MES V8N2 Printemps/Spring 2016

Page 1

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

DIDIER DROGBA

TONIQUES CONTRE TOXINES TONICS FOR TOXINS

EXCLUSIF !

LE DIABÈTE CHEZ LES JEUNES JUVENILE DIABETES

AVOIR UN IMPACT SUR L’HUMANITÉ MAKING AN IMPACT ON HUMANITY

CET ÉTÉ, DOUCEMENT L’ENTRAÎNEMENT EASE BACK INTO YOUR SUMMER WORKOUT

EXCLUSIVE ! SECTION SPÉCIALE SPECIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2016 VOL 8 NO2 GRATUIT | FREE


DEUX VUS PERFORMANTS

NOUVELLE À PARTIR DE JAGUAR F-PACE 49 900$ Pour plus de détails, appelez-nous ou visitez le jaguarlaval.com ou le landroverlaval.com.


PEU IMPORTE OÙ VOUS MÈNERA L’AVENTURE

LOUEZ À PARTIR DE

NOUVEAU 499$/MOIS RANGE ROVER EVOQUE SE ACOMPTE DE 4999 $

Parlons-en. 3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com


Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».

Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ PRINTEMPS  |  SPRING 2016 VOL 8 N O2

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | Bulletin Board

Méli-Mélo | Bits & Bites Des petits déjeuners pour les enfants dans le besoin | Breaking the fast for kids in need Profil Pharma | Pharma Profile Le nouveau CHUM innove, et ses patients aussi | The new CHUM: a model of innovation Didier Drogba: avoir un impact sur l’humanité | Didier Drogba: impacting humanity

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Le diabète chez les jeunes | Diabetes and youth

Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivors’ Corner La rage – la connaissance est la meilleure protection pour vous et votre famille | Rabies – Awareness is your family’s best protection Rapport sur la santé naturelle avec Jean-Yves Dionne | Natural Health Report with Jean-Yves Dionne Banque Nationale : payer moins d’impôt | National Bank: Pay less this tax season Conversations d’ados : Qu’est-ce que la beauté ? | Generation Next: What is beauty? Ne laissez pas les allergies contrôler votre vie | Don’t let seasonal allergies control your life Du réconfort pour les patients atteints du cancer | Comforting cancer patients with special kits

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

DIDIER DROGBA

TONIqUES CONTRE TOxINES tonics for toxins

EXCLUSIF!

LE DIABèTE CHEz LES jEUNES Juvenile diabetes

AVOIR UN IMPACT SUR L’HUMANITÉ Making an iMpact on HuManity

CET ÉTÉ, DOUCEMENT L’ENTRAîNEMENT ease back into your suMMer workout

EXCLUSIVE ! SEcTIoN SPécIAlE spEcial sEction

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

l’IMMoBIlIER À MoNTRéAl MontrEal rEal EstatE

En partEnariat avEc

in partnErship with

PRINTEMPS | SPRING 2016 Vol 8 No2 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

En couverture  |  On the cover:

DIDIER DROGBA PHOTO PAR/BY CLIVE BRUNSKILL, GETTY IMAGES


TAU

Partenaire de votre santé depuis 1978

TAU

Produits d’épicerie naturels et certifiés biologiques avec une grande variété de fruits, légumes, viandes et volailles

Your partner in health since 1978 Natural and certified organic groceries including a wide variety of fruit, vegetables, meat and poultry

Cosmétiques et produits pour soins de la peau sans additifs chimiques

Cosmetics and skin care products with no chemical additives

Produits ménagers biodégradables et écologiques

Biodegradable and eco friendly household products

Grande section réservée aux suppléments, aux vitamines, aux minéraux, à la phytothérapie, à l’homéopathie et à l’aromathérapie

Large variety of supplements, vitamins, minerals, herbal medicine, homeopathy and aromatherapy

Équipe de naturopathes et de conseillers en santé sur place tous les jours de la semaine

5

Team of naturopathic doctors and health advisors available every day

Visitez notre nouveau site web! Visit our new website!

magasins pour vous servir locations to serve you

Montréal

4238, rue St-Denis 514-843-4420

St-Léonard

7373, boul. Langelier 514-787-0077

Brossard

6845, boul. Taschereau 450-443-9922

Laval

www.marchestau.com

3216, boul. St-Martin O. 450-978-5533

Pointe-Claire

2335, route Transcanadienne 514-695-0828


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

55 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Une femme trouve de l’espoir alors qu’elle combat le cancer | A woman finds hope while battling cancer Tête-à-tête avec une résidente en chef de cardiologie | Face to face with a chief-resident in cardiology La première patiente à recevoir un nouvel implant auditif en conduction osseuse | The first patient to receive new bone-anchored hearing implant Les cliniques facilitent la transition des soins pédiatriques vers les soins pour adultes | Joint team work smooths transition from pediatric to adult care Un pas de plus dans le diagnostic de la maladie de Parkinson | A step further in Parkinson’s disease diagnosis Surmonter les épreuves : l’histoire de Dante | Overcoming the odds : Dante’s story

75 Section spéciale :

Santé articulaire et gestion de la douleur Special Section: Joint Health and Pain Management

107 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Savourez les bienfaits des baies | Make the most of the berry harvest La tradition et la modernité contribuent à créer la cuisine coréenne | Modernity and tradition help create Korean cuisine Renverser un diagnostic d’autisme | Autism diagnosis reversal through diet

116 EN FORME • GET FIT Repas post-entraînement : essentiels afin de bien récupérer | Post workout meals are vital for recovery Éveillez le casse-cou en vous | Get in touch with your inner daredevil Lorsque le printemps arrive, reprenez doucement votre entraînement | Come springtime, ease back into exercise Motiver les enfants avec des jeux traditionnels | Motivate today’s kids with games from yesteryear

124 AUTO SANTÉ

Divertir les enfants en toute sécurité | Keep kids entertained & safe

125

Spécial immobilier | Real Estate Special 6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


LINCOLN GABRIEL ST-JACQUES 7100, rue St-Jacques O. Montréal, QC H4B 1V2

514 487-7777

www.lincolngabriel.com


LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

Activez votre circulation avec Venovar!

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2016

VOL 8 N O2

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Tonifiez vos jambes - Chevilles et pieds gonflés - Varicosités et varices - Crampes et fourmillements la nuit - Douleurs dans les jambes - Veines apparentes Holizen vous suggère Venovar en capsules, un complexe de plantes décongestionnantes, diurétiques agissant sur votre système veineux, améliorant les états inflammatoires et douloureux et activant la circulation de retour.

Produit du Québec

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Stagiaire | Intern: SANDRINE NOMO Auteurs | Contributors: SYLVIE ARVANITAKIS, ROBERT BEAUCHAMPS, DR. MICHAEL BENSIMON, BRIGITTE BLANCHARD, DR. GENEVIÈVE CHAPUT, PATRICE DELISLE, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, DR. SHAZIA MALIK, BJILLIAN MACKINNON, VERONICA REDGRAVE, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, JOANNE LAVALLÉE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN AND LOIC PRAVAZ 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

Disponible dans les boutiques de produits naturels Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com

8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

© 2016 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2016 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada

ISSN: 1920-3144


Réduit la durée des symptômes de la grippe Reduces the duration of flu symptoms

courbatures frissons maux de tête f¡èvre

ÉTATS GRIPPAUX ? Aussitôt Oscillococcinum

®

Ce médicament homéopathique peut ne pas convenir à tous. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. This homeopathic medicine may not be right for everyone. Always read and follow the label.

NOUVELLE APPLICATION GRATUITE

BOIR ON

BOIRON

BOIRON® EST LA MARQUE DE MÉDICAMENTS HOMÉOPATHIQUES LA PLUS RECOMMANDÉE PAR LES PHARMACIENS. Sondage 2015 sur les recommandations en matière de MVL, réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+

www.boiron.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

COMBAT POUR LA CLOCHE FIGHT FOR THE BELL www.cedars.ca

La Fondation du cancer des Cèdres présente un dîner de gala de boxe

UNE ARTISTE EN PLEINE ÉMERGENCE AN EMERGING ARTIST studioricearts.com

réconfort du Fonds la cloche. Les portes ouvriront à 18 h au 396, rue

de l’artiste Rice dégagent une fluidité naturelle, attirent les regards et

le 27 avril pour recueillir des fonds au profit du programme Trousse de la Concorde à Montréal. Au programme : quatrecombats amateurs

sanctionnés par Boxe Québec et un affrontement hors concours entre

Scott « Twinkle Toes » Chapman et « Merciless » Miles Gales. M The

Cedars Cancer Foundation presents a charity boxing gala event on

Offrez à vos bureaux le prestige qu’ils méritent. Les œuvres colorées embellissent votre milieu de travail. Son service de création sur me-

sure comble vos besoins en décoration pour le bureau ou la maison. Rice s’implique également dans plusieurs causes, dont celle du Télédon de la Fondation de l’Hôpital Saint-Eustache qui aura lieu prochai-

April 27th benefitting The Bell Fund Comfort Kit program. Doors

nement, où elle aura le plaisir d’offrir une œuvre à l’encan. M Give

bouts sanctioned by Boxe Quebec and one exhibition fight featur-

Fanny Rice exude a natural fluidity, attract attention, and beauti-

open at 6:00pm at 396 rue de la Concorde. Four amateur boxing ing Scott “Twinkle Toes” Chapman and “Merciless” Mike Gales.

SOCIÉTÉ DE L’ARTHRITE ARTHRITIS SOCIETY

Profitez d’une présentation gratuite offerte aux entreprises de la région de Mon-

your business the prestige it deserves. The colourful works of artist

fy your workplace. Her custom design service fills your decorating

needs for office or home. Rice is also involved in several causes including the Télédon de la Foundation de l’Hôpital Saint-Eustache that will take place this April. Ms. Rice will have the pleasure of offering one of her pieces for the auction.

tréal afin d'obtenir des informations sur la

FONDATION OLO

lieu de travail. Les outils et les informations présentés aident à détec-

ceutique québécoise unique qui

façon de protéger les articulations et de faire face au diabète en miter et à gérer cette maladie qui est actuellement la principale cause

d’invalidité au Québec. Appelez Bjillian MacKinnon au 514 846-8840, poste 2429 ou envoyez un courriel à bmackinnon@arthritis.ca M

Take advantage of a free presentation to companies in and around Montreal that serves as an informative guide on how to protect

joints at work and how to deal with arthritis in the workplace. The

tools and information help in the detection and management of the disease that is currently the leading cause of disability in

Quebec. Call Bjillian MacKinnon at (514) 846-8840 x2429 or email bmackinnon@arthritis.ca

POUR FACILITER LA VIE DES FAMILLES FACILITATING FAMILY LIFE

Le Groupe Jean Coutu (PJC) inc. et les pharmaciens propriétaires affiliés à son réseau

annoncent le lancement du nouveau Dossier Santé. Accessible à dossiersante.jeancoutu.com, cette plateforme conviviale permet maintenant d’utiliser un seul compte pour accéder à tous les dossiers

santé des membres d’une même famille, du nouveau-né aux grandsparents. M The Jean Coutu Group (PJC) Inc and the Network af-

filiated pharmacists-owners announced today the introduction of

the new Health Record. This user-friendly platform is available at www.healthrecord.jeancoutu.com. A single account can be used

to access all the health records for the members of a single family, from newborns to grandparents.

10

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Duchesnay Inc., société pharmase consacre à la santé et à la qua-

lité de vie de la femme enceinte

et de son enfant à naître, annonce le début d’un nouveau partenariat

avec la Fondation OLO. Établi pour deux ans, ce partenariat permet-

tra aux femmes qui vivent leur grossesse dans une situation précaire d’avoir accès gratuitement à la multivitamine prénatale PregVit®. Duchesnay se joint ainsi aux généreux donateurs de la Fondation OLO, qui rendent possible la distribution gratuite d’œufs, de lait, d’oranges

et de multivitamines prénatales à près de 15 000 femmes enceintes du Québec. M Duchesnay Inc, a Quebec-based pharmaceutical

company dedicated to the health and quality of life of the preg-

nant woman and her unborn child, announces the beginning of a new partnership with Fondation OLO. This two-year partnership

will give pregnant women in precarious living conditions free ac-

cess to the prenatal multivitamin PregVit®. Duchesnay joins other generous donors in their support to Fondation OLO, which oversees to the free distribution of eggs, milk, oranges, and prenatal multivitamins to nearly 15,000 pregnant women in Québec.


POUR LA SANTÉ DIGESTIVE DE VOTRE FAMILLE, FIEZ-VOUS AUX PROBIOTIQUES LES PLUS RECOMMANDÉS* FOR YOUR FAMILY’S DIGESTIVE HEALTH, TRUST THE MOST RECOMMENDED PROBIOTICS*

*Sondage 2015 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

DÉFI CARITATIF BANQUE SCOTIA SCOTIABANK CHARITY CHALLENGE

24e SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS 24th PARENTS AND KIDS FAIR

Cette année, notre programme de condition-

Venez

avec le Défi caritatif Banque Scotia, qui aura

les 7, 8, 9 et 10 avril. Jeudi – Vendredi :

nement vous met de nouveau à l’épreuve

vivre

l’expérience

du

Salon

Maternité Paternité Enfants à Montréal

lieu le 24 avril 2016 au parc Jean-Drapeau.

10 h à 20 h. Samedi : 10 h à 19 h. Dimanche : 10 h à 17 h. Place Bonaventure. 14 $ adultes,

Venez courir ou marcher 5 km afin de récolter des fonds au profit de notre camp ArticulAc-

tion pour les enfants atteints d’arthrite juvénile. Pour vous inscrire

11 $ aînés/étudiants. Gratuit 12 ans et

moins. www.salonmaternitepaterniteenfants.com

M Come in

au parcours de 5 km (ou de 21 km si vous vous sentez particulière-

and live the experience at the Parents & Kids Fair in Montréal

monthalf/montCHARITY.htm M

to 10. Thursday – Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 7

ment courageux), rendez-vous à : www.canadarunningseries.com/ This year, our fitness program

will be testing you again with the Scotiabank Charity Challenge

on April 24th, 2016 at Parc Jean Drapeau to run or walk 5km in order to raise funds for our Kids on the Move Camp-for kids with

and see why parenting is a love-and-learn experience. April 7 p.m. Sunday: 10 a.m. to 5 p.m. Place Bonaventure. Admission is $14 adults, $11 seniors/students. Free for children 12 and under.

childhood arthritis! To register for the 5km (or 21km if you are feeling extra courageous) go to: www.canadarunningseries.com/ monthalf/montCHARITY.htm

PRESENTS

SUMMER CAMP TWO WEEKS OF ACTING • SINGING • DANCING • COSTUME & SET DESIGN CULMINATING IN A FINAL PLAY FOR FRIENDS & FAMILY

TWO SESSIONS: JULY 4-15 / AUGUST 1-12 GRADES 2-6

FOR MORE INFORMATION: SEGALCENTRE.ORG/ACADEMY LIANA WIENER, DIRECTOR OF THE ACADEMY 514. 739. 2301 EXT. 8331 / LWIENER@SEGALCENTRE.ORG

12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


L’INCONTOURNABLE Salon pour la famille !

24

3

e MONTRÉAL

ÉDITION

e

PLACE BONAVENTURE 7-8-9-10 avril 2016

ÉDITION

MARIE-ÉLAINE THIBERT

Être parent, ça

Marraine des Salons

LA MAISON DE

JUSTIN

QUÉBEC

EXPOCITÉ 29-30 avril et 1er mai 2016

s'apprend !

En collaboration avec le Centre Hospitalier Universitaire Sainte-Justine. Un environnement VIRTUEL, immersif et interactif permettant d’apprendre les comportements sécuritaires à DOMICILE.

Une EXPÉRIENCE unique à vivre au salon!

DE NOMBREUX EXPOSANTS NAISSANCE

SANTÉ

ÉDUCATION

LOISIRS

CONSOMMATION

Un feu roulant d’activités ! Espace Jean Coutu

Haltes-bébés

Mode, spectacles, conférences

Achats sur place

GRATUIT POUR LES 12 ANS ET MOINS salonmaternitepaterniteenfants.com

PARTENAIRE WEB :

Suivez-nous :

EN COLLABORATION AVEC : IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

T. 450 227-7221


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

moments on one hand. Oh, wait,

handwriting as an early diagnostic

left, texting, and clicking send. Does

journals from over the years, and

that hand’s busy swiping right or

anyone even keep a written to-do list anymore? There’s an App for

that, after all. Could our reliance

on keyboards, touchscreens, and electronic devices in general be

LE CRAYON TRIOMPHE SUR LE CLAVIER

pouvez observer un changement

crayon sur du papier l’an dernier?

bonne santé et maintenant à 70

drastique entre le moment où ils

detrimental to our brains? Scientists think so.

Researchers at Princeton

avaient 55 ans et qu’ils étaient en

suggest that when students solely

Vous pourriez sûrement les compter

ans. », explique Murali Doraiswamy,

performed worse with regard to

attendez, cette main est occupée à

Duke, cité dans l’article. « Alors que

Combien de fois avez-vous posé un

sur les doigts de la main. Oh, mais

glisser à droite, à gauche, à texter ou à appuyer sur envoyer. Est-ce qu’il y a encore des gens qui tiennent

une liste de choses à faire écrite à la main? Après tout, il existe une application pour ça. Est-ce que

un neuroscientifique de l’université de plus en plus de gens utilisent

un ordinateur aux dépens de leurs

aptitudes d’écriture, rééduquer les

gens en écriture pourrait devenir un exercice cognitif utile. »

aux écrans tactiles et aux appareils

PEN MIGHTIER THAN KEYBOARD

être nocive pour notre cerveau? Les

put pen to paper in the last year.

notre dépendance aux claviers,

électroniques en général pourrait scientifiques pensent que oui.

Des chercheurs de Princeton ont

démontré que les étudiants ayant utilisé uniquement un portable pour prendre des notes avaient moins bien performé dans les

questions conceptuelles que les

étudiants ayant pris des notes de la bonne vieille manière : gribouillant

furieusement avec un crayon et du papier. Il s’avère que la tendance

des étudiants à transcrire un cours

textuellement plutôt que de traiter l’information dans leurs propres

mots est néfaste à l’apprentissage. À propos de l’écriture, un article

du Wall Street Journal indique que

les médecins soignant des troubles neurologiques utilisent l’écriture de leur patient comme outil de diagnostic précoce. « Certains

patients apportent des journaux

intimes écrits au fil des ans, et vous 14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

used laptops to take notes they

tool. “Some patients bring in

you can see dramatic change from when they were 55 and doing

fine and now at 70,” said Murali Doraiswamy, a Duke University

neuroscientist quoted in the piece. “As more people lose writing skills and migrate to the computer,

retraining people in handwriting skills could be a useful cognitive exercise.”

fashioned way: furiously scribbling

LES GENTILS FINIRONT-ILS PREMIERS?

tendency of students to transcribe

Les effets de donner au suivant sont

any conceptual questions than

students who took notes the old-

with pen and paper. Turns out the a professor’s lecture verbatim

rather than processing the info in

their own words is detrimental to learning.

More on handwriting: An article

Think about how many times you’ve

in the Wall Street Journal states

You could probably count those

disorders see their patients’

that doctors who treat neurological

Le bénévolat. C’est bon pour vous. si puissants que le bénévolat est

recommandé à plusieurs personnes luttant contre des dépendances au

sein d’un programme de réadaption. En effet, plusieurs études

démontrent que durant la première année de rétablissement, faire du

bénévolat doublait les chances du


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

patient de s’en tirer sans rechute.

jusqu’à interdire l’allaitement.

Psychology Today, recevoir, donner

initiative montréalaise menée par

C’est pourquoi Route du lait, une

Selon un rapport publié dans le

Nourri-Source Montréal, vient à

ou même être témoin d’un acte

la rescousse. Ces promoteurs de

de bonté augmente l’immunité

l’allaitement ont créé une carte

et la production de sérotonine, un

interactive et une application

neurotransmetteur qui régularise

pour aider les mères à trouver des

l’humeur dans le cerveau. Lorsque

magasins et des commerces où

des chercheurs de l’université

elles sont les bienvenues. Ce service

Harvard ont présenté à un groupe

est facile à utiliser et il est gratuit.

un film sur le travail de Mère Teresa

Pour en savoir plus, visitez le www.

et à un autre, un film neutre, ils ont

routedulait.org

remarqué une augmentation de la

De plus, l’allaitement n’est pas

production d’anticorps protecteurs

seulement bénéfique pour les

chez ceux qui avaient visionné le

bébés, ces futurs consommateurs,

film sur la bonté.

mais pour les mères également.

« J’appelle ça, “donner et

Selon l’Organisation mondiale de

rayonner” », raconta le docteur

la santé, le lait provenant du sein

et auteur Stephen Post lors d’une

fournit au bébé des nutriments

entrevue avec BigThink.com.

essentiels et renforce le système

M. Post a également indiqué que le

immunitaire durant les mois

bénévolat favorise un style de vie

critiques du développement

sain, réduit le cholestérol et combat

infantile. En ce qui concerne la mère,

le stress chez les adolescents. Une

l’allaitement retarde le retour des

étude réalisée à l’université Stanford

menstruations, ce qui en retour aide

a démontré que les personnes

faisant du bénévolat régulièrement avaient un taux de mortalité 63

According to a report in

pour cent plus faible que ceux qui

Psychology Today, receiving,

grâce à un niveau d’activité

kindness increases immunity and

n’en faisaient pas, principalement physique plus élevé, de meilleures

habitudes de vie et un vaste réseau de soutien. Et bien sûr, il y a le fameux karma.

CAN NICE FINISH FIRST?

Volunteer. It’s good for you. The effects of giving back are so

powerful that volunteering is

recommended to many people

in fighting addiction within the construct of a rehab program.

Indeed, several studies show that during their first year of recovery, volunteering doubled a patient’s chances of making it through without any relapse.

giving or even witnessing acts of the production of serotonin, a

neurotransmitter that regulates mood in the brain. When

people who frequently volunteered

du sein, du col de l’utérus et des

greater physical activity, health

endroit pour allaiter en public n’a

non-volunteers, mostly due to their

habits and social support networks. And then there’s karma, of course.

Mother Teresa’s work and another an increase in the production of

qu’une chose si naturelle, une

showed one group a film about

group a neutral film, they noted

protective antibodies in those who watched the film about giving.

“I call it ‘give and glow’,” said doctor and author Stephen Post in an

interview with BigThink.com. Mr.

Post also noted that volunteering promotes a healthy lifestyle,

reduces cholesterol, and combats stress among teens. A Stanford University study showed that

plus de réduire les risques de cancer

had 63 percent lower mortality than

LES COMMERCES AU SEIN DU DÉBAT SUR L’ALLAITEMENT

researchers at Harvard University

à préserver les réserves de fer, en

L’allaitement. N’est-ce pas étrange fonction de base humaine,

puisse provoquer un malaise, une

opposition et même de la rage chez des gens intelligents et rationnels? La Charte des droits et libertés de

la personne au Québec protège le

droit des mères d’allaiter dans des

endroits publics. Pourtant, certains commerces de notre ville rejettent cette pratique, allant même

ovaires. Heureusement, trouver un jamais été aussi facile et agréable.

BUSINESSES KEEP ABREAST OF BABY’S RIGHTS Breastfeeding. Isn’t it strange

how such a natural, basic human function can make rational,

intelligent individuals squirm,

rant, and even rage? The Quebec Charter of Human Rights and

Freedoms protects a mother’s right to breastfeed in public places. Yet some businesses in our city shun the practice, going so far as to

bar breastfeeding. That’s where the route du lait comes in. This

Montreal-based initiative is led by SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Nourri-Source Montreal. These

c’est une réelle leçon de vie. « Les

with an interactive map and App

Et les enfants développent un esprit

breastfeeding boosters came up

skateboards deviennent des outils.

to help moms find shops and other

de solidarité où chacun veille sur les

businesses that will welcome

autres. Il y a un véritable sentiment

them. The service is easy to use

de communauté. »

and free. Find out more at www.

SKATEBOARDS FOR HOPE

routedulait.org

Besides, breastfeeding is not

only healthy for babies—future

There are two types of people in

consumers—but for mothers

this world: Those who skateboard

as well. According to the World

and those who just don’t get it.

Health Organization, breast

Skateboard enthusiasts are typically

milk provides baby with much-

lumped in with the slacker, anti-

needed nutrients and boosts to

establishment, get-a-haircut-

immunity in those critical months

quick ilk.

of early development. As for mom,

But Montrealer Better Esperanza

breastfeeding delays the return

has changed that perception

helps preserve iron reserves, all the

Skateboards for Hope, a people-

of menstruation, which in turn

over the last decade. Esperanza’s

while decreasing the risk of breast,

powered organization, provides

uterine, and ovarian cancer. Luckily,

underprivileged youth access to

finding a place to breastfeed in

skateboards and equipment. The

public has never been easier and so

mandate is simple: give children the

stress free.

tools to break the cycle of poverty

by fostering a sense of community,

ROULER POUR L’ESPOIR

collaboration, and trust. “It’s not

just about skateboards, it’s about kids learning about self-esteem,

Il y a deux types de personnes

perseverance, respect and peer

dans ce monde : ceux qui font

acceptance,” said Ms. Esperanza in a

du skateboard et ceux qui ne

comprennent simplement pas. Les amateurs de skateboard reçoivent

de collaboration et de confiance.

par la guerre. Selon leur site Web,

histoire de skateboards, il s’agit

Hope ont accueilli des réfugiés

tous l’étiquette du fainéant,

« Ce n’est pas seulement une

coupe de cheveux.

d’enfants qui apprennent l’estime

contestataire qui a besoin d’une Mais la Montréalaise Better

Esperanza a changé cette

perception au cours des dix

dernières années. Skateboards for Hope, fondée par Mme Esperanza,

est une organisation qui repose sur les gens et qui donne aux enfants défavorisés l’accès à des planches

à roulettes et de l’équipement. Le mandat est simple : donner aux enfants les outils pour briser le

cycle de la pauvreté en leur offrant un sentiment de communauté, 16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

de soi, la persévérance, le respect

et la reconnaissance de ses pairs », explique M Esperanza dans une me

donated boards and gear to kids

soudanais âgés de 12 à 17 ans. Ces

Uganda and much closer to home,

garçons avaient fui des atrocités et marché pendant des jours jusqu’à Gulu, en Ouganda, où ils furent

accueillis par 50 bénévoles. « Ils

des planches à roulettes et de

un sport qu’ils aiment », raconte

l’équipement à des enfants à

Cuba, en République dominicaine,

sont tous en sécurité en pratiquant M Esperanza. me

Lors d’une entrevue accordée

en Ouganda et plus près de

à Global TV, elle a indiqué que

filiale d’Ouganda fait un travail

troisième parent puisque les jeunes

la maison, à Kanesatake. La

exceptionnel considérant le niveau de pauvreté de ce pays déchiré

Skateboards for Hope distributes

les bénévoles de Skateboards for

vidéo promotionnelle.

Skateboards for Hope distribue

promotional video.

le skateboard était comme un

sont si concentrés à apprendre

les trucs et à ne pas tomber que

in Cuba, Dominican Republic,

in Kanesatake, QC. The branch

in Uganda is doing exceptional

work considering the poverty of

this war-torn country. According to their website, Skateboards

for Hope volunteers welcomed

South Sudanese refugees aged 12 to 17. These boys had fled certain atrocities and walked for days to Gulu, Uganda where they were

welcomed by 50 skaters. “They are

all safe practicing a sport that they love,” said Ms. Esperanza.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

In an interview for Global TV

she said a skateboard is like a third parent because the kids are so

focused on learning tricks and not falling that it’s an actual lesson in

life. “Skateboards become tools. And the kids become a brotherhood, a

sisterhood whereby everyone looks out for everyone else. There’s a real sense of community.”

avoir mangé un taco de trop, sa

silicone, il ne cause aucune irritation

beating of her heart, the gurgling

chien qui jappe, le trafic et papa qui

Imaginez si Mozart avait reçu ce

her voice—and from the outside

voix — et de l’extérieur comme le pleure à l’annonce des jumeaux. Alors qu’ils sont à l’intérieur du

à la peau et il est hypoallergène. genre d’introduction précoce!

ventre, les bébés peuvent percevoir

from one too many tacos at lunch, like the family dog barking, traffic and dad crying over the news

about twins. While inside the belly,

et se souvenir de différences dans le

baby can perceive and remember

rythme et les intonations, mais

differences in the rhythm and

tous les sons sont vraiment

intonation but all the sounds are

déformés et étouffés.

very distorted and muffled.

Selon le communiqué de presse

According to a company

AVOIR LA MUSIQUE DANS LE VENTRE

d’une entreprise, Babypod est un

press release, Babypod is a small

de l’amour, jouez encore », écrivit

seul appareil en son genre offert

avec une garantie scientifique —

product of its kind that comes

« Si la musique est la nourriture

Shakespeare. Et quoi de mieux pour nourrir l’enfant à naître qu’une mélodie? Ça, c’est de l’amour!

Après tout, il est prouvé que la

musique stimule des structures

petit appareil intravaginal. C’est le

testé et approuvé par l’Institut

BELLY BEATS

internationale.

on,” wrote Shakespeare. And what

et d’obstétrique de renommée

Mettons de côté la science, c’est

une idée plutôt géniale. Les parents

Grâce à un nouveau gadget nommé

l’utérus et s’assurer qu’il est bien

Babypod, les mères peuvent

introduire leur bébé aux plaisirs de la musique dans l’utérus.

À seulement 16 semaines, les

bébés commencent à entendre

différents sons. Certains provien-

nent de l’intérieur de la mère — le cœur qui bat, le gargouillis après

scientifically guaranteed—tested

Marquès, un centre de gynécologie

majeures du cerveau et améliore le développement neurologique.

intra-vaginal device. It’s the only

peuvent envoyer un message dans reçu. Il faut juste s’éloigner du jazz fusion ou du rock psychédélique

au début. Mais ne vous inquiétez

pas, le niveau de décibels maximal

est comparable à une conversation

murmurée. Pour ce qui est du bienêtre de la mère, le matériau qui

entre en contact avec le corps est du

“If music be the food of love, play

and approved by Institut Marquès,

an internationally renowned centre in gynaecology and obstetrics.

Science aside, it’s a pretty cool

better food to feed your unborn

idea. Parents can send a message

After all, music has been proven to

is heard. Just lay off the fusion jazz

baby than melody? That’s love!

stimulate major brain structure and boost neurological development. Thanks to a new gadget called

Babypod, moms can introduce their baby’s to the pleasures of music in the womb.

At just 16 weeks old, babies begin

to hear different sounds. Some

come from inside their mother—the

from the womb and make sure it

or acid rock to start. But fear not, the max decibel level is akin to a

hushed conversation. As for mom’s

wellbeing, the material coming into contact with the mother’s body is

silicone, which does not irritate the skin and is hypoallergenic. Imagine

if Mozart received this kind of early introduction? M

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

17


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Brain Boosts MORE BREAKFASTS SERVED TO KIDS WHO NEED IT MOST

B

reakfast. It’s the most important

meal of the day for good reason. “It

helps improve mental performance and

concentration,” says Alisa Bar-Dayan, a registered dietitian and author. “Chil-

dren who skip breakfast will be less attentive and have less energy to carry out

their morning tasks. Breakfast eaters

Stimuler la matière grise

perform much better in school work and

DES PETITS DÉJEUNERS POUR LES ENFANTS DANS LE BESOIN

came in January via President’s Choice

Par | By Patrice Delisle

to Breakfast For Learning, an entity that

L

e petit déjeuner. C’est le repas le plus important

de la journée pour de bonnes raisons. « Il aide à

améliorer la performance mentale et la concentration », explique Alisa Bar-Dayan, diététiste agréée

et auteure. « Les enfants qui sautent le petit déjeu-

ner seront moins attentifs et auront moins d’éner-

show extra energy in sports after school.” Breaking news about breaking fasts

Children’s Charity. They donated $1 million focuses on child nutrition and supports

school-based nutrition programs in every

province and territory. Since 1992, Break-

fast for Learning has helped 3.8 million children enjoy over 594 million healthy meals and snacks.

“The health and well-being of chil-

gie pour effectuer leurs tâches matinales. Ceux qui

dren is a priority for Loblaw,” said Johanne

dans leurs travaux scolaires et ont plus d’énergie

Children’s Charity in Quebec. “We are

mangent au déjeuner réussissent beaucoup mieux lors des activités sportives parascolaires. »

En janvier, la Fondation pour enfants le Choix du Président nous annonçait une nouvelle

très appétissante. La Fondation a fait un don d’un million de dollars à Déjeuner pour apprendre, un organisme axé sur la nutrition des enfants qui vient en aide aux programmes nutritionnels

scolaires dans chaque province et territoire. Depuis 1992, Déjeuner pour apprendre a permis

à 3,8 millions d’enfants de déguster plus de 594 millions de repas équilibrés et de collations

Héroux, Director of the President’s Choice

pleased to help children maximize their academic potential and to promote awareness of the importance of healthy eating,

thanks to our partnership with Breakfast for Learning.”

According to Food Banks of Canada, 13

saines.

percent of Canadians live in a state of food

roux, directrice de la Fondation pour enfants le Choix du Président au Québec. « Nous sommes

able access to adequate amounts of safe,

« La santé et le bien-être des enfants sont une priorité chez Loblaws », explique Johanne Hé-

heureux d’aider les enfants à optimiser leur potentiel académique et de promouvoir l’importance d’une saine alimentation grâce à notre partenariat avec Déjeuner pour apprendre. »

Selon Banques alimentaires du Canada, 13 pour cent des Canadiens se trouvent dans une

situation d’insécurité alimentaire, ce qui veut dire qu’ils n’ont pas un accès régulier à des quan-

tités adéquates d’aliments sains, nutritifs et de qualité. Au Québec, il y a seulement deux ans,

insecurity, meaning they don’t have reliquality, nutritious food. In Quebec, just

two years ago, over 150,000 people were assisted. That’s an increase of 24 percent from 2008.

But thanks to Breakfast for Learning,

150 000 personnes ont reçu du soutien. C’est une augmentation de 24 pour cent par rapport

the problem is being addressed. During

Mais grâce à Déjeuner pour apprendre, le problème est entre bonnes mains. Durant l’année

ticipating schools in Quebec observed an

à 2008.

scolaire 2015, 90 pour cent des écoles participantes au Québec ont observé une amélioration du comportement en classe et 80 pour cent ont dit avoir remarqué une recrudescence des réussites de leurs étudiants. M 18

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

the school year of 2015, 90 percent of parimprovement in class behaviour and 80

percent said they witnessed an improvement in their students’ success. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Mireille Morin, patiente du CHUM. Mireille Morin, a CHUM patient

Un endroit névralgique : le poste central de l’unité de soins. Nerve Cenral Station:The Main Workstation of the Care Unit

Le nouveau CHUM

The New CHUM

INNOVE, ET SES PATIENTS AUSSI

A MODEL OF INNOVATION

L

sur plusieurs plans, pour le plus grand bénéfice des patients. Ces der-

T

tions à la fois technologiques et humaines pour le nouvel hôpital.

human solutions to meet the needs of the new hospital.

a construction du nouveau Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM) représente une occasion unique d’innover

niers ont d’ailleurs été mis à contribution dans l’élaboration de solu« C’est le point de vue du patient que j’ap-

he construction of the new Centre hospitalier de l’Université

de Montréal (CHUM) is a unique opportunity for innova-

tion on multiple levels with the greatest benefits for patients,

as they also weigh in on the development of technological and “I bring the patient’s perspective based

porte, de même que mon expertise en logis-

on my personal experience as well as my

la trajectoire de soins afin de mieux accom-

breast cancer survivor. “The objective,” she

tique. L’objectif est d’améliorer la fluidité de

logistics expertise,” says Mireille Morin, a

pagner le patient », souligne Mireille Morin,

emphasizes, “is to improve the fluidity of

une survivante du cancer du sein.

the care trajectory in order to better sup-

Mme Morin a ainsi participé à l’analyse et

port the patient through this trajectory.”

To that end, Ms. Morin offered her in-

à la redéfinition d’une dizaine de parcours

sights and participated in the analysis and

de transport de matériel dans les unités de

redefinition of some 10 access routes for the

soins, tels que les médicaments, l’alimenta-

tion, les prélèvements, la lingerie, les fournitures, etc. En compagnie d’infirmières, de

préposés et de gestionnaires, elle s’attardait à l’organisation du travail en lien avec ces différents trajets ayant tous pour fil d’arrivée le chevet du patient. La démarche consistait

Les 41 centrales de traitement d’air assureront un renouvellement d’air continu et permettront de lutter contre la propagation des infections. The 41 air handling units will ensure continuous air renewal and help fight the spread of infections.

à revoir les déplacements et les façons de faire du personnel afin de

delivery of, among other things, medication, food, samples, linens and supplies to

care units. Consulting with nurses, orderlies and managers, she focused on the work organization related to the various routes

all having as their ultimate destination

the patient’s bedside. The process involved a review of staff move-

libérer les soignants des tâches logistiques, d’augmenter l’efficacité

ments and methods in order to relieve caregivers from logistical

SEPT INNOVATIONS AU SERVICE DU PATIENT

SEVEN INNOVATIONS TO BENEFIT PATIENTS

Grâce à ses centrales de traitement d’air uniques, le CHUM sera le seul

Thanks to its unique air handling units, CHUM will be the only

et de mettre en place les meilleures pratiques.

De l'air 100 % neuf en tout temps

hôpital en Amérique du Nord à offrir aux patients, visiteurs, employés et équipes médicales un environnement constitué à 100 % d’air neuf. Une fois traité et distribué, l’air sera automatiquement rejeté à l’extérieur sans être recyclé. g 20

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

tasks, to increase efficiency and to implement the best practices.

100% Fresh Air at All Times

hospital in North America to offer patients, visitors, employees

and medical teams an environment that circulates 100% fresh air.

Once processed and distributed, the air will automatically be conducted outside without being recycled. gg


MONSalon delafemme_7.75x4.75.ai 1 3/7/2016 11:22:13 AM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  Petite puce, grande révolution

gg  One Tiny Chip, A Major Revolution

approvisionnement en double casier assurera

bin replenishment system will ensure

A completely new computerized double-

PHOTO: RICHARD MARTIN

Un tout nouveau système informatique de réune disponibilité constante des stocks de matériel stérile et d’autres fournitures  médicales.

Pour le personnel de soins, fini le temps alloué aux tâches manuelles comme l’entrée de données ou l’inventaire.

Salles de chirurgie hybrides

Le nouveau CHUM comptera 39 salles d’opé-

Un tout nouveau système informatique de réapprovisionnement en double casier. Computerized double-bin replenishment system

ration, dont trois salles de chirurgie hybrides,

thus limit the movements of patients

des patients.

and personnel who require access to its

Double sécurité pour les patients

services. Les véhicules autoguidés circuleront dans des corridors sans jamais encombrer ceux de l’hôpital. AGVs will move supply carts throughout the facility as they circulate without ever causing traffic congestion in the hospital hallways.

ment en gaz médicaux, les pompes d’incendie,

The new CHUM will be the only facility

in Quebec to be equipped with building safety systems in case of an incident or

Back-up systems are in place

for the provision of medical gases, fire

rel, ainsi que pour le traitement de l’air et les

pumps, water supply availability, electri-

infrastructures de télécommunications.

city, natural gas, as well as air handling

Système d’appel de garde d’avant-garde

and telecommunication infrastructure maintenance.

Un tout nouveau système d’appel de garde

Avant-garde Nurse Call System

sera installé dans chacune des 772 chambres

individuelles ainsi que dans tous les environ-

A new nurse call system will be in-

nements cliniques pour l’usage des patients

stalled in each of the 772 private rooms

et du personnel. Une lumière DEL installée à

as well as all clinical settings for the use

l’extérieur de la chambre affichera une couleur

Véhicules autoguidés et autres astuces logistiques

Double Safety for Patients

failure.

l’alimentation en eau, l’électricité, le gaz natu-

demande de nature générale.

Each nearly

100-square-metre operating room will

qui limitera les déplacements du personnel et

tuée : urgence, médicaments, eau, toilette ou

The new facility will have 39 operating

neurological procedures.

salles hybrides de près de 100 mètres carrés, ce

distincte en fonction de la commande effec-

Hybrid Operating Rooms

imaging suite for vascular, cardiac or

neurologiques. Les équipes auront accès à trois

secours ont été prévus pour l’approvisionne-

tasks such as data or inventory entry.

operating room with an angiography

les interventions vasculaires, cardiaques ou

cas d’incident ou de panne. Des systèmes de

means an end to time spent on manual

ing theatres that combine a traditional

une salle d’imagerie de type angiographie pour

de systèmes de bâtiment aussi sécuritaires en

terials  and other medical supplies. For

healthcare personnel, the new system

rooms, including three hybrid operat-

combinant une salle de chirurgie classique avec

Au Québec, seul le nouveau CHUM sera équipé

the ever-ready availability of sterile ma-

of personnel and patients. An LED light Aperçu d’un des accélérateurs linéaires qui sera installé au nouveau CHUM. Overview of one of the linear accelerators that will be installed at the new CHUM.

Près de 70 véhicules autoguidés assureront

outside each room will be colour-coded

depending on the command function: emergency, medication, water, bathroom or general request.

Automated Guided Vehicles and Other Logistical Shortcuts

quotidiennement un peu plus de 3 500 déplacements de matériel. La

A fleet of some 70 automated guided vehicles (AGVs) will make

duits sanguins et autres sera effectuée quotidiennement par l'inter-

km-pneumatic transport system will be used to convey assorted

livraison de médicaments, de prélèvements, d'échantillons, de promédiaire du circuit de 9 km du système de transport pneumatique.

Accélérateurs linéaires de dernière génération

De nouveaux appareils permettront d’offrir aux patients atteints de cancer des radiothérapies plus rapides, plus précises et adaptées en

temps réel à l’évolution des tumeurs. Autre avantage pour le patient : la radiographie et le traitement de radiothérapie seront faits lors d’une seule et même séance. M 22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

slightly more than 3500 hospital delivery trips. Additionally, a 9

samples and specimens, medications, blood products and other materials.

Latest Generation of Linear Accelerators

New devices will be able to treat cancer patients with faster, more

accurate and real-time tumour tracking radiation therapy. Another patient benefit: the X-ray and radiation therapy will be performed as a single session at the same time. M


VOTRE CARROSSERIE DU QUARTIER YOUR NEIGHBOURHOOD BODYSHOP

Mettez votre voiture en bonnes mains Put your car in good hands

5905, rue Saint-Jacques Montréal, QC

514-484-3030 rennspa.com

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal Situé à la sortie 36 de l’autoroute I-87, l’Aéroport international de Plattsburgh(PBG) est à seulement 96 km de Montréal. Le terminal passager a récemment été agrandi pour y faciliter l’accueil des voyageurs. De plus, vous trouverez hôtels, restaurants et boutiques à quelques minutes en voiture.

À l’Aéroport international de Plattsburgh, vous y trouverez: • Vols nolisés sans escale avec Allegiant Air et Spirit Airlines • Vols réguliers vers Boston avec Pen Air • Stationnement à petit prix • Casse-croûte, sandwicherie, guichet automatique et Wi-Fi gratuit sur place Pour autres renseignements sur nos destinations, visitez flyplattsburgh.com. Abonnez-vous aussi à notre infolettre mensuelle.

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal

S a n s f ra i s: (877) 242- 6752 • f l y p l at s b u r g h.c o m


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

DIDIER DROGBA SON IMPACT SE FAIT SENTIR SUR LE TERRAIN ET SUR LA PLANÈTE Par | By Jason Santerre

S

i vous étiez à l’aéroport le 29 juillet dernier, on ne pourrait vous blâmer si, pendant

une fraction de seconde, vous avez cru que le cirque avait atterri à l’aéroport Pierre-

Eliott-Trudeau. Le hall des arrivées vibrait au rythme des gens qui acclamaient, chantaient

et jouaient du tambour. Cet accueil était digne de la légende de football de la Côte d’Ivoire, Didier Drogba.

Bien qu’il ne soit plus au sommet de sa carrière, le joueur de 37 ans a rapidement prouvé

aux sceptiques qu’ils avaient tort. Il a non seulement réussi un tour du chapeau lors de son pre-

mier match avec l’Impact, mais il fut également un joueur clé qui a permis à l’équipe d’avancer

MAKING AN IMPACT ON THE PITCH AND THE PLANET

I

f you happened to be flying out of Montreal last July 29, we won’t blame

you if, for a split second, you thought the circus had just landed at Trudeau Airport. The arrival lounge was a vibrating mass

of people chanting, drumming, and singing. This was a welcome fit for the Ivory Coast’s football legend, Didier Drogba.

Although past his athletic peak, the

aux demi-finales de l’Association Est — une première pour le club. Qui sait ce qu’il nous réserve

37-year-old was quick to prove any doubt-

Mais ce que nous savons, c’est que l'étoile de soccer est à la fois humble et humain. Et c’est

in his first full match with the Impact, he

pour 2016?

grâce à cette dernière qualité qu’il a créé la Fondation Didier Drogba, une entité qui a pour

mandat d’améliorer la vie des enfants de la Côte d’Ivoire, sa terre natale, mais également des

enfants de l’Afrique toute entière. Il s’est entretenu avec Montréal enSanté lors d’une entrevue exclusive afin de discuter de sa prochaine année qui s’annonce bien remplie.

ers wrong. Not only did he score a hat trick

was instrumental in the team’s advance to the Eastern Conference semi-finals — a

first for the club. Who knows what magic he has in store for 2016?

What we do know is that the soccer star

Montréal enSanté : Pourquoi avez-vous créé la Fondation Didier Drogba?

is both humble and humane. The latter trait

que je recevais. Le but réel n’était pas vraiment clair en 2007, à part vouloir aider. Puis, en mars

Foundation, an entity with a mandate to

Didier Drogba : Je voulais un outil pour aider à répondre aux nombreuses demandes d’aide

2009, la Côte d’Ivoire a fait face à un drame qui est survenu au stade national de football à

Abidjan, la capitale. Durant un match, près de 40 personnes sont décédées et plus de 100

furent blessées en raison du surpeuplement. En visitant les blessés le jour suivant, j’étais attristé par l’état des patients. g 24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

helped him establish The Didier Drogba improve the lives of children in his homeland and his home continent. He sat down with Montreal enSanté in an exclusive inter-

view to discuss his busy year ahead. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Nous prévoyons ouvrir notre premier centre médical à Abidjan. Il devrait pouvoir accueillir des patients dès juin.

gg  Montréal enSanté: Why did you want to start The Didier Drogba Foundation?

We plan to open our first medical center in Abidjan. It should be made available to patients by June.

over 100 were injured due to overcrowding. While visiting with the injured people the

Didier Drogba: I wanted a tool to help take care of some of the many requests for assist-

ance I was receiving. The real purpose was not very clear in 2007, other than to be able to assist. Then in March 2009, Cote d’Ivoire faced a drama, which happened at the national

football stadium in Abidjan, the capital city. During the match almost 40 people died and next day, I was saddened by the condition of the patients.

And that’s where I met Nobel Assamoi Yapo, an eight-year-old old boy suffering from

leukemia. Upset by the situation of that boy, I decided to take charge and send him for in-

tensive care in Geneva, Switzerland. Unfortunately, despite all the   efforts, he lost his gg

g  Et c’est à ce moment que j’ai rencontré

Nobel Assamoi Yapo, un enfant de huit ans qui souffre de la leucémie. Bouleversé par la

situation de ce garçon, j’ai décidé de prendre les choses en main et de l’envoyer aux soins

intensifs à Genève, en Suisse. Malheureusement, malgré tous les efforts, il a perdu son

combat contre la maladie quelques mois plus tard. C’est à ce moment que j’ai déci-

dé de faire de la santé un des piliers de ma Fondation. Le second pilier est l’éducation. MES : Qu’est-ce qui se prépare à l’horizon?

DD : Premièrement, nous prévoyons ouvrir

notre premier centre médical à Abidjan. Il

devrait pouvoir accueillir des patients dès

juin. Nous travaillons actuellement à équiper le centre. Puis, nous allons lancer le premier « Heart Mobile », un véhicule médical

unique conçu pour traiter les maladies cardiaques. Les maladies cardiaques sont la pre-

mière cause de mortalité chez les adultes en

Afrique. Malheureusement, elles ne reçoivent pas beaucoup d’attention médiatique. Les gens ont tendance à se concentrer sur les maladies transmissibles. Nous avons décidé,

avec notre partenaire, The Heart Fund, de changer les choses.

MES : Pouvez-vous nous parler du volet édu-

cation?

DD : Premièrement, nous bâtissons une

école et nous espérons en bâtir deux autres

à partir de septembre 2016. Nous travaillons également avec l’UNESCO sur un nouveau

système pour l’alphabétisation sur les appa-

reils mobiles. C’est un projet pilote, mais si ça fonctionne, ce sera révolutionnaire. g

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  MES : Quelles sont vos aspirations pour le futur de la Fondation?

DD : Je veux vraiment que les gens comprennent que ce n’est pas un jeu ou une histoire de

gloire pour moi. C’est du sérieux et je suis vraiment engagé à faire une différence. Je crois que je considère ça comme un devoir. Je suis très chanceux. Je dois redonner le plus possible. Mon

but est de bâtir une fondation qui couvrira l’Afrique et qui survivra à la fin de ma carrière, et à la fin de ma vie. Je veux faire grandir l’impact de la fondation en Afrique et un jour, à travers le monde. Pourquoi pas?

MES : Quels sont les moments liés à la Fondation dont vous êtes le plus fier?

DD : J’aime être avec les enfants, j’aime qu’ils me sourient. C’est la direction que je veux

prendre. Et de voir à quel point tout est important, des sacs d’école aux trousses pour la mala-

C’est du sérieux et je suis vraiment engagé à faire une différence. Je crois que je considère ça comme un devoir. It is serious and I am really committed to making an impact. I think that I see it as my duty.

ria. Tout.

gg  fight against the disease a few

MES : Qu’est-ce qui vous manque le plus lorsque vous êtes loin?

make health one of the pillars of my Foun-

DD : La chaleur de mon pays (rires). Sérieusement, ma famille me manque et mes amis. Même

la nourriture. Par contre, j’espère que j’aurai l’occasion d’aider les Canadiens à en découvrir davantage sur mon pays.

months later. That’s when I decided to

dation. The second pillar is education. MES: What’s on the horizon?

DD: First of all, we plan to open our first medical center in Abidjan. It should be made available to patients by June. We are

currently equipping it. Then we launch the first “Heart Mobile,” which is a unique

medical vehicle equipped for heart dis-

ease. Heart disease is the number one

killer in Africa for adults. Unfortunately, it doesn’t get much media attention. People tend to focus more on communicable diseases. We decided, with our partner The Heart Fund, to do something about it. MES: And what about education?

DD: First, we are building one school and hopefully two more starting in September of 2016. We are also working with UNESCO on the new system for literacy through mobile phones. It’s a pilot project but if it works, it is going to be revolutionary.

MES: What are your hopes for the Founda-

MES : En matière d’ajustement, est-ce que ce fut difficile de venir jouer à Montréal?

DD : Ce fut une expérience positive. Je me souviens lorsque je suis arrivé, j’étais surpris par la

gentillesse des gens. Je me suis dit « les gens sont-ils vraiment comme ça ici? » Puis, j’ai réalisé que oui, ils le sont. Je suis chanceux d’avoir pu m’adapter et aider mon équipe à réussir une bonne saison.

MES : Ce genre d’accueil a dû vous faire chaud au cœur.

DD : J’ai été très ému. Tant de chaleur m’a surpris, et j’ai vraiment senti que les gens me fai-

saient confiance. En même temps, c’était un défi. Je ne pouvais pas les décevoir. Mais ça m’a aidé à m’intégrer dans l’équipe, et j’espère sincèrement que j’ai réussi à combler les attentes des partisans. g 26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

tion’s future?

DD: I really want people to understand that this is not a game or a fame thing for

me. It is serious and I am really committed to making an impact. I think that I see it as

my duty. I have been blessed. I need to give

back as much as I can. My hope is to build a foundation that will cover Africa and will survive the end of my football career, and

also survive me. I want to grow the impact

of the foundation in Africa and, one day, around the world. Why not? gg


Fatiguée

d’être

fatiguée ? Formule de fer et de vitamines qui aide à combattre l’épuisement et la fatigue Liste des symptômes de la carence en fer Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ? Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer. La carence en fer est rarement détectée. Vous devriez donc demander un test de sérum ferrite à votre médecin.

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple. Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Pour trouver un détaillant près de chez vous, visitez le : WWW.FLORAHEALTH.COM 1.888.436.6697

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN + SANS OGM + SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

gg  MES: What are some of your proudest moments

via The Foundation?

DD: I like being with the kids, getting a smile from them. That is the measure for me. And to see how

everything counts, from the school bags offered to malaria kits. Everything.

MES: What do you miss most when you’re away?

DD: The warmth of my country (laughs). Seriously, I miss my family and my friends. Even the food. However, I hope I will have the opportunity to help Canadians discover more about my home.

MES: How much of an adjustment was it for you playing in Montreal?

DD: It was a positive experience. I remember when

I arrived I was surprised by the kindness of the people. I thought, ‘is this really the way people are

here?’ And then I realized that, yes, they are. I was lucky to adapt and help the team have a good season.

g  MES : Parlez-nous de votre expérience lors

de vos deux Coupes du monde?

DD : Il n’y a pas de mots. J’étais simplement

fier. En 2006, c’était la première fois que mon pays se qualifiait, et c’était grâce à un petit

miracle. Quels beaux souvenirs, même si je

crois que nous aurions pu faire mieux chaque fois que nous avons participé!

MES : Si vous pouviez voyager dans le temps

et donner un conseil à l’enfant que vous étiez,

Le travail acharné, la persévérance et l’altruisme peuvent vous mener au-delà de vos rêves. Hard work, perseverance, and selflessness can take you beyond your dreams.

quel serait-il?

DD: It moved me deeply. So much warmth surprised me, and I really felt that people trusted me, believed

in me. At the same time, it was a challenge. I could not disappoint them. But it helped me integrate my-

self in the team, and I really hope that I managed to meet expectations of the fans.

MES: Tell us what it was like participating in two World Cups?

DD: There are no words. I was just proud. In 2006, it

was the first qualification for my country, and it was because of a small miracle. What great memories,

DD : Crois en toi. Et n’abandonne jamais. Bats-

even if I feel that we could have done better each time we participated.

toi pour tes rêves. Le travail acharné, la persévérance et l’altruisme peuvent vous mener

MES: That kind of reception must have felt good.

au-delà de vos rêves.

MES: If you could travel through time and give your younger self some advice, what

MES : Aimeriez-vous ajouter quelque chose?

DD: Believe in you. And never give up. Fight for your dream. Hard work, perseverance, and

DD : Je rêve d’une Afrique heureuse et en san-

té, d’une Afrique mieux éduquée, qui pourra

would it be?

selflessness can take you beyond your dreams.

conquérir le monde, une Afrique qui sera fière

MES: Is there anything you would like to add?

chacun à joindre le combat pour améliorer la

world, an Africa that we will be proud to leave to our children. I invite everyone to join in

de son héritage laissé à nos enfants. J’invite

vie des plus pauvres. Pour moi, c’est le jeu le plus important de ma carrière. M

Pour en savoir plus, allez sur le site www.fondationdidierdrogba.org 28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

DD: I dream of a happy and healthy Africa, a more educated Africa, out to conquer the that fight to improve the lives of the poorest. For me, it’s the most important game of my career. M

For more information, please visit www.fondationdidierdrogba.org


Beethoven Lives Upstairs Based on the Classical Kids story

29 May 8

April avril to/au

mai

at the/au

D.B. Clarke Theatre

1455 de Maisonneuve Ouest Tickets: Billets:

514-845-9810

or/ou

geordie.ca

o b m o C Lunch

! s l a i c e p S m pm-3p

hu 12 Mon-T

Deliveryble! Availa www.yakimono.ca 514-484-1515 4210 Decarie Boulevard www.fb.com/yakimonosushi

Located near the Super Hospital!


SANTÉ • HEALTH

Diabetes & Youth DAY-TO-DAY LIVING WITH THE DISEASE

N

ot only is diabetes one of the most prevalent chronic diseases among

children and youth, but research also

shows that the rates of both type-1 and type-2 diabetes in this age category are increasing worldwide. The department

of Public Health Canada revealed that

the average rate of increase in Canada has been 5.1 percent between the years

2000 to 2009. As such, it’s important that

parents of young children be made aware

of the basic facts of type-1 diabetes since

it represents over 80 percent of childhood cases of diabetes.

Le diabète chez les jeunes

What is type-1 diabetes?

VIVRE AVEC LA MALADIE AU QUOTIDIEN

creas no longer produces the insulin he

Par | By Michael Bensimon, M.D.

L

e diabète est non seulement l’une des maladies chroniques les plus courantes chez les enfants et les adolescents, mais des recherches démontrent également que les taux de

croissance du diabète de type 1 et 2 sont à la hausse dans le monde entier pour ce groupe d’âge. L’Agence de la santé publique du Canada a révélé que le taux moyen de croissance au Canada fut de 5,1 pour cent entre 2000 et 2009. Il est donc important que les parents de

jeunes enfants connaissent les faits essentiels sur le diabète de type 1, puisqu’il représente plus de 80 pour cent des cas de diabète infantile.

This is a condition whereby a child’s panor she needs to survive. Normally, when one eats, the pancreas secretes more in-

sulin into the bloodstream. It then allows the sugar that is in the blood to enter the body’s cells, providing energy to muscles,

organs, and tissues. As a result, this hormone causes the amount of sugar in the

bloodstream to decrease, which in turn causes the pancreas to reduce the amount that it secretes.

The liver also plays a role in sugar regu-

Qu’est-ce que le diabète de type 1?

lation as it acts as a glucose storage center.

soin pour survivre. Habituellement, lorsque nous mangeons, le pancréas sécrète davantage

the child hasn’t eaten for a few hours) the

Cette maladie survient lorsque le pancréas cesse de produire l’insuline dont l’enfant a bed’insuline dans les vaisseaux sanguins. Cela permet au sucre dans le sang de pénétrer dans les cellules du corps, procurant ainsi de l’énergie aux muscles, aux organes et aux tissus. Par

conséquent, cette hormone a pour effet de diminuer le taux de sucre dans le sang, obligeant ainsi le pancréas à réduire la quantité d’insuline sécrétée.

Le foie joue également un rôle dans la régulation du sucre, car il agit comme centre de

stockage du glucose. Lorsque le taux d’insuline dans le sang est bas (lorsque l’enfant n’a pas

mangé depuis quelques heures), le foie libère le glycogène stocké, qui sera ensuite converti en glucose afin de garder le taux de glucose du sang à un niveau sain et régulier. Ce n’est pas

ce qui se produit chez un enfant atteint du diabète, et si la maladie n’est pas traitée, elle peut

engendrer des taux de sucre anormaux qui peuvent causer de sérieuses complications, outre les symptômes mentionnés ci-dessous. g 30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

When blood insulin levels are low (when liver will release stored glycogen, which is then converted to glucose to keep blood

glucose levels within a healthy and normal range. This scenario does not play out in a

child with diabetes, and if left untreated

it can lead to abnormal blood sugar levels that can cause serious complications in addition to the below symptoms. gg


GREGORY MACNEILL

CARBURE À LA PRÉCISION. Les grands exploits exigent la précision. Et c’est ce qui nous a inspirés à créer notre indicateur de glycémie le plus précis.

Coureur de haies

Découvrez d’autres histoires inspirantes.

Obtenez un indicateur CONTOUR® NEXT GRATUIT*.

Visitez PrecisionDePointe.ca

* À l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT

Une

précision

digne de confiance

® MC voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc


SANTÉ • HEALTH

g  Les symptômes à surveiller chez les jeunes

enfants :

• une soif accrue et le fait d’uriner plus fréquemment

• un plus grand appétit • une vision trouble

• une perte de poids inexpliquée • de la fatigue et de l’irritabilité

• une infection à levure chez les filles; de

l'érythème fessier causé par la levure chez les bébés

Complications

Le diabète de type 1 peut affecter presque chaque

gg  Symptoms to keep an eye on in your children:

• increased thirst and frequent urination • a much bigger appetite • blurred vision

• inexplicable weight loss • fatigue and irritability.

• yeast infection in girls; diaper rash in infants caused by yeast

Complications

Type-1 diabetes can affect almost every major organ in a child, including the heart, nerves, eyes, and kidneys. Long-term complications of type-1 diabetes develop

gradually over the years, but usually occur at a younger age than in adult cases of diabetes as the onset is earlier.

organe majeur chez l’enfant, y compris le cœur,

Diagnosis

cations à long terme du diabète de type 1 se déve-

sugar test. If the results of the test don’t indicate diabetes, but the doctor still sus-

les yeux et les reins ainsi que les nerfs. Les compli-

loppent graduellement avec les années, mais ils se manifestent habituellement à un plus jeune âge

que dans les cas de diabète chez les adultes, car la maladie commence plus tôt.

Diagnostic

L’examen habituel utilisé pour diagnostiquer le

diabète de type 1 chez l’enfant est une analyse de

glycémie. Si les résultats de l’analyse ne démontrent aucun signe de diabète, mais que le docteur a toujours des doutes, il pourrait suggérer une mesure de l’hémoglobine glyquée (HbA1c).

Vous n’êtes pas seuls

Le diabète de type 1 implique un engagement à

vie; il faut surveiller le taux de glycémie du sang, prendre de l’insuline, avoir une saine alimentation, visiter le médecin régulièrement et faire de l’exercice. La bonne nouvelle est que si vous et votre enfant êtes vigilants et responsables, vous devriez être

en mesure de maintenir son taux de glycémie près

de la normale la majorité du temps et, par conséquent, grandement réduire le risque de complications sérieuses. Et n’oubliez jamais que vous n’êtes pas seuls. Vous travaillerez étroitement avec une équipe dévouée au bien-être de votre enfant. Des

médecins, des infirmières et des diététistes seront

présents pour aider votre enfant à avoir une vie saine et normale.

* Le Dr Bensimon exerce la médecine à Montréal.

Il possède une maîtrise ès sciences en physiologie cardiaque. M

32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

The usual test used to diagnose type-1 diabetes in children is the random blood pects it, then the doctor might suggest a glycated hemoglobin (A1C) test.

You’re Not Alone

Type-1 diabetes entails a commitment to a life of monitoring ones’ blood sugar, taking insulin, healthy eating, regular doctor visits, and exercise. The good news is that if you and your child are diligent and committed, you should be able to keep your child’s blood sugar level close to normal most of the time, and thus vastly

reduce the risk of serious complications. And never forget that you’re not alone.

You will be working closely with a team that is dedicated to your child’s wellbe-

ing. Doctors, nurses, and dieticians will be there to help your child have a normal, healthy life.

* Dr. Bensimon practices in Montreal. He has a M.Sc. in cardiac physiology. M


Nathaniel P. Podder depuis 2014

Cinq raisons de dire Bonjour OmniPod ®! Adieu la pompe à tubulure et les injections multiples: 1

Adieu l’attache! Bonjour la liberté!

2

Adieu l’ensemble de perfusion

3

Adieu la pompe fixée à la taille

4

Adieu les débranchements inutiles

5

Adieu les inquiétudes et bonjour la meilleure qualité de vie!

Demandez votre Pod d’essai gratuit et constatez par vous-même. L’unique système de gestion de l’insuline discret, étanche* et sans tubulure

Demandez à votre professionnel de la santé et visitez www.MonOmniPod.ca dès aujourd’hui pour en connaître davantage sur OmniPod® et obtenir un Pod d’essai gratuit. Ou appelez-nous à 1-855-POD-INFO (1-855-763-4636).

*Le Pod est étanche jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pour une durée maximale de 60 minutes en continue (classification IPX8). Le GPD n’est pas étanche. © 2016 Insulet Canada Corporation. Tous droits réservés. OmniPod® est une marque enregistrée d’Insulet Corporation.

17516-AW R1 03/16 CA FR


SANTÉ • HEALTH

Chronique des survivants du cancer S’ADAPTER AU « NOUVEAU » QUOTIDIEN Par | By Geneviève Chaput, M.D.

U

Cancer Survivor’s Corner ADJUSTING TO THE NEW NORMAL

traitements sont terminés, une alarme pourrait retentir, provoquant plusieurs questions :

A

vais-je m’adapter à cette nouvelle vie? »

for your doctor to say you’re cured. But

ne horloge interne commence son tic-tac dès le moment où tombe le diagnostic de cancer. C’est le début de l’attente des résultats, des rendez-vous, des traitements et

particulièrement du moment où le médecin vous dira que vous êtes guéri. Mais lorsque les

« Pourquoi suis-je aussi fatigué? », « Quand pourrais-je retourner au travail? » et « Comment Chaque année, environ 25 000 femmes canadiennes reçoivent un diagnostic de cancer du

sein. Uniquement en 2015, plus de 600 femmes ont reçu des traitements pour le cancer du sein au Centre universitaire de santé McGill. Bien que la majorité des gens qui survivent au cancer s’adaptent avec le temps, la transition du traitement actif vers le suivi (communément

appelée étape de survie précoce) est souvent une période épuisante. Les survivants peuvent

expérimenter une détresse émotionnelle accrue due à l’absence de visites régulières avec l’équipe d’oncologie.

n internal clock starts ticking the

moment you’re diagnosed with

cancer. You wait for results, appointments, treatments, and most especially when treatments are over, an alarm

might sound, prompting many questions: “Why am I so tired?” and “When

will I be able to return to work?” and “How will I adjust to this, to my new normal?”

Every year, approximately 25,000 Can-

Julie Szasz, une mère de 36 ans ayant survécu à un cancer du sein, se souvient bien de cette

adian women are diagnosed with breast

angoissée et on ne sait pas vers qui se tourner. » La période de survie est ponctuée d’une série

received breast cancer treatments at the

période. « On retourne à la maison, on se sent fatiguée, on ressent de la douleur, on devient d’inconvénients physiques et psychologiques auxquels les survivants se sentent souvent mal préparés.

Avoir le « cerveau embrouillé » est l’un de ces inconvénients. Cette condition affecte plus de

40 pour cent des survivants et se caractérise par des déficiences cognitives qui affectent l’apprentissage, la mémoire, l’attention et la vitesse de traitement de l’information. La fatigue g

34

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

cancer. In 2015 alone, over 600 women

MUHC. While the majority of cancer survivors adjust over time, the transition from active treatment to follow-up (referred to

as early survivorship phase) is often an overwhelming period. Survivors may gg


LE VACCIN CONTRE LE VPH AURAIT PU PRÉVENIR MON

CANCER DU COL DE L’UTÉRUS

Contribuez à vous protéger en recevant GARDASIL®9 si vous êtes une femme âgée de 9 à 45 ans • Le cancer du col de l’utérus est le 3e cancer le plus fréquent chez les Canadiennes de 20 à 40 ans. • Le VPH est la principale cause du cancer du col de l’utérus et des verrues génitales. • On estime que 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active contracteront au moins une infection par le VPH au cours de leur vie.

Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL®9

www.GARDASIL9.ca

Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine. GARDASIL®9 n’est pas recommandé chez les femmes enceintes. Comme pour tout autre vaccin, GARDASIL®9 peut causer certains effets secondaires et des réactions allergiques. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain

Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

®

Membre de Médicaments Novateurs Canada


SANTÉ • HEALTH

g  généralisée peut perdurer pen-

dant des mois et avoir un impact négatif sur le fonctionnement et la qualité de vie. On estime que

quatre survivants sur cinq expérimentent de la fatigue causée par

le cancer. « Tous ces problèmes s’accumulent pendant des se-

maines, voire des mois après la fin des traitements, et les gens ne sont pas suffisamment informés », explique Julie. Le

Partenariat

canadien

La mission de la clinique est d’assurer une connexion entre les patients et les pourvoyeurs essentiels dans la communauté. The clinic’s mandate is to ensure patients are connected with these invaluable providers in the community.

contre le cancer est conscient du

déficit actuel dans la prestation et la coordination des soins aux survivants et par conséquent, il encourage les initiatives pour visant à

gg    experience heightened emotional distress due to the loss of regular visits with their oncology team.

Julie Szasz, a 36-year-old mother and breast cancer survivor re-

lates. “You go home, you feel tired, have pain, and become anxious,

but you don’t know who you’re supposed to call.” The survivorship

period is marked with a set of physical and psychosocial issues for which survivors often feel poorly prepared.

Such issues include “brain fog,” a condition affecting over 40

percent of survivors and characterized by cognitive impairments like learning, memory, attention and processing speed. Generalized fatigue can linger for months and adversely impact function

and quality of life. It’s estimated that four out of five survivors ex-

perience cancer-related fatigue. “All these problems add up weeks to months after you finish treatments, and people aren’t educated enough about them,” says Julie.

The Canadian Partnership Against Cancer is well aware of cur-

remédier à la situation dans l’ensemble du Canada. L’équipe du pro-

rent deficits in the delivery and coordination of survivorship care

fait également de ce problème une priorité.

situation. The MUHC Cancer Survivorship Program team has also

gramme de survie du cancer du Centre universitaire de santé McGill Une nouvelle clinique pilote créée au sein de ce programme cible

les patients ayant un antécédent de cancer du sein. L’objectif prin-

and therefore supports initiatives across Canada to remedy the made this problem a priority.

The program developed a novel pilot survivorship clinic tar-

cipal est l’optimisation des soins post-traitement grâce à des inter-

geting patients with a breast cancer history. Chief aims include

chologiques et informatifs des survivants et faciliter la transition du

better meet the informational, medical, and psychosocial needs of

ventions intégrées pour mieux répondre aux besoins médicaux, psytraitement actif aux soins de haute qualité donnés par des médecins

de famille de la communauté. Ces médecins ont suivi des séances de formation sur les problématiques communes des survivants et leurs besoins en matière de surveillance.

La documentation démontre que les médecins de famille jouent

optimizing post-treatment care with integrated interventions to survivors as well as facilitate the transition from active treatment

to high quality survivorship care delivered by community family doctors. These very doctors have attended education sessions on common survivor issues and surveillance needs.

Literature has shown family doctors play a major role in sur-

un rôle majeur dans les soins aux survivants en offrant des visites pré-

vivorship care by providing key screening and preventative health

per d’autres maladies à la suite des traitements contre le cancer. « La

treatments. “The number one thing a specialist can do is believe in

ventives et un dépistage efficace afin de réduire le risque de dévelop-

chose la plus importante qu’un spécialiste puisse faire est de croire à

la réalité du patient une fois le traitement terminé », explique Julie. « En plus de s’assurer qu’un lien étroit est établi avec la communauté. »

visits to reduce risks of developing other diseases following cancer the patient’s reality after treatment ends,” says Julie. “And to make sure a strong link with the community is established.”

The clinic’s mandate is to ensure patients are connected with

La mission de la clinique est d’assurer une connexion entre les pa-

these invaluable providers in the community. That said, the pilot

dit, le but de la clinique pilote est de donner aux survivants du cancer

dently walk toward their new life, to their new normal: a picture-

tients et les pourvoyeurs essentiels dans la communauté. Cela étant

du sein un chemin à suivre en toute confiance vers leur nouvelle vie, leur nouveau quotidien : une activité de peinture avec les enfants,

une promenade du dimanche avec le chien de famille ou même un

rendez-vous romantique avec un partenaire. Le lancement de la cli-

clinic’s goal is to provide a path for breast cancer survivors to confipainting date with children, a Sunday stroll with the family dog,

or maybe even a hot date with a partner. The pilot clinic’s launch is set for early April. M

nique pilote aura lieu au début du mois d’avril. M

Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le programme des survivants du cancer qui offre des interventions cliniques et éducatives afin d'améliorer les soins offerts aux personnes ayant vécu avec le cancer.

Genevieve Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a cancer history.

36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


La Clinique Homewood | Montréal

Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal

Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.

Accès rapide • Évaluation approfondie • Thérapie de groupe • Traitement personnalisé Rendez-vous fixés à toute heure du jour • Conseillers titulaires d’une maîtrise Soutien post-traitement • Programme de soutien à la famille Fast Access • Comprehensive Assessment • Group Therapy • Customized Treatment Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support • Family Support Programming

La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922 cliniques@homewoodsante.com

homewoodsante.com

The Homewood Clinic | Montreal 640 rue Saint-Paul O., Suite 400 1.888.897.4222 clinics@homewoodhealth.com

homewoodhealth.com


SANTÉ • HEALTH

La rage : la connaissance est la meilleure protection pour vous et votre famille

Rabies – Awareness is your family’s best protection

SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Par Vaccins411.ca

By Vaccines411.ca

C

animaux. Mais lorsque la rage

I

est en cause, cette attirance peut être fatale! Une augmentation

racoon rabies around Hamilton, Ontario,

late last fall prompted the Ministry of

’est tout à fait naturel – les

t’s natural – kids just seem to be drawn to

enfants sont attirés par les

animals. When rabies is involved, that

can be a fatal attraction. An increase in

des cas de rage chez les ratons la-

Natural Resources and Forestry to step up

veurs dans la région de Hamilton,

local efforts to immunize wild animals

Ontario, à la fin de l’automne a

against this infectious virus, which

incité le ministère des Ressources naturelles

affects the central nervous system.1

et des Forêts à ac-

Rabies must be treated early – before

croître ses efforts pour immuni-

symptoms develop – or the disease is fatal.2

ce virus infectieux qui s’attaque

mans, about half of those who do contract

ser les animaux sauvages contre

Although infection is relatively rare in hu-

au système nerveux central1.

rabies are children under the age of 15. Vaccination to prevent rabies infection before

La rage doit être traitée rapide-

ment – avant que les symptômes

n’apparaissent – sinon la maladie est fatale2. Même si l’infection est relativement rare chez les humains, environ la moitié des personnes touchées sont des jeunes de moins de 15 ans.

Le vaccin contre la rage avant que le sujet soit exposé au virus est réservé aux personnes à risque élevé de contact avec le virus, soit parce qu’ils travaillent avec des animaux, soit qu’ils

exposure is reserved for people at high risk

of contact with the virus, either because

they work with animals or they’re travelling to areas with a high risk of rabies.2

Kids often have very close relationships

voyagent dans des régions où il existe un risque élevé de contracter la rage2.

with family pets. And our beloved four-

famille. Et nos amis chéris à quatre pattes peuvent entrer en contact avec des animaux sau-

wild animals that carry rabies. Species

Les enfants ont souvent une relation très proche avec les animaux de compagnie de la

vages porteurs de la rage. Des espèces comme les mouffettes, les ratons laveurs, les renards

et les chauves-souris sont celles qui sont le plus souvent infectées, mais tous les mammifères peuvent contracter la rage3. En Amérique du Nord, les chauves-souris sont la source de la plupart des cas de rage chez les humains . 2

Transmission

legged friends may come into contact with such as skunks, raccoons, foxes, and bats are among the most commonly infected,

although any mammal can catch rabies.3

In North America, bats are the source of most rabies cases in humans.2

La rage se transmet par contact avec la salive d’un animal infecté : le contact peut se faire par

Transmission

la tête d’une personne (la bouche, les yeux, le nez ou les muqueuses). Les morsures à la tête, au

infected animal’s saliva: this could happen

une morsure, une éraflure ou un contact entre la salive et une blessure ouverte ou existante ou cou et aux bras sont les plus susceptibles de mener à la transmission4.

Lorsqu’une personne contracte la rage, c’est parfois parce qu’un animal de compagnie l’a

contractée le premier. C’est pourquoi la vaccination des animaux de compagnie de la famille est une première étape facile pour prévenir la rage3. g

38

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Rabies is spread through contact with an

through a bite, scratch, or any close contact

between saliva and an open or existing wound, or a person’s face (i.e. mouth, eyes, or nose, mucus membranes). Bites to the

head, neck, and arms are most likely gg


LA MARQUE AUTOMOBILE QUI CONNAÎT LA CROISSANCE LA PLUS RAPIDE AU CANADA Selon le volume des ventes au détail des marques à gamme complète et calculé de façon continue sur une période de 12 mois.

www.nissanmontreal.com

7050, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V8

514 484-7777

nissangabrielstjacques.com ouvert LES samediS


SANTÉ • HEALTH

g  Traitement

Le traitement approprié d’une blessure peut réduire le risque

d’infection par la rage de 90 %. Après avoir lavé la blessure à

l’eau et au savon pendant 15 minutes, appliquez de l’éthanol à 70 % (alcool à friction) ou une solution contenant de l’iode4.

Si vous soupçonnez qu’il y a eu exposition à la rage, consul-

tez un médecin immédiatement pour évaluer le risque de rage

et discuter des possibilités de traitement4. Il n’est pas possible

de diagnostiquer la rage chez les humains avant que les symptômes n’apparaissent4.

Une série de vaccins contre la rage peut empêcher la mala-

die de se développer s’ils sont administrés assez rapidement. Les symptômes mettent habituellement de un à trois mois avant d’apparaître, mais ce délai peut varier de plusieurs jours

à plusieurs années. Une fois que les premiers symptômes appa-

raissent – maux de tête, fièvre, fatigue et sentiment général de

malaise – il n’existe aucun traitement pour arrêter la progression du virus et l’empêcher de causer la mort4.

Ce que les enfants doivent savoir

MENACE DE RAGE

• Il ne faut jamais toucher un animal mort ou un animal sau-

vage. Même le contact avec un animal mort atteint de la rage peut causer la maladie.

• Chez les animaux infectés, les symptômes peuvent ne pas être apparents; toutefois, certains symptômes fréquents

sont la difficulté à avaler, une salivation ou une bave très abondante et un comportement inhabituel.

• Prévenez un adulte si vous voyez un animal mort, un animal

qui semble malade ou qui a un comportement bizarre, et si vous trouvez une chauve-souris à l’intérieur ou à l’extérieur3.

La connaissance est la meilleure protection pour votre fa-

mille. Rendez-vous sur le site Vaccins411.ca, à http://vaccins411. ca/fr/vaccine-info/Vaccines-Resources/Rabies-Resources,

vous trouverez toute l’information dont vous avez besoin sur ce

La rage n’affecte pas que les animaux. Savez-vous quoi faire si vous êtes mordu? Visitez

www.vaccins411.ca pour apprendre davantage sur la rage et pour trouver une clinique de vaccination près de vous qui vaccine contre la rage.

virus potentiellement mortel.

Pour savoir où se trouve le CLSC ou la clinique de vaccination

les plus proches de chez vous, rendez-vous sur le site Vaccins411.ca. M

Références | References 1.

http://ici.radio-canada.ca/regions/ontario/2015/12/15/003-ratons-laveursrage-campagne-vaccination.shtml; http://www.cbc.ca/news/canada/ hamilton/news/province-dropping-more-vaccines-after-5th-raccoon-rabies-case-found-1.3363755

2.

http://voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/maladies/rage; http://travel. gc.ca/travelling/health-safety/diseases/rabies

Scanner pour consulter notre page des ressources sur la rage 40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

3.

http://www.cdc.gov/features/rabiesandkids

4.

http://www.phac-aspc.gc.ca/lab-bio/res/psds-ftss/rab-fra.php; http:// www.phac-aspc.gc.ca/lab-bio/res/psds-ftss/rab-eng.php


SANTÉ • HEALTH

gg  to lead to transmission. 4

When a person gets rabies, it’s sometimes because a pet

got rabies first. That’s why vaccinating family pets against rabies is an easy first step to rabies prevention.3

Treatment

Good wound care can reduce the risk of rabies infection by up to 90%. After washing the wound with soap and water

for 15 minutes, apply 70% ethanol (rubbing alcohol) or an iodine-containing solution.

4

After suspected exposure, see a doctor right away to as-

RABIES BITES

sess rabies risk and discuss treatment options. 4 Rabies cannot

be diagnosed in people before symptoms emerge.

A series of rabies vaccinations can prevent the disease

from developing if they are received soon enough. Symptoms

usually take about one to three months to develop, although this can vary from several days to several years. Once early

symptoms develop – headache, fever, fatigue and feeling un-

well – there is no treatment to stop the virus from causing death. 4

What kids should know

• Never touch a dead or a wild animal. Even contact with a rabid animal that’s dead can cause rabies.

• Infected animals may have no symptoms at all; however,

some common signs of rabies include difficulty swallowing, a lot of drooling or saliva, and uncharacteristic behaviour.

• Tell an adult if you see a dead animal, one that seems sick, or is acting odd, and if you find a bat indoors or outside.

3

Visit Vaccines411.ca at http://vaccines411.ca/en/vaccine-

info/Vaccines-Resources/Rabies-Resources

for

resources

Rabies doesn’t only affect animals. Do you know what to do if you’ve been bitten? Visit

www.vaccines411.ca to learn more or to nd a clinic near you that vaccinates against rabies.

that will provide you with all you need to know about this potentially deadly virus.

Know where to go to find your nearest CLSC or vaccination clinic. Visit Vaccines411.ca. M

Scan to view our rabies resources page SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

41


SANTÉ • HEALTH

RAPPORT SUR LA SANTÉ NATURELLE

Grandir est difficile Par | By Jean-Yves Dionne

THE NATURAL HEALTH REPORT

Growing Up is Tough

efforts dans la cuisine, mes enfants sont difficiles. Jongler avec les préférences des trois,

A

sente tout un défi.

my efforts in the kitchen, my kids can

C

omme parents, nous voulons le meilleur pour nos enfants. Meilleures écoles, meilleur quartier, meilleurs vêtements, meilleurs amis. Et l’alimentation ? Même avec tous mes

deux filles et un garçon, et avec la nutrition nécessaire à leur croissance et leur santé repréSoyons francs, je perds quelques fois. Mon fils ne mange pas ses légumes verts (enfin, pas

tout à fait, il y a un minimum obligatoire qu’il accepte de manger). Une fille n’aime que les pâtes. Vous voyez ce que je veux dire? Qu’est-ce qu’un parent peut faire ?

Dans votre cuisine, le mélangeur est votre ami. Il vous permet d’inclure des légumes,

comme du kale ou des épinards, dans les soupes et les sauces, sans que les enfants les goûtent.

s parents we want the best for our

children. Best school, best neigh-

bourhood, best clothes, and best friends. What about food and nutrition? With all still be finicky. Juggling the preferences

of all three, two daughters and one son,

with the needed nutrition to help them grow and be healthy is quite a challenge. Actually, let’s face it. I lose quite a few

Quelques suppléments sont aussi d’une grande aide. Bien sûr, vous ne retrouverez jamais

times. The son won’t eat greens. Well, not

triments qui manquent. En particulier quand les enfants vieillissent et qu’on perd de plus en

imum in the plate that everyone has to eat.

toute la nutrition dans une pilule ou une poudre, mais une multivitamine peut fournir les nu-

plus le contrôle : cafétéria de l’école, sorties avec les amis. Une multivitamine avec minéraux à chaque jour est une ceinture de sécurité pour couvrir la base.

Les oméga-3 sont une autre addition intéressante. Ils peuvent aider pour l’attention. L’hôpi-

tal Sainte-Justine a publié une étude sur les oméga-3 et le TDAH avec de bons résultats. g 42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

quite because there is an obligatory minOne girl likes only pasta. You get the picture. What is a parent to do?

Your blender is your friend in the kitch-

en. It can help you mix in veggies in gg


SANTÉ • HEALTH

g  Assurez-vous de donner des dosages éle-

gg  soups and sauces without your kids tasting it. Some supplements come to the

Visez 1000 mg et plus par jour, incluant l’AEP

vitamin can provide the extra nutrients. Especially considering, as kids grow older,

vés. Les résultats sont dépendants de la dose. et l’ADH. Lisez bien les étiquettes. Certains

produits contiennent des dosages infimes et d’autres sont plus concentrés. Peu importe le marketing, préférez les produits concentrés. Ils

rescue. Of course you’ll never find complete nutrition in a pill or a powder but a multiyou lose more and more control over what they eat: school cafeteria, nights out with

friends, et cetera. A daily multivitamin with minerals is a safety precaution to cover the basics.

Omega 3s are a good addition. They can help with attention. Here in Montreal,

sont plus efficaces, donc moins de capsules ou

Sainte-Justine Hospital for children published a study on omega 3s and ADHD with

Chez les ados, l’apparence est primordiale.

age. Aim for dosages of 1,000 mg per day and more, counting both EPA and DHA. You

de liquide à prendre.

Les points noirs, les boutons et l’acné deviennent

un cauchemar. Avant d’aller vers la médication, un supplément de zinc peut donner de bons résultats. En France, 30 mg par jour sont prescrits

good results. Be sure to give rather high dosages, as the results are dependant on doshave to read the labels. Some products provide minute amounts when others are more

concentrated. No matter the marketing, go for concentrated products. They are more effective and your kid will need to take less capsules or liquid.

As kids grow into teens, appearance is very important. Black heads, pimples and

pour l’acné avant les antibiotiques ou les médi-

full-fledged acne become a nightmare. Before reaching for medication, zinc supple-

Melaleuca alternifolia) est aussi d’une grande

in France for acne before antibiotics and strong medication. Tea tree oil (Melaleuca

caments très fort. L’huile de théier (Tea tree oil, aide. En gel à 5 %, elle est aussi efficace que le

peroxyde de benzoyle lorsqu’appliquée sur la peau. Une bonne option, parce qu’elle est mieux

ments are recommended with good results. About 30 mg daily is actually prescribed alternifolia) is also a great help. In a 5% gel, it is as effective as Benzoyl peroxide when applied on the skin. A good option, because it is better tolerated.

Contagion and immune system is another worry with kids. Schools are the perfect

tolérée.

breeding ground for various bugs, from colds and flu to diarrhoea. One natural tool is

sont d’autres soucis pour nos enfants. Les écoles

that provide benefits when taken regularly. They help to improve the microbiota, a

Les contagions et le système immunitaire

sont des terreaux idéals pour les différents microbes, depuis les rhumes et grippes jusqu’aux

diarrhées. Un outil naturel est de plus en plus documenté : les probiotiques. Les probiotiques

sont de bonnes bactéries vivantes qui procurent des bénéfices lorsqu’on les consomme réguliè-

gaining steam in terms of studies: probiotics. Probiotics are live, beneficial bacteria

new name for the intestinal flora. The name changed because the microbiota is more complex than previously understood and has more impact on metabolism, health,

and inflammation than suspected. And let’s face it, the inside of the intestine never looked like a garden, so why call it flora? Probiotics improve immunity and metabolism, reduce inflammation, and might even improve digestion. M

rement. Ils aident à améliorer le microbiote, le nouveau nom qu’on donne à la flore intestinale. Le nom a changé parce que le microbiote est

beaucoup plus complexe que ce qu’on pensait. Il a plus d’impact sur le métabolisme, sur la santé et sur l’inflammation que ce qui était compris

autrefois. Et entre vous et moi, l’intérieur de l’intestin n’a jamais eu l’air d’un jardin, alors pourquoi le nommer flore? Les probiotiques améliorent l’immunité et le métabolisme, réduisent

l’inflammation et peuvent même améliorer la digestion. M

EXPERT EN SANTÉ — HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un prateur public. Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro d’été. Jean-Yves Dionne (www.jydionne.com) is a pharmacist, author, and public speaker. The NHP Report returns in our summer issue.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Payer moins d’impôt DES RÈGLES FISCALES À CONNAÎTRE

Pay Less Income Tax

Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale

SOME TAXATION RULES TO LIVE BY With editorial assistance from the National Bank

A

s Quebecers, we have the highest tax bill in North America. What can we

do about such a heavy tax burden? While there’s no magic bullet to pay less taxes, here

are some tips to help you keep more of your hard-earned cash.

A lot of people know that their RRSP con-

tributions can be deducted from their taxable

income. But not everyone checks to see how much they would have to contribute to move into a lower tax bracket. For the middle class,

it could pay off to crunch the numbers, especially with the new government’s tax cuts.

And don’t forget about the deductible ex-

L

penses and tax credits you forgot to use in es Québécois ont la facture fiscale la plus salée en Amérique du Nord. Comment

composer avec un tel fardeau? S’il n’y a pas de secrets pour payer moins d’impôt,

certaines astuces permettent d’en garder plus dans ses poches.

Ainsi, on connaît l’impact des cotisations REER sur le revenu imposable : elles en sont

previous years. If you don’t know about transportation and education deductions, you’re leaving money on the table. Four tax rules to live by

déduites, de sorte qu’un montant moins élevé se retrouve assujetti au taux d’imposition.

• Think of taxes all year round. It’s too late

un palier d’impôt inférieur. C’est pourtant une analyse payante pour la classe moyenne,

• Taxation is just one thing to consider. Mak-

Or, rares sont les personnes qui vérifient la somme des cotisations qui les ferait passer à encore plus depuis la baisse d’impôt annoncée par le nouveau gouvernement.

Pensons aussi aux dépenses déductibles et crédits d’impôt omis année après année.

when you’re declaring your income.

ing investment decisions just based on paying less tax is a mistake.

Ne pas connaître, par exemple, l’existence des déductions pour frais de transport ou de

• RRSPs pay off. Borrowing money to take

Quatre règles fiscales à connaître

• Saving isn’t enough. You need to take taxa-

scolarité, c’est ni plus ou ni moins laisser de l’argent sur la table.

• Penser impôt, tout au long de l’année. Il est trop tard quand on est à l’étape de la déclaration de revenus.

• La fiscalité n’est qu’un aspect à considérer. Investir dans la seule optique d’économiser de l’impôt est une erreur.

• Le REER est payant. Emprunter pour profiter des déductions reliées aux cotisations REER peut même s’avérer une décision financière judicieuse.

• Épargner n’est pas suffisant. Il faut tenir compte de l’aspect fiscal afin de retirer le plus d’argent de chaque dollar mis de côté.

Pour lire l’intégralité de cet article, cherchez « fiscalité » sur Jecomprends.ca M

44

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

advantage of RRSP contribution deductions can be a sound financial decision.

tion into account to make the most of each penny you save.

For the full version of this article search “taxation” at clearfacts.ca M


Réalisez que le monde est à votre portée.

Realize the world is within your reach.

Voyagez sans frontières grâce aux avantages

World Elite MasterCard de la Banque Nationale.

de la carte

Travel without borders with

MD

MD

National Bank World Elite MasterCard ’s benefits. ®

®

Les taux d’intérêt annuels réguliers de la carte sont actuellement de 19,99 % pour les achats et de 21,99 % pour les transferts de solde et les avances de fonds. Les frais annuels réguliers de la carte sont actuellement de 150 $. The card’s regular annual interest rates are currently 19.99% for purchases and 21.99% for balance transfers and cash advances. The card’s regular annual fees are currently $150.

promobnc.ca/mcworldelite promonbc.ca/mcworldelite

Marque déposée de MasterCard International inc. La Banque Nationale est un usager autorisé. 1. Carte octroyée sous réserve de l’approbation de crédit de la Banque Nationale. Cette promotion s’adresse aux personnes qui ne détiennent pas de carte de crédit MasterCard de la Banque Nationale. Elle ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion de la Banque Nationale. Pour bénéficier de cette promotion, vous devez adhérer à la carte World EliteMD MasterCard MD de la Banque Nationale avant le 30 avril 2016 et l’activer au plus tard le 31 mai 2016. Promotion 30 000 points : il y a une limite de 30 000 points remis par compte de carte de crédit World EliteMD. La remise des 30 000 points se fera comme ceci : 20 000 points seront remis à la suite de l’activation de la carte et 10 000 points seront remis un an après l’émission de la carte, à la date d’anniversaire du compte. Le compte doit être en règle au moment où les points seront remis. Promotion sur les frais annuels : un an après l’émission de la carte, à la date d’anniversaire du compte, les frais annuels réguliers alors en vigueur de la carte principale et des cartes supplémentaires (jusqu’à un maximum de 3) seront facturés automatiquement et portés au relevé de compte. Frais annuels réguliers : 150 $ pour la carte principale et 50 $ pour chaque carte additionnelle. Délai de grâce : aucun intérêt n’est imputé sur les achats effectués pendant le mois si le détenteur acquitte le montant intégral de son compte dans les vingt et un (21) jours suivant la date du relevé de compte. Ce délai de grâce ne s’applique pas aux avances de fonds ni aux transferts de solde. Le paiement minimum devant être effectué à la Banque pour chaque période correspond à 3 % du solde du compte, plus tout montant en souffrance, ou à 10 $, soit le montant le plus élevé des deux (sauf si le solde du compte est inférieur à 10 $, auquel cas c’est ce solde qui doit être payé). Si des montants sont portés à votre compte en contravention de la convention de carte de crédit, le paiement minimum exigible sera de 3 % du solde du compte ou le montant porté au compte en contravention de cette convention, soit le plus élevé des deux montants. Relevé de compte : un relevé de compte est envoyé mensuellement. Exemple de frais de crédit calculés sur une période de trente (30) jours : MD

Taux d’intérêt annuel 21,99 % (taux régulier pour les transferts de solde et avances de fonds) 19,99 % (taux régulier pour les achats) Taux d’intérêt annuel en vigueur au 1er janvier 2016.

Solde moyen 500 $ 3 000 $ 9,04 $ 54,22 $ 8,22 $ 49,29 $

MasterCard is a registered trademark of MasterCard International Inc. Authorized user: National Bank of Canada. 1. Subject to credit approval by National Bank of Canada. These offers are open to anyone who does not currently have a National Bank MasterCard credit card. They may not be combined with any other offer or promotion from National Bank. To take advantage of these offers, you must sign up for the National Bank World Elite® MasterCard® credit card before April 30, 2016, and activate it no later than May 31, 2016. 30,000 point offer: A maximum of 30,000 points will be awarded per World Elite® credit card account. The 30,000 points will be awarded as follows: 20,000 points will be awarded on activation of the card and the remaining 10,000 points will be awarded one year after the card is issued on the account anniversary date. The account must be in good standing when the points are to be awarded. Annual fee offer: One year after the card is issued, on the account anniversary date, the regular annual fees in effect for the main card and any additional cards (up to 3 maximum) will be automatically charged to the account. Regular annual fees: $150 for the main card and $50 for each additional card. Grace period: No interest will be charged on purchases made during the month if the balance is paid in full within twenty-one (21) days of the date of the statement. This grace period does not apply to cash advances or balance transfers. The minimum payment to be made to the Bank every period will be equal to 3% of the account balance plus any overdue amount or $10, whichever is higher (or the account balance if it is lower than $10). If amounts are charged to your account in breach of the credit card agreement, the minimum payment due will be 3% of the account balance or the amount charged to the account in breach of this agreement, whichever is higher. Account statement: A statement is sent monthly. Example of credit charges calculated over a period of thirty (30) days: ®

Annual interest rate 21.99% (regular rate for balance transfers and cash advances) 19.99% (regular rate for purchases) Annual interest rate in effect on January 1, 2016.

Average balance $500 $3,000 $9.04 $54.22 $8.22 $49.29


SANTÉ • HEALTH

GENERATION NEXT

What is Beauty?

I

n July 2015, Em Ford, a beauty blog-

ger and former model, published a

video entitled “You Look Disgusting” after three months of posting pictures without makeup and enduring the cruel

backlash on social media. The video

stood as a message for being proud of the skin you’re in, and it shed light on what people face when they reveal their true

selves without makeup, filters, or photo editing.

Shortly after the video was posted,

the viral social media hashtag “Dont-

JudgeChallenge” surfaced and captured

how the darkest corners of social media

define that phrase. It all started as a way to end body shaming but the campaign backfired when Facebook, Twitter, and Instagram accounts were flooded with teenagers posting videos consisting of themselves with drawn on acne, uni-brows,

double chins, and glasses. After a glimpse of them at their “ugliest”, many models

cover and then uncover the camera to reveal their “true beauty” sans silly drawings—just a face full of makeup instead.

The campaign meant to diminish cy-

berbullying and allow people a chance to

CONVERSATIONS D’ADOS

embrace their imperfections was the cause of extreme controversy as the message was

Qu’est-ce que la beauté ?

clearly lost in translation. The campaign

Par | By Sabrina Jonas

kempt eyebrows, and poor eyesight were

E

n juillet 2015, Em Ford, une ex-mannequin et blogueuse du domaine de la beauté, a pu-

generated the opposite effect by making

teens feel like their imperfect skin, unqualities that make people unattractive.

Girls as young as seven were taking

blié une vidéo intitulée « You Look Disgusting » (Tu as l’air affreuse) après avoir affiché

part in this challenge and seemingly being

durant trois mois. Le La vidéo se voulait un message proclamant l’importance d’être bien

standards of beauty. That being said, on-

des photos d’elle sans maquillage et enduré les réactions cruelles sur les réseaux sociaux

dans sa peau, et fit la lumière sur les difficultés auxquelles les gens font face lorsqu’ils se révèlent sans maquillage, sans filtre et sans montage photo.

Peu après la publication du de la vidéo, le populaire mot-clic « DontJudgeChallenge » a fait

surface sur les réseaux sociaux et démontré comment les recoins les plus sombres des réseaux sociaux définissent cette phrase. Au départ, c’était une façon de mettre fin à l’intimidation g 46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

taught that they must live up to society’s

line comments like “this isn’t a good one” and “she’s still ugly” were seen on so many of the videos. It goes to show that even

the “beautiful” have it rough. People will

always have something to say about gg


SANTÉ • HEALTH

g corporelle, mais la campagne a provoqué l’effet inverse lorsque des comptes Facebook, Twitter et Instagram ont été inondés par des

adolescents qui publiaient des vidéos d’eux-mêmes avec de l’acné,

des sourcils joints, des doubles mentons ou des lunettes dessinées sur leurs visages. Après avoir affiché leur visage le plus « affreux », plusieurs mannequins fermaient la caméra et ne l’ouvraient que pour

nous révéler leur « vraie beauté », sans dessins ridicules — seulement un visage plein de maquillage.

La campagne qui visait à diminuer la cyber-intimidation et à don-

ner l’occasion aux gens d’accepter leurs imperfections provoqua une

immense controverse, car le message fut visiblement mal interprété. La campagne créa l’effet contraire et fit en sorte que les adolescents

considéraient les imperfections de leur peau, les sourcils négligés et

Si la beauté est dans l’œil de celui qui regarde, cela devrait être deux fois plus vrai lorsqu’on se regarde dans le miroir.

gg  the things we do, what

If beauty is in the eye of the beholder, then it should go double whenever that beholder looks in the mirror.

is what should be promoted

les problèmes de vision comme étant des traits qui rendent les gens peu attirants.

we say and the way we look no matter how hard we try to reach perfection, whatever that is. Embrac-

ing flaws and loving the self for what its uniqueness among teens, not trying to achieve the impossible task of pleasing everyone.

Fortunately, the cam-

paign

did

bring

about

some good by prompting another campaign: #beau-

Des jeunes filles d’à peine 7 ans participaient à ce défi et semblaient avoir grandi avec l’idée

tyinallchallenge. Thousands of people

dit, des commentaires en ligne tels que « celle-là n’est pas très belle » et « elle est toujours

embracing their beauty nonetheless. The

qu’elles devaient être à la hauteur des normes de beauté que la société impose. Ceci Cela étant laide » ont été aperçus sur plusieurs de ces vidéos. Cela démontre que même les « beautés »

ne l’ont pas facile. Les gens auront toujours quelque chose à dire sur ce que l’on fait, ce que l’on dit et sur notre apparence, peu importe nos efforts pour atteindre la perfection, peu importe ce que c’est. Célébrer ses défauts et s’aimer pour ce que l’on est devraient être les mots

d’ordre pour les adolescents, au lieu d’essayer d’atteindre l’objectif impossible de plaire à tout le monde.

Heureusement, la campagne provoqua quelque chose de positif en déclenchant une autre

campagne : #beautyinallchallenge. Des milliers de personnes ont commencé à publier des photos de leurs défauts et finalement accepté leur beauté malgré tout. La popularité du message derrière ce mot-clic a contribué à la destruction du « Don’t Judge Challenge » et poussé

started posting pictures of their flaws and popularity of the message behind this

particular hashtag helped crush the Don’t

Judge Challenge in one fell swoop, and induced apologies from many partakers in the campaign. All it took was a different perspective for society to realize that

dressing up as people’s insecurities while

claiming to promote true beauty is just plain hypocrisy.

The Don’t Judge Challenge’s intention

certains participants de la campagne à faire des excuses. Une différente perspective diffé-

was good, but it was executed in a demean-

tout en affirmant promouvoir la beauté réelle est de l’hypocrisie pure et simple.

beauty should not be depicted as what

rente était nécessaire pour que la société réalise que se déguiser avec les insécurités des gens L’intention du « Don’t Judge Challenge » était bonne, mais elle

fut appliquée de façon blessante et contre-productive. La vraie beauté ne devrait pas se traduire par le pouvoir du maquillage et d’un bon éclairage et on ne devrait pas la comparer aux standards de beauté de la société. Les gens devraient pouvoir se sentir bien dans leur corps, qu’il soit naturel ou pas. Si la beauté est dans l’œil

de celui qui regarde, cela devrait être deux fois plus vrai lorsqu’on se regarde dans le miroir. M

ing and counterproductive fashion. True makeup and good lighting can do for

your looks nor should it be compared to society’s checklist of what is beautiful. People should feel free to feel

beautiful with the body they have,

natural or otherwise. If beauty is

in the eye of the beholder, then it should go double whenever that beholder looks in the mirror. M

Cet article est la nouvelle chronique de « Conversations d’ados », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 18 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Generation Next” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 19-year-old intern to tackle some tough SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

Crise d’éternuements

Sneezing Fit

NE LAISSEZ PAS LES ALLERGIES CONTRÔLER VOTRE VIE

DON’T LET ALLERGIES CONTROL YOUR LIFE

D

o you hear that? Sounds like there are a lot more people sneezing this

spring. That’s because more and more of

us suffer from some sort of airborne al-

lergy. According to Health Canada, between 20 and 30 percent of Canadians

show a slew of symptoms come springtime.

The condition known as rhinitis is

on the rise, especially in young children and specifically those who live in northern countries like Canada. Some blame a

longer spring that leads to a higher pollen count. Last year, in particular, was a long

one for allergy sufferers, especially for the elderly and the young.

Spring might be the season for pollen

but it’s also the season for hope. And hope comes in the form of a new discovery, one

that was voted as one of the top 10 discoveries of 2015 by Québec Science magazine.

A research team at the McGill University Par | By George M. Withers

E

ntendez-vous? Il semble que beaucoup plus de personnes éternuent ce printemps. Cela est dû au fait que de plus en plus de gens souffrent d’une allergie aérienne. Selon Santé

Canada, entre 20 et 30 pour cent des Canadiens présentent un grand nombre de symptômes lorsque le printemps arrive.

L’inflammation connue sous le nom de rhinite est en hausse, surtout chez les jeunes en-

fants et particulièrement ceux qui résident dans les pays nordiques comme le Canada. Cer-

tains attribuent cette hausse au printemps qui perdure et entraîne une plus grande quantité de pollen. Celui de l’an dernier, en particulier, fut long pour les personnes allergiques, surtout les aînés et les jeunes.

Le printemps est peut-être la saison du pollen, mais elle est aussi celle de l’espoir. Et l’es-

poir se présente sous la forme d’une nouvelle découverte qui fut votée l’une des 10 meilleures découvertes de 2015 par le magazine Québec Science. Une équipe de recherche du Centre uni-

versitaire de santé McGill a mis au point un vaccin qui « recâble » la réponse du système immu-

nitaire lorsqu’il fait face à des allergènes.

Health Centre worked on a vaccine that

rewires the immune system’s response when dealing with allergens.

The lead author of the study, Dr. Chris-

tine McCusker, says the study offers a potential way of preventing allergies by

developing an inhibitor that helps reduce

symptoms of allergic airway diseases like asthma. “By giving the (inhibitor) peptide

very early on, before allergies are present,

we were able to teach the immune sys-

tem. So when we tried to make (lab) mice allergic later on, we couldn’t because the

immune system had learned to tolerate allergens,” said Dr. McCusker in an MUHC press release.

As for options available to the public

L’auteure principale de l’étude, la Dre Christine McCusker, explique que l’étude propose une

now, there’s sublingual immunotherapy.

réduire les symptômes allergiques des maladies des voies respiratoires comme l’asthme. « En

and are dissolved under the tongue a few

solution potentielle pour prévenir les allergies en mettant au point un inhibiteur qui aide à administrant (à l’inhibiteur) du peptide très tôt, avant l’apparition des allergies, nous avons été

en mesure d’habituer le système immunitaire. Plus tard, lorsque nous avons tenté de rendre des souris (de laboratoire) allergiques, c’était impossible, car leur système immunitaire g 48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Tablets contain small doses of an allergen times a week, depending on the severity of

the allergy. The hope is to make the sufferer’s cells more tolerant to the allergen. gg


CE MOIS-CI, JE VAIS ME

ME CONCENTRER SUR MA

SAN É OCULAIRE SAVIEZ-VOUS QUE 75 % DE LA PERTE DE VISION PEUT ÊTRE PRÉVENUE OU TRAITÉE? CONSULTER VOTRE DOCTEUR EN OPTOMÉTRIE POUR UN EXAMEN DE ROUTINE DES YEUX

MAI EST LE MOIS NATIONAL DE LA SAN É VISUELLE

SOUTENU PAR

visitez BAUSCH.CA et apprenez-en davantage pour garder vos yeux en santé BAUSCH & LOMB CANADA, VAUGHAN, ONTARIO, L4K 4B4 © VALEANT CANADA LP.


SANTÉ • HEALTH

g  avait appris à tolérer les aller-

gènes », affirme la Dre McCusker dans un communiqué de presse du CUSM.

En ce qui concerne les options

offertes au public à l’heure actuelle, il existe l’immunothérapie sublinguale. Des com-

primés contenant de petites doses d’un allergène sont dissous sous la langue quelques

fois par semaine, selon la gra-

vité de l’allergie. Le but est de rendre les cellules du patient

plus tolérantes à l’allergène. Les médicaments en vente

libre abondent également. Les antihistaminiques et les vaporisateurs contenant des stéroïdes sont populaires et efficaces pour plusieurs, mais tout

dépend des symptômes, de la fréquence et de l’intensité de la réaction allergique. Cela étant

dit, il vaut mieux consulter un professionnel de la santé avant

de commencer un traitement médical.

gg  Over-the-counter remedies abound as well. Antihistamines

nadienne de l’asthme suggère de passer le plus de temps possible à

so much depends on symptoms, frequency, and level of allergic re-

Évidemment, il faut mener un combat à la maison. La Société ca-

l’extérieur durant le printemps et l’été. Ce n’est peut-être pas votre premier réflexe, avec tous ces arbres en fleurs, ce smog et ces déclen-

cheurs synthétiques, mais les déclencheurs se trouvent davantage à

and steroid sprays are popular and effective for many people but

action. That said, it’s best to consult a medical professional before starting any medication.

Of course, there’s a battle to be waged at home. The Asthma

l’intérieur qu’à l’extérieur.

Society of Canada suggests spending as much time as possible

les tapis de la chambre à coucher; lavez les draps dans l’eau chaude;

initial instinct, what with all of those blooming trees, the smog,

Les acariens : Gardez l’humidité en dessous de 50 pour cent; retirez

recouvrez le matelas et le sommier de housses imperméables.

La moisissure : Lavez les endroits où se trouve la moisissure dans

les salles de bain et les sous-sols; surveillez le taux d’humidité; assu-

rez-vous d’augmenter la ventilation; retirez les tapis qui reposent directement sur le béton.

Les émanations : Ce sont les plus faciles à contrôler. Évitez les pein-

tures toxiques sur vos murs; utilisez des purificateurs d’air naturels;

assurez-vous de travailler dans un endroit bien aéré et utilisez un masque même si vous croyez que ce n’est pas nécessaire; déplacez votre passe-temps d’ébéniste à l’extérieur autant que possible. * Sources : www.asthma.ca; www.allergyfoundation.ca; www.csaci.ca; www.hc-sc.gc.ca M

outdoors come spring and summer. This might go against your and manmade triggers, but there are more triggers inside than outside.

Dust mites: Keep humidity below 50 percent; remove carpets

in the bedroom; wash bed linens in hot water; encase mattress and box spring in impermeable covers.

Mould: Clean mouldy areas in bathrooms and basements;

monitor the humidity level; be sure to increase ventilation; remove carpets that lie directly on concrete

Fumes: This is the easiest to control. Avoid toxic paints for your

walls; use natural air fresheners; always work in a well-ventilated area and use a mask even if you don’t think it’s necessary; take your woodworking hobby outside as often as possible.

* Sources: www.asthma.ca; www.allaergyfoundation.ca;

www.csaci.ca; www.hc-sc.gc.ca

50

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

M


Soins pédiatriques spécialisés Orthopédie Pediatric Specialty Care Orthopaedics

Pour enfants exceptionnels For Exceptional Children Des soins ultra-spécialisés

Care

Une équipe dévouée SallesLocations d’opération équipées de technologies de pointe Clinique ambulatoire optimisée pour le nombre croissant de patients externes 13 000 pieds carrés dédiés aux services de réadaptation 29 000 pieds carrés dédiés à la recherche

Educatio

State-of-the-art care A highly dedicated team Four operating rooms equipped with the latest technology Ambulatory care optimized for the ever-increasing number of outpatients 13,000 square feet devoted to rehabilitation services 29,000 square feet dedicated to research

Hopitauxshrinerspourenfants.org / Canada Shrinershospitalsforchildren.org / Canada 514-282-6990 800-361-7256

Aimez-nous sur Facebook

Like us on Facebook

www.facebook.com/ HopitalShrinersMontreal

www.facebook.com/ ShrinersHospitalsforChildrenCanada

Suivez-nous sur Twitter Follow us on Twitter twitter.com/shrinerscanada


SANTÉ • HEALTH

Du réconfort pour les Comforting patients atteints du cancer Cancer Patients LE COMBAT D’UNE FEMME AU SECOURS DES AUTRES Par | By Jason Santerre

D

ONE WOMAN’S BATTLE LEADS TO THE AID OF MANY

Judy Martin réalisa qu’il n’y

I

fin des traitements, rien pour

one’s treatments, to celebrate a win in

urant des séances de

chimiothérapie à l’an-

cien hôpital Royal Victoria, avait rien pour marquer la

célébrer une victoire dans la

guerre contre le cancer. Elle voulut y remédier. Alors,

elle acheta une cloche de bateau et y fit graver les mots

« Chance. Reconnaissance. Optimisme. »

Le 4 septembre 2013, exactement 455 jours après avoir reçu un diagnostic de cancer du sein

de stade III, Judy Martin fut la première patiente à sonner la cloche. Et Le fonds « La cloche »

était né. La cloche fut ensuite déplacée au nouveau Centre du cancer des Cèdres sur le site Glen du Centre universitaire de santé McGill, et la tradition est encore bien vivante, tout comme Judy Martin.

Aujourd’hui, la mission du fonds « La cloche » en partenariat avec la Fondation du Cancer

t was during Judy Martin’s chemotherapy sessions at the old Royal Vic-

toria Hospital when she realized there was nothing to signify an end to somethe war against cancer. She wanted to change that. So she bought a ship’s bell

and had it engraved with “Lucky. Grateful. Hopeful.”

On September 4, 2013, a full 455 days

after being diagnosed with stage-3 breast cancer, Judy Martin became the first pa-

tient to ring the bell. And the Bell Fund was born. The bell was moved to the new

Cedars Cancer Centre at the MUHC’s Glen site, and the tradition is alive and well, just like Judy Martin.

Today, the Fund, in partnership with

et CanSupprt des Cèdres, est d’amasser de l’argent afin de créer des trousses de réconfort.

Cedars Cancer Foundation and CanSup-

ments de chimiothérapie. « Je me souviens que je marchais pour aller à mes rendez-vous en

Kits. Each kit is something akin to what

Chaque trousse ressemble à ce que Mme Martin avait mis dans ses valises avant ses traitepassant par la montagne pour me rendre à l’hôpital. Je partais plus tôt pour voir le lever du soleil, pour marcher seule et pour pouvoir pleurer. »

Bien sûr, les larmes sont inévitables. Et c’est pourquoi la mission du fonds « La cloche » est

de fournir une trousse de réconfort à chaque patient ayant récemment reçu un diagnostic

de cancer. Chaque trousse renferme une couverture, une bouteille d’eau réutilisable, un blocnotes et un stylo, des bonbons à la menthe, un exemplaire de ce magazine et une note anonyme de prompt rétablissement de la part d’un enfant qui envoie

port, is raising money to create Comfort

Ms. Martin packed for her self before her

own chemotherapy. “I remember walking to my appointments and crossing over the

mountain to get to the hospital. I would leave early so I could see the sun rise, so I could walk alone and I could cry.”

Of course, crying comes with the terri-

des mots d’encouragement.

tory. And that’s why the Bell Fund’s goal is

et pour faire un don, visitez

cer patient a Comfort Kit. Each kit comes

Pour obtenir plus d’information

www.cedars.ca/thebellfund ou communiquez au 514 843-1606. M

Judy Martin acheta une cloche de bateau et y fit graver les mots « Chance. Reconnaissance. Optimisme. » Judy Martin bought a ship’s bell and had it engraved with “Lucky. Grateful. Hopeful.”

52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

to give every newly diagnosed MUHC canwith a blanket, reusable water bottle, notepad and pen, mints, an issue of this very magazine, and an anonymous “get-

well” note from a child sending along words of encouragement.

For more information

and to make a donation,

visit www.cedars.ca/

thebellfund or call 514 843-1606. M


AIDEZ LES PATIENTS DES CÈDRES ATTEINTS DE CANCER EN PARTICIPANT À CES PROCHAINS ÉVÉNEMENTS HELP SUPPORT CEDARS CANCER PATIENTS AT THESE UPCOMING EVENTS

14 AVR APR

27 AVR APR

6 MAI

MAY

4 JUIN

JUNE

20 JUIN JUNE

10-12 AOÛT AUG

10 SEPT

16 OCT

10 NOV

12

Et ça tourne et ça danse Au bénéfice du Fonds de Sarah des Cèdres et de la Fondation Charlie Dance the Night Away Benefiting Sarah’s Fund at the Cedars Cancer Foundation & Charlie’s Foundation Combat pour la cloche - gala de boxe Au bénéfice du Fonds la cloche - pour fournir une trousse réconfort à chaque patient atteint du cancer nouvellement diagnostiqué au CUSM Fight for the Bell - Boxing Event Benefiting the Bell Fund - Providing comfort kits to every newly diagnosed cancer patient at the MUHC 14e édition annuelle du souper dansant de la Fête des mères de l’association des dames Mamma Mia En support de l’initiative du mieux-être de la Clinique de sein des Cèdres Mamma Mia Women’s Association 14th Annual Mother’s Day Dinner and Dance Supporting the Wellness Initiative of the Cedars Breast Clinic Retrait sur prises du cancer du côlon Tournoi de balle molle Let’s Strike Out Colon Cancer Softball tournament Classique de golf des Cèdres Les profits iront envers les besoins prioritaires des Cèdres Cedars Golf Classic Proceeds going towards Cedars priority needs CIBC Défi vélo 401 Une initiative du Fonds de la famille Piccoli au profit du Fonds de Sarah en oncologie pédiatrique CIBC 401 Bike Challenge A Piccoli Family Fund initiative benefiting Sarah’s Fund in pediatric oncology Régates et festival de bateaux-dragons Fuller Landau de CanSupport des Cèdres “beau temps, mauvais temps” Fuller Landau Cedars CanSupport “Rain or Shine” Dragon Boat Race & Festival Courez pour le cancer des ovaires Au Parc Roosevelt à Ville Mont-Royal Run for Ovarian Cancer At Roosevelt Park in TMR Célébration du 50e anniversaire des Cèdres Cedars 50th Anniversary Celebration

DEC

Tirage et encan Abracadabra Les profits iront vers l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le site Glen Raffle & Abracadabra Auction Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the Glen site

DEC

Carol for a Cure Au profit de la Clinique du sein des Cèdres Carol for a Cure Benefiting the Cedars Breast Clinic

18

Pour plus de détails, visitez For futher details, visit

www.cedars.ca



PHOTO: PATRICIA VASQUEZ

Fabuleuse en dépit des défis Fabulous despite UNE JEUNE FEMME TROUVE DE L’ESPOIR AU CUSM ALORS QU’ELLE COMBAT UN RARE TYPE DE CANCER the odds Par | By Patricia Vasquez

P

ar une journée typique du mois d’octobre où soufflait une brise fraîche, Miranda Ed-

wards s’est présentée à son rendez-vous annuel chez le médecin en pensant qu’elle n’en

YOUNG WOMAN FINDS HOPE AT THE MUHC AS SHE BATTLES RARE TYPE OF CANCER

Un jeune résident s’est présenté et l’a regardée droit dans les yeux. « C’est élevé, a-t-il dit,

I

« Comment est-ce possible? a-t-elle pensé. Non. Pas encore. Pas moi. Pas maintenant. »

matter of minutes. With her big blue eyes,

aurait que pour quelques minutes. C’est avec les grands yeux bleus bien ouverts, des boucles resplendissantes et un rouge à lèvres rose qu’elle est entrée dans la pièce et s’est assise sur une chaise.

inquiet. Les niveaux d’adrénaline dans votre urine sont très élevés. »

Miranda pouvait voir l’angoisse dans les yeux de son mari. Il fallait passer plus de tests.

Mais rien n’allait l’arrêter! Dans trois jours, elle était censée s’envoler à Las Vegas pour fêter   son 24e anniversaire et cinq ans de rémission.g

t was a typical October day. Through the chill of a cold breeze, Miranda

Edwards arrived at her yearly check-up

thinking that she’d be out of there in a

her bouncy curls and pink lipstick, she entered the room and sat down. gg

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

55


g  Le

début

gg  A young resident introduced himself and looked at her in the eyes. “It’s high,” he

À 19 ans, Miranda a dû subir une chirurgie

said with concern. “The adrenaline levels in your urine are very high.”

phéo-chromocytome. Habituellement située

Not now.”

voque une surproduction d’épinéphrine et de

more tests. But nothing was going to stop her: in three days they would be going to Las

pour traiter une tumeur très rare appellée dans la glande surrénale, cette tumeur pronorépinéphrine, les hormones qui régissent la fréquence cardiaque, le métabolisme et la

“How is this possible?” she thought. “There is no way I can have this again. Not me. Miranda could see the agony in her husband’s eyes. She was told they needed to run

Vegas for her 24th birthday and she was supposed to be celebrating five years cancer free.

tension artérielle.

The beginning

cytome est très difficile à diagnostiquer.

to treat a very rare tumour called pheochromocytoma. Usually located in the adrenal

En plus d’être très rare, le phéochromo-

« Tous les jours sans exception, je vomissais, je tremblais de façon incontrôlable et j’avais des maux de tête qui affectaient même ma vision », se rappelle Miranda.

Malgré tous ces symptômes, les médecins

demeuraient sans réponse. Ils voyaient en

elle une adolescente en santé aux prises avec des « montées d’énergie » sporadiques, qui

buvait probablement trop de café, manquait de sommeil et faisait sûrement un peu trop la fête.

Les choses ont changé lorsque, un jour,

son coeur se mit à battre si vite qu’elle crut

à une attaque de coeur. « Mes parents ont

appelé l’ambulance, j’ai été transportée à l’Hôpital Winchester en Ontario et ensuite transférée à l’Institut cardiaque d’Ottawa »,

explique Miranda, qui demeure à Gatineau. « Je n’avais aucune idée à quoi m’attendre. Il

y avait tellement de professionnels de la santé qui entraient poser des questions et moi j’étais juste là, sans diagnostic et confinée

à cette unité. J’étais continuellement rattachée à un moniteur cardiaque et j’ai dû rester à l’hôpital pendant deux mois. »

Rien ne faisait de sens. Les médecins ont

Miranda’s journey with cancer began when she was 19 years old and underwent surgery gland, this tumour leads to an overproduction of epinephrine and norepinephrine, hormones that control heart rate, metabolism, and blood pressure.

The problem with pheochromocytoma is that, besides being a very rare tumour, it is

also very hard to diagnose. “Every single day I was vomiting, shaking uncontrollably and getting headaches that sometimes even blocked my vision,” Miranda recalls.

In spite of all these symptoms, doctors couldn’t

« Tous les jours sans exception, je vomissais, je tremblais de façon incontrôlable et j’avais des maux de tête qui affectaient même ma vision » “Every single day I was vomiting, shaking uncontrollably and getting headaches that sometimes even blocked my vision”

give her answers. As a healthy teenager with sporadic “energy attacks”, doctors thought she was most likely drinking too much coffee, not sleeping enough and perhaps partying a little too much.

Miranda went on with her life until one day her

heart started beating so fast she thought she was having a heart attack. “My parents called an ambulance and I was taken to the Winchester Hospital in Ontario and then transferred to the Ottawa Heart

Institute,” says Miranda, who lives in Gatineau, QC. “I had no idea what to expect. There were so many

teams coming in to ask questions and I was just there, undiagnosed and unable to leave the unit; I

was continually plugged to a heart monitor and was kept in the hospital for two months.”

Because nothing was adding up, doctors de-

cided to test her for pheocromocytoma. Then the

unthinkable happened: Miranda tested positive and an endocrinology team detected a softball-size tumour in her abdomen that needed to be surgically removed.

Since this kind of tumour releases large amounts of adrenaline in a very short period

décidé de vérifier s’il s’agissait d’un phéo-

of time, the surgery required a lot of precision. Miranda’s blood pressure needed to be

sable s’est produit : le test de Miranda était

Aside from the pain and complications that followed the surgery, Miranda’s life went

chromocytome. C’est alors que l’impenpositif. L’équipe endocrinologique avait

détecté une tumeur de la grosseur d’une

balle molle dans son abdomen et il fallait la

lowered to almost a dangerous level and her vital signs needed to be closely monitored.

back to normal. According to doctors, she had less than a five per cent chance of experiencing any issues with pheocromocytoma again.

“I had follow-ups every six months and when things got even better, it was once a

retirer chirurgicalement.

year,” Miranda recalls. That was until October 10, 2014, when she learned that Pheocromo-

des quantités assez élevées d’adréna-

from that day forward, nothing would ever be the same.”

Puisque ce type de tumeur libère

line au cours d’une très courte période de temps, la chirurgie demandait énor-

mément de précision. La tension arté-

rielle de Miranda devait être réduite g 56

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

cytoma was in fact back.“I was in denial,” Miranda explains with emotion. “I knew that

Reality check

After the trip to Las Vegas, things moved fast.

“They found multiple tumours near the same area as before,” she explains. “But gg


PHOTO: PATRICIA VASQUEZ

Quelques membres de l’équipe qui s’occupe de la patiente Miranda Edwards. De gauche à droite : Nicki Bumbaca, Panhavat Huor, Marian Lowry, Dr Ahmad Al Ghamdi, Dr Juan Rivera, Antonella D’Antonio, Ingrid Sandy, Dr Mark Sherman A few members of the staff who take care of Miranda Edwards. From left to right: Nicki Bumbaca, Panhavat Huor, Marian Lowry, Dr. Ahmad Al Ghamdi, Dr. Juan Rivera, Antonella D’Antonio, Ingrid Sandy and Dr. Mark Sherman

g  à un niveau presque dangereux et ses signes vitaux devaient être surveillés de près.

gg  this time it was different. It was meta-

de Miranda a repris son cours normal. Selon les médecins, elle avait désormais moins de

complicated type.”

Par la suite, au-delà de la douleur et des complications découlant de la chirurgie, la vie

5 % de chances de faire l’expérience de complications reliées à son phéochromocytome. « J’avais des rendez-vous de suivi tous les 6 mois, puis une fois par année, lorsque les

choses se sont améliorées », explique Miranda. Mais le 10 octobre 2014, elle a appris que son phéochromocytome était de retour. « J’étais en plein déni, raconte Miranda avec émotion.

static and recurrent, which is the most At that point Miranda had only one goal

in mind: get the best care possible, even if it meant going overseas.

“While doing research on the internet,

Je savais qu’à partir de ce moment-là, tout allait changer. »

I stumbled upon Dr. Juan Rivera’s name, a

Dose de réalité

who worked right here in Quebec,” she re-

Au retour de Las Vegas, les choses ont progressé rapidement.

« Ils ont trouvé de multiples tumeurs près de la même région qu’avant, explique-t-elle. Mais

cette fois, c’était différent. Elles étaient métastatiques et récurrentes; il s’agissait du cas le plus complexe. »

Rendue à ce point, Miranda n’avait qu’une seule chose en tête : obtenir les meilleurs soins

renowned specialist in pheocromocytoma,

calls. “I reached out to him via email and he answered in a matter of hours. He said he would see me and that I was going to meet with his multidisciplinary team.”

Dr. Juan Rivera is an endocrinolo-

possible, même si cela voulait dire aller à l’étranger.

gist specialist and director of the Endo-

spécialiste renommé dans le domaine du phéochromocytome, qui travaillait ici au Québec, se

“From a medical point of view, we had a

« En faisant mes recherches sur l’internet, je suis tombée sur le nom du Dr Juan Rivera, un

rappelle-t-elle. Je lui ai fait parvenir un courriel et il m’a répondu quelques heures plus tard. g

crine Tumour Fellowship at the MUHC. good chance at helping Miranda by gg SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

57


g Il a accepté de me recevoir et m’a dit qu’il me présenterait toute son équipe multidisciplinaire. »

Dr Rivera est endocrinologue et directeur du pro-

gramme postdoctoral de tumeurs endocrines du CUSM.

« D’un point de vue médical, nous avions de bonnes

chances de réussir à aider Miranda en explorant sa maladie en profondeur, explique Dr Rivera. On a effectué tous les tests nécessaires pour dessiner une image

claire de la maladie; ces tests incluaient des examens sériques et des tests d’urine spécialisés, ainsi que des radiographies et de l’imagerie médicale. Nous voulions

produire nos propres conclusions. L’enquête a duré environ deux mois. »

« Je suis très chanceuse d’être traitée au sein d’un hôpital qui me prend au sérieux et où rien n’est négligé. » “I’m lucky to be treated at a hospital where I’m taken seriously and where nothing is ever overlooked.”

necessary to have a clear picture of the extent of the disease; these included specialized serum and urine tests, as well as radi-

ology and medicine imaging. We wanted to come up with our own conclusions. It was

a process that took around two months to complete.”

Dr. Rivera and Dr. Peter Metrakos, direc-

tor of Hepatopancreatobiliary Surgery at the MUHC, determined that Miranda need-

ed to undergo a second surgery to remove the new tumours. “We maximized the precautions,” says Dr. Rivera. “And we took our

Dr Rivera et Dr Peter Metrakos, le directeur du ser-

vice de chirurgie hépatopancréatobiliaire du CUSM, ont

gg  exploring her condition in depth,”

says Dr. Rivera. “We ran every test that was

time to prepare her because we knew how

déterminé que Miranda devait subir une deuxième chirurgie pour retirer

challenging the procedure would be.”

Dr Rivera. Et nous avons pris le temps de bien préparer la patiente, car la

cial medication for Miranda, and having a close relationship

Entre travailler avec l’équipe pharmaceutique pour obtenir des médi-

an orchestra director, Dr. Rivera made sure everyone was doing

les nouvelles tumeurs. « Nous avons maximisé les précautions, explique procédure représentait tout un défi. »

caments spéciaux pour Miranda, et entretenir une relation étroite avec l’équipe de médecine nucléaire pour coordonner la radiothérapie, Dr Ri-

vera, comme un véritable chef d’orchestre, s’est assuré de la contribution de chacun pour lui prodiguer des soins de la plus haute qualité.

« Les soins ne sont pas qu’efficaces, explique Miranda. Ils sont tou-

jours extraordinaires. »

FABULEUSE malgré le phéo

Optimiste endurcie, Miranda a su tirer le positif de son expérience à l’aide d’un blogue intitulé Pheo vs Fabulous. Elle y documente son chemine-

ment, dans l’espoir d’aider les autres personnes qui souffrent de cette

maladie rare. Jusqu’à présent, elle a forgé des liens avec des patients

Between working with the pharmaceutical team to get spe-

with the nuclear medicine team to conduct radiotherapy, like their part to provide her with top quality care.

“It’s not just good,” says Miranda. “The care is always extra-

ordinary.”

Pheo vs Fabulous

Always an optimist on life, Miranda has now put a positive

spin on pheocromocytoma with a blog called Pheo vs Fabulous. Through this platform, she documents her journey in the hopes

to better educate those who are also suffering from this rare

disease. To date, she has connected with patients around the world, offering advice and comfort for those in need.

“I realized I can control what I call my ‘fabulous’,” she says

provenant des quatre coins du monde, en leur offrant des conseils et du

with a smile. “I am determined to not let this disease affect

« J’ai réalisé que je peux contrôler ce que j’appelle mon “phénomé-

the capacity to remain strong. Plus, I’m lucky to be treated at a

réconfort.

nal”, dit-elle, le sourire aux lèvres. Je suis déterminée à ne pas laisser cette maladie affecter mon apparence et la personne que je suis. Je pense

que tout le monde a la capacité de rester fort. Et, en plus, je suis très chan-

ceuse d’être traitée au sein d’un hôpital qui me prend au sérieux et où

rien n’est négligé. »

Pour en apprendre davantage sur Miranda, visitez le :

pheovsfabulous.wordpress.com.

Pour en apprendre davantage sur le phéochromocytome,

visitez la page du groupe de soutien en ligne :

www.facebook.com/groups/pheoparasupportgroup. M

58

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

my appearance and who I am as a person. I think everyone has hospital where I’m taken seriously and where nothing is ever overlooked.”

To know more about Miranda’s story visit: pheovsfabulous.

wordpress.com

You can also learn more about Pheocro-mocytoma through

an online support group :

facebook.com/groups/pheoparasupportgroup M


VACCINATION AGAINST HPV

COULD HAVE PREVENTED MY

CERVICAL

CANCER

Help protect yourself with GARDASIL®9 if you’re a woman between the ages of 9 and 45

• Cervical cancer is the 3rd most common cancer in Canadian women 20-40 years of age • HPV is the leading cause of cervical cancer and genital warts • It is estimated that 75% of sexually active Canadians will have at least one HPV infection during their lifetime

Ask your healthcare professional about GARDASIL®9

www.GARDASIL9.ca

In girls and women ages 9 to 45, GARDASIL®9 helps protect against cervical, vaginal, and vulvar cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous vaginal and vulvar lesions caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous cervical lesions as found in a Pap test caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection. GARDASIL®9 may not fully protect each person who gets it. GARDASIL®9 does not remove the need for cervical cancer screening; women should still get routine cervical cancer screening. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Like all vaccines, GARDASIL®9 may cause some side effects and allergic reactions. Contact your doctor or healthcare professional to see if GARDASIL®9 is right for you. HPV=human papillomavirus

Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2016 Merck Canada Inc. All rights reserved.

®

Member of Innovative Medicines Canada


TÊTE-À-TÊTE AVEC... JENNA BERGER, RÉSIDENTE EN CHEF EN CARDIOLOGIE, HÔPITAL GÉNÉRAL DE MONTRÉAL Par | By Gilda Salomone

« Durant mes études de médecine, j’ai réalisé qu’il est impor-

tant de garder les deux pieds sur terre et de savoir qui l’on est et ce qui nous rend heureux. »

PHOTO: GILDA SALOMONE

Pouvez-vous m’expliquer brièvement votre parcours?

Je suis née et ai grandi à Montréal. Après un baccalauréat en biologie à l’Université McGill, je suis allée étudier en médecine à l’Université Laval, à Québec. C’était tout un défi que d’étudier en français, mais cela valait la peine, car je parle

maintenant couramment les deux langues officielles et je

communique facilement avec les patients. Après mes études à l’Uni-

versité Laval, je suis revenue à l’Université McGill et j’ai complété les trois années obligatoires de médecine interne, avant de m’inscrire au

programme de cardiologie. Cela a été un long parcours, mais j’aime vraiment ce que je fais et je sais que mes efforts en valent la peine. À quel moment avez-vous décidé de devenir médecin?

FACE TO FACE WITH... JENNA BERGER, CHIEF-RESIDENT IN CARDIOLOGY, MONTREAL GENERAL HOSPITAL OF THE MUHC “Throughout the years of med school I realized that it’s important to

J’ai toujours su que je voulais étudier en médecine. Je me souviens

stay grounded and to know who you are and what makes you happy.”

ai essayé de garder l’esprit ouvert, mais la médecine a toujours été

In a few words, tell me how you got where you are?

Il y a tellement de spécialités en médecine; qu’est-ce qui vous

Biology at McGill University, I went to medical school at Univer-

d’en avoir parlé au secondaire. J’ai remis mon choix en question et ma passion.

a amenée à choisir la cardiologie?

Pendant nos études de médecine, nous faisons des stages dans divers

départements avant de décider dans quel domaine nous allons faire carrière. Lorsque j’ai fait mon stage en cardiologie, je me suis identifiée à quelques femmes cardiologues et je me suis vue faire comme

elles. Ce sont des femmes sociables et ambitieuses; elles étaient aussi

capables de concilier travail et vie familiale. Elles sont devenues une source d’inspiration pour moi.

En tant que résidente en chef, vous êtes un mentor pour d’autres étudiants; qu’est-ce qui vous plaît dans ce rôle?

J’aime bien jouer un rôle de leader. J’enseigne et je représente les résidents devant le directeur du programme. Lorsqu’ils me parlent de

leurs craintes, je comprends ce qu’ils ressentent, car je suis moi-même passée par là.

Existe-t-il une routine pour les résidents en médecine?

Pas vraiment! Mon emploi du temps varie d’un mois à l’autre. Je peux faire des échocardiogrammes – il s’agit d’un ultrason qui nous permet

de voir comment travaille le muscle – ou des électrocardiogrammes. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

I was born and raised in Montreal. After a Bachelor’s degree in

sité Laval, in Quebec City. Studying in French was challenging, but well worth it, because now I’m fluently bilingual and can easily communicate with patients. After my studies in Quebec, I came

back to McGill and did the obligatory three years of Internal Medi-

cine before joining the Cardiology program. It’s a long haul, but I really enjoy what I do and I know it’s going to be worth it in the future.

When did you decide to become a doctor?

I’ve always known I wanted to practice medicine. I remember

talking about it in high school. I did question my choice and tried to keep an open mind, but medicine is what I’ve always been passionate about.

There are so many specialties in medicine. What made you choose cardiology?

When you’re a med student, you do rotations in different departments before you decide what you want to pursue as a career.

When I did my Cardiology rotation, I identified myself with a few

female cardiologists and saw myself in their shoes. They were gg


g  En ce moment, je fais des consultations en

gg  out going, ambitious and were able to balance work and family life. They became

de Montréal. J’arrive vers 7 h 30 tous les jours.

As chief resident, you’re a mentor to other students? What do you like about

cardiologie à l’urgence de l’Hôpital général En tant que résidente en chef, j’enseigne aux

autres résidents pendant environ une heure. Par la suite, je consacre le reste de la journée aux consultations, jusqu’à 17 h. Je suis aussi

de garde une fois par semaine, ce qui signifie que je peux passer toute la nuit à l’hôpital. C’est certainement un travail exigeant.

Qu’est-ce qui vous plaît dans ce travail?

C’est un travail stimulant et fascinant, qui

comporte continuellement des défis. Tous les jours, je compose avec des questions ayant trait à l’anatomie humaine et à la vie

humaine, et j’apprends de nouvelles choses.

J’adore l’aspect soins intensifs de la cardio-

logie : les patients se présentent à l’hôpi-

tal avec des problèmes graves – des crises cardiaques, des arrêts cardiaques – et nous

sommes les intervenants de première ligne,

nous faisons de la réanimation cardiopulmo-

naire. Cela peut s’avérer fatigant, mais jamais ennuyant. C’est en grande partie ce qui m’a attirée en cardiologie.

Comment abordez-vous la compétitivité dans votre domaine?

Il est sain qu’il existe un peu de concurrence,

car cela nous garde motivés et nous incite à travailler fort. Toutefois, si l’on passe sa vie à se comparer aux autres sur le plan profes-

a source of inspiration for me. that role?

I enjoy being in a leadership role. I teach and I represent the residents with the program

director. I also try to support students psychologically. When they tell me about their fears I understand because I’ve been there.

Is there such a thing as a routine for medicine residents?

Not really! Every month I do something different. I can conduct heart echo-cardiograms – an ultrasound that allows us to see how the muscle works – or electrocardiograms. Right now, I’m doing cardiology consults in the Emergency Room at the MGH. I come in at about 7:30 a.m. each day. As a chief resident, I teach other residents for about

an hour. Then, I do consults for the rest of the day, until 5 p.m. I’m also on call once a week, which means I can be at the hospital

CONFIDENCES… Nommez trois choses dont vous ne pouvez pas vous passer : Ma famille, mes amis, les voyages. La qualité que vous préférez chez les autres : Le sens de l’humour. Votre endroit préféré à Montréal : Le Mont-Royal. Votre endroit préféré au CUSM : J’adore le milieu de travail et le personnel du Département d’échocardiographie. C’est un environnement très zen; les cardiologues sont serviables, et c’est agréable de travailler avec eux.

Toutefois, avec les années, j’ai réalisé qu’il

est important de garder les deux pieds sur

terre et de savoir qui l’on est et ce qui nous rend heureux.

Comment entrevoyez-vous votre avenir professionnel?

Je ne sais pas encore ce que me réserve

l’avenir. J’aimerais rester à Montréal, car j’y ai beaucoup d’amis, et ma famille est ici.

Ils forment un super système de soutien qui aide à passer à travers toutes ces folles

années d’études en médecine. Il me reste

encore quelques années avant de décider où je vais travailler. M

you like about it?

It’s continuously challenging, stimulating

and fascinating. Every day, I deal with hu-

man anatomy and human lives, and I learn new things. I love the critical care aspect

of cardiology: people come in with acute

problems – heart attacks, cardiac arrests – and we’re the first line, reviving them, giving CPR. It can be tiring, but it’s never

dull. That’s a big part of what drew me to cardiology.

How do you deal with the competitiveness in your field?

A little competition is good, because it keeps you motivated and working hard.

yourself to people professionally, finan-

jamais heureux. Il existe beaucoup de per-

toujours possible d’aller plus haut, plus loin.

It’s certainly a demanding job. What do

But if you live your whole life comparing

sionnel, financier ou personnel, on ne sera sonnalités de type A en médecine, et il est

all night.

CONFESSIONS… Three things you can’t live without: family, friends, travelling Favourite quality in a person: sense of humour Favourite place in Montreal: Mont-Royal Favourite place at the MUHC: I do love the work environment and the staff in the Echocardiogram Department. It’s a very zen environment, where technicians and cardiologists are helpful and pleasant to work with.

cially, or personally, you’re never going to

be happy. There are a lot of type A person-

alities in medicine, and you can always go higher. But throughout the years I have

realized that it’s important to stay ground-

ed, and to know who you are and what makes you happy.

What do you see in your professional future?

I’m not sure yet. I’d like to stay in Montreal,

because many of my friends and family

are here. They’ve been a great support system to get through these crazy years of med school! I still have a couple of years

before I make the big decision of where I will work. M

SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

61


Le don du son KARINA THÉORÊT DEVIENT LA PREMIÈRE PATIENTE EN AMÉRIQUE DU NORD À RECEVOIR UN NOUVEL IMPLANT AUDITIF EN CONDUCTION OSSEUSE Par | By Stephanie Tsirgiotis

A

lors que Karina Théorêt était encore toute petite, ses parents Stacey Hoirch et Fran-

çois Théorêt ont remarqué que son langage n’était pas au même niveau que celui des

autres enfants de son âge. Le pédiatre de Karina les a rassurés en leur disant que c’était pro-

bablement parce qu’elle grandissait dans un milieu bilingue, et que les enfants dans son cas mettaient souvent plus de temps à parler. Mais au bout d’un moment, ses parents ont commencé à s’inquiéter, convaincus que quelque chose n’allait pas.

À l’âge de trois ans, Karina a été dirigée vers le département d’oto-rhino-laryngologie de

l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM). Les médecins ont confirmé qu’elle présentait une perte auditive de l’oreille droite. Malheureuse-

ment, il n’y avait pas moyen de rétablir son audition. « Ce n’était pas une bonne nouvelle, mais nous étions rassurés de savoir quel était le problème », explique sa mère, Stacey.

Il n’y a pas de surdité dans la famille Hoirch-Théorêt. La famille s’est soumise à toute une

batterie de tests génétiques pour découvrir la cause de la surdité de Karina; mais les résultats

The Gift of Sound KARINA THÉORÊT BECOMES FIRST PATIENT IN NORTH AMERICA TO RECEIVE NEW BONE-ANCHORED HEARING IMPLANT

A

s a toddler, Karina Théorêt’s parents, Stacey Hoirch and François

Théorêt, noticed that she wasn’t speaking at the same level as other children

her age. Her pediatrician reassured them

that it was probably the result of growing up in a bilingual home, and that such

children usually take longer to speak. But as time went on, her parents began to fear that something was wrong.

At three years old, Karina was referred

furent assez peu concluants. Dès le début, la famille a décidé de ne pas traiter Karina différem-

to the Otorhinolaryngology Department

compte que j’étais partiellement sourde quand je suis entrée à l’école primaire, dit Karina.

McGill University Health Centre (MCH-

ment et de la laisser mener sa vie le plus normalement possible. « J’ai commencé à me rendre Mais ça ne m’a pas dérangé, parce que j’ai pensé que ça me rendait spéciale et différente. »

Karina a commencé à faire de la natation de compétition et elle excellait à l’école. Elle mon-

trait un intérêt pour les études de médecine et elle pouvait passer des heures à lire un ouvrage

médical sur l’appareil digestif. « Je ne pouvais

at the Montreal Children’s Hospital of the

MUHC). Doctors confirmed that she was

suffering from hearing loss in her right ear. Sadly, it could not be restored. “It was hard news to hear, but we felt reassured to

know what the real problem was,” says her

pas le lâcher, dit-elle en riant. J’ai même regardé

mother, Stacey.

des vidéos d’opérations sur YouTube, et j’ai com-

Deafness does not run in the Hoirch-

mencé à penser à devenir chirurgienne. » Même

si l’école ne posait pas de problème à Karina,

Théorêt family and the family underwent

quelques frustrations. « Je devais toujours pen-

out the cause of Karina’s deafness; all the

many rounds of genetic testing to find

ser au meilleur endroit où m’asseoir pour m’as-

surer de bien entendre, dit-elle. Ou, je devais dire à mes amis de se placer sur mon bon côté; autrement, je passais mon temps à leur demander de répéter, parfois jusqu’à trois fois avant de

PHOTO: OWEN EGAN

la présence en classe entraînait tout de même

results came back inconclusive. Early on,

the family decided not to treat Karina any

differently and go on with life as normally Dr Sam Daniel et Karina Théorêt : Dr. Sam Daniel and Karina Théorêt

comprendre. »

Quand Karina a eu 15 ans, sa mère a décidé de prendre un dernier rendez-vous à l’HME

avant qu’elle devienne adulte. Elles ont alors rencontré l’audiologiste Anne-Marie Forget, qui leur a expliqué qu’il existait maintenant différents types de technologies sur le marché qui

as possible. “I only started to notice that I was partly deaf when I got to elementary

school,” says Karina. “But it didn’t upset me

because I thought it made me special and different.”

Karina started to swim competitively

n'étaient pas disponibles il y a une dizaine d’années. Elle leur a présenté quelques options et a

and she excelled in school. As a child, she

gie et de chirurgie cervico-faciale à l’HME.

and would spend hours reading a med-

pris rendez-vous pour Karina avec le Dr Sam Daniel, directeur du service d’oto-rhino-laryngolo-

Tous ignoraient que le Dr Daniel venait d’assister à une conférence où il avait découvert

une nouvelle technique appelée « intervention Ponto à effraction minimale », ou MIPS selon

l’acronyme anglais. Après avoir rencontré Karina, il s’est dit qu’elle serait une candidate idéale pour cette chirurgie. « L’intervention a été évaluée en Europe, mais c’est la première fois g 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

became interested in studying medicine ical book about the digestive system. “I couldn’t put it down,” she laughs. “I even

watched Youtube videos about surgeries and started thinking about becoming gg


g  qu’elle est pratiquée en Amé-

gg  a surgeon myself.” Even though

La chirurgie MIPS vise à mini-

classroom still led to some frustrations. “I

school wasn’t a problem for Karina, the

rique du Nord », dit le Dr Daniel.

always had to think about where to sit to

miser les complications pendant

make sure I could hear everything prop-

et après l’opération, et elle ne

erly,” she says. “Or, I’d have to move my

laisse aucune cicatrice, puisqu’il s’agit

d’une

opération

friends to my good side, because other-

sans

wise I’d be stuck asking them to repeat

suture. L’implant cochléaire en

something three times before I could

conduction osseuse est placé

understand.”

à 50 mm du canal auditif et est

When Karina turned 15 her mother de-

pratiquement invisible à la naissance des cheveux. L’interven-

cided to make one last appointment at the

qu’une anesthésie locale et le

They met with audiologist Anne-Marie

Children’s before she became an adult.

tion de 10 minutes ne nécessite

Forget, who explained that there were

patient peut rentrer à la maison

now different types of technology on the

le jour même. « Pendant l’inter-

market compared to what was available

vention, le patient peut ressenvibrations similaires à celles

d’une brosse à dents électrique, mais aucune douleur », précise le Dr Daniel.

Karina a été opérée le 18 no-

vembre, et elle était tout excitée

d’être éveillée pendant l’opé-

twelve years ago. She suggested a couple

PHOTO: OWEN EGAN

tir une certaine pression ou des

of different alternatives and made an appointment for Karina with Dr. Sam Dan-

iel, director of Otorhinolaryngology-Head Stacey et François se tiennent fièrement aux côtés de leurs enfants Olivier et Karina. Stacey and François stand proud next to their children, Olivier and Karina.

ration. « J’ai pu voir l’intérieur

and Neck Surgery at the MCH.

Little did they know that Dr. Daniel

had just come back from a conference

where he had learned about a new technique called Minimally Invasive Ponto

d’une salle d’opération pour la première fois

Surgery (MIPS). After meeting with Karina, he determined that she would make a perfect

suis sentie comme dans la série “Dre Grey,

be the first time it was done in North America,” says Dr. Daniel.

de ma vie, dit-elle. C’était passionnant. Je me

leçons d’anatomie” ». Pendant l’opération,

candidate for the surgery. “The procedure had been evaluated in Europe, but this would MIPS is designed to minimize complications during and after surgery and

le Dr Daniel a fait un petit trou sur le côté

leaves no scarring since it’s a suture-free operation. The bone-anchored hearing

dans son crâne. Au cours du mois suivant, la

line. The 10-minute surgery only requires local anesthesia and the patient can go

de la tête de Karina, puis il a inséré une vis vis a fusionné avec l’os et les médecins ont terminé l’intervention en y fixant un petit

microphone externe pour transporter les vibrations à travers l’implant et le long de son

implant is placed 50 mm from the ear canal and is barely visible under the hairhome the same day. “During the procedure, the patient may feel pressure or vibra-

tions similar to an electric toothbrush, but they don’t experience any pain,” explains Dr. Daniel.

On November 18, 2015, Karina underwent the surgery and was excited to be awake

crâne.

during the operation. “I got to see the inside of an operating room for the first time in my

fille et de sa décision de subir l’opération. « Ka-

Dr. Daniel punctured a small hole in the side of Karina’s head and drilled a screw into her

Stacey et François sont très fiers de leur

rina a lu tout ce qu’elle a trouvé sur cette in-

life,” she says. “It was so exciting. I felt like I was in Grey’s Anatomy.” During the operation, skull. Over the next month, the screw fused to the bone and doctors finished the proced-

tervention et elle a pris la décision de recevoir

ure by attaching a small external microphone to conduct vibrations through the implant

imaginer ce qu’on peut ressentir quand le si-

explains Dr. Daniel.

l’implant, expliquent-ils. Nous ne pouvons pas

lence fait place au son. » Évidemment, l’opéra-

and along her skull. “She now picks up and processes these sounds through her left ear,” Stacey and François are very proud of their daughter and her decision to have the

tion veut aussi dire que certaines choses vont

surgery. “Karina read everything she could about this surgery. She made the decision to

gine que je ne pourrai plus utiliser ma surdité

ing to hearing.” Of course this also means that things will change around the house for

changer dans la maison pour Karina. « J’ima-

comme excuse pour me sauver des corvées », déclare-t-elle en riant. M

get the implant,” they say. “We can’t even imagine what it feels like to go from not hearKarina. “I guess I can’t use my deafness as an excuse to get out of doing chores anymore,” she laughs. M

SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

63


Joint team work smooths transition from pediatric to adult care

T

hanks to advances in diagnosis and

treatment, more and more children

with complex chronic diseases and med-

ical conditions survive past adulthood. At the McGill University Health Centre (MUHC), many of these young patients

build strong ties with their pediatric PHOTO: GILDA SALOMONE

healthcare teams. To ensure a successful

Amayrani Oropeza, qui était une patiente de l’HME depuis trois ans, vient de terminer son transfert à l’HRV. Eighteen-year-old Amayrani Oropeza, who was a patient of the MCH for the past three years, has just completed her transfer to the RVH, where she is now followed in the Young Adult Kidney Transplant Clinic by an interdisciplinary adult and pediatric team.

transition from pediatric to adult care,

they need plenty of time, support and a warm welcome in an environment that meets their special needs.

“Transition is a process and it happens

on both sides. Pediatric teams must help

teenagers and families prepare for the transfer, whereas adult teams must ensure they offer a warm and supportive welcome to young patients with special needs,” says

Les cliniques conjointes facilitent la transition des soins pédiatriques vers les soins pour adultes

Dr. Lorraine Bell, as she addresses some 20

Par | By Gilda Salomone

to Adult Care Project at the MCH, sees many

G

râce aux percées diagnostiques et thérapeutiques, de plus en plus d’enfants atteints

de maladies chroniques et d’affections médicales complexes survivent à l’âge adulte.

Au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), bon nombre de ces jeunes entretiennent des

practitioners from the Montreal Children’s

Hospital (MCH-MUHC) and the Royal Vic-

toria Hospital (RVH-MUHC) during the first Transition to Adult Care presentation at the Glen site of the MUHC.

Dr. Bell, who is the director of the Pediat-

ric Renal Transplant Program for the MUHC and the director of the Pediatric Transition

potential advantages in the recent relocation of both the MCH and the RVH to the Glen.

“When an 18-year-old patient with a

liens étroits avec leur équipe de soins pédiatriques. Pour vivre une transition harmonieuse

complex medical history goes to a first ap-

chaleureux dans un environnement adapté à leurs besoins.

new in so many ways. Being in a familiar

des soins pédiatriques à ceux pour adultes, ils ont besoin de temps, de soutien et d’un accueil « La transition est un processus qui se vit de part et d’autre. En effet, les équipes pédia-

triques doivent aider les adolescents et les familles à se préparer au transfert, tandis que les équipes pour adultes doivent offrir un accueil chaleureux et attentif aux jeunes patients qui

ont des besoins particuliers », a déclaré la Dre Lorraine Bell à 20 praticiens de l’Hôpital de

Montréal pour enfants (HME-CUSM) et de l’Hôpital Royal Victoria (HRV-CUSM) lors de la g 64

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

pointment in the adult side, everything is

environment makes the experience less stressful for them,” she says. “The proximity of the Royal Vic and the Children’s

makes it easier for practitioners from both

sides to see patients together and it gg


gg  facilitates collaboration between adult and pediatric teams dealing with the

g  première présentation sur la transition

same illness.”

vers les soins pour adultes à avoir lieu au site

A few of these teams have started joint adolescent-young adult clinics in specialities

Glen du CUSM.

such as Rheumatology, Hematology-Oncology, Congenital Heart Disease, Diabetes and

La Dre Bell, qui dirige le programme pédia-

Kidney Transplantation. Kidney transplant patient Amayrani Oropeza, who turned 18 last

trique de transplantation rénale du CUSM et

July, went through a preparatory stage before she was transferred to the RVH.

le projet de transition des soins pédiatriques

“I was told things would change, and they did. My nurse at the Children’s would always

vers les soins pour adultes de l’HME, perçoit

de nombreux avantages au déménagement

remind me of my appointments,” she says. “Now, I have to take on more responsibilities.

le site Glen.

my cell phone.”

To date, I haven’t missed a single appointment, but I’m afraid I will, so I set alarms all over

récent de l’HME et de l’HRV au même endroit, « Quand un patient de 18 ans qui a une

histoire médicale complexe se rend à son premier rendez-vous chez les adultes, tout est

nouveau pour lui. S’il connaît le milieu, l’expé-

rience est moins stressante, explique-t-elle. Grâce à la proximité de l’HRV et de l’HME, il

est désormais plus simple pour les médecins des deux hôpitaux de voir les patients ensemble, et pour les équipes pour adultes et

pédiatriques responsables des mêmes maladies, il est plus facile de collaborer. »

Quelques-unes de ces équipes ont créé

des cliniques conjointes pour adolescents ou jeunes adultes dans des spécialités comme la

rhumatologie, l’hématologie-oncologie, les cardiopathies congénitales, le diabète et les

transplantations rénales. Amayrani Oropeza, en juillet, a vécu une phase préparatoire avant d’être transférée à l’HRV.

« On m’a dit que les choses seraient dif-

férentes, et elles le sont. Mon infirmière de l’HME me rappelait toujours mes rendez-

vous, raconte-t-elle. Maintenant, je dois assu-

mer plus de responsabilités. Jusqu’à présent, je n’ai pas manqué un seul rendez-vous, mais

PHOTO: GILDA SALOMONE

une patiente greffée du rein qui a eu 18 ans

Dale MacDonald (à gauche) et la Dre Lorraine Bell mènent la série de présentations sur la transition des soins pédiatriques à ceux pour adultes au CUSM. Dale MacDonald (left) and Dr. Lorraine Bell lead the series of presentations about the transition from pediatric to adult care at the MUHC.

j’ai peur que ça arrive, alors je mets un tas

d’alarmes sur mon téléphone cellulaire. »

Un processus long et délicat

D’après la Dre Bell, le processus de prépara-

tion à la transition vers les soins pour adultes

A long, delicate process

According to Dr. Bell, the process of preparation for the move into adult care could start when kids are as young as 12 or 13 years old.

“It takes a fair amount of time and investment on the pediatric side to help children

peut commencer dès l’âge de 12 à 13 ans.

gradually mature and to guide parents to progressively give their child more responsibility

quérir de la maturité et incitent les parents

to help our patients understand their illness well and to become comfortable asking ques-

« Les pédiatres aident les enfants à ac-

à confier progressivement plus de responsa-

bilités à leur enfant, sans prendre de risques inutiles, affirme-t-elle. Nous possédons de nombreux outils de préparation pour aider g

without taking unnecessary risks,” she says. “We have many transition preparation tools

tions, expressing concerns and taking care of their everyday needs. For physicians, there’s also a great deal of work involved in preparing the transition chart.”

The transition process is far from over once the transfer is complete. The challenges

brought on by years living with a moderate to complex disease can have an impact on the

social and psychological well-being of these patients and may make it more difficult gg SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

65


g nos patients à bien comprendre leur maladie et à se sentir à l’aise de poser des questions, d’exprimer leurs préoccupations et de voir à leurs besoins quotidiens. Le dossier de transition exige également beaucoup de travail de la part des médecins. »

Le processus de transition est loin d’être terminé une fois le trans-

fert effectué. Les difficultés découlant des années passées à vivre avec une maladie modérée à complexe peuvent avoir des répercussions sur le bien-être social et psychologique des patients, qui peuvent éprouver plus de difficulté à être autonomes.

« Ils sont différents des jeunes adultes qui ont toujours été en

bonne santé et qui tombent malades tout à coup, précise la Dre Bell.

Certaines étapes peuvent être retardées, telles que l’obtention du diplôme d’études secondaires, le premier amoureux, les premières

vacances sans les parents, le premier emploi. Ils ont donc besoin de plus de soutien et de temps pour accorder leur confiance à une nouvelle équipe. »

Toutefois, leur cerveau ne diffère pas de celui de leurs camarades:

il est conditionné pour prendre des risques et n’atteindra pas sa pleine maturité avant le milieu ou la fin de la vingtaine.

« Les adolescents et les jeunes adultes sont mus par leurs impul-

sions et peuvent être plus susceptibles de laisser leurs émotions l’em-

porter sur leur jugement. Le problème, c’est que certaines situations

L’harmonisation des soins pédiatriques et des soins pour adultes peut faire toute la différence chez les jeunes atteints d’une maladie chronique qui entament leur vie adulte.

gg  for them to act independ-

Aligning care on the pediatric and adult sides can make a world of difference for kids with chronic conditions who are starting their adult lives.

to trust a new team.”

ently.

“They’re

different

than

a

young adult who’s always been

healthy and suddenly gets sick,” explains Dr. Bell. “Some milestones may be delayed – gradua-

tion, first boyfriend, first vacation

without a parent, first job – so they need more support and time

In one aspect, though, these

young patients are just like their

peers: their brains are wired to take risks and won’t be fully mature until their mid to late 20’s.

“Teenagers and young adults

have a drive to do things by im-

pulse and may be more likely to have emotions override their

judgement. The problem is that some situations may involve a

sont plus risquées pour les jeunes atteints d’une maladie chronique. »

bigger risk for kids who have a chronic illness.”

Éliminer les barrières entre les soins pédiatriques et les soins pour adultes

Breaking down barriers between pediatric and adult care

adultes ont lieu tous les mois. Elles sont conçues pour informer et

are held once a month, are intended not only to inform, but also

Des présentations et des réunions sur la transition vers les soins pour

pour briser les barrières entre des équipes soignantes aux approches cliniques et aux types de gestion souvent différents.

« Lorsque des gens sont dans une même pièce, un dialogue s’en-

The Transition to Adult Care presentations and meetings, which to break down barriers between healthcare teams that often have different clinical approaches and management styles.

“When people are in the same room, there’s a dialogue,” says

gage, déclare Dale MacDonald, coordonnatrice de la transition des

Dale MacDonald, MUHC transition coordinator, Pediatric to Adult

commence à discuter et à examiner certaines interventions et cer-

procedures and processes, and the needs of patients and families,

soins pédiatriques vers les soins pour adultes du CUSM. Lorsqu’on

tains processus, ainsi que les besoins des patients et de leur famille, tout le monde commence à être sur la même longueur d’onde. »

Care. “Once you start discussing and looking into some of the people start getting on the same page.”

Aligning care on the pediatric and adult sides can make a world

L’harmonisation des soins pédiatriques et des soins pour adultes

of difference for kids with chronic conditions who are starting

chronique qui entament leur vie adulte. Assise dans la salle d’attente

moments before an appointment at the RVH, she still feels a little

peut faire toute la différence chez les jeunes atteints d’une maladie quelques instants avant son rendez-vous à l’HRV, Amayrani Oropeza

se sent encore un peu triste, mais espère qu’avec un peu d’aide de ses nouveaux amis de l’HRV, elle s’adaptera à son nouvel environnement.

« Je me sens bien préparée pour le transfert, surtout parce que je

compte encore sur l’appui de la Dre Bell, confie-t-elle. Mais quand je

viens au site Glen, je vais toujours voir mes anciennes infirmières. Je n’oublierai jamais les soins que j’ai reçus à l’HME. » M

66

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

their adult lives. As Amayrani Oropeza sits in the waiting room

sad but hopeful that, with a little help from new friends at the RVH, she will adapt to her new environment.

“I feel I am well prepared for the transfer, especially because

I still have Dr. Bell’s support,” she says. “But, when I come to the

Glen, I always stop by the pediatric side to pay a visit to my former nurses. I will never forget the care I received at the Children’s.” M


Passez nous voir à nos bureaux près du kiosque d’information situé à l’entrée principale du Children. Après 42 ans d’existence et plus de 300 millions de dollars amassés, la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants se dévoue plus que jamais à répondre aux besoins de l’hôpital en matière d’équipement, de formation et de recherche. Venez rencontrer notre équipe pour discuter des diverses façons d’aider nos jeunes patients à recevoir la meilleure qualité de soins, et faire en sorte que ces enfants restent avant tout des enfants.

Come see us, next door to the Information desk near the Children’s main entrance. After 42 years and over $300 million raised, the Montreal Children’s Hospital Foundation is dedicated more than ever to answering the hospital’s needs for equipment, training and research. Come meet our team and discuss ways you can help ensure the best quality of care to our young patients so that these kids can still be kids.

fondationduchildren.com childrenfoundation.com


Un pas de plus dans le diagnostic de la maladie de Parkinson Par | By Julie Robert

I

l y a six ans, Eileen Cortina a appris qu’elle était atteinte de la maladie de Parkinson , à l’âge

de 50 ans. En quittant le cabinet de son médecin de famille, elle s’est d’abord dit : « C’est

impossible. Je suis trop jeune pour avoir le parkinson. J’ai un mode de vie très sain, je fais beaucoup d’exercice et il n’y a pas de cas dans ma famille. Ça doit être autre chose! »

À l’époque, Mme Cortina était une femme très active qui travaillait comme directrice des

ventes dans une grande entreprise de Montréal. Toutefois, un an avant son diagnostic, elle

a remarqué quelques changements. « J’ai commencé à me sentir très fatiguée, et mes mou-

vements étaient beaucoup plus lents. Je n’avais plus la même dextérité et j’éprouvais de la difficulté à écrire », se rappelle-t-elle.

La maladie de Parkinson est la deuxième maladie neurodégénérative la plus répandue dans

A step further in Parkinson’s disease diagnosis

S

ix years ago, at age 50, Eileen Cortina

was diagnosed with Parkinson’s Dis-

ease. Her first thoughts after leaving her

family doctor’s office were: “It is impossible. I am too young to get Parkinson’s Disease. I have a very healthy lifestyle,

I exercise a lot and there is no history of Parkinson’s disease in my family. It has to be something else!’’

At the time, Cortina was a very active

le monde, après la maladie d’Alzheimer. On estime qu’environ 100 000 Canadiens en sont at-

woman working as a Sales Director at a

cellules qui contrôlent le mouvement, l’humeur, le sommeil et la cognition. Les symptômes,

fore being diagnosed, she started noticing

teints. Ce trouble neurologique est lié à la mort de certaines cellules cérébrales, y compris les qui incluent des tremblements, la lenteur des mouvements, la raideur et la rigidité, les troubles

du sommeil, la perte de l’odorat, la dépression et une dysfonction cognitive, peuvent se déclarer dès la trentaine, mais font surtout leur apparition dans la soixantaine.

Même si certains médicaments et traitements cliniques peuvent contrôler ou réduire les

symptômes, rien ne peut guérir la maladie de Parkinson. Puisque d’autres maladies partagent

big company in Montreal. But, one year bea few changes. “I started to feel very tired

and my movements were much slower. I didn’t have the dexterity I had before and it was becoming harder to write,’’ she says.

Parkinson’s Disease (PD) is the second

certaines caractéristiques, mais s’associent à d’autres traitements, il est important de poser le

most common neurodegenerative disorder

sont atteints peuvent mener une vie productive de longues années après le diagnostic.

estimated 100,000 Canadians suffer from

diagnostic pour bien traiter le parkinson. Grâce aux médicaments, la plupart des gens qui en

De nouveaux critères pour poser un diagnostic de maladie de Parkinson

Selon le Dr Ron Postuma, neurologue à l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire

de santé McGill (HGM-CUSM), le taux de diagnostics erronés peut atteindre 25 %. « Il est im-

possible de parvenir à une certitude diagnostique absolue pendant la vie du patient, parce que

la maladie ressemble beaucoup à d’autres troubles neurologiques, explique le Dr Postuma, qui travaille sur la maladie de Parkinson depuis 15 ans. En plus de bouleverser les patients, un

diagnostic erroné cause des problèmes aux chercheurs, car les données accumulées pendant les études cliniques peuvent être compromises par le bassin de sujets. »

À l’heure actuelle, un diagnostic de parkinson ne peut être établi que par l’analyse de

l’historique médical et un examen neurologique effectué par un clinicien spécialisé dans les

in the world after Alzheimer’s disease. An it. It is a neurological condition related to

the death of specific brain cells, including cells that control movement, mood, sleep

and cognition. The symptoms, which include tremors, slowness of movement,

stiffness or rigidity, sleep disorders, loss of

the sense of smell, depression, and cogni-

tive dysfunction, can appear in people as young as their thirties, but more commonly appear after 60.

Although some drugs and clinical treat-

troubles du mouvement, mais il n’existe pas de test objectif pour le confirmer. Cependant, une

ments can help control or minimize symp-

Parkinson and Movement Disorder Society (MDS), pourrait ouvrir la voie à l’amélioration du

diseases have similar features but require

récente recherche dirigée par un groupe international d’experts, chapeauté par l’International diagnostic et à l’évolution du traitement de la MP.

« Étant donné les dernières découvertes scientifiques et percées technologiques, nous

avons pu dresser une nouvelle liste de critères fondés sur le diagnostic clinique de spécialistes », commente le Dr Postuma, qui est également chercheur à l’Institut de recherche du CUSM et à

l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, le Neuro, et qui a coprésidé le groupe de travail

de la MDS avec la Dre Daniela Berg de l’Université de Tubingen, en Allemagne. « Nous voulions créer un critère de comparaison pour systématiser le processus diagnostique, le rendre g 68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

toms there is currently no cure. Since other different treatments, making a diagnosis

is important for properly treating Parkinson’s. With medication, most people with Parkinson’s can live productive lives for many years after diagnosis. gg


PHOTO: LOIC PRAVAZ

g  reproductible d’un centre à l’autre et per-

gg  New criteria for Parkinson’s diagnosis

non spécialisés dans la maladie de Parkin-

University Health Centre (MGH-MUHC), the rate of misdiagnosis for PD can be as high

mettre à un plus grand éventail de cliniciens son à fournir un diagnostic exact à leurs

patients. »

Par exemple, les patients atteints du

parkinson perdent souvent l’odorat, un

symptôme plus rare en présence d’autres maladies. Ce symptôme fait désormais partie

According to Dr. Ron Postuma, neurologist at the Montreal General Hospital of the McGill

as 25 per cent. “Full diagnostic certainty is impossible during life because it closely resembles other neurological disorders,’’ explains Dr. Postuma, who has been working for

15 years on Parkinson’s. “On top of creating distress in patients, mistaken diagnosis also

creates a challenge for researchers as the data collected in clinical studies can become compromised in their pool of subjects.’’

Currently, diagnosis of Parkinson’s can only be established through an analysis of

des critères pour aider les médecins à poser

medical history and a neurological examination by a clinician with expertise in move-

mettent de concilier l’information au moyen

by an international group of experts, under the umbrella of the International Parkinson

le diagnostic. Les nouveaux critères perde caractéristiques négatives, les « signaux d’alarme », qui plaident contre un diagnostic de parkinson, et de caractéristiques positives,

ment disorders – no objective test for the disease exists. However, a recent research led

and Movement Disorder Society (MDS), may pave the way for improving diagnosis and advancing treatment of Parkinson’s.

“In light of the latest scientific insights and technological advances, we were able

qui plaident pour un tel diagnostic. Pour écar-

to establish a new list of criteria based on expert clinical diagnosis,” says Dr. Postuma,

signaux d’alarme doivent être contrebalan-

logical Hospital/Institute, who was co-chair of the MDS task force with Dr. Daniela Berg

ter un diagnostic probable de parkinson, les cés par des critères positifs.

Des recherches axées sur un diagnostic rapide

clinical-scientist from the Research Institute of the MUHC and from The Montreal Neuro-

from Tubingen, Germany. “Our aim was to create a benchmark that will systematize the diagnostic process, make it reproducible across centres and enable a wider range of non PD-specialized clinicians to provide patients with an accurate diagnosis.”

For example, the sense of smell is commonly lost in PD patients but uncommonly lost

L’équipe de recherche a poussé son analyse

in alternate diseases. Now, it is included in the diagnostic criteria as another way to help

la maladie par stades, afin de se concentrer

cluding negative features called ‘red flags’ that argue against a diagnosis of PD and posi-

plus loin. Elle propose une classification de sur les premiers stades de la maladie de Parkinson avant même que les patients g

physicians make the diagnosis. The new criteria has ways to balance information by intive features that argue for a PD diagnosis. Red flags rule out probable PD diagnosis only when they cannot be counterbalanced by supportive criteria. gg

SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

69


À LA FINE POINTE DE LA RECHERCHE

AT THE FOREFRONT OF

Au fil des ans, l’Hôpital et Institut neurolo-

Throughout the years, the Montreal

PARKINSON’S RESEARCH

SUR LA MALADIE DE PARKINSON

Neurological Hospital/Institute—The

giques de Montréal - le Neuro - et l’Institut de

Neuro, and the Research Institute of

recherche du CUSM ont acquis une expertise sur

the McGill University Health Centre

la maladie de Parkinson. À l’heure actuelle, une

(MUHC) have developed an exper-

quinzaine de chercheurs qui œuvrent dans tous

tise on Parkinson’s Disease. Currently,

les domaines, de la science fondamentale à l’épi-

there are around 15 researchers from

démiologie, s’intéressent à divers aspects de la

basic science to epidemiology who

maladie, comme la dégénérescence neuronale,

are working on various aspects of the

la génétique et des caractéristiques qui limitent

disease, such as neuronal degenera-

la qualité de vie, telles que les troubles de l’hu-

tion, genetics, and quality-of-life-li-

meur, le manque de motivation et les troubles

miting aspects like mood disorders,

cognitifs. D’autres se penchent sur le dépistage

et le traitement des symptômes non moteurs ou

lack of motivation and cognitive pro-

sur la stimulation du cerveau afin de soulager les sensations de

blems. Others work on the detection and treatment of non-mo-

sont vus à la clinique des troubles du mouvement, qui exerce ses

rigidity. Every year, approximately 900 patients are seen at the

tremblements et la rigidité. Chaque année, environ 900 patients activités dans deux établissements du CUSM, l’Hôpital général de Montréal et le Neuro.

Visitez la page : www.mcgill.ca/neuro/fr/patients/cliniques-andsoins-de-sante/troubles-du-mouvement

tor symptoms or deep brain stimulation to relieve tremors and Movement Disorders Clinic that operates at two MUHC sites, the Montreal General Hospital and The Neuro.

Visit www.mcgill.ca/neuro/patients/clinics-and-health-care/ movement-disorders

g  remarquent les symptômes moteurs. Le Dr Postuma affirme que

gg  Research focuses on early diagnosis

« Elle calcule la probabilité que le patient soit vraiment atteint d’une

proposing a new stage classification of the disorder with the

cette classification par stades repose sur une nouvelle approche.

MP au stade précoce d’après l’information diagnostique recueillie,

explique-t-il. Elle est conçue pour repérer les patients que vous pourriez vouloir faire participer à une étude préventive contre la MP, alors

qu’il est essentiel de diagnostiquer les patients au stade précoce. » À l’aide de cette nouvelle classification, l’équipe vise à créer un pro-

gramme de recherche pour établir les caractéristiques qui signalent la

présence de la maladie très tôt. « Nous espérons qu’à mesure que pro-

gressera la recherche, nos connaissances des mécanismes en jeu nous

permettront de développer des thérapies et des traitements qui pour-

The research team pushed their analysis further. They are also aim of focusing attention on the early stages of PD, even before

patients may notice motor symptoms. According to Dr. Postuma,

this new stage classification uses a new approach. “It calculates the actual likelihood that a patient has early stage PD based on the diagnostic information you have in front of you,” he explains.

“It is made to identify patients who you may want to put into a

preventative trial against PD, when it is especially critical to catch patients early.’’

With this new classification the team’s goal is to set up a re-

ront être administrés au début du processus et ralentir ou enrayer la

search agenda that will help identify the features that signal the

« Depuis mon diagnostic, j’ai essayé plusieurs médicaments, ra-

vances, our understanding of the mechanisms at play in the disor-

progression de la MP », conclut le Dr Postuma.

conte Mme Cortina. Il faut toujours trouver l’équilibre entre les résul-

tats et les effets secondaires. Je suis plutôt fonctionnelle ces jours-ci.

Je me sens bien, et ma participation à des projets de sensibilisation et de collecte de fonds me donne une raison de vivre avec ce diagnostic. De cette manière, j’aide d’autres personnes atteintes de la MP. » M

presence of the disease early on. “Our hope is that, as research adder will enable us to develop therapies and treatments that can be

administered early in this process, eventually slowing or stopping the progression of PD altogether,” concludes Dr. Postuma.

“Since my diagnosis, I have tried different medications,” says

Eileen. “You always have to balance the outcomes and the side effects. But I am pretty functional these days. I feel good and getting

involved in awareness or fundraising initiatives gives purpose to

being diagnosed with this disease. In this way I can help others with PD.” M

70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

Centre universitaire de santé McGill

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

514 487-7777

Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !

fordlincolngabriel.com

Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Département de service Heures d’opération Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30. Samedi et dimanche : Fermé.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! Par téléphone ou sur notre site web. *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel St-Jacques pour connaître tous les détails.

100% EXPERTS BMW JOIGNEZ-VOUS À NOTRE FAMILLE! 100% BMW EXPERTS

JOIN OUR FAMILY!

CVOTM Pro Street Breakout®

HARLEY-DAVIDSON® MONTRÉAL 514 483-6686 6695, RUE SAINT-JACQUES OUEST, MONTRÉAL, QC H4B 1V3 MOTOINTER.COM

T

514 483-6686

HARLEYDAVIDSONMONTREAL.COM


Surmonter les épreuves : l’histoire de Dante

C

e que Mike et Mariarosa entendent le plus souvent quand les gens voient leur bébé Dante c’est qu’il est vraiment petit. Mais eux ne sont pas d’accord. « Il est tellement

gros ! », dit sa mère. Même s’il fait à peine plus de quatre kilogrammes, elle a de bonnes raisons de dire cela. Quand Dante est né en septembre 2015, il ne pesait que 620 grammes.

L’année scolaire venait tout juste de commencer et Mariarosa, qui est enseignante, était de

retour au travail. Elle était enceinte d’un peu moins de 6 mois, de sorte que lorsqu'elle a senti des contractions, elle a pensé qu’il s’agissait de contractions de Braxton Hicks. « J’ai appelé Info-Santé, et on m’a dit d’aller à l’hôpital juste pour être sûre. » Dans les heures qui ont suivi

son arrivée à Maisonneuve-Rosemont, elle a été transférée à l’unité prénatale de l’Hôpital général juif où on l’a mise au repos au lit. « À ce stade de la grossesse, chaque jour compte,

dit-elle. Ils voulaient que je reste totalement immobile dans l’espoir d’éviter que j’entre en

Overcoming the odds: Dante’s story

O

ne of the most frequent things Mike and Mariarosa hear when people

meet their baby boy Dante is that he’s so tiny. They beg to differ. “He’s so big!” says

his mom. At just a little over four kilograms, she has a reason for saying that.

When Dante was born in September 2015, he weighed only 620 grams.

The school year had just started and

travail. » En dépit des espoirs de tous, Dante a vu le jour à peine une semaine plus tard.

Mariarosa, a teacher, was back at work.

Deux opérations en deux jours

the time so when she felt a few contrac-

Au cours des premières semaines de vie d’un prématuré, de nombreuses complications peuvent survenir. À six semaines, Dante a développé une entérocolite nécrosante (ECN), un état qui entraîne des lésions ou la mort d’une partie des intestins, et provoque une inflammation. Il a donc été transféré à l’unité de soins intensifs néonatals (USIN) de l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM).

« Le Dr Guilherme Sant’Anna et la Dre Elizabeth Hailu sont les premiers médecins que nous

avons vus à l’HME, raconte Mike. Ils nous ont dit que Dante pourrait devoir être opéré. L’entérocolite nécrosante est courante chez les prématurés, mais aussi très grave. »

« Nous vivions une minute à la fois, se souvient Mariarosa. Le monde autour de nous s’était

arrêté, et Dante était tout ce qui retenait notre attention. » Après un mois et demi, les médecins ont décelé un rétrécissement dans les intestins de Dante ; ils ont donc décidé d’opérer

pour retirer le tissu endommagé. Deux jours plus tard, les intestins se nécrosaient encore, et

tions she thought they were the Braxton

Hicks type. “I called Info-Santé and they said go to the hospital just to be sure.” Within hours of arriving at MaisonneuveRosemont, she was transferred to the pre-

natal unit at the Jewish General Hospital

and put on bed rest. “At that stage of preg-

nancy, every day counts,” she says. “They just wanted me to stay completely still in

the hope that I wouldn’t go into labour.”

Despite everyone’s hopes, Dante arrived just one week later.gg

PHOTO: MIKE AND MARIAROSA

Dante a dû subir une deuxième intervention. g

She was less than six months pregnant at

Dante, le lendemain de sa naissance à 24 semaines et 2 jours de grossesse. Dante the day after he was born at 24 weeks, 2 days gestation. 72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


g  Et encore une autre!

gg  Two surgeries in two days

janvier pour rattacher ses intestins, mais avant

six weeks old, Dante developed necrotizing enterocolitis (NEC), a condition in which

Dante devait subir une dernière opération à la fin l’opération, un test a révélé un nouveau rétrécissement de l’intestin. « Ils ont devancé l’opéra-

tion de deux semaines pour réparer et rattacher le petit et le gros intestin en même temps », raconte Mariarosa. « Nous espérons vivement qu’il n’aura pas besoin d’une autre opération. »

Par ailleurs, Dante a connu sa part d’autres

There are many possible complications in the first weeks of a premature baby’s life. At tissue in the intestine becomes injured or dies off, causing inflammation. As a result, he was transferred to the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MCH-MUHC) neonatal intensive care unit (NICU).

“Dr. Guilherme Sant’Anna and Dr. Elizabeth Hailu were the first doctors we met at

the Children’s,” says Mike. “They said Dante might need surgery. NEC is common in premature babies but it’s very serious.”

“We were living minute by minute,”

problèmes : il a attrapé la grippe pendant les

says Mariarosa. “The world around us

dû être intubé pendant deux semaines après

on.” After a month and half, the doc-

stopped and it was all we could focus

Fêtes et a eu de multiples infections. Puis, il a

tors could see a stricture in Dante’s

l’opération. Pour aider sa respiration, Dante est

intestines, so they decided to operate

sous ventilation à pression positive continue

to remove the damaged tissue. Two

(CPAP) ; il passera éventuellement à l’oxygène à

days later, it necrotized again so Dante

haut débit, puis à l’oxygène à faible débit. Il a été

underwent a second surgery.

nourri presque exclusivement par alimentation intraveineuse ; il sera donc surveillé de très près

lorsqu’il passera à une alimentation normale

Another surgery

qu’il digère bien la nourriture. À partir de main-

gery at the end of January to reattach

pour s’assurer que son estomac est correct et

Dante was scheduled for a final sur-

tenant, la priorité c’est d’améliorer sa respiration

his intestine but prior to that, a test re-

et son alimentation pour qu’il puisse enfin ren-

vealed he had another stricture. “They

trer à la maison avec maman et papa. C’est un

moved up the surgery by two weeks PHOTO: OWEN EGAN

jour que tous deux attendent avec impatience.

Le pouvoir de la pensée positive

Mike et Mariarosa se sont fait un devoir de tenir leur famille informée en envoyant des nou-

and repaired and reattached his large and small intestines at the same time,”

says Mariarosa. “We’re very hopeful he won’t need another operation.”

Dante has had his share of other

velles tous les jours. « Quand Dante était très

Mike, Mariarosa et Dante. Mike, Mariarosa and Dante.

mauvaises nouvelles à donner. Nous avons vite

fections. He also had to stay intubated for two weeks after surgery. Dante is on CPAP

de positif à partager chaque jour, aussi minime

high-flow oxygen, then low-flow. He has been fed almost exclusively through an IV

malade, on avait l’impression de n’avoir que de réalisé que nous devions trouver quelque chose soit-elle. Ça nous a aidés, et ça a aidé aussi les

membres de notre famille, rapporte Mariarosa. Nous avons pu voir du bon, et eux aussi. »

Le couple affirme que les membres de

l’équipe de l’USIN ont été pour eux un élément

problems too: he caught the flu over the holidays, and has had multiple in-

(continuous positive airway pressure) for his breathing and will eventually shift to

tube so as he shifts towards regular feeding, he’ll be closely monitored to make sure

his stomach is still fine and that he’s digesting food properly. The focus now will be

on improving his breathing and feeding so he can eventually go home with his mom and dad. It’s a day they both really look forward to.

positif constant. « Ils se sont occupés du bébé et

The power of positive thinking

couragé Dante ; l’amour et le dévouement qu’ils

by sending daily texts. “When Dante was really sick, it seemed like we only had sad

de nous, comme parents. Ils ont beaucoup enportent à leur travail sont plus qu’évidents. Ils

nous manqueront quand nous rentrerons enfin à la maison. » M

Mike and Mariarosa have made a point of keeping their immediate family up to date news to tell everyone. We soon realized that we had to find something positive to

share every day, no matter how small it was. It helped us, and it helped our family too,” says Mariarosa. “We got to see the good, and they got to see the good too.”

The couple say that the one constant positive has been the NICU team. “They look

after our baby, and us, as parents. They cheer on Dante and their love and devotion to their work is very evident. We will miss them when we finally go home.” M

SPRING2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SPRING

73


AVOIR DES PIEDS PLUS DOUX PREND DU TEMPS. 60 MINUTES POUR ÊTRE PLUS PRÉCIS. Vous avez bien lu. Selon nos recherches, 9 personnes diabétiques sur 10 observent une nette amélioration de l’hydratation de leur peau en à peine 1 heure* après l’application de la Crème pour les pieds desséchés des diabétiques de Gold Bond® Ultimate. *Données de recherche internes.

Pour plus d’information, visitez goldbond.ca.


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’art à la rescousse de l’arthrite Art for arthritis sake

Marijuana : un médicament efficace? Does marijuana make for good medicine?

Douleur chronique : Bien plus qu’un symptôme Chronic Pain: Not just a symptom anymore

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

75


Soulagement de la douleur

Pain Relief MAL OÙ ? IT HURT?

VOUS AVEZ WHERE DOES

Disponible en pharmacie Available in Pharmacies Pour vous assurer que ce produit vous convient, lisez toujours l’étiquette et suivez les directives. To ensure this product is right for you, always read and follow the label. Icy Hot® est une marque déposée de Chattem, Inc., utilisée sous licence. Distribué par Sanofi Santé Grand Public Inc. Laval ( Québec ) Canada H7V 0A3 Icy Hot® is a registered trademark of Chattem, Inc., used under licence. Distributed by Sanofi Consumer Health Inc. Laval, QC Canada H7V 0A3


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Joint health & Pain management

W

elcome to Montréal enSanté magazine’s

first-ever

Joint

Health & Pain Management

special section. These pages are packed

with stories about the people living with pain and the medical professionals working hard to alleviate that pain in its myriad forms.

Even the healthiest joints deteriorate

over time. According to the Arthritis Soci-

ety of Canada, over 4.6 million Canadians suffer from arthritis. The good news?

Santé des articulations et gestion de la douleur

B

ienvenue dans la toute première édition de la section Santé des articulations et gestion de la douleur de Montréal enSanté. Vous y trouverez une myriade d’articles sur les gens

People like George Russell exist. We profile

the artist whose works will be featured in charity gala events this spring and sum-

mer. Mr. Russell donated his entire life’s work to The Arthritis Society’s childhood programs.

We also cover the curious case of chron-

qui vivent avec la douleur et les professionnels de la santé qui travaillent d’arrache-pied

ic pain. For anyone suffering from an un-

Même les articulations en santé se détériorent avec le temps. Selon la Société de l’arthrite

said pain is questioned and that adds to

pour soulager cette douleur dans toutes ses formes.

du Canada, plus de 4,6 millions de Canadiens souffrent d’arthrite. La bonne nouvelle? Il existe des gens comme George Russell. Nous vous présentons cet artiste dont le travail sera exposé

lors de galas de charité ce printemps et cet été. M. Russell a fait don de la totalité de son œuvre aux programmes pour enfants de la Société de l’arthrite.

Nous abordons également le curieux cas de la douleur chronique. Lorsqu’une personne

identifiable condition, the legitimacy of

the strife and frustration. According to the Canadian Pain Society, undiagnosed

patients double the risk of suffering from depression.

One area where medicine is making as

souffre d’un problème impossible à identifier, la légitimité de cette douleur est remise en ques-

many headlines as it is advancements is

patients n’ayant reçu aucun diagnostic sont deux fois plus à risque de souffrir de dépression.

to check out our in-depth look at cannabis

tion, créant ainsi un conflit et de la frustration. Selon la Société canadienne de la douleur, les

Un domaine dans lequel la médecine fait les manchettes est celui des avancées en matière

de marijuana prescrite à des fins des médicales. Ne manquez pas notre regard approfondi sur le cannabis et la façon dont il influence l’avenir de la gestion de la douleur au Québec.

the realm of medical marijuana. Be sure

and how it’s affecting the future of pain management in Quebec.

And according to the Canadian Podi-

Et selon l’Association médicale podiatrique canadienne, les pieds d’un adulte moyen sup-

atric Medical Association, the total force

ils continuent de marcher malgré le fait que bon nombre de personnes ignorent la santé de

one million pounds per day. And yet our

portent une force totale qui s’élève à plus d’un million de livres quotidiennement. Et pourtant, leurs pieds. La podiatre Dr Shazia Malik dresse un aperçu des troubles de pieds curables. M

the average adult puts on their feet is over

feet keep marching on even though many

people ignore the health of their feet. Podiatrist Dr. Shazia Malik gives us some insight on treatable foot ailments. M

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

77


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’art à la rescousse de l’arthrite

Art for Arthritis Sake

GEORGE E. RUSSELL : LE CŒUR DE L’ARTISTE

GEORGE E. RUSSELL: HEART OF AN ARTIST

Par | By Bjillian MacKinnon

G

réputé propriétaire de galerie montréalais, Alan Klinkhoff, a pris connaissance du travail de

G

(pour voir sa collection), je me suis dit : c’est le meilleur artiste dont j’ignorais l’existence. »

cussed in the art world. And then one day

eorge E. Russell a 83 ans, il est artiste et professeur d’art. Plutôt que de chercher la

réussite personnelle, il a dédié consacré sa vie à ses étudiants et, par conséquent,

son travail est passé plutôt inaperçu dans le monde artistique. Puis l’an dernier, le

M. Russell. « Lorsque la conseillère artistique Linda Graif et moi sommes allés à sa maison Dans une lettre que M. Russell conserve, la veuve de

l’ex-gouverneur général Ray Hnatyshn décrit comment

elle était ravie de lire à propos de ses œuvres dans une édition du magazine Canadian Art. Elle avait acheté une

des œuvres de M. Russell au milieu des années 1960,

celle-ci fut accrochée à Rideau Hall et elle orne aujourd’hui sa véranda. Différentes fondations montréa-

laises ont également acquis des pièces de sa série de sculptures kaléidoscopiques.

Les œuvres de M. Russell seront présentées dans des

galas de bienfaisance qui auront lieu ce printemps et cet

eorge E. Russell is an 83-year-old artist and art teacher. In lieu of pursuing his own successes, he

dedicated his life to his students and,

as a result, his own work was rarely dislast year renowned Montreal gallery owner Alan Klinkhoff was

introduced to Mr. Russell’s work. “When an art consultant, Linda Graif, and I went to his home (to

see his collection) I said to myself: This is the finest artist I have never heard of.”

In a letter Mr. Russell keeps, the

widow of former Governor General

Ray Hnatyshn states how thrilled

été. Il a fait don de l’ensemble de son œuvre aux programmes pour enfants de la Société de

she was to read about his works in an edi-

ait répondu ainsi au sujet de son récent succès : « Je suis ravi que mes œuvres aient trouvé un

one of Mr. Russell’s works in the mid-60s

l’arthrite. Son humilité étant à la hauteur de son talent, il n’est pas surprenant que M. Russel havre en plus de contribuer à soulager ceux qui souffrent d’arthrite. »

La philanthropie de M. Russell aidera plusieurs jeunes qui souffrent d’arthrite et créera une

onde de positivisme qui se fera ressentir pour les années à venir. Si vous ne pouvez attendre avant de vous procurer une œuvre originale de M. Russell, visitez le www.georgerussell.ca M

tion of Canadian Art. She had purchased that hung in Rideau Hall and now hangs in her sunroom. Various Montreal foundations have also acquired pieces of his sculptural kaleidoscope series.

These days, Mr. Russell’s works will be

featured in charity gala events this spring

and summer. He has donated his entire

life’s work to The Arthritis Society’s childhood programs. As humble as he is talented, Mr. Russell’s subdued response to re-

cent acclaim is no surprise. “I’m delighted

to find a happy home for my works and to contribute to the relief of those who suffer from arthritis.”

Mr. Russell’s philanthropy will help

many young arthritis sufferers and create ripples of positivity to be felt for many

years to come. If you can’t wait to get your hands on an original piece of Mr. Russell’s work, visit www.georgerussell.ca M

78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

N’oubliez pas vos pieds

Don’t Forget Your Feet

PARTEZ DU BON PIED CHAQUE JOUR

PUT YOUR BEST FOOT FORWARD

Par | By Shazia Malik, D.P.M.

D

es premiers pas de bébé jusqu’au sprint qu’est la vie adulte,

nos pieds nous aident à aller de l’avant, littéralement et figu-

rativement. Et pourtant, la santé des pieds est si souvent ignorée.

Selon l’Association médicale canadienne de podiatrie, la force totale appliquée sur nos pieds chaque jour est de plus d’un million de livres

F

rom baby steps to running through our day-to-day adult

lives, our feet help move us forward, both literally and

metaphorically. And yet, foot health is so often ignored. According to the Canadian Podiatric Medical Association, the total force put on our feet is over one million pounds every day for the average adult.

Despite it all, our feet keep marching on. What resilience and

pour l’adulte moyen.

what versatility, especially when you consider how well the foot

tance et une telle souplesse, particulièrement lorsque l'on considère

step. This is only one of many reasons why you should pay more

Malgré tout, nos pieds continuent à marcher. Ils ont une telle résis-

l’aisance avec laquelle le pied agit en tant qu’amortisseur qui protège le corps à chaque pas. Et ce n’est qu’une des nombreuses raisons pour

acts as a kind of shock absorber that protects the body with every attention to your feet.

With over 16 years of experience in podiatric medicine, I can say

lesquelles vous devriez porter plus d’attention à vos pieds.

that many of my patients suffer from a variety of foot conditions

que plusieurs de mes patients souffrent d’une variété de troubles des

the most common conditions and what to do if these apply to you.

Avec plus de 16 années d’expérience en podiatrie, je peux affirmer

pieds tant symptomatiques qu’asymptomatiques. Voici quelques-uns

both symptomatic and asymptomatic. Listed below are some of

des troubles les plus courants et ce qu’il faut faire si vous en souffrez.

Ingrown Toenails

Ongles incarnés

dig into soft tissue of nail grooves, often leading to pain, redness,

Le problème le plus courant avec les ongles est celui dont les coins

The most common nail impairment is nails whose corners or sides and swelling. If the nail is mildly incurved and there is an gg SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Mes pieds me font très mal! My feet are killing me!

gg  et les côtés s’enfoncent dans le tissu mou du bord de

Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse

l’ongle, causant souvent de la douleur, de la rougeur et de l’en-

caractère peu invasif, la technique MIS

que le problème soit résolu avec un débridement à inclinaison

Faux! Grâce à une petite incision et à son

flure. Si l’ongle est infecté et légèrement incurvé, il est possible

n’occasionne que très peu de douleur.

arrière de l’ongle et un trempage dans l’eau chaude. Si l’ongle est sérieusement incurvé, une intervention est nécessaire.

Myth: Bunion surgery is painful

False! Due to a small incision and

Verrues

little pain with the MIS technique.

mous. Elles peuvent être assez douloureuses sans oublier leur

Dre Shazia Malik peut résoudre de

peuvent devenir résistantes aux traitements si elles sont négli-

Les verrues font partie des nombreux troubles des tissus

minimal invasiveness there is very

nombreux problèmes de pieds

apparence peu esthétique. Elles sont causées par un virus et gées. Les traitements peuvent varier du simple débridement AVA NT

1.

Douleur d'oignon

3.

Déformation douloureuse du pied plat

2.

Douleur au talon

Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems

chirurgicale sous anesthésie. Les verrues peuvent exiger plu-

sieurs traitements pour être guéries et plus de 50 pour cent des cas sont réglés sans chirurgie.

1.

Bunion pain

Pied plat

3.

Painful flat foot deformity

brure du pied, la cheville, le genou ou le dos. Des rotations

2.

Heel pain

Cette malformation peut entraîner des douleurs dans la camanormales peuvent affecter l’équilibre des extrémités infé-

Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain!

rieures et mettre de la pression sur les articulations portantes

Appelez dès maintenant pour une consultation et

constatent une amélioration de la structure de la cambrure du

majeures. Plus de 50 pour cent des enfants traités avant l’âge de 8 ans avec des appareils orthopédiques personnalisés

prenez la prochaine étape vers des pieds heureux

pied.

Call now for a consultation and

les cas graves de pied plat avec l’utilisation d’une endoprothèse

Il existe de nouvelles avancées en chirurgie corrective pour

take the next step toward happy feet

pour l’articulation sous-astragalienne. Une petite incision est

514-844-5250

naturelle du pied. Cette opération est faite dans le bureau du

www.malikpodiatry.com

faite dans la peau et l’endoprothèse se glisse dans la cavité docteur sous fluoroscopie ou sous rayons X. Normalement, les patients peuvent rechausser leurs souliers en une semaine, et il

n’y a aucune limite à ce qu’ils peuvent faire une fois la guérison

1819, boul. René-Lévesque Ouest

complétée.

Montréal, QC

priés, la plupart des problèmes de pieds et de chevilles peuvent

Suite 003

80

suivi de l’application d’un médicament topique, à l’excision

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Avec le bon diagnostic, une intervention et des soins appro-

être amoindris ou prévenus. M


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

gg  infection, it is possible that the problem may be resolved

with a slant back debridement of nail and warm water soaks. If it is severely incurved, a nail procedure is necessary.

Warts

One of several soft-tissue conditions of the foot is warts.

They can be quite painful not to mention unsightly. They’re caused by a virus and can be resistant to treatment if ne-

glected. Treatment may vary from simple debridement and

Mes pieds fabuleux

aesthesia. Warts may take several treatments to resolve and

My fabulous feet

application of topical medication to surgical excision under over 50% resolved without surgery.

Mythe : Je ne pourrai pas me déplacer pendant des semaines

Flat Foot

This deformity can result in arch, ankle, knee or back pain. Abnormal pronation affects balance of lower extremities and places stress on major weight bearing joints. Over 50

percent of children who are treated with custom orthotic devices before the age of eight will see structural improvement to the arch.

There are new advances in surgical correction of severe

flat feet with the use of subtalar joint stents. A small incision is made in the skin and the stent slides into the natural space

inside the foot. This is done in the office under fluoroscan or

real time x-ray. Patients are usually back in regular shoes within one week, and there are no limits to activities once

Faux! Nous utilisons de petites incisions de moins d’un demipouce afin de réduire la proéminence osseuse et de réaligner

le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.

Myth: I won’t be able to get around for weeks

Not true! We use small incisions less

than half an inch, to reduce the bony prominence and realign the big toe. It requires a few stitches and our

APRÈS

patients walk out of the office.

healing has occurred.

With proper detection, intervention and care, most foot and ankle problems can be lessened or prevented. M

Avec plus de 16 ans d’expérience dans la médecine

podiatrique, Dre Malik est pour le pied ce qu’un dentiste

est pour la bouche ou ce qu’un ophtalmologiste est pour

l’oeil. Elle se concentre sur la prévention, le diagnostic et le

traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie.

With over 16 years of experience in Podiatric Medicine, *La Dre Malik est maintenant membre de l’Académie de

chirurgie ambulatoire du pied et de la cheville

(Academy of Ambulatory Foot and Ankle Surgery).

Visitez son site Web au :

www.malikpodiatry.com

* Dr. Malik is now a fellow

of the Academy of Ambula-

Dr. Malik is to the foot what a dentist is to the mouth, or an ophthalmologist is to the eye – concentrating on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.

Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

tory Foot and Ankle Sur-

514-844-5250

www.malikpodiatry.com

www.malikpodiatry.com

gery. Visit her website here:

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

81


UIT

D RO

VE

P AU

U NO

EW

CT

U OD

PR

N

Je n’ai plus de douleurs grâce à

REELIV5

Freed me from my pain! SOULAGE EN DOUCEUR ET EN PROFONDEUR / PROVIDES SMOOTH AND COMPREHENSIVE RELIEF • Arthrite et arthrose • Infammation des articulations • Douleurs lombaires • Bursite et tendinite • Blessures sportives • Rhumatisme • Goutte • Entorse ou fracture • Luxation et autres douleurs • Arthritis and osteoarthritis • Inflammation of the joints • Lumbar pains • Bursitis and tendinitis • Sport injuries • Rheumatism • Gout • Sprains or fractures • Dislocations and other pains

LIQUIDE/ LIQUID

Aide à SOULAGER la douleur, PROTÉGER et RÉPARER les articulations et le dos. Helps EASE pain, PROTECT and REPAIR joints and back.

GEL BUVABLE/ EDIBLE GEL Pour le voyage, le travail ou le sport, il est redoutable contre la DOULEUR! For travel, work or sport, it’s tough on PAIN!

www.REELIV5.com 1 855 733-5485

CAPSULE / CAPS

VAPORISATEUR / SPRAY

Un ANTI-INFLAMMATOIRE puissant et révolutionnaire dans une formule RÉPARATRICE A powerful and revolutionary ANTINFLAMMATORY in a REGENERATIVE formula

Pratique, rapide et efficace, le vaporisateur permet un SOULAGEMENT INSTANTANÉ de vos douleurs! Convenient, fast and efficient, the spray INSTANTLY RELIEVES your pain!

En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels / Available in pharmacies and natural health stores Certains produits de la gamme Reeliv5 ne sont pas disponibles dans toutes ces bannières / Certain Reeliv5 products are not available at all locations


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Un remède naturel

A natural remedy

Suzanne Tremblay souffrait d’arthrite et d’un peu d’arthrose depuis plus de huit ans. Cette femme, autrefois si active, combattait non seulement des douleurs physiques mais également psychologiques, la douleur ressentie la limitait dans ses activités et sorties. «Mon corps me faisait si mal que j’ai dû laisser tomber la randonnée à vélo, mon sport favori, dû à mes douleurs persistantes aux genoux, aux épaules, aux chevilles et au dos! Toute l’année, mes douleurs m’incommodaient au quotidien. Mes jambes étaient très enflées et mes articulations me faisaient extrêmement souffrir».

Suzanne Tremblay suffered from arthritis and osteoarthritis for over eight years. This woman, once very active, was fighting not only physical pains, but psychological pains as well, and she was limited in her activities and movements. “My body was hurting so much that I had to give up cycling, my favorite sport, due to persistent pain in my knees, shoulders, ankles and back! My pain bothered me all year long. My legs were very swollen and my joints were very painful.”

Puis, un jour, elle découvre REELIV5 : «Les effets ont été immédiats. Vingt-quatre heures après, mon inflammation et mes douleurs avaient diminué», se souvient-elle. «Mes jambes désenfl aient, ma circulation sanguine était meilleure.» Lorsqu’on a mal, on cherche des solutions durables et surtout naturelles. «J’ai essayé à peu près tout ce qui s’offre sur le marché, c’est la première fois que l’effet est aussi immédiat et durable, je le recommande à tous ceux qui ont des douleurs», dit-elle. Il est vrai que REELIV5, conçu et fabriqué au Québec, est un remède naturel, sûr, sans effets secondaires ni accoutumance et approuvé par Santé Canada. Il est une synergie de cinq ingrédients actifs : la chondroïtine, le sulfate de glucosamine, collagène liquide, méthyle sulfonyte méthane et la griffe du diable. REELIV5 réduit la douleur et l’infammation des articulations, augmente la mobilité, et la fexibilité, répare les dommages aux cartilages et stimule la régénération des tissus. Sa formulation liquide (aussi en capsules, vaporisateur, et en gel buvable) fait en sorte que REELIV5 est absorbé plus vite dans le corps qu’une capsule ou comprimé. Donc, il circule immédiatement dans le sang et du coup les effets se font ressentir rapidement. Il s’agit d’un remède extrêmement efficace, qui soulage la douleur rapidement.

Then, one day, she discovered REELIV5. “The results were immediate. Twenty-four hours later, the inflammation and the pain had subsided”, she recalls. “My legs became less swollen and blood circulation improved.” When you are suffering, you look for solutions which are sustainable and especially natural. “I tried just about everything that is currently available on the market. This is the first time that the effect is immediate and lasting; I recommend it to all those with pain”, she said. REELIV5, conceived and produced in Quebec, is an all-natural remedy with no side-effects or habitforming properties and is approved by Health Canada. It is a mixture of 5 active ingredients: chondroitin, glucosamine sulfate, liquid collagen, methylsulfonylmethane, and devil’s claw. REELIV5 reduces joint pain and inflammation, increases mobility and flexibility, repairs cartilage damage and boosts tissue regeneration. In its liquid form (also available in capsules, spray, and as a one-dose drinkable gel) REELIV5 is absorbed by the body faster than a capsule or pill. It is therefore carried immediately to the bloodstream and the effects are felt rapidly. It constitutes an extremely effective remedy and relieves pain quickly. Pour en savoir davantage visitez To learn more visit

www.reeliv5.com SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

83


VOUS INVITE À LA

3E RENCONTRE

PROVINCIALE

SUR L’ARTHRITE

Un arret s’impose : l’arthrite, c’est serieux. TOUT CE QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR SUR L’ARTHRITE EN UNE SEULE JOURNEE, EN UN SEUL ENDROIT. Plus de 50 conférences grand public | Salon des exposants

LE 29 OCTOBRE 2016 AU PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL DE 9 H À 16 H 30 - INFORMATION ET INSCRIPTION rencontrearthritequebec.ca | 1 800 321-1433, poste 2460

Partenaire national pour l’éducation


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’arthrite, c’est sérieux

Arthritis is a serious disease

On associe généralement l’arthrite à une conséquence normale du

We usually think of arthritis as a consequence of aging, thus mini-

perçue comme un mal à endurer, si possible sans trop se plaindre.

suffering we must endure without complaint. We easily forget that

vieillissement, minimisant ainsi l’importance de la maladie. Elle est Ainsi, nous oublions facilement que plusieurs de nos proches et de nos amis en sont atteints; en fait, un adulte canadien sur 6 vit avec l’arthrite.

Mais saviez-vous que l’arthrite frappe à tout âge? Au Canada, 56%

des personnes atteintes ont moins de 65 ans et 24 000 enfants de 0 à 18 ans, soit près de deux jeunes Québécois par école, combattent quotidiennement la douleur et la fatigue liées à l’arthrite.

Au Québec seulement, on compte 1,1 million de personnes qui vivent avec les effets débilitants et dévastateurs de l’arthrite. Deux tiers de ces personnes sont des femmes, faisant de l’arthrite la première cause d’invalidité chronique pour ces dernières.

Pour toutes ces raisons, la Société de l’arthrite croit qu’un arrêt

s’impose car l’arthrite, c’est sérieux. Elle convie les patients, les pro-

fessionnels de la santé et le grand public à la Rencontre provinciale sur l’arthrite le 29 octobre 2016 au Palais des congrès de Montréal.

mizing the seriousness of the disease in our minds. Many regard it as many loved ones and friends have this disease. In fact, one out of six adult Canadians is living with arthritis.

But did you know that arthritis occurs at any age? In Canada, 56% of

people with arthritis are under the age of 65. And over 24,000 children between 0 and 18 — close to two young Quebecers per school — struggle with everyday pain and fatigue associated with arthritis.

In Quebec alone, there are 1.1 million people living with the debilitating and devastating effects of arthritis. Two thirds of these sufferers

are women, making arthritis the leading cause of chronic disability among females.

For all of these reasons, The Arthritis Society believes that a serious

discussion needs to be had because arthritis is a serious disease. The Arthritis Society invites patients, healthcare professionals, and the

general public to the Quebec Forum on Arthritis, on October 29, 2016 at the Palais des congrès de Montréal.

Vouée à la réalisation de sa vision depuis plus de 65 ans – bien vivre

The Arthritis Society has been setting lives in motion for over 65

organisme caritatif du domaine de la santé qui offre de l’informa-

without arthritis, The Society is Canada’s principal health charity

tout en créant un avenir sans arthrite – la Société est le principal tion, des programmes éducatifs et du soutien aux plus de 4,6 millions de Canadiens atteints d’arthrite. Depuis 1948, elle offre des

programmes et de l’information aux personnes arthritiques et a investi plus de 190 millions de dollars dans des projets qui ont mené

à des percées en matière de diagnostic, de traitement et de soins des personnes atteintes d’arthrite.

Pour en apprendre davantage sur la Société, visitez arthrite.ca

years. Dedicated to a vision of living well while creating a future providing education, programs and support to the over 4.6 million

Canadians living with arthritis. Since its founding in 1948, The Society has been the largest non-government funder of arthritis research in Canada, investing over $190 million in projects that have

led to breakthroughs in the diagnosis, treatment and care of people with arthritis.

To learn more about The Arthritis Society, visit arthritis.ca

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

85


Soulagement de la douleur!

Pain Relief!

Enerex SERRAPEPTASE

3 Réduit la douleur chronique

3 Reduce chronic pain and

et l’inflammation 3 Réduit l’enflure postopératoire, améliore la circulation 3 Améliore la souplesse et la mobilité articulaire et musculaire 3 Réduit la congestion sinusale

inflammation 3 Reduce post operative swelling, improve circulation 3 Improve movement and flexibility 3 Reduce sinus congestion

Enerex PAIN X With proven ingredients, Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus five potent anti-inflammatories, PainX quickly delivers effective pain relief!

3 Á partir d’ingrédients éprouvés

Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus cinq anti-inflammatoires naturels puissants, PainX offre un soulagement rapide et efficace des douleurs suivantes:

• • •

Fast, effective pain relief from:

Douleurs articulaires et douleurs musculaires Maux de dos causés par l’arthrite Blessures, blessures sportives, et beaucoup plus!

• • •

joint pain, muscle pain, back ache from arthritis, injuries, sports injuries, and more!

Enerex FREE FLEX Aide à réparer les articulations endommagées, favorise la formation du cartilage, et aide à soulager les douleurs articulaires associées à l’arthrose. 3 CollatisMC FLD2000 est un collagène hydrolysé de type 2 qui facilite la production et la formation de nouveaux cartilages

enerex.ca

Helps to repair damaged joints, promotes the growth of new cartilage, and helps to relieve joint pain associated with osteoarthritis.

3 Collatis™ FLD2000 is a hydrolyzed type 2 collagen that facilitates the production and building of new cartilage tissue

Nutritional Brilliance.


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Pour vivre sans souffrance, de façon naturelle

Helping to Live Pain Free Naturally

Nous sommes tous concernés

We’re All Affected

ce mécanisme nous protège et nous aide à guérir, mais la douleur chro-

ations, this mechanism helps protect us and assist with the

Nous avons tous connu la douleur et l’inflammation. Dans des cas aigus,

nique et l’inflammation sont un problème qui influe non seulement sur notre population vieillissante, mais également sur nos choix de vie.

Serrapeptase, l’ingrédient principal

We have all experienced pain and inflammation. In acute situhealing process, but chronic pain and inflammation is an issue not only with our aging population but also with our lifestyle choices.

Il diminue la douleur et l’inflammation en inhibant un composé appelé

Serrapeptase, the Key Ingredient

loppée par notre système immunitaire pour mobiliser nos mécanismes

called bradykinin. Bradykinin is part of an inflammatory re-

bradykinine. Bradykinine fait partie de la réponse inflammatoire déve-

de défense en réponse à une blessure ou un traumatisme. Si elle n’est pas utilisée correctement, la Bradykinine finira par endommager les tissus locaux et causer une maladie. Bradykinine réduit également le seuil de la douleur ou de la tolérance à la douleur, augmentant ainsi notre

sensibilité à la douleur. En inhibant ce composé, Serrapeptase aide à res-

taurer notre seuil de tolérance à des niveaux normaux et effectivement soulage la douleur et accélère le processus de guérison.

Contrôle efficace de la douleur

It reduces pain and inflammation by inhibiting a compound sponse by our immune system to mobilize our defensive mech-

anisms in response to injury or trauma. If unchecked however,

Bradykinin will eventually damage the local tissue leading to

disease. Bradykinin also lowers our pain threshold or tolerance levels therefore increasing our sensitivity to pain. By inhibiting this compound, Serrapeptase helps to restore our tolerance to normal levels and effectively reduce our pain and let healing take place.

PainX : combine plusieurs ingrédients naturels traditionnels et breve-

Effective Pain Control

articulaires et musculaires. PainX se sert de plusieurs ingrédients qui

gredients including Serrapeptase, to focus directly on joint and

tés, dont Serrapeptase, pour se concentrer directement sur les douleurs agissent ensemble pour traiter la douleur et l’inflammation de façon rapide et efficace.

Réparer et reconstruire

PainX: Combines several traditional and patented natural inmuscle pain. PainX uses a multi-ingredient approach that work

cohesively to address pain and inflammation quickly and effectively.

Free Flex est une synergie d’ingrédients dont le principal est CollatisTM.

Repair and Rebuild

ment avancé fabriqué en Suisse à partir de populations durables d’es-

gredient. Collatis is an advanced Swiss-made hydrolyzed type II

Collatis est un collagène de type II hydrolysé, produit technologique-

pèces sauvages de poissons et qui facilite la formation et la synthèse de cartilage neuf.

Free Flex, a synergy of ingredients with CollatisTM as its key incollagen produced from wild sustainable fish species, that facilitates the production and building of new cartilage.

Serrapeptase, PainX et Free Flex, sont des produits fabriqués par Ene-

Enerex’s Serrapeptase, PainX and Free Flex may be used indi-

gérer efficacement la douleur et l’inflammation, accélérer le processus

flammation, as well as help the healing process that we seek for

rex qui peuvent être utilisés individuellement ou en combinaison pour de guérison et nous permettre de mener un mode de vie sain et actif.

vidually or in combination to effectively manage pain and ina healthy and active lifestyle.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Depuis 1952

Améliorez votre qualité de vie Grâce aux effets bénéfiques de l’électrothérapie L’appareil TENS (neuro-stimulateur électrique transcutané) est une méthode de stimulation électrique qui a pour but de fournir un soulagement par un contrôle de la gestion de la douleur.

Ne souffrez plus de

Effets bénéfiques La gestion de la douleur vous permet : Amélioration de la mobilité

• fibromyalgie

Accélération du processus de guérison

• migraine

Retour rapide à la vie active

• maux de dos

Sans effets secondaires

• douleurs postopératoires

Sans aucune dépendance (ou sans aucune accoutumance)

• douleurs post-traumatiques • rhumatismes, arthrose, arthrite • douleurs musculaires

Siège social, Montréal 5713, ch. de la Côte-des-Neiges Montréal (Québec) H3S 1Y7 5 1 4 .7 3 1 . 3 3 7 8

Laissez-nous personnaliser la thérapie selon vos besoins. Venez rencontrer nos spécialistes pour vous conseiller, répondre à vos questions et vous faire une démonstration. 514.731.3378

Bénéficiez de l’électrothérapie à domicile! La location ou l’achat d’un appareil T.E.N.S. peut être remboursable par la majorité des programmes d’assurances, la SAAQ et la CSST. Châteauguay Face à l’Hôpital Anna-Laberge 230, rue Brisebois, local 103 Châteauguay (Québec) J6K 4W8 450.699.9393 Sainte-Catherine 5320, boul. Saint-Laurent, local 160 Sainte-Catherine (Québec) J5C 1A7 450.638.1252

Saint-Léonard 5949, rue Bélanger Montréal (Québec) H1S 1V7 514.439.1169 Montréal - Nouvel emplacement Hôpital General Juif Pavillon K Local KAS414 5767, rue Légaré 514.731.3378

www.slawnerortho.com


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Depuis 1952

Améliorez votre qualité de vie Grâce aux effets bénéfiques

de l’électrothérapie Les appareils de neurostimulation électrique transcutanée (TENS) L’appareil TENS (neuro-stimulateur électrique transcutané) est une méthode de stimulation électrique qui a pour but de fournir un soulagement par un contrôle de la gestion de la douleur.

Pour certaines personnes, l’appareil de neurostimulation électrique transcutanée (TENS) est utilisé comme une solution de rechange aux

Ne analgésiques. Un appareil TENS estbénéfiques un petit appareil à pile qui est porté Effets souffrez

sur le corps. Le boîtier plusest de relié par des fils à des coussinets collants qui adLa gestion de la douleur vous permet : Amélioration de la mobilité

hèrent sur la peau.• fibromyalgie De petites impulsions électriques sont transmises au Accélération du processus de guérison

Laissez-nous personnaliser la thérapie selon vos besoins.

corps, similaires à de petites décharges électriques. Cela peut aider à sou• maux de dos • migraine

Retour rapide à la vie active Sans effets secondaires

Venez rencontrer nos spécialistes pour vous conseiller, répondre à vos questions et vous faire une démonstration.

lager la douleur chez quelques personnes qui ressentent certains types • douleurs postopératoires

Sans aucune dépendance (ou sans aucune accoutumance)

514.731.3378

• douleurs Bénéficiez de l’ électrothérapie à domicile! de douleurs. Bien qu’il n’y ait pas de preuve tangible de l’efficacité des post-traumatiques La location ou l’achat d’un appareil T.E.N.S. peut être

• rhumatismes, remboursable par la majorité des programmes d’assurances, appareils TENS, beaucoup très utiles. L’avantage est qu’ils arthrose, arthrite les trouvent la SAAQ et la CSST.

sont bien tolérés et musculaires qu’ils n’ont pratiquement pas d’effets secondaires. • douleurs

Châteauguay Face à l’Hôpital Anna-Laberge 230, rue Brisebois, local 103 Châteauguay (Québec) J6K 4W8 450.699.9393

Saint-Léonard 5949, rue Bélanger Montréal (Québec) H1S 1V7 514.439.1169

Montréal - Nouvel emplacement Hôpital General Juif Pavillon K Local KAS414 5767, rue Légaré 514.731.3378

Quelle est l’efficacité des appareils TENS?

TENS Machines

n’ont pas été concluants. Des études plus approfondies sont nécessaires

lation (TENS) machine is used as an alternative to painkill-

Siège social, Montréal 5713, ch. de la Côte-des-Neiges Montréal (Québec) H3S 1Y7 5 1 4 .7 3 1 .3 3 7 8

Sainte-Catherine 5320, boul. Saint-Laurent, local 160 Sainte-Catherine (Québec) J5C 1A7 450.638.1252

À ce jour, les essais de recherche www.slawnerortho.com tentant de démontrer leur efficacité pour clarifier leur rôle et leurs effets précis. Les appareils TENS ont démontré, cependant, qu’ils procuraient un effet analgésique à certaines

personnes. Comme avec toute forme de traitement, les effets varient d’un individu à l’autre, même s’ils souffrent de la même maladie.

Comment fonctionnent les appareils TENS? • •

De façon transcutanée, donc à travers la peau.

Par neurostimulation électrique. Les appareils TENS transmettent

de petites impulsions électriques au corps par l’intermédiaire d’élec-

trodes placées sur la peau. Les appareils TENS sont censés influer sur • •

For some people, a transcutaneous electrical nerve stimuing medication. A TENS machine is a small portable, battery-operated device which is worn on the body. The box

is attached by wires to sticky pads stuck to the skin. Small electrical pulses are transmitted to the body, like little elec-

tric shocks. This can help to ease pain in some people with certain types of pain. Although there is not much robust

proof that TENS machines work, many people do find them very helpful. The advantage is that TENS is well tolerated and largely without side-effects.

la manière dont les signaux de douleurs sont transmis au cerveau.

How effective are TENS machines?

la moelle épinière.

chines have so far been inconclusive. Further large stud-

En transmettant les signaux de douleur au cerveau par les nerfs et Par stimulation. Si les petites impulsions électriques arrivent à blo-

quer les signaux de douleurs, le cerveau reçoit moins de signaux émanant de la source de la douleur.

Pour en apprendre davantage, visitez slawnerortho.com

Research trials looking at the effectiveness of TENS maies are needed to clarify the precise role and effect of using

TENS. However, TENS machines have proved to be a popu-

lar form of pain relief with some people. As with many forms of treatment, the effect can vary from individual to individual, even with the same condition.

How do TENS machines work? • •

Transcutaneous - means through the skin.

Electrical - TENS machines deliver small electrical pulses to the body via electrodes placed on the skin. TENS machines are thought to affect the way pain

• •

signals are sent to the brain.

Nerve - pain signals reach the brain via nerves and the spinal cord.

Stimulation - if pain signals can be blocked by the

tiny electrical shocks from the TENS machine then the brain will receive fewer signals from the source of the pain.

To learn more, visit slawnerortho.com SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Wonder Weed FORGET STIGMA. MARIJUANA MAKES GOOD MEDICINE.

W

hether you inhaled in college

or not, there’s no denying

cannabis smoke has wafted

its way throughout human history. The very pages of the first history books

were made from hemp, the fibrous part

of the cannabis plant. One such book,

Pên-ts’ao Ching, is attributed to Emperor

Shen-nong from 2,000 B.C. It lists many

medicinal uses for marijuana, including alleviating menstrual fatigue, gout, rheumatism, and constipation.

And then anti-pot propaganda snuffed

out any notion of marijuana as medicine throughout most of the 20th century. The list of reasons is too long and varied to go

into here. Suffice to say, cannabis sativa was regarded as the “evil weed” and a

gateway drug. But the smokescreen is

clearing. And the medical community

Herbe magique LAISSEZ TOMBER LES PRÉJUGÉS. LA MARIJUANA EST UN MÉDICAMENT EFFICACE. Par | By Jason Santerre

Q

ue vous en ayez inhalé ou non au collège, il n’y a aucun doute, la fumée du cannabis

s’est introduite dans l’histoire de l’humanité. Les pages des premiers livres d’histoire étaient faites de chanvre, la partie fibreuse de la plante de cannabis. Un de ces livres,

Pên-ts’ao Ching, est attribué l'empereur Shen Nong 2000 ans av. J.-C. Il dresse la liste des

usages médicinaux de la marijuana tels que le soulagement de la fatigue menstruelle, de la goutte, des rhumatismes et de la constipation.

regards the herb as a cheap, bountiful,

easy-to-grow medicine.

Canada’s wave of weed advocacy

reached a new high, so to speak, when the federal government stated that Canadians must have “reasonable access to a legal

source of marijuana for medical purposes.” According to Health Canada, those sources are licensed producers. Marijuana for Medical Purpose Regulations (MMPR)

came into effect on March 31, 2014 and allowed doctors to prescribe marijuana for therapeutic reasons.

The province of Quebec wanted its own

Puis, la propagande anticannabis a soufflé sur toutes les notions de marijuana thérapeu-

guidelines for prescribing marijuana under

der ici. Il va sans dire que le cannabis sativa était perçu comme « l’herbe maléfique » et comme

federal MMPR program, the decision is

tique durant la majorité du 20e siècle. La liste de raisons est trop longue et variée pour s’y attarune drogue d’introduction. Mais l’écran de fumée semble se dissiper. Et la communauté médicale considère l’herbe comme étant un médicament peu coûteux, abondant et facile à cultiver.

La vague de soutien pour le cannabis au Canada a atteint de nouveaux sommets lorsque le

gouvernement fédéral a déclaré que les Canadiens doivent avoir un « accès raisonnable à une source légale de marijuana à des finsmédicales ». Selon Santé Canada, ces sources proviennent

a research framework. However, under the

now between patient and physician. To be eligible the patient must provide medical

documentation confirming the diagnosis by a health care practitioner.

Dr. Marcia Gillman is a palliative care

de producteurs autorisés. Le Règlement sur la marihuana à des fins médicales (RMFM) est entré

specialist with a particular interest in

thérapeutiques. g

with The Gazette, she said, marijuana gg

en vigueur le 31 mars 2014 et a permis aux médecins de prescrire de la marijuana à des fins

90

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

cannabinoid-based therapy. In an interview


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g

La province de Québec voulait ses propres directives pour

prescrire la marijuana dans un cadre de recherche. Cependant, sous le programme RMFM, la décision appartient maintenant au patient

et au médecin. Pour être éligible, le patient doit présenter une docu-

gg  has “very promising therapeutic value” and it helped her patients deal with symptoms like pain, nausea, poor appetite, anxiety, and insomnia.

Adam Greenblatt, executive director and co-founder of Santé

mentation médicale qui confirme le diagnostic par un professionnel

Cannabis, says that since opening in November of 2014, the

La Dre Marcia Gillman est une spécialiste des soins palliatifs qui

a year. Greenblatt says doctors will recommend certain strains

de la santé.

s’intéresse particulièrement à la thérapie à base de cannabinoïde. Dans une entrevue accordée au journal The Gazette, elle explique que

la marijuana possède une « valeur thérapeutique très prometteuse »

et qu’elle a aidé des patients à gérer des symptômes tels que la douleur, la nausée, le manque d’ap-

cannabis clinic has seen over 600 patients with a plan to hit 1,000 based on what’s worked for past patients with similar conditions.

“It’s trial and error,” he says. “Everyone reacts differently so they

try different strains to see what works since some are more stimulating while others are more sedating.”

pétit, l’anxiété et l’insomnie.

Adam Greenblatt, directeur

général et cofondateur de Santé Cannabis, affirme que depuis son ouverture en novembre

2014, la clinique de cannabis a reçu plus de 600 patients, et il

espère atteindre un nombre de 1000 par année. Greenblatt explique que les médecins recom-

mandent certaines souches en

se basant sur ce qui fonctionne

sur des patients atteints de conditions similaires. « C’est par

essais et erreurs », dit-il. « Cha-

cun réagit différemment, alors ils essaient différentes souches pour voir ce qui fonctionne

puisque certaines sont plus

stimulantes, alors que d’autres sont plus sédatives. »

« Mon instinct me dit que, dans une dizaine d’années, il y aura une

“My gut feeling is that, in 10 years, there will be a legalized,

légalisation du côté récréatif et du côté médical », raconte Michael

recreational side and a medical side,” says Michael Rosen*, an

dicales dans la région de Montréal. « Dans le second cas, le produit est

“The latter being pharmaceutical grade whereby the THC content

Rosen, un entrepreneur qui fait pousser de la marijuana à des fins méde qualité pharmaceutique et le contenu en THC est mesuré au point décimal. Je ne suis pas certain que les pharmacies peuvent répondre à la demande, alors peut-être que le Canada suivra l’exemple de la Californie et ouvrira des cliniques vertes. »

entrepreneur who grows medical marijuana in the Montreal area.

is measured to the decimal point. I’m not sure pharmacies can

handle the demand so maybe Canada will follow California’s lead and set up green-cross dispensaries.”

Michael applied for his MMPR license 30 months ago and,

Michael a fait la demande de permis RMFM il y a mois et, bien

although his company is past the security clearance stage, his

toujours le permis. « Avec notre permis RRMF, nous avons une petite

small client base of people who require medicine and have been

que sa compagnie ait obtenu une habilitation de sécurité, il attend base de clients qui ont reçu l’approbation des médecins et qui nécessitent des médicaments », dit-il. Pour tous ceux qui hésitent encore, Michael croit que ceux qui souffrent n’ont rien à perdre. « Il n’est pas

nécessaire de fumer pour obtenir les effets médicaux. En fait, manger

le cannabis sous forme de pâtisserie ciblera la douleur plus efficacement. Il y a aussi le “vaping” qui aide à éviter la fumée intense. » M

company is still waiting. “Under the MMAR license we have a approved by their doctors,” he says. As for anyone who is still

on the fence, Michael says pain sufferers have nothing to lose. “It doesn’t have to be smoked to get the medicinal effects. As a

matter of fact, eating it in the form of baked goods will target the pain more effectively. There’s also vaping, which helps avoid the harshness of smoke.” M

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

91


UNE MEILLEURE MOBILITÉ AVEC

LE CHOIX # 1 DANS LES SOINS ARTICULAIRES AU QUÉBEC*

Un anti-inflammatoire naturel qui agit en 7 à 10 jours ! Le produit NEMMD Membrane de coquille d’oeuf naturelle de webber naturals® est un ingrédient breveté, s’appuyant sur des recherches, contenant des éléments naturellement présents, soit du collagène de type I, de la glucosamine, de la chondroïtine, de l’acide hyaluronique et du calcium, tous des nutriments essentiels à la santé des articulations. Il soutient la production de collagène de type II, principal composant du cartilage, de même que la production du liquide synovial qui lubrifie les articulations. De récentes études cliniques menées sur des humains montrent que NEMMD peut réduire la douleur articulaire de 20 % ou plus en 7 à 10 jours, et de 52 % en moyenne après 30 jours à raison d’aussi peu que 500 mg par jour. Au cours des études cliniques, NEMMD a aussi permis d’améliorer l’amplitude de mouvement et de réduire la raideur articulaire de façon significative. Il aide aussi à réduire l’inflammation, à améliorer la souplesse et à protéger contre la détérioration du cartilage associée à l’arthrose. * D’après les ventes. Nielsen MarketTrack, Quebec - 52 semaines se terminant le 9 janvier 2016.

webbernaturals.com


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Une meilleure mobilité avec NEMMD

Better Mobility with NEM®

Peut-on soulager les douleurs et la raideur articulaires, naturellement?

Can you naturally relieve joint pain and stiffness?

souffrent de douleurs aux articulations, vous serez

ple suffering from joint pain, you

Si vous faites partie des millions de personnes qui

soulagé de savoir que la réponse est OUI! Des recherches surles remèdes naturels destinés à la douleur articulaire ont mis en évidence plusieurs composés et ingrédients diététiques qui renferment des

nutriments essentiels à la santé des articulations et exempts des effets secondaires rattachés aux thérapies traditionnelles. Parmi ceux-ci figurent la glu-

cosamine, la chondroïtine, les dérivés du collagène et l’acide hyaluronique, ainsi que des substances

alimentaires comme les vitamines, les minéraux, les antioxydants, les oméga-3 et les enzymes protéolytiques. Beaucoup sont d’avis qu’une combinaison de ces ingrédients naturels soulage le mieux

les symptômes. Un des ajouts les plus récents est la NEM

MD

(membrane de coquille d’oeuf naturelle),

qui contient des substances bénéfiques aux articu-

lations dans des proportions naturelles : collagène, glucosamine, sulfate de chondroïtine, acide hyaluronique, protéines et peptides, autant d’éléments

essentiels qui entrent dans la composition d’articulations saines.

Pourquoi prendre le supplément NEMMD de webber naturals?

La douleur articulaire résulte de l’inflammation

If you are among the millions of peowill be relieved to know the answer

is YES! Research into natural remedies for joint pain has uncovered

several compounds and dietary ingredients that contain essential nutrients for joint health without the side effects of traditional therapies.

These include compounds such as

glucosamine, chondroitin, collagen derivatives and hyaluronic acid, as well as dietary ingredients such as

vitamins, minerals, antioxidants,

omega-3s and proteolytic enzymes.

Many find combinations of these

natural ingredients to be most effective for symptom relief. One of

the most recent additions is NEM® (natural

eggshell

membrane),

which contains a natural balance of joint support components including

collagen, glucosamine, chondroitin sulfate, hyaluronic acid, proteins

and peptides, all of which are essential components of healthy joints.

un processus naturel utilisé par l’organisme pour

Why supplement with Webber Naturals NEM®?

vation d’une blessure, l’inflammation chronique

tion in the joints. Although inflam-

dans les articulations. Même si l’inflammation est

se protéger contre la maladie ou prévenir l’aggrapeut endommager nos articulations en dégradant leurs constituants essentiels. Cette inflammation

latente entraîne de la douleur, de l’enflure et une perte de fonction en raison des dommages struc-

turels articulaires. La NEMMD réduit naturellement

l’inflammation et améliore la douleur et la flexibilité

en procurant au corps les substances essentielles à l’entretien d’articulations solides et en santé.

Pour tout renseignement supplémentaire consultez webbernaturals.com.

Joint pain is a result of inflammamation is a natural process that our

bodies undergo to protect ourselves

from further injury or disease, chronic inflammation can wreak havoc on our

joints by degrading essential joint components. This underlying inflammation

results in pain, swelling and loss of function due to structural damage to the joint. NEM® naturally reduces inflammation and improves joint pain and flexibility by providing the body with essential compounds needed to maintain strong, healthy joints.

Visit webbernaturals.com more information.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

93


MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS

SUPPORT AJUSTABLE POUR GENOU : Conçu pour stabiliser les articulations et protéger la rotule. Il fournit un support confortable aux muscles et aux ligaments affaiblis du genou suite à une entorse ou autres blessures impliquant le genou. Fait au Québec. Vendu en pharmacie. formedica.com


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Troubles musculosquelettiques

Musculoskeletal Disorders

L’ensemble complexe que consti-

tendons and nerves called the musculoskeletal

tuent les os, les articulations, les

muscles, les tendons et les nerfs, appelé système musculosque-

The complex structure of bones, joints, muscles, system can be the cause of a multitude of ailments translated into many different symptoms.

lettique, peut être le foyer d’une

Patellofemoral syndrome (PFS) is characterized by

sant par une variété de symp-

thigh bone (femur) and the kneecap (also known

multitude de troubles se traduitômes. Le

syndrome

fémoro-rotulien

(SFR) se caractérise par l’irritation des cartilages de l’articulation du

genou, entre l’os de la cuisse (appelé fémur) et la rotule.

À quels symptômes reconnaît-on le SFR?

irritation of the knee joint cartilage, between the as patella).

What are the symptoms of PFS?

The main symptom of the patellofemoral syndrome is pain around the kneecap, mainly in front

of the knee. Pain can be severe and sporadic, or chronic. At first, pain is felt after exercising. However, if treatment is neglected, it can intensify and hinder certain movements.

Le principal symptôme du syn-

Who is most at risk to suffer from PFS?

du genou. La douleur peut être aigue et occasionnelle, ou chronique. Au départ, cette

overusing joints; for instance, by repeating the

drome fémoro-rotulien est une douleur ressentie dans la région de la rotule et à l’avant douleur est surtout ressentie après l’activité physique. Toutefois, si on néglige de la traiter, elle risque de s’intensifier et de freiner le mouvement.

Musculoskeletal disorders typically result from

same movement too often or holding a certain position for too long: •

All sports that rely heavily on the knees, or en-

Les troubles musculosquelettiques résultent généralement d’une surutilisation des

All those who work in a crouched or kneeled

maintenant une posture de manière prolongée :

Qui risque le plus d’être touché par le SFR?

articulations, par exemple, en répétant les mêmes gestes trop fréquemment ou en • • •

tous les sports qui sollicitent les genoux ou qui exigent beaucoup de sauts

toutes les personnes qui travaillent en position accroupie, agenouillée ou qui portent de lourdes charges

les livreurs et les facteurs qui empruntent régulièrement des escaliers

Comment soigne-t-on le SFR?

En négligeant de soigner un syndrome fémoro-rotulien, vous risquez de voir vos symptômes s’aggraver et d’en subir les répercussions sur d’autres articulations. Les principes de base : • • • • • •

Le repos La glace

Les anti-inflammatoires La physiothérapie Les orthèses L’exercice

Pour plus d’information sur les supports orthopédiques Formedica consultez le formedica.com ou demandez à votre pharmacien.

tail frequent jumping

position, or carry heavy loads

Mailmen and deliverymen who are forced to climb stairs regularly.

How is PFS treated?

Neglecting to treat PFS increases your risk of symptoms worsening and affecting other joints. The basic principles : •

Rest

A nti-inflammatory

• • • •

Ice

Physical therapy Orthotics Exercise

Visit formedica.com or

ask your pharmacist for

more information about Formedica’s supports.

orthopedic

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

95


Tu me fais du bien !

GENACOL OPTIMUM Le nouveau Genacol Optimum est une formule liquide améliorée et optimale qui aide à réduire la douleur aux articulations associée à l’arthrose/l’ostéoarthrite. Ce produit naturel de haute qualité contient une synergie de 4 ingrédients naturels essentiels au maintien de la santé des articulations. The new Genacol Optimum is an improved, enhanced liquid formula that helps reduce joint pain associated with arthrosis/osteoarthritis. This high-quality natural product contains a combination of 4 natural ingredients essential to the maintenance of joint health.

Le COLLAGÈNE unique de Genacol conçu avec la Technologie Sequentielle Aminolock exclusive à Genacol régénère les articulations, la GLUCOSAMINE lubrifie les articulations, le sulfate de CHONDROÏTINE aide à les protéger, tandis que le MSM favorise la synergie entre tous les ingrédients.

Genacol’s unique COLLAGEN, manufactured with the Genacol’s exclusive Aminolock® Sequence Technology regenerates joints, GLUCOSAMINE lubricates the joints, CHONDROITIN sulfate helps protect them, while the MSM creates synergy between all the ingredients.


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Fondateur et PDG de Genacol, Guy Michaud, est le maître d’œuvre der-

Guy Michaud, Genacol’s founder and CEO, is the mastermind be-

Une expérience personnelle qui mène à la réussite

From personal experience to success

devait se faire opérer au genou, sans quoi il serait forcé de porter une

knee surgery or be forced to wear a knee brace. It was clear that

rière le produit naturel le mieux positionné sur le marché!

Tout a commencé lorsque Guy a reçu un diagnostic plutôt sombre : il

attelle. Guy savait très bien qu’il éprouvait de graves problèmes au genou, mais souhaitait tout de même continuer de jouer au tennis, son

sport favori. Après avoir porté une attelle pendant quelques mois, il a

mis la main sur un produit à base de collagène qui a eu d’importants bienfaits sur son corps. Décidé à trouver une solution naturelle pour

les personnes souffrant de douleur aux articulations, Guy s’est alors

lancé dans une grande aventure en vue d’offrir cette merveilleuse

hind the top ranked natural product on the market!

It all started when Guy was given a crushing diagnosis: undergo Guy had serious knee problems but he wanted to continue playing his favourite sport, tennis. After wearing a knee brace for a couple

of months, he acquired a collagen-based product and noticed a significant difference in his body. Inspired to find a natural alterna-

tive for anyone who experienced joint pain, he embarked on a journey of sharing this wonderful collagen molecule to the world!

molécule de collagène à l’échelle mondiale.

Today, with over 15 years of successful business history, the Gen-

Après plus de 15 années en affaires couronnées de succès, la marque

health field. In addition, Genacol is proud of its international pres-

Genacol est aujourd’hui un chef de file bien établie dans le secteur de

la santé naturelle. En outre, l’entreprise est fière de son positionne-

ment international, puisque les produits Genacol sont distribués dans plus de 40 pays à travers le monde.

Une technologie unique

La Technologie Séquentielle Aminolock est une approche exclusive

développée par la division de recherche et développement du Groupe

Genacol. Elle consiste également en une amélioration des acides aminés du collagène visant à améliorer son efficacité contre les douleurs articulaires.

Genacol est fabriqué selon les normes biotechnologiques les plus éle-

acol brand is a well-established industry leader in the natural ence in over 40 countries worldwide.

A Unique Technology

AminoLock Sequence Technology is a unique manufacturing procedure developed by the research and development department of

Genacol Group. It also involves optimizing amino acid collagen in order to improve its effectiveness against joint pain.

Genacol is manufactured in respect of the highest biotechnological standards and complies with all government requirements. To learn more, visit genacol.com

vées et est conforme à toutes les exigences gouvernementales. Pour en apprendre davantage, visitez genacol.com

Guy Michaud, Fondateur et PDG/Founder & CEO SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

97


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Douleur chronique

Chronic Pain

BIEN PLUS QU’UN SYMPTÔME

IT’S NOT JUST A SYMPTOM ANYMORE

L

P

Par | By Sylvie Arvanitakis

a douleur physique est une expérience affligeante, mais passagère dans la plupart des cas. Par contre, pour un Canadien sur cinq vivant avec de la douleur chronique, le

soulagement est au mieux sporadique. La prévalence de la douleur chronique augmente

avec l’âge et elle affecte plus de la moitié des personnes âgées. Un enfant sur cinq traverse un ou plusieurs épisodes par semaine qui proviennent, la plupart du temps, de douleur abdominale, de mal de tête et de douleur musculaire ou articulaire.

hysical pain is a distressing yet transient

experience

for

most

people, but for the one in five Can-

adians who live with chronic pain, relief

is sporadic at best. Chronic pain’s prevalence increases with age. More than half

the elderly population affected and one

in five children experience weekly or more frequent episodes that arise, most

La douleur chronique peut être causée par une blessure, une maladie ou une infection, mais parfois, le cerveau continue à produire de la douleur alors qu’il n’y a pas de source apparente. Chronic pain can originate with an injury, illness or infection, but sometimes the brain keeps producing pain when there’s no obvious source.

commonly, from abdominal pain, headaches, and muscle or joint pain.

Chronic pain doesn’t just hurt the body.

It’s been associated with the worst quality of life compared to other chronic diseases. It can rob those affected of enjoying simple

daily activities, strain personal relationships, and interfere with people’s ability to work. For those with an unidentifiable

condition, the legitimacy of their pain be-

ing questioned is an additional frustration. Over time, these effects can ravage the

psyche: living with chronic pain doubles

the risk of depression, and 35 percent waiting for care at pain clinics say they’ve con-

La douleur chronique ne fait pas qu’endommager le corps. Elle est associée aux pires condi-

tions de vie lorsqu’on la compare à d’autres maladies chroniques. Elle peut empêcher ceux qui souffrent de profiter de simples activités de la vie, mettre à l’épreuve des relations personnelles et interférer avec la capacité de travailler. Pour ceux qui souffrent d’une douleur

sidered suicide. The Canadian Pain Society

estimates that lost productivity and health care expenses cost the country nearly $60 billion per year.

Chronic pain can originate with an in-

dont on ignore l’origine, la légitimité de cette douleur est remise en question, augmentant

jury, illness or infection, but sometimes the

douleur chronique double les risques de dépression, et 35 pour cent de ceux qui attendent des

no obvious source. Despite origins, it’s

ainsi la frustration. Avec le temps, ces effets peuvent ravager le psychisme : vivre avec une traitements en clinique avouent avoir eu des pensées suicidaires. La Société canadienne de la

douleur estime que la perte de productivité et les dépenses en soins de santé engendrent des coûts de près de 60 milliards de dollars par année au pays.

La douleur chronique peut être causée par une blessure, une maladie ou une infection, mais

parfois, le cerveau continue à produire de la douleur alors qu’il n’y a pas de source apparente.

Peu importe l’origine, il est connu que lorsque la douleur initiale n’est pas traitée adéquatement, elle peut modifier le système nerveux central, altérant ainsi la manière dont la douleur est perçue.

Dr Yoram Shir, directeur du Centre Alan Edwards de recherche sur la douleur du Centre uni-

versitaire de santé McGill, insiste pour dire qu’un traitement précoce et plus de formation pour

la communauté en clinique sont essentiels pour obtenir de meilleurs résultats. Désormais, on

reconnaît la douleur chronique en tant que condition principale plutôt qu’un simple symptôme, puisque plus de formation est offerte aux étudiants en médecine, aux infirmières g 98

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

brain keeps producing pain when there’s known that when initial pain isn’t treated adequately, it can change the central nervous system, altering how pain is perceived.

Dr. Yoram Shir, Director of the Alan Ed-

wards Pain Management Unit of the MUHC stresses that early treatment and

more training for the clinical community is essential for better outcomes. The shift

toward seeing chronic pain as a primary condition rather than just a symptom has

already begun, as more training is being

introduced for medical students, nurses, and doctors across Canada. Dr. Shir gg


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g  et aux médecins à travers le

Canada. Dr Shir recommande égale-

ment aux gens âgés de plus 55 ans de se faire vacciner contre le zona,

une condition pouvant causer une douleur intense, afin de réduire de deux tiers les risques de dévelop-

per de la douleur chronique après l’apparition de la maladie.

Grâce aux avancées en matière

de médicaments, de technologie et en comprenant l’interaction com-

plexe entre l’esprit et le corps, les spécialistes en matière de douleur disposent d’une vaste gamme de prescriptions pour soulager la douleur chronique de plusieurs angles.

La médication, des procédures ciblées, des thérapies physiques et

psychologiques en plus des traite-

ments complémentaires peuvent être utilisés seuls ou simultanément comme traitement de la douleur.

Les médicaments les plus cou-

rants incluent les analgésiques oraux,

les

anticonvulsants,

les

antidépresseurs, les médicaments

contre les migraines, les crèmes topiques de capsicine et les timbres

transdermiques ainsi que les opioïdes pour

la douleur plus sévère. Les procédures in-

cluent les blocages nerveux, les injections aux points critiques, la neurostimulation

électrique transcutanée (TENS), les pompes

gg  also   advises people over 55 to get vaccinated for shingles, a condition whereby pain

can be severe, decreasing the chances of developing chronic pain by two-thirds after onset.

With advances in drugs, technology and in understanding the complex interplay be-

à médicament pour la colonne vertébrale et

tween the mind and body, pain specialists have a wide array of prescribing options to

que l’exercice et les étirements peuvent

and psychological therapies, as well as complementary treatments, can be used alone or

la chirurgie. Des thérapies physiques telles améliorer la stabilité motrice et renforcer les muscles. Grâce à la thérapie cognitive et de

address chronic pain from multiple angles. Medications, targeted procedures, physical simultaneously as part of a pain treatment plan.

Common medications include oral analgesic pain relievers, anticonvulsants, anti-

comportement ainsi que la consultation, les

depressants, migraine medicines, capsaicin topical creams and transdermal patches, and

d’adaptation afin de regagner un sentiment

transcutaneous electrical nerve stimulation (TENS) therapy, spinal drug pumps, and sur-

patients peuvent apprendre des techniques

de contrôle. Des thérapies complémentaires telles que l’acuponcture, et les approches corps-esprit telles que le biofeedback, l’hypnose et la méditation sont également recon-

nues en tant qu'outils efficaces de gestion de la douleur. M

Sources : Centre Alan Edwards de recherche sur la douleur, Société canadienne de la douleur, Santé Canada

opioids for more severe pain. Procedures include nerve blocks, trigger point injections,

gery. Physical therapies such as exercise and stretching are used to help motor stability and strengthen muscles. Cognitive and behavioural therapy and counseling teaches patients coping skills and helps patients regain a sense of control.

Complementary therapies like acupuncture, and mind-body approaches such as bio-

feedback, hypnosis and meditation are also recognized as effective tools in managing pain. M

Sources: Alan Edwards Pain Management Unit, Canadian Pain Society, Health Canada

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

99


Les os sont la fondation de votre corps. Gardez-les forts ! StrongBones réduit la douleur et la raideur dans les genoux, les hanches, et les épaules, tout en s’attaquant à l’ostéoporose.

Bones are your body’s foundation. Keep them strong! StrongBones prevents osteoporosis while relieving pain and stiffness in knees, hips, wrists, and shoulders.

• StrongBones contient un total de 24 nutriments essentiels pour assurer une absorption appropriée et de meilleurs résultats

• StrongBones contains a total of 24 essential nutrients to maximize calcium absorption for better results

• Une supplémentation quotidienne de StrongBones fournit la forme de calcium la plus absorbable*, dont votre corps a besoin

• Daily supplementation with StrongBones delivers the premium bioavailable form of calcium* your body demands

• Accélère le développement de nouvelles cellules formatrices d’os, résultant en une nouvelle masse osseuse saine

• Accelerates the development of new bone‑forming cells, resulting in new healthy bone mass

• Comprend du lycopène, de la lutéine, de l’extrait de thé vert, de l’extrait de pépins de raisin, de la curcumine, et de la vitamine K2

• Includes lycopene, lutein, green tea extract, grape seed extract, curcumin, and vitamin K2

Une bonne fondation nourrit des os forts ; choisissez StrongBones.

Acting today with StrongBones will help prevent bone disease tomorrow. *MCHA—Calcium hydroxyapatite from New Zealand.

*HAMC — Hydroxyapatite de calcium de la Nouvelle-Zélande.

Disponible dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin

Available exclusively at your local health food stores. To find a retailer near you, visit newrootsherbal.com/store

Prévention et Soins ® depuis 19 85 • Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM

ne wroot s he rbal @Ne wR oot s H R B L ne wroot s he rbal.com

30e ann iversaire


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Sujet à la douleur

Everybody Hurts...Sometimes

«Mes vieux os endoloris» est

Pardon the reference to the 90’s power ballad, however “my ach-

nous avons tendance à utiliser

as we age. In reality, pain within bones is rare and in a very

une expression familière que de plus en plus à mesure que nous vieillissons. En réalité, la

douleur osseuse est rare et, dans un très petit pourcentage de cas, est symptomatique

d’une maladie grave. L’ostéo-

porose — la perte progressive de la force et de la densité

ing bones” is a familiar phrase we tend to use a little more often

small percentage of cases is symptomatic of serious disease.

Osteoporosis, the gradual loss of bone strength and density is

generally without symptoms and often only diagnosed following a fragility fracture. Wear and tear on attachment sites of

bones and connective tissue including: cartilage (bone to bone),

tendons (bone to bone) and ligaments (muscle to bone) are the most common causes of bone (joint) pain.

osseuse — est généralement sans symptômes et souvent diagnostiquée

Bones are dynamic, with bone cells in a constant state of growth

os et du tissu conjonctif — y compris le cartilage (os à os), les tendons (os

was once considered adequate for maintaining healthy bones

seulement après une fracture de fragilité. L’usure des sites de fixation des à os), et les ligaments (muscle à os) — sont les causes les plus fréquentes de douleurs osseuses (articulaires).

Contrairement à ce que l’on peut penser, les os sont dynamiques, avec des cellules osseuses en état de constante croissance et de résorption

(dégradation ou perte). Une supplémentation en calcium était autrefois considérée suffisante pour maintenir une masse osseuse saine, mais la biodisponibilité du calcium et la présence de nutriments qui optimisent

son absorption sont des facteurs indispensables. L’hydroxyapatite microcristalline (HAMC ou MCHA en anglais) de source bovine est reconnue

comme étant la forme la plus biodisponible de calcium pour alimenter

une croissance osseuse saine, avec la vitamine D3 et le magnésium, qui sont éprouvés pour optimiser l’assimilation du calcium. Beaucoup d’autres

and resorption (decay or loss). Supplementation with calcium

mass; however, the bioavailability of calcium and the presence

of nutrients that enhance its absorption are critical. Bovine

sourced calcium in the form of microcrystalline hydroxyapatite (MCHA) is recognized as the most bioavailable form of calcium

to fuel bone growth, with Vitamin D3 and Magnesium proven to maximize its assimilation Many other nutrients have been shown to exert positive effects on bone density dynamics, with

vitamin K2 and extracts of green tea and grapeseed stimulating osteoblast (bone building cells) and inhibiting osteoclast (bone resorption) activity. Curcumin, lutein, Zinc, Manganese

and vitamins B1 and 12 are among the many other skeletal friendly nutrients to look for in a comprehensive formula.

nutriments accélèrent le développement de nouvelles cellules formatrices

A novel nutrient by the trade name NEM® (natural eggshell

de pépins de raisin, en plus d’inhiber la résorption osseuse (ostéoclastes).

cartilage, connective tissue and synovial fluid essential for pain

d’os (ostéoblastes), dont la vitamine K2 ainsi que les extraits de thé vert et La curcumine, la lutéine, le zinc, le manganèse et les vitamines B1 et B12

sont parmi les nombreux autres éléments nutritifs bénéfiques pour le système squelettique à rechercher dans une formule complète.

membrane) has also emerged as critical component for healthy

free articulation. Extracts of Devil’s claw, Curcumin and Boswellic acid are a trio of botanicals worthy of consideration for relief of joint pain and inflammation.

La poudre de membrane de coquille d’œuf naturelle (NEM®) est éga-

Quenching

santé du cartilage, du tissu conjonctif et du liquide synovial, et un incon-

sue with the right

lement un nutriment important en tant que composant essentiel de la tournable pour des articulations sans douleur. Des extraits de griffe du

Diable, de curcumine et d’acide boswellique sont un trio de plantes qui

méritent d’être prises en considération pour le soulagement de la douleur et de l’inflammation des articulations.

Nourrir les os et le tissu conjonctif avec les bons nutriments rendra vos os plus forts et vous aidera à soulager les douleurs articulaires pour une vie plus épanouie, tout simplement.

Pour en apprendre davantage visitez newrootsherbal.com

bones

and connective tis-

nutrients will make your bones stronger

and help alleviate joint pain for better living; you deserve it!

To learn more visit

newrootsherbal.com

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

101


N O U V E L

E M P L A C E M E N T

N E W

L O C A T I O N

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage

514-483-1213

www.rehab.ca

LUNDI – VENDREDI 7h à 20h

MONDAY – FRIDAY 7am to 8pm

Physiothérapie – Physiotherapy

Cliniques médicales – Medical Clinics

RÉHABILITATION

NOUVEAU

Clinique sans rendez-vous

NEW

Experts en matière de santé et bien-être Experts in health and wellness

Exercice – Fitness

Walk-in Clinic

Cliniques médicales et sans rendez-vous couvertes par l’assurance-maladie Medical and walk-in clinics covered by Medicare

a av. Victori

lber t

rue Upper-Lachine

-A av. Prince

boul. de Maisonneuve O.

5252 de Maisonneuve O.

15

ont av. Clarem av. Bulmer

av. Grey

e

ôm av. de Vend

e av. Marlow

carie

e

arie

5311 de Maisonneuve O.

iffe av. Nor thcl

boul. Dé

homm av. Prud’

c ute Dé autoro gton rue Addin

ard av. Girou

rue Sherbrooke O.

VENDÔME

Free parking for physiotherapy and walk-in clinic clients

rue Ste-Catherine

y

le av. Crow

MUHC

Rabais spécial CUSM Special MUHC discount

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie et de la clinique sans rendez-vous

Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ

Stationnement uniquement accessible via l’avenue de Prud’homme à partir de la rue Sherbrooke Ouest Parking lot only accessible via Prud’homme Avenue from Sherbrooke Street West


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

RÉHABILITATION Prévention et traitement de l'arthrite

Arthritis Prevention & Care

L’Association canadienne de physiothérapie est fière de faire

The Canadian Physiotherapy Association is a proud member of the Arthri-

laboration avec les autres membres affiliés à cette unique

this unique organization towards better arthritis prevention and care in

partie de l’Alliance de l’arthrite du Canada et travaille en col-

RÉHABILITATION organisation afin de promouvoir une meilleure prévention et un meilleur traitement de l’arthrite au Canada.

L’un des moyens de prévenir l’arthrite est d’assurer que les blessures graves sont traitées en temps opportun et que

le rétablissement est aussi complet que possible. Une faiblesse continue du muscle et une mobilité limitée peuvent

nuire à la biomécanique de l’articulation concernée. Alors, si cette vieille entorse à la cheville vous fait encore souffrir, il est conseillé de consulter un physiothérapeute.

Familiariser les patients avec l’exercice, les prothèses, les

orthèses et les niveaux d’activité peut également se révéler très utile pour prévenir l’arthrite au niveau des articulations.

Malheureusement, les gens continuent de souffrir d’arthrite

tis Alliance of Canada and is working together with the other members of Canada.

One of the ways to prevent arthritis is to ensure that acute injuries

are treated in a timely fashion

and that as close to full recovery as possible is achieved. Linger-

ing muscle weakness and limited mobility can affect the biomechanics of the involved joint and

this could lead to abnormal wear

and tear on the joint and possibly an arthritic condition. So if that

old ankle sprain is still giving you trouble see a Physiotherapist.

et ses symptômes douloureux et débilitants. Les formes les

Patient education concerning ex-

(discopathie dégénérative et arthrose des facettes articu-

and activity levels can also be

plus courantes d’arthrite sont liées à la colonne vertébrale laires), la hanche et l’articulation des genoux. Le traitement

de physiothérapie consiste à gérer la douleur et l’inflammation en utilisant divers moyens tels qu’ultrasons, TSN,

ercise training, braces, orthotics

very helpful in preventing arthritic changes in the joints.

laser et pulsions électriques pour réduire ces symptômes.

Unfortunately people do develop

mobilité par des mouvements, des exercices d’étirement et

conditions involve the spine (Degenerative Disc Disease and Osteoarthri-

Le physiothérapeute tentera également d’améliorer la des techniques de thérapie manuelle. Le stress sur les articulations peut être réduit grâce à une série d’exercices de

musculation qui permettent aux muscles environnants de mieux soutenir l’articulation concernée.

Dans certains cas, l’arthrite devient si douloureuse et débi-

litante qu’il devient nécessaire de remplacer l’articulation concernée. Si un patient doit subir une arthroplastie totale, il est important qu’il voie un physiothérapeute bien avant

arthritis with its painful and debilitating symptoms. The most common tis of the facet joints), the hip and the knee joints. Physiotherapy involves

treatment to manage the pain and inflammation. This often involves using various modalities (ultra sound, TNS, laser and electrical currents) to

reduce these symptoms. The physiotherapist will also try to improve mo-

bility through movement, stretching exercises and manual therapy techniques. Stress on a joint can be reduced through a series of strength train-

ing exercises, which allow the surrounding muscles to better support the involved joint.

la chirurgie pour qu’au moment de la chirurgie ses articula-

Some cases of arthritis become so painful and debilitating that the joint

plus de mobilité et moins de douleur). Cela lui permettra de

tal joint replacement see a physiotherapist well before the surgery so that

tions soient en aussi bonne santé que possible (plus de force, se rétablir beaucoup plus facilement après l’opération. Il est aussi recommandé qu’il travaille avec un physiothérapeute

après la chirurgie pour assurer un rétablissement complet et efficace.

Consultez www.rehab.ca pour en connaître davantage.

involved needs to be replaced. It is important that a patient having a totheir joint is as healthy as possible (increased strength, increased mobility and decreased pain) going into the surgery. This will allow for a much

easier recovery post operatively. It is also a good idea to work with a physiotherapist following your surgery to ensure a full and efficient recovery. Visit www.rehab.ca for more information.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

103


ANALGÉSIQUE

NATUREL, GRANDEUR NATURE

1. Formule naturelle et sans odeur qui pénètre rapidement la peau.

2. La capsicine naturelle bloque la douleur à la source et attire les nutriments vers la zone touchée.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.

3. L’inflammation est réduite, ce qui augmente la mobilité des articulations pour un confort accru.


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Les remèdes naturels sont aussi efficaces

Natural Just Works

Don Pederson, agriculteur en Colombie Britannique, a souf-

BC farmer Don Pederson suffered from debilitating arthritis for years.

la ferme familiale se résumait à un combat quotidien contre

pain. Don sought relief with pain supplements, physical therapy, and even

fert d’arthrite débilitante pendant des années. Son travail sur

son insupportable douleur. Don a tenté de se soigner avec des suppléments alimentaires, la physiothérapie et même

Work on his family farm had become a daily struggle against unbearable pharmaceutical drugs, but nothing worked.

des médicaments, mais sans résultat.

A life of chronic pain seemed inevitable, until one day a friend gave Don a

Don semblait condamné à souffrir toute sa vie de douleur

al herbs used to heal sore joints. Having tried so many, he was skeptical

chronique, jusqu’au jour où un ami lui a proposé un nouveau

remède contre la douleur. Celui-ci combinait des ingrédients naturels modernes avec des herbes traditionnelles utilisées

pour guérir les douleurs articulaires. Après en avoir essayé tant d’autres, Don était sceptique et ne pensait pas que ce

new pain remedy. It combined modern natural ingredients with tradition-

if this one would work, but he gave it a shot. Within 30 days his pain was gone. Daily chores on the farm were easier than they had been in years. Don believed this remedy needed to be shared with others, so he invested his life savings into the company to spread the message.

remède pourrait fonctionner, mais il l’a quand même essayé.

Today, millions of Canadians trust Lakota for pain relief for one simple

les tâches quotidiennes de la ferme plus facilement qu’il ne

devil’s claw, and Boswellia, it successfully eliminates arthritis pain, back

Après 30 jours, il n’avait plus aucune douleur. Il accomplissait

l’avait fait depuis des années. Don était convaincu que ce remède devait être partagé avec les autres et il investit toutes

reason: it works. Using specific varieties of white willow bark, yucca root, pain, and muscle pain.

ses économies dans l’entreprise afin de diffuser le message.

And Canadians are talking about it. Thousands of Lakota customers have

Aujourd’hui, des millions de Canadiens font confiance à La-

chronic pain with little hope for relief —with Lakota, their quality of life

kota pour le soulagement de la douleur et ceci pour la simple et unique raison : ce remède fonctionne. Utilisant certaines

shared their stories of pain relief. Like Don, these customers suffered from has been restored.

variétés de l’écorce de saule blanc, de racine de yucca, de

Lakota continues to reach new people and change lives. But its purpose

les douleurs de l’arthrite, les maux de dos et les douleurs

that works.

griffe du diable et de boswellia, Lakota élimine avec succès musculaires.

Et les Canadiens en parlent. Des milliers de clients de Lakota

remains the same: to provide customers with natural, effective pain relief

Visit lakotaherbs.com to learn more about Lakota’s natural pain solutions.

ont partagé leurs expériences de soulagement de la douleur. Tout comme Don, ces personnes souffraient de douleur

chronique sans trop d’espoir de guérison. Elles ont retrouvé, grâce à Lakota, une meilleure qualité de vie.

Lakota continue de se faire connaître et de changer des vies.

Mais son but reste le même : offrir à ses clients un remède naturel et efficace contre la douleur.

Visitez lakotaherbs.com pour obtenir des informations sur les solutions naturelles de Lakota pour soulager la douleur.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

105


VOUS VIVEZ AVEC DE L’ARTHROSE DU GENOU? LIVING WITH OSTEOARTHRITIS OF THE KNEE? Participez à l’étude N90 et obtenez jusqu’à 1 230 $! Participate in clinical trial N90 and receive up to $1,230!

FAIRE DU BIEN, C’EST PAYANT. goALGO.ca 514 381-2546


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Cerises, petits fruits et compagnie

Berries & Cherries

ALORS QUE LE PRINTEMPS SE TRANSFORME EN ÉTÉ, SAVOUREZ LES BIENFAITS DES BAIES

AS SPRING SLIPS INTO SUMMER, SAVOUR THE SWEETEST, HEALTHIEST HARVEST

Par | By Robert Beauchamps

D

rouges, cerises bourgognes, bleuets pourpres, et l’abondance de fraises qui souffle cette

A

comme des bonbons, sans culpabilité!

burgundy cherries, purplish blueberries,

ès que la neige commence à fondre, tournez les yeux vers les arbres. Lorsque les bour-

geons éclatent, la folie des baies arrive dans un marché près de chez vous : framboises

odeur divine d’été. Ajoutez-les au yogourt au déjeuner, aux desserts en soirée et mangez-les

Cerise, ma chérie

Les cerises ne sont pas des baies, vous dites? Peu importe. La cerise est un fruit riche en an-

tioxydants, remplie d’un jus spécial qui aide à réduire les douleurs musculaires, les risques d’infarctus et la difficulté à dormir grâce à la mélatonine qu’elle contient. Plutôt bien pour

quelque chose de la taille d’un chou de Bruxelles. Et comme ce chou, la cerise est remplie de

s soon as the snow melts, keep your eyes on the trees. When green buds

burst so does the berry bonanza coming

to a market near you: red raspberries, and stacks of strawberries wafting that unmistakable scent of sweet summery

goodness. Add them to breakfast yogurt, evening dessert or pop them by the bunch like bonbons, guilt-free!

fibres. Une seule tasse de cerises en contient environ 2,5 g. De plus, elle est riche en potassium,

Cherry, Ma Chérie

nuant les risques d’hypertension. Si seulement la vie était un bol de cerises sans les noyaux.

ter. What the cherry is is an antioxidant-

ce qui aidera à régulariser votre rythme cardiaque et votre pression sanguine tout en dimi-

Framboise à la folie

Toutes les baies sont riches en antioxydants, mais les framboises remportent la course en

se hissant au palmarès des 15 meilleures sources d’antioxydants selon l’American Journal of Clinical Nutrition. Elles sont également en haut de la liste en ce qui concerne les fibres avec g

Cherries aren’t berries, you say? No mat-

rich fruit packed with a special kind of juice that can help reduce muscle soreness, the chance of sleeplessness due to melatonin content, and our risk

of stroke. Not bad for something gg SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

107


ALIMENTS • NUTRITION

g  environ huit grammes par tasse. Les framboises fournissent également de l’acide éllagique, un antioxydant important qui aide à

protéger la peau des dommages causés par le soleil et qui nuit à la formation d’une en-

zyme qui brise l’élastine et le collagène dans la peau.

La favorite de l’été

Probablement la baie la plus populaire, la

fraise mérite bien son titre. Premièrement,

elle est une excellente source de vitamine C (une tasse contient 160 pour cent de l’apport quotidien recommandé). Selon la Harvard

School of Public Health, les fraises diminuent les niveaux de protéine C réactive dans le

sang, un marqueur de réaction inflammatoire du corps. Lors d’une étude, les femmes

qui mangeaient au moins 16 fraises par semaine avaient 14 pour cent moins de risque

d’avoir des niveaux élevés de protéine C réac-

gg  similar in size to a Brussels sprout. And like that sprout, the cherry is packed with

traitement beauté naturel à utiliser sur la

potassium, too. This will help regulate your heart rate and blood pressure while lower-

tive. Les fraises sont également un excellent peau.

fibre. Just one cup of cherries contains about 2.5 grams. All of that and they’re high in ing any risk of hypertension. Now if only life was a bowl of cherries without the pits.

Combattre les blues avec les bleus

Raspberry Rapture

sur votre visage, pourquoi ne pas savourer

the list of fibre providers with about 8 grams of fibre per cup. Raspberries also provide

Pendant que les fraises font des merveilles quelques bleuets? Cet humble petit fruit aide

à garder votre cerveau heureux. Le Scientific

American rapporte qu’un régime contenant

All berries are high in antioxidants, but raspberries beat out all others by making the top 15 of the American Journal of Clinical Nutrition’s best antioxidant sources. They also top ellagic acid, an important antioxidant that helps protect the skin from sun damage and hinders the formation of an enzyme that breaks down elastin and collagen in the skin.

ces baies riches en flavonoïdes peut aider

Summer’s Success Story

souvent observé dans le processus du vieil-

one, it’s an excellent source of vitamin C (one cup contains 160 percent of our daily needs).

à ralentir le déclin des fonctions mentales

lissement et pourrait même aider à protéger contre les maladies d’Alzheimer et du Parkin-

son. Des études récentes démontrent que les bleuets ont un effet sur la chimie du cerveau

et la modulation des niveaux de neurotrans-

Arguably the most popular berry, the strawberry comes by its popularity honestly. For According to the Harvard School of Public Health, strawberries can lower blood levels of C-reactive protein (CRP), a signal of inflammation in the body. In one study, women who ate 16 or more strawberries per week were 14 percent less likely to have elevated levels of CRP. Strawberries are also good to use on your skin as a natural beauty treatment.

metteurs tout en facilitant les traitements.

Battling Blues with Blues

sion sanguine et la rigidité artérielle, faisant

berries? This humble button of a berry helps keep the brain happy. Scientific American

De plus, les bleuets aident à réduire la presd’eux un excellent choix pour une amélioration de la santé cardiovasculaire. M

While the strawberries work their magic on your face, why not chow down on some bluereports that eating a diet high in these flavonoid-rich berries can help slow the decline

in mental function often seen with aging and can even help protect against Alzheimer’s

and Parkinson’s. Recent research shows that blueberries have an effect on brain chemistry, modulating neurotransmitter levels in the brain and helping with treatment. On

top of that, blueberries help reduce blood pressure and arterial stiffness, thus making them a great choice for heart health improvement. M

108

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016



ALIMENTS • NUTRITION

Ouvrez grand la bouche et dites Aaah (et Mmmm) LA TRADITION ET LA MODERNITÉ CONTRIBUENT À CRÉER LA CUISINE CORÉENNE

Open Wide and Say Aaah (and Mmmm) MODERNITY AND TRADITION HELP CREATE KOREAN CUISINE

Une série de banchan de radis et de chou (plats d'accompagnement) / A series of radish and cabbage banchan (side dishes)

L

modernity co-exists with tradition, some-

T

times in harmony and sometimes in conflict. During a recent visit to Seoul and

out comme les nations ayant traversé

Goyang for the forty-five-nation Slow

une industrialisation rapide et étendue,

Food Asia Pacific Festival, this was made

la Corée est un lieu où la modernité côtoie la

clear to me via the country’s remarkable

tradition, parfois en harmonie, parfois dans

food.

le conflit. Lors d’une récente visite à Séoul et à Goyang pour le Slow Food Asia Pacific Fes-

nations, j’ai pu constater ce contraste grâce à la nourriture remarquable de ce pays.

through rapid and wide-reaching in-

dustrialization, Korea is a place in which

Par | By David Szanto

tival, un festival réunissant quarante-cinq

ike many nations that have gone

In Korea, they say food equals medicine.

Eating maintains bodily health, and when

Des pots en verre pour infuser des extraits de médecine alimentaire / Infusion jars for making food-medicine extracts

illness or imbalance occurs eating returns the body to equilibrium. Food and food

En Corée, la nourriture est comparée aux

combinations each serve their purpose.

médicaments. S’alimenter maintient la santé

Roots and seeds—sources of concentrated

quilibre se présente, la nourriture rééquilibre

into curative infusions. Mushrooms, leafy

physique et lorsqu’une maladie ou un désé-

nutrients—are eaten whole and made

le corps. Les aliments et les combinaisons

greens, and pickled vegetables add other

d’aliments remplissent chacun leur rôle. Les

medicines to the mix, while multiple rice

racines et les graines sont une source de

varieties form a complex base of whole-

nutriments concentrés et elles sont consom-

some carbohydrates. And then there are

mées entières et utilisées à la préparation

the fermented foods.

des infusions curatives. Les champignons,

les légumes en feuilles et les légumes marinés ajoutent d’autres médicaments dans le mélange, alors que plusieurs variétés de riz

The national dish, kim chi, is made from

Un éventail de racines et de champignons séchés / An array of dried mushrooms and roots

forment une base de glucides saine. Puis, il y a

cabbage, radishes, and other fresh vege-

tables, harvested in the late fall and then slowly fermented in large clay pots called onggi. Some 250 different kinds of kim

les aliments fermentés.

chi are made throughout the country’s

Le mets national, le kimchi, est composé

many regions. It provides a tangy punch to

frais, cueillis vers la fin de l’automne pour en-

elements during the long winter months.

de chou, de radis et d’une variété de légumes

meals, but also much-needed nutritional

suite être fermentés lentement dans de larges

de 250 façons différentes de faire du kimchi à travers les nombreuses régions du pays. Il

offre un accent acidulé aux repas, mais donne également les éléments nutritionnels nécessaires durant les longs mois d’hiver. La fermentation préserve les nutriments et conserve le croquant et la saveur des légumes. De g 110

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Fermentation preserves the nutrients and PHOTO S DAVID SZANTO

pots en argile appelés « onggi ». Il existe plus

Des huîtres, des concombres de mer, des balanes, des ascidies plissées (crus et très frais) / Oysters, sea cucumbers, barnacles, sea squirts (all raw and very fresh)

keeps the veg crispy and full of flavour. Importantly, the slow preservation process

allows a wide diversity of health-giving microbes to develop, providing a boost to immune systems during the cold season.

In parallel to these traditions, however,

highly processed foods and global tastes have recently seized Koreans by the gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g plus, le processus de préservation permet à une grande variété de

microbes à propriétés curatives de se développer, stimulant le système immunitaire durant la saison froide.

Cependant, parallèlement à ces traditions, les aliments hautement

transformés et les saveurs du monde ont récemment flatté le palais des Coréens. La rapidité avec laquelle la Corée s’est industrialisée —

le pays est notamment chef de file en technologies automobiles et

digitales numériques — a introduit la restauration rapide et les pro-

Un banquet royal : fondue aux champignons, viande tranchées, cornichons et kimchi blanc / Part of a royal banquet: mushroom fondue, sliced meat, pickles, and white kimchi

duits de commodité sur le marché. Selon la journaliste Mee Hyang Park, la nourriture urbaine en Corée est maintenant dominée par les

influences sucrées-salées et épicées-sucrées des marques transnationales. Conjointement, il s’est produit une explosion à saveur occidentale dans les médias de l’alimentation. Les blogues, les émissions télé-

visées de style « compétition » et les vidéos sur YouTube se tournent PHOTO S DAVID SZANTO

davantage vers l’aspect spectacle de la nourriture, s’éloignant de la nourriture elle-même en la présentant comme divertissement.

La Corée se fait de plus en plus connaître pour sa cuisine, en par-

tie grâce à une démarche de « gastro-diplomatie » concertée par le gouvernement. Le bulgogi (viande barbecue), le bibimbap (bols de riz) et la fondue sont aimés internationalement et associés à la Corée.

Pourtant, à l’intérieur du pays, alors que de plus en plus d’efforts soutiennent l’agriculture industrielle, les productions alimentaires à petite échelle, biologiques et patrimoniales, sont laissées pour compte.

Un comptoir de kimchi au marché alimentaire de Shinsegae / The kimchi counter at Shinsegae Food Market

gg  palate. The speed with which Korea has become industrial-

Est-ce que la nourriture peut demeurer un médicament si cette ten-

ized—it is a leader in automotive and digital technologies, among

Ici, au Canada, on a souvent l’impression que se nourrir saine-

the market. According to journalist Mee Hyang Park, urban Ko-

dance se maintient?

ment tend plus à éviter certains aliments plutôt que de consommer pour son bien-être. Bien que la comparaison avec la nourriture ne

tienne pas, les médicaments sont souvent consommés pour contrecarrer les effets de ce que nous introduisons dans notre système.

Que pouvons-nous apprendre de la culture culinaire coréenne —

tant traditionnelle que moderne — en matière de nourriture et de

santé? La représentation de la nourriture au même niveau que les

other areas—has brought fast food and convenience products to rean food is now dominated by the sweet-salty and spicy-sweet

influences of transnational brands. At the same time, there has

been an explosion of western-style food media. Blogging, competition-style television shows, and food-focused YouTubers have

turned attention increasingly towards the spectacle of food, away from the food itself and towards food as entertainment.

Korea is increasingly becoming known for its cuisine, thanks in

médicaments peut paraître un peu réductionniste pour certains,

part to a concerted “gastro-diplomacy” campaign by the govern-

alors que nous envisageons les possibilités, existe-t-il un équivalent

pot are appreciated internationally, uniquely identified as Korean.

mais c’est une intrigante équation qui fait réfléchir. En attendant, montréalais pour le kimchi? M

* David Szanto a obtenu son doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia. En

ment. Bulgogi (barbecued meat), bibimbap (rice bowls), and hot Yet internally, as more and more efforts go toward supporting industrial farming, small-scale, organic, and heritage food production receives less attention. Can food remain medicine, as this tendency progresses?

Here in Canada, it often seems as if eating healthfully is more

2016, dans le cadre d’un projet de recherche

about avoiding certain foods, rather than consuming in ways that

d’Italie, il voyagera aux quatre coins du monde

cine is often taken to counteract the effects of what we put in our

avec l’Université des sciences gastronomiques

pour en apprendre davantage sur la structure

de l’alimentation et les pratiques locales. * David Szanto earned

his PhD in gastronomy from Concordia University. During 2016, as part of an ongoing research project with Italy’s University of Gastronomic Sciences, he is traveling around the world to learn about local food systems and practices.

bring wellness. Similarly, far from being equated with food, medibodies. What can we learn from Korean food culture—both the old and the new—in terms of rethinking food and health? The foodequals-medicine mandate might be a bit reductionist for some people, but it’s an intriguing equation to ponder. Meanwhile, as

we contemplate the possibilities, what might be a montréalais parallel to kim chi? M

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

111


ALIMENTS • NUTRITION

Renverser un diagnostic d’autisme GRÂCE À L’APPROCHE BIOMÉDICALE Par | By Brigitte Blanchard

D

Autism Diagnosis Reversal THANKS TO A BIOMEDICAL APPROACH

Nathalie Champoux et son conjoint quand, après de nombreuses évaluations de leur gar-

O

langage et d’apprentissage, ils reçoivent le diagnostic que leur fils est autiste. C’est le choc.

Champoux and her husband was deliv-

evenir parents, c’est bien entendu souhaiter de tout cœur mettre au monde des en-

fants pleinement épanouis et en santé. En 2011, cet humble souhait s’est effondré pour

çon de deux ans et demi par divers spécialistes en raison de retards de développement, de L’espoir s’écroule, car les médecins insistent pour dire que l’autisme est irréversible.

Malgré tout, les parents tentent de garder courage, mais leur quotidien les épuise depuis

longtemps : multiples rendez-vous en physiothérapie, en ergothérapie, en orthophonie, et

séries d’exercices à faire tous les jours à la maison qui ne donnent pas les résultats escomptés. Sans compter que depuis quelque temps, leur deuxième fils est aussi suivi par des spécialistes, car il présente également des retards de développement. Ces derniers soupçonnent que celuici suit les traces de son frère.

Nathalie accepte difficilement ce diagnostic. Voulant s’assurer qu’il n’y a rien à faire, elle

entame des recherches sur Internet avec les mots-clés guérir et autisme. Elle trouve de g

112

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

n becoming a parent, one wants

nothing more than to bring into

this world a healthy, well-adjusted child. In 2011, this simple desire of Nathalie ered a cruel blow when their 2-year-old

son was diagnosed with autism after numerous assessments by various specialists for delays in development, language and learning. They were in shock

and their hopes dashed as the doctors insisted that autism is irreversible.

Despite everything, Nathalie and her

husband tried to remain hopeful. gg


CENTAUR THEATRE PRESENTS March 1–27 “superbly crafted” - Radio-Canada

CENTAUR THEATRE COMPANY PRESENTS A THÉÂTRE I.N.K. PRODUCTION

“Rarely has a play managed so effectively to combine circus, dance and acting.” - La Presse

BUS STOPS

P R O DU CT I O N PART N E R

WRITTEN AND DIRECTED BY MARILYN PERREAULT TRANSLATED BY NADINE DESROCHERS

March 29 - April 24

April 19 - May 15 Bowser and Blue put the sin back in ‘Sin City’. P R OD UC T I ON PART N E R S

MUSIC, LYRICS AND BOOK BY RICK BLUE & GEORGE BOWSER ARRANGEMENTS AND ORCHESTRATIONS BY CHRIS BARILLARO DIRECTED BY ROY SURETTE

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC


ALIMENTS • NUTRITION

g  nombreux

témoignages

de

gg  However, everyday life was taking a toll on them: multiple

les produits laitiers de l’alimen-

well as a daily exercise regimen were running them ragged and

gens qui, en retirant le gluten et tation de leurs enfants, et en suivant une approche biomédicale basée sur le traitement des

intestins, ont pu atténuer, voire

appointments with physio, occupational and speech therapists as

not producing the desired results. Not to mention that their second

son was also exhibiting developmental delays, making them suspect that he too, was following in his brother’s footsteps.

Nathalie had difficulty accepting the diagnosis and not wish-

éliminer les symptômes associés

ing to leave any stone unturned, she embarked on an internet

ser leur diagnostic.

testimonials from individuals who were able to attenuate, even

à l’autisme, allant jusqu’à renver-

Après s’être assurée que ce ré-

gime n’était pas dangereux pour

ses enfants, Nathalie, appuyée

de son conjoint, commence à

cuisiner en suivant à la lettre ce

search with the keywords “heal” and “autism.” She found many eradicate the symptoms of autism—to the point of reversing the

diagnosis—by eliminating gluten and dairy products from their

children’s diets and adopting a biomedical approach based on intestinal therapy.

Once she was certain that this diet was not harmful to her

nouveau mode de vie. Les chan-

children, Nathalie, with her husband’s support, started to cook

comportements de ses garçons

children’s health and behaviour were evident very soon after

gements dans la santé et les

apparaissent rapidement après le

début du régime, et leurs progrès se succèdent dans les semaines et les mois qui suivent. Très vite, Nathalie Champoux a rencontré une na-

turopathe agréée pour enfants qui a su les guider vers les meilleures façons de rétablir la santé des petits. En moins d’un an, leurs théra-

differently, following this new lifestyle to a T. The changes in her starting the new diet and the boys continued to make progress in

the weeks and months that followed. Soon afterwards, Nathalie

met with a certified pediatric naturopath who was able to steer her and her young sons onto the path of recovery.

In less than a year, their therapy sessions were over and all

pies ont pris fin et ils ont complètement perdu toutes leurs caractéris-

autistic characteristics gone. Naturally, this lifestyle must be

appliqué rigoureusement, mais étant donné tous les bienfaits consta-

the benefits observed by the parents, including direct impact on

tiques autistiques. Bien entendu, ce mode de vie devra toujours être tés par les parents, y compris sur eux-mêmes, leur choix est évident.

Dans l’espoir que son histoire puisse aider d’autres parents dans

rigorously maintained on an ongoing basis. However, based on them, the choice is obvious.

Hoping that her story would help other parents in a similar

sa situation, Nathalie Champoux a récemment publié le livre Être

situation, Nathalie recently penned a book entitled Être et ne plus

cheminement de ses enfants depuis l’annonce du diagnostic jusqu’à

children’s journey from the day of their autism diagnosis until the

et ne plus être autiste, aux éditions Fides. Elle y raconte en détail le

aujourd’hui et explique l’approche qui a transformé leur vie. Depuis,

elle reçoit quotidiennement de nombreux témoignages de parents qui suivent le même chemin qu’elle et qui sont eux aussi heureux de

constater l’évolution de la santé de leurs enfants. Pour en savoir plus : etreetneplusetreautiste.com

être autiste published by Éditions Fides. In it, she chronicles her present and explains the approach that transformed their lives.

Since publication of her personal account, she receives many testimonies every day from parents whose stories parallel hers with

the same happy outcome. To learn more, go to www.etreetneplusetreautiste.com

LE GLUTEN ET LES PRODUITS LAITIERS

GLUTEN & DAIRY PRODUCTS

Faculté de médecine de l’Université de Montréal, spécialiste en

University of Montreal Faculty of Medicine, who is a specialist

Selon Jacqueline Lagacé, professeure--chercheuse retraitée de la

immunologie et bactériologie et auteure du livre Comment j’ai

vaincu la douleur et l’inflammation chronique par l’alimentation : « Un certain nombre de travaux de recherche suggèrent que le

According to Jacqueline Lagacé, retired research professor at the in immunology and bacteriology as well as the author of The

End of Pain: How Nutrition and Diet Can Fight Chronic Inflammatory Disease, some research suggests that gluten initially af-

gluten chez les personnes génétiquement sensibles affecterait en

fects the nervous system in genetically sensitive individuals. A

l’autisme a aussi été rapportée. Certains médecins recommandent

some physicians recommending a gluten- and dairy-free diet

premier lieu le système nerveux. » Elle ajoute : « Une relation avec pour les enfants souffrant d’autisme un régime sans gluten et sans produits laitiers. » M

114

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

connection with autism has also been reported, she adds, with for autistic children. M


THE VOICE OF

MONTREAL

ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM


EN FORME • FITNESS

Les bons aliments comme carburant LES REPAS POST-ENTRAÎNEMENT SONT ESSENTIELS AFIN DE BIEN RÉCUPÉRER

Fuel the Burn POST WORKOUT MEALS VITAL FOR RECOVERY

S

ure, that slice of pepperoni pizza in the window of your favourite neigh-

bourhood Italian eatery looks like gastronomic greatness, but you should really

just keep walking. Do your body a favour.

Hold off on the fast-food fix post workout. If you workout in the morning, it makes

sense that the post-workout snack is more

of a breakfast. Start with two eggs. The

amino acids help limit muscle damage while the vitamin D and omega-3 fatty acids help in bone health and overall longevity. Slap those eggs over a slice of multi-

grain toast and top with a slice of unprocessed cheese. This will keep you going until lunch.

Add a handful of black cherries to your

post-gym meal. Cherries are packed with antioxidants that fight muscle damage. Par | By Robert Beauchamps

B

ien sûr, cette pointe de pizza toute garnie dans la vitrine de votre restaurant italien pré-

féré semble une splendeur gastronomique, mais vous devriez vraiment continuer votre

A study in the Journal of Sports Medicine showed that people who drank 24 ounces of

tart cherry juice every day experienced less muscle soreness and reduced strength loss.

Sweet potatoes are sweet and savoury

chemin. Rendez service à votre corps. Évitez le fast-food tout juste après un entraînement.

at the same time. Plus, they’re a good source

semble plus à un déjeuner. Commencez par deux œufs. Les acides aminés aident à limiter les

a long Saturday run. Not only do they con-

Si vous vous entraînez en matinée, il est logique que votre collation post-entraînement res-

blessures musculaires tandis que la vitamine D et les acides gras oméga-3 aident à améliorer

la santé des os et la longévité en général. Déposez les œufs sur une rôtie de pain multigrains et ajoutez une tranche de fromage naturel. Vous serez rassasié jusqu’au dîner.

Ajoutez une poignée de cerises noires à votre repas post-entraînement. Les cerises sont

of plant-based carbs to help recharge after

tain essential minerals, yams provide a heavy dose of fibre, something that keeps you feeling fuller longer.

Avocados are the green jewels of an epi-

remplies d’antioxydants qui combattent les blessures musculaires. Une étude parue dans le

curean lifestyle. Tasty, fresh, light and can

force chez les personnes ayant bu 24 onces de jus de cerise acidulée tous les jours.

or as something to hold a salad together. A

Journal of Sports Medicine a indiqué une réduction des douleurs musculaires et de la perte de Les patates douces sont à la fois sucrées et pleines de saveur. De plus, elles sont une excel-

lente source de glucides végétaux qui vous aident à récupérer après une longue course. Elles

renferment non seulement des minéraux essentiels, mais les ignames sont également une excellente source de fibres, ce qui permet de vous sentir rassasié plus longtemps.

Les avocats sont les émeraudes d’un style de vie épicurien. Savoureux, frais et légers, ils

peuvent se manger crus, faire partie d’une trempette nutritive ou ajouter de la consistance

à une salade. Excellente source de gras mono-insaturés aidant à la réparation des muscles,

l’avocat est également rempli de vitamine B qui contribue à l’amélioration du métabolisme. Toutes ces bonnes matières grasses aident aussi à soulager les douleurs. En été, pendant la haute saison, ajoutez-en à votre smoothie post-entraînement. M 116

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

be eaten whole, as part of a nutritious dip,

great source of monounsaturated fat that helps repair muscles, the avocado also boasts a bounty of B vitamins that help boost metabolism. All that good, healthy

fat helps heal aches, too. In summer, at

peak season, add them to your post-workout smoothie. M


VOTRE BIEN-ÊTRE À WEBBER NATURALS

GRÂCE

webbernaturals.com

Chez webber naturals, nous valorisons la santé, la vôtre. Les femmes ont des besoins bien à elles en matière de santé et c’est pourquoi webber naturals a conçu des suppléments spécialement pour elles. Santé du cœur, ostéoporose, gestion du poids, équilibre hormonal, sommeil et énergie : toutes des préoccupations féminines qui les suivront au long de leur vie. Les femmes tiennent leur santé à cœur et cela compte tout autant pour leur famille. Chez webber naturals, les suppléments pour femmes ont été formulés pour soutenir l’état de santé des femmes à tout âge.

Ces produits ainsi que d’autres produits de la marque webber naturals sont disponibles chez le plus proche :


EN FORME • FITNESS

Sueurs froides BRÛLEZ DES CALORIES DURANT TOUT L’HIVER Par | By Jason Santerre

To the Extreme GET IN TOUCH WITH YOUR INNER DAREDEVIL

Saut en combinaison ailée

Wingsuit skydiving

de marche ne semble pas assez ex-

wasn’t extreme enough perhaps wingsuit

Si sauter d’un avion en parfait état

trême, peut-être que le saut en combinaison ailée est le sport pour vous.

Le nom provient du vêtement : une combinaison de saut spécialisée où

des « ailes », gonflées par des poches de nylon, placées entre les bras et les

jambes, aident à augmenter la surface de résistance du sauteur. Elles améliorent à la fois la portance et l’habi-

leté à planer horizontalement sur de

longues distances. Elles augmentent également la vitesse de chute libre

If jumping out of a perfectly good airplane diving is the sport for you. The name comes

from the apparel: a specialized jumpsuit whereby two arm wings and a leg wing inflated by nylon cells that boost a skydiver’s

surface area. This helps boost both lift and

the ability to soar over lengthy horizontal distances. It also increases the skydiver’s rate of

freefall, which makes this version of skydiv-

ing that much more fantastic or terrifying, depending on your appetite for thrills. www. atmosphair.com

du sauteur, ce qui rend cette version

Parkour

tastique ou terrifiante, selon votre

aski written by French director Luc Besson,

www.atmosphair.com

same name. They invented the high-octane,

du parachutisme d’autant plus fanappétit pour les sensations fortes.

Parkour

Si vous avez déjà vu, en 2001, le film

Yamakasi écrit par le réalisateur français Luc Besson, alors vous savez tout sur le groupe

du même nom. Ils ont inventé le sport intense et sans prétention du Parkour. Connue éga-

lement sous le nom de course libre ou « art du déplacement », cette nouveauté française comporte des sauts, des courses, de l’escalade et des bascules au-dessus, en dessous et

à travers différents obstacles. Bien qu’il emprunte des mouvements provenant de disciplines différentes, les sauts et les voltiges inutiles sont considérés comme étant de mauvais goût. Pour en savoir plus, contactez la seule et unique Académie québécoise d’art du

If you’ve ever watched the 2001 film Yamthen you know all about the group of the no-frills sport of Parkour. Also know as free-

running or monkey climbing, the French innovation involves vaults, runs, climbs, and

swings over, under, and through obstacles. While it does borrow movements from other

disciplines, extraneous flips and twists are considered bad taste. To find out more, contact

the one and only L’Académie québécoise d’art du déplacement at www.addquebec.com

déplacement au www.addquebec.com

Mountain biking

Vélo de montagne

tained mountain bike trails across Canada.

Il existe près de 16 000 kilomètres de sentiers entretenus pour le vélo de montagne aux

quatre coins du Canada. Plus de 130 de ces kilomètres se trouvent au mont Sainte-Anne. Ce lieu de prédilection des adeptes de vélo de montagne procure tout ce qu’un amateur de

plein air et de sensations fortes désire : de l’air frais, des sentiers stimulants et mère Nature comme décor où il fait bon transpirer. Alors qu’attendez-vous? Commencez par l’une des

meilleures ressources disponibles en visitant le www.imbacanada.com. Vous y trouverez des conseils de conduite et de sécurité en plus de l’information sur la presque totalité des sentiers au Canada. M

There are nearly 16,000 kilometres of mainOver 130 of those kilometres can be found at Mont Sainte-Anne. This mecca for mountain

bikers provides everything a thrill-seeking

outdoor enthusiast needs: fresh air, challen-

ging trails, and Mother Nature as the setting for a good sweat. So what are you waiting for? Get started with one of the best resources out

there at www.imbacanada.com. It includes riding and safety tips plus information on just about every trail across Canada. M

118

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016



EN FORME • FITNESS

Walk Before You Run TAKING WINTER OFF? COME SPRINGTIME, EASE BACK INTO EXERCISE

I

f you’re like me, you do a lot of running

in winter. You run from the car to the

apartment door. You run from the door of the Metro station to the office door. And at night you run the circuit all over again, doing your best to avoid even a speck of snow, sleet, or slush.

Come springtime, I’m the first one on

the Lachine Canal, jogging like winter never happened. And then I hit about 500 me-

Il faut marcher avant de courir VOUS PRENEZ UNE PAUSE DURANT L’HIVER? LORSQUE LE PRINTEMPS ARRIVE, REPRENEZ DOUCEMENT VOTRE ENTRAÎNEMENT Par | By P. J. Ellison

S

i vous êtes comme moi, vous faites beaucoup de course durant l’hiver. Vous courez de

votre voiture à la porte de votre appartement. Vous courez de la porte de la station de

métro à celle de votre bureau. Et le soir, vous recommencez le circuit, en prenant bien soin d’éviter le moindre flocon de neige, morceau de grésil ou plaque de neige fondante.

tres and my back hurts, my shins are splin-

tering and my knees feel like they’re about to pop. So this spring, I promised myself to

start heeding the advice of some seasoned runners I know because, if you’re like me, you need extra time to prepare if you used winter as an excuse to stay indoors.

“People can’t expect to hit the streets

running,” says former marathoner and

four-season jogger, Ken Stockton. “Those 10 kilometres you managed to put in three

times a week by late October? Forget about

that milestone in March, especially if you were sedentary all winter.”

“If you took the winter off, start your

Le printemps arrivé, je suis le premier sur le canal Lachine à courir comme si l’hiver n’était

spring by running for 10 minutes every

point de rompre et mes genoux semblent vouloir éclater. Alors ce printemps, je me suis promis

former track coach, Sylvain Gagnon. “The

jamais arrivé. Dès que j’atteins les 500 mètres, mon dos me fait souffrir, mes tibias sont sur le

de commencer à suivre les conseils de coureurs avisés que je connais, car si vous êtes comme moi, vous avez besoin de temps supplémentaire après avoir hiberné durant l'hiver.

« Les gens ne peuvent pas s’attendre à débarquer dans les rues en courant », explique l’an-

cien marathonien et coureur quatre saisons, Ken Stockton. « Ces dix kilomètres que vous pou-

viez faire trois fois par semaine à la fin d’octobre? Oubliez cet exploit en mars, particulièrement si vous êtes restés sédentaires durant tout l’hiver. »

« Si vous avez pris congé durant l’hiver, commencez votre printemps en courant pendant

10 minutes un jour sur deux durant une semaine », explique mon ami et ancien entraîneur de

other day for a week,” says my friend and

next week, run for 15 minutes. From there,

add five minutes per week until you get back to the amount of time or distance

you managed the previous season.” Most

important, says Sylvain, is to stretch, espe-

cially after your run. “For long term results and health, you have to take it slow.”

Of course, most people want to see

course, Sylvain Gagnon. « La semaine suivante, courez pendant 15 minutes. À partir de ce point,

immediate results, not in a month. Well,

la même distance qu’à la saison précédente. » Ce qui est le plus important, mentionne Sylvain,

can sprint. But what if running’s not

ajoutez 5 minutes par semaine jusqu’à ce que vous soyez capables de refaire le même temps et

ce sont les étirements, particulièrement après la course. « Pour des résultats à long terme et une bonne santé, vous devez commencer doucement. »

Bien sûr, la plupart des gens veulent voir des résultats immédiats, pas un mois plus tard. Eh

120

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

sometimes you have to walk before you

your game? Marie-Christine, my trainer

and passionate tennis player, says people who love racquet sports must focus their


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

bien, quelques fois, il faut apprendre à marcher avant de courir. Mais que

faire si la course n’est pas votre tasse de thé? Mon entraîneuse et joueuse de tennis passionnée, Marie-Christine, affirme que les personnes qui aiment les

sports de raquette doivent concentrer

leur programme d’exercices sur le haut du corps. « Il faut travailler à étirer et

renforcer les épaules et les bras », ditelle. « Préparez-vous pour les mouvements de pivot et les courses rapides

du tennis et du squash. Même les gol-

feurs seraient bien avisés de travailler les muscles du tronc avant d’aller frap-

per quelques balles. »

Si vous y allez trop fort, Ken indique

Si vous avez pris congé durant l’hiver, commencez votre printemps en courant pendant 10 minutes un jour sur deux durant une semaine. If you took the winter off, start your spring by running for 10 minutes every other day for a week.

que la meilleure recette pour contrer la

raideur musculaire est celle des quatre « R » : Repos, Refroidissement, Resserrement, (avec un bandage élastique ajustable) et Rehaussement. « Cette méthode aide à atténuer les douleurs et à réduire les

dommages musculaires », dit-il. « Bien sûr, la meilleure recommanda-

tion est de voir votre docteur avant de commencer tout programme d’exercices après une longue période d’inactivité. »

Je suppose que la leçon à retenir ici est qu’après avoir passé le

printemps, l’été et l’automne à travailler sur ma forme physique en général, gaspiller ce travail durant l’hiver est incroyablement contre-

productif et, à la longue, une perte d’énergie qui aurait pu être utilisée à maintenir ma forme de novembre jusqu’à mars. En parlant de

course, on se donne rendez-vous dehors, Montréal! Je ferai de mon mieux pour vous rattraper avant l’inévitable vague de chaleur du

exercise program on the upper body. “Work on stretching and

devant le ventilateur. M

stop-and-go pivoting and sprinting actions of tennis and squash.

mois d'août, qui me donne une autre excuse pour m’asseoir le visage

strengthening the shoulders and arms,” she says. “Prepare for the Even golfers would be well-advised to work on their core before hitting the links.”

If you do overdo it, Ken says the best recipe for stiffness is RICE:

Rest, Ice, Compression (with an elastic, form-fitting bandage) and

Elevation. “This helps dull the aches and lessen the damage,” he says. “Of course, the best advice is to see your doctor before you embark on any exercise regimen after a long layoff.”

I suppose the lesson to be learned here is that after I spend the

spring, summer and fall working on my overall fitness level, wasting away the winter is beyond counterproductive it’s a waste of

energy in the long run, energy I could have used to keep up with

my well-being from November to March. Speaking of running, see you out there, Montreal. I’ll do my best to catch up to you before the inevitable August heat wave and I use unbearable humidity as my excuse to sit with my face in front of the fan. M

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

121


EN FORME • FITNESS

Old-School Games TRADITIONAL PASTIMES WITH A TWIST HELP MOTIVATE KIDS

U

nless a child is enrolled in some

kind of physical activity or sport,

many tend to fall into a sedentary rut made easier with all of the technology

available. These days, you’re more likely to see kids holding digital devices than skipping rope or a baseball glove. Games

that were made up of physical movement and actual exertion are becoming more

and more antiquated on the playground or in the backyard. Remember hopscotch, tag, dodgeball and champ?

Of course, opposing video games all

together is a losing battle many parents face. The good news is, not all video games

are bad. They provide specific goals, honing hand-eye coordination, and present

mental challenges. And because they consist of levels that increase difficulty, their completion brings about feelings of accomplishment, success.

Comme à la vieille école MOTIVER LES ENFANTS AVEC DES JEUX TRADITIONNELS, AVEC UNE TOUCHE D’INNOVATION Par | By Tina Kissavos

À

moins de pratiquer un sport ou une activité physique, plusieurs enfants ont tendance à

tomber dans un style de vie sédentaire rendu plus accessible avec la technologie d’au-

jourd’hui. De nos jours, vous avez de meilleures chances de voir des enfants avec des appareils numériques dans les mains qu’une corde à danser ou un gant de base-ball. Les jeux qui demandent un réel effort physique deviennent de plus en plus rares sur les terrains de jeu ou

dans la cour. Vous souvenez-vous de la marelle, du jeu de cache-cache, du ballon-chasseur et des quatre coins?

Évidemment, interdire les jeux vidéo en général est une cause perdue à laquelle plusieurs

parents font face. La bonne nouvelle est que tous les jeux vidéo ne sont pas nécessairement mauvais. Ils fournissent des buts spécifiques, développent la coordination main-oeil et présentent des défis intellectuels. Et comme ils sont formés de niveaux à difficulté croissante, ils provoquent des sentiments d’accomplissement et de succès lorsqu’ils sont complétés.

En utilisant ces éléments — but, compétition, récompense —, voici cinq jeux « tradition-

nels » un peu remaniés, chacun garanti d’amuser et de faire bouger votre enfant. g 122

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

Using these elements—goals, competi-

tion, reward—there are five “old-school”

games with a twist, each one guaranteed to get your child moving and having fun.

Pick Up Sticks:

Gathering various items in a pile on the floor, the goal is to stand on one foot,

reach down to pick up one item at a

time, and not fall or drop the other foot. Not

only are kids concentrating and working

on balance and flexibility, they’re strength-

ening their core and leg-stabilizer muscles.

Suggest they close their eyes while picking up items. For an extra challenge, they must use memory by guessing the items picked up. Every wrong answer equals five push

ups, jumping jacks or burpees. Every right answer gets a high five. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g  Le

jeu des bâtonnets :

Amassez une variété d’objets et

gg  Hopscotch: Who needs sidewalk chalk when you’ve

empilez-les sur le plancher. Le but est de se tenir sur une jambe et de se

got hula hoops, tires, and string made into various shapes?

Non seulement les enfants doivent se concentrer sur leur équilibre et

it up to make it interesting. Hopping, jumping, and squatting

pencher pour ramasser un objet à la fois sans tomber ou déposer le pied. leur souplesse, mais ils renforcent également leur tronc et les muscles stabilisateurs de leurs jambes. Suggérez qu’ils ferment les yeux lorsqu’ils

Get creative with the hopscotch pattern and keep switching through helps bring up the level of difficulty.

ramassent les objets. Pour un défi supplémentaire, ils doivent utiliser

leur mémoire en tentant de deviner les objets recueillis. Chaque mauvaise réponse équivaut à cinq pompes, sauts avec écart ou sauts de grenouille. Chaque bonne réponse reçoit un tape là-dedans.

La marelle : Qui a besoin d’un morceau de craie quand vous avez des

Obstacle Course: Time your kids as they frog jump up the

rentes formes? Soyez créatifs avec les motifs et changez-les constam-

of other movements. The goal is to beat their fastest time out

cerceaux, des pneus et de la ficelle que vous pouvez disposer en diffé-

ment afin de rendre le jeu plus intéressant. Sautiller, sauter et se pencher aide à augmenter le niveau de difficulté.

Course à obstacles :

stairs, bear-crawl down the hall, roll over the bed, and a variety of three rounds. The winner gets a healthy “victory smoothie.”

Basketball: Replace the basket with a

Chronométrez vos enfants alors qu’ils

hamper and the ball with socks. Gradually

du couloir, roulent sur le lit et font une variété de mouvements diffé-

per farther away, standing on one foot, or

increase the difficulty by moving the ham-

montent les marches en sauts de grenouille, rampent d’un bout à l’autre

doing jump shots for added cardio. Intro-

rents. Le but est de battre leur record en trois manches. Le gagnant reçoit

duce five to 10 repetitions of various exer-

une délicieuse et nutritive « boisson frappée victorieuse ».

Basket-ball : Remplacez le panier traditionnel par un panier à linge et le ballon par des bas. Augmentez peu à peu la difficulté en déplaçant le panier de plus en plus loin, en les faisant lancer sur une jambe ou en

foulée pour du cardio supplémentaire. Introduisez de cinq à dix répéti-

cises for every time the sock misses the bin.

Three rounds of 10 hamper shots promotes fun, exercise, and plenty of praise in the form of rewards.

Duck, Duck, Goose:

Bring back this fun, traditional

tions d’exercices variés chaque fois que les bas manquent le panier. Trois

game with a small group of kids and have the circle do sit ups

abondance d’encouragements sous forme de récompenses.

‘goose.’ Expect lots of laughter and excitement no matter the

manches de dix tirs au panier à linge offrent un exercice amusant et une

Le jeu du mouchoir : Redonnez vie à ce jeu amusant, mais au lieu d’être assis, les enfants font des redressements assis ou des sauts avec

or jumping jacks while the child jogs around choosing the next

participant’s age. The anticipation to catch or not get caught will have the players laughing, bonding and staying fit.

écart pendant qu’un d’eux court autour du cercle pour choisir où tom-

bera le mouchoir. Attendez-vous à des rires et beaucoup de plaisir, peu importe leur âge. La perspective d’attraper le mouchoir ou de ne pas se faire attraper fera rire les participants, en plus de créer des amitiés et de les garder en santé.

Votre enfant n’a pas besoin d’être un athlète pour apprécier les bien-

Your child doesn’t have to be an athlete to enjoy the benefits

faits des épreuves physiques. En créant des jeux qui le motivent, vous

of physical challenges. By creating games that motivate, you

de faire de l’exercice une bonne habitude. M

exercise. M

pouvez améliorer son estime de soi, sa santé et peut-être même son désir

create confidence, health and maybe even the habit of good

Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Boot-

camp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importante au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs contribuent à aider les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina ’Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

SPRING 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

123


AUTO • SANTÉ

Divertir les enfants en toute sécurité Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval

L

Keep Kids Entertained & Safe With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

les facteurs les plus importants lors d’un

M

conseils pour que votre prochaine aven-

to help your next family road trip run

a majorité des parents reconnaissent

ost parents agree: The most

que la sécurité et éviter l’ennui sont

important factors while trav-

elling with children are safety and

voyage avec des enfants. Voici quelques

avoiding boredom. Here are some tips

ture familiale en voiture soit des plus

as smooth as your car.

agréables.

• Before hitting the road, ensure all

• Avant de vous lancer sur la route, as-

children ride safely and properly. Car

assis de façon sécuritaire et adéquate.

see if your child has the proper car seat,

seats are based on height and weight. To

surez-vous que tous les enfants sont

visit the SAAQ’s website and look under

Les sièges de voiture sont conçus en

road safety.

fonction de la grandeur et du poids.

Pour savoir si le siège convient à votre

• Prior to departure, print off large

enfant, visitez le site Web de la SAAQ

maps and plot out your route and rest

rité routière.

your itinerary ahead of time gives the

et regardez sous la rubrique de la sécu-

stops with your children. Determining kids milestones and landmarks to look

• Avant le départ, imprimez de larges

forward to. Encourage them to follow

cartes routières, tracez votre itinéraire et marquez les pauses avec vos

enfants. Le fait de déterminer l’itinéraire à l’avance donne aux en-

fants des étapes et des repères qu’ils attendent avec impatience. Encouragez-les à suivre la carte routière et à encercler les différentes villes croisées en cours de route.

• Laissez aux enfants le soin de faire leur propre bagage. Incitez-les

à le remplir avec leurs jouets préférés, des livres et des collations adaptées pour la voiture.

• Peu importe si vous avez un système de divertissement ou non

• Allow each child to pack his or her own travel bag or suitcase.

Get them to fill it with their favourite toys, books, and carfriendly snacks.

• Whether or not you have an entertainment system in the car, TV shows and videos are accessible almost anywhere these

days, from portable DVD players, to laptops and tablets. Don’t forget extra headphones.

dans la voiture, les émissions de télé et les vidéos sont accessibles

• Audiobooks! With just about every children’s classic on tape,

aux tablettes et aux ordinateurs portables. N’oubliez pas d’emme-

• Own a digital camera? Have your children document the trip

presque partout de nos jours grâce aux lecteurs DVD portables, ner des écouteurs supplémentaires.

• Livres audio! La majorité des classiques pour enfants sont offerts sur disque; votre enfant trouvera sûrement un ou deux de ses favoris.

• Vous possédez une caméra numérique? Demandez à vos enfants de documenter le voyage de leur point de vue. Vous pour-

rez vous amuser en faisant un montage de toutes ces photos. Bien qu’il n’existe aucune garantie contre le fameux refrain

« C’est encore loin? », ces conseils devraient vous aider à rendre le voyage amusant et sécuritaire. M

www.jaguarlandroverlaval.com

124

the map and check off various cities

with crayons along the way.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

your child is sure to find a favourite or two.

from their point of view. The photos they capture can become a fun scrapbooking activity.

Although there’s no guarantee you won’t hear the infam-

ous “are we there yet?” refrain, these tips should help make the voyage both fun and safe. M

www.jaguarlandroverlaval.com


Guide immobilier Real Estate Guide

QUARTIERS

NEIGHBOURHOODS

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’art à la maison : variété des visages Art at Home: Power of Portraits Remplacer la pelouse List of Lawn Alternatives Rendre votre maison écolo "Greening" Every Room

CÉAL E L NTR L E A D MO TRE RDO À ON O M $ ON IN ca ,900 N C . O E E D c 81

R N le 1 m L OT CO rde from ri.co V S VIE, OURosno ting hen O E LE, Y nd /Star dos D D o LE ESTY w.c tir de .con N Y r COTRE OSUTR LIF wwÀ pa www Les vues et finitions peuvent varier selon l’unité sélectionnée.

VO

Y

Views and finishes may vary depending on unit selected.

PRINTEMPS | SPRING 2016 Vol 4 No 2 GRATUIT | FREE

WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 125


Le St-Clotilde Le St-Clotilde est un projet de huit condos allant de 809 à 1518 pieds

The St-Clotilde is a condo project with 8 units ranging from 809

nouveau CUSM, à 15 minutes du marché Atwater, et à seulement

minute walk from the new MUHC, a 15-minute walk from the

carrés situé à St-Henri. Le projet est à six minutes de marche du

quelques pas des magasins, cafés, restaurants, pharmacies et épiceries du quartier.

to 1518 square feet located in St-Henri. The project is just a sixAtwater Market, and only steps away from great shops, cafes, restaurants, pharmacies and grocery stores.

Chaque condo offre une cuisine designer chic et élégante avec des

Each condo features a chic and elegant designer kitchen with

dosseret en céramique.

ceramic backsplash.

armoires en thermoplastique, comptoirs en quartz ou granite, et

5068, chemin de la Côte-St-Paul

thermoplastic cabinets, granite or quartz countertops, and a

41/2 & 51/2 à partir de/starting at 239,000$

Électroménagers gratuits jusqu'au 15 mai 2016 | Free Appliances Until May 15, 2016

126

514.585.4935

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

groupecanalex.com/st-clotilde


L’ENIVRANT PRINTEMPS VERDOYANT

GREEN GROWS THE GRASS

S

meilleur temps de l’année pour vivre à Montréal.

L

best time of year to live in Montreal.

idéal pour prendre la route et voir ce qui se trouve sur le marché. Si vous

great time to hit the pavement and see what’s on the market.

e printemps est arrivé et Quartier Santé, notre regard complet

sur les tendances de l’immobilier à Montréal, est de retour pour

une autre saison verdoyante et florissante. C’est probablement le

Que vous désiriez vendre ou acheter, le printemps est le moment

ne désirez pas déménager, c’est la saison idéale pour penser à rénover ou changer la décoration.

pring has sprung and Quartier Santé, your comprehensive look at real estate in Montreal, is back for another

season of green grass and blooms. It’s quite possibly the

And whether you’re looking to buy or sell, spring is a

If you’re not looking to move, it’s still a good time to think

about change in the realms of renova-

Comme toujours, Veronica Redgrave,

tion and décor.

notre experte en art, nous présente

As always, Veronica Redgrave, our

des artistes dont le travail est exposé

expert on all things painterly, profiles

Mme Redgrave dresse le profil de deux

galleries. This time, Ms. Redgrave

dans des galeries locales. Cette fois-ci,

artists exhibiting their work at local

profiles two artists who know a thing

artistes qui connaissent une chose ou deux

or two about profiles themselves,

sur les profils, surtout en ce qui concerne

especially as they pertain to portraits.

les portraits. Louis Boudreault utilise des

Louis Boudreault uses layers to portray

couches superposées pour créer des por-

luminaries like Maria Callas, J.F. Ken-

traits de personnalités comme Maria Callas,

nedy, Picasso, and Andy Warhol. André

J.F. Kennedy, Picasso et Andy Warhol. Les

Monet’s large portraits depict icons

larges portraits d’André Monet représentent

like Winston Churchill, Kate Moss, and

des icônes comme Winston Churchill, Kate

Elizabeth Taylor. Monet shot to fame in

Moss et Elizabeth Taylor. Monet accéda à la

2011 when Opera, his London gallery,

gloire en 2011 lorsque sa galerie londonienne

commissioned him to do a portrait of

Opera lui commanda de peindre un portrait

Prince William and Kate Middleton.

du prince William et de Kate Middleton.

With Earth Day around the

Avec le Jour de la Terre qui arrive à

grands pas, essayez de réduire votre impact

corner, make the greenest footprint

écologique au maximum. Commencez à la maison et servez d’exemple

you can. Start at home and set an example for everyone in

tés ou de votre voisinage. Consultez notre liste de conseils « verts »

Consult our list of green tips to help guide you toward eco

pour les résidents de votre immeuble, de votre complexe de copropriéafin de vous guider vers des améliorations écologiques pour la salle de séjour, la cuisine, la salle de bain ainsi que la chambre à coucher.

Parlant de vert, comment se porte votre pelouse? Il est peut-être

your apartment building, condo complex, or neighbourhood. improvements in the living room, kitchen, bathroom and bedroom, too.

Speaking of green, how’s your grass growing? Maybe it’s

temps de réinventer la pelouse verte et tenter quelque chose de nou-

time to rethink the green ground cover and try something

fleurs ou des plantes couvre-sol denses et robustes? Jetez un coup d’œil

or thick and hardy groundcovers? Check out our lawn alterna-

veau dans la cour avant ou arrière. Pourquoi ne pas faire pousser des sur nos solutions de rechange aux pelouses dans ce numéro de QS. Et dans la dure réalité des faits, nous révisons le bulletin de

new in the yard, front or back or both. Why not grow flowers, tives in this issue of QS.

And for some cold hard facts, we review Montreal’s report

rendement de Montréal sur la situation des logements pour les familles

card on housing for low-income families. According to a

Montréal, les choses sont de plus en plus difficiles et de moins en moins

tougher, hungrier and less sanitary for nearly 50,000 apart-

à faible revenu. Selon un rapport du directeur de la santé publique de sanitaires pour près de 50 000 locataires affamés.

Montreal Health Department report, things just keep getting ment dwellers. .

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 127


Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les

services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style

gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à

ha ddo n ha l l

ha ddo n ha l l

ha ddo n h all

l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.

Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui

donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within

walking distance of all amenities, including the hospitals,

universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building

contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces

add to the unique characteristics that make it such a highly

desirable place to live. Modern touches like dishwashers and

in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

128

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca


de Maisonneuve

Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec

ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une

fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque

bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons

récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont égale-

ment disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive

and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop

terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity. Residents

enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air

conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If

you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, fiveminute walk from your door.

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 129


La variété des visages L’INCROYABLE ATTRAIT DES PORTRAITS

Many Facets of Faces THE POWERFUL PULL OF PORTRAIT PAINTING

Par | By Veronica Redgrave

LOUIS BOUDREAULT

Les portraits existent depuis toujours. Vieilles de plus de 27 000 ans, de simples égratignures

LOUIS BOUDREAULT

de l’humanité à représenter les caractéristiques faciales, et ce, tout en combattant des

over 27,000 years ago, simple scratches

sur la paroi d’une grotte près d’Angoulême en France suggèrent les premières tentatives

mammouths. De magnifiques visages en mosaïque nous remplissent d’émotions lorsque

nous déambulons le long des ruines romaines. Les regards sculptés et soutenus des empe-

reurs sont intemporels. Depuis des années, les corridors du pouvoir se glorifient d’immenses

représentations de titans portant des cravates. Les portraits de l’artiste contemporain Lucien

Freud sont aussi connus à l’étranger que les personnages torturés de Francis Bacon. Et de nos jours, l’universel et omniprésent égoportrait ou « selfie » fait partie de nos vies. Deux artistes locaux adoptent une approche différente quant à l’art du portrait — l’un, inspiré par les personnalités du passé, et l’autre, par les célébrités totémiques.

Louis Boudreault fait un saut dans le passé avec ses peintures en superposition, des

portraits de sommités comme Maria Callas, J.F Kennedy, Picasso et Andy Warhol. La diffé-

rence? Boudreault les peint en tant qu’enfant en utilisant une bonne documentation et un œil de formation classique.

Portraits have been around forever. Dating on a cave wall near Angoulême, France, suggest humanity’s early attempts at

representing facial features even whilst fighting off mammoths. Marvelous mosaic faces still move us as we stroll through

Roman ruins. Emperors’ sculpted, steady gazes are timeless. For years, corridors of

power boasted heavy-framed representa-

tions of tie-wearing titans. Contemporary

artist Lucien Freud’s portrait paintings are internationally renowned as are Francis Bacon’s tortured figures. And now, of

course, we have the ubiquitous selfie. Two

En ajoutant un accessoire

local artists take a different approach to

anecdotique, comme une

portraiture – one inspired by personalities

couronne de diamants

of the past, the other by totemic celebri-

pour Callas, il éveille notre

ties.

mémoire et fait en sorte que le portrait voyage

Louis Boudreault takes a step back in

dans le présent : l’enfant

time with his layered pieces, portrayals of

magnifiquement peints

Picasso, and Andy Warhol. The twist?

luminaries like Maria Callas, J.F. Kennedy,

devient la vedette. Les yeux

Boudreault draws them as children using

sont larges et non seule-

researched documents and a classically

ment expressifs, mais ils

trained eye. Adding an anecdotal acces-

semblent sortir du portrait

sory such as a diamanté diadem for

pour nous y inviter. Conçus

Callas, he triggers our memory so that the

de couches superposées

portrait jumps into real time: the child

faites de papiers spéciaux,

becomes the star. The beautifully rendered

un clin d’œil aux diffé-

eyes are large and not only soulful, they

rentes « couches » d’une

seem to actually reach out and beckon us.

personnalité, les portraits

Conceived on layers of special papers, a

de l’artiste nous regardent

nod to the onionskin stratum of a perso-

d’un arrière-plan nu. C’est

nality, the artist’s portraits gaze from a

la temporalité du visage

bare background. It is the face time that is

qui est importante.

important. HanArtGallery.com Louis Boudreault Maria Callas, 2007

130

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

Technique mixte Mixed media 72 x 48 po/in


ANDRÉ MONET

Les larges portraits de l’artiste montréalais André Monet sont des images emblématiques de personnalités comme Winston Churchill, Kate Moss et Elizabeth Taylor.

Monet accéda à la gloire en 2011 lorsque sa galerie londonienne Opera lui demanda de

peindre un portrait du Prince prince William et de Kate Middleton. La suite appartient à l’histoire. Ancien artiste graphiste, Monet

crée ses fameux visages sur une mosaïque : un collage de bouts de papier. La taille des

visages semble accentuer la renommée de la vedette. Une de mes œuvres préférées est

celle de David Bowie. Regardez-la attentivement. Une reine couronnée apparaît

subtilement dans l’arrière-plan bigarré. Les

paroles de Bowie capturent la puissance du portrait « Moi, je serai roi. Et toi, tu seras

reine... nous pouvons être des héros, juste pour un jour. »

ANDRÉ MONET

Montreal artist André Monet’s large portraits are iconic images of personalities such as Winston Churchill, Kate Moss, and Elizabeth Taylor. Monet shot to fame in 2011 when

Opera, his London gallery, commissioned him to do a portrait of Prince William and Kate Middleton. The rest is history. Formerly a graphic artist, Monet creates his famous faces on top of a mosaic: collaged bits of paper. The size of the faces seems to highlight the

celebrities’ fame. One of my favourites is that of David Bowie. Look closely. A tiara-top-

ped queen sits subtly in the patch-worked background. Bowie’s words capture the power of portraiture. “I, I will be king. And you, you will be queen… we can be heroes, just for one day.”

Galerie de Bellefeuille.com At Gallery de Bellefeuille.com André Monet David Bowie, 2015 Technique mixte sur panneau Mixed media on board 32 x 24 po/in

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 131


La révolution au sol UN SURVOL DES OPTIONS POUR REMPLACER LA PELOUSE EN 2016 Par | By Robert Beauchamps

M

auvaises herbes. Pissenlits. Une pelouse dégarnie. Passer la tondeuse. Pour un nouveau propriétaire, entretenir le gazon a fait son temps. C’est maintenant le printemps. Pendant que mon ennemi dort, je cherche des options pour la

révolution du gazon dès ce printemps. Qui embarque avec moi? Attrapez vos fourches!

VIVE LES LÉGUMES!

Les vaches mangent du gazon. Pas les humains. Pourquoi ne pas faire pousser quelque chose qui est à la fois joli et mangeable? Un jardin de légumes demande du travail, mais le fruit de

votre labeur est frais, biologique et procure une bonne dose de sueur. Vous pouvez construire des plates-bandes surélevées pour réduire le désherbage et faciliter la récolte.

132

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

Grassroots Revolution A LOOK AT LAWN ALTERNATIVES FOR 2016

W

eeds. Dandelions. Bald

patches. Crab grass. Mowing. For this new home-

owner, maintaining a lawn has grown old. With the first signs of spring, I’m

researching options for this year’s antigrass revolution. Who’s with me? Grab your pitchforks!


Vue imprenable et une variété d’équipements haut de gamme, salon commun, terrasse sur le toit, et stationnement intérieur Breathtaking views and upscale amenities, lounge area, rooftop terrace, and indoor parking

OCCUpATION IMMéDIATE IMMEdIATE OCCUpATION

Appartements B&C est un beau et chic immeuble offrant des appartements neufs à louer au cœur du centre-ville de Montréal. Une excellente opportunité pour ceux qui désirent un accès rapide et facile au nouveau CHUM et à l’hôpital St-Luc. Apartment B&C is a beautiful, chic complex offering brand new apartments for rent in the heart of downtown Montreal. An excellent option for those desiring quick and easy access to the new CHUM and St-Luc Hospital.

La qualité d’un condo à partir de Condo quality living starting at 940$ par mois | per month StUdio, 1 & 2 CHAMBRES | BEdRooMS

BUREAU DE LOCATION RENTAL OFFICE 164, rue Ste-Catherine Est, Montréal Saint-Laurent

T 514.723.3778

b c . m o n d e v . c a


LES FLEURS À L’HONNEUR

Que vous optiez pour des vivaces, des

annuelles ou les deux, les fleurs apportent

sans aucun doute un éclat de couleur à votre terrain. Pour ma part, les fleurs doivent être

utiles, pas seulement jolies. C’est pourquoi je plante des chrysanthèmes près des légumes puisqu’elles agissent comme un pesticide

naturel. J’aime aussi faire pousser une rangée de tournesols pour attirer les oiseaux,

qui à leur tour, mangent les vers et les sphinx de la tomate.

CHAMPS DE BATAILLE

Je crois que les couvre-sol seraient la

solution idéale pour le devant de ma maison. J’ai besoin de quelque chose de robuste,

épais et résistant où mes enfants et mon

chien peuvent jouer. Les bugles poussent à

l’ombre, elles n’ont pas peur du froid et elles sont extrêmement robustes. Le thym

« elfin » est une autre possibilité pour ma

maison en ville. Facile d’entretien, il tolère la sécheresse et pousse au ras du sol pour former un solide tapis de feuillage. Nul

besoin de désherber, de tondre ou d’arroser régulièrement.

VIVA VEGGIES!

Cows eat grass. Humans don’t. So why not grow something that’s both beautiful and

edible? A vegetable garden takes work, but with the fruits of your labour comes fresh, organic produce and a good, honest sweat. Build raised beds to reduce weeding and make it easier to harvest.

FLOWER POWER

Whether you go for perennials or annuals or a mix, there’s no doubt that flowers bring a burst of colour to your yard. For me, flowers have to serve a purpose, not just look pretty. That’s why I plant chrysanthemums close to the veggies since they act as natural pest control. And I like a row of sunflowers to attract birds that, in turn, eat their share of grubs and tomato hornworms.

BATTLE GROUND

I think ground covers are the way to go for my front yard. I need a hardy, thick and

forgiving substance where both my kids and my dog can play. Ajuga, or bugleweed,

grows in shade, doesn’t mind cooler weather, and is as rugged as they come. Elfin thyme looks like another possible choice for my Montreal home. It’s low-maintenance, drought tolerant, and grows low to the ground forming a solid carpet of green foliage. No weeding, mowing or much watering required. 134

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016


CONDOMINIUMS

PARC JARRY PARK

PHASE IV

TOMBEZ SOUS LE CHARME DE CE PROJET UNIQUE GET UNDER THE SPELL OF THIS UNIQUE PROJECT

DERNIÈRE PHASE EN VENTE MAINTENANT LAST PHASE ON SALE NOW À un pas du parc Jarry, de la Petite Italie et du marché Jean-Talon Des intérieurs lumineux aux vues exceptionnelles • Espaces bien-être adaptés à votre style de vie A step away from the Jarry Park, Little Italy and Jean-Talon Market Bright interiors with exceptional views • Areas dedicated to your healthy lifestyle ESPACE VENTE ET VISITE SALES OFFICE 7410, boul. St-Laurent, Montréal De Castelnau T 514.552.2316


Bienvenue au Tod ! Condos bien pensés à Saint-Laurent

Welcome to Tod! Well thought-out condos in Saint-Laurent

Le Tod, c’est bien plus qu’un simple projet de condos; c’est un emplacement exceptionel. D’où son nom, Tod, “TransitOriented Development”. Parfaitement situé à Bois-Franc, le Tod est un complément naturel à cet oasis urbain.

Tod is much more than just another condo project; it’s a prime location. Hence it’s name: Tod, from Transit-Oriented Development. Perfectly situated in BoisFranc, Tod is a natural addition to a balanced urban oasis.

Inspiré par un mode de vie durable sans toutefois sacrifier le confort, le style ou le prix, le Tod est un projet LEED de six étages, construit en “CLT” (cross-laminated timber): une structure de bois solide qui rend les intérieurs chaleureux où il fait bon vivre.

Inspired by sustainable living, without sacrificing comfort, style, and affordability, Tod is designed as a LEED project featuring six floors built with cross-laminated timber (CLT): a solid wood structure that translates into warm interiors and peace of mind.

Venez visiter le condo modèle.

Come visit the model condo.


Un environnement paisible à prix attrayant

Warm, neighbourly, affordable condos

Des poutres en bois solide qui rehaussent votre décor

Solid exposed wood frame lends warmth to the interior

À distance de marche de la gare et des services

Just steps away from the Bois-Franc train station

todboisfranc.com

Elise Rossi 514.980.4555 erossi@sotramont.com 5476 Henri-Bourassa O. Saint-Laurent, Qc



Habiter à 10 minutes à pied du nouvel

Live a 10-minute walk from the new MUHC hospital

En construction : livraison automne 2015

Located in the heart of peaceful Côte St-Paul, Group Quorum’s

hôpital du CUSM

Situé au cœur du quartier paisible de Côte St-Paul, ce nouveau projet du Groupe Quorum est maintenant en construction et offre encore 6 unités disponibles de 1 et 2 chambres variant de 561 à 1094 pieds

carrés. Le canal Lachine, les boutiques et restaurants charmants sur

le boulevard Monk, les nombreux pistes cyclables 
et parcs bordent l’immeuble et créent un environnement enchanteur à distance de marche des métros Monk et Jolicoeur et du nouvel hôpital CUSM.

Visitez le projet en construction au 5970, boul. Monk et le bureau des ventes au 6059 boul. Monk, 514.822.2888; condosmonk.com.

La nature en ville à 5 minutes à pied de la gare Lasalle

Livraison des maison de ville : automne 2015; condos : été 2016

Under construction: fall 2015 delivery

newest project, now under construction, offers 6 units with

1 or 2 bedrooms that are still available and range from 561 to

1,094 square feet. The Lachine Canal, the charming boutiques and restaurants on Monk boulevard, as well as the numerous

bike paths and parks that surround the building help create an enchanting environment – all within walking distance from the Monk and Jolicoeur Metro stations and the new MUHC hospital.

Visit the project under construction at 5970 Monk Blvd and the sales office at 6059 Monk Blvd, 514.822.2888; condosmonk.com.

Nature in the city, a 5-minute walk to the Lasalle train station Delivery of the townhouses: fall 2015; condos: summer 2016

L’unique projet Highlands, maintenant en construction, est situé au

The unique Highlands project, currently under construction,

St-Laurent. La gare LaSalle, à seulement 5 minutes de marche, vous

the Lachine canal and the St-Lawrence River. The LaSalle train

161 Avenue Stirling, à la pointe de Lasalle, entre le canal et le Fleuve transporte au centre-ville en 15 minutes. Le projet offre un accès

direct au parc Mohawk avec ses terrains de soccer et de tennis et se situe à 5 minutes à pieds du canal Lachine avec ses pistes cyclables.

Ce projet d’envergure offre une très grande variété de modèles : les condos de 1 ou 2 étages peuvent avoir jusqu’à trois chambres avec un stationnement intérieur ou extérieur et l’accès à un ascenseur.

Les maisons de ville en rangée ont trois à six chambres et un garage double, les maisons de ville superposées offrent de 3 à 4 chambres

sur deux étages et comprennent un garage chacun. Les duplex com-

will take form at 161 Stirling Avenue, in LaSalle West, between station, a 5-minute walk away, conveniently brings you into

town within 15 minutes. The project offers direct access to Mohawk Park with its soccer field and two tennis courts, and it’s only a 5-minute walk to the Lachine Canal and its bike paths.

This large-scale project offers a vast array of models to choose

from: The condos on 1 or 2 floors can have up to three bedrooms and include an interior or exterior parking space with access

to an elevator. The 3- to 6-bedroom row townhouses include a

double garage while the stacked townhouses offer either 3 or 4

prennent un logement
à 3 chambres et un autre à 4 chambres ainsi

bedrooms and a garage. The duplexes include a 3-bedroom and

qu’un garage double.

4-bedroom unit as well as a double garage.

Visitez le projet au 161, avenue Stirling à LaSalle, 514.822.2888,

Visit the project at 161 Stirling Avenue in LaSalle, 514.822.2888,

highlandslasalle.com

À venir : un projet à deux pas de la station de métro Place St-Henri et à 7 minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM

Un projet de condos de 1 à 3 chambres sur 1 ou 2 étages verra bientôt le jour à quelques minutes à pied du nouvel hôpital du CUSM.

Ascenseur, stationnement et une terrace sur le toît sont parmis les nombreux avantages de ce projet situé à deux pas de la station de metro Place St-Henri.

Inscrivez-vous à la liste VIP pour recevoir une invitation au lancement du projet sur condosthenri.com

highlandslasalle.com

Coming Soon: A new project located two steps from Place

St-Henri Metro and a 7 minute walk to the new MUHC hospital A new condo project offering 1- to 3-bedroom units on 1 or 2

floors will soon see the light of day situated only a short walk from the new MUHC hospital. Elevator, interior parking, and

a rooftop terrace are among the many advantages of this new development conveniently located two steps away from the Place St-Henri metro station.

Sign up to the VIP list to receive an invitation to the project launch at condosthenri.com

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 139


Le déclin des logements abordables NOURRITURE ET ABRIS POUR TOUS : RÉALITÉ OU FICTION? Par | By George M. Withers

B

The Decline of Affordable Housing FOOD AND SHELTER FOR ALL: REALITY OR PIPEDREAM?

autres ménages montréalais. Plusieurs de ces familles ont de la difficulté à mettre suf-

W

salaire en loyer. Les statistiques nous proviennent d’un rapport issu du directeur de la santé

like 50,000 other Montreal households.

ienvenue dans la période des impôts. Ce n’est peut-être pas le bon moment pour

demander une augmentation de salaire à votre patron. Mais si une grosse portion

de votre salaire sert à payer le loyer, vous êtes dans la même situation que 50 000

fisamment de nourriture sur la table, car ils elles dépensent plus de 30 pour cent de leur publique de Montréal.

« Les problèmes causés par l’accès aux logements abordables empêchent des milliers de

Montréalais de se nourrir convenablement », nous informe le directeur, le Dr Richard Massé,

dans un article publié dans le journal The Gazette l’automne dernier. Le rapport indique égale-

ment que 23 pour cent des ménages montréalais ont un revenu annuel inférieur à 20 000 $. Bonnie Soutar, directrice du développement à la banque alimentaire de Notre-Dame-

de-Grâce, a informé The Gazette que plusieurs personnes qui utilisent les banques alimen-

elcome to tax season. And maybe now’s not the best time to ask the boss for a

raise. But if a large chunk of your pay

goes toward paying the rent, then you’re Many of these families rarely put

enough food on the table because they

spend more than 30 percent of their in-

come on rent. The numbers are courtesy

of a report from Montreal’s Public Health Department.

“The problems caused by access to

taires dépensent en fait plus de 50 pour cent de leur revenu pour payer leur loyer. La clientèle

affordable housing prevents thousands of

Les programmes de services sociaux et les organisations locales, mis en place pour

department’s director, Dr. Richard Massé,

provient de Notre-Dame-de-Grâce, Saint-Pierre, Côte-des-Neiges et Ville LaSalle.

combattre la pauvreté, espèrent que le nouveau gouvernement fédéral investira dans des

140

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

Montrealers from eating properly,” said the in a story published in The Gazette last fall.


logements sociaux, puisque les subventions fédérales ont nettement diminué au cours des deux dernières décennies.

À partir deDepuis la date de publication de ce magazine, le

The report also stated that 23 percent of Montreal households have an annual income of less than $20,000.

Bonnie Soutar, the director of development at the NDG Food

gouvernement fédéral a promis « d’encourager la construction

Depot told The Gazette that many people who use the food bank’s

tissements en capital sur des logements locatifs abordables. Il en

Their clientele includes people from NDG, Ville-St-Pierre, parts of

de logements locatifs en retirant la TPS sur les nouveaux invesdécoulera 125 millions de dollars par année en incitation fiscale

pour l’agrandissement et l’amélioration de l’approvisionnement

services actually spend more than 50 percent of their income on rent. Côte-des-Neiges and LaSalle.

Social service programs and grassroots organizations that are

en logements locatifs aux quatre coins du Canada ».

set up to fight poverty are hopeful the new federal government will

à tous. Pour plusieurs familles à faible revenu, le manque de bud-

the last two decades.

Seul le temps nous le dira. Mais le temps n’est pas favorable

get dédié destiné à la nourriture n’est qu’une partie du problème.

invest in social housing since federal funding took a nosedive over

As of this magazine’s publishing date, the federal government

Plusieurs vivent dans des appartements avec de la moisissure. Se-

promised to “encourage the construction of new rental housing by

au moins un problème sanitaire, 21 pour cent avec des signes

housing. This will provide $125 million per year in tax incentives to

lon le rapport, près de 30 pour cent de ces ménages vivaient avec d’infiltration d’eau, 9 pour cent avec des problèmes de vermine

alors que 3,5 pour cent avaient des problèmes de punaises de lit.

removing all GST on new capital investments in affordable rental grow and renovate the supply of rental housing across Canada.”

Time will tell. But time is not on everyone’s side. For many low-

Au cours des 15 dernières années, les loyers pour un appartement

income families, lack of a food budget is only part of the problem.

taux d’inflation a augmenté de 28 pour cent au cours de la

30 percent of these households had at least one sanitation problem,

à trois chambres ont augmenté de 38 pour cent, pendant que le même période. En 2014, le taux de disponibilité d’un apparte-

ment à trois chambres à moins de 700 $ frôlait le zéro pour cent sur l’île de Montréal.

Many live in apartments with mould. According to the report, nearly 21 percent had signs of water infiltration, nine percent had vermin, while 3.5 percent had bed bugs.

Over the past 15 years, rents for three-bedroom apartments rose

38 per cent, while the rate of inflation increased 28 per cent over the

same period. In 2014, the vacancy rate for three-bedroom apartments under $700 a month was almost zero percent on the island of Montreal.

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 141


CONDOS

CITÉ URBAINE • LASALLE

À VENDRE FOR SALE

8 min au/to PRIX DE LANCEMENT POUR

UN TEMPS LIMITÉ! INTRODUCTORY PRICING

FOR A LIMITED TIME! BUREAU DES VENTES | SALES OFFICE 7501, rue Allard, LaSalle, QC H8N 0E2

EQ8.ca | T. 514 333 3000

Barry

Karen

Garo

KazandjiaN

CUSM/MUHC LIVRAISON MARS 2016 DELIVERY MARCH 2016


EQ8 a été conçu avec un seul mot en tête : ÉQUILIBRE. Au coeur du quartier Angrignon, entre l’effervescence et la tranquillité, EQ8 allie vie urbaine et vie de quartier. Donnant accès tant à la nature qu’au shopping, il offre un look contemporain mariant la solidité du béton à la fragilité du verre. Des unités modernes-chics sans compromis sur le confort. Un environnement riche en nature par sa proximité au magnifique parc Angrignon, entouré de nombreux commerces essentiels et institutions : des marchés d’alimentation, des pharmacies, des restaurants, des banques et des écoles. Et quand la frénésie du centre-ville vous appelle? Empruntez les transports publics (la station de métro Angrignon n’est qu’à quelques pas seulement) ou l’autoroute à proximité et vous y serez en quelques minutes!

EQ8 was designed with one word in mind: EQUILIBRIUM. In the heart of quartier Angrignon, between effervescence and tranquility, EQ8 brings urban lifestyle and neighbourhood coziness together. Providing easy access to nature as well as shopping, the project is contemporary in its look as it combines the strength of concrete with the pureness of glass. Modern-chic units that do not compromise on comfort. An environment rich in nature (only steps away from the magnificient Angrignon park), yet surrounded by numerous essential businesses and institutions: grocery stores, pharmacies, restaurants, banks, schools – basically everything is close by! And when you feel the urge to go downtown? Use public transportation (Angrignon metro station is within walking distance) or jump on the nearby highway and you’ll be there in just a few minutes.

ÉQUIPE KAZANDJIAN.COM | AGENCE IMMOBILIÈRE RE/MAX 3000 INC. | 9280 BOUL. DE L’ACADIE, MONTRÉAL, QC H4N 3C5


14 Ways to Green Your Home THIS IS THE YEAR TO BECOME ENVIRONMENTALLY RESPONSIBLE

W

ith Earth Day around the corner (April 22), take a

stand and make the greenest

footprint you can. Start at home. Set an example for everyone in your apart-

ment building, condo complex, or your

neighbourhood by adopting as many eco

14 façons de rendre votre maison écolo CETTE ANNÉE, SOYEZ SOUCIEUX DE L’ENVIRONNEMENT Par | By Jason Santerre

A

vec le Jour de la Terre qui arrive à grands pas (22 avril), prenez position et rédui-

sez votre empreinte écologique au maximum. Commencez à la maison. Montrez

l’exemple à tout le voisinage en adoptant des habitudes de vie les plus écologiques

improvements as possible.

KITCHEN •

• •

possible.

LA CUISINE •

Déplacez votre réfrigérateur dans un endroit ombragé. Il utilisera moins d’énergie pour

Assurez un écoulement d’air approprié en gardant votre réfrigérateur éloigné de 7,5 cm

• •

garder son contenu au frais.

avec la Terre.

Vous avez la chance de posséder un lave-vaisselle? Soyez maître de la mousse : évitez

SALLE DE SÉJOUR •

Débranchez la télévision. Même lorsque vous ne regardez pas Le Trône de fer en rafale,

Du bambou, bébé. Il est robuste, réutilisable et moderne, idéal comme plancher, textile

144

votre téléviseur est en mode de veille et consomme de l’énergie. ou tout ce qui devrait être durable dans votre maison.

En hiver, ouvrez les rideaux afin d’économiser l’énergie. La lumière du soleil peut réduire votre facture de chauffage de 10 %. En été, réduisez l’utilisation du système de climatiQUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2016

cool.

Ensure proper airflow by keeping your fridge between 7.5 and 8 cm from the wall.

Vinegar is harsh on bacteria, germs and mould but gentle on the Earth. You’re lucky to have a dishwasher. Be a good steward of suds: avoid

air-dry dishes whenever possible.

LIVING ROOM •

Unplug the television. Even when

you’re not binge-watching Game of Thrones, it’s in standby mode and

eating energy.

Bamboo, baby. It’s hardy, renewable,

and modern as flooring, textiles and everything else you want to last as

le prérinçage, remplissez-le toujours au maximum et laissez sécher la vaisselle à l’air autant que possible.

will work less at keeping contents

pre-rinse, always run a full load, and

à 8 cm du mur.

Le vinaigre est impitoyable avec les bactéries, les germes et la moisissure, mais doux

Move your fridge to the shadows. It

long as your home.

In winter, open the blinds to save on

energy. Sunlight can cut your heating bill by 10 percent. In the summer, cut

back on AC by keeping them closed.

Not that you need an excuse to party, but invite friends on cold winter

nights. One person can generate the same amount of warmth as a 100watt heater.


sation en gardant les rideaux fermés.

Toutes les excuses sont bonnes pour faire la fête, mais invitez

vos amis lors de ces froides soirées d’hiver. Une personne peut générer la même chaleur qu’un radiateur de 100 watts.

LA CHAMBRE À COUCHER •

Qu’est-ce qu’une chambre sans un lit? Faites-en un lit santé sans

Les fenêtres écoénergétiques vous garderont au frais durant

BEDROOM •

What’s a bedroom without a bed? Make it a healthy bed

Energy efficient windows keep you cool in summer and

Vous aimez ajouter un peu d’ambiance avec des fragrances spéciales? Au lieu d’utiliser des bombes aérosol toxiques et synthétiques, optez pour des huiles essentielles à 100 %.

LA SALLE DE BAIN •

Activer la chasse des toilettes compte pour 30 % de votre utili-

Faites comme papa : utilisez une tasse d’eau tiède lorsque vous

Les plantes-araignées aident à purifier l’air. Vous aurez besoin

sation en eau. Installez une toilette à faible débit.

vous rasez au lieu de laisser couler l’eau du robinet.

warm in winter.

Like to enhance the mood with special fragrances? In lieu of synthetic, toxic sprays out of a can, opt for 100 percent essential oils.

matériaux toxiques ni produits chimiques synthétiques. l’été et au chaud durant l’hiver.

without synthetic chemicals and toxic materials.

BATHROOM •

Flushing toilets account for over 30 percent of all your water

Do like dad did: Use a cup of warm water for your razor

use. Install a low-flow throne.

instead of relying on a running faucet.

Spider plants help purify the air. You’ll need two or three in there if you live with teenagers.

Sources: thisoldhouse.com; epa.gov; canadianliving.com; green-trust.org

de deux ou trois plantes si vous demeurez avec des adolescents.

Sources : thisoldhouse.com; epa.gov; canadianliving.com; green-trust.org

SPRING 2016 QUARTIER SANTÉ 145


«Reconnaissant l’importance de l’impact d’une communauté bien équilibrée et prospère, c’est avec maîtrise et perfection que nous planifions ce nouveau quartier, aidés d’experts-conseil réputés. Nous voulons offrir le meilleur du monde aux familles et aux générations futures.»

“Appreciating the impact of a well-rounded and thriving community, every aspect of this master-planned neighbourhood is developed with the industry’s leading professionals. We strive for nothing less than a place to call home for families and future generations.”

- Marc-André Roy, Président VENEZ VISITER NOS 4 MODÈLES !

//

COME VISIT THE 4 MODELS!


Quartier Greenwich est un quartier durable sans nul autre pareil au sein de Pointe-Claire: la capitale « informelle » de l’Ouest de l’île.

Quartier Greenwich is an unprecedented, sustainable neighbourhood within Pointe-Claire: the unofficial capital of the West Island.

Définissant la nouvelle norme, c’est le premier projet résidentiel au Québec où les maisons seront dotées d’un système bi-énergie : thermopompe et gaz naturel et qui deviendra ainsi le premier quartier tout LEED dans l’Ouest de l’île de Montréal.

Setting a new standard, it’s the first project in Quebec with dual-energy homes that leverage heat pump and natural gas technologies. Including such sustainable features, the development promises to be the first LEED neighbourhood in the West Island of Montreal.

En lien profond avec la nature et l’environnement, Quartier Greenwich propose un lieu de vie intégrant des maisons de ville et des condominiums, à un parc naturel, des pistes cyclables et des piscines extérieures.

Inspired by healthier living, Quartier Greenwich offers a diverse collection of modern townhomes, stacked townhomes, and condominiums that are thoughtfully integrated with a natural park, bike trails, and outdoor swimming pools.

SQUARE EQUINOX II

HOMES

2 & 3 chambres / bedroom

3 chambres / bedroom 2 étages/level + sous-sol/basement

977 pi.ca / sqft - 1,711 pi.ca / sqft 9’ & 10’ plafonds / ceilings 6 électros / appliances ( incl.) 2 piscines / pools ( ext.) 2 salles d’exercice / gyms Stationnement / Parking ( incl.)

BUREAU DES VENTES / SALES OFFICE

4 chambres / bedroom 3 étages/level + sous-sol/basement

580 boul. St-Jean, Pointe-Claire, QC

1,920 pi.ca/sqft - 3,554 pi.ca/sqft

514-980-3545 514-233-3846

Grande terrasse privée 450 pi.ca Large private 450 sqft deck Garage privé intérieur double Attached double garage

quartiergreenwich.com


NOUVELLE ÈRE NEW ERA

VENEZ NOUS RENCONTRER POUR DÉCOUVRIR NOS NOUVEAUX PLANS PRIX VIP ET PROMOTIONS EXCLUSIVES – POUR UN TEMPS LIMITÉ COME MEET US TO DISCOVER OUR NEWLY DESIGNED FLOOR PLANS VIP PRICING AND EXCLUSIVE PROMOTIONS — LIMITED TIME ONLY

BUREAU DES VENTES SALES OFFICE 5511, avenue de Monkland Villa-Maria T 514.418.6529


#lasiklife

TOUT AVOIR.

Voyez aujourd’hui, prenez 5 ans pour payer .

À partir de 490 $ par œil* Réservez une consultation gratuite au 1-877-784-9888 ou lasikmd.com

#lasiklife

†Sous réserve de l’approbation de crédit. Taux d'intérêt à partir de 8,9 % sur 60 mois. Applicable à une intervention des deux yeux seulement. D’autres conditions peuvent s’appliquer. *LASIK standard à partir de 490 $ par œil et LASIK personnalisé à 1 750 $ par œil. Applicable à une intervention des deux yeux seulement. D’autres conditions peuvent s’appliquer.


mazda gabriel st-jacques VENTES • PIÈCES • SERVICE SALES • pARTS • SERVICE

TOUJOURS UN EXCELLENT PRIX ! ALWAYS A GREAT DEAL!

m{zd{

M{ZD{3 2016 SKYACTIV

CONSTRUITE PAR DES PERFECTIONNISTES, CONDUITE PAR DES PASSIONNÉS. A TESTAMENT TO OBSESSIVE ENGINEERING. AND EXHILARATING DRIVING.

5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9

514 484-7777 ¨¨| mazdagabrielstjacques.com

H Centre Universitaire de Santé McGill

Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.

PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE

2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*

2 YEARS no charge maintenance*

WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF

*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.