SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Russell Martin L’homme masqué de Montréal Montreal’s Masked Man
Sauter de joie pour le soya Jump for Soy! Les aliments énergisants Boost Energy, Naturally PROTÉGER LA FAMILLE CONTRE LA GRIPPE protect the family from flu
L’immobilier à Montréal Montreal Real Estate
En partenariat avec
IN partnership with
AUTOMNE | FALL 2015 Vol 7 No4 GRATUIT | FREE
JAGUAR XE PRÊTE À FAIRE SENSATION
DE NOUVEAUX VÉHICULES JAGUAR ET LAND ROVER POUR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION
LAND ROVER DISCOVERY SPORT OPTION 5+2 SIÈGES MAINTENANT OFFERTE
À PARTIR DE 44 115 $ | FINANCEMENT JUSQU’À 60 MOIS À 3.4% LOCATION À PARTIR DE 4.9% SELON LE MODÈLE. *Faites l’achat d’un Nouveau Discovery Sport 2015 neuf au PDSF de 44 115$, les frais suivants sont inclus : Transport 1 575$, pré livraison 495$, taxe d’accise 100$, administration 395$, inscription au RDPRM 60$. Les frais suivants ne sont pas inclus dont le permis de conduire, les assurances, les frais d’immatriculation et toutes les taxes applicables. Financement à l’achat à 3.4% disponible sur tous les Discovery Sport 2015 et offert jusqu’à 60 mois aux clients au détail par la Banque de Nouvelle-Écosse sur approbation du crédit. Une commande spéciale pourrait être requise. L’offre peut être retirée en tout temps sans préavis. Le véhicule peut être non tel qu’illustré. Cette offre se termine le 30 juin 2015. Land Rover Laval peut vendre ou louer à prix moindre. Offre d’une durée limitée et quantités limitées. Offre de location aussi disponible. Communiquez avec Land Rover Laval pour en savoir plus sur les promotions en court sur tous les autres termes.
3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 | jaguarlandroverlaval.com |
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you are seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, a relaxing spa and our signature hospitality, it’s all here at IBEROSTAR.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional, call 888-923-2722 or visit iberostar.com
sommaire • on the inside SPÉCIAL FAMILLE | THE FAMILY ISSUE
enSANTé automne | fall 2015 Vol 7 N o4
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites Pharma Pipeline Le nouveau CHUM : un projet tout en hauteur | The new CHUM: One Tall Order Russell Martin : L’homme masqué de Montréal | Russell Martin: Montreal’s masked man
28
VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING
Vaccins : Le vaccin antigrippal et votre famille | Vaccines: Flu shots and your family Vaccins : VPH – Réponses à 4 questions essentielles | Vaccines: HPV – Answers to your 4 W’s Les risques de la rage | The risks or rabies Rapport sur la santé naturelle : Qu’est-ce que l’intestin irritable | Natural Health Report: Natural health products for IBS Banque Nationale : Transfert d’entreprise | National Bank: Transferring your business? L’hypnose au profit de la santé | The health benefits of hypnosis Le Camp ArticulAction | Kids on the Move Camp Place aux ados : Adulte en formation | Teen Talk: An adult in training Terry Fox: 35 ans d’espoir | Terry Fox: 35 Years of Hope
SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
Russell MaRtin : L’homme masqué de montréaL Montreal’s Masked Man
section spéciale : ViVre aVec Le diabète special section: LiVing with diabetes sauter de joie pour Le soya JuMp for soy! Les aLiments énergisants Boost energy, naturally
protéger La famiLLe contre La grippe protect the faMily froM flu
En couverture | On the cover:
Russell Martin
PHOTO, COURTOISIE DE : PHOTO COURTESY OF:
Blue Jays Baseball
L’immobiLier à montréaL MONTREAL REAL EsTATE
En partEnariat avEc
in partnErship with
AUTOMNE | FALL 2015 VOL 7 NO4 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
IAL ner
MUHC
partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
ans • years
aire iel
USM
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 32 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
sommaire • on the inside
62 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Une maladie mystérieuse depuis des décennies | Detective work at the MUHC solves cause of illness
Une greffe de moelle osseuse métamorphose la vie d’un jeune garçon | A bone marrow transplant changes one boy’s life Leucodystrophies : de l’espoir pour les patients et leur famille | Hope for patients with leukodystrophies and hope for their families L’équipe du Neuro qui soigne les patients fait preuve de compassion | Neuro team shows compassion in caring for patients Le CUSM célèbre le site Glen avec la communauté | The MUHC celebrates the Glen site with the community La première transplantation d’îlots pancréatiques effectuée au Québec | The first islet cell transplant in Quebec
81 105 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Faites le plein de protéines avec des collations provenant des plantes | Pack a protein punch with snacks sourced from plants Sortir manger sans se culpabiliser | Dine out guilt-free Gluten : Le bon, le mauvais | Gluten: The good, the bad, the intolerance Nourriture, famille et langage | Food, family, and language Soya : Les différentes textures et saveurs de la nutrition | Soy: Nutrition comes in many textures and flavours
116 EN FORME • GET FIT
Les vertus thérapeutiques de l’eau | The healing powers of water Incorporez un peu d’exercice dans votre routine, n’importe où | Squeeze in some exercise wherever, whenever you can C’est le temps de vous remettre à l’entraînement | Time to get back to your exercise regimen La bursite | Bursitis Stimulez votre corps et votre esprit grâce à ces grignotines | Boost both body and mind with these little nibbles
126 AUTO SANTÉ
Règles de sécurité pour le siège d'enfant | Child seat safety
129
Spécial immobilier | Real Estate Special
6
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
UNE VOIX… EN VOTRE ABSENCE
(Taille approximative)
Une première parmi les auto-injecteurs d’épinéphrine ! Parlant ! Premier et unique injecteur d’épinéphrine avec des instructions vocales Conçu pour être facile à utiliser ! Allerject MC est conçu pour être convivial Compact ! S’insère dans la paume d’une main, conçu pour être portatif Éclairé ! L’affichage DEL clignote quand l’injection est terminée
Vivre avec le risque d’une anaphylaxie :
Notre voix vous guidera pas à pas ! Les auto-injecteurs à assistance vocale Allerject MC sont indiqués pour le traitement d’urgence des réactions anaphylactiques chez les patients que l’on juge exposés à un risque accru d’anaphylaxie. Il est important que vous demandiez une assistance médicale immédiate ou que vous alliez à l’urgence de l’hôpital le plus près aussitôt après avoir utilisé Allerject MC. Le patient doit demeurer à proximité d’un hôpital ou d’un endroit d’où il pourra faire le 911 au cours des 48 heures suivant le traitement de l’anaphylaxie. Vous devez toujours lire et respecter le mode d’emploi pour vous assurer qu’Allerject MC vous convient.
Pour de plus amples renseignements : www.allerject.ca • 1-855-405-4321 Fabriqué pour sanofi-aventis Canada Inc. Laval (Québec) Canada H7V 0A3
Spécial famille | the FAMILY ISSUE
enSANTé AUTOMNE | FALL 2015
Vol 7 N o4
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas Rédacteur en chef | Editor in Chief: Jason Santerre Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: Pierre Durand Gestionnaire de production | Production Manager: Erin Lafrenière Traduction | Translation: Catherine Defoy, Tobie Saragosti Correctrice (français) | French proofreader: Brigitte Blanchard Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: Robert Beauchamps, Brigitte Blanchard, Jean-Yves Dionne, P. J. Ellison, Sabrina Jonas, Tina Kissavos, Bjillian Mackinnon, Veronica Redgrave, Dr. Mitch Shulman, David Szanto, George M. Withers Ventes publicitaires | Advertising Sales: Reesa Barr, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédactrice en chef | Editor in Chief: Julia Asselstine Rédactrice principale| Senior Editor: Fabienne Landry Rédactrice adjointe | Assistant Editor: Gilda Salomone Traduction | Translation: Dominique Paré Photographes | Photographers: PIERRE DUBOIS & Owen Egan 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2015 Montréal en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2015 Montréal en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
8
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
ISSN: 1920-3144
2016 MKX 2016 MKX Sweeping Lines
Sweeping Lines Inspired by aircraft design, every drive is a liberating experience. Inspired Starting by at aircraft design, every drive is a liberating experience. Starting at
$47,790* $47,790*
2016 2016MKC MKC
2016MKZ MKZ 2016
A Sculpted Exterior A Sculpted Exterior The perfect balanceofofathleticism athleticismand andluxury. luxury. The perfect balance
Elegant ElegantSimplicity Simplicity AAluxury of of luxurysedan sedanwith withintegration integration lines truly stunning. linesand andcurves curvesthat thatare are truly stunning. Starting Startingatat
$41,840* $41,840*
Starting Starting atat
$40,360* $40,360*
LINCOLN GABRIEL GABRIEL LINCOLN
7100,rue rueSt-Jacques St-Jacques 7100, MontrĂŠal, QC H4B H4B 1V2 1V2 MontrĂŠal, QC
514 487-7777 487-7777 514 www.lincolngabriel.com www.lincolngabriel.com
* Total price of $47,790/$41,840/$40,360 for 2016 MKX/2016 MKC/2016 MKZ includes freight & AC Tax ($1,900) but excludes options, Green Levy (if applicable), license, fuel fill charge, insurance, dealer PDI, PPSA, administration fees, * Total of $47,790/$41,840/$40,360 forcharges/fees 2016 MKX/2016 MKC/2016 MKZ includes freight & AC Tax ($1,900) butcan excludes options, Green Levyand (if applicable), license, fill charge, insurance, dealer PDI, PPSA, administration andprice any other applicable environmental and taxes. The prices shown are for a limited time only and be changed without notice without incurring anyfuel obligations. Lincoln Gabriel set the actual transaction price. fees, andConditions any other applicable environmental charges/fees and taxes. The prices shown are for a limited time only and can be changed without notice and without incurring any obligations. Lincoln Gabriel set the actual transaction price. apply. See Lincoln Gabriel for details. Conditions apply. See Lincoln Gabriel for details.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
Antistax pour des jambes en santé Antistax for healthier legs
Plan pour pédiculose The Pediculosis Plan
avec extrait de feuille de vigne rouge,
son réseau annoncent la mise en ligne sur jeancoutu.com d’un nou-
Approuvé par Santé Canada, Antistax,
est utilisé en phytothérapie pour aider
à soulager les symptômes liés à l’insuf-
fisance veineuse chronique (IVC), une
condition qui affecte une Québé-
coise sur six. Les symptômes incluent
l’enflure aux jambes, les varices et la
sensation de lourdeur, de douleur et de fatigue dans les jambes. M
Now approved by Health Canada, Antistax is an over-the-counter
herbal medicine that contains red vine leaf extract and is scientif-
Le Groupe Jean Coutu (PJC) et les pharmaciens propriétaires affiliés à veau formulaire pour faciliter les consul-
tations liée à la pédiculose lors de la visite en pharmacie et le processus de prescription du traitement. Les conseils portant
sur la prévention et le traitement des poux ont également été regroupés dans
une section spéciale, hébergée sur jean-
coutu.com, consacrée à la rentrée scolaire
M The Jean Coutu Group (PJC) and their
ically formulated to help relieve symptoms related to chronic ven-
affiliated network of pharmacist owners announced the online
women. Symptoms of CVI include swollen legs, varicose veins and
ment prescriptions during pharmacy visits. Head lice prevention
ous insufficiency (CVI), a condition that affects one in six Quebec the feeling of heavy, painful and tired legs.
Application Boiron Boiron App
tool to facilitate consultations related to pediculosis and treatand treatment tips have also been merged under a special section dedicated to the back-to-school season.
C’est avec fierté que Boiron Canada annonce le lancement du Guide
La famille Guzzo aide les enfants Guzzo Family Collaborates with Kids
ment pour les tablettes et téléphones intelligents. Cette nouvelle ap-
responsable des activités philanth-
des médicaments homéopathiques, une application offerte gratuite-
plication s’adresse aux consommateurs et aux praticiens de la santé qui souhaitent trouver le médicament homéopathique le plus appro-
prié en fonction des symptômes choisis. En seulement trois clics, vous pourrez trouver votre
solution Boiron, son
indication, sa posologie et ses ingrédients médicinaux. Pour plus
de renseignements, vi-
sitez www.boiron.ca/ application M Boiron
Maria
Guzzo,
vice-présidente
et
ropiques pour les Cinémas Guzzo, offrira son appui au Réseau d’écriture pour enfants (RDE), un programme
supervisé par la docteure Danielle Groleau, professeure agrégée au Département de psychiatrie de l’Univer-
sité McGill et chercheuse principale à l’Institut de recherche médicale Lady Davis de l’Hôpital général juif.
Le RDE est un programme de santé mentale en cinq étapes qui fait appel
launch its free app, the Homeopathic Medicine Finder, for tablets
à des compétences littéraires et thérapeutiques à travers l’expérience unique que constitue l’écriture d’un livre. M Maria Guzzo, Vice
practitioners quickly and efficiently find the most appropriate
will help support the Kids Write Network (KWN) program over-
Canada is proud to
and smartphones. The new App helps consumers and health care homeopathic medicines to relieve symptoms. In three easy clicks
you can find the recommended solution, its indication, dosage, and active ingredients. Find out more at www.boiron.ca/app
President and Head of Charitable Donations for Guzzo Cinemas, seen by Dr. Danielle Groleau, associate professor in the Depart-
ment of Psychiatry at McGill University and senior researcher at the Lady Davis Medical Institute of the Jewish General Hospital. KWN is a five-step mental health program that utilizes a mix of
literary and therapeutic skills through a unique book writing experience.
10
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
Contre l’incontinence Fighting Incontinence
Devez-vous croiser vos jambes à chaque
Méditez, à votre guise! Meditate On the Go! www.omgmeditate.com
en quête de la salle de bain la plus proche?
démystifier l’art de méditer en seule-
éternuement ou encore êtes-vous toujours Vous n’êtes pas seule. Plus de trois millions de Canadiens souffrent d’incontinence.
Et maintenant, il y a un traitement sûr et
efficace : l’exerciseur de plancher pelvien Elise. En l’utilisant pendant seulement 20 minutes par jour, vous pourriez voir les résultats en aussi peu que deux semaines.
M Do you cross your legs when you sneeze? Do you plan ahead of
time to know where the nearest washroom is? You’re not alone.
Over three million Canadians suffer from incontinence. Perhaps this safe and effective treatment is for you. The Elise Pelvic Floor
Exerciser shows results after only 20 minutes a day over two weeks.
Académie de l’Apothicaire Apothecary Academy
Découvrez comment vous pouvez intégrer, en toute confiance, les
Enfin, voici une application qui aide à ment dix minutes par jour. OMG. I Can Meditate! est la nouvelle façon révolu-
tionnaire de mieux dormir, de ressentir
moins de stress et plus de bien-être. Tout ce qu’il vous faut faire est de
trouver un endroit tranquille, prendre une chaise et taper des pieds. En
plus d’apprendre à méditer, les utilisateurs développent leur capacité à être plus heureux. Le calme et la clarté qu'apporte la méditation influencent aussi leurs relations, leurs lieux de travail et leur vie personnelle. M At last, a meditation app has arrived to help demystify
the art of OM in only 10 minutes a day. OMG. I Can Meditate! is
the revolutionary new way to sleep better, feel less stress, and find bliss. It’s as easy as finding a quiet space, pulling up a chair, and
tapping play. In addition to learning how to meditate, users gain
practical “happiness” skills that bring the calm and clarity from meditation into their relationships, workplaces, and personal life situations.
cien et expert en PSN et en médecine fonctionnelle, Jean-Yves Dionne
ÉCOSPHÈRE www.projetecosphere.org
tions continues très cliniques, indépendantes, et accréditées pour les
du Projet ÉCOSPHÈRE est fière d’accueillir
produits de santé naturels (PSN) à votre pratique clinique. Pharmaoffre, par l'intermédiaire de son Académie de l’Apothicaire, des formaprofessionnels de la santé. Joignez-vous à nous pour développer votre expertise en PSN et devenir la référence pour vos patients : www.apothicaire.ca M Discover how to confidently include natural health products (NHP) in your clinical practice. A pharmacist with a
unique expertise in NHPs and functional medicine, Jean-Yves Dionne offers, through his Apothecary Academy, clinical, independent and accredited continuing education for health professionals.
Join us to develop your expertise in NHPs and become the best ref-
A
erence for your patients: www.apothicaire.ca
12
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Les 26 et 27 septembre à Brome, l'équipe Lucie Pagé comme conférencière invitée. Journaliste et écrivaine, Lucie Pagé partage sa vie entre l’Afrique du Sud et le Québec depuis 1990. Elle a publié plusieurs ou-
vrages, dont le dernier, Demain, il sera trop
tard, mon fils, est le constat de l’immense dette écologique et humaine que laisse
sa génération. C’est un rendez-vous cet
automne à Brome avec plus de 150 exposants, 30 conférences et des activités pour la famille. M This September 26 and 27 in Brome, the
Project ECOSPHERE team is proud to welcome Lucie Pagé as a guest lecturer. The journalist and writer divided her life between South
Africa and Quebec since 1990. She has published numerous works, including her latest Demain il sera trop tard, mon fils (Tomorrow will be too late, my son), which is an acknowledgment of the huge ecological and human debt left to his generation.
Brome is the place to be this fall, with more than 150 exhibitors, 30 lectures and various activities for the whole family.
GETTING A FLU SHOT? There may be something else you should talk about. If you are 50 years and older, you could be at an increased risk for invasive pneumococcal disease (IPD). IPD is a serious condition that can lead to meningitis, sepsis or bacteremic pneumonia. When you ask for your flu shot this year, ask for the Prevnar® 13 vaccine too.
Flu shot
(Trivalent influenza vaccine) If you receive the Trivalent Influenza Vaccine (TIV) with Prevnar 13 • The vaccines will not be mixed together in the same syringe. • Each vaccine will be given at a different site. • The need for revaccination with a subsequent dose of Prevnar 13 has not been established.
?
Prevnar 13
Prevnar 13 is a pneumococcal vaccine given to children from 6 weeks to 17 years of age and adults aged 18 years and older to help protect against 13 serotypes of Streptococcus pneumoniæ bacteria. Prevnar 13 helps protect you or your child against diseases such as meningitis, sepsis or bacteremia (bacteria in blood stream), and bacteremic pneumonia caused by thirteen serotypes of the bacteria Streptococcus pneumoniæ. Prevnar 13 should not be used if you are allergic (hypersensitive) to the active substances, to any other ingredients, or to any other vaccine that contains diphtheria toxoid. Take special care with Prevnar 13: • If you have any present or past medical problems after any dose of Prevnar or Prevnar 13 • If you are sick with a high fever • If you have any bleeding problems Prevnar 13 will only protect against disease caused by the types of Streptococcus pneumoniæ found in the vaccine. The most common side effects reported in at least 1 in 10 adults are decreased appetite, headache, diarrhea, rash, new/aggravated joint pain, new/aggravated muscle pain, chills, fatigue, any pain/tenderness/redness/swelling/hardness at the injection site, limitation of arm movement. Common side effects reported in at least 1 in 100 adults, but less than 1 in 10 adults, are vomiting (in adults aged 50 years and over) and fever. As with any vaccine, Prevnar 13 will not protect 100% of those who receive the vaccine.
PREVNAR® 13 Wyeth LLC, owner/ Pfizer Canada Inc., Licensee D000049818
© 2014 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
as eating a kilo of beets. The same
paresseux. Si vous n’êtes pas
ed bile, a diet packed with leafy
gens se désintéressent.
goes for green: It’s either undigestgreens or Crohn’s disease. Yellow? Maybe it’s a gallbladder problem
or it points to a parasite presence.
White is bad. It can mean anything
ser, malgré le fait que 95 pour cent
A healthy bowel movement is
brown, torpedo shaped, and easy to
Tous les humains en produisent. En fait, un humain moyen en produit
de protéines ou de fer.
Des selles en santé sont brunes,
démontré que 83 pour cent des par-
either gastro-intestinal bleeding protein or iron.
nale ou une grande consommation
et des psychologues de Harvard a
ticipants avaient affirmé ne jamais
or you’ve been ingesting a lot of
quer une hémorragie gastro-intesti-
En effet, une étude menée en
2014 par l’Université de Virginie
from liver disease to pancreatic
disorder. Black from the back means
CE QUE RÉVÈLENT LES SELLES
constamment en mode « actif », les
passer de temps à relaxer ou à pende ces mêmes participants avaient
récemment pris part à une « activité de loisir » acceptée.
Être continuellement occupé
pass. The first time you see or smell
fatigue le système nerveux,
note and don’t panic. If it persists,
capacités à être productif et créatif.
anything out of the ordinary, take
don’t flush away the warning signs, go see a doctor. Fast.
épuisant à la longue toutes nos
Les psychologues ont trouvé que la paresse aide à stimuler le système
environ 4 100 kilos durant sa vie.
elles ont la forme d’une torpille et
selle est une fonction corporelle
fois que vous apercevez ou sentez
UN POINT POUR LES PARESSEUX
note et ne paniquez pas. Si ça persis-
l’activité continuelle. Si vous ne fai-
demandes est quelque chose qui
rer votre maison, votre famille, votre
dans le cerveau. Les neuroscien-
En effet, non seulement aller à la aussi naturelle qui soit, mais cette
fonction est également vitale pour aider notre corps à évacuer les
déchets et les toxines. Pourtant, la
simple mention de l’acte engendre des rires étouffés. Mais lorsque
passent facilement. La première
quelque chose d’anormal, prenez-en te, il ne faut pas noyer les avertis-
sements, mais plutôt consulter un docteur. Rapidement.
vous examinez vos selles — couleur,
THE SCOOP ON POOP
pouvez en apprendre sur votre état
matter of fact, the average human
forme, grandeur et odeur —, vous de santé.
Pour commencer, examinez la
teinte. Brun? Tout est normal. Rouge peut indiquer quelque chose d’aussi sérieux qu’une hémorragie du
tractus gastro-intestinal inférieur ou quelque chose d’aussi bénin
que le kilo de betteraves que vous avez mangé. Même chose pour le
vert : c’est peut-être de la bile non
digérée, un régime rempli de légumes verts ou la maladie de Crohn.
Jaune? C’est peut-être un problème de vésicule biliaire ou la présence
Every human produces it. As a
produces about 4,100 kilos of it
over their lifetime. Indeed, not only are bowel movements as natural a
bodily function that you can name, they’re vital in helping our bodies
expel waste and remain relatively
toxin-free. And yet, the mere mention of the act makes for much
muffled laughter. But when you get the scoop on poop — colour, shape, size and smell — you can keep bet-
ter track of what your body is trying to tell you.
For starters, consider the hue of
de parasites. Blanc, c’est mauvais
your poo. Brown? All systems nor-
comme une maladie du foie ou un
as serious as lower gastro-intestinal
et peut signifier plusieurs choses
trouble du pancréas. Noir peut indi14
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
mal. Red might indicate something bleeding or something as benign
Aujourd’hui, la société encourage
tes pas quelque chose pour améliocarrière, votre voiture ou même vos
vêtements, vous êtes perçu comme
nerveux parasympathique, un sys-
tème qui stimule tout, de l’humeur à la digestion.
Le temps non structuré et sans
déclenche le « mode par défaut » tifiques affirment que c’est à
cet endroit que la créativité et la
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
lement découvert qu’un bec sec
ne transfère que 1 000 bactéries.
Comme c’est ennuyant! Et mauvais pour la santé.
THE KISS OF HEALTH
A study in the journal Microbiome
states that a 10-second French kiss spreads over 80 million bacteria
between mouths. Now that might scare you away from ever parting your lips next to someone else’s,
but these bacteria actually benefit your body.
Dutch scientists asked 21 couples
to participate in a French-kissing
test group. Tongues were swabbed and saliva was collected before and after a 10-second tonguerésolution de problèmes s’activent.
the nervous system, eventually sap-
autre personne, mais sachez que ces
croisé, ça ne compte pas. C’est seu-
creative. The study’s psychologists
pour votre corps.
Naviguer sur le Web ou faire un mot lement lorsqu’on relaxe en laissant
ping our ability to be productive and found that idleness helps stimu-
bactéries sont en fait bénéfiques
Des scientifiques hollandais ont
late the parasympathetic nervous
demandé à 21 couples de participer
inductif entrent en jeu. Levons nos
thing from mood to digestion.
prélèvements sur la langue et de la
jour!
demands is something that ignites
SCORE ONE FOR SLOTHS
the brain. Neuroscientists say this
notre esprit errer que le réseau du
mode par défaut et le raisonnement verres à ne rien faire 15 minutes par
Today’s society prizes busyness.
If you’re not doing something to better your home, your family,
your career, your car, or even your
clothes, you’re viewed as a slacker.
If you’re not constantly “on”, people are put off.
Indeed, a 2014 study by Uni-
versity of Virginia and Harvard
system, a system that boosts everyUnstructured time without any
the “default-mode network” in
is where creativity and problem
solving take place. Surfing the web or working on a crossword puzzle
doesn’t count. It’s only when we’re
kicking back, letting our minds me-
“leisure activity.”
Buzzing with busyness exhausts
similar than the strangers.
“Apparently, being with some-
à un groupe test de baisers. Des
body for an extended amount of
salive ont été recueillis avant
bacteria,” says Professor Remco Kort
et après un baiser langoureux de
10 secondes. Une fois l’intensité et la salive dissipées, les chercheurs étaient stupéfaits de découvrir
que les bactéries sur la langue des
couples étaient plus similaires que celles des étrangers.
« Apparemment, être avec
time leads to a similar collection of
of the Netherlands Organization for Applied Scientific Research. “French kissing is a great example of expos-
ure to a gigantic number of bacteria and acts as a form of immunization and helps build resistance to different microorganisms.”
The research team also discov-
kick in. Here’s to doing absolutely
collection similaire de bactéries »,
unhealthy.
network and inductive reasoning nothing for 15 minutes a day.
biome démontre qu’un baiser pas-
taken part in some kind of accepted
on the couples’ tongues were more
ered that dry kisses only transfer
despite the fact that 95 percent of
those very participants had recently
astounded to find that the bacteria
quelqu’un durant une bonne
LE BAISER DE LA SANTÉ
zero time relaxing or just thinking
saliva cleared, the researchers were
ander that the brain’s default-mode
of participants said they spent
psychologists found that 83 percent
twisting kiss. Once the steam and
Une étude parue dans le Micro-
sionné de 10 secondes propage plus
de 80 millions de bactéries buccales. Cela pourrait vous enlever l’envie
de coller vos lèvres sur celles d’une
période de temps mène à une
indique le professeur Remco Kort
1,000 bacteria. How boring! And
for Applied Scientific Research.
MÉDECINE HEAVY MÉTAL
excellent exemple d’exposition à un
trafic, de nids-de-poule, de détours
de la Netherlands Organization
« S’embrasser avec la langue est un
nombre colossal de bactéries et cela
agit comme une forme d’immunisation et aide à bâtir une résistance à différents microorganismes. »
L’équipe de recherche a éga-
Lorsque chaque jour est rempli de
et de mauvais tournants, est-ce que la musique peut vraiment guérir
une âme brisée? Oui. Particulièrement si cette musique inclut des
solos de guitare, des rythmes qui FALL 2015 Montréal ensanté
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
déchirent et des cris assoiffés de vengeance.
Certains scientifiques austra-
liens ont découvert ce que votre gentil voisin heavy métal savait
depuis des décennies. Metallica,
que les niveaux d’hostilité, d’irrita-
Maiden and Megadeth make
après l’écoute de musique, et le
University of Queensland showed
bilité et de stress avaient diminué
changement le plus important était au niveau de l’inspiration ressen-
tie », a raconté Leah Sharman, qui
Maiden et Megadeth sont d’excel-
a travaillé sur l’étude. En fait, les
l’université du Queensland ont
tré que ceux qui ont écouté de la
lents remèdes. Des chercheurs à démontré que la musique heavy
métal entraîne en réalité des sen-
timents positifs sur les gens qui se sentent, eh bien, négatifs.
extrême qui étaient soumis à des
potholes, detours and wrong turns,
périodes « propices à la colère »
— en gros, les questions d’entrevue étaient conçues de façon à
engendrer du stress. Puis, ils avaient l’option d’écouter de la musique
extrême de leur choix ou de rester en silence pendant 10 minutes.
« Les résultats ont démontré
16
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
possède au moins un tatouage. Cer-
The study, published in Frontiers
subjected to an “anger induction”
in Human Neuroscience, portait sur
des auditeurs réguliers de musique
well, negative.
musique extrême étaient aussi en silence.
When every day is filled with traffic, can music truly soothe a shattered soul? Yes. Especially if that music includes guitar solos, blastbeats
and screaming with a vengeance.
Some scientists out of Australia
discovered what your friendly
neighbourhood Metalhead has known for decades: Metallica,
were sitting in silence.
TATOUE-TOI
positive feelings in anyone feeling,
in Human Neuroscience, involved
détendus que ceux qui étaient assis
were just as relaxed as those who
that Metal music actually induces
résultats de l’étude ont démon-
HEAVY METAL MEDICINE
L’étude, publiée dans Frontiers
good medicine. Researchers at the
regular listeners of extreme music period — basically interview questions meant to stir up stress. They then had the option to listen to
extreme music from a playlist of
their choice or to sit in silence for 10 minutes.
“Results showed levels of hostility, irritability, and stress decreased
Un Nord-Américain sur cinq
tains sont jolis, certains sont laids,
certains sont effrayants et plusieurs sont regrettables. Mais ce ne sont
pas que les motards et les matelots qui passent sous l’aiguille. Des
docteurs, des avocats et votre tante Annette y passent aussi. Avant de
perdre votre peau vierge et d’encrer
cet unicorne en arc-en-ciel sur votre épaule à tout jamais, prenez en considération cette étude.
L’étude Leger, à laquelle parti-
after music was introduced and the
cipaient 300 adultes, a démontré
was the level of inspiration they
nes tatouées ont eu des complica-
most significant change reported felt,” said Leah Sharman who
worked on the study. In fact, the
results of the study showed that
those listening to extreme music
qu’environ 10 pour cent des persontions à court terme comme de la
douleur (non, sérieux?), de l’enflure, de l’infection ou une guérison
tardive. Curieusement, seulement le
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
tiers de ces personnes a consulté un médecin.
La plupart des complications à long terme sont liées à l’utilisation d’encre de couleurs
particulières. L’encre rouge était impliquée dans 44 pour cent des réactions chroniques et la noire, dans environ le tiers.
Avant de grimper sur la chaise d’un tatoueur, demandez des références et posez cer-
taines questions. Est-ce que le studio a un permis? Est-ce que l’artiste a reçu la formation
nécessaire? Est-ce qu’il ou elle porte de nouveaux gants à chaque procédure? Son équipement de stérilisation est-il à jour? Est-ce que de nouvelles aiguilles sont utilisées chaque
fois? Si vous ne pouvez pas répondre oui à toutes ces questions, changez de studio. Mieux encore, vous pourriez commencer par un tatouage qui part au lavage.
TATTOO U
One in five North American adults has at least one tattoo. Some are good, some are bad,
some are creepy, and many are regrettable. Still, it’s not just bikers and sailors getting inked. Doctors, lawyers and your aunt Belle are doing it, too. Before you break your virgin skin and get that rainbow-hued unicorn forever etched on your chest, consider this study.
The Leger study involving 300 adults found that about 10 percent of people have short-
term complications after getting tattooed, including pain (no, really), swelling, infection
and delayed healing. Interestingly, only about a third of people who had complications saw a doctor.
Most of the longer-lasting complications tend to occur with the use of specific ink
colors. Red ink was involved in about 44 percent of chronic reactions and black ink was involved in about one third.
Before you climb into the tattooist’s chair, start asking for referrals and ask some ques-
tions: Is the studio licensed? Is the artist properly trained? Does he or she wear new gloves during each procedure? What about up-to-date sterilizing equipment? Are new needles
used for each procedure? If you can’t answer yes to all these questions, move on to another studio. Better yet, maybe start off with tattoos that wash off.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
FALL 2015 Montréal ensanté
17
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Échos du secteur pharmaceutique Pharma Pipeline Pharmascience inc.
Fondée en 1983, la société privée Pharmascience inc. est le 3 plus e
important fabricant de produits génériques de détail et la 10e plus grande société pharmaceutique au Canada avec une main d'œuvre
hautement qualifiée de 1 623 employés, dont 1 546 au Québec. Phar-
mascience inc. commercialise près de 400 familles de produits dans 20 formes de dosage différentes pour un total de plus de 2 000
produits, incluant des produits génériques, des médicaments de marques sur ordonnance et des produits en vente libre destinés aux consommateurs. Au Canada seulement, plus de 45 millions d'ordon-
Protilife
Protilife est une gamme de produits protéinés qui est fabriquée sous différentes formes (barres, concentrés, shakes, soupes, etc.). Dispo-
nible en grande surface à la vente au détail, elle permet d’atteindre un poids santé et le maintenir avec notre programme après diète. Nos produits sont faciles à digérer, faible en gras et sucre et une teneur
équilibrée en acides aminés. Ayant plus de 30 saveurs et fier d’être le produit #1 au Québec, notre mission est d’aider les personnes à suivre une diète simple et efficace. Votre succès est le nôtre.
nances sont remplies chaque année avec des produits Pharmas-
Protilife
tionale dans 60 pays. Sur le plan opérationnel, Pharmascience est une
different forms (bars, concentrates, shakes, soups, et cetera).
cience. De plus, Pharmascience possède une forte présence internaentreprise pleinement intégrée qui contrôle tous les aspects de ses opérations, depuis la recherche et le développement en passant par la production, jusqu’à la commercialisation.
Pharmascience Inc
Established in 1983, privately owned Pharmascience Inc. is the 3rd largest retail generic manufacturer and 10th largest pharma-
ceutical company in Canada, with a highly skilled workforce of 1,623 employees, 1,546 of whom are Quebec-based. Pharmascience Inc. commercializes nearly 400 product families in 20 dif-
ferent dosage forms for over 2,000 products, including generic, branded prescription and over-the-counter consumer products.
In Canada alone, more than 45 million prescriptions a year are
filled with Pharmascience products. Additionally, Pharmascience has a significant international presence in 60 countries.
Operationally, Pharmascience is fully integrated and controls all aspects of its operations, from R&D, through manufacturing to commercialization. M
18
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Protilife is a range of protein products that is manufactured in
Available in large retail stores, it can help you achieve a healthy
weight and maintain it with our After Diet program. Our prod-
ucts are easy to digest, low in fat and sugar, and have balanced amino acid content. With more than 30 flavours and proud to be
the # 1 product in Quebec, our mission is to help people follow a simple and effective diet. Your success is our success. M
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
14e nuit avec le zona
On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.
N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans ou plus, demandez le vaccin contre le zona à votre médecin ou professionnel de la santé. ZOSTAVAX® II ne protège pas tout le monde, donc certaines personnes qui se font vacciner peuvent quand même avoir le zona. Si vous présentez un zona bien que vous ayez été vacciné, ZOSTAVAX® II peut aider à réduire l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour la prévention du zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut être utilisé pour traiter le zona ou la douleur associée au zona. Des effets secondaires, comme une rougeur, de la douleur, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose au point d’injection peuvent survenir. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou la jambe ont également été signalés. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Vous ne devez pas recevoir ZOSTAVAX® II dans les cas suivants : vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit votre système immunitaire; votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement; vous présentez une tuberculose évolutive non traitée; vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir. ®
Marque déposée de Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence. © 2014, Merck Canada Inc., filiale de Merck & Co., Inc. Tous droits réservés. VACC-1127752-0000-F-CDN
LeVaccinZona.ca
(vaccin à virus vivant atténué contre le zona [Oka/Merck],
FALL 2015 Montréal ensanté stable au réfrigérateur)
19
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le nouveau CHUM : un projet tout en hauteur
L
es architectes ont conçu un complexe hospitalier en hauteur délimité par le quadrilatère
The new CHUM: One Tall Order
imposée par la Ville de Montréal. Quatre sous-sols ont dû être ajoutés afin d’inclure tous les
A
pitalisation, un centre intégré de cancérologie, etc. C’est un réel défi de construction qui s’est
and Sanguinet streets. The building for
formé du boulevard René-Lévesque, de l’avenue Viger et des rues Saint-Denis et Sangui-
net. Le bâtiment des services diagnostiques et thérapeutiques et de l’hospitalisation est le plus haut et le plus imposant. Avec ses 25 étages, il atteint 93 mètres de hauteur, une limite
éléments que devait contenir l’hôpital : 772 chambres, 39 salles d’opération, 26 unités d’hosajouté au calendrier, car la période d’excavation en plein cœur du centre-ville a duré environ six mois! La structure, quant à elle, a été échafaudée pendant plus de deux ans, nécessitant jusqu’à huit grues à tour sur le chantier! g
20
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
rchitects have designed a high-rise
hospital complex, defined by the
quadrangle formed by René Lévesque
boulevard, Viger avenue and Saint-Denis diagnostic and therapeutic services and
hospitalization is the tallest and the most impressive. With 25 floors, it reaches a
height of 93 meters, a limit imposed gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g « Il y a 20 ans, il aurait été inconcevable
gg by the City of Montreal. Four basements had to be added to include all the hospi-
au public et aux professionnels soignants
integrated cancer ward, etc. Given that the excavation period in the heart of down-
de construire un hôpital qui aurait demandé
d’attendre après des ascenseurs! », s’excla-
me Jacques Morency, directeur associé du projet de construction du nouveau CHUM.
Aujourd’hui, la technologie permet des dé-
tal’s various components: 772 rooms, 39 operating rooms, 26 hospitalization units, an town Montreal lasted about six months, this has been a true challenge. Meanwhile, it
took more than two years to erect the structure, requiring up to eight tower cranes on the construction site.
“Twenty years ago, it would have been inconceivable to build a hospital where the pub-
placements à la verticale beaucoup plus rapi-
lic and professional caregivers would have to wait for an elevator,” says Jacques Morency,
menées avec des logiciels de simulation de
move vertically in a much faster and effective way. Following traffic studies conducted
des et efficaces. À la suite d’études de trafic
circulation, le CHUM a demandé au partenaire de construction de remplir deux exi-
gences : être en mesure de déplacer 12 % de la population totale du CHUM en cinq minutes et que le temps d’attente moyen pour un ascenseur soit d’au plus 35 secondes.
Soixante-dix-sept ascenseurs aux vocations précises
Afin d’optimiser les déplacements dans
l’hôpital, les concepteurs ont positionné 66 ascenseurs dans la phase 2 de l’hôpital (la phase 1 étant la construction du Centre de
recherche du CHUM) et 11 ascenseurs dans la phase 3. Dans les hôpitaux actuels, soit l’Hôtel-Dieu, l’Hôpital Notre-Dame et l’Hôpital Saint-Luc, et d’autres hôpitaux du Québec, il
Associate Director of the new CHUM construction project. Today, technology allows us to
with traffic simulation software, the CHUM has asked the contractor to fulfill two requirements: to be able to move 12% of the total population of the CHUM in five minutes and to limit the waiting time for an elevator to no more than 35 seconds.
77 elevators for specific uses
In order to optimize the public’s ability to get around the hospital, 66 elevators have been
integrated in phase 2 (phase 1 being the construction of the CHUM Research Center) and 11 elevators in phase 3. Currently, at Hôtel-Dieu, Notre-Dame Hospital, Saint-Luc Hospital
and other Quebec hospitals, it is not uncommon to find patients, visitors and caregivers (stuck!) in the same elevator. In the new CHUM facility, the 77 elevators, which represent
more than twice the total number of elevators in the three hospitals, are divided into different client categories. Patients and staff will not use the same elevator as those used
for patients in critical condition, visitors or the moving of medical equipment. “This segregation between hospital and patients areas is meant to, among other things, promote the tranquility of patients,” says Morency. In addition, some elevators are adapted to the needs of clinical activities, such as the transportation of stretchers.
The preparation of surgical instruments, for example, is done in the first basement.
n’est pas rare de retrouver patients, visiteurs
They are then transported in sterile elevators to the ophthalmology and endoscopy de-
même ascenseur. Dans le nouveau CHUM, les
the contaminated instruments are placed into carts driven by automated guided vehicles
et personnel soignant (coincés!) dans un 77 ascenseurs, qui représentent plus de deux fois le nombre total d’ascenseurs des trois hôpitaux, sont répartis selon ces différentes g
partments and operating blocs in order to reduce the risk of contamination. Once used,
to the basement to be sterilized again. These 70 robots move vertically in the hospital in
dedicated elevators and move horizontally only in the second basement where they are parked. They can carry supplies, medicine and food up to 3,500 times a day. gg
FALL 2015 Montréal ensanté
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g clientèles. Le patient et le personnel n’emprunteront pas le même ascenseur que les pa-
tients dont la condition est critique, que le visiteur, ou que le matériel. « Cette ségrégation
franche des zones hospitalières et ambulatoires a entre autres pour objectif de favoriser la quiétude des patients », affirme M. Morency. De plus, les dimensions de certains ascenseurs
sont adaptées aux besoins des activités cliniques, entre autres pour le transport de civières.
À titre d’exemple, la préparation des instruments chirurgicaux s’effectue au premier sous-
sol. Ceux-ci sont ensuite acheminés via des ascenseurs stériles aux blocs d’ophtalmologie, d’endoscopie et opératoires afin de réduire tout risque de contamination. Une fois utilisés, les instruments souillés redescendent dans des chariots déplacés à l’aide de véhicules autoguidés
jusqu’au sous-sol pour être stérilisés de nouveau. Ces robots se déplacent dans l’hôpital à la
verticale dans des ascenseurs qui leur sont consacrés et circulent à l’horizontale, seulement au deuxième sous-sol où se trouve le stationnement des 70 véhicules autoguidés. Ces derniers
peuvent effectuer jusqu’à 3500 transports de fournitures, de médicaments et de nourriture par jour!
Des unités de soins symétriques
Un bâtiment en hauteur permet de diminuer les déplacements pour les patients et les profes-
sionnels de la santé. Pour ces derniers, « les avantages sont grands sur le plan de l’organisation des soins, des échanges et de la communication! », souligne Josée Breton, conseillère principa-
le en organisation des soins et du travail. La superficie des lieux tient compte de l’organisation interdisciplinaire des soins et des activités d’enseignement : des infirmières, des médecins et d’autres professionnels de la santé, de même que des stagiaires sont présents dans les unités.
Une fois à l’étage de son unité de soins, le personnel s’affaire dans un espace symétrique :
chaque unité est composée de 36 chambres individuelles au centre desquelles se trouve un poste central pour l’accueil des patients et des visiteurs et pour la coordination de l’unité. Deux
aires de travail décentralisées sont aménagées aux extrémités de l’unité. Des locaux de soutien, également dédoublés, permettent de desservir chaque aile de 18 lits, tels que des dépôts
d’équipement, des alcôves pour la lingerie, des espaces distincts pour le matériel propre et souillé, etc.
« La configuration de ces unités miroirs permet à l’infirmière de se retrouver facilement
dans son environnement de travail qui peut être changeant, particulièrement lorsqu’elle travaille dans une équipe de remplacement et qu’elle se déplace dans différentes unités », indique Mme Breton.
Les chambres individuelles sont conçues pour permettre la réalisation de traitements au
chevet des patients, et pour ainsi réduire les déplacements au maximum. L’aménagement de locaux de traitements complémentaires dans l’unité réduit également les distances à parcou-
rir pour le patient. Par exemple, une salle de physiothérapie est aménagée à même l’unité d’orthopédie. De plus, certains services de consultation externe sont situés au même étage
que l’unité de soins du même secteur, comme en oncologie, car le centre ambulatoire de 19 étages communique directement avec le bâtiment principal d’hospitalisation.
De leur côté, les proches des patients ont accès à une aire de repos dans chaque unité de
soins, ainsi qu’à une salle favorisant les rencontres entre professionnels, patients et proches. La plupart des locaux et des lieux bénéficient d’une fenestration abondante et offrent une vue imprenable sur Montréal, un autre des grands avantages de la verticalité du bâtiment.
Architecture à plusieurs échelles
Les firmes d’architectes ont dû relever un défi de taille, soit de trouver une façon d’articuler un complexe hospitalier d’envergure afin que les fonctions des cinq bâtiments soient facilement identifiables pour le public. Le bâtiment principal compte deux ailes d’hospitalisation (nord-
sud) : le centre ambulatoire s’érige le long de la rue Saint-Denis : le bâtiment de soutien g 22
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
gg Symmetrical care units
A tall building reduces travel for patients
and healthcare professionals. For the latter, “It greatly facilitates the organization of
health care services and communications,” says Josée Breton, Senior Advisor for the
organization of health care services and work. The configuration of the premises
takes into account the interdisciplinary nature of health care and teaching activities: nurses, physicians and other healthcare professionals, as well as trainees, share the
same spaces. Once on the floor of their own
medical-surgical unit, the staff work in a symmetric space: each unit consists of 36
single rooms with a central patient reception unit dedicated to the welcoming of patients and visitors and for the coordination
of the unit. Two decentralized work areas are situated at the ends of the unit. Support
stations, also decentralized, are used gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Santé • Health
gg for equipment storage, bed linen, as well as clean and soiled utilities for the 18 beds wings.
“The configuration of these units allows the nurse to easily get
around her work environment which may differ from the one she works in on a replacement team in different units,” says Ms. Breton.
Individual rooms are designed to provide treatment by the pa-
tient’s bedside, thus reducing the amount of movement. Additional treatment rooms in the unit also reduce the patient’s amount of
travel. For example, there is a physiotherapy room located inside
the orthopaedic unit. In addition, some outpatient clinics are located on the same floor as the same sector care unit, such as oncology, since the 19-storey outpatient center connects with the main hospital building.
Furthermore, patients’ relatives have access to a rest area on
each unit, as well as a room that lends itself to meetings between professionals, patients and relatives. Another major advantage
of a high-rise building is that most of the rooms and community spaces have large windows offering stunning views of Montreal,
Architecture on several scales
Architectural firms had to face the great challenge of finding a way to articulate a major hospital complex so that the functions
of the five buildings could be easily identifiable by the public. The main building has two hospitalization wings (north-south) : the ambulatory center is erected along Saint-Denis street : the 9-storey clinical support and logistics building stands slightly behind and is connected by a tunnel to the second basement and by a g clinique et de logistique se positionne en retrait avec ses neuf étages tout en étant relié par un tunnel au 2e sous-sol et par une pas-
serelle au 5 étage : les bureaux des médecins longent le boulevard e
René-Lévesque et, enfin, l’amphithéâtre et son esplanade-jardin com-
pedestrian bridge to the 5th floor : doctors’ offices run along RenéLévesque Boulevard and finally the auditorium with its esplanade surrounded by a garden opens on Saint-Denis street and the entertainment district.
According to Azad Chichmanian, architect and partner with
muniquent avec la rue Saint-Denis, non loin du Quartier Latin, de ses
NEUF Architect(e)s, and Cannon Design, “The search for a har-
Selon Azad Chichmanian, architecte associé chez CannonDesign +
ment, like in a city, gave us an easy and efficient way to determine
restaurants et de sa place des Festivals.
NEUF Architect(e)s, « la recherche d’une intégration harmonieuse du bâtiment à l’échelle des piétons, tout comme à celle de la ville, a permis de dégager une volumétrie à la fois simple et fine. Bien que l’hôpi-
tal soit bien visible des quatre coins de Montréal, il tend également à
monious integration of the building into the pedestrian environthe size of buildings. Although the hospital is clearly visible from all four corners of Montreal, it also tends to provide an intimate experience for the patient.”
The patient, visitor and staff’s path, however effective as it
offrir une expérience intime pour le patient ».
may be thanks to the height of the buildings, may also be a pleas-
soit-il par ses options de verticalité, pourra également en être un de
dotted with artwork and plenty of natural light, while integrat-
Le parcours du patient, du visiteur et du personnel, aussi efficace
déambulation grâce à ces espaces publics réfléchis, parsemés d’œu-
vres d’art et laissant pénétrer la lumière naturelle, tout en s’intégrant au tissu urbain. Bref, les architectes ont minutieusement créé un environnement de travail de qualité et un contexte favorable à la guérison
ainsi qu’un complexe s’élevant à la fois avec aplomb et raffinement
ant walking experience through those thoughtful public spaces, ing the urban fabric. In short, the architects have carefully created a satisfying work environment that promotes healing as well as
a complex rising with elegance and confidence in the Montreal landscape. M
dans le paysage montréalais. M
SUMMER 2015 Montréal ensanté
23
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
L’homme masqué de Montréal
Montreal’s Masked Man
Russell Martin garde les pieds sur terre, malgré son envolée avec les Blue Jays
Martin stays grounded in family despite flying high with Blue JAYS
Par | By Jason Santerre
24
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
F
de notre vie, nous réussissons à bâtir une famille basée sur
F
quipiers. Russell Martin comprend bien ces complexités. La
manage to build a family based
amille. Un mot qui pèse, un concept qui renferme plu-
amily. It’s a weighty word,
sieurs connotations. Nous sommes chanceux si, au cours
a concept carrying con-
siderable connotations. We’re
des liens de sang, des amis de longue date ou même des coé-
lucky if, within a lifetime, we
preuve se trouve dans son nom : Russell Nathan Jeanson Col-
on blood relations, lifelong
trane Martin Jr.
friends or even teammates. Russell Martin understands
Plutôt difficile à prononcer. Mais chaque nom symbolise
these complexities. Proof is
une branche de son arbre généalogique. Russell est le nom de
right there in his name: Russell
son père, bien sûr. Nathan vient de son grand-père. Jeanson est
Nathan Jeanson Coltrane Mar-
le nom de jeune fille de sa mère, un nom qu’il honore avec le
tin Jr.
« J » imprimé sur son chandail. Et Coltrane est un hommage au
It’s quite the mouthful. But
fameux saxophoniste américain.
Ce n’est donc pas surprenant d’apprendre que la musique a
each name symbolizes a branch
parents sont musiciens et sa sœur, Vivianne, étudie à l’École
father’s name, of course. Nathan
joué un rôle important dans la vie familiale de Martin. Ses deux
in his family tree. Russell is his
comes from his great grand-
de musique Vincent-d'Indy. De la musique était constamment jouée ou écoutée alors qu’il vivait soit chez sa mère à Ottawa,
soit chez son père pendant les week-ends dans Notre-Dame-
de-Grâce. C’est à cet endroit que Martin a non seulement découvert la musique, mais également le baseball et l’importance
de travailler fort pour réaliser ses rêves : devenir un joueur pro-
fessionnel de baseball.
Le rêve est devenu réalité pour le fils et le père. Et la réalité a
frappé fort durant cette première année dans les ligues majeures avec les Dodgers de Los Angeles. L’équipe a découvert que
le père de Martin était saxophoniste et l’a invité à interpréter l’hymne nationale américaine avant le match. « J’ai entendu l’hymne national des milliers de fois — chanteurs, chorales mili-
taires, fanfares, et la vedette occasionnelle », se rappelle Martin
dans un texte personnel qu’il a écrit pour le magazine Guideposts. « Cette soirée-là était différente. C’était mon père qui
était là, qui soufflait dans son saxophone terni et jouait devant
En 2009, Martin a donné 600 000 $ à la fondation One Drop, une organisation qui aide les communautés à obtenir un accès durable à l’eau potable. Martin donated $600,000 to the One Drop Foundation, an organization that helps communities get sustainable access to safe water sources.
father. Jeanson is his mother’s maiden name, a name he honours with the “J” printed on his
jersey. And Coltrane is a tribute
to the famous American sax player.
It’s no surprise that music
played a massive role in Martin’s family life. Both parents are musicians and his sister, Vivianne, studies at the École de
Musique Vincent d'Indy. Music was always playing or being played whether he was living
with his mom in Ottawa or with his dad on weekends in Notre-
près de 55 000 fans. J’ai regardé depuis la première marche de l’abri des joueurs et j’ai suivi
Dame-de-Grâce. That’s where Martin not
Toute ma vie, il m’avait encouragé. Maintenant, c’est moi qui l’encourageais. »
sports and working hard to make a dream
chaque note, en priant pour qu’il fasse de son mieux. J’ai réalisé que nos rôles étaient inversés.
Ce printemps, lorsque les Blue Jays ont disputé un match pré-saison au Stade olympique,
Martin Jr était présent en tant que nouveau receveur de l’équipe de Toronto. Une fois de plus,
only learned about music, he learned about come true: professional baseball.
The dream became reality for both Jun-
on a demandé à Martin père d’ouvrir les festivités. C’était un moment opportun alors que
ior and Senior. Reality hit hard that first
emporté par le moment. « Après avoir survécu à ceci, je sens que le match d’ouverture sera du
geles Dodgers. The team found out Mar-
le père jouait de la musique pour ce retour à la maison et que le garçon versait une larme, gâteau », a dit Martin durant une entrevue avec The National Post après le match.
Ce moment était spécial : être accueilli par une foule dans sa ville natale, une foule qui sali-
ve toujours à l’idée de peut-être, qui sait, avoir une autre chance de ramener une franchise de la Ligue majeure. En tant que Montréalais, Martin connaît très bien la passion de la ville pour les Expos. C’est ce genre de passion pour le sport, la culture et la vie en général qui le garde
près de la maison. Bob Elliott, du Toronto Sun, a écrit récemment que les arguments de vente
principaux pour le joueur sans contrat furent « la proximité de Montréal, les vols rapides pour ses parents jusqu'à l’aéroport de Toronto, et devenir une personnalité que les jeunes joueurs au Canada peuvent admirer. » g
year in the big leagues with the Los Antin’s dad was a sax player and invited him to play the Star Spangled Banner before the game. “I've heard the national anthem
performed thousands of times — singers,
military choirs, marching bands, the occasional recording star,” recalled Martin
in a personal essay he wrote for Guideposts magazine. “This night was different. That
was my dad out there, blowing into hisg g FALL 2015 Montréal ensanté
25
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g g tarnished saxophone, playing to nearly 55,000
fans. I watched from the top step of the dugout and followed every note, praying for him to do his best. I realized our roles had reversed. All my life he'd rooted for me. Now I was rooting for him.”
When the Blue Jays played a pre-season game at
Olympic Stadium this spring, Martin Jr. was there as the new catcher for the Toronto team. Once more, père
Martin was asked to open the festivities. It was a fitting moment as the father played music during this
homecoming and the son shed tears, overcome by the moment. “After I get through this, I feel like opening day is going to be a piece of cake,” said Martin Jr. in a post-game interview with The National Post.
The moment was special, taken in by his hometown
crowd, a crowd still salivating over the thought of perhaps, maybe, somehow having another shot at a major league franchise. As a Montrealer, Martin knows all too well about his city’s passion for the Expos. It’s
that kind of passion for sport, culture, and life in gen-
g En effet, le numéro 55 est une belle acquisition pour les Blue
eral that keeps him close to home. Bob Elliott of the Toronto Sun
qui n’a rien gagné depuis qu’elle a remporté consécutivement la Série
“was the proximity to his home of Montreal, the easy flight for his
Jays, une équipe qui occupe éternellement le milieu du classement et mondiale, il y a plus d’une génération. Bien sûr, beaucoup de choses
ont changé depuis le début de la saison. Les Jays ont fait quelques acquisitions clés et au moment de l’écriture de cet article, ils sont au
recently wrote that the major selling points for free-agent Martin,
parents to Toronto Island airport, and being someone young players in Canada could admire.”
Indeed, number 55 is a welcome addition to the Blue Jays, a
premier rang de la division Est de l’Américaine. C’est la première fois
perennial middle-of-the-pack team that hasn’t won a thing since
ont tout remporté en 1993.
changed since the beginning of the season. The Jays have made
qu’ils occupent cette position aussi tard dans la saison depuis qu’ils
Martin a joué un rôle important dans l’ascension des Bluebirds,
malgré quelques blessures irritantes. Martin détient un gant d’or, quatre apparitions au Match des étoiles et un bras comme un lanceroquette. Il a retiré plus de coureurs qui tentaient de voler qu’aucun
autre receveur depuis ses débuts en 2006. Sa mentalité « se battre
back-to-back World Series a generation ago. Of course, much has a few key acquisitions and at the time of this writing, they’re in
first place in the American League East. It’s the first time they’ve held that position this late in the season since winning it all back in 1993.
Martin has played a key role in getting the Bluebirds back on
jusqu’à souffrir » y est pour quelque chose aussi. De l’expérience? Il
track, despite nagging injuries. He brings a gold glove, four all-
majeure — impressionnant pour un homme qui joue à la position la
out more runners attempting to steal than any other catcher since
en a certainement avec plus de 1 100 parties disputées dans la Ligue plus exigeante selon certains experts.
« Mon père m’a fait travailler fort en me faisant faire d’innom-
brables exercices », dit-il en parlant de ses premiers entraînements.
« C’était des choses bizarres, des choses qu’il inventait. “Je vais tirer la balle au-dessus de ta tête”, disait-il. “Je veux que tu te lances pour
star appearances, and a rocket launcher of an arm. He’s thrown his debut in 2006. His hustle-until-it-hurts leadership helps, too.
Experience? He’s got that in spades with over 1,100 major league
games — impressive for a man playing what many pundits believe is the most demanding position in baseball.
“Dad worked me hard, putting me through countless drills,” he
l’attraper, que tu l’atteignes ou pas.” »
says of his early training. “It was weird stuff, stuff he'd just make
çon est comme une métaphore : Vas-y. Lance-toi. Étends-toi au maxi-
you to dive for it, whether you reach it or not.’”
Ce temps passé entre père et fils alors que Martin Jr était un gar-
mum. Et que tu atteignes ton but ou pas, au moins tu auras fait de ton
up. ‘I'm going to throw the ball over your head,’ he'd say. ‘I want
That father-and-son time when Martin Jr. was a boy is a kind of
mieux. Et tu auras toujours les racines solides de la famille et de la ville
metaphor: Go for it. Dive. Extend yourself to the fullest. And wheth-
une équipe de Toronto. Peut-être. M
always have the solid roots of family and city to fall back on. Maybe
pour te rattraper. Peut-être que les Montréalais peuvent encourager
26
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
er you reach your goal or not, at least you gave it your all. And you’ll Montrealers can actually root for a Toronto team. Maybe. M
ANALGÉSIQUE
NATUREL, GRANDEUR NATURE
1. Formule naturelle et sans odeur qui pénètre rapidement la peau.
2. La capsicine naturelle bloque la douleur à la source et attire les nutriments vers la zone touchée.
Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.
3. L’inflammation est réduite, ce qui augmente la mobilité des articulations pour un confort accru.
Santé • Health
Le vaccin antigrippal et votre famille
Flu Shots & Your Family
Savoir où aller pour recevoir des vaccins
Know where to go for your vaccinations
Présenté par Vaccins411.ca
L
By Vaccines411.ca staff
et l’hiver approche à grands pas.
I
venir pour protéger votre famille
tect your family from an illness
e virus de l’influenza est un
virus courant qui se transmet
facilement – l’automne est déjà là
Il est aujourd’hui temps d’intercontre une maladie qui peut en-
traîner de graves complications chez certaines personnes . 2
Futures mamans
Une grippe pendant la grossesse peut se transformer en pneumo-
nie ou provoquer prématurément le travail3. Le Conseil consultatif
national de l’immunisation de l’Agence de santé publique du
Canada (ASPC) conseille aux fem-
mes enceintes de se faire vacciner. Si le bébé est attendu pendant l’hiver ou au printemps, le vaccin
antigrippal est particulièrement important pour aider à réduire les risques2.
nfluenza is a common and eas-
ily spread virus – with fall here
and
winter
approaching,
now
is the time to take action to prothat for some can have serious complications.2
Moms to be
Getting the flu during pregnancy can lead to pneumonia, or cause a
woman to go into labour premature-
ly.3 The Public Health Agency of Canada’s (PHAC) National Advisory
Committee on Immunization advises women who are expecting a baby
to get vaccinated. If your baby is going to be born during the winter or spring season, the flu vaccination is
especially important to help reduce these risks.2
Having the flu shot when you
are pregnant will protect your new-
Le vaccin antigrippal administré pendant la grossesse protègera le nouveau-né contre l’in-
born against influenza for his or her first
une protection pendant les premiers mois de vie. Dès qu’ils ont six mois, les bébés peuvent
ization is also protective during the first
fluenza pendant ses six premiers mois de vie : l’allaitement après l’immunisation offre aussi recevoir le vaccin antigrippal spécialement recommandé par le Conseil consultatif national de l’immunisation de l’ASPC pour les enfants de six mois à cinq ans2.
Parents et autres adultes
Avez-vous déjà été tellement malade que vous étiez incapable de vaquer à vos activités quotidiennes, par exemple prendre soin de vos enfants ou vous rendre au travail? Les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies (CDC) des États-Unis affirment que chaque année, le
six months : breastfeeding after immunmonths of life. Once babies reach the age of six months, they can receive their own flu
shot, which is specifically recommended by the PHAC’s National Advisory Committee on Immunization for all children from six months old to five years.2
travailleur moyen manque de une à dix journées de travail à cause de la grippe.
Parents and other adults
grippe, mais elle peut être fatale pour les nouveau-nés, pour les personnes âgées et pour celles
were unable to fulfill your daily respon-
Un adulte en santé ne souffrira probablement pas de graves conséquences s’il attrape la
dont le système immunitaire est affaibli. Le vaccin antigrippal vous aidera à éviter de contracter l’influenza et de la transmettre à d’autres qui ne peuvent pas recevoir ce vaccin.
Recevoir le vaccin n’est donc pas uniquement bon pour votre santé, il est bénéfique pour
l’économie et pour toute la communauté. g
28
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Have you ever been sick enough that you sibilities like taking care of your children
or going to work? The Center for Disease Control (CDC) says the average worker misses 1-10 days of work each year because of the flu. gg
VOUS RECEVEZ LE VACCIN CONTRE LA GRIPPE? Il y a peut-être un autre sujet dont vous devriez parler.
Si vous êtes âgé de 50 ans ou plus, votre risque de contracter une pneumococcie invasive pourrait être plus élevé. La pneumococcie invasive est une maladie grave qui peut entraîner une méningite, une sepsie ou une pneumonie bactériémique. Lorsque vous vous ferez vacciner contre la grippe cette année, demandez à recevoir aussi le vaccin PrevnarMD 13.
Vaccin contre la grippe (vaccin trivalent inactivé)
Si vous recevez le vaccin trivalent inactivé (VTI) contre la grippe avec Prevnar 13 : • Les vaccins ne seront pas mélangés dans la même seringue. • Chaque vaccin sera administré à un point d’administration différent. • La nécessité d’administrer une dose de rappel de Prevnar 13 n’a pas été établie.
?
Prevnar 13
Prevnar 13 est un vaccin antipneumococcique administré aux enfants de 6 semaines à 17 ans ainsi qu’aux adultes de 18 ans ou plus afin de contribuer à la protection du vacciné contre 13 types de pneumocoque (bactérie Streptococcus pneumoniæ). Prevnar 13 contribue à vous protéger ou à protéger votre enfant contre des maladies causées par 13 types de pneumocoque, telles que la méningite, la sepsie ou la bactériémie (présence de bactéries dans le sang) et la pneumonie bactériémique. Prevnar 13 ne doit pas être administré aux personnes allergiques (hypersensibles) aux substances actives, à tout autre ingrédient du produit ou à tout autre vaccin qui contient l’anatoxine diphtérique. Faites particulièrement attention avec Prevnar 13 si : • vous avez ou avez eu des problèmes médicaux après avoir reçu une dose de Prevnar ou de Prevnar 13 • vous avez une forte fièvre • vous avez un trouble de la coagulation Prevnar 13 ne prévient que les maladies causées par les types de pneumocoque qui sont dans le vaccin. Voici les effets secondaires les plus fréquents, soit ceux qui ont été observés chez au moins 1 adulte sur 10 : perte d’appétit; maux de tête; diarrhée; éruption; apparition/aggravation de douleurs articulaires; apparition/aggravation de douleurs musculaires; frissons; fatigue; douleur, sensibilité, rougeur, enflure ou durcissement quelconques au point de vaccination; douleur ou sensibilité au point d’injection qui gêne les mouvements du bras. Les effets secondaires fréquents, observés chez au moins 1 adulte sur 100, mais chez moins de 1 adulte sur 10, sont les vomissements (chez les adultes âgés de 50 ans ou plus) et la fièvre. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne protège pas toutes les personnes qui le reçoivent.
PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié D000049819
© 2014 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
Santé • Health
g Bébés et jeunes enfants
gg While healthy adults likely won’t suffer
Saviez-vous que pendant la saison de la grippe, près de un bébé non vacciné sur deux
major consequences from contracting the flu, get-
grippe réduit de moitié le risque qu’un enfant contracte des infections de l’oreille
with compromised immune systems. Getting vac-
(40 %) l’attrape? Le fait d’être vacciné contre la plus récente souche de virus de la
2
liées à la maladie. Les risques d’hospitalisation liés à la grippe sont aussi réduits.
Les bébés de moins de deux ans sont particulièrement susceptibles aux compli-
cations comme la pneumonie, les infections et les convulsions2.
Enfants d’âge scolaire et adolescents
Les écoliers passent la plus grande partie de leur journée en contact avec d’autres en-
fants. Le virus de la grippe peut survivre de nombreuses heures dans le mucus séché,
ting it can be fatal for newborns, seniors, and people cinated will help you prevent getting the flu and
spreading it to others who are unable to receive the vaccine.
So getting the flu shot is not only good for your
own health, it’s beneficial for the economy and the entire community.
et il se transmet facilement par contact direct2. Les enfants qui souffrent d’asthme,
Infants and toddlers
culièrement vulnérables à la grippe.
vaccinated children gets the flu during influenza
de troubles cardiaques, de troubles neurologiques et de diabète peuvent être parti-
Grands-parents
Toutes les personnes de plus de 65 ans peuvent bénéficier de vaccins antigrippaux et
Did you know that almost one out of two (40%) un-
season? And being vaccinated against the latest strain of the flu cuts a child’s risk of developing
influenza-related ear infections in half.2 It also re-
antipneumococciques qui peuvent être administrés ensemble sans problème2. Avec
duces a child’s risk of flu-related hospitalization.
chroniques : asthme, maladies cardiovasculaires et diabète, pour ne nommer que
nerable to complications such as pneumonia, infec-
le vieillissement de la population, beaucoup de personnes sont atteintes de maladies
celles-là, qui peuvent les rendre particulièrement vulnérables à l’influenza et à des complications potentielles graves comme la pneumonie bactérienne5.
Les grands-parents qui vivent dans des maisons de retraite ou dans des établisse-
ments de soins de longue durée sont particulièrement susceptibles d’être infectés,
et l’influenza se transmet facilement par gouttelettes (salive, éternuements) et par contact avec des objets ou des surfaces comme les poignées de porte qui ont été touchées par un porteur du virus2. M
Babies under two years old are especially vul-
tion and seizures.2
School-age children and teens
School kids spend most of their day in close contact with other children. The influenza virus can survive for hours in dried mucus and is easily transmitted through direct contact.2 Children with asth-
ma, heart conditions, neurological disorders and diabetes may be especially hard-hit by the flu.
Sources 1 Why Everyone Should Get A Flu Shot — Even Healthy Adults. Business Insider. http://www.businessinsider.com/should-i-get-the-flu-shot-2014-9#ixzz3hJT5xhDu 2 Top ten reasons to get the flu shot. Province of Ontario publication. http://www. health.gov.on.ca/en/pro/programs/publichealth/flu/docs/hcw_education_tool_ en.pdf 3 Influenza and pregnancy. http://www.marchofdimes.org/pregnancy/influenzaand-pregnancy.aspx 4 Influenza, Avian Influenza and Pandemic Influenza. http://www.ipac-canada.org/ links_flu.php 5 Why Seniors Should Get the Inactivated Influenza (Flu) Vaccine http://www.healthlinkbc.ca/healthfiles/hfile12a.stm
Grandparents
Anyone over the age of 65 can benefit from the flu,
and pneumococcal vaccines that can be safely administered together.2 Many people develop chronic
health conditions including asthma, cardiovascu-
lar conditions, and diabetes as they age. This may make them especially vulnerable to the flu and
potentially serious complications, such as bacterial pneumonia.5
Grandparents who live in retirement homes
or long-term care are especially vulnerable to infection, and the flu is easily spread from person to person through droplets (e.g. saliva, sneezing) and by contact with objects or surfaces like door knobs that have been in contact with someone carrying the virus.2 M
30
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Santé • Health
HPV: Answers to your 4 W’s Know where to go for your vaccinations By Vaccines411.ca staff
I
t’s not every day that we get an opportunity to prevent cancer simply by
getting vaccinated. Various strains of the
sexually transmitted infection, human papilloma virus (HPV), are responsible for most cancers of the cervix, as well as
cancers of the head and neck, and anal
cancer. HPV infection is also the cause of 90 percent of cases of genital warts.1 While the HPV vaccines have been available for several years, the release this past spring of a new vaccine that protects
against nine different strains of the in-
VPH : Réponses à 4 questions essentielles
fection further expands our prevention
Pour savoir où aller pour vos vaccinsVaccines411.ca
HPV is the most common sexually trans-
Présenté par Vaccins411.ca
C
e n'est pas tous les jours qu'on a la possibilité de prévenir le cancer grâce à un simple vaccin. Diverses souches du virus du papillome humain (VPH), infection transmise
sexuellement, sont responsables de la plupart des cancers du col de l'utérus, de cancers de
la tête et du cou (p. ex. cancers de la bouche et de la gorge) et cancer de l'anus. L'infection au
VPH est aussi la cause de 90 % des verrues génitales1. Des vaccins contre le VPH sont offerts depuis plusieurs années, mais l'arrivée le printemps dernier d'un nouveau vaccin qui pro-
tège contre 9 différentes souches du virus accroît les possibilités de prévention2. Voici des réponses à quatre questions essentielles.
Pourquoi recevoir le vaccin contre le VPH?
Le VPH est l'infection transmise sexuellement la plus fréquente au Canada et dans le monde entier – on estime qu'au cours de leur vie, 75 % des Canadiens (hommes et femmes confondus) contracteront au moins une infection anogénitale au VPH1. Comme il ne provoque habituellement aucun symptôme3, le virus peut être transmis par des hommes et des femmes qui ne
potential.2 Here are a few answers to your “four W” questions:
Why get vaccinated for HPV?
mitted infection in Canada and worldwide
– an estimated 75% of sexually active Can-
adian men and women develop at least one anogenital HPV infection in their lifetime.1 Because it typically produces no symptoms,3 the virus can be spread by men and women who are unaware that they have the infection.
The HPV vaccines are safe and effect-
ive, with over 90 percent of study participants developing antibodies against the
vaccine's HPV types, and nearly 100 percent prevention of precancerous cervical,
vaginal, and anal lesions over 5 years, in individuals who were vaccinated before exposure to any HPV infection.4
savent pas qu'ils en sont porteurs.
Who should be vaccinated?
études ont développé des anticorps contre les types de VPH visés par les vaccins, et le taux g
in their mid to late teens through gg
Les vaccins contre le VPH sont sécuritaires et efficaces : plus de 90 % des participants aux
32
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Rates of HPV infection are highest in people
Santé • Health
g de prévention des lésions précancéreuses du col utérin et des lésions anales et génitales précancéreuses approchant 100 % chez
les personnes vaccinées avant d'avoir été exposées à une infection à VPH4.
Qui devrait recevoir le vaccin?
Les taux d'infection à VPH sont plus élevés chez les adolescents et les personnes au début de la vingtaine. Cependant le risque
de contracter une infection génitale à VPH reste élevé chez les hommes et chez les femmes dans la quarantaine, la cinquantaine et la soixantaine4.
En plus de causer le cancer du col de l'utérus chez les femmes,
le VPH de type 16 est actuellement soupçonné de causer de 70 % à
80 % des cancers de la tête et du cou; les taux annuels de ces can-
cers sont en hausse, particulièrement chez les hommes de moins de 50 ans qui ne présentent aucun autre facteur de risque (p. ex.
le tabagisme). La recherche a montré qu'un homme sur quatre de plus de 45 ans est à risque élevé de contracter une infection génitale
à VPH4. La Société des obstétriciens et gynécologues du Canada
Savez-vous où aller pour votre
VACCIN contre la
GRIPPE?
(SOGC) recommande d'administrer le vaccin contre le VPH aux filles et aux femmes de 9 à 45 ans et aux garçons et aux hommes de 9 à 26 ans2.
Quand recevoir le vaccin?
Le vaccin est le plus efficace lorsqu'il est administré avant l'exposition au virus. C'est pourquoi il est recommandé pour les garçons et
les filles âgés d'environ 12 ans, avant qu'ils ne deviennent sexuellement actifs4.
Contre quels types de virus les vaccins offerts protègent-ils?
Les types 6 et 11 causent environ 90 % de toutes les verrues anogé-
nitales chez les hommes et les femmes, alors que les types 16 et 18 sont responsables d'environ 70 % des cancers du col de l'utérus. Les
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca
types 31, 33, 45, 52 et 58 comptent pour 14 % des cancers causés par le VPH chez les femmes et 5 % chez les hommes4.
Actuellement, trois vaccins contre le VPH sont offerts au Ca-
nada : un vaccin bivalent qui protège contre les cancers du col de
l'utérus, un vaccin quadrivalent qui protège contre les cancers et les lésions précancéreuses du col de l'utérus, du vagin, de la vulve et de l'anus et contre les verrues anogénitales, ainsi qu’un vaccin de deuxième génération qui protège contre neuf souches du virus : il
offre la même protection que le vaccin quadrivalent et, en plus, une protection contre cinq autres types de VPH responsables d’environ un cas sur cinq du cancer du col de l'utérus5,6.
Les trois vaccins contre le VPH sont administrés en trois doses
sur une période de six mois1,2.
Pour en savoir plus... Visitez notre page de ressources pour la grippe : 34
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Pour savoir où se trouve le CLSC ou la clinique de vaccination le plus proche de chez vous, rendez-vous sur le site Vaccins411.ca. M
Santé • Health
gg early 20s, however, the risk of contracting a genital HPV infection remains high in both men and women in their 40s, 50s, and 60.4
In addition to causing cervical cancer in women, HPV type
16 is currently believed to cause an estimated 70 percent to 80
percent of head and neck cancers; annual rates of these cancers have been rising, particularly in men younger than 50 without other risk factors (i.e. smoking). Research has found that one in four men over the age of 45 has a high-risk genital HPV infection.4 The Society of Obstetricians and Gynaecologists of
Canada (SOGC) recommends HPV vaccination for all girls and
women aged nine to 45 and for boys and men aged nine to 26.2
When to get vaccinated?
The vaccine is most effective when it is given before exposure
to the virus. That is why it recommended for boys and girls at around 12 years of age, before they become sexually active.4
What do the available vaccines protect against?
HPV-6 and HPV-11 cause 90 percent of all anogenital warts in
males and females, while HPV-16 and HPV-18 cause 70 percent of all cervical cancers. HPV types 31, 33, 45, 52, and 58 account for 14 percent of HPV-related cancers in women and five percent in men.4
Three HPV vaccines are currently available in Canada: A
bivalent vaccine that protects against cancer and pre-cancer-
Know where to get your
FLU VACCINE?
ous lesions of the cervix; a quadrivalent vaccine that protects against cancers and pre-cancers of the cervix, vagina, vulva, and anus, and against anogenital warts; and a 2nd generation 9-strain vaccine that provides the same protection as the
quadrivalent vaccine, as well as protection against five additional types of HPV5 that are responsible for approximately one in five cases of cervical cancer.6
Know where to go to find your nearest CLSC or vaccinating
clinic. Visit Vaccins411.ca. M
Sources • Human Papillomavirus (HPV) and Men: Questions and Answers. Public Health Agency of Canada. http://www.phacaspc.gc.ca/std-mts/hpv-vph/hpv-vph-man-eng.php • Gardasil 9 HPV vaccine now available in Canada. http://sogc. org/news_items/gardasil-9-hpv-vaccine-now-available-in-canada-2/ • CDC. HPV. Symptoms and Health Consequences. http://www. cdc.gov/hpv/signs-symptoms.html • Caskey R. The Clinical Implications of HPV Infection CME/CE. Medscape Specialty. 06/26/2015. http://www.medscape.org/ viewarticle/842642_2 • Canadian Cancer Society. HPV vaccines. http://www. cancer.ca/en/cancer-information/cancer-101/what-is-a-riskfactor/viruses-bacteria-and-other-infectious-agents/hpvvaccines/?region=bc#ixzz3kdo3ZNF9 • CTV News. February 17, 2015. Health Canada approves new, more potent HPV vaccine. http://www.ctvnews.ca/health/ health-headlines/health-canada-approves-new-more-potenthpv-vaccine-1.2240611
Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
www.vaccines411.ca To learn more... Visit our u resources page: FALL 2015 Montréal ensanté
35
Santé • Health
Mieux vaut prévenir que guérir
Once Bitten, Twice Shy
Prenez conscience des risques de la rage, ici et à l’étranger
Know the risks of rabies at home and abroad
Par | By Dr Mitch Shulman
D
avid *, a healthy 25-year-old man, entered the emergency room look-
ing terrified. While David was out jogging earlier that evening, he felt something
small and furry hit him on his right arm. When he looked up, he saw a bat flying away from him. He called Info-Santé and
was told to get to the emergency room at once. He needed to rule out rabies.
Bats are fascinating and essential crea-
tures but they are often the victims of mis-
information and myth steeped in fear. But in this case, David’s referral to the emergency room was appropriate. Rabies is a
viral illness that’s spread from an infected
animal by a bite or by its saliva coming into
contact with an open wound or mucous membrane (eyes, nose or mouth).
There is no cure. Only a handful of
D
avid*, un homme en santé de 25 ans, est entré à l’urgence avec un air terrifié. Alors que David faisait du jogging plus tôt en soirée, il a senti quelque chose de petit et
poilu le frapper sur le bras droit. Lorsqu’il a regardé en l’air, il a vu une chauve-souris qui
s’envolait. Il a appelé Info-Santé et on lui a dit de se rendre à l’urgence. Il fallait écarter la possibilité du virus de la rage.
Les chauves-souris sont des créatures fascinantes et essentielles, mais elles sont souvent
people survive with intensive care. So it makes sense to avoid infection in the first
place. One way is to vaccinate pets and livestock. This has been so successful that
it is extremely unusual to be exposed to
rabies by dogs, cats or cattle in North America.
In Quebec, the animals most often in-
victimes de fausses informations et de mythes entretenus par la peur. Mais dans ce cas-ci,
fected with rabies are bats and raccoons
transmet par la morsure d’un animal infecté ou par sa salive qui entre en contact avec une
fected. The interesting thing about bats is
la recommandation d’aller à l’urgence était appropriée. La rage est une maladie virale qui se plaie ouverte ou une membrane muqueuse (œil, nez, bouche).
Il n’y a pas de cure. Seulement très peu de gens survivent grâce à des soins intensifs. Alors,
il est évident que l’infection doit être évitée à tout prix. Une façon de le faire est de vacciner
les animaux et le bétail. En Amérique du Nord, la vaccination fut un véritable succès, car les cas d’exposition à la rage par les chiens, les chats ou le bétail sont extrêmement rares.
Au Québec, les animaux les plus souvent infectés de la rage sont les chauves-souris et les
ratons laveurs : les renards et les moufettes peuvent également être infectés. Ce qui est intéressant avec les chauves-souris est que leurs dents sont si petites et pointues que la morsure
while foxes and skunks can also be in-
that their teeth are so tiny and sharp that
the bite might never even be felt. That’s why even a close encounter with a bat warrants a visit to the emergency room. With
rabies, it’s better to start the appropriate preventive measures because the risk of
death should infection set in is far too great. If exposed to a suspected rabies-infected
peut passer inaperçue. C’est pourquoi même une simple rencontre de près avec une chauve-
animal, wash the area with soap and water
ventives nécessaires, car le risque de mort par infection est beaucoup trop élevé. g
get to an emergency room gg
souris justifie une visite à l’urgence. Avec la rage, il vaut mieux commencer les mesures pré-
36
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
and rinse eyes and mouth with water. Next,
Santé • Health
Virus de la rage / Rabies virus
Voici ce que vous pouvez faire pour vous protéger : • Ne touchez jamais une chauve-souris, morte ou vivante.
• Évitez de caresser ou nourrir un animal sauvage ou domestique que vous ne connaissez pas, même s’il semble inoffensif.
gg quickly. The faster therapy is initiated, the better. Medical
• Si vous êtes mordu, griffé ou léché par un animal qui semble
body to give it a head start because the body needs time to create
• Faites vacciner vos animaux de compagnie.
infecté, lavez la plaie avec du savon et de l’eau pendant de 10 à 15 minutes.
• Appelez Info-Santé (811) ou consultez un médecin
staff will inject immune globulin around the wound and into the
its own. At the same time, doctors stimulate the patient’s own protection via vaccination.
Today’s vaccine is far safer with fewer side effects than the old
immédiatement.
one and requires only four injections over 14 days. This treatment
g Si vous avez été en contact avec un animal potentiellement in-
rabies.
fecté de la rage, lavez la région avec de l’eau et du savon et rincez vos
plan has been proven to significantly reduce the risk of developing David received his immune globulin injections partly where
yeux et votre bouche avec de l’eau. Ensuite, rendez-vous à l’urgence
the bat had hit him in his arm (even though there was no visible
nel médical injectera de la globuline immunisée autour de la plaie et
his first dose of the vaccine. He was referred to our infectious dis-
rapidement. Plus vite la thérapie est amorcée, mieux c’est. Le persondans le corps pour lui donner un peu d’avance, car le corps a besoin de
temps pour en créer lui-même. En même temps, le docteur stimulera la protection du patient grâce à la vaccination.
Le vaccin d’aujourd’hui est beaucoup plus sécuritaire : il compte
moins d’effets secondaires et ne nécessite que quatre injections en
14 jours. Ce traitement a démontré une réduction considérable des
wound) and the rest as injections into his behind and we gave him
eases clinic to follow up with the rest of the series. He’s expected to do well. M
* Fictitious name
Here’s what you can do to protect yourself:
• never touch a bat, dead or alive.
risques de développer la rage.
• avoid patting or feeding a wild or domestic animal you
chauve-souris l’avait frappé (bien que la plaie n’était pas visible) ainsi
• vaccinate your pets
David a reçu des injections de globuline immunisée à l’endroit où la
qu’à son postérieur, et nous lui avons administré la première dose du
vaccin. Puis, il fut référé à notre clinique de maladies infectieuses pour la suite des injections. Il devrait s’en remettre complètement. M * Nom fictif
do not know even it if looks harmless
• if bitten, clawed or licked by an animal you suspect is
rabid, wash the wound with soap and water for 10 to 15 minutes
• call Info-Santé (811) or see a doctor at once
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM et professeur adjoint au Département de
chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular medical contributor to Global TV Montreal’s Morning News.
SUMMER 2015 Montréal ensanté
37
Santé • Health
Intestin irritable : rien ne va plus
When Nothing Goes
Qu’est-ce que l’intestin irritable?
IBS: What is IT?
Par | By Jean-Yves Dionne
L
toujours aggravés par le stress et la tension.
I
plus, on associe le début de ce syndrome à la prise d’antibiotiques, à un épisode de diarrhée/
stress and tension.
e syndrome de l’intestin irritable est un ensemble de symptômes qui vont de la diarrhée
à la constipation en passant par les crampes, les ballonnements et d’autres inconforts, Ces symptômes sont très réels, mais la cause en est encore plutôt obscure… De plus en
gastroentérite ou encore à des intolérances alimentaires.
rritable bowel syndrome (IBS) is a set of symptoms ranging from diarrhea to
constipation, with cramps, bloating and other discomforts, always worsened by These symptoms are very real, but the
Des chercheurs se sont penchés sur cette condition dont la fréquence est en augmentation
cause is still rather obscure. More and
même s’il est encore impossible d’identifier une cause, certains paramètres sont communs
drome with the use of antibiotics, an epi-
(elle touche aujourd’hui de 10 à 15% de la population, peut-être plus). Ils ont constaté que, chez toutes les personnes atteintes:
• Augmentation de l’inflammation dans l’intestin : le système immunitaire est affecté.
• Perturbation de l’axe de communication entre le cerveau et le système digestif. • Perturbation de la motilité et hypersensibilité abdominale (viscérale). g 38
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
more, we associate the onset of this synsode of diarrhea, gastroenteritis, or food intolerances.
Researchers have studied this increas-
ingly frequent condition (it currently gg
Sourced by nature, recommended by doctors and pharmacists. Sourced from the senna plant for effective relief of occasional constipation, Senokot is the laxative brand most recommended by doctors and pharmacists across Canada.
Comfortable Overnight Relief senokot.ca Frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you.
Santé • Health
• Déséquilibre de la flore bactérienne: la quantité de bactéries pro-
gg affects 10 to 15 percent of the population, maybe more). They
pathogènes comme telles, mais pas bénéfiques) les remplacent.
parameters are common among all individuals with this syn-
tectrices diminue et des bactéries nocives (pas nécessairement
On appelle cette condition la dysbiose. Les recherches récentes
postulent que la dysbiose serait à la source du développement de l’in-
found that, even if it is still impossible to identify a cause, some drome:
• increased inflammation in the intestine : the immune system affected
testin irritable. Le rôle protecteur normalement joué par les bonnes
• disruption of communication between the brain and the di-
de symptômes.
• disruption of motility and abdominal hypersensitivity
bactéries est diminué et c’est ce qui entraînerait toute cette myriade
Probiotiques
Plusieurs protocoles de recherche ont étudié différentes bactéries à différents dosages et dans différents véhicules (capsules, poudres,
produits laitiers fermentés), mais les résultats sont mixtes. Par contre,
la majorité des études rapporte un soulagement: moins de ballonnements, de crampes, de diarrhée ou de constipation.
Il semble aussi que les produits contenant plusieurs souches
soient plus efficaces que ceux contenant une souche unique. Par
gestive system
• imbalance of bacterial flora: the amount of protective bacteria
decreases and harmful bacteria (not necessarily pathogens, but not beneficial) replace them.
We call this condition dysbiosis. Recent research posits that dys-
biosis is at the root of IBS development. The protective role normally
played by the good bacteria is reduced and that would cause all the symptoms.
contre, on ne s’entend pas sur un produit particulier. Bref, les pro-
Probiotics
qui vous convient le mieux. Le dosage devrait se situer entre 10 et 50
doses and in different vehicles (capsules, powders, fermented
biotiques sont utiles, mais il vous faut magasiner pour trouver celui milliards de bactéries.
Fibres solubles
Contrairement aux fibres dures (ex. : son de blé) qui, dans plusieurs cas,
Several research protocols studied different bacteria at different dairy products), but the results are mixed. However, the majority
cramps, diarrhea and/or of studies reported a relief: less bloating, constipation.
It also appears that products containing several strains are
aggravent les symptômes de l’intestin irritable, les fibres solubles
more effective than those containing a unique strain 3,4, but
nal. Ces fibres ont un effet prébiotique, c’est-à-dire qu’elles nourris-
ics are helpful, but you need to shop around for one that suits you
sont utiles pour améliorer le microbiote et faciliter le transit intesti-
sent les bonnes bactéries et leur permettent de proliférer. Cependant, ici encore, tous les produits ne sont pas égaux. Par exemple, le psyl-
there is no consensus on a particular product. In short, probiotbest. The dosage should be between 10 and 50 billion bacteria.
lium (mieux connu sous le nom de Metamucil) n’est pas très efficace
Soluble fibres
ments importants et très désagréables. La fibre d’acacia (ou gomme
acerbate the symptoms of IBS, soluble fibres are useful for improv-
pour soulager les symptômes et peut en plus provoquer des ballonnearabique), au contraire, est une fibre entièrement soluble qui a un très
bon effet prébiotique, mais ne semble pas causer de ballonnements. Le dosage de fibre d’acacia est de 10 g ou plus (jusqu’à 30 g) par jour.
Soyez patients
Sachez qu’il faut donner à ces produits le temps d’agir. Peu importe
le produit choisi, il peut prendre plusieurs semaines avant d’avoir un impact réel sur le microbiote. Si, après quelques semaines, vous ne notez pas de résultats, vous pouvez essayer un produit différent. M
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT
Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) est un pharmacien,
auteur et un orateur public. Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro d'hiver.
Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) is a pharmacist, author,
and public speaker. The NHP Report returns in our winter issue. 40
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Unlike hard fibres (e.g. wheat, bran) that can, in many cases, exing the microbiota and the intestinal transit. These fibres have a prebiotic effect, that is to say they feed the good bacteria and
allow them to proliferate. However, again, not all products are
equal. For example, psyllium (better known as Metamucil) is not very effective to relieve symptoms and may cause serious and
very unpleasant bloating. The acacia fibre, in contrast, is a completely soluble fibre that has a very good prebiotic effect, but does not appear to cause bloating. The acacia fibre dosage is 10 g or more (up to 30 g) per day..
Be patient
Please be warned that these products take time to act. Regardless
of the product chosen, it may take several weeks until it has a real impact on the microbiota. After a few weeks, if you notice no results, you may try a different product. M
POUR LA SANTÉ DIGESTIVE DE VOTRE FAMILLE, FIEZ-VOUS AUX PROBIOTIQUES LES PLUS RECOMMANDÉS* FOR YOUR FAMILY’S DIGESTIVE HEALTH, TRUST THE MOST RECOMMENDED PROBIOTICS*
*Sondage 2015 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+
MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM
Santé • Health
Transfert d’entreprise?
Transferring your business?
Préparez-vous dès maintenant
Start preparing now
Assistance éditoriale avec l’aimable permission
Editorial assistance courtesy of the National Bank
de la Banque Nationale
Q
entreprise, il est très difficile de s’en
I
font face des dirigeants de petites
business owners face when they
uand on consacre des mil-
t can be difficult to part with
liers d’heures à bâtir son
a business that you’ve spent
thousands of hours building.
départir. C’est le dilemme auquel
This is the dilemma that small
et moyennes entreprises quand ils
still feel too young to relinquish
se trouvent bien jeunes pour lâcher
control, but their children are
prise et que leurs enfants ont hâte
keen to take over.
de prendre les commandes. Pour
effectuer
un
A successful business trans-
transfert
fer depends on finding a solution
de chacun est la clé. Sans oublier les
need to bring in financial partners,
d’entreprise réussi, marier les idées
that suits everyone. You may also
partenaires financiers et la partici-
and the current owner may need
pation du propriétaire actuel dans la
to take part in structuring the
structure de financement.
financing.
Le transfert d’entreprise repré-
Transferring
a
business
is
sente toujours un défi. Le processus
never an easy process and can take
l’importance de s’y prendre le plus
important to start as early as pos-
peut durer jusqu’à cinq ans, d’où
up to five years, which means it’s
tôt possible. Par exemple, identifier
sible. Even identifying the right
la bonne relève réserve parfois des
person to take the reins can be dif-
surprises. Pensons aux parents qui
misent sur un de leurs enfants pour
s’apercevoir, le temps venu, que celui-ci n’est pas intéressé vu les sacrifices consentis par ses parents.
Le plus important lors d’un transfert d’entreprise, c’est de s’assurer
qu’elle pourra continuer ses activités et poursuivre sa croissance. Cela nécessite parfois des changements importants à la structure financière de l’entreprise.
Pour bien amorcer l’étape de la planification, un spécialiste en
transfert vous posera des questions essentielles. Ces questions lui
ficult. Some parents may be counting on one of their children to take
over, only to find that he or she is not interested. After seeing their parents sacrifice themselves for their business, young people may be unwilling to follow suit.
The most important consideration during a business transfer is
making sure the business can pursue its activities and keep growing. This may require important changes to the financial structure of the business.
To help you think things through, a business transfer specialist
permettront de comprendre en profondeur l’entreprise et son secteur
will ask you some basic questions. These questions allow the spe-
souplesse dont elle a besoin. Pour en savoir plus sur les cinq étapes de
dustry, properly structure the transfer and give the business all the
pour structurer un transfert adéquat et donner à l’entreprise toute la la démarche de transfert, peu importe le secteur d’activité de votre entreprise, consultez le bnc.ca/transfert. M
42
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
cialist to gain a deeper understanding of the business and its inflexibility it needs. For more information on the five steps of business transfer, regardless of your industry, visit nbc.ca/transfer. M
Toujours présents pour les entreprises Chantal Contant Présidente, Contant.ca
Groupe Contant, concessionnaire de véhicules récréatifs.
À titre de partenaire financier, Banque Nationale a aidé Groupe Contant à véhiculer le succès d’une génération à l’autre. Pour découvrir nos solutions entreprises bnc.ca/entreprises
Santé • Health
L’hypnose au profit de la santé Une approche complémentaire à apprivoiser Par | By Brigitte Blanchard
Q
uand la maladie frappe, ou que le corps se déséquilibre, il importe de consulter un professionnel
de la santé et de respecter le traitement prescrit. Mais saviez-vous que l’hypnose thérapeutique pourrait venir en renfort et contribuer à activer vos propres pouvoirs d’autoguérison?
L’hypnose thérapeutique vise non pas à vous contrôler,
comme le ferait un hypnotiseur de spectacle, mais à vous
permettre de multiplier les capacités de votre cerveau pour prendre les commandes de votre vie. Par exemple, guidé sous hypnose, votre cerveau peut accéder à des
ressources insoupçonnées pour réduire vos douleurs,
vous libérer de vos allergies, éliminer vos phobies, cesser de fumer, perdre du poids ou changer positivement votre état physique et mental. Cette approche, qui gagne à être mieux connue, existe depuis la nuit des temps.
Différents types d’hypnose sont utilisés dans le
monde, dont quatre principales formes : classique, erick-
sonienne, nouvelle et humaniste. Il existe à Montréal quelques écoles d’hypnose spécialisées dans l’une ou
l’autre. Elles offrent pour la plupart des cours ouverts au public et fournissent aussi les coordonnées de leurs
diplômés. L’école Dolfino (dolfino.tv) se distingue par son enseignement de l’hypnose holistique, qui inclut notam-
ment les principes modernisés et simplifiés de ces principales formes.
En état d’hypnose holistique, vous demeurez conscient, vous gardez le contrôle et vous
demeurez apte à interagir avec votre guide en hypnose (ou hypnothérapeute). En fait, votre esprit devient plus éveillé, plus connecté à ce qui se passe en vous. Pendant la séance, qui
se déroule Préalablement chaque séance, vous déterminerez ce que vous voulez travailler, et
énoncerez l’objectif que vous désirez atteindre. Santé physique et mentale, relations familiales, performances sportives, etc., il n’y a pas de limite!
Hypnosis Helps Health A complementary approach to discover
possible d’apprendre l’autohypnose, pour ensuite travailler sur soi quand bon nous semble.
W
traditionnelle. Des chirurgiens et des dentistes l’utilisent, d’un commun accord avec le patient,
ment. But did you know that therapeutic
Et tout comme un guide de montagne, l’hypnothérapeute connaît le chemin pour vous
amener à découvrir des façons d’activer vos propres pouvoirs d’autoguérison ou de transfor-
mer votre monde intérieur afin de le rendre plus fort et plus harmonieux. Il est également Dans le monde, l’hypnose est souvent vue comme un outil qui peut soutenir la médecine
pour remplacer l’anesthésie. Certaines personnes combinent médecine traditionnelle et hypnose lors des traitements pour le cancer et autres maladies chroniques, pour aider à gérerg 44
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
hen illness strikes, or when the
body loses its balance, it’s im-
portant to consult a health care professional and to follow the prescribed treathypnosis can help activate your powers of self-healing? gg
Est-ce que votre vessie nuit à votre jeu ? ProstatePerform peut vous aider. Is bladder pressure handicapping your game? ProstatePerform will change that.
ProstatePerform est un supplément proactif complet formulé pour protéger la santé de votre prostate. Il réduit l’activité de l’enzyme qui transforme la testostérone en dihydrotestostérone (DHT), l’hormone qui provoque l’élargissement de la prostate (hyperplasie bénigne de la prostate). • Soulage l’urgence, le faible débit, et la difficulté de la miction qui vous gardent éveillé la nuit et nerveux pendant la journée • Soutient le métabolisme de votre prostate et vous protège contre les maladies • Sans effet secondaire
Ingrédients testés cliniquement pour leur puissance et leur efficacité. Procurez-vous ProstatePerform aujourd’hui pour un soulagement en seulement 7 à 10 jours.
ProstatePerform is a comprehensive, proactive supplement formulated to safeguard your ongoing prostate health. It reduces activity of the enzyme that converts testosterone to dihydrotestosterone (DHT), the hormone that causes prostate enlargement (benign prostate hyperplasia). •
Relieves the urgency, low volume, and strain of urination that keep you on edge during the day and up at night
•
Supports your prostate metabolism and protects you from disease
•
Side effect–free
Ingredients clinically tested for potency and effectiveness Get ProstatePerform today and get relief in just 7 to 10 days.
Disponible dans les magasins d’aliments naturels. Pour trouver un détaillant près de chez vous, visitez newrootsherbal.com/magasin Available exclusively at your local health food stores. To find a retailer near you, visit newrootsherbal.com/store
Prévention et Soins ® depuis 1985 • Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM
newroots herbal @NewRoots H R B L newroots herbal.com
Santé • Health
L’hypnose est un état de conscience
gg Therapeutic hypnosis is not intended to
modifié, très réceptif et différent du som-
control you, like a stage hypnotist, but should help
période de transe hypnotique. Par exem-
take control of your life. Under guided hypnosis, for
meil. Vous avez sans doute déjà vécu une
ple, quand vous perdez la notion du temps en conduisant, en lisant un bon livre ou en écoutant de la musique, vous êtes en transe.
Hypnosis is an altered state of con-
to increase your brain’s capabilities and help you
example, your brain can access hidden resources to
reduce pain, get rid of allergies, eliminate phobias,
quit smoking, lose weight or improve your physical
and mental state. This approach has existed since the dawn of time.
Different types of hypnosis are used around
sciousness, very receptive and different
the world, the four main ones being: Classic, Erick-
of consciousness, very receptive and
schools in Montreal specializing in one or the other.
from sleep. Hypnosis is an altered state
different from sleep. And you’ve prob-
ably already experienced a brief hypnotic trance. For example, when you
lose track of time while driving, read-
ing a good book or listening to music, you’re in a trance.
sonian, New, and Humanist. There are hypnosis
Most offer courses to the public and provide contact information for their graduates. The Dolfino school distinguishes itself by teaching holistic hypnosis,
including modernized and simplified principles of these four main approaches.
In a state of holistic hypnosis, you remain con-
scious, in control and capable of interacting with your hypnosis guide (or hypnotherapist). In fact,
g les peurs et les douleurs. Il y a même des
your mind becomes more alert and more connected to what is happening within your-
hypnose.
perience a sensation similar to relaxation. Before each session, you will determine what
femmes qui accouchent plus aisément sous
Pour obtenir plus d’information,
voici quelques autres écoles d’hypnose à Montréal :
• Centre de formation et de consultation en hypnose du Québec : hypnosecfchq.com
• Coaching Québec : coaching-quebec.com
self. During the session, which is held while you are in a sitting position, you might exyou want to work on and determine a goal you wish to achieve whether it’s physical and mental health, family relationships or sports performance — there are no limits!
Just like a hiking guide, the hypnotherapist knows the path for you to discover ways
to activate your own powers of self-healing or to transform your inner world, making it stronger, more harmonious. It’s also possible to learn self-hypnosis, and thus work on yourself at your own pace.
All around the world, hypnosis is often seen as a tool that can support conventional
• Collège de Psychothérapie du Québec à
medicine. With a patient’s consent, surgeons and dentists use it in place of anesthesia.
• Dolfino : dolfino.tv
and other chronic diseases to help manage fear and pain. There are even women who give
Montréal : cpqm.qc.ca
• École de formation professionnelle en hypnose du Québec : efphq.com
• École d’hypnose santé : francineboisvert.ca
• I.D.com International : lapnl.ca
• Institut d’hypnose appliquée de Montréal: instituthypnoseappliquee.com/
Certain people combine traditional medicine and hypnosis during treatments for cancer birth more easily under hypnosis.
To learn more, check out some of these hypnosis schools in and around the city:
• Centre de formation et de consultation en hypnose du Québec : hypnosecfchq.com • Coaching Québec : coaching-quebec.com
• Collège de Psychothérapie du Québec à Montréal : cpqm.qc.ca • Dolfino : dolfino.tv
• Institut d’hypnose clinique Edith Hétu :
• École de formation professionnelle en hypnose du Québec : efphq.com
• Institut Milton H. Erickson de Montréal :
• I.D.com International : lapnl.ca
instituthypnoseclinique.com imhem.com
• Institut international d'hypnose spirituelle : institut-iihs.com M
46
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
• École d’hypnose santé : francineboisvert.ca
• Institut d’hypnose appliquée de Montréal : instituthypnoseappliquee.com/ • Institut d’hypnose clinique Edith Hétu : instituthypnoseclinique.com • Milton H. Erickson Insitute of Montreal : imhem.com
• Institut international d'hypnose spiri-tuelle : institut-iihs.com M
Santé • Health
On est en ligne! Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre aise. EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
Santé, conditionnement physique, nutrition, nouvelles et bien plus encore, ainsi qu’une rubrique spéciale de notre éditeur affichée en ligne après chaque numéro — hiver, printemps, été et automne. Assurez-vous de tous les lire!
We’re online! Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure. Health, fitness, nutrition, news and more, plus an exclusive column from our editor posted on-line after every issue — winter, spring, summer and fall. Be sure to read ’em all!
QCSalon delafemme_7.75x4.75.ai 1 11/09/2015 2:57:06 PM
VISITEZ VISIT
www.montrealensante.com
FALL 2015 Montréal ensanté
47
OMG!
The DivaCup… Brilliant!
Say goodbye to tampons and pads. Switch to The DivaCup! divacup.com
Confiante, comme une diva
The Confidence of a Diva
L’apparition des premières règles provoque chez de nombreuses filles toutes sortes de réactions : excitation, peur, joie, confusion... qui sont souvent bouleversantes! Elles doivent affronter de nouvelles situations et difficultés. Mes règles seront-elles abondantes? Les crampes seront-elles douloureuses? Y a-t-il d’autres symptômes? Quels sont les produits d’hygiène féminine intimes qui me conviennent le mieux?
For many women, their first period is met with a myriad of emotions - excitement, fear, joy, confusion… It can be quite overwhelming! There are many new situations to consider and struggles you may face. Will my flow be heavy? Will I get painful cramps? What other symptoms might affect me? Which period care products are the best for me?
Contrairement aux croyances fermement ancrées, les règles ne doivent pas constituer une expérience éprouvante. Que ce soit pour vous, votre fille ou un être cher, le premier cycle menstruel est une excellente occasion de jeter une lumière positive sur une question qui a été trop souvent éludée. C’est une chance pour les femmes d’en savoir plus sur leurs corps et de commencer à faire des choix éclairés pour protéger leur corps et leur santé tout en renforçant leur confiance en soi. Choisir le produit qui vous convient le mieux parmi les centaines d’options proposées peut s’avérer difficile. De nombreux produits offerts sur le marché contiennent des traces de produits chimiques et plastiques, ces mêmes produits que nous ingurgitons allègrement et que nous jetons à la poubelle ou dans la cuvette de la toilette et qui réapparaissent dans nos conduites d’eau et décharges, sans mentionner les coûts mensuels inutiles occasionnés par l’achat de produits jetables. Une option à considérer est la coupe menstruelle réutilisable The DivaCup, composée à 100 % de la plus haute qualité de silicone et exempte de produits chimiques, plastiques ou colorants. The DivaCup est confortable, facile à utiliser, idéale pour la nuit, une journée de travail, de sport ou de voyage et offre jusqu’à 12 heures de protection sans fuite. Sans parler que, contrairement aux tampons, The DivaCup recueille l’écoulement menstruel plutôt qu’elle ne l’absorbe et de ce fait contribue à maintenir l’environnement fluide naturel du canal vaginal. Le port de The DivaCup, accompagné de conversations positives et ouvertes permet aux femmes et aux filles de mieux comprendre leur cycle menstruel et d’avoir leurs règles de façon saine et confiante. Apprenez-en plus sur votre cycle menstruel et les avantages de The DivaCup sur le site divacup.com.
Contrary to what has long been believed, periods don’t have to be scary. Whether for yourself, your daughter, or a good friend, a woman’s first cycle is a great opportunity to shine a positive light on a topic that is too often concealed. This is a chance for women to learn about their bodies and begin making body-conscious choices that can benefit their health and confidence. It can be difficult to choose the right product from the hundreds of options. Many of the products on the market today have traces of chemicals and plastics - chemicals and plastics that we willingly expose our body to and throw out or flush, which then land in our waterways and landfills, not to mention the unnecessary monthly household cost of buying disposables. One option to consider is a menstrual cup, such as The DivaCup. The DivaCup is a reusable menstrual cup made of 100% healthcare grade silicone, which means, no chemicals, plastic or dyes. Offering up to 12 hours of leak-free protection, The DivaCup is comfortable, easy-to-use and ideal for overnight, a day at work, sports and travel. And unlike tampons, The DivaCup works by collecting rather than absorbing flow, which helps to maintain the natural (fluid) environment of the vaginal canal. With open, positive conversations, and The DivaCup, you can better understand your cycle and empower the women and girls in your life to have a healthy, confident period. Learn more about your cycle and the benefits of The DivaCup at divacup.com.
Santé • Health
Les enfants superhéros Un camp qui sème la joie auprès des enfants atteints d’arthrite
Superhero Kids Camp brings joy to those with juvenile arthritis
Par | By Bjillian MacKinnon
C
T
Société de l’arthrite pour les enfants atteints d’arthrite juvénile.
heroes. No theme could better suit the
ette année, le Camp ArticulAction, qui s’est déroulé au Camp Papillon du 26 juillet au 1er
août, avait pour thème les superhéros. Ce thème convenait parfaitement à la quaran-
taine de campeurs, âgés de 8 à 16 ans, qui attendaient avec impatience le camp annuel de la
Avant de recevoir un diagnostic d’arthrite inflammatoire à l’âge de 28 ans, je ne savais pas
que quelqu’un de mon âge pouvait souffrir d’arthrite, encore moins des enfants aussi jeunes
que 12 mois. Non seulement les enfants endurent la même fatigue et la même douleur que moi,
mais ils nécessitent les mêmes médicaments, injections et or-
he theme for this year’s Kids on the Move Camp that ran from July 26
to August 1 at Camp Papillon was Super-
almost 40 campers between the ages of
eight and 16 who look forward to The
Arthritis Society’s annual camp for kids with juvenile arthritis.
Before being diagnosed with inflam-
thèses. Environ 4 500 enfants
matory arthritis at the age of 28, I didn’t
tourmentée par la douleur
arthritis let alone children as young as
au Québec voient leur enfance
think anyone my age could suffer from
arthritique.
12 months. Children endure not only the
C’est pourquoi, il y a 12 ans,
same fatigue and pain as me but need the
la Société de l’arthrite s’est
same medications, injections, and orthot-
associée avec la Dre Sarah
ics. There are an estimated 4,500 children
in Quebec whose childhoods are plagued
Campillo pour lancer le premier
by arthritis pain.
camp pour les enfants atteints
That’s why The Arthritis Society and Dr.
d’arthrite juvénile au Québec.
Sarah Campillo joined forces to launch Que-
Grâce à ce camp, les enfants
bec’s first camp for kids with juvenile arth-
ont un endroit où ils se sentent compris et acceptés par leurs
ritis 12 years ago. Thanks to the camp, chil-
compagnons. Certains ont subi des chirurgies multiples seulement quelques jours avant le
dren with arthritis have a place to go where
point A au point B — le tout en souriant.
peers. Some have just undergone gg
camp, certains prennent des médicaments et la plupart ont besoin d’aide pour se rendre d’un Cette année, les campeurs ont bricolé des capes personnalisées et appris comment décou-
vrir le superhéros qui se cache à l’intérieur de soi grâce à une activité animée par la psychologue pour enfants Julie Bergeron. La température fut suffisamment
clémente pour leur permettre de savourer la véritable expérience d’un camp; des chasses au trésor et promenades en bateau jusqu’aux randonnées à chevaux.
Des animateurs talentueux du Club FY ont également
fait sensation grâce à une activité interactive
qui amenait les jeunes à performer avec des
lumières et de la peinture fluorescentes. Le niveau de confiance a grimpé alors que les
enfants saisissaient l’occasion de faire du breakdance et de montrer d’autres habiletés. On leur a enseigné des techniques
d’impro-
visation, ils ont formé une cho-
rale g 50
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
they feel understood and accepted by their
REBOUGEZ MOVE AGAIN! GENACOL OPTIMUM SOULAGE • LUBRIFIE • PROTÈGE • RÉGÉNÈRE
VOS ARTICULATONS
RELIEVE • LUBRICATE • PROTECT • REGENERATE YOUR JOINTS Aide à réduire la douleur aux articulations associée à l’arthrose et à l’ostéoarthrite. Ce produit naturel de haute qualité contient quatre ingrédients naturels essentiels au maintien de la santé des articulations. Helps reduce joint pain associated with arthrosis and osteoarthritis. This high quality natural product contains four essential natural ingredients to maintain joint health. Le COLLAGÈNE régénère les articulations, la GLUCOSAMINE lubrifie les articulations, le sulfate de CHONDROÏTINE aide à les protéger, tandis que le MSM favorise la synergie entre tous les ingrédients. COLAGEN regenerates joints, GLUCOSAMINE lubricates joints, CHONDROITIN sulfate helps protect them, while MSM promotes synergy between all the ingredients.
SAVEUR E ! RÉ AMÉLIO ED IMPROV ! O FLAV R
RETROUVEZ LE PLAISIR • REDISCOVER PLEASURE www.genacol.com • 1 888 240-3002
FORMULE LIQUIDE LIQUID FORMULA
Santé • Health
gg multiple surgeries only days before
camp, take daily medications, and they
often need assistance to get from point A to B — all the while with smiles on their faces.
This year, campers crafted personal-
ized capes and learned how to find the superhero within thanks to an activity
animated by child psychologist-Julie
Bergeron. The weather cooperated long enough to allow them time to relish in
the true experience of camp and every-
g et appris une chanson et une chorégraphie à propos de l’arth-
thing it entails, from treasure hunts and boat rides to horseback riding.
d’Abbvie.
active activity that had the kids performing with fluorescent lights
camp, notamment les massothérapeutes qui ont offert leur ta-
breakdance and to show off their skills. They were taught improvis-
rite juvénile sous la direction élégante d’un groupe de bénévoles
Plusieurs invités remarquables ont contribué au succès de ce
lent pour assurer que chaque enfant reçoive un massage profes-
sionnel afin de regagner la mobilité et l’énergie nécessaires pour profiter de la semaine entière.
Xavier Leclerc, un véritable superhéros âgé de 19 ans, a grandi
Talented animators from Club FY also impressed with an inter-
and paint. Confidences soared as children seized the opportunity to ational skills, formed a choir, and learned a song and a dance about
juvenile arthritis graciously directed by a group of volunteers from Abbvie.
Many cherished guests helped to make the camp a success includ-
avec l’arthrite juvénile et subi un remplacement de hanche, et
ing the massage therapists who volunteer their skills to ensure that
sensibiliser et amasser des fonds pour le camp. Il était ravi de
energy needed to enjoy the entire week.
pourtant, il a parcouru 1 200 kilomètres à vélo en 14 jours pour visiter et motiver nos campeurs en livrant le message que mal-
every child receives a professional massage to regain the mobility and
A real-life superhero at only 19, Xavier Leclerc grew up with juven-
gré l’arthrite, avec de la volonté, tout est possible. La Société de
ile arthritis and underwent a hip replacement yet still biked 1,200
tions adaptées et d’une équipe médicale 24 heures sur 24 pour
was thrilled to visit and to motivate our campers with the message
l’arthrite est fière d’offrir aux parents un camp muni d’installaune fraction des coûts de fonctionnement afin de venir en aide aux familles qui ressentent l’impact financier des ramifications de la maladie.
Tout le monde peut contribuer au camp ArticulAction en fai-
sant un don au : www.arthritisevents.ca/campchallenge M
kilometers in 14 days to raise awareness and funds for our camp. He
that, despite arthritis, they can do anything they put their minds
to. The Arthritis Society is proud to offer a camp with adapted facilities and a 24/7 medical team to parents for a small fraction of what it
costs to run in order to help families who have been financially impacted by the ramifications of this disease.
Anyone can help the Kids on The Move Camp by donating here:
www.arthritisevents.ca/campchallenge M 52
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Santé • Health
Conversations d’ados
Adulte en formation Par | By Sabrina Jonas
Teen Talk
An adult in training
de consommer de l’alcool, du moins ici au Québec. Mais le fameux « dix-huit ans » n’est pas
E
le choix de carrière et les priorités devient un véritable problème dans mon esprit plus-très-
at least here in Quebec. But turning the
D
ix-huit ans. C’est une année excitante remplie d’étapes importantes. Plusieurs consi-
dèrent que c’est le début de la vie adulte. Après tout, j’ai maintenant le droit de voter et
seulement synonyme de bières et de bulletins de vote. Le stress qu’engendrent les revenus, jeune. Cet âge est accompagné de décisions qui, malheureusement, ne peuvent plus être
prises par mes parents. Et pourtant, de les avoir tous les deux à mes côtés m’aide assurément à gérer ce qui m’attend plus loin.
La première chose que je réalise est que le terme « sans stress » n’existe plus. Si je ne suis
pas stressée à cause de l’école, je m’en fais pour mon travail, mon futur, mes responsabilités qui grandissent, sans oublier ma vie sociale. Lorsque la vie frappe d’un seul coup, il est facile
de se sentir dépassé par les événements. C’est à ce moment que mes parents entrent en jeu.
Ils sont la « feuille de réponses » qui me donne un avantage fort nécessaire dans tous les tests et défis que je dois affronter tous les jours dans ma nouvelle vie d’adulte. Ils peuvent rendre la transition extrêmement facile ou devenir (inconsciemment) un stress additionnel.
À cet âge, beaucoup de parents prennent des mesures extrêmes en matière d’éducation.
Bien sûr, à 18 ans, ce n’est pas nécessaire de changer notre couche ou de nous prendre un rendezvous chez le coiffeur — bon, peut-être que pour certains oui —, mais nous avons besoin g
54
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
ighteen. It’s an age of many exciting
milestones. It’s considered to be the
first year of adulthood. After all, I’m now allowed to vote and of legal drinking age,
big “one-eight” isn’t all booze and ballot boxes. The stresses of income, career
path, and priorities become real problems in my not-so-young mind. This age
comes with decisions that, unfortunately, can no longer be made by my parents.
And yet, having both of them on the sidelines certainly helps me deal with what lies ahead.
The first thing I realize is the fact that
the term “stress-free” doesn’t really exist
anymore. If I’m not stressing about school, I’m stressing about my job, my future, gg
Santé • Health
Service de navette
GRATUIT ! Ford Gabriel St-Jacques
7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2
514 487-7777
fordlincolngabriel.com
Centre universitaire de santé McGill
Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !
Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !
Heures d’opération : Lundi au vendredi 7h à 21h. Samedi 10h à 16h.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! Par téléphone ou sur notre site web. *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel St-Jacques pour connaître tous les détails.
MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS LA BANDE ÉLASTIQUE KINÉSIO
AIDE À : · Réduire la douleur et l’inflammation · Soulager les muscles fatigués et surutilisés · Supporter les muscles permettant une liberté totale de mouvement Offert en 4 couleurs Vendu en pharmacie. formedica.com
FALL 2015 Montréal ensanté
55
Santé • Health
gg mounting responsibilities, not to mention my social life.
When life hits all at once, it’s easy to feel unbearably overwhelmed. This is where my parents come in. They are the hu-
man cheat-sheet giving me a much-needed boost in all of the
latest tests and challenges that I, as a new adult, face every day. They can either make the transition exceptionally easy, or become another (unintentional) stress.
At this age, many parents go to extremes when it comes to
parenting. Sure, as 18 year olds we no longer need our diapers
changed or hair salon appointments made—well, maybe some of us do—but we do need support in decision-making. We still need our parents to help guide us in the right direction while allowing us to live our own lives. It’s a fine balance, for sure.
That said, holding our hands throughout this stage can
be detrimental to our independence as adults. This period is g de soutien lorsque nous prenons des décisions. Nous avons encore
besoin de nos parents pour nous guider dans la bonne direction, tout en nous permettant de vivre notre propre vie. C’est un bon équilibre, c’est certain.
Cela dit, de nous tenir par la main durant cette étape peut nuire
à notre indépendance en tant qu’adulte. Cette période est un point marquant de notre vie : nous avons un aperçu de ce que la vie adulte nous réserve et nous devons essayer de gérer le tout par nous-
mêmes. Avoir dix-huit ans devrait nous donner la liberté de choisir notre programme d’études, de nouer des amitiés à l’extérieur de notre
a crucial point in our lives: We
Je réalise est que le terme « sans stress » n’existe plus. The term “stress-free” doesn’t really exist anymore.
get a hint of what adulthood has in store and we are supposed to
make an attempt at dealing with it on our own. Eighteen years old should equal freedom to select the
schooling program of our choice, to form friendships with people outside our neighbourhood, and to make our own mistakes.
Having parents there to guide
quartier et de faire nos propres erreurs.
us through this confusing time is not only a relief, it’s a ne-
tante est non seulement un soulagement, mais aussi une nécessité;
controlling. Certain input and opinions can sidetrack us from
Avoir des parents qui nous guident à travers cette époque dérou-
toutefois, il y a une différence entre guider et contrôler. Certaines interventions et opinions peuvent nous faire dévier de ce que nous at-
tendons de la vie. La meilleure solution est la communication ouverte.
cessity; however, there is a difference between guiding and
getting what we want out of life. The best solution is open communication.
We still need our moms and dads to tell us that everything
Nous avons encore besoin de nos parents pour qu’ils nous disent
is going to be okay. The only difference is, instead of telling us
qu’il n’y a pas de monstre sous notre lit, cette fois-ci, c’est lorsqu’on
after receiving a rejection letter from university or not getting
que tout va bien aller. La seule différence est qu’au lieu de nous dire reçoit une lettre de rejet de l’université ou que l’on n’obtient pas le
stage de rêve. Nous aurons toujours besoin de nos parents pour nous
aider à prendre de grandes décisions tout au long de la route. Mais,
à ce moment-ci, nous avons besoin qu'ils soient assis dans le siège arrière et qu'ils nous laissent suivre la route que nous avons choisie.
Bien sûr, avoir un système de freins additionnel peut certainement
there are no monsters under the bed, this time it’s consoling us
that perfect summer internship. We’ll always need our parents to help with the big decisions along life’s highway. But, at this
point, we need them to sit in the passenger seat and let us fol-
low the road we choose. Of course, having an extra set of brakes definitely comes in handy. M
être utile.. M
Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 18 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 18-year-old intern to tackle some tough topics.
56
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Santé • Health
NOMINATED FOR EIGHT TONY AWARDS INCLUDING BEST MUSICAL!
SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944 PRODUCTION SPONSOR / COMMANDITAIRE DE SPECTACLE
WITH THE GENEROUS SUPPORT OF / AVEC LE SUPPORT GÉNÉREUX DE
WITH SUPPORT FROM / AVEC LE SUPPORT DE
MEDIA PARTNERS / PARTENAIRES MÉDIAS
Funny Girl is presented by arrangement with Tams-Witmark Music Library Inc., 560 Lexington Avenue, New York, New York 10022
FALL 2015 Montréal ensanté
57
NOUVEAU
Acne Clear
MC TM
Votre réponse rapide pour une peau nette et en santé. Your rapid response for clear, healthy-looking skin.
N ON IRRI TA N T • N ON COM ÉD OG ÈN E • SA N S PA R A B ÈN ES
N ON - I RRI TAT IN G • N ON - COM ED OG EN I C • PA R A B EN FR EE
Un duo clarifiant puissant pour désobtruer les pores, aider à faire disparaitre l’acné et prévenir les futurs éruptions. A powerful clarifying duo to unclog pores, help clear up acne and prevent future breakouts.
1
2
ÉTAPE STEP
ÉTAPE STEP
NETTOIE EN PROFONDEUR
DÉSOBSTRUE LES PORES
DEEPLY CLEANSE
UNCLOG PORES
Acne ClearMC TM
Acne ClearMC TM
2 % ACIDE SALICYLIQUE
2 % ACIDE SALICYLIQUE
Solution Clarifiante
Gel Nettoyant Clarifiant
Clarifying Solution
Clarifying Gel Cleanser
2% SALICYLIC ACID
2% SALICYLIC ACID
NeoStrata® Acne ClearMC a reçu le sceau du COMITÉ DE RÉVISION EN DERMATOLOGIEMC Sceau d’approbation d’un comité de révision en dermatologie indépendent, validant l’intégralité des revendications cliniques. NeoStrata® Acne ClearTM received the DERMATOLOGY REVIEW PANELTM seal Seal of approval by independent dermatology review panel validating integrity of clinical claims.
Disponible dans les pharmacies Available in drugstores
Suivez-nous sur Facebook pour des offres exclusives Like our Facebook page for exclusive offers
/NeoStrata.Canada
www.neostrata.ca
Santé • Health
Terry Fox, le garçon héros 35 ans plus tard, le Marathon de l’espoir se poursuit Par | By Jason Santerre
E
n 1977, Terry Fox avait 18 ans et vivait avec l’ostéosarcome, un type de cancer des os qui frappe habituellement les jeunes.
L’ostéosarcome envahit la région où les os se rencontrent, comme à l’extrémité du fémur droit sur la partie supérieure du genou de
Terry. Vers la fin des années 1970, les médecins n’avaient pas vraiment d’autre choix que d’amputer.
Lors de sa convalescence en pédiatrie, Terry fut témoin des souf-
frances qu’engendre le cancer, particulièrement chez les jeunes et Coquitlam décida de se lancer dans ce qu’il appellera son Marathon de l’espoir, une course ambitieuse à travers le Canada. L’espoir était
Terry Fox sur la route Transcanadienne, 1980. Terry Fox on the TransCanada Highway, 1980.
d’amasser un dollar pour chaque citoyen canadien.
À l’été 1980, le frère de Terry, de 14 mois son aîné, était aux pre-
mières loges de l’aventure. Fred, maintenant âgé de 58 ans, dit qu’il n’oubliera jamais le jour où Terry est parti vers Terre-Neuve pour
amorcer son périple transcanadien. « Je ne comprenais pas vraiment et je ne savais pas trop à quoi m’attendre », raconte Fred depuis son
bureau de la Fondation Terry Fox sur la côte ouest. « Mais de voir les premiers reportages aux nouvelles et sentir l’excitation alors qu’il prenait son élan, c’était surréel », dit-il.
Terry Fox, Boy Hero 35 years on and the Marathon of Hope continues
détermination féroce. Après 5 373 kilomètres d’asphalte brûlant, de
I
avant d’atteindre Thunder Bay, en Ontario. Il est retourné chez lui en
doctors had little choice other than amputation.
Trente-cinq années se sont écoulées, mais si vous fermez les yeux
un moment, vous pouvez certainement revoir le garçon aux cheveux
frisés qui se déhanchait sur l’autoroute avec le visage rempli d’une piqûres et d’ampoules, Terry fut forcé d’abandonner sa course juste
Colombie-Britannique pour recevoir des traitements pour le cancer
n 1977, Terry Fox was 18 years old and living with osteosarcoma, a type of bone cancer known to attack the young.
Osteosarcoma invades the area where bones meet, like the end of Terry’s right femur at the top of his knee. In the late 1970s, It was during his recovery in the children’s ward that Terry
qui s’était propagé à ses poumons. « Je ferai de mon mieux », dit-il
witnessed what kind of suffering cancer brings, especially to the
civière. « Je vais me battre. Je promets que je n’abandonnerai pas. »
stinate, rambunctious kid from Port Coquitlam decided to embark
durant une bousculade de journalistes alors qu’il était étendu sur une
Son corps est parti, bien sûr, mais l’esprit de Terry vit toujours, et
c’est cet esprit qui inspire tant de gens autour du monde à participer
à la course annuelle Terry Fox — dans 30 pays jusqu’à présent. Depuis 1980, la Fondation Terry Fox a amassé plus de 700 millions de dollars
young and their families. It was from his hospital bed that the obon what he would dub his Marathon of Hope, an ambitious run across Canada. The hope was to raise one dollar for every Canadian citizen.
In the summer of 1980, Terry’s older brother by 14 months had
pour la recherche sur le cancer.
a front row seat to what unfolded. Fred, now 58, says he’ll never
son et se dit très fier que l’héritage laissé par son frère soit encore
Canada trek. “I didn’t really understand it nor did I know what to
Fred travaille maintenant à la Fondation comme agent de liai-
vivant, se rappelant affectueusement la montée de son frère au statut d’icône. « Je me souviens quand j'ai rejoint Terry à Toronto. Nous avons couru ensemble sur l’avenue University. J’ai des frissons juste
à penser à cette journée. Les rues étaient remplies de foules qui g 60
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
forget the day Terry left for Newfoundland to begin the cross-
expect,” says Fred from his west coast office at the Terry Fox Foundation. “But to see the early news reports and feel the build-up as he gained momentum, it was surreal,” he says.
It’s been 35 years, but if you close your eyes a moment gg
Photo Ed Linkewich
leur famille. De son lit d’hôpital, le garçon têtu et turbulent de Port
Santé • Health
g applaudissaient alors que nous courrions
gg surely you can picture the curly haired kid hobbling down the highway with fero-
sonnes qui étaient là pour l’entendre parler. »
blisters, Terry was forced to shut down his run outside Thunder Bay, Ontario. He returned
vers l’hôtel de ville. Il y avait plus de 10 000 perFred raconte que Terry était heureux de ren-
contrer des personnalités telles que Bobby
Orr et Pierre Trudeau, mais qu’il préférait
rencontrer les gens ordinaires. « Tellement
cious determination on his face. After 5,373 kilometres of burning asphalt, bug bites and
to his home in B.C. to get treatment for the cancer that had spread to his lungs. “I’m gonna
do my very best,” he said during a media scrum while lying on a hospital gurney. “I’ll fight. I promise I won’t give up.”
His body is gone, of course, but Terry’s spirit lives on, and it’s that spirit that inspires
de personnes ont considéré Terry comme
so many people around the world to participate in the annual Terry Fox Run—in 30 coun-
il était et demeurera toujours mon petit
cancer research.
un héros et le font encore aujourd’hui, mais frère. J’aime me rappeler quand nous étions
tries so far. And since 1980, the Terry Fox Foundation has raised over $700 million for Fred now works at the Foundation as a liaison, and he says he’s so proud that his
enfants, toujours un gant de baseball ou un
brother’s legacy lives on, fondly recalling the rise of his brother’s iconic status. “I re-
des bleuets pour faire des sous afin d’acheter
bumps just thinking about that day. The streets were packed with cheering masses
bâton de hockey à la main. Nous cueillions des jeans bleus. Des trucs de gamins tout simples, c’est ce dont je me souviens le plus de Terry. » M
Le frère de Terry, Fred, s'adresse à des élèves en tant qu'agent de liaison de la Fondation Terry Fox. Terry's brother, Fred, addressing school kids as a liaison for the Terry Fox Foundation.
member joining Terry in Toronto. We ran together along University Avenue. I get goose-
as we ran toward city hall. There were over 10,000 people waiting to hear him speak.”
Fred says that Terry appreciated meeting the likes of Bobby Orr and Pierre Trudeau, but he most enjoyed meeting regular folks. “So many people saw Terry as a hero and they still do, but he was and always will be my kid brother. I like to remember us as kids, always
with a baseball glove or a hockey stick in hand. We’d pick blueberries to make money to buy blue jeans. Simple kid stuff like that, that’s what I remember most about Terry.” M
FALL 2015 Montréal ensanté
61
Atteinte d’une maladie mystérieuse depuis des décennies, elle est sauvée par des médecins du CUSM Par | by Gilda Salomone
Detective work at the MUHC: doctors solve patient’s decades-old mystery illness and save her life
A
to-inflammatoire est tellement rare que la plupart des médecins ne
I
le connaissent pas. Seulement une trentaine de personnes en sont
officiellement atteintes au Canada, parmi lesquelles Malinda Zerva-
30 people are known to have MWS in Canada, including 42-year-old Malinda Zervakos and her six-year-old son Liam. For the past three
vez-vous déjà entendu parler du syndrome de Muckle-Wells (SMW)? Non? Ce n’est pas étonnant! Ce trouble génétique au-
kos, 42 ans, et Liam, son fils de six ans. Depuis trois ans, ils sont suivis à l’Hôpital général de Montréal (HGM), à l’Hôpital Royal Victoria
(HRV) et à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Pour parvenir à un diagnostic, une
équipe de spécialistes astucieux du CUSM a fait un véritable travail
de détective. Ensemble, ils ont assemblé et analysé les symptômes de Mme Zervakos, ont percé le mystère de sa maladie et lui ont fina-
lement sauvé la vie.
En septembre 2011, lorsque Mme Zervakos a été hospitalisée à
l’HRV, elle pesait seulement 89 livres et était littéralement en train de
f you’ve never heard of a condition called Muckle-Wells syndrome (MWS), you’re not alone. This auto-inflammatory genetic disorder
is so rare even most doctors don’t know much about it. Only about
years, they have been followed at the Montreal General Hospital,
Royal Victoria Hospital and at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC). To reach a diagnosis, a
team of astute specialists worked like detectives. They gathered and analyzed evidence about Malinda’s symptoms, cracked the mystery of her illness and ultimately saved her life.
In September 2011, when Malinda Zervakos was admitted to
the Royal Victoria Hospital (RVH), she weighed only 89 lbs. and she was literally dying from malnutrition. gg
mourir de malnutrition. g
Comment vit-on avec une maladie rare? « On vit un jour à la fois et on savoure les moments heureux », dit Mme Zervakos, entourée de son mari Sean Traynor et de leurs enfants Megan et Liam. 62
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
How do you live with a rare disease? “You do it one day at a time and focus on the good things,” says Malinda, in the picture, surrounded by her husband Sean Traynor and their kids Megan and Liam.
Une option plus favorable pour le traitement de l’érythème fessier Lors d’une réunion récente à Toronto, un groupe de dermatologues canadiens au cours d’une étude à l’insu ont préféré la crème contre l’érythème fessier CeraVe® Bébé comparativement à six autres crèmes contre l’érythème fessier. La crème contre l’érythème fessier CeraVe® Bébé s’étale en une couche lisse sur la peau laissant une barrière protectrice sur les fesses de bébé pour aider à contrer l’humidité sans le gâchis collant et épais d’autres crèmes contre l’érythème fessier. Au cours de la réunion, le Dr Charles Lynde, département de médecine de l’université de Toronto, a commenté, « Il semble y avoir une sorte de changement du paradigme à savoir que les produits en crème contre l’érythème fessier ne doivent pas nécessairement être une crème épaisse qui n’est qu’une pellicule sur le dessus des fesses du bébé, mais qu’une crème contre l’érythème fessier devrait plutôt être une véritable barrière ayant des qualités réparatrices. »
A More Favourable Treatment Option for Diaper Rash CeraVe® Bébé Diaper Rash Cream was the preferred option compared to six other diaper rash creams by a blinded group of Canadian dermatologists during a recent meeting in Toronto. CeraVe® Bébé Diaper Rash Cream smoothly glides on to the skin leaving a protective barrier on a baby’s bottom helping seal out wetness without the thick, sticky mess common to other diaper rash creams. During the meeting, dermatologist Dr. Charles Lynde, department of medicine at the University of Toronto commented, “There appears to be a bit of a paradigm shift suggesting that diaper rash cream products do not necessarily have to be a thick cream that just provides a film over top of an infant’s bottom, rather a diaper cream should be something that actually has barrier repairing qualities.” Ceramides have barrier repairing qualities Ceramides have been found to have skin barrier repairing qualities for the treatment of atopic dermatitis. According to a Canadian 151 patient 6-week study that assessed ceramide-containing cleansers and moisturizers for atopic dermatitis1, authors concluded that the ceramide-containing cleanser and moisturizer regimen substantially improved clinical outcomes and quality of life aspects of the skin condition.
Les céramides possèdent des qualités réparatrices
CeraVe® Bébé Diaper Rash Cream contains 3 ceramides
On a constaté que les céramides possèdent des qualités réparatrices de la barrière cutanée pour le traitement de la dermatite atopique. Selon une étude de six semaines auprès de 151 patients qui a évalué des nettoyants et hydratants contenant des céramides pour la dermatite atopique1,
CeraVe® Bébé Diaper Rash Cream contains three ceramides, cholesterol and phytosphingosine that help restore the skin’s natural protective barrier. The product also contains InvisibleZinc™ that helps treat, prevent and soothe diaper rash while going on completely sheer and mess-free, along with novel ingredients that help repel moisture and keep the affected areas protected between diaper changes. As added benefits, it is hypoallergenic, and free of fragrances,
les auteurs ont conclu qu’un régime nettoyant et hydratant contenant des céramides a amélioré de façon significative les résultats cliniques et les aspects de la qualité de vie de l’état cutané.
La crème contre l’érythème fessier CeraVe® Bébé contient 3 céramides La crème contre l’érythème fessier CeraVe® Bébé contient trois céramides, du cholestérol et de la phytosphingosine qui aident à redonner à la peau sa barrière protectrice cutanée naturelle. Le produit contient aussi Invisible ZincMC qui aide à traiter, prévenir et soulager l’érythème fessier tout en étant entièrement diaphane sans gâchis, ainsi que des ingrédients nouveaux qui aident à résister à la moiteur et à protéger les zones touchées entre les changements de couches. De plus, elle est hypoallergénique, et exempte de parfums, de parabènes, de gluten, de sulfates et de phtalates. 1
parabens, gluten, sulfates and phthalates. 1
Cutis April 2014; 93(4): 207-213
Avant Before
6 semaines plus tard 6 weeks later
Cutis April 2014; 93(4): 207-213
Garçon de vingt mois avec dermatite atopique modérée exacerbée par des allergies alimentaires multiples depuis les premiers mois suivant sa naissance.
www.CeraVe.ca
Twenty month old boy with atopic dermatitis exacerbated by multiple food allergies since the first months after his birth.
g « J’ai commencé à éprouver des
2009, après la naissance de mon fils. J’avais
Un diagnostic rapide qui change tout dans la vie du jeune Liam
la maison, j’évitais de manger ou de boire,
Liam, le fils de Malinda Zervakos et Sean Traynor, était un petit bonhomme tranquille, timi-
problèmes digestifs et à perdre du poids en
tellement de diarrhée que si je devais quitter raconte Mme Zervakos. J’ai passé une année
complète à subir toutes sortes de tests pour évaluer divers troubles inflammatoires, sans
Avant d’obtenir un diagnostic de syndrome de Muckle-Wells (SMW) à l’âge de trois ans, de et câlin qui souffrait de fièvres récurrentes, de légères éruptions cutanées et de problèmes oculaires et auditifs.
« Les enfants ont souvent de la fièvre et des éruptions, mais il est important de savoir
jamais obtenir de diagnostic. »
que les mêmes symptômes qui n’arrêtent pas de réapparaître sont peut-être révélateurs
des problèmes de santé bien avant. Pendant
de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM). Liam a été
Mme Zervakos avait commencé à avoir
son enfance et son adolescence, elle souffrait de graves migraines, de douleurs articulaires,
d’enflure, d’extrême fatigue, de fièvres récurrentes et de troubles oculaire et auditif. Elle
d’un autre diagnostic, indique la Dre Rosie Scuccimarri, rhumatologue pédiatre à l’Hôpital chanceux. Il a subi le test dès que le diagnostic de SMW de sa mère a été confirmé. Si le
syndrome n’est pas dépisté assez tôt, 25 % des enfants sont affligés par une amylose, un trouble au potentiel fatal, et jusqu’à 60 % souffrent d’une perte auditive. »
Malgré le diagnostic, les patients atteints d’une maladie rare et leur famille sont aux
était également petite pour son âge et faisait
prises avec d’importantes difficultés.
le corps et l’embarrassait.
ladie qu’eux, explique la Dre Scuccimarri. Ce peut être frustrant de toujours avoir à expliquer
le, confie-t-elle. Les enfants peuvent être
peuvent être très douloureux. La famille vit également avec l’incertitude que des troubles
de l’urticaire chronique, qui lui couvrait tout
« On se moquait souvent de moi à l’éco-
méchants; ils ont tendance à s’en prendre à
ceux qui semblent différents. C’était très difficile. »
Mme Zervakos a été hospitalisée telle-
ment souvent qu’elle a dû reprendre sa 2e an-
« Ils se sentent seuls parce, dans leur entourage, personne n’est atteint de la même ma-
le problème aux médecins et de défendre les intérêts de leur enfant. Certains traitements
potentiels se déclenchent et que les médicaments perdent leur efficacité. Ils doivent faire confiance au système médical, qui n’a pas toutes les réponses sur les maladies rares. »
La Dre Scuccimarri est heureuse que Mme Zervakos et Liam soient également suivis aux
National Health Institutes (NHI) de Bethesda, aux États-Unis. C’est elle qui les y a aiguillés.
« Nous ne pouvons pas rester dans notre tour d’ivoire lorsqu’il est question de mala-
née. Un médecin a dit à ses parents qu’elle
dies rares, indique-t-elle. Nous devons nous assurer que nos patients reçoivent les meilleurs
Des années plus tard, un autre médecin lui
maladies, et nous devons en tirer parti pour nos patients.
ne réussirait jamais à finir son secondaire. a assuré que tout se passait entre ses deux
soins possible. Les NHI font partie des centres de recherche qui connaissent le mieux ces « Liam reçoit une injection quotidienne. Bien qu’il soit douloureux, le traitement a des
oreilles et lui a prescrit des antidépresseurs.
effets positifs sur sa santé », observe la Dre Scuccimarri.
médecin a décidé de la soigner pour quelque
laires et la perte auditive et ont considérablement réduit l’inflammation qui entourait le
Elle était au milieu de l’adolescence quand un chose d’apparenté au lupus ou à l’arthrite
rhumatoïde, même si son diagnostic demeu-
« Liam s’en tire mieux que prévu. Les médicaments ont renversé les changements ocu-
cerveau, conclut-elle. Nous sommes très optimistes. »
rait mystérieux.
Malgré tous ses problèmes, Mme Zervakos
a terminé ses études, est devenue infirmière
gg “I started having digestive problems and losing weight in 2009, after I had my
spécialisée en soins intensifs, s’est mariée
son. I had such severe diarrhea that if I had to leave the house, I wouldn’t eat or drink,”
traitement adapté, sa santé se détériorait
conditions, with no diagnosis.”
et a eu deux enfants. Toutefois, faute d’un constamment. Sa situation était critique, à
Zervakos explains. “I spent a whole year doing all sorts of tests for various inflammatory Zervakos’s health problems had started long before that. During her childhood and
l'automne 2001, lorsqu’elle a été orientée
teenage years, she suffered from severe migraines, joint pain and swelling, extreme fa-
et codirecteur de la clinique du lupus et de
had chronic hives that would cover her whole body and made her feel self-conscious.
vers le Dr Christian Pineau, rhumatologue
la vasculite de l’Hôpital général de Montréal
tigue, recurring fevers and eye and hearing problems. She was also small for her age and
“I was often teased at school,” she says. “Kids can be mean and tend to pick on people
(HGM) du CUSM, pour subir d’autres tests.
who look different. It was very hard.”
première fois, elle était extrêmement faible
One doctor told her parents she would never be able to finish high school. Years later, an-
La Dre Magdalena Drewniak et lui ont été g
in her mid-teens when her doctor decided to treat her for something like Lupus or gg
« Quand Malinda a vu le Dr Pineau pour la
et malade, affirme Sean Traynor, son mari.
64
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Zervakos was in and out of the hospital so many times she had to repeat Grade two.
other physician suggested it was all in her head and prescribed anti-depressants. She was
Early diagnosis makes all the difference in young Liam’s life
Until he was diagnosed with Muckle-Wells syndrome (MWS) at three years of age, Ma-
gg rheumatoid
arthritis
(RA),
even
though her exact diagnosis remained a mystery.
In spite of all her problems, Zervakos did
linda Zervakos and Sean Traynor’s son Liam was a quiet, passive and cuddly toddler
finish her studies, became an ICU nurse,
problems.
of adequate treatment, her health was on
who suffered from recurrent fevers and mild skin rashes and had vision and hearing
“Children often have fevers and rashes, but it’s important to be aware that if the
same symptoms keep coming back consistently, it may represent another diagnosis,”
says Dr. Rosie Scuccimarri, pediatric rheumatologist at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MCH-MUHC). “Liam was lucky. He was tested as soon as his mother’s diagnosis of MWS was confirmed. If MWS is not identified early
enough, 25 per cent of children can develop amyloidosis, a potentially fatal condition, and up to 60 per cent can have hearing loss.”
got married and had two kids. But for lack
a steady decline. Her situation was critical
in the fall of 2011, when she was referred to Rheumatologist Dr. Christian Pineau, co-
director of the Lupus and Vasculitis Clinic at the Montreal General Hospital (MGH) of the MUHC, for further testing.
“When Malinda saw Dr. Pineau for
Even with a diagnosis, patients living with a rare disease and their families face
the first time she was extremely sick and
“They feel alone, because there are no others around them with the same disease. It
band. “He and Dr. Magdalena Drewniak
significant challenges, Dr. Scuccimarri explains.
can be frustrating when they have to continuously explain the condition to physicians
and advocate for their child. Some of the treatments can be quite painful. The family also lives with the uncertainty about the development of potential problems and the effectiveness of medications. They have to trust the medical system, which itself does
weak,” says Sean Traynor, Zervakos’s huswere phenomenal. They disregarded her
past history, ruled out Lupus and RA and decided to go in a new direction.”
Dr. Pineau began a series of tests and
not have all the answers when dealing with rare diseases.”
consultations and started looking into
Health Institutes (NHI) in Bethesda, US. She had referred them there.
intensive investigation and analysis, he
Dr. Scuccimarri is pleased that Zervakos and Liam are also followed at the National “We can’t work in silos with rare diseases,” she says. “We have to be sure that our pa-
tients get the best care possible. Research centres such as the NIH have the most experience with these diseases and we have to avail this experience for our patients.”
Liam needs a daily injection. Although painful, the treatment has had positive ef-
fects on his health, says Dr. Scuccimarri.
“Liam is doing better than expected. The medication has reversed eye changes and
hearing loss and significantly improved inflammation around the brain,” she says. “We’re very optimistic.”
the possibility of a genetic disorder. After
and his team reached the conclusion that the combination of symptoms Malinda
had had for many years could be consistent with Muckle-Wells syndrome, a type of
periodic fever disease in which a mutation in a gene causes the immune system to overreact and trigger inflammation.
The results of GI tract tests requested by
Gastroenterologist Dr. Gary Wild offered
a second clue to Dr. Pineau. They showed Malinda had secondary amyloidosis, a rare g extraordinaires. Ils ont ignoré ses antécédents, ont écarté le lupus et l’arthrite rhumatoïde et ont décidé de chercher dans une nouvelle direction. »
disease that occurs when abnormal proteins called amyloids build up in organs.
“Amyloidosis is a rare condition that
Le Dr Pineau a entrepris une série de tests et de consultations et s’est mis à évaluer la
develops in people with chronic inflam-
son équipe sont parvenus à la conclusion que l’ensemble de symptômes dont souffrait
of diseases such as MWS,” says Dr. Pineau,
possibilité d’un trouble génétique. Après une investigation et une analyse intensives, lui et Mme Zervakos depuis si longtemps évoquaient le syndrome de Muckle-Wells. Ce type de syn-
drome de fièvre périodique est responsable de la mutation d’un gène qui incite le système immunitaire à réagir de façon excessive et à déclencher l’inflammation.
Les résultats des tests de l’appareil gastro-intestinal demandés par le docteur Gary Wild,
un gastroentérologue, ont donné un deuxième indice au Dr Pineau. En effet, ils ont révélé que
Mme Zervakos souffrait d’amylose secondaire, une maladie rare qui se déclare lorsque des protéines anormales, les substances amyloïdes, s’accumulent dans les organes.
« L’amylose est une maladie rare qui se manifeste chez les gens atteints d’inflammation
chronique. C’est une complication connue de maladies comme le SMW, précise le Dr Pineau, g
mation and is a recognized complication
who is also division director of the Department of Rheumatology and assistant pro-
fessor in the Department of Medicine at McGill University. “The result of that biop-
sy solidified our diagnosis, which was later confirmed by genetic testing.”
Soon afterwards, Zervakos was so
weak she had to be admitted to the Royal Victoria Hospital and placed on Total gg FALL 2015 2015 Montréal ensanté FALL
65
g qui est également directeur du Département de rhumatologie
gg Parenteral Nutrition (intravenous feeding), under the care of
McGill. Les résultats de cette biopsie ont renforcé notre diagnostic,
“These doctors saved my life,” she says. “If I had not been
et professeur adjoint au Département de médecine de l’Université qui a ensuite été confirmé par un test génétique. »
Peu après, Mme Zervakos était tellement faible qu’elle a dû être
hospitalisée à l’HRV et nourrie par nutrition parentérale totale (NPT),
Dr. Errol Marliss.
hospitalized and treated with TPN at that point, I would not be here today.”
With a clear diagnosis, Zervakos had her children genetically
c’est-à-dire par alimentation intraveineuse, sous les soins du Dr Errol
tested as well. While her nine-year-old daughter Megan is MWS-
« Ces médecins m’ont sauvé la vie, déclare-t-elle. Si je n’avais pas
Sidebar: Early diagnosis makes all the difference in young Liam’s life).
Marliss.
été hospitalisée et si on ne n’avait pas mise sur NPT, je ne serais plus
free, her six-year-old son Liam tested positive for the disease (See
Zervakos and Liam are currently being treated and followed
là aujourd’hui. »
at the MUHC by Immunologist Dr. Emil Nashi and Pediatric
à ses enfants. Sa fille de neuf ans, Megan, est en bonne santé, mais
tutes of Health (NIH), a biomedical research centre in Bethesda,
Ce diagnostic en main, Mme Zervakos a fait subir le test génétique
Liam, son fils de six ans, a obtenu un résultat positif. (Voir l’encadré : Un diagnostic rapide qui change tout dans la vie du jeune Liam)
Mme Zervakos et Liam sont tous deux traités et suivis au CUSM
par le Dr Emil Nashi, immunologiste, et la Dre Rosie Scuccimarri, rhu-
Rheumatologist Dr. Rosie Scuccimarri, and at the National InstiUS. According to Dr. Pineau, this collaborative approach is a positive thing in Malinda’s and Liam’s case and is essential when dealing with such rare disorders.
“The NIH is a leading research centre that assesses and treats
matologue pédiatre, ainsi qu’aux National Institutes of Health (NIH),
patients around the world for rare auto-inflammatory diseases.
Selon le Dr Pineau, cette démarche coopérative est positive pour
Malinda and her son.”
un centre de recherche biomédicale situé à Bethesda, aux États-Unis. Mme Zervakos et Liam, et essentielle dans le cas de maladies aussi rares.
« Les NIH sont un centre de recherche de pointe qui évaluent et
traitent des patients du monde entier atteints de maladies auto-
Our specialists at the MUHC get reports from them and follow The diagnosis allowed Zervakos to find support groups for pa-
tients with rare disorders*, and the TPN and treatment for MWS finally gave her a chance at a normal life.
“Yes, I have a rare disease, but I have a great husband and a great
inflammatoires rares. Les spécialistes du CUSM reçoivent leurs rap-
family and now I know I’m not alone,” she says. “Everything that
Le diagnostic a permis à Mme Zervakos de trouver des groupes
know what it’s like to be sick and he’s going to have a great life.”
ports et font le suivi de Malinda et de son fils. »
d’entraide pour les patients atteints de troubles rares*, tandis que
la NPT et le traitement du SMW lui ont enfin donné la possibilité de mener une vie normale.
« Oui, j’ai une maladie rare, mais j’ai un mari mer-
veilleux et une famille fantastique. Et maintenant, je sais que je ne suis pas seule, dit-elle. Tout ce qui
happened to me allowed my son to be diagnosed early. Liam doesn’t
*CORD.CA is Canada’s national network for organizations
representing all those with rare disorders. NOMIDALLIANCE. COM promotes awareness, proper diagnosis and treatment, and improved care for people with auto-inflammatory diseases. M
m’est arrivé a permis de diagnostiquer mon fils rapidement. Liam ne sait pas ce que c’est que d’être malade, et il va mener une belle vie. »
*CORD.CA est un réseau national canadien
d’organismes qui représentent toutes les personnes atteintes d’une maladie rare. NOMIDALLIANCE.COM favorise la sensibilisation, le diagnostic et le traitement adéquats et l’amélioration des soins des personnes d’une maladie auto-inflammatoire. M
66
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Maintenant qu’il suit un traitement pour le syndrome de Muckle-Wells, Liam pousse comme de la mauvaise herbe et déborde d’énergie. Now that he’s being treated for Muckle-Wells syndrome, Liam is growing “like a weed and has tons of energy,” says his mother Malinda.
DONNEZ UN COUP DE POUCE À LA JOURNÉE DE VOTRE ENFANT! Des multivitamines en gelée mettant en vedette des personnages de Disney aident à veiller à ce que même vos enfants capricieux consomment des vitamines et des minéraux importants. Elles sont savoureuses et amusantes!
Multivitamin gummies featuring Disney character shapes help ensure that even your picky eaters don’t miss out on important vitamins and minerals. They taste great, and are fun to eat!
BOOST YOUR CHILD’S DAY! As a reminder, discuss the supplements and medicines you take with your health care provider. These products may pose risks and may not be suitable for everyone. Always read label directions and warnings prior to use. À titre de rappel, veuillez discuter des médicaments et des suppléments que vous prenez avec votre professionnel de la santé. Ces produits peuvent présenter des risques et ne conviennent pas à tout le monde. Lire la posologie et les mises en garde sur l’étiquette avant l’utilisation.
©Disney ©Disney / Pixar Manufactured by / Fabriqué par NatureSmart, LLC
Une greffe de moelle osseuse métamorphose la vie d’un jeune garçon La clé de la réussite entre les mains du jeune frère
P
our Eli, 11 ans, la dernière année a été une année de renouveau. À l’âge de huit mois,
Eli a reçu un diagnostic de drépanocytose, une douloureuse maladie du sang. Au cours
des années qui ont suivi, il a été hospitalisé à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM) chaque fois qu’il avait une crise et qu’il
avait besoin de soins. « Il s’écoulait rarement un an entre deux séjours à l’HME », raconte sa mère Manuella.
La drépanocytose se caractérise par des globules rouges de forme irrégulière qui ont une plus
courte durée de vie et qui peuvent freiner le débit sanguin et l’apport d’oxygène aux différentes parties du corps. Les symptômes de la maladie incluent la douleur épisodique, appelée « crises de douleur aiguë », et un risque d’infection plus élevé. Présente dès la naissance, un enfant peut en être atteint uniquement si les deux parents sont porteurs du gène drépanocytaire. Pour les couples porteurs, le risque d’avoir un enfant atteint de la maladie est d’un sur quatre à chaque grossesse.
Chercher des solutions
Manuella se rappelle avoir entendu parler de greffe de cellules souches pour la drépanocytose quand Eli avait environ quatre ans. « J’en ai parlé à ses médecins, mais à cette époque, Eli n’allait pas trop mal : ils m’ont donc suggéré d’attendre un peu avant d’envisager cette solution. » Cinq ans g
Eli a des rendez-vous de suivi tous les deux mois environ avec le Dr David Mitchell (centre), hématologue-oncologue à l’Hôpital de Montréal pour enfants. Eli has follow-up appointments every couple of months with Dr. David Mitchell (c.), hematologist-oncologist at the Montreal Children’s Hospital.
A bone marrow transplant dramatically changes one boy’s life Younger brother held the key to successful treatment
F
or 11-year-old Eli, the past year has
been a new lease on life. Eli was diag-
nosed with sickle cell disease at eight
months old and in the years that followed, he was hospitalized at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre many times
whenever he experienced a crisis and
needed treatment. “Barely a year went
by that he wasn’t admitted to the Children’s,” says his mother Manuella.
Sickle cell anemia is a type of blood
disease in which red blood cells are irregu-
larly shaped, have a shortened lifespan,
and can inhibit blood flow and delivery of oxygen to various parts of the body. The
resulting symptoms of the disease commonly include episodic pain, called acute pain crises, and increased risk of infection. It is present at birth and can only develop
in a child if both parents carry the sickle cell gene. For these couples, there is a one-
in-four chance that each of their children will have the disease.
Looking at the options
Manuella recalls learning about stem cell transplantation for sickle cell when Eli was about four years old. “I talked to his
doctors about it but Eli wasn’t doing too
badly at the time, so they suggested we wait a while before considering it.” Five
years later, however, after many more hospitalizations, which usually lasted a week
at a time, it became evident that a gg 68
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
gg transplant might be Eli’s best
g plus tard, après plusieurs hospitali-
option.
sations d’environ une semaine chaque fois, il est devenu évident que la greffe était la meilleure solution pour Eli.
Keeping it in the family
Une histoire de famille
decision for any family to make,
A stem cell transplant is a serious
especially considering the most
Pour n’importe quelle famille, la dé-
likely match for a stem cell donor
cision de faire une greffe de cellules
is a patient’s sibling. In Eli’s case,
souches est délicate, surtout quand on
that’s exactly what happened.
sait que le donneur le plus compatible
“Eli’s younger brother Ethan, who
est souvent un frère ou une sœur du
doesn’t have sickle cell disease,
patient. Dans le cas d’Eli, c’est précisé-
turned out to be an almost perfect
ment ce qui s’est passé. « Le plus jeune
match,” says Manuella. “I didn’t
frère d’Eli, Éthan, qui n’est pas atteint
really need to have a long conversa-
de la drépanocytose, s’est révélé être un donneur quasi parfait, explique Manuella. Je n’ai pas eu besoin d’avoir une très longue discussion avec Ethan.
Ethan (g.) et Eli (d.) avec leur mère, Manuella Ethan (l.) et Eli (r.) with their mother Manuella
Quand je lui ai expliqué qu’il pouvait aider son grand frère, il a juste dit “d’accord”, et ce fut tout. » En vue de la greffe, Eli a reçu plusieurs médicaments dans le but de détruire sa moelle osseuse et d’affaiblir son système immunitaire, une procédure qui aide le corps à recevoir les nouvelles cellules souches sans les rejeter. Le 19 mars 2014, les deux garçons ont été admis à l’HME, et Eli a été placé en isolement. À titre de donneur de cellules souches, son plus jeune frère Ethan a dû subir une intervention au cours de laquelle on a prélevé un peu de sa moelle osseuse contenant les cellules souches qui ont ensuite été implantées à Eli. « On nous a dit qu’Ethan ressentirait juste un peu de douleur au dos à cause de l’intervention », précise Manuella.
Prêt pour un nouveau chapitre
Ethan a pu rentrer à la maison dès le lendemain, mais Eli est resté à l’HME pendant plus de deux semaines, au cours desquelles son équipe de soins a surveillé ses progrès de très près. Chez un receveur d’une greffe comme Eli, les nouvelles cellules souches injectées dans son sang s’établissent éventuellement dans la moelle osseuse et commencent à produire de nouvelles cellules sanguines. « Il devenait de plus en plus fort chaque jour, raconte Manuella. L’équipe a fait toute une batterie de tests pour s’assurer que ses analyses de sang étaient bonnes et, surtout, que son système immunitaire était prêt à faire face au monde extérieur. » Plus d’un an s’est écoulé depuis sa greffe, et Eli se porte très bien. En fait, il déborde d’énergie et n’a plus manqué un seul jour d’école depuis la greffe. Il a maintenant des rendez-vous de suivi à l’HME environ tous les deux mois. « Les médecins nous ont dit que le sang d’Eli se compose maintenant en grande partie des cellules souches d’Ethan », dit Manuella. Manuella reconnaît qu’une greffe de cellules souches est une intervention grave et parfois risquée, mais elle ajoute que pour sa famille, la greffe a apporté un vent d’espoir pour l’avenir d’Eli. « J’estimais que s’il y
tion with Ethan. When I explained
to him that he would be able to help his big brother he just said ’ok’ and that was that.”
In preparation for the transplant, Eli was given medications to
deplete his bone marrow and suppress his immune system, a process which actually helps the body receive new stem cells without
rejecting them. On March 19, 2014, both boys were admitted to the Children’s, and Eli was placed in isolation. As a stem cell donor,
younger brother Ethan had to undergo a surgical procedure to remove some of his bone marrow which contained stem cells that were then given to Eli. “We were told that Ethan would only feel a little pain in his back from the procedure,” says Manuella.
Ready for a new chapter
Ethan was able to go home the next day, but Eli stayed at the Children’s for more than two weeks while his care team closely monitored his progress. For a transplant recipient like Eli, the new stem
cells injected into the blood stream eventually settle in the bone marrow and start producing new blood. “He got stronger every
day,” says Manuella. “The team did all sorts of tests to make sure his blood work was fine and most important, that his immune system was ready for the outside world.”
More than a year has passed since his transplant, and Eli is do-
ing great. He is full of energy and hasn’t had to miss any school. He now has follow-up appointments at the Children’s every couple of months. “The doctors have told us that Eli’s blood is now pretty much from Ethan’s stem cells,” says Manuella.
While Manuella acknowledges that a stem cell transplant is
serious, she also says that for their family it offered hope for Eli’s future. “I just felt if there’s something we can do to make his life better, then we have to do it.” M
avait quelque chose que nous pouvions faire pour améliorer sa vie, nous devions le faire. » M
FALL 2015 2015 Montréal ensanté FALL
69
Leucodystrophies : lueur d’espoir pour les patients et leurs familles Par | by Julie Robert De gauche à droite : Dre Geneviève Bernard, Xavier Barthes avec sa mère Émilie Lapointe, et son père François Barthes From left to right: Dr. Geneviève Bernard, Xavier Barthes with his mother Émilie Lapointe, and his father François Barthes
A glimmer of hope for patients with leukodystrophies and their families
T
he night before she received her son Xavier’s diagnosis, Émilie Lapointe
“googled” myelin deficiency—words that
the neurologists mentioned following an
MRI Xavier underwent. “While online I stumbled upon the Leukodystrophies
Foundation’s website,” says Lapointe,
“On their main page I read, ’an incurable
neurodegenerative disease’. I immediate-
L
a veille de l’annonce du diagnostic de son fils, Émilie Lapointe a googlé manque de myé-
ly turned off the computer.”
In 2013, Xavier, who will turn 9 years
line, des mots que les neurologues avaient mentionné à la suite de l’IRM passé par Xavier.
old this fall, was diagnosed with 4H
lire les premières lignes où il était question de maladies neurodégénératives incurables. J’ai
forms of this disease. Leukodystrophies are
« En tombant par hasard sur le site de la Fondation sur les Leucodystrophies, j’ai commencé à tout de suite décidé de fermer mon ordinateur. »
Xavier, qui aura 9 ans cet automne, a reçu en 2013 un diagnostic de leucodystrophie 4H,
une des formes communes de la maladie. Les leucodystrophies sont considérées comme des maladies rares car elles touchent un enfant sur 7000 dans le monde. Ce sont, dans la plupart
des cas, des maladies neurodégénératives mortelles qui demeurent incurables. D’origine génétique, ces maladies affectent la myéline ou « gaine de caoutchouc isolante » entourant les neurones, entrainant une détérioration de la condition physique des enfants qui en sont
leukodystrophy, one of the most common
deadly neurodegenerative diseases that
affect one in 7,000 children and remain incurable. These genetic diseases attack
myelin or the “insulating rubber sheath” surrounding neurons, which leads to deteriorating health for affected children.
Xavier’s parents had a feeling some-
atteints.
thing was wrong, but it wasn’t until their
grippe durant l’hiver qu’ils ont décidé de consulter au Centre hospitalier pour enfants de
decided to visit the Children’s Hospital of
Les parents de Xavier se doutaient que quelque chose n’allait pas mais c’est à la suite d’une
l’est de l’Ontario (CHEO), car Xavier avait du mal à marcher et avait perdu beaucoup de ses
capacités physiques.
« L’équipe du CHEO nous a dirigés vers la Dre Geneviève Bernard, neurologue à l’Hôpital de
Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), car elle était l’une des
son caught a cold over the winter that they
Eastern Ontario (CHEO). At this point, Xa-
vier had trouble walking and had lost a lot of physical capabilities.
“The CHEO team referred us to Dr.
seules au Canada à travailler sur les leucodystrophies, explique Mme Lapointe. Depuis deux
Geneviève Bernard, a McGill University
L’équipe de la Dre Bernard, qui est également chercheuse à l’Institut de recherche du
the Montreal Children’s Hospital, as she
ans, elle suit Xavier aux trois mois. »
CUSM, travaille depuis plus de 5 ans sur les leucodystrophies. Actuellement, plus de 20 types de leucodystrophies ont été décrites, mais plusieurs formes sont encore indéterminées, ce qui laisse près de 40 % des familles dans l’attente d’un diagnostic génétique précis. Récemment
la Dre Bernard et son collègue, le Dr Benoit Coulombe de l’Institut de recherches cliniques de Montréal (IRCM), ont identifié un nouveau gène associé à la leucodystrophie 4H.
« Nous commençons enfin à mieux comprendre cette terrible maladie. En découvrant les
mutations sur ce troisième gène POLR1C, qui expliquent près de 10 % des cas de ce type de g 70
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Health Centre neurologist working at is one of the only doctors in Canada who specializes in leukodystrophies,” explains Lapointe. “She’s been seeing Xavier every three months for the past two years.”
Dr. Bernard, who is also a researcher
at the MUHC Research Institute, and
her team, have been working on gg
g leucodystrophie, nous avons une meilleure compréhension de la
gg leukodystrophies for over five years. Today, nearly 20 types of
raient avoir sur le fonctionnement des cellules du système nerveux »,
remain undefined, leaving nearly 40 per cent of families awaiting
maladie et une meilleure idée des impacts que ces mutations pouraffirme la Dre Bernard.
Avec son équipe, la Dre Bernard avait entrouvert la porte en 2011
en identifiant deux gènes impliqués dans la maladie –POLR3A, celui dont Xavier est porteur, et POLR3B – qui à eux deux expliquent 85 %
leukodystrophies have been characterized, but many other forms
a precise genetic diagnosis. Recently, Dr. Geneviève Bernard and
her colleague, Dr. Benoit Coulombe from the Institut de recherches cliniques de Montréal, identified a new gene associated with 4H.
“We are finally starting to better understand this terrible dis-
des cas de patients atteints de la leucodystrophie 4H. Cependant,
ease. By discovering mutations on this new gene called POLR1C,
sans diagnostic génétique. Jusqu’alors, ils ne savaient pas pourquoi
leukodystrophy, we now have a better understanding of the dis-
il restait environ 15 % de patients atteints de cette leucodystrophie
les mutations sur les gènes précédemment découverts causaient la leucodystrophie.
« Nous avons trouvé que des mutations dans le gène POLR1C cau-
which account for nearly 10 per cent of cases with this type of ease and a better idea of the impact these mutations have on the function of nervous system cells,” explains Dr. Bernard.
Dr. Bernard and her team paved the way in 2011 by identifying
saient un problème dans l’assemblage et dans la localisation cellulaire
two genes involved in the disease –POLR3A, the mutation that Xa-
dans le fonctionnement de nos cellules, explique le Dr Coulombe
tients with the 4H leukodystrophy. However, approximately 15 per
d’une enzyme, l’ARN polymérase III, qui joue un rôle très important qui dirige de l’unité de recherche en protéomique translationnelle à
l’IRCM. Cette déficience des cellules à fabriquer l’ARN polymérase III compromettrait le programme génétique contrôlé par cette enzyme, induisant un effet particulièrement néfaste dans les cellules nerveu-
vier caries, and POLR3B – both representing about 85 per cent of pacent of patients with this type of leukodystrophy lack a genetic
diagnosis. Until now, researchers did not know why mutations on the previously-discovered genes caused leukodystrophy.
According to the researchers, an important step has been taken,
ses spécialisées. »
not only by identifying a new gene causing leukodystrophy, but
lement en identifiant un nouveau gène qui cause la leucodystrophie,
these gene mutations to cause harm.
Les chercheurs estiment avoir franchi un pas important non seu-
mais également en éclairant le mécanisme moléculaire par lequel les
also by shedding light on the molecular mechanism that allows “Understanding the mechanisms that affect the biogenesis of
mutations dans ce gène pourraient exercer leurs méfaits.
RNA polymerase III will now guide our efforts in the development
l’ARN polymérase III guidera désormais nos efforts pour le développe-
ity of the disease, and new therapeutic tools to help sick children,”
« La connaissance de ces mécanismes qui affectent la création de
ment de nouveaux outils diagnostiques permettant de mieux prévoir
l’évolution et la sévérité de la maladie et la mise en place d’outils thérapeutiques pour aider les enfants malades », ajoute la Dre Bernard.
« Même si actuellement nous man-
quons d’informations pour aider notre
comprendre les causes de la maladie et
trouver de futurs traitements pour les
adds Dr. Bernard.
“Even if we currently lack information to help our son, the re-
Pour en savoir plus, visitez le site de la Fondation sur les Leucodystrophies :
leucofondation.com
fils, les recherches de la Dre Bernard et
de ses collègues sont importantes pour
of new diagnostic tools to better predict the evolution and sever-
For more information, log on to the Leukodystrophies Foundation’s website:
enfants atteints de leucodystrophie », dit
leucofondation.com
Mme Lapointe.
search conducted by Dr. Bernard and her colleagues is very important to understand the causes of the disease and to find future treatments to help children with leukodystrophies,” says Lapointe.
“The ability to diagnose this rare and
incurable disease has an enormous impact on the patient’s family, because it
allows them to better prepare for what’s to come, such as the loss of motor skills,
« La capacité de diagnostiquer cette maladie rare et incurable a un
the loss of speech or the decline in cognitive function. And based
ce qui s’en vient, comme la perte de motricité, la perte de la parole ou
ilies are confronted with day after day,” says Dr. Bernard, who is
impact énorme sur les familles, car elles peuvent mieux se préparer à le déclin des capacités cognitives et, dans mon expérience, cela favorise aussi le processus de deuil auquel les familles sont confrontées
jour après jour », explique la Dre Bernard qui est à la tête d’une étude
en cours sur la qualité de vie et le stress ressentis par des enfants et des familles à la suite d’un diagnostic de leucodystrophie.
« Avec cette étude, on espère pouvoir améliorer la qualité de vie de
ces jeunes patients et de leurs familles en se penchant sur les impacts
on my experience, it also alleviates the grieving process that famcurrently leading a study on the quality of life and stress level that
children and their families experience after being diagnosed with leukodystrophy.
“With this study, we hope to be able to improve the quality of
life of these young patients and their families by examining the disease’s impact on them.” M
que la maladie a sur eux. » M
FALL 2015 2015 Montréal ensanté FALL
71
L’équipe du Neuro qui soigne les patients atteints de SLA fait preuve de compassion et de ténacité Neuro team caring for ALS patients shows compassion and true grit Par | by Gilda Salomone
L
Lou Gehrig, est un trouble neurologique
A
musculaire progressive qui finit par en-
muscle weakness and, eventually,
a sclérose latérale amyotrophique
myotrophic
(SLA), également appelée maladie de
lateral
sclero-
sis (ALS), also known as Lou
Gehrig’s disease, is a devastating
dévastateur responsable d’une faiblesse
illness
traîner une paralysie. La plupart des pa-
that
causes
progressive
paralysis. Most patients die within
tients en meurent dans les cinq ans sui-
five years of diagnosis, and no cure
vant leur diagnostic, et il n’existe aucun
currently exists.
traitement pour les guérir.
Awareness of ALS and financial
L’été dernier, la SLA a acquis une
support for research increased con-
pour financer la recherche sur le sujet ont
Ice Bucket Challenge, a campaign
énorme notoriété, et les fonds recueillis
siderably last summer thanks to the
bondi grâce au défi du seau d’eau glacée
that attracted the attention of celeb-
(Ice Bucket Challenge). Cette campagne,
rities, politicians and athletes and
qui a attiré l’attention de célébrités, de
went viral on social media. In Can-
politiciens et d’athlètes, est devenue vi-
ada, the challenge raised $16.2 mil-
rale dans les médias sociaux. Au Canada,
lion for research.
elle a permis d’amasser 16,2 millions de
“People should be assured that
dollars pour la recherche.
every little bit that they gave is
cent qu’ils ont versé est traité avec res-
is going into serious clinical and
« Les gens doivent savoir que chaque
being
treated
respectfully
and
pect et affecté à des projets cliniques et à des projets de recherche
research projects,” says Dr. Angela Genge, director of the ALS
de recherche clinique sur la SLA et de l’unité de recherche clinique de
Montreal Neurological gg Institute and Hospital – The Neuro,
sérieux », affirme la docteure Angela Genge, directrice du programme l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal – le Neuro, de l’Université McGill et du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). « Nous
faisons partie des chefs de file mondiaux dans le domaine des essais cliniques. À ce titre, nous cherchons à nous assurer que nos patients
essaient les nouveaux traitements en même temps ou plus tôt que partout ailleurs dans le monde. Nous espérons que nos projets ouvri-
Clinical Research program and Clinical Research Unit at the of McGill University and the McGill University Health Centre
(MUHC). “As one of the world leaders in clinical trials, we are driven to ensure that our patients get to try new therapies at
the same time or earlier than anywhere else in the world and we hope our projects will lead the way to breakthroughs in ALS.”
The ALS Program at The Neuro offers patients from across
ront la voie à des percées pour la SLA. »
Quebec a completely integrated clinical and clinical-research ap-
une démarche qui intègre les soins et la recherche clinique. L’équipe
tients maximize their abilities and focus on what brings quality
La clinique de la SLA du Neuro offre aux patients de tout le Québec
multidisciplinaire expérimentée aide les patients atteints de la SLA à
tirer le meilleur profit de leurs habiletés et à se concentrer sur les éléments qui favorisent leur qualité de vie. g 72
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
proach. The experienced, multidisciplinary team helps ALS pato their lives. gg
Activez votre circulation avec Venovar!
Tonifiez vos jambes - Chevilles et pieds gonflés - Varicosités et varices - Crampes et fourmillements la nuit - Douleurs dans les jambes - Veines apparentes Holizen vous suggère Venovar en capsules, un complexe de plantes décongestionnantes, diurétiques agissant sur votre système veineux, améliorant les états inflammatoires et douloureux et activant la circulation de retour.
Donald Pearson • Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists
Produit du Québec
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Préparations magistrales
Médications adaptées au patient : capsules, pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée
Disponible dans les boutiques de produits naturels Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com
Full prescription service, compounding and natural health products Pharmaceutical compounding
Customized medications adapted to each patient: capsules, lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses
Formulations pédiatriques
Pediatric formulas
Médicaments sans allergènes
Allergy-free medications
Préparations vétérinaires
Veterinary compounding
Produits naturels et organiques
Natural and organic products
Équipement orthopédique
Orthopedic equipment
Livraison partout au Québec • Delivery throughout Quebec
5025, rue Sherbrooke Ouest, Montréal À quelques blocs du CUSM • Just a few blocks from the MUHC
T 514-484-2222
F 514-484-2205
rxp@videotron.ca
g Découvrez cette équipe déterminée:
gg Here’s a look at the
« Tant que nous n’aurons pas trouvé
DETERMINED ALS TEAM:
nous ne pourrons ni arrêter, ni abandonner.
this disease, we can’t stop and we can’t
quelque chose pour modifier la maladie,
“Until we find something that changes
Nous cherchons à frapper un coup de circuit
quit. We’re not looking for the home-run.
par un traitement qui transformera la SLA en
We’re looking for therapies that will turn
maladie chronique, afin qu’il soit possible de
this into a chronic disease so that people
vivre une vie pleine, riche et normale. » – Dre Angela Genge, directrice du
programme de recherche clinique sur la SLA
can live a full, rich, normal life.” Dre Angela Genge
et de l’unité de recherche clinique du Neuro
Clinical Research program and Clinical Research Unit at The Neuro
« Nous suivons nos patients tout au long
“We follow patients over time and really
bonne idée de qui ils sont et de ce qu’eux et
portant to them and to their family. Part
de leur maladie. Nous avons donc une
get a sense of who they are and what’s im-
leur famille trouvent important. Mon rôle
of my role is to assist patients and families
consiste en partie à aider nos patients et leur
in maintaining a quality of life that they
famille à maintenir une qualité de vie qu'ils
définissent en fonction du contexte de cette maladie dévastatrice. »
define within the context of this devastatToni Vitale
– Toni Vitale , infirmière clinicienne
ing disease.”
– Toni Vitale, clinical nurse specialist
spécialisée
“Patients deal with loss and grief issues
« Les patients sont aux prises avec des
Being able to grieve is part of part of the
immediately after a diagnosis of ALS.
pertes et des deuils dès leur diagnostic
’healing’ process. This grief, which is often
de SLA. La capacité de faire des deuils fait
bracketed by hope, helps patients and
partie du processus d’adaptation. Ces deuils,
families cope and avoid getting stuck in a
souvent assortis d’espoir, aident les patients et les familles à affronter la situation et leur
évitent de rester englués dans le désespoir. »
place of despair.” Lana McGeary
– Lana McGeary, conseillère en soins
– Lana McGeary, spiritual care counsellor
spirituels
“As physicians, we confirm the diagnosis,
« En qualité de médecins, nous confirmons
medications and discuss major decisions
address the patient’s needs, prescribe
le diagnostic, répondons aux besoins des
about their illness. We also see if they are
patients, leur prescrivons des médicaments
eligible for research trials that can help
et discutons des grandes décisions relatives
them and the ALS community at large.”
à leur maladie. Nous vérifions également
s’ils sont admissibles à des essais cliniques
qui peuvent les aider, eux et l’ensemble de la
– Rami Massie, neurologist Rami Massie
communauté de la SLA. »
centres. It’s all of us working together to offer patients the best quality of life as
traverse l’épreuve de la SLA. Le Neuro, le
possible.”
CLSC et les centres de réadaptation ne suf-
– Kendra Berry, occupational therapist
fisent pas. Il faut que nous travaillions tous
gg
ensemble pour offrir la meilleure qualité de – Kendra Berry, ergothérapeute g MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
“To bring a patient through the journey
Neuro and CLSC or the rehabilitation
« Il faut un village pour qu’un patient
vie possible aux patients. »
of ALS it takes a village. It’s not just The
– Rami Massie, neurologue
74
– Dr. Angela Genge, director of the ALS
Kendra Berry
g « Assurer la plus grande autonomie possible aux
gg “Keeping patients as independent as pos-
patients, en toute sécurité, c’est notre principale
sible, but safely, is our main concern.”
– Marie-France Lanoie, physiotherapist
préoccupation. »
– Marie-France Lanoie, physiothérapeute
“Clinical trials offer our patients hope and
« Les essais cliniques offrent de l’espoir à nos
makes them feel like they’re contributing
patients et leur donnent le sentiment de contribuer
something, if not for themselves, for future
à quelque chose, si ce n’est pour eux-mêmes, pour les prochaines générations de patients atteints de
SLA. Ils peuvent partager avec d’autres patients qui
generations of ALS patients. They have the Marie-France Lanoie
participent aux recherches, ce qui leur permet de
from patient to patient.”
– Kristina Salmon, clinical research
qui diffère énormément d’un patient à l’autre. » – Kristiana Salmon, coordonnatrice
coordinator
des recherches cliniques
“Part of my role is to assess how well
« Une partie de mon rôle consiste à évaluer la capa-
patients breathe, how well they are sleeping,
cité respiratoire des patients, ainsi que leur poids, leur maladie, les patients sont forcés de prendre des déci-
involved in the research, and that gives them
common ground in a disease that’s so different
trouver un terrain d’échange au sujet d’une maladie
sommeil et leurs douleurs. Au fil de l’évolution de la
opportunity to engage with other patients
if they are experiencing any pain and to Kristiana Salmon
sions importantes qui bouleversent leur vie, et nous
monitor their weight. Patients are faced with
making life-changing decisions as the disease
progresses, and as a team we accompany them
les accompagnons dans ce processus-là. »
in this process.”
– Dolores Bertone, inhalothérapeute
– Dolores Bertone, respiratory therapist
« Je suis la réceptionniste et la « représentante du
“I’m the front person and “customer service
qu’on réponde rapidement aux questions, aux inquié-
patients’ questions, concerns and needs are an-
service à la clientèle » à la clinique de SLA. Je m’assure
representative” of the ALS Clinic. I make sure
tudes et aux besoins des patients. J’explique aux nouveaux patients le rôle de chaque membre de l’équipe et le fonctionnement de la clinique. Je les réconforte
swered quickly and I explain to new patients Dolores Bertone
quand ils en ont besoin et je leur offre une épaule
how the clinic runs. I also comfort our patients and families when needed and offer them a
sur laquelle pleurer – la plupart du temps, je pleure
shoulder to cry on when wanted—most of the
avec eux. J’adore ce que je fais et j’adore les gens
time I cry with them. I love what I do and I
qui m’entourent. J’ai la meilleure équipe au monde,
love the people around me. My team is the best
et nos patients sont des êtres extraordinaires. Ils
in the world, and our patients are wonderful
m’apprennent à devenir une meilleure personne » .
people : they teach me to be a better person.“
– Ritsa Argyriou, coordonnatrice à la Clinique de la
– Ritsa Argyriou, ALS Clinic Coordinator and
SLA et agente administrative de la Dre Angela Genge « Nous accompagnons nos patients tout au long de
the role of each member of the ALS team and
Dr. Angela Genge’s administrative assistant
Ritsa Argyriou
cette maladie dévastatrice et nous essayons de les
“We accompany our patients throughout the course of this devastating illness, and try to
aider à atteindre et à maintenir leur qualité de vie
help them achieve and maintain the quality of
telle qu’ils la définissent. Le travail auprès de nos
life they define for themselves. Working with
patients et de leurs familles a un profond effet sur
our patients and their families has a profound
chacun de nous. »
effect on each of us. “
– Mia Lanno, travailleuse sociale et coordonnatrice
– Mia Lanno, social worker and clinical
clinique de l’équipe du travail social au Neuro M
coordinator of the Social Work team at The Neuro M Mia Lanno
FALL 2015 Montréal ensanté
75
Le CUSM célèbre le site Glen avec la communauté
L
a fin de semaine du 20 et 21 juin, le Centre universitaire de santé
McGill (CUSM) a invité la communauté à participer aux festivités
d’inauguration de son nouvel hôpital. Ces deux journées d’activités
ont couronné des décennies de rêves, de planification, de construction et de déménagements effectués avec succès sur le site Glen.
The MUHC Celebrates the Glen site with the Community
T
he weekend of June 20-21, McGill University Health Centre
(MUHC) invited the community to participate in the celebra-
tion of its new hospital with two days of inaugural events that capped decades of dreams, plans, construction and successful moves to the Glen site. M
Les activités ont commencé le 20 juin avec Marchez pour Montréal!, la grande marche menée par le maire Denis Coderre, à laquelle de 8 000 à 10 000 Montréalais ont fièrement participé. Lori Graham, la présentatrice météo de CTV, s’est assurée que la température soit parfaite pour la marche de 3 km du Collège Dawson jusqu’au site Glen! Inauguration Day started on June 20th with eight to ten thousand Montrealers who proudly participated in the Walk for Montreal! led by Mayor Denis Coderre. CTV Weather Specialist Lori Graham made sure the weather was perfect for the 3 km walk from Dawson College to the Glen site!
Environ 500 bénévoles ont mis à profit leur temps, leur énergie et leur fabuleux esprit communautaire pour réaliser cet événement. Approximately 500 volunteers gave their time, energy and amazing community spirit to make the events possible 76
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Des représentants de tous les paliers de gouvernement étaient présents pour couper le ruban rouge et inaugurer officiellement le site Glen. De gauche à droite : Claudio Bussandri, président du conseil d'administration, CUSM; Normand Rinfret, président directeur-général, CUSM; Denis Coderre, maire de Montréal; Gaétan Barrette, ministre de la Santé et des Services sociaux; David Johnston, Gouverneur général du Canada; Robert Poëti, ministre responsable de la région de Montréal; Kathleen Weil, députée de Notre-Dame-de-Grâce; Suzanne Fortier, principale et vice-chancelière, Université McGill; John A. Rae, président de la campagne Les meilleurs soins pour la vie; Marc Courtois, président de la campagne Les meilleurs soins pour les enfants Representatives from all levels of government were on hand to cut the ribbon to officially inaugurate the Glen site. From left:Claudio Bussandri, Chairman of the board, MUHC; Normand Rinfret, President and Executive Directeur, MUHC; Denis Coderre, Mayor of Montreal; Gaétan Barrette, Minister of Health and Social Services; David Johnston,Governor General of Canada; Robert Poëti, Minister responsible for the Montreal region; Kathleen Weil, Member for Notre-Dame-de-Grâce; Suzanne Fortier, Principal and Vice-Chancellor, McGill University; John A. Rae, Chair, The Best Care for Life Campaign; Marc Courtois, Chair, The Best Care for Children Campaign
guration en onie d’inau nd ! uré la cérém Ba ôt s cl rt a be nd Ro own Sam Roberts Ba tréalais Sam tion day was Montreal’s on m pe ou Le gr gura ping of inau beauté ! Cap
Les festiv ité des activ s se sont poursuiv ité ie grands co s pour toute la fa s le 21 juin avec ncerts eve m nko. À l’affi ille et d’autres communa utaire gra che de ce tu festival lent comm it : des M e o Montreal Nikki Yanofsky (ci- ntréalais de tadessus) , la Jubilation Gospel Ch chorale d’autres a oir, Oliver rtistes! Jones et Celebratio ns free Comm continued on Sun day u ages, as w nit y Festival featuri , June 21, with a ng el featuring l as more great even activities for all talented Montreale ko per formances Yanofsky rs, (ab Choir, Oliv ove), the Montrea including Nikki l Jubilatio er Jones an n Gospel d others!
Les hôpitaux fondateurs du CUSM participent fièrement à la vie montréalaise depuis plus de cent ans. Grâce à la générosité des commanditaires, qui ont assumé tous les frais liés à ces festivités mémorables, les Montréalais ont pu se réunir pour célébrer un nouveau chapitre de l’histoire du CUSM. Le CUSM tient à les remercier très sincèrement. The MUHC is very grateful to its sponsors for covering all the costs of these memorable celebrations. Their generosity helped bring Montrealers together to mark a major chapter in the history of the McGill University Health Centre, whose founding hospitals have been proud members of the city for over a century.
Platine/Platinum : Bell, BMO, Cinémas Guzzo, CJAD 800, CTV, evenko, Fairmont Le Reine Elizabeth, Innisfree, LaPresse+, Montréal en santé, Montreal Gazette, Pattison, Power Corporation du Canada, Québecor, Rio Tinto Alcan, Rouge fm 107,3, SNC-Lavalin, Sodexo, Solotech, Sports Experts, Trévi Or/Gold : Aimia, Claridge, Dynamite-Garage, Jean Coutu, McGill, Pomerleau-Verreault, Redbourne, TC Transcontinental Argent/Silver : Airbounce, La Chambre de Commerce Chinoise de Montréal, RBC Bronze : Abbott Nutrition, Bad Monkey, CBRE, Chambre de commerce du Montréal métropolitain, CIMA, Cossette, Costco, Hewitt, Hôpital Shriners pour enfants – Canada, Kamik, Lassonde, Laurin, Laurus Summer Camp, Les Vins du Réseau International Global, Liquid Nutrition, McCafé, Monkland Village Productions (MVP), Oxygène, Phil Communications, Reptizoo, Scapin, Stephanie's Face Painting, Travelway, Zoom Pour voir plus de photos et suivre l’évolution du CUSM, suivez-nous sur Facebook et Twitter. For more photos and to follow the MUHC’s continuing evolution follow us on Facebook and Twitter. FACEBOOK.COM/CUSM.MUHC
TWITTER.COM/CUSM_MUHC
FALL 2015 Montréal ensanté
77
courtesy of Dave Sidaway - Montreal Gazette
De gauche à droite : Dr Benoît Gallix, directeur du Département de radiologie au CUSM et directeur du Département de radiologie diagnostique à l’Université McGill; Svetalna Bityutskaya, technologue d'intervention en radiologie; Maria Renzullo, technologue d'intervention en radiologie; Zohra Nabbus; Dr Steven Paraskevas, directeur du programme de transplantation d'îlots pancréatiques et du pancréas au CUSM; Marco Gasparrini, adjoint de recherche, Laboratoire de transplantation d'îlots humains; Craig Hasilo, directeur du Laboratoire de transplantation d'îlots humains From left to right: Dr. Benoît Gallix, Director of Radiology at the MUHC and Chair of the Department of Diagnostic Radiology at McGill University; Svetalna Bityutskaya, Interventional Radiology Technologist; Maria Renzullo, Interventional Radiology Technologist; Zohra Nabbus; Dr. Steven Paraskevas, Director of the Pancreas and Islet Transplant Program at the MUHC; Marco Gasparrini, Research Assistant, Islet Transplant Program; Craig Hasilo, Manager of the Human Islet Transplant Laboratory
Le CUSM procède à la première transplantation d’îlots pancréatiques effectuée au Québec Par | by Ian Popple
MUHC conducts first islet cell transplant in Quebec
Z
Z
seule », explique-t-elle.
increasingly
ohra Nabbus était atteinte de diabète de type 1 depuis 35 ans lorsqu'il est devenu de plus
en plus difficile pour elle de composer avec sa maladie, en raison d’épisodes d’hypo-
glycémie de plus en plus fréquents. « J’en étais rendue au point où je ne pouvais plus rester
Le diabète de type 1, que l’on appelle aussi parfois diabète auto-immune ou diabète juvénile,
est attribuable à l’incapacité du pancréas de produire suffisamment d’insuline, ce qui entraîne
une perturbation de la régulation de la glycémie dans l’organisme. Il est impossible de prévenir cette maladie, qui nécessite le contrôle de la glycémie (taux de sucre) la vie durant, de même
ohra Nabbus had been living with
type 1 diabetes for 35 years. But life
with the disease had started to become challenging
because
of
more frequent episodes of hypoglycemia.
“It had got to point where I couldn’t be left alone anymore,” she said.
Type 1 diabetes, sometimes referred
que des injections quotidiennes d’insuline, afin de prévenir des complications graves à long
to as autoimmune or juvenile diabetes,
cardiovasculaires. La transplantation d’un pancréas peut s’avérer une option pour certaines
duce enough insulin, causing disruption
terme, comme la cécité, un accident vasculaire cérébral, l’insuffisance rénale et des maladies personnes, mais cette intervention comporte des risques importants et entraîne une hospitalisation qui peut durer aussi longtemps qu’un mois.
Mme Nabbus, résidante de Pointe-Claire, au Québec, avait déjà subi une transplantation de
rein ainsi qu’une transplantation du pancréas qui n’avait pas fonctionné, lorsqu’un médecin du
Centre universitaire de santé McGill (le CUSM), le Dr Steven Paraskevas, lui a parlé d’un nou-
veau traitement de nature non chirurgicale pour le diabète de type 1. L’intervention, connue g 78
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
results from the pancreas’ failure to pro-
to blood sugar regulation in the body. The disease cannot be prevented and requires
lifelong monitoring of blood sugar, and daily insulin injections, in order to prevent
serious long-term complications, such as
blindness, stroke, kidney failure and gg
g sous le nom de transplantation d’îlots
gg cardiovascular disease. Pancreas trans-
pancréas d’un donneur compatible les îlots
comes with significant risks and a hospital
plantation maybe an option for some, but it
pancréatiques, consistait à prélever sur le
stay that could be as long as a month.
pancréatiques qui produisent l’insuline et à
Nabbus, who lives in Pointe Claire, Que-
les infuser dans le foie du receveur, où les cel-
lules ont commencé à produire elles-mêmes
bec, had already undergone kidney trans-
« Nous avons passé les dix dernières années
pancreas transplantation, when she was
plantation, as well as an unsuccessful
de l’insuline.
approached by McGill University Health
à développer les connaissances et le savoirfaire ainsi qu’à investir dans la technologie,
afin d’être en mesure de procéder à des trans-
plantations d’îlots pancréatiques, déclare le Dr Paraskevas, directeur du programme de
transplantation d’îlots pancréatiques et du
pancréas au CUSM. Cette technique représente une percée importante dans le traitement du diabète de type 1 au Québec. »
Copyright MUHC Human Islet Transplant Laboratory
Une préparation d'îlots hautement enrichie (pureté supérieure à 95%) isolée par le Laboratoire de transplantation d'îlots humains, vue au microscope. A highly enriched islet preparation (> 95% purity) isolated by the MUHC Human Islet Transplant Laboratory, as seen under the microscope.
Centre (MUHC) physician Dr. Steven Paraskevas about trying a new non-surgical treatment for type 1 diabetes. The procedure, known as Islet Cell Transplantation,
involved isolating insulin producing islet cells from a suitable donor pancreas and
implanting them in the liver of the recipient, where the cells would start producing insulin on their own.
« Lorsque j’ai entendu dire que le CUSM
“We had spent the past decade de-
avait mis au point la technique de transplantation d’îlots pancréatiques, il n’y avait aucun
veloping the expertise, and investing in
ce traitement, se souvient Mme Nabbus. Les
treatment,” says Dr. Paraskevas, who is the
the technology, to be able to offer this
doute dans mon esprit : je voulais recevoir
director of the Pancreas and Islet Trans-
choses se sont déroulées à la vitesse grand V en
plant Program at the MUHC. “It represents
mai, lorsque le laboratoire de transplantation
significant new advancement in the treat-
d’îlots pancréatiques du CUSM a commencé
ment of type 1 diabetes in Quebec.”
à isoler les îlots pancréatiques prélevés
“When I heard that islet cell transplant
sur le pancréas d’un donneur compatible.
Copyright MUHC Human Islet Transplant Laboratory
ont été infusés dans le foie de Mme Nabbus
Le pancréas est arrosé avec un mélange d'enzymes froid, sous pression et flux contrôlés, avant la digestion.
had been developed at the MUHC, there
The pancreas is perfused with an ice cold enzyme blend, under controlled pressure and flow settings, prior to digestion.
moved into high gear in May, when the
Deux jours plus tard, ces îlots pancréatiques au moyen d’un petit cathéter introduit dans son abdomen.
« L’ensemble de la transplantation d’îlots
pancréatiques a été effectuée dans la salle
to be a candidate,” says Nabbus. Things
MUHC’s Human Islet Transplant Laboratory began separating the islet cells from a suitable donor pancreas. Two days later,
de radiologie interventionnelle, au site Glen du CUSM, sans qu’il soit nécessaire de procé-
was no doubt in my mind that I wanted
the isolated islets were infused into Nab-
der à une chirurgie, explique le Dr Paraskevas, qui est aussi professeur
bus’s liver through a small catheter in the abdomen.
est à effraction minimale, elle représente une amélioration incroyable
radiology suite at the Glen site of the MUHC, without the need for
et les taux d’infection, et raccourcit la période de convalescence : de
Surgery at McGill University. “As the procedure is minimally inva-
agrégé de chirurgie à l’Université McGill. Comme cette intervention
pour les patients et pour le système de santé, car elle réduit les risques plus, avec cette technique, les séjours à l’hôpital se mesurent en jours plutôt qu’en semaines. »
« Une fois que les cellules ont été transfusées dans le foie, nous
avons surveillé la patiente et avons attendu, ajoute le Dr Benoit Gal-
lix, directeur du Département de radiologie du CUSM et direc-
“The entire procedure was conducted in the interventional
surgery,” says Dr. Paraskevas, who is also an associate professor of sive, it represents an incredible improvement for patients, as well
as for the healthcare system, through reductions in risk and infection rates, improved recovery time, and hospital stays reduced from weeks to days.”
“Once the cells were transfused into the liver, we monitored
teur du Département de radiodiagnostic à la Faculté de médecine
the patient and waited,” says Dr. Benoit Gallix, director of Radi-
Tatiana Cabrera, radiologiste au CUSM et professeure adjointe à l’Uni-
Radiology at McGill University, who conducted the procedure
de l’Université McGill, qui a pratiqué l’intervention avec la Dre
versité McGill. Quelques jours après l’intervention, la patiente a com-
mencé à produire elle-même de l’insuline : plusieurs semaines plus g
ology at the MUHC and chair of the Department of Diagnostic
with MUHC radiologist Dr. Tatiana Cabrera, who is also an assistant professor at McGill. “Within a few days the patient began gg FALL 2015 2015 Montréal ensanté FALL
79
gg producing
insulin
on her own, and after several weeks she was completely dependent tire
insulin
–
the
procedure
in-
en-
could
not have gone better.”
Additionally, the en-
tire process only required
one infusion, rather than the two or three that the
researchers had expected. “Our team advanced the established protocol by
using a Giner Portable
g tard, elle était devenue complètement non insulino-dépendante : l’ensemble
Pancreas Persufflation™ System – a new piece of tech-
En outre, l’ensemble du processus n’a nécessité qu’une seule infusion, plutôt
recovered from the donor and before the islets are iso-
de l’intervention n’aurait pas pu mieux se dérouler. »
que les deux ou trois prévues par les chercheurs. « Notre équipe a fait évoluer
le protocole établi, en utilisant une nouvelle pièce d’équipement technologique
appelée Giner Portable Pancreas Persufflation™ System, qui maintient le pancréas bien oxygéné une fois qu’il est prélevé sur le donneur, avant que les îlots
soient isolés, explique M. Craig Hasilo, directeur du Laboratoire de transplanta-
nology that keeps the pancreas oxygenated after it is lated,” says Craig Hasilo, manager of the Human Islet
Transplant Laboratory of the MUHC. “We believe this resulted in better quality cells being transplanted, thereby reducing the need for multiple infusions.”
Life changed rapidly for Zohra Nabbus. “After living
tion d’îlots humains du CUSM. Nous croyons que cette technique a permis la
with type 1 diabetes for so long, it is hard to get out of
procéder à de multiples infusions. »
sugar, and preparing your insulin, but finally I can,” she
transplantation de cellules de meilleure qualité, réduisant ainsi la nécessité de
La vie s’est rapidement transformée pour Mme Zohra Nabbus. « Après avoir
vécu aussi longtemps avec le diabète de type 1, il est difficile de se débarrasser
de l’habitude de planifier ses repas, de surveiller son taux de glycémie ou de
the habit of planning your meals, monitoring your blood says. “I have more freedom and flexibility to live my life and I feel much more secure.”
The MUHC is the only centre in eastern Canada, and
préparer ses injections d’insuline, mais finalement j’y arrive, dit-elle. J’ai plus
one of only a dozen in North America, capable of con-
en sécurité. »
vision is to establish a network, where islet cells are pro-
de liberté et de souplesse pour vivre ma vie et je me sens beaucoup plus Le CUSM est le seul centre dans l’Est du Canada et l’un des quelque
dix centres en Amérique du Nord à être en mesure d’isoler et de transplanter les
îlots pancréatiques. « Nous aspirons à créer un réseau, où les cellules des îlots pancréatiques seraient traitées dans notre institution pour ensuite être infu-
sées dans le cadre d’interventions pratiquées dans les établissements de soins
ducting the islet cell isolation and transplantation. “Our
cessed at our institution for infusion at healthcare facilities across the region,” says Dr. Paraskevas. “Quebec is
the perfect place to build a network such as this because of our higher than average donor rates.”
Islet cell transplantation is currently considered a
dans l’ensemble de la région, poursuit le Dr Paraskevas. Le Québec est l’endroit
novel therapy in Canada, and has been assessed for
neurs supérieurs à la moyenne. »
Unit (TAU), as well as the FDA (Food and Drug Admin-
idéal pour créer un réseau du genre, compte tenu des pourcentages de don-
La transplantation d’îlots pancréatiques est actuellement considérée
comme un traitement novateur au Canada : elle a fait l’objet d’une évaluation
par l’Unité d’évaluation des technologies de la santé du CUSM, en vue d’une
utilisation plus répandue, de même que par la Food and Drug Administra-
tion (FDA), aux fins d’approbation aux États-Unis. Cette intervention est déjà
reconnue pour le traitement du diabète au Royaume-Uni et en Europe. Il y a
environ trois millions de personnes atteintes de diabète au Canada, dont plus de 300 000 atteintes du diabète de type 1. M
Pour de plus amples renseignements, consultez le site isletlab.org
80
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
expanded use by the MUHC’s Technology Assessment
istration) for approval in the United States. The procedure is already a recognized therapy for diabetes in the UK and Europe. There are approximately three million
people afflicted with diabetes in Canada, over 300,000 of which have type 1 diabetes. M
For more information visit: isletlab.org
Vivre avec le diabète Célébrer la sensibilisation au diabète Diabète 101 Frederick Banting : Le pionnier de l’insuline Un coureur apprend des leçons sur sa maladie
Living with diabetes Celebrating diabetes awareness Diabetes 101 Frederick Banting: Insulin’s innovator A runner learns lessons about his disease
AUTOMNE | FALL 2015 GRATUIT | FREE
Section spéciale
spEcial Section
L
D
Célébrer la sensibilisation au diabète e diabète peut être un fardeau. Mais avec le soutien de la famille et des amis et des soins adéquats et avancés, les diabé-
tiques peuvent gérer efficacement leur maladie. Cela dit, chaque novembre, nous célébrons le mois de la sensibilisation au diabète. Alors, profitez de la section spéciale du
magazine Montréal enSanté qui fait le point
iabetes can weigh heavy on an individual. But with the support of family and friends and with the proper, most
up-to-date care, diabetics can properly manage their disease. With that in mind, we celebrate Diabetes Awareness Month this November and beyond.
So enjoy Montréal enSanté maga-
sur la gestion du diabète dans le passé, le
zine’s special section on diabetes that
lation à la fois jeune et vieillissante. Nous
future management of diabetes in both
présent et le futur au sein de notre popujetons un coup d’oeil sur des gens qui ne font pas que vivre avec la maladie, mais qui prospèrent.
Vous trouverez un article sur le docteur
details the past, the present, and the our young and aging population. We offer a peek at the people who are not just living with the disease but thriving.
There’s a feature on the Canadian
canadien Frederick Banting, qui a haussé la
doctor, Frederick Banting, who pushed
diabète et gagné un prix Nobel. De plus,
and won a Nobel Prize while he was at
valeur de l’insuline dans le traitement du nous vous présentons plusieurs innovateurs,
the value of insulin in treating diabetes it. Moreover, we feature a number of in-
chercheurs et professionnels de la santé dévoués à la prévention
novators, researchers and healthcare professionals dedicated
cette maladie qui affecte des millions de Canadiens.
to help bring insight and awareness to the disease affecting
et la bonne gestion du diabète. Aidez-nous à mieux faire connaître
82
Celebrating Diabetes Awareness
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
to the prevention and proper management of diabetes. Help us millions of Canadians.
FALL 2015 Montréal ensanté
82
Diabète 101
Diabetes 101
Plus de 10 millions de Canadiens vivent avec la maladie
More than 10 million Canadians live with the disease
L
la quantité de glucose dans le sang. Le diabète engendre des taux
D
les vaisseaux sanguins et les nerfs. Le corps a besoin d’insuline pour
vessels and nerves. The body needs insulin to use sugar as
e diabète affecte la capacité du corps à produire de l’insuline ou à l’utiliser correctement. L’insuline est une hormone qui contrôle
élevés de sucre dans le sang, ce qui peut endommager les organes, utiliser le sucre comme source d’énergie.
Le diabète de type 1
iabetes affects the body’s ability to produce insulin
or to properly use insulin. Insulin is a hormone that
controls the amount of glucose in the blood. Diabetes leads
to high blood sugar levels, which can damage organs, blood an energy source.
survient lorsque le système immuni-
Type-1 diabetes occurs when the immune system mis-
produit très peu ou pas du tout d’insuline. Par conséquent, le sucre
or very little, insulin is released into the body. As a result, sugar
taire attaque et tue par erreur les cellules bêta du pancréas. Le corps s’accumule dans le sang au lieu d’être utilisé comme carburant. Le diabète de type 1 touche environ cinq à dix pour cent des diabétiques.
La maladie se développe généralement à l’enfance ou à l’adolescence, mais elle peut également se développer à l’âge adulte. Le diabète de
type-1 est toujours traité avec de l’insuline. La planification de repas aide également à maintenir un bon taux de glycémie.
Le diabète de Type 2 survient lorsque le corps ne peut utili-
takenly attacks and kills the beta cells of the pancreas. None, builds up in the blood instead of being used as energy. About five to 10 percent of people with diabetes have type-1. It gen-
erally develops in childhood or adolescence, but can develop in adulthood. Type-1 diabetes is always treated with insulin.
Meal planning also helps with keeping blood sugar at the right level.
Type-2 diabetes
occurs when the body can’t properly
ser correctement l’insuline relâchée (insensibilité à l’insuline) ou qu’il
use the insulin that is released (called insulin insensitivity) or
mule dans le sang au lieu d’être utilisé comme carburant. Le diabète
the blood instead of being used as energy. About 90 percent
ne peut en produire suffisamment. Par conséquent, le sucre s’accude type 2 touche environ 90 pour cent des diabétiques. Selon la sévé-
rité, la maladie peut être contrôlée grâce à l’exercice physique et la
planification de repas, ou elle peut nécessiter des médicaments et de l’insuline afin de contrôler le taux de glycémie plus efficacement.
does not make enough insulin. As a result, sugar builds up in of people with diabetes have type-2 diabetes. Depending on the severity, it can be managed through physical activity and
meal planning, or might also require medication and insulin to control blood sugar more effectively.
Le diabète de grossesse est une condition temporaire
Gestational diabetes is a temporary condition that
pour cent de toutes les grossesses et implique un risque élevé de dé-
percent of all pregnancies and involves an increased risk of de-
qui survient lors d’une grossesse. Elle affecte environ deux à quatre
velopper la maladie tant chez l’enfant que chez la mère. Source : L’Association canadienne du diabète
occurs during pregnancy. It affects approximately two to four veloping diabetes for both mother and child. Source: Canadian Diabetes Association
FALL 2015 Montréal ensanté
83
L'Importance de l’autosurveillance de la glycémie
THE Importance of Self-Monitoring of Blood Glucose
Pour les personnes aux prises avec le diabète, l’analyse régulière de la gly-
For someone living with diabetes, regular testing of blood
montre comment votre organisme réagit aux événements quotidiens,
Glucose levels reveal how your body reacts to daily events,
cémie est fondamentale pour la gestion de la maladie. La glycémie vous aux aliments, aux maladies, au stress et à l’activité physique. Le fait de
savoir comment se comporte votre glycémie à certains moments particuliers peut vous aider, avec votre professionnel de la santé, à prendre de meilleures décisions pour ajuster votre mode de vie et votre traitement.
glucose levels is fundamental to disease management.
foods, illness, stress and physical activity. Knowing your
blood glucose readings at specific times can help you and your healthcare provider make better decisions about adjusting your lifestyle and treatment plan.
Il est important de reconnaître les symptômes
Recognizing the symptoms of low blood
sang) et d’hyperglycémie (taux élevé de sucre
ar (hyperglycemia) and knowing what to
lorsqu’ils se manifestent. En cas de stress ou de
of stress or sickness can cause blood glu-
sugar (hypoglycemia) and high blood sug-
d’hypoglycémie (faible taux de sucre dans le
do should they occur is important. Periods
dans le sang) et de savoir ce qu’il faut faire
cose readings to be lower than usual, while
maladie, les résultats d’analyse de la glycémie
a large meal can cause levels to be much
peuvent être anormalement bas, alors qu’après
higher than usual.
un repas copieux, la glycémie peut être anormalement élevée.
However, many people with diabetes won’t experience symptoms on a regular
Cependant, de nombreuses personnes atteintes
basis. One way to know if you have low or
de diabète n’auront pas de symptômes réguliers.
high blood sugar is to test with your blood
Une des façons de connaître votre glycémie est
glucose meter.
d’analyser votre sang avec votre indicateur.
Au Canada, une marge d’erreur de ±15 %1 entre
In Canada, blood glucose meters have an
mie et les résultats de laboratoire pour un même
a meter reading and a lab reading on the
acceptable error range of ±15%1 between
les résultats obtenus avec un indicateur de glycééchantillon de sang est jugée comme étant ac-
same blood sample. This means that your
ceptable2. Les valeurs obtenues avec un indica-
blood glucose meter reading could actually
teur de glycémie pourraient donc être 15 % supé-
be 15% higher or 15% lower than the true
rieures ou 15 % inférieures à votre glycémie réelle.
value of the glucose in your blood.
Pour que vous soyez certain de prendre de bonnes décisions fondées sur
To have confidence that you are making the right decisions
refléter le plus fidèlement possible votre glycémie réelle. L’indicateur
reflect your actual blood glucose as closely as possible.
des résultats précis, les résultats obtenus avec votre indicateur devraient CONTOUR® NEXT de Bayer donne des résultats se situant à ±10 %2 des
résultats obtenus au laboratoire. Les valeurs obtenues pourraient être
based on accurate readings, the values on your meter should Bayer's CONTOUR® NEXT meter provides readings that are
within ±10%2 of the lab reading. This means that the reading
plus près des résultats de laboratoire. Des résultats précis peuvent vous
may be closer to the lab results. Accurate readings can help
1 Selon l’exigence minimale de ±15 % de l’actuelle norme ISO 15197:2013, ≥ 95 % des résultats doivent respecter une précision de ±0,83 mmol/L pour une glycémie < 5,6 mmol/L et de ±15 % pour une glycémie ≥ 5,6 mmol/L.
1
aider à prendre les bonnes décisions quand elles comptent le plus.
L’indicateur CONTOUR® NEXT offre une précision de ±10 % par rapport aux résultats obtenus en laboratoire, plus précisément : > 98 % des résultats se situent à ±10 % des résultats obtenus au laboratoire pour une glycémie ≥ 5,6 mmol/L et à ±0,56 mmol/L pour une glycémie < 5,6 mmol/L.
2
you make the right decisions when they matter most.
Current regulation based on ISO 15197:2013 standard requires results within ±15% range, specifically: ≥95% of results must fall awithin ±0.83 mmol/L for blood glucose concentrations <5.6 mmol/L and within ±15% for blood glucose concentrations ≥5.6 mmol/L.
Le contenu de cet article est fourni par la Gestion du diabète de Bayer.
CONTOUR® NEXT meter meets ±10% accuracy vs. laboratory method, specifically: >98% of results within ±10% for blood glucose concentrations ≥5.6 mmol/L, and ±0.56 mmol/L accuracy vs. laboratory method for blood glucose concentrations <5.6 mmol/L.
® TM/MC see/voir www.bayer.ca/tm-mc
Content for this article was provided by Bayer Diabetes Care.
2
® TM/MC see/voir www.bayer.ca/tm-mc
84
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
ALEXANDRE CHAMPAGNE
CARBURE À LA PRÉCISION.
Les grands exploits exigent la précision. Et c’est ce qui nous a inspirés à créer notre indicateur de glycémie le plus précis.
Alexandre et Marilou Créateurs de Trois fois par jour
Découvrez d’autres histoires inspirantes.
Obtenez un indicateur
CONTOUR® NEXT de Bayer
Visitez PrecisionDePointe.ca
GRATUIT .*
* À l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT
Une
précision
digne de confiance
® MC voir www.bayer.ca/tm-mc
Des experts en diabète du Canada se joignent au Forum mondial chargé d’établir de nouvelles lignes directrices concernant la livraison de l’insuline
Diabetes Experts from Canada to Join Global Forum Setting New Guidelines for Insulin Delivery
Les recherches démontrent que l’enseignement des techniques
Research demonstrates that education on injection and in-
le régime alimentaire et l’activité physique . Le congrès inter-
lin, diet and activity 1, 2. The Forum for Injection Technique and
d’injection et d’infusion est tout aussi important que l’insuline, 1, 2
national du Forum for Injection Technique and Therapy Expert Recommendations (FITTER) parrainé par BD (Becton, Dickinson & Company), qui se tiendra à Rome du 23 au 25 octobre, se penchera
sur la pratique clinique basée sur les études récentes, la sécurité et l’autoadministration relativement aux thérapies injectées
ou infusées. L’objectif est d’améliorer l’impact sur la santé et le
bien-être, de réduire les coûts liés aux soins de santé et d’alléger le fardeau imposé aux personnes impliquées dans la gestion du diabète et à la société en général.
Les sessions du FITTER seront diffusées en direct à l’attention des professionnels de la santé qui pourront interagir avec les autres
fusion technique is as critical to diabetes management as insu-
Therapy Expert Recommendations (FITTER) international congress sponsored by BD (Becton, Dickinson & Company), taking place in Rome, October 23rd -25th, will promote evidence-based
clinical practice, safety and self-care related to diabetes injectable and infused therapies. The end goal is to improve health
outcomes, well-being, lower health costs and a reduction in the burden on care providers and society.
The FITTER sessions will be live-streamed for remote access for
health care providers, with the opportunity to interact with other delegates and to watch recorded sessions and edited
highlights. To see the full program and register for remote ac-
délégués et visionner les sessions enregistrées et la version édi-
cess to the Congress, visit www.FITTER4Diabetes.com.
vous inscrire au programme d’accès à distance du Congrès, visitez
BD is proud to be a supporter of FIT worldwide. Through our on-
tée des éléments clés. Pour consulter le programme complet et www.FITTER4Diabetes.com.
La compagnie BD est fière de soutenir FIT à travers le monde.
Grâce à notre politique de recherche et de collaboration avec les professionnels et les réseaux de santé, comme le CUSM, nous
nous efforçons de souligner l’importance des pratiques relatives à la technique d’injection afin d’améliorer la qualité de vie des
going research and collaboration with healthcare professionals
and networks, as MUHC, we strive to elevate the importance of injection technique practices for people living with diabetes who take injections, so that they can achieve the best possible diabetes outcomes. 1
Grassi G, Scuntero P, Trepiccioni R, Marubbi F, Strauss K, Optimizing Insulin Injection
patients qui s’injectent.
Technique and its Effect on Blood Glucose Control, Journal of Clinical & Translational
1
2
Endocrinology (2014), doi: 10.1016/j.jcte.2014.07.006. Grassi G, Scuntero P, Trepiccioni R, Marubbi F, Strauss K, Optimizing Insulin Injection Tech-
M. Morimoto, H. Fukumoto and E. Kawabata, Family Education Program for the Hospit-
nique and its Effect on Blood Glucose Control, Journal of Clinical & Translational Endocrino-
alized Diabetic Patients, within 16th International Diabetes Federation Congress. Hel-
logy (2014), doi: 10.1016/j.jcte.2014.07.006.
sinki, Finland, 20-25 July 1997. Abstracts, Diabetologia. 1997 Jun;40 Suppl 1:A1-721.
2
M. Morimoto, H. Fukumoto and E. Kawabata, Family Education Program for the Hospita-
lized Diabetic Patients, within 16th International Diabetes Federation Congress. Helsinki, Finland, 20-25 July 1997. Abstracts, Diabetologia. 1997 Jun;40 Suppl 1:A1-721.
FITTER is a scientific congress sponsored by BD 86
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
FITTER Logo is property of Becton, Dickinson and Company. ©2015 BD
Toujours spécifier : Aiguilles à stylo BD Nanomc 4 mm
• La technologie EasyFlowmc de l’aiguille à stylo BD Nanomc 4mm procure un débit amélioré de 149%1 • La première et la seule aiguille pour stylo injecteur ayant une technologie brevetée Confort PentaPointmc à 5 biseaux procurant un confort optimal.2 • Compatibilité garantie à 100% avec tous les stylos injecteurs d'insuline et GLP-1 disponibles au Canada**
Maintenant avec MC
Pointe d’aiguille standard à 3 biseaux
1. Aronson R. et al. Clinical Therapeutics 2013;35:923-33 2. Hirsch LJ, et al. Journal of Diabetes Science and Technology. 2012;6(2):328-35. ** En date du 31 juillet 2013.
confort
NUTRITION ET DIABÈTE DE TYPE 2
NUTRITION AND TYPE 2 DIABETES
Une alimentation équilibrée et une activité physique régulière repré-
Eating a well-balanced diet and getting regular physical
mais plus particulièrement pour ceux qui présentent un état de pré-
– but it is even more important for those who have been
sentent pour tout le monde la pierre angulaire d’une bonne santé, diabète ou qui sont atteints de diabète de type 2. Une prise en charge
réussie du diabète repose sur le degré d’attention que vous portez à votre alimentation quotidienne.
activity is the cornerstone of good health for everyone
diagnosed with either pre-diabetes or type 2 diabetes.
Successful diabetes management means you have to pay attention to what you eat every day.
Une alimentation équilibrée comprend toutes les sources d’alimenta-
A balanced diet includes all food sources: protein, fat and
ont le plus grand effet sur la glycémie et certains d’entre eux peuvent
impact on blood sugar – some of which will cause your
tion : protéines, lipides et glucides. Cependant, ce sont les glucides qui plus rapidement augmenter votre taux de glycémie que d’autres. Il est
important de poursuivre le régime alimentaire recommandé par votre médecin, diététiste ou éducateur en diabète, plus particulièrement en
ce qui concerne les niveaux de calories et de glucides recommandés.
Votre équipe de soins de santé peut incorporer des activités phy-
siques dans votre régime alimentaire hebdomadaire et vous fournir des lignes directrices alimentaires faciles à suivre, telles que :
carbohydrates. However, carbohydrates have the greatest blood sugar to rise higher and more quickly than others. It
is important to continue with the dietary regimen recommended by your physician, dietitian, or diabetes educator, particularly with regard to calorie and carbohydrate levels
recommended. Your healthcare team can discuss incorpor-
ating exercise into your weekly regime as well as provide some simple dietary guidelines, such as:
• Choisir une variété d’aliments pour obtenir une bonne combinai-
• Choose a variety of foods – to ensure you get the right
• Réduire vos portions pour arriver à maintenir une masse corpo-
• Lower portion sizes – to help you reach or maintain a
• Consommer plus d’aliments riches en fibres. Ils vous rassasient et
• Eat more high fibre foods – which keeps you full (and
• Choisir des aliments faibles en gras saturés, car les diabétiques
• Choose foods lower in saturated fats – as diabetics are
Des collations entre les repas peuvent être nécessaires et jouer un
In-between meal snacking may be needed and can be
rant le mode de vie trépidant d’aujourd’hui, il est plus facile de choisir
paced lifestyles, it is easier to stay on track with healthier
son de protéines, lipides et glucides.1
relle saine.2
peuvent réduire le taux de glycémie et de cholestérol.2
courent un plus grand risque de maladies cardiovasculaires.2
rôle important dans le cadre d’un régime alimentaire sain. Considédes aliments sains puisque les aliments emballés contiennent toute l’information nutritionnelle sur l’étiquette pour vous aider à prendre des décisions éclairées.
mix of protein, fat and carbohydrates.1
healthy body weight.2
may lower blood glucose and cholesterol levels).2
at greater risk for cardiovascular diseases.2
an important part of a healthy regime. With today’s fast-
food choices since most packaged foods contain nutrition
information on the label to help you make informed decisions.
1
Eat Right Ontario.ca. Le diabète et la planification de repas sains. Extrait le 9 septembre 2015
1
2
Canadian Diabetes Association.ca. Planification de base de repas. Extrait le 9 septembre 2015
9, 2015 2
Eat Right Ontario.ca. Diabetes and healthy meal planning, Retrieved September
Canadian Diabetes Association.ca. Basic Meal Planning, retrieved September 9,
2015
88
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
®
COUPEZ DANS LES GLUCIDES, PAS DANS LE GOÛT! Maintenir un poids santé est important pour tous, mais plus particulièrement pour ceux qui présentent un état de prédiabète ou qui sont atteints de diabète de type 2. Pour maintenir un poids santé, il faut entre autres une saine alimentation. Les glucides ont un effet beaucoup plus marqué sur le taux de glycémie que les protéines ou les lipides, car dès le début du processus de digestion, ils sont décomposés en sucre. C’est pourquoi il est important de choisir des aliments qui présentent les bons types de glucides, ainsi que des protéines et du gras. Nutribar Type 2 Brand offre une gamme de collations et de substituts de repas tout à fait délicieux et pratiques pour vous aider à gérer votre poids et votre taux de glycémie. Ces produits peuvent faire partie de votre programme général de gestion nutritionnelle du diabète.
Alors, allez-y… Grignotez judicieusement et profitez de la vie!
CUT CARBOHYDRATES – NOT FLAVOUR! Maintaining a healthy weight is important for everyone – but it is especially important for anyone with pre-diabetes or type 2 diabetes. Part of maintaining a healthy weight is eating a healthy diet. More than protein or fat, carbohydrates cause a more dramatic effect on blood sugar since they are broken down into sugar early during digestion. That’s why it’s important to choose foods with the right carbohydrates as well as protein and fat. Nutribar Type 2 Brand provides a line of deliciously convenient snacks and meal replacements to help you manage your weight and blood sugar. These products can be used as part of your overall diabetes nutritional management plan.
So go ahead and snack wisely – and enjoy life!
COLLATIONS SNACKS
®
Une façon délicieuse de gérer votre taux de glycémie! A delicious way to keep your blood sugar under control!
SUBSTITUTS DE REPAS MEAL REPLACEMENTS
www.type2brand.com
D’un bout à l’autre pour le diabète
Going the Distance for Diabetes
Quelque 7 500 kilomètres plus tard, un coureur apprend des leçons sur lui, sur sa maladie
7,500 kilometres later, a runner learns lessons about himself, his disease
Par | By Jason Santerre
C
I
travers le Canada, une course visant à sensibiliser et responsabiliser
across Canada, a run to raise awareness and empower people
’est à peine l’été dernier que nous nous sommes entretenus avec Sébastien Sasseville. Le coureur d’endurance de 35 ans, qui
est également diabétique, était déjà à la moitié de son parcours à les personnes vivant avec le diabète. Sébastien racontait
qu’il aimerait bien terminer son mégamarathon à Vancouver le 14 novembre, la Journée mondiale du diabète.
« Mon but premier et la récompense ultime était
d’éduquer et de responsabiliser », lance Sébastien
aujourd’hui. « Le gars qui court n’était pas censé être l’attraction principale. Mais oui, j’étais très heureux d’arriver à Vancouver. »
En fait, Sébastien est arrivé sur la côte ouest quelques
jours avant la date prévue. Mais ce n’était pas le temps de se reposer. « C’était un marathon par jour pendant un an :
20 km le matin, un lunch, puis 20 km l’après-midi. Ensuite,
t was just last summer when we spoke with Sébastien Sasseville. The 35-year-old endurance runner, who just so hap-
pens to be diabetic, was already at the halfway mark of his run
« Mon but premier et la récompense ultime était d’éduquer et de responsabiliser » “My main goal and the big payoff was to educate and empower”
je devais aller travailler pendant huit heures. Parce qu’en
living with diabetes. Sébastien said a bonus would be to finish his mega-marathon in Vancouver on November 14, National Diabetes Day.
“My main goal and the big payoff was to edu-
cate and empower,” says Sébastien today. “The guy running was not supposed to be the main feature. But yes, I was very happy to make it to Vancouver.”
Actually, Sébastien made it to the west coast
a couple of days before the actual target date.
But there was no time to put his feet up. “It was a marathon a day for a year: 20 km in the morning;
lunch; and then 20 km in the afternoon. And
soirée, c’est ce que je faisais; j'allais travailler : des entrevues pour les
then I had to go to work for eight hours because in the evenings
bien plus. »
ing, coordinating logistics and more.”
médias, des discours en public, de la coordination de logistique, et
L’effort herculéen a porté ses fruits. « La générosité et la gentilles-
that’s what I did. I went to work: media interviews, public speakThe herculean endeavour paid off. “The generosity and kind-
se des gens dans chaque province, chaque petite ville m’ont impres-
ness of the people in every province, every small town impressed
tant chaque mètre sous mes pieds — était quelque chose de spécial. »
feeling every metre under my feet — was something special.”
sionné », dit Sébastien. « Et de voir le pays — d’arbre en arbre, en senSébastien travaille maintenant avec la Fondation de la recherche
me,” says Sébastien. “And to see the country — from tree to tree,
Now Sébastien’s back to public speaking, working with the
sur le diabète juvénile et donne de nouveau des discours en public,
Juvenile Diabetes Research Foundation and training for his first
le diabète, les gens peuvent déplacer des montagnes. C’est juste que
It’s just that, sometimes, the first step is a lot harder than the last.”
puis il s’entraîne pour le triathlon, sa première passion. « Même avec parfois, le premier pas est beaucoup plus difficile que le dernier. » 90
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
love, triathlons. “Even with diabetes, people can move mountains.
Sébastien termine son mégamarathon à Vancouver. Sébastien finishes his mega-marathon in Vancouver.
FALL 2015 Montréal ensanté
91
Jérémi Tellier fait son chemin dans le monde du hockey sans que le diabète de
Jérémi Tellier continues to advance in hockey without having
type 1 lui fasse obstacle. Maintenant âgé de 16 ans, Jérémi a d’excellents résul-
Type-1 (T1) diabetes get in his way. Now at the age of 16, Jérémi
tats scolaires en plus d’être un remarquable gardien de but au niveau Midget
excels in academics and plays Midget Espoir level hockey as a top
Espoir. Il a d’ailleurs été repêché cette année par les Panthères de St-Jérôme, au
notch goalie. He was also drafted this year to the Panthères de
Québec, une équipe de hockey junior AAA.
St-Jérôme, Quebec, a Junior AAA hockey team.
Jouant à un niveau aussi élevé, Jérémi doit être en mesure de bien gérer son dia-
Playing at such a high level, it is key that Jérémi manages his
bète sur et hors glace. Lors du récent programme de hockey Dskate qui a eu lieu
diabetes both on and off the ice. At the recent Dskate hockey
au complexe sportif de Brossard, le jeune hockeyeur a partagé son expérience
program at the Brossard Sports Complex, Jérémi shared his ex-
et ses connaissances, ce qui a grandement inspiré les familles présentes à l’évé-
perience and insights, providing inspiration to the families who
nement de cinq jours destiné aux jeunes de 7 à 17 ans vivant avec le diabète de
attended the 5-day hockey program for kids aged 7-17, living with
type 1. Jérémi n’était pas seul. Le Dr Guy Tellier, médecin de famille de Mirabel
T1 diabetes. Jérémi was not alone. Jérémi ‘s father, Dr. Guy Tellier
et père de Jérémi, vit aussi avec le diabète de type 1; ils formaient une bonne
is a family physician from Mirabel, also has T1 diabetes, and they
équipe lors du Dskate. M. Tellier a participé à la journée
were a strong team together, at Dskate.
complète d’éducation des parents en partageant ses
Guy participated in the full day parent
connaissances à titre de médecin, mais aussi celles qu’il
education program, sharing insights and
a acquises en tant que parent évoluant dans le milieu du
providing education from a physician
hockey et concerné par le diabète de type 1. L’expérience
and parent perspective regarding type 1
de niveau élite des entraîneurs du programme Dskate,
diabetes and hockey. Along with the elite
la très grande expertise des professionnels des soins de
level coaching on the ice, the high level
santé présents pour éduquer les jeunes et les parents,
expertise from the health care profession-
y compris des médecins, des chercheurs et des éduca-
als educating the kids and parents - that
teurs spécialisés en diabète de partout au Canada, ainsi
included physicians, researchers and dia-
que les meneurs hors glace dirigés par Chris Jarvis et
betes educators from across Canada - the
l’équipe de I Challenge Diabetes ont permis, ensemble,
off-ice leaders led by Chris Jarvis and the
de créer pour tous un incroyable événement d’appren-
I Challenge Diabetes team, combined to
tissage de cinq jours axé sur l’expérience. « Dskate est
make an outstanding experiential learn-
une expérience d’apprentissage unique permettant de
ing environment for everyone. Dr. Tellier
changer des vies. Le programme s’adresse aux jeunes,
shared “Dskate is a break-through life
bien sûr, mais surtout aux parents », déclare le Dr Tel-
changing education experience for the
lier. Le Dr Laurent Legault, endocrinologue pédiatrique
kids for sure, and also particularly for the parents.” Dr. Laurent Legault, Pediatric
et chercheur à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill, a également donné aux jeunes et aux
Endocrinologist and researcher at Montreal Children’s Hospital,
parents un bon aperçu des recherches de calibre mondial menées à Montréal,
McGill University Health Center, also provided excellent insight
à McGill, en collaboration avec l’Institut de recherches cliniques de Montréal,
to the kids and parents regarding the research being done in
concernant le pancréas artificiel.
Montreal at McGill and in collaboration with the Institut de Recherche Clinique de Montreal on the world class artificial pan-
Les directeurs de l’éducation sur le diabète pour le programme Dskate ont of-
creas research they are doing.
fert une expérience extraordinaire à tous ceux qui ont participé. Soulignons le travail de Michael Riddell, titulaire d’un doctorat en kinésiologie de l’Université
The Diabetes Education Directors for Dskate led an amazing ex-
York à Toronto, et de Thierry Gaudet-Savard, kinésiologue à l’Institut univer-
perience for all involved with special thanks to Michael Riddell,
sitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec. Les familles qui ont pris
PhD. Kinesiology, York University in Toronto, and Thierry Gau-
part à l’événement venaient de partout au Canada, des États Unis, et même
det-Savard, Kinesiologist from l’Insitut Universitaire de Cardi-
de Suède. De nombreuses familles avaient aussi participé à la première édition
ologie et de Pneumologie de Québec. Families attended from
du programme Dskate qui avait eu lieu l’an dernier à Québec, et les inscriptions
across Canada, the U.S. and Sweden. There were many returning
vont déjà bon train pour l’an prochain.
families from last year’s first Quebec Dskate program, and many who have already registered to return next year.
Medtronic est fière d’être le commanditaire du programme d’éducation sur le diabète pour le programme Dskate.
Medtronic is proud to be the diabetes education sponsor of Dskate.
92
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
LIVE YOUR EXCEPTIONAL LIFE. VIVEZ VOTRE VIE EXCEPTIONNELLE. Diabetes shouldn’t stand in your way. Le diabète ne devrait pas vous arrêter.
MiniMed® Veo™ with Low Glucose Suspend The MiniMed® Veo™ Insulin Pump and Continuous Glucose Monitoring System — the only one with low glucose suspend, proven to reduce hypoglycemia1 LA POMPE
No1
au CANADA*
MiniMed® Veo™ avec fonction d’arrêt
La pompe à insuline MiniMed® Veo™ avec surveillance de la glycémie en continu : la seule dotée d’une fonction d’arrêt temporaire en cas d’hypoglycémie et qui est éprouvée pour réduire les épisodes d’hypoglycémie1
Find out more @
medtronicdiabetes.ca or call 1.866.444.4649
Pour en savoir plus, visitez le
medtronicdiabete.ca ou appelez 1 866 444-4649 1 Bergenstal RM, Klonoff DC, Garg SK. E t al. N Engl J Med. June 22, 2013DOI: 10.1056 / NEJMoa1303576 * 2015 Proprietary Market Research. Data on file. 2015 Étude de marché privée. Données au dossier
Une meilleure gestion et prise en charge du diabète, à distance et en tout temps L’utilisation de la mobilité pour faciliter l’auto-prise en charge d’une maladie chronique comme le diabète et amé-
liorer l’interaction entre patients et professionnels de la santé est maintenant accessible et bénéfique pour tous.
• Des solutions électroniques novatrices sont maintenant à la disposition des diabétiques et les professionvement la prise en charge de cette maladie chronique.
Better diabetes management every day, anytime, anywhere
micile permettent aux patients de faire le suivi de leur
The mobility to facilitate self-management of a chronic disease like
biométriques à distance, en plus de partager les résul-
care professionals is now within reach.
nels de la santé pour gérer plus simplement et proactiDes plateformes facilitantes comme les télésoins à dotaux de sucre, pression sanguine et autres marqueurs
tats avec leur médecin qui peut faire un suivi et prodiguer conseils et directives en temps réel.
• Les dossiers médicaux électroniques permettent aux
médecins de mieux gérer leur cohorte de patients diabétiques en générant des tableaux de bord qui permettent une prise en charge proactive de ces patients.
• Les dossiers de santé personnels (DSP) quant à eux
fournissent aux patients un moyen de participer activement à leurs soins en étant mieux informés et en
profitant d’interactions régulières et productives avec leur équipe de soins.
diabetes and improve the interaction between patients and health-
For individuals with chronic diseases like diabetes, innovative digital solutions are available to help better proactively manage, simplify and improve treatment.
• Solutions like Home Health Monitoring (HHM), allow individuals
with diabetes to monitor their sugar levels, blood pressure and
other biometrics from the comfort of their home and share this information in real-time with their healthcare team.
• Electronic Medical Records (EMRs) enable physicians to better manage their cohort of diabetic patients by generating dashboards that support them in proactive engaging with these patients.
Les outils de santé numériques ont le potentiel de préve-
• Similarly, Personal Health Records (PHRs) allow patients to look
traitement sur l’état du patient et d’ajuster en continu les
age their own health and be more informed, motivated and en-
nir la progression de la maladie, de constater l’impact d’un habitudes quotidiennes.
TELUS Santé est au cœur du développement de ces outils qui transforment la prestation de soins de santé et qui
into their health records so that they can better proactively mangaged in their condition and treatment plan. This leads to more
enjoyable and productive interactions with their healthcare providers as they can set and achieve goals as a team.
positionnent le patient au centre. Grâce à l’information et
Digital health solutions like HHM, EMRs and PHRs have the potential
jours à créer des expériences positives, combinant satisfac-
pact of treatment received and motivate behavior change in consulta-
la technologie, TELUS Santé est fière de travailler tous les tion et sécurité, pour une meilleure santé globale des Montréalais/Canadiens.
Pour plus d’information, visitez telussante.co/
to prevent the progression of chronic diseases over time, track the imtion with a healthcare team.
TELUS Health is at the heart of these innovative solutions that are
transforming the healthcare continuum and placing patients at the centre of everything we do. Through health information and technology, we are proud of the differences we can make each day to create
positive healthcare experiences, increase satisfaction and improve safety and quality of care to Canadians/Montrealers. For more information, please visit telussante.co/ 94
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Together weâ&#x20AC;&#x2122;re charting a new course for healthcare TELUS Health is committed to turning information into better health outcomes for Canadians. We believe in the power of innovative products, services and business models to: help drive clinical workflow efficiency and patient engagement secure health IT connectivity facilitate healthcare analytics and decision support enable self care, personal health tracking, and workplace wellness
Join the discussion and help shape the future of healthcare.
telushealth.com TELUS Talks Health newsletter. Leading insights. Provocative thinking. Subscribe now at telushealth.com/signup
Le pionnier de l’insuline Frederick Banting a ouvert le chemin de la recherche au Canada Par | By George M. Withers
Frederick Banting paved the way for Canadian research
A
en disent long sur nous et nos priorités; en bien et en mal. Est-ce
I
que conquérir Hollywood ou gagner la Coupe Stanley plus d’une
fois vous qualifie comme « grand » Canadien? Discutable, c’est le
both good and bad, about us and where our priorities lie. Does conquering Holly-
u printemps 2004, la CBC demandait à la nation de voter pour le plus important Canadien de l’histoire. Les résultats
moins que l’on puisse dire, mais il est difficile de contester l’inclusion du Dr Frederick Banting qui figure au quatrième rang de la liste. Le Dr Banting a non seulement fait de grandes choses pour
son pays, mais ses recherches ont aidé à sauver des millions de vies à travers le monde.
Des années d’essais et erreurs ont précédé les éloges. Au tour-
nant du 20e siècle, le travail des confrères du Dr Banting indiquait que le diabète était causé
par un manque d’hormone protéique sécrétée par les îlots de Langerhans dans le pancréas. Le physiologiste Edward Schafer a donné le nom d’insu-
line à cette hormone. La théorie était la suivante : l’insuline contrôle le métabolisme du sucre, alors
l’insuffisance de celle-ci provoque l’accumulation de sucre dans le sang et l’excrétion de l’excès dans l’urine. Les tentatives de combler le manque d’insu-
line en donnant aux patients du pancréas frais ou des extraits ont échoué.
La mission du Dr Banting était de trouver un
moyen d’extraire l’insuline du pancréas avant qu’elle
ne soit détruite. Un jour, il est tombé sur un article publié dans un journal médical qui lui procura son « éclair de génie » : la ligature du conduit pancréatique pouvait aider à éviter la destruction de l’insuline.
Déterminé à examiner cette possibilité, le
D Banting en a discuté avec plusieurs personnes, r
dont J. J. R. Macleod, professeur de physiologie à l’Université de Toronto. Ce dernier lui a fourni les installations pour mener les expériences et les essais.
C’est à cet endroit que Charles Hebert Best, un étudiant en médecine de 22 ans, a travaillé comme assistant du Dr Banting et joué un rôle dans la découverte
de l’hormone pancréatique.
L’insuline n’était pas une cure en soi, mais une
thérapie puissante contre le diabète qui pouvait sauver des vies. C’est pourquoi le comité du prix Nobel
en Suède a décerné le prix Nobel de médecine au Dr Banting en 1923. Ce dernier a donné la moitié
de l’argent du prix à son assistant, C. H. Best. Le Dr
Banting a par la suite reçu une allocation à vie du g 96
Insulin’s Innovator
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
n the spring of 2004, the CBC asked the
nation to vote for the all-time great-
est Canadians. The final tally says a lot,
wood or winning the Stanley Cup more than once qualify as being a “great” Canadian? Debatable, to say the least, but it’s
hard to debate the inclusion of Dr. Fred-
erick Banting at number four on the list. Not only did Banting do a lot for his country, his research helped save millions of lives around the world. gg
gg Before the accolades came years of trial and error. By the
turn of the 20th century, the work of Banting’s peers indicated that diabetes was caused by lack of a protein hormone secreted by the
islands of Langerhans in the pancreas. To this hormone the British physiologist Edward Schafer gave the name insulin. The theory was that insulin controls the metabolism of sugar, so that lack of it results in the accumulation of sugar in the blood and the excretion
of excess sugar in the urine. Attempts to supply the missing insulin by feeding patients fresh pancreas, or extracts of it, had failed.
Banting’s mission in life was to figure out a way to extract in-
sulin from the pancreas before it could be destroyed. One day he came across an article in a medical journal that provided his “light
bulb” moment: ligation of the pancreatic duct could help avoid destroying insulin.
Determined to investigate this possibility, Banting discussed it
with various people, among whom was J. J. R. Macleod, professor
of physiology at the University of Toronto. Macleod gave Banting the facilities to run experiments and test trials. It was here that
Charles Herbert Best, a 22-year-old medical student at the university, worked as an assistant to Dr. Banting and played a role in the discovery of the pancreatic hormone.
Insulin was not a cure, per se, but a powerful lifesaving ther-
apy for diabetes. As such, the Nobel Prize Committee in Sweden awarded Banting the 1923 Nobel Prize for Medicine. Banting gave
half the prize money to his assistant, C. H. Best. Banting was even-
g gouvernement du Canada et
tually awarded a lifetime annuity
fut nommé chevalier en 1934.
by the Government of Canada and
Lorsque la Seconde Guerre
knighted in 1934.
mondiale a éclaté, Le Dr Banting
When WWII broke out, Banting
est retourné au service militaire, servant d’officier de liaison en-
returned to war duty, serving as a
et nord-américains. En 1941, il
and North American medical ser-
liaison officer between the British
tre les services médicaux anglais
vices. In 1941, he was set to take off
devait partir vers l’Angleterre
for England to discuss the transfer
pour discuter le transfert de res-
of resources to Canada since Brit-
sources au Canada, puisque les
ain officials feared they might
officiers anglais craignaient de
tomber entre les mains de l’ennemi. Afin d’effectuer le périple
C. H. Best & Frederick Banting, haut et bas, above and below.
fall into enemy hands. In order to make the journey as quick as
le plus rapidement possible, il a décidé de monter à bord d’un vol qui
possible, he decided to fly on a flight ferrying bomber planes from
du Dr Banting a décollé de Gander, Terre-Neuve. Lorsqu’un moteur a
Newfoundland. When one engine failed, the plane turned around.
transportait des bombardiers de Terre-Neuve vers l’Angleterre. L’avion cessé de fonctionner, l’avion a fait demi-tour. Lorsque le second moteur a cessé de fonctionner, l’avion n’a pu se redresser et il s’est écrasé. Le Dr Frédérick Banting est décédé le 21 février 1941, mais son travail est souligné chaque année. La Journée mondiale du diabète a lieu le 14 novembre, le jour de son anniversaire.
Sources : L’Encyclopédie Canadienne, The Nobel Prize Organization,
The Royal Society, Banting House National Historic Site
Newfoundland to Britain. Banting’s plane took off from Gander, When the second engine failed, the aircraft wasn’t able to recover
and went down. Dr. Frederick Banting died on February 21, 1941. But his life’s work is acknowledged every year. World Diabetes Day is on November 14, Banting’s birthday.
Sources: The Canadian Encyclopedia, The Nobel Prize Organiza-
tion, The Royal Society, Banting House National Historic Site
FALL 2015 Montréal ensanté
97
Sanofi et son engagement pour le diabète
Sanofi’s involvement in diabetes
Fière de son héritage de plus de cent ans en diabète, Sanofi s’engage
Proud of its century-long history in diabetes, Sanofi strives
leur proposant des solutions innovantes, intégrées et personnalisées.
ease by delivering innovative, integrated and personal-
à aider les patients à prendre en charge cette maladie complexe, en Grâce à une écoute attentive des patients et à son engagement à leurs côtés, Sanofi a formé plusieurs partenariats dans le but de développer
des outils diagnostiques, des traitements, des services et des disposi-
tifs médicaux, en complément à ses médicaments injectables et oraux pour le traitement du diabète de type 1 et de type 2.
to help people manage the complex challenge of this disized solutions. Driven by valuable insights that come from
listening to and engaging with people living with diabetes, Sanofi is forming partnerships to offer diagnostics, therapies, services and devices, in addition to its injectable and oral medications for type 1 or type 2 diabetes.
Sanofi Canada
Sanofi CANADA
Sanofi Canada est la filiale canadienne de Sanofi, un des leaders mon-
Sanofi Canada is the Canadian affiliate of Sanofi, one of
du secteur de la santé, nous fournissons des médicaments dans des
ing healthcare partner, we provide medicines in several
diaux dans le domaine des soins de santé. Partenaire de premier plan domaines thérapeutiques variés, tels le diabète, l’oncologie et la cardiologie.
the world’s leading healthcare companies. As a leadtherapeutic areas, mainly diabetes, oncology and cardiovascular disease.
Forts de plusieurs années au service de patients et de professionnels de
Backed by decades of service to Canadian healthcare pro-
solutions aux problèmes de santé des Canadiens. Citons notamment
tomers in the search for solutions to Canada’s healthcare
la santé du pays, nous cherchons, en partenariat avec nos clients, des des initiatives novatrices visant à faire la promotion de l’usage appro-
prié des médicaments, à accroître l’efficacité et la rentabilité des soins de santé et à aider les personnes à mieux gérer leur santé.
Les autres entités Sanofi au Canada comprennent Sanofi Pasteur (vac-
fessionals and patients, we are partnering with our cuschallenges. These include innovative initiatives to promote the appropriate use of medicines, make healthcare
more efficient and cost-effective, and help people better manage their health.
cins), Sanofi Santé grand public (santé et beauté), Genzyme (maladies
Other Sanofi entities in Canada include Sanofi Pasteur
employons près de 1 700 personnes. En 2014, les sociétés Sanofi ont
Genzyme (rare diseases and multiple sclerosis) and Merial
rares et sclérose en plaques) et Merial (santé animale). Ensemble, nous investi 130,5 millions de dollars dans la R-D au Canada, créant ainsi des
emplois, de l’activité économique et des perspectives dans tout le pays.
(vaccines), Sanofi Consumer Health (health and beauty),
(animal health). Together we employ close to 1,700 people across the country. In 2014, Sanofi companies invested
$130.5 million in R&D in Canada, creating jobs, business and opportunity throughout the country.
98
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
CClilkikSSTTAARR
® ®
>>
>>
abaleble tilis utiulis réré e e lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in tylo LeLestyslo me mevovuosus m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p cocnoçnuçupapraer t et
e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près santé santé la la ls de ls de sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui s des de erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel
Fournisseur officiel
OFFICIAL SUPPLIER
OFFICIAL SUPPLIER
de la CUSM
® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F
de la CUSM
TO THE MUHC
For more information:
MediSure Canada Inc. – une entreprise canadienne qui a pour mission d’aider les personnes qui vivent avec le diabète
MediSure Canada Inc. – a Canadian company committed to help those living with Diabetes
MediSure a été fondée en 2010 par son président Mario Cortis qui
MediSure was founded in 2010 by President Mario Cortis after a
Sa vision était de créer une entreprise canadienne pour fournir
was to create a Canadian company that would deliver a high qual-
a été alarmé par un décès dans sa famille causé par un diabète. un produit précis et de grande qualité aux personnes qui en ont besoin à travers le Canada.
Le système de surveillance de la glycémie offert par MediSure est
vendu dans 38 pays à travers le monde, dépasse les normes de
précision existantes et futures de l’ISO et de l’Association canadienne de normalisation et est disponible en pharmacie à travers le Canada.
Le glucomètre et les bandelettes MediSure sont couverts par tous
death in the family due to Diabetes sparked his concern. His vision ity and accurate product to those in need across Canada.
MediSure offers a Blood Glucose Monitoring System sold in 38 countries worldwide exceeding the current and future Canadian ISO accuracy standards; and is available in pharmacies across
Canada. The MediSure meter and test strips are covered by all provincial formularies and most private insurers.
The MediSure meter has many great features including:
les régimes d’assurance provinciaux et par la plupart des assureurs.
• Large LCD Display: A large screen that is easy to read and
Le glucomètre MediSure dispose de nombreuses fonctionnalités,
• Small Sample Required: Only 0.6uL means less pain and re-
y compris :
• Un grand écran LCD facile à lire et comprendre.
• Seuls de petits échantillons de sang sont requis, 0.6uL, ce qui signifie moins de douleur et moins de reprises de tests.
• Résultats rapides disponibles en seulement 6 secondes. • Vaste capacité mémoire de 960 résultats.
• Aucun étalonnage requis. Simple et facile à utiliser.
• Garantie de remplacement à vie du glucomètre et de la bat-
understand. tests.
• Fast Results: Results available in just 6 seconds.
• Large Memory: Able to store 960 results in memory. • No Coding: Simple to setup and use.
• Lifetime Warranty: Meter and battery will be replaced at any time, guaranteed.
• High Glycemic Range: Range of 1.1 to 41.7 ensures testing for all Glycemic conditions.
terie.
MediSure test strips also have great features geared toward pa-
toutes les conditions de la glycémie.
improved storage and strip longevity.
• Glycémique élevé, Gamme de 1,1 à 41,7 assure un test pour
tient safety and accurate results including the strongest vials for
Les bandelettes MediSure possèdent de nombreuses fonctionnali-
The new MediSure meter is even simpler to use, with im-
y compris des flacons extrêmement solides qui favorisent l’entre-
you better keep track of your results (included with every
tés visant à assurer la sécurité des patients et des résultats précis, posage et la durée de vie des bandelettes.
proved memory recall as well as a new log book to help meter)!
Une amélioration du rappel de mémoire ainsi qu’un nouveau car-
For more on how we are
avec chaque glucomètre) rendent le nouveau glucomètre Medi-
with Diabetes please con-
net de route pour vous aider à mieux contrôler vos résultats (inclus Sure encore plus simple à utiliser.
Pour en savoir plus sur les efforts que
nous déployons pour aider les Canadiens vivant avec le diabète, veuillez
nous contacter à info@medisure.ca ou appelez 1-855-MDI-SURE (855-634-7873).
100
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
helping Canadians living tact us at info@medisure.ca or c a l l 1-855-M DI-SU R E (855-634-7873).
LIVING WITH DIABETES? WE DELIVER: NO CODING EASY TO USE
Large LCD display. Large buttons with simple functions.
SMALL SAMPLE SIZE Tiny 0.6 uL blood sample size.
ACCURATE
Clinically proven. Exceeds new ISO 15197:2013 accuracy standards.
QUICK RESULTS Results in six seconds or less. Stores 960 test results.
FREE METER AND FREE BOX OF 100 LANCETS With your f irst purchase of 100 MediSure test strips.
PRECISION
QUALITY
1-855-MDI-SURE (855-634-7873)
VALUE
www.medisure.ca
La liberté de choisir votre vie
Freedom to live your life your way
Vivre avec le diabète apporte son lot de défis pouvant souvent paraître insurmontables. Le fait d’avoir
Living with diabetes can be challen-
pacts sur le quotidien des personnes atteintes rappelle
glycemic control and the impact on the
à contrôler régulièrement sa glycémie en plus des im-
ging and overwhelming. The burden of
constamment la présence du diabète dans leur vie.
daily routine act as constant reminders.
Aujourd’hui, des milliers de personnes sont passées des injections quo-
Today, thousands of people have switched from MDI (mul-
tème de gestion de l’insuline sans tubulure OmniPod®. Pourquoi? Seul le
unique tubeless OmniPod® Insulin Management System1,
tidiennes multiples ou des pompes à insuline traditionnelles vers le sys-
tiple daily injections) or traditional insulin pumps to the
système OmniPod® peut offrir les bénéfices cliniques de la thérapie par
because only OmniPod® can offer the clinical advantages of
Les pompes à insuline permettent une maîtrise de glycémie plus constante
Insulin pumps deliver more consistent glucose control than
pompe, tout en vous laissant libre, sans attache.
que les injections quotidiennes multiples
2
pump therapy, while there is no tethering to tie you down.
multiple daily injections (MDI) 2
• Meilleure maîtrise de la glycémie, y compris l’amélioration du taux
• Better glycemic control, including A1C improvements2,3
• Perfusion continue d’insuline2
• Less insulin than MDI 4
d’HbA1c1,2
• Utilise moins d’insuline que les injections quotidiennes multiples4
• Uninterrupted insulin delivery2
• Fewer episodes of severe hypoglycemia5
• Moins d’épisodes d’hypoglycémie grave
5
L’unique système de gestion de l’insuline OmniPod® vous offre, en plus, la liberté de choisir votre vie :
• Sans tubulure : pas de cathéter et pas besoin de débrancher pour les
The OmniPod® Insulin Management System additionally offers the freedom to live your life your way:
• Tubeless: no infusion set tethering, no need to disconnect for personal care, intimacy or exercise
moments personnels ou l’exercice
• Waterproof*: shower, swim and keep enjoying the activ-
que vous aimez!
• Fewer Parts: discreet, small and lightweight1
• Étanche* : prenez votre douche, nager et continuer à faire les activités • Seulement deux pièces : discret, petit et léger1
ities you like!
• Automatic cannula insertion: no needle to see or hold1
• Insertion automatique de la canule : pas d’aiguille visible, ni à mani-
• Intuitive: easy-to-use and less efforts required for train-
• Intuitif : facile à utiliser et requiert moins d’efforts lors de la formation
• Safety: automatic checks alert users if system needs
puler1
1
• Sécuritaire : vérifications automatiques avisant l’utilisateur si le système requiert une action1
• Flexibilité : le Pod peut être porté aux mêmes endroits où se font les injections1
• Soutien : par nos spécialistes cliniques et notre Service d’assistance à la clientèle à chacune des étapes
Visitez-nous dès maintenant à www.MonOmniPod.ca pour en connaître davantage sur OmniPod® et obtenir un Pod d’essai gratuit.
102
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
ing1
attention1
• Flexibility: Pod can be worn wherever patients inject1
• Support: provided by clinical specialists and Customer Care at every step
Visit us today at www.MyOmniPod.ca to learn more about OmniPod® and obtain a free demo Pod.
*Le Pod est étanche jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pour une durée maximale de 60 minutes en continue (classification IPX8). Le GPD n’est pas étanche. *The Pod has a waterproof IPX8 rating to 7,6 meters deep for up to 60 minutes continuously. The PDM is not waterproof. 1 Internal Data Jan.2015 2 Weissberg-Benchell J, Antisdel-Lomaglio J, Seshadri R. Insulin pump therapy: a meta-analysis. Diabetes Care. 2003;26(4):1079-1087. 3 Misso ML, Egberts KJ, Page M, O’Connor D, Shaw J. Continuous subcutaneous insulin infusion (CSII) versus multiple insulin injections for type 1 diabetes mellitus. Cochrane Database Syst Rev. 2010;1:CD005103. 4 Hanaire-Broutin H, Melki V, Bessières-Lacombe S, Tauber JP. Comparison of continuous subcutaneous insulin infusion and multiple daily injection regimens using insulin lispro in type 1 diabetic patients on intensified treatment: a randomized study. Diabetes Care. 2000;23(9):1232-1235. 5 Pickup J, Sutton AJ. Severe hypoglycaemia and glycaemic control in Type 1 diabetes: meta-analysis of multiple daily insulin injections compared with continuous subcutaneous insulin infusion. Diabet Med. 2008;25(7):65-774. OmniPod® est une marque déposée d’Insulet Corporation. OmniPod® is a registered trademark of Insulet Corporation.
Nathaniel P. Utilisateur d’OmniPod®
Prêt pour un changement? Vous rêvez d’une vie sans tubulure?
Optez pour OmniPod ! ®
L’unique système de gestion de l’insuline discret, étanche* et sans tubulure
*Le Pod est étanche jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pour une durée maximale de 60 minutes en continue (classification IPX8). Le GPD n’est pas étanche.
Des collations intelligentes
Smarter Snacking
Délivrez le réfrigérateur et laissez entrer les bonnes habitudes
Unchain the refrigerator and let healthy habits rule
B
Par | By Robert Beauchamps
L
inge eaters beware. More to the point: be aware.
With every hankering comes
es grands gourmands, faites attention. Ou
the potential for disaster.
plutôt : soyez averti. Lorsque la tentation
frappe, le désastre potentiel n’est jamais très loin.
Break the Binge
Déjouer la gourmandise
Nothing helps break a bon bon
binge like a tall glass of water.
Rien de mieux qu’un verre d’eau pour éliminer
Next time you feel a snack attack
la tentation. La prochaine fois que vous sentirez
coming on, drink water. And
une attaque de collation s’approcher, buvez de
then drink more water. If you’re
l’eau. Puis, buvez encore plus d’eau. Si vous avez
still hungry, eat a little some-
toujours faim, mangez un petit quelque chose.
thing. More often than not, we
La plupart du temps, nous avons tendance à
confuse thirst for hunger pangs.
confondre la soif et un cri du ventre.
Format collation
Keep Snacks Snack-Size
gez comme vous le feriez pour un repas régu-
Treat it as you would a regular
Faites de chaque collation un minirepas. Man-
Make each snack a mini meal.
lier, pas en dévorant d’une main un sac de
meal, not wolfing down chips
croustilles pendant que l’autre tient la souris.
with one hand in the bag and
Pensez à ce que vous mangez. Goûtez la cou-
the other hand on your com-
leur et le croquant des carottes. Vous serez ras-
puter mouse. Think about what
sasié et vous aurez moins envie de dévaliser la
you’re eating. Taste the colour
machine distributrice pour une dose de sucre.
and crispness of those carrots. You’ll feel fuller and less
Ce n’est pas si mal, 8 sur 10
likely to hit up the vending
machine for a quick sugary fix.
Pendant huit jours sur dix, optez pour un régime
équilibré d’aliments frais, écologiques et non transformés. Mainte-
nez cet équilibre pendant les deux derniers jours, mais gâtez-vous
8 Out of 10 Ain’t Bad
fait saliver toute la semaine. Savourez chaque bouchée et souriez.
eight days out of 10. For the other two days, stay balanced but for a
à l’occasion avec cette pointe de pizza au pepperoni qui vous a
Puis, retournez à vos huit jours de fruits et légumes saisonniers, de grains entiers et de protéines maigres.
Attention à la tentation
Si vous vous retrouvez la tête dans une poutine chaque fois que la
Eat from a balanced menu of fresh, green, non-processed foods for couple of meals whereby you treat yourself to that slice of pepperoni pizza you’ve been craving all week. Savour every bite, smile.
Then get busy to getting back to eight days of seasonal fruit, vegetables, whole grains, and lean protein.
vie tourne mal, essayez de vous distraire. Sirotez un thé. Sortez faire
Crush the Cravings
vous les dents. Bizarre? Vous verrez que cette assiette de nachos est
takes a bad turn, try methods of distraction. Sip herbal tea. Head
une promenade de 15 minutes. Vous n’avez pas le temps? Brossezbeaucoup moins appétissante lorsqu’on a une haleine de menthe fraîche.
104
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
If you find yourself face down in a plate of poutine every time life out for a brisk, 15-minute walk. Don’t have time? Brush your teeth. Weird? Yes. But see how appealing a plate of nachos is with a minty fresh mouth.
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
Prodigieuses protéines végétales Faites le plein de protéines avec des collations provenant des plantes Par | By Robert Beauchamps
J
’ai mis du temps avant de saisir le végétarisme. J’étais même un
peu choqué lorsque quelqu’un doutait de mes choix culinaires
Mean, Green Protein Machines Pack a protein punch with snacks sourced from plants
parfois la santé l’emporte sur la tradition.
I
régime végétarien durant trois mois, j’ai fait le saut avec elle afin
times change, more information becomes available, and some-
carnivores. Après tout, mon grand-père était éleveur de bétail sur la Rive-Sud bien avant que le terme végétarien n’existe. Mais les
temps changent, plus d’informations sont désormais disponibles, et Alors, lorsque ma fille aînée m’a dit qu’elle voulait essayer un
de lui apporter un soutien moral. Première question : « Où sont les
protéines? » Si vous éliminez toutes les protéines animales — œufs, viande, lait et fromage —, maintenez un taux élevé en protéines grâce à ces suggestions.
Quinoa
Ce grain est particulièrement nutritif. Une seule tasse de quinoa cuit
t took me a while to wrap my mind around vegetarianism. I
actually got a little miffed when anyone questioned this car-
nivore’s culinary choices. After all, my grandfather raised beef
cattle on the south shore long before the term vegan existed. But times health trumps tradition.
So when my eldest said she wanted to try a vegan diet for three
months, I joined her for moral support. The first question: Where’s
the protein? If you cut out all animal-based proteins — eggs, meats, milk and cheese — keep your meals protein-packed with these suggestions.
contient huit grammes de protéines.
Quinoa
Pain Ezekiel
contains eight grams of protein.
Si vous préférez les sandwichs à l’heure du lunch, essayez de rempla-
This grain is especially nutritious. Just one cup of cooked quinoa
cer le pain tranché ennuyant par du pain Ezekiel. Les grains germés
Ezekiel Bread
dans chaque tranche.
and bland sliced bread for Ezekiel. The sprouted grains provide a
représentent une source complète de protéines avec quatre grammes
Lentilles
If you favour sandwiches for lunch, try swapping out that boring complete protein profile with four grams packed into each slice.
Pour un apport en protéines plus chargé, ajoutez une tasse de lentilles
Lentils
en plus d’un énorme 16 grammes de fibres — plus de la moitié du
You’ll get 18 grams of protein plus a whopping 16 grams of dietary
jaunes, rouges ou vertes. Vous obtiendrez 18 grammes de protéines, besoin quotidien.
For a heavier protein boost, add a cup of yellow, red or green lentils. fibre — more than half your daily requirement.
Pois
Peas
C’est environ l’équivalent d’une tasse de lait de vache, moins les élé-
is the rough equivalent of a cup of cow’s milk, minus all the stuff
Saviez-vous qu’une tasse de pois contient huit grammes de protéines? ments dont vous n’avez pas besoin dans votre régime quotidien.
Did you know a cup of peas contains eight grams of protein? This you don’t need in your daily diet.
Seitan
Seitan
ten), une seule once de seitan fournit 21 grammes de protéines. Faible
supplies 21 grams of protein in a single ounce. It’s also low in cal-
Fait uniquement de gluten de blé (attention aux intolérances au gluen calories, il est également un excellent substitut de viande si le tofu vous fait frissonner. M
Made strictly from wheat gluten (Celiac sufferers beware), seitan ories and a great meat replacement if the quiver of tofu makes you tremble. M
FALL 2015 Montréal ensanté
105
ALIMENTS • NUTRITION
Sortir manger sans se culpabiliser
Dine Out Guilt-free
Profiter du menu sans l’angoisse des calories
Make most of THE menu without stressing over every calorie
Par | By P. J. Ellison
J
avec le plaisir. C’est plus facile que vous ne le pensez. Permettez-moi de partager quelques
I
astuces que je cache sous ma serviette de table.
ance healthy with fun choices. It’s easier
Des entrées comme repas
tricks I keep tucked under my napkin.
mande souvent une ou deux entrées pour la variété et le contrôle de portion.
Appetizers as Entrée
Réduire les portions de moitié
most creative items on a menu. That said,
’ai laissé tomber les régimes. Comprenez-moi bien, je compte toujours chaque calorie et chaque glucide. Même lorsque je mange au restaurant, j’essaie d’équilibrer le côté santé
Parfois, les entrées sont les éléments les plus savoureux et créatifs du menu. Cela dit, je com-
Avant de commander mon plat principal, je demande au serveur de placer la moitié de la portion dans un contenant pour emporter. De cette façon, j’ai la satisfaction de terminer mon assiette, mais avec la moitié des calories. Le bonus : le lunch du lendemain est prêt. Génial.
Savoureux et audacieux
Je cherche toujours le plat le plus épicé, audacieux et goûteux du menu. Je trouve que plus un mets est savoureux et audacieux, moins j’ai envie des produits plus gras. Le fade est ennuyant et vous laisse sur votre appétit. g
106
MONTRÉAL enSANTÉ automne 2015
’ve given up on diets. Don’t get me wrong, I still count every calorie, every
carb. Even when dining out, I try to balthan you think. Allow me to share a few
Sometimes the appetizers are the tastiest,
I often order one or two appetizers for both the variety and the portion control.
Halving Portions
Before I order my main dish, I’ll ask the
server to place half the dish in a take-out carton. This way I get the satisfaction of
cleaning my plate but with only half gg
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
g Les bons gros légumes
gg the calories. Bonus: tomorrow’s lunch is made. Sweet.
accompagné d’une abondance de bons légu-
Big & Bold
Les légumes sont non seulement nutritifs
bigger and bolder the dish, the less I crave other more fattening items on the menu. Bland
Alors, si ce mets savoureux et audacieux est mes, je suis morte de rire jusqu’à la balance. et délicieux, mais ils vous remplissent sans culpabilité.
Laisser la sauce à côté
Contrôlez la quantité de sauce et de vinaigrette qui atterrit sur votre nourriture.
Laisser tomber les boissons
Si vous ne buvez pas d’alcool, alors ce n’est
pas un problème pour vous. Mais si vous êtes
I always seek out the spiciest, boldest, flavour-infused item on the menu. I find that the is boring and leaves you unsated.
Heavy on the Veggies
Now if that big, bold dish comes with a boatload of beautiful vegetables, I’m laughing all
the way to the bathroom scale. Veggies aren’t only nutritious and delicious, they fill you up, guilt-free.
Sally-Sauce-On-The-Side
Control how much gravy and dressing goes on your food.
comme moi, un repas sans un verre de vin est
Ditch the Drinks
clés? Un. Bon. Verre. M
nice glass of wine is like popcorn without butter. Keywords? One. Nice. Glass. M
comme du maïs éclaté sans beurre. Les mots
If you’re a teetotaller to begin with, it’s a non-issue. But if you’re like me, a meal without a
FALL 2015 Montréal ensanté
107
ALIMENTS • NUTRITION
Gluten : Le bon, le mauvais et l’intolérance Un diagnostic rapide et précis est la clé du bonheur Par Morris Hart Assistance éditoriale fournie par Altra Foods
L
’ignorance ne fait pas le bonheur, particulièrement si vous êtes, selon des estimations, l’un des 200 000 Canadiens atteints de la maladie coeliaque n’ayant pas encore reçu
Gluten: The Good, The Bad, The Intolerance An accurate, rapid diagnosis is the key to happiness
de diagnostic. Des experts médicaux qui travaillent avec l’Association canadienne de gas-
By Morris Hart
liaque a reçu un diagnostic. De plus, on estime qu’en raison d’un manque de reconnaissance,
by Altra Foods
troentérologie estiment que seulement un tiers des Canadiens atteints de la maladie coe-
Editorial assistance provided
non coeliaque) en plus de plusieurs mythes et de théories déroutantes.
I
Un nom qui en dit long
experts working with the Foundation
30 pour cent des enfants canadiens atteints de la maladie reçoivent initialement un mauvais
diagnostic. Cela survient lorsque les symptômes sont confondus avec d’autres conditions digestives ou allergiques (allergies au blé, syndrome du colon irritable, sensibilité au gluten
La maladie coeliaque est un trouble digestif spécifique de la partie de l’intestin qui absorbe
les nutriments appelée intestin grêle. On considère la maladie coeliaque comme une forme
d’allergie alimentaire où le système immunitaire réagit contre le gluten, une protéine que l’on
retrouve dans le blé, causant des dommages aux villosités (la paroi intérieure de l’intestin), réduisant ainsi la capacité d’absorption des nutriments.
Les dangers d’un diagnostic tardif
Un diagnostic tardif pourrait indiquer que les villosités intestinales sont actuellement telle-
ment endommagées qu’elles ne peuvent pas absorber les nutriments alimentaires essentiels.
Cela peut mener à une perte de cheveux, une atrophie musculaire, de l’anémie, des maux de tête, des os fracturés, des périodes menstruelles prolongées et plus encore. g
108
MONTRÉAL enSANTÉ automne 2015
gnorance is not bliss, especially if
you’re one of the estimated 200,000
Canadians with Celiac disease who have
yet to be clinically diagnosed. Medical of the Canadian Association of Gastroenterology estimate that only a third of Canadians with Celiac disease have been
diagnosed. Moreover, it’s estimated that
due to a lack of recognition 30 percent of Canadian children with celiac disease
are initially misdiagnosed. This is due
to confusing the symptoms with other
digestive and allergic conditions (wheat allergies, IBS, non-celiac gluten sensitivity) as well many myths and confusing theories. gg
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
g Un diagnostic rapide et précis
Si vous présentez des symptômes, que vous
expérimentez d’autres douleurs intestinales ou digestives ou si vous avez simplement le
fort sentiment d’être intolérant au gluten ou au blé, parlez à votre médecin des techniques pour diagnostiquer correctement les causes de vos symptômes. Le seul diagnostic
précis provient d’un test sanguin accompa-
gné d’une biopsie intestinale. Le test sanguin
cherchera un niveau élevé d’anticorps de la maladie coeliaque, indiquant ainsi que votre
corps identifie la protéine de gluten comme un corps dangereux et néfaste qu’il doit éliminer. La biopsie de l’intestin grêle est une
gg What’s in a name?
thésie locale.
called the small intestine. Celiac disease is believed to be a form of food allergy where the
intervention sans douleur réalisée sous anesSelon le Dr Joseph Murray, gastroentéro-
logue et spécialiste de la maladie coeliaque à
la Clinique Mayo, il faut tout d’abord écarter
Celiac disease is a specific digestive disorder of the nutrient-absorbing part of the gut
immune system reacts against gluten, a protein found in wheat, causing damage to villi (stomach lining) and loss of surface area for absorbing nutrients.
l’hypothèse de l’intolérance au gluten grâce
Dangers Of Delayed Diagnosis
luer la possibilité d’une sensibilité au gluten
are not appropriately absorbing essential food nutrients. This can lead to hair loss, muscle
aux tests mentionnés ci-dessus avant d’évanon coeliaque. Sachez que le test sanguin ne
peut pas détecter un résultat positif à l’intolérance si vous avez déjà arrêté de consommer du gluten.
Un diagnostic exact est primordial, car
certains s’auto-diagnostiquent intolérants
au gluten, alors qu’ils sont en réalité allergi-
ques au blé. Une personne allergique au blé peut manger certains types de grains qu’une
personne intolérante au gluten ne peut pas.
Par conséquent, cette personne s’impose des
A delayed diagnosis could mean that the intestinal villi are currently so scarred that they atrophy, anemia, headaches, fractured bones, prolonged menstrual periods and more.
Accurate, Rapid Diagnosis
If you exhibit any symptoms or experience other intestinal or digestive pains or just
have a distinct feeling that you may be intolerant to gluten or wheat, speak to your doctor about properly diagnosing the cause of your symptoms. The only definite diagnosis
comes via a blood test accompanied by an intestinal biopsy. The blood test will screen for elevated levels of Celiac disease antibodies indicating your body is identifying the gluten
protein as a dangerous foreign body to be eliminated. The small bowel biopsy is a painless procedure done under local anaesthesia.
According to Dr. Joseph Murray, a gastroenterologist and celiac specialist at the Mayo
restrictions et du stress inutiles.
Clinic, only once you’re cleared of gluten intolerance with the aforementioned tests can
La bonne nouvelle
that the blood test won’t find a positive result for gluten intolerance if you have already
La bonne nouvelle est qu’il existe plusieurs groupes de soutien et beaucoup d’aliments
you then look into the possibility that you have non-celiac gluten sensitivity. Know stopped consuming gluten.
Proper diagnosis is also important because some people are self-diagnosing them-
nutritifs sans gluten pour les personnes into-
selves with gluten intolerance when they’re actually allergic to wheat. A person with a
bonne organisation sont nécessaires, mais
result, that person is imposing upon themselves needless restrictions and stress.
lérantes. Des efforts supplémentaires et une il n’y a aucune raison pour laquelle une per-
sonne intolérante au gluten ne pourrait vivre une vie heureuse et en santé.
Morris Hart est un expert de l’industrie
wheat allergy may eat several types of grains that a gluten intolerant person can’t. As a
The Good News
The good news is that there are many support groups and nutritious gluten-free foods out there for the gluten intolerant. It takes extra effort and organization, but there is no reason that a gluten intolerant person can’t live a happy and healthy life.
alimentaire chez Altra Foods, un des principaux distributeurs canadiens d’aliments avec et sans gluten. M
Morris Hart is an industry food expert working at Altra Foods, a leading Canadian distributor of gluten and gluten free foods . M
FALL 2015 Montréal ensanté
109
ALIMENTS • NUTRITION
Mother Tongue Food, family, and language
F
ood and family seem to go hand in hand. Both are fundamental aspects
of home life, of togetherness, and of daily
wellbeing. They form an important architecture around which we build group
culture, as well as a foundation from which we diverge and define ourselves as
individuals. One intriguing link is language — specifically, certain words and
expressions that serve as clues to understanding the shared significance of food
and family. A quick survey can be quite revealing.
Like the women who birthed us, moth-
ers in the food world are the source of many edible offspring. Vinegar, sourdough
bread, and kombucha (a fermented drink) all begin with a mother — actually a community of microbial beings including bacteria and yeasts. Rather than reproducing
in the human way, these mothers generate their food progeny through the fermentation of various sugars. Continually replenished, they are more ecosystem than
Langue maternelle Nourriture, famille et langage Par | By David Szanto
L
a nourriture et la famille semblent aller de pair. Les deux sont des aspects fondamentaux
de la vie à la maison, de la convivialité et du bien-être quotidien. Elles forment une archi-
tecture à partir de laquelle nous bâtissons notre culture d’ensemble, ainsi qu’une fondation sur laquelle nous divergeons et nous nous définissons individuellement. Un lien intrigant
est le langage — plus particulièrement, certains mots et certaines expressions qui servent
d’indices pour comprendre la signification partagée de la nourriture et de la famille. Un petit sondage rapide peut s’avérer très révélateur.
Comme les femmes qui nous ont donné la vie, les mères dans le monde culinaire sont la
source de plusieurs progénitures mangeables. Le vinaigre, le pain au levain et le kombucha
genetic parent, yet the familial reference
demonstrates how we think of them as giving rise to life.
A less flattering reference to maternity
is the name of the Italian flatbread lingue
di suocera. The direct translation of these long, crispy, and somewhat pointed crackers is “mother-in-law’s tongues” — making
one wonder about the family into which their creator once married. Whether this
slice of language points to a universal quality of our spouses’ mothers or just to the ways that such women are often perceived, the connection between food form and function is telling.
By contrast, another Italian specialty
(une boisson fermentée) proviennent tous d’une mère — en fait une communauté d’êtres
— wedding soup — is a bit of a misnomer.
ces mères génèrent leur progéniture alimentaire à travers la fermentation d’une variété de
ance between the ingredients included
microbiens incluant les bactéries et les levures. Au lieu de se reproduire comme les humains, sucres. Continuellement alimentées, elles se rapprochent plus d’un écosystème que d’un g 110
MONTRÉAL enSANTÉ automne 2015
It derives its name from the gustatory balin the dish. The large variety of leafy gg
ALIMENTS • NUTRITION Santé • Health
g parent génétique : pourtant, la référence familiale démontre que nous les considérons comme une source de vie.
Une référence à la maternité un peu moins flatteuse est le nom
de la galette italienne lingue di suocera. La traduction directe de ses
gg greens and unctuous meats form a fine ’marriage’ of tastes,
but the link stops there : it is not in fact traditionally served following a couple’s nuptials.
Here in Québec, une confiture de vieux garçon is made by suc-
craquelins longs, croustillants et quelque peu pointus est « langue
cessively layering summer fruits with sugar in a large glass jar,
le créateur s’est retrouvé. Que cette tranche de langage pointe vers
mixture. By autumn, what remains is not so much a fruit jam, but
de belle-mère » — on se demande dans quel genre de belle-famille
une qualité universelle de nos belles-mères ou simplement qu’elle dé-
montre la façon dont ces femmes sont souvent perçues, la connexion entre la forme de la nourriture et la fonction est révélatrice.
Par ailleurs, une autre spécialité italienne — la soupe noces à l’ita-
lienne — ne porte pas très bien son nom. Elle tire son appellation de
eventually allowing the mixture to ferment into a strong boozy rather a source of cheap hooch. Does it mean we think of bachelors
as taking more pleasure in drink than in sweets? Or is it a refer-
ence to the (often false) notion that men who live alone are poor cooks?
As societies evolve, so do the ways we name things. In the con-
la balance gustative des ingrédients qui forment ce plat. La grande
temporary age of ready-to-eat foods, single-serve packages are
ge » de goût, mais le lien s’arrête ici : cette soupe n’est pas un repas
plan and prepare a homemade meal. (They also imply that left-
variété de légumes verts et la viande onctueuse forment un « mariatypique de noces.
markers for solitary dining, as well as the lack of time taken to
Ici au Québec, on obtient une confiture de vieux
garçon en empilant successivement des fruits d’été et
du sucre dans un bocal en vitre, provocant éventuelle-
ment la fermentation du mélange pour le transformer
en une préparation alcoolisée. À l’automne, ce qui en reste n’est pas tant de la confiture aux fruits, mais plutôt
une eau-de-vie bon marché. Est-ce que cela signifie que
nous considérons que les célibataires préfèrent l’alcool au sucre? Ou est-ce une référence à la notion (souvent fausse) que les hommes qui vivent seuls sont de mauvais cuisiniers?
À mesure que la société évolue, la manière dont
nous appelons les choses évolue également. Dans l’ère
contemporaine du prêt-à-manger, les emballages en
portions individuelles sont des indicateurs des soupers en solitaire et du manque de temps consacré à la planification et à la préparation des repas. (Ils insinuent éga-
lement que les restants ne sont pas les bienvenus — ils rappellent
overs are undesirable — perhaps too troubling a reminder of one’s
causé par la nourriture) est ce que l’on obtient après avoir englouti un
the table: that protruding belly post-Thanksgiving that predicts
peut-être trop la solitude.) Un food baby (ventre de femme enceinte
gros repas :comme ce ventre saillant après le repas de Noël qui annonce une sieste imminente plutôt qu’un enfant pleurnicheur. Quand à la chaîne de restauration rapide A&W avec son burger bien garni
l’« oncle burger », il s’agit probablement d’une référence à la mémoire collective de certains barbecues familiaux du passé.
Nous pouvons en apprendre beaucoup sur nous-mêmes grâce à
notre langage gastronomique. Que se cache-t-il derrière la façon dont votre famille parle de nourriture? M
solitude.) A food baby is what we acquire after overindulging at an impending nap rather than a squealing infant. And fast food chain A&W serves up its meaty and condiment-heavy “Uncle Burger,” presumably referring to some collective memory from family barbeques past.
We can learn a lot about ourselves from our gastronomic lan-
guage. What is revealed by the way your family talks about food?
M
* David Szanto est étudiant au doctorat en gastronomie à l’Université Concordia et professeur de culture culinaire et communications à l’Université des sciences gastronomiques d’Italie.
* David Szanto is a PhD student in gastronomy at Concordia University and a professor of food culture and communications at the University of Gastronomic Sciences in Italy.
FALL 2015 Montréal ensanté
111
ALIMENTS • NUTRITION
Sauter de joie pour le soya
Jump for Soy
Les différentes textures et saveurs de la nutrition
Nutrition comes in many textures and flavours
Par | By P. J. Ellison
L
essayait de ne pas s’évanouir de faim dans les années 1980. Nul besoin de vous dire que le
W
res de l’époque. C’est fou comme les choses ont changé en 30 ans. En 2014, l’Institute of Food
ian trying not to faint of hunger in the
tiers de tous les produits manufacturés. C’est l’abondance!
other soy-based product weren’t exactly
orsque j’ai quitté le nid la première fois en direction de l’université, trois provinces plus loin, j’ai dû commencer à cuisiner. Ce n’était pas une tâche facile pour un végétarien qui
tofu et les autres produits à base de soya n’étaient pas vraiment au centre des cercles culinaiResearch affirme que le soya, ou l’un de ses dérivés, se trouvent dans pratiquement les deux
Mais la route fut longue pour l’humble fève de soya, tant géographiquement qu’histori-
quement. La plante de soya était cultivée en Chine vers 3000 av. J.-C. Elle est vite devenue l’une des cinq récoltes sacrées. Ce que l’Asie a vénéré pendant des millénaires, l’Amérique du Nord commence finalement à l’apprécier. En effet, le soya est estimé non seulement pour sa valeur
nutritive, mais pour sa densité. Le soya et ses produits dérivés sont offerts dans une multitude de couleurs, de saveurs et de textures pour tous les types de cuisine.
Bien sûr, chaque aliment (à la mode ou pas) se retrouvera inévitablement sous le micros-
cope. Parce que le soya contient des isoflavones qui sont transformées dans le corps en
phyto-oestrogènes, molécules similaires à l’hormone oestrogène, plusieurs critiques affirment que le soya aggrave les réactions allergiques existantes et augmente le risque de cancer du sein, entre autres. g
hen I first left the nest and headed
to
university
three
provinces away, I had to start cooking
for myself. Not an easy task for a vegetar-
mid-1980s. Needless to say, tofu or any at the center of many culinary circles
back then. What a difference 30 years can
make. In 2014, the Institute of Food Research says that soy or one of its derivatives can be found in nearly two thirds of all manufactured food products. That’s a lot of beans.
And that’s a long journey for the hum-
ble soybean, both geographically and historically. The soya plant was cultivated
in China before 3,000 B.C. It quickly became classified as one of the five sacred crops. What Asia
has revered for millennia, North America
has finally come around to appreciating. gg
112
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Opening Spring 2016
Experience
Luxury Accommodations
All-In Luxury
â&#x201E;˘
All-In Connectivity TM
Luxury Dining
Hideaway at Royalton is a hotel within a hotel.This boutique adults-only resort is a tranquil property that caters to guests over 18 years of age only. It features everything necessary to create a relaxing and private moment to enjoy the comfort of a kids-free haven including an exclusive Ă la carte restaurant and bar, and a crystal clear, adults-only pool. Hideaway guests may enjoy access to all of Royalton White Sands restaurants, bars, activities, and health and wellness facilities.
To book visit www.royaltonresorts.com or call 1-855-744-8371
ALIMENTS • NUTRITION
g Puis, il y a des études qui contredi-
sent ce que contredisent d’autres études. D’abord, une étude réalisée à l’Université
de l’Oregon suggère qu’un apport élevé en soya dès un jeune âge diminue le risque de
cancer du sein à l’âge adulte. Santé Canada affirme que la majorité des risques provien-
Le soya et ses produits dérivés sont offerts dans une multitude de couleurs, de saveurs et de textures pour tous les types de cuisine. Soy and its by-products come in a wide variety of colours, textures and flavours in all types of cuisine.
nent des suppléments à base de soya et que la consommation du soya à l’état naturel et
brut est parfaitement saine. Le fait est qu’il
faut demeurer prudent et informé et consulter son médecin avant de consommer des
suppléments ou quoi que ce soit en grande
quantité, pas seulement les produits de soya. Une chose est sûre, la valeur nutri-
tive du soya ne fait aucun doute. Très riches en protéines, tous les produits de soya à l’état solide sont d’excellents substituts
gg
à la viande. À l’état
Indeed, soy is
liquide, le soya peut
valued for not only it’s nu-
très bien remplacer le
tritional value but for its diversity.
lactose. Selon Santé Cana-
Soy and its by-products come in a wide variety
da, 250 ml (une tasse) de bois-
son de soya enrichie contient du
fer, des protéines et fournit autant
de calcium et de vitamine D que le
of colours, textures and flavours in all types of cuisine.
Of course, every food (fad or not) will eventually fall under
the microscope. Because soy contains isoflavones that are transformed in
the body to phytoestrogens, which are similar to the hormone estrogen, many critics
lait traditionnel. Il n’est donc pas étonnant
claim soy exacerbates existing allergic reactions and increases the risk of breast cancer,
légumineuse la plus cultivée sur la planète.
And then there are studies countering claims that counter other claims. For one, a
d’apprendre que le soya est maintenant la
among other things.
Elle est le complément idéal d’un régime sain
study out of the University of Oregon suggests that a higher intake of soy early in life may
Pourtant, il y a encore des doutes parmi
with soy-based supplements and consuming soy in its most natural, unrefined form is
et diversifié.
les Canadiens. Il suffit de mentionner le tofu et le lait de soya pour que plusieurs lèvent
le nez. Heureusement, les gourmands exi-
decrease the risk of breast cancer in adulthood. Health Canada says most risk is involved
perfectly healthy. The point is, be prudent, stay informed and talk to your doctor before consuming supplements or large quantities of anything, not just soy products.
One thing’s for sure, there’s no questioning the soybean’s nutritional value. For one, it’s
geants parmi nous ont toujours plusieurs
very high in protein, making all of the soy solids great alternatives to meat. In liquid form,
leur régime alimentaire. Les choix sont nom-
enriched soy beverage contains iron, protein, and provides just as much calcium and vita-
options lorsqu’il s’agit d’inclure du soya dans
breux : une variété de collations (edamame
et fèves de soya immatures) : le miso (parfait dans les soupes et les sauces) : le tempeh (un
soy makes for a good lactose alternative. According to Health Canada, 250 mL (1 cup) of min D as conventional milk. No wonder the soybean is now the most widely cultivated legume across the globe. It’s a complement to a healthy, diverse diet.
Still, there are some doubters among Canadians. Mention tofu or soymilk and many
produit de fèves de soya entier plus dense
people turn up their nose. Luckily, the fussier foodies among us still have a lot of options
toutes ces boissons de soya qui sont offertes
variety (edamame or immature soybeans) : miso (perfect in soups and sauces) : tempeh (a
que le tofu et idéal pour griller et frire) : et dans une variété de saveurs. Soya? Soyallé-
chant! M
114
MONTRÉAL enSANTÉ automne 2015
when it comes to including soy in their diet. The options are myriad: There’s the snack whole soybean product that is denser than tofu and perfect for grilling or frying) : and all of those soy beverages that come in a variety of flavours. Soy what? Soy good! M
CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS A CO-PRODUCTION WITH THE NATIONAL ARTS CENTRE, IN ASSOCIATION WITH THE BLACK THEATRE WORKSHOP IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
SEPTEMBER 22 - OCTOBER 18, 2015 WRITTEN AND DIRECTED BY
Djanet Sears FEATURING THE NAC ENGLISH THEATRE 2015/16 ENSEMBLE AND GUEST ARTISTS
S TA R R I N G TROY ADAMS, KALEB ALEXANDER, QUINCY ARMORER, BARBARA BARNES-HOPKINS, WALTER BORDEN, TAMARA BROWN, JANELLE COOPER, LUCINDA DAVIS, MARIE-CHRISTINE DEPESTRE, LILI FRANCKS, TRUDY LEE GAYLE, DON JORDAN, EVANGELIA KAMBITES, KAYVON KELLY, TRISTAN D. LALLA, AMANDA LEBLANC, PAULA-JEAN PRUDAT, PAUL RAINVILLE, JACKIE RICHARDSON, SAIDAH BABA TALIBAH, RUDY WEBB, ALISON WOOLRIDGE COMPOSERS ALEJANDRA NUÃ&#x2018;EZ & DJANET SEARS MUSIC DIRECTOR ANDREW CRAIG CHOREOGRAPHER VIVINE SCARLETT ASSISTANT DIRECTOR MIKE PAYETTE SET & COSTUME DESIGN ASTRID JANSON LIGHTING DESIGN JASON HAND SOUND DESIGN PETER CERONE ASSISTANT SET AND COSTUME DESIGN RACHEL FORBES MOVEMENT DRAMATURG SEIKA BOYE ASSISTANT CHOREOGRAPHER VANESSAH SEARS DURU STAGE MANAGER MELANIE ST-JACQUES ASSISTANT STAGE MANAGER SAMIRA ROSE APPRENTICE STAGE MANAGER ISABEL QUINTERO FAIA ASSOCIATE LIGHTING DESIGN SIOBHAN SLEATH
PRODUCTION PARTNER
EN FORME • FITNESS
Les vertus thérapeutiques de l’eau Un gym liquide innovateur pour être plus en forme, plus fort, plus rapidement Par | By Jason Santerre
A
vant de pouvoir quitter l’atmosphère de la Terre, les astronautes passent des centaines
d’heures à s’entraîner sous l’eau. Pourquoi? Il n’y a pas d’eau dans l’espace. Mais l’eau
sur Terre imite l’apesanteur de l’espace où un homme de 90 kilos ou une pièce de machinerie lourde peuvent bouger facilement.
Cette facilité de mouvement a inspiré le gym liquide de l’UQAM. La piscine est à la fois un
centre de réhabilitation et une salle d’entraînement. Elle est munie d’équipement de muscu-
lation, de tapis roulant aquatiques, de pôles aquatiques et même de trampolines. Le gym est
Healing Powers of Water Innovative liquid gym gets people fitter AND stronger faster
B
efore they can leave Earth’s atmosphere, astronauts spend hundreds
of hours training underwater. Why?
There’s no water in space. But the water
here on Earth does mimic the weightless-
accessible aux gens de tout âge, mais idéal pour les personnes qui se remettent d’une blessure,
ness of space whereby a 90-kilo man or
forme.
ease.
d’une chirurgie ou qui sont simplement à la recherche d’une façon innovatrice de rester en Andrée Dionne, kinésiologue à l’UQAM, explique que l’idée du gym liquide fut inspirée par
heavy piece of machinery can move with It’s that ease of motion that inspires
des endroits similaires en Europe. « Depuis des années maintenant, les vélos stationnaires sont
the liquid gym at UQAM. The pool is part
avons acheté nos vélos. »
equipped with strength-training equip-
répandus dans les piscines en Italie », raconte Mme Dionne. « Alors, c’est à cet endroit que nous Le mandat est de donner accès à l’exercice à tout le monde. « Plusieurs de nos clients sont
incapables de marcher sur la terre ferme, encore moins de s’entraîner : alors l’eau leur offre g 116
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
rehabilitation centre, part gym. It comes
ment, aquatic treadmills, aqua poles,
and even trampolines. The gym is gg
EN FORME FITNESS Santé •• Health
g un environnement où ils
gg accessible to people of all
de l’exercice sans l’usure et les
bing an injury, recovering from
peuvent profiter des bénéfices
ages but ideal for anyone rehab-
dommages sur les articulations
surgery or simply looking for an
et les muscles. Lorsque vous êtes
innovative way to stay fit.
immergé dans l’eau, 70 kilos pesés
Andrée Dionne, a UQAM kin-
sur terre deviennent environ sept
esiologist says the idea for the
kilos dans l’eau. »
liquid gym was inspired by
Chaque participant reçoit un
similar spaces in Europe. “For
programme personnalisé selon
years now, staionary bikes are
ses conditions physiques et médi-
a common sight in the pools
cales. De plus, tout le monde est
across Italy,” says Mme Dionne.
suivi de près au fur et à mesure que
le
traitement
“So that’s where we purchased
progresse.
our bikes.”
Mme Dionne dit que de plus en plus de médecins recommandent leurs patients à son équipe.
Le Dr Serge Goulet, professeur
de médecine à l’Université de Sherbrooke, affirme que non seu-
lement le programme a aidé ses patients à récupérer plus rapidement, et ce, avec moins de complications, mais il semble égale-
ment améliorer les habitudes de
vie générales après une chirurgie. « Il semble même être un cataly-
seur pour aider les gens à arrêter de fumer et à mieux manger. »
Yolande, une femme de 80 ans
qui fréquente régulièrement la piscine, raconte qu’elle a fracturé
The mandate is to give access
La piscine est munie d’équipement de musculation, de tapis roulant aquatiques, de pôles aquatiques et même de trampolines. The pool comes equipped with strength-training equipment, aquatic treadmills, aqua poles, and even trampolines.
to exercise for anyone and everyone. “Many of our clients can’t
walk on dry land, let alone exercise, so the water provides them
with an enviornment where they can get the benefits of exer-
cise without the wear and tear on their joints and muscles. When you’re immersed in water, for every 70 kilos you weigh on land, you weigh about seven in the water.”
Each participant receives a personalized program according to
his or her physical and medical condition. Moreover, everyone is closely monitored as their treatment progresses. Mme Dione says
more doctors are starting to refer their pateints to her and her team.
Dr. Serge Goulet, a professor of medicine at the University of
Sherbrooke, says the program has not only helped his patients re-
cover faster with fewer complications, it seems to lead to better
overall lifestyle habits post-surgery. “It even seems to be a catalyst in helping people stop smoking and eat better.”
Yolande, an 80-year-old regular at the pool says she fractured
son humérus il y a quelques mois. Mais après seulement quelques
her humerus months ago. But, after only a few weeks at gym,
pour lui permettre de laver la vaisselle. En plus de gagner de l’indé-
her own dishes. On top of gaining independence, she was able to
semaines au gym, elle a repris suffisamment de force dans son bras pendance, elle pouvait dormir tranquille la nuit. Puis, il y a Antoine, un
jeune homme obèse qui souffre d’asthme. Il dit que son entraînement à la piscine lui permet de faire de l’exercice sur une base plus régulière sans endommager ses articulations. Et depuis qu’il a commencé le programme, il dit avoir perdu plusieurs livres et être heureux d’avoir trouvé une forme d’exercice qu’il a envie de pratiquer tous les jours.
Les bienfaits de l’exercice dans l’eau sont nombreux : la pression hy-
she increased the strength in her arm enough to be able to wash sleep soundly at night. And then there’s Antoine, an overweight
young man with asthma. He says his pool regimen allows him to exercise on a more regular basis without stressing his joints. And
since he started his program, he says he’s lost several pounds and is thrilled to have found the one form of exercise he actually looks forward to every day.
The benefits of water exercise are numerous, from hydrostatic
drostatique facilite le flux sanguin, le cœur n’a pas besoin de travailler
pressure facilitating blood flow, the heart doesn’t have to work as
masseurs peuvent aider à soulager la douleur. « Je crois que c’est
jets can massage aches and pains away. “I think its training of the
aussi fort, l’eau garde le corps frais et diminue l’enflure, tandis que les jets
l’entraînement du futur », affirme Mme Dionne. Pour plus d’informa-
tions, visitez la section gym liquide sur le site Web de l’UQAM au sports.uqam.ca M
hard, water keeps the body cool and diminishes swelling while future,” says Mme Dionne. For more information, visit the liquid gym section on the UQAM website at sports.uqam.ca M
FALL 2015 Montréal ensanté
117
EN FORME • FITNESS
Ici et là, partout Incorporez un peu d’exercice dans votre routine, n’importe où, n’importe quand Par | By P. J. Ellison
Here, There, Everywhere Squeeze in some exercise wherever, whenever you can
À
son. Emploi de rêve, vous pensez? Pas vrai-
A
ment. Je suis habituée de sprinter à travers la semaine de travail comme une tornade sur
the workweek like a tornado with legs, so being tied to my home office is putting my
la suite d’un récent changement de car-
recent career change has me work-
rière, je travaille désormais de la mai-
ing from home. Dream job, right?
Not really. I’m used to running through
deux pattes, alors de me retrouver coincée
mental fitness to the test due to a lack of
à la maison avec un manque d’efforts phy-
physical exertion. Luckily, I’ve learned a
siques met à l’épreuve ma forme mentale.
few quick and easy “mini-workouts” any-
Heureusement, j’ai appris quelques « mini-
one can work into their workday.
entraînements » faciles et rapides que tout le monde peut intégrer à sa journée.
Desk-bound
Pris au bureau
every half hour or so. A simple strength-
Stand and stretch for a couple of minutes ening exercise while desk-bound is to lift
Levez-vous et étirez-vous pendant quelques
minutes toutes les demi-heures environ. Un
your legs up and down, working both your
exercice de renforcement simple lorsque vous êtes assis est de lever
quads and abdominals. My new favourite is the “magic carpet
abdominaux. Mon exercice favori est « le tapis magique ». Dans vo-
Place your hands on the armrests, suck in your tummy, and raise
et baisser les jambes : vous travaillez à la fois les quadriceps et les tre chaise, croisez les jambes et gardez vos pieds sur le siège. Placez
vos mains sur les accoudoirs, rentrez le ventre, et soulevez-vous du
siège. Gardez la position pendant 15 secondes, reposez-vous pendant
ride.” In your chair, cross your legs and keep your feet on the seat.
yourself up off the seat. Hold for 15 seconds, rest for 30 seconds. Repeat.
30 secondes. Répétez.
Clean Burn
Entraînement propre
to keep up with my housecleaning. Dusting, polishing, scrubbing
Lorsque je dois rester à la maison, je profite de chaque temps libre de 15 minutes pour entretenir mon ménage. Épousseter, frotter, nettoyer, tout s’accumule. Une heure de nettoyage équivaut à une heure
When I’m stuck at home, I take every free 15-minute chunk of time and mopping add up. An hour of housecleaning is equal to an hour of walking.
de marche.
Walk the Walk
La marche à suivre
the long way home. Walk the dog. Walk to the store. Walk, walk,
Parlant de marcher, faites une promenade dans le quartier. Prenez les escaliers. Prenez le chemin du retour le plus long. Promenez le chien.
Speaking of walking, walk around the block. Take the stairs. Take and then walk some more.
Marchez, marchez, marchez, puis marchez encore.
The Extras
Les extra
jumping jacks keep you energized, focused. Old-school hand grips
Vous êtes coincé devant un écran d’ordinateur? Ne végétez pas. Les
fentes et les sauts sur place vous gardent plein d’énergie. Les bons vieux appareils de musculation pour les mains sont excellents pour
renforcer les doigts. Vous êtes coincé au téléphone avec des clients? Levez des poids de 10 livres — 10 répétitions par bras, par appel téléphonique. Personne ne le saura… jusqu’à ce que vos bras deviennent comme ceux de Schwarzenegger. M 118
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Stuck in front of the computer screen? Don’t veg out. Lunges and are great for mindless finger strengthening. Stuck on the phone
with clients? Lift 10-pound barbells—10 reps per arm, per phone call. No one will know . . . until your arms become Schwarzenegger size. M
Chirurgie pour oignons minimalement envahissant
Visitez notre site web : drshaziamalik.com Visit our website: montrealfootdoctor.com info@drshaziamalik.com
514-844-5250
Venez nous voir à notre nouvel emplacement Visit us at our new location
1819, boul. René-Lévesque Ouest Montréal, QC
As heard on
Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015 Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015
EN FORME • FITNESS
Remise en forme à l’automne
Fall Fitness Fixes
C’est le temps de vous remettre à l’entraînement
Time to get back to your exercise regimen
Par | By Tina Kissavos
I
l y a à peine quelques mois, les Montréalais se préparaient à accueillir l’été en organisant
des barbecues et des 5 à 7 sur des terrasses. Il est difficile de croire que le temps puisse
passer aussi vite, mais les publicités de retour en classe prouvent que la nouvelle saison est bel et bien à nos portes.
Alors que les enfants prenaient une pause, il est possible que vous ayez également mis de
côté certaines choses : l’exercice, une alimentation saine et intelligente, et bien sûr, la routine
santé habituelle. Lorsque la volonté de s’entraîner a diminué, il peut être extrêmement difficile de retrouver le bon chemin, particulièrement lorsqu’une semaine de nonchalance se transforme en un mois, puis en une saison.
O
nly a few short months ago, Montrealers were gearing up for summer
weather, organizing weekend barbeques,
and meeting for drinks on a terrace after work. It’s hard to believe time has flown
by so quickly, but the back-to-school commercials prove that a new season is indeed upon us.
Perhaps while the children were tak-
ing a break, you put some things on hiatus
as well: exercise, eating well, eat-
ing smart, and you know, the usual healthy routine. When the inspiration to train has faded, it can be extremely difficult to get back on track,
especially when a missed week
turns into a month turns into an entire season.
If you can relate to this, here are
six simple fixes you can apply to your day right now to help reignite
your fitness flame and hold the torch higher than before.
New season. New goal: Think of
every health related activity or exercise you’d like to do and narrow
it down to just one. Write down a strategic plan on how to achieve it and make sure every single day you
are taking at least one action toward that goal.
Tell somebody: You might not
want to spread your goal all over Si vous vous reconnaissez, voici six façons de remédier à la situation que vous pourrez es-
sayer dès aujourd’hui pour rallumer la flamme de l’exercice et tenir le flambeau plus haut que jamais.
Nouvelle saison, nouvel objectif : Pensez à toutes les activités reliées à la santé que vous
aimeriez pratiquer et réduisez-la liste à une seule. Écrivez un plan stratégique sur la façon d’y arriver et assurez-vous de faire chaque jour au moins une action pour atteindre votre objectif.
Dites-le à quelqu’un : Vous ne voulez peut-être pas partager votre objectif avec tout le
monde sur Facebook ou les autres médias sociaux. Mais parlez-en au moins à un ami, un collègue ou un compagnon d’exercice fiable qui encourage votre succès et vous inspire g
120
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
Facebook or other social media. But
do tell at least one trusty friend, colleague or workout pal who encourages your successes and inspires you enough to stay ac-
countable. Give them permission to check up on you. Often.
Remove all obstacles: If you have any-
thing in your life that is counterproductive to reaching your goal, get rid of it. Give
away the clothes you’ve outgrown. gg
EN FORME FITNESS Santé •• Health
g suffisamment pour demeurer
responsable. Donnez-leur la per-
mission de prendre des nouvelles. Souvent.
Retirez
tous
les
obsta-
cles : S’il y a quoi que ce soit
dans votre vie qui vous empêche
d’atteindre
vos
objectifs,
débarrassez-vous-en. Donnez les vêtements qui ne vous font plus.
Jetez la nourriture qui figure sur la liste « à ne pas manger ». Et lais-
sez tomber toutes ces personnes négatives. Rendez-vous service et
avancez sur un chemin clair et sans obstacle.
Préparez-vous : Atteindre vos
objectifs ne sera pas facile. Mais
cela en vaudra la peine. Se préparer pour la tentation et les revers est
nécessaire. Ayez sous la main des
collations santé. Ayez un ami ou un mentor à l’écoute lorsque vous voulez lâcher. Ayez sous la main
des repas préparés et divisés en
portion. Gardez des vêtements de sport dans votre voiture pour évi-
ter l’excuse de devoir retourner à la maison. La préparation est primor-
Ayez un ami à l’écoute lorsque vous voulez lâcher. Have a friend on call for when you want to give up.
diale pour atteindre vos objectifs
gg Toss the foods on your “do not eat” list. And let go of any or all of those unsupportive naysayers. Do yourself a favour and move forward with a clear, obstacle-free path.
Prepare yourself: Reaching your goal won’t be easy. But it will
be worth it. Preparation for temptations and setbacks is necessary. Have healthy snacks ready. Have a friend, mentor or sponsor on call for when you want to give up. Have pre-cooked, pre-portioned
meals at the ready. And have a set of fitness clothes in your car so
you won’t have an excuse to go back home. Preparation is paramount in accomplishing your fitness goal.
Visualize success: Studies show the power in one’s imagina-
tion. Envision yourself, in detail, following through with your goal.
de mise en forme.
This helps propel you toward it more quickly, more effectively. How do you feel when you
démontrent le pouvoir de l’imagination.
star of your own movie of success. You will get there.
Visualisez votre succès : Des études
Imaginez en détail que vous atteignez vos
reach it? What is your reaction when it’s met? Close your eyes and picture yourself as the Reward your efforts: Here’s the fun part. You’ve made many sacrifices along the jour-
objectifs. Cela vous aidera à vous propulser
ney to your goal. Now that it’s met, how do you want to celebrate? If you decide in ad-
ment. Comment vous sentez-vous lorsque
harder to get to there as you start to see results. M
vers ce but plus rapidement, plus efficacevous l’atteignez? Quelle est votre réaction? Fermez les yeux et imaginez que vous êtes la
vedette de votre propre film à succès. Vous y arriverez.
Récompensez vos efforts : Voici la partie
amusante. Vous avez fait plusieurs sacrifices tout au long du périple qui vous a mené à vos
objectifs. Maintenant que vous avez réussi,
comment voulez-vous célébrer? Si vous déci-
dez d’avance que vous aimeriez profiter de
votre succès avec une semaine de vacances, vous travaillerez encore plus fort pour y arriver dès l’apparition des premiers résultats. M
vance that you would like to enjoy your success with a one-week vacation, you’ll work
Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro, Tina « Toner » Kissavos
est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît
la croissance la plus importante au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs contribuent à aider les gens à améliorer leur style de vie.
CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina ’Toner’ Kis-
savos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec,
Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience,
Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.
FALL 2015 Montréal ensanté
121
EN FORME • FITNESS
La bursite
Bursitis
Quand la douleur siège dans l’amortisseur
When pain is rooted in shock
Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica
U
ne bursite est une inflammation de ce qu’on appelle une « bourse séreuse ». Les bourses séreuses sont des sortes de sacs malléables remplis de liquide qui se situent autour
des articulations, entre les tendons et les os. Elles jouent le double rôle de coussin et de lubri-
fiant lorsque les tendons et les muscles se déplacent sur les os. À la suite d’un effort excessif,
il arrive que les tendons épaississent ou se nouent, ce qui soumet les bourses à une friction qui peut entraîner une inflammation.
Editorial assistance courtesy of Formedica
B
ursitis is an inflammation of a bursa.
Bursae are small, malleable fluid-
filled sacs located around the joints, between the tendons and the bones. They
play a double role of padding and lubricating, when tendons and muscles move over
the bones. With excessive effort, tendons can thicken or become knotted, which
cause friction and, as a result, inflammation.
Bursae can be found around the knee,
elbow, shoulder and wrist joints. While every one of these joints can be affected by bursitis, the one most prone to bursitis
is the shoulder. Bursitis can be acute or
chronic. Chronic bursitis is sporadic, and each episode can last from several weeks to several months.
For athletes, bursitis usually stems
from micro traumas resulting from repetitive effort to the joint (such as throwing a ball) or from continuous pressure to the bursa.
It is important to stop any activity that
On retrouve les bourses séreuses dans la région des articulations des genoux, des coudes,
des épaules et des poignets, qui peuvent toutes devenir le foyer d’une bursite. L’articulation la plus souvent touchée est l’épaule.
La bursite peut être aiguë ou chronique. La forme chronique est sporadique et chaque épi-
sode peut durer de quelques semaines à quelques mois.
Pour les athlètes, l’inflammation peut également provenir de microtraumatismes qui
résultent d’un effort répétitif imposé à une articulation (comme lancer une balle) ou d’une pression continue sur la bourse elle-même.
may be causing or worsening the inflammation of the bursa. You can use a splint
or brace to immobilize the affected joint.
In the acute phase, applying ice or a cold gel compress to the area will relieve pain
and fight inflammation. Analgesic or anti-
inflammatory medication can also be required.
If these treatments are not effective,
Il est important de cesser toute activité susceptible de causer ou d’aggraver l’inflamma-
corticosteroids injected directly into the
touchée. En phase de douleur aiguë, l’application locale d’un sac de glace ou d’une compresse
are powerful anti-inflammatory drugs
tion des bourses séreuses. On peut avoir recours à une attelle pour immobiliser l’articulation de gel froide aura pour double effet de soulager la douleur et de lutter contre l’inflammation. On pourra également avoir recours à des médicaments analgésiques ou anti-inflammatoires.
Si ces traitements ne sont pas efficaces, l’injection de corticostéroïdes directement dans
la bourse peut constituer une option. Les corticostéroïdes sont des anti-inflammatoires puissants qui réduisent l’inflammation, mais leur action est temporaire. En outre, ils peuvent causer des effets secondaires, comme une réaction aiguë, une infection et des saignements. M 122
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
bursa can be considered. Corticosteroids
that reduce inflammation, but their effects
are temporary. They can also carry side effects, such as acute reaction, infection and bleeding. M
EN FORME FITNESS Santé •• Health
MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS
SUPPORT SPORTif POUR cOUde : Conçu pour stabiliser les articulations et fournir un soutien confortable aux muscles affaiblis du coude. fait au Québec. Vendu en pharmacie. formedica.com
NOUVEL EMPLACEMENT – NEW LOCATION
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé
514-483-1213 www.rehab.ca
Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire
Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
C a re i n m o t i o n Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works
RÉHABILITATION
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients
LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ
FALL 2015 Montréal ensanté
123
EN FORME • FITNESS
Les aliments énergisants Stimulez votre corps et votre esprit grâce à ces grignotines
Q
ui n’a pas besoin d’un peu d’énergie en après-midi? Regardez autour. Plusieurs
Fatiguefighting Foods Boost both body and mind with these little nibbles
Par ici les gras
W
venant d’autres aliments. Les antioxydants stimulent les cellules saines. Essayez l’huile
daily diet.
d’entre nous fonctionnent avec le ventre vide. Au lieu d’avaler des gallons de bois-
sons énergétiques, ajustez votre régime alimentaire quotidien.
Les bons gras aident à fournir de l’énergie, car ils aident à absorber les antioxydants prod’olive de qualité, l’huile de noix de coco, les avocats, les noix brutes et les poissons gras.
Le bon équilibre
Un régime alimentaire quotidien équilibré assure un
niveau d’énergie maximal, du matin au soir. Un déjeu-
ner énergisant comprend
ho couldn’t use a boost by mid-
afternoon? Look around. So many
of us are running on empty. Instead of guzzling gallons of energy drinks, tweak your
Fat Friendly
Healthy fats help provide energy because
they help absorb antioxidants in other foods. Antioxidants boost healthy cells. Try quality
olive oil, coconut oil, avocadoes, raw nuts, and fatty fish.
des grains entiers et les bons
A Fine Balance
ci-dessus. Puisque le méta-
mal energy, from dawn to dusk. An energizing
gras mentionnés dans la liste bolisme ralentit à l’approche du coucher, il est important
de moins manger en soirée. Des petites collations de
noix, de fromage faible en gras, de fruits ou de thon en conserve peuvent aider à
conserver de l’énergie entre les repas.
La force du fer
Balancing your daily food intake ensures optibreakfast includes whole grains and healthy fats from the list mentioned above. As metabolism slows closer to bedtime, it’s important to eat less. Small snacks of nuts, low-fat
cheese, fruit, and a can of tuna can help when energy plummets between meals.
Pumping Iron
According to the World Health Organization,
iron deficiency is the most common nutritional disorder in the world. Because iron is
Selon l’Organisation mondiale de la Santé, une carence en fer est le problème nutritionnel
crucial in helping transport oxygen through
ter l’oxygène dans les vaisseaux sanguins, il est un élément essentiel pour améliorer votre
your strength in both body and mind. Luckily
le plus répandu aux quatre coins du monde. Puisque le fer est primordial pour transpor-
force corporelle et mentale. Heureusement, il est facile d’en faire le plein avec du chou frisé, des épinards, des lentilles, des prunes, du bœuf et même de la mélasse.
the bloodstream, it’s essential in enhancing it’s easy to load up with kale, spinach, lentils, prunes, beef, and even molasses.
Couper le cappuccino?
Cut the Cappuccino?
appelez du café vous enlèvent en réalité de l’énergie. Comme tout ce qui monte doit redes-
black sludge you call coffee is actually sapping
Malheureusement pour les fervents de caféine, ces trois tasses de boue liquide que vous
cendre, la caféine en tant que stimulant crée un boost artificiel d’énergie. Si vous êtes incapable de couper complètement la caféine, essayez de limiter votre consommation à une ou
deux tasses par jour. Et bien que l’eau puisse sembler une solution de rechange ennuyante, elle renferme un stimulant rapide et économique. M
Sorry java junkies. Those three daily cups of
you of energy. Like all things that go up, they must come down: as a stimulant, caffeine cre-
ates an artificial energy boost. If you cannot completely cut caffeine, try limiting your intake to one or two cups a day. And although
water might sound boring as a substitute, it packs a cheap, easy boost. M 124
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
PGX : une façon saine de rester en forme ! MD
Les régimes à la mode vont et viennent, mais les principes de base pour gérer son poids sainement demeurent : bien s’alimenter, bien dormir, réduire son stress et faire de l’exercice régulièrement. Mais bien manger, c’est quoi exactement ? D’une part, cela signifie consommer suffisamment de fibres et de protéines pour soutenir l’équilibre glycémique. PGX est un moyen pratique d’obtenir tout l’apport de fibres solubles voulu et si vous cherchez à retrouver votre silhouette et vous maintenir en forme, PGX pourrait bien vous donner le coup de main que vous attendiez ! Qu’est-ce que c’est ? PolyGlycopleX MD ou PGX est un complexe de fibres végétales novateur atteignant une viscosité supérieure à tout autre complexe de fibres connus. PGX augmente le volume de nourriture dans l’estomac et ralentit la libération des glucides ingérés, prolongeant ainsi votre sensation de satiété. Comment PGX vous aide-t-il à perdre du poids ? Il a été démontré que PGXMD permet de mieux contrôler son appétit, réduire ses fringales et son apport calorique global. Des personnes ayant consommé de 10 à 15 g de PGX par jour pendant 14 jours ont observé une perte de poids significative (5,8 kg en moyenne) et une réduction du tour de taille (12,1 cm), de graisses corporelles (2,4 %) ainsi que de cholestérol total (19,3 %) et LDL (25,5%). La glycémie à jeun avait été réduite de 7 % et l’insuline, de 27,3 %1. Un atout pour normaliser la glycémie et le cholestérol Il a été démontré que PGX pouvait réduire la production de cholestérol et accélérer son élimination2. Les barres PGX Satisfast offrent non seulement les bienfaits des fibres solubles, mais aussi ceux de protéines végétales de qualité reconnue pour leur effet coupe-faim qui permet de moins manger et de réduire la glycémie avant et après les repas3. PGX est-il inoffensif ? À la dose recommandée, PGX est bien toléré et sans danger, mais il est conseillé d’augmenter son apport en fibres de manière progressive. Sous forme de granules, PGX est un moyen idéal d’augmenter lentement sa dose en fibres de manière à minimiser les flatulences et les ballonnements ainsi qu’éviter les changements intestinaux. Il est recommandé à toute personne de moins de 18 ans, enceinte, qui allaite ou qui souffre de problèmes de santé de consulter un praticien de la santé avant d’utiliser PGX. Si vous prenez des médicaments, il est préférable de les prendre une heure avant ou deux heures après avoir consommé PGX4.
Fini la glycémie en dents de scie. Près du tiers des Nord-Américains sont diabétiques ou prédiabétiques. Différents facteurs, comme de mauvaises habitudes alimentaires ou des prédispositions génétiques peuvent faire monter en flèche et chuter ensuite la glycémie, tout au long de la journée. Si rien n’est fait, le corps finira par perdre la capacité de régulariser correctement sa glycémie. PGX peut aider à stabiliser la glycémie, réduire l’appétit et abaisser le taux de cholestérol. Des études cliniques ont prouvé qu’il ralentit la digestion des glucides et augmente la sensation de satiété. Essayez PGX dès maintenant pour mettre fin aux fluctuations glycémiques en dents de scie.
Vous pourriez gagner un fitbit flex. Tirages quotidiens à pgx.com MD
1) Reichert, R.G., Reimer, R.A., Kacinik, V., Pal, S., Gahler, R.J., Wood, S. (2013). Meal replacements and fibre supplement as a strategy for weightloss. Proprietary PGX® meal replacement and PGX® fibre supplement in addition to a calorie-restricted diet to achieve weight loss in a clinical setting. Biotechnol Genet Eng, doi:10.1080/02648725.2013.801229. 2) Reichert, R.G., Reimer, R.A., Kacinik, V., Pal, S., Gahler, R.J., Wood, S. (2013). Meal replacements and fibre supplement as a strategy for weightloss. Proprietary PGX® meal replacement and PGX® fibre supplement in addition to a calorie-restricted diet to achieve weight loss in a clinical setting. Biotechnol Genet Eng, doi:10.1080/02648725.2013.801229. 3) Smith, C.E., Mollard, R.C., Luhovyy, B.L., Anderson, G.H. (2012). The effect of yellow pea protein and fibre on short-term food intake, subjective appetite and glycaemic response in healthy young men. Br J Nutr, Aug;108 Suppl 1:S74-80. 4) Smith, C.E., Mollard, R.C., Luhovyy, B.L., Anderson, G.H. (2012). The effect of yellow pea protein and fibre on short-term food intake, subjective appetite and glycaemic response in healthy young men. Br J Nutr, Aug;108 Suppl 1:S74-80.
Auto • santé
Règles de sécurité pour le siège d’enfant Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval
D
ès le premier voyage de bébé vers la maison, les parents sont
responsables de s’assurer que leur enfant voyage en sécurité.
Chaque année au Canada, environ 7 000 enfants sont blessés ou
tués sur la route.
La meilleure chose à faire pour prévenir un
tel incident est de vous assurer que vos enfants sont toujours bien attachés lorsqu’ils sont à
Child Seat Safety With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval
S
tarting with a baby's very first trip home from the hospital, parents are responsible for making sure their child travels
safely. Every year in Canada, about 7,000 children are hurt or killed on the roads.
The best thing you can do to prevent this from happening is to
make sure your children are always buckled-up properly while in a vehicle, even for short trips. The back seat is always the safest
place for your children. So protect your children by following important safety measures. After all, it’s the law.
Using a child safety seat is the best
bord du véhicule, même pendant les petits tra-
protection you can provide your child
sécuritaire pour vos enfants. Alors, protégez vos
Canada requires that an infant or
jets. Le banc arrière est toujours l’endroit le plus
enfants en suivant les mesures de sécurité suivantes. Après tout, c’est la loi.
Utiliser un siège d’enfant est la meilleure
protection lorsque votre enfant est à bord d’un véhicule. Chaque province au Canada requiert qu’un bébé ou un jeune enfant soit attaché — et avec raison. Un siège d’enfant peut réduire
when in a vehicle. Every province in
small child be restrained — and with good reason. Child safety seats can
substantially reduce the risk of a fatal injury for babies in particular and also for toddlers. Unfortunately, many safety seats are used incorrectly.
When choosing a car seat, keep
considérablement les risques de blessures
some important guidelines in mind:
également chez les jeunes enfants.
most expensive one — it's the one
fatales, notamment chez les nouveau-nés, mais Lorsque vous choisissez un siège d’auto,
gardez en tête quelques recommandations : le
meilleur siège d’auto n’est pas nécessairement
le plus cher — c’est celui qui s’adapte le mieux à la taille, au poids et à l’âge de votre enfant,
ainsi qu’à votre véhicule. Une fois le siège choisi, gardez en tête que le modèle en magasin et les
The best car seat is not always the that best fits a child's weight, size, and
age, as well as your vehicle. Once you
select a seat, be sure to try it out, keep-
ing in mind that store displays and illustrations might not show the correct usage.
It's up to you to learn how to install
illustrations pourraient ne pas indiquer l’usage adéquat.
a car safety seat properly and harness your child for the ride. If
correctement votre enfant pour la route. Si vous avez besoin d’aide
whether you've installed it properly, you can make an appoint-
C’est à vous d’apprendre comment installer un siège et attacher
pour installer votre siège de sécurité ou si vous aimeriez vérifier s’il est
bien installé, vous pouvez prendre rendez-vous avec une organisation
au sein du Réseau de vérification des sièges d’auto pour enfants, créé par la Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) en collaboration avec CAA-Québec.
Pour accéder au Réseau de vérification de siège d’auto pour
enfants, visitez le lien suivant et choisissez votre région : https:// www.caaquebec.com/fr/sur-la-route/reseaux-recommandes/ verification-de-sieges-dauto-pour-enfants/ M
126
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
you need help installing your safety seat or would like to check
ment with an organization within the Child Car Seat Verification Network, created by the Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) in partnership with CAA-Québec.
To access the Child Car Seat Verification Network, please
visit the following link and choose your region: https://www.
caaquebec.com/fr/sur-la-route/reseaux-recommandes/verification-de-sieges-dauto-pour-enfants/ M
Stem Cells: A healthy future is in your hands Introducing Future Health Biobank, the largest, most experienced global stem cell family bank We have processed and stored over 90,000 samples from 64 countries, so you can remain confident that your stem cells are looked after by the most practiced hands. Like every parent, you’ll want to do whatever you can to protect your child’s future health. Now you have the opportunity to do so in a uinque way by storing your child’s stem cells. As medical advances continue, so do the opportunities for using stem cells to restore good health. It’s why we believe preserving your child’s stem cells will be one of the best decisions you’ll ever make.
Cellules souches : un avenir sain est entre vos mains Future Health Biobank, la banque familiale de cellules souches la plus importante et la plus expérimentée du monde Nous avons traité et stocké plus de 90 000 échantillons prélevés dans 64 pays. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille : l’entreposage de vos cellules souches est confié à des experts. Comme tous les parents, vous avez à cœur de protéger la santé future de votre enfant. Une occasion unique et judicieuse s’offre maintenant à vous : le stockage de cellules souches de votre bébé. Puisque les progrès médicaux multiplieront à l’avenir les traitements à base de ces précieuses cellules, choisir de conserver les cellules souches de votre enfant pourrait bien être l’une des meilleures décisions de votre vie. Contact us to request more information Contactez-nous pour toutes informations
1-855-818-9767 canada@fhbb.ca
www.fhbb.ca Brought to you by / présenté par
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
Guide immobilier Real estate Guide
QUARTIERS
NEIGHBOURHOODS
L’immobilier à montréaL Real Estate Citrons: indispensables pour la maison Lots to love about lemons in the home Les toiles contemporain et avant-gardiste Paintings both contemporary and avant-garde
Ein
E-
Murba g A D ieu ettin
il n s m a en urb .com s r n ve in a ate i s s tw t ni icta clu u x e e str Les vues et finitions és usiv .di peuvent varier selon w l c w l’unité sélectionnée. 6 unitex w
Le
N 6
O
TR
Views and finishes may vary depending on unit selected.
AUTOMNE | FALL 2015 Vol 3 No 4 GRATUIT | FREE
Afficher ses couleurs d’automne
B
Showing Our Autumn Colours
riez vendre ou acheter, l’automne est la saison idéale pour vendre
W
la maison. Et bien sûr, il n’est jamais trop tôt pour planifier les
never too early to start planning for next year’s renovations
ienvenue sur les pages de Quartier Santé, notre regard
approfondi sur les tendances de l’immobilier et le marché
des immeubles en copropriété à Montréal. Que vous dési-
ou entreprendre des projets à l’intérieur comme à l’extérieur de travaux de rénovation de l’an prochain.
Alors quel meilleur moyen d’anticiper votre prochaine tran-
elcome back to Quartier Santé, your comprehen-
sive look at trends in Montreal real estate and the condominium market. Whether you’re looking to
buy or sell or both, autumn is prime time for sales and do-it-
yourself projects in and around the home. And, of course, it’s and patch jobs.
And what better way to contemplate your next move
saction que de passer un bon moment en tournant les pages de
than with some quality time flipping through Quartier Santé?
une variété de sujets ainsi que le profil habituel de promoteurs à
along with the usual profiles of intriguing and cutting-edge
Quartier Santé? Dans ce numéro, vous trouverez des articles sur l’avant-garde du marché.
Gardez votre maison propre et fraîche grâce aux vertus
In this issue, you’ll find stories on a wide range of topics developers.
Keep your home clean and fresh with the many cleansing
nettoyantes des citrons. P.J. Elison partage plusieurs solutions
attributes of the lemon. P. J. Ellison shares several tried and
une douzaine de citrons peut faire beaucoup dans la cuisine, la
can go a long way in the kitchen, bathroom and dining room,
citronnées testées et approuvées. Pour seulement cinq dollars, salle de bain et le salon.
Lorsqu’il est question de décorer les murs de votre maison,
true lemony solutions. For only five dollars, a dozen lemons too.
When it comes to decorating your home’s walls, original
l’art peut figurer en haut de votre liste sans faire craquer votre
art can top the list without topping your budget. Veronica
exposent leurs œuvres dans des galeries locales et dont le travail
galleries. Both provide work that cannot be passed unnoticed.
budget. Veronica Redgrave dresse le portrait de deux artistes qui
ne peut passer inaperçu. Que vous soyez à la recherche d’un éclat chromatique pour votre salon ou d’un calme coloré pour votre
studio, Paul-Émile Rioux et Jean Tannous proposent au collectionneur d’art une abondance de beauté pour la maison.
130
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
Redgrave profiles two artists exhibiting their work at local Whether you’re looking for a chromatic kick to your living
room or a colourful calm in the studio, Paul-Émile Rioux and Jean Tannous both bring a bounty of beauty to the art collector at home.
condominiums
parc JarrY parK
phase i & ii : pour occupation immédiate For immediate occupancy phase iii : Livraison rentrée 2015 Early 2015 delivery phase iV : en vente On sale
L’une des communautés résidentieLLes Les pLus prisées de montréaL One Of the mOst sOught after residential cOmmunities in mOntreal
venez rencontrer nos représentants des ventes pour oBtenir tous les détails cOme meet Our sales representatives fOr all details Bureau des ventes sales Office de castelnau t 514.552.2316 7410, boul. st-laurent
La passion des citrons Des indispensables pour la maison Par | By P. J. Ellison
L
a vision de ma maison de rêve n’inclut jamais une clôture
blanche ou un jardin de roses. Je saurai que j’ai réussi lorsque je pourrai faire pousser un citronnier dans ma cour. Au-
jourd’hui, je suis toujours une locataire d’appartement vivant dans un Montréal nordique. Mais pour seulement cinq dollars, je peux acheter une douzaine de citrons au marché local. Ce cinq dollars peut faire des miracles dans une maison.
Love for Lemons Don’t leave (or enter) home without them
odeur. Rincez vos articles de bois, puis frottez la surface avec un
V
30 minutes. Rincez. Séchez. Des odeurs? Parties!
local market. That five dollars goes a long lemony way in the
SOS cuisine
Les planches à découper, les bols à salade et les ustensiles de bois
ont tendance à attirer les germes et l’odeur de la nourriture. Le jus
de citron fonctionne très bien pour tuer les bactéries et la mauvaise demi-citron, sans oublier la pelure. Laissez reposer pendant
Prenez l’autre moitié du citron, retroussez-vous les manches
et attaquez la graisse sur le poêle, le comptoir, la vaisselle, etc. Sau-
poudrez un peu de gros sel sur la surface graisseuse pour faciliter la tâche. Idéal pour les surfaces en chrome et en acier inoxydable.
Respirez allègrement. Au lieu du bicarbonate de soude, gardez
les pelures de citron au réfrigérateur et dans le fond des sacs à ordures.
Tout le monde utilise des contenants en plastique pour trans-
porter les lunchs et garder les restants. Mais après seulement quel-
isions of my dream home never include a white, picket fence or a rose garden. I’ll know I’ve really made it
when I can grow a lemon tree in the backyard. As of to-
day, I’m still an apartment dweller living in wintery Montreal. But for only five bucks I can always get a dozen lemons at the home.
Kitchen Aid
Cutting boards, salad bowls and all wooden utensils are prone
to germs and absorbing food odours. Lemon juice works well on
killing bacteria and bad smells. Rinse your wooden item and then scrub the surface with half a lemon, rind and all. Let it sit for 30 minutes. Rinse. Dry. Odours? Gone!
Take the other half of the lemon, add a bit of elbow grease,
ques utilisations, ces contenants contiennent plus que la nourriture,
and then attack grease on the stovetop, the counter, your dishes,
en les faisant tremper dans un mélange d’eau et de jus de citron en
make easy work of it. Works great on chrome and stainless steel.
ils conservent l’odeur de tous les restants précédents. Noyez l’odeur parts égales.
132
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
et cetera. Sprinkle some coarse salt overtop the greasy area to
Breathe easy. In lieu of baking soda, keep lemon peels in your
fridge and the bottom of any trashcans.
SADREDINE GUIDOUM, M.Fin. Courtier immobilier hypothécaire Real Estate Mortgage Broker www.sadredineguidoum.ca sadredine.guidoum@gmail.com
514.262.6070 3080, boul. le Carrefour, Suite 100B Laval, QC H7T 2R5
L’HYPOTHÈQUE AUX PLUS BAS TAUX1
LOWEST-RATE MORTGAGES1
Six raisons pour faire appel à mes services d’expert en solutions
Six reasons to use my services as your expert in mortgage solu-
d’envergure nationale primée, et recevoir de précieux conseils qui peu-
brokerage firm, and receive invaluable advice that will make a sig-
hypothécaires auprès d’Intelligence Hypothécaire, société de courtage vent faire une différence importante dans votre situation financière : 1.
18 ans d’expérience bancaire dont plus de 10 ans dans le domaine
du financement hypothécaire au sein de grandes banques Cana-
tions with Mortgage Intelligence, an award-winning national nificant difference in your financial life: 1.
diennes. J’ai un accès direct à plus de 21 prêteurs (dont la plupart
tenant le taux le plus bas et en vous aidant à prendre les bonnes
most major banks) and a vast choice of mortgage products.
2. I can save you thousands of dollars by obtaining the lowest
rate1 and by helping you make the right decisions about fixed
1
décisions lorsqu'il s'agit de choisir entre un taux fixe ou un taux
vs. variable rates, term length, pre-payment options, payment
variable, la durée de votre prêt hypothécaire, les options de remboursement anticipé, la fréquence des versements et d'autres privilèges adossés à votre prêt hypothécaire.
flexibility, and other mortgage privileges.
3. The faster you pay off your mortgage, the more you save. I stick with you for the life of your mortgage with advice, options, and
3. Je reste en contact avec vous pendant toute la durée de votre prêt
pour vous conseiller, vous expliquer vos options et vous faire profiter de nouvelles possibilités.
new opportunities.
4. Your credit rating influences what mortgage rate you get. With my experience I can help you improve your credit rating mid
4. Votre cote de solvabilité influe sur le taux hypothécaire que vous
obtenez. Avec mon expérience je pourrai vous aider à améliorer votre cote à moyen et à long termes.
and long-term.
5. If there’s a chance you may need to break your mortgage
agreement, not all lenders calculate penalties the same way
5. Si vous devez rompre votre convention hypothécaire, je sais quels
and the differences can be jaw-dropping. I know which lenders
prêteurs imposent les pénalités les plus justes.
6. Économie de temps, vous ne remplissez qu'une seule demande et
je m’occuperai rapidement de tous les détails de votre recherche de
field of mortgage financing within major Canadian banks. I have access to a broad spectrum of over 21 lenders (including
des grandes banques) et à un vaste choix de produits hypothécaires. 2. Je peux vous faire économiser des milliers de dollars en vous ob-
18 years of banking experience, 10 of which were spent in the
have the fairest penalties.
6. I can save you time. You only fill a single request and I quickly take care of all the details of your search for mortgage finan-
financement hypothécaire.
cing.
Acheteurs, investisseurs et détenteurs de prêts hypothécaires, je vous
Buyers, investors and holders of mortgage loans, I will help you
aux meilleures conditions possibles pour vos acquisitions d’immeubles
goals and at the best possible conditions for any residential or
aiderez à obtenir ou à renégocier le prêt le mieux adapté à vos besoins résidentiels ou commerciaux.
obtain or renegotiate the loan that best adapts to your needs and commercial buildings.
Comme courtier en prêts hypothécaires je travaille pour vous, et non
As a mortgage broker, I work for you, and not for the lender. My
objectifs et d’établir une relation d’affaires pour toute une vie.
able business relationship, free of charge2.
pour le prêteur. Mon but est de vous aider gratuitement2 à réaliser vos
purpose is to help you reach your goals and establish a sustain-
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec moi au
For more information, please contact me at 514-262-6070, or visit
1
Sous réserve de l’approbation du crédit, des conditions s’appliquent Pour l’obtention d’une hypothèque pré-approuvée et le financement d’immeubles résidentiels de 1 à 4 unités
1
2
2
514-262-6070, ou visitez sadredineguidoum.ca.
sadredineguidoum.ca.
Subject to approved credit, terms and conditions apply For obtaining a pre-approved mortgage and financing of 1- 4 unit residential buildings
Aliments et boissons
Le brun n’est pas une couleur attirante en cuisine, sauf si l’on parle de sauce.
Évitez que le guacamole, le pesto, les pommes, les pommes de terre et le
chou-fleur brunissent en pressant un peu de jus de citron.
La laitue est un peu molle? Ne
la jetez pas au compost. Placez les
feuilles dans un bol d’eau glacée avec
le jus d’un demi-citron. Cette solution simple ravivera votre laitue à tout coup.
Votre pression sanguine est un
peu élevée? Sachez que nos papilles
cinq dollars de citrons peut faire des miracles dans une maison. five DOLLARS’ worth of lemons goes a really long way in the home.
gustatives savourent les saveurs
surettes de la même façon que les
salées. Remplacez le salé par du jus de citron dans vos plats de poisson, salades vertes ou salades de pommes de terre.
Si cuire un riz léger et non collant semble impossible pour vous,
Everyone uses plastic food containers to pack lunches
and save leftovers. But after just a few uses, those containers start to contain more than just food they hold the smell of
every leftover dish. Sink that stink by soaking each container in a mix of equal parts lemon juice and water overnight.
Food & Drink
Brown isn’t an appealing colour for anything culinary,
unless we’re talking gravy. Avoid brown guacamole, pesto, apples, potatoes, and cauliflower with a simple squeeze or two of lemon.
Lettuce a little limp? Don’t toss it in the compost. Place
those leaves in a bowl of ice water and the juice of half a
lemon. This simple solution brings lettuce back to life every time.
Blood pressure a little high? Know that our taste buds
savour sour flavours like they do salty flavours. Make lemon
juice a substitute for salt in your next potato salad, fish dish, or garden salad.
If cooking fluffy, non-stick rice seems like mission
ajoutez simplement une cuillère à thé de jus de citron à la casserole
impossible, just add a teaspoon of lemon juice to the rice pot
j’ai apprise à l’université. Je plaisante maman.
learned in university. Just kidding, Mom.
de riz lorsqu’il mijote. C’est peut-être la chose la plus importante que
while simmering. This is probably the most important thing I
Trois gouttes de plus
Three More Squeezes
taches avec une solution d’eau et de jus de citron en parts égales. Je
stains with a solution of equal parts lemon juice and water. I
Je n’achète plus d’eau de Javel. Pour mes blancs, je frotte les petites les laisse sécher et je les lave avec la prochaine brassée de blanc.
Une amie m’a dit récemment qu’elle
n’achète plus de déodorant. Non, les
gens ne s’enfuient pas dans un coin de
I don’t buy bleach anymore. For my whites, I scrub minor
then let them air dry and wash with the next load of whites.
A friend recently told me she
doesn’t buy deodorant anymore.
No, she doesn’t back people into
l’autobus, elle s’arrose simplement
a corner of the bus she just
d’un peu de citron sur chaque
splashes a little lemon juice
aisselle après la douche. Elle ne
in each armpit after shower-
jure que par ça. La seule mise en
ing. She swears by it. The
garde, et elle n’a fait cette erreur
only caveat, and she made
qu’une seule fois, est qu’il faut
this mistake just once, is to
cesser de raser cette région.
stop shaving the pit area.
Est-ce que vos vêtements,
Do your clothes,
votre équipement de camping ou
camping gear, or sports
de sport sentent la moisissure
après quelques mois d’entreposage?
Faites une pâte à base de jus de citron
et de sel. Appliquez-la sur la moisissure et laissez sécher à l’air libre.
134
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
equipment reek of mildew
after a few months in storage?
Make a paste out of lemon juice
and salt. Apply to any mildew and let
air-dry.
Le Notre-Dame Aux portes d’un quartier en pleine expansion, le projet District
At the gates of a burgeoning area, the District Atwater project
EXCLUSIVES dans un milieu de vie typiquement urbain. Que vous uti-
living environment. Whether using the car or public transport,
Atwater – Le NOTRE-DAME propose à ses futurs résidents 6 UNITÉS
lisiez la voiture ou le transport en commun, la localisation du District
Atwater est exceptionnelle. À deux pas des stations de métro St-Henri et Lionel-Groulx et à la jonction des autoroutes 15 et 720? Vous aurez
un accès facile au centre-ville et au réseau routier urbain de Montréal.
offers its future residents 6 EXCLUSIVE UNITS in a typical urban
the location of District Atwater is exceptional. A few steps from métro stations St- Henri and Lionel-Groulx, and at the junction
of Highways 15 and 720, you will have easy access to the city centre and the urban road network in Montreal.
Soucieux de vous offrir des condos de qualité supérieure, District
Anxious to bring you top quality condos, District Atwater of-
2 ou 3 chambres à coucher. Les caractéristiques des condos, incluses
The characteristics of each condo, included in our prices, will
Atwater vous propose différents modèles de studios et d’unités à 1, dans nos prix, sauront vous plaire :
fers different models and studios of 1-, 2- or 3-bedroom units. please you:
• TERRASSES AU TOIT AVEC VUES SUR LA MONTAGNE ET LE CENTRE
• TERRACES WITH VIEWS ON THE MOUNTAIN AND DOWN-
• ÉLECTROMÉNAGERS EUROÉENS HAUT DE GAMME
• HIGH-END EUROPEAN APPLIANCES
• ISOLATION ET INSONORISATION SUPÉRIEURES
• SUPERIOR INSULATION AND SOUND PROOFING
VILLE DISPONIBLES
TOWN AVAILABLE
• WALL-MOUNTED AIR CONDITIONING INCLUDED
• AIR CLIMATISÉ MURAL
• PLANCHERS DE BÉTON CHAUFFANT
• COMPTOIRS DE QUARTZ POUR LA CUISINE ET LA SALLE DE BAIN • BAINS ET DOUCHES SÉPARÉS
• CONCRETE HEATED FLOORING
• QUARTZ COUNTERTOPS IN THE KITCHEN AND BATHROOM • SEPARATED BATH AND SHOWER • STONEWORK EXTERIOR CASING
• REVÊTEMENT EXTÉRIEUR EN MAÇONNERIE Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web www.districtatwater.com.
LE
Visit our sales office at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit www.districtatwater.com.
NOTRE-DAME
514.288.8448 WWW.DISTRICTATWATER.COM FALL 2015 QUARTIER SANTÉ
135
NOUVEAU
Vieux-Montréal
NOUVEAU
MLS 23814080
Vieux-Montréal
NOUVEAU
NOUVEAU
MLS 16700198
EXCLUSIF
Vieux-Montréal
EXCLUSIF
Vieux-Montréal
50, rue Saint-Paul Ouest, #14
357, place d’Youville, #201
291, rue de la Commune Ouest, #33
137, rue Saint-Pierre, #215
729 000 $
569 000 $
789 000 $
489 000 $
NOUVEAU
NOUVEAU
NOUVEAU/MEUBLÉ
NOUVEAU
Vieux-Montréal
MLS 23614065
Golden Square Mile
MLS 26349332
Westmount
MLS 15325209
Westmount
455, rue St-Pierre, #270
1321, rue Sherbrooke Ouest, #A-31
4700, avenue Westmount
35, avenue Arlington
369 000 $
589 000 $
1 349 000 $
6 500 $ / mois
NOUVEAU
NOUVEAU
NOUVEAU
NOUVEAU
Westmount
MLS 17687779
Westmount
MLS 27022022
Vieux-Montréal
MLS 23742904
Vieux-Montréal
MLS 12056898
MLS 16317731
71, avenue Arlington
77, avenue Holton
433, rue Sainte-Hélène, #304
525, rue de Bonsecours, #102
1 198 000 $
1 395 000 $
319 000 $, Garage + 50 000 $
529 000 $
NOUVEAU
Vieux-Montréal
ÉLÉGANCE URBAINE
MLS 27390834
Westmount
VUE SUR JARDINS ET FLEUVE
MLS 14357528
Vieux-Montréal
MLS 19287955
RÉSIDENCE OU BUREAU
Vieux-Montréal
MLS 10158209
404, rue McGill, #402
507, avenue Claremont
305, rue de la Commune Ouest, #22
64, rue de Brésoles, #R-02
659 000 $
1 249 000 $
895 000 $
498 000 $ + tx
PRÈS DU CHUM
Ville-Marie
EMPLACEMENT UNIQUE
MLS 10957500
Plateau Mont-Royal
RÉSIDENCE OU BUREAU
MLS 23854433
Vieux-Montréal
GRANDE TERRASSE PRIVÉE
MLS 11952148
Centre-Ville
MLS 28929551
969, rue St-Timothée, #202
3960, rue St-Hubert, #2
284, rue Notre-Dame Ouest, #300
2000, rue Drummond, #406
669 000 $
598 000 $
2 100 $ / mois
3 200 $ / mois
ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com
514.934.7440
www.equipeburdman.com
Votre exper t immobilier depuis 23 ans déjà ! Your real estate exp er t for the last 23 years !
Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed.
Brigitte I. Burdman
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Équipe d’experts immobilier pour tous vos besoins immobiliers. A team of real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petite! We believe that no home is too big or too small!
Top
des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage
1% H
E
R
I
T
A
of real estate brokers in Canada for Royal LePage
G
E
Agence Immobilière – Real Estate Agency
Orly Benchetrit
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Condos Monk Habiter à 10 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM En construction : livraison automne 2015
Situé au cœur du quartier paisible de Côte St-Paul, ce nouveau projet du Groupe Quorum est maintenant en construction et
offre encore 6 unités disponibles de 1 et 2 chambres variant de
561 à 1094 pieds carrés. Le canal Lachine, les boutiques et restaurants charmants sur le boulevard Monk, les nombreux pistes cy-
clables et parcs bordent l’immeuble et créent un environnement enchanteur à distance de marche des métros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.
Visitez le projet en construction au 5970, boul. Monk; et le bureau des ventes au 6059 boul. Monk, 514.822.2888; www.condosmonk.com.
Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital Uner construction: fall 2015 delivery
Located in the heart of peaceful Côte St-Paul, Group Quorum’s
newest project, now under construction, offers 6 units with 1 or 2 bedrooms that are still available and range from 561 to 1,094
square feet. The Lachine Canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous bike paths
and parks that surround the building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.
Visit the project under construction at 5970 Monk Blvd; and the sales office at 6059 Monk blvd, 514.822.2888; www.condosmonk.com.
Highlands LaSalle La nature en ville à 5 minutes à pied de la gare Lasalle
Livraison des maison de ville : automne 2015; condos : été 2016
Nature in the city, a 5-minute walk to the Lasalle train station Delivery of the townhouses: fall 2015; condos: summer 2016
L’unique projet Highlands, maintenant en construction, est situé
The unique Highlands project, currently under construction, will
Fleuve St-Laurent. La gare LaSalle, à seulement 5 minutes de
chine canal and the St-Lawrence River. The LaSalle train station,
au 161 Avenue Stirling, à la pointe de Lasalle, entre le canal et le
marche, vous transporte au centre-ville en 15 minutes. Le projet offre un accès direct au parc Mohawk avec ses terrains de soccer et de tennis et se situe à 5 minutes à pieds du canal Lachine avec ses
pistes cyclables. Ce projet d’envergure offre une très grande varié-
té de modèles : les condos de 1 ou 2 étages peuvent avoir jusqu’à
trois chambres avec un stationnement intérieur ou extérieur et
l’accès à un ascenseur. Les maisons de ville en rangée ont trois à six chambres et un garage double, les maisons de ville superposées offrent de 3 à 4 chambres sur deux étages et comprennent un garage chacun. Les duplex comprennent un logement à 3 chambres et un autre à 4 chambres ainsi qu’un garage double.
Visitez le projet au 161 av. Stirling, LaSalle, 514.822.2888, www.highlandslasalle.com
take form at 161 Stirling Avenue, in LaSalle West, between the Laa 5-minute walk away, conveniently brings you into town within
15 minutes. The project offers direct access to Mohawk Park with
its soccer field and two tennis courts, and it’s only a 5-minute walk to the Lachine Canal and its bike paths. This large-scale pro-
ject offers a vast array of models to choose from: The condos on 1 or 2 floors can have up to three bedrooms and include an interior or exterior parking space with access to an elevator. The 3- to
6-bedroom row townhouses include a double garage while the
stacked townhouses offer either 3 or 4 bedrooms and a garage.
The duplexes include a 3-bedroom and 4-bedroom unit as well as a double garage.
Visit the project at 161 av. Stirling, LaSalle, 514.822.2888, www.highlandslasalle.com
Condos St-Henri À venir : un projet à deux pas de la station de métro Place St-Henri
Coming Soon: A new project located two steps from Place
Un projet de condos de 1 à 3 chambres sur 1 ou 2 étages verra bien-
A new condo project offering 1- to 3-bedroom units on 1 or 2 floors
Ascenseur, stationnement et une terrace sur le toît sont parmis les
new MUHC hospital. Elevator, interior parking, and a rooftop ter-
et à 7 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM
tôt le jour à quelques minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM.
nombreux avantages de ce projet situé à deux pas de la station de metro Place St-Henri.
Inscrivez-vous à la liste VIP pour recevoir une invitation au lancement du projet sur www.condosthenri.com
St-Henri Metro and a 7 minute walk to the new MUHC hospital
will soon see the light of day situated only a short walk from the race are among the many advantages of this new development
conveniently located two steps away from the Place St-Henri metro station.
Sign up to the VIP list to receive an invitation to the project launch at www.condosthenri.com
138
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
La vie en couleur Et l’art de la nature à travers les yeux de deux artistes Par | By Veronica Redgrave
L
e travail coloré, abstrait et géométrique de Paul-Émile Rioux rappelle des artistes comme Mondrian, Malevich et Kandinsky. Toutefois, Rioux est contemporain et
avant-gardiste. Il crée à l’intérieur d’un domaine élégant et ésotérique : l’art numéri-
que. « Je peins sur mon clavier d’ordinateur, où je joue avec les formes et je fais des décou-
vertes », dit-il.
À l’Art Basel de Miami, son travail a attiré l’attention grâce à sa simplicité complexe. Il
n’utilise pas Photoshop, il crée plutôt avec un logiciel procédural. Chaque pigment imprimé sur du papier coton à 100 % est une édition limitée. Il n’y a jamais de réimpression, alors les
œuvres prennent de la valeur avec le temps. L’utilisation de la couleur est parfois complé-
mentaire, créant une vive vibration : parfois nonchalamment unicolore, comme la magnifi-
que œuvre vert gazon exposée au Marché italien Le Richmond dans Griffintown, un endroit
Colour Your World the art of Nature through the eyes of two artists
T
he colourful, abstract, and geome-
tric work of Paul-Émile Rioux recalls artists like Mondrian, Malevich,
branché près de son atelier. Avec l’absence de référence à une forme identifiable, l’art de
and Kandinsky. However, Rioux is cutting-
coloré.
gant esoteric field: digital art. “I paint on
Rioux sollicite une interprétation subjective, et par-dessus tout, il communique un calme PaulEmileRioux.com
Atelier : 1850, rue Notre-Dame Ouest
edge contemporary. He creates in an ele-
my computer keyboard, where I play with shapes and make discoveries,” he says.
At Art Basel Miami, his work grabbed
attention with its complex simplicity.
None is Photoshopped but designed with procedural software. Each pigment print on 100% cotton paper is a small limited
edition. There are never reprints so they gain value over time. The artist’s use of colours is sometimes complementary,
creating a vivacious vibration : sometimes coolly monochromatic, like the beautiful grass-green piece featured at Griffin-
town’s Le Richmond Marché Italien, the hip space near his atelier. With no refe-
rence to a recognizable form, Rioux’s art
solicits a subjective interpretation. Above all, it communicates a colourful calm. PaulEmileRioux.com Atelier. 1850 Notre Dame West
HLL-44, de « Fundamental Elements » Impression de pigments d’archives sur papier coton à 100 % 40 po X 40 po Édition 10 3,800 $ 20 po X 20 po Édition 25 1,200 $ HLL-44, from ’’Fundamental Elements’’ Archival pigment print on 100% cotton paper 40 in X 40 in Edition 10 $3 800 20 in X 20 in Edition 25 $1 200
140
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
A
lso in Griffintown, I discovered
the bright work of Jean Tannous. The academically trained artist
moved to Montreal from Paris over 10 years ago, after working in Lebanon,
Belgium, Germany and New York. His
gallery on Notre Dame Street positively pulses with playful shades. And each piece shines with his special “signature varnish.” Tannous is currently
also enjoying huge success in Shanghai where a gallery features his art in sold-
out shows. “Painting is a language. And colour speaks to us all,” he says.
Many collectors, including Lise
Watier, love his wildly painted store
mannequins. (Watier has three!) Wanderers walking by actually look up from
their smartphones to enjoy his luminous,
É
galement dans Griffintown, j’ai découvert le travail lumineux de Jean Tannous. L’artiste diplômé a quitté Paris
pour emménager à Montréal il y a plus de 10 ans, après avoir
travaillé au Liban, en Belgique, en Allemagne et à New York. Sa
galerie sur la rue Notre-Dame bat au rythme de formes ludiques. Et chaque pièce brille grâce à son « vernis signature ». Jean Tannous jouit également d’un immense succès à Shanghai où une galerie présente son art à guichet fermé. « La peinture est un langage. Et la couleur nous parle à tous », dit-il.
Plusieurs collectionneurs, incluant Lise Watier, adorent ses
fun pieces. Some are charming child-like
collages with bits such as sparkles added.
À toi. Vernis acrylique 30’’ x 30’’
Others are colour fields, recalling a quilt or
À toi. Varnished acrylic 30’’ x 30’’
unnoticed. It adds a chromatic kick to any
a field viewed from the air. One thing is certain: Tannous’ art does not pass
room. And some sport a secret phospho-
rescent paint — perfect for night viewing. Tannousart.com Europ’art, 1894 Notre Dame Street West
mannequins commerciaux peints de façon délirante. (Watier en a trois!) Les passants soulèvent même le regard de leur téléphone intelligent pour admirer ses pièces lumineuses et amusantes.
Certaines sont de charmants collages enfantins ornés de brillants.
D’autres sont des champs colorés, rappelant une courtepointe ou un
champ vu des airs. Une chose est certaine : l’art de Tannous ne passe pas inaperçu, il ajoute un effet chromatique à n’importe quelle
pièce. Et certaines œuvres arborent une peinture secrète phosphorescente — parfaite pour la nuit.
Tannousart.com Europ’art : 1894, rue Notre-Dame Ouest
FALL 2015 QUARTIER SANTÉ 141
Haddon Hall Une adresse prestigieuse au coeur de la ville Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les
services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style
gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à
ha ddo n ha l l
ha ddo n ha l l
ha ddo n ha l l
l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.
Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui
donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
A prestigious address in the heart of the city One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within
walking distance of all amenities, including the hospitals,
universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building
contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces
add to the unique characteristics that make it such a highly
desirable place to live. Modern touches like dishwashers and
in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.
142
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2015
Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse sans rendez-vous, ouvert 7 jours par semaine no appointment necessary, open 7 days a week www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca
de Maisonneuve
Le 4300 de Maisonneuve Luxueuses suites rénovées avec des vues à couper le souffle Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal
dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec
ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique
sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents
disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une
bibliothèque bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climati-
sation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre
suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également disponibles pour vos invités. Situés à deux Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC sans rendez-vous, ouvert 7 jours par semaine no appointment necessary, open 7 days a week
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
pâtés de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et
les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
Luxurious renovated rental suites with breathtaking views Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the
rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flaw-
lessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity.
Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all
included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away
from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.
FALL 2015 QUARTIER SANTÉ 143
un projet unique à notre-dame-de-Grâce unique project in notre-daMe-de-grâce
Découvrez nos nouveautés ! Discover what’s new! venez rencontrer nos représentants des ventes pour oBtenir tous les détails coMe Meet our sales representatiVes for all details Bureau des ventes sales office Villa-Maria t 514.418.6529 5511, avenue de Monkland
VOICI LA PRESBYVISION! Réduisez enfin votre dépendance aux lunettes de lecture.
Imaginez ne plus devoir porter des lunettes de lecture pour regarder un écran d'ordinateur ou votre téléphone, ou pour lire les journaux et les menus. C'est maintenant possible !
98
des patients peuvent lire des journaux
96
des patients atteignent une vision de loin de 20/20 ou mieux
10
L'intervention dure moins de 10 minutes
%
%
La PresbyVision au laser est une intervention sécuritaire, rapide, sans douleur et éprouvée qui permet de traiter la presbytie.
Réservez une consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou lasikmd.com
min