles chaque soir.
butter that’s handmade. It’s rich in vitamins A, D, E, F and is an
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS LA BANDE ÉLASTIQUE KINÉSIO
AIDE À : · Réduire la douleur et l’inflammation · Soulager les muscles fatigués et surutilisés · Supporter les muscles permettant une liberté totale de mouvement Offert en 4 couleurs Vendu en pharmacie. formedica.com
Vous avez subi une iléostomie? La science a besoin de vous!
Have an ileostomy? Science needs you!
Recevez 250 $ Une étude clinique est additionnels disponible pour les pour chaque patients de 18 à 70 ans, patient référé! ayant subi une iléostomie qui est encore fonctionnelle. Recevez une indemnité allant jusqu’à 1 200 $.
A study is available now for men and women who are 18 to 70 years old with a functioning ileostomy. Receive an indemnity up to $1,200.
Receive up to $250 for every patient referred!
Inscrivez-vous à nos études cliniques | Sign up for our clinical trials
PARTICIPANTS.ALGOPHARM.COM SUMMER 2015 Montréal ensanté
13
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
not “where’s the remote?” but “I
love you.” According to the Journal
of Personality and Social Psychology, on average, men tend to make this declaration before women do.
So grab hold, ladies. He might
drive you crazy, his heart might
beat to a different rhythm and his
sweeping declarations of love might stagger you at first, but hold his
hand and hold on tight. A University of California study found that when lovers hold hands there is tangible, noticeable relief from physical and even emotional pain, too. How sweet is that?
SE MOUCHER LE NEZ Bon, vous avez survécu à l’hiver
et à la majeure partie de la saison des allergies sans même renifler
ou éternuer. Toutefois, un rhume
JE T’AIME À LA FOLIE
longtemps, dans plusieurs cas, le
amoureux à Montréal une fois
rythme de celui de son partenaire.
Il est difficile de ne pas tomber
l’été arrivé, que ce soit avec cette personne craquante ou avec la
ville elle-même. Mais peu d’entre nous réalisent la puissance de ce
mot de cinq lettres : amour. D’un
point de vue scientifique, certains
cœur de la femme va s’ajuster au
CRAZY LITTLE THING CALLED LOVE
C’est peut-être pour cette raison
real come summertime, whether
tuellement les deux mots magiques
sexy city itself. But few of us realize
que les hommes prononcent habien premier. Non pas « Change de poste! », mais bien « Je t’aime ».
Selon le Journal of Personality and
chercheurs ont trouvé un lien entre
Social Psychology, en moyenne, les
Lorsque la sérotonine se propage
déclaration avant les femmes.
l’amour et la maladie mentale.
dans le cerveau des tourtereaux, ces derniers présentent davantage des
hommes ont tendance à faire cette Alors, attachez bien votre tuque,
mesdames. Il vous rend peut-être
symptômes reliés au TOC (trouble
folle, son cœur ne bat peut-être pas
sions non désirées, des pensées et
déclarations vous sidèrent peut-être
obsessionnel compulsif) : des pul-
des images qui ne veulent pas partir. Aimer à la folie? Pour certains, c’est exactement le sentiment.
Et même si les scientifiques
ne sont pas certains de savoir
pourquoi ou comment, deux cœurs
peuvent vraiment battre à l’unisson. Il semblerait que lorsque deux
amoureux ont vécu ensemble assez 14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
au même rythme et ses grandes
au début, mais prenez-lui la main et
It’s hard not to fall in love in Montit’s with that sexy someone or the just how powerful this four-letter
word is. According to science, some researchers likened love to mental illness. As serotonin soars in the
brains of lovebirds the more they
N’est-ce pas adorable?
Qui sait? Le nez le sait. Le mucus
nasal est dégoûtant (saviez-vous
que vous produisez et avalez 1,5 litre de mucus nasal tous les jours?),
pourtant, il s’avère que la teinte de cette matière gluante peut vous
aider à diagnostiquer votre maladie.
BLANC = une simple congestion.
bienne pour la combattre. Ce rhume
that won’t go away. Madly in love?
For some, that is quite literally what it feels like.
And even though scientists
two lovers have lived together long
la douleur physique et émotionnelle.
dez! C’est peut-être juste un rhume.
wanted urges, thoughts and images
tré que lorsque des amoureux se
ressentir un soulagement visible de
l’odeur des roses cet été. Mais atten-
JAUNE = des cellules qui s’empres-
(obsessive compulsive disorder): un-
aren’t sure why or how, two hearts
tiennent par la main, ils peuvent
assommé. Vous pouvez dire adieu à
exhibit symptoms related to OCD
accrochez-vous. Une étude réalisée
à l’Université de Californie a démon-
d’été plutôt rare mais cruel vous a
do beat as one. It seems that when enough, in many cases a woman’s
heart will adjust itself to keep time with the heart of her partner’s.
Maybe that’s why men usually say those three magic words first. No,
sent vers le lieu de l’infection microdevrait durer dix jours ou moins.
VERT = un système immunitaire qui lutte farouchement. Si vous êtes
encore malade après douze jours, consultez un médecin. ROSE ou
ROUGE = sang. Pas de panique. La
sécheresse ou l’irritation a endom-
magé le tissu nasal. NOIR = mauvais
signe et implique probablement une infection fongique sérieuse.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
WHAT THE NOSE BLOWS
LE FLEUVE DE CHEZ NOUS
and most of allergy season without
montréalaise passe par le Saint-
So you made it through the winter
so much as a sniffle or sneeze. And then a rare yet nasty summer cold knocked you on your backside. So much for smelling the roses this
summer. But wait. Maybe it’s just a cold. Who knows? The nose knows.
Nasal mucus is gross (did you know you produce and swallow about 1.5
quarts of nasal mucus daily?), but it turns out that the hue of that goo can help diagnose your malady.
WHITE = simple congestion. YEL-
LOW = infection-fighting cells are
Une grande partie de l’identité
Laurent. Les façons et raisons pour
lesquelles nous traversons ce fleuve — hier, aujourd’hui et demain — façonnent notre trajet quotidien et notre relation avec la ville en
tant que point géographique. Vous trouverez donc ci-dessous un bref
historique des traversées de notre fleuve :
1801 : Un traversier régulier,
propulsé par des rameurs, relie Longueuil et l’île de Montréal.
1809 : Le bateau à vapeur de
rushing to the site of a microbial in-
John Molson, l’Accomodation, est le
or less. GREEN = an immune system
de Montréal à Québec. Le voyage
fection. This cold should last 10 days
that’s fighting and fighting tooth and nail. If you’re still sick after 12 days, see a doctor. PINK or RED =
blood. Don’t panic. Nasal tissue has
premier au Canada et il fait le trajet dure trois jours. Cinq ans plus tard,
la Rive-Sud.
first and it travels from Montreal
1825 : Inauguration du canal
Victoria. Le pont de deux kilomètres
days. Five years later, the trip is cut
1826 : Des traversiers de
et nécessite 2,5 millions de rivets
la durée du trajet est raccourcie à une journée.
broken due to dryness or irritation.
Lachine .
serious fungal infection.
passagers font l’aller-retour sur
BLACK = bad and probably implies a
1860 : Inauguration du pont
coûte plus de 6,5 millions de dollars 1930 : Inauguration du pont
Harbour. Quatre ans plus tard, il est rebaptisé le pont Jacques-Cartier. Source : The Montreal Book of
to Quebec City. The trip takes three down to just one day
1825: The Lachine Canal opens
1826: Horse-powered boats ferry
passengers to and from the south shore
1860: Victoria Bridge opens. The
Everything, par Jim Hynes
two-kilometre bridge costs over $6.5
A RIVER RUNS THROUGH US
Four years later, it is rechristened
So much of Montreal’s identity
flows from the Saint Lawrence.
million and requires 2.5 million rivets 1930: The Harbour Bridge opens.
the Jacques Cartier
Source: The Montreal Book of
And the ways and means by which
Everything by Jim Hynes
today, and tomorrow—goes a long way in shaping our daily commute
LES LOIS DE L’ATTRACTION
as a geographical point of interest.
ges d’influencer vos désirs.
we traverse said river—yesterday,
and our relationship with the city
With that in mind, below is a brief
Voici trois façons bizarres et étranCyber Cupidon : une étude
history of our river crossings:
réalisée à l’université de St Andrews
oarsmen, runs between Longueuil
passent beaucoup de temps en ligne
1801: A regular ferry, powered by
and the isle of Montreal
1809: John Molson’s steamship,
The Accommodation, is Canada’s
a démontré que les femmes qui
trouvent les hommes masculins
plus attirants, tandis que les hom-
mes trouvent les femmes féminines SUMMER 2015 Montréal ensanté
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
science? Le bruit que vous entendez est celui des hommes qui courent
au marché Jean-Talon à la recherche de citrouilles et de lavande.
RULES OF ATTRACTION
Here are three weird and whacky
ways to influence your wants and desires.
Cyber Cupid: A study done at
St. Andrews University found that women who spend a lot of time
on-line find masculine men more
attractive while men find feminine and skinny ladies to be the best looking. In contrast, those who
don’t have web access found the exact opposite to be attractive. Listen to Your Gut: A 2006
study showed that when men were
hungry their taste (pun intended) in women changed. Simply put, men
with empty stomachs found heavy women more appealing. Researchers said it had to do with resource
scarcity, meaning that women who weigh more are basically advertis-
ing that they know where to go to get that stomach full and happy
again. Proof that, once again, the
way to a man’s heart is through his stomach.
Pumpkin Perfume: Talk of
aphrodisiacs might make you roll your eyes, but it turns out there might be some truth behind et minces plus belles. En revanche,
avec le manque de ressources, c’est-
qu’il y a peut-être un peu de vérité
sont attirés vers le contraire.
affichent essentiellement qu’elles
qui éveillent le désir. Une étude réa-
ceux qui n’ont pas accès à l’Internet C’est le ventre qui mène : une
étude réalisée en 2006 a révélé
que lorsque les hommes ont faim, leur goût en matière de femme
change. En gros, les hommes qui
avaient le ventre vide trouvaient les
femmes en chair plus attirantes. Les chercheurs ont établi un rapport 16
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
à-dire que les femmes plus grosses savent où aller pour remplir leur estomac de nouveau. La preuve,
encore une fois, que la meilleure
façon d’attraper un homme est par son estomac.
L’odeur du désir : parler d’aphro-
disiaques vous fait probablement
lever les yeux au ciel, mais il s’avère
derrière certaines odeurs naturelles lisée à la Smell and Taste Research Foundation à Chicago a noté une
augmentation de 40 pour cent de la circulation sanguine du pénis lorsque l’odeur de la lavande et de la
tarte à la citrouille est sentie simul-
tanément. Une combinaison plutôt
étrange, mais qui peut contredire la
naturally occurring odours rousing
desire. One study done at the Smell and Taste Research Foundation in Chicago found a 40 percent
increase in penile blood flow when lavender and pumpkin pie are
smelled together. Quite the queer combination, but who can argue
with science? That sound you hear is men rushing to the Jean Talon
Market in search of pumpkins and lavender.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
CHANTE-LA TA CHANSON
Connaissez-vous Brian Eno? Le musicien avant-gardiste soutient que chanter est la clé d’une vie plus longue, plus en santé et plus heureuse. Étrange, si l’on considère que pendant ses
45 ans de carrière, il n’a jamais été connu pour son chant. Après tout, il est le musicien dont l’album le plus populaire était nommé Ambient 1 : Music for Airports. ZZZZzzzzzzzzz...
Quoi? Vous disiez? Ah oui! Selon une entrevue accordée à la NPR (National Public Radio),
Eno raconte qu’il y a quelques années, lui et un ami ont réalisé qu’ils aimaient chanter, mais qu’ils ne le faisaient pas assez. Ils ont donc démarré un groupe a capella. Un an plus tard,
près de 20 personnes avaient joint le groupe.
« Je crois que chanter est la clé pour vivre longtemps, avoir une belle silhouette, un
tempérament stable, une intelligence accrue, de nouveaux amis, une excellente confiance
en soi, une attirance sexuelle intensifiée et un meilleur sens de l’humour. Une étude récente
menée à long terme en Scandinavie a découvert que certaines activités étaient reliées à une
vie tardive heureuse et en santé. Trois activités sont sorties du lot : faire du camping, chanter,
et danser. »
SING. SING OFTEN.
Do you know Brian Eno? The avant-garde musician says singing is the key to a longer, healthier, happier life. Strange, considering that during his 45-year career, he was never known for his singing. After all, this is a musician whose most popular record was called Ambient 1: Music for Airports. ZZZZzzzzzzzzz. . . .
What? Where were we? Right. According to a NPR (National Public Radio) interview, Eno
says that a few years ago he and a friend realized that they both loved singing but didn’t
do much of it. So they started a weekly a cappella group. After a year, nearly 20 people had joined.
“I believe that singing is the key to long life, a good figure, a stable temperament,
increased intelligence, new friends, super self-confidence, heightened sexual attractiveness
and a better sense of humour. A recent long-term study conducted in Scandinavia sought to discover which activities related to a healthy and happy later life. Three stood out: camping,
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
dancing and singing.”
SUMMER 2015 Montréal ensanté
17
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Marcher pour une bonne cause L’espoir d’une cure, la mémoire d’une amie Par | By Jason Santerre
L
e deuxième jour de décembre 2013 tombe un lundi. Une manifestation anticharte se déroule au centre-ville, d’autres tests
sont demandés avant le début des travaux pour le nouveau pont Champlain et la météo annonce un mélange de pluie et de neige. Les Canadiens de Montréal l’emportent 3 à 2 sur les Devils au Centre
Bell. Aucune de ces nouvelles n’est importante pour Lauren Gregory,
parce que le 2 décembre 2013 est également le jour où elle perd sa meilleure amie d’un cancer du poumon.
Lauren a rencontré Thida au secondaire. Les amies sont demeu-
rées proches durant le cégep, l’université, et même pendant un éloi-
gnement géographique. Lauren s’est retrouvée à New York, alors que Thida a déménagé en Angleterre avec son nouveau mari et une abondance d’espoir pour le futur. Mais la vie a mal tourné pour Thida. Après
Walk with Purpose Hoping for a cure, honouring a friend’s memory
T
he second day of December 2013 is a Monday. An anti-
charter rally is held downtown, more tests are ordered
before work is to begin on the new Champlain Bridge, and the weatherman calls for a mix of rain and snow. The Canadiens
beat the Devils 3 to 2 at the Bell Centre. None of these news items matter to Lauren Gregory because December 2, 2013 is also the day she loses her best friend to lung cancer.
Lauren met Thida in high school. The friends remained close
through Cégep, university and even during a change in geog-
avoir mené un combat d’un an contre un cancer du poumon qui s’est
raphy. Lauren ended up in New York while Thida moved to Eng-
quelques jours avant son 29e anniversaire.
life took a bad turn for Thida. After a year-long battle with lung
propagé au reste de son corps, Thida la non-fumeuse est décédée Lauren se souvient d’avoir envoyé un message texte à Thida dans
les jours qui ont mené à son dernier anniversaire. « J’ai terminé notre
dernière conversation avec “Je t’aime”. Je suis heureuse que ce soit la dernière chose que je lui aie dite, mais j’avais tant d’autres choses à lui dire. »
Cependant, Lauren parle toujours à son amie, dans sa tête et à
haute voix parfois aussi. « Ça arrive presque tous les jours, raconte
land with her new husband and heaps of hope for the future. But cancer that spread throughout her body, the non-smoking Thida died a few days short of her 29th birthday.
Lauren remembers texting Thida in the days leading up to her
final birthday. “I ended our last conversation with ‘I love you’. I’m
happy that was the last thing I said to her, but I had so much more to say.”
But Lauren still talks to her friend, in her mind and out loud
Lauren; comme lorsque j’ai besoin de conseils ou que je pense à quel-
sometimes, too. “It happens almost every day,” says Lauren. “It’s
son rire hilarant et de son émerveillement d’enfant. »
ways remember her hilarious laugh and her childlike wonder.”
que chose qu’elle aurait trouvé drôle. Je me souviendrai toujours de S’il y a une bonne chose qu’on peut tirer de la mort de Thida, c’est
when I need guidance or think of things she’d find funny. I’ll alIf there’s one silver lining to Thida’s passing it’s that her friends
le fait que ses amis sont plus proches que jamais. La mort de Thida
are much closer now than they ever were. Thida’s death makes
Lauren, qui désire faire quelque chose pour honorer son amie.
wants to do something to honour her friend.
nous fait apprécier les petits plaisirs de la vie quotidienne », raconte Alors, elle va marcher 32 kilomètres le samedi du Week-end Phar-
us appreciate the little things of everyday life, ” says Lauren, who
So she will walk 32 kilometres on the Saturday of the two-day
maprix pour vaincre les cancers féminins. Les fonds amassés aident
Pharmaprix Weekend to End Women’s Cancers. Funds raised help
vention pour tous les cancers féminins du Centre du cancer Segal de
women’s cancers at the Jewish General Hospital’s Segal Cancer
à soutenir la recherche, les traitements et les programmes de pré-
l’Hôpital général juif. Jusqu’à maintenant, cet événement a amassé
plus de 55 millions de dollars à Montréal Lauren s’est fait la promesse,
support research, treatment, and prevention programs for all Centre. To date, the event has raised over $55 million in Montreal.
Lauren made a pledge to herself and to her friend’s memory to
à elle et à la mémoire de son amie, de vivre la vie au maximum. Tout va
live life to its fullest. So far so good. “I try to enjoy all of my experi-
expériences — c’est un effort continu —, car nous ne savons jamais
never really know when it will be our last time.”
bien jusqu’à présent. « J’essaie d’apprécier le plus possible toutes mes vraiment lorsque ce sera notre dernière fois. »
Pour plus de renseignements, visitez le www.endcancer.ca M
18
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
ences as much as possible — still a work in progress — because we For more information on the Pharmaprix Weekend to End Women’s Cancers, visit www.endcancer.ca M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Échos du secteur pharmaceutique Pharma Pipeline VALEO PHARMA INC www.valeopharma.com
WAMPOLE/JAMP Pharma www.ampole.ca/adorable
Québec, est une société privée de produits pharmaceutiques entiè-
En tant que première marque de produits pharmaceutiques au Ca-
Valeo Pharma Inc., une compagnie canadienne basée à Kirkland, au rement intégrée qui fournit aux professionnels de la santé et aux patients des produits pharmaceutiques spécialisés et de haute qualité ainsi que des solutions de soins de santé.
Menée par son équipe de gestion expérimentée, Valeo se concentre
Wampole est la filiale de Produits de Santé Naturels de JAMP Pharma.
nada, Wampole est fière de lancer sa nouvelle ligne de suppléments: Adorable. Partenaire santé des mamans, cette gamme innovante
répond aux besoins spécifiques des futures mères et de leurs enfants. Chez Wampole, division de JAMP Pharma, le développement de
principalement sur la commercialisation de produits innovants spécia-
produits de haute qualité qui répondent aux plus hauts standards de
plexes ou rares. À cet égard, Valeo Pharma continue d’identifier et de
ont été nécessaires pour développer les meilleurs produits pour ma-
lisés répondant aux besoins de patients souffrant de maladies comcapitaliser sur les opportunités de fournir aux professionnels de la santé et aux patients des solutions thérapeutiques, ce qui nous permet de
nous concentrer sur ce que nous faisons de mieux, offrir des solutions
l'industrie est la clé de son succès. Deux ans d’efforts et de recherches man, bébé, enfants et adolescent. Découvrez-là sur www.wampole. ca/adorable
thérapeutiques de haute qualité et novatrices aux professionnels de la santé et aux patients pour améliorer la qualité de vie.
WAMPOLE/JAMP Pharma
Wampole is the Natural Health Products division of JAMP Phar-
VALEO PHARMA INC
A Canadian company based in Kirkland, Quebec, Valeo Pharma Inc. is a fully integrated, privately held specialty pharmaceutical company devoted to providing healthcare professionals and pa-
ma and is Canada’s first pharmaceutical brand. JAMP Pharma is pleased to announce the introduction of Adorable by Wampole, a new line of natural health supplements, specifically developed to meet the needs of moms-to-be, infants, children and adolescents.
At JAMP Pharma and Wampole, developing high quality prod-
tients with the highest quality specialty products and healthcare
ucts that meet the highest industry standards is at the heart of
Driven by its experienced management team, Valeo concen-
Wampole is the fruit of over 2 years of dedicated efforts to bring to
solutions.
trates primarily on the commercialization of specialized innovative products addressing the needs of patients suffering from complicated and /or rare diseases.
In line with this focus, Valeo Pharma continues to identify
and capitalize on opportunities to provide healthcare profes-
sionals and patients with therapeutic solutions which allows us to concentrate on what we do best, bringing high quality, novel
therapeutic solutions to Canadian Healthcare professionals and patients to improve quality of life. M
20
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
its success and fuels the passion of its employees. Adorable by
market the best products for mom and child. Visit JAMP Pharma
and Adorable by Wampole at www.jamppharma.com and www. wampole.ca/adorable M
Enfin une solution curative aux yeux secs !
Finally, a remedy for dry eyes !
Si les symptômes classiques des yeux qui brûlent, sensation de sable et rougeur sont bien connus, les causes de cette maladie le sont beaucoup moins.
Soreness, redness and a gritty feeling in the eyes: the symptoms are well known, but the causes are less so.
La sécheresse oculaire est moins souvent due à un problème de quantité que de qualité des larmes. Les larmes sont composées de trois couches, une couche de mucine, une couche aqueuse et une couche huileuse qui prévient l'évaporation du film lacrymal. La couche huileuse est responsable de 85% des cas de sécheresse oculaire car les glandes de Meibomius de nos paupières qui produisent cette huile deviennent dysfonctionnelles. Ultimement, une congestion prolongée des glandes de Meibomius mènera à l'atrophie progressive de ces mêmes glandes.
Dry eyes is normally caused by the quality of tears, and not the quantity. Tears have three layers: a mucous layer, an aqueous layer, and an oily layer, which prevents evaporation of the tear film. In 85% of cases, it is the oily layer that causes dry eyes, when the Meibomian glands in our eyelids, which produce the oil, become dysfunctional. Prolonged congestion of the Meibomian glands eventually leads to the progressive atrophy of these glands.
Depuis quelques années, la technologie Lipiview permet un diagnostic fiable et précis de la dysfonction meibomienne et le traitement Lipiflow procure un soulagement qui s'échelonne sur plusieurs années, en plus de prévenir l'atrophie des glandes de Meibomius.
For years now, Lipiview technology has made possible reliable and accurate diagnosis of Meibomian gland dysfunction, and Lipiflow treatment has been providing relief that lasts for years, as well as preventing atrophy of the Meibomian glands.
L'expérience démontre que plus l'intervention est précoce, meilleurs seront les résultats à long terme. Il importe de consulter un professionnel qui possède l'expertise et la technologie pour faire un diagnostic précis et ainsi, prescrire le traitement approprié. Il est donc possible d'avoir une approche intégrée dans le contrôle de cette maladie aussi fréquente que dommageable sur la qualité de vie.
Experience has shown that the earlier the intervention, the better the long-term results. Make sure you consult a professional with the expertise and technology to make a precise diagnosis and prescribe the right treatment. They can help you find an integrated approach to managing this common condition and improve your quality of life.
Rendez-vous sur oeilsec.ca pour trouver une clinique certifiée dans votre région, ou contactez-nous au 1 844 ŒIL-SEC (1 844 634-5732).
Visit oeilsec.ca to find a certified clinic in your region, or contact us at 1 844 ŒIL-SEC (1 844 634-5732).
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
The New Accueil des premiers patients au nouveau CHUM : CHUM to welcome its le compte à rebours est commencé! first patients:
D
ans un an, presque jour pour jour, le nouveau CHUM accueillera ses premiers patients.
La construction est complétée à 80 % et les équipes s'affairent. À l'angle des rues Viger
et Saint-Denis, à quelques pas du Centre de recherche du CHUM inauguré en 2013, les tours
The Countdown is on!
lent la peine. Ce qu'on doit garder à l'esprit, c'est que nous allons vers une organisation unifiée,
I
pratiques. »
the end of April, the hospital towers have
d'hospitalisation s'élèvent à leur pleine hauteur depuis la fin du mois d’avril.
Pour le directeur général du CHUM, Jacques Turgeon, « les trois hôpitaux qui forment le
CHUM seront enfin réunis! Le processus est exigeant pour les équipes, mais les efforts en va-
structurée, un centre de référence en santé à la fine pointe de la technologie et des meilleures De trois hôpitaux plusieurs fois centenaires, on passe à un hôpital du XXIe siècle. Pour Jean-
François Fortin Verreault, directeur du soutien à la transformation, l'exercice va bien au-delà
de la construction et d'un méga-déménagement. « L'occasion est belle pour les équipes de
faire le tri, d'harmoniser leurs pratiques et d’apprendre à travailler ensemble sous un même toit, pour le plus grand bénéfice du patient. » g 22
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
n one year, practically to the day, the
new CHUM will open its doors to its
first patients.
With construction 80%
complete, teams are working hard. Since
gone up rapidly at the corner of Viger and
Saint Denis Street and just steps away
from the CHUM Research Centre inaugurated in 2013. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
gg According to Jacques Turgeon, CEO of the CHUM, “the three hospitals that make
up the CHUM will finally be on one site! It is a very demanding process for the teams
involved but their efforts are well worth it. We must keep in mind that we are mov-
ing towards best practices in a unified, structured organization and a state-of –the-art healthcare environment.”
The CHUM will house a 21st century hospital as it leaves behind the three hospitals
Jacques Turgeon , directeur général du CHUM Jacques Turgeon, CEO of the CHUM
g À la suite d’une décision ministérielle,
un nouveau défi s'est ajouté au grand projet
that have been around for several hundred years. For Jean-François Fortin Verreault, Director of Transformation Services Support, this process is about much more than the con-
struction and a mega-move. “It is an incredible opportunity for the teams to filter and align their best practices as well as learn from each other under the same roof, all for the greater good of the patient.”
Following a ministry decision, a new challenge was added to the huge project under-
du nouveau CHUM. L'Hôpital Notre-Dame,
taken by the CHUM. L'Hôpital Notre-Dame, renamed Hôpital communautaire Notre-
Dame (HCND), sera mis en place et dirigé par
of the Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux (CIUSSS) du Centre-
rebaptisé Hôpital communautaire Notrele CHUM jusqu'à son transfert au nouveau Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux (CIUSSS) du Centre-Est-de-
Dame (HCND), will be set up and managed by the CHUM until it officially becomes part Est-de-l’Île-de-Montréal. The CIUSSS will offer additional quality care to its target urban population.
“It is twice as challenging for the CHUM but it is also excellent news for us and for
l’Île-de-Montréal. Le CIUSSS offrira des soins
the population,” explains Executive Director Jacques Turgeon. “Managing two hospitals
urbaine qu'il dessert.
a wide range of services to the downtown core population. In addition, costs will be re-
complémentaires de qualité à la population « C'est un double défi pour le CHUM, mais
c'est aussi une excellente nouvelle pour nous et pour la population, explique le directeur général Jacques Turgeon. Le fait de gérer les deux hôpitaux facilite la transition durant la
facilitates the transition during the reorganization of care and will allow us to provide duced given that the CHUM will occupy part of the HCND until 2020 to house some of its clinics, instead of renting temporary space.”
With regards to staffing, the majority of employees will be relocated to their new
working stations by the end of 2015.
réorganisation des soins et nous permet de
définir une offre de service complète à la po-
pulation du centre-ville. Par ailleurs, le fait de
pouvoir occuper une partie de l’HCND pour loger certaines cliniques du CHUM jusqu’en 2020, au lieu de louer des espaces temporaires, a pour effet de réduire les coûts. »
En ce qui concerne la dotation du person-
nel, la majorité des employés sauront, d'ici à la fin de l'année 2015, où ils iront travailler.
Les grandes étapes du transfert au nouveau CHUM • 22 avril 2016 – Réception des clés
• Avril à juillet 2016- Préparation des lieux physiques
Key phases in the transfer to the new CHUM
jusqu’en octobre
• April to July 2016- Preparation of physical spaces
l’Hôpital Saint-Luc
• August 2016 – Hôpital Saint-Luc officially closes
• Juillet 2016 – Accueil des patients
• Août 2016 – Libération complète de • Automne 2016 – Démolition de l'HSL,
fermeture de l'HD et ouverture de l'HCND g
• April 22, 2016 – CHUM to get keys to the new hospital • July 2016 – Welcoming new patients until October
• Fall 2016 – Demolition of HSL, closing of HD and opening of HCND gg HSL : Hôpital Saint-Luc / HD : Hôtel-Dieu / HCND : Hôpital communautaire Notre-Dame
HSL : Hôpital Saint-Luc / HD : Hôtel-Dieu / HCND : Hôpital communautaire Notre-Dame
SUMMER 2015 Montréal ensanté
23
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g Ce qui vous attend au nouveau CHUM en 2016 Pour le patient
• Lieu favorable à la guérison et au mieux-être
• 772 chambres individuelles, pour éviter la transmission des infections et offrir plus d’intimité aux patients gravement malades
• Séparation des zones hospitalière et ambulatoire (cliniques de jour) pour favoriser la quiétude des personnes hospitalisées
• Ascenseurs dédiés aux patients
• Renouvellement complet de l'air minimalement 6 fois par heure (toutes les 10 minutes) dans la chambre du patient, et de 20 fois par heure (toutes les trois minutes) au bloc opératoire Pour le visiteur
• Aires publiques agréables et points de vue exceptionnels sur Montréal
gg What to expect at
the new CHUM in 2016 For the patient
• Corridors de circulation à proximité des fenêtres, favorisant une orientation
• Environment conducive to healing and
• Grande cafétéria, aires de restauration et terrasse extérieure de 60 places
• 772 single patient rooms to ensure
intuitive dans l'hôpital
• Environnement avec accès Internet sans fil
• Accès direct, par l’intérieur, à la station de métro Champ-de-Mars Pour le personnel
• Conception clinique favorisant les échanges et le travail interdisciplinaire
• Haut de degré de standardisation des unités d'hospitalisation et des cliniques • Verticalité des déplacements réduisant ainsi les distances à parcourir • Environnement de travail à la fine pointe de la technologie
Les grandes distinctions entre un hôpital universitaire et un hôpital communautaire
well-being
infection control and offer greater privacy for critically ill patients
• Separate hospital and ambulatory
(day clinics) zones to create a tranquil
environment for hospitalized patients.
• Dedicated elevators for patients
• Complete air renewal: a minimum of
6 times per hour; every 10 minutes in the patient rooms and 20 times per
hour (every 3 minutes) in the operating rooms
For the visitor
Centre hospitalier de l'Université de Montréal (CHUM)
• Pleasant public spaces and exceptional
patients provenant de la grande région de Montréal et de tout le Québec. Si vous avez un
• Common corridors close to windows to
Le CHUM offre des soins spécialisés et surspécialisés dans des domaines de pointe aux accident nécessitant la réimplantation d'un membre supérieur (bras, main, doigt), c'est au CHUM que vous serez soigné, peu importe où vous habitez. Le CHUM possède aussi une
views of Montreal
promote positive spatial flow within the Hospital
expertise reconnue auprès des grands brûlés et des greffés (poumons, cœur, reins, pancréas,
• Large cafeteria, eating areas and
recherche, d’enseignement et d'évaluation des technologies et des modes d'intervention en
• Wi-fi/Internet access
foie). Hôpital universitaire affilié à l’Université de Montréal, le CHUM a une vocation de
santé. C’est aussi un hôpital promoteur de santé où le patient est partenaire de ses soins. Concrètement, nous soignons les patients, formons la relève et cherchons les causes des
maladies pour trouver de nouveaux traitements, tout cela dans une perspective globale de promotion de la santé.
Le nouveau CHUM en bref
outdoor terrace – capacity for 60 people
• Direct indoor access to the Champ-deMars metro station For staff
• Clinical concept supporting interdisciplinary work
• 772 chambres individuelles comprenant un espace famille
• Greater degree of standardization of
• 443 salles d’examen
• Vertical integration of movement to
• Vocation universitaire : soins spécialisés et surspécialisés, recherche, g
• State-of-the-art working environment
• 39 salles d’opération
• Urgence pouvant accueillir 65 000 visiteurs par année
24
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
units and clinics
decrease distances to cover
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Santé • Health
gg Significant differences between a University teaching hospital
and a community hospital
The CHUM is known for its specialized care and the expertise of its specialists offered to
patients not only from the greater Montreal region but also the entire province of Quebec. If you have an accident that requires replantation of a main limb, such as an arm, hand
or finger, you will be treated at the CHUM regardless of where you live. The CHUM is also renowned for its expertise with burn victims and patients who require transplants and
grafts (lungs, heart, kidneys, pancreas and liver). A teaching hospital affiliated with the University of Montreal, the CHUM’s mission is the search for new knowledge through g enseignement, évaluation
research and teaching, the application of innovative approaches to healthcare, as well as the evaluation of technology and the promotion of patient-centered health care. Ultim-
des technologies et des modes
ately, the CHUM follows a global approach to promoting healthcare by focussing on pa-
de la santé
ation of physicians and searching
d'intervention en santé, promotion
Hôpital communautaire
Notre-Dame (HCND)
De par sa vocation, un hôpital communautaire est ancré dans son milieu et tisse des
liens étroits avec son réseau : services so-
ciaux, soins à domicile, etc. « Avec l'Hôpital
tient care, training the next generfor causes of disease to find new treatments.
The new CHUM in numbers:
• 772 single patient rooms,
including space for family members
communautaire Notre-Dame, explique la
• 39 operating rooms
services professionnels et des mécanismes
• Emergency room that will
Dre Michèle de Guise, directrice adjointe des
d'accès au CHUM, nous avons la possibilité
de dessiner une offre de service calquée sur les besoins de la population environnante.
Dans ce secteur, les jeunes familles côtoient
les personnes âgées et certaines difficultés sociales nécessitent des interventions spécifiques. » L'HCND maintiendra une importan-
te offre de soins spécialisés en psychiatrie.
Fait unique au Québec en centre hospitalier communautaire, il comptera une unité de toxicodépendances. L'HCND en bref
• 244 lits en 2016, dont 10 lits en toxicodépendances
• 301 lits en 2020
• Urgence pouvant accueillir 49 000 visiteurs annuellement. M
• 443 exam rooms
accommodate 65,000 visitors per year
• Teaching hospital offering specialized and highly
specialized care, research
and education, evaluation
of technologies, healthcare
procedures and promotion of health and well-being
Hôpital communautaire Notre-Dame (HCND)
A community hospital’s mandate is to serve its community and establish close relationships with its network, such as social services, home care etc. As Dr. Michèle de Guise,
Assistant Director of Professional Services and Access Mechanisms, explains, “At l'Hôpital
communautaire Notre-Dame, we have the possibility to offer services based on the needs
of the target population. In this area, young girls come in contact with older people and certain social situations require specific interventions.” The HCND will continue to offer significant specialized care in psychiatry and will also house an addiction treatment unit which is unique for a community hospital in Quebec. HCND in numbers
• 244 beds in 2016, 10 for addiction treatment
• 301 beds by 2020
• Emergency that will treat 49,000 visitors per year. M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
25
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Photos: Canadian Olympic Committee (COC)
Âmes sœurs Savourer la satisfaction du succès sportif avec le trio Dufour-Lapointe Par | By Jason Santerre
C
’est une belle journée de février à Sotchi. L’événement qui couronnera les premières
médaillées olympiques en ski acrobatique bat son
plein. Les skieuses sont jugées non seulement sur le temps et leur habileté à gérer la myriade de bosses,
mais également sur l’exécution des deux sauts
obligatoires. Sept juges donnent un maximum de 30 points pour chaque descente.
Des 12 finalistes, la Montréalaise Maxime Dufour-
Lapointe est la première à dévaler la pente. Elle exécute une descente solide, mais ne réussit pas à se qualifier
dans les six finalistes. Ces finalistes incluent la sœur
cadette de Maxime, Justine, qui aura 20 ans dans un
mois. Elle dévale la pente à coup de mouvements vi-
goureux et rapides, ses genoux demeurent collés à mesure qu’elle navigue les bosses et qu’elle effectue les atterrissages de sauts avec aisance.
Son pointage la met en position de médaille d'or. Il ne reste plus que deux skieuses qui
doivent descendre après elle, y compris sa sœur Chloé, dont la descente parfaite avec un bon équilibre la met en position de médaille d’argent. Mais le stress monte sérieusement lorsque
Hanna Kearney, la championne en titre, entame la dernière descente. La foule retient son souf-
fle alors que Kearney tremble sur son premier saut, se rétablissant juste à temps pour faire une bonne descente, bien que celle-ci ne serait clairement pas suffisante pour détrôner Justine Dufour-Lapointe.
Les admirateurs canadiens dans la foule sont en délire alors qu’il devient évident qu’un
renversement est en train de se produire. Un moment historique, puisque deux sœurs se tiendront sur les marches du podium — seulement la troisième fois que des sœurs remportent l’or et l’argent lors du même événement aux Jeux olympiques d’hiver.
Nonobstant les records olympiques, tout le pays a eu beaucoup de facilité à craquer pour
les trois beautés bilingues et pétillantes. Elles représentaient le Canada comme il se doit, avec
les yeux du monde entier rivés sur elles. Le trio solidaire au teint radieux a illuminé nos téléviseurs et nous en avons savouré chaque seconde.
Les sœurs demeurent populaires grâce à leur implication dans la société, une immersion
dans le monde de la mode et une apparition à l’émission Dragon’s Den (Dans l’œil du dragon) à CBC, sans oublier le fait qu’elles ont fraternisé avec les chefs de file de notre nation.
Chloé, la médaillée d’argent âgée de 23 ans, raconte que 2014 fut définitivement une année
qu’elle n’oubliera jamais. « Nous avons surfé sur une grosse vague. Tous les jours nous rappelaient à quel point notre vie avait changé après Sotchi. »
Maxime, l’aînée de 26 ans, explique que le plus grand changement, et par conséquent le
plus grand défi, est de gérer les demandes des médias. « Trouver du temps pour l’école, se
reposer, chercher des commanditaires, ou juste pour s’entraîner est une chose à laquelle nous n’étions pas préparées. » g 26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Sister Act Savouring the sweet slopes of success with the Dufour-Lapointe trio
I
t’s a lovely February day in Sochi. The
first Olympic medal event for freestyle
skiing is underway. Skiers are judged not
only on their time and handling of myriad moguls but how they tackle two mandatory jumps as well. Seven judges award a max of 30 points for each run.
Out of the final 12, Montreal’s Maxime
Dufour-Lapointe is the first of three sisters
to hit the slope. She completes a solid run
but misses out on a spot in the final six skiers. The six include Maxime’s sister Justine,
just a month shy of her 20th birthday. She hits the snow with aggressive, fast turns,
her knees glued all the while as she navigates moguls and lands both jumps with ease. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g La célébrité soudaine peut être difficile
parfois, mais les sœurs trouvent réconfort dans le soutien qu’elles se donnent mutuellement. « Mes grandes sœurs sont si impor-
tantes pour moi », raconte Justine. « Elles venaient me chercher après l’école pour qu’on
s’entraîne ensemble, et les jours où je me plaignais et que je n’avais pas envie, elles me
poussaient et m’aidaient à me concentrer. Je suis si reconnaissante, non seulement d’avoir
des sœurs géniales, mais d’incroyables partenaires. »
Et comme dans toutes les familles, cha-
cune a son rôle à jouer; c’est seulement plus
« L es jeunes filles nous admirent et c’est incroyable, mais ça nous met également beaucoup de pression. » "Young girls look up to us and that’s amazing but it’s also a lot of pressure." - Justine Dufour-L apointe
whose clean run with good balance puts her in silver
position but the nail biting begins in earnest with Hanna Kearney, the defending champ, skiing last.
Gasps escape from the crowd of spectators as Kear-
ney wobbles on her first jump, barely recovering in time to put together a good run but one that clearly won’t be enough to edge Justine Dufour-Lapointe.
The Canadian fans in the crowd go wild as it be-
comes clear there is an upset in the making. And history is made since two sisters will stand on the
podium — just the third time sisters win gold and silver in the same Winter Olympic event.
Olympic records notwithstanding, it was easy
prononcé lorsque vous vivez un style de vie
compétitif qui vous expose au regard du pu-
gg Her score puts her in gold-medal position
with two skiers to go, including middle sister, Chloé,
for an entire country to fall for the three ebullient,
blic et vous confronte l’une à l’autre. « Nous
bilingual, beauties. They represented Canada the way we wanted to be represented with
Maxime. « Au début de notre carrière athléti-
vision screens and we loved every second.
jouons toutes un rôle, c’est certain », explique que, j’étais la grande sœur protectrice. »
Justine est d’accord, et donne un clin
d’œil à ses parents, Johanne Dufour et
Yves Lapointe. « Ils voulaient que l’on g
the whole world watching. The tight-knit trio with fresh-faced enthusiasm lit up our teleThe sisters remain fixtures in the news what with their work in the community, dab-
blings in fashion, and an appearance on CBC’s Dragon's Den, not to mention schmoozing with the nation’s movers and shakers. Does everyone want a piece of the Olympic heroines? Of course. gg
SUMMER 2015 Montréal ensanté
27
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
gg Chloé, the silver medalist and
middle sister at 23, says 2014 was definitely a year she'll never forget. "We rode a big wave. Every day reminded us how much our lives changed after Sochi.”
Maxime, the older sister at 26, says
the biggest change and ostensibly the
biggest challenge is dealing with media demands. "Finding time for school,
to rest, to look for sponsorship, or just to train is something the three of us weren’t prepared for."
Their newfound celebrity might
be tough at times, but the sisters take
comfort in leaning on one another. "My older sisters are so important to me," says Justine. "They would pick me up
from school to go and train together, and the days I complained or didn’t feel like it they would push me, keep me focused. I’m so grateful for not only great sisters but great partners."
And like all siblings, each one has a
role to play, it's just more pronounced when you live a competitive lifestyle,
one that puts you in the public eye and pits you against one another. "We all play a role for sure," says Maxime. “In
the beginning of our athletic careers, I was the protective older sister."
Justine agrees, with a nod to parents,
Johane Dufour and Yves Lapointe. "They
g compétitionne, bien sûr, mais ils ont toujours dit qu’il fallait
wanted us to compete, for sure, but they always said to have
à autre chose. Et même si ma mère est notre agent, elle n’a jamais
my mom is our agent, she was never one of those pushy moth-
avoir du plaisir en premier. Quand ce n’est plus amusant, on passe été une des ces mères trop exigeantes. Elle disait qu’il ne devait jamais y avoir de compétition entre nous trois, juste du soutien. » La fusion familiale est incroyable, mais pour Chloé, avoir du succès sur
fun first. When it’s not fun anymore, move on. And although ers. She said there should never be competition between the three of us, just a support system."
Family togetherness is great, but for Chloé, being success-
les pentes — un endroit où les sœurs passent plus de la moitié de leur
ful on the slopes — a place where the sisters spend more than
daille, c’est tellement génial, bien sûr, mais devenir une inspiration pour
is so great, of course, but being an inspiration to young girls is
temps à s’entraîner — est également très agréable. « Gagner une méles jeunes filles, c’est immense aussi », dit-elle.
« Les jeunes filles nous admirent et c’est incroyable, mais ça nous met
half their life training — is sweet, indeed. "Winning a medal huge, too," she says.
"Young girls look up to us and that’s amazing but it’s also a
également beaucoup de pression », ajoute Justine. « Les filles et leur mère
lot of pressure," adds Justine. " Girls and their mothers come up
avons inspirées et influencées dans leur vie. Si nous les avons inspirées à
their life. If they are inspired to try a sport, that’s the most re-
viennent nous voir fréquemment pour nous dire à quel point nous les
essayer un sport, c’est ce qui est le plus valorisant, car le sport m’a tellement aidée. Ça améliore la forme physique, bien sûr, mais également la confiance, l’estime de soi et tout ce qui vient avec. Les Olympiques vous donnent tellement plus qu’une médaille. » M 28
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
to us all the time and say how we inspired them or impacted warding thing because sports helped me so much. It increases
fitness level, of course, but it’s also about confidence, self-es-
teem and everything that comes with it. The Olympics give you so much more than just a medal." M
DÊcouvrez notre gamme complète de produits pour les ongles. Essayez nos nouvelles couleurs vibrantes et complètement tendance pour la saison estivale! Explore our whole range of nail care and nail art products. Try our new trendy and vibrant colours for the summer!
Seulement chez / Only at
Santé • Health
Q & R : Vaccins pour futures mamans Savoir où aller pour recevoir des vaccins Présenté par Vaccins411.ca
S
i vous êtes enceinte ou prévoyez l’être, vous voulez faire tout ce qui est possible pour
que vous et votre bébé restiez en santé. Certaines maladies peuvent être particulière-
ment nocives pour les femmes enceintes et leurs bébés. Heureusement, il est possible de prévenir un grand nombre de ces maladies grâce à des vaccins reçus en temps opportun1.
Quand devrais-je être vaccinée?
Idéalement, vous devez vous assurer que vos vaccins sont à jour avant de tomber enceinte,
puisque certains vaccins vivants ne sont pas recommandés pendant la grossesse2. À l’inverse,
d’autres vaccins peuvent procurer une plus grande protection à votre bébé s’ils sont donnés pendant certaines périodes de la grossesse, par exemple au cours du dernier trimestre3.
De quels vaccins ai-je besoin?
Les vaccins particuliers dont vous pouvez avoir besoin sont déterminés en fonction de votre âge, de votre mode de vie, des problèmes de santé dont vous pouvez souffrir, par exemple
l’asthme ou le diabète, du type de voyages que vous avez faits et de vos destinations ainsi que de vos antécédents de vaccination4.
Consultez votre médecin ou votre fournisseur de vaccins pour savoir quels vaccins sont
appropriés pour vous et pour votre bébé. L’immunisation est importante pour votre conjoint
et pour les autres membres du foyer ainsi que pour les pourvoyeurs de soins afin d’éviter la
transmission de maladies contagieuses à une femme enceinte qui habite sous le même toit. Si vous voyagez à l’étranger ou que vous courez des risques accrus de contracter certaines infec-
tions, d’autres vaccins peuvent être recommandés pendant votre grossesse — par exemple,
Q & A: Vaccines for Mothers to be
Quels sont les avantages des vaccins pendant la grossesse?
Know where to go for your vaccinations
tion antérieure à certaines maladies contagieuses est transmise à son bébé. Cette protection
By Vaccines411.ca staff
les vaccins contre l’hépatite A et l’hépatite B2.
L’immunité acquise par une femme enceinte grâce aux vaccins qu’elle a reçus et à son exposi-
munitaire à produire des anticorps. Les vaccins vivants appelés vaccins vivants atténués sont
I
été supprimés. Au lieu de bactéries ou de virus, les vaccins inactivés contiennent des anticorps
cially harmful for pregnant women and
se prolonge souvent au-delà de la grossesse, pendant les 6 à 12 premiers mois de vie1.
Vaccins vivants et vaccins inactivés – quelle est la différence?
Les vaccins vivants imitent les bactéries ou les virus nocifs, incitant ainsi votre système imconstitués de formes affaiblies de bactéries ou de virus vivants dont les éléments nocifs ont qui s’attaquent aux bactéries ou aux virus1.
Est-il sécuritaire de recevoir un vaccin pendant la grossesse?
f you are pregnant or planning to become pregnant, you will want to do
everything possible to keep you and your
baby healthy. Some diseases can be espetheir babies. Luckily, many of these can be prevented through well-timed vac-
Les études montrent que la plupart des vaccins sont sécuritaires pendant la grossesse, tant les
cination.1
nistrés aux femmes enceintes pour éviter de nuire au bébé3.
Ideally, you should ensure that your vac-
vaccins inactivés que certains vaccins vivants. Les vaccins vivants atténués ne sont pas admiQuels sont les vaccins particulièrement importants pour les futures mères?
Vaccin contre la rubéole : attraper la rubéole pendant la grossesse peut avoir des conséquences graves pour la mère et pour le bébé. Une simple analyse de sang déterminera si vous êtes
When should I be vaccinated?
cinations are up to date before becoming pregnant, since some live vaccines are not
recommended during pregnancy.2 Con-
immunisée. Le vaccin contre la rubéole est souvent donné en combinaison avec d’autres vac-
versely, other vaccines may be most pro-
atténué, vous devriez le recevoir au moins quatre semaines avant la conception1.
in specific time frames of pregnancy, such
cins sous forme de vaccin RRO (rougeole-rubéole-oreillons). Parce qu’il s’agit d’un vaccin vivant Vaccins contre la grippe et vaccins saisonniers : l’infection due au virus H1N1 de la g
30
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
tective for your baby when they are given as during the last trimester.3 gg
Montreal En Sante_Layout 1 2015-06-03 12:57 PM Page 1
Presenting Centaur Theatre’s 2015-16 Season
QUEBEC
PREMIERE
QUEBEC
PREMIERE
WORLD
PREMIERE
September 22 to October 18, 2015
November 3 to 29, 2015
February 9 to March 6, 2016
WRITTEN AND DIRECTED BY DJANET SEARS
WRITTEN BY NICOLAS BILLON DIRECTED BY ROY SURETTE
WRITTEN BY ALEXANDRIA HABER DIRECTED BY ALAIN GOULEM
IN CO-PROD UCTION WITH THE NATIONAL ARTS CENTRE, AND IN ASSOCIATION WITH BLACK THEATRE WORKSHOP
BUS STOPS ENGLISH-LANGUAGE
WORLD
PREMIERE
WORLD
PREMIERE
March 1 to March 27, 2016
March 29 to April 24, 2016
WRITTEN & DIRECTED BY MARILYN PERREAULT TRANSLATED BY NADINE DESROCHERS
BY DULCINEA LANGFELDER & CO.
A THÉÂTRE I.N.K. PRODUCTION
WORLD
PREMIERE
MUSICAL
April 19 to May 15, 2016
MUSIC, LYRICS & BOOK BY RICK BLUE & GEORGE BOWSER MUSICAL ARRANGEMENTS BY CHRIS BARILLARO DIRECTED BY ROY SURETTE
BUILD YOUR OWN 4, 5 or 6-PLAY PACKAGE
CALL NOW!
Subscribe Today Download our brochure on-line
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
SUBSCRIBE and be eligible to WIN two round trip vouchers, anywhere in the Draw will be held: December 19, 2015
network.
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
Santé • Health
g grippe comporte un risque accru de complications graves et d’hospitalisation pour les femmes enceintes. Le vaccin antigrippal est recommandé pour les femmes qui prévoient être encein-
tes pendant la saison de la grippe, de novembre à mars. Évitez le vaccin par vaporisateur nasal qui contient le virus vivant1,2.
Sachez où aller pour trouver la clinique de vaccination la plus proche. Rendez-vous sur le site Vaccins411.ca. M Références 1. Immunisation avant et pendant la grossesse http://sogc.org/publications/immunization-before-and-during-pregnancy/ (en anglais uniquement) 2. Quels sont les vaccins recommandés pendant la grossesse, et quels sont ceux que je devrais éviter? http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancyweek-by-week/expert-answers/vaccines-during-pregnancy/ faq-20057799 (en anglais uniquement) 3. Immunisation durant la grossesse et l’allaitement http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p03-04-fra.php 4. Vaccins pour les femmes enceintes http://www.cdc.gov/vaccines/adults/rec-vac/pregnant.html (en anglais uniquement)
Êtes-vous à jour dans vos
VACCINS?
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos vaccins ?
Voici une liste des vaccins dont vous pourriez avoir besoins : 32
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
References 1. Immunization before and during pregnancy http://sogc.org/publications/immunization-before-and-during-pregnancy/ 2. Which vaccines during pregnancy are recommended and which ones should I avoid? http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancyweek-by-week/expert-answers/vaccines-during-pregnancy/ faq-20057799 3. Immunization in pregnancy and breastfeeding http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p03-04-eng.php 4. Vaccines for pregnant women. http://www.cdc.gov/ vaccines/adults/rec-vac/pregnant.html
Santé • Health
gg What vaccinations do I need?
The specific vaccinations you may need will be determined
based on your age, lifestyle, medical conditions you may
have, such as asthma or diabetes, type and locations of travel, and your vaccination history. 4
Consult your doctor or vaccine provider to find out which
vaccinations are right for you and your baby. Immunization
is important for your partner and other members of household, and caregivers as well, to avoid contagious illnesses
from being transmitted to a pregnant woman in the household. If you're traveling abroad or at increased risk of certain
infections, other vaccines may also be recommended during pregnancy — such as hepatitis A and hepatitis B vaccines.2 What are the benefits of vaccination during pregnancy?
As a pregnant woman, the immunity you have developed thanks to vaccinations and your previous exposure to some
contagious illnesses is passed on to your baby. And this protection often lasts beyond pregnancy and into your baby’s first six to 12 months of life.1
Active and passive vaccines – what’s the difference?
Active vaccines mimic harmful bacteria or viruses, thus
triggering your immune system to produce antibodies. Active vaccines known as “live-attenuated” are made up of weakened forms of live bacteria or viruses that have had
their harmful elements removed. Passive vaccines contain
antibodies that fight bacteria or viruses, rather than the actual bacteria or viruses. 1
Are your
VACCINES up-to-date?
Is vaccination safe during pregnancy?
Studies show that most vaccinations are safe during pregnancy, including passive vaccines and some active vaccines.
Live-attenuated vaccines are not given to pregnant women, to avoid potential harm to the baby.3
Which vaccines are especially important for prospective mothers?
Rubella (German measles) vaccine: Catching rubella during pregnancy can have serious consequences for both mother
and baby. A simple blood test will determine your immun-
ity. The rubella vaccine is often given as part of the com-
bined measles-mumps-rubella (MMR) vaccine. Because this is a live attenuated vaccine, you should have the vaccination at least 4 weeks before conceiving.1
Influenza (flu) and seasonal vaccines: Infection with
Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
H1N1 influenza carries an increased risk of serious complications and hospitalization for pregnant women. The flu shot
is recommended for women who will be pregnant during flu season, from November through March. Avoid the nasal
www.vaccines411.ca
spray vaccine, which is made from a live virus. 1,2
Know where to go to find your nearest vaccinating clinic. Visit Vaccins411.ca. M
Are your vaccines up-to-date?
Check our quick list to see what vaccines you may need: SUMMER 2015 Montréal ensanté
33
Santé • Health
L’art de diriger au féminin
Women in Leadership
Petit train va loin
Slow and steady wins the race
avec l’aimable assistance
Editorial assistance courtesy of the National Bank
éditoriale de la Banque Nationale
P
que caissière, elle est passée d’un
S
jusqu’à celui de première vice-
as a teller at a branch, she moved
our Diane Giard, petit train
low and steady wins the race:
va loin. De ses débuts en tant
that’s probably how Diane Gi-
ard would describe her progress
poste à l’autre tous les deux ans…
in the banking sector. Starting out
présidente à la direction, Particu-
from one position to another every
liers et Entreprises, à la Banque
two years until she was named
Nationale du Canada en mai 2012.
Executive Vice-President, Personal and Commercial Banking, at Na-
Pour celle qui a réussi à se hisser
tional Bank of Canada in 2012.
parmi les 100 Canadiennes les plus
influentes en 2014, selon le Réseau
So what does this strong-minded
des femmes exécutives, qu’en est-
woman who was recognized by the
entreprises? Selon une étude du
as one of Canada’s 100 Most Power-
il de la situation des femmes en
Women’s Executive Network in 2014
Conseil canadien pour la diversité
ful Women think about the situation
administrative, on ne compte que
of women in business? A study by the
17 pour cent d’administratrices au
Canadian Board Diversity Council has
sein des grandes sociétés cana-
shown that women hold only about 17
diennes. À ce rythme, les enfants
percent of the seats on the Boards of
nés en 2014 seront les premiers à
Directors of Canada’s largest compa-
connaître une parité...
nies. At that rate, children born in 2014
Selon Diane Giard, c’est le dou-
will probably be the first to see total gender parity.
te qui paralyse les femmes et les
According to Diane Giard, it is
empêche de gravir de nouveaux
échelons. « Les femmes ont aussi
doubt that paralyzes many women,
risques résiduels et tenteront de
the glass ceiling. “Women find it har-
preventing them from rising above
plus de difficulté à vivre avec les
les éliminer complètement avant
der to live with residual risk, and will
d’agir », soutient-elle. Cela se traduit dans les statistiques liées aux
try to completely eliminate any risk before taking action,” she explai-
de tolérance au risque.
les, which show a markedly lower tolerance for risk.
profils d’investisseur des femmes : elles démontrent une moins granPersonnellement, Diane Giard croit que c’est surtout son audace
ned. This trait is also observed in statistics on women’s investor profi-
According to Diane Giard, it was her daring and determination to
d’aller de l’avant qui lui a permis de réaliser ses ambitions. Selon elle,
go after what she wanted that allowed her to achieve her ambitions.
intérêt à s’appuyer pour évoluer : entre autres l’empathie et une capa-
empathy and a better ability to collaborate and communicate effec-
les femmes sont dotées de grandes forces sur lesquelles elles auraient cité accrue à collaborer et à communiquer. M
34
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
She believes that women have great strengths—including greater tively—that they need to tap into to boost their personal and professional development. M
UN CPG ENTREPRISE POUR CEUX QUI N’ONT PAS DE TEMPS À PERDRE
Avec le CPG entreprise à taux avantageux, faites fructifier vos liquidités en seulement 7 mois. 1 877 330-3012 bnc.ca/promo/cpg7mois Offre en vigueur jusqu’au 31 juillet 2015 et uniquement pour les clients commerciaux. Taux sujets à changements sans préavis. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre, promotion, avantage, ni à aucun renouvellement d’un produit de dépôt. Le placement minimal requis est de 5 000 $ canadiens. L’offre s’applique à un nouveau placement dans un certificat de placement garanti (CPG) non rachetable à taux fi xe, en dollars canadiens, d’un terme de 7 mois. Le taux est de 1,25 % en date du 2 mars 2015. Les intérêts sont simples et payables à l’échéance. Banque Nationale est membre de la Société d’assurance-dépôts du Canada (SADC).
Santé • Health
Natural Health Report Protecting the skin from the inside out
Rapport sur la santé naturelle PROTÉGER SA PEAU DE L’INTÉRIEUR Par | By Jean-Yves Dionne
P
our profiter des bienfaits du soleil tout en minimisant les risques, il faut évidemment
commencer par parler de « dose ». L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a publié un
document fort intéressant sur les effets du rayonnement UV sur la santé. On peut constater, sur le graphique ci-dessous, que le manque de soleil est tout aussi néfaste que l’excès. Effets du rayonnement UV sur la santé
E
xposure to sunlight brings many
health benefits. But how can you get
the benefits without the risks? Let’s start with dosage. The World Health Organization (WHO) published a very interesting
paper on the health effects of UV radiation. As you can see on the figure below,
the lack of sun is as harmful as the excess. Health effects of UV radiation
So the advice to splash on sunblock before going outside cannot be healthy, especially for us Nordic dwellers with our 6 months sun shortage per year.
Researchers in Australia and Sweden
Donc, s’enduire d’écran solaire avant de sortir de chez soi n’est pas santé. Il faut un minimum
evaluated diet and lifestyle habits of 4
soleil au moins 6 mois par année.
other signs of aging were measured with
d’exposition solaire, surtout pour nous, les habitants nordiques, qui manquons sévèrement de Des chercheurs d’Australie et de Suède ont évalué la diète et les habitudes de vie de 4 grou-
pes équivalents de personnes âgées. Les rides et autres signes de vieillissement de la peau ont été mesurés à l’aide d’appareils spécialisés. Pour une exposition solaire équivalente, l’alimentation avait le plus grand impact pour prévenir ou accélérer le vieillissement cutané. La consom-
mation de légumes, d’huile d’olive, de poissons et de légumineuses confère une protection considérable et réduit de 20 à 32 pour cent les signes de vieillissement.
Ainsi, les personnes consommant plus de fruits et légumes, de légumineuses, d’huile d’oli-
groups of comparable elders. Wrinkles and specialized tools. For a similar sun exposure, food had the most impact to prevent or
accelerate skin aging. The intake of vegetables, olive oil, fish, and legumes provided
significant protection and reduced aging signs by 20 percent to 32 percent.
So, people eating the most fruits and
ve et de poisson ET moins de sucre, de produits laitiers, de viande et de margarine formaient le
vegetables, legumes, olive oil, and fish, and
de sucre montraient le plus de signes de vieillissement cutané.
margarine were the ones with the best
groupe ayant la plus belle peau. À l’opposé, les gros mangeurs de viande, de produits laitiers et
Cette étude met en lumière l’importance de la protection interne de la peau. Outre les
aliments mentionnés ci-dessus, voici quelques pistes pour vous guider. • Si vous fumez, la première chose à faire est d’arrêter.
• Buvez suffisamment d’eau! Aliments à privilégier
• Le lycopène de la tomate, du pamplemousse rose et du melon d’eau.
• La consommation de pâte de tomate (40 g ou 16 mg de lycopène) augmente votre tolérance au soleil (protection cutanée) par un facteur de 3.
• Les oméga-3 de poisson et les oméga-3 en général (noix, lin, chia, etc.) • L’olive et la noix de macadam.
• L’huile d’olive est bénéfique, mais mangez aussi l’olive entière.
• Les pigments bleus (anthocyanes) : bleuet, raisin, prune, mûre, sureau, grenade, etc. g 36
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
the least sugar, dairy products, meat, and
skin. Big eaters of meat, dairy and sugar showed more signs of skin aging.
This study highlights the importance of
protecting the skin from the inside out. Besides the foods mentioned above, here are some tips to guide you.
• Of course, if you smoke, the first thing to do is to stop.
• Drink plenty of water! Foods to favour
• Lycopene from tomato, pink grapefruit and watermelon. gg
Santé • Health Premiers soins au naturel pour toute la famille !
g • Les pigments orange (carotènes et flavonoïdes) : carotte, patate douce, courge. • Tous les fruits orangés (pêche, abricot, orange, etc.). • Le fameux thé vert (catéchines). • Le chocolat (flavanols).
• Le plus concentré en cacao et le moins sucré possible… certainement pas le chocolat au lait.
• Brocoli et légumes verts. Aliments à réduire
• Les sucres rajoutés.
• Trop de sucre entraîne plus d’inflammation.
• Les excès de produits laitiers, notamment le beurre. • La margarine.
• La viande rouge.
• Les viandes fumées et BBQ. Habitudes à prendre
• Faites de l’exercice. La transpiration est bénéfique pour la peau.
• Évitez les pains de savon très parfumés et agressants pour la peau. Préférez
des savons naturels ou artisanaux comme ceux à l’huile d’olive ou de chanvre ou ceux au lait de chèvre.
Mangez bien et gardez le sourire, sans oublier le rire! Rire, ça fait du bien, et pas
seulement à la peau. En plus… c’est contagieux! Vous pouvez donc aider vos proches à avoir une plus belle peau! M
gg • Tomato paste (40 g or 16 mg of
lycopene) increases your sunlight tolerance threefold.
• Omega 3s form fish and all other omega 3s (nuts, flax, chia, etc.)
• Olive and macadamia nuts.
• Olive oil is beneficial but the whole olive even more so.
blueberry, grape, plum, black-
berry, elderberry, pomegranate, etc.
• Orange pigments (carotenes and flavonoids): carrot, sweet potato, squash
• All orange fruits (peach, apricot, orange, etc.)
• The famous green tea (catechins) • Chocolate (flavanols)
• The most concentrated in cocoa
with the least sugar… Definitely not milk chocolate.
• Broccoli and green vegetables.
• Too much sugar increases inflammation.
• Excess dairy, particularly butter. • Margarine • Red meat
• Smoked meat and BBQ Habits to Make
• Exercise. Sweating is good for your skin.
• Avoid detergent bars with per-
fume since they’re harsh on the
skin. Prefer natural or handmade soaps with olive or hemp oil or goat’s milk.
pharmacie
Huile d’émeu
L’huile d’émeu est un lipide dont la constitution en acides gras essentiels, est très compatible à celle du corps humain, en usage externe elle est ultra-pénétrante. C’est une huile sèche qui, lorsqu’appliquée sur la peau, ne laisse aucun résidu huileux. Afin de répondre aux règles de la recherche scientifique, l’huile d’émeu Dundee 100% pure est transformée dans des laboratoires spécialisés.
eczémeu NPN 80020818 Crème anti-démangeaison, protège et aide à soulager les démangeaisons, les infections fongiques et les irritations mineures cutanées provoquées par les coupures, éraflures et brûlures. Elle apaise et contrôle les symptômes de l’eczéma et du psoriasis, réduit l’inflammation dû aux hémorroïdes. Elle améliore la capacité hydrolipidique (eau-huile) de la peau et aide à éliminer les cellules mortes de façon à régénérer la peau tout en lui redonnant éclat et douceur. Elle a été conçue pour les peaux sensibles et irritées.
prOmOTiON
• Blue pigments (anthocyanin):
Foods to reduce
• Added sugar
+
Les indispensables de votre
À l’achat de l’huile d’Émeu (100 ml) Obtenez un Eczemeu (15 ml) GraTUiT
Eat well and keep smiling, and
don’t forget to laugh. Laughing makes
you feel good, not only skin deep.
Moreover, it’s contagious so you can help your loved ones have healthier skin, too. M
Fabriqué au Québec
Non testé sur les animaux
358, ch. Grande-Côte, Saint-Eustache 450-974-3403 www.huiledemeu.com SUMMER 2015 Montréal ensanté
37
Santé • Health
Comme un bon vin... ... le sexe peut devenir meilleur avec l’âge Par | By Dre Laurie Betito
P
lusieurs croient qu’avec le début de la ménopause, le bon sexe est chose du passé. C’est faux. Du moins, ce n’est pas obligé d’être comme ça. Une vie sexuelle satisfaisante et
épanouie n’apparaît pas et ne disparaît pas soudainement. C’est une partie de la relation qui demande de l’attention constante, et oui, de l’effort aussi. Alors vous voilà, une femme dans la cinquantaine, qui vit
probablement avec des sueurs nocturnes, des chaleurs, de la sécheresse qui peut rendre les rapports sexuels douloureux et une libido qui traîne de la patte. La bonne nouvelle? Il existe des remèdes, qu’ils soient
hormonaux ou non hormonaux. N’oubliez pas que
ce ne sont pas toutes les femmes qui nécessitent
une assistance médicale pour les symptômes reliés à la ménopause. Par contre, si votre qualité de vie (oui, ça inclut votre vie sexuelle) en souffre, il est temps de demander conseil à votre gynécologue.
Parfois, en vieillissant, les femmes
remarquent que c’est plus long avant
d’être stimulées et d’atteindre l’orgasme. Il
en vaut de même pour les hommes. Après tout, moins de sang circule vers les or-
ganes génitaux et autres zones érogènes.
Une solution simple est d’augmenter le ni-
veau de stimulation des organes génitaux,
particulièrement le clitoris, à l’aide d’un vi-
brateur. Votre faculté à atteindre l’orgasme
Like a Fine Wine... . . . sex can get better with age
S
o here you are, a woman over 50, likely experiencing night
sweats, hot flashes, dryness that
can lead to painful intercourse,
and dwindling mojo to boot.
The good news? There are rem-
edies, both hormonal and non-
hormonal. Keep in mind that not
everyone needs medical help for
symptoms related to menopause. However, if your quality of life (yes, that includes sex life) is suffering, it’s time to seek advice from your gynaecologist.
As women age, they
might notice it takes longer to get aroused
and reach climax. The same is true for men. After all, less blood is
flowing to the genitals
and other erogenous
zones. A simple solution
ne disparaît pas, mais ne vous attendez
is to increase the level
gasme n’est pas le but ultime pour
genitals, especially the
pas à l’obtenir aussi facilement. L’orla plupart des femmes. En fait, plusieurs études démontrent que la satisfaction sexuelle est reliée à l’expérience intime en général. Un des problèmes majeurs
pour les femmes plus âgées est la douleur ou l’inconfort des relations
causés
heureusement,
Mal-
plusieurs
femmes abandonnent le sexe lorsque cette situation se produit. La solution est simple : un hydratant à base d’œstrogènes sous g 38
clitoris, with the help of a vibrator. Your ability to achieve an
orgasm
does
not go away, but
you should lower e x p e c t at ion s rega rd i ng
easily hav-
par la sécheresse vaginale.
of stimulation to the
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
ing
one.
Orgasm
isn’t the ul-
timate goal for most
women. In fact, many studies show that sexual satisfaction gg
Santé • Health
On est en ligne! Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre aise. EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
Santé, conditionnement physique, nutrition, nouvelles et bien plus encore, ainsi qu’une rubrique spéciale de notre éditeur affichée en ligne après chaque numéro — hiver, printemps, été et automne. Assurez-vous de tous les lire!
We’re online! Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure. Health, fitness, nutrition, news and more, plus an exclusive column from our editor posted on-line after every issue — winter, spring, summer and fall. Be sure to read ’em all!
VISITEZ VISIT
www.montrealensante.com
SUMMER 2015 Montréal ensanté
39
Santé • Health
g prescription ou un lubrifiant de pharmacie.
Un autre problème est la perte
de libido. Curieusement, j’ai décou-
vert que les femmes ne perdent
pas leur intérêt envers le sexe,
seulement leur désir spontané. C’est commun chez les femmes en
relation à long terme, peu importe
l’âge. Bien sûr, c’est un problème complexe, et s’il y avait une pilule
miracle, elle serait déjà inventée. Le désir d’une femme n’est pas seule-
ment influencé par les hormones, mais par comment elle se sent par rapport à elle et sa relation.
Voici un petit truc si vous n’avez
pas de problèmes dans votre rela-
tion : laissez votre partenaire stimuler vos parties génitales pen-
gg is tied to the overall experience of intimacy.
et ressentir les sensations. Une fois que vous
dryness. Unfortunately, far too many women give up on sex when this occurs. The solu-
dant deux minutes. Votre tâche est de relaxer êtes excitée, votre désir de continuer devrait embarquer. Maintenant, rassurez-vous en
One major complaint for older women is painful or uncomfortable sex due to vaginal
tion is simple: a prescribed estrogen-based moisturizer or an over-the-counter lubricant.
Another issue is one of lost libido. Interestingly, what I’ve discovered is that women
sachant que chez plusieurs femmes, le sexe
haven’t actually lost interest in sex, only a spontaneous desire for it. This is common for
ont besoin est une bonne attitude, un lubri-
there were a magic pill it would have been developed by now. A woman’s desire is not only
s’améliore en vieillissant. Tout ce dont elles fiant et un partenaire affectueux.
* Dre Laurie Betito est une psychologue cli-
women in long-term relationships, regardless of age. Of course, it’s a complex issue, and if affected by her hormonal state but by how she feels about herself and her relationship.
Here’s a little tip if you aren’t dealing with relationship troubles: Allow your partner
nicienne spécialisée en sexualité. Pour mieux
to stimulate your genitals for two minutes. Your task is to relax and feel the sensations.
50 ans, vous pouvez lire son livre The Sex Bible
many women experience better sex as they age. All that’s needed is the right attitude,
comprendre la sexualité et le sexe après for People Over 50: The Complete Guide to
Sexual Love for Mature Couples. La D Betito re
travaille dans le secteur privé à Montréal et
elle anime l’émission de radio « Passion » le soir sur les ondes de CJAD 800. M
40
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Once aroused, your desire to continue should kick in. Now take comfort in knowing that some lubricant, and a loving partner.
* Dr. Laurie Betito is a clinical psychologist with a specialty in sexuality. For a more
thorough understanding of sexuality and sex over 50, you can read her book The Sex Bible
for People Over 50: The Complete Guide to Sexual Love for Mature Couples. Dr. Betito runs a private practice in Montreal and is the nightly host of the radio program “Passion” on CJAD 800. M
Santé • Health
Le calcium après 50 ans
Calcium After 50
Les effets de la ménopause avant, pendant et après
A
Par | By P. J. Ellison
E
What to expect before, during and after menopause re you getting enough calcium in your diet? It depends on your age. A joint report published in 2010 by the U.S. Institute and
of
Health
Medicine Canada
states that the recom-
st-ce que vous consommez suffi-
mended daily amount
samment de calcium? Ça dépend de
of calcium for women
votre âge. Un rapport réalisé conjointe-
between the ages of 50
ment par Santé Canada et le U.S. Institu-
and 70 is 1,200 milli-
te of Medecine révèle que la quantité de
grams a day.
calcium recommandée pour les femmes
âgées de 50 à 70 ans est de 1 200 milli-
According to Osteo-
grammes par jour.
porosis Canada, both men
mes comme les hommes commencent à
bone in their mid-30s;
and women begin to lose
Selon Ostéoporose Canada, les fem-
however, as women ap-
perdre de la densité osseuse vers le milieu
proach
de la trentaine, et lorsque les femmes
perimenopause,
they lose bone at a greater
approchent la périménopause, la perte
rate, from two to three
osseuse est plus rapide, de deux à trois
percent every year. Peri-
pour cent par année. La périménopause
menopause is that stage
est l’étape pendant laquelle le corps de
in a woman’s life when
la femme évolue vers l’infertilité perma-
her body transitions to-
nente ou la ménopause. Cette transi-
ward permanent infertil-
tion peut débuter à des âges différents,
ity or menopause. This
bien sûr, mais les signes avant-coureurs
transition can begin at
incluent une irrégularité du cycle mens-
different ages, of course,
truel, des chaleurs, de la difficulté à dor-
but early signs include
mir et bien plus.
menstrual
Si une femme souffre de problèmes
hot
gastro-intestinaux qui empêchent une
flashes,
irregularity, difficulty
sleeping and more.
absorption efficace et suffisante des
If a woman has any
nutriments, la densité des os peut défini-
tivement être un problème, explique la Dre
sort of gastro-intestinal
cale Crowley à Notre-Dame-de-Grâce.
the proper and sufficient
disorder
Catherine Browman de la Clinique médi-
that
prevents
« Les femmes en périménopause devraient envisager de passer des
absorption of nutrients, Dr. Catherine Browman of the Crowley
l’exercice et l’alimentation sont d’une importance capitale pour bâtir
definitely be a concern. “Women experiencing perimenopause
examens et évaluer leur apport en calcium », dit-elle, en ajoutant que de meilleurs os.
« Une combinaison d’exercices de flexibilité comme le Pilates ou le
yoga, d’exercices de résistance en piscine ou avec des poids et d’exer-
cices de port de poids comme la marche aide à maintenir la densité
Medical Clinic in Notre-Dame-de-Grâce says bone density can
should also consider tests and evaluate calcium and vitamin D in-
take,” she says, adding that exercise and nutrition are paramount in building better bones.
“A combination of flexibility exercises like Pilates or yoga, re-
des os », explique la Dre Browman. Une augmentation des exercices
sistance in the pool or with weights, and weight-bearing exercises
à trois fois par semaine. M
crease in aerobic exercise is important, too, especially for 15 to 30
d’aérobie est également importante, surtout de 15 à 30 minutes, deux
42
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
like walking helps keep bone density,” says Dr. Browman. An inminutes, two to three times a week. M
L’ostéoporose... une question de prévention ! 1
L’ostéoporose...
• touche 1 femme sur 4 plus de 50 ans • touche 1 homme sur 8 plus de 50 ans • peut frapper à tout âge • est asymptomatique
Choisissez le supplément de calcium et vitamine D qui vous convient :
Ci-Cal D
Carbocal D
®
®
Calcium (sous forme de carbonate) et vitamine D
Remboursés
Calcium (sous forme de citrate) et vitamine D
Gamme Carbocal D et les produits Ci-Cal D 200 et Ci-Cal D 400 sont remboursés sous certaines conditions par le régime d’assurance médicaments du Québec et par les assurreurs privés. ®
®
®
2 “L'ostéoporose est une maladie caractérisée par une faible masse osseuse et une détérioriation du tissu osseux. L'ostéoporose rend les os plus poreux et plus susceptibles de se fracturer.”
1,2
osteoporosecanada.ca
Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.
®
Santé • Health
La racine du problème La perte de cheveux ne préoccupe pas seulement les hommes Par | By Sylvie Arvanitakis
L
a perte de cheveux est généralement considérée comme un problème qui affecte plus les
hommes que les femmes, mais les statistiques ne rapportent aucune distinction : près de
40 pour cent des Nord-Américains âgés de plus de 18 ans qui subissent une perte anormale de cheveux sont des femmes.
D Thomas Kohn, chirurgien-dermatologue à Montréal, abonde dans ce sens et affirme que r
35 pour cent des candidats à une transplantation capillaire sont des femmes. « Il semble que
cela dérange plus les femmes que les hommes », affirme-t-il. Bien que la perte de cheveux
Root of the Problem Hair loss: Not just a man’s concern
H
air loss is commonly perceived as a male disorder, but statistics prove
that the condition doesn’t discriminate:
nearly 40 percent of North Americans
over the age of 18 who experience unusual hair loss are women.
Dr. Thomas Kohn, a Montreal derma-
constitue une expérience éprouvante autant pour l’homme que pour la femme, les études
surgeon, supports the finding saying that
cette condition est plus largement acceptée chez les hommes que chez les femmes et que les
forms are on women. “It seems to bother
confirment que ce sont les femmes qui souffrent plus d’anxiété et de dépression. Puisque
traitements disponibles sur le marché sont presque exclusivement destinés aux hommes, les
femmes peuvent se décourager et renoncer à en parler ou à solliciter une assistance médicale. Le D Kohn déclare que la première chose à faire pour inverser ou ralentir la perte de cheveux r
est d’essayer d’en déterminer les causes sous-jacentes.
Chaque cheveu est constitué d’un amas de cellules mortes et pousse à partir d’un follicule
situé dans la peau. Le cycle pilaire est divisé en trois phases : la phase anagène (croissance) peut durer de deux à six ans, dépendant de la génétique. La fin de cette période correspond
au début de la phase catagène (transition) qui voit le follicule se rétrécir et être privé de son
approvisionnement en sang. Le cheveu et le follicule passent alors à la phase télogène (repos) qui dure d’un à quatre mois. Ce stade est celui qui cause la perte normale de cheveux, appelée alopécie. g
44
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
35 percent of hair transplantations he perwomen more than it bothers men,” says Dr. Kohn. While both sexes describe the discovery of hair loss as distressing, studies
confirm women suffer more from anxiety
and depression as a result. Since the condition is more widely accepted in men, and
available treatments are geared almost
exclusively towards them, women can end up feeling discouraged from talking about
it or seeking medical help. Dr. Kohn gg
BAMBOUSIL
MC
CHEVEUX • PEAU • ONGLES HAIR • SKIN • NAILS
NATUREL NATURAL Approuvé par Santé Canada / Approved by Health Canada
AUGMENTEZ VOTRE PRODUCTION NATURELLE DE COLLAGÈNE BOOST YOUR NATURAL COLLAGEN PRODUCTION AMÉLIORE
• • • •
IMPROVES • Thinning and hair breakage • Hair loss • Dry skin and wrinkles • Dry, brittle and ridged nails
Cheveux fins et cassants Perte de cheveux Peau sèche et rides Ongles fragiles et cassants
Thick and Shiny Hair UNE RICHESSE MINÉRALE INÉGALÉE Cheveux UNPARALLELED MINERAL RICHNESS BambouSilMC agit bien au-delà du renforcement et de TM brillants l’embellissement de la peau, des cheveux, des ongles ou et volumineux BambouSil does much more than strengthen and
des os, puisqu’il joue un rôle essentiel dans la phase de cicatrisation, dans l’élasticité et dans la protection de tous les tissus tels que tendons, ligaments, organes, membranes muqueuses et cartilages. Le Bambousil favorise l’alcalinisation de l’organisme en forçant l’assimilation du calcium alimentaire. La formule BambouSil est recherchée pour favoriser le retour à l’équilibre lors de problèmes de la peau, du cuir chevelu, des cheveux, des ongles et des os chez la femme et chez l’homme. Sa très grande richesse en minéraux, facilement assimilables par l’organisme, permet d’augmenter la résistance physique et à lutter efficacement contre la fatigue. De plus, BambouSil favorise la santé cardiovasculaire en assurant l’intégrité de la structure des vaisseaux sanguins, ainsi que l’élasticité et la perméabilité des artères. Elle diminue les risques de défragmentation de l’élastine qui se manifeste par l’apparence de vergetures et de rides cutanées. Également, elle renforce la résistance des défenses immunitaires pour contrer les bactéries pathogènes et les virus.
TM
MC
MC
MC
embellish your hair, skin, nails and bones; it also plays an essential role in healing, elasticity, and protection of all tissues such as tendons, ligaments, organs, mucus membranes and cartilages. BambouSil supports the body’s alkalinization by forcing the assimilation of dietary calcium. The BambouSil formula is sought after in order to give way to the return to balance when suffering from problems related to skin, scalp, hair, nails and bones for both men and women. Its considerable richness in minerals, easily assimilated by the body, gives it the ability to fight against physical stress and, as a result, effectively fight fatigue. Moreover, BambouSil is beneficial for cardiovascular health, as it ensures that the integrity of the blood vessels remain structurally healthy, as well as maintaining the elasticity and permeability of the arteries. It lowers the risk of elastin defragmentation, which can be noticed with the appearance of stretch marks and skin wrinkles. It also strengthens the immune system’s defences to fight pathogenic bacteria and viruses.
Strong Nails Ongles forts
Radiant Skin Peau radieuse
Strong Bones Os solides
TM
TM
QUALITÉ PHARMACEUTIQUE • PHARMACEUTICAL QUALITY
EFFICACITÉ ÉPROUVÉE • PROVEN EFFECTIVE Quality products since 1989 / Produits de qualité depuis 1989 Join us on
www.nutripur.com / Joignez-vous à nous sur
Available in health food stores and pharmacies En vente dans les magasins de produits naturels et en pharmacie
Santé • Health
gg says the first step in reversing or slowing down hair loss is to try to uncover the reasons behind it.
Each strand of hair on the scalp is made up of compacted dead
cells, which grows from a living follicle in the skin. The hair cycle has three phases: The anagen (growth) phase can last between
two to six years, depending on genetics. At the end of this period the catagen (transition) phase begins, shrinking the follicle and
cutting the hair strand off from its blood supply. The hair and follicle then go into the telogen (resting) phase for one to four months; this stage is what causes normal hair loss, known as shedding.
At the root, all of the body’s major systems are working, includ-
ing the endocrine, immune and nervous systems. When these sys-
tems are working optimally about 90 per cent of hair is growing, with the remaining 10 percent transitioning or resting. It’s normal to lose about 50 to100 hairs per day, but excessive loss signals that something has gone wrong in the regeneration process. g En ce qui concerne de la racine, tous les principaux systèmes du
corps sont sollicités, y compris le système immunitaire et le système nerveux. Lorsque ces systèmes fonctionnent de façon optimale, environ 90 pour cent des cheveux sont en phase de croissance, tandis que
les 10 pour cent restants sont en phase de transition ou en phase de
repos. Il est normal de perdre environ de 50 à 100 cheveux par jour,
mais une perte de cheveux excessive indique une anomalie dans le processus de régénération.
Parmi les différents types de perte de cheveux, les plus communs
chez les femmes sont l’effluvium télogène et l’alopécie androgénétique. Lorsque le corps subit un changement radical, l’effluvium té-
logène peut entraîner 70 pour cent des cheveux à passer à la phase de repos et à tomber. Les causes les plus communes de l’effluvium télogène sont les déséquilibres hormonaux, les carences nutritionnel-
les, les maladies liées à la fièvre, certains médicaments ou le stress psychologique intense. Puisque la phase de repos est, par définition,
temporaire, la correction de la cause sous-jacente du problème « réac-
tivera » la phase de croissance.
L’éclaircissement des cheveux sur une période de temps prolon-
Among the many types of
près de 40 pour cent des Nord-Américains âgés de plus de 18 ans qui subissent une perte anormale de cheveux sont des femmes. nearly 40 percent of North Americans over the age of 18 who experience unusual hair loss are women.
hair loss, the most common
in women are telogen effluvium (TE) and androgenetic
alopecia (AGA). When the body is subjected to a drastic change, TE can cause as much
as 70 percent of scalp hair to switch to the resting phase and shed. The most common causes of TE are hormonal
imbalances, nutritional deficiencies, fever-related illness,
certain medications or severe
psychological stress. Since the resting phase is temporary by
design, correcting the under-
lying problem will switch growth back “on.”
Thinning over a prolonged
gée, habituellement concentré sur les tempes et au sommet de la
period of time, usually concentrated at the temples and at the top
un signe d’alopécie androgénétique. La cause est similaire à la calvitie
is similar to male pattern baldness: a genetic sensitivity in hair
tête, de même qu'un cuir chevelu huileux et des démangeaisons, est
masculine : une sensibilité génétique des follicules pileux à l’androgène dihydrotestostérone (DHT), un sous-produit de la testostérone. La DHT est responsable de la « miniaturisation », le processus par lequel les cheveux repoussent plus fins et plus courts à chaque cycle pilaire, entraînant inévitablement l’absence de croissance.
Puisque l’effluvium télogène et l’alopécie androgénétique peu-
vent être difficiles à différencier, les tests sanguins, l’examen phy-
sique et les antécédents médicaux effectués par un dermatologue,
un endocrinologue ou un médecin spécialiste de la restauration de cheveux sont essentiels pour déterminer le bon diagnostic et le bon traitement. M 46
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
of the head is a sign of AGA, as is an oily, itchy scalp. The cause
follicles to the androgen dihydrotestosterone (DHT), a byproduct
of testosterone. DHT is the culprit behind “miniaturization,” the process whereby hair re-grows finer and shorter with every cycle, inevitably leading to no growth at all.
Since TE and AGA can be difficult to differentiate, blood tests,
physical examination and medical history by a dermatologist, endocrinologist or a physician hair restoration specialist are essential for the right diagnosis and treatment. M
Santé • Health
Activez votre circulation avec Venovar!
Tonifiez vos jambes - Chevilles et pieds gonflés - Varicosités et varices - Crampes et fourmillements la nuit - Douleurs dans les jambes - Veines apparentes
Donald Pearson Bertrand Cohen-Tenoudji
Holizen vous suggère Venovar en capsules, un complexe de plantes décongestionnantes, diurétiques agissant sur votre système veineux, améliorant les états inflammatoires et douloureux et activant la circulation de retour.
Pharmaciens - Pharmacists Produit du Québec
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Delivery in all of Quebec - Livraison dans tout le Québec
Disponible dans les boutiques de produits naturels Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com
5025 Sherbrooke West, Montréal Tel: (514) 484-2222
Fax: (514) 484-2205
Email: rxp@videotron.ca SUMMER 2015 Montréal ensanté
47
Santé • Health
La course aux œufs
Egg Race
L’horloge biologique fait tic tac
Tick tock goes the biological clock
Par | By Natallia Staravoitava
I
l y a seulement quelques décennies, la plupart des femmes ne s’inquiétaient pas des problèmes de fertilité. La recette était simple : au début de la vingtaine, trouver un partenaire
et faire des bébés. En 2015, le bon moment et les priorités ont changé. Par conséquent, les femmes doivent plus souvent affronter l’infertilité.
La D Karen Buzaglo, obstétricienne-gynécologue et spécialiste de la fertilité à la Clinique re
Ovo et la Clinique Medic Elle, explique que la quarantaine est peut-être la nouvelle trentaine
socialement, mais pas biologiquement. Le fait est que les femmes naissent avec un certain nombre d’œufs (ovules), et qu’avec l’âge, ce nombre diminue. La qualité des ovules diminue
J
ust a few decades ago, most women didn’t worry about fertility issues.
The recipe was simple: While in their early 20s, find a life partner and have
babies. In 2015, timing and priorities have changed. As a result, women face infertility more often.
Dr. Karen Buzaglo, OBGYN and fertility
également, tandis que les risques de fausse couche augmentent.
specialist for Clinique Ovo and Clinique
chromosomiques dans l’embryon avec le temps, ce qui augmente les risques de fausse couche.
30s socially, but not biologically. The fact is,
La Dre Buzaglo explique que les erreurs en fécondation entraînent davantage d’anomalies
Selon elle, les femmes devraient idéalement accoucher dans la vingtaine ou au début de la trentaine. Les taux de fertilité déclinent rapidement après 35 ans avec une courbe descendante
abrupte après 37 ans.
Les femmes font face à la pression biologique de concevoir plus tôt, mais il y a souvent une
pression sociale de reporter la maternité. La femme moderne peut ressentir la pression (d’elle-
Medic Elle, says the 40s might be the new women are born with a certain number of eggs, and with age this number declines. Egg quality also diminishes while the rate of miscarriages increases.
Dr. Buzaglo explains that errors in
même ou des autres) d’accomplir plusieurs objectifs — de carrière ou autres. Bien sûr, trouver
fertilization lead to more chromosom-
options. « Une femme célibataire âgée de plus de 30 ans pourrait envisager de faire congeler g
time, which leads to a higher risk of gg
le prince charmant peut s’avérer plus difficile que prévu. La Dre Buzaglo affirme qu’il y a des
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
al abnormalities in the embryo over
L’équipe Lynn Blouin, un accès facile à une pharmacie unique au Québec ! Pour nous, aider les femmes dans la conception d’un enfant est bien plus qu’une simple mission, c’est une passion ! Voilà pourquoi il est important de nous entourer d’une équipe compétente qui sera en mesure d’accompagner nos patientes lors de leur traitement, avec respect, discrétion et professionnalisme. C’est ce que nous vous proposons de découvrir dans notre nouvelle pharmacie. Cet espace unique en son genre au Canada offre à nos clientes : • Une
équipe complète de professionnels engagés et dévoués • Un accès multi-ressources (informations sur la grossesse, l’alimentation, l’allaitement, etc.) • La gamme complète des produits utilisés en infertilité • Des heures d’ouverture spécialement adaptées aux cliniques comme l’ouverture du matin dès 8 h • La livraison partout au Canada Dans ce lieu entièrement réservé aux couples infertiles, nos patientes profiteront de plus de 25 ans d’expérience personnelle dans le traitement de l’infertilité, ce qui positionne notre équipe comme un incontournable dans le domaine au Québec.
Caring Service and Expert Advice When you decide to start a family, you’re totally committed to your unborn child. It is a personal, emotional and sometimes a difficult journey. Pharmacist Lynn Blouin is aware of this and when she decided to specialize in fertility treatments and infertility solutions, she made a lifelong commitment to her clientele. Infertility is a very delicate issue that requires more than a regular pharmacistcustomer relationship. Pharmacie Lynn Bouin’s expert team exclusively serves patients who are undergoing fertility treatments. Customers have relied on Pharmacie Lynn Blouin’s expert knowledge, products, and personalized caring service for over 25 years. We provide the following services: • Professional
advice and information to help you overcome infertility. access (pregnancy information, nourishment, nursing, etc). • Maintaining a complete inventory of products used in infertility; • The hours of operation specifically adapted to the fertility clinics. Open at 8am every day. • Delivering prescriptions anytime, anywhere in Canada; • Multi-resources
8610, St-Laurent Blvd. Suite 102 Montreal (Québec) H2P 2N4
Telephone: (514) 388-7777 Toll Free: 1-800-387-0404 Fax: (514) 389-9268
E-mail: info@rxblouin.com www.rxblouin.com
Santé • Health
Les femmes font face à la pression biologique de concevoir plus tôt, mais il y a souvent une pression sociale de reporter la maternité.
gg miscarriage. She says that, ideally, women should give birth while they’re in their
Women face biological pressures to conceive earlier but there are often social pressures to postpone motherhood.
Prince Charming can be tougher than expected. Dr. Buzaglo says there are options. “A
20s and early 30s. Fertility rates rapidly decline after the age of 35 with a steep downward curve after 37.
Women face the biological pressures to conceive earlier but there are often social pres-
sures to postpone motherhood. The modern woman might feel pressure (from herself or
from others) to accomplish several goals — career-related or otherwise. Of course, finding
single women over the age of 30 could consider freezing her eggs since this technology is now available”.
g ses ovules puisque la technologie est maintenant disponible. »
Dans le futur, elle pourrait utiliser ces ovu-
les en cas d’infertilité ou ne pas les utiliser si elle et son partenaire sont en mesure de
concevoir naturellement. Plusieurs femmes
se demandent également si elles devraient passer des examens de fertilité ou à quel moment elles devraient chercher de l’aide médicale. La Dre Buzaglo conseille de le faire si :
• vous êtes âgée de moins de 35 ans, inca-
pable de concevoir depuis un an en ayant des cycles menstruels réguliers et des
relations durant les périodes d’ovulation
• vous êtes âgée de moins de 35 ans avec des cycles irréguliers et incapable de concevoir depuis 6 mois
• vous êtes âgée de plus de 35 ans avec des
cycles réguliers et incapable de concevoir depuis 6 mois
• vous avez des antécédents familiaux de
In the future, it might be useful for her to use these eggs if she faces infertility or she
ménopause prématurée ou une condi-
might not need them if she and her partner can conceive naturally. Many women also
ovarienne (ex. : traitement pour le cancer,
Buzaglo gives the following tips on when to do so:
tion médicale qui peut réduire la réserve maladie chronique, chirurgie ovarienne, etc.)
Pendant que l’horloge biologique fait tic
tac et que la fertilité diminue tranquillement
sans alarme pour signaler à quel moment précis il faut prendre la décision d’avoir un en-
fant, il existe des options qui peuvent aider.
question if they should undergo fertility testing and when to seek medical advice. Dr. • under the age of 35, unable to conceive for one year, while having regular menstrual cycles and intercourse around the time of ovulation
• under the age of 35 with irregular cycles and trying to conceive for 6 months • over the age of 35 with regular cycles and trying to conceive for 6 months
• family history of premature menopause or a medical condition that can reduce her ovarian reserve (e.g. treatment for cancer, chronic disease, ovarian surgery et cetera)
While the biological clock ticks and fertility slowly fades away without an alarm to
Bien sûr, il est impossible de remonter dans
signal the exact moment for making the decision about conceiving a baby, there are some
des décisions plus tôt que tard peut affecter
it’s too late, but making decisions sooner rather than later can positively affect a child-
le temps lorsqu’il est trop tard, mais prendre positivement l’avenir d’élever un enfant. M 50
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
options that can help. Of course, one cannot turn back the clock or flip the hourglass when rearing future. M
Maintenant offertes avec emballages pratiques.
Now in convenient and elegant boxes.
Allez à la source et faites peau neuve
Get back to the roots of skincare
Les huiles exotiques de New Roots Herbal sont une superbe gamme d’huiles entièrement naturelles et biologiques aux propriétés protectrices, thérapeutiques et régénératrices inégalées. Originaires des quatre coins du monde, ces huiles sont naturellement riches en acides gras bénéfiques et ont une puissante activité antioxydante.
New Roots Herbal’s Exotic Oils are an astounding collection of all-natural organic oils that offer unrivalled protective, therapeutic, and regenerative properties. Sourced from around the world, these oils are naturally rich in beneficial fatty acids and vitamins, as well as high in oxidative stability.
Avec les huiles exotiques de New Roots Herbal, il n’aura jamais été aussi facile de maintenir votre éclat naturel.
With New Roots Herbal’s Exotic Oils, maintaining your natural glow has never been easier.
Certifiées biologiques par / Certified organic by: Disponible dans les magasins d’aliments naturels. Pour trouver un détaillant près de chez vous, visitez newrootsherbal.com/magasin Available exclusively at your local health food stores. To find a retailer near you, visit newrootsherbal.com/store
Visitez NewRootsHerbal.com/huilesexotiques ∙ Visit newrootsherbal.com/exoticoils Prévention et Soins ® depuis 1985 ∙ Prevention & Cure ® since 1985 • Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM
n ewro o tsh erb al n ewro o tsh erb al.co m
Santé • Health
En premier, les premiers soins
First Aid First A simple, homemade medical kit can save summer from disaster
Une simple trousse médicale maison pourrait sauver vos vacances
T
he Hormier* family cut short their camping trip and came directly to
Par | By Dr Mitch Shulman
L
a famille Cormier* a dû interrompre son voyage de camping pour venir directement à la
salle d’urgence. Violette, la mère, faisait de la fièvre accompagnée de frissons. Elle s’était
the emergency room. Violet, the mom, was running a fever and experiencing
chills. She cut her forearm a few days ear-
coupée à l’avant-bras quelques jours auparavant en installant le campement.
lier while setting up camp.
ne faisait pas plus d’un demi-centimètre, mais la région autour était chaude au toucher, la
her cut was obviously infected. The wound
ges montaient jusqu’au milieu de son bras vers les épaules.
in size but the area around it was hot to the
Le temps qu’elle arrive aux urgences, la blessure s’était évidemment infectée. La coupure
plaie était toujours ouverte et du pus s’en échappait. Encore plus inquiétantes, des traces rou-
By the time Violet entered Emergency
itself wasn’t more than a half centimetre
touch, the cut was still open and pus was draining. Even more ominous, there were
red streaks running up and reaching halfway up her arm toward the shoulder.
She fit the picture of someone with sep-
ticaemia. The bacteria in the cut were over-
whelming her body and now spreading within her bloodstream. This is what killed
Norman Bethune, the famous Canadian physician who developed mobile bloodtransfusion services in the 1930s. Despite
antibiotics and other advances in medical care since then, septicaemia kills a significant number of people each year.
Patients often have a weakened im-
mune system due to diabetes or another illustration: Pierre Durand - pdurand.com
medical problem. However, it can also
Elle avait le profil d’une personne atteinte de septicémie. Les bactéries dans la coupure en-
vahissaient son corps et se répandaient dans son système sanguin. C’est ce qui a tué Norman
Béthune, le célèbre physicien canadien qui a mis au point le service d’unité mobile de transfusion sanguine dans les années 1930. Malgré les antibiotiques et les avancées médicales, la septicémie tue encore un bon nombre de gens chaque année. g 52
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
occur in someone who, like Violet, is otherwise healthy. This is why it is so important to take proper care of cuts and scrapes.
Whenever you and your family travel this
summer or during any other season, camping season or not, be sure to pack a simple yet life-saving medical kit.
All medical kits should contain some-
thing to wash and clean a wound. Use individually packaged wipes moistened with
an antibacterial soap. Add an assortment of plastic strips of various sizes to cover a wound or protect a blister. You’ll need
tape, scissors, and gauze, too. Pack tweezers to remove splinters and an antibiotic
ointment to spread over scrapes and other minor abrasions. gg
Santé • Health
g Les patients ont souvent un système immuni-
taire affaibli à cause du diabète ou d’un autre pro-
blème médical. Par contre, cela peut également se produire chez quelqu’un habituellement en santé
comme Violette. C’est pourquoi il est si important de bien s’occuper des coupures et des égratignures.
Lorsque vous et votre famille allez voyager cet été ou à un autre moment, saison de camping ou
non, assurez-vous d’apporter une trousse médicale simple, mais qui peut sauver des vies.
Toutes les trousses médicales devraient conte-
nir des éléments pour nettoyer la plaie. Utilisez des lingettes imbibées de savon antibiotique emballées
individuellement et des bandages de différentes grandeurs pour couvrir une plaie ou protéger une
ampoule. Vous aurez également besoin de ruban adhésif, de ciseaux, et de gazes. Apportez une pince à épiler pour retirer des échardes et un onguent an-
tibiotique à étendre sur les éraflures et autres égratignures mineures.
gg If you’re travelling somewhere warm, bring insect repel-
Si vous fréquentez des endroits chauds, apportez un produit anti-
lent and an anti-itch cream. Over-the-counter anti-histamine is a
sans prescription est un bon ajout pour traiter les allergies ou les
and an anti-inflammatory medicine are a must, and anti-diar-
moustique et une crème antidémangeaison. Un antihistaminique
éruptions cutanées. Les acétaminophènes et les antidouleurs sont
des incontournables, et un médicament antidiarrhée est un plus. Rien ne gâche des vacances comme faire la navette à la salle de bain.
wise addition for dealing with allergies or rash. Acetaminophen rheal medication is huge. Nothing puts a damper on vacation like continuous sprints to the bathroom.
For plane travel, bring your prescription medicine on board.
Pour les voyages en avion, apportez vos médicaments de prescrip-
Keep the original containers. This way you won’t lose essential
ne perdrez pas de médicaments essentiels si vos bagages sont égarés,
doctor will know what you’re taking. The original container lists
tion à bord. Gardez les contenants originaux. De cette manière, vous et si vous avez besoin d’un remplacement, le médecin saura ce que
vous prenez. Le nom véritable de la médication apparaît sur le contenant original et ne varie jamais, peu importe la géographie.
meds if luggage is lost and, if you need a replacement, the new the actual name of the medication, which is constant regardless of geography.
In Violet’s case we immediately started her on antibiotics intra-
Dans le cas de Violette, nous lui avons immédiatement administré
venously. She was admitted to the hospital and, within 24 hours,
24 heures suivantes, nous avons remarqué une amélioration. Elle ne
perature was down and her heart, which had been racing under
des antibiotiques intraveineux. Elle fut admise à l’hôpital, et dans les
se sentait plus malade, sa température avait baissé et son rythme cardiaque, qui avait augmenté à cause du stress, était revenu à la normale. Nous avons remplacé l’antibiotique intraveineux par une préparation orale qu’elle a dû prendre pendant 10 jours à sa sortie de l’hôpital.
Violette a eu de la chance. Elle est arrivée à temps pour recevoir
un traitement afin de combattre l’infection. Cela dit, si elle avait eu et
utilisé une trousse médicale de base, elle n’aurait probablement pas eu besoin de se présenter à l’hôpital — une leçon pour nous tous. * Des noms fictifs ont été utilisés
M
we saw a marked improvement. She no longer felt sick, her temthe stress, slowed to normal. We replaced the IV antibiotic with an oral formulation she continued taking for another 10 days posthospital.
Violet was actually lucky. She got to us soon enough for treat-
ment to beat the infection. Having said that, had she had a basic medical kit and used it, she probably would have never had to see us in the first place — an important lesson for all of us. * Fictitious names used
M
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM, professeur adjoint au Département de
chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular medical contributor to Global TV Montreal’s Morning News.
SUMMER 2015 Montréal ensanté
53
Santé • Health
Le casse-tête des condoms Lequel choisir? Le choix n’a jamais été aussi grand Par | By Robert Beauchamps
L
Pour l’homme et sa femme des cavernes, le sexe sans risque signifiait éviter d’être
mangé par un mammouth pendant qu’ils faisaient des galipettes. Mille ans plus tard, le
sexe sans risque impliquait de tout, du linge
à la soie huilée, aux écailles en passant par les intestins d’animaux. Tournez les pages de l’histoire jusqu’à aujourd’hui et vous trouverez les
options plus nombreuses et beaucoup plus séduisantes.
Les préservatifs sont passés à la haute technologie. Prenez par
exemple le condom en aérosol. Inventé par Jan Vinzenz Krause, le
sprühkondom est comme un lave-auto miniature dans lequel le pénis
Condom Conundrum What to choose? The choice has never been greater
toujours du côté de l’homme.
T
rapidement, il reste toujours le condom traditionnel. Ou bien, en êtes-
intestines. Flip the pages of history to present day and not only
est inséré et aspergé de latex. C’est génial comme sujet de conver-
sation, mais le temps constitue un obstacle majeur : il faut attendre de trois à sept minutes pour que le latex sèche. Et le temps n’est pas
Alors, en attendant qu’ils inventent un vaporisateur latex qui sèche
vous certain? Les condoms modernes, pour les hommes comme pour les femmes, sont offerts dans une panoplie de grandeurs, formes,
couleurs, textures et saveurs. Les condoms en latex sont les meilleurs vendeurs, mais le polyuréthane et la peau
d’agneau sont offerts pour les personnes souffrant d’allergies. À noter : chaque
condom vendu au Canada est considéré
comme un article médical, et par conséquent, Santé Canada contrôle les tests, l’emballage et l’étiquetage.
Parfois, c’est payant de payer le gros
prix. Après tout, votre santé comme votre
Parfois, c’est payant de payer le gros prix. Sometimes it pays to pay premium prices.
plaisir sont en jeu. Plusieurs marques
japonaises offrent des matériaux ultrafins d’une épaisseur de
0,00019 mm — près de 100 fois plus mince qu’une feuille de papier. Les réservoirs à l’extrémité aident non seulement à éviter les déchiru-
o Cave Man and Cave Woman, safe sex meant avoiding
being eaten by a sabre-toothed tiger whilst making
whoopee. A thousand years later, safe sex encompassed
everything from linens and oiled silk to shells and animal is choice myriad it’s a lot sexier, too.
Protection has gone hi-tech. Take the spray-on condom.
Invented by Jan Vinzenz Krause, the sprühkondom is like a mini
car wash in which the penis is inserted and gets sprayed with
latex. It’s great for dinner party conversation, sure, but one major
obstacle is time: It takes three to seven minutes for the latex to dry. Time is not always on a guy’s side.
So until they find a fast-drying latex spray, there’s always a
conventional condom. Or are they? Modern condoms, for both men and women, come in an array of sizes, shapes, colours, textures,
and flavours. Latex condoms are top sellers but polyurethane and lambskin are available for people with allergies. Note: Every
condom sold in Canada is considered a medical device and, as
such, their testing, packaging, and labelling are regulated by Health Canada.
Sometimes it pays to pay premium prices. After all, both your
res, mais ils donnent un certain frisson de plus. Que diriez-vous d’un
health and pleasure are at stake. Many Japanese brands offer micro-
mentez le plaisir avec des rainures à l’intérieur (pour lui) et à l’exté-
thinner than a sheet of paper. Reservoir tips not only help thwart
condom enrobé de lubrifiant à base d’eau avec un pH équilibré? Augrieur (pour elle). Tout le monde gagne. M
thin material with a thickness of 0.00019 — almost 100 times tears, they add an extra tingle. And how about condoms coated with water-based, pH-balanced lubricant? Increase pleasure with ribs on the inside (for him) and outside (for her). Everybody wins. M
54
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Santé • Health
Conversations d’ados
S’éloigner ou affronter? Par | By Sabrina Jonas
Teen Talk
Fright Night Fight or Flight
J
belles pour les mettre dans les bacs à ordures derrière le magasin en ce mercredi soir plutôt
T
banal. Après trois voyages à transporter un flot interminable de boîtes, je vois les phares d’une voiture balayer la ruelle qui s’assombrit.
the way taunt me as I impatiently wait
to lock up. I take out the garbage to the
« Allo, donne-moi ton numéro! ». Alors, mon instinct me dit d’ignorer la fenêtre baissée et
wise mundane Wednesday night near
boîtes pendant que trois adolescents crient des remarques grossières à mon égard. Au bout
an endless stream of boxes, I see a car’s
’adore travailler de 15 h à 19 h. Lorsque le soleil se couche, les lumières tamisées du Dairy
Queen en face me narguent alors que j’attends impatiemment de fermer. Je sors les pou-
Étant une adolescente de notre temps, je suis habituée au classique « Salut bébé! » ou
l’odeur envahissante de cigarette et de parfum qui flotte vers moi. Je continue à empiler les d’un moment, ils finissent par s’en aller. Je retourne vers le bac à ordures et c’est alors que je
vois les feux arrière devenir rouges, puis blancs. Soudainement, les roues font marche arrière, en ma direction.
he 3-to-7 shift at work is my favourite. As the sun starts to go down, the
dimming lights of the Dairy Queen across
dumpster behind the store on an other-
closing time. After three trips carrying
headlights sweep across the darkening alleyway.
Being a teenage girl these days I’m used
Je retourne à toute vitesse dans le magasin, paniquée et confuse. Qu’est-ce qu’ils veulent?
to the usual “What’s up, baby?” and “Hey,
colle mes oreilles sur la porte arrière et à mon grand désarroi, j’entends un moteur rouler et des
to ignore the rolled down window and
J’essaie de reprendre mes esprits alors que je continue à laver le plancher. Après 30 minutes, je
voix qui murmurent. À ce moment-là, je ne vois pas ces gens comme des adolescents immatu-
res qui cherchent à s’amuser; ici, maintenant, je suis une femme et ils sont trois hommes avec une voiture, un coffre et beaucoup plus de muscles que moi.
Je reste coincée dans mon magasin pendant une heure, puisque je dois barrer la porte
en avant et sortir par l’arrière — l’arrière étant bloqué par la testostérone. La police arrive g
56
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
give me your number!” So my instinct is the overwhelming smell of cigarettes and
cologne wafting my way. I continue stacking the boxes as three teenage boys shout
crude remarks in my direction. After a while, they finally drive off. I make mygg
Santé • Health
gg way back to the dumpster, and that’s when I see the taillights turn red, then white. Suddenly, the wheels spin in reverse, in my direction.
I rush back into the store, panicked and confused. What do
these guys want? I try to shake it off as I continue mopping the
floor. After 30 minutes, I press my ear against the back door and, to my dismay, I hear a car engine running and the low mumble of voices. In this moment, I’m not thinking of these people as immature teenage boys looking for a laugh; right now and right here, I am a woman and they are three men with a car, a trunk, and much more muscle mass than me.
I remain trapped in my store for an hour since I have to lock
the door from the front and exit from the back—the back being g finalement et chasse les garçons. Je suis toujours
un peu ébranlée, très frustrée et pour être honnête, vraiment fâchée.
Au cours des dernières années, les femmes ont
fait un travail remarquable en démontrant leur force et en avançant vers l’égalité, et pourtant, voilà que
j’étais impuissante et terrifiée face au sexe opposé.
blocked with testosterone. The police finally ar-
Je retourne à toute vitesse dans le magasin, paniquée et confuse. Qu’estce qu’ils veulent?
jourd’hui, en cette soi-disant époque d’égalité des sexes, les femmes craignent toujours les hommes.
Vu les circonstances, qu’est-ce que j’aurais pu
faire? Ouvrir la porte pour affronter ces hommes? Est-ce que quelque chose aurait pu arriver? Quel
rattled, very frustrated and, to be frank, completely pissed off.
Over the last few years, women have done
an incredible job of proving their strength and
moving in the right direction towards equality, and yet, there I was powerless and terrified
when forced up against the opposite sex. Their
Leur attitude menaçante et leur position agressive
furent suffisantes pour me rappeler que même au-
rive and chase the boys away. I am still a little
I rush back into the store, panicked and confused. What do these guys want?
savoir et à rester prudente : mieux vaut prévenir que guérir. Ne les provoque pas. Tourne ta langue sept fois avant de parler.
Comment ces phrases peuvent-elles valoriser les femmes? Alors,
were enough to remind me that even in this day
and age of so-called gender equality, women still fear men.
Given the circumstances, what could I have
done? Opened the door to face these men? Would anything have happened? What was
était le pire scénario? En tant que femme, on m’a
conditionnée et enseigné à ne jamais chercher à
menacing demeanour and aggressive stance
the worst-case scenario? As a woman, I’ve been
taught and conditioned to never risk finding out, to use caution: Better safe than sorry. Don’t provoke them. Bite your tongue.
How can these phrases empower a woman? So what was my
quelle leçon puis-je tirer de cette expérience? Il y a toujours des hom-
biggest lesson from this episode? There are still some men who
res, tant psychologiquement que physiquement. Sans le vouloir, j’ai
psychologically and physically. I unwittingly relinquished my
mes qui prennent plaisir à faire sentir les femmes faibles et inférieuabandonné mon pouvoir aux hommes en réagissant de la sorte dans
ma situation, une décision que je regrette jusqu’à ce jour. Quand
j’étais petite, on me disait que je pouvais devenir tout ce qu’un petit garçon pouvait être, du boxeur au chef jusqu’au pompier ou à l’astronaute. J’ai décidé que ce que je voulais être, c’est en sécurité. M
thrive on making women feel small, weak, and inferior both
power to men by the way I reacted in my situation, a decision I regret making to this day. As a little girl, I was told that I could
grow up to be anything a boy could become, from boxer and chef to firefighter and astronaut. I’ve decided that safe is what I want to be. M
Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 18 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 18-year-old intern to tackle some tough topics.
SUMMER 2015 Montréal ensanté
57
Santé • Health
Les dents ne mentent pas
Teeth Tell the Truth
Le rapport entre l’hygiène buccale et la santé en général
The links between oral hygiene and overall health
Par | By P. J. Ellison
bouche peut donner une
O
état de santé en général.
your oral health and various health conditions.
O
uvrez
la
bouche
et dites Aaaah! La
bonne indication de votre Avec un simple coup d’œil
pen up and say, a-ha! The mouth may be a map
to your overall health. With just a simple glance
at the gums, teeth and tongue, your dentist and doctor can find a number of links between the state of
sur les gencives, les dents
Anemia
et votre médecin peuvent
an indication of iron deficiency or anemia, a condi-
de rapports entre l’état de
globin in the blood. One in five women suffer from
et la langue, votre dentiste trouver un certain nombre
santé de votre bouche et différents santé.
problèmes
de
Anémie
Votre dentiste cherche une langue pâle ou blanche en tant qu’indication d’une ca-
rence en fer ou d’une anémie, une condition qui résulte d’un manque de globules rouges ou d’une hémoglobine dans le sang. Une femme sur cinq souffre d’anémie.
Ostéoporose
L’ostéoporose n’affecte pas les dents directement, mais elle affecte les os qui les supportent. Surveillez les gencives fuyantes, les dents qui bougent et la perte d’os visible par radiographie.
Troubles de l’érection
Des bactéries peuvent s’infiltrer dans le système sanguin et endommager les vais-
Your dentist will look for a pale or white tongue as
tion marked by a lack of red blood cells or of hemoanemia.
Osteoporosis
Osteoporosis won’t affect the teeth themselves but
it will affect the bones that support them. Watch for receding gums, loose teeth, and bone loss visible via X-rays.
Erectile Dysfunction
Bacteria can seep into the bloodstream and damage blood vessels. Since erectile problems can be caused
by impaired blood flow in the penis, poor dental
hygiene can be linked to erectile dysfunction, ac-
cording to a study published in The Journal of Sexual Medicine.
seaux sanguins. Puisque les troubles érectiles sont parfois causés par un problème
Reflux Disorder
troubles érectiles selon une étude publiée dans The Journal of Sexual Medicine.
and lower anterior teeth is a clue to gastroesopha-
de circulation sanguine au pénis, une mauvaise hygiène dentaire peut être liée aux
Problème de reflux
L’érosion de l’émail autour des molaires supérieures et des dents antérieures inférieures indique un reflux gastro-œsophagien. Les problèmes de reflux peuvent
causer l’érosion de l’œsophage et entraîner une œsophagite, ce qui pourrait causer des saignements œsophagiens et des ulcères. Informez votre médecin de famille si
Erosion of enamel around the upper back molars
geal reflux disease (GERD). Reflux disease can cause
erosion of the esophagus and may lead to esophagi-
tis, which could cause esophageal bleeding or ulcers. Inform your family doctor if your dentist sees signs of GERD.
votre dentiste trouve des signes de reflux.
Diabetes
Diabète
teeth are both harbingers of diabetes. M
Des gencives rouges qui saignent et qui sont enflées ou des dents qui bougent sont des signes avant-coureurs du diabète. M 58
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Bright red bleeding gums that are swollen or loose
De meilleurs soins, équipements et possibilités de recherche au nouveau Centre du cancer des Cèdres Par | by Julia Asselstine
A
u Centre du cancer des Cèdres du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) au site
Glen, tous les professionnels, médecins, infirmières et membres du personnel de
soutien en oncologie sont regroupés pour offrir des soins centrés sur le patient », déclare
Dr Armen Aprikian, directeur de la Mission des soins de cancer. « Auparavant, nos patients se
promenaient d’un département à un autre, souvent dans plusieurs établissements. »
Selon le Dr Aprikian, l’expérience du patient est amplement améliorée, car les consulta-
tions avec les médecins, la prestation des soins et la communication sont plus efficientes.
Better care, equipment and research possibilities at the new Cedars Cancer Centre
A
t the new Cedars Cancer Centre of the
McGill University Health
« Lorsque vous êtes plus efficace et que vous communiquez mieux, il y a moins de retard et Centre (MUHC) at the Glen, all physicians, moins d’erreurs, et le patient se sent mieux durant sa trajectoire de soins. Cela contribue généralement à améliorer l’efficacité des traitements en oncologie. » g
nurses, and support staff in cancer care are
regrouped so that they are centered gg
SUMMER 2015 Montréal ensanté
59
gg around the patient,” says Dr. Armen Aprikian, direc-
tor of the MUHC Cancer Care mission. “In our old set up,
patients went from one department to another and often times across institutions.”
According to Dr. Aprikian, the patient experience is much
improved, including much more efficiency with physician
consultations, delivery of treatments, and better communication. “When you are more efficient and improve communication, this equals fewer delays, less errors, and the patients
feel better during their trajectory of care. This usually contributes to improved cancer care outcomes. ”
Dr. Aprikian gives us a run-down on all of the improvements:
The patient care space and equipment
The Cedars Cancer Centre has its own dedicated entrance,
which improves access for our patients suffering from can-
cer. In the Systemic Therapy Unit, where patients receive their chemotherapy treatments, the space is much larger than it used to be and there is more light and windows leading to a more comfortable environment. There is also space
for patients to have family members with them when receiv-
ing treatment. If a patient is quite ill, next to the Systemic Therapy Unit is a mini emergency unit called the Urgent Care Centre, which is quite unique. It is not a full-fledged emergency department but for patients who are suffering from
their cancer treatments or who are experiencing complica-
tions, their care can be delivered in the urgent care centre rather than in the general emergency.
Dr Aprikian
g Dr Aprikian nous résume les principaux attraits du nouveau centre au site Glen :
L’espace et l’équipement destinés aux soins aux patients
Le Centre du cancer des Cèdres ayant sa propre entrée, l’accès pour nos patients atteints
de cancer y est facilité. À l’Unité de thérapie systémique, où les patients reçoivent leurs
The Ambulatory Care Centre is where patients usually
learn about their diagnosis, where discussions are had about
the best course of action and where follow ups are conducted. Before, this was dispersed throughout many different clinics across the MUHC hospitals. These are now regrouped in this Ambulatory Care Centre, where we have 40 exam rooms. In this centre, our team
that looks at scheduling has created a matrix type schedule where the clinicians around a particular disease are able to see patients around the same time slots. For example, there
are clinics dedicated to certain cancers, such as breast, urologic, hematologic and so forth. This makes it much easier for patients who need to be seen by multiple specialists in one day.
The Radiation Oncology Centre is truly state-of-the-art and high-tech with a multimil-
traitements de chimiothérapie, les espaces
lion-dollar investment in new equipment, including seven new linear accelerators, one of
caux et il y a plus de fenêtres et de lumière,
side effects and less damage to adjacent tissue. And the entire radiation oncology space is
sont plus grands que dans nos anciens loce qui rend l’environnement plus agréable. Il
y a aussi l’espace nécessaire pour que les pa-
which is the Cyberknife M6 that allows for much more precision in radiation therapy, less much larger than it was.
The administrative floor is where all the clinicians, pivot nurses (who work in collab-
tients puissent être accompagnés de mem-
oration with the interdisciplinary team to assure patient centered continuity of care),
traitements. Si un patient est très malade, il
floor above the clinical space in the Cedars Cancer Centre. This physical proximity to each
bres de leur famille lorsqu’ils reçoivent leurs y a, à côté de l’Unité de thérapie systémique,
une mini unité d’urgence appelée le Centre g 60
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
and clinical research personnel, have their offices, which is on the second floor, just one other improves patient care tremendously.
The Palliative Care Day Hospital is also housed on the second floor, as well as gg
g de soins d’urgence, qui est assez unique. Ce n’est pas un département d’urgence à part entière, mais les patients qui souffrent des effets de leurs traitements ou qui ont des compli-
cations peuvent y aller pour obtenir des soins plutôt que de se présenter à l’urgence générale. Le Centre de soins ambulatoires est l’endroit où le patient reçoit habituellement son dia-
gnostic, où il discute du meilleur plan d’action à entreprendre et où ont lieu ses rendez-vous de suivi. Auparavant, ces services étaient dispersés dans différentes cliniques et dans différents établissements du CUSM. Ils sont mainteant regroupés dans le nouveau Centre de
soins ambulatoires, qui comprend 40 salles d’examen. Notre équipe de la planification a créé
un programme de type matrice grâce auquel les cliniciens qui se penchent sur une maladie particulière sont en mesure de voir les patients autour des mêmes plages horaires. Il y a ainsi
des cliniques dédiées à certains cancers (du sein, urologique, hématologique, etc.). Cela facilite
beaucoup la vie des patients qui ont besoin d’être vus par plusieurs spécialistes au cours de la même journée.
Le Centre de radio-oncologie est vraiment à la fine pointe de la technologie, grâce à un
investissement de plusieurs millions de dollars en équipement, incluant sept nouveaux accélérateurs linéaires, dont le Cyberknife M6, qui offre une bien plus grande précision en radiothérapie et cause moins d’effets secondaires et moins de dommages aux tissus situés à proximité.
« Finalement, nous avons la meilleure pharmacie en oncologie de la province! C’est un grand plus, pour nos patients comme pour nos pharmaciens. » “Finally, we have the best oncology pharmacy in the country! This is a big plus; great for patients and for our pharmacists.” gg the Psychosocial Oncology Unit so everything is close by.
L’espace alloué à la radio-oncologie est bien plus grand qu’avant.
The pharmacy
vaillent en collaboration avec l’équipe interdisciplinaire pour assurer la continuité des soins
cer care is the delivery of a variety of com-
L’étage administratif accueille les bureaux des médecins, des infirmières pivots (qui tra-
centrés sur le patient) et du personnel de recherche clinique. Il est situé au deuxième étage,
au-dessus de l’espace clinique du Centre du cancer des Cèdres. Cette proximité physique entre nous tous permet d’améliorer considérablement les soins aux patients.
Le Centre de soins palliatifs de jour ainsi que l’Unité psychosociale d’oncologie sont aussi
situés au deuxième étage, et donc tout aussi facilement accessibles.
La pharmacie
L’une des grandes activités réalisée en oncologie consiste à donner aux patients une variété de médicaments complexes et dispendieux. La configuration de l’ancien service de pharmacie, particulièrement à l’Hôpital Royal Victoria, n’était pas optimale. Malgré le manque d’équipement et le peu d’espace, des soins de qualité étaient offerts aux patients, mais des visiteurs
One of the big things that is done in canplex and very expensive drugs to patients.
The past pharmacy setup, particularly at
the Royal Victoria Hospital, was not good.
Great care was delivered despite the limited space and equipment but past accreditation bodies have told us that our
pharmacy was not ideal. Finally, we have
the best oncology pharmacy in the country! This is a big plus; great for patients and for our pharmacists.
de l’Agrément nous ont dit par le passé que la configuration de notre pharmacie n’était pas
The research
grand plus, pour nos patients comme pour nos pharmaciens.
linked to the Research Institute of the
idéale. Finalement, nous avons la meilleure pharmacie en oncologie de la province! C’est un
La recherche
Le Centre du cancer des Cèdres est physiquement lié à l’Institut de recherche du CUSM (IRCUSM). Il se retrouve donc dans une position privilégiée pour favoriser l’innovation, les essais
cliniques et la recherche, puisque les cliniciens intéressés à mener des recherches ont peu de distance à franchir et peuvent collaborer facilement avec les chercheurs de l’IR-CUSM.
« Je suis convaincu que les soins oncologiques offerts dans notre nouvel établissement seront
The Cedar’s Cancer Centre is physically MUHC (RI-MUHC) so in terms of innova-
tion, clinical trials and research, the cancer centre is in a privileged position because
the clinician interested in doing research has much less distance to travel and it is
much easier to collaborate with scientists in the RI-MUHC.
encore meilleurs qu’ils ne l’étaient déjà, affirme Dr Aprikian. D’un point de vue académique
“I am convinced that cancer care in our
seront plus forts dans ce centre spécialisé en cancérologie. » M
was,” says Dr. Aprikian. “It will also be
également, ce sera mieux : l’enseignement, la recherche, les essais cliniques, tous ces éléments
new facility will be much better than it better from an academic point of view: teaching, research, clinical trials; all of this
will be stronger in this dedicated cancer centre.” M
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
61
New MUHC Cancer Survivorship Program aims to smooth the rocky road of cancer survivorship
C
ancer diagnosis and treatment is a
frightening and stressful experi-
Un nouveau programme du Centre universitaire de santé McGill vise à paver le chemin rocailleux de la survie au cancer Par | by Ian Popple
U
n diagnostic de cancer et son traitement subséquent constituent une expérience em-
preinte de peur et de stress pour les patients. Cette expérience implique souvent de
nombreuses consultations et procédures avec plusieurs spécialistes différents, qui se poursuivent même lorsque le traitement est terminé. Malheureusement, le Partenariat canadien
ence for patients. This often involves
many consults and procedures with different specialists—even after active treatment
ends.
Unfortunately,
the
Canadian Partnership Against Cancer along with other health authorities have
identified significant gaps in the current coordination of cancer survivors’ care. To improve this situation, the McGill University Health Centre (MUHC) has launched an innovative solution called
the Cancer Survivorship Program, which
is housed at the MUHC Glen site. It aims
to improve the follow-up care and surveillance needs of patients who have completed cancer treatments.
“Cancer survivors can be disease free,
contre le cancer et d’autres autorités du domaine des soins de santé ont relevé des lacunes si-
but the majority of them are never free
remédier à la situation, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a lancé un Programme
family physician who specializes in can-
gnificatives dans la coordination actuelle des soins prodigués aux survivants au cancer. Pour de soins de survie logé au site Glen. Le programme vise à améliorer la qualité des soins de suivi et du monitorage des patients ayant subi des traitements contre le cancer.
« Les survivants au cancer peuvent être guéris de la maladie, mais ils ne seront jamais entiè-
rement libérés du cancer », explique Dre Geneviève Chaput, une médecin de famille spécialiste
de la survie au cancer qui dirige le nouveau programme au CUSM. « Plusieurs survivants souf-
frent de problèmes induits par le traitement, comme la douleur, des déficits cognitifs, la peur
de la récurrence et la détresse psychologique, qui peuvent mener à un taux de suicide deux fois plus élevé que chez la population générale. »
De plus, en raison de leur traitement de chimiothérapie, de radiothérapie et autres, les
survivants sont plus à risque de développer de sérieuses conditions comorbides, comme g 62
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
of disease,” says Dr. Genevieve Chaput, a
cer survivorship at the MUHC, and who
is leading the new program. “Many suffer from treatment-induced problems such as pain, cognitive deficits, fear of recurrence
and psychological distress, which may lead to an incidence of suicide that is twice that of the general population.”
In addition, due to their chemotherapy,
radiotherapy, and other cancer treatments, survivors are at a significantly higher gg
g l’ostéoporose, le lymphœdème, la neuropathie et des maladies car-
gg risk
reconnue pour l’excellente qualité de ses traitements contre le cancer
eases. While the MUHC’s Cancer Care Mission team is renowned
diovasculaires. Bien que la mission de soins de cancer du CUSM soit
et de son suivi de récurrence, beaucoup de travail reste à faire pour permettre la surveillance optimale de problèmes potentiels du genre.
« Les soins spécifiques de suivi des médecins de famille sont es-
sentiels pour que la victoire contre le cancer ne soit pas suivie de la
of developing serious co-morbid conditions, such as
osteoporosis, lymphedema, neuropathy, and cardiovascular disfor its excellence in cancer treatment and monitoring for recur-
rence, much work remains to provide optimal surveillance for such potential problems.
“Specific follow-up care by family physicians is essential to en-
défaite contre d’autres maladies évitables, explique Dre Chaput. Les
sure the victory against cancer is not followed by defeat against a
de famille prennent déjà soin des survivants au sein de leur pratique,
dence shows that while family physicians are already caring for
données probantes actuelles démontrent que bien que les médecins un très fort pourcentage d’entre eux se considère mal équipé pour ce
faire en raison d’un manque de formation formelle et de soutien adéquat. » La piètre voie de communication entre les spécialistes et les
médecins de famille communautaires a un très grand impact sur la continuité des soins prodigués aux survivants au cancer.
Le Programme de soins de survie du CUSM vise à attaquer ces
problèmes de front. « Il faut d’abord amélio-
host of other preventable diseases,” says Dr. Chaput. “Current evisurvivors in their practice, an overwhelming number of them feel
ill-equipped to do so due to lack of formal training and adequate support.” The poor flow of communication between specialists
and family physicians in the community also heavily impacts continuity of care of cancer survivors.
The MUHC Cancer Survivorship Program aims to tackle these issues head-on. “A first step is to improve
rer le flux de communication, dit Dre Chaput. Notre objectif vise à s’assurer que chacun des
survivants ayant conclu son traitement anti-
cancéreux au CUSM reçoive un sommaire de ses traitements et un plan de suivi à relayer à
son médecin de famille. » De plus, en réponse
à l’étude d’évaluation des besoins de la région
de Montréal menée par Dre Chaput et sa col-
lègue homologue au sein de la communauté, Dre Desanka Kovacina, Dre Chaput a développé des séances de formation portant sur les
problématiques communes aux survivants et
poor flow of communication,” says Dr.
« Il y a maintenant plus de survivants au cancer que jamais. » “More people are surviving cancer than ever before.”
les recommandations de suivi à l’intention des
médecins de famille. À date, grâce au soutien
du Réseau de cancérologie Rossy, elle a présenté ses séances de formation à 125 médecins de famille, au sein de 5 différents sites communautaires, avec un taux de pertinence du contenu de 95 %.
Chaput. “Our objective is to ensure that
each survivor, who has completed their
cancer care at the MUHC, receives a treatment summary and a surveillance plan for
their family physician.” Also, in response to a Montreal needs assessment study con-
ducted by Dr. Chaput and her community based colleague Dr. Desanka Kovacina, Dr. Chaput has developed educational sessions on common survivor issues and
surveillance needs for community family
physicians. To date, with Rossy Cancer Network’s support, she has taught 125 family
physicians at five different community sites, and its content has shown high relevancy (95 per cent).
The program at the Glen site facilitates the coordination of
Le programme du site Glen vise à faciliter la coordination des soins,
care from active treatment to survivorship surveillance needs,
consultative experte aux médecins de famille communautaires.
physicians in the community. “This clinic also identifies surviv-
du traitement actif aux besoins de suivi, et à fournir une ressource
« Cette clinique identifie également les survivants au cancer sans
médecin de famille et les jumelle à des médecins de famille désignés comme champions communautaires », explique Dre Chaput.
« Il y a maintenant plus de survivants au cancer que jamais.
as well as provides an expertise consultation resource to family
ors without a family physician, and operates a matching service that pairs patients with already identified family physician champions in the community,” says Dr. Chaput.
“More people are surviving cancer than ever before. Thirty
Aujourd’hui, 65 % des gens survivent au cancer, ce qui équivaut à près
years ago only five per cent survived; today that number is around
directeur de la mission des soins de cancer du CUSM. Le Programme
ada,” says Dr. Armen Aprikian, director of the MUHC’s Cancer Care
d’un million de personnes au Canada, explique Dr Armen Aprikian, le de soins de survie vient changer les règles du jeu en s’assurant que sa population croissante reçoive ce dont elle a besoin. »
Dre Chaput espère qu’à l’avenir, l’expérience acquise au cours de
l’élaboration du programme du CUSM puisse être mise à profit dans
d’autres établissements pour mieux servir la population survivante au cancer. M
65 per cent, which amounts to nearly one million people in CanMission. “The Cancer Survivorship Program is a game-changer in ensuring that this growing population gets the care they need.”
Dr. Chaput hopes that in the future the survivorship expertise
gained in developing the MUHC program can be used to help other institutions better serve their cancer survivors. M
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
63
Les employés disent adieu à l’ancien Hôpital de Montréal pour enfants Par | by Stephen Huebl
L
e 17 avril dernier, plus de 450 médecins et employés de l’Hôpital de Montréal pour enfants
(HME) se sont réunis aux Entrepôts Dominion lors de la Soirée champagne de l’HME pour
dire au revoir à leur ancien hôpital et pour célébrer le déménagement au site Glen.
Lors de cette soirée très glamour, dans une belle ambiance musicale, les invités ont pu boire
du champagne et déguster de délicieuses bouchées ainsi que trois gâteaux préparés par la chefpâtissière Kyla Eaglesham, qui représentaient l'ancien site de l’HME, le site Glen et la thématique de la soirée (le champagne). « Tandis que nous nous préparons à entrer dans une nouvelle phase, les gens se demandent si nous pouvons vraiment déménager l’âme du Children au site Glen, a déclaré Martine Alfonso, directrice générale associée de l’HME. Ce soir, nous avons prouvé que l’âme du Children pouvait être déménagée n’importe où. » Si la Soirée champagne de l’HME a pu être réalisée, c’est grâce au précieux soutien des commanditaires suivants : Commanditaires Platine : Les Auxiliaires de l’Hôpital de Montréal pour enfants et le Conseil des médecins, dentistes et pharmaciens de l’Hôpital de Montréal pour enfants Commanditaires Or : Mme Manon Sévigny, M. Greg Rokos et ESI Technologies, BRAVO Location et le traiteur Bon Appétit
Staff bid farewell to former Montreal Children’s Hospital site
M
ore than 450 physicians and staff
of the Montreal Children’s Hospi-
tal (MCH) of the McGill University Health
Centre (MUHC) came out to Entrepôts Do-
minion on April 17 to bid a final farewell
to the former hospital location, while celebrating the move to the new Glen site.
It was a glamourous affair complete
with champagne, gourmet food, live music
and three custom-made cakes by pastry chef Kyla Eaglesham that represented the Children’s existing location, the Glen
Commanditaires Argent : DJ Vito V et Maïs soufflé Bad Monkey Comme il s’agissait du dernier événement de l’année de l’héritage du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), le compte à rebours pour les festivités d’inauguration du nouvel hôpital, qui auront lieu les 20 et 21 juin, est donc lancé! Le coup d’envoi sera donné avec Marchez pour Montréal!, une grande marche de 3 km menée par notre maire Denis Coderre du Collège Dawson jusqu’au nou-
veau site Glen. Joignez-vous à nous en visitant le site MARCHEZPOURMTL.CA! M
site, and the champagne theme of the evening.
“As we’re getting ready for a new phase,
people have been wondering if we can really move the soul of the Children’s gg
Un groupe de collègues en train de célébrer. .A group of co-workers celebrate together.
64
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Des membres du personnel retraités avec le Dr Harvey Guyda, ancien directeur exécutif associé de l’hôpital. Retired staff gather around Dr. Harvey Guyda, former associate executive director of the hospital.
gg to the Glen,” said Martine Alfonso, associate director general of the MCH. “Tonight I think
we’ve proven that we can move the soul of the Le DJ Vito V a créé une ambiance festive! DJ Vito V kept the party going!
Children’s anywhere.”
The Children’s Champagne Farewell was
made possible thanks to the support of the following sponsors: Platinum the
sponsors:
Montreal
The
Children's
Auxiliary
Hospital
of
and
The Council of Physicians, Dentists & Pharmacists of the Montreal Children's Hospital
Gold Sponsors: Mrs. Manon Sévigny & Mr. Greg
Rokos and ESI Technologies; BRAVO Rentals; and Bon Appétit (Traiteur)
Silver Sponsors: DJ Vito V and Bad Monkey Popcorn
As the McGill University Health Centre’s
final Legacy Year event, the countdown is now on to the New Hospital Inauguration Celebrations taking place from June 20-21 that will kick
off with the Walk for Montreal!, a 3-km walk led by Mayor Denis Coderre from Dawson College
to the new Glen site. Visit WALKFORMTL.CA to join! M
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
65
De gauche à droite, Rosa Sourial, infirmière clinicienne spécialisée, programme de traitement des accidents vasculaires cérébraux du CUSM, Heather Perkins, infirmière clinicienne spécialisée, clinique de prévention des accidents vasculaires cérébraux, et Dr Robert Côté, neurologue et directeur médical du programme de traitement des accidents vasculaires cérébraux du CUSM. Left to right, Rosa Sourial, clinical nurse specialist in the MUHC Stroke Program, Heather Perkins, nurse clinician in the Stroke Prevention Clinic, and Dr. Robert Côté, neurologist and medical director of the MUHC Stroke Program.
Chaque seconde compte Par | by Anita Kar
C
Time is brain
mente les chances de survie et diminue les possibilités d'handicaps.
F
bral (AVC) est essentiel à son bien-être; c’est la raison pour laquelle l’Institut et hôpital neu-
er disabilities.
haque minute qui retarde le traitement d’un accident vasculaire cérébral détruit deux
millions de cellules dans le cerveau. Traiter les patients dans les plus brefs délais aug-
Le traitement médical rapide d’un individu qui vient de subir un accident vasculaire céré-
rologiques de Montréal (le Neuro) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) vient tout
or every minute a stroke is left untreated, two million brain cells are
destroyed. Treating patients rapidly increases the chances of survival with few Rapid medical treatment is crucial to
juste d’ouvrir une nouvelle aire de réception réservée aux patients présentant un AVC. L’aire de
the well-being of someone who suffers a
par son voisin, l’Hôpital Royal Victoria (HRV) du CUSM, dont les services ont été transférés
logical Institute and Hospital - The Neuro,
réception du Neuro répondra au territoire du centre-ville de Montréal anciennement desservi au site Glen.
Le Neuro est une unité de soins tertiaires désignée pour les AVC considérée comme chef
de file dans la province et l’aire de réception est une solution innovatrice permettant de fournir les services autrefois offerts par l’HRV. Le programme de traitement des accidents vascu-
laires cérébraux du CUSM inclut aussi une unité secondaire (pour patients externes) à l’Hôpital général de Montréal. g
66
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
stroke, which is why the Montreal NeuroMcGill University and the McGill University Health Centre (MUHC), has opened a
new Receiving Area (RA) to handle incoming stroke patients. The RA at The Neuro will serve Montreal’s downtown territory,
previously handled by its neighbour gg
Chaque minute qui retarde le traitement d’un accident vasculaire cérébral détruit deux millions de cellules dans le cerveau. For every minute a stroke is left untreated, two million brain cells are destroyed.
g L’aire de réception est située au sein de
l’unité de soins intensifs (USI) du Neuro. Il ne
s’agit pas d’une salle d’urgence, donc il n’y a
pas de patients sans rendez-vous, ni d’appels téléphoniques de la part des patients et de leurs proches. Environ 10 % des patients ont
été référés par des médecins et des cliniques, mais étant donné la nature subite de l’occur-
rence d’un accident vasculaire cérébral, la plupart des patients arrivent en ambulance.
Le service d’ambulance de la ville de
Montréal, Urgences-Santé, est muni d’une ligne téléphonique directe servant à alerter le personnel de l’aire de réception du Neuro lorsqu'un patient est en route. Tous les jours,
l’aire de réception reçoit en moyenne trois à quatre patients ayant subi ou non un AVC. Le personnel ambulancier évalue les patients
selon l’échelle de Cincinnati. L’échelle prend en considération les symptômes tels que des difficultés à articuler, un affaissement facial ou l’affaissement du bras.
« Mais, même si le patient présente ces
signes, cela ne veut pas dire qu’il s’agit d’un
gg across the street, the MUHC Royal Victoria Hospital, whose services have now been transferred to the Glen site.
The Neuro is a designated Tertiary Stroke Unit and is considered a leader within the
province, while the Receiving Area is considered an innovative solution to providing the
services the RVH once handled. The MUHC Stroke Program also includes a Secondary unit (out-patient services) at the Montreal General Hospital.
The RA is located within The Neuro’s Intensive Care Unit (ICU). It is not an emergency
AVC », explique Siva Moonsamy, l’infirmière
room, so it does not accept walk-in patients or calls from patients or their families. About
les 15 à 30 premières minutes de leur arrivée
ture of strokes, most patients arrive by ambulance.
gestionnaire de l’USI du Neuro. « Donc, dès
à l’aire de réception, les patients font l’objet
10 per cent of patients are referred by doctors and clinics, but given the unexpected naMontreal’s ambulance service, Urgences Santé, has a direct line to alert The Neuro’s RA
d’un examen neurologique, d’un examen de
staff that a patient is on the way. Each day, on average, the RA admits three or four stroke
confirmer le diagnostic. »
nati scale. A positive Cincinnati rating considers symptoms such as blurred speech, facial
tomodensitométrie et d’autres tests visant à Un neuro-intensiviste et une assistante
infirmière-gestionnaire sont de garde à l’aire
and non-stroke patients. Ambulance staff rate stroke patients according to the Cincindroop and arm droop.
“Even though a patient has those signs, it doesn’t mean it’s a stroke,” says Siva Moon-
de réception 24 heures sur 24. Huit employés
samy, managing nurse at The Neuro’s ICU. “So within 15 to 30 minutes of a patient’s ar-
réception, de l’USI et de l’unité de soins post-
firm the diagnosis.”
à temps plein travaillent au sein de l’aire de
anesthésiques du Neuro, dans le but de s’as-
rival to the RA, a neurological examination, CT scan and other tests are performed to conA neuro-intensivist and an assistant head nurse are on duty in the RA day and night.
surer que tous les patients subissant un ACV
In all, eight full-time staff work in the RA, the ICU and Post-anesthesia Care Unit, en-
plus brefs délais. M
delay. M
reçoivent les soins experts requis dans les
suring that emergency stroke patients are cared for at The Neuro expertly and without
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
67
Stéphanie et ses fils fouillent dans un coffret de bois rempli de souvenirs d’Ophélie. Stéphanie and her sons look through a wooden chest full of Ophélie's keepsakes.
Trouver la lumière La force de continuer après le décès de leur fillette Par | by Stephanie Tsirgiotis
D
e nombreuses maladies trouvent leur origine avant la naissance, et certaines avant
Finding the light How one family found strength after the death of their daughter
la collaboration entre chercheurs en pédiatrie et en santé des adultes. Ceux-ci pourront ainsi
S
enfance et de l’enfance à la puberté et à l’âge adulte.
was 16 months old when she passed away
en parler l'est encore plus. Elles doivent tout de même être racontées. Ophélie Fournier avait
mother. Before falling asleep, her parents,
même la conception. Ces maladies ont souvent des effets sur les patients tout au long
de leur vie. Le programme sur la santé de l’enfant et le développement humain, créé récem-
ment à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM), favorisera
étudier toutes les étapes de la vie, de l’ovule et du spermatozoïde à l’embryon, et de la petite Certaines histoires sont terriblement difficiles à mettre en mots. Si les écrire est un défi,
16 mois quand elle est décédée paisiblement dans le lit de ses parents, blottie contre sa mère.
Avant qu’elle ne s’endorme, ses parents Stéphanie et David ont passé des heures à la serrer dans leurs bras, à l’embrasser et à lui dire au revoir. Ils savaient qu’elle allait bientôt mourir. Son corps ne pouvait plus tenir.
Stéphanie était enceinte de six mois quand elle a perdu sa fille. À ce moment-là, son fils
ome stories are very hard to put into
words. They are hard to write about
and even harder to speak about. But they
still need to be told. Ophélie Fournier
peacefully while lying in bed next to her
Stéphanie and David, spent hours holding her, kissing her and saying goodbye. They knew she was going to die soon. Her body could no longer support her.
Stéphanie was six months pregnant
aîné Jacob n’avait que trois ans. Quand elle lui a expliqué qu’Ophélie était maintenant une
when she lost her daughter. At the time her
lui ont semblé bien vides. Tout ce qu’elle voulait, c’était tenir sa fille dans ses bras encore g
plained to him that Ophélie was now gg
étoile dans le ciel, il s’est précipité à la fenêtre pour essayer de la trouver. Les jours qui ont suivi
68
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
eldest son, Jacob, was only three. She ex-
g une fois, sentir la chaleur de ses joues sur
gg a star in the sky and he rushed to the window to try to find her. The days that fol-
les siennes. Personne ne savait trop quoi dire.
lowed felt empty. All she wanted to do was hold her daughter again, feel her warm cheek
David, tandis que d’autres se comportaient
while others went on as if nothing happened - as if their lives weren’t completely changed
Certains n’osaient pas leur parler, à elle et
comme s’il n’était rien arrivé – comme si leur vie n’avait pas basculé à jamais. « Perdre un
enfant, c’est comme perdre une partie de soi.
against hers. Nobody knew what to say. Some friends stopped talking to her and David, forever. “Losing a child is like losing a part of yourself. Eventually you will learn how to live, but it’ll never be the same,” says Stéphanie.
Ophélie was barely two months old when she started suffering from epileptic seizures.
Avec le temps, vous apprendrez à vivre, mais
Each episode ended with a trip to the Emergency Department at the Montreal Children’s
nie. Heureusement ils ont eu la chance d’être
on October 6, 2010, her parents received the worst possible news. Their daughter was go-
plus rien ne sera jamais pareil », dit Stéphabien entourés par famille et amis.
Ophélie avait à peine deux mois quand
elle a commencé à souffrir de crises d’épilepsie. Chaque épisode se terminait par une
visite à l’urgence de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME). Elle a fini par être hospitalisée, puis a subi plusieurs examens. C’est
le 6 octobre 2010 que ses parents ont reçu la pire des nouvelles. Leur fille allait mourir et on ne pouvait rien faire. Les images de l’IRM
parlaient d’elles-mêmes. On nous a dit que
Hospital (MCH). She was eventually hospitalized and underwent a number of tests. Then
« Quand Ophélie était vivante, nous avons tenté de profiter de chaque moment. Nous avons véritablement célébré sa vie, mais après son départ, tout semblait simplement trop lourd, dit-elle. Le vide était immense. »
le cerveau d’Ophélie était trop petit et qu’il
mum de la courte vie d’Ophélie. Ils n’avaient aucun contrôle sur cette horrible situation, mais ils avaient le choix de se lever chaque
jour et d’en tirer le meilleur parti. « Nous vou-
lions vraiment lui offrir une vie de bonheur absolu », raconte Stéphanie. En travaillant
ing body,” explains Stéphanie. “There was no treatment or cure. No miracles.”
After receiving such devastating news,
the Fournier family decided to go back home, surround themselves with family and friends and make the most of Ophélie’s
short life. They had no control over this hor-
solute happiness,” says Stéphanie. Working
miracles à espérer. »
leurs parents et amis, et de profiter au maxi-
too small and it could not support her grow-
it. “We really wanted to give her a life of ab-
Il n’y avait ni traitement ni remède. Pas de
décidé de rentrer à la maison, entourés de
selves. We were told that Ophélie’s brain was
to wake up every day and make the most of
son corps en croissance, explique Stéphanie.
trice, les membres de la famille Fournier ont
do. “The images from the MRI spoke for them-
rible situation, but they did have the choice
n’arrivait pas à répondre aux demandes de
Après avoir reçu cette nouvelle dévasta-
ing to die and there was nothing they could
with the MCH’s Pediatric Palliative Care Pro-
“While Ophélie was alive we tried to take advantage of every moment. We truly celebrated her life, but after she was gone things just felt very heavy,” she says. “The void was large.”
gram, Stéphanie and David looked at all the
options and services available to them and
their daughter. Day by day, they began to adapt to her needs.
Ophélie slept a lot. She had a severe de-
velopmental delay and suffered from stiff-
ness in her legs and arms. But her parents chose not to focus on the things she couldn’t
do and instead focused on making her life as peaceful and happy as possible. She didn’t re-
avec l’équipe des soins palliatifs de l’HME,
act to sound, but she did react to touch, so her parents held her as much as they could.
options et tous les services qui étaient à leur
water, so her parents would draw her baths where she would sit calmly for hours.
Stéphanie et David ont examiné toutes les
disposition. Jour après jour, ils ont appris à
They would caress her cheeks and snuggle with her in their bed. She also loved being in Stéphanie also started writing a blog about her family’s experience. It helped her sort
s’adapter à ses besoins.
through all her thoughts and emotions and she began to connect with other families go-
grave retard de développement et souffrait
stay alive, even after she was gone. She tried to end every blog post on a positive note, but
Ophélie dormait beaucoup. Elle avait un
de raideur dans les jambes et les bras ainsi
que de douleurs neurologiques. Mais ses
parents ont choisi de ne pas se concentrer sur les choses qu’elle ne pouvait pas faire; ils
ing through the same thing. It was also another way to make sure Ophélie’s legacy would after Ophélie passed away it became harder and harder to do. “While Ophélie was alive
we tried to take advantage of every moment. We truly celebrated her life, but after she was gone things just felt very heavy,” she says. “The void was large.”
Another thought eating away at Stéphanie and David was Ophélie’s official diagnosis.
ont plutôt mis toute leur énergie à lui offrir
There was none. Geneticists had found a genetic mutation on one of her mitochondrial
sible. Ophélie ne réagissait pas au son, g
sponsible for her disease or whether Jacob and their newborn son Adam were at risk. gg
la vie la plus paisible et la plus heureuse pos-
DNA, but they had never seen anything like it. They couldn’t tell if the mutation was re-
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
69
Stéphanie est assise avec ses deux fils, Jacob et Adam, tandis que David et elle parcourent un livre qu’elle a imprimé pour préparer Jacob à la mort d’Ophélie. Elle a imprimé trois versions différentes pour lui. Elle lui a donné le premier et le deuxième livre avant et après le décès d’Ophélie, puis elle en a imprimé un troisième quand il a eu 4 ans et qu’il a commencé à poser plus de questions sur sa mort. Stéphanie sits with her sons Jacob and Adam, while David and her go through a book she had printed to prepare Jacob for Ophélie's death. She printed three different versions for him. She gave the first and second books to him before and after Ophélie passed away, and printed a third one when he turned four years old and started to ask more questions about her death.
g mais elle réagissait au toucher, c’est pourquoi ses parents la prenaient aussi souvent que pos-
gg They also didn’t know if the muta-
sible. Ils lui caressaient les joues et se blottissaient contre elle dans leur lit. Elle adorait aussi l’eau,
tion started in Ophélie or was passed on
Stéphanie a commencé à tenir un blogue pour raconter l’expérience vécue par sa famille.
16, 2014, almost four years to the day after
alors ses parents lui préparaient des bains où elle pouvait passer des heures assise calmement. Ça l’a aidée à mettre de l’ordre dans ses idées et ses émotions, et elle a commencé à prendre
contact avec d’autres familles qui vivaient la même épreuve. C’était aussi une façon de s’assurer de garder bien vivant l’héritage d’Ophélie une fois qu’elle serait partie. Stéphanie a essayé de terminer chacun de ses billets sur une note positive, mais après le décès d’Ophélie, c’est
by Stéphanie and David. Then on October
finding out that their daughter was going to die, they got the news they were waiting for.
Ophélie died from a neurodegenera-
devenu de plus en plus difficile. « Quand Ophélie était vivante, nous avons tenté de profiter de
tive disease called Pyruvate Dehydrogen-
blait simplement trop lourd, dit-elle. Le vide était immense. »
occurred inside her mitochondrial DNA
chaque moment. Nous avons véritablement célébré sa vie, mais après son départ, tout semUne autre chose rongeait littéralement Stéphanie et David, et c’était le diagnostic officiel
d’Ophélie. En fait, il n’y en avait aucun. Des généticiens avaient découvert une mutation génétique dans son ADN mitochondrial, mais ils n’avaient jamais rien vu de tel. Ils ne pouvaient pas
dire si cette mutation était responsable de la maladie, ni si Jacob et leur nouveau-né Adam
ase Complex Deficiency. A mutation had
code, which meant the mitochondria, also known as “the powerhouse of the cell,” couldn’t supply enough energy to her cells. “When Ophélie’s brain asked for an
étaient à risque. Ils ne savaient même pas si la mutation était apparue dans le corps d’Ophélie
extra dose of energy from the cells that
avoir appris que leur fille allait mourir, ils ont enfin eu la nouvelle qu’ils attendaient.
and the cells were not able to charge their
ou si elle avait été transmise par Stéphanie et David. Puis, le 16 octobre 2014, quatre ans après Ophélie est décédée d’une maladie neurodégénérative appelée « déficit du complexe
pyruvate déshydrogénase ». En fait, une mutation s’est produite dans le code mitochondrial
d’Ophélie, faisant en sorte que ses mitochondries, aussi appelées « centrales électriques des
cellules », ne pouvaient pas fournir suffisamment d’énergie à ses cellules. « Au moment où le cerveau commandait une dose d’énergie à ses cellules responsables de le créer... oups la réserve était vide et la cellule n’était pas en mesure de charger ses batteries, écrit Stéphanie dans le dernier billet de son blogue. Cela explique pourquoi son cerveau était si petit. » Le
diagnostic a permis de dissiper d’autres inquiétudes de la famille. La conseillère en génétique a confirmé que la maladie était apparue dans le corps d’Ophélie après sa conception, et qu’elle n’avait pas été transmise par Stéphanie ou David. Il n’y avait aucun risque pour Jacob et Adam. La famille a senti qu'elle pouvait tourner la page.
helped create it… well the pool was empty batteries,” writes Stéphanie in her last blog post. “This explains why her brain was so
small.” The diagnosis also answered a few other concerns the family had. The genetic counselor confirmed that the disease
started in Ophélie’s body after conception and was not passed on by Stéphanie and David. There was also no risk to Jacob and
Adam. The family now felt like they could turn the page.
“Ophélie was born this way. She was
« Ophélie est née comme ça. Elle était celle qu’elle était, et elle sera à jamais dans nos
who she was and she will forever be in our
la fois, une larme à la fois, un sourire à la fois, dit Stéphanie. Notre histoire en est une de vie,
that is her legacy. We now live one minute
coeurs. Elle nous a appris la vie et c’est son héritage. Nous vivons aujourd’hui une minute à d’amour et de résilience, et tout cela grâce à elle. » M
hearts. She taught us how to live life and at a time, one tear at a time and one smile
at a time,” says Stéphanie. “Our story is one of life, love and resilience and that is all thanks to her.” M
70
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
En2015, 2015, InIn2015, 2015, En we’rehere here nnoouussssoommmmeesslàlà we’re
pourvous vous forforyou you pour
Visitez CUSM.CA/2015 pour consulter Visitez CUSM.CA/2015 pour consulter la liste de services en 2015 la liste de services en 2015
Visit MUHC.CA/2015 for a list Visit MUHC.CA/2015 for a list of 2015 services of 2015 services
Hôpital général de Montréal Hôpital général de Montréal Montreal General Hospital Montreal General Hospital
Hôpital neurologique Hôpital neurologique de Montréal de Montréal Montreal Neurological Montreal Neurological Hospital Hospital
Site Glen Site Glen
Soins aux adultes à Soins aux adultes à compter du 26 avril 2015 compter du 26 avril 2015 Soins aux enfants à Soins aux enfants à compter du 24 mai 2015 compter du 24 mai 2015
GlenGlen Site Site
Hôpital Lachine Hôpital dede Lachine Lachine Hospital Lachine Hospital
Adult patient care Adult patient care as of April 26, 2015 as of April 26, 2015 Pediatric patient Pediatric patient care care of24, May2015 24, 2015 as of as May
Transformation• •Innovation • Excellence Innovation• Excellence Transformation
#CUSM2015 #CUSM2015
514-934-1934 514-934-1934
cusm.muhc cusm.muhc
@cusm_muhc#MUHC2015 #MUHC2015 @cusm_muhc
C’est parfois une question de gènes Toutes les femmes atteintes du cancer de l’ovaire devraient avoir accès au dépistage génétique Par | by Julie Robert
L
Sometimes it’s a matter of genes All women with ovarian cancer should have access to genetic testing
cette année, combat la forme la plus mortelle des cancers de la femme : le cancer de l’ovaire.
E
l’âge de 49 ans. Elle n’a jamais fait l’objet d’un dépistage génétique car ce n’était pas une option
children born in a Nazi concentration
a vie d’Esther Hockenstein repose sur la résilience. Cette résidente de Montréal a perdu plusieurs membres de sa famille pendant l’Holocauste et fut un des derniers enfants nés
dans un camp de concentration Nazi. De nos jours, Esther, qui fêtera son 70e anniversaire « Ma mère a été diagnostiquée d’un cancer du sein et est décédée trois années plus tard à
qui existait à l’époque. Moi non plus d’ailleurs. Et, il s’agit d’une grave erreur », dit Mme Hoc-
kenstein la voix empreinte de regret. Elle est porteuse d’une mutation du gène BRCA1, ce qui
fait qu’elle et les membres de sa famille ont plus de risque de développer le cancer de l’ovaire.
Malheureusement, elle ne l’a pas su jusqu’à ce qu’elle reçoive son diagnostic. Mme Hockens-
sther Hockenstein's life story is all about resilience. The Montreal resi-
dent lost many family members during
the Holocaust and she was one of the last camp. Now Esther, who turns 70 this year,
is battling the most fatal of women’s cancers—ovarian cancer.
“My mother was diagnosed with breast
tein est actuellement traitée pour son cancer de l’ovaire.
cancer and died three years later at age
et de l’ovaire. La décision prise récemment par l’actrice américaine Angelina Jolie de subir une
since it was not available at that time.
Les gènes BRCA1 et BRCA2 jouent un rôle important dans les cancers héréditaires du sein
intervention chirurgicale pour l’ablation de ses seins, de ses ovaires et de ses trompes de Fallo-
pe, après avoir passé des tests de dépistage génétique, a attiré l’attention des médias. Comme l’actrice, plusieurs femmes avec un historique familial de cancer du sein et de l’ovaire se font dépister pour savoir si elles sont porteuses d’un des deux gènes.
Une nouvelle étude menée par des chercheurs de Montréal, dont Dre Patricia Tonin, direc-
trice adjointe du Programme de recherche sur le cancer de l'Institut de recherche du Centre
universitaire de santé McGill (IR-CUSM), avance que toutes les femmes atteintes du cancer
de l’ovaire, et non pas seulement celles avec un historique familial de cancer, devraient faire
l’objet d’un dépistage génétique. Certaines cliniques ont élargi leurs critères et offrent main-
49. She never underwent genetic testing Neither did I and that was a big mistake,”
says Hockenstein with regret. She carries
a mutation in the gene BRCA1 that puts
her and her family members at higher risk for ovarian cancer. However, she was not aware of that until she was diagnosed
with the disease. Hockenstein is currently undergoing treatment.
The genes BRCA1 and BRCA2 are known
tenant le dépistage génétique à une plus grande population de femmes, mais cela ne fait tou-
to play a significant role in hereditary
Selon Dre Tonin, il faudrait faire passer des tests de dépistage génétique à toutes les fem-
attention has focused on American ac-
jours pas partie des normes en vigueur au Québec.
mes atteintes de la forme la plus commune du cancer de l’ovaire, ce qui aiderait à identifier
celles qui portent le même gène dans leurs familles et permettrait aux professionnels de la santé d’offrir à ces dernières des stratégies pour réduire les risques de maladie.
« Pour l’instant, il n’y a pas de politique officielle en place au Québec pour permettre aux
femmes atteintes du cancer de l’ovaire de passer des tests de dépistage génétique », explique Dre Tonin, qui est également professeure agrégée au Département de médecine et de géné-
tique humaine de l’Université McGill. « On offre seulement automatiquement le dépistage
breast and ovarian cancers. Recent media tress Angelina Jolie’s decision to have her
breasts, ovaries and fallopian tubes sur-
gically removed after genetic testing for
such cancers. Like Jolie, many women who have a family history of breast and ovarian cancer get tested for one of the two genes.
A new study conducted by Mont-
génétique aux femmes ayant des antécédents familiaux de cancer du sein et de l'ovaire, et
real researchers and led by Dr. Patricia
cancer pour réduire leurs risques de contracter ces cancers. »
Research Program at the Research In-
si elles portent les mutations BRCA1 ou BRCA2, on leur offre des stratégies de prévention du
Dre Tonin et ses collègues du Centre de recherche du Centre hospitalier de l'Université de
Montréal et de l’Hôpital général juif, ont examiné plus de 400 échantillons de tissus d'une population unique de Québécoises atteintes du cancer de l'ovaire qui n’avaient pas d’antécé-
dents familiaux pour ces types de cancer. L'analyse a démontré que 20 % des femmes atteintes de la forme la plus commune et la plus mortelle du cancer de l'ovaire étaient porteuses g
72
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Tonin, associate leader of the Cancer stitute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC), advocates that all
women with ovarian cancer—not only
the ones with a family history of cancer— should be offered genetic testing. Some gg
Dre Patricia Tonin, directrice adjointe du Programme de recherche sur le cancer de l'Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM). Dr. Patricia Tonin, associate leader of the Cancer Research Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC).
g des mutations BRCA1 et BRCA2, ce qui est
considérablement plus élevé que les estimations précédentes (de 4 à 11 %).
« Je suis la mère de trois fils. Si on décou-
vre que l’un d’entre eux est porteur de la mutation BRCA1, ils pourraient la transmettre à
leurs enfants s’ils deviennent parents à leur
gg clinics have broadened their criteria and are offering genetic testing to a larger population of women, but it is still not part of standard care across Quebec.
According to Dr. Tonin, women with the most common form of ovarian cancer should
be automatically given the screening option as this would help identify carrier women in their families and allow health professionals to offer risk reducing strategies for their relatives.
“Currently, there is no official policy in place in Quebec to allow all women with ovar-
tour, explique Mme Hockenstein. Si ils ont
ian cancer to undergo genetic testing,’’ explains Dr. Tonin, who is also an associate pro-
lopper un cancer de l’ovaire ou du sein plus
family history of breast and ovarian cancer are automatically offered genetic testing, and
des filles, elles seront plus à risque de déve-
tard dans leur vie. »
Mme Hockenstein pense que les femmes
devraient être plus proactives et parler à leurs
fessor at McGill’s departments of Medicine and Human Genetics. “Only women with a
if they happen to carry BRCA1 or BRCA2 mutations, they are given cancer prevention strategies to reduce their risk for these cancers.”
Dr. Tonin and her colleagues from the Centre de recherche du Centre Hospitalier de
médecins du test génétique. « Mon gynéco-
l'Université de Montréal and the Jewish General Hospital examined more than 400 tis-
génétique malgré mon historique familial de
that were not selected for their family history of cancer. They found that 20 per cent of
logue ne m'a jamais mentionné le dépistage
cancer. Les médecins devraient en parler davantage et nous donner [aux patients] la possibilité de faire un choix éclairé », dit-elle. g
sue samples from a unique population of French Canadian women with ovarian cancer women with the most common and lethal form of ovarian cancer were carrying mutations in BRCA1 and BRCA2 at a higher frequency than previously estimated (four to eleven per cent). gg
SUMMER 2015 2015 Montréal ensanté SUMMER
73
gg “I am the mother of three sons.
Should one of them be found to be carry-
ing the mutation BRAC1, they could pass the mutated gene to their children if they
become a parent,” explains Hockenstein. “If those children happen to be girls, they
would be at higher risk for ovarian and breast cancer later in life.”
Hockenstein thinks women should be
pro-active in talking to their doctors about
genetic counselling. “My gynecologist
never spoke to me about testing despite
my family history. Doctors should talk more about it and give us [patients] the
opportunity to make an informed choice,” g « Le conseil génétique n’est pas automati-
quement offert, comme il se doit, par les médecins de famille et les gynécologues à toutes les femmes avec un cancer de l’ovaire, indépendamment de leur
historique familial de cancer », ajoute Dr William Foulkes, généticien et directeur du programme en
génétique du cancer à l'Hôpital général de Montréal du CUSM et de l'Hôpital général juif. « Le cancer de l’ovaire est un des cancers à facteur héréditaire les plus communs chez l’adulte. Il est important
que toutes les patientes atteintes de cancer de l'ovaire soient dirigées vers des services généti-
ques pour une évaluation afin de déterminer si une étude génétique plus approfondie est justifiée. » Selon Dre Tonin, on pourrait offrir aux femmes
porteuses d’une mutation de l’un des gènes BRCA
des stratégies de prévention, comme le retrait des ovaires et des trompes de Fallope, ce qui demeure la seule méthode éprouvée et efficace pour réduire le
risque de développer un cancer de l'ovaire. « Compte
tenu du risque et de la létalité du cancer de l'ovaire, il est essentiel d'identifier les femmes qui sont por-
teuses de ces mutations génétiques héritées et, pour l’instant, dit-elle, le dépistage génétique est notre seule option ».
Ces recherches ont été financées par la Société de recherche sur le cancer et en partie par le Fonds de
recherche du Québec-Santé, l’IR-CUSM, la Faculté de médecine de l’Université McGill, Cancer de l’ovaire Canada et les Instituts de recherche en santé du Canada. M
74
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
À propos du cancer de l’ovaire 17 000 Canadiennes vivent présentement avec le cancer de l'ovaire. On estime que cette année au Canada, 2 600 femmes recevront ce même diagnostic. Le cancer de l'ovaire est le cinquième cancer le plus fréquent chez les femmes et le cancer féminin le plus mortel. Pour plus d’information, visitez ovairecanada.org About ovarian cancer There are 17,000 Canadian women living with ovarian cancer. It is estimated that this year in Canada, 2,600 women will be newly diagnosed with this disease. Ovarian cancer is the fifth most common cancer for women and is the most fatal of women’s cancer. To know more about ovarian cancer please visit ovairecanada.org
she says.
“Genetic counselling is not automatic-
ally offered by family doctors and gynecologists to all women with ovarian cancer, as it should be, regardless of their family
history,” adds Dr. William Foulkes, director of the program in Cancer Genetics at the
Montreal General Hospital of the McGill University Health Centre and the Jewish
General Hospital. “Ovarian cancer is one
of most strongly inherited common adult cancers. It is important that all patients with ovarian cancer are referred to genetic
services for an initial assessment to establish whether further genetic investigation is warranted.”
According to Dr. Tonin, women with a
mutation in one of their BRCA genes could be offered prevention strategies such as
ovary and fallopian tube removal, which is the only proven effective method for
reducing the risk of developing ovarian cancer. “Given this risk and the lethality
of ovarian cancer, it is critical to identify
the women who have these inherited gene mutations and at this point,” she says, “genetic screening is the only option.”
This research was made possible by funding from the Cancer Research Society and
in part by funding from the Fonds de recherche du Québec-Santé, RI-MUHC, McGill’s Faculty of Medicine, Ovarian Can-
cer Canada, and the Canadian Institutes of Health Research. M
Invitation!
Venez découvrir l’univers du nouvel Hôpital Shriners pour enfants – Canada lors d’une porte-ouverte!
Come discover the new Shriners Hospitals for Children Canada at the public open house!
Les 19 et 20 septembre 2015 de 10h à 16h
September 19 & 20, 2015 from 10am to 4pm
Inscription obligatoire et gratuite en allant à l’événement “Shriners Canada Open House” sur le site www.evenbrite.com.
Registration for this is mandatory and free. To register go to www.eventbrite.com and find the event under “Shriners Canada Open House”.
Info: 514-282-8544 - moncommunications@shrinenet.org
ALIMENTS • NUTRITION
Suivez votre intestin
Listen to Your Gut
Gardez votre système digestif sur la bonne voie
Keep your digestive tract on track
Par | By Robert Beauchamps
A
ce. Alors, créez un lien en achetant des ali-
B
ments qui aideront votre système digestif à
fonctionner plus efficacement. Voici quel-
bond by buying foods that will make your digestive
vant de pouvoir suivre votre instinct,
votre intestin doit vous faire confian-
your gut, your gut
has to trust you. So build a
ques articles à ajouter à votre prochaine
system function more ef-
liste d’épicerie.
ficiently. Here are some
items to add to your next
Les fabuleuses fibres
grocery list.
Que votre apport en fibres provienne des
Fiber is Your Friend
légumes, des grains entiers, des fruits ou des
légumineuses, un régime riche en fibres aide à la bonne circulation de votre système. Un
efore you can trust
Whether you consume fiber via veggies, whole grains,
tel régime aide également à prévenir plusieurs problèmes digestifs
fruits or legumes, a diet that’s high in fiber keeps traffic in your
du côlon), les hémorroïdes et le syndrome du côlon irritable.
conditions like diverticulosis (small pouches appear in the wall of
comme la diverticulose (petites hernies qui apparaissent sur la paroi
Les probiotiques appropriés
tract flowing. Said diet can also help prevent various digestive the colon), hemorrhoids, and irritable bowel syndrome.
Les probiotiques sont de bonnes bactéries présentes naturellement
Proper Probiotics
nutriments, aider à la dissociation du lactose, renforcer le système
gestive tract. They can enhance nutrient absorption, help break
dans votre appareil digestif. Ils peuvent améliorer l’absorption des
immunitaire et même aider à traiter le syndrome du côlon irritable. Optez pour le yogourt faible en gras ou le kéfir, une boisson fermentée à base de lait de vache, de chèvre ou de mouton.
Probiotics are the healthy bacteria naturally present in your didown lactose, strengthen your immune system, and maybe even
help treat irritable bowel syndrome. Choose low-fat yogurt or kefir, a fermented drink made from cow, goat or sheep milk.
Couper dans le gras
Trim the Fat
Optez pour des sources de protéines maigres comme le filet de porc,
Choose lean protein sources like pork loin, venison or skinless
Limitez les aliments riches en gras, car le gras ralentit la digestion. la venaison ou la volaille sans la peau.
Limit foods that are high in fat since fat slows down digestion. poultry.
À l’eau
Water Way
puisque l’eau aide à dissoudre le gras et les fibres solubles, permet-
system since it helps dissolve fats and soluble fiber, allowing both
Hydratez-vous. Boire beaucoup d’eau est bon pour la santé digestive tant ainsi à ces substances de passer plus aisément.
Stay hydrated. Drinking plenty of water is good for your digestive substances to pass more easily.
L’exercice régulier régularise
Regular Exercise Keeps You Regular
système digestif, réduisant ainsi la constipation. Il aide également à
system, reducing constipation. It also helps relieve stress, another
L’exercice régulier aide à garder les aliments en mouvement dans le diminuer le stress, une autre source des problèmes de ventre. M
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Regular exercise helps keep foods moving through your digestive source of tummy troubles. . M
Sourced by nature, recommended by doctors and pharmacists. Sourced from the senna plant for effective relief of occasional constipation, Senokot is the laxative brand most recommended by doctors and pharmacists across Canada.
Comfortable Overnight Relief senokot.ca Frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you.
ALIMENTS • NUTRITION
Diminuer la douleur Gérez les douleurs menstruelles grâce à un nouveau menu Par | By P. J. Ellison
P
our la plupart des femmes, les
douleurs menstruelles sont tolé-
rables, rien de plus qu’un autre cadeau de la nature. Mais, pour plus de
15 pour cent des femmes, la douleur est si intense qu’elle peut nuire au
travail, à la vie quotidienne et même les empêcher de sortir du lit.
Dans les années 1960, plusieurs
études ont démontré que les molécules prostaglandines étaient à l’origine
des crampes et de la douleur aiguë.
Des chercheurs ont découvert que ces molécules jouent un rôle dans tout ce
qui a trait aux contractions de muscles, à la constriction des vaisseaux
sanguins, aux caillots de sang, à l’inflammation et à la douleur.
Juste avant que les règles com-
mencent, les cellules endométriales présentes sur le tissu de l’utérus produisent des prostaglandines en gran-
de quantité, ce qui a pour effet de resserrer les vaisseaux sanguins et de contracter le muscle, causant ainsi des crampes douloureuses. Une certaine quantité de prostaglandine pénètre également dans le système sanguin, ce qui cause des maux de tête, de la nausée, des vomissements et de la diarrhée.
Des anti-inflammatoires pourront bien sûr aider à diminuer les douleurs menstruelles
puisqu’ils diminuent la production de prostaglandines. Les contraceptifs oraux aident également à diminuer la production de ces molécules en empêchant la croissance de la couche de cellules endométriales. Selon Santé Canada, 90 pour cent des femmes ayant pris des contra-
ceptifs oraux en 2005 ont vu leur douleur diminuer.
Le Comité de médecins pour une médecine responsable (PCRM), un groupe de 150 000
professionnels de la santé militant pour une médecine de prévention et de standards éthiques, affirme qu’apporter des changements dans le régime alimentaire des femmes peut par-
fois accomplir les mêmes résultats. Le PCRM recommande d’ajouter et d’éviter les éléments qui suivent : g 78
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Cramping Your Style Managing menstrual pain with a new menu
F
or most women, menstrual pain is tolerable, just another thing to grin and
bear, nature taking its course. But for over
15 percent of women, the pain is severe enough to interfere with work, everyday life, and even getting out of bed in the morning. gg
OMG!
The DivaCup… Brilliant!
Say goodbye to tampons and pads. Switch to The DivaCup! divacup.com
ALIMENTS • NUTRITION
g AJOUTER :
gg In the 1960s, several studies showed that chemicals called prostaglandins were at
• Grains entiers : riz brun, pain de grains
the root of the cramps and shooting pains. Researchers discovered that these prostaglan-
• Légumes : brocoli, épinard, carotte,
blood clotting, inflammation, and pain.
entiers, flocons d’avoine, etc.
patate douce, bette à carde, choux de Bruxelles, etc.
• Légumineuses : haricot, pois, et lentille. • Fruits ÉVITER :
dins play a role in everything from muscle contractions and blood vessel constriction to
Just before a period begins, the endometrial cells lining the uterus produce large
amounts of prostaglandins. This, in turn, constricts the blood vessels in the uterus and makes the muscle layer contract, causing painful cramps. Some of the prostaglandins also enter the bloodstream, which brings about headache, nausea, vomiting, and diar-
rhea.
A dose of anti-inflammatory tablets will, of course, help ease low-level menstrual pain
• Produits animaux : poisson, volaille,
since they can help reduce the production of prostaglandins. Oral contraceptives also help
• Huile végétale : vinaigrette à salade, mar-
layer. According to Health Canada, 90 percent of women who took oral contraceptives in
viande, œuf et produit laitier.
garine, et toutes les huiles à cuisson.
• Aliments gras : beignes, frites, croustilles,
lower the production of prostaglandins by inhibiting the growth of the endometrial cell a 2005 study experienced reduced menstrual pain.
The Physicians Committee for Responsible Medicine (PCRM), a group of 150,000 health
beurre d’arachide, etc.
care professionals advocating preventive medicine and ethical standards, says changes
Une étude parue dans Obstetrics & Gyne-
mends the following additions and subtractions to a woman’s diet:
cology révélait qu’un régime alimentaire vé-
to a woman’s diet can oftentimes accomplish much the same thing. The PCRM recom-
gétalien faible en gras avait diminué de façon
ADD:
plusieurs femmes. Les femmes qui suivent un
• Vegetables: broccoli, spinach, carrots, sweet potatoes, Swiss chard, Brussels sprouts,
significative les douleurs menstruelles chez régime alimentaire typique occidental et qui
diminuent de moitié leur consommation de gras devraient voir leur niveau d’œstrogène diminuer d’environ 20 pour cent.
Les légumes riches en fibres, légumineu-
ses, fruits et grains entiers aident le corps à
éliminer l’œstrogène, car ce dernier est retiré du système sanguin par le foie, qui l’envoie à
travers la voie biliaire jusqu’au système intes-
tinal où les fibres l’absorbent et l’éliminent
• Whole grains: brown rice, whole-grain bread, oatmeal, etc. etc.
• Legumes: beans, peas, and lentils • Fruits
SUBTRACT:
• Animal products: fish, poultry, meats, eggs, and dairy products • Vegetable oils: salad dressings, margarine, and all cooking oils
• Fatty foods: doughnuts, French fries, potato chips, peanut butter, etc. In a research study published in Obstetrics & Gynecology, a low-fat vegan diet signifi-
avec les autres déchets. Un régime alimen-
cantly reduced the menstrual pain for many women. Women eating a typical Western
relié au bon fonctionnement du mécanisme
cent or so.
taire riche en fibres est donc directement d’évacuation naturel de l’œstrogène. Comme
diet who cut their fat intake in half should see their estrogen level drop by about 20 per-
High-fibre vegetables, beans, fruits, and whole grains help the body eliminate estro-
suite aux bienfaits de ce régime alimentaire
gen since it is pulled from the bloodstream by the liver, which sends it through the tiny
perte de poids et augmentation du niveau
waste. The more fibre there is in the diet, the better the natural “estrogen disposal system”
— réduction des crampes menstruelles,
d’énergie — la plupart des femmes ont mentionné que les changements étaient si satisfaisants qu’elles auraient voulu l’essayer
avant. Bien sûr, il est préférable de consulter
un professionnel de la santé avant d’apporter des changements drastiques à vos habitudes de vie. M
80
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
bile duct and into the intestinal tract where fibre soaks it up and carries it out with other
works. As the benefits kick in — reduced menstrual cramps, weight loss, and increased energy — most women studied reported that the change in diet was so rewarding that
they wished they had tried it sooner. Of course, the best wisdom is to consult a health professional before making drastic changes to your diet. M
A HEALTHY BEVERAGE ALTERNATIVE UNE BOISSON ALTERNATIVE SAINE Une gamme complète de tisanes médicinales médicinales Une gamme complète de tisanes et naturelles naturelles aux aux effets effets bénéfiques bénéfiques pour pour la la santé et santé !! Riche en antioxydants et réconfortant à souhait, le thé a tout
Rich in antioxidants and delightfully comforting, tea
dients dans les pays d’origine et dans le développement de ses
Committed to the selection of ingredients in their country
pour un mode de vie sain. Engagée dans la sélection de ses ingrémélanges, la marque FOUR O'CLOCK
MD
HERBORISTE
MC
offre plus
de 20 mélanges de tisanes médicinales et naturelles, pour une
expérience bénéfique pour la santé. La compagnie canadienne de thé TRANS-HERBe créateur de la marque FOUR O’CLOCKMD HERBORISTE
MC
est fière d’offrir toutes les saveurs nécessaires
pour apprécier et redécouvrir cette boisson sans jamais se lasser. Classé deuxième meilleur breuvage à consommer après l’eau,
has everything necessary to go with a healthy lifestyle.
of origin and in the development of each blend, the FOUR
O'CLOCK® HERBALIST™ brand offers more than 20 blends of medicinal and natural herbal teas for a beneficial experience. The Canadian company TRANS-HERBe,
creator of the FOUR O’CLOCK® HERBALIST™ brand, is
proud to offer all the flavours you need to appreciate and rediscover this drink without ever growing tired of it.
le thé est la boisson réconfortante par excellence procurant
Ranked as the second best beverage after water, tea is a
protection contre les maladies cardiovasculaires et le cancer, les
addition to helping in the prevention of cardiovascular
plusieurs bienfaits sur la santé. En plus d’offrir une certaine
thés verts, noirs et Oolong sont également reconnus pour aider au renforcement des os, des dents et du système immunitaire. Constamment à l’affût des nouvelles tendances, la compagnie
TRANS-HERBe tient à rappeler aux gens qu’il est facile de diver-
sifier sa consommation de thé en toute simplicité et profiter de tous ses avantages.
Découvrez notre gamme de produits digestifs prouvés pour
FORMULE CERTIFIÉE NPN PAR SANTÉ CANADA améliorer la santé de votre système digestif. FOUR O'CLOCKMD FORMULE CERTIFIÉE NPN PAR CANADA NPN CERTIFIED FORMULAS BYSANTÉ HEALTH CANADA MC HERBORISTE , une tasse de bien-être à chaque infusion! NPN CERTIFIED FORMULAS BY HEALTH CANADA
comforting drink providing several health benefits. In disease and cancer, green, black, and oolong teas are also known to help with strengthening bones, teeth and the immune system. Constantly on the lookout for new trends, TRANS-HERBe would like to remind people that it’s easy to modestly diversify their tea consumption and benefit from all its advantages. Try our digestive line of teas that are proven to
promote a healthy digestive system. FOUR O'CLOCK® HERBALIST™, a cup of wellness in each infusion!.
A wide wide selection selection of of medicinal medicinal and and natural natural teas teas A with proven proven health health benefits! benefits! with CALME CALME CALM CALM
ÉLIMINATION ÉLIMINATION ELIMINATION ELIMINATION
DIGESTIVE DIGESTIVE DIGESTIVE
DÉTOX DÉTOX DETOX DETOX
RHUME RHUME COLD COLD
Disponible dans toutes les bonnes pharmacies Disponible dansnaturels toutes les bonnes pharmacies et magasins de santé dans la section suppléments. et magasins de santé naturels dans la section suppléments. Available in pharmacies and natural health stores in the supplement section. Available in pharmacies and natural health stores in the supplement section.
MINCEUR MINCEUR SLIMMING SLIMMING
ALIMENTS • NUTRITION
Butchering Stereotypes Why more women are wielding cleavers than ever before
D
o women view meat differently
than men? In recent years, the his-
torically male-dominated practice of
butchery has more women picking up the cleaver. Consciousness about industrial
food production has brought meat under
the microscope. Consumers are asking questions about health, ethics, and overall sustainability. Several examples
of women in butchery point to an interest in seeing the bigger picture when it
comes to carnivory but not in the stereotypical way we might think.
Sefi Amir, co-owner and manager of
Mile End restaurant Lawrence and its com-
panion shop, Boucherie Lawrence, doesn’t call herself a butcher but certainly identifies as a woman working with meat. Motivated to provide eaters with alternative
options, Amir and her partners founded
Les stéréotypes à l’abattoir
Lawrence as a way to demonstrate that ex-
Pourquoi, de nos jours, plus de femmes brandissent-elles le couteau?
sourced locally but the key criterion is that
Par | By David Szanto
E
st-ce que les hommes et les femmes considèrent la viande différemment? Au cours des
dernières années, la boucherie, historiquement dominée par les hommes, voit plus de
cellent quality and rational consumption
can co-exist. Their products are generally the animals are raised with strict attention to feeding, environment, and end-of-
life. Don’t expect any oversimplified “100% organic” labels slapped on the meat at Lawrence.
Ecological thinking is extended to the
femmes manier le couteau. La prise de conscience à propos de la production industrielle de
whole business. Because Lawrence pur-
sur la santé, l’éthique et la durabilité. Plusieurs exemples de femmes en boucherie indiquent
complement each other, supporting “nose-
nourriture a fait passer la viande sous le microscope. Les consommateurs se questionnent l’intérêt d’avoir une vue d’ensemble lorsqu’on parle de viande, mais en laissant de côté les stéréotypes.
Sefi Amir, copropriétaire et gérante du restaurant Lawrence et de son magasin affilié, la
Boucherie Lawrence, situés dans le Mile-End, ne se considère pas comme une bouchère, mais s’identifie comme une femme qui travaille la viande. Déterminés à donner aux consomma-
teurs une option différente, Sefi et ses partenaires ont fondé Lawrence pour démontrer que l’excellente qualité et la consommation raisonnable peuvent coexister. Leurs produits sont
généralement locaux, mais le plus important : les animaux sont élevés avec une stricte g 82
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
chases entire animals, the two outlets
to-tail” consumption. If steaks are selling well at the shop, the restaurant might
offer up stewed dishes or offal offerings. Excess charcuterie produced for the restaurant might be sold at the boucherie, and
if a night-time diner wants to repeat her meaty experience at home, the shop sup-
plies the ingredients. Amir calls this gg
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
g attention à leur alimentation, leur environnement et la façon dont ils sont tués. Ne vous attendez pas à voir les étiquettes simplistes « 100 % bio » sur la viande chez Lawrence.
gg business dynamic an “ecosystem” and says it’s critical to their ongoing existence.
Further afield, the west-coast (m)eatery Lindy & Grundy has
Une pensée écologique s’étend à toute l’industrie. Parce que
also taken a big-picture approach, merging style with substance
complètent, offrant ainsi une consommation « du nez à la queue ».
Nakamura merged a commitment to selling local, pasture-raised
Lawrence achète des animaux entiers, les deux points de vente se Si les steaks se vendent bien en magasin, le restaurant peut offrir des plats mijotés ou des abats. L’excès de charcuterie produit pour le res-
taurant peut être vendu à la boucherie, et si un client veut recréer son souper carnivore à la maison, le magasin offre les ingrédients. Sefi appelle cette dynamique d’affaires un « écosystème » et croit que c’est
essentiel à leur existence.
in trend-conscious Los Angeles. Founders Amelia Posada and Erika
meat with furious social media marketing and a butch-femme visual aesthetic (think Rosie the Riveter wielding a fileting knife).
Whether they set the trend or capitalized on it, making healthful meat consumption a lifestyle choice raised their profile among Angelenos while changing the way people eat.
Un peu plus loin, le resto Lindy & Grundy sur la Côte Ouest a éga-
lement adopté une vision d’ensemble, fusionnant style et substance
à Los Angeles, ville à l’affût des tendances. Les fondateurs Amelia Posada et Erika Nakamura ont fusionné l’engagement de vendre de
la viande locale élevée en pâturage avec un marketing délirant sur les médias sociaux et une esthétique visuelle à la camionneuse (pensez
à l’icône américaine Rosie the Riveter qui manie un couteau à steak).
Peu importe si elles ont démarré la tendance ou si elles en ont tiré pro-
fit, faire d’une saine consommation de viande un choix de vie a attiré l’attention des habitants de Los Angeles tout en changeant la manière dont les gens mangent.
Dana Zemel, ancienne gérante du Dickson’s Farmstand Meats à
New York, est également une commerçante de viande. Bien qu’elle ne soit pas bouchère, Dana a acquis les compétences de base au cou-
teau nécessaires pour transformer de larges portions de carcasse en
coupes prêtes pour le présentoir. Elle a laissé la partie séduisante de la boucherie, briser l’animal entier, aux experts de son équipe. Mais en mettant la main à la viande, elle a mieux compris comment gérer le flux de travail, de la salle de coupage à la cuisine, jusqu’à l’accueil.
Savoir comment s’est terminée la vie de l’animal (les derniers repas et
Another female meat monger is Dana Zemel, a former manager
l’abattage) lui a aussi permis de mieux servir les clients : en suggérant
at Dickson’s Farmstand Meats in New York City. Although she’s not
La viande fut longtemps associée à la masculinité, au pouvoir et à
form subprimals (large portions of a carcass) into cuts ready for
les meilleures recettes et techniques de cuisson.
la force. Qu’il y ait ou non de nouvelles associations nées de cette nou-
velle vague de femmes dans le milieu de la boucherie, il est évident
que l’attitude envers la consommation de viande devrait non seulement changer, mais qu'elle peut changer. Être plus attentionné, respectueux et en santé prouve qu’il y a un changement dans l’attitude
tout en donnant une meilleure perspective sur la place qu’occupe la viande dans une alimentation écologiquement équilibrée. M
a butcher, Zemel acquired the basic knife skills needed to trans-
the display case. She left breaking down whole animals (“the holy grail, the sexy part of butchering”) to the experts on her team. But
by being hands-on, she better understood how to manage workflow from the cutting room to the kitchen to the front-of-house.
Knowing how the animal was finished (the last days of feeding
and the slaughter) also allowed her to serve customers with greater authority: suggesting the best recipes and cooking techniques.
Meat has long been associated with masculinity, power, and
* David Szanto est étudiant au doctorat en gas-
strength. Whether or not there are new associations because of
de culture culinaire et communications à l’Uni-
titudes toward meat consumption not only should change but can
tronomie à l’Université Concordia et professeur versité des sciences gastronomiques d’Italie.
* David Szanto is a PhD student in gastrono-
my at Concordia University and a professor of food culture and
communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.
the new wave of women working in butchery, it is clear that atchange. Being more thoughtful, respectful, and healthful prove there’s a shift in attitude while providing a broader perspective on how meat fits into an ecologically balanced way of eating. M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
83
ALIMENTS • NUTRITION
Il n’y a pas de solution rapide
Nix the Quick Fix
Lorsqu’il s’agit de régime miracle, soyez vigilants
W
Par | By P. J. Ellison
M
ous voulons des abdos d’enfer et nous les voulons mainte-
nant! En effet, lorsqu’il s’agit d’être musclé et mince, nous
When it comes to miracle diets, caveat emptor e want six-pack abs and we want them now! Indeed, when it comes to looking fit and trim, we want the
quickest fix at just about any cost. But when it comes to mir-
acle diets, there are claims and certain lingo to be on the look out for.
Lisa Rutledge, a dietitian with the McGill Cardiovascular
voulons la solution miracle à tout prix. Mais en matière de régime
Health Improvement Program, sums up these fad diets as any that
utilisé.
are you’ll gain weight in the long run, because restricting calories
miracle, il faut faire attention à certaines affirmations et au jargon Lisa Rutledge, une diététicienne pour le Programme complet
d’amélioration de la santé de McGill, regroupe dans la même catégo-
rie tous les régimes à la mode impliquant la privation de nourriture et
involve starvation and yo-yo like weight fluctuations. “Chances
will slow down your metabolism. That’s scarier than being overweight,” says Rutledge.
Some fad diets claim that they make you lose fat, but it’s really
les fluctuations de poids rapides. « Il est probable que vous preniez du
water weight you’re losing. According to the University of Pitts-
lisme. C’est encore plus inquiétant que l’embonpoint », explique Lisa.
ence, if the diet in question promises any of the following, it’s best
poids à la longue, car restreindre les calories va ralentir votre métaboCertains régimes prétendent qu’ils vous font perdre du gras, mais
c’est en fait de l’eau que vous perdez. Selon le centre médical de l’Uni-
versité de Pittsburgh (UPMC), un chef de file en nutrition et en science
de l’alimentation, il vaut mieux éviter les régimes qui promettent ce qui suit : une perte de poids rapide; des pilules, boissons ou barres
miracles; des affirmations scientifiques sans aucune attribution à de vrais professionnels de la santé.
Les régimes riches en protéines sont connus sous plusieurs noms
(Atkins, South Beach, etc.), mais ne sont pas recommandés pour tous.
La quantité de protéines peut exercer une pression sur le foie et les reins. De plus, si vous combinez une telle diète à un régime d’entraî-
nement, votre corps aura besoin de glucides pour l’énergie. Avant
d’entreprendre un régime, une diète ou des changements majeurs dans votre style de vie, donnez-vous une petite tape sur l’épaule, puis
parlez à votre médecin ou à un diététicien certifié afin de vous assurer que ce plan est bon pour vous. M 84
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
burgh Medical Center (UPMC), a leader in nutrition and diet scito avoid it: quick weight loss; miracle pills, beverages or bars; any
scientific claims without any attribution to real-life medical professionals.
High-protein diets go by many names (Atkins, South Beach, etc.)
but they aren’t for everyone. The amount of protein can put a strain on your liver and kidneys. Moreover, if you combine said
diet with an exercise regimen, your body will need carbohydrates
for energy. Before you embark on any diet plan or regimen or major lifestyle change, give yourself a pat on the back and then talk to your doctor or a registered dietitian just to make sure it’s right for you. M
Opening Spring 2016
Experience
Luxury Accommodations
All-In Luxury
™
All-In Connectivity TM
Luxury Dining
Hideaway at Royalton is a hotel within a hotel.This boutique adults-only resort is a tranquil property that caters to guests over 18 years of age only. It features everything necessary to create a relaxing and private moment to enjoy the comfort of a kids-free haven including an exclusive Ă la carte restaurant and bar, and a crystal clear, adults-only pool. Hideaway guests may enjoy access to all of Royalton White Sands restaurants, bars, activities, and health and wellness facilities.
To book visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371
ALIMENTS • NUTRITION
Feed Your Skin A healthy glow starts in the stomach
E
verything you eat becomes a part of
not only your inner being, but the
outer fabric of your body as well,” says
Samantha Heller, a clinical nutritionist at NYU Langone Medical Center. “The
healthier the foods are that you consume,
the better your skin will look," says Heller, adding that starving yourself of
proper nutrients will, in turn, starve your skin. “Starve the skin and it's going to eventually show.”
According to researchers at the Mayo
Clinic
in
Minnesota,
antioxidant-rich
foods seem to have a protective effect for
the skin. It’s no surprise then to find foods like blueberries, salmon, carrots and leafy green vegetables topping their grocery
Nourrir sa peau
list. Of course, on the other side of the gro-
Une peau radieuse commence par une saine alimentation
of research shows that a diet consisting of
Par | By P. J. Ellison
T
cery aisle, there are foods associated with damaging the skin. For example, plenty
processed and refined foods speed up the aging of the epidermis.
Indeed, a diet high in glycemic carbo-
out ce que vous mangez fait partie de vous, non seulement de l’intérieur, mais éga-
hydrates, like refined grains and sugar, can
Centre médical Langone de NYU. « Plus vous consommez des aliments sains, plus votre
heads. This is the body reacting to the inva-
lement de l’extérieur de votre corps », explique Samantha Heller, nutritionniste au
peau aura une apparence saine », dit Heller, en ajoutant que de priver votre corps d’élé-
ments nutritifs aura également un effet sur votre peau. « Négligez votre peau et vous
verrez les conséquences. »
Selon des chercheurs de la Clinique Mayo au Minnesota, les aliments riches en antioxy-
dants semblent avoir un effet protecteur sur la peau. Ce n’est donc pas surprenant de retrouver
les bleuets, le saumon, les carottes et les légumes-feuilles au sommet de leur liste d’épicerie.
Évidemment, sur la liste noire se trouvent les aliments reconnus pour endommager la peau.
Par exemple, plusieurs recherches démontrent qu’un régime alimentaire composé d’aliments transformés et raffinés accélère le vieillissement de l’épiderme.
trigger breakouts of pimples and black-
sion of man-made foods. When blood sugar spikes, the pancreas produces extra insulin
to keep said spike in check. This triggers production in the sebaceous glands, which produce sebum, an oil that helps skin flush
dead cells and keep pores lubricated. Too much sebum, though, and the pores become blocked—hence the pimples.
The good news is that so much of the
En effet, un régime alimentaire élevé en glucides glycémiques, comme les grains raffinés
healthiest, most natural food not only
l’invasion des aliments transformés. Lorsque le taux de sucre augmente, le pancréas produit
good health. So rather than focusing on
et le sucre, peut provoquer des boutons et des points noirs. C’est ainsi que le corps réagit à un surplus d’insuline pour garder cette montée sous contrôle. Cela déclenche au niveau des
glandes sébacées une production de sébum, une huile qui aide à éliminer les cellules mortes
et garder les pores lubrifiés. Par contre, trop de sébum peut bloquer les pores — ce qui cause des boutons. g 86
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
helps our skin but also promotes overall
specific foods for healthy skin, our best
bet might be to incorporate a nutritious,
antioxidant-rich diet in the first place. Of course, drinking plenty of water gg
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
g La bonne nouvelle est que les aliments
gg throughout the day helps keep skin
sains et naturels sont non seulement bons
hydrated and cells flushed of toxins.
pour la peau, mais ils améliorent aussi la san-
té en général. Alors, au lieu de se concentrer
Here are a few suggestions for your
seulement sur les aliments bénéfiques pour
next skin-boosting grocery list:
complet, nutritif et riche en antioxydants.
Carrots
journée aide à garder la peau hydratée et à
in the case of carrots, comes in the form of
la peau, il est préférable d’adopter un régime Bien sûr, boire beaucoup d’eau pendant la
Vitamin A is a potent antioxidant, which
éliminer les toxines.
beta-carotene. Not only do they help maintain sharp vision, they strengthen teeth
Voici quelques suggestions d’aliments
and bones while boosting skin tone and
pour une peau d’apparence saine :
the development of new skin cells.
Carottes
Parsley
tioxydant puissant, se retrouve sous la forme
sprig of parsley packs a vitamin K kick.
Dans le cas des carottes, la vitamine A, un an-
Not just for garnishing anymore, a single
de bêta-carotène. Non seulement il aide à
This not only helps skin heal, it promotes
maintenir une bonne vision, mais il contribue
elasticity and a healthy hue. Parsley’s vola-
aussi à fortifier les dents et les os, à améliorer
tile oils have antibacterial and antifungal
le teint de la peau et à augmenter le dévelop-
properties that disinfect pores and prevent
pement de nouvelles cellules.
acne, too.
Persil
Whole Grains
multitude de vitamines qui aide non seulement la peau à guérir, mais
mation caused by their overly refined counterparts. Whole grains
Plus qu’une simple garniture, une seule branche de persil contient une augmente aussi son élasticité et lui donne un teint en santé. Les huiles volatiles du persil ont des propriétés antibactériennes et antifongiques qui désinfectent les pores et préviennent l’acné.
Grains entiers
Avec une teneur en fibres élevée, les grains entiers sont efficaces pour
réduire les inflammations causées par leurs semblables trop raffinés. Les grains entiers contiennent aussi du zinc, un élément qui aide à réparer les dommages sur la peau, maintenir
Packed with fibre, whole grains are good for reducing the inflamalso contain zinc, something that helps repair skin damage, maintain smoothness and boost sebum production.
Brazil Nuts
Just a handful of Brazil nuts can provide your daily supply of sel-
enium, yet another antioxidant can help protect not only against age spots, but melanoma and sun damage. Good things do indeed come in small packages. M
sa douceur et augmenter sa production de sébum.
Noix du Brésil
Une seule poignée de noix du Brésil peut procurer l’apport quotidien en sélénium, un an-
tioxydant qui aide à protéger non seulement contre les taches de vieillesse, mais aussi
contre le mélanome et les dommages causés par le soleil. Dans les petits pots, les meilleurs onguents. M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
87
EN FORME • FITNESS
Weighty Issue Women want muscles without losing their femininity
I
’ll never know who conjured up the idea that lifting heavy weights alone
will bulk you up. But this age-old myth
has survived the years. Unfortunately, said myth continues to keep many women from discovering their fullest
fitness potential for fear of losing their femininity.
As a personal trainer and boot-camp
Une question de poids
instructor, the most common statement I
Les femmes veulent des muscles sans perdre leur féminité
muscles.’ More often than not I’ve had to
Par | By Tina Kissavos
J
e ne sais pas qui a dit qu’il suffisait de soulever des poids lourds pour devenir musclé, mais ce mythe ancien a survécu aux années. Malheureusement, le mythe en question continue
d’empêcher plusieurs femmes de découvrir leur plein potentiel de mise en forme, de peur de
hear from women is: ‘I don’t want to get big
verbally copy and paste the same reassur-
ing response reminding my female clients that they will never get big and bulky with
heavier weights so long as they’re not specifically training for bigger muscles.
There is not one single female body-
perdre leur féminité.
builder out there who got big and bulky
vent de la part des femmes est : « Je ne veux pas avoir de gros muscles ». La plupart du temps,
way and takes special supplements in or-
Comme entraîneuse personnelle et instructrice de boot camp, ce que j’entends le plus sou-
je dois verbalement copier-coller la même réponse rassurante pour rappeler à mes clientes
qu’elles ne deviendront jamais hypermusclées en soulevant des poids lourds tant qu’elles ne s’entraîneront pas pour développer de gros muscles.
Il n’y a pas une femme culturiste qui est devenue musclée par accident. Elles s’entraînent
et mangent d’une certaine façon et prennent des suppléments spéciaux afin d’atteindre ces résultats incroyables de musculation. Bien que ça ne plaise pas à tout le monde, on peut admi-
by accident. She trains and eats a certain
der to reap the incredible results of muscle growth. Although this look may not appeal
to everyone, one might admire the incredible achievement precisely because it’s so hard to achieve.
That said, if lifting heavy weights was
rer un tel exploit précisément parce que c’est vraiment difficile à atteindre.
all it took to get big muscles it’s safe to
que tous les hommes à la salle d’entraînement auraient de gros muscles. Évidemment, ce
be huge. Of course this isn’t the case. If it
Cela dit, s’il suffisait de lever des poids lourds pour avoir de gros muscles, on peut parier
n’est pas le cas. Si, pour certains hommes, une longue période de temps est nécessaire pour g 88
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
say nearly every man in the gym would takes certain men a long time to attain gg
EN FORME FITNESS Santé •• Health
g développer de gros muscles, imaginez combien de temps ça prend
pour une femme « normale » qui possède de 15 à 20 fois moins de
testostérone. À cause d’une différence hormonale, il est beaucoup plus difficile pour les femmes de devenir musclées. De plus, les fem-
mes ont tendance à développer leurs muscles plus lentement que les hommes.
Si j’ai réussi à briser le mythe, voici quelques points importants
qui démontrent pourquoi soulever des poids plus lourds est non seu-
lement bénéfique, mais également essentiel à l’entraînement d’une femme. Commençons par l’évidence :
• Augmente la force et brûle plus de gras corporel que le cardio • Excellent pour la pression sanguine, le stress et la dépression
• Augmente la sensibilité à l’insuline, réduisant l’apparition possible du diabète de type 2
• Améliore la constitution corporelle, la densité des os et la mobilité des articulations
• Facilite les tâches quotidiennes comme monter les escaliers, transporter, pousser et tirer
De la même façon qu’un régime pour perdre du poids est nécessai-
re pour perdre du poids, un régime pour prendre du poids est néces-
saire pour prendre du poids et devenir musclé. Il est possible d’obtenir des muscles plus fins avec le très populaire entraînement fractionné à haute intensité (HIIT) et en contrôlant la quantité et la qualité des
gg major muscle growth, imagine how long it takes the ‘average’
Il existe plusieurs autres raisons pour lesquelles soulever des poids
al difference, it is far more challenging for women to get bulky.
aliments mangés.
plus lourds devrait être incorporé dans votre régime d’entraînement sans craindre de développer de gros muscles et de paraître trop mas-
woman with 15 to 20 times less testosterone. Because of a hormonMoreover, women tend to gain muscle more slowly than men.
If I’ve managed to crush that myth in your mind, let me point
culine. Si vous désirez vivre plus longtemps, être plus forte et avoir
out a few important reasons why lifting heavier weights is not
regretter de ne pas avoir commencé plus tôt.. M
men. Let’s start with the obvious:
une vie plus heureuse, entraînez-vous fort et lourd. Au pire, vous allez
only a good thing it’s a necessary part of a woman’s exercise regi• It builds strength and burns more body fat than cardio alone
• It’s great for blood pressure control, stress reduction, and managing depression
• It boosts insulin sensitivity, which reduces the possible onset Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro,
Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du
Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît
la croissance la plus importante au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et
of type-2 diabetes
• It improves body composition, bone density, and joint mobility • It eases everyday tasks like climbing stairs, carrying, pulling, and pushing
In the same way a weight-loss diet must be put in place to lose
son équipe d’entraîneurs contribuent à aider les
pounds, a weight-gain diet must be put in place to gain pounds
CanFitPro-certified trainer and wellness spe-
popular HIIT (High Intensity Interval Training) and monitoring
gens à améliorer leur style de vie.
cialist Tina ‘Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a
for bulking up. Leaner muscles can be accomplished with the ever your food intake and quality.
There are many more reasons why lifting heavier weights
decade of experience, Tina and her team of trainers continue
should be incorporated into your training regimen without fear
fitter.
live a longer, stronger and happier life, train hard and train heavy.
to help people change their lifestyles for the better and for the
of getting big muscles and looking too masculine. If you’d like to Worst-case scenario? You’ll wish you started a lot sooner. . M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
89
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes
To The Extreme
Éveillez votre esprit téméraire cet été
A seasonal guide to discovering your inner daredevil
Le skateboard
Peaufinez vos habiletés ou revivez votre jeunesse en dépoussiérant
Skateboarding
votre planche à roulettes. Vous aurez sûrement besoin d’un peu de
Polish your skills or relive your youth by dusting off the skate-
de voir des talents d’enfer au festival annuel de skateboard Jacka-
ers and see mad skills on display at the annual Jackalope skate-
rattrapage, alors pourquoi ne pas attraper quelques conseils en plus
lope? Plus de 20 000 spectateurs étaient présents l’an dernier. Des douzaines d’athlètes locaux et internationaux vont mettre leur talent à l’épreuve dans les compétitions de freestyle motocross, fixed gear,
parkour, slackline, et longboard. L’événement est gratuit. L’action se déroulera à l’Esplanade du parc Olympique, du 17 au 19 juillet. www.jackalopefest.ca
board. Surely you could use a refresher or pick up some pointboarding festival. Over 20,000 spectators attended last year. Dozens of local and international athletes will put their abilities
to the test whether going freestyle motocross, fixed gear, parkour, slackline, or longboard. The event is free to the public. All the
action takes place at the esplanade at Olympic Park, July 17 to 19. www.jackalopefest.ca
L’homme le plus fort
Strongman
trois heures du matin? C’était bien mieux qu’une compétition de
a.m.? Well, it sure beat darts. After all, these bulging behemoths—
Vous souvenez-vous des compétitions d’hommes forts à la télé à fléchettes. Après tout, ces mastodontes — dont la plupart étaient
scandinaves — ressemblaient tous à l’incarnation de Thor. Même si la compétition et les trophées ne sont pas pour vous, travaillez chaque muscle de votre corps en utilisant des objets de tous les jours qui
traînent dans le garage ou dans le jardin : soulevez des roches gigan-
tesques, un essieu, lancez un tonneau de bois, faites la marche du fermier ou tirez votre propre camion. Pensez à tout l’argent que vous pourriez épargner sur l’équipement.
Vol libre
Voler comme un oiseau. Pour certains, c’est un rêve. Pour les adeptes de vol libre, c’est ce qui s’en rapproche le plus sans devoir se
faire pousser des plumes. Mais comme tout sport extrême, le vol libre comporte son lot de risques que même le pilote le plus expéri-
menté ne devrait pas ignorer. Apprendre les techniques et les règles de sécurité par l’intermédiaire d’une école certifiée permettra au
néophyte de profiter de ce sport avec grâce et tranquillité d’esprit. Les prix peuvent varier selon les écoles, les instructeurs ou les étudiants. Pour trouver une école et un club près de chez vous, visitez le www.aqvl.qc.ca M 90
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Remember the strongman competitions they’d play on TV at 3
most of whom were Scandinavian—all looked like Thor incarnate. Even if competitions and trophies aren’t for you, give every muscle
in your body a workout by using everyday items lying around the garden or garage: deadlift boulder-sized Atlas stones, bench the
axle press, toss a wooden keg, do the farmers walk, and even pull
your truck down the road. Think of all the money you’ll save on equipment.
Hang Gliding
Free as a bird. For some it’s a dream. For hang gliders, it’s as close
to the truth as you can get without having to sprout feathers. But like any extreme sport, hang gliding has its risks that even the
most experienced pilot should not ignore. Learning the techniques and safety practices via certified schools will allow a neophyte to
enjoy the sport with grace and peace of mind. Rates may vary
from one school or instructor to another and from one student to another. For schools and clubs nearest you, check www.aqvl.qc.ca
M
En manque d’énergie ? Essayez la maca pour plus de vitalité ! Par : Leigh Matthews, BA, D.E.S. en thérapie nutritionnelle Agenda débordant, soirées prolongées et le stress de vouloir tout faire… quand tout cela vient soudainement vous dérober de votre énergie et que vous sentez que vous n’y arriverez jamais, faites l’essai de maca combinée à du ginseng, deux ingrédients énergisants de Dame Nature ! La maca est une plante adaptogène traditionnellement utilisée par les Péruviens pour son pouvoir dynamisant mais aussi pour ses bienfaits sur la libido et sur l’état de santé général. Le ginseng, pour sa part, offre un regain d’énergie utile en période de stress. Combattez la fatigue découlant du stress Un apport combiné de maca et de ginseng est idéal comme dynamisant physique et psychique. Très populaires auprès des athlètes et des adeptes de la mise en forme, ces deux herbes médicinales le sont aussi auprès des hommes et des femmes en perte de libido. Leurs bienfaits viendraient en partie de leur effet sur l’axe hypothalamo-hypophysiosurrénalien (HPA) chargée de réguler le cortisol (hormone du stress), la fonction immunitaire et le métabolisme des apports de glucose et d’énergie de l’organisme. La science moderne vient à l’appui de l’historique de l’utilisation de la maca pour dynamiser l’organisme. Dans une étude sur des cyclistes masculins soumis à des doses quotidiennes de 2 000 mg pendant 14 jours, la maca a considérablement amélioré le temps nécessaire pour parcourir 40 km en vélo comparativement au placebo i. Un stimulant naturel pour la libido ! Dans une autre étude portant sur 50 hommes souffrant de légers troubles érectiles, 2 400 mg de maca pendant 12 semaines a provoqué des améliorations plus significatives de la satisfaction sexuelle et du bien-être général qu’au sein du groupe sous placebo ii. Les femmes ménopausées ont également signalé les effets bénéfiques de la maca sur la libido. Dans une étude croisée, menée aléatoirement, à double insu et contre placebo, des femmes ayant reçu 3,5 g par jour de maca en poudre pendant 6 semaines ont constaté une nette amélioration de leur humeur et de leur santé sexuelle comparativement à celles soumises au placebo et ce, sans avoir à souffrir d’effets indésirables sur leurs taux d’hormones sexuelles iii. S’adapter aux circonstances et mordre dans la vie ! Les plantes adaptogènes comme la maca et le ginseng agissent en synergie contre les méfaits physiologiques du stress en libérant plus d’énergie au profit de la performance mentale et physique. La formule Maca avec Ginseng de webber naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité ! Référence : i Stone, M., Ibarra, A., Roller, M., Zangara, A., Stevenson, E. (2009). A pilot investigation into the effect of maca supplementation on physical activity and sexual desire in sportsmen. J Ethnopharmacol, 126(3), 574-6. ii Zenico, T., Cicero, A.F., Valmorri, L., Mercuriali, M., Bercovich, E. (2009). Subjective effects of Lepidium meyenii (Maca) extract on well-being and sexual performances in patients with mild erectile dysfunction: a randomised, double-blind clinical trial. Andrologia, 41(2), 95-9. iii Brooks, N.A., Wilcox, G., Walker, K.Z., Ashton, J.F., Cox, M.B., Stojanovska, L. (2008). Beneficial effects of Lepidium meyenii (Maca) on psychological symptoms and measures of sexual dysfunction in postmenopausal women are not related to estrogen or androgen content. Menopause, 15(6), 1157-62. Pour usage préventif ou thérapeutique seulement. L’information qui précède est strictement fournie à titre d’information et ne doit en aucun cas servir à des fins d’autodiagnostic ou d’autotraitement pour des affections nécessitant l’avis et les soins d’un praticien de la santé qualifié.
webbernaturals.com
EN FORME • FITNESS
Tennis et tendinite L’épicondylite : le revers du coude Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica
L
’épicondylite (surnommée « tennis elbow » ou coude du joueur de tennis) est une affec-
tion douloureuse qui correspond à une tendinite au niveau du coude. Elle se traduit par
une inflammation des tendons dans la zone entourant une petite saillie osseuse (l’épicon-
Tennis & Tendonitis Epicondylitis: The outer elbow injury Editorial assistance courtesy of Formedica
douleur lorsqu’elle tente de serrer une main ou même de soulever un objet léger; une douleur
T
une douleur quand les doigts sont redressés contre une résistance.
and point tenderness in the region of the
lètes qui pratiquent ce sport, pour la plupart des personnes atteintes, le revers de raquette
bone right above the elbow.
dyle) de l’os du bras, juste au-dessus de l’articulation du coude, sur la face externe du bras.
Le symptôme le plus commun de l’épicondylite est une grande sensibilité lorsqu’on touche
à l’extérieur du coude. La personne atteinte notera également : une faiblesse du poignet; une quand le coude est plié vers l’arrière contre une résistance; une douleur dans l’avant-bras ou
Bien que le « coude du joueur de tennis » soit susceptible d’affliger un grand nombre d’ath-
n’est pas en cause. L’apparition de l’épicondylite est souvent attribuable à la façon dont cer-
he painful condition known as
Epicondylitis, in fact, a tendonitis
of the elbow, is commonly referred to as “Tennis elbow.” It’s characterized by pain
epicondyle – a small protrusion in the
The most common symptom is high
tains mouvements sont exécutés, tels que la préhension, la torsion, l’extension du bras et le
sensitivity to the touch on the outer elbow.
Comment traite-t-on l’épicondylite? D’abord, mettre le coude au repos en évitant les ges-
ates from the elbow toward the forearm
déplacement.
tes qui ont conduit à la lésion. Appliquer de la glace sur le coude trois ou quatre fois par jour, pendant 10 minutes, et poursuivre l’application aussi longtemps que les symptômes persistent. Au besoin, prendre des anti-inflammatoires ou des analgésiques pour soulager la douleur. Consultez votre médecin si la douleur persiste après de sept à dix jours. M
Other symptoms include: pain that irradiand wrist and intensifies when fingers are contracted; weakness in the wrist; pain when trying to shake hands or lift light things; slight swelling of the elbow; pain when the elbow is bent outwards pressing
against
resistance;
elbow pain when the extended fingers meet resistance.
Although Tennis Elbow can
affect a high number of athletes who practice the sport, most
people who suffer from it don’t
even play tennis. In fact, Epicondylitis is often caused by the way
certain movements are executed, i.e. holding, torsions, arm extensions, and displacement.
So how can you treat tennis
elbow? First, rest the elbow by
avoiding the movements that led to the injury. Apply ice to the elbow three to four times a day,
10 minutes at a time. Continue
this treatment as long as symptoms persist. Take anti-inflammatory or analgesic tablets as needed to relieve pain. See your
doctor if pain persists after seven to 10 days. M 92
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
EN FORME FITNESS Santé •• Health
NOUVEL EMPLACEMENT – NEW LOCATION
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé
514-483-1213 www.rehab.ca
Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire
Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
C a re i n m o t i o n Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works
RÉHABILITATION
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients
LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ
MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS
SUPPORT ANTI-ÉPICONDYLITE : Conçu pour soulager les douleurs tendineuses causées par l’inflammation ou l’irritation. Fait au Québec. Vendu en pharmacie. formedica.com
SUMMER 2015 Montréal ensanté
93
Chirurgie mini-invasive de l’oignon
Minimally invasive bunion surgery
Qu’est-ce qu’un oignon? Un oignon est le résultat de la déviation
What is a bunion? A bunion is when the big toe deviates to-
alors s’avérer très douloureux. Une chirurgie mini-invasive et peut
ive and minimally invasive surgery is a reality. Malik Podiatry
du gros orteil vers le deuxième orteil. Le port de chaussures peut coûteuse est maintenant une réalité. La clinique Malik en soins
podiatriques peut vous permettre de marcher normalement. Appe-
wards the second toe. It can be very painful in shoes. Cost effectcan get you walking again. Call for a surgical consultation today.
lez aujourd’hui pour une consultation chirurgicale.
If you wonder what can be done about your painful bunion,
Si vous vous questionnez sur vos options concernant votre oignon
imally invasive surgery has been used for over 40 years to take
douloureux, sachez qu’il existe une alternative à la chirurgie traditionnelle de l’oignon. La chirurgie mini-invasive est utilisée depuis plus de 40 ans pour soigner les oignons douloureux, ainsi que d’autres déformations du pied.
Quelle est la procédure? Nous pratiquons de petites incisions de
there is an alternative to traditional bunion surgery. Mincare of painful bunions, as well as other foot deformities. How is it done? We use small incisions less than half an
inch, to reduce the bony prominence, realign the big toe. It requires a few stitches and patients walk out of the office.
moins d’un demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et
Is it painful? There is a huge advantage in using small inci-
peuvent quitter les lieux sans aide.
tends to be much less pain and swelling, and minimal scar-
réaligner le gros orteil. Après quelques points de suture, les patients
Est-ce douloureux? Il y a un énorme avantage à utiliser de petites incisions. Cette technique permet de réduire les dommages aux tissus
sions. The technique reduces the tissue damage and so there ring. This procedure is done under local anaesthesia and does not require the use of pins or screws in the foot.
et entraîne donc moins de douleur et d’enflure ainsi qu’un minimum
How does it differ from traditional bunion surgery? Generally,
et ne nécessite pas d’insertion de broches ou de vis dans le pied.
This causes more pain and swelling. With intensive training
de cicatrices. Cette procédure est effectuée sous anesthésie locale
Comment cette procédure diffère-t-elle de la chirurgie tradition-
nelle de l’oignon? En général, une plus longue incision entraîne plus de dommages aux tissus et provoque plus de douleur et d’enflure. Effectuée par un spécialiste ayant suivi une formation intensive
the longer the incision, the more tissue damage will occur.
and specially designed instruments, the small incisions used for this technique reduces the tissue swelling and signifi-
cantly reduces disability and mobility after the surgery. Often patients can return to sneakers within three to four weeks.
et à l’aide d’instruments spécialement conçus, cette technique
Does it last? Totally. Once the bunion is corrected and the
et augmente considérablement les capacités et la mobilité fonc-
volved, patients can live an active and productive life.
favorisant de petites incisions réduit l’inflammation des tissus
tionnelle des patients après l’opération. Les patients sont souvent capables de porter des chaussures de sport en l’espace de trois ou quatre semaines.
Les résultats sont-ils durables? Oui. Après la correction de l’oignon et
l’examen et l’évaluation des facteurs biomécaniques par le médecin, les
patients peuvent vivre une vie active et productive.
Pour les personnes âgées actives, les hommes d’affaires surmenés et les
amateurs de sports, la chirurgie mini-
invasive et peu coûteuse du pied est une réalité. Venez mieux nous connaître au www.drshaziamalik.com.
doctor has evaluated and addressed the biomechanics in-
For today’s active seniors, busy executives and sports en-
thusiasts, cost effective, minimally invasive foot surgery is a reality. Visit us at www.montrealfootdoctor.com.
Félicitations au
nouveau CUSM Congratulations to the
new MUHC
oignons
Chirurgie pour oignons minimalement envahissant
Minimally-Invasive Bunion Surgery
Nouvelle adresse!
Venez nous voir à notre nouvel emplacement
New address!
Visit us at our new location
1819, boul. René-Lévesque Ouest Montréal, QC
As heard on
Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015 Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015
EN FORME • FITNESS
Rebelles à roulettes
Hellions on Wheels
Le roller derby allie brutalité et finesse
Roller Derby spins brutality and finesse
Par | By Jason Santerre
L
derne, son histoire est bien enracinée dans le féminisme.
T
fonçant l’une dans l’autre avec autant de finesse que de férocité. Heureusement, ce sport ne se
Museum of Roller Skating. Take in the
a prochaine fois que vous passerez par Lincoln, Nebraska, prenez une pause des champs de maïs qui défilent et déliez vos jambes dans le National Museum of Roller Skating. En
visitant l’exposition sur le roller derby, vous constaterez que, bien que ce soit un sport moVoici un sport dans lequel des femmes dévalent une piste à toute vitesse, se heurtant et
prend jamais trop au sérieux, ce qui le rend sérieusement plaisant à regarder.
Deux équipes constituées de cinq joueuses — quatre bloqueuses et une jammeuse —
s’affrontent sur une piste ovale. Les quatre bloqueuses forment « le pack ». Le but de la jam-
meuse est de percer le pack et de marquer un point par adversaire dépassée. Les bloqueuses ont deux rôles : empêcher la jammeuse adverse de passer et aider leur propre jammeuse à passer le pack.
Au milieu des années 1940, le roller derby roulait
dans plus de 50 grandes villes devant 5 millions
de spectateurs. Cependant, vers le milieu des années 1960, le roller derby se rapprochait plus du spectacle que du sport, avec un côté théâtral comparable aux scénarios truqués et à l’action mise
he next time you drive through Lincoln, Nebraska, take a break from
the blur of cornfields rushing past and stretch your legs inside the National
roller derby exhibit and you’ll see that,
although it’s a modern sport, it has a rich history rooted in feminism.
Here’s a sport whereby women wheel
’round a track at high velocity, smashing
and crashing into one another with equal measure finesse and ferocity. Fortunately, it never takes itself too seriously and that makes it seriously fun to watch.
Two teams consisting of five play-
ers each—four blockers and one jam-
mer—face off on a flat, circular track. The four blockers from each team
en scène de la lutte. Heureusement,
form “the pack”. The jammers’ goal
le roller derby effectue un retour aux
is to pierce the pack and score one
sources.
point per opponent passed. The
La Women's Flat Track Derby
Association
(WFTDA),
l’instance
dirigeante de centaines de nouvelles
ligues, apporte un renouveau au roller
derby en mettant l’accent sur l’impor-
blockers’ goal is twofold: prevent
the opposing jammer from passing;
help their own jammer pass the pack.
By the mid-1940s, roller derby was
rolling across over 50 major cities in front
tance d’un bon arbitrage et de règles défi-
of five million spectators. By the mid 1960s,
tacle. En 2009, la WFTDA s’est développée en quatre
tacle than sport, with histrionics akin to
nies, sans perdre de vue le côté plaisant du spec-
ligues compétitives et son premier membre international fut la Montréal Roller Derby.
Claudine « Kaboom » Miranda joue à la fois pour Les filles du roi et les Sexpos de la ligue
locale. L’athlète de 25 ans dit que le sentiment de communauté est ce qu’il y a de mieux dans
however, roller derby became more specpro wrestling’s fixed storylines and staged
action. Luckily, roller derby is coming full circle.
The Women's Flat Track Derby Associa-
le roller derby. « Faire partie de quelque chose plus grand que vous est incroyable », raconte
tion (WFTDA), the governing body of hun-
jeunes femmes, j’ai des complexes envers mon corps. Mais avec le roller derby, ces problèmes
ing new life into roller derby, emphasizing
Claudine. « Les défis physiques et mentaux sont ce que je recherche. Puis, comme plusieurs
semblent petits, sans importance. Maintenant, je travaille avec le corps que j’ai et je l’utilise comme un atout. »
Claudine croit que le seul inconvénient est la fausse image qui entoure ce sport… Eh bien, ça
et l’équipement qui sent mauvais. « Plusieurs croient que nous sommes des personnes hostiles. Ils croient qu’il est permis d’avoir des contacts avec nos mains, comme de frapper ou agrip-
per l’adversaire, mais c’est illégal. Ils seraient surpris par la gentillesse des joueuses de derby. »
Mirja « Swing La Bacaisse » est la cocapitaine des Sexpos et joue également pour les g
96
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
dreds of new member leagues, is breaththe importance of proper officiating and defined rules without losing focus of the
value of fun and entertainment. In 2009,
the WFTDA expanded into four competi-
tive leagues, and its first international member was the Montreal Roller Derby League. gg
EN FORME FITNESS Santé •• Health
gg Claudine “Kaboom”
Miranda plays for both
Les filles du roi and the Sexpos of the local league.
The 25-year-old says the community feel is the best
thing about roller derby. All photos by Erin Lafrenière
“Being a part of something that's bigger than you feels
amazing,” says Claudine.
“Physical and mental chal-
lenges are what I’m after. And, like many young
women, I have body img New Skids on the Block. Comme sa coéquipière, Mirja aime le sentiment de commu-
nauté dans le sport. « Nos valeurs, comme
age issues. But with roller
derby, these issues seem small, unimportant. Now I work with the body I have and use it as an asset.”
Claudine says that the only downside is the misconception regarding the sport . . .
la diversité et le féminisme, constituent une
Well, that and the smelly gear. “Lots of people think we’re hostile individuals. They think
l’endroit parfait pour grandir comme person-
illegal. They'd be surprised by the sweetness of derby players.”
grande partie du roller derby », dit-elle. « C’est
ne et comme athlète. » Après tout, dit-elle,
we’re allowed to make contact with our hands, like punch or grab the opponent, but that’s
Mirja “Swing La Bacaisse” is co-captain for the Sexpos and plays for the New Skids on
tout le monde impliqué, des arbitres et admi-
the Block, too. Like her teammate, Mirja loves the sense of community in the sport. “Our
ses, est ouvert d’esprit et aime s’amuser, pur
perfect place to grow as a person and as an athlete.” After all, she says, everyone involved,
nistrateurs de la ligue aux adeptes et joueuet simple. Combien de choses sont pures et
simples de nos jours? Pour en savoir plus, visitez le www.mtlrollerderby.com M
values, like diversity and feminism, make up a big part of roller derby,” she says. “It’s the
from the referees and league administrators to fans and players, are open minded and like to have fun, pure and simple. How many things are pure and simple these days? Find out more at www.mtlrollerderby.com M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
97
Auto • santé
Un simple constat d’accident
Filling in an accident report
Avec la collaboration éditoriale
With editorial assistance from
de Jaguar Land Rover Laval
Jaguar Land Rover Laval
Q
ce plus sûr de faire appel aux policiers? À
W
moins qu’il y ait des blessés, il n’est pas nécessaire de demander la présence des
police? Unless someone’s injured,
there’s no need to call the police for
ue faire lorsque vous venez d’être
hat should you do if you’ve
impliqué dans un accrochage? Est-
just been involved in a
fender bender? Is it better to call the
policiers sur les lieux d’un simple accro-
a fender bender. Simply complete
chage. Il suffit de remplir un Constat
the Joint Report, the document that’s
amiable, un document qui sert à consi-
used to enter the information about
gner les coordonnées des deux automobilistes impliqués dans l’acci-
the two drivers involved in the accident, and report the accident
dent et à rapporter l’accident à son assureur.
to your insurer.
Même lorsque des policiers se déplacent pour remplir un constat
Even if the police come to the scene to fill in an accident report,
d’accident, ils n’établissent jamais la responsabilité des parties dans
they never establish the liability of the parties involved in the
glement du sinistre. Soyez prévoyant! Gardez toujours un exemplaire
is settled. Be prepared! Always keep a copy of the
l’accident. C’est toujours votre assureur qui le fait au moment du rè-
accident. It’s always your insurer that does that when the claim
du Constat amiable dans votre coffre à gants. Estce que le fait de remplir un Constat amiable
constitue un aveu de responsabilité? Absolu-
JOINT
R
TO M OF AU EPORT
ACCID
OBILE
Joint Report in your glove compartment. If I fill in a
E NT
Joint Report, am I admitting liability? Absolutely not. The Joint Report is simply a document that serves to report an accident. It doesn’t constitute
ment pas. Le Constat amiable est un simple
constat d’accident et il ne constitue pas un
an admission of liability. It only serves to iden-
aveu de responsabilité. Il sert uniquement à
identifier les parties en cause en vue d’accélé-
rer le processus de règlement du sinistre auprès de votre assureur.
Distribué par le GAA, le Constat amiable se
révèle un outil simple à remplir lors d’une colli-
sion sans blessé. Il permet aux parties impliquées
de s’identifier et de rapporter l’accident à leur
assureur respectif très rapidement. Le Constat
amiable permet aux assureurs d’avoir en main rapi-
dement les informations nécessaires pour préparer
a Joint
assureur ent des
t may not
men This docu
s auto
oduced
without
injured,
e is If someon
r written
the prio
n of the
permissio
> AFTER
.
ort.
2. Com
s only:
If damage
nts: docume g three e followin insuranc hand the tion and registra 1. Have on vehicle licence, driver's with te. t Report certifica single Join a e complet 2. Carefully r driver. the othe
nt Report E the Joi COMPLET > HOW TO involved
icles for 2 veh point t Report one Join . Use a ball- the icles, etc.) re that for 3 veh ly to ensu Reports (2 Joint press firm sible and pen if pos legible. copy is also the driver's from e information insuranc copy the and the 2. Carefully stration icle regi the veh licence, resses at certificate. es and add s, Iist nam witnesse are e 3. If ther t Report. the Join Point 5 of
des informations fournies dans le Constat amiable,
votre assureur pourra déterminer votre part de responsabilité afin de calculer votre indemnité.
Vous pouvez commander un exemplaire du Constat amiable
sur les sites web : www.jaguarlaval.com/fr/promotions/ ou
www.landroverlaval.com/fr/promotions/
Grâce à ce document, il n’est pas nécessaire de demander la pré-
sence des policiers sur les lieux d’un simple accrochage. M
Distributed by GAA, the Joint Report is
iles.
s automob
t to your the acciden
simple to fill in when there’s been an acci-
ker insurer (bro
after it has in any way rance t Report your insu r the Join copy to after Do not alte ard your as possible ed. Forw as soon been sign or agent) y (broker compan for at t. ort den Rep the acci ed Joint t. duly sign den the acci of y of the Keep a cop r the date years afte glove com least six ort in the r Joint Rep you ipt. put to n rece Be sure tely upo t immedia partmen
ices first
tation d’assurance des parties impliquées. Au moyen
assureur
nt the accide
or agent).
t Rep plete a Join
1. Use only
ent des
Groupem
report Promptly
htly:
even slig
rgency serv
1. Call eme
your insurer.
B
ident? e of an acc DO in cas
TO > WHAT
conduire, de certificat d’immatriculation et d’attes-
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
Blvd. Graham
A
2011 mobiles
be repr
speed up the claims settlement process with
n Jean-Talo
upe translation If the othe uced by the Gro follow the Report prod (GAA), you can identical. iles are automob versions as both on yours d party? in lving a thir the facts t not invo Report to report other Acciden t lving any use a Join not invo You can accident fire. with an dalism or connection theft, van ver, rollo driver:
l’indemnisation, dont les numéros de permis de
98
www.info
of ch? s ch version ort in Fren Joint Rep r driver has a Fren ment des assureur
© Groupem
tify the parties involved in the accident and to
.ca
insurance
tion :
e informa
For mor
ort. Joint Rep 4. Sign the
er retains Each driv
a copy.
t Report, plete a Join ses to com anyway. r driver refu plete one If the othe uld com it, you sho or to sign
w the m to sho w a diagra cribe visible et to dra s; des Don't forgof the vehicle position s. damage (2012-02) 282 087
dent with no injuries. It allows the parties involved to identify themselves and report the
accident to their respective insurers quickly.
The Joint Report enables insurers to obtain the information they need, including the driver’s licence number, registration certificate and proof of insurrance of both
parties involved, to establish compensation. Based on the diagram on the form
provided in the Joint Report, your insurer can determine
your liability in order to establish your compensation.
You may order a copy of the Joint Report on the web:
w w w.jaguarlava l.com/en/promotions/or www.landroverlaval.com/en/promotions
Thanks to this document, it isn’t necessary to involve the police
in the case of a simple fender bender. M
y a r p s Hair sic
iddle r Roof
al
on th e
19 performances
Harold Greenspon Auditorium
5801 Cavendish Boulevard
May 28 to June 14, 2015
12 pe rform
May ances 2 June 3 to 26 an 6 to 9, 201 d 3
Harold Greenspon Auditorium 5801 Cavendish Blvd.
n ha Purcha Mee as se tick om an CSLD ets online ll, Th or in ramati aim ne per Sh cSocie at Library son at ’Don an Marc May 28, 29, and June 1 shows ty.com and Par the Aqu k O aim , ks and atic and Mar c Sh man t All prices include taxes. itt Recreat Commu on iaul Book ic Mar t W ion offi nity Cen mer d Terr rd c 514 Mus s Scot Ca ce. tre, -48 isa r Davi ia Gou tein Lyric G Where to buy tickets: ww w.f 5-6800 x a ns r Anrecto Alex 202 ow cto lam r CSLDramaticSociety.com m csldramacebook.com 4 Dire ical Di aphe ll Br mi Sa s he us gr ht atic ao M .ddk@ /CSLDram Lig Mitc N o oreo eld Aquatic and Community Centre Fiddler gmail. aticsoc Ch ucer ager e Mal t and All autho on the senf com 5794 Parkhaven Ave. iety Roof Prod e Man Elys r, Se Ro 421 West rized is a prese perfo 54th es nted Côte Saint-Luc Library Stag mes l Directo Street rmance mate throu Re is. , New stu gh spec rials York, Co nica ysdale ager 5851 Cavendish Blvd. angla ial NY 10019are also en ch supplied arrangeme an Hea le Dr Te Phon nt with t d spo e: 212-5 by MTI By telephone at 514-485-6800 ext. 2024 nM Brands nsor dérou 41-46 Scot uctio Apparel 84 Fax: Theatre jxMus e se àt~xic ÑÄxt 212-3 Freemark Internatio mm Prod 97-46
àÉ à{x Çz uxáà ã|á{xá x |Ç xåàxÇw| ç jx àt~x ÑÄxtáâÜ @_âv WÜtÅtà|v fÉv|xà VÉàx ft|Çà
at: available ry Tickets -Luc Libra
re Côte Saintdish Blvd. unity Cent 5851 Caven and Comm Ave. 2200 Aquatic aven 06 ext. 5794 Parkh 514-485-68
e at By phon
.com ticSociety CSLDrama
sponsors to our 2012
The mo Thank you st fu ny o e Bergman, u’ll Lawrence for D’Arcy-McGe
Founda
e Joe Levin
hav
eb etw No een the rm she ets Fos . ter ’s de / M.N.A Député
ts
tion Produc
Steel
Be Stodtime rie s
PIPE PILING PILE BEARING PILING SHEET BEAMS FLANGE WIDE
g Locatio
ns
O Y ◊ TORONTKA Sales CALGAR ◊ NEBRAS ON ◊ LVANIA EDMONT WASHINGTON ◊ VER ◊ N ◊ PENNSY VANCOU AL ◊ HALIFAX ◊ MICHIGA MONTRE ◊ ILLINOIS KANSAS
& Stockin
◊ J3Y 2S3 ◊ Quebec ◊ St. Hubert◊ (514) 879-9008 445-0050 5025, Ramsay Tel: (450)Fax: (450) 445-4828 iling.com www.pipe-p
Direct ed by
Anisa
Came Featur ron ing Ma yor Counci llors Mit Anthony Hou chell Bro sefath er, wnste in and Sam Go ldbloo m Ce progra mme se
Produced
by the Departmen
t of Public
Affairs and
Communica
tions
5 per for mance s p Thu rsd p Friday ay, Januar y 30 at , Januar p Sat 8 pm y 31 urd p Sunda ay, Februa at 2 pm ry p Sunda y, February 1 at 8 pm 2 at 2 y, Feb rua ry 2 at pm Harold 8 pm Greens 580
Head
1 Cavend pon ish Blvd .
spons or
Auditor ium
jx àt~x ÑÄxtáâÜ
Ticket s
déroule en anglai s.
$20 (stud ents and $23 (gene seniors)
ral admi Ticket ssion) prices includ e taxes .
Pick your seats and buy at: CSL
Dramatic your ticke ts now Soc
If you iety.com need help to pay buying with tickets Luc Aqua cash or online chequ tic and , or e, Recre ation adminCommunity visit the Côte prefer Londo SaintCentr istrative n Côte office e, Parks and SaintLuc Public , or the Library. Eleanor
c 514-4
x |Ç xåàxÇw
Than VÉàx facebook.c 85-6800 x 2024 k you ft|Çàto@_âv |Çz uxáà ã|á{xá àÉ G à{x om/CSLDr our WÜtÅ spontà|v amaticSoc sors. fÉv|xàç
iety
jx àt~x ÑÄxtáâÜx |Ç xåàxÇw|Çz uxáà ã|á{xá àÉ à{x WÜtÅtà|v fÉv|xàç ft|Çà@_âv VÉàxyou to our sponsors
Thank
Steel
Found
ation
ts
&
Ce
gra pro
by a Christie Tabatha and Clariss and C.L. Wilcox
clue
presents
áâÜx |Ç xåàx nal (MTI Çw|Ç ).
84
VÉ
Ce prog ramme se
www . MTISh
iors/stu dents
déroule en
anglais .
Stee
l Fou
nda
tion
Prod
ucts
PIPE PILING BEAR ING PILE SHEET WIDE PILING FLANG E BEAM S
presents
Sale
s & Stoc VANC OUVE king MON Loca TREA R ◊ EDMO tion L ◊ HALI KANS NTON s AS ◊ ◊ CALG ILLIN FAX ◊ WASH ARY OIS ◊ TORO INGT ◊ MICH ON NTO IGAN ◊ ◊ PENN NEBRASKA SYLV ANIA
Ramsa y ◊ St. Tel: (450) Huber t ◊ Quebe 445-00 50 Fax: c ◊ J3Y (450) ◊ (514) 879-90 2S3 445-48 www.p 08 28 ipe-pil ing.com
41
12 at 8 pm Thursday, February at 1 pm Friday, February 13 14 at 8 pm Saturday, February at 2 pm Sunday, February 15 and 8 pm Auditorium Harold Greenspon 5801 Cavendish Blvd.
ion: $23 Tickets General Admiss : $20 Students • Seniors mystery is a hilarious murder Haven’t Got A Clue three will vote for one of where the audience possible endings. ty.com CSLDramaticSocieAve.) Where to buy tickets: Centre (5794 Parkhaven Aquatic and Community (5851 Cavendish Blvd.) Côte Saint-Luc Library 0 ext. 2024 By telephone at 514-485-680
Lynn and Gerry Weinstein
The Côte Saint-Luc Dramatic Society
Stockin VANCOU g Locatio MONTRE VER ◊ EDMONT ns AL ◊ HALIFAX ON ◊ CALGAR KANSAS ◊ WASHIN Y ◊ TORONT ◊ ILLINOIS ◊ MICHIGA GTON ◊ NEBRAS O N ◊ PENNSY KA LVANIA
Early /studen bird ts discou until Ma nt $25 adu rch 31: lts / $20 sen April 1 iors/stu $27 adu to 30: dents lts / $22 sen
5025,
ous hilari shows.
e this miss nly fiv Don’t unnit. O
whod
Ticket $29 adu s regular pri cin lts / $25 sen g as of May 1: iors
Thank àx ft|Çà@ ows.com z uxáà ã|á{ _â you to xá àÉ à{x our 2013v WÜtÅt sponsorsà|v fÉv|xàç .
Based on the New Line Cinema film written and directed by JOHN WATERS.
Produc
PIPE PILING
BEARING PILE SHEET PILING WIDE FLANGE BEAMS
Sales
Haven’t got a
Book by Terrence McNally Music by Marc Shaiman Lyrics by Marc Shaiman and Scott Wittman Catch Me If You Can is presented with special permission All authorized performance from Music Theatre materials are also International (MTI). 421 West 54th Street, provided by MTI. New York, NY 10019. Phone: 212-419-5684, Fax: 212-397-4684. www.MTIShows.com
8 pm May 24, Thursday, 2 pm May 25, Friday, 8 pm May 25, Friday, 26, 2 pm y, May Saturda 26, 8 pm y, May Saturda
HAIRSPRAY is presented through special arrangement with Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI. 421 West 54th Street, New York, NY 10019 Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com
Ce progra mme se déroul e en anglai s.
es: Showtim
Giovan (former ni Palatu ly Wa cci Edu gar 5785 Parkha High School)cational Centre ven Ave nue
Tickets $32 General Admission $28 Students/Seniors $25 Matinees and
ed by
$15 + tax
Credit card or Interac accepted.
Produc
Tickets:
ons
Mu
unicati
y wa ad Bro
and Comm
The
Affairs
Directed by Anisa Cameron Housefather featuring Mayor Anthony
presen ts
of Public
e Offoic rs u H Norm
ment
ty presen tic Socie c Drama r’s Saint-Lu Foste
the Depart
ts
The Côte
THE MUSICAL Based on the Dreamwork s Motion Picture
14 performances
June 3 to June 22, Harold Greenspon
from
2014
Auditorium
5801 Cavendish Boulevard Ce programme se déroule
en anglais.
Evening performances Adults: $27* Seniors/stude nts: $24* Matinee, preview performances Adults/Seniors/Students: $18*
Where to buy tickets: Aquatic and Community CSLDramaticSociety.com Côte Saint-Luc Library Centre (5794 Parkhaven Ave.) (5851 Cavendish Blvd.) By telephone at 514-485-6800 ext. 2024
*taxes included
Head sponsor
csldramaticsociety.c om
5025, Ramsay
Tel: (450)◊ St. Hubert 445-0050 ◊ Quebec ◊ J3Y 2S3 Fax: (450) ◊ (514) 879-9008 445-4828 www.pipe-p iling.com
EMERALD
SAPPHIRE
Steel Foundation Products PIPE PILING BEARING PILE SHEET PILING WIDE FLANGE BEAMS
GOLD
SILVER
Sales & Stocking Locations
Grease the musical
VANCOUVER ◊ EDMONTON ◊ CALGARY ◊ TORONTO MONTREAL ◊ HALIFAX ◊ WASHINGTON ◊ NEBRASKA KANSAS ◊ ILLINOIS ◊ MICHIGAN ◊ PENNSYLVANIA
BRONZE
Lawrence Bergman, Député de / M.N.A for D’Arcy-McGee
Joe Levine
5025, Ramsay ◊ St. Hubert ◊ Quebec ◊ J3Y 2S3 Tel: (450) 445-0050 ◊ (514) 879-9008 Fax: (450) 445-4828 www.pipe-piling.com
Freemark Apparel Brands
Book, Music and Lyrics by
Jim Jacobs & Warren Casey Grease is presented with the permission of Samuel French.
CSLDramaticSociety.com
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
Guide immobilier Real estate Guide
SECTEURS
SECTORS
L’immobilier à montréaL Real Estate Cinq astuces pour maîtriser le ménage Five keys to staying on top of housecleaning L’art de collectionner Beautify the home with local art Santé au recyclage Bottoms Up to Recycling
CÉAL E L NTR L E A D MO TRE RDO À ON O M ON IN ca N C O E E D c.
R N le L OT CO rde V S VIE, OURosno O E LE, Y nd D D o LE ESTY w.c N Y COTRE OSUTR LIF ww
Les vues et finitions peuvent varier selon l’unité sélectionnée.
VO
Y
Views and finishes may vary depending on unit selected.
ÉTÉ | SUMMER 2015 Vol 3 No 3 GRATUIT | FREE
Terrasse le Caron Terrasse le Caron est un projet de 12 condominiums neufs,
Terrace Caron consists of 12 new condominiums set in a
dans le Sud-Ouest de Montréal, à quelques minutes seulement du
leafy residential area in the southwest corner of Montreal. Here,
Gadbois et du centre-ville. Le projet est établi dans un milieu rési-
minutes from the subway, the Lachine Canal, Atwater Market,
métro, du Canal Lachine, du Marché Atwater, du complexe sportif dentiel paisible et verdoyant.
Les unités sont construites avec le plus grand soin et les
location is everything since Terrace Caron is located just a few the Sports Complex Gadbois and downtown.
As for the condos themselves, each unit is constructed with
matériaux tels que les planchers de marque Mirage™, des comp-
pride in workmanship and materials. Behold the Mirage™ brand
européens dans la cuisine : plaque de cuisson à induction et four
chen appliances including hob induction and a built-in convec-
toirs de quartz, des céramiques modernes, des électroménagers à convection encastré. Toutes ces caractéristiques sont offertes sans suppléments.
Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.
102
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
flooring, quartz countertops, modern ceramics, European kit-
tion oven. Style, luxury and comfort come together at Terrace Caron. All of which are included at no extra cost.
Visit our sales office located at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.
Notre ville en été
B
Our Summertime City
le marché des immeubles en copropriété
W
acheter, les ventes filent à toute allure
mer is no slouch for sales and it’s no time for
ienvenue sur les pages de Quartier Santé, notre regard approfondi sur les tendances de l’immobilier et
à Montréal. Que vous désiriez vendre ou durant l’été, et ce n’est pas le moment
de mettre les projets de rénovation sur la
glace, que ce soit une couche de peinture,
un jardin d’herbes fraîches ou une nouvelle
elcome back to Quartier Santé, your comprehensive look at
trends in Montreal real estate
and the condominium market. Whether
you’re looking to buy or sell or both, sum-
home makeover projects to take a backseat, whether it’s a fresh coat of paint, a potted herb garden or a new deck.
And what better way to contemplate
terrasse.
your next move than with some quality
votre prochaine transaction que de passer
this issue you’ll find stories on a wide range
Alors, quel meilleur moyen d’anticiper
un bon moment en tournant les pages de
Quartier Santé? Dans ce numéro, vous trouverez des articles sur une variété de sujets
ainsi que le profil habituel de promoteurs à l’avant-garde du marché.
Lorsqu’il est question de décorer les
murs de votre maison, l’art peut figurer
en haut de votre liste sans faire craquer
votre budget. Veronica Redgrave dresse le
profil de deux artistes qui s’inspirent de la nature, mais la ressemblance s’arrête là :
l’une illustre le milieu naturel à travers des
time flipping through Quartier Santé? In
of topics along with the usual profiles of
intriguing and cutting-edge developers. When it comes to decorating your
home’s walls, original art can top the list
without topping your budget. Veronica Red-
grave profiles two artists inspired by Nature but the similarities end there: One depicts the natural world through photographs while the other uses materials found in
Nature to produce abstract representations of trees, forests and landscapes.
After you’ve decorated and furnished
photographies, tandis que l’autre utilise
your home just so, you want to keep it clean
produire des représentations abstraites
five tried and true tips to put into practice
des matériaux trouvés dans la nature pour d’arbres, de forêts et de paysages.
Après avoir décoré et meublé votre
maison à votre goût, vous voulez garder
without breaking a sweat. P. J. Ellison shares on a daily basis. Look at it as the Zen of housecleaning.
Lastly, we present two stories with a
l’endroit propre sans trop vous forcer?
green tinge to them. The first targets the
approuvées que vous pourrez mettre en
home come summertime. This year, prevent
P. J. Ellison partage cinq astuces testées et pratique sur une base quotidienne. Prenez ça comme le zen du ménage.
Pour terminer, nous vous présentons
advancing army of ants attacking your
the home invasion with these non-invasive measures.
Next is a look at a new building
deux histoires à l’inspiration verte. La première cible l’armée de
material being developed by our southern neighbours . . . not the
prévenez l’invasion avec des mesures non invasives.
distilleries are helping to save the planet.
fourmis qui attaquent votre maison lorsqu’arrive l’été. Cette année, La suivante est un regard sur un nouveau matériau en dévelop-
U.S., but way down in Mexico. Find out how some tequila
pement chez nos voisins du sud, encore plus au sud que les ÉtatsUnis, au Mexique. Découvrez comment certaines distilleries de téquila aident à sauver la planète.
summer 2015 QUARTIER SANTÉ 103
La nature de l’art Et l’art de la nature à travers les yeux de deux artistes Par | By Veronica Redgrave
I
nspirées de la nature, deux femmes artistes abordent leur source d’inspiration de façon très différente. Pour transmettre son inquiétude à propos de nos forêts, Ann McCall, de l’Académie royale des arts du Canada, utilise des images subtilement texturées dans
ses collagraphies. Elena Willis met en scène des photographies oniriques représentant la luxuriance surréelle de la nature envahie par des plantes introduites par l’homme.
Ann McCall transporte toujours un cahier à dessins. Elle utilise ensuite ses dessins
comme base pour son travail final. Ses collagraphies sont méticuleusement produites,
parfois sur du papier japonais ou avec du sable soigneusement collé sur le plateau d’impression pour créer des textures raffinées. Son œuvre Correspondance est le portrait réaliste
d’un pin qui se tient seul, avec quelques branches qui montent vers le soleil et d’autres qui meurent tranquillement. De chaque côté de l’arbre, droit comme un soldat, s’étalent des
terres coupées à blanc parsemées de lignes abstraites symbolisant des arbres tombés. Dans un vocabulaire à la fois réducteur et réaliste, l’artiste transmet son inquiétude « à propos du
The Nature of Art And the art of Nature through the eyes of two artists
I
nspired by Nature, two female artists approach their source of inspira-
tion very differently. To convey her
concern about our forests, Ann McCall,
RCA, uses subtly textured images in her prints. Elena Willis stages her dream-
like photographs portraying the surreal lushness of abundant Nature turned
invasive due to plant species introduced by man.
Ann McCall carries a sketchbook
futur de nos arbres et forêts ».
wherever she goes, later using these
phies possèdent une sérénité silencieuse. Rappelant le style asiatique, elles communiquent
Her prints are painstakingly produced,
Par contre, le travail de Mme McCall est loin d’être provocant. Au contraire, les collagra-
un calme mystique. Avec des couleurs feutrées et des touches d’encre de Chine, leur élégance contemplative témoigne bien de l’amour pour la nature de l’artiste. Dans un monde où les
regards sont souvent baissés vers un téléphone intelligent, ses œuvres nous amènent non seulement à regarder vers le haut, mais à écouter. Et leur présence réservée fait d’elles le
compagnon idéal pour la maison ou le bureau pour équilibrer les défis quotidiens. Ses œuvres se retrouvent dans plusieurs maisons, bureaux et collections privées. Correspondance, Ann McCall 514 931-6096 annmccall33@gmail.com www.annmccall.com 56 x 76 cm, 475 $. 76 x 110 cm 800 $
drawings as a base for her final work.
sometimes with Japanese papers or sand carefully glued onto the printing plate
to create refined textures. In Correspon-
dance, a realistically rendered pine stands
alone, some branches reaching for the sun and others drably dying. Either side of
the soldier-straight tree lie flat swaths of clear-cut land dotted with abstract lines
symbolizing fallen trees. In a vocabulary both reductive and realistic the artist
shows her concern ‘‘about the future of our trees and forests.’’
However, McCall’s work is far from
strident. It is the opposite. The prints have a quiet serenity. Almost Asian, they communicate a kind of mystical calm. With muted colours and touches of India-ink
black, their meditative elegance speaks to
the artist’s esteem for Nature. In a world
where many look down at smart phones, her prints lure us to not only look up but
to listen. And their quiet presence makes
them a perfect home or office companion to balance daily challenges. Her work is
found in many homes, offices, and private collections.
104
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
CONDOMINIUMS
PARC JARRY
TOUT.AUTOUR
All.AROUND
PROMOTION exClUSIve AU PeRSONNel DU RéSeAU De lA SANTé exCluSive Promo for the health network Staff
Bénéficiez d’un bon d’achat de 1 500 $ pour l'aménagement d'une garde-robe sur mesure à l’achat d’un condominium * Benefit from a $1,500 voucher for a custom built wardrobe with the purchase of a condominium * un chez-vous à votre image, dans l’une des communautés résidentielles les plus prisées de montréal, vous permettant de goûter aux plaisirs de la nature en ville a home reflecting your life in one of the most popular residential communities in montreal, and enjoy nature at your doorsteps while in town ESPACE VENTE ET VISITE SaleS and viSit gallery 7410, boul. St-laurent 7410 St-Laurent Blvd de Castelnau T 514.552.2316 *Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion, sauf indication contraire. Certaines conditions peuvent s’appliquer. les prix peuvent varier en fonction de l’inventaire disponible. ne s’applique pas sur un achat précédent. À l'achat d'un condo Phase iv. Preuve exigée. détails au bureau des ventes. *this offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless otherwise indicated. Certain conditions may apply. Prices may vary according to available stock. not applicable on a previous purchase. with purchase of a Phase iv condo. Proof required. details at the Sales gallery.
Pool, Elena Willis 91.5 cm x 132 cm Tirage de 3 Edition of 3 $5,000 Elena Willis approche la nature à travers la lentille de sa caméra.
Galerie d’Este 4396, boulevard Saint-Laurent Montréal (Québec) H2W 1Z5 514 846-1515 www.galeriedeste.com
Elena Willis approaches Nature through her camera’s lens.
Tout d’abord, la vue d’une source d’eau dans une mine québécoise
First, her idea: whether from witnessing water in a Quebec
d’inspiration. Puis, l’artiste met en scène et capture ce moment pré-
ther country. Then the artist stages the scene and captures that
ou d’une végétation écrasante dans un pays étranger est une source cis dans le temps. Pour l’image lyrique Pool, qui fut photographiée au Bangladesh, Elena a coupé le feuillage imposant à la main, révélant ainsi l’eau en dessous, puis elle a ajouté un plongeon. Elle n’utilise pas de Photoshop.
Ses inquiétudes par rapport à l’écologie sont exactement à
mine or coming across the overwhelming vegetation in ano-
specific moment in time. For the lyrical image, Pool, which was
photographed in Bangladesh, Willis moved the suffocating leaves by hand, revealing the water beneath and adding a diving board. She does not use Photoshop.
Her ecological concerns are the exact opposite of Ann
l’opposé de celles d’Ann McCall. Au lieu d’un paysage dénudé par
McCall’s. Rather than a landscape being denuded by man, Willis
humains peut déranger l’équilibre naturel. Une explosion digne de
natural balance. Exploding kudzu-like in its unnatural environ-
l’homme, Elena montre comment la végétation introduite par les
vignes kudzu dans un environnement contre nature, ça devient un
univers trop mûr — vert et charnu à perte de vue. C’est irréel dans sa luxuriance. Elle a rendu sa nature infailliblement physique. On veut toucher cette verdure brillante. Elena Willis a reçu plusieurs prix, et son œuvre se retrouve dans des collections privées et publiques comme celle du Cirque du Soleil.
106
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
shows how vegetation introduced by humans can upset the
ment, it becomes an over-ripe universe — plump and green as far as the eye can see. It is surreal in its lushness. She has rendered
her nature unerringly physical. One wants to reach out and touch this glossy greenery. Elena Willis has been awarded many prizes, and is in public and private collections including that of Cirque du Soleil.
Il existe toutes sortes de perspectives. Puis il y a le Nordelec. À quelques pas du Canal Lachine, accordez-vous ce style de vie empreint de luxe et d’opulence : ouvrez la vue sur votre monde.
Pour vIsIter maINteNaNt – CoNdosNordeLeC.Ca Bureau des veNtes - 1700, rue saINt-PatrICk, moNtréaL t: 514 564-7779
* Les vues et finitions peuvent varier selon l’unité sélectionnée
Ouvrez la vue sur vOtre mOnde
Le zen ordonné
The Zen of Tidy
Cinq astuces pour maîtriser le ménage
Five keys to staying on top of housecleaning
Par | By P. J. Ellison
Q
ordonné sans trop me forcer ou perdre mon sang-froid.
W
1. Nettoyer au fur et à mesure
1. Clean as You Go
les couteaux, les planches à découper ou essuyer les carreaux.
knives, cutting board, or sweep the tiles. When food’s in the
u’est-ce que ma mère, ma grand-mère et ma colocataire
du collège avaient en commun? Chacune était une reine de la propreté et elles m’ont enseigné le chemin du zen
Pendant la préparation des repas, prenez une pause pour laver Lorsque la nourriture est dans le four, prenez cinq minutes pour
laver les comptoirs. Pendant que le pain du déjeuner se fait griller, faites votre lit.
hat do my mother, grandmother, and college
roommate all have in common? Each was a queen of clean, and each showed me the path to the Zen
of Tidy without breaking a sweat or losing my cool.
During meal preparation, take any pause in workflow to clean oven take five to clean counters. While breakfast bread is toasting, make your bed.
2. Never Go To Bed Angry...
2. Ne jamais se coucher fâché… ou sale
or Dirty
N’allez jamais au lit avec un lavabo plein de
Never go to bed with a sink full
vaisselle. Se réveiller avec une pile de vaisselle
of dishes. Waking to a pile of dishes
sale commence mal la journée. Et maman a
is a bad start to your day. And Mom
toujours cru que de 5 à 10 minutes de lavage et
always felt that five to 10 minutes of
séchage vigoureux aidaient à la digestion.
vigorous washing and drying helped
with
3. Ne pas laisser le lavage s’empiler
digestion.
Dans ma maison, le lavage s’accumule rapidement.
3. Don’t Let Laundry Lie
Des draps et vêtements d’exercice aux vêtements de travail et linges de cuisine, je peux laver tous
In my house, laundry piles up quick.
les jours. Alors je le fais. Tous les matins, après ma
douche, je fais une brassée en déjeunant et en lisant
les nouvelles. J’étends ou je mets dans la sécheuse avant de
From linens and gym gear to work
clothes and dishcloths, I have enough to
wash every day. So I do. Every morning, after my
partir et quand je reviens du travail, c’est sec.
shower, I wash a load as I break my fast and scan the news.
4. Bannir les souliers
return from work.
Gardez les souliers dehors ou dans le corridor. Les souliers attirent
I hang or tumble dry before leaving and it’s done when I
la crasse, la saleté et les germes. Vous laverez moins les planchers,
4. Shoe Ban
tranquille.
Grime, Gunk, and Germs. You’ll clean the floor less and if you
et si vous avez un bébé, vous pourrez le regarder ramper l’esprit
5. Apprivoiser les listes
Keep shoes outside or in the hall. Shoes track in the three Gs: have a baby, watch with peace of mind as they crawl.
Grand-maman tenait toujours une liste divisée en tâches
5. Learn to Love Lists
tâches saisonnières comprenaient nettoyer les gouttières et
weekly, monthly and seasonal chores. Seasonal stuff included
quotidiennes, hebdomadaires, mensuelles et saisonnières. Les retourner les matelas. Un régime comme celui-là est propice à l’organisation de la maison, la paix et la tranquillité.
108
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
Grandma always kept a master list broken down by daily,
clearing gutters and flipping mattresses. A regimen like this makes for an organized home, peace and tranquility.
Hautement
inspiré
Condominium Vieux-montréal
HigHly inspired
Promotion exclusive au Personnel du réseau de la santé exClusiVe Promo for the health network staff
Sur présentation de cette annonce obtenez un certificat cadeau ______________ d’une valeur allant jusqu'à 5 000 $ * Get a ______________ voucher worth up $5,000 upon presentation of this ad *
Pour occupation immédiate For immediate occupancy Boutique devmcGill DevMCGiLL BouTique 782, rue wellington 782 Wellington St. Square-victoria ou Bonaventure t 514.400.4565 * Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotvvvion, sauf indication contraire. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Les prix peuvent varier en fonction de l’inventaire disponible. Ne s’applique pas sur un achat précédent. Certificat cadeau d’une valeur de 2 500 $ à l’achat d’un condo 1 chambre. certificat cadeau d’une valeur de 5 000 $ à l’achat d’un condo 2 chambres. Preuve exigée. Détails au bureau des ventes. * This offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless otherwise indicated. Certain conditions may apply. Prices may vary according to available stock. Not applicable on a previous purchase. $2,500 voucher with the purchase of a 1 bedroom condo. $5,000 voucher with the purchase of a 2 bedrooms condo. Proof required. Details at the Sales Gallery.
NOUVEAU
Vieux-Montréal
NOUVEAU
MLS 19287955
Plateau Mont-Royal
VENDU EN 40 JOURS!
MLS 24402883
Vieux-Montréal
VENDU!
MLS 16126148
Vieux-Montréal
MLS 13120389
305, rue de la Commune Ouest, #22
3455, avenue Coloniale
64, rue Saint-Paul Ouest, #413
291, rue de la Commune Ouest, #32
895 000 $
299 000 $
1 357 000 $
549 000 $
GRAND JARDIN
UN VRAI BIJOU!
COTTAGE ÉLÉGANT
ESPACE ZEN UNIQUE
Vieux-Montréal
MLS 27390834
Westmount
MLS 17687779
Westmount
MLS 27022022
Westmount
MLS 14357528
404, rue McGill, #402
71, avenue Arlington
77, avenue Holton
507, avenue Claremount
659 000 $
1 198 000 $
1 495 000 $
1 249 000 $
PRIX RÉDUIT!
TERRASSE SUR L’EAU
PETIT BIJOU!
GOLDEN SQUARE MILE
Ville-Marie
MLS 25748246
Vieux-Montréal
MLS 10339085
Vieux-Montréal
MLS 23742904
Vieux-Montréal
MLS 24248310
3470, rue Redpath, #305
80, rue Prince, #306
64, rue Saint-Paul Ouest, #PH509
433, rue Sainte-Hélène, #304
649 000 $
399 000 $
339 000 $
319 000 $ + garage 50 000 $
BUREAU OU RÉSIDENCE
Ville-Marie
OPPORTUNITÉ UNIQUE
MLS 20190891
Côte-St-Luc
EMPLACEMENT DE CHOIX
SPECTACULAIRE!
MLS 16900808
Ville-Marie
MLS 10957500
Plateau Mont-Royal
MLS 23854433
3445, rue Drummond, #101
7943, chemin Mackle
969, rue Saint-Timothée, #202
3960, rue Saint-Hubert, #2
389 000 $
789 000 $ ou 3500 $/mois
669 000 $
598 000 $
COMMERCIAL/RÉSIDENTIEL
Vieux-Montréal
COMMERCIAL
MLS 10158209
Vieux-Montréal
PREMIER ACHETEUR
MLS 13326354
Sud-Ouest
QUARTIER DES SPECTACLES
MLS 14471830
Ville-Marie
64, rue de Brésoles, #R-02
200, rue Saint-Jean Baptiste, #3
400, rue de l’Inspecteur, #811
366, rue Mayor, #405
498 000 $ + taxes
229 000 $ + taxes
233 000 $
399 000 $
MLS 16470853
ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com
514.934.7440
www.equipeburdman.com
Votre expert immobilier depuis 23 ans déjà! Your real estate expert for the last 23 years!
Top
des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage
1%
Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed.
of real estate brokers in Canada for Royal LePage
Équipe d’experts immobilier pour tous vos besoins immobiliers. A team of real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petite! We believe that no home is too big or too small!
H
E
R
I
T
A
G
E
Agence Immobilière – Real Estate Agency
Brigitte I. Burdman
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
3 4
liveable
1
2
logeable
au cœur de Montréal in the heart of Montreal
sunny
1
2
ensoleillé
au cœur de Montréal in the heart of Montreal Condos prêts à habiter à partir de 209 000$* Gym, jardins et terrasse sur le toit Structure de béton et tranquillité Penthouses aussi disponibles, 5 unités modèles aménagées
Move-in ready condos starting at $209,000** Gym, garden and rooftop terrace Concrete structure and tranquility Penthouses also available, 5 furnished model units
1248, av. de l’Hôtel-de-Ville
438 830-1248 * Taxes en sus, stationnement intérieur disponible en option ** Taxes extra, optional indoor parking available
.com
VOTRE CHEZ-VOUS CLÉS EN MAIN Entièrement construit et avec de superbes unités disponibles,
YOUR TURNKEY HOME Completely built with magnificent units available, Le 1248
Le 1248 c’est ICI ET MAINTENANT! Pas d’achat sur plan, pas
is HERE & NOW! No buying on plan, no waiting, no uncertainty;
SOUCI. Tout a été mis en place afin de vous simplifier la vie et vous
been done to simplify your life and offer you an amazing choice
d’attente, ni d’incertitude; emménagez sans casse-tête, ZÉRO
offrir un choix épatant de modèles, et ce à prix imbattable!
LOCALISATION DE PREMIER ORDRE Situé à l’angle de deux rues résidentielles au cœur du convoité
move in without any headaches: ZERO WORRIES! Everything has of models, at unbeatable prices!
PRIME LOCATION Located at the corner of two residential streets in the heart
Quartier des spectacles et à deux pas du Vieux-Montréal, Le 1248
of the sought-after Quartier des spectacles, just a few steps away
urbaine et apprécient tout autant la tranquillité de leur chez-soi.
people who love city life and who also appreciate the tranquility
est la solution clés en main pour les gens actifs qui aiment la vie
En effet, en retrait de la circulation automobile et pourtant
au cœur de l’action entre le boul. René-Lévesque et la rue Ste-
from Old Montreal, Le 1248 is the turnkey solution for active of their own home.
Set back from traffic, yet still in the heart of the action
Catherine, la localisation vous offre le meilleur des deux mondes.
between René-Lévesque Blvd. and St. Catherine Street, the
théâtres, cinémas, parcs, Bixi, 4 stations de métro: tout est si
stores, health care services, schools, work, entertainment,
Restos, épiceries, soins de santé, études, travail, divertissements,
près! Et le nouveau CHUM est à deux pas! Impossible de résister à un quartier urbain vibrant au rythme des festivals, de la vie professionnelle et des campus universitaires!
Venez découvrir un secteur résidentiel privilégié au sein
de l’arrondissement Ville-Marie en revitalisation grandissante à
location offers you the best of both worlds! Restaurants, grocery theatres, cinemas, parks, Bixi, and 4 metro stations are all close
by! And the new CHUM is just steps away! Who can resist a city neighbourhood that offers festivals, work life and university campuses!
Come discover an ideal residential sector within the Ville-
l’approche du 375e anniversaire de Montréal en 2017. Soyez aux
Marie borough being increasingly revitalized by the approaching
alléchantes.
enjoy the exciting views.
premières loges et bénéficiez des perspectives de plus-value
Le bureau de vente est ouvert tous les après-midis sauf le jeudi. Pour plus d’information, visitez le www.le1248.com.
375th anniversary of Montreal in 2017. Get a front row seat and
The sales office is open every afternoon, except on Thursday. Visit www.le1248.com for more information.
summer 2015 QUARTIER SANTÉ 113
Fini les fourmis! Débarrassez-vous de ces insectes nuisibles, naturellement Par | By Robert Beauchamps
L
es voisins peuvent être nuisibles, bien sûr, mais imaginez
s’ils débarquaient avec une armée, qu’ils se sauvaient avec
des trucs trois fois plus lourds qu’eux et que leur chef se fai-
sait appeler Reine. Vous pouvez vous imaginer ce qui s’est passé lorsqu’une colonie de fourmis charpentières a vu ma maison
unifamiliale de la Rive-Sud comme un bon endroit pour ériger campement.
J’ai déclaré la guerre. Mais une lutte chimique, ce n’est pas
mon genre. Si vous êtes comme moi, voici des méthodes d’évacuation non toxiques.
Lorsque vous avez affaire à des fourmis charpentières, cher-
chez les endroits humides causés par la condensation ou les fuites. Sachez qu’on a déjà trouvé des nids sous des bains, derrière des
lave-vaisselle et dans des trous autour des fenêtres et des portes.
Ants Away! Send those six-legged pests packing, naturally
N
eighbours can be pests, sure, but imagine if they popped in as an army, marched off with stuff
weighing three times their body weight, and the big
one referred to herself as Queen. You get an idea of what happened when a colony of carpenter ants saw my South Shore bungalow as a good place to set up camp.
I declared war. But chemical warfare isn’t for me. If you
Les fourmis cherchent des protéines et du sucre. Gardez
feel the same, here are some nontoxic methods of evisceration.
Lavez les planchers et les comptoirs avec une solution
moisture due to condensation or leaks. Know that their nests
Taillez les branches qui touchent aux fils électriques
low spaces around windows and doors.
votre nourriture scellée et balayez les miettes. d’eau et de vinaigre.
ou à la corde à linge; les fourmis utilisent les branches et les fils comme pont pour accéder à la maison.
Entreposez le bois de cheminée loin de la maison.
Délimitez votre territoire, en quelque sorte. Je n’y
croyais pas non plus, mais les fourmis ne traversent pas une ligne de craie sur le ciment qui mène à la maison.
De la cannelle moulue semblerait perturber la piste de
phéromone dont les fourmis dépendent pour se déplacer.
Remplissez les fentes et les endroits de cachette
connus avec des grains de café puisque les fourmis abandonnent le navire à la première odeur.
Pour les retardataires, utilisez un vaporisateur rempli
d’eau chaude et de savon à vaisselle liquide.
* Sources : Université du Minnesota, département d’entomo-
logie; National Geographic Society; et Mother Nature News.
When dealing with carpenter ants, look for spots holding
have been found under tubs, behind dishwashers, and in holAnts seek protein and sugar. Keep food tightly sealed
and crumbs swept up. solution.
Wash floors and counters with a vinegar and water Prune branches touching electrical wires or clothes-
lines connected to the house; ants use branches and powerlines as bridges.
Keep firewood stacked away from your home.
Draw a line in the sand. Sort of. I didn’t believe it
either, but ants will not cross a chalk line drawn across the cement leading to your house.
Ground cinnamon seems to disrupt the pheromone
trail ants rely on for navigation.
Fill in cracks and known hiding places with coffee
grounds since ants abandon ship at first whiff.
For stragglers, use a spray bottle filled with hot water
and liquid dish soap.
* Sources: University of Minnesota, department of entomology; National Geographic Society; and Mother Nature News
114
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
Une Maserati offerte à l’achat d’une propriété à Montréal! Une propriété de luxe située au 41 avenue Roxborough
Montreal home sold with a free Maserati in the garage! A luxury home located at 41 Roxborough Avenue in Westmount
à Westmount sera vendue avec une Maserati offerte gratui-
will be sold with a free Maserati. For $3.5 million, this 13 room family
de dollars, cette maison familiale de 13 pièces vient avec un
Maserati Quattroporte parked inside, courtesy of the present owners.
tement à l’heureux propriétaire. En effet, pour 3,5 millions garage pour deux voitures, la deuxième étant la Maserati des propriétaires actuels qu’ils laisseront garée là pour le plaisir des nouveaux occupants
«Le 41 Roxborough est déjà magnifique, il n’y avait pas
de raison de bonifier l’offre, mais nous avons trouvé l’idée
sympathique et la voiture est très belle,» déclare Christina Miller, courtier chez Profusion immobilier oeuvrant exclusivement dans Westmount où elle réside depuis 20 ans.
À noter qu’à la vente cette maison, madame Miller remet
une portion de la commission à la Fondation du cancer des cèdres.
Cette maison familiale sur deux étages comprend une
cuisine professionnelle, cinq chambres à coucher, huit salles
de bain, un boudoir avec ventilation sur mesure permettant de fumer le cigare, un cellier qui peut contenir plus de 4000 bouteilles, une cheminée, une salle d’exercices, un sauna, une piscine creusée, une cheminée, des électroménagers
de luxe, une salle de billard, des planchers chauffants, un
câblage audio-vidéo et internet intégré ainsi que des hauts parleurs à l’intérieur et à l’extérieur.
home comes with a two car garage, complete with the owner's 2011 «41 Roxborough is a beautifully renovated home and, frankly,
there was no reason to enhance the offering, but we thought the idea
was fun and the car is stunning,» says Christina Miller, real estate broker at Profusion Realty, working exclusively in Westmount where she’s been living for the last 20 years. In addition to this already interesting proposition, Christina, a proud supporter of the MUHC, will donate a
portion of her brokerage fees to the Cedar's Cancer Centre in the buyers' names.
This two-storey family home has a professional kitchen, five
bedrooms, eight bathrooms, a boudoir with custom ventilation to
smoke cigars, a cellar that can hold more than 4000 bottles, a fireplace, a gym, a sauna,
an in-ground pool,
high-end appliances, a billiard room, heated floors, internet wiring, audio &
video networking, new indoor and
outdoor speakers.
ATTENTION DOCTORS TOGETHER LET’S MAKE A DIFFERENCE! Work with Christina Miller to buy or sell your next property and 10% of commission received will be donated in your name to the Cedars Cancer Foundation or to the MUHC foundation of your choice.
christina miller certified real estate broker
514.934.2480 love where you live! Profusion immobilier inc. • Real Estate Agency
Example: $ 2,000,000 sale at 2.5% commission = $5,000 DONATION GOAL FOR 2015 GOAL BY 2019
$ 50,000 IN DONATIONS $ 500,000 IN DONATIONS
GOAL BY 2024 $ 1,000,000 IN DONATIONS
christinamiller.ca
Haddon Hall Une adresse prestigieuse au coeur de la ville Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Had-
don Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les ser-
vices: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur
ha ddo n ha l l
ha ddo n ha l l
ha ddo n h all
duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures,
les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les ca-
ractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
A prestigious address in the heart of the city don Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within
À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument!
universities, schools, daycares and religious centres. A beauti-
A prestigious address in the heart of Montreal
One of the most prestigious addresses in Montreal, Had-
walking distance of all amenities, including the hospitals,
ful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building
contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces
add to the unique characteristics that make it such a highly
desirable place to live. Modern touches like dishwashers and
in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.
116
Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse sans rendez-vous, ouvert 7 jours par semaine no appointment necessary, open 7 days a week www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca
de Maisonneuve
Le 4300 de Maisonneuve Luxueuses suites rénovées avec des vues à couper le souffle Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal
dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec
ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement
imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une
fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque
bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons
récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont égale-
ment disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la
très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC sans rendez-vous, ouvert 7 jours par semaine no appointment necessary, open 7 days a week
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
Luxurious renovated rental suites with breathtaking views Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclu-
sive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detail-
ing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flaw-
lessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity.
Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all
included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished
suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.
summer 2015 QUARTIER SANTÉ 117
Santé au recyclage La téquila constitue un composite de bois robuste Par | By George M. Withers
Bottoms Up to Recycling Tequila makes for tough composite lumber
W
hat does tequila and home construction have in common? Hopefully nothing,
you might say. But two tequila makers in Jalisco, Mexico are changing minds and turning heads with a new building material that’s stronger and more durable than conventional wood.
They start with leftovers from the
tequila distilleries. Both the alcohol and the sugars are removed. When the sap
from plants such as sugar cane is extrac-
ted for commercial use, what's left over is a fibrous material known as bagasse. The
fibre is then dried and ground into a flourlike powder. A chemical agent is added
that helps binds it to waste plastics like polypropylene and polyethylene.
Q
Since it replaces conventional lumber,
u’est-ce que la téquila et la construction de maisons ont en commun? Rien, c’est ce qu’on espère. Mais deux fabricants de téquila du Jalisco, au Mexique, sont en
train de changer l’opinion et de faire tourner les têtes avec un nouveau matériau
de construction qui est plus fort et durable que le bois traditionnel.
Ils commencent par les restes provenant de distilleries de téquila. L’alcool et les sucres
it helps protect forests. Great stuff! But it
also never needs to be painted or weather-
treated. Moreover, it turns food waste into something useful, keeping tons of plastic waste out of landfills.
Usually, the bagasse is used as biofuel
sont retirés. Lorsque la sève des plantes comme la canne à sucre est extraite pour l’usage
to feed the part of the distilling process
est ensuite séchée et réduite en poudre. On y ajoute un agent chimique qui aide à la lier à des
producers are reluctant to give up their
commercial, ce qui en reste est un matériau fibreux connu sous le nom de bagasse. La fibre déchets de plastique comme le polypropylène et le polyéthylène.
Puisque le matériau remplace le bois traditionnel, il aide à préserver les forêts. Génial!
Puis, il ne nécessite aucune peinture et aucun traitement contre les intempéries. De plus, il
transforme les déchets de nourriture en quelque chose d’utile, éliminant l’enfouissement de
that requires heat. That said, most tequila fuel base. No wonder Mexican construction companies are looking to replacing the agave bagasse with coconut fibre.
Are homebuilders willing to pay a
tonnes de déchets de plastique.
premium for a sustainable, food-based
de distillerie qui nécessite de la chaleur. Cela dit, la plupart des fabricants de téquila hési-
said homebuilder has a green conscience
Habituellement, la bagasse est utilisée comme biocarburant pour alimenter le procédé
tent à renoncer à leur carburant de base. Il n’est donc pas étonnant que les compagnies de
construction mexicaines tentent de remplacer la bagasse d’agave par des fibres de noix de coco.
Est-ce que les constructeurs de maisons sont prêts à payer un supplément pour un matériau
durable à base de nourriture? Le temps nous le dira, mais si ce constructeur a une conscience verte et un peu plus de blé dans les poches, la réponse est probablement oui.
118
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2015
building material? Time will tell, but if
and a little extra green in their pockets, then the answer is probably yes.
L’histoire à la rencontre du raffinement S’il existait une seule manière d’évoquer le juste équilibre
entre design raffiné et architecture spectaculaire du début 20e siècle, les condos Nordelec en seraient l’incarnation.
Construit en 1913, Le Nordelec est un édifice patrimonial
Where history meets refinement If there was one way to describe the fine balance between
refined design and remarkable 20th century architecture, Le Nordelec condos would be the answer.
Originally built in 1913, Le Nordelec is an impressive brick-
en brique qui a traversé l’histoire industrielle de Montréal, pour
made building that came through Montreal’s historical and in-
exceptionnels et raffinés à proximité du centre-ville.
and refined condo projects in proximity to downtown Montreal.
aujourd’hui émerger comme l’un des projets de condos les plus
À quelques pas du Canal Lachine et du Marché Atwater, Le
dustrial revolution, now to emerge as one of the most exceptional
A dive-away from Lachine Canal and Atwater Market, le
Nordelec offre un emplacement de choix pour ceux qui re-
Nordelec offers a prime location for those looking for authentic
Sans oublier les hauts plafonds et la grande fenestration, bai-
Let’s not forget its high ceilings and tall windows, opening and
cherchent d’authentiques lofts ou condos industriels modernes*. gnant l’espace de lumière naturelle.
Que vous recherchiez une vue à couper le souffle, une
industrial style lofts or modern, bright and beautiful condos**. bathing the living spaces with natural light.
Whether you’re looking for an astonishing point of view
terrasse sur le toit avec piscine pour profiter de la vie, un gym
to admire the city, a rooftop terrace with a swimming pool to
journée, Le Nordelec vous l’offre dans un environnement unique
gym or an urban lounge to unwind after work, Le Nordelec offers
dernier cri ou bien un lounge urbain pour vous détendre en fin de où l’histoire vient à la rencontre du raffinement.
*Le Nordelec offre un vaste choix d’unités; des condos à une
chambre jusqu’aux penthouses supérieurs. À partir de 192 000$ jusqu’à 1 275 000$.
indulge yourself with the finer things in life, a well-equipped
it for you to enjoy in a unique environment, where history meets refinement.
**Le Nordelec offers a wide variety of units, from 1-bedroom condos to top-tier penthouses, ranging from $192,000 to $1,275,000.
Bureau des ventes : 1700, rue Saint-Patrick, Montréal
Sales office: 1700 St. Patrick Street, Montreal
condosnordelec.ca
condosnordelec.ca
T: 514 564-7779
T: 514-564-7779
Les vues et finitions peuvent varier selon l'unité sélectionnée Views and finishes may vary depending on unit selected summer 2015 QUARTIER SANTÉ 119
WORLD CLASS LIVING.
PAVILLON DES VENTES / SALES OFFICE 1400 René-Lévesque Ouest, Montréal H3G 1T6 (514) 903 8989 DESTINATIONYUL.COM YULCONDOSMTL
Profitez des petits plaisirs... En camping, à la plage ou pendant votre jogging matinal, tirez le maximum de vos activités estivales grâce à la correction de la vue au laser à LASIK MD.
Réservez votre consultation gratuite à lasikmd.com
VENTES • PIÈCES • SERVICE SALES • pARTS • SERVICE
TOUJOURS UN EXCELLENT PRIX ! ALWAYS A GREAT DEAL!
M{ZD{ CX-5 2016 SKYACTIV H Centre Universitaire de Santé McGill
UN VUS QUI N’A PAS SON PAREIL. UNLIKE ANY OTHER SUV.
MAZDA GABRIEL St-Jacques 5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9
514 484-7777
mazdagabriel.com m{zd{
Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.
PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE
ET OBTENEZ
2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*
2 YEARS no charge maintenance*
WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF
*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.