AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON SENIORS
PROFITER DE LA VIE LIVES LIFE TO THE FULLEST STIMULER LES OS AVEC LE CALCIUM CALCIUM BOOSTS ACTIVITÉS DURANT TOUT L’HIVER WINTERIZED WORKOUTS QUAND LE SOMMEIL NOUS FAIT DÉFAUT WHEN SLEEP WON’T COME SECTION SPÉCIALE-SPECIAL SECTION
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE
RÉSIDENCES POUR AÎNÉS SENIORS RESIDENCES EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
HIVER | WINTER 2016 VOL 8 NO1 GRATUIT | FREE
NOUVEAU JAGUAR XE
À PARTIR DE 45 000$, MOTEUR DIÉSEL DISPONIBLE
Des véhicules pour une nouvelle génération Peu importe la route choisie
NOUVEAU RANGE ROVER EVOQUE
EN LOCATION POUR 499$/MOIS – ACOMPTE DE 4 999 $
Pour plus de détails appelez ou visitez landroverlaval.com
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI
partenaire officiel
L r
OFFICIAL partner
M
HC
de la CUSM
TO THE MUHC
ans • years
re l
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 32 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
pharmascience.com
Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».
Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.
SOMMAIRE • ON THE INSIDE AÎNÉS À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON SENIORS
enSANTÉ HIVER | WINTER 2016 VOL 8 N O1
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites Pharma Pipeline Le nouveau CHUM | The New CHUM William Shatner
32 SANTÉ • HEALTH
Voyagez en toute sécurité : faites-vous vacciner! | Travel Safely: Get Immunized Mettre du « D » dans sa diète | Put Some “D” in Your Diet Quand le plaisir solitaire va au-delà du plaisir | There’s more to self-love than just pleasure Autonomie et services de santé pour nos aînés | Autonomy and health care for our elders Banque Nationale : Vous voulez vous lancer en affaires? | National Bank: Going Into Business? Que faire lorsque Morphée n’est pas au rendez-vous? | Trouble falling into the arms of Morpheus? Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivors’ Corner Les mythes sur la santé mentale | Mental Health Myths Les tampons et le syndrome du choc toxique | Tampons & Toxic Shock Syndrome Un réseau de soutien pour la maladie d’Alzheimer | Alzheimer’s support network at home and in the city Raviver la vision: dégager le nuage des cataractes | Vision Revamp: Clearing the cloud of Cataracts AÎNÉS À L’HONNEUR SPOTLIGHT On SenIOrS
Profiter de la vie Lives Life To The fuLLesT Stimuler leS oS avec le calcium CaLCium BoosTs activitéS durant tout l’hiver WinTerized WorkouTs
En couverture | On the cover:
William Shatner
PHOTO BY MANFRED BAUMANN
Quand le Sommeil nouS fait défaut When sLeep Won’T Come Section SPéciale-speCiaL seCTion
L’immobiLier à Montréal reaL estate
réSidenceS Pour aînéS seniors residenCes en partenariat avec
in partnership with
HIVER | WINTER 2016 Vol 8 No1 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
V softgel
TM
Discover the Benefits
What are Vsoftgels? Softgels - which are generally oil or liquid based - are better absorbed in the body than solid ingredients delivered through capsules or tablets, allowing for greater delivery of essential nutrients. The introduction of the comprehensive Vsoftgel™ family of softgels to the natural health product industry is critical because it also allows customers who are vegans and vegetarians to take advantage of the benefits that softgel technology has to offer. See what other quality products AOR has available visit us today at aor.ca and learn about the science of good health.
Proudly
Canadian
www.AOR.ca
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
69 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
Le CUSM adopte une nouvelle politique pour un environnement sans fumée et sans vapotage | MUHC adopts new smoke and vape free environment policy La clinique MPOC du CUSM aide les patients à respirer un peu mieux | MUHC COPD clinic helps patients breathe a little easier Semaine nationale de sensibilisation au problème de la douleur | National pain awareness week Novembre était le mois de la sensibilisation à l’ostéoporose | November was osteoporosis awareness month L’arthrite rhumatoïde, en parler pour inspirer le courage | Talking about rheumatoid arthritis: inspiration and encouragement Retour à la maison après une guérison miraculeuse | A three-yearold boy heads home after miraculous recovery 50e anniversaire de la découverte de l'ACE | 50th anniversary of the CEA discovery
87
112 ALIMENTS • NUTRITION
Le calcium est essentiel en vieillissant | Calcium is crucial as we age Pendant les Fêtes, prenez des raccourcis en cuisine | Kitchen shortcuts save time, not nutrition Gastronomie globale : Une carte postale d’Expo Milano 2015 | Global Gastronomy: A postcard from EXPO Milano 2015 On est ce que l’on mange, physiquement et mentalement | You are what you eat, physically and mentally Un guide de survie pour la gueule de bois | Rehydrate and rejuvenate with these hangover helpers
124 EN FORME • FITNESS
Une vie sédentaire n’est pas une vie | A sedentary life is no life at all Conversation d’ado : Il est difficile de courir quand on est épuisé | Teen Talk: It’s tough to run when you’re rundown Cinq conseils pour continuer à bouger après la retraite | Five keys to keep moving post-retirement Brûlez des calories durant tout l’hiver | Burn calories all winter long Fasciite plantaire | Plantar fasciitis
136 AUTO SANTÉ
Assurer que votre véhicule performe au maximum | Make sure your car is performing at its best
137
Spécial immobilier | Real Estate Special 6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
PNEUMOCOCCAL
PNEUMONIA
CAN BE SERIOUS.
ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR
PREVNAR.CA
Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5
CA0115PVA009
Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.
WHAT IF ANNE FRANK SURVIVED THE WAR? A DARINGLY IMAGINITVE TALE ABOUT ONE OF HISTORY’S MOST BELOVED ICONS
AÎNÉS À L’HONNEUR | SENIORS IN THE SPOTLIGHT
enSANTÉ HIVER | WINTER 2016
VOL 8 N O1
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Stagiaire / Intern: SANDRINE NOMO Auteurs | Contributors: SYLVIE ARVANITAKIS, ROBERT BEAUCHAMPS, DR. GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, DR. MITCH SHULMAN, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS
ER
X
BY
I AL
L OB
S
AN “…MORE TH ING IGU JUST AN INTR RY].” O T [S ’ ‘WHAT IF – CBC
Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE
/
2016
31 21 JAN FEB
MEDIA PARTNERS
Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: FABIENNE LANDRY Traduction | Translation: GENEVIÈVE GRAVELLE, JOANNE LAVALLÉE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com IN PARTNERSHIP WITH
© 2015 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2015 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.
WITH SUPPORT FROM
Imprimé au Canada | Printed in Canada
TICKETS / 514.739.7944 SEGALCENTRE.ORG 8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
ISSN: 1920-3144
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref DON DE SANG GIFT OF BLOOD
Le sang est un produit essentiel et
NOUVELLE CLINIQUE NEW CLINIC
de substitut artificiel. Le maintien d’une réserve collective de sang
Lachine. Nous offrons des services rapides et spécialisés autant
clinique de podologie de la Dre Shazia Malik a parrainé une collecte de
stratégie de communication. Médecins spécialiste ORL : diagnostics
irremplaçable pour lequel il n’y a pas
repose entièrement sur la générosité des individus. Le 2 décembre, la sang d’Héma-Québec au Forum AMC. Tout le sang collecté est destiné à satisfaire l’énorme demande de la province pour les produits sanguins. Héma-Québec doit recueillir plus de mille dons de sang par jour.
Pour découvrir comment vous pouvez faire un don de sang ou faire du bénévolat, visitez le site www.hema-quebec.qc.ca M Blood is that essential, irreplaceable product for which there is no artificial
substitute. Maintaining the collective blood supply depends entirely on the generosity of individuals. On December 2, Dr. Shazia Malik’s podiatry clinic sponsored Héma-Québec’s blood drive at
La Clinique Auditive de l’Ouest est située au 3115, rue Victoria à
pour les adultes que les enfants. Audiologiste : tests d’audition et touchant les oreilles, le nez, la gorge et le cou. 514 538-3446 ou www. cliniqueauditivedelouest.com
M
Hearing Clinic West Island
is located on 3115 Victoria Street in Lachine. We offer fast and specialized services for both adults and children. Audiologist:
Hearing test and communication strategy. ENT Doctors: ear, nose, throat and neck. (514) 538-3446 or www.cliniqueauditivedelouest. com
the AMC Forum. All of the blood collected went toward meeting
C2 MONTRÉAL 2016
must collect more than 1,000 donations per day. To find out how
de travailler, d’apprendre et de construire. C2
the province’s huge demand for blood products. Héma-Québec you can donate blood or volunteer, visit www.hema-quebec.qc.ca
NOUVELLE NOMINATION AU CUSM NEW APPOINTMENT AT THE MUHC
La Fondation du CUSM et la Fondation de
l’Hôpital
Royal
Victoria,
intégrées
récemment, sont fières d’annoncer la nomination de Julie Quenneville à titre de
présidente. La vaste expérience acquise
Il est temps de reprogrammer notre façon Montréal consiste à réunir la créativité et les
commerce afin d’explorer les tendances et
changements majeurs et d’étudier leur impact sur les entreprises. Chaque année, cet événement immersif de trois jours réunit des innovateurs de renom issus de milieux variés. Les participants sont plongés dans un environnement intellectuel qui stimule les côtés gauche
et droit de leur cerveau pour aspirer à développer des compétences créatives en direction. Découvrez des présentations non traditionnelles ainsi que de nombreux orateurs renommés, des expositions
interactives, des présentations multimédias, des ateliers et plus encore. Cela se passe du 24 au 26 mai 2016. Pour de plus amples informations, visitez : www.c2montreal.com M It’s time to rewire how
par Mme Quenneville au sein du secteur de
we work, learn, and build. C2 Montréal is about bringing together
aideront les deux fondations à atteindre de nouveaux sommets. Elle a
on the horizon and how they impact business. Every year, this
la santé publique ainsi que son leadership
occupé plusieurs postes de direction au CUSM et au gouvernement du Québec. M The McGill University Health Centre Foundation and
the Royal Victoria Hospital Foundation, which recently integrated,
are pleased to announce the appointment of Julie Quenneville as
President. Ms. Quenneville’s extensive experience in the public
health sector along with her leadership and dedication to her community make her ideally positioned to lead both foundations.
She has previously held senior management roles at the MUHC and at Quebec’s Ministry of Health and Social Services.
10
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
creativity and commerce to explore the trends, and major shifts
three-day immersive event assembles renowned innovators from varied backgrounds. Participants are plunged into an intellectual
environment that stimulates the left and right sides of their brain in the hopes to develop creative leadership skills. Experience non-
traditional presentations plus plenty of celebrated speakers, interactive exhibits, multimedia presentations, workshops and more. It’s all happening from May 24 to 26, 2016. For more information visit: www.c2montreal.com
R R A A T T S S k k i i l l CC
® ®
>>
>>
abaleble tilis utiulis ré ré e e lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je tyloin in LeLestyslo e evovuosus m m m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o cocnoçnuçupapraer t ept p
e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près la santé desanté ls de ls la sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— e chaqu e chaqu de l’insulin t det l’insulin utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui de de s s erreur erreur r lesr les corrige corrige pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou de cartou ement ement le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide vous vous sonore sonore un clic un clic sûr,sûr,
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
Fournisseur officiel
Fournisseur officiel
OFFICIAL SUPPLIER
OFFICIAL SUPPLIER
de la CUSM
® ® TO THE MUHC * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F
de la CUSM
TO THE MUHC
For more information:
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref YOGA POUR LA SANTÉ DIGESTIVE YOGA FOR DIGESTIVE HEALTH
EXPO MANGER SANTÉ ET VIVRE VERT
la maladie de Crohn, dirige un cours de
son environnement est devenu une préoccu-
Brandee Safran, une yogi souffrant de
Être bien dans son corps, dans sa tête et dans
yoga de 10 semaines pour les personnes
pation majeure pour de plus en plus d’indi-
ayant des problèmes de santé digestive.
Le programme vise à réduire la fréquence et l’intensité des poussées et suscite un
sentiment de calme général. Les cours comprennent le yoga en douceur, la prise de conscience de la respiration, la relaxation guidée et les discussions de groupe. Pour de
plus
amples
informations,
veuillez
M
Brandee Safran, yogini and Crohn’s
visiter : www.yogafordigestivehealth.com
patient, is leading a 10-week yoga course for people with digestive health issues. The Program aims to reduce the frequency
and intensity of flare-ups and increase
overall calmness. Classes include gentle yoga, breath awareness, guided relaxation and group discussion. Please visit www. yogafordigestivehealth.com information.
BRIT & CHIPS
for
more
vidus, et ce, de tous les âges. Expo Manger
Santé et Vivre Vert est un évènement qui
vous fait découvrir une très grande variété
de produits biologiques, naturels, du terroir et d’ailleurs ainsi que plusieurs produits et
services thérapeutiques et écologiques afin d’améliorer votre milieu de vie, votre santé et votre bien-être. Montréal: du 11 au 13 mars
NOUVELLE CLINIQUE D’OSTÉOPATHIE NEW OSTEOPATHY CLINIC
Située à Sainte-Thérèse dans une jolie maison rénovée, Ostéo+ vous offre des services
d’ostéopathie et de massothérapie. La Clinique compte deux ostéopathes d’expérience diplômées du C.E.O. et membres d’os-
téopathie Québec. C’est un projet de longue
date qui voit enfin le jour dans le but d’offrir un service de qualité dans un environnement professionnel. N’hésitez pas à communiquer avec nous pour un rendez-vous ou des
informations : 450 821-3286 M Located in
2016 au Palais des Congrès. M To be well
Sainte-Therese in a nicely renovated house,
important preoccupation for an increasing
therapy services. The clinic has two osteo-
in one’s body, mind, and environment is an number of people. The Expo Manger Santé
et Vivre Vert is an event where you can discover a large variety of organic, natural, and local products as well as many
therapeutic and ecological products and services to enhance your living environment, health, and well-being. Montréal:
March 11 to 13 at the Palais des Congrès and
Osteo+ offers osteopathic and massage
paths who graduated from the CEO and are members of osteopathy Quebec. It is a longstanding project that is finally born
with the aim of offering quality services in a professional environment. Do not hesitate to contact us for an appointment or for information: (450) 821-3286
Québec City: March 19-20 at the Centre des Congrès.
Depuis 2010, les Montréalais se régalent de fish'n chips rehaussés de saveurs et de styles locaux. Les panures soigneusement préparées prennent des saveurs de Guinness, de sirop à l’érable, de crème sure et d’oignons et de Burgundy Lion Ale, la
bière du même nom. au petit frère de leur restaurant, Pub Burgundy Lion. Brit & Chips possède également la recertification Marine Stewardship Council (MSC), qui garantit que chaque morceau de poisson provient d’une pêche durable qui répond à certaines normes. M Since 2010, Brit & Chips has offered Montrealers chippies spiked with a local flavour and style.
Carefully crafted batters feature flavour twists like Guinness, maple syrup, sour cream and onion, and Burgundy
Lion Ale the namesake brew at their sister restaurant, Pub Burgundy Lion. Brit & Chips also features Marine Stewardship Council (MSC) certification, which guarantees that each piece of fish comes from a sustainable fishery that has met certain standards.
RCR URBAIN MONTRÉAL URBAN CPR MONTRÉAL
Instructeur en RCR et en premiers soins, Peter Garish a fondé RCR Urbain Montréal. M. Garish travaille dans le domaine de l’intervention d’ur-
gence et, comme tel, partage son expertise avec les étudiants qui acquièrent de précieuses informations sur la gestion de situations d’urgence dans la vie réelle. Il forme actuellement des gens dans des entreprises privées, des écoles, des garderies, des universités, des camps de jour et
des groupes de parents dans des maisons privées. Tous les niveaux de RCR et DEA (défibrillateur externe automatisé) sont enseignés, y compris la récertification de professionnels de la santé. Pour de plus amples renseignements et connaître l'horaire des cours, visitez : www.urbanCPR. com M CPR & First Aid instructor Peter Garish founded Urban CPR Montréal. Mr. Garish works in the emergency response field and, as
such, his experiences transfer to the classroom where students gain valuable insight into handling real life emergency situations. He
presently trains people in private companies, schools, daycares, universities, day camps and private home groups for parents. All levels
of CPR and AED (Automated External Defibrillator) are taught, including Healthcare Professionals re-certifications. For more information and course schedules, visit www.urbanCPR.com 12
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
POUR UNE
DÉFENSE DE LA FLORE INTESTINALE SANS ÉGAL Consommez Bio-K+ quotidiennement pour optimiser la santé de votre flore intestinale et ainsi renforcer votre barrière protectrice contre les bactéries pathogènes. Notre formule 100 % probiotique, fondée sur plus de 20 ans de recherche clinique et forte de 50 milliards de bonnes bactéries, est une solution idéale pour votre bien-être quotidien.
FORMULE UNIQUE. RÉSULTATS EFFICACES. Naturel
Efficace
Breveté
LINCOLN GABRIEL 7100, rue St-Jacques O. Montréal, QC H4B 1V2
514 487-7777
www.lincolngabriel.com
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PAS DE DOUCHE? PAS DE PROBLÈME!
sieurs fois votre chevelure comme
propriétés antibactériennes et sa
• POWDER, BABY
dienne n’est pas toujours une prio-
Vous serez non seulement plus
attirant sur le sentier, mais vous
peau en font un élément essentiel
baby powder along your scalp. The
Soyons réalistes, la douche quoti-
rité si vous faites une randonnée, si
vous voyagez à petit budget, si vous
vous cachez des autorités ou si vous êtes un adolescent. Alors, comment
maintenir une bonne hygiène même lorsque vous n’avez pas accès à une source d’eau? Ces conseils éloigne-
ront les mouches pendant au moins
les mannequins dans les publicités.
éliminerez l’excès de poudre, évitant ainsi de ressembler à un cuisiner de casse-croûte. Remarque : la poudre biologique pour bébé ne contient
pas de talc, un ingrédient cancérigène selon certains experts.
• DÉBARBOUILLEZ-VOUS
deux ou trois jours.
Les lingettes pour bébé sont
• BONNE RESPIRATION
douche est souvent partie remise,
Choisissez des vêtements (surtout les bas, les sous-vêtements et les
t-shirts) faits d’un tissu qui respire comme le coton biologique à
100 %, la laine (mérinos ou autre)
et le cachemire. Vous allez payer un
peu plus cher, mais vos compagnons de voyage vous remercieront.
• DE LA POUDRE, BÉBÉ
essentielles en voyage. Lorsque la vos parties génitales et votre
derrière deviennent des terrains propices au développement des
bactéries. Les lingettes éliminent les bactéries avant qu’elles ne causent
des odeurs. De plus, elles prolongent
Sprinkle a small amount of organic
de votre trousse de toilette. Trempez
powder absorbs the oil in your hair.
simplement une ouate dans le
vinaigre et tamponnez vos aisselles.
Ajoutez ce « tremper-tamponner » à votre routine matinale.
NO SHOWER? NO SWEAT!
Let’s face it, a daily shower doesn’t always top the to-do list if you’re
hiking in the wilderness, travelling
on a budget, running from the law, or you’re a teenage boy. So how
chevelu. La poudre absorbe l’huile
existe une solution frugale et écolo-
Lorsqu’il s’agit des vos aisselles, il
dans vos cheveux. Maintenant, bais-
gique pour remplacer le déodorant : le vinaigre de cidre de pomme. Ses
make you look very desirable on the trail, it will help shake out excess
powder and leave you looking more like you and less like the fry guy
at the corner casse-croûte. Note:
Organic baby powder is free of talc,
an ingredient some experts consider to be carcinogenic.
water? These tips will keep the flies
of any travel kit. With prolonged
Baby wipes are an essential part
away for at least a day or three.
postponement of showering, your
underwear, and T-shirts) made of
gique pour bébé le long de votre cuir
your hair. Repeat. This will not only
• WIPE OUT
les rues de Rome au mois d’août.
• DESSOUS DE POMMES
every shampoo commercial and flip
without access to a ready source of
• BREATHE EASY
vous marchez toute la journée dans
Now do like hairdo models do in
does one stay on top of hygiene
le sentiment de fraîcheur, même si
Saupoudrez un peu de poudre biolo-
sez la tête et faites virevolter plu-
capacité à équilibrer le pH de la
Choose clothes (especially socks,
breathable fabric. The best items
are made from 100 percent organic
cotton, wool (merino or otherwise), and cashmere. You’ll pay a little
more, but your travelling companions will thank you.
genitals and backside become
breeding grounds for bacteria.
Wipes wipe away bacteria before they can create odours. Plus, they prolong that fresh feeling even if
you spend the day walking Rome’s streets in August.
• APPLE PITS When it comes to your armpits,
there’s a frugal and eco-friendly
alternative to deodorant: apple cider vinegar. Its antibacterial properties
and ability to balance your skin’s pH levels make it an essential addition
to your toiletry kit. Simply dip a cot-
ton ball in the vinegar and dab your
pits. Make the “dip-and-dab” part of your morning routine.
LA MUSIQUE, UN MÉDICAMENT
Selon une nouvelle étude de la
School of Sport and Education de la Brunel University à Londres, le
rythme idéal de la musique pour
s’entraîner se situe entre 125 et 140 battements par minute. Devriez-
vous ajouter du Speed Métal à vos 16
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
NOUVEAU/NEW NOUVEAU
Acne Clear
MC/TM
Un duo clarifiant puissant pour désobtruer les pores, aider à faire disparaitre l’acné et prévenir les futurs éruptions. A powerful clarifying duo to unclog pores, help clear up acne and prevent future breakouts.
NON IRRITANT • NON COMÉDOGÈNE • SANS PARABÈNES
www.neostrata.ca
N ON -IRRITATING • N ON -COMEDOGENIC • PARABEN -FREE
Rejoignez-nous sur les médias sociaux pour des offres exclusives : Join us on social media for exclusives offers:
/ N e o S t r ata C a N a d a
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
cours de Pilates? Probablement pas,
musique douce pendant le souper
intense, les adeptes de tapis roulant
quantité de nourriture que vous
mais en écoutant de la musique
ont fait preuve d’une plus grande
endurance et le besoin en oxygène chez les cyclistes a diminué.
Récupérez plus rapidement,
juste à temps pour votre prochain entraînement. Selon la British
Academy of Sound Therapy, écouter
de la musique ambiante pendant au moins huit minutes peut vous aider à mieux dormir et plus longtemps. S’il n’y a pas de mélodie répétée,
votre cerveau peut relaxer au lieu
d’anticiper ce qui va se passer dans la chanson. Bonus : écouter de la 18
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
peut diminuer de 18 pour cent la
mangez. Maigrir au son de Sinatra? Pourquoi pas?
MUSIC AS MEDICINE According to new research at the School of Sport and Education at London's Brunel University, the
“sweet spot” for workout music
is between 125 and 140 beats per
minute. Does this mean you should add Speed Metal to your Pilates
playlist? Probably not, but treadmill walkers did show greater stamina and cyclists required less oxygen
uptake when they listened to more intense music.
Recover faster and in time for
that next workout. According to the British Academy of Sound Therapy, ambient tunes of eight minutes or
longer can help you sleep better and
longer. If there’s no repeated melody, your brain can relax instead of
anticipating what’s next in the song. Bonus: listening to a mellow mix
during dinner can help people eat 18
percent less in one sitting. Slimming down to Sinatra? Why not?
AMNÉSIE NUMÉRIQUE Selon un sondage effectué par
l’entreprise internationale de
logiciel Kaspersky Lab, 91 pour cent des répondants ont avoué utiliser l’Internet et d’autres appareils
numériques comme un « prolongement de leur cerveau ». Vous pouvez vous souvenir de votre
numéro de téléphone quand vous
étiez au secondaire, mais le numéro de cellulaire de votre meilleur ami, impossible.
Tous ces oublis ne sont pas néces-
sairement mauvais. « Nous sommes de magnifiques créatures capables de s’adapter, et si l’on oublie, c’est parce que c’est à notre avantage
de le faire », explique un médecin
La crème en spray pour adulte. Zinc Oxide Cream Spray for adult.
Aide à prévenir et à traiter la dermatite associée à l’incontinence. Helps prevent and treat incontinenceassociated dermatis. Plus hygiénique. Plus pratique. More hygienic. More convenient. Formulation aussi disponible pour bébés. Formulation also available for infants.
Ce produit peut ne pas vous convenir. Toujours lire l'étiquette et suivre le mode d'emploi. MC Marque
de commerce utilisée sous licence par Sandoz Canada Inc. QC, Canada J4B 7K8
? 1 800 361-3062
This product may not be suitable for some people. Always read product labels and follow the instructions for use. TMTrademarks
used under license by Sandoz Canada Inc. QC, Canada J4B 7K8
? 1 800 361-3062
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Neuroscience. « Oublier devient
ODEUR DE PETITS PIEDS
BONS BAS : Des soldats aux fac-
Sensible Socks: From soldiers and
perte d’information dont on doit se
cause les odeurs provenant de
et les infirmiers, tous ceux qui
passent plus de huit heures par jour
nurses, anyone who spends more
de la UCL Institute of Cognitive
inutile lorsque cela implique une souvenir. »
DIGITAL AMNESIA
According to a survey conducted
by international software company Kaspersky Lab, 91 percent admitted to using the internet and digital
devices as “an extension of their
brain.” You remember your phone
Ce n’est pas la transpiration qui nos pieds, ce sont les bactéries. Et
puisque nos pieds sont habituellement enveloppés dans des bas et
des souliers toute la journée, nous
faits d’un tissu naturel qui respire, peuvent vous sauver à tout coup.
ment. Mais il y a des jours où même
sel casher à de l’eau chaude
20 minutes tous les jours pendant
And since our feet are usually
we’re providing the perfect environment for bacteria to blossom. Here are some tips to fight foot odour.
adaptive creatures and we don’t
COMBATTRE L’AIGRE PAR L’AIGRE :
feet for 20 minutes every day for
is not to our advantage to do so,”
part de vinaigre, deux parts d’eau
Institute of Cognitive Neuroscience. “Forgetting becomes unhelpful
when it involves losing information that we need to remember.”
20
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
every time.
wrapped in socks and shoes all day,
pour vaincre les odeurs de pieds.
SALTY SOAK: Add a cup of kosher
said a doctor involved with the UCL
save you from bad foot hygiene
SUPPRIMER LE STRESS
It’s not perspiration that makes our
deux semaines.
remember everything because it
natural, breathable material will
feet odoriferous it’s the bacteria.
et trempez-y vos pieds pendant
is a bad thing. “We are beautifully
knows that fresh socks made of
bactéries. Voici quelques conseils
propice à l’épanouissement des
your best friend’s cell number is Not that all of this forgetting
than eight hours a day on their feet
FEET REEK
BAIN DE SEL : Ajoutez une tasse de
impossible.
debout savent que des bas propres,
mail carriers to waitresses and
leur offrons un environnement
number from when you were in high school but remembering
teurs, en passant par les serveurs
Trempez vos orteils dans une
pendant une demi-heure, une fois par semaine.
PIERRE QUI ROULE : Utilisez régulièrement une pierre ponce pour éliminer la peau morte.
salt to warm water and soak your two weeks.
FIGHT SOUR WITH SOUR: Soak
those dank digits in one part vin-
egar and two parts water in a tub for half an hour, once a week.
SCRUBBING SOLES: Regularly use a
pumice stone to remove dead skin.
Chacun gère le stress différem-
le plus calme et équilibré d’entre
nous passe près de craquer. Voici
quelques conseils hors de l’ordinaire pour vous aider à faire face au stress quotidien.
B COMME BLASPHÈME. C’est le moment de profaner les mots
sacrés. L’endroit idéal est dans la voiture, les fenêtres montées, la
musique dans le tapis. L’acte simple et primitif d’exercer ses cordes
vocales réduit le stress presque
immédiatement. Un cri barbare, un gémissement fantomatique ou un
rire forcé peuvent aussi fonctionner.
Keep pace with your probiotic demands!
Gardez le rythme avec vos besoins en probiotiques
NOUVEAU
C’est le temps idéal pour prendre soin de votre santé, et avec New Roots Herbal, vous êtes entre bonnes mains. Nos probiotiques vous donnent une multitude de choix pour les bienfaits sur votre santé, comme aider à stimuler votre système immunitaire ou prévenir la maladie, la constipation, la diarrhée et plus, tout en maximisant l’absorption des nutriments pour une meilleure santé. Nos probiotiques disposent d’une protection supérieure contre les acides gastriques avec notre enrobage entérique naturel PH5D. Vous serez donc assuré que les cellules arrivent saines et actives à vos intestins.
Now is a great time to look after your health, and with New Roots Herbal, we’ve got you covered. Our probiotics give you a multitude of choice for health benefits, such as helping boost your immune system; preventing disease, constipation, diarrhea, and more; while maximizing nutrient absorption for better health. Our family of probiotics all feature an advanced PH5D enteric coating protection to ensure they make it past the stomach acids to where they can bring the maximum benefits. Being proactive with your overall wellbeing starts with New Roots Herbal probiotics. So find the right one for you—today!
Être proactif avec votre bienêtre général commence avec les probiotiques New Roots Herbal. Trouvez le vôtre aujourd’hui !
Une protection constante avec nos probiotiques / Stay protected with our probiotics: ProbiotiquesRécupération — Formule puissante de 120 milliards d’UFC avec 6 souches laitières, 2 souches végétales et 12 souches humaines pour repeupler la flore intestinale. / ProbioticsRecovery — Potent formula of 120 billion CFU with 6 dairy, 2 plant, and 12 human strains to repopulate intestinal flora. AcidophilusUltra — Renforce la santé immunitaire et intestinale. / Fortifies immune and intestinal health. IBSUrgency — Soulage les symptômes du côlon irritable, comme les ballonnements, la diarrhée et la constipation. / Relieves irritable bowel syndrome symptoms such as bloating, diarrhea, and constipation.
ProbioticsUrgency — Essentiel après la prise d’antibiotiques. 50 milliards de cellules vivantes pour des résultats rapides. Prendre au premier signe de rhume ou de grippe. / Essential after taking antibiotics. 50 billion live cells for fast results. Take at the very first sign of cold or flu. Travelers’Probiotic — Protège contre la diarrhée du voyageur. / Protects against travelers’ diarrhea. ProbioticIntensity — Formule de pointe avec un total de 18 souches dont 10 humaines, 1 végétale et 7 laitières, ainsi que du colostrum pour des effets bénéfiques maximaux. / Advanced formula of 18 total strains with 10 human, 1 plant, and 7 dairy strains plus colostrum for maximum beneficial effects.
Disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin Available exclusively at your local health food stores. To find a retailer near you, visit www.newrootsherbal.com/store
Préventi o n e t S o i ns ® depui s 19 85 • Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM
n ewro o tsh erb al @NewRo o tsH R B L n ewro o tsh erb al . co m
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
BUVEZ UN VERRE DE JUS D’ORANGE. Le jus
FAITES UN MASSAGE À VOS OREILLES. Encore
study, 120 people were given the stressful task of
reconnue pour diminuer les niveaux de cortisol,
vous. Croyez-le ou non, vos oreilles contiennent
Those who had been asked to take a vitamin C
d’orange est une excellente source de vitamine C l’hormone du stress. Lors d’une étude réalisée
en Allemagne, 120 participants ont reçu la tâche
stressante de parler en public et de résoudre des
problèmes de math. Ceux à qui on avait demandé
mieux, demandez à quelqu’un de le faire pour
des points de pression qui peuvent aider à régu-
lariser vos émotions lorsqu’ils sont stimulés de la bonne manière.
having to speak publicly and solve math problems. supplement showed much lower levels of cortisol and blood pressure.
PACK PISTACHIOS: A Penn State University study
de prendre des suppléments de vitamine C
SUPPRESS THE STRESS
found that eating a three-ounce serving of pista-
sanguine plus faibles.
days when even the most calm and even-keeled
pressure on the heart.
avaient un niveau de cortisol et une pression
LE PLEIN DE PISTACHES : Une étude de la Penn State University a découvert que manger une
portion de trois onces de pistaches par jour peut relaxer les artères et diminuer la pression sur le cœur.
ÉCOUTEZ VOTRE HIPPIE INTÉRIEUR : Enlevez vos souliers et vos bas, puis marchez sur le gazon
dans un parc, dans votre cour ou sur un terrain de golf. Vous pourriez planter une motte de gazon
Everyone handles stress differently. But there are among us come close to cracking. Here are a few out-of-the-ordinary tips for dealing with daily stresses.
DROP THE BOMB. The F-bomb, that is. The perfect spot is in your car with the windows rolled up and the music blaring. This primal and simple act of
exercising your vocal chords reduces stress and it’s almost immediate. A barbaric yawp, banshee wail or forced laugh will work as well.
juste à côté de votre bureau. Invitez votre patron
DRINK A GLASS OF ORANGE JUICE. Orange juice
tion de salaire.
to lower cortisol, a stress hormone. In a German
à l’essayer avant de lui demander une augmenta-
22
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
is a great source of vitamin C, which is known
chios a day can relax the arteries and put less
EMBRACE YOUR INNER HIPPIE: Remove your
shoes, shed the socks, and take a walk through a
patch of grass in the park, the backyard, or the golf course. Maybe plant a patch of sod in your office,
right next to your desk. Invite the boss to try it out before you ask for a raise.
MASSAGE YOUR EARS. Better yet, have someone
else do it for you. Your ears contain pressure points
that can help regulate your emotions when they’re stimulated in the right way.
Are your
Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
ADULT
vaccines up-to-date?
www.vaccines411.ca Scan to view our brochure
LA GAMME COMPLÈTE D’AMPOULES ADAPTÉES À CHAQUE BESOIN The full range of ampoules adapTed To every needs
IMMUNITÉ IMMUNITY
ARTICULATIONs JOINT HEALTH
BESOIN D’UN COUP DE POUCES ?
VITAMINes eT sUppLÉMeNTs
need a BoosT ?
VITAMINs & sUppLEMENTs
DIgesTION
DIgEsTIVE HEALTH
Dose mesurée et précise Measured and accurate dose
Disponible en pharmacie
Sans goût de plastique No plastic taste
Available in pharmacy
Absorbé plus rapidement par l’organisme
Aussi disponible
Absorbed more rapidly by the body
Also available :
Swical B12 Swical Calcium Swical Fer/Iron
ÉNeRgIe/eNeRgy
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Échos du secteur pharmaceutique Pharma Pipeline EURO-PHARM www.euro-pharm.com
Fondée en 1996, EURO-PHARM a connu une croissance rapide au
VALNEVA www.valneva.ca
Valneva Canada Inc. est responsable de la distribution et de la com-
mercialisation du vaccin DUKORAL® de Valneva au Canada, ainsi que d’autres vaccins appartenant à des sociétés tierces. Valneva est une
société internationale spécialisée dans le développement, la production et la commercialisation de vaccins novateurs. La mission de Val-
cours des dernières années et offre maintenant une gamme de produits pharmaceutiques diversifiée pour enfants et adultes. Établie à
Montréal, EURO-PHARM fabrique et distribue des produits de haute qualité. EURO-PHARM offre un large éventail de produits, comprenant des suppléments de calcium, de fer et de potassium, des vitamines, des analgésiques et des laxatifs pour adultes ainsi que des vitamines et de l’acétaminophène pour enfants.
Le dévouement de l’équipe d’EURO-PHARM est à la base de son
neva est de protéger les personnes contre les maladies infectieuses
succès. Notre équipe en croissance constante est composée de scien-
Le portefeuille de produits de Valneva inclut deux vaccins du
et en ventes. Nos divisions de recherche, d’affaires réglementaires, de
grâce à la médecine préventive.
voyageur : l’un contre l’encéphalite japonaise (IXIARO®) et le second
(DUKORAL®) dans la prévention de la diarrhée du voyageur causée par
l’ETEC (Enterotoxigenic Escherichia coli) et/ou du Choléra. Valneva possède également différents vaccins propriétaires en développe-
ment contre le Pseudomonas aeruginosa, le Clostridium difficile et la
tifiques hautement qualifiés ainsi que de professionnels en marketing contrôle de la qualité et d’opérations se sont engagées à satisfaire et à surpasser les standards les plus exigeants de l’industrie. Nous tenons
à remercier nos clients, fournisseurs et employés et espérons continuer notre collaboration dans cet avenir prometteur.
Borreliose de Lyme, et a noué de nombreux partenariats avec les plus
Founded in 1996, EURO-PHARM has grown rapidly and offers a
plateforme de production de vaccins EB66® et son adjuvant IC31®.
Based in Montreal, EURO-PHARM develops, manufactures and
grandes sociétés pharmaceutiques mondiales pour l’utilisation de sa
Valneva Canada Inc. is focused on the marketing and distribution in Canada of Valneva’s vaccine DUKORAL® and of third-party
vaccines. Valneva is a global pure play vaccine company specialized in the development, manufacture and commercialization of
diversified pharmaceutical product line for adults and children. distributes high-quality innovative products. It offers an impressive product line, including calcium, iron, potassium and vitamin
supplements, analgesics and laxatives for adults, as well as vitamins and acetaminophen for children.
EURO-PHARM’s dedicated professionals are the foundation of
innovative vaccines. Valneva’s mission is to protect people from
its success. Our expanding team includes highly qualified scientif-
Valneva has an established track record in the travelers’ vac-
and regulatory affairs, quality control, and operations are com-
infectious diseases through preventative medicine.
cines segment with two vaccines on the market: IXIARO® for the prevention of Japanese encephalitis and DUKORAL® for the prevention of diarrhea caused by ETEC (Enterotoxigenic Escherichia
coli) and/or cholera. Valneva has several vaccine candidates in development against Pseudomonas aeruginosa, Clostridium difficile and Lyme disease, and has struck numerous partnerships with
leading pharmaceutical companies worldwide for the licensing of its EB66® vaccine development platform and its IC31® adjuvant. M
24
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
ic, marketing and sales professionals. Our departments of research
mitted to meeting and exceeding the highest industry standards. We would like to thank our customers, suppliers and employees, and we are looking forward to continued success. M
État de santé et conduite automobile Au Québec, les conducteurs doivent se soumettent à un examen médical et optométrique à 75 ans, puis à 80 ans et tous les deux ans par la suite. De plus, tous les conducteurs, peu importe leur âge, doivent informer la Société de l’assurance automobile du Québec de tout changement de leur état de santé, dans les 30 jours qui suivent ce changement. POUR CELA, VOUS POUVEZ : > vous rendre dans un centre de services de la Société; > communiquer par écrit ou par téléphone avec la Société; > demander à un professionnel de la santé un rapport médical, puis l’envoyer à la Société; > remplir la section Déclaration de maladie ou de déficit fonctionnel qui se trouve sur l’avis de renouvellement de votre permis de conduire.
Si vous avez des doutes sur votre capacité à conduire de façon sécuritaire, n’hésitez pas à aborder le sujet avec un membre de votre famille, un ami ou un professionnel de la santé.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
La passerelle du nouveau CHUM : la signature des architectes
C
onstruction Santé Montréal amorce l’installation de la passerelle aérienne qui surplombera la rue Sanguinet pour relier le bâtiment des services diagnostiques, théra-
peutiques et de l’hospitalisation ainsi que le centre ambulatoire au bâtiment de soutien clinique et logistique. Cet élément architectural unique, tant par sa conception que son design,
The New CHUM Skywalk: The Architects’ Signature
Une œuvre d’art en toute légèreté
C
territoire de la Ville de Montréal, les équipes d’architectes ont dû faire preuve d’ingéniosité.
housing diagnostic and therapeutic ser-
créera la nuit venue une arche lumineuse dans le paysage urbain de Montréal grâce à son revêtement de cuivre perforé.
ing the installation of the aerial
Afin de faire adopter le concept en respectant les règles d’urbanisme et d’aménagement du Historiquement, pour des raisons d’esthétisme et de fluidité de la circulation, les projets de connexion aérienne étaient souvent refusés compte tenu des exigences élevées. La commande était claire : créer une véritable œuvre
passerelle sera diffusé à travers un revête-
Art in Motion: The Incredible Lightness of Being
ment de cuivre dont la série de perforations donnera l’impression de passer sous une
du nouveau CHUM une échelle plus humaine
et contribue à l’harmonisation globale de tous les éléments », dit Azad Chichmanian, architecte associé, NEUF Architectes.
port facility. This architectural feature—
thanks to the perforated copper cladding.
fois la nuit venue, l’éclairage intérieur de la
pont contribue à donner au projet grandiose
centre to the logistics and clinical sup-
tegral part of Montreal’s urban landscape
de cuivre reflétera la lumière naturelle et une
« Outre son caractère unique, l’ajout du
vices, hospital wards and the outpatient
arch that lights up at night to form an in-
tons. Tout a été pensé. Le jour, le revêtement
des visiteurs et des patients.
St. and that will connect the building
design—will transform itself into an
qui offrira un point de vue unique aux pié-
ainsi un repère visuel facilitant l’orientation
walkway to be suspended over Sanguinet
unique both in terms of the concept and
d’art donnant une impression de légèreté et
arche lumineuse. La passerelle deviendra
onstruction Santé Montréal is start-
La conception de cette passerelle représente un véritable exploit d’ingénierie et d’architecture. The design of this walkway is a true engineering and architectural feat.
To gain acceptance of the concept and compliance with the city of Montreal’s
urban planning regulations, the architects had to devise an ingenious proposal.
Historically, given the stringent requirements, aerial walkway projects were often rejected for esthetic or traffic flow reasons.
The mandate here was explicit: create a
true work of art with a sense of airiness that would offer pedestrians a unique
Une grande fonctionnalité
vista or vantage point. All the details were
Selon le principe inversé de pont suspendu, la dalle de plancher sera suspendue aux poutres
the copper cladding would reflect the nat-
La conception de cette passerelle représente un véritable exploit d’ingénierie et d’architecture. d’acier donnant ainsi un effet de légèreté et l’impression que la structure flotte littéralement. En reliant le cinquième étage des bâtiments de services thérapeutiques et diagnostiques et
d’hospitalisation au bâtiment de soutien clinique et logistique, ce lien aérien permettra au per-
sonnel de se rendre plus directement dans des zones importantes de l’hôpital. Par exemple, assurer la livraison urgente de culots sanguins en provenance de la banque de sang au bloc
opératoire, aux soins intensifs ou à l’urgence. Un tunnel souterrain relie également le bâtiment de soutien clinique et de logistique à l’hôpital, dans lequel circuleront 70 véhicules automatisés pour assurer le transport de médicaments, de fournitures et de nourriture. Toutefois, l’ajout de cette structure s’avérait incontournable pour faciliter les déplacements rapides du personnel, diminuant ainsi d’environ 30 % le passage du personnel dans le tunnel souterrain. g 26
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
meticulously conceived. During the day,
ural light; at night, the walkway’s interior lighting would be diffused through the perforations in the copper to give the impression of passing under a luminous archway. The walkway would thus become a
visual landmark for both visitors and patients.
“Aside from its unique character, the
addition of the bridge adds a more human
dimension to the enormity of the new gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Un tunnel souterrain relie également le bâtiment de soutien clinique et de logistique à l’hôpital.
gg CHUM facilities and contributes to the overall harmonization of all the elements,”
There is also an underground tunnel to the logistics building.
reverse principle of a suspension bridge, the deck, or load-bearing portion, will be sus-
says Azad Chichmanian, partner, Architect at NEUF Architects.
High Functionality
The design of this walkway is a true engineering and architectural feat. Based on the
pended from steel beams, appearing almost weightless and literally looking as if it were floating. This aerial link will connect the fifth floor of the diagnostic and therapeutic
services building with the logistics facility so personnel can get to critical hospital areas
g Un projet en différentes étapes
more directly to ensure, for example, the urgent delivery of packed cells from the blood
effectuera dans un premier temps le levage
underground tunnel to the logistics building that will serve as a traffic corridor for the
La grue installée à même la rue Sanguinet
de la plateforme. Il s’agit d’une opération délicate, compte tenu de la proximité des nouveaux bâtiments toujours en construction. La
mise en place de la structure de la passerelle nécessitera également une grande minutie.
bank to the operating room, critical care unit or emergency department. There is also an conveyance of medications, supplies and food by 70 automated vehicles. However, the
addition of the walkway will prove indispensable for facilitating the rapid movements
of hospital personnel, thus reducing foot traffic in the underground passageway by approximately 30%.
Comme la passerelle servira de lien pour le
A Multi-phase Project
construction, la finition de la passerelle se
phase—a delicate operation given the proximity of the new buildings still under con-
transport de certains matériaux durant la fera en toute dernière étape et inclura le processus de pliage du cuivre sur la structure, un
métal qui s’oxydera avec le temps et qui crée un rappel avec l’histoire de Montréal. M
The hoisting of the platform by the crane sitting on Sanguinet St. will be the initial struction. The installation of the walkway will also require great precision. Since the
walkway will be used to transport various materials during construction, its finishing
details, including the bending of the copper over the structure, will be the very last phase. Copper is a metal that oxidizes and as it ages, it will evoke Montreal’s history. M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
27
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Si le monde entier est un théâtre WILLIAM SHATNER VA LÀ OÙ PEU D’HOMMES SONT ALLÉS Par | By Jason Santerre
L
e monde entier est un théâtre, et tous les hommes et les femmes sont seulement des
If All The World’s a Stage WILLIAM SHATNER BOLDLY GOES WHERE FEW MEN HAVE GONE
un joueur en particulier, le seul et l’unique William Shatner, un Montréalais de souche. En
A
ferons tous notre sortie un jour, M. Shatner a joué plus de rôles que la plupart d’entre nous. Il a
parts . . .
acteurs. Ils ont leurs entrées et leurs sorties, et un homme dans le cours de sa vie joue
différents rôles. . .
Le résumé habile de Willie Shakespeare sur l’expérience humaine peut facilement décrire
84 ans passés dans cet immense théâtre bleu orbital, où nous avons tous fait notre entrée et
commencé tôt. Le 22 mars 1931, pour être précis. « Je performais dès mon plus jeune âge », dit-
ll the world’s a stage, and all the men and women merely players.
They have their exits and their entrances,
and one man in his time plays many Willie Shakespeare’s deft summation
il. « J’étais un chevalier qui défendait son château sur les bancs de neige de la rue Terrebonne
of the human experience could also depict
Et tous les aventuriers ont besoin d’un cheval. « En me baladant dans l’ouest de la ville, je
and only William Shatner. After 84 years
dans NDG, où j’ai eu plusieurs aventures. »
suis tombé sur un champ avec des chevaux. J’étais subjugué. Bien sûr, je n’avais pas les moyens
d’en acheter un, mais le propriétaire de l’écurie m’a dit que si j’aidais à nettoyer les stalles, il me laisserait monter. »
C’est ainsi que s'amorça l’histoire d’amour de M. Shatner avec le monde équestre. « Il y
a trente ans, j’assistais au Hollywood Charity Horse Show. Il y avait un garçon qui avait été affecté par le thalidomide. Il avait seulement une jambe, mais il tenait les rênes avec ses orteils
et il s’amusait comme un fou. Ça m’a beaucoup ému. Lorsque les organisateurs ne furent plus en mesure de continuer avec le spectacle, j’ai pris la relève. »
Des bancs de neige de NDG aux montagnes d’Hollywood, la route peut sembler longue, et
elle l’est. Le synchronisme est crucial, surtout à Tinseltown. En 1966, trois ans avant que les hu-
mains ne posent les pieds sur la lune, le jeune Bill Shatner posait les pieds sur un plateau qui g 28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
one player in particular, Montreal’s one on this big, blue spinning stage we’ve all
entered and will one day exit, Mr. Shatner has managed to play more parts than
most. He started early. March 22, 1931 to
be exact. “I was performing right from the word go,” he says. “I was a knight defending his castle upon the snow banks of Terrebonne Street in NDG, where I had many adventures.”
And every adventurer needs a horse.
“Wandering along the western edge of gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Des bancs de neige de NDG aux montagnes d’Hollywood, la route peut sembler longue, et elle l’est.
gg town, I came across a field of horses. I was transfixed. Of course I couldn’t afford one,
From the snowbanks of NDG to the Hollywood hills might seem like a long way for a little fish to swim, and it is.
He only had one leg, yet he was holding the reins with his toes, and having the best time.
g changera le cours de sa vie. Le Capitaine James T. Kirk, du USS Enterprise, transporta
le voyage dans l’espace jusqu’aux salons
d’Amérique du Nord et se hissa une place au
but the stable owner said that if I helped clean the stalls he’d let me ride.”
So began Mr. Shatner’s love for all things equine. “Thirty years ago, I attended the
Hollywood Charity Horse Show. There was a boy who’d been affected by thalidomide. It moved me to tears. When the organizers couldn’t run the show anymore, I took over.”
From the snowbanks of NDG to the Hollywood hills might seem like a long way for
a little fish to swim, and it is. Timing, especially in Tinseltown, is everything. In 1966, three years before humans stepped onto the moon, a young Bill Shatner stepped onto a
soundstage where everything would change. Captain James T. Kirk of the USS Enterprise brought space travel into North American living rooms and secured a spot in pop culture’s pantheon forever.
This year marks Star Trek’s 50th anniversary. “People love the series because they get to
panthéon de la culture populaire à tout jamais.
see themselves, see each other,” says Mr. Shatner today. “I’d suggest that it’s mythology,
de Star Trek. « Les gens raffolent de la série,
always interested in guessing at what the future holds.”
car ils peuvent s’y reconnaître », raconte g
one that seeks to explain the inexplicable. Science fiction guesses at that, and people are
Despite the show’s success, Mr. Shatner was eager to distance himself from the gg RORY LEWIS
Cette année marque le 50e anniversaire
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
29
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g M. Shatner aujourd’hui. « Je crois que c’est la mythologie, celle qui
cherche à expliquer l’inexplicable. La science-fiction tente de deviner, et les gens sont toujours intéressés par ce que réserve le futur. »
Malgré le succès de la série, M. Shatner avait hâte de se distancer
de la franchise Star Trek et de démontrer ses talents de comédien. Il
joua dans le drame policier T.J. Hooker et dans la première série basée sur la réalité, Rescue 911. Sa contribution au petit écran fut enrichie
grâce au personnage grossier, mais parfaitement farfelu, de Denny g
gg Star Trek franchise and demonstrate his thespian
range. There was the hit police drama T.J. Hooker and
the very first reality-based series, Rescue 911. He added to his small-screen legacy by playing the boorish yet
wonderfully weird Denny Crane on The Practice, a role
he reprised on Boston Legal. He was the first actor to
win two Emmy awards for the same character on two different shows. Eat your heart out, Johnny Depp.
Who better to address the 2011 graduating class at
McGill, his alma mater, than the Montrealer who purposely avoided the paths of least resistance? “Don’t be afraid of taking chances and striking out on paths less trodden,” he told those fresh-faced graduates. “Don’t be
afraid of making an ass of yourself. I do it all the time and look at what I got.”
And just look at the eclectic collection of cover
tunes he recorded on Seeking Major Tom. It certainly raised eyebrows. The song list, for one, included Black
Sabbath’s “Iron Man.” Hard rock guitar dude Zakk
Wylde played on the track, helping Mr. Shatner win a Headbanger award from Revolver Magazine. “I’m not goofing,” he insisted in an interview with Canadiens. M. Shatner et son épouse Elizabeth Anderson Martin. Mr. Shatner and his wife, Elizabeth Anderson Martin.
30
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
com. “I was trying to do heavy metal with Zakk Wylde. It’s quite a compliment to get to do that.” Who said the man took himself seriously?
Also in 2011, Mr. Shatner flew to Australia, gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g Crane dans The Practice, un rôle qu’il reprit dans Boston Legal. Il fut le premier acteur à
gg launching his one-man show Shatner’s
pipe, Johnny Depp.
tool the show and perform it again Down
tréalais qui évita intentionnellement les chemins les plus faciles? « N’ayez pas peur de tenter
from Sydney when he spoke to us, and we
gagner un Emmy pour le même personnage dans deux émissions différentes. Mets ça dans ta
Qui de mieux pour s’adresser à la promotion de 2011 à McGill, son alma mater, que le Mon-
votre chance et d’échouer sur les chemins les moins fréquentés », raconta M. Shatner aux nouveaux diplômés. « N’ayez pas peur d’avoir
l’air con. Je le fais constamment et regardez ce que j’ai. »
Prenez simplement la collection éclec-
tique de reprises qu’il a enregistrée sur
l’album Seeking Major Tom. Il a définitivement fait froncer quelques sourcils. La liste
de chansons comprend, entre autres, Iron Man de Black Sabbath. Le guitariste hard rock Zakk Wylde figure sur la chanson, ce qui a
permis à M. Shatner de gagner un prix Head-
World. Brisk ticket sales allowed him to re-
Under four years later. He had just returned asked, how do you feel?
“With people standing and applauding
La science-fiction tente de deviner l'inexplicable, et les gens sont toujours intéressés par ce que réserve le futur.
every night? I mean, what could make you
Science fiction guesses at the inexplicable, and people are always interested in guessing at what the future holds.
nearing the age of 85 do a one-man show?
feel better? After two hours of me, alone on stage, running and jumping and shouting, well it’s great exercise.”
Do you recommend that everyone
“Every night is a huge exercise in agility
and dexterity, and all of that despite arthritis and two hip replacements.”
banger décerné par le Revolver Magazine. « Je
ne plaisante pas », dit-il lors d’une entrevue pour le Canadiens.com. « J’essayais de faire du heavy métal avec Zakk Wylde. C’est un
très bel honneur de pouvoir faire ça. » Qui a dit que l’homme se prenait au sérieux?
De plus, en 2011, M. Shatner s’est envolé
vers l’Australie pour lancer son spectacle solo
Shatner’ s World. Le succès de la vente de billets lui a permis de revamper le spectacle et
de le présenter à nouveau en Australie quatre ans plus tard. Il venait tout juste de revenir de
Sydney lorsqu’il nous a accordé cette entre-
vue, et nous lui avons demandé : « Comment vous sentez-vous? »
« Avec des gens qui applaudissent debout
tous les soirs? Enfin, qu’est-ce qui pourrait vous faire sentir mieux? Après deux heures
de moi, seul sur une scène à courir, sauter et crier, eh bien, c’est un bon exercice. »
Est-ce que vous recommandez à tous ceux qui approchent 85 ans de faire un spectacle
solo? « Chaque soir est un excellent exercice d’agilité et de dextérité, et ce, malgré l’arthrite et deux remplacements de hanche. »
Comment est-ce possible d’avoir le double de l’énergie d’un homme deux fois plus jeune?
« C’est drôle. Lorsque j’étais en tournée en Australie, un homme m’a approché et m’a dit “Tu
parais bien pour un vieil homme”. J’ai pris son compliment comme une insulte, mais quand je
pense à 85 avec étonnement, je me dis, comment ai-je fait pour me rendre jusqu’ici? Comment ai-je réussi? La bonne nouvelle est que je me sens comme à 30 ans. »
Est-ce qu’avoir 85 ans est une étape marquante? « C’est un boulet en fait, que je traîne à
mes pieds. Je veux dire, 85! C’est l’âge d’un vieil homme. » Qu’est-ce qui vous garde motivé? « La peur. »
Pensez-vous parfois à vous retirer? « Je ne joue pas au golf. Je n’ai jamais eu le temps d’apprendre. » M
How is twice the amount of energy of
men half your age possible? “It’s funny.
While touring Australia, a man came up to me and said ‘you look pretty good for an
old fella.’ I took his compliment as an insult but I look at 85 with awe and think, how did I ever get here? How did I make it? The good news is I feel like I’m 30.”
Is the age of 85 a milestone? “It’s a mill-
stone, actually, and it’s hanging around my neck. I mean, 85! It’s the age of an old man.” What keeps you motivated? “Fear.”
Ever think about retiring? “I don’t play golf. I never had time to learn.” M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
31
SANTÉ • HEALTH
Voyagez en toute sécurité : faites-vous vacciner!
Travel Safely: Get Immunized
SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
Par Vaccins411.ca
By Vaccines411.ca
V
vous ne devriez pas avoir
W
santé. La certitude que vous
right vaccinations can help. Vaccination
oyage
voyage
d’affaires
ou
d’agrément,
à vous soucier de rester en
et votre famille avez reçu les
bons vaccins peut contribuer à votre tranquillité d’esprit.
Les vaccins dont vous avez besoin sont déterminés par
votre destination, les activités prévues, votre âge, votre état de santé et vos antécédents de vaccination1.
Qu’est-ce que je peux faire pour me préparer à mon voyage? • Prenez
rendez-vous
avec
votre fournisseur de soins
de santé ou la clinique de santé-voyage au moins six
semaines avant votre départ
pour vous assurer d’avoir le temps de recevoir toutes les doses des vaccins dont vous avez besoin.
• Discutez avec votre médecin de vos préoccupations concernant votre santé pendant votre voyage.
• Souscrivez une assurance-maladie de voyage.
• Pour de plus amples renseignements sur les maladies ou les problèmes de santé qui
peuvent exister là où vous vous rendrez, consultez les Conseils de santé aux voyageurs à http://voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/conseils-sante-voyageurs1
De quels vaccins puis-je avoir besoin si… ...je me rends à une destination à l’extérieur de l’Amérique du Nord?
Des programmes de vaccination à grande échelle ont fait que de nombreuses maladies
transmissibles sont devenues rares au Canada. Certaines de ces maladies, par exemple la diphthérie, la polio, la rougeole et la rubéole, sont beaucoup plus présentes dans des pays
où la vaccination n’est pas largement répandue. Certains pays exigent une preuve que vous
avez reçu le vaccin contre la fièvre jaune et contre la méningite à méningocoques. Il est donc essentiel de vérifier les exigences du pays où vous vous rendrez2. g
32
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
hether you travel for business or pleasure, the last thing you
want to worry about is staying healthy.
Knowing you and your family have the needs will be determined by: destination, what activities you have planned, your
age, health status, and your immunization history. 1
What can I do to prepare for my trip?
• Plan to visit your healthcare provider or
travel health clinic at least six weeks before you travel, to ensure that you have
time to receive all the doses of the vaccinations you need.
• Discuss any health-related concerns related to your trip with your physician.
• Obtain travel health insurance.
• For information on specific diseases and
health conditions that may exist at your planned destination, check Travel Health Notices at http://travel.gc.ca/travelling/ health-safety/travel-health-notices1
What vaccines might be needed if…? …I am travelling to a destination outside of North America.
Widespread vaccination programs have
made several communicable diseases relatively rare in Canada. Some of these, such
as diphtheria, polio, measles, and rubella
may occur at much higher rates in countries where vaccination is not widely adopted. Some countries require proof that you have
received a yellow fever / meningococcal vaccination, so check requirements for your destination.2 gg
La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE
PEUT ÊTRE GRAVE.
DEMANDEZ
À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ
PREVNAR.CA
PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
CA0115PVA009
Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.
SANTÉ • HEALTH
hors des sentiers battus?
gg…I am staying at rustic lodgings that are off the beaten track.
droits où les installations sanitaires sont inadéquates devraient en-
tary facilities should consider vaccination against hepatitis A
g... je prévois séjourner dans des lieux sauvages, Les personnes qui se rendent dans des régions rurales ou à des envisager de recevoir le vaccin contre l’hépatite A (HA). Ce vaccin est d’ailleurs recommandé pour toutes les personnes qui se rendent dans
des pays en développement. Un vaccin oral contre le choléra ou la diarrhée du voyageur est aussi offert pour les personnes à risque, par exemple celles qui souffrent de maladies chroniques, car le risque de conséquences graves de la diarrhée du voyageur est très élevé pour
elles3. En outre, tous les voyageurs devraient être vaccinés contre le té-
tanos. L’exposition aux spores est possible chaque fois que la peau est
brisée, qu’il s’agisse d’une simple éraflure ou d’un accident de voiture . 2
... je dois participer à un grand événement ou je visiterai des attractions touristiques qui attirent les foules?
Dans de grands rassemblements, vous pourriez courir un risque plus
élevé de contracter des maladies transmises par des germes contenus
dans l’air, notamment la rougeole, les oreillons, la méningite, la diph-
People travelling to rural areas or places with inadequate sani(HA), which is recommended for all travellers to developing coun-
tries. An oral vaccine against cholera /travellers’ diarrhea is also available for those at risk, such as people with chronic illnesses for whom there is an increased risk of serious consequences from
travellers’ diarrhea.3 And every traveller should be fully vaccinated against tetanus. Exposure to spores can occur with any form
of injury in which the skin is broken, from a simple cut to a car accident.2
…I am attending a large event or visiting tourist attractions that will gather crowds.
You may be at greater risk of catching illnesses that are trans-
mitted by airborne germs including measles, mumps, meningitis, diptheria and pertussis (whooping cough), in large gatherings of people.2
térie et la coqueluche2.
…I am travelling with a young child.
... je voyage avec un jeune enfant?
ease, hepatitis A, typhoid, and rabies. Primary vaccinations can be
Les enfants sont plus à risque de contracter la méningite à méningocoques, l’hépatite A, la typhoïde et la rage. Avant un voyage, les vac-
cins primaires peuvent être administrés selon un échéancier accéléré aux nourrissons. La première administration du vaccin antipneumococcique conjugué peut se faire dès l’âge de six semaines. Le vaccin
oral antirotavirus peut être administré en même temps. Les enfants qui voyagent à l’extérieur de l’Amérique du Nord devraient également
recevoir la première dose du vaccin contre la rougeole, les oreillons et la rubéole (ROR), si ce n’est déjà fait4.
Quels sont les vaccins dont je pourrais avoir besoin?
Children are at higher risk of infection with meningococcal disgiven on an accelerated schedule to infants before they travel, and
pneumococcal conjugate vaccine may be started at 6 weeks of age. The oral rotavirus vaccine can be given at the same time. Children travelling outside of North America should also be given their first
dose of measles-mumps-rubella vaccine (MMR), if they have not yet received it. 4
What vaccinations might I require?
The following is an alphabetical list of diseases against which vaccination may be recommended prior to travel:1
chicken pox; cholera; diphtheria; German measles (rubella); flu
Voici la liste, par ordre alphabétique, des maladies contre lesquelles
(influenza); Haemophilus influenzae type b disease (Hib); hepa-
diphthérie; encéphalite à tiques; encéphalite japonaise; fièvre jaune.
cephalitis; measles; meningococcal disease; mumps; pneumococ-
la vaccination peut être recommandée avant un voyage1 : choléra; fièvre typhoïde; grippe (influenza); Hæmophilus influenzæ type b
(Hib); hépatite A; hépatite B; méningite à méningocoques; méningite à pneumocoque; oreillons; papillomavirus humain (VPH); poliomyé-
lite; rage; rougeole; rubéole; tétanos; toux coquelucheuse (coqueluche); varicelle. Pour savoir quels vaccins sont suggérés et quels vaccins sont obligatoires dans votre pays de destination, rendez-vous sur le site https://www.iamat.org/.
titis A; hepatitis B; human papillomavirus (HPV); Japanese encal disease; polio; rabies; tetanus; tick-borne encephalitis; typhoid
fever; whooping cough (pertussis); yellow fever. For destination-
specific suggested and mandatory vaccines, visit https://www. iamat.org/.
Know where to go to find your nearest CLSC or vaccinating clinic. Visit Vaccines411.ca M
Pour savoir où se trouve le CLSC ou la clinique de vaccination le plus proche de chez vous, rendez-vous sur le site Vaccins411.ca M SOURCES 1. Government of Canada. Well on Your Way - A Canadian’s Guide to Healthy Travel Abroad. http://travel.gc.ca/travelling/publications/well-on-your-way 2. World Health Organization (WHO): CHAPTER 6. Vaccine-preventable diseases and vaccines. http://www.who.int/ith/ITH_chapter_6.pdf 3. Canada Communicable Disease Report 2005: Volume 31 > Statement on New Oral Cholera and Travellers’ Diarrhea Vaccination. http://www.phac-aspc.gc.ca/ publicat/ccdr-rmtc/05vol31/asc-dcc-7/index-eng.php 4. Public Health Agency of Canada. Canadian Immunization Guide, Part 3: Vaccination of Specific Populations. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p03-10-eng.php 34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
SANTÉ • HEALTH
Mettre du « D » dans sa diète
Put Some “D” in Your Diet
UNE CARENCE EN VITAMINE D PEUT MENACER VOTRE ÉTAT DE SANTÉ GÉNÉRAL
VITAMIN D DEFICIENCY CAN THREATEN YOUR OVERALL HEALTH
M
r. Lagosi, a 62-year-old gentleman, was brought to emergency
because he was very weak, his muscles hurt, and he was falling a lot. Mr. Lagosi* was also very pale, and his thigh muscles were so weak that he couldn’t get out of a
chair without someone helping him. He
walked with a peculiar gait: legs spread wide with a slow, to-and-fro sway.
The list of possible causes was long. Was
this a brain or nervous system problem
or something within the muscles themselves? Maybe the concentration of sodium, potassium, calcium or magnesium was the issue. For the muscles to work properly and for the nerves to transmit the messages from the brain, these minerals
move in a very carefully choreographed way.
Next on the list of possible causes was a
Par | By Dr Mitch Shulman
M
Lagosi*, un homme âgé de 62 ans, fut emmené à l’urgence, car il était très faible, ses muscles lui faisaient mal et il tombait beaucoup. M. Lagosi* était également
très pâle et les muscles de ses cuisses étaient si faibles qu’il ne pouvait pas se lever d’une
chaise sans l’aide d’une personne. Il avait une démarche étrange : les jambes ouvertes en se balançant d’un côté à l’autre.
La liste de causes possibles était longue. Était-ce un problème de cerveau, du système ner-
veux ou quelque chose à l’intérieur des muscles? Peut-être que la concentration de sodium, de
low level of vitamin D, which helps main-
tain muscle as well as bone. That said, Mr.
Lagosi might also be suffering as a result of low levels of thyroid hormone. Said hormone is responsible for maintaining the
normal metabolic activity of the body. A
deficiency can cause generalized fatigue,
muscular weakness, pain, and weight gain.
To figure out what was going on, Mr.
potassium, de calcium ou de magnésium était à l’origine du problème. Pour que les muscles
Lagosi was admitted to the hospital. A
ces minéraux se déplacent de façon soigneusement chorégraphiée.
sential minerals, vitamin D, and thyroid
fonctionnent correctement et que les nerfs transmettent les messages provenant du cerveau, Une autre possibilité était le faible niveau de vitamine D, une vitamine qui contribue au
maintien des muscles et des os. Cela dit, M. Lagosi pouvait également souffrir d’un manque
d’hormones thyroïdiennes. Ces hormones sont responsables du maintien des activités méta-
boliques normales du corps. Une carence peut causer une fatigue générale, une faiblesse des
blood sample was checked for levels of eshormone. He had an EMG (electromyography), which helped us evaluate how his nerves and muscles were working.
It turned out that Mr. Lagosi had very
muscles, de la douleur et un gain de poids.
low levels of vitamin D, which is created by
vérifier les niveaux de minéraux essentiels, de vitamine D et d’hormones thyroïdiennes. On lui
our daily dose usually requires exposing
Afin de trouver le problème, M. Lagosi fut admis à l’hôpital. On lui fit une prise de sang pour
fit passer également une EMG (électromyographie), ce qui permet d’évaluer le fonctionnement des muscles et des nerfs. g 36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
the skin when exposed to the sun. To get our skin for approximately half the time it
takes the sun to turn skin pink. So how gg
SANTÉ • HEALTH
g Il s’avère que M. Lagosi avait un niveau de vitamine D vraiment
faible. Cette vitamine est créée par la peau lorsque celle-ci est exposée au soleil. Pour obtenir notre dose quotidienne, il faut exposer
notre peau environ la moitié du temps qu’il en prend pour qu’elle
devienne rose. Alors, la quantité de vitamine D produite par le soleil dépend de l’heure de la journée, de la position géographique et de la couleur de votre peau.
À Montréal, d’octobre à mars, le soleil est généralement trop faible
pour stimuler suffisamment la peau. Notre régime alimentaire devient donc notre principale source de vitamine D. Le lait et d’autres Virus de la rage / Rabies virus
produits sont enrichis de vitamine D, et on en retrouve également
dans le poisson, certains champignons, le foie de bœuf, le fromage et les jaunes d’œufs.
Pour plusieurs personnes, il est difficile d’aller chercher l’apport
quotidien recommandé avec un simple régime alimentaire. En fait,
Une carence peut causer une fatigue générale, une faiblesse des muscles, de la douleur et un gain de poids.
gg much vitamin D is produced
A deficiency can cause generalized fatigue, muscular weakness, pain, and weight gain.
too weak to stimulate the skin
beef liver, cheese, and egg yolks.
from sunlight depends on the time of day, your geographical location, and the colour of your skin.
In Montreal, from October
to March, the sun is generally enough. Diet becomes our main
source of vitamin D. Milk and other products are fortified with
Vitamin D and it can also be found in fish, certain mushrooms,
For many people it’s difficult to meet daily requirements via
on estime qu’environ 40 pour cent des Canadiens souffrent d’une
diet alone. In fact, it’s estimated that as many as 40 percent of the
est simple et efficace. Selon votre âge et certains problèmes de santé
Luckily the treatment is simple and safe. Depending on your age
carence en vitamine D durant l’hiver. Heureusement, le traitement légers, de 400 à 800 UI par jour, en plus d’un régime alimentaire équilibré, devraient convenir. Il est préférable de confirmer le dosage avec votre médecin ou votre pharmacien.
Dans le cas de M. Lagosi, on lui a prescrit des suppléments de vita-
Canadian population may be vitamin D deficient during winter. and any underlying health issues, 400 to 800 IU per day combined with a healthy diet should do the trick. It’s best to confirm dosage with your doctor or pharmacist.
In the case of Mr. Lagosi, we started him on vitamin D and
mine D et de calcium puisque les deux travaillent ensemble. Il a éga-
calcium supplements since both work together. He also started
d’annoncer que, lors de son examen de suivi trois mois plus tard, son
examined during a follow-up three months later he was steadily
lement fait de la physiothérapie. Aujourd’hui, nous sommes heureux état s’améliorait de façon constante. M
physiotherapy. Today, we’re happy to report that when he was improving. M
* Nom fictif
* Fictitious name
EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT
Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant au service d’urgence du CUSM et professeur adjoint au Département de
chirurgie de l’École de médecine de l’Université McGill. | Dr. Mitch Shulman is attending physician in the emergency department of the MUHC, assistant professor in the Department of Surgery at McGill Medical School and a regular med-
ical contributor to Global TV Montreal’s Morning News. 38
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
14e nuit avec le zona
On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.
N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans ou plus, demandez le vaccin contre le zona à votre médecin ou professionnel de la santé. ZOSTAVAX® II ne protège pas tout le monde, donc certaines personnes qui se font vacciner peuvent quand même avoir le zona. Si vous présentez un zona bien que vous ayez été vacciné, ZOSTAVAX® II peut aider à réduire l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour la prévention du zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut être utilisé pour traiter le zona ou la douleur associée au zona. Des effets secondaires, comme une rougeur, de la douleur, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose au point d’injection peuvent survenir. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou la jambe ont également été signalés. Des réactions allergiques peuvent aussi survenir. Vous ne devez pas recevoir ZOSTAVAX® II dans les cas suivants : vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit votre système immunitaire; votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement; vous présentez une tuberculose évolutive non traitée; vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir. ®
Marque déposée de Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc., utilisée sous licence. © 2014, Merck Canada Inc., filiale de Merck & Co., Inc. Tous droits réservés. VACC-1127752-0000-F-CDN
LeVaccinZona.ca
(vaccin à virus vivant atténué contre le zona [Oka/Merck], stable au réfrigérateur)
SANTÉ • HEALTH
La main qui guérit
Healing Hand
QUAND LE PLAISIR SOLITAIRE VA AU-DELÀ DU PLAISIR
THERE’S MORE TO SELF-LOVE THAN JUST PLEASURE
Par | By P. J. Ellison
A
lon certains psychologues, le plaisir solitaire est l’introduction à la
B
sexualité pour la majorité d’entre nous. Mais qu’advient-il de la masturbation en vieillissant? Eh bien, c’est en forgeant qu’on devient
duction to sexuality. But what about masturbating as we age?
Well, practice makes perfect. And there’s no shame in that. Af-
ujourd’hui, vous savez que la masturbation ne rend pas aveugle
ni fou et qu’elle ne fait pas pousser le poil sur les mains. Se-
forgeron. Et il n’y a pas de honte à avoir. Après tout, se donner un peu de plaisir ne peut qu’améliorer notre bien-être général.
y now you’ve come to the realization that masturbation
will not cause blindness, hairy palms or madness. As one
psychologist put it, for most of us, self-gratification is our intro-
ter all, just a little self-love goes a long way in improving our general wellbeing.
According to an Australian
Selon une étude australienne,
study, masturbation helps in
cancer de la prostate. Certaines
cer. Certain toxins can build up
l’appareil urogénital et la mastur-
bation helps flush them out. Ac-
la masturbation aide à prévenir le
toxines peuvent s’accumuler dans
bation aide à les éliminer. Selon l’étude, les hommes qui éjaculent
plus de cinq fois par semaine ont le tiers de moins de risques de dé-
velopper un cancer de la prostate.
the prevention of prostate can-
in the urogenital tract. Mastur-
cording to the study, men who ejaculate more than five times
a week are a third less likely to develop prostate cancer.
And it’s no surprise that af-
Ce n’est plus un secret qu’après
ter a long, stressful day—when
lorsque le verre de vin et le bain
just won’t do—masturbating
une longue journée stressante —
moussant ne suffisent pas — se masturber aide à attirer le sommeil. En effet, l’acte contribue à
faire baisser la pression et à libé-
rer des hormones qui calment et aident à dormir. Selon le journal Sleep Medicine, « jouer à 5 contre
a glass of wine or bubble bath before bedtime helps summon
sleep. It makes sense consid-
ering the act helps lower blood pressure and releases all of
those soothing, sleep-inducing hormones. According to the
journal Sleep Medicine, “pulling
1 » ou « jouer tout seul » aiderait
the goalie” or “double-clicking
syndrome des jambes sans repos.
suffering from restless leg syn-
même les personnes souffrant du Lorsqu’une
femme
a
ses
règles, elle peut se masturber
the mouse” even helps people drome (RLS).
Menstruating women can
pour augmenter le flux sanguin
masturbate to increase blood
geant ainsi la douleur causée par
ing the pain of PMS. Doing the
vers la région pelvienne, soula-
les menstruations. Passer à l’acte
élimine également des bactéries du col de l’utérus, ce qui peut aider
flow to the pelvic area, dulldeed also helps flush out bac-
teria from the cervix, which helps when suffering from a urinary
lors d’une infection urinaire. C’est nettement meilleur que le jus de
tract infection. Well, it sure beats cranberry juice. And finally, bat-
mais été aussi plaisant. L’éjaculation libère bien plus que de simples
lot more than just fluids, it releases cortisol, which in small doses
canneberge. Et finalement, combattre le virus de la grippe n’aura jafluides, elle libère du cortisol qui, à faible dose, aide à fortifier et maintenir le système immunitaire. M 40
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
tling the flu bug has never been more fun. Ejaculation releases a helps strengthen and maintain your immune system. M
Putting the Client First:
Le client d’abord :
The public health system is facing limited resources and many families are turning to private providers for their care. In addition, our rapidly aging population is increasing the number of seniors requiring home care assistance.
Le système de santé publique est confronté aux limites de ses ressources, et pour obtenir des soins, de nombreuses familles se tournent vers des fournisseurs privés. En outre, le vieillissement rapide de la population accroît le nombre de personnes âgées qui ont recours à des soins à domicile.
As one of Quebec’s leading providers of private home care, We Care Home Health Services is meeting the challenge of this growing demand. We work hard to ensure that we provide the highest quality home care for our clients and families. An important first step in delivering this highest quality home care is our accreditation from Accreditation Canada: Accreditation with Commendation, October 2015.
L’un des principaux fournisseurs de soins à domicile du Québec, We Care – Soins et services à domicile relève le défi de cette demande croissante. Nous faisons tous nos efforts pour nous assurer de fournir à nos clients et à leur famille des soins à domicile de la plus haute qualité. L’obtention en octobre 2015 de l’agrément avec mention auprès d’Agrément Canada est une première étape importante dans notre démarche visant une prestation de soins de la plus haute qualité.
At We Care we take recruitment of our health care providers very seriously so we ensure they have the key personal and professional attributes to deliver excellent service. At the initial visit, our Nurse Care Manager works with the client and family to develop a plan of care that provides a client-centered approach. Our nurses and caregivers have the knowledge, skill and experience to ensure that each client’s personal needs and goals are met while delivering compassionate, professional and quality care.
À We Care, nous prenons très au sérieux le recrutement de nos intervenants en soins de santé, veillant à ce qu’ils possèdent les qualités personnelles et professionnelles essentielles à la prestation de services d’excellence. À la suite de sa visite initiale, notre gestionnaire des soins travaille avec le client et sa famille à préparer un plan de soins fondé sur une approche centrée sur le client. Notre personnel infirmier et soignant a les connaissances, les compétences et l’expérience qui garantissent que, grâce à des soins professionnels fournis avec cœur, les besoins individuels de chaque client sont satisfaits et ses objectifs personnels, atteints.
Delivering the Highest Quality Home care
One of our organization’s key priorities is infection prevention and control. Hand hygiene is an effective strategy to reduce health careacquired infections such as C-difficile, MRSA, VRE. Safety of our clients and employees is of the utmost importance, and We Care ensures all employees receive the proper education and tools to prevent the spread of infections. As our clients have told us: You have always sent caregivers with the experience and ability to meet our needs. And you were able to support us in urgent situations.
Fournir des soins à domicile de la plus haute qualité
La prévention et la lutte contre les infections constituent l’une des principales priorités de notre organisation. L’hygiène des mains représente une stratégie efficace pour la réduction des infections acquises en milieu de soins de santé, par exemple le C. difficile, le SARM et l’ERV. La sécurité de nos clients et de notre personnel revêt la plus grande importance et We Care veille à ce que tous ses employés reçoivent une formation adéquate et disposent des meilleurs outils en matière de prévention des infections. Comme nous l’ont dit nos clients : Vous nous avez toujours envoyé des aides capables de répondre à nos besoins grâce à leur expérience et à leur compétence. Et dans les urgences, vous avez toujours su nous apporter un soutien.
514.933.4141 PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI
www.wecare.ca
When you really care, it really shows. Our services range from companion care to personal care and nursing. We offer our services wherever you need them – your home, senior residence or in hospital. Professional nursing Personal care / assistance with activities of daily living Private duty care for patients in hospitals and senior residences Palliative care Homemaking, companions Foot care by a specialized nurse Respite for caregivers Infant and child care Immunization clinics Health and wellness clinics
Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement. Nous proposons une gamme de services qui s’étend des services de compagnie jusqu’aux soins personnels et infirmiers. Tous ces services sont offerts à domicile ou dans les maisons de retraite ou dans un hôpital. Soins infirmiers Soins personnels / aide aux activités de la vie quotidienne Services de préposé(e)s privé(e)s aux bénéficiaires en établissement Soins palliatifs Services ménagères, d’accompagnement Soins de pieds par une infirmière spécialisée Services de répit Soins de poupons et enfants Cliniques d’immunisation Cliniques de santé et bien-être
Call us now and schedule a complimentary assessment.
Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!
514.933.4141
514.933.4141
www.wecare.ca
PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI
www.wecare.ca
SANTÉ • HEALTH
Home Care AUTONOMY AND HEALTH CARE FOR OUR ELDERS
O
nce middle age hits, retirement
and all of the eventual changes in
life and lifestyle start coming into focus.
Thoughts inevitably shift to how health
and wellness will change if health falters or fails. Just how golden will those golden years be?
Quality of life depends on health and
how you maintain it. That goes double for seniors. Residences are an option, of course,
but according to a recent Health Canada
poll, nine out of 10 Canadians would prefer living in their own home once even frailty
Soins à domicile AUTONOMIE ET SERVICES DE SANTÉ POUR NOS AÎNÉS Par | By George M. Withers et Natallia Staravoitava
sets in. But when forgetfulness or chronic
illness makes living alone too difficult and too dangerous, home care is a viable option.
Private, public, non-profit, Montreal-
based, and national homecare resources should all be added to the list of potential
candidates. Of course, every case is different and each final decision depends on
L
orsqu’on atteint un certain âge, la retraite et tous les changements ultimes du quotidien
prennent de l’importance. On pense inévitablement à la façon dont notre vie et notre
bien-être seront affectés si notre santé fait défaut. Est-ce que l’âge d’or vaut vraiment son
the following factors: urgency, severity of illnesses involved, specific health requirements, and (like most things in life) budget.
Many homecare and autonomy support
pesant d’or?
services are also provided by the entities
encore plus vrai chez les aînés. Bien sûr, vivre en résidence est une option, mais selon un son-
provide a range of services for older people
La qualité de vie dépend de notre état de santé et de la façon dont on le maintient. C’est
dage de Santé Canada, neuf Canadiens sur dix préféreraient vivre dans leur propre maison
même si la fragilité s’installe. Mais lorsqu’il devient dangereux de vivre seul en raison de pertes de mémoire ou d’une maladie chronique, les soins à domicile deviennent une option viable.
Les ressources de soins à domicile régionales ou nationales, privées, publiques ou à but non
lucratif se doivent d’être prises en considération. Bien sûr, chaque cas est différent et chaque
décision repose sur les facteurs suivants : l’urgence, la gravité de la maladie, les besoins de santé spécifiques et (comme tout le reste) le budget.
Plusieurs services de soins à domicile et de soutien à l’autonomie sont également offerts
par des entités autrefois appelées CLSC. Ces organismes publics offrent une gamme de services aux personnes âgées pour les aider à demeurer à la maison, notamment, des services infirmiers, de la physiothérapie, des services domestiques et du soutien psychologique. En
général, cette option est la plus frugale, mais les listes d’attente sont très longues, et lorsque le temps presse, quelques mois peuvent avoir un impact majeur. « Si une personne veut dé-
ménager parce qu’elle se sent seule, les soins à domicile ne sont probablement pas la bonne
solution », explique Carolee Honeywill, une spécialiste des interventions cliniques au CLSC René-Cassin. g 44
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
once known as CLSCs. These public facilities to help them remain at home, including nursing services, physiotherapy, domestic services and psychosocial support. In most
cases, it’s the most frugal option, but wait-
ing lists can be long and when time is of the essence, mere months can make a major difference. “If a person wants to move
because they feel alone, home care is prob-
ably not the right solution,” says Carolee Honeywill, a specialist in clinical procedure at the CLSC René-Cassin.
According to Santé Québec, over 53,000
Montrealers receive homecare each year, a
figure that continues to rise. To deal with growing demand, the 2014 provincial gov-
ernment added $110 million to the gg
SANTÉ • HEALTH
g Selon Santé Québec, plus de 53 000
gg $500 million already being spent on homecare. Of that new money, $17 million was
chaque année, un nombre qui continue de
A recent report in the The Gazette states that, in 2014, the office of Quebec’s ombuds-
Montréalais reçoivent des soins à domicile
earmarked for Montreal.
grimper. Pour répondre à la demande crois-
man delivered a damning report on health and social services for seniors. Regional dis-
110 millions de dollars aux 500 millions déjà
evaluations all made the report.
sante, le gouvernement provincial a ajouté dépensés sur les soins à domicile. De cette
parities, long waits, a lack of quality control, disparity in standards, and insufficient That said, many Quebecers opt for the private home care route. It’s the priciest option
nouvelle somme, Montréal a reçu 17 millions.
to be sure, but according to the provincial government, anyone aged 70 years or older
déclare que le Protecteur du citoyen au Qué-
credit applies to expenses related to home-support services.
Un récent article publié dans The Gazette
bec a rédigé en 2014 un rapport alarmant
might be entitled to a tax credit for home-support services for seniors. The refundable tax
At the end of the day, home care assistance should provide their clients with skilled
concernant les services sociaux et services
caregivers to attend to their health needs in a compassionate and professional manner.
disparités régionales, de longues attentes, un
while enabling them to maintain the lifestyle and freedom they deserve. Carolee Honey-
de santé destinés aux personnes âgées. Des
manque de contrôle de la qualité, une disparité dans les standards et le manque d’évaluations figuraient au rapport.
There are providers who will customize their care package to your loved one’s needs,
will suggests that everyone conduct extensive research, visit with caregivers before they
enter your home, get a feel for them and the company they represent, and never be afraid to ask the tough questions. M
La qualité de vie dépend de notre état de santé et de la façon dont on le maintient. Quality of life depends on health and how you maintain it. Cela dit, plusieurs Québécois optent pour
la route des soins à domicile privés. C’est l’option la plus coûteuse, mais selon le gouvernement provincial, toutes les personnes âgées de 70 ans et plus sont en droit de recevoir un
crédit d’impôt sur les services de soutien aux
personnes âgées. Le crédit d’impôt remboursable s’applique aux dépenses reliées au service de soutien à domicile.
En fin de compte, l’assistance à domicile
devrait pouvoir offrir à ses clients des aidants
qualifiés pour répondre à leurs besoins de santé avec compassion et professionnalisme. Certains prestataires vont adapter leurs services aux besoins de l’être cher, tout en leur
permettant de maintenir un style de vie et
une liberté tant mérités. Carolee Honeywill suggère de faire beaucoup de recherche et de visiter les aidants afin d’avoir un aperçu de la façon dont ils travaillent et de l’entreprise
qu’ils représentent, puis n’ayez jamais peur de poser des questions. M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
45
SOINS À DOMICILE ANNONCE UN NOUVEAU PROGRAMME FONDÉ SUR DES ACTIVITÉS
HOME CARE ASSISTANCE ANNOUNCES NEW ACTIVITIES-BASED PROGRAM
Méthode de stimulation cognitive conçue
Cognitive Therapeutics Method
pour retarder le déclin cognitif
designed to delay cognitive decline
Soins à Domicile, un fournisseur de premier
Home Care Assistance, the leading pro-
plan de soins à domicile pour aînés, est fier
vider of in-home senior care, is proud
de présenter la méthode de stimulation co-
to unveil the Cognitive Therapeutics
gnitive, un programme d’intervention cogni-
Method., an activity-based cognitive
tive basé sur des activités et conçu pour retar-
intervention program, designed to de-
der l’apparition de nouveaux symptômes et la
lay the onset of new symptoms and the
progression de symptômes existants chez les
progression of existing symptoms in in-
personnes atteintes de déficience cognitive
dividuals with mild to moderate Neuro-
légère ou modérée, auparavant connue sous
cognitive Disorder, previously referred
le nom de démence.
to as dementia.
Basée sur une recherche scientifique d’avant-
Based on cutting-edge scientific re-
garde et un rapport de la National Institute of
search and a National Institute of Health
Health suggérant que la stimulation mentale est associée à une plus lente progression du déclin cognitif, la méthode de stimulation cognitive comprend actuellement plus de 300
La méthode de stimulation cognitive vise les cinq domaines primaires du cerveau The Cognitive Therapeutics Method targets the five primary domains of the brain
report suggesting that mental stimulation is associated with slower cognitive decline, the Cognitive Therapeutics Method currently includes over 300 activi-
activités ciblant les cinq sous-domaines co-
ties targeting the five primary cognitive
gnitifs primaires.
domains.
Les personnes soignantes de Soins à Domicile formées à cette méthode sont en mesure d’offrir aux clients une stimulation mentale indivi-
Mémoire Memory
Fonctionnement Executive Functioning
duelle pour les garder réceptifs et attentifs, leur fournir des soins de base, les aider à mener à bien les activités de la vie quotidienne et améliorer leur qualité de vie globale.
Home
Care
Assistance
caregivers,
trained in the Method are able to offer clients one-on-one mental stimulation to keep clients engaged and mentally
Visual-Spatial Perception visuo-spatiale
La méthode de stimulation cognitive est le premier programme du genre conçu pour gé-
Concentration Attention
Langage Language
rer les symptômes de la démence en organisant des activités cognitives avec les clients à
sharp as well as support with basic care and activities of daily living, supporting overall quality of life. The Cognitive Therapeutics Method is the first program of its kind designed to manage symptoms of dementia by using cognitive activities, performed
leurs domiciles. Ces activités ciblent les cinq sous domaines cognitifs
one-to-one with clients in their homes. The activities in-
primaires : le fonctionnement exécutif, la mémoire, la perception vi-
cluded in CTM target the five primary domains of cognition:
suospatiale, l’attention et le langage.
executive functioning, memory, visual-spatial perception,
Le but de Soins à Domicile était de former des personnes soignantes
attention and language.
non seulement pour comprendre la démence, mais aussi pour admi-
Home Care Assistance wanted to train its caregivers not
nistrer des activités cognitives, en conformité avec l’accent porté sur
only to understand dementia but also to administer cogni-
l’âme, le corps et l’esprit sains. Soins à Domicile a remarqué que les
tive activities. This is in line with a focus on healthy mind,
clients qui utilisent cette méthode deviennent plus actifs et plus en-
body and spirit. Home Care Assistance has seen that clients
gagés et sont généralement plus heureux. En exerçant leur cerveau,
who participate, become more active, engaged and are
les gens peuvent encore, à un âge plus avancé, former de nouvelles
generally happier. By exercising the brain, people can still
connexions entre les cellules du cerveau. En outre, les clients appré-
form new connections between brain cells at later stages in
cient vraiment l’interaction.
life. Furthermore, clients really enjoy the interaction.
Pour de plus amples informations à propos de la méthode de stimu-
For more information about the Cognitive Therapeutics
lation cognitive, visitez : www.montrealsoinsadomicile.ca ou appe-
Method, visit www.homecareassistancemontreal.ca or
lez 514-907-5065 pour parler à un gestionnaire de soins.
call 514-907-5065 to speak to a Care Manager.
Stimuler la santé du cerveau avec notre méthode de stimulation cognitive en instance de brevet MC
Boost Brain
Health with Our Patent-Pending Cognitive Therapeutics Method
TM
La méthode de stimulation cognitive
Cognitive Therapeutics Method
• Activités basées sur la recherche scientifique Activities Based on Scientific Research • Stimulation mentale individuelle et soins de base à domicile One-on-One Mental Stimulation & Basic Home Care Support • Concentré sur plus que juste la mémoire Focused on More Than Just Memory • Maintient l’acuité mentale et ralentit le déclin cognitif Keeps Aging Minds Sharp and Delays Cognitive Decline Nos Services Our Services Appariement de soignant : soins spécifiques adaptées aux besoins de votre être cher Caregiver Matching: Specific care tailored to the needs of your loved one Soins hospitaliers: Pour offrir du répit pour les membres de la famille Hospital Sitting: To offer respite for family members Soins équilibrés : notre approche unique favorise la santé mentale, physique, et spirituelle Balanced Care: Our unique approach promotes healthy mind, body, and spirit
Rencontrez notre équipe de gestion des soins – Sur appel 24/7 Meet our Care Management Team – On Call 24/7 Tim Thomas Président - Propriétaire President - Owner Susan Bolduc Gestionnaire des soins Care Manager Maria Licoudis R.N. Gestionnaire des soins Care Manager Sandra Daoust Coordonnatrice service à la clientèle Client Care Coordinator Michele Sazant Coordonnatrice service à la clientèle Client Care Coordinator
Appelez dès aujourd’hui pour une consultation gratuite Call today for a complimentary consultation
514-907-5065 I HomeCareAssistanceMontreal.ca
4464, rue Ste-Catherine Ouest, Westmount, Québec
SANTÉ • HEALTH
Vous voulez vous lancer en affaires?
Going into business?
LA FRANCHISE EST UNE SOLUTION
FRANCHISING IS ONE PATH TO TAKE
Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale
With editorial assistance from the National Bank
L
qui vous motive à être propriétaire d’entreprise. Évaluez bien les
A
y référerez souvent tout au long de votre carrière d’entrepreneur.
look at what’s motivating you to go into business because you’ll
modèle du franchisage combine la propriété et la croissance de va-
as an entrepreneur. Your motivations will be important when you
a franchise structurée peut être avantageuse à l’étape de démarrage ou d’expansion de votre entreprise. Interrogez-vous sur ce
raisons qui vous poussent à vous lancer en affaires, car vous vous
Elles vous motiveront lorsque vous traverserez différents défis. Le
leur, avec un système structuré et une proposition de valeur par un franchiseur.
re you interested in running your own business? Franchising is a structured solution that can offer many ad-
vantages when you’re starting up or expanding.
Understand why you want to be a business owner. Take a good
have to refer back to those reasons many times during your career encounter challenges along the way.
Under the franchising model, ownership and growth are com-
Lancer une entreprise en adhérant à une franchise présente plu-
bined with a franchisor’s structured system and value proposition.
indépendante. En devenant franchisé, on bénéficie de la notoriété
starting one on your own. As a franchisee, you can count on the
sieurs avantages par rapport au démarrage d’une entreprise de façon d’une marque et d’une structure établies. On profite ainsi d’un modèle d’affaires déjà défini et de conseils adaptés à son entreprise. Par
contre, l’entrepreneur a moins de liberté en ce qui concerne la prise de décisions, parce que plusieurs éléments sont encadrés assez rigoureusement.
Après avoir choisi le secteur d’activité, vous aurez le choix des ban-
Launching a franchised business has a number of advantages over brand’s reputation and an established structure, benefiting from
an already defined business model and customized advice. On the
other hand, there is less freedom when it comes to making decisions because various factors about the franchise may be strictly controlled.
Once you’ve decided on a sector of activity, you have the option
nières. Pour mettre toutes les chances de votre côté, une préparation
of choosing among different banners. Preparing carefully is es-
valider votre choix :
will help you make the right choice:
adéquate est essentielle. Les démarches suivantes vous aideront à
• visitez des franchises existantes;
• consultez des spécialistes, par exemple, des juristes, comptables, directeurs de compte, fiscalistes, etc., afin de prendre une décision éclairée;
sential in order to make your project a success. The following steps Visit existing franchises.
• Consult with specialists such as legal experts, accountants, ac-
count managers and tax advisors so you can make an informed decision.
• rencontrez les franchisés d’une autre bannière pour comparer les
• Meet with franchisees from another banner to compare con-
• vérifiez si les conditions et les ententes reflètent votre volonté et
• Check whether the terms, conditions and agreements corres-
• assurez-vous de souscrire à la philosophie de la bannière choisie et
• See whether you agree with the banner’s philosophy and make
contrats et les autres éléments constituant une franchise; répondent à vos attentes;
vérifiez si vous pourrez vous épanouir en toute harmonie en suivant sa vision d’entreprise;
• renseignez-vous abondamment avant de faire un choix final.
N’hésitez pas à vous informer auprès d’un directeur de comptes
ou écrivez aux conseillers de Franchises et Partenariats à https:// www.bnc.ca/fr/entreprises/financement/financement-specialise. html#franchises. M
48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2015
tracts and other important elements about the franchise. pond to what you’re looking for.
sure its business vision will allow you to thrive.
• Amass all the information you can before making your final selection.
Get more information from one of our account managers, or
contact a Franchise and Partnerships advisor at
https://www.nbc.ca/en/business/financing/specialized-financing.html#franchises M
« La franchise, ça nous connaît. » — Pierre Martin Franchisé St-Hubert et copropriétaire Groupe Martin
Groupe Martin détient 12 franchises de la chaîne St-Hubert.
Les experts de la Banque Nationale vous accompagnent dans le développement de votre entreprise franchisée. bnc.ca/franchise
SANTÉ • HEALTH
RAPPORT SUR LA SANTÉ NATURELLE
Que faire lorsque Morphée n’est pas au rendez-vous? Par | By Jean-Yves Dionne
L
orsque le sommeil nous fait défaut, notre qualité de vie en prend un coup. Nous cher-
chons donc une solution, allant des trucs maison, comme le lait chaud, aux médicaments
en vente libre (MVL). Mais ces derniers sont souvent décevants. Les MVL les plus courants
contiennent du diphenhydramine, l’ingrédient antihistaminique qu’on retrouve dans plusieurs produits, et de la doxylamine, un autre antihistaminique. Quiconque a déjà utilisé
ces produits connaît le sommeil non réparateur qu’ils procurent, sans parler des contreindications (comme le glaucome). Il est donc normal de chercher des solutions de rechange. MÉLATONINE
La mélatonine est de plus en plus populaire. À la fois neurotransmetteur et hormone, elle favorise le sommeil, surtout chez les gens plus âgés qui en produisent naturellement beau-
coup moins. Elle aide la majorité des utilisateurs à retrouver un sommeil plus profond et plus
réparateur. Plusieurs voyageurs l’utilisent avec succès pour combattre le décalage horaire. On recommande une dose 3 à 5 mg, un peu avant le coucher, soit sous la langue (mieux absorbé), soit en capsule à avaler. Par contre, il faut savoir que certaines personnes ne répondent pas à
la mélatonine. Ces personnes ont souvent l’impression de ne pas avoir dormi ou encore d’avoir fait des cauchemars (c’est rare, mais possible).
Plantes médicinales dites nervines ou calmantes VALÉRIANE (VALERIANA OFFICINALIS)
La valériane est de loin la plus reconnue et la plus documentée des plantes calmantes. Elle soulage l’agitation et les troubles du sommeil dus à des états nerveux. Plusieurs études
confirment son efficacité comme sédatif pour l’insomnie passagère. Les dosages de valériane
recommandés sont assez élevés, plus élevés que les doses généralement suggérées sur les étiquettes, mais certaines personnes peuvent obtenir un effet satisfaisant à des doses plus petites.
THE NATURAL HEALTH REPORT
Trouble falling into the arms of Morpheus?
varie de 400 à 900 mg au coucher. Très peu d’effets secondaires ont été rapportés avec la
W
provoque moins de somnolence résiduelle le matin (gueule de bois) que les benzodiazépines.
maceuticals (OTC). The latter are often
Selon la documentation, des préparations équivalant à 3 à 9 g de racine séchée par jour
sont conseillées. En teinture, la dose usuelle varie de 1 à 5 ml, 1 à 3 fois par jour. Les extraits standardisés existent sous deux concentrations (0,4 % ou 0,8 % d’acide valérénique) et la dose
valériane (la fréquence et l’intensité de ceux-ci sont comparables au placébo). La valériane La valériane a cependant une caractéristique qui se doit d’être mentionnée : son odeur très particulière, qui peut en rebuter plus d’un. HOUBLON (HUMULUS LUPULUS)
Le houblon est plus connu pour son rôle dans la fabrication de la bière que pour son effet sédatif. Pourtant, il est utile pour les états anxieux, l’agitation et les troubles du sommeil. g
hen sleep fails us, our quality of life takes a hit. We seek out
solutions, from homemade remedies
like hot milk to over-the-counter phardisappointing. The most common OTCs
contain diphenhydramine, an antihistamine found in many brand names, and doxylamine,
another
antihistamine.
Anyone who has used this kind of product knows the non-restorative sleep they
provide, not to mention the contraindications (such as glaucoma). So, many of us seek alternatives. gg
50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Vous comptez les moutons ? Vous voudriez mieux dormir ? Remettez au point votre horloge biologique grâce à la mélatonine ! Par : Leigh Matthews, BA spéc., NT Nous connaissons à peu près tous, à un moment ou à un autre, des troubles de sommeil. Bien qu’une mauvaise nuit ici ou là ne soit pas particulièrement nuisible, des troubles persistants ou carrément de l’insomnie peuvent avoir tout un éventail d’effets négatifs sur la santé et le bien-être. Pourquoi avons-nous besoin de sommeil ? Un sommeil réparateur contribue à la croissance, à la guérison, à la santé immunitaire et même à la régulation normale de la glycémie. Le manque de sommeil cause de la fatigue, une mauvaise concentration, des pertes de mémoire, de l’irritabilité et une baisse de vivacité d’esprit qui peuvent être à la fois improductives et dangereuses. Quelle est la cause du manque de sommeil ? L’insomnie et le manque de sommeil sont parfois liés à un taux insuffisant de mélatonine, cette neurohormone qui assure la régulation du cycle veille-sommeil. La glande pinéale, située dans le cerveau, produit de la mélatonine la nuit, ce qui nous incite au sommeil. Le taux de mélatonine diminue le matin, vous aidant à vous sentir frais et dispos au réveil. La synthèse de la mélatonine diminue avec l’âge. C’est pourquoi les adultes âgés ont souvent de la difficulté à s’endormir et à rester endormis toute la nuit. Voici quelques éléments susceptibles de nuire à la synthèse de la mélatonine : • • • • •
Un changement dans les habitudes et le régime alimentaire Une maladie L’anxiété Le travail par équipe Le décalage horaire
Pourquoi prendre un supplément de mélatonine ? Un supplément de mélatonine peut aider à rétablir le cycle veille-sommeil (aussi appelé rythme circadien) et à améliorer la qualité du sommeil. Une méta-analyse des résultats de 17 études a révélé que la mélatonine diminuait significativement le temps requis par les participants pour s’endormir et contribuait à prolonger la durée du sommeil, comparativement au placeboi. Au cours d’une des études, la mélatonine a accru de 21 % la durée du sommeil paradoxal et amélioré ainsi l’activité du lendemain chez des patients aux prises avec des perturbations du cycle du sommeilii. La mélatonine n’entraîne aucune accoutumance et n’a été associée à aucun effet secondaire grave. Sous forme de comprimé sublingual à dissoudre sous la langue, la mélatonine est rapidement absorbée dans le sang. Afin de faciliter l’établissement de la dose, les comprimés sublinguaux de mélatonine de webber naturals sont offerts en trois concentrations de 3 mg, 5 mg et 10 mg, et contribuent à raccourcir le délai d’assoupissement et à procurer un sommeil réparateur de plus longue durée pour réduire la fatigue durant le jour. Références : i Brzezinski, A., et al. (2005). Effects of exogenous melatonin on sleep: a meta-analysis. Sleep Med Rev, 9(1), 41-50. ii Kunz, D., et al. (2004). Melatonin in patients with reduced REM sleep duration: two randomized controlled trials. J Clin Endocrinol Metab, 89(1), 128-34.
webbernaturals.com
SANTÉ • HEALTH
gg MELATONIN
Melatonin is increasingly popular. Both neurotransmit-
ter and hormone, it promotes sleep especially in older people who naturally produce much less. It helps most users find a deeper and more restful sleep. Many travelers use it successfully against jetlag. A dose of 3-5 mg is recommended a little before bedtime, under the tongue
(better absorbed) or in a capsule to swallow. But you
should know that some people do not respond to melatonin. These people often have the impression of not
having slept at all or having nightmares (it is rare, but possible).
Calming medicinal herbs or nervine VALERIAN (VALERIANA OFFICINALIS)
Valerian is the most recognized and most documented of these herbs. It relieves restlessness and sleep disorders
due to nervous conditions. Several studies confirm its efficacy as a sedative for transient insomnia. The recom-
mended doses of valerian are quite high, higher than the doses commonly suggested on the label, but some people can get a satisfactory effect at smaller doses.
According to literature, preparations equivalent to
3-9 g of dried root per day are recommended. In tincture,
the usual dose can go from 1 to 5 ml, 1 to 3 times daily.
Standardized extracts exist in two concentrations (0.4%
or 0.8% valerenic acid) and the dose ranges from 400 to
900 mg at bedtime. Very few side effects have been re-
ported with valerian (frequency and intensity are comparable to placebo). Valerian causes less morning hangover than benzodiazepines.
However, valerian has a characteristic that must be
mentioned: its very special ODOR can be a daunting one. HOPS (HUMULUS LUPULUS)
Hops are best known for their role in making beer than for sedative effect. However, hops are used for anxiety, agitation, and sleep disorders. g AUTRES PLANTES CALMANTES
OTHER CALMING HERBS
siflora incarnata), la mélisse (Melissa officinalis), le pavot de Califor-
nata), lemon balm (Melissa officinalis), California poppy (Esch-
peut faire des merveilles, tant pour les adultes que pour les tout-
der essential oil can also do wonders for both adults and toddlers
D’autres plantes médicinales sont aussi calmantes : la passiflore (Pas-
nie (Eschscholtzia California), etc. Même l’huile essentielle de lavande
petits (mettez-en quelques gouttes sur un mouchoir, près de l’oreiller). Pour en savoir plus, lisez « Dormir comme un loir… les produits » sur
Franchement Santé (www.jydionne.com/dormir-comme-un-loir-lesproduits/). M
52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Other herbs are also soothing: passionflower (Passiflora incar-
scholtzia California), skullcap (Scutellaria lateriflora), etc. Laven(put a few drops on a tissue near the pillow). Choose any or a combination of these to help you fall into the arms of Morpheus. M
POUR LA SANTÉ DIGESTIVE DE VOTRE FAMILLE, FIEZ-VOUS AUX PROBIOTIQUES LES PLUS RECOMMANDÉS* FOR YOUR FAMILY’S DIGESTIVE HEALTH, TRUST THE MOST RECOMMENDED PROBIOTICS*
*Sondage 2015 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+
MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM
SANTÉ • HEALTH
Chronique des survivants du cancer LA VIE APRÈS LE CANCER : RESPONSABILISER GRÂCE À L’ÉDUCATION Par | By Dr. Geneviève Chaput
S
Cancer Survivors’ Corner LIFE AFTER CANCER: EMPOWER THROUGH EDUCATION
une crainte considérable de récidive
D
pourriez faire partie de ce pourcen-
But you should also know that routine
aviez-vous que 70 pour cent des
id you know that 70 percent of can-
survivants du cancer éprouvent
cer survivors experience signifi-
cant fear of recurrence and psychologic-
ou une détresse psychologique? Vous
al distress? You could be one of them.
tage. Mais vous devriez également
physical exercise might reduce your risk
savoir que l’exercice physique régulier
of cancer recurrence. It can also improve
peut réduire le risque de récidive du
your psychological wellbeing and reduce
cancer. Il peut également améliorer
your risk of heart disease.
votre bien-être psychologique et ré-
According to the Canadian Cancer So-
duire le risque de maladie cardiaque.
ciety, two in five Canadians will be diag-
Selon la Société canadienne du
nosed with cancer in their lifetime. It is es-
vront un diagnostic de cancer au cours
cancer have occurred in Canada this year.
cancer, deux Canadiens sur cinq rece-
timated that nearly 200,000 new cases of
de leur vie. Cette année, on estime à
Fortunately, due to earlier detection and
advances in cancer treatments, the chan-
200 000 le nombre de nouveaux cas
ces of surviving cancer five years after the
de cancer au Canada. Heureusement,
diagnosis are far better than they were 10
grâce à des dépistages précoces et
years ago. While most people who survive
des avancées dans les traitements, les
cancer go on to live happy and fulfilling
chances de survivre cinq ans après le
lives, the cancer journey often comes with
diagnostic sont bien meilleures qu’il y a dix ans.
En plus des récidives malignes, les survivants courent
plus le risque de développer des problèmes non reliés au cancer comme l’anxiété, la dépression et les maladies
cardiaques. Bien que certains facteurs de risque comme
la génétique sous-jacente et les effets négatifs des traitements ne peuvent être modifiés, il existe des interven-
tions précises destinées aux survivants du cancer qui peuvent réduire les risques de récidive et améliorer l’état
de santé général. Par exemple, de plus en plus d’études
démontrent que l’activité physique régulière améliore non seulement la forme cardiorespiratoire, mais qu’elle
réduit aussi la fatigue et qu’elle stimule la santé men-
tale. De plus, maintenir un poids santé peut améliorer les
Selon la Société canadienne du cancer, deux Canadiens sur cinq recevront un diagnostic de cancer au cours de leur vie. According to the Canadian Cancer Society, two in five Canadians will be diagnosed with cancer in their lifetime.
chances de survie, particulièrement après un diagnostic de cancer du sein, du côlon ou de la prostate.
Le nombre de personnes ayant des antécédents de cancer augmente et leurs besoins sont
uniques. Il est essentiel de se concentrer sur les mesures préventives et la surveillance per-
sonnalisée à long terme. Une bonne équipe d’intervenants en matière de santé est nécessaire pour obtenir les meilleurs soins, et vous devez faire partie de cette équipe. Les stratégies g 54
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
burdensome physical and emotional challenges that can persist for weeks, months,
or even years after cancer treatments are completed.
In addition to malignancy recurrence,
survivors are at greater risk of developing
non-cancer problems including anxiety, depression, and cardiovascular diseases.
Although some risk factors such as underlying genetics and the adverse effects of
cancer treatments cannot be modified,
there are specific interventions cancer survivors can do to reduce their risk of recurrence and enhance their overall health.
For example, increasing evidence demonstrates that engaging in regular physical activity not only improves cardiorespiratory fitness it reduces fatigue and boosts
mental health. Moreover, maintaining a healthy weight can increase survival, gg
Faites face au rhume avec Salinex ProTect
MC
Face your cold head-on with Salinex ProTect
TM
PROTÈGE les voies nasales pour aider à réduire la transmission du virus du RHUME. PROTECTS nasal cavities to help reduce the spreading of the COLD VIRUS.
Pour adultes et enfants de 1 an et plus. Ce produit peut ne pas vous convenir. Toujours lire l'étiquette et suivre le mode d'emploi. MC ®
, Marques de commerce utilisées sous licence par Sandoz Canada Inc. QC, Canada J4B 7K8
?
1 800 361-3062
For adults and children over 1 years old. This product may not be suitable for some people. Always read product labels and follow the instructions for use. TM ®
,
Trademarks used under license by Sandoz Canada Inc. QC, Canada J4B 7K8
1 800 361-3062
SANTÉ • HEALTH
gg particularly after a breast,
colon, or prostate cancer diag-
nosis.
The growing population of
individuals with a cancer history has unique needs. A focus on preventative measures and
targeted long-term surveillance
is essential. A team of key health providers is needed to provide the
best
survivorship
care,
which includes you, the person with a cancer history. Self-management strategies like adopting a healthy lifestyle (diet and exercise) are associated with a
reduced risk of developing comorbid diseases, which ultimately leads to a better quality of life.
Cancer is hard. It takes time
to heal and transform from cancer survivor to health advocate. But taking an active role in your
health is an empowering choice g d’autogestion, comme adopter de saines habitudes de vie (régime
alimentaire et exercice), sont associées à la réduction des risques de
développer des maladies comorbides, ce qui mène ultimement à une
associated with great benefits to
you. And empowerment starts with education. If you’re ready to empower yourself and learn more, read on.
Cedars CanSupport, an MUHC-based organization providing
meilleure qualité de vie.
free practical, psychological, and humanitarian support to cancer
vivant du cancer à promoteur de la santé. Mais en jouant un rôle actif
survivorship workshop set to begin in early 2016. This workshop is
Le cancer est difficile. Il faut du temps pour guérir et passer de sur-
pour améliorer votre santé, vous faites un choix responsable associé à
plusieurs bénéfices. Et la responsabilité commence par l’éducation. Si vous êtes prêt à prendre les choses en main et à en apprendre davantage, lisez ce qui suit.
L’organisation CanSupport des Cèdres, basée au CUSM, offre
des services de soutien pratique, psychologique et humanitaire aux patients vivant avec le cancer et à leurs proches. Grâce à des efforts
conjugués, j’ai créé des ateliers de survivants qui devraient commencer au début de l’année 2016. Cet atelier sera composé de séances édu-
patients and their families, and I have combined efforts to create a comprised of an education session entitled “Living with a history
of cancer: What to expect.” The mission is to educate, address cancer survivor issues, and provide a Resource Kit. Said kit will help
with navigating the health system and teach you about available resources that address any survivorship issue that you might face.
Be sure to check the Cedars CanSupport calendar for details regarding this upcoming workshop at: www.cansupport.ca. I look forward to meeting you. M
catives intitulées : « Living with a history of cancer : What to expect. »
La mission est d’éduquer, d’aborder des problèmes reliés à la survie du cancer et d’offrir un Resource Kit. Cette trousse peut vous aider à
naviguer dans le système de santé et à vous indiquer les ressources
disponibles propres à tous les problèmes éprouvés par les survivants. Assurez-vous de consulter le calendrier du CanSupport des Cèdres
pour obtenir des détails sur les ateliers à venir au : www.cansupports. ca/fr. Au plaisir de vous rencontrer. M
56
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le programme des survivants du cancer qui offre des interventions cliniques et éducatives afin d'améliorer les soins offerts aux personnes ayant vécu avec le cancer. Genevieve Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a cancer history.
Sourced by nature, recommended by doctors and pharmacists. Sourced from the senna plant for effective relief of occasional constipation, Senokot is the laxative brand most recommended by doctors and pharmacists across Canada.
Comfortable Overnight Relief senokot.ca Frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you.
SANTÉ • HEALTH
Les mythes sur la santé mentale FAIRE TOMBER LES PRÉJUGÉS EN DÉVOILANT LA RÉALITÉ Par | By George M. Withers
L
a simple mention de maladie mentale plonge la pièce dans un silence. Et c’est ce genre de silence inconfortable qui mène à la stig-
matisation. Mais pourquoi? Le Dr Prakash Masand, un psychiatre et
ancien professeur à l’Université Duke, et président actuel de Global Medical Education, explique qu’il existe plusieurs mythes entourant
Mental Health Myths
sociale rattachée à la maladie mentale est de séparer la vérité de la
SHEDDING SOCIAL STIGMA WITH THE FACTS
les maladies mentales. « La seule façon d’éliminer la stigmatisation
ne pourrez jamais atteindre votre plein potentiel
M
dépression ou de troubles bipolaires, notamment Isaac Newton,
Global Medical Education, says there are many myths concern-
fiction. »
MYTHE Si vous souffrez de dépression ou d’un trouble bipolaire, vous RÉALITÉ Des personnes extrêmement accomplies ont souffert de Winston Churchill et Beethoven
MYTHE Recevoir des traitements pour une maladie psychiatrique est un signe de faiblesse
ention mental illness in a conversation and the room
goes silent. It’s that sort of uncomfortable silence that
leads to stigma. Why? Dr. Prakash Masand, a psychiatrist, former professor at Duke University, and current president of
ing conditions of the mind. “The only way to eliminate the societal stigmas that have been attached to mental illness is to separate truth from myth.”
RÉALITÉ Les maladies psychiatriques nécessitent un traitement, tout
MYTH Once you have depression or bipolar disorder you will
cardiaques
FACT Successful people have had depression or bipolar disorder,
comme les autres maladies, par exemple le diabète ou les problèmes
MYTHE Tous les patients atteints de schizophrénie sont dangereux
RÉALITÉ Seulement une petite fraction des patients atteints de schizophrénie peuvent être violents
MYTHE Le trouble de déficit de l’attention est la nouvelle façon
never achieve your full potential
including Isaac Newton, Winston Churchill, and Beethoven
MYTH Treatment for psychiatric illness is a sign of weakness
FACT Treatment is necessary for psychiatric illnesses just like it is for other medical illnesses like diabetes and heart disease
d’expliquer un mauvais comportement
MYTH All patients with schizophrenia are dangerous
trique avec une grande variété de symptômes bien connus et des
be violent
RÉALITÉ Le trouble de déficit de l’attention est une maladie psychiatraitements éprouvés
MYTHE Il ne faut pas s’inquiéter du taux de suicide
RÉALITÉ Selon Statistique Canada, il y a eu 3 890 suicides rapportés en 2009. Le taux de suicide chez les hommes était trois fois plus
FACT Only a small proportion of patients with schizophrenia can
MYTH ADHD is a new way to explain bad behaviour
FACT ADHD is a psychiatric illness with a well-documented constellation of symptoms and proven treatments
élevé que chez les femmes (17,9 versus 5,3 par 100 000 habitants),
MYTH Suicide rates are nothing to worry about
âgées de 40 à 59 ans avaient les taux les plus élevés. M
mented suicides in 2009. The suicide rate for males was three
et bien que le suicide affecte tous les groupes d’âge, les personnes
FACT According to Statistics Canada, there were 3,890 docu-
times higher than the rate for females (17.9 versus 5.3 per 100,000 people), and although suicides affect all age groups, people between the ages of 40 to 59 had the highest rates. M
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
5 façons simples de mettre fin à la stigmatisation entourant la maladie mentale. On se demande souvent comment faire pour changer les choses et briser les tabous concernant la maladie mentale. Des experts du milieu vous proposent cinq moyens faciles pour vous y aider.
Il est important de réaliser que le choix des mots compte. Les gens qui souffrent de maladie mentale sont justement cela : des gens qui souffrent d’une maladie mentale. Pas des « bipolaires » ou des « schizophrènes ». Trop de gens ne semblent pas prendre la maladie mentale au sérieux ou font des blagues sur le sujet. Auraient-ils la même attitude, par exemple, à l’égard du cancer ?
Apprenez-en davantage sur les maladies mentales et sur la stigmatisation entourant les gens qui en sont atteints. Plus on en sait sur la maladie mentale et sur les façons dont elle affecte ceux et celles qui en souffrent, plus on aide à réduire les préjugés et les stéréotypes. Plus on en sait sur le sujet, mieux on en parle.
Des gestes comme un petit mot ou une invitation à aller prendre un café font souvent un bien énorme pour les gens en arrêt de travail pour cause de maladie mentale. Demandez-vous comment vous aimeriez être traité en pareil cas. Cela vous aidera à mieux comprendre ceux qui en souffrent.
Prenez garde avant de donner des conseils. Les gens atteints de maladie mentale ne veulent pas entendre qu’ils « passent juste un mauvais moment » ou qu’ils n’ont qu’à se souvenir de tout ce qu’ils ont pour être heureux. Ce serait comme dire à quelqu’un qui a une maladie du cœur qu’il devrait « se prendre en main ». Écoutez-les et demandez-leur de parler de ce qu’ils vivent.
Le plus important reste d’engager la conversation sur la maladie mentale avec vos proches. Parce que nous avons tous quelqu’un dans nos vies qui en a souffert directement ou indirectement. En parler, c’est le premier pas vers un monde sans préjugés, un monde où quelqu’un qui souffre n’a pas peur de s’ouvrir aux autres.
Clara Hughes
Apprenez-en plus à bell.ca/cause. Learn more at bell.ca/letstalk.
SANTÉ • HEALTH
Les tampons et le syndrome du choc toxique QUEL EST LE LIEN? Par | By Sylvie Arvanitakis
C
omme elle présentait les symptômes d’un rhume, tout ce que Lauren Wasser voulait faire le soir du
3 octobre 2012 était de s’effondrer dans son lit. Le jour suivant, les ambulanciers ont trouvé la jeune fille de
24 ans inconsciente dans sa salle de bain avec une fièvre de 41,7 °C. Elle avait subi un grave infarctus et ses organes commençaient à cesser de fonctionner. Des tests
effectués sur le tampon qu’elle portait au moment de son arrivée à l’urgence ont révélé la présence du syndrome du choc toxique (SCT).
À la suite de la publication de l’histoire de Lauren par
Vice Media l’été dernier — une histoire qui racontait
également la perte de sa jambe gauche sous le genou et de ses orteils droits en raison de l’infection qui s’est transformée en gangrène —, des femmes à travers le monde évaluaient de nouveau les risques versus la commodité d’utiliser des tampons.
Le SCT est une maladie rare, mais ce qui est arrivé à Lauren nous rappelle de façon tragique
pourquoi elle est si dangereuse : les symptômes initiaux sont faciles à ignorer et les conséquences peuvent s’aggraver rapidement si la maladie n’est pas traitée. QU’EST-CE QUE LE SCT?
Tampons & Toxic Shock Syndrome WHAT’S THE CONNECTION?
appelée syndrome du choc toxique streptococcique). Le SCT relié aux tampons est causé par
F
système immunitaire à fonctionner en accéléré, ce qui cause des dommages au lieu de guérir.
found the 24-year-old unconscious in her
Le SCT est une maladie potentiellement mortelle causée par des toxines qui entrent dans le système sanguin après une infection bactérienne. La bactérie la plus souvent associée au SCT
est le Staphylococcus aureus (S. aureus) et le Streptococcus pyogenes (cette forme est souvent une souche de S. aureus qui produit la toxine TSST-1. Une fois dans le sang, elle peut mener le
LES TAMPONS ET LE SCT
Les tampons proprement dits ne causent pas le SCT, mais ils peuvent réagir avec le S. aureus
pour créer un environnement propice au développement de la bactérie. Le SCT et les tampons sont associés depuis le début des années 1980, lorsque la majorité des milliers de cas rappor-
tés aux États-Unis à cette époque mettaient en cause des femmes utilisant des tampons très absorbants. Depuis, la fréquence des cas de SCT chez les utilisatrices de tampons a diminué
considérablement, notamment grâce aux changements de matériaux de fabrication et à la sensibilisation du public. QUI EST À RISQUE?
Pour développer le SCT, une femme doit déjà porter une souche toxinogène de S. aureus dans son vagin et ne pas avoir les anticorps pour combattre le TSST-1. Une étude effectuée sur des
femmes nord-américaines parue en 2005 dans le Journal of Clinical Microbiology a révélé g 60
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
eeling like she may have contracted
the flu, all Lauren Wasser wanted to
do on the night of October 3, 2012 was collapse into bed. The next day paramedics
bathroom with a fever of 41.7 C. She had suffered a massive heart attack and her organs were shutting down. The tampon
she was wearing when she was brought
to an emergency room tested positive for toxic shock syndrome (TSS).
After Vice Media published a story
about Lauren last summer – a story that
also recounted the loss of her left leg below the knee and the toes on her right foot
due to her infection turning gangrenous
– women were once again weighing the convenience versus the risks of tampon use. gg
WOW!
The DivaCup… Géniale!
Dites au revoir aux tampons et aux serviettes. Choisissez The DivaCup!
divacup.com
SANTÉ • HEALTH
g que seulement un pour cent des femmes
portait la souche et que la majorité d’entre
elles avait les anticorps pour combattre la toxine. Les femmes ayant déjà reçu un diagnostic de SCT courent un plus grand risque (jusqu’à 30 pour cent) de récidive. RECONNAÎTRE LES SIGNES
Le SCT est traitable s’il est diagnostiqué tôt.
Si vous, ou quelqu’un que vous connaissez,
présentez les symptômes, assurez-vous de retirer le tampon (gardez-le pour les tests),
gg TSS is a rare illness but what happened to Lauren is a chilling reminder about
what makes it so dangerous: initial symptoms are easy to dismiss and the consequences can escalate rapidly if left untreated. WHAT IS TSS?
TSS is a potentially fatal disease caused by toxins entering the bloodstream after a bac-
terial infection. The bacteria mostly associated with TSS are Staphylococcus aureus (S.
aureus) and Streptococcus pyogenes (this form is often referred to as toxic shock-like syndrome or streptococcal toxic shock syndrome). Tampon-related TSS is caused by a strain of S. aureus that produces the toxin TSST-1. Once in the blood it can cause the immune system to go into overdrive, and harm instead of heal.
puis rendez-vous à l’hôpital. Dites au per-
TAMPONS & TSS
lorsque les symptômes sont apparus.
ment for bacteria to flourish. TSS and tampons have been linked since the early’80s when
sonnel médical qu’un tampon était utilisé • Une fièvre plus haute que 38,9 °C
• Une baisse soudaine de pression sanguine, étourdissement, évanouissement
• Désorientation
• Vomissements, diarrhée • Douleurs musculaires
• Rougeurs qui ressemblent à des coups de soleil
Tampons alone do not cause TSS, but they can react with S. aureus to create an environ-
the majority of the thousands of cases reported in the US during that time were found to be women using highly absorbent tampons. The incidence of TSS in women using tam-
pons has declined sharply since, due in large part to changes in manufacturing materials and public awareness. WHO’S AT RISK?
To develop TSS a woman must already have the toxigenic strain of S. aureus present in her
vagina and lack the antibodies for TSST-1. A 2005 study of North American women in the
Journal of Clinical Microbiology showed that only one percent carried the strain and that the majority had antibodies to the toxin. Women who have been diagnosed with TSS in the past have a very high risk (as much as 30 percent) of recurrence. RECOGNIZING THE SIGNS
TSS is treatable if caught early. If you or someone you know is experiencing symptoms ensure the tampon is removed (keep for testing), and then get medical attention immediately. Tell the treating healthcare professional that a tampon was used when the symptoms began.
• Fever greater than 38.9°C
CONSEILS À SUIVRE
• N’utilisez pas de tampons avant le début des menstruations
• Lavez vos mains avant et après la manipulation d’un tampon
• Sudden drop in blood pressure/dizziness/fainting • Disorientation
• Vomiting/diarrhea • Muscle pain
• Rash that resembles a sunburn
• Utilisez le plus faible niveau d’absorption
BEST PRACTICES
• Changez votre tampon toutes les 4 à
• Wash your hands before and after handling a tampon
nécessaire 8 heures
• Alternez entre les tampons et les serviettes hygiéniques
• Ne gardez pas un tampon toute la nuit
• N’utilisez pas de tampons si vous avez reçu un diagnostic de SCT M
62
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
• Don’t use tampons until your period begins • Use the lowest absorbency necessary
• Change your tampon every 4-8 hours
• Alternate between tampons and pads • Don’t leave a tampon in overnight
• Don’t use tampons if you have been previously diagnosed with TSS M
SANTÉ • HEALTH
Un pour tous, tous pour un
All For One, One For All
UN RÉSEAU DE SOUTIEN POUR LA MALADIE D’ALZHEIMER EN VILLE ET À LA MAISON
ALZHEIMER’S SUPPORT NETWORK AT HOME AND IN THE CITY
Par | By Natallia Staravoitava
L
mémoire, la pensée, les compétences linguistiques et cause des
A
démence. À Montréal, il existe quelques centres de soutien pour les
few support centres for either the people living with the disease
a maladie d’Alzheimer est un trouble progressif, irréversible et dégénératif qui attaque les cellules du cerveau et détruit la
changements de comportement. C’est la forme la plus commune de gens atteints de la maladie ou leurs aidants.
AGI Alzheimer Groupe est une organisation à but non lucratif
qui offre une variété de services : consultations individuelles, conférences éducationnelles, formation des aidants professionnels,
lzheimer’s is a progressive, irreversible, and degenerative
disorder that attacks brain cells and destroys memory,
thinking, language skills, and causes behavioural changes. It
is the most common form of dementia. In Montreal there are or for their caregivers.
Alzheimer Groupe Inc (AGI), for one, is a non-profit organiza-
tion that offers a variety of services from one-on-one counsel-
ling and educational conferences to training for professional caregivers and a Learning to
programme intergénérationnel Learning to Care, et
Care intergenerational program, plus
bien plus.
a lot more.
La société Alzheimer Montréal est une
The
organisation à but non lucratif établie en
Alzheimer
ization established in 1978.
groupes de soutien mensuels, un pro-
They
gramme MedicAlert Sécu-Retour, de
offer
counselling,
monthly support groups,
l’art-thérapie, des programmes en
a medic-alert safety home
partenariat avec des musées, des
program, art therapy, mu-
groupes de soutien et de la formation
seum programs, support
pour les intervenants de la santé.
groups and training for
La Clinique de la mémoire est
health care professionals.
située à l’Hôpital général juif et au
There are also Memory
centre de recherche sur le vieillissement
Clinics located at both the
de McGill. Les deux cliniques offrent une
Jewish General Hospital and
évaluation (comprenant une évaluation
the McGill Centre for Studies in
cognitive, des tests sanguins et des radiogra-
Aging. Both clinics offer evaluation
phies du cerveau), en plus des traitements, du
(including cognitive assessment, blood
suivi et des suggestions de services professionnels
tests, x-ray of the brain) plus treatment, follow
aux patients dans le besoin.
Les personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer et leur famille
Montreal
Society is a non-profit organ-
1978. Elle offre des consultations, des
up, and any referrals patients might need for other re-
doivent surmonter plusieurs défis. Mais avec le soutien des orga-
sources.
il est possible de s’en sortir. Voici une citation qu’il faut se rappeler
lenges. But with support from the organizations mentioned above
« La bonne nouvelle est qu’il y a une chose que l’Alzheimer ne peut
cellent quote to keep in mind, a quote found in lots of literature
nisations mentionnées ci-dessus et celui de la famille et des amis, et qui figure régulièrement dans la documentation sur l’Alzheimer : enlever, et c’est l’amour. L’amour ce n’est pas la mémoire, c’est un
sentiment dans le cœur et dans l’âme. » En effet, l’amour est le plus
grand soutien que vous pouvez offrir à une personne qui affronte la maladie. M
64
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Alzheimer’s presents the patient and their family many chal-
and with that of family and friends, it is possible to cope. One exabout Alzheimer’s is that “the good news is that there is one thing Alzheimer’s cannot take away, and that is love. Love is not a mem-
ory, it’s a feeling in your heart and soul.” Indeed, love is the greatest support you can offer to anyone facing this disease. M
SANTÉ • HEALTH
Raviver la vision
Vision Revamp
DES NOUVELLES LENTILLES INTRAOCULAIRES POUR DÉGAGER LE NUAGE DES CATARACTES Par | By Jason Santerre
NEW INTRAOCULAR LENS HELPS CLEAR CATARACT CLOUD
C
phique.
C
ment graduel de la lentille de l’œil qui empêche la lumière d’atteindre la rétine, et selon Santé
cataclysmic.
ataracte. Même la sonorité du mot est terrifiante. Cataracte, ça sonne comme catastrophe. En matière de vision, développer des cataractes peut en effet être catastro-
Alors, quelle est donc cette terrible affliction oculaire? Une cataracte est un embrouille-
Canada, plus de 2,5 millions de Canadiens en souffrent. Par ailleurs, environ la moitié de la
ataract. Just the sound of the word is
frightful. Cataract sounds like cata-
clysm. And when it comes to proper vision, developing cataracts can indeed be
So what is this terrifying ocular af-
population âgée de plus de 65 ans est atteinte de cataractes.
fliction? A cataract is the gradual cloud-
mener une vie active : conduire régulièrement et utiliser des ordinateurs et des appareils
from reaching the retina, and according to
Mais le nuage semble vouloir se disperser. « Les gens veulent avoir une bonne vision et
mobiles », explique Leonard Borrmann, vice-président en recherche et développement chez Abbott. « Nous sommes heureux d’offrir nos nouvelles lentilles TECNIS Symfony pour les gens atteints de cataractes. »
Le Dr Paul Harasymowycz a effectué plus de 100 chirurgies pour implanter cette lentille.
« La lentille Symfony est plus avancée que les autres lentilles, car elle permet au patient de voir
ing of the eye’s lens that prevents light
Health Canada, more than 2.5 million Canadians are afflicted. Moreover, about half
of the population over the age of 65 has
cataracts.
There is a silver lining to this cataract
de près et de loin. Elle offre également un meilleur contraste, et par conséquent, une meilleure
cloud. “People want a full range of vision
créer des anneaux et des auréoles à l’approche de phares en sens inverse, les nouvelles lentilles
ly, and use computers and mobile devices,”
définition », dit-il, en ajoutant que même le soir, alors que les anciennes lentilles pouvaient offrent une meilleure vision de nuit.
Des études du ministère de la Santé démontrent que les cataractes peuvent affecter des
gens de tout âge, cependant, elles font généralement partie du processus naturel de vieillis-
sement. Les petites cataractes peuvent être traitées avec un changement de prescriptiong
and want to lead active lives: drive regularsays Leonard Borrmann, divisional VP of research and development at Abbott. “We are pleased to offer the new TECNIS Symfony lens for people with cataracts.” gg
LE REMPLACEMENT DU CRISTALLIN EST UN TRAITEMENT EFFICACE CONTRE LA CATARACTE LENS REPLACEMENT IS AN EFFECTIVE TREATMENT FOR CATARACTS
Grâce à la chirurgie de la cataracte, le cristallin opacifié ou obscurci est retiré de l’oeil et remplacé par une lentille intraoculaire (LIO).
With lens replacement surgery, the cataract or cloudy lens is removed and replaced with an Intraocular lens (IOL) to restore vision.
LENTILLES INTRAOCULAIRES INTRAOCULAR LENS 66
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Service de navette
GRATUIT !
Ford Gabriel St-Jacques
Centre universitaire de santé McGill
7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2
514 487-7777
fordlincolngabriel.com
Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique ! Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !
Heures d’opération : Lundi au vendredi 7h à 21h. Samedi 10h à 16h.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! Par téléphone ou sur notre site web. *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel St-Jacques pour connaître tous les détails.
Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal Situé à la sortie 36 de l’autoroute I-87, l’Aéroport international de Plattsburgh(PBG) est à seulement 96 km de Montréal. Le terminal passager a récemment été agrandi pour y faciliter l’accueil des voyageurs. De plus, vous trouverez hôtels, restaurants et boutiques à quelques minutes en voiture.
À l’Aéroport international de Plattsburgh, vous y trouverez: • Vols nolisés sans escale avec Allegiant Air et Spirit Airlines • Vols réguliers vers Boston avec Pen Air • Stationnement à petit prix • Casse-croûte, sandwicherie, guichet automatique et Wi-Fi gratuit sur place Pour autres renseignements sur nos destinations, visitez flyplattsburgh.com. Abonnez-vous aussi à notre infolettre mensuelle.
Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal
S a n s f ra i s: (877) 242- 6752 • f l y p l at s b u r g h.c o m
SANTÉ • HEALTH
gg Dr. Paul Harasymowycz has now
performed over 100 surgeries implanting said lens. “The Symfony lens is more advanced compared to other lenses because
it allows the patient to see at distances both near and far. It also provides better contrast and therefore more definition,” he
says, adding that even at night, when older
lenses would show rings or halos with oncoming headlights, the new lens provides clearer night vision.
Ministry of Health studies show that
cataracts can affect people at any age, however, they usually occur as a part of the natural aging process. Mild cataracts
can be treated with a change in prescription glasses, while more serious symptoms
are treated by surgical removal of the catag de lunettes, tandis que les symptômes plus sérieux sont traités par l’ablation chirur-
gicale de la cataracte et l’implantation d’une
lentille artificielle dans la capsule du cristallin
de l’œil, remplaçant ainsi le cristallin naturel enlevé lors de l’ablation.
Vonna Bitove fut diagnostiquée au prin-
temps 2015. Malgré les cataractes, la dame
de 63 ans était en mesure de conduire, mais
pour tout le reste, elle avait besoin de lunettes. « J’avais l’habitude de dire que je ne
Le Dr Harasymowycz explique que normalement, il opère un œil à la fois, laissant environ 10 jours à deux semaines s’écouler entre les chirurgies. Dr. Harasymowycz says that, typically, he operates on one eye at a time with about 10 days to two weeks between surgeries.
pouvais même pas entendre avant d’avoir
mis mes lunettes », dit-elle. À la suite de la chirurgie, M Bitove a me
ract and implantation of a lens in the lens capsule of the eye, replacing the natural crystalline lens removed due to cataracts.
Vonna Bitove was first diagnosed in the
spring of 2015. Despite the cataracts, the
63-year-old was able to drive, but for everything else glasses were needed. “I used
to always say that I can’t even hear until I put my glasses on,” she says. Post-surgery,
Ms. Bitove only needs her glasses to read. “I
started noticing the difference an hour af-
ter surgery,” she says. “It was a life changer for sure.”
Dr. Harasymowycz says that, typically, he operates on one eye
besoin de ses lunettes seulement pour lire. « J’ai commencé à voir une
at a time with about 10 days to two weeks between surgeries.
c’est certain. »
depends on the grade of the cataract.” A clinical study of 31 people
différence une heure après la chirurgie », dit-elle. « Ma vie a changé,
Le D Harasymowycz explique que normalement, il opère un œil r
à la fois, laissant environ 10 jours à deux semaines s’écouler entre
les chirurgies. « Les patients remarquent des améliorations après
“Patients tend to notice improvements within a few weeks but it
who had the Symfony lens implanted showed 70 percent of them reported rarely or never requiring wearing glasses.
As for young people without cataracts but who are looking to
quelques semaines, mais ça dépend du grade de la cataracte. »
improve their sight, Dr. Harasymowycz discourages the implant-
Symfony a rapporté que 70 pour cent d’entre elles avaient rarement
simple myopia. There is a risk factor of a detached retina. To im-
Une étude clinique effectuée sur 31 personnes ayant reçu la lentille besoin de lunettes, ou même jamais.
En ce qui concerne les jeunes qui ne sont pas atteints de cata-
ractes, mais qui aimeraient améliorer leur vision, le D Harasymowycz r
ne recommande pas l’implantation d’une nouvelle lentille. « À mon avis, ce n’est pas pour les jeunes qui souffrent d’une simple myopie. Il y a des risques de détachement de la rétine. Pour améliorer leur vision,
nous recommandons la chirurgie traditionnelle au laser. » Une lentille
intraoculaire est conçue pour les gens qui souffrent de cataractes ou autres pathologies de l’œil. M 68
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
ing of a new lens. “In my opinion, this is not for young people with prove their sight, we recommend traditional laser surgery.” An intraocular lens is for people suffering from cataracts or other eye pathologies. M
Le CUSM adopte une nouvelle politique pour un environnement sans fumée et sans vapotage
MUHC adopts new Smoke and Vape Free Environment policy
RESPIRONS À NOTRE AISE
SO WE CAN ALL BREATHE EASIER
L
sans fumée et sans vapotage au site Glen. En fait, chaque année,
O
le monde, et plus de 600 000 non-fumeurs meurent à cause de leur
use, while more than 600,000 fatalities are the result of non-
e 1er novembre 2015, le Centre universitaire de santé McGill
(CUSM) a lancé sa nouvelle politique pour un environnement
plus de cinq millions de décès sont attribuables au tabagisme dans
exposition à la fumée secondaire.
Puisque le CUSM est un centre universitaire de santé et qu’il est
n November 1, 2015 the McGill University Health Centre (MUHC) launched its new Smoke and Vape Free Environ-
ment policy at its Glen site. The fact is every year more than five
million deaths around the world are the result of direct tobacco smokers being exposed to second-hand smoke.
As an academic health centre and a member of the World
membre du réseau international des Hôpitaux promoteurs de san-
Health Organization’s international network of health promot-
l’exemple. Le CUSM a donc modifié sa politique antitabac de façon g
With this in mind, the MUHC adopted changes to its existing gg
té de l’Organisation mondiale de la Santé, il lui incombe de donner
ing hospitals, the MUHC has a responsibility to lead by example.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
69
g à interdire progressivement le tabagisme et le vapotage (la ciga-
gg smoking policy to make all of its sites progressively free of
Par ailleurs, le gouvernement du Québec a adopté le projet de loi
The Quebec government also adopted Bill 44 (“Loi visant à ren-
rette électronique) dans tous ses établissements.
smoke and vape (e-cigarettes).
44 (Loi visant à renforcer la lutte contre le tabagisme) le 26 novembre
forcer la lutte contre le tabagisme”) on November 26, 2015, which
six pour cent d’ici cinq ans. Parmi les faits saillants de ce projet de loi,
six per cent within five years. Some highlights of the bill include:
2015, afin de mieux contrôler le tabagisme et d’en réduire le taux de soulignons les suivants :
• interdire l’usage du tabac dans certains lieux publics tels que les aires de jeux extérieurs et les terrains sportifs pour les enfants;
• obliger les établissements de santé et de services sociaux et les
établissements postsecondaires à se doter d’une politique pour la création d’environnement sans fumée;
• interdire le tabagisme dans un véhicule lorsqu’un mineur de moins de 16 ans s’y trouve.
aims to bolster tobacco control and reduce the rate of smoking by • Forbid smoking in certain public places, such as outdoor play areas and sports fields for children
• Require health and social services institutions and postsecond-
ary institutions to adopt a policy for the creation of smoke-free environments
• Forbid smoking in automobiles when a minor below the age of 16 is present
By providing a healthier work setting and healing environ-
Tout en continuant d’encourager des modes de vie plus sains, le
ment for patients and their loved ones through the Smoke and
rable à la guérison aux patients et à leurs proches grâce à l’adoption
healthier lifestyles—the MUHC not only supports the provincial
CUSM offre un milieu de travail plus sain et un environnement favode cette nouvelle politique. Ainsi, il soutient non seulement la vision
provinciale, mais pourrait également contribuer à réduire le fardeau physique, affectif et financier des maladies liées au tabagisme.
Puisque chaque semaine, 250 Québécois d’un âge moyen de 13 ans
commencent à fumer, il est facile d’en évaluer les répercussions po-
Vape Free Environment policy—while continuing to encourage vision but it could also help lessen the physical, emotional and financial burden of smoking-related diseases. Given that each week
250 Quebecers, with an average age of 13, take up smoking, it is easy to appreciate the potential impact over the long term.
The Smoke and Vape Free Environment policy, which includes
tentielles à long terme.
resources to help patients and employees stop smoking, will be
qui inclut des ressources pour aider les patients et les employés à ces-
the Montreal Neurological Hospital and Allan Memorial on March
La politique pour un environnement sans fumée et sans vapotage,
ser de fumer, entrera en vigueur le 4 janvier 2016 à l’Hôpital général de Montréal, le 1er mars 2016 à l’Hôpital neurologique de Montréal et
à l’Institut Allan Memorial et le 2 mai 2016 à l’Hôpital de Lachine et au Pavillon Camille-Lefebvre.
Pour connaître les ressources disponibles afin d’aider tous les
membres du personnel et les patients du CUSM à arrêter de fumer, consultez le site cusm.ca/respirons. M
70
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
launched at the Montreal General Hospital on January 4, 2016; at 1, 2016; and at the Lachine Hospital and Camille-Lefebvre Pavilion on May 2, 2016.
For information on resources available to help stop smoking
for all MUHC personnel and patients, please visit: muhc.ca/ breathe M
METTRE K.O. Virus, stress et fatigue... c’est bien! Être assez fort pour les éviter... c’est encore mieux!
TREFOLIA Au cours des dernières années, l’action oestrogénique des isoflavones du trèfle rouge a attiré l’attention des chercheurs, Holizen en a fait un des composants phare de sa nouvelle formule, le Trefolia! Au trèfle rouge riche en isoflavones et en phytoestrogènes, on y a combiné du Maca reconnue comme fortifiant général, du rhodolia qui active, normalise et renforce les fonctions du corps rapidement face à divers facteurs de stress et du passiflore qui est utilisée pour réduire les éléments qui peuvent perturber le sommeil tel les angoisses, la dépression, et les changements d’humeurs. Trefolia contribue aux soulagements des symptômes de la ménopause :
Journées chargées, fatigue & stress
•
Baisse de libido
•
Irritabilité
•
Sécheresse vaginale
•
Tendance à l’insomnie
•
Troubles de l’humeur
Pour plus d’informations www.holizen.com In recent years, red clove’s isoflavone estrogenic action has captured the attention of researchers; Holizen has made it a flagship component of its new formula, Trefolia! Red clover, rich in isoflavones and phytoestrogens, is com-
Protecteur & fortifiant
Apprentissage & concentration
bined with maca (a general tonic), rhodolia (which activates, normalizes and quickly fortifies the body against various stressors), and passiflora (used to reduce elements which can disrupt sleep, such anxiety,
1 866 722-2442 | www.holizen.com
depression, and mood swings). Trefolia reliefs contributes to the symptoms of menopause: •
Decreased libido
•
Irritability
•
Vaginal dryness
•
Insomnia
•
Mood disorders
For more information visit Disponibles dans les boutiques de produits naturels et certaines pharmacies
www.holizen.com.
MUHC COPD clinic helps patients breathe a little easier
C
hronic
Obstructive
Pulmonary
Disease (COPD) literally takes a pa-
tient’s breath away. Simple activities such as talking, walking or getting
dressed can feel like major challenges. As the fourth leading cause of death in
Canada, this disease encompasses both
chronic bronchitis and emphysema, which triggers increased mucous, cough
La clinique MPOC du CUSM aide les patients à respirer un peu mieux
L
es patients souffrant de la maladie pulmonaire obstructive chronique (MPOC) sont souvent à bout de souffle. L’essoufflement complique considérablement des activités
and blocked airways. These patients,
who may also feel anxious, isolated or
depressed, need the help of a team of professionals to learn how to cope with their disease.
This is where the COPD Clinic and Pul-
monary Rehabilitation Program of the
Montreal Chest Institute of the McGill University Health Centre (MCI-MUHC) is gg
simples comme parler, marcher ou se vêtir. Cette maladie, qui est la quatrième cause de
mortalité au Canada, englobe la bronchite chronique et l’emphysème et provoque une accumulation de mucus, une toux et un blocage des voies respiratoires. Certaines personnes
ont même la sensation qu’elles respirent à travers une paille. De plus, malheureusement, l’anxiété, l’isolement et la déprime se mettent souvent de la partie.
Il faut une équipe de professionnels comme celle de la Clinique de la maladie pulmonaire
obstructive chronique (MPOC) et du Programme de réadaptation pulmonaire de l’Institut
thoracique de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (ITM-CUSM) pour aider les patients à affronter cette maladie.
Selon le pneumologue et directeur de la clinique, le Dr Jean Bourbeau, l’atteinte pulmo-
naire est déjà installée à l’apparition des symptômes de la MPOC. C’est pourquoi le diagnostic
de la maladie est généralement tardif. « Le patient est alors déjà affligé par un essoufflement
et une perte d’autonomie, dit-il. C’est la raison pour laquelle il importe d’intensifier les efforts
pour faire connaître la MPOC, en améliorer le diagnostic et optimiser les stratégies thérapeutiques. »
Le programme de recherche et d’expertise clinique en MPOC du CUSM est reconnu au
Canada et à l’étranger. L’équipe dirigée par le Dr Bourbeau a réalisé des études qui ont démon-
tré que la façon la plus efficace de réduire la fréquence des hospitalisations et les visites aux salles d’urgence est d’adopter une approche intégrée de soins basée sur la gestion des cas et
l’autogestion des patients. La force de ce programme réside dans le fait que les résultats des g 72
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
« La MPOC touche les aspects physique, psychologique, social et spirituel de l’individu. Même si elle est grave, elle peut être traitée. Nous sommes là pour soutenir les patients qui vivent avec la maladie et leur famille. » – Rita Abi-Maroun, infirmière clinicienne “COPD affects the person physically, psychologically, socially and spiritually. Although it can be severe, it’s manageable. We are here to support patients living with the condition and their families.” – Rita Abi-Maroun, nurse clinician.
g recherches sont rapidement intégrés à
gg making a huge difference in the lives of these patients.
clinique, les patients bénéficient des soins
already developed when COPD symptoms appear, so the condition is usually diagnosed
gramme de réadaptation pulmonaire et du
omy. More efforts are needed to create awareness of COPD and improve diagnosis as well
« Nous enseignons aux patients à adapter
The MUHC program, led by Dr. Bourbeau, is a centre of research and clinical exper-
la pratique. Mais surtout, du point de vue d’une équipe interdisciplinaire, d’un prosite éducatif Mieux vivre avec une MPOC.
According to Respirologist and the clinic Director Dr. Jean Bourbeau, lung damage is
late. “By this time, the patient is already suffering from breathlessness and losing auton-
as optimize treatment therapies.”
leur comportement pour gérer leur maladie,
tise in COPD in Canada and abroad. Through research, they have shown that the most
cienne à la clinique MPOC. Puisque le taba-
approach of care that involves case by case management and self-management of the
explique Rita Abi-Maroun, infirmière clini-
gisme est la principale cause de MPOC, nous disons aux patients que l’abandon du tabac est le meilleur moyen de ralentir la maladie. La prise de médicaments et la participation
effective way to reduce hospital admissions and emergency visits is to use an integrated
patient. Their strength lies in the fact that research is quickly translated into practice.
Clinically, patients benefit from the skills of an interdisciplinary team, a Pulmonary Rehabilitation Program and the educational website Living well with COPD.
“We teach patients how to adjust their behaviour to manage their own illness,” ex-
au programme de réadaptation pulmonaire
plains Rita Abi-Maroun, nurse clinician at the COPD Clinic, which is located at the Glen
En plus des pneumologues et des infir-
patients that quitting smoking is the most effective way to slow down the disease. Tak-
sont également utiles. »
mières, une vaste équipe de professionnels g
« Mon plus grand défi consiste à aider les patients atteints d’une MPOC à respecter leurs limites, leur maladie et ses conséquences cliniques, tout en leur faisant travailler leur endurance et leur force générale pour améliorer leur niveau fonctionnel et en leur enseignant des stratégies d’apprentissage pour mieux tolérer l’effort dans le cadre de leur programme d’exercices et de leurs activités quotidiennes. » – Anne Hatzoglou, physiothérapeute “My greatest challenge is to help patients with COPD respect their limitations, the disease and its clinical implications, while at the same time working with them to optimize their functional level by building up endurance, general strength and by learning strategies to be able to tolerate a greater effort in their exercise program and daily activities.” – Anne Hatzoglou, physiotherapist.
site of the MUHC. “Since cigarette smoking is the most important cause of COPD, we tell ing medication and joining the Pulmonary Rehabilitation program also help.” gg
« Parmi mes responsabilités, je dirige les patients vers diverses ressources. Parfois, ils doivent arrêter de travailler. Je les aide alors à demander une pension d’invalidité ou de l’aide sociale. J’observe aussi attentivement s’ils acceptent leur situation sur le plan affectif, ou si celle-ci est une source d’anxiété ou d’idées dépressives. C’est une facette importante du travail social. » – Josée Fortin, travailleuse sociale “One of my responsibilities is to refer patients to different resources. Sometimes they are forced to stop working, so I help them in their efforts to request a disability pension or social assistance. I also observe attentively if they handle their situation emotionally, if it is a source of anxiety or depressive ideas for them. That’s an important aspect of what I do as a social worker.” – Josée Fortin, social worker.
« Nous enseignons des principes d’autogestion aux patients, comme l’utilisation efficace de leurs médicaments, la planification de leur journée ou les principes de conservation de l’énergie dans leurs activités quotidiennes. Nous les encourageons aussi à être actifs et à intégrer de l’exercice à leur programme hebdomadaire. » – Alexandre Joubert, infirmier clinicien “We teach patients self-management skills such as how to use their medication efficiently, plan their day or practice energy conservation principles in their daily activities. We also encourage them to be active and to integrate some exercises into their weekly program.” – Alexandre Joubert, nurse clinician.
« Le site Mieux vivre avec une MPOC est conçu pour aider les médecins et les professionnels de la santé à développer un partenariat avec leurs patients qui favorise et facilite l’autogestion de la maladie. » – Dr Jean Bourbeau, directeur de la clinique MPOC et du programme de réadaptation pulmonaire de l’ITM-CUSM “Our website Living well with COPD is designed to help physicians and healthcare professionals develop a partnership with their patients that promotes and facilitates the selfmanagement of the disease.” – Dr. Jean Bourbeau, director of the COPD Clinic and Pulmonary Rehabilitation Program at the MCI-MUHC.
WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
73
De gauche à droite, rangée du haut : Chandni Patel, inhalothérapeute; Josée Fortin, travailleuse sociale; Alexandre Joubert, infirmier clinicien; Jini Joo, ergothérapeute; et Rita Abi-Maroun, infirmière clinicienne. De gauche à droite, rangée du bas : Josée Morin, étudiante en travail social; Anne Hatzoglou, physiothérapeute; Isabelle Drouin, infirmière clinicienne; et Courtney Wilkinson Maitland, assistante de recherche. From left to right, top row: Chandni Patel, respiratory therapist; Josée Fortin, social worker; Alexandre Joubert, nurse clinician; Jini Joo, occupational therapist; and Rita Abi-Maroun, nurse clinician. From left to right, bottom row: Josée Morin, student in the Social Work program; Anne Hatzoglou, physiotherapist; Isabelle Drouin, nurse clinician; and Courtney Wilkinson Maitland, research assistant.
g de la santé en physiothérapie, en inhalothérapie, en ergothérapie, en nutrition et en travail
gg Besides respirologists and nurses,
a large team of healthcare professionals in physiotherapy, respiratory therapy, occu-
pational therapy, nutrition and social work support patients on their journey with
COPD. When necessary, patients get referrals to other services within the MUHC or in the community at large.
“We work in partnership with patients
social soutiennent les patients dans leur parcours avec la MPOC. Lorsqu’ils en ont besoin, les
and families, helping them to be autono-
« Nous collaborons avec les patients et leur famille, les aidons à être autonomes, à demeu-
to improve their quality of life,” says Abi-
patients sont dirigés vers d’autres services du CUSM ou de la communauté.
rer le plus en santé possible et à améliorer leur qualité de vie, affirme Mme Abi-Maroun. Nous sommes tous très fiers d’être membres de la clinique MPOC. » M
mous, to remain as healthy as possible and
Maroun. “Being a member of the COPD clinic is a source of great pride for all of us.” M
La MPOC et le tabagisme
COPD and cigarette smoking
MPOC (90 % des cas). Plus un individu fume
cause of COPD (90 per cent of cases).
Le tabagisme est la principale cause de longtemps, plus ses risques de souffrir
de la maladie augmentent. L’abandon du
tabac est le meilleur moyen de ralentir la progression de la MPOC.
74
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Cigarette smoking is the most important Chances of developing the disease are greater the longer people smoke. Quitting smoking is the most effective way to slow down the progression of COPD.
NO PARENT WANTS TO HEAR THEY PASSED ALONG A DEADLY GENE TO THEIR CHILD.
That’s what April Kawaguchi learned, that her son Andrew inherited her heart condition that causes sudden cardiac arrest and death. Family history can double your risk of heart disease and stroke, yet many of these genes are unknowingly passed along. Doctors predict the remaining 80% of this genetic mystery could be discovered in the next 5 years. That’s why we fund the best medical minds in the world for genetic research. Start by knowing your family history and personal risks by getting a FREE ASSESSMENT at heartandstroke.ca.
Êtes-vous à jour dans vos
Thanks to our visionary partner CP for helping move research forward.
HSF_YE_UniversityAffairs_9x10.875_EN_v1.indd 1
vaccins 2015-10-21 4:35 PM
Donald Pearson • Bertrand Cohen-Tenoudji
d’ADULTES?
Pharmaciens - Pharmacists
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Préparations magistrales
Médications adaptées au patient : capsules, pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée
Full prescription service, compounding and natural health products Pharmaceutical compounding
Customized medications adapted to each patient: capsules, lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses
Formulations pédiatriques
Pediatric formulas
Médicaments sans allergènes
Allergy-free medications
Préparations vétérinaires
Veterinary compounding
Produits naturels et organiques
Natural and organic products
Équipement orthopédique
Orthopedic equipment
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
www.vaccins411.ca
Livraison partout au Québec • Delivery throughout Quebec
5025, rue Sherbrooke Ouest, Montréal À quelques blocs du CUSM • Just a few blocks from the MUHC
T 514-484-2222
F 514-484-2205
rxp@videotron.ca
Scanner pour consulter notre brochure
L’éducation, un élément essentiel de lutte contre la douleur chronique Par | by Gilda Salomone
L
Education, vital element in fight against chronic pain
cer, de douleur neuropathique et d’un certain nombre de syndromes de douleur, explique le
P
sitaire de santé McGill (CUSM). Avec l’allongement de l’espérance de vie, de plus en plus de
syndromes,” says Dr. Yoram Shir, director
a douleur est l’un des problèmes les plus fréquents dont se plaignent les habitants de la
planète. « On souffre de maux de dos, de douleurs articulaires, de douleur liée au can-
Dr Yoram Shir, directeur de l’Unité de gestion de la douleur Alan-Edwards du Centre univerpersonnes éprouveront de la douleur un jour. »
Un adulte canadien sur cinq est aux prises avec la douleur dans son quotidien; la douleur
touche plus de 50 % des aînés et plus de 80 % de ceux qui vivent dans des résidences de personnes âgées. Outre son incidence considérable sur les aspects physiques, sociaux et psychologiques de la vie des patients et de leur famille, la douleur chronique entraîne également
d’énormes coûts économiques pour la société. Au Canada, ces coûts peuvent atteindre entre
ain is the most prevalent complaint on earth. “People suffer from back
pain, joint pain, pain from cancer, neuropathic pain and any number of other pain
of the Alan Edwards Pain Management
Unit (AEPMU) of the McGill University
Health Centre (MUHC). “And as life expectancy grows, this will affect more and more people.”
One in five Canadian adults lives with
56 et 60 milliards de dollars par année en matière de soins de santé et de perte de productivité
pain on a daily basis. The condition affects
et sur des salaires moins élevés).
lation and more than 80 per cent of those
(données fondées sur le nombre de jours de travail manqués, sur les heures de travail perdues
Au sein de l’unité de gestion de la douleur, le Dr Shir, qui est aussi chercheur et professeur
d’anesthésie à l’Université McGill, travaille avec une équipe multidisciplinaire, composée de
médecins, d’infirmières, d’autres professionnels de la santé afin de se pencher sur les volets physiques et psychosociaux complexes de la douleur chronique. En ce moment, explique-t-il,
la vaste majorité des efforts et des activités voués à lutter contre la douleur chronique visent à pallier ou à soulager les symptômes. S’il n’existe pas de moyen efficace de prévenir tous les types de douleur chronique, dans certains cas, la prévention est possible.
« La vaccination contre le zona (herpes zoster) pour les personnes de 55 ans et plus pourrait
réduire des deux tiers le développement de la douleur chronique une fois que la crise aiguë s’est produite, poursuit le Dr Shir. Certains médicaments peuvent réduire l’incidence de dou-
more than 50 per cent of the elderly populiving in senior homes. Besides its considerable physical, social and psychological impact on patients and their families, chronic
pain also imposes huge economic costs on society. In Canada, between $56 and $60
billion are spent annually in healthcare resources and lost productivity (based on
days of work missed, hours of work lost, and lower wages).
In the Pain Management Unit, Dr. Shir,
leur postopératoire chronique. De plus, un spécialiste de la douleur en salle d’urgence pourrait
who is also a researcher and professor of
tisme. »
with a multidisciplinary team of phys-
contribuer à réduire les chances de développer une douleur chronique à la suite d’un trauma-
Dans le cadre de ses recherches, le Dr Shir se penche sur des façons d’optimiser le triage des
patients souffrant de douleur, c'est-à-dire le processus de classification des patients selon un système de priorités, afin d’améliorer les résultats du traitement.
« Un délai de quelques mois entre la recommandation d’un patient et un premier rendez-
vous peut être un élément déterminant si son état va s’améliorer ou non, ajoute-t-il. Au cours de cette période d’attente, les patients peuvent devenir déprimés ou cesser de travailler. Une
fois que les patients quittent leur emploi, leurs chances de reprendre le travail diminuent considérablement si l’arrêt de travail dure plus de quelques mois. »
L’idée est « d’attraper les patients » tôt, afin d’améliorer leurs chances de faire cesser la
douleur. Un autre pas dans la bonne direction serait l’établissement de cliniques de la douleur dans la province. Certaines initiatives sont déjà en place, dit-il. « Au Québec, il y a maintenant
Anesthesia at McGill University, works
icians, nurses and other healthcare specialists to address the complex physical and
psychosocial aspects of chronic pain. At the moment, he says, the vast majority of efforts and activities to fight chronic pain
are dedicated to palliation or easing symptoms. Even if there are no effective means
of preventing all types of chronic pain, in some instances prevention is achievable.
“Vaccination against zona [shingles] for
people over 55 years old could decrease the
quatre cliniques multidisciplinaires de soins primaires pour les patients souffrant de lombalgie
development of chronic pain by two-thirds
n’est qu’une goutte dans l’océan. » g
some medications can reduce the gg
subaiguë, ce qui est une excellente première étape. Cela montre ce qui peut être fait, mais ce
76
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
once the acute episode has happened. And
g Le Dr Shir et ses collègues tâchent de faire
de la douleur auprès des étudiants de l’Univer-
The MUHC Alan Edwards Pain Management Unit at a glance
CUSM et de la communauté clinique en général.
Montreal General Hospital of the MUHC, is an important multidisciplinary treat-
en sorte qu’il y ait plus de formation en gestion
sité McGill, des résidents et des médecins du « Plus de 70 % des patients qui nous consul-
tent à l’unité pourraient être soignés dans des
Founded in 1976, The Alan Edwards Pain Management Unit (AEPMU), located at the ment centre for chronic pain patients in Quebec.
The clinic receives close to 7,000 visits annually and delivers care to patients with
cliniques communautaires si on déployait da-
post-traumatic, post-surgical, musculoskeletal and visceral pain*.
communauté médicale à la gestion de la douleur
ing the development of new treatments and pain management approaches.
vantage d’efforts de sensibilisation auprès de la chronique. »
Toutefois, selon le Dr Shir, un élément primor-
dial de la lutte contre la douleur chronique est
d’amener les patients à s’engager activement
The Clinical Research Unit carries out studies and initiatives in pain research, includ-
The AEPMU is generously supported by the Louise and Alan Edwards Foundation.
* Cancer patients with pain are mainly treated at the Cancer Pain Clinic at the Glen
site of the MUHC, run by palliative care, oncology and AEPMU teams.
dans leur traitement. « Il est toujours plus facile
gg incidence of chronic postsurgical
partie intégrale du processus de guérison. » M
emergency rooms could help lessen
pain. Additionally, a pain specialist in
d’obtenir des succès lorsque les patients font
the chances for chronic pain following a trauma.”
As part of his research, Dr. Shir is
L'Unité de gestion de la douleur Alan-Edwards, en bref :
studying ways to optimize triage –
douleur Alan-Edwards (UGDAE), située à
improve treatment outcomes.
the process of assorting patients ac-
cording to a system of priorities – to
Fondée en 1976, l’Unité de gestion de la
“A few months’ gap between a re-
l’Hôpital général de Montréal du CUSM, est
un centre multidisciplinaire important de
ferral and a first appointment can
patients du Québec.
get better or not,” he explains. “Dur-
determine whether a patient will
traitement de la douleur chronique pour les
ing this waiting period patients can
La clinique effectue près de 7 000 consul-
become depressed or stop working.
tations par année et offre des soins aux
Once patients quit their jobs because
patients souffrant de douleur post-trauma-
of pain, their chances to resume work
tique, postopératoire, musculosquelettique et viscérale*.
decrease considerably if they stay off
La clinique comprend une unité de recherche
Dr Yoram Shir
projets dans le domaine de la recherche sur
to improve their chances of curing their pain. Another step towards reaching out for
veaux traitements et de nouvelles approches
tives are already in place, he says.
clinique, qui réalise des études et lance des
la douleur, y compris la mise au point de noude la gestion de la douleur.
L’UGDAE bénéficie du soutien généreux de la Fondation Louise et Alan Edwards.
* La majorité des patients du CUSM atteints
de cancer sont traités à la Clinique de la dou-
leur située au site Glen et dirigée par des équipes des départements de soins palliatifs, d’oncologie et de l’UGDAE.
work more than a few months.”
The idea is to “catch patients” early
patients would be the establishment of pain clinics across the province. Some initia“In Quebec, there are now four primary care, multidisciplinary clinics caring for
patients with sub-acute low back pain, and that is a great first step. It shows it can be done, but it’s only a drop in the ocean.”
Dr. Shir and his colleagues are working towards encouraging more pain manage-
ment training for McGill University students and MUHC residents, senior physicians and the clinical community at large.
“More than 70 per cent of the patients we see in the unit could be treated in com-
munity clinics if more efforts were made to create awareness about chronic pain management at this level.”
According to Dr. Shir, a crucial part of the fight against chronic pain is getting pa-
tients to become actively involved in their treatment. “Success is always more achievable when they are part of the healing process.” M
WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
77
Les protéines s’ajoutent au calcium et à la vitamine D pour ralentir la perte osseuse Par | by Gilda Salomone
L
es femmes et les hommes âgés de 50 ans et plus qui prennent des suppléments de calcium
et de vitamine D pour prévenir l’ostéoporose peuvent aussi envisager d’ajuster leur apport
quotidien en protéines. Selon une étude récente menée par l’Étude canadienne multicentrique sur l’ostéoporose (CaMos), les personnes âgées qui ont une alimentation restreinte en protéines sont plus à risque d’augmenter leur fragilité osseuse et d’avoir des fractures.
« Nous avons constaté que la protéine laitière, peut-être parce qu’elle contient aussi du cal-
cium, était particulièrement importante pour la densité minérale osseuse, un indicateur de l’os-
téoporose », dit l’endocrinologue Dr David Goltzman, chercheur principal de CaMos et directeur du laboratoire de recherche sur le calcium de l’Institut de recherche du Centre universitaire de
santé McGill. « Nous avons également constaté qu’une faible consommation de protéines, peu importe la source (animale, végétale ou produits laitiers), augmente le risque de fractures. »
Le Dr Goltzman a décidé d’entreprendre cette étude parce que les données scientifiques por-
tant sur les effets des protéines sur l’ostéoporose sont contradictoires.
« La théorie qui prévalait était que vous ne devriez pas manger trop de protéines, parce que
l’acide qui lui est associé pourrait conduire à la perte osseuse, explique le Dr Goltzman, qui est
également professeur de médecine à l’Université McGill. Mais notre étude montre que pour les adultes plus âgés, trop peu de protéines peuvent être nocives pour la santé des os. »
Le Dr Goltzman recommande aux adultes de plus de 50 ans de s’assurer qu’au moins 15 % de
leurs calories quotidiennes proviennent des protéines.
« Santé Canada juge que le seuil minimal acceptable de l’apport en protéines est de 10 %, mais
Calcium, vitamin D proven to slow bone loss… and you can now add protein to the list!
W
omen and men over 50 years
old who already take cal-
cium and vitamin D supplements
to prevent osteoporosis may have to consider adjusting their protein intake as well. According to recent research by the Canadian Multicentre
Osteoporosis Study (CaMos), older adults lacking an adequate amount
of protein in their diets run a higher risk of increased bone fragility and fractures.
“We found that dairy protein, pos-
cela ne suffit pas à prévenir les fractures chez les personnes de plus de 50 ans, en particulier pour
sibly because it also has calcium, was
des éléments essentiels au maintien et au renouvellement de l’os. En outre, l’apport en protéines
density (BMD), which is an indicator of
celles qui présentent des risques élevés de fracture, dit-il. Les protéines, comme le calcium, sont est également important pour le maintien de la fonction musculaire qui peut aider à préserver la densité minérale osseuse. »
Une étude fructueuse à long terme
L’étude des données CaMos a donné lieu à plus de 120 publications. L’initiative a débuté il y a
20 ans et 10 000 participants ayant une moyenne d’âge de 60 ans ont été recrutés dans neuf centres universitaires à travers le Canada. Bien qu’aucun participant n’ait été recruté à Montréal,
la ville a été le centre des opérations ayant trait à la compilation et à l’analyse des données. Examinant les causes et les traitements, en passant par la génétique et la qualité de vie, l’étude internationalement reconnue a contribué de manière importante au développement des connais-
sances sur l’ostéoporose. Le Dr Goltzman souhaite ardemment que CaMos continue à recevoir du financement des Instituts de recherche en santé du Canada.
« Des 10 000 participants, il n’en reste plus que 3 500 maintenant, dit-il. Nous aimerions élargir
l’étude pour inclure les membres de la famille et les amis des participants ainsi qu’une minorité
especially important for bone mineral osteoporosis,” says Endocrinologist Dr. David Goltzman, principal investigator
of CaMos and director of the Calcium Research lab at the Research Institute
of the McGill University Health Centre (MUHC). “We also found out that low protein intake, independent of the
source (animal, dairy or vegetable), increased the risk of fractures.”
Dr. Goltzman decided to undertake
this study because of the conflicting
scientific data about the effects of protein intake on osteoporosis.
“The prevailing theory was that you
ethnique. Nous tenons également à examiner l’interaction entre l’ostéoporose et les maladies,
shouldn’t eat too much protein, because
Nous avons besoin de vingt années de plus pour continuer à étudier l’ostéoporose. » M
to bone loss,” says Dr. Goltzman, gg
telles que l’artériosclérose, le diabète et la sarcopénie (perte musculaire due au vieillissement).
78
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
the acid associated with it could lead
Quelques faits au sujet de l’ostéoporose
• L’ostéoporose est une maladie caractérisée par une détérioration des tissus osseux. Elle est souvent appelée la
« voleuse silencieuse » parce que la perte osseuse se produit sans symptôme,
jusqu›à ce qu’il y ait une fracture, en
particulier de la hanche, de la colonne vertébrale ou des poignets.
• Environ 1,4 million de Canadiens
souffrent d’ostéoporose. Elle est deux à
trois fois plus fréquente chez les femmes • Les fractures liées à l’ostéoporose sont
une cause majeure de douleur, d’invalidité et de décès.
• Des données récentes suggèrent que
chaque fracture de la hanche représente un coût total de 34 600$, incluant le
séjour à l’hôpital, la rééducation et le système de sécurité sociale.
Sources : Étude canadienne multicentrique sur l’ostéoporose et Ostéoporose Canada
A few facts about osteoporosis
• Osteoporosis is a disease characterized
by deterioration of bone tissue. It’s often
PHOTO GOLTZMAN
que chez les hommes.
L’endocrinologue du CUSM Dr David Goltzman est l’investigateur principal de l’Étude canadienne multicentrique sur l’ostéoporose (CaMos), une ressource exceptionnelle pour l’avancement des connaissances sur la santé et le vieillissement au Canada. MUHC endocrinologist Dr. David Goltzman is the principal investigator of the Canadian Multicentre Osteoporosis Study (CaMos), an exceptional resource for advancing the knowledge about health and aging in Canada.
gg who is also a professor of Medicine at McGill University. “But our study shows that for older adults, too little protein can be harmful to bone health.”
Dr. Goltzman recommends that adults over 50 get at least 15 per cent of their daily
calories from protein.
“Health Canada’s lower end of the acceptable range for protein intake is 10 per cent, but
called the ‘silent thief’, because bone
that’s not enough to prevent fractures in people over 50, especially for those at high risk
there’s a fracture, particularly hip, spine
for its renewal. Furthermore, protein intake is also important for maintenance of muscle
loss occurs without symptoms, until and wrists.
• Approximately 1.4 million Canadians
of fracture,” he says. “Protein, like calcium, is a major component in bone and is essential function that may help preserve bone mineral density.”
suffer from osteoporosis. It’s two to
A fruitful long-term study
than in men.
itiative started 20 years ago and recruited 10,000 participants with an average age of
three times more prevalent in women • Osteoporosis-related fractures are a major cause of pain, disability and death.
• Recent data suggests that each hip fracture represents a total cost of $34,600, including hospital stay, rehabilitation
and aid from the social welfare system. Sources: Canadian Multicentre Osteoporosis Study and Osteoporosis Canada.
This is just one of the more than 120 publications based on the CaMos database. The in60 years old in nine university centres across Canada. Although no participants were recruited in Montreal, the city has been the centre of the operation, compiling and analyz-
ing all data. The internationally recognized study has contributed on an important level to the knowledge about osteoporosis, with topics ranging from causes and treatments
to genetics to quality of life. Dr. Goltzman hopes CaMos will continue to receive funding from the Canadian Institutes of Health Research (CIHR).
“Of the 10,000 participants, there are now only 3,500 left,” he says. “We would like to
expand the study to include family members and friends of participants, and an ethnic minority. We would also like to examine the interplay between osteoporosis and diseases
such as arteriosclerosis, diabetes and sarcopenia (muscle loss due to aging). We need twenty more years to continue to study osteoporosis.” M
WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
79
L’arthrite rhumatoïde, en parler pour inspirer le courage
« L’acceptation d’une maladie chronique n’est pas synonyme de passivité, explique la rhumatologue Dre Inès Colmegna. C’est un processus qui joue un rôle positif dans le bien-être physique, social et émotionnel d’un patient. »
Par | by Gilda Salomone
A
nne* vit avec l’arthrite rhumatoïde (AR) depuis 15 ans. Pourtant, elle
“Acceptance of a chronic condition is not a synonym of passiveness,” says Rheumatologist Dr. Inès Colmegna. “It’s a process that plays a positive role in a patient’s physical, social and emotional well-being.”
n’a pas souvent parlé de sa maladie, ni à ses enfants, ni à sa famille,
ni à ses amis. Seuls son médecin et son mari connaissent les détails de son
histoire. Dernièrement, elle a décidé de la raconter, pour encourager les patients atteints d’AR à accepter la maladie et pour souligner le traitement
reçu tout au long de ces années à l’Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
Pour Anne, une Montréalaise d’origine allemande de 76 ans, l’apparition
de l’arthrite rhumatoïde (AR) a été soudaine et brutale.
« Ça a commencé tout d’un coup, en 1999. J’avais énormément mal. Mes
épaules, mes genoux, toutes mes articulations étaient gonflés. J’ai demandé à mon mari, qui est médecin : “Mais qu’est-ce que qui arrive?” »
Le diagnostic
Anne a dû attendre une longue année avant de recevoir un diagnostic d’AR, une maladie autoimmune qui cause inflammation et raideur des articulations ainsi qu’une grande fatigue.
« Au début, les médecins ne savaient pas ce que j’avais. Ils pensaient que c’était la goutte,
et ensuite, le cancer. Ils m’ont donné des médicaments et j’étais encore plus malade. Après
une année à vivre dans la douleur, je ne voulais plus prendre de pilules. J’étais prête à mourir. »
Ce long temps d’attente pour un diagnostic d’AR n’était pas chose rare au début des an-
nées 2000, selon la Dre Inès Colmegna, rhumatologue à l’HRV et médecin d’Anne depuis 2010.
« La façon de concevoir les maladies rhumatismales inflammatoires a radicalement changé au cours des 15 dernières années, dit-elle. On sait maintenant que le diagnostic précoce est un facteur important dans le succès du traitement. »
En janvier 2000, Anne a été examinée par le Dr Henri Ménard, alors directeur de la Division
de rhumatologie du CUSM. Il a immédiatement diagnostiqué l’arthrite rhumatoïde.
Le traitement
Après le début du traitement, Anne a commencé à se sentir rapidement mieux. « C’était le jour et la nuit, se rappelle-t-elle. Je me sentais à nouveau moi-même. » Mais sa lutte contre l’AR
était loin d’être terminée. « Les effets secondaires des médicaments étaient importants. J’ai
eu un ulcère et des problèmes dentaires. J’ai développé le zona, une dermatose virale, et j’ai perdu beaucoup de cheveux. Heureusement, tous ces problèmes ne sont pas arrivés en même temps! », dit-elle en riant.
S’il est vrai que les effets secondaires des médicaments utilisés pour le traitement de
l’AR sont bien établis, ils sont régulièrement contrôlés dans la pratique clinique, explique la
Dre Colmegna.
« Les médicaments évitent une inflammation persistante qui est associée à la destruction
des articulations, à la perte de la mobilité et aux dommages à d’autres organes, dit-elle. De plus, les nouvelles thérapies ont réduit la fréquence de certains effets secondaires. »
Talking about rheumatoid arthritis: inspiration and encouragement
A
nne* has lived with rheumatoid arthritis (RA) for the past 15 years,
but she has rarely spoken of her illness to her children, family or friends. Only her doctor and her husband know the details. Recently, she decided to tell her
story to encourage other patients with
RA to accept the disease and to highlight the treatment she has received over the years at the Royal Victoria Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC).
The onset of rheumatoid arthritis was
sudden and brutal for Anne, a 76-year-old Montrealer of German origin.
“It started suddenly in 1999. I was in
enormous pain. My shoulders, my knees
– all of my joints were swollen. I asked my husband, who is a doctor, ‘What’s this?’” g
80
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
L’acceptation
The diagnosis
peut être un défi. « Il y a des hauts et des bas,
disease that causes inflammation, stiffness of the joints and fatigue.
Même avec un traitement réussi, vivre avec l’AR confie Anne. Les mois d’hiver sont durs, mais
je suis une personne positive et je me dis tou-
jours que ça pourrait être pire! », lance-t-elle en riant.
Anne had to wait one long year before receiving a diagnosis of RA, an autoimmune “At the beginning, the doctors didn’t know what I had. They thought it was gout and
then cancer. They gave me drugs, and I was even sicker. After a year of living in pain, I didn’t want to take the pills anymore. I was ready to die.”
A long wait for a RA diagnosis was not unusual in the early 2000s, according to Dr. Inès
Ce caractère résilient et optimiste a été forgé
Colmegna, a RVH rheumatologist and Anne’s doctor since 2010. “The approach to inflam-
dant la 2e Guerre mondiale et par une adolescence
“We now know that early diagnosis is an important factor in the success of treatment.”
par une enfance vécue en Allemagne de l’Est penpassée d’abord à Berlin Est, puis à Berlin Ouest.
« J’ai eu une jeunesse très dure, marquée par
la pauvreté, la faim et le froid. Mon père était mort et ma mère, malade. Tout ça a été une
bonne école. Je sais ce que ça veut dire souffrir. Je sais aussi apprécier tout ce que j’ai aujourd’hui. »
Depuis le début de sa maladie, Anne participe
activement à ses propres soins, en notant les
détails de ses symptômes et de son traitement dans un journal.
« Je prends environ dix pilules et vitamines
tous les matins, mais évidemment je n’aime pas
prendre beaucoup de médicaments, dit-elle. Alors, si ça va un peu mieux, je demande une diminution de la dose. »
Les informations notées par le patient,
conjointement avec un examen clinique et des analyses de laboratoire, peuvent en effet aider
le rhumatologue traitant à évaluer la nécessité d’ajuster le traitement, selon la Dre Colmegna.
Elle rappelle cependant que des modifications ne doivent pas être faites par les patients sans une discussion éclairée avec leur médecin.
« La non-observance du traitement, qu’elle
soit involontaire ou intentionnelle, est un obstacle fréquent et important au succès du traite-
matory rheumatic diseases has changed dramatically over the past 15 years, “she says. In January 2000, Anne was examined by Dr. Henri Ménard, then director of the Div-
ision of Rheumatology at the MUHC, who immediately diagnosed her with rheumatoid arthritis.
The treatment
“As soon as I started the treatment, I felt like myself again. It was night and day,” she recalls. But her fight against RA was far from over. “The drugs had major side effects. I
had an ulcer and dental problems. I developed shingles, a viral dermatitis, and I lost a lot of hair. Fortunately, all these problems didn’t happen at the same time!” she laughs. Although side effects from RA treatment are well established, they are regularly
monitored in clinical practice, according to Dr. Colmegna.
“The drugs avoid the persistent inflammation associated with joint destruction, loss
of mobility and damage to other organs,” she says. “In addition, the new therapies have reduced the frequency of certain side effects.”
Acceptance
Even with successful treatment, living with RA is a challenge. “There are ups and downs,” says Anne. “Winter months are hard, but I’m a positive person, and I always tell myself things could be worse!” she says with a laugh.
Her resilience and optimism were forged by her childhood in East Germany dur-
ing the Second World War and her adolescence spent first in East Berlin and then West Berlin.
“I had a very difficult youth, marked by poverty, hunger and cold. My father was
dead and my mother, sick. All of that was a good education. I know what it means to suffer. I also know how to appreciate everything I have today.”
Since the beginning of her illness, Anne has participated actively in her own care,
ment de l’AR », dit-elle.
noting the details of her symptoms and treatment in a journal.
« absolument avoir confiance en son médecin,
lot of drugs,” she says. “So if things are going a bit better, I ask for a lower dose.”
maladie ».
laboratory analyses, can indeed help the rheumatologist assess the need to adjust the
ménage chez vous pour toujours. Il faut avoir du
make changes without an informed discussion with the doctor.
Anne croit que pour lutter contre l’AR il faut
suivre le traitement à la lettre et accepter la « La maladie, c’est comme un inconnu qui dé-
respect, dit-elle. J’ai accepté le traitement et ses effets secondaires. Qu’est-ce que je peux faire? Je veux vivre! »
*Le nom a été modifié afin de préserver l’anonymat de la patiente.
M
“I take about 10 pills and vitamins every morning. But obviously I don’t like to take a The information noted by the patient, together with the clinical examination and
treatment, according to Dr. Colmegna. She adds, however, that the patient should not
“Non-adherence to treatment, whether intentional or not, is a frequent and major
obstacle to the success of RA treatment,” she says.
Anne believes that in fighting against RA you need to have “absolute confidence in
your doctor, follow the treatment to the letter and accept the illness.”
“Disease is like a stranger who moves in with you forever. You have to have respect,”
she says. “I accepted the treatment and the side effects. What can I do? I want to live.” *The name was changed to protect the anonymity of the patient.
M
WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
81
Retour à la maison après une fantastique guérison MALADIE MYSTÉRIEUSE, INSUFFISANCE CARDIAQUE SOUDAINE, CE N'ÉTAIT QUE LE DÉBUT Par | by Stephanie Tsirgiotis
L
Three-yearold heads home after tremendous recovery A MYSTERIOUS ILLNESS AND SUDDEN HEART FAILURE WERE JUST THE BEGINNING
e 10 mai, Charles Clayman a amené son
fils de trois ans, Liam, à l’urgence de
On a déterminé qu’il souffrait d’une grave
O
salle de traumatologie de l’urgence, où il a
University Health Centre (MCH-MUHC).
l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME).
Liam vomissait depuis quelques jours et ses
n May 10, Charles Clayman brought
parents trouvaient que l’odeur empirait.
his three-year-old son Liam to the
Emergency Department (ED) at the Mont-
déshydratation et on l’a aussitôt conduit en
real Children’s Hospital of the McGill
fait un arrêt cardiaque. « Quand mon mari
Liam had been vomiting for a few days
a appelé pour me dire ce qui se passait, j’ai
and his parents found the smell was get-
crié si fort que j’ai réveillé mon autre fils »,
ting worse. The ED staff determined he
raconte Véronique Aglat, la maman de Liam. « J’ai filé à l’hôpital aussi vite que j’ai pu. »
Liam a été en arrêt cardiaque pendant
plus de 30 minutes. Les membres de l’équipe
de l’urgence se sont acharnés pour le réani-
mer, pompant son coeur et faisant tout ce qu’ils pouvaient pour le garder en vie. Quand
was extremely dehydrated and after beLiam continuera à se rendre au département de physiothérapie de l’HME toutes les deux semaines au cours de la prochaine année. Liam will continue to visit the MCH Physiotherapy department every two weeks for the next year.
Mme Aglat est arrivée à l’hôpital, elle a appris que le coeur de son fils battait enfin de lui-
même. « Quand je suis arrivée, j’ai couru au chevet de Liam et il m’a serré la main, raconte -t-
ing rushed into the trauma room, Liam
went into cardiac arrest. “When my husband called to tell me what was going
on, I screamed so loud that I woke up my other son,” says Véronique Aglat, Liam’s mother. “I drove to the hospital as quickly as I could.”
Liam was in cardiac arrest for over 30
elle. Les médecins ont dit que c’était bon signe, et j’ai vraiment pensé que le pire était derrière
minutes. The ED team worked on him non-
Liam a ensuite été conduit à l’unité de soins intensifs pédiatriques (USIP) où le Dr Pramod
thing they could to keep him alive. When
nous. Mais ce n’était que le début. »
Puligandla a expliqué aux parents que leur fils était très malade. Le Dr Puligandla avait deux
théories pour expliquer l’arrêt cardiaque de leur fils, l’une étant ce qu’on appelle une « invagi-
nation », c’est-à-dire une partie du petit intestin qui se replie sur elle-même. Le Dr Puligandla a
confirmé cette théorie au moyen d’une échographie, et a informé les parents qu’il devait opérer Liam immédiatement. « Les médecins ont retiré quarante centimètres de son petit intestin, rapporte Mme Aglat. Son état est resté précaire pendant les trois jours suivants. »
Malheureusement, pendant les manœuvres manuelles de réanimation cardiaque, les pou-
mons de Liam ont été touchés. Il a aussi souffert d’un pneumothorax, quand un de ses pou-
stop, pumping his heart, and doing every-
Aglat arrived at the hospital, she was told that her son’s heart was finally beating on its own. “When I got there, I ran up to Liam
and he squeezed my hand,” says Aglat. “The doctors said that was a good sign, so
I really thought the worst was behind us. But it was only the beginning.”
Liam was then moved to the Pediat-
mons s’est affaissé en raison de l’air emprisonné entre les poumons et la cavité pulmonaire,
ric Intensive Care Unit (PICU), where Dr.
« Rendus au milieu de la semaine, les médecins n’étaient pas sûrs qu’il survivrait, souligne
son was extremely sick. Dr. Puligandla
provoquant une détresse respiratoire aiguë. Il a été mis sous oscillateur pour l’aider à respirer.
Mme Aglat. Il passait de l’état de conscience à l’inconscience. » La famille Aglat-Clayman a commencé à le veiller 24 heures sur 24. M. Clayman, Mme Aglat et sa mère s’assoyaient à ses côtés, lui tenaient la main, lui lisaient ses histoires préférées et lui parlaient sans arrêt.
Mme Aglat s’est mise à chanter The Sound of Silence et Hello Darling, des chansons qu’elle ne lui avait jamais chantées auparavant. Tous espéraient qu’il pouvait les entendre. g
82
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Pramod Puligandla told the family their
had two theories about why their son went into cardiac arrest, one of which
was called intussusception, when part of the small intestine folds itself into
another section of the intestine. gg
g Une semaine plus tard, Liam a été trans-
féré de l’ancien hôpital au nouvel HME au site
Glen. L’épreuve a été stressante pour toute la
famille, mais elle savait que Liam était entre
bonnes mains. « Tout le personnel de l’USIP est si compétent, souligne Mme Aglat. Et une fois rendu sur place, on m’a permis de tenir
Liam dans mes bras pour la première fois en deux semaines. C’était merveilleux. » Une semaine après le transfert, Liam a dû subir une
IRM pour déterminer s’il avait subi des dom-
mages permanents au cerveau des suites de son long arrêt cardiaque. Miraculeusement, il n’en était rien!
Liam a perdu environ 50 % de ses habile-
tés motrices, mais il les a récupérées presque
en totalité. Son côté gauche est resté plus
faible, mais la physiothérapie a énormément aidé. Il travaille maintenant son abdomen,
et il commencera à voir une orthophoniste
(g. à d.) Evan, Charles, Liam et Véronique. Au début de juin, Liam a pu sortir pendant une journée pour célébrer le 6e anniversaire de son frère Evan à la maison. L’hospitalisation de Liam, qui a duré un mois, a été très difficile pour son grand frère. (l. to r.) Evan, Charles, Liam and Véronique. In early June, Liam was given a day pass to celebrate his brother Evan’s sixth birthday party at home. Liam’s one-month hospital stay was very difficult for his big brother.
gg Dr. Puligandla confirmed this with an ultrasound and told the family he
would need to operate on Liam immediately. “The doctors removed forty centimetres
of his small intestine,” says Aglat. “It was touch and go for three days after that.”
Unfortunately, Liam’s lungs were affected by the manual cardiac pumping that was
pour l’aider à corriger un léger défaut de pro-
done to keep him alive. He also suffered from a pneumothorax, when a lung collapses
expérience de nos vies, mais je suis profondé-
tory stress. He was placed on an oscillator to help him breathe. “By mid-week the doctors
a fait pour nous et pour Liam, déclare Mme
The Aglat-Clayman family began a 24-hour vigil. Véronique, Charles and Véronique’s
nonciation qu’il a développé. « Ç’a été la pire
ment reconnaissante de tout ce que l’hôpital Aglat. L’état de Liam est presque revenu à la
normale, ce qui pour moi est un vrai miracle. » Et aujourd’hui, quand elle chante The Sound of Silence et Hello Darling, Liam fredonne aus-
because of air trapped between the lungs and chest cavity, and went into acute respira-
weren’t sure if he was going to survive,” says Aglat. “He was in and out of consciousness.” mother sat by his side, held his hand, read his favourite books and spoke to him non-stop.
Aglat also sang The Sound of Silence and Hello Darling, songs she had never sung to him before. They hoped he could hear them.
A week later Liam was transferred from the old Children’s to the new
sitôt les quelques derniers mots.
Children’s on the Glen site. The ordeal was stressful for the family, but they
qu’il entendait. » M
says Aglat. “And once we got there, they allowed me to hold Liam in my
« Après tout, je suppose
knew he was in good hands. “Everybody in the PICU was so competent,” arms for the first time in two weeks. It was wonderful.” A week after the transfer, Liam was scheduled for an MRI to determine if he had suffered
any long-term brain damage from his lengthy cardiac arrest. Miraculously, he hadn’t.
Liam lost about fifty per cent of his motor ability, but has regained
most of it back. His left side was weaker, but physiotherapy has helped immensely. He is currently working on his core strength and will begin to see
a speech therapist to help with a mild speech impediment he developed. “This was the worst experience of our lives, but I am so grateful for every-
thing the hospital did for us and Liam,” says Aglat. “Liam is almost back to normal, which I think is a real miracle.” And now when she sings The Sound of Silence and Hello Darling, he sings the last couple of words right back.
“I guess he was listening after all.” M
Véronique et Charles ont rarement quitté le chevet de Liam. Ils l’ont veillé 22 heures par jour. Véronique and Charles rarely left Liam’s bedside. They sat next to him for 22 hours a day. WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
83
Un cadeau de Montréal au monde entier LE 50E ANNIVERSAIRE DE LA DÉCOUVERTE DE L’ANTIGÈNE CARCINOEMBRYONNAIRE (ACE) CÉLÉBRÉ EN GRAND
A
u début des années soixante,
une des préoccupations princi-
pales des chercheurs en oncologie était d’identifier un biomarqueur
spécifique au cancer, soit du matériel ou une molécule, qui puisse
distinguer les cellules tumorales des cellules normales au moyen d’une
analyse sanguine. « De nombreuses
tentatives avaient été réalisées
sans succès. On croyait à l’époque que ce biomarqueur ne serait
jamais trouvé », dit le Dr Phil Gold,
détenteur de la Chaire de médecine Douglas G. Cameron, professeur de
médecine à l’Université McGill, premier directeur du Centre du cancer Goodman et ancien directeur du
Département de médecine de l’Université McGill. « Pour moi et mon
directeur de thèse de l’époque, le
Dr Samuel Freedman, c’était comme un défi que nous étions heureux d’accepter. »
Après sa première année de résidence à l’Hôpital général de Montréal (HGM), le Dr Gold
s’est consacré à son doctorat dans le laboratoire du Dr Freedman. Ce dernier était alors direc-
teur du Service d’allergie de l’HGM et est ensuite devenu doyen de la Faculté de médecine de l’Université McGill. C’est en 1965 qu’ils ont publié la découverte de l’antigène carcinoembryonnaire (ACE), qui est produit au cours de la croissance de l’intestin. Des études subsé-
quentes ont conduit au développement de l’analyse sanguine ACE — le premier test sanguin à être approuvé à l’échelle internationale pour la détection et la gestion du cancer humain. La
détection du cancer a beaucoup évolué au cours des cinq dernières décennies, mais le test de l’ACE demeure aujourd’hui le test sanguin le plus fréquemment utilisé en oncologie dans le
monde entier. Cette année marque le 50e anniversaire de cette découverte révolutionnaire par
les deux chercheurs, qui constitue un cadeau de Montréal au monde entier.
Dr Gold relate certains de ces souvenirs entourant cette découverte essentielle, à laquelle
des. principes nouveaux et uniques ont ouvert la voie. « Nous avons employé des technolo-
gies immunologiques qui n’étaient pas utilisées dans la recherche sur le cancer à l’époque,
souligne le Dr Gold. Nous avons concentré nos travaux sur des lapins parce qu’ils sont de bons
producteurs d’anticorps. Nous avons étudié les tumeurs du côlon, car elles évoluent diffé-
remment des autres tumeurs, ce qui rend plus facile la comparaison des tissus tumoraux g 84
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Montreal’s gift to the world MARKING THE 50TH ANNIVERSARY OF THE CARCINOEMBRYONIC ANTIGEN (CEA) DISCOVERY
A
major preoccupation for cancer
researchers in the early 1960’s
was the search for a specific biomarker, material or molecule, that would distinguish tumour cells from regular cells – in
essence, a way to identify cancer through a simple blood test.
A major preoccupation for cancer gg
gg researchers in the early 1960’s was the search for a specific biomarker, material or molecule, that would distinguish tumour cells from regular cells – in essence, a way to identify cancer through a simple blood test.
“Numerous attempts had been made, but none had been successful. The common
wisdom at the time was that such a marker would not be found,” said Dr. Phil Gold, the
Douglas G. Cameron professor of Medicine at McGill University, the first director of the Goodman Cancer Centre, and former chair of the McGill Department of Medicine. “For myself and my then PhD supervisor Dr. Samuel Freedman, it sounded like a challenge we were happy to accept.”
After completing his first year of residency at the Montreal General Hospital (MGH),
Dr. Gold worked on his PhD in the laboratory of Dr. Freedman, who was the director of the Division of Allergy at the MGH and subsequently dean of medicine at McGill University.
In 1965 they published their discovery of the carcinoembryonic antigen (CEA), which is produced during the growth of the bowel. Subsequent studies led to the development of
the CEA blood test - the first blood test approved, internationally, for the detection and
management of human cancer. A lot has changed in the past five decades, but the CEA test remains the most frequently used blood test in oncology around the world today. This year marks the 50th anniversary of this breakthrough discovery by the two researchers, a Le Dr Phil Gold, en 1970, dans le laboratoire University Medical Clinic à l’Hôpital général de Montréal. Dr. Phil Gold in 1970 at the University Medical Clinic Labs at the Montreal General Hospital.
g avec les tissus normaux issus d’un même individu. »
Les Drs Gold et Freedman ont exposé des lapins, dès leur naissance, à des échantillons de tissu normal du côlon humain, de façon à
les rendre immunologiquement tolérants à
true gift from Montreal to the world.
Dr. Gold shares some of his memories of the groundbreaking discovery. The research
utilized a few new and unique ideas: “We employed immunologic technologies, which
had not been used in cancer research at that time,” recalled Dr. Gold. “We focused on rabbits because they are good producers of antibodies, and we used colon tumours because
they grow differently from other tumours making it easier to compare the tumour tissue with normal tissue, which was taken from the same individual.”
Drs. Gold and Freedman exposed newborn rabbits to samples of normal tissue of the
human colon, to make them immunologically tolerant to these tissues. Later, they injected the rabbits with cancer cells from the same donor. The rabbits responded to gg
ces tissus. Puis ils leur ont injecté, plus tard,
des cellules cancéreuses provenant du même
donneur. Les lapins ont alors réagi à la molécule associée au cancer. Cela a permis d’iden-
tifier la molécule du cancer, d’abord dans les organes digestifs des embryons humains,
puis dans le cancer en général, ce qui a mené à la désignation de l’ACE.
« La découverte de l’ACE était importante,
car c’était la première fois que l’existence du biomarqueur de la tumeur était clairement démontrée, même si de très petites quanti-
tés d’ACE étaient également présentes dans les tissus normaux, explique le Dr Gold. Par
conséquent, nous avons été en mesure d’établir une analyse sanguine qui nous a permis
d’examiner les échantillons de sang des
individus ayant des états de santé variés et de voir si ce serait utile dans le diagnostic, la gestion et le traitement des patients atteints de cancer. » g
De gauche à droite : Les Drs Phil Gold et David Thompson, ici photographiés en 1971, travaillant ensemble dans le laboratoire. Left to Right - Dr. Phil Gold and Dr. David Thomson pictured here in 1971, published the CEA blood test study together. WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ WINTER
85
Dr Phil Gold, détenteur de la Chaire de médecine Douglas G. Cameron, professeur de médecine à l’Université McGill, premier directeur du Centre du cancer Goodman et ancien directeur du Département de médecine de l’Université McGill Dr. Phil Gold, the Douglas G. Cameron professor of Medicine at McGill University, the first director of the Goodman Cancer Centre, and former chair of the McGill Department of Medicine.
gg the molecule in the cancer tissue. This identified the cancer molecule, which was subsequently found in human embryonic digestive organs, as well as in cancer, leading to the designation of CEA.
“The discovery of CEA was significant because
it was the first time that a tumour biomarker had
been clearly demonstrated to exist, even though very small amounts of CEA were also present in normal tissue,” explained Dr. Gold. “Therefore, we were able to establish a blood test that allowed us
to examine the blood samples of individuals with a variety of different conditions to see if this would
g Il a fallu beaucoup de travail,
be helpful in the diagnosis, management, and treat-
et la participation de laboratoires
ment of cancer patients.”
du monde entier pour démontrer
After a good deal of work in the field, involving
que l’ACE est présent dans des
concentrations élevées et crois-
laboratories from around the world, it was demon-
cers humains. L’analyse sanguine
ing concentrations in 70 per cent of all human can-
strated that CEA is present in elevated and increas-
santes dans 70 % de tous les canpour détecter l’ACE a été le premier
cers. The blood test for CEA was the first blood test
test sanguin pour le cancer reconnu par la Food and Drug Administra-
for cancer sanctioned by the Food and Drug Administration (FDA)
le monde.
world.
tion (FDA) aux États-Unis, puis par pratiquement tous les pays dans Le Dr Alan Barkun, directeur de l’unité d’endoscopie digestive thé-
in the United States, and then by virtually every country in the Dr. Alan Barkun, director of Therapeutic Digestive Endoscopy
rapeutique et de la qualité au sein du Service de gastroentérologie
and Quality in the Division of Gastroenterology at the MUHC,
constitue le standard dans la mesure d’autres marqueurs tumoraux
standard against which other human tumour markers are meas-
du CUSM, souligne l’importance de cette découverte : « Le test ACE humains. Depuis sa découverte, il y a 50 ans, ça demeure l’analyse
sanguine la plus commune pour déterminer le diagnostic du cancer,
affirme-t-il. Diverses organisations à travers le monde impliquées dans la lutte contre le cancer pensent que le test sanguin pour l’ACE est utile pour prévoir la réponse aux traitements et suivre la gestion
de la maladie chez les patients atteints de cancer du côlon. Cette découverte a contribué à façonner l’ère moderne de l’immunologie du cancer et des marqueurs tumoraux. »
highlights the importance of this discovery: “The CEA test is the ured. It is presently the most common blood test for cancer, 50
years down the road from the time that it was discovered,” he said.
“Various cancer organizations across the world have established that the blood test for CEA is instrumental in predicting the future
outcome and monitor the management of the disease in patients with colon cancer. This discovery has helped shape the modern era of cancer immunology and tumour markers.”
Dr. Gold’s distinguished career has earned him an induction
La brillante carrière du Dr Gold lui a valu une intronisation au
into the Canadian Medical Hall of Fame, an appointment as an
nommé officier de l’Ordre national du Québec ainsi que compagnon
the Order of Canada, amongst other coveted awards. When asked
Temple de la renommée médicale canadienne. Il a, entre autres, été
de l’Ordre du Canada. Lorsque nous l’interrogeons sur l’avenir du can-
cer, le Dr Gold est optimiste. « Je crois en l’éminence d’une variété de traitements pour le cancer. Beaucoup de programmes sont déjà en
place pour soigner des maladies telles que la maladie de Hodgkin et la leucémie myéloïde chronique qui sont devenues maintenant pratiquement curables, dit-il. De nombreux autres cancers communs tels que ceux de l’intestin, du sein, de même que le cancer du poumon sont traités avec de plus en plus de succès. »
Officer of l’Ordre National du Québec, as well as a Companion of
about the future of cancer, Dr. Gold is optimistic. “I have no doubt that a variety of cures for cancer will be forthcoming. Indeed,
many are already in place and such conditions as Hodgkin’s disease and Chronic Myelogenous Leukemia are now virtually cur-
able,” he said. “In addition, many other common cancers such as those of the bowel, breast, and even lung, are now being treated with ever increasing success.”
Dr. Gold and Dr. Freedman, and the 50th anniversary of the dis-
Les Drs Gold et Freedman, ainsi que le 50e anniversaire de la dé-
covery of the CEA, was celebrated at a scientific symposium on
le mardi 24 novembre 2015. Le Dr Gold, qui était l’un des conférenciers,
addressed a full house made up of healthcare workers, researchers,
couverte de l’ACE, ont été célébrés lors d’un symposium scientifique, s’est adressé au grand public, aux professionnels de la santé et aux chercheurs du CUSM. M 86
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Tuesday, November 24, 2015. Dr. Gold, who was one of the speakers, and the general public. M
LES CLINIQUES PRIVÉES ET SEMI-PRIVÉES DE MONTRÉAL MONTREAL’S TOP PRIVATE AND SEMI-PRIVATE CLINICS LE MARCHÉ NOIR PHARMACEUTIQUE BLACK MARKET PHARMACY PRÉVENIR POUR MIEUX GUÉRIR KNOW YOUR SCREENING TESTS
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
87
ALEXANDRE CHAMPAGNE
CARBURE À LA PRÉCISION.
Les grands exploits exigent la précision. Et c’est ce qui nous a inspirés à créer notre indicateur de glycémie le plus précis.
Alexandre et Marilou Créateurs de Trois fois par jour
Découvrez d’autres histoires inspirantes.
Obtenez un indicateur CONTOUR® NEXT
Visitez PrecisionDePointe.ca
GRATUIT .*
* À l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT
Une
précision
digne de confiance
® MC voir www.bayer.ca/tm-mc
Secteur des soins privés — une partie vitale du système
Private Health Care – A Crucial Part of the System
LES CLINIQUES PRIVÉES ET SEMI-PRIVÉES
THE TOP PRIVATE AND SEMI-PRIVATE CLINICS
L
es cliniques privées sont présentes dans la plupart des grandes villes de la province, offrant divers services à la population générale. Montréal, à elle seule, abrite plus de 60 cliniques privées
offrant des services spécialisés dans de nombreux secteurs, y com-
pris les consultations médicales, l’imagerie, les tests de dépistage, la chirurgie et plus encore.
P
rivate clinics are spread out across the province, offering a
vast array of services to the public. Montreal alone is home
to over 60 private clinics specializing in everything from
aesthetics and medical consultations to screening tests, surgery and more.
Patients choose private medical treatment for a variety of
Les raisons de choisir un traitement médical privé sont multiples :
reasons. These include avoiding long waiting lists, medical emer-
vouloir un deuxième avis. Bienvenue sur les pages de Santé Cliniques,
opinion. Welcome back to the pages of Santé Cliniques, our winter-
éviter les listes d’attente, insatisfaction à l’égard du traitement ou notre quatrième volet consacré aux faits saillants de l’évolution du secteur des soins privés à Montréal.
gency, dissatisfaction with treatment or simply wanting a second time installment that covers the evolution of private health care in Montreal and a lot more.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
89
Le plus grand centre de la vue à Montréal
Nous sommes des Centres de Référence et d'imagerie médicale avancée pour le dépistage et le suivi du diabète, du glaucome, des cataractes, de la dégénérescence maculaire et de la sécheresse oculaire.
Nos ser vices
Nos optométristes
• Optométrie générale et pédiatrique
Roni Daoud, OD, PhD*
Samar Farhat, OD
• Examen spécialisé de la santé de l’oeil
Annie Mayer, OD, MSc*
Shelton Regis, OD
• Clinique de contactologie avancée
Chirine Assaf, OD
Nohade El-Zoghbi, OD
• Consultation en correction au laser
Angela Sun, OD
Kristin Asaad, OD
• Réadaptation en basse vision
Rita Ganni, OD
Leon Eselson, OD
• Urgences oculaires sans rendez-vous
*Enseignants cliniques, Université de Montréal
COMPLEXE MÉDICAL ST-LAURENT Ste-Marthe-Sur-Le-Lac 1605 Boul. Marcel-Laurin 450 491-6000
514 735-1111
Saint-Jérôme
450 431-3381
LE BLOG CURYEUX
curyeux.blogspot.com
www.cur yeux.com
SL118-1215
• Clinique de sécheresse oculaire
UN MOT SUR LA DÉTECTION PRÉCOCE DES MALADIES DE L'ŒIL Pour ceux qui cherchent un service optique d’excellence dans la ré-
A LOOK INTO THE EARLY DETECTION OF EYE DISEASE If you are looking for excellent optometry services in the
gion montréalaise, on choisirait certainement CURYEUX optométristes!
greater Montréal region, CURYEUX optométristes would
montréalaise, précisément à Ville St-Laurent, St-Jérôme et St-Eustache,
St-Eustache and St-Jérôme, CURYEUX’s optometrists provide
Ce sont trois centres de référence en optométrie situés dans la région
où leurs optométristes y prodiguent des soins sans équivalent grâce à des années d’expertise et des technologies avancées. Certains d’entre eux sont affiliés avec les centres universitaires de Montréal et Waterloo à titre d'enseignants cliniques et maîtres de stage.
L’approche qu’adopte ce groupe lui permet de se singulariser. Elle va
definitely be our pick! At its three facilities in Ville St-Laurent, second to none eye care, counting on years of expertise and
advanced technologies. Some of them are affiliated with the
University of Montréal and the University of Waterloo, both as clinical educators and student externship mentors.
What makes CURYEUX different is its approach that goes
au-delà d'un dépistage de base de la santé oculaire et est plutôt axée
beyond basic eye health screening; we focus on early detection,
avec les ophtalmologistes et les médecins de famille afin de traiter
and family doctors to treat and manage ocular diseases that
sur la détection précoce, le suivi rigoureux et la collaboration étroite et de gérer les maladies oculaires susceptibles d'affecter le plus la
vision, particulièrement le diabète, la DMLA, le glaucome ainsi que les cataractes.
«Il ne faut jamais attendre que la maladie nous affecte avant
d'agir,» dit le Dr Daoud, fondateur du groupe. «Pour avoir une bonne
vision, surtout qu’âgé n’est plus qu’un mot de nos jours, la prévention est essentielle.»
Dans le cadre de cette approche, les cliniques de la vision de
CURYEUX offrent des solutions innovatrices de soins de la vue qui
vont au-delà des lunettes de prescription et des lentilles cornéennes. La correction au laser, ainsi que les chirurgies réfractives intraocu-
laires représentent des options parfaites proposées aux clients. Leurs
optométristes peuvent déterminer le type d'intervention optimale puis vous diriger vers les meilleurs chirurgiens.
De plus, à partir de 2016, CURYEUX offre à sa clientèle un service
d'ophtalmologie générale et spécialisé et des consultations en chirurgie réfractive à la clinique de St-Laurent, qui fait partie du complexe médicale Saint-Laurent.
Avec un style inspiré des tendances mondiales, les boutiques
CURYEUX sont par ailleurs réputées pour leur vaste espace et leur riche inventaire. Leurs présentoirs si uniques renferment des trésors de
montures extraordinaires issus de créateurs internationaux ainsi que
des centaines d'exclusivités. Plus surprenant encore est le vaste choix
de montures économiques à prix imbattables, partant du principe que des lunettes de qualité doivent être accessibles pour tous les budgets. Chez CURYEUX, les opticiens et le personnel assistant très compé-
strict follow-up and close collaboration with ophthalmologists are most likely to affect vision, particularly diabetes, macular degeneration, glaucoma and cataracts.
"We must not wait until the problem has occurred in order
to act," says Dr. Daoud, the founder of the group. "Prevention is
essential to enjoy healthy vision in a world where seventy is no longer considered old."
As a part of its approach, CURYEUX's eye clinics offer solu-
tions beyond the traditional vision therapy using prescription
eyeglasses and contact lenses. Laser correction and intraocular refractive surgeries are great options they propose to their
customers. The optometrists have the ability to determine the type of optimum intervention you need then refer you to the best surgeons in town.
What’s more, as of 2016, CURYEUX will offer its customers
general and specialized ophthalmology services, as well as
refractive surgery consultations at its St-Laurent clinic, a part of the St-Laurent Medical Complex.
With a style inspired by international trends, CURYEUX's
boutiques are famed for their spacious interior design and rich inventory. Their unique display systems carry spectacular
gems of designer frames from world-famous eyewear creators
to numerous exclusive lines. What is amazing is the number of
economical frames available on display. CURYEUX believes that quality vision-wear should not be exclusive and carries a wide
selection of very affordable frames for everyone to choose from. CURYEUX's experienced opticians and assisting staff ac-
tents exécutent vos ordonnances avec précision tout en respectant la
curately perform your prescriptions, while taking precise facial
logie personnalisée de verres et le futur des lentilles.
ogy and the future of lenses.
physionomie unique de votre visage. C’est ce qu’on appelle : la technoBref, ce qui définit CURYEUX Optométristes, c’est sa position de
traits into consideration. They call it personalized lens technolPerhaps what best defines CURYEUX today is being ahead
leader en développement de soins oculaires extraordinaires, où les mo-
in contributing to the development of great vision care, where
par le fait que nous joignons la qualité à la transparence, en offrant
in offering high standards in eye care with an exceptionally
dèles sont parfois contestables. «Aujourd’hui, nous nous singularisons en même temps des normes élevées de soins oculaires et des services exceptionnellement concurrentielles et transparentes», dit Dr Daoud. Visitez-nous au www.curyeux.com.
standards are sometimes questionable. "We stand alone today transparent and competitive business under the same roof," says Dr. Daoud.
Visit us at www.curyeux.com. WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
91
N O U V E L
E M P L A C E M E N T
–
N E W
L O C A T I O N
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage
514-483-1213
www.rehab.ca
LUNDI – VENDREDI 7h à 20h
MONDAY – FRIDAY 7am to 8pm
Physiothérapie – Physiotherapy
Cliniques médicales – Medical Clinics
RÉHABILITATION
NOUVEAU
Clinique sans rendez-vous
NEW
Experts en matière de santé et bien-être Experts in health and wellness
Exercice – Fitness
Walk-in Clinic
Cliniques médicales et sans rendez-vous couvertes par l’assurance-maladie Medical and walk-in clinics covered by Medicare
a av. Victori
lber t
rue Upper-Lachine
-A av. Prince
boul. de Maisonneuve O.
5252 de Maisonneuve O.
15
ont av. Clarem av. Bulmer
av. Grey
e
ôm av. de Vend
e av. Marlow
carie
e
arie
5311 de Maisonneuve O.
iffe av. Nor thcl
boul. Dé
homm av. Prud’
c ute Dé autoro gton rue Addin
ard av. Girou
rue Sherbrooke O.
VENDÔME
Free parking for physiotherapy and walk-in clinic clients
rue Ste-Catherine
y
le av. Crow
MUHC
Rabais spécial CUSM Special MUHC discount
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie et de la clinique sans rendez-vous
Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ
Stationnement uniquement accessible via l’avenue de Prud’homme à partir de la rue Sherbrooke Ouest Parking lot only accessible via Prud’homme Avenue from Sherbrooke Street West
RÉHABILITATION EXPERTS EN MATIÈRE DE SANTÉ ET BIEN-ÊTRE La clinique L’Esprit Réhabilitation fourni des soins de santé complets à
EXPERTS IN HEALTH AND WELLNESS L’Esprit physiotherapy clinic has provided compre-
ses clients depuis plus de 29 ans. Situés à proximité du nouveau Campus
hensive health care to clients for more than 29 years.
RÉHABILITATION nel et aux patients du nouveau CUSM.
wish to extend our excellent services to the staff and
Glen du CUSM, nous souhaitons étendre nos excellents services au personNotre équipe très expérimentée comprend des physiothérapeutes, des
ergothérapeutes, des chirurgiens orthopédistes, des chirurgiens-plasticiens,
Located adjacent to the new MUHC Glen Campus we patients of the new MUHC.
Our highly experienced team includes physiother-
des médecins généralistes, des thérapeutes en réadaptation, un nutrition-
apists, occupational therapists, orthopedic surgeons,
nement physique et des experts du cancer et du lymphœdème.
a nutritionist, an acupuncturist, massage therapists,
niste, un acupuncteur, des massothérapeutes, des spécialistes du conditionNous avons récemment complété une étude de cinq ans sur les effets
d’une séance de formation en groupe organisée toutes les deux semaines à
l’attention des aînés. Nous avons conclu qu’en augmentant les programmes de formation individualisés dans un groupe
déterminé, nous avons pu réduire le nombre
de chutes parmi les participants de ce groupe. Nous travaillons actuellement sur une autre étude dont l’objectif est de déterminer des méthodes d’évaluation objectives pour
prédire un retour au travail sécuritaire chez les patients souffrant de problèmes de dos et de blessures aux extrémités inférieures.
Nous croyons que les blessures et les
maladies chroniques répondent le mieux à un
plastic surgeons, general practitioners, rehab therapists, fitness specialists and cancer care and lymphedema experts.
We recently completed a five year study on the
effects of a bi-weekly group training
session for seniors. We concluded that
with increased individualized training programs in a group setting we were
able to minimize the number of falls in
this group. We are currently involved in another study to determine objective tools to predict safe return to work in
patients with back problems and lower extremity injuries.
We believe that injuries and chronic
diagnostic précoce et des services de physio-
conditions respond best to early diagno-
cette raison, nous avons ouvert une nouvelle
rehabilitation services. For this reason
thérapie et de réadaptation immédiats. Pour
clinique sans rendez-vous pour pouvoir mieux servir les communautés avoisinantes et en
particulier le Campus Glen du CUSM. Nous fixons également des rendez-vous dans un
délai minimal avec des spécialistes en orthopédie.
Le diagnostic précoce de douleurs muscu-
laires et articulaires ou de blessures signifie un traitement précoce qui se traduit par un
sis and immediate physiotherapy and we have opened a new walk in clinic
so we can better serve out neighboring
communities especially the MUHC Glen Campus. We also provide appointments with orthopedic specialists with minimal delay.
Early diagnosis of muscle and joint
pain or injury means early treatment and this results in quick and safe return to
retour rapide et sécuritaire aux activités, au sport et au travail.
activity, sports and work.
un centre de physiothérapie, ainsi qu’un gymnase bien équipé et un studio
a physiotherapy center as well as a well equipped gym
programmes d’exercices guidés pour se remettre en forme et promouvoir
diagnosis, treatment and guided exercise programs to
La nouvelle clinique L’Esprit sport comprend des cabinets médicaux,
de yoga. Cet espace offre aux patients le diagnostic, le traitement et des un mode de vie sain.
Un patient de longue date a récemment fait remarquer que « ce qui rend
The new L’Esprit sport clinic includes medical offices,
and yoga studio. This space provides the patients with build and return to a healthy lifestyle.
One long time patient recently remarked “What
L’Esprit vraiment spécial est son niveau de soins. Il traite ses patients comme
makes L’Esprit really special is their level of caring; they
Consultez www.rehab.ca pour en connaître davantage.
Visit www.rehab.ca for more information.
s’ils faisaient partie de membres d’une même famille. »
treat patients as if they were family."
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
93
Situé à quelques pas du nouveau CUSM, IRM Sud-Ouest souhaite la bienvenue à ses nouveaux voisins • Technologie d’IRM de grade hospitalier • La plupart des examens peuvent être fait avec la tête dégagée du système • 1 pied de dégagement à la hauteur de la tête : vous n’avez plus l’impression d’avoir le nez collé sur l’aimant a avec le Centre universitaire de • Notre équipe de radiologues est affiliée santé McGill (CUSM), l’Université McGill, l’Université de Montréal, et l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal • La plupart des examens sont couverts par la CSST, la SAAQ, ou les assurances privées
• Hospital-grade MRI technology • Most exams can be done with your head outside of the system • 1 foot of spacious headroom: you’ll no longer feel like you’re nose-to-nose with the top of the magnet • Our radiologist team is affiliated a with the McGill University Health Centre (MUHC), McGill University, Université de Montréal, and the Montreal Neurological Institute and Hospital • Most exams are covered by CSST, SAAQ, or private insurance
irmsudouest.com
Located down the block from the new MUHC, IRM Sud-Ouest welcomes its new neighbours
ÉTABLIE DEPUIS 2008, IRM SUD-OUEST OFFRE DES SERVICES PRIVÉS
ESTABLISHED IN 2008, IRM SUD-OUEST OFFERS PRIVATE
L’APPAREIL LE PLUS AVANCÉ EN RÉSONANCE MAGNÉTIQUE, SOIT
EQUIPPED WITH THE ONE OF THE MOST ADVANCED STATE-OF-
DE RÉSONANCE MAGNÉTIQUE. IRM SUD-OUEST EST DOTÉE DE SIEMENS 1.5T CONCEPT OUVERT.
De nos jours, l’appareil utilisé pour une IRM représente l’outil le plus
MAGNETIC RESONANCE IMAGING SERVICES. IRM SUD-OUEST IS THE ART SIEMENS 1.5T OPEN BORE MRI MACHINES.
In today's day and age, an MRI machine represents one of
important pour un diagnostic médical. En effet, il permet de détecter
the most important diagnostic medical tools. It provides a non-
culo-squelettiques, les fractures, les hernies discales et toute autre
cancers, musculoskeletal tears and fractures, herniated discs,
les différentes pathologies telles que les cancers, les déchirures mus-
anomalie grâce à un scan non-invasif. Les appareils traditionnels d’IRM
consistent en un long tube sous forme de tunnel dans lequel le patient est placé afin de procéder à l’examen. Ceci peut malheureusement causer du stress chez les patients claustrophobes.
L’appareil d’IRM utilisé chez IRM Sud-Ouest est beaucoup plus large
invasive scan of the body that can reveal pathologies such as
and dangerous growths. Traditional MRI machines consist of a
long tube-like tunnel inside which the patient is placed in order to conduct the exam. Unfortunately, this practice causes stress in certain patients who experience claustrophobia.
IRM Sud-Ouest's MRI machine is much roomier than trad-
que l’appareil d’IRM traditionnel ce qui rend l’examen plus confortable
itional MRI systems and thus, renders the process more com-
tête en dedans et pieds dehors procure un sentiment de contrôle et de
design lets patients feel more in control and relaxed, particular-
et hors de tout stress pour le patient. La conception de la machine, détente, surtout chez des personnes obèses et claustrophobes.
Cette nouvelle génération d’appareil d’IRM a un magnétisme
fortable and stress-free for the patient. The feet-first, head-out
ly for obese individuals or those suffering from claustrophobia. This new generation of MRI scanners has a powerful mag-
puissant (1.5T) à concept ouvert, donnant des images de qualité
net (1.5T) with an open bore, providing hospital grade images
Elle offre aussi des images d’une meilleure qualité et d’exactitude tout
quality and accuracy of imaging while optimizing patient
médicale aussi précises que celles obtenues dans les appareils fermés. en optimisant le confort du patient. Les patients sont aussi pourvus
d’écouteurs leur permettant d’écouter de la musique lors de l’examen et réduisant ainsi le bruit.
L’avantage des résonances par imagerie médicale par rapport aux
autres modalités, tel que CT scans, est l’absence de rayonnement
ionisant. Le patient n’est exposé à aucune radiation. L’appareil d’IRM
utilise son puissant champ magnétique pour aligner la magnétisation des atomes d’hydrogène dans l’eau dans le corps.
IRM Sud-Ouest offre maintenant des examens non-invasifs d’IRM
de la prostate. Avec les nouvelles techniques d’imagerie, il y a une
preuve évidente que l’IRM joue un rôle de plus en plus important dans la détection du cancer de la prostate et lors d’une surveillance active de la maladie. Les patients doivent être conscients et consulter leur
urologue afin de vérifier si une IRM de la prostate devrait être indiquée dans leur cas.
that are as sensitive as closed machines. They offer the best
comfort. Patients are also supplied with special headphones to reduce the noise, and can listen music throughout the exam.
The advantage of MRIs over other imaging modalities, such
as CT scans, is the absence of any ionizing radiation. The patient does not have to be exposed to radiation at all. The MRI scanner uses its powerful magnetic field to align the magnetization of hydrogen atoms in the body.
IRM Sud-Ouest now offers non-invasive prostate MRI
exams. With recent advances in imaging techniques, there
is proven evidence that MRI plays an increasingly important
role in the advanced detection of clinically significant prostate cancer and in the active surveillance of the disease. Patients should consult their urologist to find out if a prostate MRI is recommended.
IRM Sud-Ouest is led by a group of leading radiologists from
IRM Sud-Ouest est composée d’un groupe de radiologistes pro-
various Montreal hospitals such as the MUHC, CHUM, and the
l'Institut et hôpital neurologiques de Montréal. Nos radiologistes sont
in charge are members of the Quebec Radiologists Association
venant de divers hôpitaux de Montréal, tel que le CUSM, CHUM, et
membres de l’Association des Radiologistes du Québec (ARQ), du Col-
lège des médecins du Québec, de l'Association Canadienne des Radiologistes (CAR), de la Société Nord-Américaine de Radiologie (RSNA) et du Collège Royal des Médecins et Chirurgiens du Canada (CRMCC).
Tous les membres de l’équipe, à partir des réceptionnistes amicales
Montreal Neurological Hospital and Institute. The radiologists
(QRA), Collège des médecins du Québec, The Canadian Medical
Association (CMA), Canadian Association of Radiologists (CAR),
Radiological Society of North America (RSNA) and Royal College of Physicians and Surgeons of Canada (RCPSC).
Every single member of the team, from their friendly recep-
jusqu’aux techniciens les plus qualifiés et les spécialistes médicaux
tionists, to their highly-trained technicians and all their experi-
IRM Sud-Ouest, les patients peuvent s’attendre à une IRM de plus
IRM Sud-Ouest patients can expect a shorter MRI, fast appoint-
hautement expérimentés, offrent un service de première classe. Chez courte durée, un rendez-vous et des résultats rapides. Nous sommes
fiers d’assurer aux patients un service médical du plus haut niveau et nous visons un 100% de satisfaction à nos clients.
enced medical specialists, is committed to first-class care. At
ments and results. We take pride in ensuring the highest level
of medical patient care and aim for 100% customer satisfaction. WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Le marché noir pharmaceutique
Black Market Pharmacy
DE NOUVELLES TECHNOLOGIES COMBATTENT LE TRAFIC DE MÉDICAMENTS CONTREFAITS
NEW TECHNOLOGY DISCOURAGES COUNTERFEIT DRUG TRADE
Par | By George M. Withers
L
être très sévères », a expliqué le chef de police Ken Hansen, directeur de l’exécution des lois
C
faut maîtriser avant de perdre le contrôle. »
tity isn’t large, but the consequences can
es produits pharmaceutiques contrefaits représentent un vaste marché dans le monde
virtuel du marché noir international. Le cybertrafic de médicaments sur ordonnance
grandit chaque année. « La quantité n’est pas grande, mais les conséquences peuvent
fédérales pour la GRC, lors d’une entrevue avec The Globe & Mail. « C’est quelque chose qu’il
ounterfeit pharmaceuticals are big business in the virtual world of the
international black market. Cyber
trafficking of prescription drugs is on the rise and growing every year. “The quanbe pretty severe,” said Superintendent
Ken Hansen, director of federal enforcement at the RCMP, in an interview with
The Globe & Mail. “It’s something you want to try to nip in the bud before it gets out of control.”
According to the reportage, global
counterfeit drug sales are on the rise over
the last five years. One US organization predicts that worldwide sales will pass
the $75 billion mark. Criminal counterfeiters make copies of expensive pills cheaply,
sell them at a low price and get away with pocketing a huge profit.
Just last year, a major sting operation
based in Montreal seized over 1,800 packages containing more than 135,000
fake pharmaceutical products. Confiscated products included everything from erectile dysfunction pills and weight loss pills to
anti-cancer drugs and anti-psychotics.
The street value in Canada alone was over $600,000. According to the Global News report, it was the largest operation Selon le reportage, les ventes globales de médicaments contrefaits sont à la hausse depuis
les cinq dernières années. Une organisation américaine estime que les ventes mondiales dé-
targeting the international black market of illicit medicines.
Fortunately, Canada’s system of li-
passent les 75 milliards de dollars. Les criminels produisent des copies de pilules dispendieuses
censed pharmacies is still safe thanks to a
Seulement l’an dernier, grâce à une opération policière majeure à Montréal, plus de
small number of middlemen that makes
pour une somme modique, puis ils les vendent à bas prix et empochent un énorme profit.
1800 paquets contenant plus de 135 000 produits pharmaceutiques contrefaits furent saisis. On y retrouvait de tout, des pilules pour les problèmes érectiles aux pilules pour maigrir en
passant par des médicaments pour le cancer et des antipsychotiques. La valeur de revente au Canada seulement était de 600 000 $. Selon un reportage de Global News, ce fut l’opération la plus importante visant le marché noir de médicaments illégaux. g 96
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
strong regulatory system and a relatively
slipping counterfeits into the supply chain difficult. Nevertheless, bogus medication
is increasingly showing up in Canada through unregulated websites. gg
g Heureusement, au Canada, le système de pharmacies autori-
sées est encore sécuritaire grâce au système de régulation solide et
au nombre relativement faible d’intermédiaires; il est donc difficile d’introduire des produits contrefaits dans la chaîne d’approvisionnement. Néanmoins, les faux médicaments font leur apparition de plus en plus au Canada à travers les sites Web non réglementés.
Les faux produits parviennent à tromper les dispositifs de sécurité
grâce aux rappels de médicaments. Les voleurs et
les criminels utilisent des techniques de plus en plus sophistiquées comme le vol d’emballages.
Xerox Canada et le Groupe OTC de London, en
Ontario, ont récemment uni leurs forces pour développer une solution d’impression pour prévenir
le vol et la contrefaçon d’emballages de produits pharmaceutiques.
La Solution d’emballage automatisée de Xerox
offre à la fois un processus de flux de travaux et
une approche pour prévenir le vol et la copie d’em-
ballage. Elle réunit l’impression, le recouvrement, l’empilage et la découpe, ce qui permet au Groupe OTC de produire des cartons pliés avec des mesures anticontrefaçons avancées.
gg One way that the fake pharmaceuticals
Selon le reportage, les ventes globales de médicaments contrefaits sont à la hausse depuis les cinq dernières années.
do make it past safeguards is through drug re-
Over the last five years, counterfeit drug sales have risen exponentially around the world.
products.
« Pendant que plusieurs au sein de l’industrie
calls. Thieves and counterfeiters use increas-
ingly sophisticated techniques like package theft. Xerox Canada and the OTC Group out of
London, Ontario recently joined forces to develop
a digital printing solution to prevent theft
and counterfeit packaging of pharmaceutical The Xerox Automated Packaging Solution
(XAPS) includes both a workflow process and
packaging approach to prevent theft and counter-
feiting. It seamlessly joins printing, coating,
stacking, and die cutting, which allows the OTC Group to produce folded cartons with advanced
pharmaceutique ont de la difficulté à se conformer à la sérialisation
anti-counterfeiting measures.
un processus qui fonctionne », a écrit Adam Egan du Groupe OTC
the ability to conform to serialization and track-and-trace ac-
et à la responsabilité de suivi et de localisation, nous avons conçu
“While many in the pharmaceutical industry struggle with
lors d’un communiqué de presse. Pour un client actuel nécessitant
countability, we’ve engineered a process that works,” said Adam
a éliminé des millions de dollars en risque d’exposition grâce à la tra-
run of 800,000 printed cartons, OTC estimates their digital solu-
800 000 cartons imprimés, OTC estime que leur solution numérique çabilité de chaque paquet imprimé.
Egan of OTC in a press release. For one current client requiring a
tion eliminated millions of dollars of risk exposure by providing traceability for every package printed.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
97
Séance d’info gratuite Mercredi le 16 mars 2016 18h à 19h30 Inscrivez-vous en ligne ou par téléphone dès aujourd'hui!
Docteure Shazia Malik
Avec plus de 16 ans d’expérience dans la médecine podiatrique, Dre Malik est pour le
Free information clinic
pied ce qu’un dentiste est pour la bouche ou
Wednesday, March 16, 2016 6pm - 7:30pm
ce qu’un ophtalmologiste est pour l’œil. Elle se concentre sur la prévention, le diagnostic et le
Register online or by phone today!
traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie.
Doctor Shazia Malik
With over 16 years of experience in Podiatric Medicine, Doctor Malik is to the foot what a dentist is to the mouth, or an ophthalmologist is to the eye – concentrating on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.
1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003 Montréal, QC
514-844-5250
www.malikpodiatry.com
As heard on
Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015
Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015
MES PIEDS ME FONT TRÈS MAL! POURQUOI SOUFFRIR PLUS LONGTEMPS QUE NÉCESSAIRE?
MY FEET ARE KILLING ME! WHY SUFFER
MYTHES concernant la chirurgie mini-invasive de l’oignon
YOU DON’T HAVE TO?
La chirurgie de l’oignon est douloureuse.
Faux! Grâce à une petite incision et à son caractère peu invasif, la technique MIS (incisions minimes) n’occasionne que très peu de douleur.
La chirurgie de l’oignon provoque un engourdissement du gros orteil.
Faux! Une attention particulière est apportée à éviter les nerfs, grâce à une technique mini-invasive. L’oignon réapparaît après la chirurgie.
Faux! Après une procédure spéciale pour réduire la déformation et contrôler la mécanique du pied, l’oignon ne réapparaît pas.
Ce n’est pas parce que ma mère avait des oignons que je vais en avoir aussi. Faux! L’hérédité joue un grand rôle sur l’éventualité d’avoir des oignons.
ANOTHER DAY WITH FOOT PAIN WHEN
Minimally invasive bunion surgery MYTHS
Bunion surgery is painful.
False! Due to a small incision and min-
imal invasiveness there is very little pain with MIS technique.
Bunion surgery causes numbness in the big toe.
False! Careful attention is paid to avoid
nerves using a minimally invasive technique.
Je ne pourrai pas me déplacer pendant des semaines.
After bunion surgery the bunion
osseuse et de réaligner le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.
False! With the proper procedure to
Faux! Nous utilisons de petites incisions de moins d’un demi-pouce afin de réduire la proéminence
Pieds endoloris?
Amateurs de sports - Cadres surchargés - Aînés actifs - La chirurgie mini-invasive du pied est
une réalité rentable qui vous fera sentir jeune à nouveau. Plus d’excuses! Passez à la prochaine étape, appelez Dre Malik au 514-844-5250 ou visitez notre site au www.malikpodiatry.com.
comes back.
reduce the deformity and control of foot mechanics the bunion will not return.
Just because my mother had bunions doesn’t mean I will have them too. Not true! Heredity plays a big part in
whether you will end up with bunions. I won’t be able to get around for weeks. Not true! We use small incisions less than half an inch, to reduce the bony promin-
ence and realign the big toe. It requires a
few stitches and our patients walk out of the office.
Aching feet?
Sports enthusiasts - Busy executives - Active seniors - Minimum invasive
foot surgery is a cost effective reality
that will make you feel young again.
No more excuses! Take that next step, call Dr. Malik at 514-844-5250 or visit our website at www.malikpodiatry. com.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
99
Prévenir pour mieux guérir Know Your Screening AJOUTEZ LA PRÉVENTION À VOTRE ROUTINE SANTÉ Tests Par | By George M. Withers
L
e dépistage précoce est un élément clé pour
neutraliser la maladie. Grâce à des examens
MAKE PREVENTION PART OF YOUR HEALTH ROUTINE
présentons ici les tests nécessaires selon votre âge,
E
risque.
tests can spot illnesses even before symp-
routiniers, il est possible de prévenir certains
cancers, l’ostéoporose, le glaucome, etc. Des tests de dépistage peuvent repérer les maladies avant
même que les symptômes apparaissent. Nous vous vos antécédents familiaux et certains facteurs de
Cancer du col de l’utérus
Il est le deuxième cancer le plus fréquent chez les
femmes aux quatre coins du monde. Par contre, il
arly detection is one of the keys to
locking the doors on disease. Getting checked early and routinely
can help prevent certain cancers, osteoporosis, glaucoma and more. Screening toms appear. Which screening test you need depends on age, family history, and other risk factors.
occupe le 13e rang chez les Canadiennes grâce aux
Cervical Cancer
du col de l’utérus demeure le deuxième cancer le plus
cer among women worldwide. However,
examens de dépistage. Quoi qu’il en soit, le cancer
fréquent chez les Canadiennes âgées de 25 à 45 ans. Le dépistage est essentiel chez les femmes sexuellement actives de plus de 21 ans, et devrait être passé tous les deux ou trois ans.
Cancer du sein
Le nombre de cas de cancer du sein augmente avec l’âge. Par conséquent, les professionnels
de la santé suggèrent aux femmes âgées de 50 à 69 ans de passer des mammographies tous les deux ans. S’il y a des cas de cancer du sein dans votre famille (sœur, mère, tante ou autre),
dites-le à votre médecin. Les cliniques de radiologie doivent adhérer à des standards stricts pour assurer que les femmes reçoivent des soins et des services de qualité. Les mammographies sont gratuites avec une lettre du Programme québécois de dépistage du cancer du sein
It ranks as the second most common can-
it currently ranks 13th among Canadian women thanks to sustained screening. Regardless, cervical cancer remains the second most frequent cancer among Can-
adian women between the ages of 25 and 45. Screening is essential for women who are sexually active and 21 years of age or
older, and should be performed every two to three years after.
ou une prescription du médecin.
Breast Cancer
Cancer colorectal
creases with age. As a result, medical pro-
C’est un cancer qui se développe généralement très lentement. Une personne peut être atteinte de ce cancer pendant des années avant l’apparition des symptômes. Le dépistage vise
à détecter et à traiter le cancer avant le début des symptômes. Au cours de cette période, le
cancer est encore au stade précoce et les chances de guérison sont plus grandes. Le dépistage
est fortement recommandé chez les personnes âgées de 50 à 74 ans, mais il peut commencer avant l’âge de 50 ans si elles ont des antécédents familiaux de la maladie ou si elles sont plus à risque.
Ostéoporose
Cette maladie dégénérative affecte près de 1,5 million de Canadiens. Au Québec, elle affecte
une femme sur quatre âgée de plus de 50 ans. Des examens de dépistage peuvent maintenant détecter l’ostéoporose avant l’apparition des symptômes grâce aux examens d’ostéodensitométrie. L’examen mesure la densité osseuse du majeur et du talon et détermine le risque de fracture. g 102
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
The number of cases of breast cancer infessionals suggest that women between the ages of 50 to 69 partake in a screening mammogram every two years. If there is
breast cancer in your family (sister, mother, aunt, or other), tell your doctor. Radiol-
ogy clinics must adhere to strict standards that ensure women receive quality care
and services. Free screening mammo-
grams are available with a letter from the Québec Breast Cancer Screening Program or a doctor’s referral.
Colorectal Cancer
This is a cancer that is usually very gg
g Glaucome
Des dommages au nerf optique causés par
une pression intraoculaire trop élevée sont
gg slow to develop. A person can have this cancer for years without showing any symptoms. Screening aims to detect and treat colorectal cancer before the onset of symptoms.
In that period, the cancer is at an early stage and the chances of a cure are better. Screen-
à l’origine de cette maladie des yeux. Si elle
ing is highly recommended for people between the ages of 50 and 74. Screening can begin
die peut mener à une perte de vue complète.
higher risk.
n’est pas traitée correctement, cette malaDans la plupart des cas, il n’y a aucun symp-
before the age of 50 for people who have a family history of the disease or they are at a
tôme visible et les patients qui reçoivent un
Osteoporosis
remarqué quelque chose d’anormal avec leur
out of every four women over the age of 50. Screening tests can now detect osteoporosis
diagnostic de glaucome n’ont jamais senti ou
vision. La meilleure façon de prévenir la mala-
die est de passer des examens de la vue une fois par année. L’examen devrait inclure une
tomographie par cohérence optique (TCO).
This degenerative disease affects nearly 1.5 million Canadians. In Quebec, it affects one
before the appearance of symptoms by performing mineral bone densitometry scans.
The exam measures the bone density in the middle finger and heel and determines the risk of fracture.
Cet examen permet de visualiser les struc-
Glaucoma
ne sont pas perçues par les examens régu-
high inner-eye pressure. If not treated properly, this condition can lead to total permanent
tures du nerf optique et de la cornée, qui
liers, grâce à un laser qui produit des images haute-résolution de l’œil.
Sources : Institut national de santé publique; Santé Montréal; Portail santé mieux-être du gouvernement du Québec; Clinique Santé-préventive de la Fondation du CHUM; Société canadienne d’ophtalmologie
This eye condition is caused when there’s damage to the optic nerve. The damage is due to
blindness. In most cases, glaucoma has no noticeable symptoms, and patients diagnosed with glaucoma usually note that they did not feel or notice anything unusual about their
vision at all. The most effective way to prevent this is to have an eye exam once a year.
The exam should including OCT, or Optical Coherence Tomography. This exam shows optic nerve and cornea structures that are invisible to regular exam methods by using laser light to produce high-resolution images of the eyes.
Sources: Institut national de santé publique; Santé Montréal; Santé Gouvernement Québec; Clinique Santé-préventive de la Fondation du CHUM; Canadian Ophthalmological Society
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
103
Départements | Departments
Allergologie | Allergy Cardiologie Cardiology Chirurgie générale | General Surgery Chirurgie plastique et esthétique | Plastic & Aesthetic Surgery Clinique Sans Rendez-Vous | Walk-In Clinic Dermatologie | Dermatology Endocrinologie | Endocrinology Endoscopie | Endoscopy Médecine Familiale | Family Medicine Médecine interne | Internal Medicine Neurologie | Neurology Nutrition Obstétrique-Gynécologie | Obstetrics & Gynecology Oto-Rhino-Laryngologie | Oto-Rhino-Laryngology Pédiatrie | Pediatrics Pneumologie | Respirology Podiatrie | Podiatry Radiologie | Radiology Rhumatologie | Rheumatology CENTRE MÉDICAL BRUNSWICK 955, boul. St-Jean Pointe-Claire, QC H9R 5K3
Santé et Bien-Être | Health & Wellness
514-426-6677
Urologie | Urology
VOTRE UNIQUE SOURCE DE SOINS DE SANTÉ La mission du Centre médical Brunswick est de fournir des soins de santé
YOUR SINGLE SOURCE FOR HEALTH At the Brunswick Medical Center our mission is to provide
complets et de qualité. Avec les services d'obstétrique, de gynécologie, de
comprehensive and quality care. From obstetrics and gynae-
prodigués par le Centre médical Brunswick permet aux patients de prendre
wick Medical Centre’s all-encompassing practice allows
chirurgie plastique, de radiologie et d’urologie, la gamme complète de soins en main leur santé dans une cadre confortable.
Notre environnement moderne et nos équipements et installations de
pointe ne sont que quelques-unes des raisons qui font de nous des chefs
cology to plastic surgery, radiology and urology, the Brunseach patient to take control of their health in comfortable surroundings.
Our modern environment combined with state-of-the-art
de file de l’industrie. Nous offrons un centre de sang, une pharmacie, un
equipment and facilities are just some of the reasons that
de fournir un accès rapide et facile à nos excellents physiciens et services,
pharmacy, ground-floor café and free parking, too. Our goal
café au rez-de-chaussée et un stationnement gratuit. Notre objectif est
aidé par un personnel de soutien hautement formé et qualifié. On s’en rend compte facilement dans les départements de rhumatologie, de dermatologie, d’endoscopie ou de pédiatrie.
Il en est de même pour la clinique sans rendez-vous du Centre médical
Brunswick. Les professionnels de santé sont là pour vous et votre famille
make us industry leaders. We offer an on-site blood centre,
is to provide fast and easy access to the best physicians and services, assisted by a highly trained and qualified support
staff. Both are on full display whether it’s in the rheumatology, dermatology, endoscopy or paediatrics departments.
That goes double for Brunswick Medical Centre’s walk-in
sept jours par semaine, 365 jours par an. La clinique sans rendez-vous peut
clinic. Health professionals are there for you and your family
cale immédiate. Malheureusement, les médecins ne peuvent pas effectuer
can help with health issue requiring immediate medical
aider à résoudre des problèmes de santé nécessitant une assistance médides examens de routine à la clinique sans rendez-vous.
Le meilleur endroit pour effectuer des examens médicaux est au Groupe
de médecine familiale (GMF) du Centre médical Brunswick. Notre équipe de
seven days a week, 365 days a year. The walk-in clinic team
attention. Unfortunately, physicians cannot perform routine check-ups at the walk-in.
The best opportunity for physicals and check-ups is via
médecins de famille et d’infirmières est responsable des besoins de soins de
Brunswick Medical Centre’s Family Medicine Group (FMG).
équipe de médecins de famille ou d’omnipraticiens qui travaillent en étroite
healthcare needs. What is a Family Medicine Group? This is
santé primaires. Qu’est-ce qu’un Groupe de médecine familiale? C’est une
collaboration avec les Centres locaux de santé et de services sociaux (CSS),
les Centres locaux de services sociaux communautaires (CLSC), les hôpitaux, les pharmacies et autres professionnels de la santé locaux pour coordonner les services de soins de santé primaires pour leurs patients.
Quels que soient vos besoins en matière de soins de santé, nous sommes
fiers au Centre médical Brunswick de faire de la santé de chaque patient notre priorité.
Our team of family physicians and nurses look after primary a team of family doctors or general practitioners who work
closely with the local health and social services centre (CSSS), CLSC, hospital, pharmacies and other local health professionals to coordinate primary health services for their patients. Whatever your healthcare needs, Brunswick Medical
Center is proud to make every patient’s health our priority.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
105
La Clinique pour Enfants The Children’s Clinic Plus de 60 médecins de l’Hôpital de Montréal pour enfants et 12 spécialités médicales More than 60 Montreal Children's Hospital physicians and 12 medical specialties
5100, boul. de Maisonneuve O. 2e étage Montreal, QC H4A 3T2
514-228-4444
Ligne centrale | Main Line Administration Médecine spécialisée | Specialized Medicine Urologie | Urology Rhumatologie | Rheumatology Endocrinologie | Endocrinology Nephrologie | Nephrology Neurologie | Neurology
514-228-8888
Allergie | Allergy Dermatologie | Dermatology
514-905-9090
Sans rendez-vous | Walk-In Clinique communataire | Community Clinic
514-908-2020
Ophtalmologie | Opthalmology
514-904-7777
Laboratoire | Laboratory
La Clinique pour Enfants The Children’s Clinic L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS REDIRIGE LES PATIENTS VERS UNE CLINIQUE EXTERNE
La Clinique pour Enfants est ouverte au public et aide à réduire
MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL DIVERTS PATIENTS TO AN EXTERNAL CLINIC
The Children’s Clinic (TCC) is open for business, and that
la charge de travail des médecins et du personnel de l’Hôpital de
helps relieve the strain on Montreal Children’s Hospital (MCH)
moins complexes vers la clinique. Depuis son ouverture le 13 octobre, la
to the clinic. Since opening on October 13th, TCC has been met
Montréal pour enfants (HME) en redirigeant les patients aux besoins
Clinique pour enfants a reçu de bonnes critiques, affirme la directrice des opérations, Stephanie Kattas. « Nous avons essayé de rendre la
transition aussi harmonieuse que possible », dit-elle. « Les patients ap-
précient de pouvoir continuer à voir leur médecin de l’HME à la clinique et d’avoir accès à notre personnel sans trop de confusion ni stress. » Alors qu’elle prévoit recevoir annuellement la visite de 40 000
doctors and staff by redirecting less complicated patient cases with positive reviews, says Director of Operations, Stephanie
Kattas. “We’ve tried to make the transition as easy as possible,” she says. “Parents love that they can continue to see their MCH physician at the clinic and that they can reach our staff without a lot of confusion or stress.”
With estimated annual patient visits of 40,000, TCC staff
patients, la clinique fournit aux patients la même qualité de soins et
provides patients with the same quality of care and service
plus fluide et harmonieux des enfants qui sont vus à la clinique et qui
less process for any child seen at the clinic who needs to be
services qu’ils obtiennent à l’HME et permet un processus d’évaluation doivent être référés à l’Hôpital et vice versa.
La Clinique pour Enfants est située au deuxième étage du 5100,
that they get at the MCH and allows for a more fluid and seamreferred to the hospital and vice versa.
TCC is located at 5100 de Maisonneuve Boulevard West on
boulevard de Maisonneuve Ouest et abrite plus de 60 médecins de
the 2nd floor and houses more than 60 MCH physicians and 11
ment indépendante du Centre universitaire de santé McGill (CUSM)
of the McGill University Health Centre (MUHC) and is run by
l’HME et 11 spécialités médicales. La nouvelle clinique est complète-
et chapeautée par le Groupe médical Brunswick, qui fournit le cadre administratif et organisationnel.
La clinique sans rendez-vous aide à réduire les volumes élevés et les
medical specialties. The new facility is completely independent the Brunswick Medical Group, which provides the administrative and organizational framework.
The walk-in clinic helps reduce high volume and long wait
longs temps d’attente à l’urgence de l’HME, en particulier en période
times in the MCH Emergency, especially during peak periods
abrite également de nombreux services tels que les services d’urologie,
departments, from urology and endocrinology to allergy and
de pointe, comme à la saison du rhume et de la grippe. La clinique
d’endocrinologie, d’allergologie et d’ophtalmologie, ainsi qu’un laboratoire privé pour obtenir des résultats rapides d’analyses.
Les parents ne doivent pas payer pour voir un pédiatre à la nouvelle
clinique si l’enfant a une carte d’assurance-maladie valide. Cependant, la clinique facture des frais pour certains tests et procédures.
« Tous les docteurs font équipe et travaillent très fort en collabora-
like cold and flu season. The clinic is also home to myriad
ophthalmology. The clinic also houses a private laboratory for rapid results.
Parents won’t have to pay to see a pediatrician at the new
clinic as long as the child has a valid health card. However, the clinic does charge for certain tests and procedures.
“All of the doctors are on board and have been working
tion avec le personnel de soutien de la Clinique pour Enfants », dit Mlle
extremely hard in collaboration with support staff at The
peu de temps et nous sommes impatients de servir les enfants de la
we’ve accomplished in such a short period of time, and we look
Kattas. « Nous sommes très fiers de ce que nous avons accompli en si communauté entière. »
Children's Clinic,” says Ms. Kattas. “We’re very proud of what forward to serving the community’s children at large.”
WINTER WINTER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
107
Votre partenaire de choix en RADIOLOGIE et IMAGERIE MÉDICALE Centre de dépistage du cancer : SEIN | POUMON | CÔLON | PROSTATE Your partner of choice in RADIOLOGY and MEDICAL IMAGING Cancer screening center: BREAST | LUNG | COLON | PROSTATE
RADIMED offre l'expertise d'une équipe de 30 spécialistes en radiologie et imagerie médicale affiliés au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) RADIMED offers the expertise of a team of 30 specialists in radiology and medical imaging affiliated with the McGill University Health Centre (MUHC)
Échographie • Radiologie • Mammographie Résonance magnétique • Ostéodensitométrie Fluoroscopie • Arthrographie • Tomodensitométrie Panorex • Echocardiographie Examen barité • Colonoscopie virtuelle
Ultrasound • Radiology Mammography • Magnetic Resonance Bone Densitometry • Fluoroscopy • Arthrography CT Scan • Panorex • Echocardiogram Barium Studies • Virtual Colonoscopy
Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées.
Most services covered by Medicare or reimbursed by private insurance.
Nous sommes fiers de vous annoncer que toutes nos cliniques membres ont été agréées par Agrément Canada avec une mention honorifique. We are proud to announce that all our member clinics have received accreditation with commendation by Accreditation Canada. www.accreditation.ca
Westmount Square 1, Westmount Sq., Suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9 514-939-9764
Ville Saint-Laurent 6363, rte. Transcanadienne Ville Saint-Laurent, QC H4T 1Z9 514-747-8192
West Island 215, av. Frobisher Pointe-Claire, QC H9R 4R9 514-697-9940 Radiologie 514-697-8855 IRM
Vaudreuil-Dorion 600, boul. Harwood Vaudreuil-Dorion, QC J7V 6A3 450-218-6111
VOTRE PARTENAIRE DE CHOIX EN RADIOLOGIE ET IMAGERIE
YOUR PARTNER OF CHOICE FOR RADIOLOGY AND MEDICAL
TESTS DIAGNOSTIQUES MÉDICAUX ET LA PRÉCISION DE L’EXPERTISE.
DIAGNOSTICS AND PRECISE EXPERTISE.
MÉDICALE. L’EXCELLENCE AU RENDEZ-VOUS POUR LA QUALITÉ DES
RADIMED, est le regroupement d’une équipe spécialisée de radiolo-
IMAGING. A RENDEZ-VOUS WITH EXCELLENCE FOR QUALITY
RADIMED is the combination of a specialized team of radiolo-
gistes, affiliés au Centre Universitaire de Santé McGill, qui opère quatre
gists affiliated with the McGill University Health Center which
Laurent, West Island et Vaudreuil-Dorion.
Square, Ville Saint-Laurent, West Island and Vaudreuil-Dorion.
centres d’imagerie médicale dont : Westmount Square, Ville Saint-
Nous sommes parmi les seuls centres d’imagerie ayant toujours
operates four medical imaging centers including: Westmount We are among the only imaging centers that have always
préservé un parc d’équipement à la fine pointe de la technologie. Grâce
maintained our equipment at the cutting edge of technology.
effectuons au-delà de 150 milles examens par année.
able us to perform more than 150 000 examinations per year.
à notre équipement si performant et à une équipe si compétente, nous
Outre la panoplie de services d’imagerie offerts aux patients et mé-
Our high-performance equipment and our competent team enIn addition to the range of imaging services offered to
decins référents, Radimed a développé son propre centre de dépistage
patients and referring physicians, Radimed has developed its
du côlon et de la prostate. Par exemple, grâce à l’examen de la prostate
breast, lung, colon and prostate cancers. For example, examining
des cancers les plus redoutables : soit les cancers du sein, du poumon,
par résonance magnétique (IRM), il est possible d'évaluer si la prostate
est saine ou s'il y a présence de modifications – qu’il s’agisse d'une infection aigue ou chronique (prostatite), d'un carcinome prostatique ou d'une autre cause.
De plus, nous venons d’instaurer un seul système RIS (Radiology
own screening center for the most formidable cancers, such as the prostate using magnetic resonance imaging (MRI) allows us to diagnose whether the prostate is healthy or if there are
modifications, whether an acute infection or chronic infection (prostatitis), a prostate carcinoma or another cause.
In addition, we recently installed a single RIS system (Radiol-
Information System) et un seul système PACS (Picture Archiving Com-
ogy Information System) and a single PACS system (Picture
portail basé sur le Web (InteleConnect), d’accéder rapidement aux cas
through a web-based portal (InteleConnect), to quickly access
puterized System) à travers tous nos centres permettant, grâce à un patients. Radiologistes et médecins référents bénéficient d'un accès
rapide et hautement disponible aux images médicales sensibles et un excellent stockage de données.
Tous nos centres d’imagerie desservent soit des GMF (Groupe de
Médecine Familiale) et des cliniques réseaux. Nos centres sont ouverts les fins de semaine, et les jours féries sauf Noël et le Jour de l’An.
La culture de RADIMED est axée sur la qualité et la sécurité des soins
Archiving Computerized System) in all our centers, allowing us, patient data. Radiologists and referring physicians can rapidly and very easily access sensitive medical images and excellent data storage.
All our imaging centers serve FMGs (Family Medicine
Groups) and network clinics. Our centers are open on weekends and public holidays except Christmas and New Year.
RADIMED focuses on quality and safety of care and service
et des services offerts aux patients. Nous avons été accrédité par Agré-
delivery to patients. All our medical imaging centers have been
centres d’imagerie médicale.
2014.
ment Canada avec mention d’honneur en mai 2014 et ce, pour tous nos
accredited by Accreditation Canada with commendation in May
Efficacité, excellence et professionnalisme
Efficiency, expertise and professionalism
par les assurances privées. Consultez notre site pour en connaître davan-
by private insurance. Visit www.radimed.ca for more information.
Tous ces services sont généralement couverts par la RAMQ ou remboursés tage www.radimed.ca
All these services are generally covered by the RAMQ or reimbursed
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
109
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
Affiliée au
• Frais débutant à 75$
Affiliated with the
• Fees start at $75
(frais selon le revenu familial)
(based on family income)
• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
ALIMENTS • NUTRITION
Stimuler les os
Bone Boosts
LE CALCIUM EST ESSENTIEL EN VIEILLISSANT
CALCIUM IS CRUCIAL AS WE AGE
Par | By P. J. Ellison
S
groupes de cellules spéciales qui s’occupent en quelque sorte des rénovations.
I
puis les cellules ostéoblastes remplissent les crevasses d’un matériau qui durcit et forme un
we have two groups of special cells that
i le squelette est la charpente du corps, tout comme un vieil édifice, les os ressentent les effets de l’usure. Mais puisque notre corps est une machine incroyable, il existe deux
Selon Ostéoporose Canada, les cellules ostéoclastes creusent les régions endommagées,
nouvel os. Chez les adultes en santé, ce procédé en deux étapes se répète toutes les 12 à
16 semaines. Bien sûr, en vieillissant, ce « remodelage » de cellules a tendance à perdre de l’efficacité.
f our skeleton is the body’s framework,
just like an old building, our bones
show the effects of wear and tear. But because our bodies are amazing machines, act as a sort of reno crew.
According to Osteoporosis Canada,
osteoclast cells excavate damaged areas
and then osteoblast cells come along to fill in crevices with material that hardens to form new bone. This two-part process
is carried out every 12 to 16 weeks in a
healthy young adult. Of course, as we age,
this “remodelling” set of cells tends to be a little less efficient.
Studies of older adults show that proper
calcium intake (1,200 mg a day for anyone over the age of 50) can slow bone loss and lower the risk of fracture. In order to reach
the daily goal of 1,200 mg, Canada’s Food Guide recommends three servings of milk,
yogurt, cheese, or calcium-fortified bev-
erages. To put it simply, if you’re over 50, consume the equivalent of one serving of dairy at each meal.
It’s easy if you consider a three-centimetre
cube of hard cheese has as much calcium as a cup of milk. It’s not so easy if you’re
lactose intolerant. Fortunately, plenty of
alternative calcium sources exist from Des études effectuées sur des adultes plus âgés démontrent qu’un bon apport en calcium
(1200 mg par jour pour les gens âgés de 50 ans et plus) peut ralentir la perte osseuse et dimi-
nuer le risque de fracture. Afin d’atteindre l’objectif quotidien de 1200 mg, le Guide alimentaire canadien recommande trois portions de lait, de yogourt, de fromage ou de boissons enrichies de calcium. En deux mots, si vous êtes âgé de plus de 50 ans, consommez l’équivalent d’une portion de produits laitiers à chaque repas.
C’est facile si vous considérez qu’un cube de trois centimètres de fromage ferme contient
autant de calcium qu’une tasse de lait. Ce n’est pas si évident si vous êtes intolérant au lactose.
Heureusement, il existe plusieurs solutions de remplacement; des boissons de soya, d’amande et de riz enrichies de calcium en passant par le jus d’orange enrichi de calcium. Si vous désirez
quelque chose de consistant et savoureux, essayez le saumon ou les sardines en conserve. Et mangez même les os. Tout comme notre squelette, les arêtes de poisson sont remplies de calcium. M 112
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
calcium-fortified soy, almond and rice beverages to fortified orange juice. For something substantial and savoury try canned
salmon or canned sardines. Eat ’em up, bones and all. Just like our skeletons, fish bones are packed with calcium. M
L’ostéoporose... une question de prévention ! 1
L’ostéoporose...
• touche 1 femme sur 4 de plus de 50 ans • touche 1 homme sur 8 de plus de 50 ans • peut frapper à tout âge • est asymptomatique
Choisissez le supplément de calcium et vitamine D qui vous convient :
Ci-Cal D
Carbocal D
®
®
Calcium (sous forme de carbonate) et vitamine D
Remboursés
Calcium (sous forme de citrate) et vitamine D
Gamme Carbocal D et les produits Ci-Cal D 200 et Ci-Cal D 400 sont remboursés sous certaines conditions par le régime d’assurance médicaments du Québec et par les assureurs privés. ®
®
®
2 “L'ostéoporose est une maladie caractérisée par une faible masse osseuse et une détérioriation du tissu osseux. L'ostéoporose rend les os plus poreux et plus susceptibles de se fracturer.”
1,2
osteoporosecanada.ca
Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.
®
ALIMENTS • NUTRITION
Bien manger, en accéléré
Cut Corners, Not Flavour
PENDANT LES FÊTES, PRENEZ DES RACCOURCIS EN CUISINE
KITCHEN SHORTCUTS SAVE TIME, NOT NUTRITION
Par | By Robert Beauchamps
L
et mijoter. Cette année, pourquoi ne
W
et plus de temps en famille et entre
spend less time on prep work
’hiver et le temps des fêtes, la
inter and the holiday
saison idéale pour rôtir, bouillir
season
roasting,
pas passer moins de temps en cuisine
boiling,
more
simmering,
and stewing. This year, why not
amis? Voici comment.
and more time with family and guests? Here’s how.
• Préparez de grandes quantités. Congelez suffisamment de restants
• Cook in big batches. Seal and
pour servir deux repas familiaux. Vous
freeze enough leftovers for two
serez content lorsque vous devrez iné-
family meals. You’ll be glad you
vitablement affronter ces journées où
did when super busy or super lazy
vous êtes trop occupé ou trop fatigué.
days inevitably hit.
• Faites bouillir les pommes de terre
• Boil potatoes with the peel on.
avec la pelure. Elles sont prêtes
When you can stick a fork in them,
lorsqu’il est possible d’y planter une
they’re done. Rinse under cold
fourchette. Rincez-les et vous verrez
water. Watch the peels slip off.
comme la pelure s’enlève facilement.
• Parboiled perfection. Save time
• Blanchir à la perfection. Économisez
and energy by partially boiling the
du temps et de l’énergie en faisant
cornucopia of root vegetables. Toss
bouillir partiellement l’abondance de
with herbs and olive oil and toss
légumes racines. Ajoutez-y des herbes
’em in the oven for roasted, cara-
et de l’huile d’olive, puis mettez-les au
melized goodness.
four pour obtenir des délices caramé-
• In the kitchen, sometimes scis-
lisés.
sors beat knives when it comes to
• En cuisine, parfois les ciseaux l’emportent sur les couteaux lorsqu’il s’agit
mean
efficiency and speed. Use them to
cut herbs, homemade pizza, firm
d’efficacité et de vitesse. Utilisez-les pour couper des herbes, de la pizza
cheeses, and most vegetables. A good kitchen is slow and in-
plus lente et incomplète sans une bonne paire de ciseaux.
• Cook rice, legumes, and sauces ahead of time. Freeze in small,
maison, des fromages fermes et la plupart des légumes. Une cuisine est • Cuisinez du riz, des légumineuses et des sauces à l’avance. Congelez le tout dans de petits sacs individuels. Mettez-les à plat pour décongeler plus rapidement.
• Préparez un grand chaudron de gruau et remplissez un moule à muf-
fins. Congelez le tout. Vous aurez des portions de déjeuner individuelles à servir les samedis matins où vous devez vous rendre à l’aréna avant le lever du soleil.
• Râpez du beurre froid pour qu’il soit plus facile à travailler et à insérer dans des pâtisseries.
• Mettez une tête d’ail entière au micro-ondes pendant 20 secondes. Les
gousses se sépareront très facilement de la peau. Simple et facile, sans l’odeur d’ail qui reste sur les doigts. M 114
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
complete without a quality pair of scissors.
individual bags. Freeze flat for quick defrosting.
Make a big pot of porridge and spoon into a cupcake or muffin tin. Freeze. You’ll have individual breakfast portions to serve
on those Saturday mornings you need to be at the rink before dawn.
• Grate cold butter to make it easier to work with and work into baked goods or quick pastry.
• Pop a whole head of garlic in the microwave for 20 seconds.
The cloves will slip wright out of their skins. Simple, easy, and no garlicky fingers. M
ALIMENTS • NUTRITION
Mother Tongue
COURTESY OF FOREIGN AFFAIRS SWITZERLAND
FOOD, FAMILY, AND LANGUAGE
S
huffling down the central avenue of EXPO Milano, my first impression was
of a Disneyland of international food. The 2015 Universal Exhibition ran from May
through October with the theme Feeding
the Planet, Energy for Life, and I was one of 20 million visitors who traipsed across its
1.1 million square meters of pavilions and
displays. Within about sixty seconds of being there, I was completely overwhelmed
by the spectacle, contradictions, and sheer scope of the event.
Forty-eight years ago, I was at another
Gastronomie globale
world’s fair: Expo ’67, here in Montreal.
DES CARTES POSTALES D’EXPO MILANO 2015
were architecture, art, design, and technol-
Par | By David Szanto
E
n me promenant le long de l’avenue centrale d’Expo Milano, ma première impression fut celle d’un Disneyland de nourriture internationale. L’Exposition universelle 2015, sous le
thème Nourrir la planète, Énergie pour la vie, s’est déroulée de mai à octobre, et je fus l’un des 20 millions de visiteurs à déambuler à travers 1,1 million de mètres carrés de pavillons et
d’expositions. En moins d’une minute, j’étais complètement bouleversé par le spectacle, les contradictions et la simple portée de l’événement.
(Admittedly, I was still in my mother’s
womb, but I was there.) The 1967 themes ogy. Food was also present with authentic
Canadian and First Nations’ fare like Pork Chops Hochelaga, Curried Seafood, and
Ojibway Kee Wee Sen. The collective mem-
ory of Expo ’67 is variously fond, mocking,
and analytic while the remnants on Îles Notre-Dame and Ste-Hélène quietly echo a rather gentler past.
Flash forward to 2015, and as I pressed
Il y a 48 ans, je visitais une autre exposition universelle : Expo 67, ici à Montréal. (Il faut
bodies with the 260,000 other EXPO-goers
l’architecture, les arts, le design et la technologie. La nourriture était également présente avec
critical of what I viewed as a miserable
dire que j’étais encore dans le ventre de ma mère, mais j’y étais.) Les thèmes de 1967 étaient
des mets canadiens et autochtones authentiques comme les côtelettes de porc Hochelaga, les fruits de mer au curry et le Ojibway Kee Wee Sen. La mémoire collective d’Expo 67 est
diversement tendre, moqueuse et analytique, pendant que résonnent doucement sur les îles Notre-Dame et Sainte-Hélène les vestiges d’un passé plus clément.
Revenons en 2015, alors que mon corps se frottait sur celui des 260 000 visiteurs en cette
journée de septembre, je me sentis immédiatement critique alors que j’observais une misérable représentation des problèmes d’alimentation à l’échelle globale. Le mot durable placar-
dé sur toutes les bannières; des pavillons scintillants d’écrans tactiles et de représentants au visage éclatant; une mascotte plutôt effrayante nommée Foodie qui paradait tous les jours,
accompagnée de ses copains aux bâtons virevoltants et de légumes animatroniques. C’était à
that day in September, I felt immediately representation of global food issues. The
word sustainable blared from every banner; pavilions glittered with touch-screen
displays and shiny-faced PR reps; a decidedly creepy mascot named Foodie paraded
down the main drag every day, accom-
panied by his baton twirling friends and animatronic vegetables. It was both entertaining and horrifying.
After some time, however, a more
la fois divertissant et horrifiant.
complex portrait of EXPO emerged. Be-
du tape-à-l’œil, il y eut des dizaines de moments plus subtiles : une cérémonie de torréfac-
ens of subtler moments: a coffee roasting
Après quelque temps, par contre, un portrait plus complexe de l’Expo est apparu. Au-delà
tion du café dans le minuscule espace de l’Éthiopie; le génie du design du pavillon autrichien
(une forêt vivante produisant de l’oxygène, un élément fondamental à la production de g 116
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
yond the glitz and grime, there were dozceremony in the tiny Ethiopian space; the genius of the Austrian pavilion’s gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g nourriture); un bon nombre d’installations
de jeunes artistes sur l’alimentation et la culture numérique.
gg design (a living forest producing oxygen, fundamental to food production); a num-
ber of young artists’ installations about food and digital culture.
Other experiences were equally illuminating, including the social experiment that
D’autres expériences furent tout aussi
was the Swiss pavilion. There, visitors were invited to take as many free samples as they
ciale du pavillon suisse. Là-bas, les visiteurs
of samples for EXPO’s six-month run. Take too much and future visitors would have none.
éclairantes, y compris l’expérimentation soétaient invités à prendre autant d’échan-
tillons gratuits de sel, de café, de pommes séchées et d’eau qu’ils le désiraient. La mise
en garde : il y avait un nombre limité d’échan-
wanted of salt, coffee, dried apples, and water. The caveat: there were a limited number By early September, when I visited the pavilion, two of the four items were exhausted. It seems that self-control and sharing, when it comes to food, are not so central to human nature.
tillons pour la durée de six mois de l’Expo. Si vous en preniez trop, les futurs visiteurs n’en
auraient pas. Au début septembre, lorsque
j’ai visité le pavillon, deux des quatre échantil-
lons étaient épuisés. Il semble que le contrôle et le partage, lorsqu’il s’agit de nourriture, ne sont pas au centre de la nature humaine.
Lors de mes deux journées à l’Expo, je
me suis retrouvé à contempler l’architecture de plusieurs millions d’euros, à télécharger
l’application mobile gratuite, à dévorer les
messages de productivité industrielle et d’innovation globale. Je me suis tourné vers
de nourriture intéressante (l’assiette mezze tunisienne et l’espresso kényan étaient particulièrement satisfaisants).
En fin de compte, ce n’était pas du tout
Disney. C’était la même réalité probléma-
PHOTO DAVID SZANTO
les pavillons plus petits lorsque j’avais envie
tique et complexe de l’alimentation par-
tout : les grandes industries globales, les petits succès locaux, plusieurs distractions
Over my two days at EXPO, I found myself gazing in awe at the multimillion-euro
savoureuses provenant de problèmes incon-
architecture, downloading the free phone app, lapping up the messages of industrial
pliquer. En tant que point de départ d’une
when I wanted to eat interesting food (the Tunisian mezze platter and Kenyan espresso
fortables et une tonne de manières de s’imannée de voyage à travers différents pays, ce
fut également un avertissement personnel :
productivity and global innovation. I also found myself turning to the smaller pavilions were particularly satisfying).
In the end, it wasn’t Disney at all. It was the same, complex, problematic reality of food
sois attentif, regarde au-delà de la surface et
everywhere: big global industries, small local successes, many tasty distractions from
propos du panorama nutritionnel. C’est peut-
ing year of travel through many different countries, it was also a warning to myself: Pay
n’essaie pas de tirer des conclusions rapides à
être une bonne leçon pour tous, peu importe où l’on mange. M
uncomfortable issues, and tons of ways to involve oneself. As the kickoff to an upcomattention, look beyond the surface, and don’t try to reach easy conclusions about the surrounding foodscapes. A good lesson for us all, perhaps, wherever we eat. M
* David Szanto a obtenu son doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans le cadre d’un projet de recherche avec l’Université des sciences gastronomiques d’Italie, il voyagera aux quatre coins du monde pour en apprendre davantage sur la structure de l’alimentation et les pratiques locales.
* David Szanto earned his PhD in gastronomy from Concordia University. During 2016, as part of an ongoing research project with Italy’s University of Gastronomic Sciences, he is traveling around the world to learn about local food systems and practices.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
117
ALIMENTS • NUTRITION
Bouffe d’humeur
Mood Food
ON EST CE QUE L’ON MANGE, PHYSIQUEMENT ET MENTALEMENT
YOU ARE WHAT YOU EAT, PHYSICALLY AND MENTALLY
Par | By George M. Withers
S
T
affecte indéniablement notre humeur. Un faible taux de sucre cause de l’irritabilité, tandis
our mood?
ans aucun doute, notre menu quotidien affecte notre bien-être physique. Mais quel est l’impact de la nourriture sur notre humeur?
La consommation de sucre influence évidemment notre taux de sucre dans le sang, ce qui
qu’un taux élevé peut nous faire planer avant de nous faire sombrer dans les idées noires.
here’s no denying our daily menu affects our physical wellbeing. But
how much of an effect does food have on Sugar intake, of course, influences your
Les intolérances alimentaires et les allergies non diagnostiquées auront manifestement
blood sugar level, something that irrefut-
servez les déclencheurs possibles dans votre régime quotidien. Le gluten, les produits laitiers,
es crankiness while a spike in blood sugar
des conséquences. Des gonflements, de l’acné et de la somnolence sont tous des indices. Ob-
les œufs et les noix peuvent occasionner de grandes sautes d’humeur.
Trop de quelque chose, tout comme pas assez, est souvent une mauvaise idée. Parlez à
votre médecin ou consultez un nutritionniste qualifié avant d’apporter des changements dras-
ably impacts mood. Low blood sugar causcan provide the high before a big crash into the deep, dark blues.
Unknown food sensitivities or undiag-
tiques à votre régime. Les carences en vitamines et minéraux peuvent être très nocives pour la
nosed allergies will obviously take a toll.
Les psychobiotiques, un sous-ensemble des probiotiques, sont des bactéries qui se
flags. Take a look at the possible triggers
santé mentale. Les carences en vitamine B, oméga-3, fer et magnésium sont les plus courantes. trouvent dans certains aliments et qui peuvent stimuler l’humeur en distribuant des composés
chimiques au cerveau. Elles affectent non seulement notre système digestif et immunitaire, mais également notre mentalité. Des études ont démontré que le yogourt et la choucroute
Bloating, acne, and lethargy are all red
in your daily diet. Gluten, dairy, eggs, and nuts can all cause a big change in mood.
Too much of something is often a bad
sont souvent des valeurs sûres pour éveil-
idea, but so is too little. Speak to your doc-
être pas dans la même assiette.
fore making drastic adjustments to your
ler votre bonne humeur… mais peutPas surprenant que le
chocolat soit un stimulateur d’humeur
pour
plusieurs
d’entre nous. Il est rempli du neurotransmetteur
séroto-
nine, ce composé chimique qui chasse les idées noires. Comme
toutes
les
bonnes choses de la vie, il
faut en consommer avec modération. Et si vous vous
gâtez,
faites-le avec le
chocolat
noir. M
tor or consult a qualified nutritionist bediet, but vitamin and mineral deficiencies can be serious setbacks mentally. Vitamin
B, omega-3, iron and magnesium deficiencies are among the most common.
Psychobiotics, a subset of probiotics, are
bacteria found in certain foods that can help deliver mood-boosting
chemicals to the brain. Not only
do they affect our digestive and im-
mune systems, they impact our men-
tal outlook, too. Studies have shown
that both yogurt and sauerkraut are
often safe bets to boost mood . . . maybe just not together.
No wonder chocolate is the go
to mood booster for so many of us.
It’s packed with the neurotransmit-
ter serotonin, that chemical that washes the brain’s blues away. As
with all good things in life, eat in moderation. And if you indulge, indulge with dark chocolate. M
118
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2015
TAU
TAU
Partenaire de votre santé depuis 1978
Your partner in health since 1978
Produits d’épicerie naturels et certifiés biologiques avec une grande variété de fruits, légumes, viandes et volailles
Natural and certified organic groceries including a wide variety of fruit, vegetables, meat and poultry.
Cosmétiques et produits pour soins de la peau sans additifs chimiques
Cosmetics and skin care products with no chemical additives
Produits ménagers biodégradables et écologiques
Biodegradable and eco friendly household products
Grande section réservée aux suppléments, aux vitamines, aux minéraux, à la phytothérapie, à l’homéopathie et à l’aromathérapie
Large variety of supplements, vitamins, minerals, herbal medicine, homeopathy and aromatherapy
Équipe de naturopathes et de conseillers en santé sur place tous les jours de la semaine
Team of naturopathic doctors and health advisors available every day
Probiotiques Udo’s Choice ®
Propolis d’abeille
pour toute la famille!
Un antibiotique naturel!
Favorisent un système digestif en santé. Contiennent des bactéries de souche humaine
Le popolis d’abeille d’Organika est récolté à la main et est purifié naturellement pour garantir un dosage efficace.
Udo’s Choice ® Probiotics
Bee propolis
for the whole family!
A natural antibiotic!
Provide maximum support for a healthy digestive system. Contain humain strain bacteria.
Organika’s bee propolis is hand harvested and naturally purified for full potency.
5
magasins pour vous servir locations to serve you
Montréal
4238, rue St-Denis 514-843-4420
St-Léonard
7373, boul. Langelier 514-787-0077
www.marchestau.com Brossard
6845, boul. Taschereau 450-443-9922
Laval
3216, boul. St-Martin O. 450-978-5533
Pointe-Claire
2335, route Transcanadienne 514-695-0828
ALIMENTS • NUTRITION
Quand la fête est finie UN GUIDE DE SURVIE POUR LA GUEULE DE BOIS Par | By Robert Beauchamps
When the Party’s Over REHYDRATE AND REJUVENATE WITH THESE HANGOVER HELPERS
“W
ine is the most healthful
and most hygienic of bev-
erages,” said the inventor of pasteurization. Louis Pasteur gave the world his
namesake process of stopping wine (and milk and beer) from causing sickness. No
doubt the “sommelier of science” would approve of the science behind some of
my personal and proven methods of preventing sickness the morning after a night of overindulgence.
First things first, sip some of Nature’s
sports drink, coconut water. Rehydrate the
shell of a human you once were. Restore essential electrolytes lost like so many memories from last night.
Next up? A glass of fresh juice. Not to-
mato juice. This is not a Bloody Mary morning. Who do you think you are, Willie Nel-
e vin est la boisson la plus saine et hygiénique », disait l’inventeur de la pasteurisa-
«L
be too acidic for your stomach. Try apple or
maladies causées par le vin (et le lait et la bière). Le « sommelier de la science » approuve-
rait sûrement la science derrière mes méthodes personnelles et éprouvées pour prévenir les
and are easily digestible, which means
they go straight to your bloodstream, help-
tion. Louis Pasteur nous fit cadeau du procédé homonyme responsable d’enrayer les
maux qui suivent une nuit d’indulgence excessive.
En premier lieu, sirotez la boisson sportive de dame nature, l’eau de noix de coco. Réhydra-
son? Grapefruit juice is best. But it might
orange juice. Both help detoxify the liver
ing to rejuvenate a broken soul.
Next up? Delete those photos. Check
tez la carapace de l’humain que vous étiez autrefois. Restaurez les électrolytes perdus, comme
your texts. Erase any evidence that last
Ensuite? Un verre de jus frais. Pas de jus de tomate. Ce n’est pas le temps d’un Bloody Mary.
crack the cider. Apple cider vinegar, that
les souvenirs de la nuit passée.
Pour qui vous prenez-vous, Willie Nelson? Le jus de pamplemousse est le meilleur. Mais il pourrait être trop acide pour votre estomac. Essayez le jus de pomme ou d’orange. Ils aident à
désintoxiquer le foie et se digèrent facilement, ce qui signifie qu’ils se rendent directement dans le système sanguin, aidant ainsi à ranimer une âme perdue.
Ensuite? Effacez ces photos. Vérifiez vos messages texte. Effacez toutes les évidences de
cette débauche. Puis, sortez le cidre. Du vinaigre de cidre de pomme (VCP), bien sûr. Le VCP aide
à rééquilibrer le pH du corps et à rétablir le niveau de magnésium, de sodium et de calcium.
night’s debauchery ever happened. Then is. ACV helps rebalance the body’s pH and boosts your lowered levels of magnesium,
sodium and calcium. I like to mix ginger, raw honey, and a tablespoon of ACV into
a half litre of water. No need to thank me now. Time to cat-nap, Tiger.
Okay. Time to eat something solid. Sort
J’aime mélanger du gingembre, du miel pur et une cuillère à café de VCP dans un litre d’eau. Pas
of. Bananas burst with potassium, some-
D’accord. C’est le temps de manger quelque chose de solide. En quelque sorte. Les bananes
stores of an alcohol-ravaged body. And if
besoin de me remercier. C’est le temps d’un petit somme.
regorgent de potassium, un élément qui aide à renflouer les réserves d’un corps ravagé par
l’alcool. Et si elles sont assez douces pour le système digestif d’un bébé, elles sont assez douces pour un fêtard comme vous. g 120
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
thing that helps replenish the depleted they’re gentle on a baby’s digestive system,
then they’re gentle enough for a party animal like you. gg
“the hottest 10 days of winter”
19th Annual
LITTLE ONE
CAPTAIN AURORA: A SUPERHERO MUSICAL
CO. VENTURE
HAPPINESS™
TJ’S VARIETY PACK
MISS KATELYN'S GRADE THREES PREPARE FOR THE INEVITABLE
IN SEARCH OF MRS. PIRANDELLO
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
ALIMENTS • NUTRITION
g Vous vous sentez mieux? La nausée est à la baisse et la réhy-
dratation est à fond? Tous les systèmes sont en marche. Maintenant, cassez des œufs. Les œufs contiennent de la cystéine, une subs-
tance magique qui brise la toxine induite par l’alcool responsable des gueules de bois.
C’est l’heure du lunch. D’accord, vous avez survécu jusqu’ici. Main-
tenant, c’est le temps d’un bol de bouillon de poulet. La cystéine men-
tionnée plus haut se retrouve dans le poulet et aide le foie à travailler efficacement, pendant que le bouillon travaille à réhydrater votre
corps et restaurer le niveau de sodium. Hé! Vous commencez à res-
Un verre de jus frais. Pas de jus de tomate. Ce n’est pas le temps d’un Bloody Mary. A glass of fresh juice. Not tomato juice. This is not a Bloody Mary morning. gg Feeling better? Queasiness subsiding and rehydration in
sembler à un humain.
full effect? All systems go. Now crack some eggs. Eggs contain
faire un peu d’exercice à ce moment-ci du rétablissement. Une
duced toxin that causes hangovers.
Maintenant, il est temps de faire sortir ces toxines. J’aime bien
marche rapide de 20 minutes peut suffire, tant que vous élevez votre
cysteine, a magical substance that breaks down the alcohol-inLunchtime. Okay, you’ve made it this far. Now it’s time for a
rythme cardiaque et suez pendant un moment. Après la douche, vous
bowl of chicken broth. The aforementioned cysteine in chicken
Maintenant, il est temps d’avoir « une conversation ». La prochaine
your body and restore sodium levels. Hey, you’re starting to look
vous sentirez mieux et sentirez meilleur.
fois que vous voudrez revivre vos années d’université et boire comme si on était en 1999, appelez-moi! Je blague… Ce que je veux vous dire,
helps the liver work efficiently while the broth works to rehydrate human again.
Now it’s time to sweat the rest of those toxins out. I like to
c’est qu’il faut planifier. Combinez le vin, la bière ou les spiritueux
work in some gentle exercise at this point in my recovery. A brisk
surtout celles qui contiennent un
and actually perspire for a while. After a shower, you’ll feel (and
avec des collations. Les protéines, peu de gras, aident à former une
base qui absorbe l’alcool. Tous les
20-minute walk will suffice, as long as you raise your heartbeat smell) a lot better.
Now it’s time for “the talk.” Next time you decide to relive your
trois verres, buvez un verre
college days and drink like it’s 1999, call me! Kidding . . . What I
de visites aux toilettes
with snacks. Protein, especially something with a little bit of fat
d’eau. Bien sûr, le nombre
double, mais votre temps
de rémission sera coupé en deux. M
122
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
really mean to say is: plan ahead. Pair your wine, beer or sprits in it, helps build a booze-absorbing base. For every three drinks, down a glass of water. Sure, it doubles your visits to the bathroom but you’ll cut your recovery time in half. M
Une gamme complète de tisanes médicinales et naturelles aux effets bénéfiques pour la santé !
Disponible dans toutes les bonnes pharmacies et magasins de santé naturels dans la section suppléments.
FORMULE CERTIFIÉE NPN PAR SANTÉ CANADA NPN CERTIFIED FORMULAS BY HEALTH CANADA
A wide selection of medicinal and natural teas with proven health benefits! CALME CALM
ÉLIMINATION ELIMINATION
DIGESTIVE DIGESTIVE
DÉTOX DETOX
Available in pharmacies and natural health stores in the supplement section. www.transherb.com RHUME COLD
MINCEUR SLIMMING
EN FORME • FITNESS
Pas de retraite pour l’entraînement
Elder Exercise
UNE VIE SÉDENTAIRE N’EST PAS UNE VIE
A SEDENTARY LIFE IS NO LIFE AT ALL
Par | By George M. Withers
A
de marcher aux toilettes et de soulever une brocheuse », dit-il aujourd’hui. « Je dois avoir un
W
métabolisme élevé ou une bonne génétique, car je n’ai jamais vraiment pris de poids. Mais mes muscles, et particulièrement mon dos, ont payé le prix. »
for most of his adult life. “The only exercise I got was walking to the bathroom or
yant travaillé comme comptable pendant près de 40 ans, Claude Desmarais raconte qu’il a passé la majorité de sa vie adulte derrière un bureau. « Mon seul exercice était
À 69 ans et récemment retraité du monde de la comptabilité, M. Desmarais raconte qu’il
marche environ cinq kilomètres par jour et soulève des poids en soirée. « Il y a deux ans, je
pouvais à peine me rendre au dépanneur à deux coins de rue. Maintenant, je me sens bien, et c’est pratiquement comme si j’avais besoin de marcher cinq kilomètres pour me sentir moi-
même. Je suis la preuve vivante que vous n’êtes jamais trop vieux pour commencer un régime d’exercice. »
orking as an accountant for
nearly 40 years, Claude Des-
marais says he was stuck behind a desk
lifting the stapler,” he says today. “I must have a high metabolism or good genes because I never really put on much weight. But my muscles and especially my back have paid the price.”
At 69 years young and recently retired
Selon l’Agence de la santé publique du Canada, l’activité physique pour les gens âgés de
from the accounting world, Mr. Desmarais
de plus de 25 maladies chroniques, y compris les insuffisances coronariennes, les AVC, l’hyper-
and does some light lifting in the evenings.
plus de 50 ans est primordiale. Faire de l’exercice régulier à faible impact peut réduire le risque
tension, le cancer du côlon, le diabète de type 2 et l’ostéoporose. Des études démontrent que la
moitié du déclin fonctionnel entre l’âge de 50 et 70 ans est causé, non pas par le vieillissement, mais par un mode de vie inactif.
« L’activité physique régulière est importante pour moi », raconte Andrea Sinclair, 77 ans.
« Je suis un cours de danse et je nage une ou deux fois par semaine. J’adore ça. Je vois mes amis et j’ai du plaisir », dit M Sinclair, ajoutant que l’activité physique régulière l’aide à effectuer me
ses tâches quotidiennes, comme cuisiner et nettoyer, sans trop de douleur. g
124
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
says he walks about five kilometres a day
“Two years ago, I could barely make it the two blocks to the dépanneur. Now I feel great, and it’s almost like I need to walk those five kilometres just to feel like my
self. I’m living proof that you’re never too old to start an exercise regimen.” gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
« L’activité physique régulière est importante pour moi, je suis un cours de danse et je nage une ou deux fois par semaine. J’adore ça. Je vois mes amis et j’ai du plaisir » “Regular physical activity is important to me, I take a dance class and I swim one or two times a week. I love it. I see my friends and have fun”
gg According to the Public Health Agency of Canada (PHAC) physical activity for
people over the age of 50 is paramount. Regular, low-impact exercise can reduce the risk
of over 25 chronic conditions including coronary heart disease, stroke, hypertension, co-
lon cancer, Type 2 diabetes and osteoporosis. Research shows that as much as half the
functional decline between the ages of 50 and 70 is due not to aging itself but to an inactive way of life.
“Regular physical activity is important to me,” says Andrea Sinclair, 77. “I take a dance
class and I swim one or two times a week. I love it. I see my friends and have fun,” says Mrs. Sinclair, adding that regular physical activity helps her perform everyday tasks like cooking and cleaning without many aches and pains.
The PHAC recommends at least 2.5 hours of moderate to vigorous aerobic activity each
week. Spread out the activities into sessions of 10 minutes or more. It’s beneficial to add
g L’Agence de la santé publique du Cana-
da recommande au moins 2,5 heures d’activité d’aérobie modérée à vigoureuse chaque
semaine. Divisez les activités en scéances de 10 minutes ou plus. Il est avantageux d’ajou-
ter des activités de renforcement musculaire et osseux utilisant les groupes de muscles majeurs au moins deux fois par semaine. Cela aidera à la fois la posture et l’équilibre. Bien sûr, il est primordial de consulter votre
médecin de famille avant de commencer un régime d’exercice, particulièrement si c’est la
première fois depuis des mois ou des années. Alors, quoi choisir? Quelle activité vous
gardera intéressé et motivé à travailler ces
muscles sur une base régulière? La Société canadienne de physiologie de l’exercice sug-
gère de trouver une activité que vous aimiez lorsque vous étiez plus jeune, quelque chose
qui sera plaisant au lieu d’être une corvée : nager, danser ou faire de la bicyclette. Et
le temps est important, alors assurez-vous d’augmenter de 10 minutes à la fois le niveau d’activité toutes les deux semaines environ.
muscle and bone strengthening activities using major muscle groups at least twice a
vité physique devient une activité sociale.
your family doctor before embarking on regular physical activity, especially if it’s the first
Et comme Mme Sinclair le démontre, l’acti-
Pourquoi ne pas chercher des activités de groupe ou des cours dans votre communau-
week. This will help with both posture and balance. Of course, it’s paramount to consult time in months or years.
So what to choose? What will keep you interested and motivated to work those mus-
té, ou demander à votre famille et vos amis
cles on a regular basis? The Canadian Society for Exercise Physiology suggests finding an
est d’accord, ajoutant que la clé est de com-
dancing, and cycling. And time accounts for a lot, so be sure to increase your activity level
de faire de l’exercice avec vous? M. Desmarais
mencer doucement, d’écouter son corps et de considérer chaque pas qui mène à la mise
activity enjoyed as a youth, something that will be fun as opposed to a chore: swimming, 10 minutes at a time every two weeks or so.
And like Mrs. Sinclair demonstrates, active time can be social time. Why not look for
en forme. « Vous pouvez croire un marcheur
group activities or classes in your community, or get your family or friends to be active
chaque journée. » M
and count every step along the way to regular fitness. “Take it from me, a walker who
qui savoure chaque pas, et par conséquent,
with you? Mr. Desmarais agrees, adding that the key is to start slowly, listen to your body, loves every single step and because of that is loving every single day.” M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
125
EN FORME • FITNESS
CONVERSATIONS D’ADOS
Il est difficile de courir quand on est épuisé Par | By Sabrina Jonas
TEEN TALK
It’s tough to run when you’re rundown
T
et à perdre du poids! » Ça me semble toujours un objectif réalisable, jusqu’à ce que j’attrape
E
un bagel sur le chemin de l’école, que je prenne l’ascenseur au lieu des marches pour éviter
d’être en retard, et que je devienne une larve sur le divan parce que je suis épuisée quand je
day I start eating healthy, working out,
and losing weight!” It always seems like
ous les matins, je me réveille avec un sentiment de motivation indescriptible et la même déclaration : « C’est aujourd’hui que je commence à manger sainement, à m’entraîner
rentre à la maison.
La plupart des adolescents aspirent à se mettre en forme. Mais ce n’est pas facile. La vie
quotidienne est remplie d’emplois à temps partiel, d’école, de devoirs, de vie sociale, de som-
meil et de suralimentation causée par tout ce stress.
« De bonnes habitudes alimentaires et de l’exercice régulier sont des facteurs essentiels
d’une vie saine. » C’est écrit dans toutes les brochures et les textes médicaux. Pourtant, ces mots se perdent en cours de route dans
l’esprit de certains adolescents. Il n’y a
rien de mal à vouloir s’entraîner parce que vous n’êtes pas heureux des quelques
livres que vous avez prises durant les va-
cances d’été ou parce que vous manquez de souffle dans les escaliers.
Par contre, ces motifs peuvent être re-
mis en cause si vous voulez changer votre apparence pour plaire aux autres, pour
vous faire accepter ou pour ressembler à la photo complètement retouchée d’un
cure-dent avec un visage sur la couverture de votre magazine favori.
L’intimidation causée par l’apparence
physique et le manque de confiance en
soi sont des problèmes auxquels font face tous les jours la plupart des adoles-
cents. Et pourtant, une personne mince
peut manger un cheeseburger avec des frites tous les jours pendant une semaine
et ne pas engraisser d’une once, pendant qu’une personne plus enrobée peut man-
ger de la salade pendant une semaine et conserver chaque kilo. Juger les gens et
leurs habitudes de vie en se basant sur leur apparence est comme critiquer un film en se basant sur la bande-annonce; il ne faut pas toujours se fier à l’image. g 126
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
very morning I wake up with a feel-
ing of indescribable motivation and
the exact same declaration: “Today is the
an achievable goal until I’m grabbing a quick bagel on the way to class, taking
the elevator instead of the stairs to avoid
being late, and becoming a complete blob on the couch when I get home because I’m exhausted. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
gg Getting into shape is something that most teens strive
for. But it’s not easy. Every day is filled with part-time jobs, school,
homework, social life, sleep, and overeating from the sheer stress of it all.
“Good eating habits and exercise are important parts to a
healthy lifestyle.” It’s right there, in every health pamphlet and medical text. Somehow these words get lost in translation in the minds of some teenagers. There’s nothing wrong with starting to work out because you aren’t happy with the extra pounds you gained over summer holiday or you find yourself panting on the flight of stairs.
But maybe your motives should be questioned when you want
to change yourself in order to please others, to fit in, or to look like
that digitally altered photo of a stick with a face on the cover of your favourite magazines.
Body shaming and low self-esteem are issues most adolescents
g Si la santé n’est pas en cause, et que la grandeur de vos jeans
face on a daily basis. Many of us equate health with being a size
comme si votre poids représente votre valeur. Si vous êtes malheu-
day for a week and not gain an ounce while a chubby person can
n’est qu’un simple chiffre, personne n’a le droit de vous faire sentir reux dans votre corps, il faut y aller petit à petit. Faire quelque chose
est mieux que ne rien faire. On a
toujours le temps de s’entraîner,
peu importe combien on essaie de se convaincre du contraire. Vous
pourriez profiter de cette demiheure devant la télé pour apporter un tapis d’exercice et travailler
votre cardio, faire du yoga ou simplement vous étirer, et ce, toujours devant la télé.
Et il n’y a aucune limite de temps
« De bonnes habitudes alimentaires et de l’exercice régulier sont des facteurs essentiels d’une vie saine. » “Good eating habits and exercise are important parts to a healthy lifestyle.”
pour perdre du poids. Si cette réso-
lution du Nouvel An n’a pas fonctionné, il y a toujours l’an prochain. Et l’année suivante! Mais gardez en tête qu’avoir un « corps prêt pour
la plage », ça n’existe pas. Si vous avez un corps et que vous êtes à la plage, alors vous êtes prêt. Vous devriez plutôt aspirer à être bien dans
votre peau. Parfois, ça veut dire s’entraîner, et parfois, ça veut dire terminer le gâteau double chocolat avec un grand sourire. Personne ne pourra guérir ces besoins de chocolat, mais avec de la motivation,
la bonne mentalité et ces quelques minutes de temps libre, tout le monde peut travailler vers l’objectif de vivre plus en santé.. M
zero. And yet a thin person can eat a cheeseburger with fries every
eat salads for a week and still retain every kilo. Judging people and their lifestyle choices based on their appearance is like critiquing a movie by the trailer; the picture isn’t always the story.
If health is not an issue, and the size of your jeans is but a num-
ber, no one is allowed to make you feel like your weight is your worth. If you are unhappy in your body, baby steps are the way to
go. Doing something is better than doing nothing. There’s always
time for exercise, no matter how much we try to convince ourselves of otherwise. That half-hour you take to watch television
can be used to get on an exercise mat in front of the TV and working on cardio, yoga or simple stretches.
And there’s no time limit on losing weight. If that New Year’s
resolution didn’t work out, there’s always next year. And the year after that! But keep in mind, there is no such thing as being
“beach body ready.” If you’re a body and you’re on a beach then you’re ready. Being comfortable in your own skin is what you should strive toward. Some days that might mean working out,
while others might mean finishing off that double chocolate cake with a careless smile. No one can fully cure that cupcake craving, but with the motivation, the right mindset, and those few
spare minutes, everyone can work towards attaining a healthier lifestyle. M
Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 19 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Teen Talk” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 19-year-old intern to tackle some tough topics.
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
127
EN FORME • FITNESS
Demeurer actif CINQ CONSEILS POUR CONTINUER À BOUGER APRÈS LA RETRAITE Par | By Tina Kissavos
L
orsque j’étais adolescente, je pensais au mot retraite et je m’imaginais étendue dans un hamac, cocktail à la main sur une
plage. Je me demandais si chaque jour de travail ardu me mènerait
à un état de pure relaxation. La retraite signifie différentes choses
pour différentes personnes : liberté de voyager, d’entreprendre plus d’activités sociales ou de passer plus de temps en famille. Mes
histoires préférées proviennent de personnes qui se retirent d’une vie où ils étaient assis derrière un bureau pour créer une nouvelle vie dans laquelle ils se lèvent, bougent et font plus d’exercice.
Prendre sa retraite des mauvaises habitudes et d’un mode de vie
malsain est la meilleure décision que quiconque peut prendre pour sa santé, et ce, à n’importe quel âge.
Si vous disposez d’un peu plus de temps libre, prenez en considé-
ration ces cinq conseils qui vous mèneront vers un style de vie plus sain durant votre retraite professionnelle.
Fixer un objectif
Les objectifs n’ont pas besoin d’être complexes ou tirés par les cheveux. Quelque chose d’aussi simple que de s’engager à marcher
30 minutes un jour sur deux ou de cuisiner de nouvelles recettes santé chaque semaine peut vous garder motivé.
S’entourer de gens sur la même longueur d’onde
Trouvez de l’inspiration chez les gens qui partagent des intérêts similaires. Faire équipe avec
un ami ou deux, fonder un groupe entre voisins, ou se joindre à une communauté centrée sur la mise en forme sont des valeurs sûres qui vous garderont sur la bonne voie. En prime : beau-
Staying Active FIVE KEYS TO KEEP MOVING POST-RETIREMENT
Ce n’est pas tout le monde qui veut devenir un athlète olympique, un champion de muscula-
I
simplement soulever des objets lourds sans se faire mal au dos. L’exercice est associé à la salle
workday would lead me to pure relaxa-
coup d’interactions sociales.
Penser simplement
tion ou un mannequin de maillot de bain. Les gens qui atteignent l’âge de la retraite veulent d’entraînement et aux cours de conditionnement physique, mais il existe des centaines de
façons d’être actif dans le confort de sa maison. Pensez aux différents mouvements que vous
faites sur une base quotidienne, comme monter les escaliers ou ouvrir les portes. Juste parce que c’est un mouvement de base, ça ne veut pas dire que ce n’est pas un exercice. La mise en
forme fonctionnelle entraîne les muscles pour qu’ils accomplissent les tâches quotidiennes. Essayez les squats sur une chaise basse, montez les escaliers avec des poids dans les mains, ou
faites des exercices d’équilibre sur une jambe. Tout ce dont vous avez besoin est de 20 minutes par jour.
Penser à l’intérieur de la boîte
Avec l’âge, notre force, notre flexibilité, notre équilibre et notre cardio ont besoin d’une g 128
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
n my teenage years, the word retirement conjured images of lying in
a hammock, cocktail in hand, by the
beach. I wondered if every hard-earned tion. Retirement means different things
for different people: freedom to travel, to take on more social activities, or to spend
time with the family. The stories I love to hear are from people who retire from a life of sitting behind a desk and create a
new life whereby they get up, move, and exercise more.
Retiring from bad habits and an un-
healthy lifestyle is the best thing anyone at any age can do for their health. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g attention spéciale. Vous trouverez tous ces
gg If you find yourself with more time on your hands, consider these five simple
bienfaits réunis dans une petite boîte noire.
ways you can move toward a healthier lifestyle during your professional retirement.
une console et vous procurent un divertisse-
Set a goal
mentale. Ils améliorent également la coor-
30 minutes every other day or cooking up new, healthy recipes every week can keep you
Des jeux vidéo d’exercice sont accessibles sur
ment en plus d’une stimulation physique et dination œil-main, que vous optiez pour la
boxe, le soccer, le ski, la danse ou le yoga. Ces
activités virtuelles sont idéales autant pour les petits que pour les grands.
Engager un entraîneur personnel qualifié
Goals don’t have to be complex or farfetched. Something as simple as committing to walk stimulated and focussed.
Connect with likeminded people
Get inspired with those who share similar interests. Teaming up with a friend or two, creating a neighbourhood group, or joining a fit-centric community are sure bets to keep you on track. Bonus: plenty of social interaction.
Un professionnel qualifié peut personnaliser
Think simple
tifs en tête tout en ayant un œil sur votre
around retirement age just wants to bend down to lift heavy objects and not twinge their
votre programme d’exercice avec vos objecforme. Il fera régulièrement l’évaluation de votre progrès et vous gardera motivé. De
plus, vous pouvez oublier la responsabilité de planifier votre programme et la mettre entre les mains de quelqu’un qui a votre santé à cœur.
Lorsque vous atteignez la retraite, votre
liste de priorités change inévitablement, mais la santé devrait toujours demeurer en haut de cette liste. M
Professionnelle de l’exercice certifiée
Canfitpro, Tina « Toner » Kissavos est la
cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui
connaît la croissance
la plus importante au Québec. Avec plus
d’une décennie d’expérience, Tina et son
Not everyone wants to be an Olympic athlete, ripped power lifter or bikini model. Anyone back. We associate exercise with a gym or fitness class, but there are hundreds of ways to
get active in the comfort of your own home. Think of the various movements made on a daily basis like climbing stairs and pushing doors open. Just because it’s basic movement doesn’t mean it’s not exercise. Functional fit-
ness trains muscles to work the way they do
in everyday tasks. Try squats on a low chair, climb steps with barbells in hand, and balance
exercises from one leg to the other. All it takes is 20 minutes a day.
Think inside the box
As we age, our strength, flexibility, balance,
and cardio need special attention. You can get
all of these benefits from a little black box. Exercise-infused video games available via consoles provide entertainment and mental and physical stimulation. They also improve hand-
eye coordination, whether you prefer boxing, soccer, skiing, golf, dancing or yoga. These virtual activities are perfect for anyone at any stage of life to enjoy.
équipe d’entraîneurs contribuent à aider
Hire a qualified personal trainer
CanFitPro-certified trainer and well-
ercise routine with your goals in mind while
les gens à améliorer leur style de vie.
ness specialist Tina ’Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body
Bootcamp. With more than a decade of
experience, Tina and her team of trainers continue to help people change
their lifestyles for the better and for the fitter.
A skilled professional can customize your exkeeping an eye on your form. They will regularly assess your progress and keep you motivated. Moreover, you can remove the responsibility of program planning and put it into the
hands of someone with your best health interest at heart.
Once you reach retirement your list of pri-
orities will inevitably change but heath should always be at the top of the list. M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
129
EN FORME • FITNESS
Sueurs froides
Cold Sweat
BRÛLEZ DES CALORIES DURANT TOUT L’HIVER
BURN CALORIES ALL WINTER LONG
Par Robert Beauchamps
C
omme l’écureuil qui emmagasine des glands dans ses deux joues, votre corps se prépare à emmagasiner du gras pour les 20 semaines d’hiver pur et dur qu’il anticipe. Ne
laissez pas votre corps devenir un écureuil. Soyez un loup, un loup d’hiver.
L
ike the squirrel packing acorns in both cheeks, your body is preparing
to store fat in what it anticipates will be a mean, lean 20 weeks of winter. Don’t let
your body be a squirrel. Be a wolf, a wolf of winter.
It won’t be easy. For one, biology is
against you. As a matter of fact, a University of Colorado study showed that chemicals promoting fat storage double in humans during winter. So when the holiday season comes around, move away from the
buffet table, get off your butt, and when
it comes to human chemistry, fight back with good, old-fashioned exercise.
Besides, the U of C study shows how
a muscle enzyme, once triggered with
physical exertion, will promote fat burning. According to the study’s lead researcher, just 30 minutes a day, from Hal-
loween to Easter, will keep that winter weight at bay.
Lucky for Montrealers, there are plenty
Ce ne sera pas facile. Premièrement, la biologie est contre vous. En fait, une étude de l’Uni-
versité de Chicago a démontré que les molécules chimiques responsables du stockage du gras
doublent chez les humains durant l’hiver. Alors, quand la saison des Fêtes arrive, éloignez-vous
du buffet, levez vos fesses, et battez-vous contre la chimie humaine à grands coups d’exercice.
Par ailleurs, l’étude a démontré qu’une enzyme musculaire, une fois déclenchée par un
effort physique, contribue à brûler des graisses. Selon le chercheur principal, seulement
30 minutes par jour de l’Halloween à Pâques devraient suffire pour refroidir l’ardeur du surplus de poids hivernal.
of ways to burn calories despite the cold. Snow, for one, increases calorie burning with each and every step. A moderate tem-
po 30-minute walk on an even surface can burn just over 100 calories for the average
140-pound woman. Snowshoeing for the
same amount of time doubles the burn, upping the calorie count to 250.
Runners, meanwhile, can still make
Heureusement pour les Montréalais, il existe plusieurs façons de brûler des calories malgré
the most of the snowy season. The key
30 minutes à tempo modéré peut brûler jusqu’à 100 calories chez une femme moyenne de
deeper treads help with better traction, of
le froid. La neige, par exemple, augmente les calories brûlées à chaque pas. Une marche de 140 livres. Pour la même durée, la raquette double les calories brûlées, augmentant le nombre à 250.
De leur côté, les coureurs peuvent encore tirer un maximum de la saison enneigée. La clé
est d’être bien chaussé. Des chaussures de course avec des semelles plus épaisses aident à avoir une meilleure traction, bien sûr, mais les modèles résistants à l’eau avec crampons amovibles peuvent assurément vous mener à destination en sécurité. Vous pouvez également opter pour les crampons en pièce séparée qui se glissent sur vos chaussures de course préférées.
Si vous n’êtes pas friands de la course ou des passe-temps d’hiver traditionnels comme la
raquette, sachez qu’il existe plusieurs activités qui peuvent vous aider à éloigner le surplus g 130
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
is proper footwear. Running shoes with course, but water-resistant models with removable spikes on the outsole can help
you go that extra mile both safely and assuredly. Another option is a separate set
of winter cleats that slip on over your favourite runners.
If jogging or traditional winter pas-
times like snowshoeing aren’t for you, know that plenty of other activities gg
Pub_Montreal_en_sante_final_nobleed.pdf
1
2015-12-08
Le plus grand détaillant de santé naturelle au Québec The largest retailer of natural health care products in Québec
Venez rencontrer un de nos professionnels passionnés par votre santé naturelle dans une de nos 66 boutiques au Québec. Prenez soin de vous !
10:58
Méta Slim
MD
L’écorce de Garcinia cambogia, un fruit de la famille des tamarins, est naturellement riche en acide hydroxycitrique (AHC). MétaSlim Garcinia Cambogia est un produit normalisé de manière à contenir 60 % d’acide hydroxycitrique (AHC), un composé connu pour ses effets sur la régulation de l’appétit, la diminution des fringales et la réduction du stockage des calories sous forme de graisse corporelle, favorisant une gestion de poids saine et durable.
Come and meet with one of our passionate natural health professionals in any of our 66 boutiques in Quebec. Take charge of your health!
NATURISTE.CA
webbernaturals.com
EN FORME • FITNESS
g de poids hivernal. Essayez ces activités pendant une demi-heure :
gg can help keep the winter weight at bay. Try these activities
• Bataille de boules de neige (96)
• Chopping wood (90 calories)
• Tirer votre enfant en traîneau (124)
• Shoveling snow (192)
• Couper du bois (90 calories*) • Pelleter (192)
• Planche à neige (192)
* Nombre de calories brûlées chez une femme de 140 livres
Habit de neige
for a half hour:
• Snowball fight (96)
• Pulling your child in a sled (124) • Snowboarding (192)
* Calories burned are based on a 140-pound woman.
COUCHE DE BASE : Optez pour un chandail ajusté, qui respire et qui
Snow Suit
midité, éliminant ainsi ses pouvoirs isolants. Un chandail à manches
from your skin. Avoid cotton since it holds moisture and thereby
absorbe la sueur de votre peau. Évitez le coton puisqu’il retient l’hulongues est idéal pour les longues marches et pour la course. Un col roulé? Encore mieux. Ça fonctionne pour Tomas Plekanec depuis des années (11 ans et ça continue!).
BASE LAYER: Look for a snug yet breathable shirt that wicks sweat loses its insulating powers. A long-sleeved shirt is best for long walks and for running. A turtleneck? Even better. Hey, it’s worked for Tomas Plekanec all of these years (11 and counting).
COUCHE DU MILIEU : Ajoutez un haut en laine pour créer de l’isola-
MIDDLE LAYER: Add a fleece or wool top to provide insulation.
nement intense. Une tuque et des mitaines sont essentielles si la
workout. A tuque and mittens are paramount if the temper-
tion. Mais pas trop épais, particulièrement si vous planifiez un entraîtempérature frôle le point de congélation.
COUCHE EXTÉRIEURE : Lorsque la température tombe sous zéro, ter-
minez le tout avec un manteau résistant au vent et à l’eau, mais qui respire quand même. M
132
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Don’t go too thick, especially if you’re planning on an intense ature’s near freezing.
OUTER LAYER: When it dips below freezing, top off with a jacket that resists wind and water but still breathes. M
1. Formule naturelle et sans odeur qui pénètre rapidement la peau.
2. La capsicine naturelle bloque la douleur à la source et attire les nutriments vers la zone touchée.
Cessez de faire du surplace en raison des douleurs arthritiques cet hiver. Le froid hivernal peut déclencher des douleurs arthritiques. Fait d’extraits de capsicine naturelle, le flacon-bille Lakota pour l’arthrite soulage les douleurs arthritiques pour que vous puissiez patiner à toute allure tout au long de l’hiver. Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com.
3. L’inflammation est réduite, ce qui augmente la mobilité des articulations pour un confort accru.
EN FORME • FITNESS
Plantar fasciitis A COMMON DIAGNOSIS AMONG FOOT PAIN SUFFERERS Editorial assistance courtesy of Formedica
P
lantar fasciitis is an injury to the
plantar fascia, a fibrous, somewhat
inflexible ligament supporting the sole
of your foot. Repetitive movements that stretch the plantar fascia can cause small tears that lead to swelling and pain.
SYMPTOMS: The main symptom is pain,
which occurs mainly in the morning, although it can also come and go throughout
the day, particularly after physical activity. The pain can be acute or moderate, or simply translate into some heel sensitivity.
Fasciite plantaire LE DIAGNOSTIC SOUVENT POSÉ CHEZ LES GENS AVEC DES DOULEURS AUX PIEDS Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica
L
a fasciite plantaire est une blessure au niveau du fascia plantaire, un solide ligament
fibreux et peu flexible qui soutient l’arche du pied. Elle est souvent causée par des mou-
vements répétitifs qui étirent le fascia plantaire. Cet étirement peut causer de petites déchirures qui mènent à de l’inflammation et à de la douleur.
SYMPTÔMES : Le principal symptôme de la fasciite plantaire est la douleur. Cette douleur se manifeste surtout le matin, quoiqu’elle puisse aussi apparaître puis disparaître au cours de la
journée, particulièrement après une activité physique. Il peut s’agir d’une douleur vive ou plus
CAUSES: Plantar fasciitis can occur in dif-
ferent contexts where the plantar fascia and the heel are placed under increased stress. The most common factors include:
• Practicing sports without muscle or
tendon warm-up, or without the right equipment;
• Walking barefoot on dry beach sand; • Wearing shoes that poorly support your heels or the arch of your feet,
namely due to excessively hard heels or soles;
• Walking or standing on hard surfaces for prolonged periods
modérée, voire d’une simple sensibilité au talon.
WHO’S AT RISK? Plantar fasciitis is the sec-
CAUSES : La fasciite plantaire peut survenir dans différents contextes où le fascia plantaire et
dians suffering from foot pain.
le talon se voient imposer une pression supplémentaire. Parmi les facteurs les plus fréquents, on retrouve :
• la pratique de sports sans préparation préalable des muscles et des tendons, ou alors sans équipement adéquat;
• la marche pieds nus sur le sable sec d’une plage;
• le port de chaussures qui soutiennent mal la voûte plantaire et le talon, notamment parce que les semelles ou les talons sont trop durs;
• la marche ou la station debout prolongée sur des surfaces dures. g 134
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
ond most common diagnosis among Cana-
• Athletes, because they call on every
part of their feet structure frequently and intensely. The physical activities that tend to lead to plantar fasciitis
include jogging, jumping, volleyball, ski, tennis and aerobics.
• People over the age of 45, due to loss of
plantar fascia flexibility over time. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g QUI EST À RISQUE? La fasciite plantaire est le deuxième diagnostic
• gg Obese individuals and pregnant women, since the excess
aux pieds.
• People with flat or hollow feet.
le plus souvent posé chez les Canadiens qui se plaignent de douleurs
• Les sportifs, parce qu’ils sollicitent plus fréquemment et intensément toutes les structures de leurs pieds. Parmi les activités
physiques en cause, on note la course à pied, le saut, le volleyball, le ski, le tennis et la danse aérobique, pour n’en nommer que quelques-unes.
• Les personnes de 45 ans et plus en raison de la perte de souplesse du fascia plantaire avec l’âge.
• Les personnes obèses et les femmes enceintes, puisque l’excès de poids crée une pression accrue sur le fascia plantaire.
• Les personnes qui ont les pieds plats ou
weight adds intense pressure to the plantar fascia.
• People with diabetes or an inflammatory disorder, such as rheumatoid arthritis.
TREATMENT: When plantar fasciitis occurs, it is important to cut
down on the physical activity that caused the problem, and to ob-
tain adequate treatment before the injury worsens. People who have suffered from plantar fasciitis in the past tend to remain prone to relapses. If you have been experiencing some pain in your
foot or heel for some time, it is best to consult a physician who will
les pieds creux.
• Les personnes atteintes de diabète ou
d’une maladie inflammatoire, comme la polyarthrite rhumatoïde.
SOINS: Lorsque survient une fasciite plan-
taire, il est important de réduire l’activité physique en cause et d’obtenir les soins adé-
quats, à défaut de quoi la blessure risque de s’aggraver. Les personnes qui ont souffert
d’une fasciite plantaire ont d’ailleurs tendance à conserver une certaine fragilité. Si vous avez mal au pied ou au talon depuis un
certain temps, une consultation s’impose. Le médecin pourra évaluer l’évolution de la
blessure et vous orienter à travers les diffé-
rentes options thérapeutiques. En attendant de voir le médecin, voici quelques moyens pour vous aider à soulager la douleur.
Dès l’apparition des premières douleurs
sous le pied, appliquez un sac de glace ou une compresse de gel froide durant une quin-
zaine de minutes. Cela contribuera à réduire
l’inflammation. Évitez d’appliquer le sac directement sur la peau,
assess the seriousness of the injury and discuss the therapeutic
manière à ce que vos pieds soient plus élevés que votre corps. Répétez
From the onset of foot pain, apply ice or a cold gel compress to
enveloppez-le plutôt dans une serviette humide. Installez-vous de
treatments available to you.
plusieurs fois par jour, tous les jours. Les médicaments analgésiques
the area for approximately 15 minutes. This will help reduce swell-
douleur. Ils ne doivent par contre pas être consommés sur une trop
a damp cloth. Try to stay in a position with your feet raised higher
ou anti-inflammatoires peuvent aider à soulager temporairement la longue période.
Si la douleur persiste malgré tout, votre médecin pourrait vous
prescrire des injections de cortisone pour atténuer davantage l’inflammation. Il s’agit d’un traitement de soulagement qui peut entraî-
ner des complications, ce pourquoi on ne l’envisage qu’après avoir tenté d’autres traitements. M
ing. Avoid placing the ice directly on your skin. Instead, wrap it in than your body. Repeat several times a day, every day. Analgesics
and anti-inflammatory medication can help relieve pain temporarily. They should not be taken over a prolonged period.
If pain persists, your physician could prescribe cortisone shots
to further reduce inflammation. This treatment is purely for relief
purposes and can lead to complications, which is why it is used as a last resort. M
WINTER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
135
AUTO • SANTÉ
Les mains sur le volant, le regard en avant Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval
Hands Off Hand-held Devices With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval
A
ccording to a 2014 SAAQ survey,
99 percent of Quebecers agreed
that writing or reading a text message
while driving is dangerous; yet, 56 per-
cent admitted that they were unable to keep themselves from reading a text while driving. Another 22 percent said
they couldn’t keep themselves from responding in the same situation.
Over the past 18 years, the number of
Canadian cellphone subscribers has surged from 100,000 to 28.5 million. There’s no
denying that “distracted driving” is a serious threat on our roads. A common prac-
S
elon un sondage réalisé par la SAAQ en 2014, 99 pour cent des Québécois admettent qu’écrire ou lire un message texte en conduisant est relativement ou très dangereux;
pourtant, 56 pour cent d’entre eux ont avoué être incapables de s’empêcher de lire un texto en conduisant. Et 22 pour cent ont répondu qu’ils ne pouvaient pas s’empêcher de répondre lors d’une telle situation.
Au cours des 18 dernières années, le nombre de Canadiens possédant un téléphone cel-
lulaire a bondi de 100 000 à 28,5 millions. Il ne fait aucun doute que les distractions au vo-
tice for drivers is to use their hand-held device when stopped at a red light or idling in
a traffic jam. According to the SAAQ, driv-
ers who stop their vehicle in compliance with road signs and traffic obstructions are considered to be driving and therefore prohibited from using hand-held devices.
However, drivers who bring their
lant constituent un danger majeur sur les routes. Les conducteurs utilisent couramment leur
vehicle to a safe and legal stop on the side
Selon la SAAQ, un conducteur qui immobilise son véhicule pour respecter une signalisation ou
driving, even if the vehicle’s engine is still
appareil portatif lorsqu’ils sont arrêtés à un feu rouge ou pris dans un bouchon de circulation.
une entrave à la circulation continue de conduire, il ne peut donc pas tenir un appareil portatif. Par contre, un conducteur qui immobilise complètement son véhicule légalement et en
toute sécurité sur le bord de la route ne conduit plus, même si le moteur tourne encore. C’est la façon la plus sécuritaire et la plus facile d’utiliser son appareil portatif sur la route. Bien sûr, il est préférable d’attendre et de regarder ses messages une fois arrivé à destination.
Au Québec, envoyer un message texte en conduisant peut entraîner une amende de 115 $
of a road are no longer considered to be
running. This is a safe and easy way to use your hand-held device while on the road.
Of course, the safest and soundest scenario is to check your messages once you’ve reached your destination.
In Quebec, texting and driving gets you
à 145 $ et 4 points d’inaptitude. Soyez conscient des risques : envoyer un texto en conduisant
a $115 to $145 fine and the loss of 4 demerit
d’informations sur ce sujet, visitez saaq.gouv.qc.ca. M
Texting while driving means you’re 23
signifie que vous courez 23 fois plus de risques d’être impliqué dans un accident. Pour plus
points. Still not convinced? Know the risk: more times likely to be in an accident. For
more information on this topic, visit saaq. gouv.qc.ca. M
136
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2016
Guide immobilier Real Estate Guide
QUARTIERS
NEIGHBOURHOODS
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’Art à la maison : texture sur toile Art at Home: Talking Texture Étudiants et aînés réunis sous le même toit Students and seniors under one roof Reportage spécial sur les résidences pour aînés Special feature on seniors residences
n tio c tru
ns co r de m un .co
w le No sal / n la tio s
d c tru lan s h n co ig
en .h nt ww a n w te ain M
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 137
Le Notre-Dame Aux portes d’un quartier en pleine expansion, le projet District Atwa-
At the gates of a burgeoning area, the District Atwater project
SIVES dans un milieu de vie typiquement urbain. Que vous utilisiez la
living environment. Whether using the car or public transport,
ter – Le NOTRE-DAME propose à ses futurs résidents 6 UNITÉS EXCLUvoiture ou le transport en commun, la localisation du District Atwater est exceptionnelle. À deux pas des stations de métro St-Henri et Lio-
nel-Groulx et à la jonction des autoroutes 15 et 720? Vous aurez un accès facile au centre-ville et au réseau routier urbain de Montréal.
offers its future residents 6 EXCLUSIVE UNITS in a typical urban
the location of District Atwater is exceptional. A few steps from métro stations St- Henri and Lionel-Groulx, and at the junction
of Highways 15 and 720, you will have easy access to the city centre and the urban road network in Montreal.
Soucieux de vous offrir des condos de qualité supérieure, District
Anxious to bring you top quality condos, District Atwater of-
2 ou 3 chambres à coucher. Les caractéristiques des condos, incluses
The characteristics of each condo, included in our prices, will
Atwater vous propose différents modèles de studios et d’unités à 1, dans nos prix, sauront vous plaire :
fers different models and studios of 1-, 2- or 3-bedroom units. please you:
• TERRASSES AU TOIT AVEC VUES SUR LA MONTAGNE ET LE CENTRE
• TERRACES WITH VIEWS ON THE MOUNTAIN AND DOWN-
• ÉLECTROMÉNAGERS EUROPÉENS HAUT DE GAMME
• HIGH-END EUROPEAN APPLIANCES
• ISOLATION ET INSONORISATION SUPÉRIEURES
• SUPERIOR INSULATION AND SOUND PROOFING
VILLE DISPONIBLES
• AIR CLIMATISÉ MURAL
• PLANCHERS DE BÉTON CHAUFFANT
• COMPTOIRS DE QUARTZ POUR LA CUISINE ET LA SALLE DE BAIN • BAINS ET DOUCHES SÉPARÉS
• REVÊTEMENT EXTÉRIEUR EN MAÇONNERIE Venez visiter notre bureau des ventes situé au 200, rue Bourget. Pour toutes informations additionnelles, faites le 514.288.8448 ou visitez notre site web districtatwater.com.
N
OT
RE-D
A E
LE
M
O
T
N
IE
R
CO
D
S-QUAR
514.288.8448 138
QUARTIER SANTÉ HIVER 2016
DISTRICTATWATER.COM
TOWN AVAILABLE
• WALL-MOUNTED AIR CONDITIONING INCLUDED • CONCRETE HEATED FLOORING
• QUARTZ COUNTERTOPS IN THE KITCHEN AND BATHROOM • SEPARATED BATH AND SHOWER • STONEWORK EXTERIOR CASING
Visit our sales office at 200 Bourget Street. For additional information, please call 514.288.8448 or visit districtatwater. com.
AU ROYAUME DU BONHOMME HIVER
WINTER WONDERLAND
B
de l’immobilier et le marché des
W
Que vous désiriez vendre ou acheter,
looking to buy or sell, winter can be
ienvenue sur les pages de
elcome back to Quartier
Quartier Santé, notre regard
Santé, your comprehen-
approfondi sur les tendances
sive look at trends in
Montreal real estate and the con-
immeubles en copropriété à Montréal.
dominium market. Whether you’re
l’hiver peut être une période plus
a tricky time. Still, it is a great season
difficile. Mais c’est la saison idéale pour
to enjoy the comforts of home or re-
profiter du confort de votre maison ou
evaluate décor and design.
pour réévaluer le décor ou le design.
And what better way to contem-
Alors, quel meilleur moyen d’anti-
plate your next move than with
ciper votre prochaine transaction que
some quality time flipping through
de passer un bon moment en tournant
Quartier Santé? In this issue you’ll
les pages de Quartier Santé? Dans ce
find stories on a wide range of topics
numéro, vous trouverez des articles sur une variété de sujets ainsi que le profil
along with the usual profiles of in-
triguing and cutting-edge developers.
habituel de promoteurs à l’avant-garde du marché. De plus, pour la
Plus, for the first time, we offer readers several pages profiling the
résidences pour personnes âgées et aux services offerts lorsqu’il est
comes to living out our golden years.
première fois, nous offrons à nos lecteurs une section consacrée aux venu le temps de vivre son âge d’or.
Dans ces pages, vous trouverez l’histoire intrigante d’une
approche originale et innovatrice qui nous vient de la Hollande.
C’est à cet endroit qu’une maison de retraite a ouvert ses portes à des étudiants d’université. En échange d’un loyer gratuit, les
étudiants doivent interagir avec les personnes âgées pendant un
minimum de 30 heures par mois, ou une heure par jour. Les résultats sont bénéfiques pour tous et ce modèle se répand aux quatre coins
realm of senior residences and the services they provide when it
Included in these pages is an intriguing story on some fresh,
innovative thinking coming out of the Netherlands. That’s where a retirement home opened their doors to college students. In
exchange for free rent the students were asked to interact with the seniors for at least 30 hours a month, or an hour a day. The results benefited everyone and now the model is catching on across Europe.
As always, our art expert, Veronica Redgrave, profiles artists
de l’Europe.
exhibiting their work at local galleries. Neither artist is a native
profil d’artistes dont le travail est exposé dans des galeries locales.
young, self-taught painter who depicts street scenes and working
Comme toujours, notre experte Veronica Redgrave dresse le
Bien qu’ils ne soient pas natifs de Montréal, les deux artistes utilisent la ville comme source d’inspiration. Jeremy Price est un jeune peintre autodidacte qui illustre des scènes de rue des quartiers ouvriers.
Beverly Farley utilise la couleur pour évoquer une scène et provoquer une passion chez le spectateur. Les deux artistes méritent d’être
Montrealer, but both use the city as inspiration. Jeremy Price is a
class neighbourhoods. Beverly Farley uses colour to evoke a scene and provoke passion in the viewer. Both artists are worth
discovering, so why not start with a sneak peek here, in our pages?
découverts, alors pourquoi ne pas commencer par jeter un coup d’œil ici?
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 139
OFFRE LIMITÉE LIMITED OFFER POUR LES 3 PROCHAINS ACHETEURS
TES
ES FÊ EMPS D
T PROMOYS PROMO
M EZ DÈS G A N É EMM AY IN TOD MOVE-
FOR THE NEXT 3 BUYERS*
HOLIDA
CONDOMINIUMS
VIEUX-MONTRÉAL
RABAIS JUSQU’À
25 000$**
+
$25,000
DISCOUNT UP TO APPLIANCES INCLUDED
ÉLECTROMÉNAGERS INCLUS
CONDOMINIUMS
PARC JARRY
PHASES I, II ET III
VOUS OFFRE VOS ACHATS DE NOËL D’UNE VALEUR DE 5 000 $
FREE HOLIDAY SHOPPING VALUE OF $5,000 $
+
ÉLECTROMÉNAGERS INCLUS
APPLIANCES INCLUDED
RABAIS JUSQU’À
$20,000
20 000$
DISCOUNT UP TO
CENTRE-VILLE
GARDE-ROBE SUR MESURE SPACER D’UNE VALEUR DE
2 500 $
SPACER CUSTOM WARDROBE VALUE OF
$2,500
APPLIANCES INCLUDED *Promotion des fêtes valide jusqu’au 15 Janvier 2016. Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion, sauf indication contraire. Valide pour un nouvel achat uniquement. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Détails au bureau des ventes. **Rabais de 15 000 $ pour l’achat d’une unité d’une chambre et de 25 000 $ pour deux chambres.
EN MAINT
ANT
VISITEZ TOUS NOS NOUVEAUX PROJETS | VISIT ALL OUR NEWS PROJECTS
DEVMCGILL.COM
@DevMcGill
Suivez-nous | Follow us
/devmcgill
|
*Promotion valid until January 15th, 2016. This offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless otherwise indicated. Valid for a new purchase only. Certain conditions may apply. Details at the Sales Gallery. **$15,000 discount on the purchase of a one-bedroom condo and $25,000 discount on the purchase of a two-bedroom condo.
LA MAGIE SE POURSUIVRA EN THE MAGIC WILL CONTINUE IN
Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les
services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style
gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à
ha ddo n ha l l
ha ddo n ha l l
ha ddo n h all
l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.
Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui
donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within
walking distance of all amenities, including the hospitals,
universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building
contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces
add to the unique characteristics that make it such a highly
desirable place to live. Modern touches like dishwashers and
in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.
142
QUARTIER SANTÉ HIVER 2016
Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca
de Maisonneuve
Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal
dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec
ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement
imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une
fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque
bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons
récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont égale-
ment disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive
and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop
terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity. Residents
enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air
conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If
you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, fiveminute walk from your door.
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 143
Texture sur toile
Talking Texture
CHAQUE ILLUSTRATION RACONTE UNE HISTOIRE
EVERY PICTURE TELLS A STORY
Par | By Veronica Redgrave
F
or those who are lured by the
P
whose work attracted me for their textures.
Pratiquement autodidacte, ce jeune artiste s’inspire de tout ce qui l’entoure à Montréal, du
Pretty much self-taught, this young artist
our ceux qui apprécient les qualités quelque peu sculpturales de la peinture en
couches, voici deux artistes dont le travail me plaît particulièrement grâce à leur texture.
somewhat sculptural qualities of
piled-on paint, here are two artists
JEREMY PRICE www.cjeremyprice.com
JEREMY PRICE www.cjeremyprice.com
matin au soir. Son travail anecdotique s’étend des scènes de la rue Saint-Hubert avec des
is inspired by all that surrounds him in
marcheurs solitaires aux casse-croûte emblématiques de la ville comme le Green Spot. Ses œuvres nous donnent envie de les toucher. La peinture à l’huile est posée sensuellement, qu’elle délimite une chemise à carreaux ou un talon d’une botte en mouvement. Vous
pouvez voir — et sentir — le mouvement de son couteau à palette, le toucher de sa brosse.
Les petites vignettes urbaines de l’artiste capturent un moment dans le temps : un Polaroïd peint. Même s’il est possible de percevoir le sujet, que ce soit des bouchers au marché ou
un homme avec un bouquet, l’arrière-plan n’est souvent qu’un fond de couleur, brouillant
ainsi le figuratif et l’abstrait. L’artiste, en tant que raconteur, offre des compositions caméos. Nous sommes aspirés dans ses histoires. Son sens narratif est amplifié par les modulations subtiles de taches de couleur dans ses arrière-plans simples, ce qui nous permet de remplir les espaces vides avec notre imagination. Ses textures parlent.
Montreal day into night. His anecdotal
works range from St. Hubert Street scenes with lone walkers, to diners in iconic
places like the city’s Green Spot. His works have a reach-out-and-touch-me feel. The
oil paint sits sensually, whether delinea-
ting a plaid shirt or a moving high-heeled
boot. You can see – and feel – the sweep of the palette knife, the touch of his brush.
The artist’s little urban vignettes capture a moment in time: a painted Polaroid. Although one can discern the subject
matter, whether butchers in the market or a man with a bouquet, the backgrounds
are often just a swoop of colour, blurring
the figurative into the abstract. The artist as storyteller offers cameo compositions. We are drawn into his tales. His sense
of narration is amplified by the subtle modulations of colour patches in his
simple backgrounds, allowing us to fill
in the blanks with our imagination. His textures talk.
Bouquet. 6 po x 6 po. 150 $ Galerie Mainline 3905, boulevard Saint-Laurent 514-849-3378
144
QUARTIER SANTÉ HIVER 2016
BEVERLY FARLEY www.beverlyfarley.com
Beverly Farley has sketched and painted since childhood. Her new work shown in a group show at Galerie Luz located in one of my favourite fun art spaces, the Belgo
Building, is an array of abstracts, with different layers of paint: literally. The artist says she splashes several colours and coats of paint on the canvas and allows the paint to
inform her what the subject will become. That’s certainly an interesting approach, as
the inspiration comes from outside, as it were, without a pre-planned objective. Born in
BEVERLY FARLEY www.beverlyfarley.com
Beverly Farley dessine et peint depuis son enfance. Son plus récent travail, qui fait partie d’une exposition de groupe à la
Quebec City, Farley exhibited in Alberta where she spent several years, and was a
featured artist in the Calgary Herald. I loved her Crossroads for its soothing silence. The colours lead one’s imagination to the sands of time and the snows of Montreal. The
neutral tones make it a lovely addition to any room. There is a thoughtful quiet energy in Farley’s work as she distils poetry from the paint itself.
Galerie Luz située dans un de mes édifices d’art favoris, le Belgo, est une collection d’œuvres abstraites avec différentes
couches de peinture : littéralement. L’artiste raconte qu’elle fait éclabousser plusieurs
couleurs et couches de peinture sur la toile et qu’elle laisse la peinture l’informer du sujet à venir. C’est certainement une
approche intéressante, puisque l’inspiration provient de l’extérieur, en quelque sorte,
sans objectif planifié. Née dans la ville de
Québec, Beverly a vécu en Alberta où son travail fut exposé et également présenté
dans le Calgary Herald. J’adore Crossroads pour son silence apaisant. Les couleurs
peuvent mener notre imagination vers les
sables du temps et la neige montréalaise. Les tons naturels font de cette toile une jolie
acquisition pour n’importe quelle pièce. Il y a une énergie réfléchie et tranquille dans le
travail de Farley, puisqu’elle distille la poésie de la peinture elle-même.
Crossroads, acrylique sur toile. acrylic on canvas. 20 po x 20 po. 520 $. Galerie Luz, www.galerieluz.com Édifice Belgo 372, rue Sainte-Catherine local 418 514 908-2880
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 145
CITÉ URBAINE • LASALLE
CONDOS
À VENDRE FOR SALE
8 min au/to
CUSM/MUHC LIVRAISON MARS 2016 PRIX DE LANCEMENT POUR
UN TEMPS LIMITÉ! INTRODUCTORY PRICING
FOR A LIMITED TIME!
BUREAU DES VENTES | SALES OFFICE 7501, rue Allard, LaSalle, QC H8N 0E2
EQ8.ca | T. 514 333 3000
DELIVERY MARCH 2016
EQ8 a été conçu avec un seul mot en tête : ÉQUILIBRE. Au coeur du quartier Angrignon, entre l’effervescence et la tranquillité, EQ8 allie vie urbaine et vie de quartier. Donnant accès tant à la nature qu’au shopping, il offre un look contemporain mariant la solidité du béton à la fragilité du verre. Des unités modernes-chics sans compromis sur le confort. Un environnement riche en nature par sa proximité au magnifique parc Angrignon, entouré de nombreux commerces essentiels et institutions : des marchés d’alimentation, des pharmacies, des restaurants, des banques et des écoles. Et quand la frénésie du centre-ville vous appelle? Empruntez les transports publics (la station de métro Angrignon n’est qu’à quelques pas seulement) ou l’autoroute à proximité et vous y serez en quelques minutes!
EQ8 was designed with one word in mind: EQUILIBRIUM. In the heart of quartier Angrignon, between effervescence and tranquility, EQ8 brings urban lifestyle and neighbourhood coziness together. Providing easy access to nature as well as shopping, the project is contemporary in its look as it combines the strength of concrete with the pureness of glass. Modern-chic units that do not compromise on comfort. An environment rich in nature (only steps away from the magnificient Angrignon park), yet surrounded by numerous essential businesses and institutions: grocery stores, pharmacies, restaurants, banks, schools – basically everything is close by! And when you feel the urge to go downtown? Use public transportation (Angrignon metro station is within walking distance) or jump on the nearby highway and you’ll be there in just a few minutes.
ÉQUIPE KAZANDJIAN.COM | AGENCE IMMOBILIÈRE RE/MAX 3000 INC. | 9280 BOUL. DE L’ACADIE, MONTRÉAL, QC H4N 3C5
L’HÉRITAGE DU VIEUX-PORT
Vieux-Montréal
LOFT SPLENDIDE
MLS 21605956
Vieux-Montréal
ADRESSE DE PRESTIGE
ÉLÉGANT – 3 CAC
MLS 16700198
Vieux-Montréal
MLS 17383871
Vieux-Montréal
MLS 19493827
1000, rue de la Commune Est, #516
357, place d’Youville, #201
291, rue de la Commune Ouest, #33
137, rue Saint-Pierre, #215
979 000 $
569 000 $
789 000 $
489 000 $
3714 pc UNIQUE!
ÉLÉGANCE TRADITIONNELLE
MUR DE FENÊTRES
EMPLACEMENT DE CHOIX
Vieux-Montréal
MLS 25663900
Vieux-Montréal
MLS 11962389
Westmount
MLS 15325209
Vieux-Montréal
MLS 11478276
455, rue Saint-Pierre, #270
34, rue Saint-Paul Ouest, #1
4700, avenue Westmount
64, rue Saint-Paul Ouest, #213
369 000 $
1 495 000 $
1 349 000 $
1 095 000 $
VENDEUR MOTIVÉ
NOUVEAU PRIX
CACHET INDUSTRIEL
PRIX POUR VENDRE
Westmount
MLS 17687779
Westmount
MLS 27022022
Vieux-Montréal
MLS 24248310
Vieux-Montréal
MLS 21823145
71, avenue Arlington
77, avenue Holton
433, rue Sainte-Hélène, #304
20, rue des Soeurs-Grises, #401
1 098 000 $
1 295 000 $
299 000 $, Garage + 50 000 $
449 000 $
ESPACE ZEN UNIQUE
Vieux-Montréal
LOFT ARCHITECTURAL
MLS 27390834
Vieux-Montréal
VUE SUR JARDIN ET FLEUVE
MLS 25366866
Vieux-Montréal
MLS 19287955
RÉSiDENCE/COMMERCIAL
Vieux-Montréal
MLS 10158209
404, rue McGill, #402
90, rue des Soeurs-Grises, #403
305, rue de la Commune Ouest, #22
64, rue de Brésoles, #R-02
659 000 $
469 000 $
895 000 $
449 000 $ + tx
NOUVEAU PRIX
Ville-Marie
EMPLACEMENT DE CHOIX
MLS 10957500
Plateau Mont-Royal
RÉSIDENCE/COMMERCIAL
MLS 23854433
Vieux-Montréal
PREMIER ACHETEUR
MLS 24893711
Sud-Ouest
MLS 14471830
969, rue Saint-Timothée, #202
3960, rue Saint-Hubert, #2
200, rue-Saint-Jean-Baptiste
400, rue de l’Inspecteur, #811
639 000 $
548 000 $
199 000 $
233 000 $
ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com
514.934.7440
www.equipeburdman.com
Votre exper t immobilier depuis 23 ans déjà ! Your real estate exp er t for the last 23 years !
Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed.
Brigitte I. Burdman
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Équipe d’experts immobilier pour tous vos besoins immobiliers. A team of real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petite! We believe that no home is too big or too small!
Top
1% H
E
R
I
des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage
T
A
of real estate brokers in Canada for Royal LePage
G
E
Agence Immobilière – Real Estate Agency
Orly Benchetrit
COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Le prochain chapitre IL FAUT PRENDRE SON TEMPS POUR CHOISIR LA BONNE RÉSIDENCE Par | By Natallia Staravoitava
The Next Chapter CHOOSING THE RIGHT SENIOR RESIDENCE TAKES CAREFUL THOUGHT
W
here we live and with whom we live shapes our lives on every level. For the oldest
members of our family, leaving it all behind can be devastating. Thank-
fully, there’s a senior residence to suit
everyone’s needs: independent living,
assisted living, and long-term care centres (CHSLDs).
Residential centres and CHSLDs can
be public, private or semi-private and all of them can be partially subsidized. A
person’s financial means, pension plan, RAMQ, and more determine subsidies.
Senior residences can offer everything
from housekeeping help and nursing to medical and rehabilitation support.
In Quebec, CLSCs use one common
evaluation tool that helps match a resi-
dence type with the needs of the resident. The evaluation covers everything from
L
daily tasks to medical and social history. ’endroit où nous vivons et les gens avec qui nous vivons façonnent nos vies sur tous les plans. Pour le membre aîné de notre famille, devoir tout laisser derrière peut
être bouleversant. Heureusement, il existe des résidences pour personnes âgées qui
répondent à tous les besoins : les résidences pour personnes autonomes, les résidences
pour personnes semi-autonomes et les centres d’hébergement et de soins de longue durée (CHSLD).
Les centres résidentiels et les CHSLD sont publics, privés ou semi-privés et sont tous éli-
gibles aux subventions partielles. Les moyens financiers d’une personne, son plan de retraite, la RAMQ et d’autres facteurs déterminent les subventions. Les résidences peuvent offrir une
gamme de services allant de l’aide ménagère aux soins infirmiers et médicaux en passant par le soutien en rééducation.
Au Québec, les CLSC utilisent un outil commun d’évaluation qui aide à jumeler le bon
type de résidence avec les besoins du résident. L’évaluation couvre tout, des tâches quo-
tidiennes à l’historique médical et social. Il crée un profil et attribue une note, ensuite un
consultant peut vous guider dans le choix de la résidence. Carolee Honeywill, une spécialiste en intervention clinique au CLSC René-Cassin, mentionne que les besoins peuvent changer
avec le temps, particulièrement si le diagnostic se fait tôt. C’est pourquoi il est important de planifier le choix de la résidence.
Mme Honeywill explique qu’il est important de choisir le bon moment : « Ça peut faire
150
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE HIVER 20162015
It builds a profile, gives a score, and then a consultant can advise on what residence
to pick. Carolee Honeywill, a specialist in
clinical procedure at the CLSC René-Cassin, mentions that one’s needs can change
over time, especially if there’s a diagnosis at an early stage. That’s why it’s import-
ant to plan for the future when choosing a residence.
Ms. Honeywill says timing is key. “It
can make a huge difference for people.
I see people improve because they’re in a structured environment, they’re not
isolated at home, and because they see
other people and can enjoy themselves.
Sometimes people ask, ‘why was I waiting so long?’”
She suggests taking a tour of a resi-
dence and asking to spend time during
mealtime. “Can you see yourself eating
une grosse différence. L’état de certaines personnes s’améliore, car elles sont dans
un environnement structuré, elles ne sont
with people at this table? Have a conversation with them. Sometimes people look at the packaging rather than content,” says Ms. Honeywill.
plus isolées à la maison, elles voient d’autres personnes et elles ont du plaisir. Parfois, les
gens me disent “mais pourquoi ai-je attendu aussi longtemps?” ».
Elle suggère de visiter la résidence
et d’y passer du temps à l’heure du repas. « Pouvez-vous vous imaginer manger
avec les personnes à cette table? Parlez avec eux. Parfois, les gens regardent
l’emballage plutôt que le contenu », explique Mme Honeywill.
Voici quelques variables à considérer • • •
• •
• •
•
•
lors du choix de la résidence :
La réputation. Le centre est-il accrédité? Les services. Correspondent-ils à vos besoins?
Les autres résidents. Pouvez-vous
imaginer vos proches vivre et interagir avec eux?
Le personnel. Est-il professionnel et respectueux?
L’emplacement. La résidence est-elle
située près de votre famille, des magasins, des banques, des parcs, etc.?
L’édifice. Est-il propre et confortable?
Les commodités. Les animaux sont-ils acceptés? Est-ce qu’il y a des activités récréatives et éducatives?
Le coût. (Est-ce que vous en avez les
moyens? Est-ce qu’il y a des coûts additionnels ou cachés?)
La nourriture. Est-ce que la résidence
s’adapte aux problèmes de santé parti-
culiers comme le diabète, le cholestérol •
Here are some other variables to consider when choosing a suitable residence:
ou un régime végétarien?
•
Reputation. Is the centre accredited?
tout temps? Est-ce qu’il y a de l’assis-
•
Other residents. Can you see your loved one living well and interacting with them?
Médical. Est-ce qu’il y a une présence en tance pour la mobilité?
• • • • • • • •
Services. Do these match your needs?
Staff. Are they professional and respectful?
Location. Is it close to your family, stores, bank, parks, et cetera? Building. Is it clean and comfortable?
Amenities. Are pets allowed? What about recreational and educational activities? Cost (can you afford it? are there any hidden or additional costs?)
Food. Do they accommodate specific health concern needs like diabetes, high cholesterol, and vegetarian diet?
Medical. Is there a round-the-clock presence? What about assistance with mobility?
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 151
EN SANTÉ ET ENCHANTÉS ! Les personnes retraitées d’aujourd’hui vivent et conservent leur autonomie plus longtemps, tout en étant encore plus actives, libres et curieuses. Depuis 1998, Le Groupe Maurice offre un cadre de vie inspirant à plus de 7 500 retraités, dans ses 26 résidences au Québec.
legroupemaurice.com
BIEN CHOISIR SA RÉSIDENCE, POUR BIEN VIVRE SA RETRAITE
CHOOSE CAREFULLY WHEN LOOKING TO ENJOY YOUR RETIREMENT
La résidence de demain ne se contentera plus de répondre aux
Future residences for seniors will no longer merely meet their
La réalité des aînés d’aujourd’hui ne cesse d’évoluer. Par
The reality of today’s seniors is ever-evolving. For example, figures
les baby-boomers ont eu moins d’enfants que leurs parents
have fewer children than their parents did and, for that matter, even
besoins des retraités, elle comblera aussi leurs désirs.
exemple, l’Institut de la statistique au Québec montre que
et parfois même que leurs propres enfants ! Ils n’attendront
donc pas que leur progéniture s’occupe d’eux. La résidence de
demain devra leur proposer des solutions qui leur permettront de conserver leur indépendance et d’exprimer leur liberté. Elle
proposera également un environnement propice à la socialisation, aux échanges et à l’amitié.
Ces considérations motivent d’ailleurs le plus souvent la
décision des retraités d’aller vivre en résidence : pour briser
l’isolement et socialiser; réduire les tâches et les soucis, tels que l’entretien d’une maison; et augmenter leur niveau d’indépen-
dance en bénéficiant de plus de services de proximité et d’aide ponctuelle au besoin.
needs, but will seek to fulfill their desires.
from the Quebec Institute of Statistics show that baby-boomers
fewer children than their own kids! They do not, therefore, expect
their progeny to look after them. Future living spaces for seniors will have to offer solutions that will enable them to retain their inde-
pendence and express their freedom, in an environment that caters to socialization, interactions between individuals and friendship. Most often, the motivating factors in the decision to move into a
complex for retirees revolve around a host of concerns. There are emotional needs, such as the need for companionship and overcoming
feelings of isolation, as well as needs of a more physical nature, such as the reduced stress of home maintenance and chores, and a desire
for self-esteem by being able to enjoy greater independence plus the benefits of nearby services and à la carte assistance when required.
En plus d’offrir des commerces, des loisirs et des services à
In addition to offering retirees the ease and convenience of shop-
résidence de demain permettra d’avoir accès à leur dossier
retirement residences will also be able to obtain their medical
leur porte afin de faciliter les déplacements des retraités, la médical en quelques clics. Pour ce faire, l’informatisation des informations médicales les rendra accessibles en tout temps
par les professionnels de la santé et le personnel qui s’occuperont d’eux chaque jour.
La résidence de demain contribuera ainsi à transformer la santé curative en santé préventive, en aidant à mieux comprendre les signaux corporels notamment grâce à des produits de santé
connectée et intelligente pour un suivi quotidien. Bienvenue dans la résidence pour retraités 2.0!
ping, services and leisure activities right at their doorstep, future records with just a few clicks. That way, thanks to computerization, health professionals and providers caring for them every day can access the information at any time.
Tomorrow's residences will thus transform the focus in the health
sector as it shifts from curative to preventive by helping individuals to better understand the body’s physical signals, notably via smart, connected health products used in daily monitoring. The next
generation of retirement living awaits you as version 2.0 of senior apartments emerges!
Depuis 1998, Le Groupe Maurice contribue à améliorer la vie
Since 1998, Le Groupe Maurice has been improving the lives of Que-
concevant de nouvelles solutions résidentielles pour favoriser
and conceptualization of new community living environments that
des retraités à travers le Québec en développant, gérant et
l’art de vivre, la liberté et le bonheur des aînés d’aujourd’hui et des générations futures. Dans une atmosphère empreinte de
liberté et de créativité, une qualité de vie épicurienne illustre la principale intention de Luc Maurice et de son équipe. Ceux-ci
placent l’humain au cœur de leurs actions dans le but d’enrichir l’épanouissement personnel de ses 6 300 résidants. Classé au
palmarès des 50 entreprises les mieux gérées du Canada selon
Deloitte, l’entreprise continue d’avancer sur la voie du développement, de l’innovation et de l’excellence. Ainsi, Le Groupe Maurice prévoit gérer 40 complexes idéalement situés dans plusieurs régions du Québec et atteindre 10 000 locataires d’ici 2022.
beckers across the province through the development, management
encourage the art of living, freedom and happiness, both in the seniors of today and the seniors of tomorrow. In an atmosphere characterized
by independence and creativity, Luc Maurice and his team draw on the principles of an epicurean lifestyle to place the individual at the core
of their actions, with a view towards enriching the personal development of the 6,300 retirees who call the facilities they operate home.
Recognized by Deloitte as one of Canada’s 50 Best Managed Companies, the company continues on the path of expansion, innovation and
excellence. By 2022, it hopes to manage 40 complexes, ideally in several regions of Quebec, and to have as many as 10,000 tenants.
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 153
Retraite au coeur de Ville Mont-Royal Retirement in the Heart of the Town of Mount Royal
1935, boul. Graham Ville Mont-Royal, Qc H3R 1H1 514.341.5353 | info@legraham.ca
www.legraham.ca
E 6 HASET 201 2016 P LLE JUILL JULY E V G U NO RTURE OPENIN E E OUV PHAS W NE
Votre retraite sur le fleuve Your retirement on the river
CHERBOURG 1 8160, boul. du Saint-Laurent Brossard, Qc J4X 3A9 450.672.6972 CHERBOURG 2 8400, rue Saint-Charles Brossard, Qc J4X 0A2 450.672.1444
info@lecherbourg.ca www.lecherbourg.ca
RÉSIDENCES DISTINCTIVES POUR RETRAITÉS ACTIFS Conçus pour les retraités actifs, les complexes de Prével Retraite offrent
la liberté, l’intimité et le raffinement que vous recherchez, dans un environnement sécuritaire et confortable. De quoi profiter au maximum de votre retraite sans vous soucier de rien!
Designed for active retirees, Prével Retraite retirement communities offer freedom, intimacy and the refinement you
are looking for in a safe and comfortable environment. Make the most of your retirement by letting us take care of you!
A FUN AND ACTIVE LIFE
PLAISIRS ET VIE ACTIVE Des activités pour tous les goûts sont offertes dans chacun de nos com-
plexes. Piscines et salles d’exercices équipées permettent aux sportifs de garder la forme. Les sessions d’activités physiques en groupe, telles le tai chi ou l’aquaforme, incitent à bouger tout en s’amusant. Un large choix d’activités culturelles et sociales est également proposé quotidiennement dans chaque résidence.
RESTAURATION ET PLAISIRS GOURMANDS En cuisine, chaque résidence compte sur une équipe dévouée qui s’affaire à préparer des repas savoureux, variés et nutritifs. Les restaurants
assurent un service attentionné et professionnel, dans un environnement élégant. Une salle de réception peut également être réservée afin de permettre aux résidents de recevoir leur famille en toute intimité.
Our retirement communities offer activities for all tastes.
Swimming pools and fitness rooms equipped with exercise
machines allow active seniors to stay in shape. Group activities, such as tai chi or water aerobics, encourage residents to move and have fun. There are also a wide range of cultural and social activities offered daily in each residence.
GOURMET DINING In the kitchen, each residence has a dedicated team working to prepare a wide variety of tasty and nutritious meals. The elegant restaurants provide attentive and professional service. A banquet room can also be reserved so residents can host their families in private.
HEALTH AND WELL-BEING
SANTÉ ET BIEN-ÊTRE Une équipe de soins est disponible 24 heures par jour. Chaque résidence offre une gamme de services à la carte pour combler les besoins parti-
culiers de ses résidents : repas livrés à l’appartement, entretien ménager, lessive, assistance à domicile, soins personnalisés, etc.
Our healthcare staff is available 24 hours a day. Each resi-
dence offers a range of à la carte services to meet the specific needs of our residents, such as: meal delivery, housekeeping, laundry, home care, personal care, etc.
EXPERTISE
EXPERTISE Fort de plus de 35 années d’expérience à titre de développeur, Prével
s’illustre dans la réalisation de lieux de vie pour retraités autonomes.
Contactez-nous pour fixer un rendez-vous et venez nous rencontrer!
LE CHERBOURG 1
ELEGANT RESIDENCES FOR ACTIVE RETIREES
LE CHERBOURG 2
With over 35 years of experience as a developer, Prével is a
leader in developing superior living environments for independent seniors.
Contact us to schedule an appointment and visit!
LE GRAHAM
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 155
Pour vivre mieux plus longtemps – Live Better, Longer
Pour voir nos 30 complexes / To see our 30 retirement residences
1-844-738-7248 • reseau-selection.com
LE CAMBRIDGE Pointe-Claire
LE WALDORF MK Côte-Saint-Luc
LES TOURS ANGRIGNON LaSalle
LES JARDINS D’ITALIE Saint-Léonard
NOUVEAUX COMPLEXES RÉSEAU SÉLECTION NEWEST RESIDENCES
LE SÉLECTION WEST ISLAND Pointe-Claire
LE SÉLECTION ÎLE DES SŒURS Île des Sœurs
VISTA Montréal
L’ADN DISTINCTIF DE RÉSEAU SÉLECTION
THE DISTINCTIVE DNA OF RÉSEAU SÉLECTION
Au moment où la question du vieillissement invite la société à la
At a time when, as a society, we are asked to reflect upon
trice de cette période de la vie. Convaincue que celle-ci pourrait être
innovative vision of retirement to “live better, longer.”
réflexion, Réseau Sélection aborde la question avec une vision novadavantage vécue sous le signe de la qualité de vie, du mieux être et de l’autonomie, l’entreprise a cristallisé son approche du sujet sous l’appellation évocatrice d’idsanté, un mode de vie qui mise sur la
prévention en santé et la sensibilisation à l’adoption de saines habitudes de vie au quotidien « pour vivre mieux, plus longtemps ».
aging, Réseau Sélection is tackling the subject with a truly Convinced that seniors should also benefit from a quality of
life, well-being and independence, the company has distilled a unique way of living under its signature program, HealthyID, which emphasizes prevention and raises awareness of the importance in adopting healthy lifestyle habits.
Fondé sur les plus récentes recherches en gériatrie, idsanté s’appuie
Inspired by the most recent geriatric studies, HealthyID uses
intellectuelle, la nutrition, l’utilisation des nouvelles technologies
social life, physical and intellectual activity, nutrition, new
sur cinq dimensions : une vie sociale active, l’activité physique et
et la création de milieux de vie adaptés à la clientèle. À travers les
30 complexes pour retraités que compte l’entreprise, idsanté prend vie sous de multiples programmes d’activités et conseils ainsi que
l’accès à un réseau de professionnels de la santé adapté aux besoins des aînés.
a comprehensive approach based on 5 dimensions: an active
technologies, and the creation of living environments adapted to their needs. HealthyID comes to life through scheduled
activities, the latest research-based advice, as well as access to
a network of health professionals in all of Réseau Sélection’s 30 retirement homes.
Depuis plus de 25 ans, Réseau Sélection développe et gère des complexes
Réseau Sélection has been developing and managing retirement
bénéficie d’une structure unique au Canada, rassemble aujourd'hui à
company enjoys a unique structure in Canada and is active
résidentiels pour retraités. Pionnière dans son domaine, l'entreprise qui travers tout le Québec 30 résidences en opération ou en construction, emploie près de 3 000 personnes au service de ses quelques 7 500 locataires dont le taux de satisfaction est parmi les plus élevés de l'industrie.
home complexes for over 25 years. A pioneer in the sector, the
today throughout Quebec: 30 residences in operation or under
construction, with close to 3,000 employees serving the needs of some 7,500 residents and delivering the industry’s highest satisfaction rate in the industry.
WINTER WINTER2016 2016 QUARTIER SANTÉ 157
Sunrise - Maisons de vie pour retraités Sunrise Senior Living Sunrise s’engage à offrir à ses résidents et à leur famille une ambiance chaleureuse, comme à la maison, ainsi qu’une vaste gamme de soins et de services. Sunrise is devoted to providing a resident-centered approach and making our senior living communities feel like home – all while offering many levels of care and services: • Capacité d’adaptation aux emménagements rapides • We have the capacity to adapt to quick move-ins • Aide à la vie quotidienne
• Cordon d’urgence dans toutes les chambres et salles de bain • Emergency pull cord in every room and bathroom
• Assistance in daily living
• Assistance hebdomadaire au bain ou à la douche
• Responsables des soins en tout temps
• Weekly assistance with bathing
• On site designated care manager 24/7 • Soins infirmiers 7 jours par semaine (infirmière diplômée) • Nursing care 7 days a week (registered nurse) • Visite de bien-être mensuelle • Monthly wellness visits • Visite hebdomadaire du médecin • Weekly doctor visits • Infirmières auxiliaires responsables de la gestion des médicaments disponibles en tout temps
• Trois délicieux repas équilibrés servis quotidiennement, une variété de choix en salle à manger
• Service de transport en groupe selon un horaire préétabli (visite au musée, cinéma, messe..) • Outing activities with transportation as per the activity schedule (museum, theater, church etc) • Spectacle musical hebdomadaire • Weekly musical performances • Animaux de compagnie • Pet friendly
• 3 delicious meals everyday • Câblodistribution incluse featuring a variety of • Cable TV included choices in the dining room • Séjours de courte durée • Collations et boissons • Short term stays offertes en tout temps au bistro • Soins de confort • Snacks and beverages always available in the bistro
• Comfort care
• Rencontres avec les groupes de soutien Alzheimer et Parkinson offertes gratuitement au Sunrise de Fontainebleau • Daily activities programming for the mind and body • Alzheimer’s and • Programme d’activités quotidien pour le corps et l’esprit
• RNAs available 24/7 for medicine management
Parkinson’s support group offered at Sunrise of Fontainebleau
Visitez-nous à SunriseQuebec.ca afin de planifier une visite dans une de nos communautés! Visit SunriseQuebec.ca to schedule an appointment in one of our communities! Soins pour personnes semi-autonomes et pour personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer ou de troubles de la mémoire.
Assisted living and memory care for those with Alzheimer’s, Parkinson’s or suffering of memory loss.
Sunrise de Beaconsfield 505 Avenue Elm Beaconsfield, QC H9W2E5 514-693-1616 Sunrise de Dollard des Ormeaux 4377 Boulevard St Jean Dollard-Des-Ormeaux, QC H9H2A4 514-620-4556 Sunrise de Fontainebleau 50 Boulevard des Châteaux Blainville, QC J7B0A3 450-420-2727 © 2016 Sunrise Senior Living, Inc.
FIÈRE DE SERVIR LES AÎNÉS ET LEUR FAMILLE
PROUDLY SERVING SENIORS & THEIR FAMILIES
Chez Sunrise, nous avons consacré plus de 30 ans à redéfinir
At Sunrise Senior Living, we’ve devoted more than 30 years*
compétente et passionnée qui apprend à connaître nos résidents.
and skilled care teams who get to know our residents. We have
notre approche de soins axée sur le résident et à bâtir une équipe
Nous avons appris que même les petites choses qui permettent à nos Maisons de vie de ressembler à un foyer font une grande différence dans la vie des aînés. Nous nous engageons à fournir un
milieu réconfortant qui vise à préserver la dignité, à proposer des activités intéressantes et à offrir un soutien constant aux aînés du Québec et à leur famille.
to refining our resident-centered care and building passionate learned that even the little things that make our senior living communities feel like home can make a big difference in the lives of seniors. We are committed to providing a nurturing
environment focused on preserving dignity, engaging in meaningful activities and offering ongoing support to seniors and their families in Quebec.
Qu'il s'agisse d'un soutien discret ou de soins quotidiens complets,
From light support to daily comprehensive care, Sunrise offers a
qui répondent aux besoins des résidents. En leur proposant ces
resident's needs. By providing these choices, we not only offer
nous proposons une variété de services et de soins individualisés
choix, nous leur offrons une solution immédiate, mais également la sécurité de savoir qu'il existe des options pour demain.
variety of services and individualized care options to meet each solutions for today, but we provide the security of knowing that there are options for tomorrow.
Consultez notre annonce du côté gauche pour obtenir plus de ren-
Reference our ad to the left for more information on our services,
Nous sommes heureux de vous aider dans nos trois Maisons de
We are happy to be supporting you at all three of our Quebec
•
Sunrise de Beaconsfield | SunriseQuebec.ca/Beaconsfield
•
Sunrise of Beaconsfield | SunriseQuebec.ca/Beaconsfield
•
Sunrise de Dollard-des-Ormeaux | SunriseQuebec.ca/Dollard
•
Sunrise of Dollard-des-ormeaux | SunriseQuebec.ca/Dollard
•
Sunrise de Fontainebleau | SunriseQuebec.ca/Fontainebleau
•
Sunrise of Fontainebleau | SunriseQuebec.ca/Fontainebleau
seignements sur nos services, nos installations et nos capacités.
vie du Québec :
amenities and capabilities.
communities:
*Sunrise Senior Living, LLC a été fondée en 1981. La filiale cana-
*Sunrise Senior Living, LLC was founded in 1981. The Canadian
Maisons de vie Sunrise au Canada.
Sunrise communities.
dienne, Sunrise North Senior Living, Ltd., dirige les activités des
SUNRISE DE FONTAINEBLEAU
subsidiary, Sunrise North Senior Living, Ltd. operates the Canadian
SUNRISE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX
SUNRISE DE BEACONSFIELD
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 161
Le partage à l’ancienne
Going Dutch
DES ÉTUDIANTS ET DES PERSONNES ÂGÉES RÉUNIS SOUS UN MÊME TOIT
STUDENTS AND SENIORS TOGETHER UNDER ONE ROOF
D
Par | By George M. Withers
on’t just respect your elders
get to know your elders. Listen to their stories. Go for a walk
together. Break some bread with them.
This is the somewhat radical philosophy behind a Netherlands’ nursing home in Deventer, a city about two hours east of Amsterdam.
In exchange for free rent, a group of
six university students gets to live with 160 senior residents. The students are to
spend at least 30 hours each month with the seniors. Each college-age candidate
must go through a screening process and
pass a trial period before being allowed to officially move in.
Gea Sijkpes, Managing Director of
N
Humanitas, came up with the idea of e vous contentez pas de respecter vos aînés, apprenez à les connaître. Écoutez
leurs histoires. Allez marcher avec eux. Cassez la croûte ensemble. C’est la philo-
sophie quelque peu radicale derrière la maison de retraite hollandaise à Deventer,
une ville située à environ deux heures à l’est d’Amsterdam.
En échange d’un loyer gratuit, un groupe de six étudiants universitaires a la chance de
vivre avec 160 personnes âgées. Les étudiants doivent interagir avec les aînés pendant un
minimum de 30 heures par mois. Chaque étudiant doit se soumettre à un processus de sélection et réussir une période d’essai avant de pouvoir emménager officiellement.
Gea Sijkpes, la directrice générale de Humanitas, a eu cette idée de faire cohabiter
having retirees and students cohabitate.
According to a story that appeared in The Huffington Post last year, Sijkpes says she saw the project as an opportunity to provide affordable housing for students and
give the elderly a sense of gezellig, which is a Dutch word for the feeling one gets after reuniting with an old friend after a long separation.
“The students bring the outside world
des étudiants et des aînés. Selon une histoire parue dans le Huffington Post l’an dernier,
in,” Sijpkes told the PBS show, Newshour.
étudiants et de donner aux personnes âgées un sentiment de gezellig, un mot hollandais
She says students take their elderly neigh-
Mme Sijkpes raconte qu’elle a vu en ce projet une occasion d’offrir un logement à bas prix aux
qui décrit le sentiment que l’on éprouve à la suite d’une réunion avec un vieil ami après une longue séparation.
« Les étudiants amènent le monde extérieur à l’intérieur », disait M Sijpkes durant me
l’émission Newshour sur le réseau PBS. « Il y a beaucoup de chaleur dans le contact. » Elle
raconte que les étudiants emmènent leurs voisins aînés en tandem, qu’ils organisent des
“There is lots of warmth in the contact.” bours on tandem bicycle rides, organize
wine tastings, and partake in art projects together. Students also help prepare
meals, teach computer skills and more. Jurriën Mentink, a student at the
dégustations de vins et qu’ils participent à des projets artistiques ensemble.
university in Deventer, says it’s all about
d’être un bon voisin. « Les personnes âgées sont pleines de vie. En tant qu’étudiant, vous
are very full of life. As a student, you can
Jurriën Mentink, un étudiant de l’université à Deventer, explique que l’important, c’est
pouvez en apprendre beaucoup », disait-il aux journalistes de PBS. À ce moment-ci, des
modèles similaires de cohabitation intergénérationnelle émergent aux quatre coins de l’Europe et des États-Unis. Ça ne saurait tarder au Canada, n’est-ce pas?
being a good neighbour. “Elderly people learn a lot,” he told reporters for the PBS piece. Right now, similar models of
intergenerational living are springing
up across Europe and the US. Canada can’t be far behind, right?
162
QUARTIER SANTÉ HIVER 2016
Habiter à 10 minutes à pied du nouvel
Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital
En construction : livraison automne 2015
Located in the heart of peaceful Côte St-Paul, Group Quorum’s
hôpital du CUSM
Situé au cœur du quartier paisible de Côte St-Paul, ce nouveau projet du Groupe Quorum est maintenant en construction et offre encore 6 unités disponibles de 1 et 2 chambres variant de 561 à 1094 pieds
carrés. Le canal Lachine, les boutiques et restaurants charmants sur
le boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables et parcs bordent l’immeuble et créent un environnement enchanteur à distance de marche des métros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.
Visitez le projet en construction au 5970, boul. Monk et le bureau des ventes au 6059 boul. Monk, 514.822.2888; condosmonk.com.
La nature en ville à 5 minutes à pied de la gare Lasalle
Livraison des maison de ville : automne 2015; condos : été 2016
Under construction: fall 2015 delivery
newest project, now under construction, offers 6 units with
1 or 2 bedrooms that are still available and range from 561 to
1,094 square feet. The Lachine Canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous
bike paths and parks that surround the building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.
Visit the project under construction at 5970 Monk Blvd and the sales office at 6059 Monk Blvd, 514.822.2888; condosmonk.com.
Nature in the city, a 5-minute walk to the Lasalle train station Delivery of the townhouses: fall 2015; condos: summer 2016
L’unique projet Highlands, maintenant en construction, est situé au
The unique Highlands project, currently under construction,
St-Laurent. La gare LaSalle, à seulement 5 minutes de marche, vous
the Lachine canal and the St-Lawrence River. The LaSalle train
161 Avenue Stirling, à la pointe de Lasalle, entre le canal et le Fleuve transporte au centre-ville en 15 minutes. Le projet offre un accès
direct au parc Mohawk avec ses terrains de soccer et de tennis et se situe à 5 minutes à pieds du canal Lachine avec ses pistes cyclables.
Ce projet d’envergure offre une très grande variété de modèles : les condos de 1 ou 2 étages peuvent avoir jusqu’à trois chambres avec un stationnement intérieur ou extérieur et l’accès à un ascenseur.
Les maisons de ville en rangée ont trois à six chambres et un garage double, les maisons de ville superposées offrent de 3 à 4 chambres
sur deux étages et comprennent un garage chacun. Les duplex comprennent un logement à 3 chambres et un autre à 4 chambres ainsi qu’un garage double.
Visitez le projet au 161, avenue Stirling à LaSalle, 514.822.2888, highlandslasalle.com
À venir : un projet à deux pas de la station de métro Place St-Henri et à 7 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM
Un projet de condos de 1 à 3 chambres sur 1 ou 2 étages verra bientôt le jour à quelques minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM.
Ascenseur, stationnement et une terrace sur le toît sont parmis les nombreux avantages de ce projet situé à deux pas de la station de metro Place St-Henri.
Inscrivez-vous à la liste VIP pour recevoir une invitation au lancement du projet sur condosthenri.com
will take form at 161 Stirling Avenue, in LaSalle West, between station, a 5-minute walk away, conveniently brings you into
town within 15 minutes. The project offers direct access to Mohawk Park with its soccer field and two tennis courts, and it’s only a 5-minute walk to the Lachine Canal and its bike paths.
This large-scale project offers a vast array of models to choose
from: The condos on 1 or 2 floors can have up to three bedrooms and include an interior or exterior parking space with access
to an elevator. The 3- to 6-bedroom row townhouses include a
double garage while the stacked townhouses offer either 3 or 4 bedrooms and a garage. The duplexes include a 3-bedroom and 4-bedroom unit as well as a double garage.
Visit the project at 161 Stirling Avenue in LaSalle, 514.822.2888, highlandslasalle.com
Coming Soon: A new project located two steps from Place
St-Henri Metro and a 7 minute walk to the new MUHC hospital A new condo project offering 1- to 3-bedroom units on 1 or 2
floors will soon see the light of day situated only a short walk from the new MUHC hospital. Elevator, interior parking, and
a rooftop terrace are among the many advantages of this new development conveniently located two steps away from the Place St-Henri metro station.
Sign up to the VIP list to receive an invitation to the project launch at condosthenri.com
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 163
VOICI LA PRESBYVISION! Réduisez enfin votre dépendance aux lunettes de lecture.
Imaginez ne plus devoir porter des lunettes de lecture pour regarder un écran d'ordinateur ou votre téléphone, ou pour lire les journaux et les menus. C'est maintenant possible !
98
des patients peuvent lire des journaux
96
des patients atteignent une vision de loin de 20/20 ou mieux
10
L'intervention dure moins de 10 minutes
%
%
La PresbyVision au laser est une intervention sécuritaire, rapide, sans douleur et éprouvée qui permet de traiter la presbytie.
Réservez une consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou lasikmd.com
min
VENTES • PIÈCES • SERVICE
SALES • pARTS • SERVICE
TOUJOURS UN EXCELLENT PRIX ! ALWAYS A GREAT DEAL! m{zd{
M{ZD{ CX-3 2016 SKYACTIV H Centre Universitaire de Santé McGill
Le futur est arrivé, et il est chargé à bloc. The future is here, and it’s fully loaded.
MAZDA GABRIEL St-Jacques 5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9
514 484-7777 | mazdagabriel.com Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.
PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE
ET OBTENEZ
2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*
2 YEARS no charge maintenance*
WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF
*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.