MES V8N3 Été/Summer 2016

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Chantal Petitclerc

LES POUVOIRS D’UN RÉGIME DIVERSIFIÉ THE POWERS OF A DIVERSE DIET

CONTRE TOUTE ATTENTE OVERCOMING THE ODDS

SAUVER SA PEAU SAVING YOUR SKIN SOUDAINEMENT CÉLIBATAIRE À 40+ SUDDENLY SINGLE AT 40+

LES PROBIOTIQUES : BONS POUR LA DIGESTION PROBIOTICS: GOOD FOR THE GUT

SECTION SPÉCIALE :

Aliments de chez nous SPECIAL SECTION:

Homegrown Flavours

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

ÉTÉ | SUMMER 2016 VOL 8 NO3 GRATUIT | FREE


À PARTIR DE $

TOUTE-NOUVELLE JAGUAR XE 45,000 TI, MOTEUR DIESEL DISPONIBLE

DEUX ALTERNATIVES OFFRANT DES PERFORMANCES ET CAPACITÉS ILLIMITÉES POUR TOUTES VOS AVENTURES ESTIVALES

À PARTIR DE $

NOUVEAU DISCOVERY SPORT SE 44,115 OPTION 5+2 SIÈGES,

Q

MAINTENANT OFFERTE

Parlons-en.


L r

HC

partenaire officiel de la CUSM

OFFICIAL partner

TO THE MUHC

ans • years

re l

M

UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 32 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.

pharmascience.com


Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».

Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SANTÉ DES FEMMES | WOMEN´S HEALTH

enSANTÉ ÉTÉ  |  SUMMER 2016 VOL 8 N O3

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref | Bulletin Board

Méli-Mélo | Bits & Bites La santé et le rock’n’roll peuvent coexister | Health and rock ’n’ roll can coexist Pharma Profile CHUM : Cancers gynécologiques | Gynecological Cancers at CHUM Chantal Petitclerc

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

L’acné : Un fléau qui ne touche pas que les ados | Acne: Not Just a Teenage Issue Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivors’ Corner La santé à portée de la main | Health On the Go

Il est temps de revoir votre routine sous la douche | It’s time to rethink your shower routine Dre Laurie Betito : Naviguer entre le sexe et les fréquentations | Dr. Laurie Betito: Back to navigating through sex and the dating world Envisager le vaccin contre les VPH | Consider vaccination against HPV Le plein de potassium | Pack the Potassium Banque Nationale : Succession et testament | National Bank: Plan your estate and will

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Chantal Petitclerc

LES POUVOIRS D’UN RÉGIME DIVERSIFIÉ THE POWERS OF A DIVERSE DIET

CONTRE TOUTE ATTENTE OVERCOMING THE ODDS

SAUVER SA PEAU SAVING YOUR SKIN SOUDAINEMENT CÉLIBATAIRE À 40+ SUDDENLY SINGLE AT 40+

LES PROBIOTIQUES : BONS POUR LA DIGESTION PROBIOTICS: GOOD FOR THE GUT

SECTION SPÉCIALE :

Aliments de chez nous SPECIAL SECTION:

Homegrown Flavours

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL MONTREAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

ÉTÉ | SUMMER 2016 VOL 8 NO3 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

En couverture  |  On the cover:

CHANTAL PETITCLERC



SOMMAIRE • ON THE INSIDE

Génération future : Le prochain mouvement des droits civiques | Generation Next: The next civil rights movement Des cheveux et des ongles en santé, naturellement | Help for both your hair and your nails

54 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Une journée dans la vie de Tania Teolis, travailleuse sociale | A day in the life of social worker, Tania Teolis Nouvelle approche efficace pour traiter les troubles alimentaires | New effective approach to treating eating disorders Sauvé grâce à une recherche innovante | Alive, thanks to innovative research En faire plus pour lutter contre la tuberculose | Going the extra mile to fight tuberculosis La méthode kangourou procure de nombreux bienfaits aux bébés et à leurs parents | Kangaroo Care provides multiple benefits for babies and parents

76 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Toniques contre toxines | Tonics for toxins

Dites oui aux bactéries! | Probiotics and fermented foods are good for the gut Les pouvoirs d’un régime alimentaire diversifié | The powers of a diverse diet Le régime microbiotique | The microbiome diet

87 SECTION SPÉCIALE :

Aliments de chez nous SPECIAL SECTION:

Homegrown Flavours

115 EN FORME • GET FIT

Les huit matchs qui ont changé le hockey | Eight games that changed hockey as we know it Il ne faut pas croire tout ce qui se dit au gym | Separate fact from fiction when hitting the gym Trouvez la routine d’exercice qui convient à votre âge | Find the right fitness routine for you as you age

124 AUTO SANTÉ

De l’aide pour vendre votre véhicule | A little help selling your old clunker

125

Spécial immobilier | Real Estate Special

6

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016



EN MANQUE

D’ÉNERGIE ?

SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH

enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2016

VOL 8 N O3

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, ROBERT BEAUCHAMPS, DR. LAURIE BETITO, BRIGITTE BLANCHARD, DR. GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE

Essayez la maca pour plus de vitalité ! La formule Maca avec Ginseng de webber naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité !

webbernaturals.com 8

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, JOANNE LAVALLÉE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN, LOIC PRAVAZ & PATRICIA VASQUEZ 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com Addendum: With regard to our spring issue, the opening paragraph to our article on page 90 about Chronic Pain should have read as follows: Physical pain is a distressing yet transient experience for most people, but for the one in five Canadians who live with chronic pain, relief that usually follows an expected recovery period is sporadic or never comes at all. While its prevalence increases with age, with more than half the elderly population affected, the condition doesn’t exempt anyone, including one in five children who have weekly or more frequent chronic pain arising most commonly from abdominal pain, headaches, and muscle or joint pain. © 2016 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2016 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


Feriez-vous confiance à un fabricant de produits de santé naturels qui travaille à l’aveugle ? Would you trust a natural health product manufacturer that relies on wishful thinking?

Notre équipement d’analyse de pointe des plus avancés peut détecter des impuretés jusqu’à un milliardième de gramme, mais — plus important encore — notre équipe de scientifiques a les compétences requises pour l’utiliser.

Our most advanced, leading‑edge analytical equipment can detect impurities down to one billionth of a gram and, most importantly, our staff has the skill to use it.

Installé en 2012, notre appareil de CLUP/SM/SM* hautement sophistiqué peut examiner le potentiel thérapeutique de la matière brute jusqu’à 1000 fois plus précisément que nos compétiteurs

Installed in 2012, our highly sophisticated UPLC/MS/MS* can determine the therapeutic potency of raw materials up to 1000 times more precisely than our competition

Notre groupe de scientifiques représente les meilleures universités

Our in‑house ISO 17025–accredited analytical laboratory sets the industry standard for validation of purity, potency, and safety

Notre laboratoire interne accrédité ISO 17025 établit la norme de référence de l’industrie pour la validation de l’identité et de la pureté

Our roster of scientists represent top‑ranking universities

New Roots Herbal dispose du seul laboratoire d’analyse interne qui emploie la technologie CLUP/SM/SM* dans l’industrie

New Roots Herbal has the only in‑house analytical laboratory employing UPLC/MS/MS* technology in our industry * Ultrahigh Performance Liquid Chromatography / Mass Spectrometry / Mass Spectrometry

* Chromatographie liquide ultra‑haute performance / Spectromètre de masse / Spectromètre de masse

Parce que votre bienêtre est une priorité, faites confiance à la science de New Roots Herbal. Produits disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin

Trust your health to New Roots Herbal—there’s a science to feeling good. Pour plus d’information, visitez newrootsherbal.com/laboratoire

Prévention et Soins ® depuis 19 85 • Notre laboratoire accrédité ISO 17025 emploie 15 scientifiques : 3 PhD, 4 MSc, et 8 BSc • Tous nos produits sont sans OGM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

BARBIE EXPO www.expobarbie.ca

Ce n’est pas la Barbie de vos souvenirs. Les poupées Barbie habillées

par des designers de renommée internationale tels que Christian Dior, Donna Karan, Armani, Ralph Lauren, Vera Wang, Bill Blass, Oscar de

CONFÉRENCE CANADIENNE SUR L’IMMUNISATION 2016 CANADIAN IMMUNIZATION CONFERENCE 2016 www.cic-cci.ca

Il y a un siècle, les maladies infectieuses étaient la principale cause

de décès à l’échelle mondiale. Au Canada, de nos jours, elles sont

la cause de moins de cinq pour cent des décès — en grande partie grâce à la vaccination. Du 6 au 8 décembre 2016, les délégués se rassembleront à Ottawa à la Conférence canadienne sur l’immu-

nisation de 2016 (CCI2016) pour afficher leur engagement envers l’immunisation en tant que mesure de santé publique importante.

M One hundred years ago, infectious diseases were the leading

la Renta et Christian Louboutin. C’est une représentation de la haute couture, une rencontre avec les plus grands couturiers. L’exposition

permanente s’adresse à l’adulte sophistiquée que vous êtes devenue — à l’adepte, à la passionnée de haute couture; celle que vous êtes aujourd’hui. Tous les dons seront remis à Fais-Un-Vœu. M This is

not Barbie the way you remember her. This is haute couture on display. It’s a gathering of the world’s most elite designers. Les Cours Mont-Royal features over 1,000 one-of-a-kind Barbie dolls

on display, wearing styles that represent every trend and generation: Christian Dior, Versace, Givenchy, Donna Karan, and more. This permanent world-class exposition is open during normal mall hours, seven days a week. Admission is FREE but donations toward the Make-A-Wish Foundation are welcome.

cause of death worldwide. In Canada, they now cause less than

five percent of all deaths — largely thanks to vaccines. From December 6 to 8, 2016, stakeholders who contribute to Canada’s vac-

cination system will gather at the 2016 Canadian Immunization Conference (CIC 2016) in Ottawa to demonstrate their commit-

ment to immunization as an important public health measure.

L’EXPÉRIENCE ZEN ZEN EXPERIENCE www.lealongo.com

santes et des mantras de Lea Longo, chan-

VELISH CAFÉ @ TAU LAVAL www.velish.com

tion musicale appelée Zen Expérience, un

saveurs et la fraîcheur uniques des

Vivez l’expérience des mélodies apaiteuse et yogi, dans une séance de méditacours de deux heures combinant détente,

respiration et chant de mantras menant à un état de méditation profonde. Cette

nouvelle méditation nommée Kirtan est connue comme étant le yoga du son, et

Venez le visiter et apprécier les salades, jus et smoothies. Les smoothies aux superaliments incluent la

Vie en Rose, la Tropicale, et le Classique. Les salades signatures in-

est reconnue pour son efficacité dans le soulagement du stress et

cluent Cobb A Los Cabos, le Boss, et Tao Thai. M Come visit and enjoy

of Montreal chantress Lea Longo is a musical meditation session

of the salad, juice and smoothie

pour apaiser l'esprit. M The soothing melodies and angelic voice

called Zen Experience, a two-hour session combining mantras, breathing, and a relaxation period leading to a state of deep meditation called Kirtan. It has become known as the yoga of sound

and heralded as the new meditation for its effectiveness in relieving stress and emptying the mind of worry.

10

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

the unique flavours and freshness

bars. Superfood smoothies include the Geen Machine, Blue Lagoon

and Le Warrior. Signature salads range from the Cobb A Los Cabos, Haile to Kale Caesar and Le Boss.


Dimanche 18 septembre 2016 - MONTRÉAL Parc NDG (Notre-Dame-de-Grâce), Montréal, QC (entre la rue Sherbrooke et le chemin de la Côte-Saint-Antoine et des rues Girouard et Marcil)

L’enregistrement débute à 11h; Le coup d’envoi de la Marche est à 11h30.

/Bladder Cancer Canada Awareness / Cancer de la vessie sensibilisation – MTL Tous les dons recueillis sont destinés à Cancer de la vessie Canada. Un organisme qui œuvre à l’échelle nationale pour: • Soutenir les patients et leurs équipes de soutien;

• Accroître la sensibilisation; • Financer la recherche.

Donnez, amassez des dons et marchez ou encore, impliquez-vous auprès de nous dès aujourd’hui! Visitez le www.cvcmarche.ca pour avoir plus d’informations. Des questions? marche@cancerdelavessiecanada.org | 1-866-674-8889 |

Sunday, September 18, 2016 - MONTREAL

Mes pieds me font très mal! My feet are killing me! Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse Faux! Grâce à une petite incision et à son caractère peu invasif, la technique MIS n’occasionne que très peu de douleur. Myth: Bunion surgery is painful

False! Due to a small incision and

minimal invasiveness there is very

little pain with the MIS technique. Dre Shazia Malik peut résoudre de nombreux problèmes de pieds

AVANT

1.

Douleur d'oignon

3.

Déformation douloureuse du pied plat

2.

Douleur au talon

NDG Park (Notre Dame de Grâce), Montreal, QC (between Sherbrooke St. and Côte St. Antoine St., and Girouard and Marcil Sts.)

Registration at 11:00 am, Walk kick-off at 11:30 am

Proceeds benefit Bladder Cancer Canada A national charity organized to: • Help patients and their support teams

• Increase awareness • Fund research

Donate, collect pledges and walk or volunteer with us today! Visit www.bccwalk.ca for more information. Questions? walk@bladdercancercanada.org | 1-866-674-8889 |

Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems 1.

Bunion pain

3.

Painful flat foot deformity

2.

Heel pain

Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain! Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

514-844-5250 www.malikpodiatry.com 1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003

Montréal, QC


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

L’APPLICATION JEAN COUTU THE JEAN COUTU APP

Le Groupe Jean Coutu annonce le lancement du service de transmission photo

pour les nouvelles ordonnances. Dès la

MON NAVIGATEUR LLC MY CLL COMPASS www.monnavigateurllc.ca www.mycllcompass.ca

Mon Navigateur LLC est un nou-

réception d’une nouvelle ordonnance

vel outil en ligne conçu pour

du médecin, le patient peut désormais

aider les personnes atteintes

prendre une photo de celle-ci et l’en-

voyer à son pharmacien en utilisant son dossier santé disponible sur

de LLC à avoir des discussions éclairées avec leur médecin,

l’application mobile Jean Coutu. L’ordonnance pourra ainsi être pré-

et à jouer un rôle actif dans la compréhension et la prise en charge

sur iOS et Android. M The Jean Coutu Group announces the intro-

permet aux patients d’identifier les facteurs de risques dans leur

duction of an image transmission service for new prescriptions. As soon as patients receive new prescriptions from their doctors,

they can now take pictures of their prescriptions and send them to their pharmacists using their health record available on the Jean Coutu mobile app. Prescriptions can then be prepared in advance. The Jean Coutu application now available on iOS and Android.

TREMBLANT GOURMAND www.tremblantgourmand.com

Le plus grand festival destiné aux épicuriens actifs en Amérique revi-

vra pour une 3e édition, du 10 au 18 septembre prochain. Tremblant Gourmand se déploiera une fois de plus dans le village piétonnier de Tremblant, transformé en réel laboratoire culinaire et en terrain de jeu

de la maladie. Le site Web comprend un questionnaire interactif qui

mode de vie et parmi leurs autres problèmes de santé, afin d’en tenir compte lors du choix de leur traitement. M My CLL Compass is a

new online tool designed to help people diagnosed with chronic

lymphocytic leukemia (CLL) have informed discussions with their

physicians and play an active role in choosing the right treatment option. The website includes an interactive quiz to help patients

identify lifestyle factors, other health conditions and personal priorities that may impact treatment decisions. The tool

was developed by a team of patient associations, physicians and patients.

of the biggest festivals in North America for active epicureans

LES JEUX ÉCOSSAIS 39E ANNÉE 39TH HIGHLAND GAMES www.montrealhighlandgames.qc.ca

blant Gourmand is, once again, openning its pedestrian village

fiers d’annoncer que l’événement

pendant les neuf jours du festival. Plus de 65 000 festivaliers à cha-

cune des deux premières éditions. Manger. Bouger. Boire. M One

lives again for its third edition, from September 10 to 18. Tremthat will become a real culinary

laboratory and playground during

the nine days of the festival. More than 65,000 foodies and gour-

mands visited each of the first two festivals. Eat. Drink.

Les Jeux écossais de Montréal sont

aura lieu à nouveau cette année au

ANDY GURAL

parée à l’avance. L’application Jean Coutu est maintenant disponible

parc Arthur-Therrien de Verdun le dimanche 31 juillet. La journée comprendra des joueurs de cornemuse, de la danse des Highlands et des

compétitions sportives d’hommes forts, comme les lancers du tronc,

de la gerbe, du marteau et de la pierre. Des groupes de musique cel-

tique seront de la partie et beaucoup d’activités pour la famille sont prévues. Coût : 12.50 $ (en ligne); 15 $ sur place (gratuit pour les 12

ans et moins). M The Montreal Highland Games are proud to an-

nounce they are returning to Arthur-Therrien Park in Verdun on

Sunday July 31st with full Highland pageantry. The day will include pipe bands, highland dancing, strongmen sports competitions such as the caber toss, sheaf toss, hammer throw and putting the stone. Celtic music bands will be performing and many family activities will be available. Cost: $12.50 online; $15 at the gate (12 and under free).

12

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


Fatiguée

d’être

fatiguée ? Formule de fer et de vitamines qui aide à combattre l’épuisement et la fatigue Liste des symptômes de la carence en fer Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ? Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer. La carence en fer est rarement détectée. Vous devriez donc demander un test de sérum ferrite à votre médecin.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN + SANS OGM + SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN MAGASIN

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

NUITS DÉNUDÉES

L’industrie du pyjama n’a pas

intérêt à ce que vous lisiez ce qui

rêves. L’auteure et docteure Jennifer

prefer to sleep in the nude.

pour les femmes de dormir nu,

Shawn Stevenson says that

Landa explique qu’il est préférable

suit : dormir nu est bon pour la

car « le vagin possède un climat

réalisée par Harris-Decima, un

devenir un terrain fertile pour les

santé. Puis, selon l’étude de marché tiers des Canadiens préfère dormir nu. L’auteur et expert du sommeil Shawn Stevenson explique que la thermorégulation influence

notre cycle de sommeil. Lorsqu’il est temps de dormir, une chute

automatique de la température corporelle aide à engendrer le

sommeil. Si la température demeure trop élevée, elle peut empêcher le corps d’atteindre l’état idéal pour

similaire à la forêt tropicale, il peut bactéries et les levures. » En évitant les sous-vêtements et les pyjamas

en général, l’aération maintient les parties génitales sèches, en santé

et heureuses. Encore mieux, si vous avez un partenaire de sommeil,

le contact de la peau peut aider à relâcher de l’ocytocine, une

hormone de bien-être qui aide à

bâtir des liens entre les humains.

Author and sleep expert

thermoregulation influences our body’s sleep cycle. When it’s time for sleep, there’s an

automatic drop in core body temperature to help initiate

sleep. If the temperature stays too high, it can keep the body from reaching its ideal state

for restful sleep. Stevenson says the

keeps the genitals dry, healthy, and

sleep is around 20 degrees Celsius.

partner, skin-to-skin contact can

optimum room temperature for

Anything above 24 or below 12 will keep you out of dreamland.

Doctor and author Jennifer Landa

happy. Best of all, if you have a sleep help release oxytocin, a feel good hormone that helps build bonds between humans.

le sommeil réparateur. Stevenson

NAKED NIGHTS

says sleeping naked is healthier

ambiante optimale pour dormir

industry doesn’t want you to know.

has a climate similar to a tropical

MOINEAUX ET SUEUR DE GLADIATEUR

ground for bacteria and yeast.”

une allure élégante et sensuelle,

garments in general, aeration

stratégiquement placé et tout le

affirme que la température

est d’environ 20 degrés Celsius. Tout ce qui est au-dessus de 24

et au-dessous de 12 degrés vous tiendra éloigné du royaume des

14

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

Here’s something the pyjama

Sleeping in the nude is healthy. But

first, this: market research company Harris-Decima polled Canadians and found that one-third of us

for women because the “vagina rainforest, it can be a breeding

By eschewing undies and sleep

Aphrodite émerge de la mer avec

vêtue d’un ruban d’algues


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

monde commence à associer les

seaweed and everyone starts

ce nouveau terme « accumulation

l’ère Mulroney. L’accumulation

beaucoup de pression pour la

That’s a lot of pressure for a Greek

plusieurs connotations négatives.

Elle peut être dangereuse (risque

fruits de mer avec le sexe? C’est

déesse grecque, encore plus si l’on considère que son nom est utilisé pour décrire n’importe quel goût,

odeur ou parfum qui stimulent la

libido. Les aphrodisiaques existent, mais les huîtres ne plaisent pas à tout le monde.

Et que dire des aimants?

Conférant un nouveau sens au

magnétisme animal, les Assyriens

utilisaient une pierre possédant une polarité magnétique, la magnétite,

comme aphrodisiaque. Les hommes et les femmes saupoudraient leurs parties génitales de magnétite en poudre en espérant une nuit de

rapprochement magique, pour ainsi dire.

Les Grecs des millénaires

passés croyaient que les moineaux possédaient une certaine essence sensuelle, et par conséquent, t ils

les mangeaient en entier avant de se glisser sous les couvertures en

associating seafood with sex?

goddess, even more so when we

Randy Frost et Tamara Hartl, paru en

smell or scent that boosts libido.

définit comme étant « l’acquisition

name is used to describe any taste, Aphrodisiacs exist, but not everyone likes oysters.

What about magnets? Giving

new meaning to animal magnetism, ancient Assyrians used lodestone, a rock possessing magnetic polarity,

as an aphrodisiac. Men and women would dust their genitals with

powdered lodestone and hope for a magical night of bonding, so to speak.

The Greeks of millennia past

believed sparrows contained

a certain sensual essence and

therefore ate them whole before

slipping on some Marvin Gaye and slipping between the sheets. The practice continued through the Middle Ages.

Moyen-Âge.

a gladiator. Roman women paid

Et que dire de la Rome ancienne?

soccer musclés, mais les gladiateurs étaient convoités. Les Romaines payaient cher pour la sueur

recueillie du corps de leur gladiateur

favori. La transpiration était injectée dans des crèmes cosmétiques, puis

appliquée sur la nuque, les poignets et derrière les oreilles dans l’espoir

d’hypnotiser des prétendants avec un magnétisme et une vitalité dignes d’un gladiateur.

SPARROWS AND GLADIATOR SWEAT

So Aphrodite emerges from the sea looking sassy and sleek in

a strategically placed strand of

1996, l’accumulation compulsive se et l’incapacité de se départir d’un

grand nombre de possessions qui semblent inutiles ou de peu de

valeur; espaces de vie suffisamment encombrés pour empêcher les

activités pour lesquelles ces espaces sont conçus; et détresse importante

ou détérioration du fonctionnement causé par l’accumulation compulsive. »

Ça vous dit quelque chose? Non,

alors vous êtes un collectionneur

et vous n’accumulez probablement pas de journaux des années 1970, des contenants de nourriture de restaurants qui n’existent plus et des cassettes VHS pour un

lecteur qui n’a pas servi depuis

compulsive n’est pas une blague. de feu, problème de vermine et de moisissure) et certains

professionnels de la santé la

considèrent comme une forme

de psychose. Lorsque la collection devient compulsive, désordonnée et qu’elle semble insignifiante, ce n’est plus une collection, c’est un

signe que la personne lutte contre quelque chose qui va plus loin.

HOARDING OR COLLECTING?

You love that shelf of 472 vinyl

records you’ve amassed over a

30-year career as a crate digger.

But sometimes you wonder if you devote too much time, space and money to your obsession. And

there’s that new term hoarder with

so many bad connotations attached to it.

What about ancient Rome? There

were no sinewy soccer players

Il n’y avait pas encore de joueurs de

Selon un article des docteurs

consider the fact that her very

écoutant du Marvin Gaye. Cette

pratique s’est poursuivie durant le

compulsive » a fait surface avec

yet, but they did lust after many top dollar for sweat squeegeed

off their favourite fighter’s body.

The perspiration was pumped into cosmetic creams and then applied to nape, wrist and behind the

ear in the hopes of mesmerizing

potential suitors with gladiator-like magnetism and vitality.

ACCUMULATION COMPULSIVE OU COLLECTION?

Vous aimez votre étagère de 472 vinyles accumulés durant vos

trente ans de carrière en tant que

fouineur de bacs de disques. Mais

parfois, vous vous demandez si vous consacrez trop de temps, d’espace

et d’argent à votre obsession. Puis, SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

According to a 1996 article

vermin, increase risk of mould)

citronnelle pure et non la fragrance.

of the American Mosquito Control

and Tamara Hartl, hoarding is

it as a form of psychosis. When

l’huile essentielle de citronnelle

grows in India but the oil may be

written by doctors Randy Frost defined as “the acquisition of, and failure to discard a large number of possessions that appear to be

useless or of limited value; living spaces sufficiently cluttered so

and some health professionals see collecting becomes compulsive,

messy and seemingly meaningless, it’s no longer collecting it’s a sign that someone is struggling with

something that goes much deeper.

Pour votre peau, procurez-vous de de haute qualité provenant d’un magasin d’aliments naturels.

CONSERVER L’ÉNERGIE ESTIVALE

beaucoup lors du prochain pique-

courts que les jupes sur la rue

être affectés par l’ail. Mangez-en

éloignés.

Selon une étude de l'US National

Research Council, l’huile de neem est plus efficace que le DEET. Les

résultats furent confirmés par des

se vend sur Internet.

REPEL MOSQUITOES, NATURALLY

Get the cats stoned while repelling mosquitoes? Talk about a two-in-

you’re a collector and probably

not hoarding newspapers from the ’70s, food containers from

restaurants that no longer exist

un bon marché. Mais ça, c’est le

citronella is a tried and true

repellent. Just be sure to use only

pure essential oil of citronella and

not the fragrance. For your skin, get

a high quality citronella essential oil from a natural food store.

Turns out vampires aren’t the

pouvoir de l’herbe à chat. Selon

only bloodsuckers affected by

University, l’huile essentielle

keep the skeeters at bay.

une recherche de l’Iowa State

trouvée dans l’herbe à chat est dix

de soleil et de l’exercice

déshydratation. Selon l’Institut

de médecine environnementale, la déshydratation peut causer de la fatigue, des troubles de

concentration et de la mauvaise humeur. Les femmes devraient

boire 2,6 litres d’eau par jour et les hommes 3,7 litres.

Est-ce que votre patron est

la chaleur lorsque vous avez froid et

Speaking of essential oils,

les moustiques? Ça peut sembler

L’augmentation des

Iowa State University, the essential 10 times more effective than DEET.

Sound familiar? No, then

sur la liste est l’hydratation.

fanatique de climatisation? Votre

oil found in the catnip herb is about

hoarding.”

temps précieux. Le premier élément

one deal. But that’s the power of catnip. According to research at

Droguer les chats tout en éloignant

d’énergie vous fasse perdre du

physique peut engendrer une

qui pousse en Inde, mais son huile

in functioning caused by the

faut donc éviter qu’une baisse

recherche citée dans le Journal of Association. Le neem est une plante

significant distress or impairment

Crescent durant le Grand Prix. Il

températures, des rayons

the American Mosquito Control

ÉLOIGNER LES MOUSTIQUES, NATURELLEMENT

Les étés montréalais sont plus

scientifiques de la National Institute of Malaria Research et dans une

those spaces were designed; and

purchased on-line.

sont pas les seuls sanguinaires à

Il s’avère que les vampires ne

nique pour garder les moustiques

as to preclude activities for which

Association. Neem is a plant that

garlic. Eat lots of it next picnic and According to a study by the US

corps travaille fort pour produire de

cette consommation d’énergie peut vider vos réserves de allez hop! Une salade de fruits frais au déjeuner

et au dîner pourrait sembler être une bonne formule estivale. Par contre, cette montée rapide de

sucre dans le sang peut causer une sérieuse baisse d’énergie après le

repas. Ne cessez pas de manger des fruits, mais n’abusez pas de ceux

qui possèdent un index glycémique

élevé : melon d’eau, ananas,

cantaloup, banane et cerise.

Se rafraîchir à la piscine publique

fois plus efficace que le DEET.

National Research Council, neem

est une excellente idée, mais

was Prime Minister. Hoarding

citronnelle est un répulsif testé et

results were confirmed by scientists

peut affecter vos sinus et vos

dangerous (fire hazard, entice

uniquement de l’huile essentielle de

and VHS tapes for a player that hasn’t worked since Mulroney

is no laughing matter. It can be

16

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

Parlant d’huiles essentielles, la

approuvé. Assurez-vous d’utiliser

oil is more effective than DEET. The at the Malaria Institute in India

and in research cited in the Journal

souvenez-vous que tout ce chlore poumons. Plus la respiration est

difficile, plus la fatigue se fait sentir.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

SUMMERTIME ENERGY SAPPERS

temperatures and increased

the A/C at the office? Your body

fruit just go easy on ones high on

than the skirts on Crescent Street

According to the Institute

of Environmental Medicine,

you’re cold and this consumption

pineapple, cantaloupe, banana,

Montreal summers are shorter

during the Grand Prix. You don’t want to waste time by having

too little energy to do anything. First item on the to-do list: Stay hydrated.

With extra exercise, higher

sunshine, dehydration happens.

dehydration can lead to fatigue, trouble concentrating, and

moodiness. They recommend

about 2.6 litres of water each day for women, and 3.7 for men.

Does the boss love to blast

works hard to produce heat when of energy can sap your stores of get-up-and-go. Fresh fruit salad

the glycemic index: watermelon, and cherries.

And it’s a great idea to keep cool

for breakfast and lunch sounds

at the public pool, just remember

However, that spike in blood sugar

the sinuses and lungs. The more

like the summery thing to do.

can cause a serious post-snack

energy crash. Don’t stop eating

that all of that chlorine can affect laboured the breathing, the more fatigue you feel. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

17


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Montreal’s Metal Queen ALISSA WHITE-GLUZ PROVES HEALTH AND ROCK ’N’ ROLL CAN COEXIST

L

ife on the road is tough. Now consider the toughness level of a woman in a

Heavy Metal band, touring the world, and singing extreme vocals in a predominantly male genre of music—from the road crew and fellow musicians to

the fans. It’s a lifestyle with many casualties, both mental and physical.

“There are two types of people: those

who are cut out for this life and those who

aren’t,” says Alissa White-Gluz, lead vocalist for Arch Enemy. The blue-haired, wailing-banshee beauty was back in her home-

town to play an evening slot at Heavy Montréal. “Some people have talent and practice every day but if they can’t tough it

on the road, it’s probably not going to work out for them. It’s a rough life.”

Alissa spoke with Montréal enSanté mo-

ments after her adrenaline-fuelled set at last

year’s festival and a day after her 30th birthday. “It’s just a number to me,” she admits,

adding that with a decade of performing under her belt she feels quite a bit wiser and more mature than most of her peers.

As for all of the trappings of a Heavy

Metal lifestyle, she puts the notion of

partying 24/7 to rest. “We’re so dedicated

La reine montréalaise du métal

to this band we don’t abuse our bodies. We

ALISSA WHITE-GLUZ PROUVE QUE LA SANTÉ ET LE ROCK’N’ROLL PEUVENT COEXISTER

the last 18 months and that’s not counting

Par | By Jason Santerre

L

a vie sur la route n’est pas facile. Maintenant, imaginez si vous êtes une femme dans un

groupe de heavy métal qui parcourt la planète et qui chante à tue-tête dans un monde

musical dominé par les hommes—des musiciens aux machinistes en passant par les admirateurs. Ce mode de vie fait plusieurs victimes, tant mentalement que physiquement. g

18

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

have to perform the next day so we keep

it professional. There are some bands who can party every night and pull it off but

we’ve done something like 260 shows in all the flying, running around, the photo shoots and media obligations, so we have

to eat right, get enough sleep and exercise, simple as that.”

And it helps that her boyfriend often

joins her on tour. “It alleviates the mental grind of touring, for sure. We get to work

out together every day with the help of gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  « Il y a deux types de personnes : ceux qui sont faits pour ce

gg  an adjustable bench, some block weights, skipping rope,

genre de vie, et ceux qui ne le sont pas », raconte Alissa White-Gluz,

and yoga mats. None of it takes up much room on the tour bus.”

était de retour dans sa ville natale pour jouer à Heavy Montréal. « Cer-

energetic outlook, especially when performing. Returning to her

elles sont incapables d’endurer la route, ça ne fonctionnera probable-

stage was a dream come true for the West Island girl who still

chanteuse du groupe Arch Enemy. La belle banshie aux cheveux bleus

taines personnes ont du talent et pratiquent tous les jours, mais si ment pas pour elles. Ce n’est pas une vie facile. » Alissa s’est entretenue avec Montréal

enSanté tout juste après sa performance enflammée au festival l’an passé, une journée après son 30e anniversaire. « Ce n’est qu’un

chiffre pour moi », admet-elle en ajoutant qu’avec une décennie d’expérience derrière elle, elle se sent plus sage et mature que la plupart de ses collègues.

Elle enterre le stéréotype qui veut que le

style de vie heavy métal soit une fête conti-

nuelle. « On est si dévoués à notre groupe

qu’on n’abuse pas de notre corps. On doit performer le lendemain, alors on reste professionnels. Il y a des groupes qui peuvent faire la fête tous les soirs et s’en sortir, mais

on a fait environ 260 spectacles dans les 18 derniers mois, sans compter les avions,

les courses folles, les séances photo et les

obligations médiatiques, alors on doit bien manger, dormir suffisamment et faire de

L’exercice régulier et une alimentation végétalienne aident à garder une perspective positive et énergétique, surtout en spectacle. Regular exercise and a vegan lifestyle help with a positive, energetic outlook, especially when performing.

Regular exercise and a vegan lifestyle help with a positive,

hometown to sing and bang her head (not literally) on the main rents an apartment in the city.

“I was looking forward to this show the most, and not just for

me but for the whole band,” she says. “Montreal is always a receptive audience when it comes to Metal music. And it was so nice

to have my mom and my sister and my roommate on the side of

the stage. A part of me was thinking, ‘Oh no, there’s so much more pressure now.’ But the love from the audience, especially a Montreal audience, really made it cool.” M

ALISSA WHITEGLUZ

l’exercice, c’est aussi simple que ça. »

Et le fait que son copain la rejoint sou-

vent en tournée aide beaucoup. « Ça soulage l’usure mentale de la tournée, c’est certain. On peut s’entraîner ensemble tous les jours avec un banc ajustable, des poids, une corde à danser et des matelas

de yoga. Ça ne prend pas beaucoup de place dans le bus de tournée. » L’exercice régulier et une alimentation végétalienne aident à gar-

der une perspective positive et énergétique, surtout en spectacle.

Revenir dans sa ville natale pour chanter et se frapper la tête (pas lit-

téralement) sur la scène principale était un rêve devenu réalité pour la fille du West Island qui loue toujours un appartement dans la ville.

« C’est le spectacle auquel j’avais le plus hâte, et pas juste pour

moi, mais pour tout le groupe », dit-elle. « Montréal est toujours un

public réceptif quand il s’agit de musique heavy métal. Et c’était tel-

lement bien d’avoir ma mère, ma sœur et ma coloc sur le côté de la scène. Une partie de moi se disait, “Oh non, j’ai tellement de pression maintenant.” Mais l’amour du public, surtout le public de Montréal, a rendu l’expérience vraiment cool. » M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

19


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Pharma Profile PFIZER

LABORATOIRE LARIMA

poser les bienfaits des vaccins à des domaines jusqu'ici inexplorés. Nous

titré

La recherche-développement nous passionne, et nous travaillons à trans-

entrons dans une nouvelle ère d’innovation en matière de vaccins, pour prévenir et traiter à la fois les maladies, plus particulièrement les infections maternelles et nosocomiales (contractées à l’hôpital). Simultanément,

nous continuons d’asseoir notre leadership dans la prévention des infections à pneumocoques et à méningocoques.

We are passionate about Research and Development, and we are

Depuis plus de 40 ans, le Laboratoire Larima est atratoire

importateur/distributeur Asepta/SED

de

exclusif

Monaco.

Notre

du

Labo-

entreprise

familiale représente au Canada des marques interna-

tionales telles qu’Akileine soins podologiques et Ecrinal soins des cheveux, ongles et cils. Nous sommes réputés pour notre qualité de produits et notre soutien technique constant.

Le laboratoire pharmaceutique du groupe Asepta/Sed est

working to bring the benefits of vaccines into previously unexplored

constitué d’une équipe de pharmaciens, de chimistes et de bio-

usher in a new era of vaccine innovation, both to prevent and treat dis-

avec universités, chercheurs indépendants, médecins, derma-

areas where successes could be first of their kind. We are helping to ease, with special focus on maternal and hospital-acquired infections

(HAI). At the same time, we’re continuing to build on our leadership in pneumococcal and meningococcal disease prevention. M

chimistes spécialistes qui travaillent en collaboration étroite tologues, esthéticiennes et professionnels du pied du monde entier afin de mettre au point des produits innovants et per-

formants. Une division est consacrée à la recherche fondamentale de nouvelles molécules innovantes qui ont donné naissance à plusieurs ingrédients actifs brevetés responsables de notre succès et de notre réputation.

For over 40 years, Laboratoire Larima is the exclusive

importer/distributor of Laboratoire Asepta/SED from Monaco. Our family business is proud to represent, in Canada,

international brands like Akileine Foot Care and Ecrinal

Donald Pearson • Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists

Nail, Eyelashes and Hair Care. We are recognized for our

high performance products, our fast and courteous service and our constant professional support.

Asepta/Sed works in collaboration with doctors in vari-

ous specialties, dermatologists, universities, independent research companies and other health professionals from

around the world. As a result, the products truly benefit from the latest research and technologies. A department

is dedicated to fundamental research for new and innovative molecules. With many patented active ingredients, the proven efficacy of our products is responsible for our Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Préparations magistrales

Full prescription service, compounding and natural health products Pharmaceutical compounding

Médications adaptées au patient : capsules, pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée

Customized medications adapted to each patient: capsules, lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses

Formulations pédiatriques

Pediatric formulas

Médicaments sans allergènes

Allergy-free medications

Préparations vétérinaires

Veterinary compounding

Produits naturels et organiques

Natural and organic products

Équipement orthopédique

Orthopedic equipment

Livraison partout au Québec • Delivery throughout Quebec

5025, rue Sherbrooke Ouest, Montréal À quelques blocs du CUSM • Just a few blocks from the MUHC

T 514-484-2222 20

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

F 514-484-2205

rxp@videotron.ca

success and reputation. M


LA MARQUE AUTOMOBILE QUI CONNAÎT LA CROISSANCE LA PLUS RAPIDE AU CANADA Selon le volume des ventes au détail des marques à gamme complète et calculé de façon continue sur une période de 12 mois.

www.nissanmontreal.com

7050, rue St-Jacques Montréal, QC H4B 1V8

514 484-7777

nissangabrielstjacques.com ouvert LES samediS


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

CHUM : Cancers gynécologiques PERSPECTIVES D’ESPOIR POUR LES FEMMES

L

es cancers gynécologiques affectent les organes

reproducteurs des femmes. Il s’agit notamment des

cancers de l’endomètre, de l’ovaire et du col de l’utérus. La Dre Diane Provencher, chirurgienne et gynéco-oncologue

affiliée au Service de gynécologie oncologique et au

Service de médecine génique du Centre universitaire de l’Université de Montréal (CHUM), nous explique en quoi consistent ces cancers, les traitements qui y sont associés et l’importance de la prévention et de la recherche.

Les cancers qui frappent le plus

Le cancer de l’endomètre est le cancer gynécologique numéro 1, et se divise en trois groupes : les types 1 et 2, et celui lié au syndrome de Lynch.

Le type 1 touche les femmes qui font un peu d’embonpoint et d’hypertension, et qui pré-

sentent des saignements en péri ou après la ménopause. Le pronostic de guérison est bon si

CHUM: Gynecological Cancers GLIMMERS OF HOPE FOR WOMEN

sance en raison de mutations génétiques héréditaires de certains gènes. Il confère aux femmes

G

de l’ovaire.

a surgeon and gynecologic oncologist

l’on a consulté dès les premiers symptômes. Le type 2 est plus agressif et nécessite souvent des traitements de radiothérapie et de chimiothérapie.

Le troisième est lié au syndrome de Lynch et affecte les femmes prédisposées dès leur nais-

une probabilité à vie de 60 % de développer un cancer de l’endomètre ou de 10 à 20% un cancer

La plupart des cancers de l’ovaire sont asymptomatiques. Le dépistage difficile en fait des

cancers agressifs.

Un nouveau cancer de l’ovaire est en train d’émerger. « Il débute par une tumeur à faible

potentiel de malignité, qu’on enlève et le problème est réglé. Toutefois, il se manifeste à nouveau

après plusieurs années. D’une tumeur de faible malignité, on en arrive à des plaques, comparables à du ciment, qui réagissent peu ou ne réagissent pas au traitement de chimiothérapie traditionnelle », déplore la Dre Provencher.

Le cancer du col de l’utérus est imputable au virus du papillome humain (VPH). Il est la cible

de campagnes de santé publique. « Le programme de vaccination contre le VPH fonctionne bien,

affirme la Dre Provencher. Il faut que les enfants soient vaccinés avant les premières relations sexuelles. » Les cohortes actuelles permettent d’observer l’efficacité du vaccin.

Un cancer peut être associé à l’hérédité. Les mutations des gènes BRCA1 et BRCA2 (BReast

CAncer 1 et 2) sont principalement associées au cancer du sein et de l’ovaire héréditaire. Cette

prédisposition héréditaire se transmet de génération en génération, d’où le développement de stratégies préventives efficaces.

La prévention : action essentielle

De saines habitudes de vie favorisent un bon état de santé et peuvent diminuer les risques de développer un cancer, tout comme offrir une meilleure endurance aux traitements.

On peut cependant prévenir le cancer de type génétique en diminuant les risques de

le développer, comme l’a fait Angelina Jolie. La mutation du gène BRCA1 lui conférait 80 %

de risques d’avoir un cancer du sein (population : 11 %) et 30 à 50 % de l’ovaire (population :

1,43 %). En faisant retirer seins et ovaires, le pourcentage de développer ces cancers est tombé à 1 %! g 22

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

ynecological cancers affect a woman’s

reproductive

organs

and include endometrial, ovarian and

cervical cancers. Dr. Diane Provencher, with the Gynecologic Oncology Division of the Centre universitaire de l’Université de Montréal (CHUM), gives us a primer on these cancers, their

treatments, and the importance of research and prevention.

The Most Common Cancers

Endometrial cancer is the foremost

gynecological cancer and is divided into three categories: type 1, type 2 and

Lynch syndrome. Type 1 endometrial cancer affects women who are slightly

overweight and have mild hyperten-

sion. They also tend to have bleeding in

the peri- or postmenopausal period. If one consults a physician as soon as the symptoms appear, the prognosis is good.

Type 2 is more aggressive and often requires radiation therapy and chemotherapy.

The third category is associated

with Lynch syndrome and tends gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  Dans le cas d’antécédents familiaux

gg to strike women who have a genetic predisposition to cancer due to inherited  gene

importants, ou dès l’apparition de symp-

mutations.

la Dre Provencher conseille une consulta-

ian cancers are asymptomatic, making the detection of aggressive cancers difficult.

tômes et de lésions corporelles inhabituels, tion afin de diminuer les risques de cancer.

Traitements et recherche

La chirurgie, la radiothérapie et la chimiothérapie sont utilisées pour traiter les can-

cers gynécologiques. Toutefois, les modali-

Owing to the mutations, the lifetime probability of these women de-

veloping endometrial cancer is 60% and 10 to 20% for ovarian cancer. Most ovarWe are witnessing the emergence of a new type of ovarian cancer. According to Dr. Pro-

vencher, it starts as a tumour with a low malignancy potential. The tumour is removed and the problem resolved. However, it returns with a vengeance several years later. From

a tumour with a low malignancy potential, we now see plaques—deposits resembling cement—that respond poorly to traditional chemotherapy, or are totally unresponsive.

Cervical cancer is associated with the human papillomavirus (HPV) and has been the

tés thérapeutiques évoluent.

subject of public health campaigns. The HPV vaccination program has been successful, con-

les thérapies ciblées personnalisées se

be vaccinated before they have their first sexual encounter. Current cohorts demonstrate

Les chirurgies moins invasives et

concrétisent. La recherche se concentre sur la génétique et la génomique, pour

firms Dr. Provencher, who further emphasizes that it is absolutely essential for children to the vaccine’s effectiveness.

Heredity can play a role in cancer. BRCA1 and BRCA2 (BReast CAncer 1 and 2) gene muta-

trouver dans les tumeurs cancéreuses des

tions are chiefly associated with hereditary breast and ovarian cancer. This genetic pre-

Parp (PARPi) sont une nouvelle arme pro-

fective preventive strategies.

cibles thérapeutiques. Les inhibiteurs de metteuse pour les patientes porteuses de

disposition is passed along from generation to generation. Hence, the development of ef-

mutation BRCA.

Prevention is Critical

ciens se mobilisent et le dialogue avec les

cancer as well as improve treatment tolerance. One can, however, reduce the chances of

Somme toute, les chercheurs et clini-

patientes est constructif. Certaines participent aussi à des protocoles de recherche.

Des résultats encourageants

A healthy lifestyle is conducive to good health. It can reduce the likelihood of developing

developing hereditary cancers by taking the course of action adopted by Angelina Jolie.

Because of the BRCA1 gene mutation, her chances of developing breast and ovarian cancer were 80% and 11%, respectively, compared with 11% and 1.43%, respectively, for the general population. In cases of a strong family history, or at the onset of unusual symptoms or skin

L’ouverture du Centre de recherche du

lesions, Dr. Provencher recommends a consultation in order to reduce the risks of cancer.

veau CHUM) a réuni les chercheurs travail-

Treatments and Research

facilitant la collaboration entre chercheurs

However, therapeutic modalities are evolving. Surgeries are less invasive and personalized

CHUM en octobre 2013 (phase 1 du nou-

lant autrefois à différents emplacements, fondamentaux et cliniciens, pour le bénéfice des patients.

La Dre Provencher a dévoilé en avril 2016,

avec la Dre Helen Mackay, les résultats du projet de recherche OV 21-PETROC, au Canadian Cancer Trials Group. Ce projet porte

Surgery, radiation therapy and chemotherapy are used to treat gynecological cancers. targeted therapies are becoming a reality. Research is genetic- and genome-based, with a view towards identifying therapeutic targets within cancer cells. PARP inhibitors (PARPi) are a promising new weapon in the therapeutic armamentarium for BRCA gene mutation

carriers. In brief, researchers and clinicians are joining forces to form a constructive dialogue with patients. Some patients are also participating in research protocols.

sur la chimiothérapie intrapéritonéale (di-

Encouraging Findings

de la tumeur de l’ovaire) et sera également

brought together researchers who had previously been working at various other sites, thus

rigée directement dans l’abdomen au site présenté au prochain congrès de l’American Society of Clinical Oncology.

Merci aux patientes, conclut la Dre

The opening of the CHUM Research Centre in October 2013 (phase 1 of the new hospital) facilitating collaboration between basic science researchers and clinicians to the benefit of patients.

In April 2016, Dr. Provencher, along with Dr. Helen Mackay, unveiled the findings of the

Diane Provencher. Grâce à leur ADN et leur

PETROC/OV21 trial to the Canadian Cancer Trials Group. The findings of the study, which

suivent et sont porteuses d’espoir pour

domen at the site of the ovarian tumour), will also be presented at the next American Soci-

détermination, les recherches se pourtoutes les femmes. M

deals with intraperitoneal chemotherapy (chemotherapy delivered directly into the abety of Clinical Oncology meeting.

Dr. Provencher extends a special shout-out and thank you to patients. Thanks to their

DNA and determination, the research continues and offers a glimmer of hope to all women.

M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

23


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Par | By Jason Santerre

UN EXEMPLE DE FORCE, DE COURAGE ET DE PASSION

À

A STUDY IN STRENGTH, COURAGE, AND PASSION

son entourage bien présent l’ont aidée à surmonter les contraintes du handicap.

A

pelle Mme Petitclerc. « Nous avons enlevé la porte pour faire une rampe pour nos bicyclettes.

ture, competitive spirit, and strong sup-

seulement 13 ans, Chantal Petitclerc a perdu l’usage des ses jambes. Elle n’a pas abandonné. Elle a accueilli la vie les bras ouverts. Sa nature tenace, son esprit compétitif et

« Nous rendions visite à des amis. Il y avait une grange abandonnée sur le terrain », se rap-

Nous avons tenté de la lever, mais elle est tombée sur moi et a fracturé ma colonne verté-

brale. » Après plusieurs mois de réhabilitation, elle dut affronter le premier véritable défi : vivre une vie normale. « J’ai eu besoin de quelques années pour m’habituer au fauteuil roulant g 24

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

t the tender age of 13, Chantal

Petitclerc lost the use of her legs.

She did not withdraw from life. She embraced every day. A stubborn na-

port system helped her push past any restraints of disability.

“We were visiting friends. There was gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

gg  an abandoned barn on the property,” she recalls. “We took off the door to make a ramp for our bikes. We tried lifting it but it fell on me,

fracturing my spine.” After months of rehab, she took on her first real challenge: living a normal life. “It took a few years of adjusting to a

wheelchair and living with a disability. It was the 1980s, a different

time.” And yet, even as a teenager, when her peers experienced wav-

ering self-confidence at best, she felt she could do anything.

The next challenge was college. She got serious about track and field

competition. This is when Chantal became Ms. Petitclerc, a force to be

reckoned with. She soared to the top of her field, attending her first paralympic games in Barcelona in 1992 where she won two bronze medals.

Bronze only fueled her fire. Five Paralympic Games later, the numbers speak for themselves: 21 medals (14 gold), and still the world record holder at 200m and 400m.

And she’s received every prize the nation has to offer, from the Lou

Marsh Award as Canada’s Athlete of the year to being named a Companion of the Order of Canada. Of course, most recently Ms. Petitclerc

was named to the Canadian Senate. “It wasn’t part of the plan,” she says, “but the more I thought about it the more I saw it as a platform to adg et à    la vie avec un handicap. C’était dans

les années 1980, c’était une autre époque. »

Et pourtant, même à l’adolescence, alors que ses camarades étaient aux prises avec une estime de soi chancelante, elle sentait qu’elle

vocate the importance of sports and give a voice to persons living with disability.”

Setting goals and achieving them is modus operandi for an athlete. Ms. Petitclerc

doesn’t see why her time in Ottawa will be any different. “With athletics, after so many years of commitment and dedication, you come to realize how huge an gg

pouvait faire n’importe quoi.

Le défi suivant fut l’université. Elle s’in-

vestit sérieusement dans la compétition d’athlétisme. C’est à ce moment que Chantal devint Mme Petitclerc, une compétitrice

redoutable. Elle se hissa au sommet de sa discipline en participant à ses premiers jeux paralympiques à Barcelone en 1992, où elle gagna deux médailles de bronze. Le bronze

ne fit qu’alimenter sa flamme. Cinq jeux

paralympiques plus tard, les chiffres parlent d’eux-mêmes : 21 médailles (14 or), en plus de

détenir à ce jour le record mondial du 200 m et du 400 m.

Elle a également reçu tous les prix que

la nation peut offrir, notamment le trophée Lou-Marsh remis à l’athlète par excellence du Canada en plus d’être nommée Compagnon

de l’ordre du Canada. Puis, tout récemment, Mme Petitclerc fut nommée au Sénat canadien.

« Ça ne faisait pas partie du plan », dit-elle, « mais plus j’y pensais, plus je voyais cette oc-

casion comme une plateforme pour défendre l’importance du sport et donner une voix aux personnes vivant avec un handicap. » g

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  Fixer des objectifs et les atteindre est un mode de vie pour

un athlète. Mme Petitclerc ne voit pas pourquoi son séjour à Ottawa

devrait être différent. « Avec l’athlétisme, après tant d’années de dévouement et de détermination, vous comprenez à quel point gagner

une médaille est un immense accomplissement. Mais ça, c’est quanti-

tatif », dit-elle. « Faire ce que je voulais faire en demeurant la personne que je voulais être, ça, c’était vraiment important. Atteindre ses objectifs, oui, mais vous devez pouvoir vous regarder dans le miroir. »

Pour ce qui est du défi d’être une femme athlète, en plus d’être en

fauteuil roulant, Mme Petitclerc admet que ce n’était pas facile. « Trou-

ver un seul modèle ou mentor féminin, surtout en athlétisme, était

impossible », dit-elle. « Aujourd’hui, les adolescentes ont six fois plus tendance à laisser de côté le sport que les garçons. Les femmes ont

besoin de quelque chose de différent. Avoir des entraîneurs féminins pourrait aider, mais il reste encore beaucoup de travail à faire. »

Une des tâches reliées à ce travail est de parler aux jeunes filles

et jeunes femmes qui l’approchent dans la rue. « Il y a des rencontres

émotionnelles avec des filles qui sont en processus d’adaptation au fauteuil roulant. Elles sont heureuses d’entendre quelques mots provenant de quelqu’un qui peut comprendre », dit-elle. « Puis, il y a les personnes qui n’ont pas de handicap et qui veulent simplement me rencontrer et me dire merci. Lorsque d’autres athlètes me demandent

des conseils relatifs à l’entraînement, c’est un accomplissement pour

moi, car ils me voient comme leur égale. C’est le but, d’être tous égaux, et je le suis. »

TOUR DE FORCE

Trois femmes, trois histoires de triomphe contre l’adversité

A

u printemps 1979, la révolution avait transformé l’Iran qui passa d’une monarchie sous Shah Mohammad Reza Pahlavi à une Ré-

publique islamique sous le règne de Ayatollah Khomeini. La vie allait

devenir austère pour tous ceux qui étaient habitués à une certaine

forme de liberté. Roza Mohammadi avait 11 ans en 1979. « Je me sou-

Chantal Petitclerc

gg  accomplishment   winning gold is. But that’s quantitative,”

she says. “Doing what I wanted to do while remaining the person I wanted to be, that was very important. Accomplish your goals, sure, but you have to be able to look your self in the mirror.”

As for the challenges of being a female athlete, let alone one

viens de plusieurs manifestations, de la violence, des tanks dans la rue

in a wheelchair, Ms. Petitclerc admits it wasn’t easy. “Finding just

qui se faisaient saccager. C’était terrifiant », se rappelle aujourd’hui

field, was impossible,” she says. “Today, teenage girls are six times

qui roulaient simplement sur les gens, et des hôpitaux et magasins M Mohammadi, 37 ans plus tard. me

En 1980, Roza et son frère ont dit adieu à leur famille et sont partis

vers le pays voisin, le Pakistan. « Mes parents avaient fait des arrange-

ments pour nous faire sortir du pays clandestinement pour atteindre

one female role model or female mentor, especially in track and more likely to give up on sports compared to boys. Women need

something different. Female coaches would help, but there’s still a lot of work to do.”

Part of that work is taking time to speak with girls and young

Karachi. Nous n’avions que les vêtements sur notre dos. »

women who approach her on the street. “There are emotional

rats tout près de la frontière. À Karachi, abandonnés par leur contact,

appreciate a few words from someone who can relate,” she says.

La première nuit, les jeunes ont dormi dans un entrepôt infesté de

ils durent passer sept mois chez une famille qui les força à travailler. « Nous étions essentiellement des esclaves », dit-elle. « Nous devions faire toutes leurs petites tâches et n’avions jamais la permission de quitter la maison. »

Mais un jour, tout changea lorsqu’on frappa à la porte. La mère g

26

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

encounters with girls still adapting to life in a wheelchair. They “And then there are the people without any disability who just want to meet me and say thank you. When other athletes ask me

for training tips, it’s an achievement for me because I’m viewed as an equal. That’s the goal, to be equal, and I am.”


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

STRENGTH BEYOND STRENGTH

g  de Roza et sa petite sœur apparurent dans l’entrée. Ils étaient sauvés. « Je savais que si

Three more women, three more tales of triumph

j’avais survécu aux sept derniers mois, je pouvais survivre à tout. »

B

La famille amassa suffisamment d’argent

y the spring of 1979, revolution had

pour se rendre en Espagne, le seul pays où ils

transformed Iran from a monarchy

pouvaient entrer sans visa. En attendant l’occa-

under Shah Mohammad Reza Pahlavi to

sion de s’envoler vers le Canada, la nourriture

an Islamic republic for reigning Ayatollah Khomeini. Life was about to get austere

commençait à se faire rare. « Je visitais le mer-

for anyone used to certain freedoms. Roza

cado le soir et je fouillais dans les poubelles pour

Mohammadi was 11 years old in 1979. “I re-

trouver la nourriture jetée par les vendeurs. »

Éventuellement, la famille acheta de faux

member several protests, the violence, the

belge mariée avec un enfant. Alors, une connais-

and the hospitals and stores being ran-

tanks in the street just rolling over people,

passeports. « J’avais le passeport d’une femme

sacked. It was scary,” recalls Ms. Moham-

sance et moi nous sommes faits passer pour les

madi with 37 years of hindsight.

parents de ma petite sœur. J’avais 15 ans. »

Mais une fois qu'elle est arrivée au Canada,

des obstacles l’attendaient toujours. « Je devais

Roza Mohammadi

marier ce jeune homme (qui s’était fait passer

pour son mari) pour faire plaisir à ma mère. J’allais à l’école le soir. Je

m’occupais de la maison et je nettoyais d’autres maisons pour joindre les deux bouts. Je me souviens des enfants à l’école qui parlaient de

In 1980, Roza and her brother bid fare-

well to their extended family and made their way toward neighbouring Pakistan.

“My parents had arranged for us to be smuggled out, toward Karachi. We only had the clothes on our backs.”

That first night, the youngsters slept in a rat-infested ware-

trucs d’enfants, et moi, j’étais une femme à 15 ans. »

house just over the border. In Karachi, abandoned by their contact,

maison, elle exerce une profession et elle est mère de trois enfants.

“We were slaves, basically,” she says. “We did all their menial tasks

Trente-sept ans plus tard, Mme Mohammadi est propriétaire d’une

« Je suis fière de mes enfants et je suis si fière d’être Canadienne. Je ne suis pas née ici. J’ai dû gagner ma liberté. »

N

alie Agustin, une ancienne personnalité de la télé devenue chargée de projet pour Leucan, raconte que son travail en tant

they were taken in by people who were not the kindest of souls. and were never allowed to leave the house.”

But one day, there was a fateful knock at the door. Roza’s mother

and younger sister stood in the doorway. Rescue. “I knew if I could survive the last seven months, I could survive anything.”

The family then scraped enough money together to get to Spain,

que blogueuse au www.nalie.ca est ce dont elle est le plus fière.

the only country they could enter without visas. As they waited for

sincères avec d’autres personnes vivant avec le cancer. Mme Agus-

mercado at night and rummage through bins for food the vendors

C’est une plateforme pour partager des expériences franches et tin n’avait que 23 ans lorsqu’elle découvrit une

a chance to fly to Canada, food became scarce. “I would visit the had tossed out,” she says.

Eventually, the family purchased fake

masse dans son sein.

« Les deux semaines passées à attendre les

passports. “I had a passport for a married

de ma vie », raconte-t-elle aujourd’hui. « Au

quaintance and I posed as my little sister’s

Belgian woman with a child. So an ac-

résultats de la biopsie furent les plus pénibles

parents. I was 15 years old.”

moment où j’ai reçu les résultats, j’ai senti une

Even after making it to Canada, there

montée d’adrénaline. Je suis entrée dans l’arène

pour me battre. Premièrement la chimio, puis

were still hurdles. “I had to marry this

radiation. »

band) to make it right with my mother. I

young man (who had posed as her hus-

la chirurgie pour retirer mon sein, et ensuite la

was going to school at night. I kept a home

M Agustin explique que les 16 séances de me

while cleaning other homes to make ends

chimio ont été difficiles, mais que les quatre 4

meet. I remember kids at school talking

séances d'AC, un cocktail de médicaments de

about kid stuff, and there I was already a

chimiothérapie connu sous le nom de « diable

woman.”

rouge », furent les plus difficiles à endurer : des

Thirty-seven years later, Ms. Mohamma-

jours aux prises avec de la nausée, un faible taux de globules blancs, de la fatigue, des ulcères g

Nalie Agustin

di is a property owner, a professional, gg SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  buccaux, la perte des cheveux et une douleur généra-

gg  and a mother of three young women of her own. “I’m proud of my

portantes, mais l’image corporelle souffre également

my freedom.”

lisée. Les traces laissées sur le corps et l’esprit sont imlorsque la perte des cheveux survient. C’était traumati-

sant pour une femme dans la fleur de l’âge. « Pour moi,

avoir des cheveux morts est synonyme de mort », dit-elle. « C’était comme si j’avais le mot cancer écrit sur le front. » Puis un jour, elle en a eu assez. Mme Agustin décida de

partager son histoire sur un blogue afin d’aider les autres à traverser cette épreuve. « J’ai l’impression de faire une diffé-

kids and I’m proud as hell to be Canadian. I wasn’t born here. I had to earn

N

alie Agustin, a former television personality and current project

manager for Leucan, says she’s most proud of her work as a blogger

at www.nalie.ca. It’s a platform to share her candid, heartfelt experiences with other people living through cancer. Ms. Agustin was only 23 when she discovered a lump in her breast.

“The two weeks I spent waiting for biopsy results were the most tor-

rence dans la vie des autres en étant moi-même et en parta-

turous of my life,” she says today. “The moment I received the results I felt

avoue avoir vaincu le cancer en se défaisant de ses peurs,

then surgery to remove the breast, and then radiation.”

geant tout, le bon comme le mauvais », explique-t-elle. Elle en ouvrant les bras à la vie et en passant d’une jeune fille de 23 ans effrayée à une femme confiante de 27 ans.

D

epuis son indépendance en 1962, le Burundi a de la difficulté à se sortir d’une guerre civile basée sur l’ethnie

et de la pauvreté extrême. Même aujourd’hui, l’espérance de vie des hommes comme des femmes est de 50 ans.

Marguerite, une femme qui échappa aux horreurs de sa terre

a rush of adrenaline. I jumped into the ring to fight. First came chemo, Ms. Agustin says the 16 rounds of chemotherapy were tough, but the

four rounds of AC (a cocktail of chemo drugs) known as the “red devil” were the toughest to endure: days of nausea, low white blood cell counts,

fatigue, mouth sores, hair loss, and general pain. The toll on both body and mind was tough, but body image takes a hit, too, as hair loss kicks in. It was traumatic for a woman in her prime. “Dead hair, to me, equals death,” she says. “It was like cancer was stamped on my forehead.”

And then, one day, enough was enough. Ms. Agustin says she decid-

native, accepte de partager son histoire, dans ses propres

ed to share her story via a blog in order to help others get through their

« Je suis arrivée au Canada en avril 2008. J’ai quitté le

ing myself and sharing everything, the good and the bad.”She says that

mots, mais en préservant son anonymat.

Burundi pour le Kenya, où je suis demeurée pendant six ans comme réfugiée. Une fois au Canada, j’ai dû attendre cinq ans

avant de devenir citoyenne. C’était un sentiment formidable,

car je savais que j’avais des droits et une sécurité. J’ai quitté mon pays en raison de l’insécurité. Au Burundi, des gens sont tués tous les jours. Des familles sont déplacées. Les femmes

et les filles doivent affronter l’intimidation, le viol et toutes

sortes de tortures complètement inimaginables. J’étais au nombre des victimes. »

« J’ai choisi le Canada parce qu’un miracle est survenu.

Mon frère, qui ne savait pas que j’étais vivante, m’a contactée 10 ans plus tard. Il était au Canada et il m’a parrainée. Évi-

own journey. “I feel like I make a difference in the lives of others by beby beating cancer she shed fear, embraced life, and evolved from a scared 23-year-old girl to a confident 27-year-old woman.

S

ince its independence in 1962, Burundi has struggled to emerge from ethnic-based civil war and extreme poverty. Even today, the life ex-

pectancy for both men and women is 50 years old. Marguerite, a woman

who escaped the horrors of her homeland, agreed to share her story, in her own words, as long as she could keep her anonymity:

“I arrived in Canada in April, 2008. I left Burundi for Kenya where I

stayed six years as a refugee. Once in Canada, it took me five years to be-

come a citizen. It was a great feeling because I knew I now had rights, security, and safety. I left my country due to insecurity. In Burundi, people

demment, je n’avais pas d’argent. J’avais presque tout perdu

are killed every day. Families are displaced. Women and girls face intimi-

secondaire. »

many victims.

durant la guerre. J’avais quelques vêtements et mon diplôme « Aujourd’hui, je suis infirmière, c’est ma vocation. Ma

dation, rape, and all kinds of torture you can’t imagine. I was one among “I chose Canada because a miracle happened. My brother, who I didn’t

mère, que j’ai perdue lorsque j’avais cinq ans, est mon inspi-

know was alive, contacted me after 10 years. He was in Canada and he

les services nécessaires n’étaient pas disponibles. Dès mon

thing during the war. I had some clothes and my high school diploma.

ration. On m’a dit qu’elle est morte d’une infection parce que jeune âge, j’ai décidé d’aider les gens malades. Je me sens en

sponsored me. Of course, I didn’t have money. I had lost almost every“Today, I am a nurse, which is my calling. My mother, whom I lost

paix, car maintenant, j’habite dans un pays pacifique. Parfois,

when I was five, is my inspiration. I was told she died of an infection be-

ter. Un jour, j’ai pris mon passé et je l’ai mis dans une boîte. Je

people. I feel at peace because now I live in a peaceful country. Sometimes

je me sens paranoïaque, comme si le passé revenait me hanl’ai jetée. Ça m’a permis de commencer une nouvelle vie. » M

cause services were unavailable. At a young age, I decided to help sick

I feel paranoia, like the past is coming back to haunt me. One day I took

everything from my past and put it in a box. I threw it away. It allowed me to start a new life.” M

28

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


Soulagement de la douleur!

Pain Relief!

Enerex SERRAPEPTASE

3 Réduit la douleur chronique

3 Reduce chronic pain and

et l’inflammation 3 Réduit l’enflure postopératoire, améliore la circulation 3 Améliore la souplesse et la mobilité articulaire et musculaire 3 Réduit la congestion sinusale

inflammation 3 Reduce post operative swelling, improve circulation 3 Improve movement and flexibility 3 Reduce sinus congestion

Enerex PAIN X With proven ingredients, Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus five potent anti-inflammatories, PainX quickly delivers effective pain relief!

3 Á partir d’ingrédients éprouvés

Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus cinq anti-inflammatoires naturels puissants, PainX offre un soulagement rapide et efficace des douleurs suivantes:

• • •

Fast, effective pain relief from:

Douleurs articulaires et douleurs musculaires Maux de dos causés par l’arthrite Blessures, blessures sportives, et beaucoup plus!

• • •

joint pain, muscle pain, back ache from arthritis, injuries, sports injuries, and more!

Enerex FREE FLEX Aide à réparer les articulations endommagées, favorise la formation du cartilage, et aide à soulager les douleurs articulaires associées à l’arthrose. 3 CollatisMC FLD2000 est un collagène hydrolysé de type 2 qui facilite la production et la formation de nouveaux cartilages

enerex.ca

Helps to repair damaged joints, promotes the growth of new cartilage, and helps to relieve joint pain associated with osteoarthritis.

3 Collatis™ FLD2000 is a hydrolyzed type 2 collagen that facilitates the production and building of new cartilage tissue

Nutritional Brilliance.


PIERRE DURAND

SANTÉ • HEALTH

L’acné : Un fléau qui ne touche pas que les ados LES FEMMES SONT PLUS À RISQUES, MAIS IL Y A DE L’ESPOIR Par | By Jason Santerre

A

cné et adolescence. Difficile d’y échapper, et difficile à dissimuler lorsque le visage est

Acne: Not just the bane of teens WOMEN ARE THE MOST PRONE, BUT THERE IS HOPE

pas facile.

A

adultes. « L’acné chez l’adulte est un problème commun, c’est certain », explique le Dr Manish

Association. It usually starts around pu-

touché comme dans 99 pour cent des cas, selon l’Association canadienne de derma-

tologie. L’acné fait son apparition généralement durant la puberté et se prolonge jusqu’à l’âge adulte, mais elle peut persister pendant plusieurs années, peu importe l’âge. Ce n’est

Et ce n’est pas facile pour les femmes qui, selon l’ACD, représentent 75 pour cent des cas

Khanna, un chirurgien-dermatologue qui pratique à Montréal. « Il y a souvent une prédisposition génétique, mais ça peut être causé par une sensibilité à des niveaux d’hormones nor-

maux. » Si une femme connaît un cycle menstruel irrégulier, alors un trouble hormonal devrait être considéré, affirme le Dr Khanna. g 30

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

cne and adolescence. It’s inescap-

able, and it’s tough to conceal when

it affects the face in 99 percent of cases, according to the Canadian Dermatology berty and lasts until adulthood but can

persist for many years regardless of age. That’s rough. gg


SANTÉ • HEALTH

g  Une

étude

canadienne

menée sur 500 patients souf-

frant d’acné, publiée dans le British Journal of Dermatology,

a découvert que même les cas légers engendrent une baisse d’estime de soi, de la dépression

et même une tendance à se reti-

rer des activités sociales. À part l’effet esthétique qui influence

le psychisme d’une personne, il y a peu de danger. Par contre, le

Dr Khanna soutient que des problèmes pourraient surgir si l’acné

entraîne une profonde inflam-

mation. « Un kyste peut causer

des cicatrices qui peuvent être permanentes. Ces cas doivent être

gg  And it’s rough for women who, according to the CDA,

traités rapidement. »

make up 75 percent of adult cases. “Adult acne is a common prob-

gements au régime alimentaire, au programme d’exercices ou même

practicing in Montreal. “There is often a genetic predisposition,

Alors, que peuvent faire les femmes? Est-ce qu’apporter des chan-

à l’hygiène peut réduire l’acné? « Le seul  aliment scientifiquement reconnu pour empirer l’acné est le chocolat », affirme le Dr Khanna,

au grand désarroi des femmes à travers le monde. Pour ce qui est de l’hygiène, il explique que trop laver la peau peut aussi faire augmenter l’acné. La bonne nouvelle est que l’exercice a tendance à réguler les hormones, réduire le cortisol et améliorer la peau. Pour les femmes souffrant

d’acné sévère, le Dr Khanna affirme qu’il existe deux options de traitement. D’abord, il existe

un médicament de prescription puissant qui réduit la sécrétion

des glandes sébacées. « Pour les

patients qui aimeraient éviter la multitude d’effets secondaires

qu’engendre ce traitement, la thérapie photo-dynamique est une excellente option », dit-il.

Même les cas légers engendrent une baisse d’estime de soi, de la dépression et même une tendance à se retirer des activités. Even mild cases bring with them feelings of low self esteem, depression, and a tendency to withdraw.

« Ce traitement réduit la taille

des glandes sébacées, réduisant ainsi l’acné sans les effets secon-

daires de certains médicaments. Généralement, trois sessions sont requises. » Une médication est placée sur la peau pendant d’une à

lem, for sure,” says Dr. Manish Khanna, a surgical dermatologist but it can be due to sensitivity to normal levels of hormones.” If a woman experiences irregular menstruation, then a hormonal disturbance should be considered, says Dr. Khanna.

A Canadian study of 500 patients with acne, published in the

British Journal of Dermatology found that even mild cases bring with them feelings of low self-esteem, depression, and a tendency to withdraw from social activities. Besides the effect of aesthetics

on a person’s psyche, there are few dangers. However, Dr. Khanna says problems can arise if acne brings deep inflammation. “A cyst can cause scarring, which can be permanent. These cases need to be treated quickly.”

So what’s a woman to do? Are there changes to the daily regi-

men of diet, exercise or even hygiene that women can make to reduce acne? “The only food that has been scientifically proven to worsen acne is chocolate,” says Dr. Khanna to the horror of women

worldwide. As for hygiene, he says excess washing of the skin may also increase acne. The good news is that exercise tends to regulate hormones, reduce cortisol, and improve the skin.

For women suffering from severe cases of acne, Dr. Khanna says

there are two main treatment options. For one, there’s a powerful prescription medication that reduces oil gland secretion. “For patients who would like to avoid the multitude of side effects of that treatment, photodynamic therapy is a great option,” he says.

“This treatment reduces the size of oil glands, thereby reducing

trois heures. La médication est absorbée par les glandes sébacées, qui

acne without the side effects of some medications. Typically, three

engendre de la rougeur et une exfoliation pendant environ une se-

skin for one to three hours. The medication is absorbed into the

sont ensuite activées par une source lumineuse. « Cette combinaison maine. Les résultats peuvent durer jusqu’à quelques années. M

treatment sessions are required.” A medication is placed on the

oil glands, which are then activated by a light source. “This combination results in redness and peeling, lasting about one week. Results can last up to a few years.” M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

31


SANTÉ • HEALTH

Chronique des survivants du cancer

Cancer Survivor’s Corner

IMAGE CORPORELLE ET ESTIME DE SOI

BODY IMAGE AND SELF-ESTEEM

L

Par | By Geneviève Chaput, M.D.

L

olitta an

olitta Dandoy était une blogueuse

when

lorsqu’on lui diagnostiqua un cancer

rec-

diagnosed

with

breast cancer. At just 30

du sein. Âgée d’à peine 30 ans, Lolitta

years old, Lolitta was fa-

faisait face à la terrible réalité qu’est

cing the terrifying reality

le cancer. Avec du recul, elle raconte

of having cancer. Looking

que les mots de son médecin l’ont han-

back, she says her doc-

tée : elle perdrait ses cheveux à cause

tor’s words haunted her:

de la chimiothérapie. « À ce moment-

chemotherapy

là, ça semblait être une peur irratio-

would

cause her hair to fall out.

nnelle et honteuse », explique Lolitta

“Looking back, it felt like

aujourd’hui. Ses craintes envers la

an

perte de ses cheveux étaient presque

irrational,

shameful

fear,” says Lolitta today.

aussi bouleversantes que le diagnostic

Her concerns about hair

lui-même. Elle se rappelle le décompte

loss were almost as dis-

exténuant de 21 jours avant le moment

tressing as her diagnosis.

où tomberaient ses cheveux. Elle res-

She recounts the strenuous

sentait une profonde tristesse et un

21-day countdown until

sentiment de perte, mais aussi de la

her hair began to fall. Pro-

confusion et de la honte par rapport à

found sadness and loss

ce sentiment de détresse causé par la

Les problèmes d’image corporelle

was

ognized fashion blogger

de mode qui gagnait en popularité

perte de ses cheveux.

Dandoy

increasingly

Lolitta le jour de son mariage. Lolitta on her wedding day.

vont au-delà des préoccupations envers

were overwhelming but

there was also confusion and

embarrassment

for

l’apparence physique. Ils englobent un concept aux multiples facettes qui comprend les per-

feeling distraught about losing her hair.

fonctionnement. Bien que les survivants hésitent souvent à admettre leurs préoccupations

physical appearance concerns. They en-

que de 30 à 70 pour cent des patients éprouvent une détresse causée par les changements

includes perceptions, thoughts, feelings

ceptions, les pensées, les sentiments et les comportements reliés au corps en entier et à son envers l’image corporelle, de peur de paraître superficiels ou vaniteux, des études révèlent physiques reliés aux traitements.

Lorsque Lolitta a commencé à perdre de grosses mèches de cheveux, elle a pris le con-

trôle de la situation et s’est rasé la tête. Elle croyait qu’un crâne chauve serait mieux que des

boules de cheveux qui crient la maladie. Mais elle avait toujours du mal à se regarder dans

le miroir chaque jour. Son look chauve la faisait sentir encore plus vulnérable. « Je savais que

j’avais le cancer, mais une fois mes cheveux partis, tout le monde le savait aussi. », dit-elle. Les changements qu’elle voyait dans le miroir l’affectaient plus que son apparence physique, ils remettaient en doute le fait qu’elle pouvait toujours être une blogueuse de mode respectée.

Body image issues are far more than

compass a multifaceted construct that and behaviours related to the entire body

and how it functions. Although survivors

are often reluctant to acknowledge body image issues, fearing they’ll be labeled as superficial or vain, studies reveal that 30 to

70 percent experience distress due to treatment-related body changes.

When Lolitta began to lose large clumps

Des préoccupations liées à l’image corporelle peuvent surgir à n’importe quel moment

of hair, she took charge and shaved her

fonctionnement social. Une mauvaise perception de l’image corporelle, de l’attirance et de la

clumps of hair, which screamed sickness.

durant la trajectoire du cancer et influencer négativement le bien-être psychologique et le

féminité est liée à la dépression, à l’anxiété et aux problèmes dans les relations. Cette situation peut empirer si ces troubles sont laissés en suspens. g 32

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

head. No hair, she thought, was better than

Still, she struggled to look at herself each day. Her bald look left her feeling even gg


SANTÉ • HEALTH

g  Avez-vous des préoccupations

gg

more vulnerable. “I knew I had

envers votre image corporelle? Voici

cancer, but once my hair was gone,

• Éduquez-vous.

The changes she saw in the mirror

everyone else knew it, too,” she says.

quelques conseils pour vous aider : Lorsque

vous

affected more than her physical ap-

considérez des options de traite-

pearance, they challenged the belief

ment, demandez à votre méde-

that she could still be a well-respected

cin les effets secondaires liés à

fashion blogger.

l’apparence et les résultats fonc•

Concerns related to body image

tionnels.

Faites de l’exercice physique.

can occur any time during the cancer

gèrent que l’exercice régulier peut

psychological wellbeing and social

trajectory and negatively influence

De plus en plus de données sug-

functioning. Poor body image, attract-

améliorer l’image corporelle et

iveness, and femininity are linked to

avoir un impact positif sur votre

depression, anxiety, and relationship

humeur et votre estime de soi.

problems. The situation can worsen if

• Tirez parti des ressources de sou-

tien. Une ressource exemplaire est le programme Belle et bien

dans sa peau qui offre des ate-

Une ressource exemplaire: le programme Belle et bien dans sa peau. An excellent resource: Look Good Feel Better

liers gratuits lors desquels vous appren-

these issues are left unaddressed.

Are you struggling with body image concerns? Here are recommendations to help you:

drez des techniques en cosmétique et en

• Educate yourself. When considering treatment options, ask your doctor about what to

solutions de rechange aux cheveux qui

• Engage in physical activity. A growing body of evidence suggests exercising regularly

ments dans votre apparence.

• Connect with support resources. An exemplary resource is the Look Good Feel Better

soin de la peau en plus de connaître des peuvent vous aider à gérer les change• Parlez-en à votre professionnel de la santé. Exprimez vos préoccupations libre-

expect regarding appearance and functional outcomes.

can improve body image and positively impact your mood and self-esteem.

program that offers a free workshop during which you learn cosmetic techniques, skin care tips, and hair alternatives to help you manage changes in appearance.

ment, surtout si vous vous sentez triste et

• Speak to your health provider. Share your concerns openly, especially if you are feeling

Bien que Lolitta admette facilement que

While Lolitta readily admits that having cancer was a difficult experience, it also came

anxieuse.

le cancer fut une expérience difficile, elle en

sad or anxious.

with unexpected positive aspects. “I grew more confident about my appearance and pro-

a tout de même tiré des éléments positifs

fessional capabilities.” She also realized her teenage dream, successfully launching her

en mon apparence et en mes capacités pro-

cer advocate, and even shaved her head for an awareness campaign. This time around,

inattendus. « Je suis devenue plus confiante

fessionnelles. » Elle a aussi réalisé son rêve

d’adolescente en lançant avec succès son propre blogue de mode, que vous pouvez

visiter au : fashioniseverywhere.com. Elle est

own fashion blog, which you can visit at: fashioniseverywhere.com. She is also a canthough, Lolitta felt nothing like when in treatments. She felt beautiful and empowered.

“A bald head doesn’t mean we are sick. It symbolizes that we are in full combat toward our recovery.” M

également engagée dans la cause du cancer et s’est même rasé la tête pour le bien d’une

campagne de sensibilisation. Cette fois-

Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le programme

comme elle se sentait lors des traitements.

éducatives afin d'améliorer les soins offerts aux personnes ayant

ci, par contre, elle ne se sentait pas du tout

Elle se sentait belle et épanouie. « Une tête

chauve ne veut pas dire qu’on est malade. Elle symbolise que nous sommes complètement investies dans un combat vers notre rétablissement. » M

des survivants du cancer qui offre des interventions cliniques et vécu avec le cancer.

Genevieve Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a cancer history.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

33


SANTÉ • HEALTH

La santé à portée de la main

Health On the Go

L’APPLICATION MOBILE DOCTR VOUS FAIT ÉVITER LES FILES D’ATTENTE

DOCTR MOBILE APPS HELP GET YOU TO THE FRONT OF THE LINE

Par | By Jason Santerre

L

a mission est d’optimiser l’accès aux services de santé en utilisant la technologie mobile.

Et jusqu’à présent, la jeune entreprise Doctr remporte du succès grâce à son applica-

tion qui informe les patients de l’achalandage dans les salles d’urgence aux quatre coins du Québec.

« Plusieurs patients ont tendance à

visiter les salles d’urgence, alors nous leur offrons une liste des cliniques

T

he mission is to optimize access to

health services using mobile tech-

nology. And so far, local start-up Doctr

is proving successful with an app that

informs patients about the occupancy of emergency rooms across Quebec.

“Many patients tend to use the ER so we

sans rendez-vous à proximité », ex-

offer them a list of walk-in clinics nearby,”

Doctr. « Quand les patients constatent

the patients see how busy the ER is, they

plique Quentin Gay, le cofondateur de à quel point l’urgence est occupée, ils

peuvent choisir une des cliniques. »

Maintenant que le gouvernement du Québec partage plus de données, Doctr peut aider plus de 100 000 utili-

sateurs de l’application à mieux gérer leur temps. Ce qui signifie une meil-

says Quentin Gay, Doctr co-founder. “When can choose one of the clinics.” Now that the Quebec government is sharing more

data, Doctr can help over 100,000 app users

make better use of their time. This means better flow in the ER, shorter wait times, and better care overall.

“With the government on board, we can

leure circulation aux urgences, moins

update our data every hour across Quebec,”

soins en général.

is to calculate wait times, but for this we

de temps d’attente et de meilleurs « Avec la collaboration du gouver-

nement, on peut mettre à jour nos données chaque heure aux quatre

coins du Québec », dit-il. « Le but ultime avec cette application est de

calculer les temps d’attente, mais pour ce faire, on a besoin de plus de données provenant du

he says. “The ultimate goal with this app need more data from the government.” Mr.

Gay says time stamps detailing patient arrival, triage, priority, and at what time they

see a doctor all help optimize the application’s functionality.

Another Doctr app, called Check-In,

gouvernement. » M. Gay explique que les horodateurs qui font le détail de l’arrivée du patient,

works with the 150 clinics, specialists and

fonctionnalité de l’application.

app asks for the patient’s needs and then

du triage, de la priorité et de l’heure à laquelle il rencontre le médecin aident à optimiser la Une autre application Doctr, nommée Check-In, travaille en collaboration avec les 150 cli-

niques, spécialistes et dentistes sur l’île de Montréal. « L’application Check-In s’informe des besoins du patient, puis le met en attente et suit son emplacement », explique M. Gay. « S’il y a

une annulation de dernière minute ou un trou dans l’horaire d’une clinique ou d’un spécialiste, ils vont envoyer un message au patient. » Chaque jour, il y a des places libres chez le dentiste ou pour passer une IRM ou une radiographie, il est logique d’en faire profiter les patients dans le besoin.

Pour plus d’information et pour obtenir le lien pour télécharger ces applications, visitez le :

www.doctr.ca M

34

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

dentists across the island. “The Check-In

puts them in a queue and tracks their location,” explains Mr. Gay. “If the clinic or

specialist has a last-minute cancellation

or spot that wasn’t filled, they’ll send notice to the patient.” With MRIs, x-rays, and

dentist chairs lying idle on any given day,

it makes sense to match them up with patients in need.

For more information and a link to down-

load these apps, visit www.doctr.ca M


SANTÉ • HEALTH

Sauver sa peau IL EST TEMPS DE REVOIR VOTRE ROUTINE SOUS LA DOUCHE Par | By P. J. Ellison

L

a couche de peau d’un adulte s’étend sur environ deux mètres carrés, pèse quatre

kilos et contient plus de 17 kilomètres de vaisseaux sanguins. Il serait normal qu’on

prenne bien soin de quelque chose d’aussi vital à notre bien-être. Et pourtant, bon

nombre d’entre nous commencent la jour-

née en irritant leur peau sous la douche.

Voici quelques conseils qui devraient redon-

ner à votre peau une allure rajeunie en une semaine ou deux.

Save Your Skin

votre peau avec une éponge propre que vous remplacez souvent. Vous

IT’S TIME TO RETHINK YOUR SHOWER ROUTINE

Sous la douche, enlevez autre chose que vos vêtements. Exfoliez

idée, mais vous n’avez pas besoin de marques luxueuses et dispen-

T

ou d’olive.

yet many of us start the day by irritating our skin in the shower.

enlevez ainsi doucement la couche extérieure de peau morte. Il sera donc plus facile de préserver l’hydratation.

Parlant d’hydratation, s’hydrater après la douche est une bonne

dieuses pour accomplir le travail. Essayez l’huile de coco, d’amande

Plus vous restez longtemps sous la douche, plus la température

augmente, plus vous retirez la couche d’huile et d’hydratation protectrice de votre peau.

Les savons parfumés remplis de produits chimiques éliminent la

barrière hydratante naturelle de votre peau et contribuent à l’assèchement.

À moins que vous soyez un lutteur porcin professionnel ou que

he average adult’s cloak of skin spans about two square

metres, weighs four kilos, and contains more than 17 kilo-

metres of blood vessels. You’d think we’d take better care of

something so all encompassing and vital to our wellbeing. And Try these tips and your skin should start looking and feeling rejuvenated in a week or so.

Start by removing something other than your clothes. Exfoli-

ate with a clean loofah sponge that you replace regularly. Gently

remove that outer layer of dead skin cells. It’ll be easier to lock in more moisture.

Speaking of moisture, moisturizing post-shower is always a

vous travailliez avec des vidanges sur une base régulière, vous n’avez

good idea, but you don’t need fancy, expensive brands to get the

diennement. Évitez de savonner votre dos, votre poitrine, votre ventre,

The longer you stay in the shower and the hotter the temper-

probablement pas besoin de laver chaque pouce de votre corps quotivos bras et vos jambes. Concentrez-vous sur les parties qui produisent des odeurs comme les aisselles, les pieds et l’aine. M

job done. Give coconut, sweet almond or olive oils a trial run.

ature of the water, the more you strip away the protective oils and moisture from your skin.

Harsh soaps with heavy perfumes and chemical additives strip

away your skin’s natural moisture barrier and contribute to dryness.

Unless you’re a professional hog wrestler or work with garbage

on a daily basis, you probably don’t have to lather up every inch of

your body every day. Leave your back, chest, stomach, arms and legs soap-free. Focus on those odour-producing areas like armpits, feet, and groin. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

35


SANTÉ • HEALTH

Soudainement célibataire LE SEXE ET LES FRÉQUENTATIONS APRÈS 40 ANS

Suddenly Single

Par | By Dre Laurie Betito

SEX AND DATING AFTER 40

N

avigating sex and dating is hard

enough for the young and in-

experienced. It can be just as challenging

for older folks to find themselves in the dating game again. Things like safe sex,

dating etiquette, and communicating personal boundaries can be daunting.

After all, if you were monogamous for many years, that partner likely knew

how you liked to be touched, what buttons to press, and got into a habitual routine of just respecting your boundaries

without you having to remind him or her. Safe sex was never an issue.

All that has changed. Now you have to

start the dance with a new partner (pos-

sibly one of many) who may or may not want to commit. To contend with all of this on top of whatever mourning process

you’re going through over the ending of your previous relationship can be over-

P

eu importe la cause de la séparation, vous êtes plus âgé et soudainement célibataire. Naviguer entre le sexe et les relations n’est pas évident, même pour les jeunes inex-

whelming. “Scary” may not even begin to describe what it is you’re going through.

One sentiment I hear echoed is, “It’s

périmentés. Mais il peut être tout aussi difficile pour les gens plus âgés de se retrouver au

scary out there now.” Even if you are too

fréquentations et la communication de ses limites personnelles peuvent être intimidants.

ectomy to avoid having more children, you

milieu du jeu des fréquentations. Des sujets comme le sexe sans risque, l’étiquette reliée aux

Après tout, si vous avez été monogame durant plusieurs années, votre partenaire savait probablement comment vous aimez être touché ou sur quel bouton appuyer avec un respect quotidien de vos limites sans que vous ayez besoin de le lui rappeler. Le sexe sans risque n’était jamais un problème.

Mais tout ça vient de changer. Maintenant, vous devez commencer à danser avec un nou-

veau partenaire (un ou possiblement plusieurs) qui pourrait vouloir ou ne pas vouloir s’engager. Gérer tout ça en plus du processus de deuil causé par la fin de la relation peut être bouleversant. Cette étape peut s’avérer terrifiante, c’est le moins que l’on puisse dire.

J’entends souvent : « Ce monde de nos jours me fait peur. » Même si vous êtes trop vieille

pour tomber enceinte, ou si vous avez déjà subi une vasectomie pour ne plus avoir d’enfants,

vous devez insister pour porter un condom et pratiquer le sexe sans risque. Même si la grossesse n’est pas une inquiétude, empêcher la transmission des infections transmises sexuel-

lement (ITS) doit être une priorité. Apprendre à parler de vos besoins et de vos inquiétudes en matière de sexe sans risque, lorsque vous n’avez même pas l’habitude de vous en soucier,

peut être plutôt intimidant. Il est nécessaire d’apprendre à communiquer vos besoins de façon

calme et directe. Et vous devez être prêt à laisser tomber quelqu’un qui ne respecte pas vos désirs en la matière. g 36

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

old to get pregnant, or already had a vas-

must insist on using a condom and other safe sex practices. Although pregnancy is

not a concern, halting the transmission

of sexually transmitted infections (STI) must be at the forefront of actions. Having

to learn how to talk about your safe sex

needs and concerns, when it wasn’t even something that you really talked about before, can be a little intimidating. It’s ne-

cessary to learn to communicate what you need in a calm and direct fashion. And you

must be willing to walk away from any-

one who does not respect your wishes in this matter.

Other challenges include performance

anxiety that cause a struggle to function

sexually or allow you to enjoy sex with gg


SANTÉ • HEALTH

g  Un autre défi est l’anxiété de la perfor-

mance qui engendre des difficultés à fonc-

tionner sexuellement ou qui empêche de

profiter du sexe avec un nouveau partenaire.

gg new partners. Your body may be very used to a certain touch, and now that the touch is gone and someone new is touching you, the uncertainty of whether or not your body is up to it can provoke a less than stellar physical reaction.

It can be easier for some people to avoid intimacy altogether; however, at some point,

Votre corps a probablement l’habitude d’être

the desire for companionship and connection may motivate you to move forward. Know

nant que ce toucher fait place à quelque

ner know you’re nervous. Sometimes just talking about it can help. With the right sup-

touché d’une certaine manière, et mainte-

chose de nouveau, de ne pas savoir si votre

corps est prêt pour une telle situation peut provoquer une réaction physique plutôt embarrassante.

Pour certains, il est plus facile de simplement éviter l’intimité; cependant, à un certain moment, le désir d’avoir une connexion pourrait vous motiver à aller de l’avant.

that it’s okay to feel nervous and, more importantly, to be comfortable letting your partportive partner, it can make all the difference.

If you find yourself suddenly single again, just remember that sex is still just sex. What

likely changed the most are the conversations about sex a dating couple have. These conversations are likely a lot more progressive than what you may be used too, especially if

you originally dated at a time when those same topics were not discussed during courting. Just keep in mind that few topics are taboo. You’re going to be all right as you learn to love again. M

It can be easier for some people to avoid intimacy altogether; however, at some point, the desire for companionship may motivate you to move forward. Pour certains, il est plus facile de simple-

ment éviter l’intimité; cependant, à un certain moment, le désir d’avoir de la compagnie

et une connexion pourrait vous motiver à aller de l’avant. Sachez qu’il est normal de ressentir de la nervosité et qu’il est important de

le laisser savoir à votre partenaire. Parfois, le simple fait d’en parler peut aider. Trouver un bon partenaire à l’écoute peut faire la différence.

Si vous devenez soudainement célibataire,

rappelez-vous que le sexe est toujours du

sexe. Ce qui a probablement le plus changé est les conversations à propos du sexe. Des

conversations plus progressives auxquelles vous n’êtes pas habitué, surtout si ces sujets

ne s’abordaient pas au moment où vous faisiez la cour la dernière fois. Gardez simplement en tête que peu de sujets sont tabous.

Vous allez vous en sortir et vous apprendrez à aimer de nouveau. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

37


SANTÉ • HEALTH

Envisager le vaccin contre les VPH POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS Par Vaccins411.ca

Consider vaccination against HPV KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS By Vaccines411.ca

Q

uébec Health recommends that

the

girls and young women have Human

vaccination

to

Papillomavirus protect

(HPV)

themselves

against cervical cancer. The HPV vaccine

is most effective when it is given early in life, before any sexual activity.1

Studies show that the immune system

is most responsive to the vaccine between

the ages of 9 and 11. The vaccination also works better in people who have not been

exposed to HPV,1 which is the most common sexually transmitted infection in Canada and worldwide.

The three HPV vaccines (Gardasil, Gar-

dasil9 and Cervarix) are now available to help protect girls and women aged 9

Q

uébec Santé recommande que les jeunes filles et les jeunes femmes reçoivent le vaccin contre les virus du papillome humain (VPH) pour les protéger contre le cancer du col

de l’utérus. Le vaccin contre les virus du papillome humain (VPH) est le plus efficace lorsqu’il

through 45 against infection, which affects about 75% of sexually active Can-

adian men and women, often without causing any symptoms.2

Persistent infection with high-risk HPV

est donné à un jeune âge, avant toute activité sexuelle1.

strains 16 and 18 has been identified as

9 et 11 ans. L’efficacité du vaccin est aussi plus grande chez les personnes qui n’ont pas été

cervix, anus, mouth and throat, while HPV

Les études montrent en effet que le système immunitaire répond le mieux au vaccin entre

exposées aux VPH1, plus fréquente infection transmise sexuellement au Canada et ailleurs dans le monde.

Les trois vaccins contre le VPH (Gardasil, Gardasil9 et Cervarix) actuellement offerts aident

à protéger les filles et les femmes de 9 à 45 ans contre l’infection qui touche approximativement 75 % des Canadiennes et des Canadiens sexuellement actifs, souvent sans aucun symptôme2.

Il est démontré qu’une infection persistante avec les VPH 16 et 18 à risque élevé est associée

causing most cancers of the vulva, vagina,

types 6 and 11 are responsible for 90% of

cases of anogenital warts. The bivalent vaccine (Cervarix, 2vHPV) protects against HPV 16 and 18; the quadrivalent vaccine (Gardasil, 4vHPV) covers HPV types 6 and 11 as well as types 16 and 18.3

The latest addition to protective options

à la plupart des cancers de la vulve, du vagin, du col de l’utérus, de l’anus, de la bouche et de la

available is GARDASIL 9, a 9-strain vaccine

bivalent (Cervarix, HPV2) protège contre les VPH 16 et 18, et le vaccin quadrivalent (Gardasil,

quadrivalent vaccine, as well as protection

gorge, alors que les VPH 6 et 11 sont responsables de 90 % des verrues anogénitales. Le vaccin HPV4) protège contre les types 6, 11, 16 et 183.

Le plus récent ajout aux solutions protectrices disponibles est le GARDASIL 9, vaccin no-

navalent qui, en plus de la même protection que le vaccin quadrivalent, protège contre cinq

autres types de VPH4: 31, 33, 45, 52, et 58, qui sont responsables de près d’un cas sur cinq du g 38

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

that provides the same protection as the

against five additional types of HPV, 31, 33,

45, 52, and 58, which are responsible for ap-

proximately one in five cases of cervical cancer. 4 gg


VACCINATION AGAINST HPV

COULD HAVE PREVENTED MY

CERVICAL

CANCER

Help protect yourself with GARDASIL®9 if you’re a woman between the ages of 9 and 45

• Cervical cancer is the 3rd most common cancer in Canadian women 20-40 years of age • HPV is the leading cause of cervical cancer and genital warts • It is estimated that 75% of sexually active Canadians will have at least one HPV infection during their lifetime

Ask your healthcare professional about GARDASIL®9

www.GARDASIL9.ca

In girls and women ages 9 to 45, GARDASIL®9 helps protect against cervical, vaginal, and vulvar cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous vaginal and vulvar lesions caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous cervical lesions as found in a Pap test caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection. GARDASIL®9 may not fully protect each person who gets it. GARDASIL®9 does not remove the need for cervical cancer screening; women should still get routine cervical cancer screening. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Like all vaccines, GARDASIL®9 may cause some side effects and allergic reactions. Contact your doctor or healthcare professional to see if GARDASIL®9 is right for you. HPV=human papillomavirus

Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2016 Merck Canada Inc. All rights reserved.

®

Member of Innovative Medicines Canada


SANTÉ • HEALTH

gg  Vaccination for HPV is ef-

g  cancer du col de l’utérus4.

La vaccination contre les VPH est effi-

fective: a 2015 study performed by

Centers for Disease Control (CDC) des

(CDC) found that HPV infection

the US Centers for Disease Control

cace : une étude réalisée en 2015 par les

in the US is declining since the

États-Unis a conclu que le nombre d’in-

4vHPV vaccine was introduced.

fections à VPH aux États-Unis a diminué

Researchers compared HPV rates

depuis l’introduction du vaccin HPV4. Les

before the vaccine’s approval in

chercheurs ont comparé les taux d’infection aux VPH avant l’approbation des

2006 with recent rates.

vaccins, en 2006, aux taux d’infection

Among

girls 14 to 19, rates of infection with

récents. Chez les filles de 14 à 19 ans, les

the four types of HPV targeted by

taux d’infection par les quatre types de

the 4vHPV vaccine decreased from

VPH ciblés par le vaccin HPV4 ont chuté de

11.5% to 4.3%. A smaller decrease was seen in women 20-24 years of

11,5 % à 4,3 %. Une baisse moins marquée

age, with rates falling from 18.5%

a été constatée chez les femmes de 20 à

to 12.1%.5

24 ans, les taux étant passés de 18,5 % à 12,1 % .

More than 175 million doses of

5

Plus de 175 millions de doses de vaccins contre les VPH ont été

administrées aux quatre coins du monde, sans que des effets indésirables graves ou inattendus soient signalés . 1

vaccine against HPV have been administered around the world, with no serious or unexpected side effects reported.1

Under the Québec Immunisation Program, routine HPV vac-

Le programme de vaccination contre les VPH au Québec est ac-

cination is recommended for girls in Grade 4 – this coincides with

contre l’hépatite B est administré à ce moment-là, les deux vaccins

vaccines can be given at once.1 And two doses are sufficient for

tuellement offert aux filles en 4e année du primaire; comme le vaccin

peuvent être administrés en même temps . Deux doses sont suffi1

santes pour les filles et les garçons de 12 ans et moins; après cet âge, trois doses sont recommandées1.

Le vaccin est offert gratuitement aux :

• filles âgées de 9 à 17 ans

• personnes de 26 ans ou moins dont:

• dont le système immunitaire est affaibli ou,

• qui sont infectées par le virus de l’immunodéficience humaine (VIH) 1.

Prévenez les infections aux VPH et réduisez les risques de cancer

du col de l’utérus et d’autres cancers — la vaccination, c’est efficace!

Pour savoir où se trouve le CLSC ou la clinique de vaccination le

the timing of the routine Hepatitis B vaccination so that both girls and boys up to age 12; after that age, three doses are recommended.1

The vaccine is available free of charge to:

• Girls between 9 and 17 years old • People age 26 or under who:

• Have a weakened immune system • Are infected with HIV1

Prevent HPV infection and reduce your risk of cervical and

other cancers – vaccination works.

Know where to go to find your nearest CLSC or vaccination clinic. Visit Vaccines411.ca. M

plus proche de chez vous, rendez-vous sur le site Vaccins411.ca. M

Références 1. Vaccin contre les infections par les virus du papillome humain (VPH) – Portail santé mieux-être : http://sante.gouv.qc.ca/conseils-et-prevention/vaccin-contre-les-infections-parles-virus-du-papillome-humain-vph/ 2. Papillomavirus humain (PVH). Société canadienne du cancer : http://www.cancer.ca/fr-ca/prevention-and-screening/be-aware/viruses-andbacteria/human-papillomavirus-hpv/?region=on 3. Mise à jour sur les vaccins contre le virus du papillome humain (VPH), Comité consultatif national de l’immunisation (CCNI), janvier 2012 : http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/12vol38/acs-dcc-1/index-fra.php 4. CTV News. 17 février 2015. Health Canada approves new, more potent HPV vaccine. (Santé Canada approuve un nouveau vaccin plus puissant contre les VPH.) http://www.ctvnews.ca/health/health-headlines/health-canada-approves-newmore-potent-hpv-vaccine-1.2240611 5. Garland SM et al. Safety and immunogenicity of a 9-valent HPV vaccine in females 12-26 years of age who previously received the quadrivalent HPV vaccine. Vaccine. 2015 Nov 27;33(48):6855-64 : http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26411885 (publication des National Institutes of Health, en anglais uniquement) 40

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

References: 1. Human Papillomavirus (HPV) Vaccine - Advice and Prevention - Portail santé mieux-être. http://sante.gouv.qc.ca/en/conseils-et-prevention/vaccin-contre-les-infectionspar-les-virus-du-papillome-humain-vph/ 2. Human papillomavirus HPV. Canadian Cancer Society. http://www.cancer.ca/en/prevention-and-screening/be-aware/viruses-and-bacteria/human-papillomavirus-hpv/?region=on 3. Update On Human Papillomavirus (HPV) Vaccines National Advisory Committee on Immunization (NACI) January 2012 http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/12vol38/acs-dcc-1/index-eng.php 4. CTV News. February 17, 2015. Health Canada approves new, more potent HPV vaccine. http://www.ctvnews.ca/health/health-headlines/health-canada-approves-new-more-potent-hpv-vaccine-1.2240611 5. Garland SM et al. Safety and immunogenicity of a 9-valent HPV vaccine in females 12-26 years of age who previously received the quadrivalent HPV vaccine. Vaccine. 2015 Nov 27;33(48):6855-64. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26411885


Mes pieds fabuleux My fabulous feet Mythe : Je ne pourrai pas me déplacer pendant des semaines Faux! Nous utilisons de petites incisions de moins d’un demipouce afin de réduire la proéminence osseuse et de réaligner

le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.

Myth: I won’t be able to get around

Are your

VACCINES up-to-date?

for weeks

Not true! We use small incisions less

than half an inch, to reduce the bony prominence and realign the big toe. It requires a few stitches and our patients walk out of the office.

APRÈS

Avec plus de 16 ans d’expérience dans la médecine

podiatrique, Dre Malik est pour le pied ce qu’un dentiste

est pour la bouche ou ce qu’un ophtalmologiste est pour

l’oeil. Elle se concentre sur la prévention, le diagnostic et le

traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie.

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

With over 16 years of experience in Podiatric Medicine,

Dr. Malik is to the foot what a dentist is to the mouth, or an ophthalmologist is to the eye – concentrating on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.

Appelez dès maintenant pour une consultation et

www.vaccines411.ca Are your vaccines up-to-date?

Check our quick list to see what vaccines you may need:

prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


SANTÉ • HEALTH

Le plein de potassium AUGMENTER L’APPORT POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’AVC Par | By P. J. Ellison

L

e potassium n’est peut-être pas le minéral le plus séduisant (« Salut zinc, tu viens souvent ici? Allo calcium, on déjeune? »), mais si vous êtes une femme dans la cinquantaine, il est

temps de vous rapprocher du potassium et d’apprendre à le connaître.

Les diététistes du Canada affirment que le potassium aide à équilibrer les fluides dans

nos tissus et notre sang. Naturellement, il aide à contrôler la pression sanguine, et cela paraît logique considérant l’étude récente menée par le Albert Einstein College of Medecine qui a

déterminé que le potassium nutritionnel est un outil efficace dans la prévention des AVC chez les femmes postménopausées.

Pack the Potassium UP THE INTAKE AND REDUCE YOUR RISK OF STROKE

P

otassium might not be the sexiest of minerals out there (Looking at you,

Zinc. Hi there, Calcium. Call me!), but if

you’re a woman on the north side of 50,

it’s time to cozy up to potassium and get to know it a little better.

The Dietitians of Canada say potassium

L’étude menée sur une période de 11 ans a démontré que les femmes qui mangeaient le

helps keep fluids balanced in both our tis-

est un élément essentiel de la fonction cellulaire », explique la chercheuse principale, Sylvia

trol blood pressure, which makes sense

plus de potassium avaient 12 pour cent moins de risques de souffrir d’un AVC. « Le potassium

Wassertheil-Smoller. « Il affecte les cellules endothéliales qui tapissent les vaisseaux sanguins, alors il contribue peut-être à l’augmentation du flux sanguin vers les régions mportantes. »

Malheureusement, Santé Canada rapporte que plusieurs femmes ne consomment pas

suffisamment d’aliments riches en potassium. Le problème commence dès le jeune âge.

L’apport en potassium des Canadiens âgés de 19 ans et plus est sous la barre des g

42

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

sue and our blood. Naturally, it helps conconsidering a recent study conducted by

the Albert Einstein College of Medicine

points to dietary potassium as an effective tool in preventing stroke in post-menopausal women. gg


SANTÉ • HEALTH

g  4 700 mg recommandés quotidienne-

gg  The 11-year study established that women who ate the most potassium were

ment.

12 percent less likely to suffer stroke in general. “Potassium is a vital component of

à atteindre tous les jours, mais jetez un coup

fects endothelial cells which line blood vessels, so perhaps it may provide more blood

Cela peut sembler un niveau impossible

d’œil à notre liste d’aliments classés selon leur puissance en potassium. Mangez un avocat, une banane et une poignée de haricots

blancs et vous serez pratiquement comblé en potassium. M

cellular function,” says the study’s head researcher, Sylvia Wassertheil-Smoller. “It af-

flow to critical areas.”

Unfortunately, Health Canada reports that many women aren’t eating enough

potassium-rich foods. The problem starts quite young. The intake of Canadians aged 19 and older, were below recommended daily intake of 4,700 mg per day.

That might sound like an impossible goal to hit every day, but take a look at our list

of foods ranked by their potassium potency. Eat an avocado, a banana and a handful of white beans and you’ll be practically teeming with potassium. M

1 000 mg

• haricots blancs (1 tasse, en conserve) • pomme de terre au four (8 onces avec la peau)

• feuilles de betteraves (3/4 de tasse, cuites)

• edamames décortiqués (1 tasse, cuits)

750 mg

• papaye

• plantains (1 tasse, cuits)

• patate douce (1 tasse, cuite) • sauce tomate (1 tasse)

1,000 mg

500 mg

• beans, white (1 cup, canned)

• avocado (1/2)

• beet greens (3/4 cup, cooked)

• beets (1 cup, cooked)

• baked potato (8 ounces with skin) • edamame (1 cup shelled, cooked)

750 mg

• papaya

• banana

• orange juice (1 cup) • prunes (9 prunes)

250 – 350 mg

• plantains (1 cup, cooked)

• celery (1 cup, raw)

• tomato sauce (1 cup)

• milk (1 cup)

• sweet potato (1 cup, cooked)

• chicken breast (5 ounces, roasted) • Peanut butter (2 tablespoons)

500 mg

• avocat (1/2) • banane

• betterave (1 tasse, cuite) • jus d’orange (1 tasse) • prunes (9 prunes)

250 – 350 mg

• céleri (1 tasse, cru)

• poitrine de poulet (5 onces, rôtie) • lait (1 tasse)

• beurre d’arachides (2 cuillers à soupe)

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Soyez prêt

Be Prepared

SUCCESSION ET TESTAMENT

PLAN YOUR ESTATE AND WILL

Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale

With editorial assistance from the National Bank

N

early half of Quebecers don’t have a will. Why are so many of us in the

dark about how this could impact our selves

and our loved ones? A lot of people think

that they don’t need one. They also don’t understand the consequences of not having a will when they pass away.

Quebec has a high rate of de facto unions:

37.8% of couples cohabit. What’s more, a third of couples with children in a de facto

union. The number of blended families is growing too.

With numbers like these, it is important to

remember that a common-law partner has no

legal rights, meaning that he or she will not

P

rès de la moitié des Québécois n’ont pas de testament. Pourquoi sommes-nous si

nombreux à ne pas voir tous les impacts qu’une succession mal planifiée peut avoir

pour nous et nos proches? On en parle avec Natalia Sandjian, planificatrice financière à

receive anything in case of death, unless this

has been specified through an official document, like a will.

Whether you’re buying a house, getting

la Banque Nationale. Ils sont nombreux ceux qui croient qu’ils n’en ont pas besoin. Ils ne

married, settling into a de facto union, having

Au Québec, 37,8 % des couples vivent en union libre. Le tiers des familles avec enfants

plan your estate as soon as you have assets or

saisissent pas non plus les conséquences de ne pas en avoir au décès.

est formé par un couple en union de fait. Le nombre de familles reconstituées croît aussi. Il est important de se rappeler qu’un conjoint de fait n’a pas de droit légal, c’est-à-dire qu’il

kids, or receiving an inheritance, you need to new people involved in your life.

Writing a holographic or witnessed will

ne reçoit rien en cas de décès, à moins que ce ne soit précisé dans un document officiel…

is always better than no will at all. Your no-

À l’achat d’une maison, à la veille d’un mariage, au début d’une union libre, à l’arrivée

chance, and that your last wishes will be com-

comme un testament.

des enfants, à la réception d’un héritage, etc., on doit planifier sa succession dès qu’on possède des actifs ou que de nouvelles personnes sont impliquées dans notre vie.

Rédiger un testament olographe ou devant témoins est toujours mieux que de ne pas

avoir de testament du tout. Le notaire s’assurera que rien ne sera laissé au hasard, que les dernières volontés seront transmises intégralement après une réflexion complète.

C’est avec notre accompagnement que le client devrait amorcer ses réflexions. Cet

échange avec un planificateur financier, avant la rencontre avec le notaire, peut permettre

d’éviter des coûts d’honoraires importants pour le client, si ce dernier se présente déjà préparé.

Pour en apprendre davantage sur la planification successorale, visitez www.jecomprends.ca M

44

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

tary will make sure that nothing is left up to pletely respected after full consideration.

With our guidance, clients start to think

about planning their estates. By talking to a fi-

nancial planner before you meet your notary, you can avoid significant fees.

For more information, please visit www.clearfacts.ca M


Des rabais exclusifs pour les professionnels de la santé.

Pendant que vous veillez à maintenir le capital santé des autres, nous veillons à la santé de votre capital et prenons soin de vos besoins financiers, qu’ils soient personnels ou d’affaires. Découvrez les nombreux avantages de notre programme financier* spécialement conçu pour les professionnels de la santé. Visitez bnc.ca/professionnelsante * Certaines conditions et restrictions s’appliquent. Pour connaître les critères d’admissibilité au programme financier et obtenir les détails complets, visitez bnc.ca/professionnelsante.


SANTÉ • HEALTH

Generation Next THE NEXT CIVIL RIGHTS MOVEMENT?

“I

trained hard, I competed hard, and

for that people respected me. But this

transition has been harder on me than

anything I could imagine, and that’s the case for so many others, besides me. For

that reason alone, trans people deserve something vital, they deserve your respect.” — Caitlyn Jenner

Within these past few years, the LG-

BTQ (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender,

Questioning) community has changed the

world, what with the legalization of gay

marriage in the states, to the prominent presence of lesbian and bisexual characters in the media and popular culture. Because of this, the many hardships of the

transgender community have come to light, from being mocked, misunderstood, oppressed and worse.

The term transgender is used to define

people who do not identify with the sex

that they were assigned at birth—their in-

ternal gender identity does not match their exterior. There’s no doubt entertainment can still teach society a few things while

being a catalyst for positive representation

of the trans community. Take a show like

Génération future

Orange is the New Black, starring a proud

LE PROCHAIN MOUVEMENT DES DROITS CIVIQUES

Transparent, a TV series starring Jeffrey

Par | By Sabrina Jonas

«J

transgender woman, Laverne Cox, an advocate for transgender rights. And there’s

Tambor as a father who comes out about his transgender identity to his family.

These shows portray the sufferings

’ai travaillé très fort, j’ai beaucoup donné à la compétition, et pour ça, les gens me

of this misjudged and ever-expanding

rais pu imaginer, et c’est le cas pour plusieurs autres personnes. Pour cette seule et unique

ties are finally being heard through reen-

respectaient. Mais cette transition a été plus difficile pour moi que tout ce que j’au-

raison, les transgenres méritent quelque chose de vital, ils méritent votre respect. »  — Caitlyn Jenner

Au cours des dernières années, la communauté LGBTQ (lesbiennes, gais, bisexuels, trans-

genres et questionnement) a changé le monde avec la légalisation du mariage gai aux ÉtatsUnis et la présence importante de personnalités lesbiennes et homosexuelles dans les médias

et la culture populaire. Grâce à cette visibilité, les multiples épreuves que doit traverser la g 46

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

group of people whose stories and realiacted first-hand experiences. The ignorant are obsessed with the surgical aspect that

transitioning from one sex to another may or may not entail, yet they make no

attempt at understanding the individual or their endless struggles they face. gg


SANTÉ • HEALTH

g  communauté transgenre — allant de la déri-

gg   “The

et bien pire — sont maintenant dévoilées au

objectifies trans people…by

sion jusqu’à l’incompréhension, l’oppression

preoccupation

with transition and surgery

grand jour.

focusing on bodies we don’t

Le terme transgenre est utilisé pour définir

focus on the lived realities

les personnes qui ne s’identifient pas au sexe

of that oppression and that

qu’ils ont reçu à la naissance — leur identité

discrimination,” said Ms.

sexuelle intérieure ne correspond pas à celle de

Cox in an interview with

l’extérieur. Il est évident que le monde du di-

Katie Couric in 2014.

vertissement peut encore enseigner certaines

The discrimination to-

choses à la société en étant un catalyseur de

ward transgender people

transgenre. Prenez par exemple l’émission

unemployment, and “trans-

la représentation positive de la communauté

goes beyond name-calling,

Orange is the New Black (L’orange lui va si

phobia”; it goes as far as kill-

bien), qui met en vedette une fière transgenre, Laverne Cox, une véritable activiste des droits

ings, unprovoked violence,

and unjust incarceration.

transgenres. Il y a également Transparent, une série télé qui met en vedette Jeffrey Tambor

The awareness and resolution of these

Ces séries télévisées présentent les souffrances ressenties par ce groupe de personnes en

sibility that trans celebrities (Janet Mock,

dans le rôle d’un père qui avoue à sa famille son identité transgenre.

expansion constante qui est jugé à tort et dont les histoires et les réalités se font finalement entendre à travers des expériences réelles reconstituées. Les ignorants sont obsédés par l’aspect chirurgical que la transition d’un sexe à l’autre peut engendrer, et pourtant, ils ne font

aucun effort pour comprendre la personne et les innombrables difficultés qu’elle doit affron-

ter. « La préoccupation liée à la transition et à la chirurgie fait en sorte que les transgenres sont perçus comme des objets… En se concentrant sur les corps, on oublie les réalités vécues

telles que l’oppression et la discrimination », expliquait Mme Cox lors d’une entrevue avec Katie Couric en 2014.

injustices start with education, a responIsis King, Chaz Bono) and others take upon themselves. They provide the public with insight into the hardships they’ve faced

throughout their lives and are forcing the hardheaded to acknowledge that trans

people are here and are ready to fight for their rights.

The media are helping this group re-

La discrimination envers les transgenres va au-delà des injures, du chômage et de la « trans-

late to the situations and feelings that are

sibilisation à ces injustices et leur résolution débute avec l’éducation, une responsabilité que

characters in interviews and TV shows, as

phobie »; elle va aussi loin que le meurtre, la violence gratuite et l’incarcération injuste. La senles célébrités transgenres (Janet Mock, Isis King, Chaz Bono) et autres personnalités assument véritablement. Elles fournissent au public un aperçu des souffrances qu’elles ont vécues tout au long de leur vie et obligent les têtus à reconnaître que les trans sont bien présents et qu’ils sont prêts à se battre pour leurs droits.

Grâce aux médias, ce groupe peut s’identifier à des situations et des sentiments présentés

being portrayed by trans celebrities and well as allowing the myriad people strug-

gling with gender dysphoria (confusion

about one’s gender and sex) to understand that they are not alone during this stage.

Say what you will about the young de-

par les célébrités et les personnages transgenres dans les entrevues et les émissions télé, en

mographic, but we are more open-minded

à propos de son genre et de son sexe) de comprendre qu’elles ne sont pas seules durant cette

stand with the LGBTQ community. The

plus de permettre à une foule de personnes qui souffrent de dysphorie du genre (confusion période.

Peu importe ce que vous pensez de la nouvelle génération, nous sommes plus ouverts

d’esprit que jamais et nous sommes prêts à appuyer la communauté LGBTQ. Le monde change rapidement et continuera de le faire, avec ou sans les personnes intolérantes et vieux jeu. Ne faites pas de discrimination envers la communauté transgenre. Renseignez-vous. M

than ever before, and we are willing to

world quickly changes and will continue

to do so, with or without the close-minded

and old-fashioned. When it comes to the transgender community, don’t discriminate. Educate yourself. M

Cet article est la nouvelle chronique de « Génération future », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 19 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Generation Next” whereby Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 19-year-old intern to tackle some tough topics. SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle

The Natural Health Report

DES CHEVEUX ET DES ONGLES EN SANTÉ, NATURELLEMENT

HELP FOR HAIR AND NAILS

Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien

V

os pointes se dédoublent? Vos ongles cassent tout le temps? Vous perdez vos cheveux? Plusieurs personnes se plaignent de leurs cheveux et de leurs ongles. On re-

trouve donc divers produits naturels formulés pour répondre à ces problèmes. Ces produits fonctionnent-ils? Sont-ils appuyés par la science?

Premièrement, voyons d’où viennent ces problèmes. Il y a deux causes majeures aux che-

veux ternes et abîmés et aux ongles cassants point. Dommages externes :

• Cheveux : chaleur (séchoirs, fers à friser ou fers plats), teintures et permanentes. • Ongles : vernis, dissolvants, etc.

• Causes internes : carences nutritionnelles et infections fongiques. g

F

rizzy hair with split ends? Can’t grow your nails? They’re brittle and split

before they get to a reasonable length?

Several people complain about hair

health, hair loss and nails. It follows that natural products are made to answer

these issues. But do they work? Do these supplements have evidence to back their claims?

First, let’s see where these problems

come from. There are two major causes for

dull and damaged hair as well as brittle and slow growing nails. External damage

• Hair: heat (drying, curling or flattening), perm and color treatments.

• Nails: nail polish, polish remover, etc.

Internal issues

Fungal infections need to be seen by a professional. But for the other causes, you may look for natural over-the-counter options. What supplements are good?

• Some ingredients have evidence to back

their claims, but actual clinical stud-

ies on specific commercial products are hard to find. Here are the most useful ingredients:

• Minerals: silica (from horsetail or other source), zinc, calcium, magnesium, etc.

• Sulphur containing amino acids such as cysteine, methionine

• Protein extracts, such as hydrolyzed keratin and hydrolyzed collagen

• Vitamins: mostly B vitamins such as biotin (B8) and pantothenic acid (B5)

• Essential fatty acids from flax and blackcurrant seed oils (omega-3s) and from borage and evening primrose oils (omega-6s).

• Silica

• Hair and nails are composed of the same

protein that makes your skin: keratin. Silica is used to increase the strength

and cohesion of that protein. gg 48

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016



SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Pour les infections fongiques, il faut

• It will help grow stronger hair and

les autres causes, les suppléments

showed that 90 days of a daily silica

consulter un professionnel, mais pour sont de bonnes options.

Quels suppléments sont utiles?

tougher nails. Dr. Lassus from Helsinki supplement improves not only hair and nails, but also skin tone.

Certains ingrédients sont documentés,

Sulphur containing amino acids

cliniques sur les produits spécifiques. Voi-

thionine) are precursors to keratin syn-

mais il est difficile de trouver des études ci donc les ingrédients les plus utiles :

• Minéraux : silice (de prêle ou d’autres sources), zinc, calcium, magnésium, etc.

• Acides aminés soufrés : cystéine, méthionine

• Extraits de protéines, comme la kératine hydrolysée ou le collagène

• Vitamines : surtout les B comme la biotine (B8) et l’acide pantothénique (B5)

• Acides gras essentiels, comme les huiles de graines de lin ou de cassis (oméga-3) et les huiles de bourrache ou d’onagre (oméga-6).

• Silice

Les cheveux et les ongles sont faits de la même protéine que la peau, la kératine. La silice

est utilisée pour accroître la solidité et la cohésion de la kératine. Elle renforce donc les cheveux et les ongles. Le Dr Lassus, de Helsinki, a montré qu’un supplément quotidien de silice, durant 90 jours, améliore non seulement les cheveux et les ongles, mais aussi l’aspect de la peau. Acides aminés soufrés

Les acides aminés soufrés (cystéine et méthionine) sont des précurseurs de la kératine. Ils peuvent améliorer la force des cheveux et la densité des ongles. Je n’ai pas trouvé d’étude cli-

nique sur le sujet, mais une étude sur des moutons montre que la prise de cystéine augmente la croissance et la force des cheveux (laine). Cynatine HNS

La cynatine HNS est faite de kératine hydrolysée et est utilisée dans certains suppléments pour

les cheveux. Des études montrent que 500 mg par jour, durant 90 jours, réduisent la perte de cheveux et augmentent la force et le lustre des cheveux. Acides gras essentiels

Les acides gras essentiels sont aussi utiles pour les cheveux, les ongles et la peau. Les huiles de

lin ou de noix de Grenoble sont de bonnes sources d’oméga-3. L’huile de graines de cassis est souvent utilisée parce qu’elle est une source d’un des rares et puissants oméga-3. Ces huiles aident à réduire l’inflammation et à augmenter le lustre.

Les huiles de bourrache et d’onagre sont des sources d'oméga-6 particulier, l’AGL. Cet acide

gras peut améliorer la composition du sébum et l’hydratation. Pour les cheveux secs, on peut utiliser ces huiles directement en traitement sur les cheveux ou augmenter l’apport alimen-

taire d’huiles de qualité. Toutes ces huiles peuvent être consommées comme supplément ou ajoutées à la nourriture. M

50

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

Sulphur amino acids (cysteine and methesis. They may improve hair strength

and nail density. There is no clinical study

that I could find, but a study done on sheep shows that when extra mount of cysteine is given, the growth and strength of the hair (here the wool) is improved. Cynatine HNS

This ingredient, found in some supplements, is made of hydrolyzed keratin. Studies show that 500 mg of this extract

actually reduces hair loss and improves hair strength and shine within 90 days. Essential fatty acids

Essential fatty acids are also good for hair,

nails and skin. Flaxseed oil, walnut oil, etc. are great sources of omega 3s; blackcurrant seed oil is often used as it contains

a rare and more potent omega-3. Omega-3

containing oils help reduce inflammation and increase lustre. Borage and evening primrose oils are sources of a very specific

omega-6 called GLA. This fatty acid improves the composition of skin oil (sebum) and hydration. For dry hair, you may apply any of these oils directly as a treatment or

simply increase your daily intake of quality oils. These oils may all be taken as supplements or as foods. M


PUBLICITÉ

La beauté qui vient de l’intérieur Avez-vous déjà entendu dire que la beauté extérieure se crée à l’intérieur ? Eh bien, c’est vrai ! Vos cheveux, votre peau et vos ongles reflètent votre état de santé. Lorsque vous êtes en bonne santé, vos cheveux brillent, votre peau est lisse et vos ongles sont robustes. La Formule cheveux, peau et ongles FemmeCalm de webber naturals fournit des nutriments essentiels et antioxydants protecteurs qui agissent à l’intérieur du corps pour favoriser la santé des cheveux, de la peau et des ongles.

Pour la femme qui veut se sentir au meilleur de sa forme

Dans un monde parfait, nous mangerions bien, le stress n’existerait pas, nous serions bien hydratées, bref, nous jouirions toutes d’une santé parfaite. Mais, si vous êtes pareille au commun des mortels, et que le simple fait d’entendre le mot stress vous donne des boutons, vous avez probablement besoin d’un coup de main. En procurant à votre organisme le supplément de nutriments essentiels dont il a grand besoin, vous l’aiderez à vous donner une peau éclatante, des cheveux brillants et des ongles en santé. Cette formule FemmeCalm novatrice contient de la L-cystéine et de la kératine, deux importants éléments fondamentaux de la santé des cheveux et des ongles qui rendent aussi la peau plus ferme. De plus, les vitamines B, le bêta-carotène, le lycopène, la lutéine et d’autres nutriments d’une importance vitale aident à combler les déficits nutritionnels liés au rythme trépidant de la vie moderne. Ces nutriments essentiels favorisent la croissance et la réparation des cheveux, de la peau et des ongles. La santé est plus qu’une question d’alimentation ; les cheveux, la peau et les ongles doivent aussi être protégés contre les dommages dus au soleil, au stress et aux toxines environnementales. Les antioxydants protecteurs de FemmeCalm contrent les radicaux libres et les effets nocifs du rayonnement ultraviolet qui peuvent ternir les cheveux et la peau et rendre les ongles cassants et sujets à se dédoubler. Des recherches montrent que les nutriments et les antioxydants de FemmeCalm aident à protéger contre le rayonnement UV tout en améliorant les concentrations en antioxydants de l’organisme. Le supplément d’antioxydants et de nutriments contenus dans FemmeCalm pourrait même aider à combattre le grisonnement des cheveux. Quel que soit vos raisons : prévenir les rides, fortifier vos cheveux et vos ongles, ou améliorer votre teint dès maintenant, il n’y a pas de meilleur moment pour apporter un soutien nutritionnel à votre corps. Contribuez à votre santé et à votre beauté grâce à la Formule cheveux, peau et ongles FemmeCalm.

En savoir plus à femmecalm.com


514.933.4141 S'attaquer aux Questions Difficiles Lorsque nos proches et nos amis sont en bonne santé, qu’ils vivent de

w w w.wecare.ca Tackling Tough Conversations When family members and friends are in good health,

façon autonome et qu’ils s’en sortent bien, il est facile de tomber dans le

living independently and coping well, it is easy to fall into

nir. Certaines personnes peuvent se sentir réticentes à discuter de ques-

plans. Some people may be reluctant or embarrassed to

piège et de penser qu’il est encore bien trop tôt de discuter de plans d’avetions personnelles et de changements hypothétiques ou gênées de le faire, tandis que d’autres estiment que l’argent et les questions de santé

sont des questions personnelles. Malheureusement, la recherche montre que la plupart des soignants familiaux se retrouvent dans une situation

où ils doivent prendre des décisions difficiles sans plan préalable lorsqu’un

membre de la famille se fracture une jambe en tombant, est atteint d’un problème de santé chronique ou doit faire face à un événement soudain qui change le cours de sa vie et qui affecte de façon négative son bien-être.

the trap of thinking that it is way too soon to discuss future

discuss personal matters and hypothetical changes, while others might feel that money and health issues are private.

Unfortunately, research shows that most family caregivers find themselves trying to make difficult decisions without a

plan after a loved one suffers a hip-breaking fall, is diagnosed

with a chronic condition or has a sudden life-changing incident that compromises their well being.

The prospect of having the "tough talk" ahead of time,

Discuter « de façon sérieuse » et à l’avance de questions portant sur la

is always challenging, whether you are discussing home

tinence ou une procuration relative aux biens et aux soins d’une personne

power of attorney for personal care and property. There are

sécurité à domicile, une saine alimentation, l’hygiène personnelle, l’inconreste toujours un défi. Il y a des façons d’aborder ces discussions avec assurance et discrétion.

safety, healthy eating, personal hygiene, incontinence or ways to approach these discussions that should make them feel more confident and less invasive.

Discutez-en le plus vite possible et souvent

Talk early, talk often.

néral pires que les discussions elles-mêmes. Par exemple, un membre de

are usually worse than the talk itself. For example, your

vos grands-parents qui oublient d’éteindre le poêle pourraient être blessés

your grandparent who forgets to turn off the stove could be

Rappelez-vous que les conséquences de ne pas en parler sont en gé-

votre famille qui conduit de façon erratique pourrait blesser quelqu’un ou dans un incendie.

Alors que vos proches vieillissent, il est important de respecter leurs

Remember that the consequences of not speaking up

parent with the erratic driving could hurt someone; or injured in a fire.

As loved ones get older, it is important to honor their

souhaits, leur droit de prendre des décisions et leur besoin d’indépendance

wishes, their right to make decisions and their need

pouvoir « se débrouiller très bien tout seuls », ils auront, tôt ou tard, besoin

changing needs. Even if your seniors have a "we can cope on

tout en surveillant leurs besoins changeants. Même si les aînés prétendent d’aide.

Planifiez, n’attendez pas le dernier moment!

for independence, while at the same time watching for our own" attitude, they are going to need help sooner or later.

Plan ahead, not on the fly!


When you really care, it really shows. Our services range from companion care to personal care and nursing. We offer our services wherever you need them – your home, senior residence or in hospital. Professional nursing Personal care / assistance with activities of daily living Private duty care for patients in hospitals and senior residences Palliative care Homemaking, companions Foot care by a specialized nurse Respite for caregivers Infant and child care Immunization clinics Health and wellness clinics

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement. Nous proposons une gamme de services qui s’étend des services de compagnie jusqu’aux soins personnels et infirmiers. Tous ces services sont offerts à domicile ou dans les maisons de retraite ou dans un hôpital. Soins infirmiers Soins personnels / aide aux activités de la vie quotidienne Services de préposé(e)s privé(e)s aux bénéficiaires en établissement Soins palliatifs Services ménagères, d’accompagnement Soins de pieds par une infirmière spécialisée Services de répit Soins de poupons et enfants Cliniques d’immunisation Cliniques de santé et bien-être

Call us now and schedule a complimentary assessment.

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

514.933.4141

514.933.4141

www.wecare.ca

PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI

www.wecare.ca


Une journée dans la vie de Tania Teolis, travailleuse sociale Par | By Gilda Salomone

T

ania Teolis, travailleuse sociale, est responsable d’une unité de

26 lits au Département de médecine interne de l’Hôpital Royal

Victoria du Centre universitaire de santé McGill (HRV-CUSM). Elle

voit des patients de 18 à 100 ans qui ont divers problèmes de san-

té, tels que la pneumonie, les troubles cardiaques, la septicémie, la

consommation de substances psychoactives, la démence et le cancer. Son principal rôle consiste à déterminer les besoins affectifs, psychosociaux et environnementaux des patients, de leur famille et de leurs amis après un diagnostic et d’y répondre.

A day in the life of Tania Teolis, social worker

S

ocial worker Tania Teolis is responsible for a 26-bed unit in

the Department of Internal Medicine of the Royal Victoria

Hospital of the McGill University Health Centre (RVH-MUHC).

She sees patients aged 18 to 100 years of age with a variety of

medical issues like pneumonia, cardiac problems, sepsis, alcohol or drug abuse, dementia and cancer. Her main role is to

identify and respond to the emotional, psychosocial and environmental needs of patients and their families and friends following a diagnosis.

OFFICE AT COMPUTER 7:45 a.m. – It’s the start

of a work day for Tania. She checks

AU BUREAU 7 h 45. Tania commence sa journée de travail. Elle vérifie ses mes-

sions. Among her clients today are a 44-year-old woman suffering

velles admissions. Aujourd’hui, elle compte parmi ses clients une

a young mother who had a stroke a few months ago and now

sages téléphoniques et ses courriels, de même que la liste des nou-

femme de 44 ans qui souffre de sevrage alcoolique, un sans-abri at-

teint d’une pneumonie et une jeune femme qui a subi un accident g 54

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

her phone and email messages, as well as the list of new admis-

from alcohol withdrawal, a homeless man with pneumonia and has anemia. Tania must assess the potential impact of their

health issue on their family life, relationships, employment, gg


Lʼartiste Fanny Rice sʼinspire de ses voyages aux quatre coins du monde pour transmettre sa passion. Ses toiles aux mouvements fluides et texturés sont lʼempreinte abstraite des paysages colorés quʼelle a visité. Son art est une harmonie de couleurs vivantes qui nourrit lʼimaginaire tout en étant un plaisir pour les yeux. On reconnait la signature Rice par les textures, les reliefs et la finition glacée qui procurent une richesse à ses œuvres. Les créations Rice sont à la fois intrigantes et insaisissables. Lʼartiste est une créatrice solitaire. Seule dans son studio, elle se sent bien et explose de couleurs ses tableaux. Elle a toujours eu un don de créativité et a su perfectionner son style en visant le dépassement de soi. Chaque tableau évoque la liberté et le grand air que lʼon trouve au sein des paysages. Rice a une attirance profonde envers les paysages océaniques et elle réussit à peindre cette passion des grands espaces à travers lʼart abstrait. De plus, Rice a récemment franchie le marché international en exposant ses tableaux à la Galerie Art Fusion de Miami. STUDIORICEART.COM

The artist, Fanny Rice, is inspired by her travels around the world. Her passion is reflected through her abstract art via textured, fluid movements that abstract, colourful footprints of landscapes she has seen. Her paintings are a harmony of vibrant colours that feed the imagination while pleasing the eye. One can recognize her signature style by the textures, the reliefs, and the glossy finishes that provide richness to her work. Rice creations are both intriguing and elusive. The artist is a creative loner. Alone in her studio, she feels comfortable and her paintings explode with confident colour. Ms. Rice has always had a creative gift and has perfected a style by striving to surpass herself. Each painting evokes freedom and open air that is foundwithin landscapes. She has a profound attraction to ocean scenery and has managed to infuse this passion for throughout her abstract art. In addition, Ms. Rice recently crossed over into the international market by exhibiting her paintings at the Art Fusion Gallery in Miami.


g  vasculaire cérébral il y a quelques mois

gg  financial situation and more and help

évaluer les répercussions potentielles de

I never start my day with an agenda. It all

et qui est maintenant anémique. Tania doit

them cope with their new reality.

leurs problèmes de santé sur leur vie fami-

depends on who comes in overnight or what

leur situation financière et d’autres aspects

Nothing is textbook, and that’s the beauty

liale, leurs relations, leur situation d’emploi,

de leur vie et les aider à affronter leur nouvelle réalité.

is discussed in rounds with my colleagues. of it.

je commence ma journée. Tout dépend des

ROUNDS TEAM MEMBERS 9 a.m. – Tania attends the multidisci-

de ce dont nous discutons en réunion avec les

attending physician, a physiotherapist,

Je n’ai jamais de programme établi quand

personnes qui sont arrivées pendant la nuit ou

collègues. Rien n’est tiré d’un manuel. C’est ce qui rend mon travail formidable.

RÉUNION AVEC LES COLLÈGUES 9 h. Tania participe à la réunion multidisciplinaire, où un résident ou un médecin traitant,

un physiothérapeute, un ergothérapeute, un diététiste, une infirmière de liaison, une infirmière gestionnaire adjointe et un travailleur social revoient le travail effectué la veille et

plinary rounds, where a resident and/or an occupational therapist, a dietician, a liaison nurse, an assistant nurse manager and a social worker review work done on the previous day and discuss new cases.

The rounds are important; they allow the

multidisciplinary team to exchange and be on the same page.

ROUNDS LISTENING 9:30 a.m. – While she

listens to col-

discutent des nouveaux cas.

leagues, Tania decides which cases she

mettent à l’équipe multidisciplinaire d’échan-

elderly people; some patients have severe

Les réunions sont importantes. Elles per-

ger et de s’entendre.

TOUR DE TABLE 9 h 30. Pendant qu’elle

must attend to first. Most of her clients are cognitive impairments, dementia or loss

of autonomy and will no longer be able to écoute ses collè-

gues, Tania décide vers quels cas se tourner

return home; others have just received a diagnosis of severe illness.

Each patient comes to the hospital with

en premier. La plupart de ses clients sont

their own story. It’s important to support

pertes cognitives, une démence ou une perte

their beliefs and values.

des aînés. Certains patients ont de graves

d’autonomie et ne seront plus en mesure de

them and to try to be culturally sensitive to

cevoir un diagnostic de maladie grave.

TALKING TO MR. SCHWARTZ 10 a.m. – Tania’s first client

son histoire. Il est important de le soutenir et

old man with significant cognitive impair-

retourner chez eux. D’autres viennent de reChaque patient arrive à l’hôpital avec

d’essayer d’être sensible aux croyances et aux valeurs de sa culture.

PARLER À M. SCHWARTZ 10 h. M. Schwartz est le premier client de Ta-

nia. C’est un homme pétillant et indépendant

de 100 ans qui a d’importantes pertes cogni-

tives. L’équipe pense que sa sécurité sera

compromise s’il retourne chez lui. Il devra donc être transféré dans un centre de soins

de longue durée. Le neveu de M. Schwartz souhaite devenir son représentant légal. g 56

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

is Mr.

Schwartz, a feisty, independent 100-yearments. The team believes his safety will be compromised if he returns home, so he

will have to be relocated to a nursing home. Mr. Schwartz’s nephew wishes to become his legal representative. He has a mandate that must be activated by Tania. She will

complete a psychosocial report and liaise

with CLSC to initiate placement and the mandate. Mr. Schwartz has recently been made aware of his relocation.

Seventy-five per cent of my day is dedi-

cated to direct patient care, and that gg


g  Il possède un mandat qui sera homologué

gg  includes speaking with family

social et entrera en contact avec le CLSC pour

are involved in their care. Most patients

members, friends and neighbours who

par Tania. Celle-ci rédigera le rapport psycho-

don’t live in isolation.

amorcer le placement. M Schwartz a récemment été informé de son transfert.

crés aux soins directs aux patients, ce qui inclut

ON THE PHONE 10:20 a.m. – Tania is on the phone

aux voisins qui participent à leurs soins. La plu-

nal medicine is a fast paced environ-

Les trois quarts de ma journée sont consa-

parler aux membres de la famille, aux amis et

discussing a case with the CLSC. Inter-

part des patients ne vivent pas isolés.

ment, where patients usually stay for

a short period of time. Tania has to

AU TÉLÉPHONE 10 h 20. Au téléphone, Tania discute d’un cas

work quickly to determine patients’ needs and to implement services in the community.

avec le CLSC. Tout évolue très vite en médecine

There are a lot of telephone calls

interne, car les patients y séjournent peu long-

temps. Tania doit travailler rapidement pour

involved for just one relocation. Some

des services dans la communauté.

have to think outside the box to find

situations are complex. Sometimes you

déterminer les besoins des patients et prévoir

solutions.

Il faut faire beaucoup de téléphones pour

un seul transfert. Certaines situations sont

TALKING TO FAMILY 11:20 a.m. – Tania has a family meet-

complexes. Parfois, il faut faire preuve d’imagination pour trouver des solutions.

PARLER À LA FAMILLE 11 h 20. Tania rencontre

ing. An elderly lady will be able return

home with help from the local CLSC, but services will only be available in

une famille. Une

four days. Tania has to make sure that

dame âgée pourra rentrer chez elle avec  l’aide

the patient’s son can compensate for

du CLSC local, mais les services ne seront dis-

the lack of community services dur-

ponibles que dans quatre jours. Tania doit

ing that period.

s’assurer que le fils de la patiente peut com-

Removing an elderly person from

penser l’absence de services communautaires

their home is emotionally traumatic, so

pendant cette période.

Les personnes âgées vivent un traumatisme

émotionnel lorsqu’elles sont retirées de chez elles. Nous tentons donc

le plus possible de maintenir les patients à domicile. Nous cherchons à promouvoir leur autonomie et à les aider à maintenir leur dignité.

PAUSE-REPAS 11 h 30. Tania dîne avec ses collègues Diana D’Addio et Sarah Smith,

dans la salle de réunion de l’unité des services sociaux, au rez-dechaussée du site Glen.

J’essaie de dîner entre 11 h 30 et 12 h 30. J’ai besoin de cette période

pour refaire le plein d’énergie et placoter avec mes collègues. Nous rions et nous relaxons.

PETITE MARCHE 13 h 15. Tania s’en va rencontrer une femme de 44 ans qui souffre

de sevrage alcoolique. Elle lui demandera si elle veut se prévaloir de

ressources de désintoxication. D’autres patients peuvent avoir besoin d’information sur les ressources financières ou les refuges pour sans-abri. g

we try as much as possible to keep pa-

tients at home. Our goal is to promote their autonomy and to help them maintain their dignity.

LUNCH BREAK 11:30 a.m. –Tania sits down for lunch with colleagues Diana

D’Addio and Sarah Smith in the meeting room of the Social Services unit on the Glen’s main floor.

I do try to have a lunch break between 11:30 and 12:30. I need this

time to refuel and chatter with my colleagues. We laugh and relax.

WALKING 1:15 p.m. –

Tania is on her way to see a 44-year-old woman

suffering from alcohol withdrawal. She will ask if the patient is interested in detox resources. Other patients may need information about financial resources or homeless shelters.

A large part of my job is to educate patients and family members

about what services and resources are available and how to access

them. I’m the link between the hospital and the community. gg SUMMER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER

57


consiste à informer les patients et les

gg ON THE PHONE AGAIN 1:45 p.m. – Tania is on the phone again.

et des ressources qui leur sont offerts

family member. She will also call the CLSC

g Une grande partie de mon travail

membres de leur famille des services et des manières d’y accéder. Je suis le

lien entre l’hôpital et la communauté.

DE NOUVEAU AU TÉLÉPHONE 13 h 45. Tania est de nouveau au

téléphone. Elle rappelle un membre de la famille d’un patient. Elle télé-

phonera également au CLSC pour obtenir plus d’information sur la manière dont un autre patient s’en

She’s returning a phone call to a patient’s

to get more information on how another patient was coping at home.

It takes a lot of advocacy. If I feel there’s

caregiver burnout or that CLSC services are not yet ready, I’ll go back to the medical

treating team and ask for a delay in discharge. We always try our best.

TALKING TO ASSISTANT HEAD NURSE 2:15 p.m. – Tania touches base with As-

tire à la maison.

sistant Head Nurse Louise Cave, who is re-

j’ai l’impression qu’un proche aidant

Mohanna today. She needs more informa-

Il faut beaucoup revendiquer. Si

est épuisé ou que les services du CLSC

ne sont pas prêts, je reviendrai à l’équipe soignante et demanderai un

report du congé. Nous faisons toujours de notre mieux.

PARLER À L’ASSISTANTE INFIRMIÈRE-CHEF 14 h 15. Tania échange avec

sistante

infirmière-chef

placing Assistant Nurse Manager Pouneh

tion about a patient to make a decision on what services to put in place.

We have very good communication with-

in the team. Depending on the case, I may

go back to the occupational therapist, the

physiotherapist or liaison nurse, and together we make a decision. l’as-

Louise

TALKING TO MR. QUIGLEY 2:30 p.m. – Tania sees another patient.

Cave, qui, aujourd’hui, remplace

Ninety-year-old Mr. Quigley has cognitive

Pouneh Mohanna. Elle a besoin de

We’re involved in a lot of emotional cases.

l’assistante infirmière-chef adjointe renseignements sur un patient pour

décider des services à mettre en place.

Nous avons une très bonne communication au sein de l’équipe. Selon le cas, je peux retour-

ner voir l’ergothérapeute, le physiothérapeute ou l’infirmière de liaison, et nous prenons une décision ensemble.

PARLER À M. QUIGLEY 14 h 30. Tania voit un autre patient, M. Quigley, qui à 90 ans, a des problèmes cognitifs et a accepté d’être transféré.

Nous faisons face à de nombreuses situations émotives. Les patients pleurent la perte de ce

qu’ils étaient et de ce qu’ils pouvaient faire.

DE RETOUR AU BUREAU 15 h. Tania ralentit la cadence et fait des statistiques, prépare des demandes de consultation et rédige des évaluations psychosociales. Elle quittera l’hôpital vers 15 h 45.

Il y a des échéances et des directives à respecter, mais j’aime cette période parce qu’elle ter-

mine bien ma journée. J’ai vécu une bonne journée si j’ai été occupée et productive et si j’ai pu apporter quelque chose dans la vie de quelqu’un. M

58

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

problems and has agreed to be relocated.

Patients are mourning the loss of who they were and what they were able to do.

BACK IN OFFICE 3:00 p.m. – Tania winds down her day

by doing statistics, writing consults and

completing psychosocial assessments. She will leave the hospital at around 3:45.

There are timelines and guidelines to

respect, but I enjoy this moment because it brings closure to my day. For me, a good day

is a busy, productive day, where I know I’ve made a difference in someone’s life. M


La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS?

Êtes-vous à jour dans vos vaccins ?

Voici une liste des vaccins dont vous pourriez avoir besoins :

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal Situé à la sortie 36 de l’autoroute I-87, l’Aéroport international de Plattsburgh(PBG) est à seulement 96 km de Montréal. Le terminal passager a récemment été agrandi pour y faciliter l’accueil des voyageurs. De plus, vous trouverez hôtels, restaurants et boutiques à quelques minutes en voiture.

À l’Aéroport international de Plattsburgh, vous y trouverez: • Vols nolisés sans escale avec Allegiant Air et Spirit Airlines • Vols réguliers vers Boston avec Pen Air • Stationnement à petit prix • Casse-croûte, sandwicherie, guichet automatique et Wi-Fi gratuit sur place Pour autres renseignements sur nos destinations, visitez flyplattsburgh.com. Abonnez-vous aussi à notre infolettre mensuelle.

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal

S a n s f ra i s: (877) 242- 6752 • f l y p l at s b u r g h.c o m


Nouvelle approche efficace pour traiter les troubles alimentaires JUMELAGE DE LA THÉRAPIE FAMILIALE ET DE L’ALIMENTATION NASO-GASTRIQUE À L’HME Par | By Stephanie Tsirgiotis

N

oémie Blanchard*, à 13 ans, était déjà petite. Elle faisait 40 kg

pour 1,50 m, mais à la fin de l’été dernier, elle avait fondu et ne

pesait plus que 30 kg. Sa perte de poids a commencé lentement, puis elle s’est accélérée quand Noémie a commencé à surveiller ce qu’elle

mangeait. « Au début, elle ne voulait manger que des salades, et

elle a décidé de devenir végétarienne, raconte sa mère, Sylvie.  Puis,

quelques semaines plus tard, elle est devenue obsédée par les ali-

(g. à d.) Cindy Veilleuse, art-thérapeute, le Dr David Martens, médecin spécialiste en médecine de l’adolescence, et Tatiana Sotingo, chercheuse en médecine de l’adolescence, examinent l’œuvre d’art d’un patient. Les patients utilisent souvent l’art pour exprimer les émotions qu’ils n’arrivent pas à mettre en mots. (l. to r.) Cindy Veilleuse, creative arts therapist, Dr. David Martens, Adolescent Medicine physician and Tatiana Sotingo, fellow in Adolescent Medicine, review a patient’s art work. Patients often use art to express the emotions they can’t put into words.

ments organiques ; elle ne voulait acheter rien d’autre. Elle a fini par

admettre qu’elle avait un problème avec la nourriture et nous avons décidé de demander de l’aide. »

Noémie voyait déjà régulièrement une psychologue pour l’aider à gérer son anxiété et son

trouble obsessionnel compulsif (TOC), mais sa famille a senti qu’elle avait besoin de soins plus

spécialisés. Noémie a été dirigée vers la Clinique de médecine de l’adolescence de l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM). Elle et sa famille

ont rencontré la Dre Giosi Di Meglio, la nutritionniste Peggy Alcindor et la thérapeute Anne-

Marie Martinez. Ensemble, elles ont procédé à une évaluation complète et sont arrivées à la conclusion que Noémie souffrait d’anorexie mentale. « Nous étions surpris par le diagnostic,

mais ravis que la maladie ait été décelée tôt, dit Sylvie. Noémie n’a pas eu besoin d’être hos-

pitalisée, mais nous savions tous que la route vers la guérison serait longue. C’est alors que l’équipe a établi un plan d’action et nous a parlé de la thérapie familiale. » Outiller les familles pour qu'elles surmontent la maladie

New effective approach to treating eating disorders MCH NOW COMBINES FAMILY-BASED TREATMENT WITH NASO-GASTRIC FEEDING

« La thérapie familiale consiste à fournir aux parents les outils et les compétences dont ils ont

T

tein, directeur du service de médecine de l’adolescence à l’Hôpital de Montréal pour enfants.

down to 66 pounds. Her weight loss

Historiquement, les patients traités pour des troubles alimentaires passaient des mois à l’hôpital, mais grâce à des approches comme la thérapie familiale, la durée des séjours a grande-

ment diminué, et parfois, comme dans le cas de Noémie, l’hospitalisation peut être évitée. besoin pour aider leurs enfants à se réalimenter normalement », explique le Dr Julius Erds« Nous aidons les parents à apprendre à lutter contre l’anorexie, et non contre leur enfant. » La thérapie se déroule sur une période de six à neuf mois et est divisée en trois phases.

La phase I est appelée « phase de rétablissement du poids » : son objectif est de faire com-

prendre au patient et à sa famille les dangers de la malnutrition, et de soutenir les parents dans

le processus de réalimentation pour rétablir le poids de leur fils ou de leur fille. La phase II a pour objectif de redonner au patient le contrôle sur son alimentation, tandis que la phase III

vise à établir une saine identité de l’adolescent. Cette dernière phase ne commence que quand le patient est capable de maintenir un poids idéal de lui-même ; elle vise l’autonomie person-

nelle et l’instauration de limites parentales appropriées à l'égard des habitudes alimentaires. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

hirteen-year-old Noémie Blanchard*

was petite to begin with. At five feet

tall, she weighed only 88 pounds, but by

the end of last summer she had dropped started slow, but sped up once she began

to control what she ate. “At first she only

wanted to eat salads, so she decided to become a vegetarian,” says her mother, Sylvie. “And then a couple of weeks later she became obsessed with buying only

organic food. She eventually admitted

that she was having problems with food and we decided to seek help.” gg


g « Nous n’en sommes qu’à mi-parcours de

gg

Noémie was already seeing a psychologist regularly to help her cope with anxiety

progrès. La première chose que nous avons

more specialized care. Noémie was referred to the McGill University Health Centre Mont-

la phase I, mais nous voyons déjà de grands

and obsessive-compulsive disorder (OCD), but her family felt like their daughter needed

faite, c’est de rencontrer l’équipe clinique

real Children’s Hospital (MCH-MUHC) Adolescent Medicine clinic. She and her family met

qui nous a expliqué la maladie, raconte Sylvie. Puis, on nous a mis en contact avec un groupe d’entraide de parents. C’était très

rassurant de parler à des parents qui traversaient la même épreuve que nous. Et c’était

réconfortant pour moi d’avoir mon mari à

mes côtés lors de ces séances, parce que je

with Dr. Giosi Di Meglio, Nutritionist Peggy Alcindor and Therapist Anne-Marie Mar-

tinez. Together they conducted a comprehensive assessment and diagnosed Noémie with anorexia nervosa. “We were surprised by the diagnosis, but glad it was caught early,” says

Sylvie. “She didn’t have to be hospitalized, but we all knew we had a long road to recovery ahead of us. That’s when the team established a course of action and told us about familybased treatment.”

n’avais pas l’impression de devoir mener

cette bataille seule. » Noémie et sa famille ont aussi participé avec leur thérapeute à un

repas thérapeutique, organisé dans la cuisine de la clinique. « Cet exercice est l’occasion pour nous d’observer, de résoudre des problèmes et d’apprendre aux familles à reproduire le bon déroulement des repas à la maison », explique le Dr Erdstein.

L’équipe a suggéré que Noémie soit super-

visée pendant les repas, parce qu’elle a sou-

vent tendance à sauter les repas ou à cacher

de la nourriture. « Je devais faire des vérifications dans la maison, parce qu’elle cachait de

et elle dîne tous les jours avec eux dans leur

(g. à d.) Sue Mylonopoulos, travailleuse sociale et spécialiste de la thérapie familiale, le Dr Jason Bond, psychiatre, et la Dre Suzanne MacDonald, médecin spécialiste en médecine de l’adolescence, discutent de l’évolution du poids de leur patiente au cours des derniers mois. (l. to r.) Sue Mylonopoulos, social worker and family-based treatment therapist, Dr. Jason Bond, psychiatrist, and Dr. Suzanne MacDonald, Adolescent Medicine physician, discuss one of their patient’s weight progress over the last few months.

renutrition est difficile, mais elle sent que la

Empowering families to overcome the disease

mari, les bons outils pour faire face à la mala-

hospital, but thanks to practices like family-based treatment (FBT), the lengths of stay

sive ou frustrée par la nourriture, il suffit de

treatment is about empowering parents with the skills needed to help re-nourish their

la nourriture partout, explique Sylvie. Et pour éviter qu’elle soit stigmatisée quand elle est

à l’école, ses grands-parents la rejoignent, voiture. » Sylvie admet que le processus de

thérapie familiale leur a donné, à elle et à son die. « Quand Noémie commence à être agresme dire : “je sais que ce n’est pas ma fille, c’est la maladie.” »

L’alimentation naso-gastrique

Historically, patients being treated for eating disorders would spend months in the

have been greatly reduced. Or in Noémie’s case, completely avoidable. “Family-based

children,” says Dr. Julius Erdstein, director of Adolescent Medicine at the MCH-MUHC. “We help parents learn how to do battle with anorexia and not with their child.” The treatment takes place over a six- to nine-month period and is divided into three phases.

Phase I is known as the weight restoration phase and focuses on educating the patient

facilite le rétablissement

and their family about the dangers of malnutrition, and assists parents in restoring their

l’adolescence utilise désormais l’alimentation

tient; and Phase III is about establishing a healthy adolescent identity. This last phase only

L’équipe professionnelle en médecine de naso-gastrique comme traitement standard

pour tous les patients qui doivent être hos-

pitalisés, plutôt que l’approche « commencez lentement et allez-y lentement ». « Par le pas-

daughter or son’s weight. Phase II focuses on returning the control over eating to the pabegins when the patient is able to maintain an ideal weight on their own and focuses on personal autonomy and the development of appropriate parental boundaries regarding eating habits.

“We’re only halfway through Phase I, but I’ve seen some big improvements. The first

sé, nous introduisions de très petites quan-

thing we did was meet with the clinical team and they explained the disease to us,” says

était nécessaire pour éviter le syndrome

to talk to other parents going through the same thing. It was also comforting to have

tités d’aliments très lentement. Cette étape de renutrition, une complication grave g

Sylvie. “Then they put us in touch with a parent support group. It was very reassuring my husband come to the sessions, because I didn’t feel like I had to fight this battle gg SUMMER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER

61


g  et potentiellement mortelle qui peut survenir

gg  alone.”

personne qui a été mal nourrie ou affamée pen-

peutic meal in the clinic’s kitchen

quand vous réintroduisez des aliments chez une

dant une longue période, explique le Dr Erdstein.

C’est pour cela que les patients devaient être hospitalisés aussi longtemps. »

Désormais, on introduit dans l’estomac une

petite sonde gastrique en passant par le nez ;

ainsi, l’équipe contrôle le type et la quantité de

Noémie

and

her

family also took part in a thera-

with their therapist. “This exercise is where we observe, problem-

solve and instruct families on how

to model the process of mealtime at home,” explains Dr. Erdstein. The

team

suggested

that

compléments nutritifs ingérés, ainsi que la vi-

Noémie be supervised during

tifs comprennent une quantité spécifiquement

skip them or hide food. “I would

tesse d’administration. Les compléments nutriproportionnée de glucides, de protéines et de

gras. « Les patients trouvent cette façon de faire plus facile que de manger, et ça nous aide, aussi

bien nous que les patients, à gérer les hauts et

les bas de la réintroduction de vrais aliments, rapporte le Dr Erdstein. La nature continue de

la renutrition par sonde ne stresse pas autant le système. »

À l’heure actuelle, l’Hôpital de Montréal

pour enfants est le seul hôpital pédiatrique en

Amérique du Nord à proposer une alimentation naso-gastrique à ses patients qui souffrent d’un trouble alimentaire, et c’est aussi le seul hôpital

au Québec à offrir la thérapie familiale comme norme de soins. « En combinant ces deux pra-

tiques, nous avons réussi à réduire le séjour des

patients à l’hôpital de 45 jours à deux semaines

meals, because she would often

Le Dr Julius Erdstein, directeur du service de médecine de l’adolescence, mesure sa patiente lors d’une visite clinique. Dr. Julius Erdstein, director of Adolescent Medicine, measures a patient’s height during a clinic visit.

have to do spot checks around the

house, because she hid food everywhere,” explains Sylvie. “And when she’s at school, to avoid being stigmatized, Noémie’s grandparents have lunch with her every day in their car.” Sylvie admits that the refeeding process has been difficult, but feels like

FBT has given her and her husband the proper tools to fight through it. “When Noémie

starts getting aggressive or frustrated about eating, I just have to tell myself, ‘I know this is not my daughter, this is the disease.” Naso-gastric feeding helps ease recovery

For those patients who need to be hospitalized, the Adolescent Medicine team is now

using naso-gastric feeding as the standard treatment for all hospitalized patients, instead of the “start low and go slow” approach. “In the past we would introduce little

amounts of food very slowly. This was necessary to avoid the refeeding syndrome, a

serious and even life-threatening complication when you reintroduce food to someone who has been malnourished or starved for a long period of time,” explains Dr. Erdstein. “This is part of why patients would have to spend so long in the hospital.”

A small feeding tube is now inserted through the nose and into the stomach, and

ou moins, explique le Dr Erdstein. Je suis fier de

the team controls the specific type of nutritional replacement, its quantity and the

professionnels qui continuent à travailler d’ar-

portioned quantity of carbohydrates, proteins and fats. “Patients are finding this easi-

l’expertise de notre équipe multidisciplinaire de

rache-pied pour assurer la meilleure issue possible aux patients et aux familles qui sont aux prises avec un trouble de l’alimentation. »

rate of administration. The nutritional replacement is made up of a specifically proer than eating and it also helps us and them with the ups and downs of reintroducing

real foods,” says Dr. Erdstein. “The continuous nature of the feeding through the feeding tube doesn’t stress the system as much.”

The Montreal Children’s Hospital is now the only pediatric hospital in North Amer-

Le rétablissement de Noémie

ica to offer naso-gastric feeding to its eating disorder patients, and is also the only hos-

c’est comme avoir des verres devant les yeux ».

bining these two practices we have managed to reduce a patient’s stay in hospital from

Noémie dit souvent à sa mère que « l’anorexie, Mais aujourd’hui, quand elle regarde des photos d’elle prises l’été dernier, elle sait qu’elle

était trop maigre. « Elle a encore des hauts et des bas, mais elle sait que nous la soutenons et

pital in Quebec that provides family-based treatment as a standard of care. “By com45 days to two weeks or less,” explains Dr. Erdstein. “I am proud of the expertise of our

multidisciplinary team of professionals who continue to work hard in order to ensure the best possible outcome for patients and families struggling with an eating disorder.”

que nous avons bien l’intention de combattre

Noémie’s recovery

pas faire confiance à l’anorexie. C’est plus gros

now when she looks at photos of herself from last summer, she knows she was too

cette maladie ensemble, dit Sylvie. On ne peut que nous tous, mais nous sommes déterminés à la combattre. » M

“Anorexia is like having lenses over your eyes,” Noémie often tells her mother. But

skinny. “She still has her ups and downs, but she knows we support her and that we

intend to battle this disease together,” says Sylvie. “You can’t trust anorexia. It’s bigger

*Les noms ont été changés pour protéger l’identité

than all of us, but we’re determined to fight it.” M

de la patiente.

*Names have been changed to protect the patient’s identity.

62

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


LES COSMÉTIQUES AUX MARCHÉS TAU Naturels - Biologiques - Locaux COSMETICS AT MARCHÉS TAU Natural - Organic - Local


CANCER RESEARCH SOCIETY

Dr George Zogopoulos et Serge Bériault Dr. George Zogopoulos and Serge Bériault

Sauvé grâce à une recherche innovante Par | By Julie Robert

L

Alive thanks to innovative research

professionnel actif en voie de compléter un MBA n’aurait jamais pu imaginer qu’une armée

S

cole de recherche complexe et novateur, à lui sauver la vie.

ishing an MBA never thought an army

a vie de Serges Bériault a basculé en 2012 alors qu’il a été diagnostiqué d’une forme rare et pratiquement incurable de cancer des voies biliaires du foie. Le père de deux enfants et

de spécialistes du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) arriverait, grâce à un proto« Quand j’ai reçu mon diagnostic, j’ai dû prendre une décision rapidement. Le type de

cancer dont je souffrais était très rare, et mes chances de survie étaient pratiquement

nulles, dit Serges. Mes médecins m’ont dit que la seule option de traitement était un nou-

veau protocole de recherche – un projet de recherche clinique – développé par la Clinique Mayo aux États-Unis. »

erges Bériault’s life changed in 2012,

when he was diagnosed with a bile

duct cancer of the liver. The father of

two children and active professional finof specialists at the McGill University Health Centre (MUHC) would get him

through a complex and innovative research protocol that saved his life.

“When I received my diagnosis, I had

Bien que ce traitement était encore au stade expérimental, Serges a décidé de suivre

to make a decision quickly. The form of

confiance en l’équipe clinique de l’Hôpital Royal Victoria (HRV-CUSM) », dit-il. Serges avait

and my chances of survival were close to

le protocole au CUSM pour demeurer auprès de sa conjointe et de sa famille. « J’avais aussi d’abord reçu un diagnostic de cholangite sclérosante primitive (CSP), une maladie où les voies

biliaires – petits tubes par lesquels la bile digestive se rend du foie à l’intestin grêle – réduisent graduellement de taille en raison de l’inflammation et de la cicatrisation. Son gastroentérologue l’avait prévenu à l’époque qu’il aurait éventuellement besoin d’une transplantation du foie, mais comme aucune date n’était fixée, il a continué à vivre normalement. g 64

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

cancer I was suffering from is very rare

zero,” says Serges. “My doctors told me the

only treatment option was a new clinical research project developed by the Mayo Clinic in the United States.” gg


g  Quelques mois plus tard, une biop-

gg  Even if it was still at an experimental stage, Serges decided to go through with

sie révélait la mauvaise nouvelle. Serges a

it at the MUHC to stay close to his wife and family. “I also had confidence in the clinical

hilaire. Cette forme rare de cancer est gé-

with primary sclerosing cholangitis (PSC), a disease in which the bile ducts – small tubes

appris qu’il avait un cholangiocarcinome néralement difficile à traiter parce que les

team at the Royal Victoria Hospital (RVH-MUHC),” he says. Serges was first diagnosed through which the digestive liquid bile flows from the liver to the small intestine – pro-

tumeurs se développent là où les canaux

gressively decrease in size due to inflammation and scarring. At that time he was told by

joignent, et souvent elles ne peuvent être

was confirmed, he went on with his life.

biliaires hépatiques gauche et droit se reenlevées chirurgicalement. Serges a été vu

his gastroenterologist he would need a liver transplant in the future, but since no date

A few months later, a biopsy was the bearer of bad news. Serges learned he had hilar

immédiatement par le Dr George Zogopou-

cholangiocarninoma. This rare form of cancer is often difficult to treat because tumours

chirurgie hépato-pancréato-biliaire et en

be surgically removed. Serges was immediately seen by Dr. George Zogopoulos, an MUHC

los, un chirurgien du CUSM spécialisé en transplantation, et chercheur au sein du Programme de recherche sur le cancer de l’Insti-

tut de recherche du CUSM (IR-CUSM). Ce fut le début d’un long périple.

Un cas nécessitant une expertise de haut niveau

« Nous ne pouvions pas opérer Serges, parce

que le cancer était situé au milieu des voies biliaires et que sa maladie du foie compliquait la situation, explique le Dr Zogopou-

los. J’avais un intérêt de recherche pour ce

develop where the right and left hepatic bile ducts come together, and often, they cannot

surgeon who specializes in hepato-pancreato-biliary and transplant surgery and who is

a researcher in the Cancer Program of the Research Institute of the MUHC (RI-MUHC). It was the beginning of a long journey.

A case requiring high-level expertise

“We could not operate on Serges because the cancer was located right in the middle of the bile ducts and his liver disease made it more complicated,’’ explains Dr. Zogopoulos.”I had research interest in this special protocol and I knew we had the expertise at the MUHC

and the Research Institute to do it, even if it had never been successfully completed in the past here. So, when Serges decided to stay in Montreal, we championed it, put together a multidisciplinary team and got Serges admitted to the hospital to follow the treatment.’’

Serges had to pass a battery of tests to be able to take part in the protocol. “They per-

protocole unique en son genre et je savais

formed exams on my heart, my bones, my gall-bladder, my eyes and skin,” he recalls. “The

l’Institut de recherche pour le réaliser, même

was ‘the first patient’ to undergo this research protocol at the MUHC.”

que nous avions l’expertise au CUSM et à s’il n’avait jamais encore été complété avec

clinical team was very professional and compassionate. They never made me feel like I Over a period of three months, more than 20 people including nurses, transplant

succès ici. Lorsque Serges a choisi de rester

surgeons, oncologists and radiologists worked day and night with Serges. The protocol,

cole, puis mis sur pied une équipe multidisci-

quired different steps almost every single day.

à Montréal, nous avons chapeauté le proto-

plinaire et admis Serges à l’hôpital pour qu’il

which combined radiation therapy along with chemotherapy and a liver transplant, reDr. Zogopoulos collaborated with MUHC gastro-hepatologist Dr. Peter Ghali, who had

puisse y recevoir le traitement. »

completed a fellowship in Hepatology and Liver Transplantation at the Mayo Clinic. On

pour pouvoir participer au protocole. « Ils ont

medical oncologist, Dr. David Valenti, radiologist, and Dr. Neil Kopek, radio-oncologist,

Serges a dû passer une batterie de tests

effectué des examens sur mon cœur, mes os, ma vésicule biliaire, mes yeux et ma peau,

se rappelle Serges. L’équipe clinique a fait

top of working with MUHC experts in their respective fields such as Dr. Jamil Asselah,

they were in regular contact with research leaders abroad to get guidance on Serges’ unique case.

“The key to success is not just having the expertise but allowing experts to interact

preuve d’un grand professionnalisme et de

frequently; it is the communication that makes all the difference,” says Dr. Peter Ghali,

premier patient à m’engager dans ce proto-

of the RI-MUHC. Medical updates on Serges’ condition had to be done daily and at a very

compassion. Je n’ai jamais senti que j’étais le cole de recherche au CUSM. »

Sur une période de trois mois, plus de 20

professionnels incluant des infirmières, des

chirurgiens en transplantation, des onco-

who is also a researcher from the Experimental Therapeutics and Metabolism Program high level of expertise. You need the hospital to be able to put these specialized services

under one roof, which is exactly what we have right now at the Glen. And that is why it worked.”

logues et des radiologues ont travaillé jour

Against all odds

combine la radiothérapie, la chimiothérapie

to make sure Serges’cancer had not spread. Once confirmed, he finally received his liver

et nuit auprès de Serges. Le protocole, qui et une greffe du foie, exigeait de franchir de nouvelles étapes quasi quotidiennement. g

After successfully completing the radiation and chemotherapy treatments, doctors had transplant. Unfortunately, he developed a severe postoperative infection, and his hospital stay was extended. gg

SUMMER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER

65


g  Le Dr Zogopoulos a collaboré avec le Dr Peter Ghali, gastro-hépatologue au CUSM, qui

gg  “I remember being quite sick in my

avait acquis une spécialisation en hépatologie et en transplantation du foie à la Clinique Mayo.

hospital room and Dr. Zogopoulos came

le Dr David Valenti, radiologue, et le Dr Neil Kopek, radio-oncologue, ils étaient en contact

surgery. There was no time to waste,” says

En plus de travailler avec des experts du CUSM tels le Dr Jamil Asselah, oncologue-médical, régulier avec des chercheurs de pointe à l’étranger pour être bien conseillés sur le cas unique de Serges.

« La clé du succès est non seulement d’avoir l’expertise, mais de permettre aux experts

d’interagir fréquemment; c’est la communication qui fait toute la différence », dit le Dr Peter Ghali, qui est aussi chercheur au sein du Programme

back on a weekend to perform emergency

Serges. “As I was taken to the operating

room, the clinical staff started clapping their hands to encourage me. It was a very

touching moment. It gave me the strength I needed at that point.”

Serges stayed seven months

de recherche en thérapeutique expérimentale et en métabolisme de l’IR-CUSM. « Les mises à jour sur

in the hospital. He now has a per-

nement et à un niveau d’expertise très élevé. Il est

Dr. Zogopoulos regularly to make

fectly functional liver and sees

primordial que l’hôpital soit en mesure de regrouper ces services spécialisés sous un même toit. C’est pré-

cisément ce que nous avons en ce moment au Glen, et c’est pourquoi ça a fonctionné. » Contre toute attente

Après avoir complété avec succès les traitements de

CANCER RESEARCH SOCIETY

l’état de Serges devaient être réalisées quotidien-

sure there is no recurrence of cancer.

“In Canada, there are only two

centres offering this protocol and the MUHC is one of them,” adds

Dr. Ghali.”Thanks to this protocol, the survival rate can be as high as

80 per cent, if you treat the patient

radiothérapie et de chimiothérapie, les docteurs ont dû s’assurer que le cancer de Serges ne

early enough. That’s truly remarkable for

té une infection postopératoire grave, ce qui a prolongé son séjour à l’hôpital.

of survival.”

s’était pas étendu et il a finalement reçu sa greffe du foie. Serges a malheureusement contrac-

« J’ai le souvenir d’avoir été très malade dans ma chambre d’hôpital, et le Dr Zogopoulos

somebody who in the past had zero chance

According to Dr. Zogopoulos, this case

est revenu durant la fin de semaine pour effectuer une chirurgie d’urgence. Il n’y avait pas de

is in fact a perfect example of the kind of

clinique applaudissait pour m’encourager. Ce fut un moment très émouvant. Ça m’a donné la

provide at the MUHC.

temps à perdre, dit Serges. Pendant qu’on me transportait à la salle d’opération, le personnel force dont j’avais besoin à ce moment-là. »

individualized care at its highest level we

“This is who we are: a university hos-

Serges a séjourné sept mois à l’hôpital. Il a maintenant un foie parfaitement fonctionnel et il

pital with the mandate to advance care

« Au Canada, seuls deux centres offrent ce protocole, et le CUSM en est un, ajoute le

tion and by learning from each patient as

est suivi régulièrement par le Dr Zogopoulos pour s’assurer qu’il n’y a pas de récidive du cancer.

Dr Ghali. Grâce à ce protocole, le taux de survie peut s’élever à 80 % si le cas est traité assez

tôt. Voilà qui est tout à fait remarquable quand on pense qu’auparavant, la personne n’avait aucune chance de survie. »

Selon le Dr Zogopoulos, ce cas est un exemple parfait du type de soins personnalisés au

plus haut niveau que nous offrons au CUSM. « Voilà ce que nous sommes : un centre hospitalier universitaire avec le mandat de faire progresser les soins à travers la recherche et l’inno-

vation clinique et en apprenant de chacun de nos patients, tout en mettant en pratique ces

through research and clinical innovawe implement these innovations,” adds Dr. Zogopoulos. “As we move forward, we

hope to be able to identify different types

of cancer and develop customized treatments to help more patients who suffer from rare and complex forms of cancer.”

Thanks to clinical innovation, the

innovations, ajoute le Dr Zogopoulos. À mesure que nous avançons, nous espérons réussir à

MUHC and RI-MUHC team of specialists

aide à plus de patients souffrant de formes rares et complexes du cancer. »

another patient who was diagnosed with

identifier différents types de cancer et à développer des traitements sur mesure pour venir en Grâce à l’innovation clinique, l’équipe de spécialistes du CUSM et de l’IR-CUSM a amélioré

le protocole de Serges et, depuis lors, une autre patiente ayant reçu le même diagnostic de cancer est en train de poursuivre son traitement. Sa rencontre avec Serges a été un élément clé dans sa décision de suivre le protocole.

improved Serge’s protocol and since then,

the same type of cancer has started it. Her meeting with Serges was a key element in her decision to join the protocol.

“On top of being able to help advance

« En plus d’avoir contribué à faire avancer la recherche sur le cancer, ma plus grande satis-

cancer research,” says Serges, who has been

soirée de levée de fonds », conclut Serges, qui est maintenant en rémission complète du cancer

greatest satisfaction was to be able to help

faction est d’avoir pu aider cette jeune femme, et de la revoir souriante récemment lors d’une depuis presque trois ans. M

66

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

cancer free for almost three years now, “my

this young woman and recently see her smile at a gala fundraiser.” M


NOUVEL EMPLACEMENT – NEW LOCATION

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage

514-483-1213

Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable

www.rehab.ca

Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

C a re i n m o t i o n Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym

LUNDI – VENDREDI

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

7h à 20h

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

RÉHABILITATION

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients

2016

Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ

2017

THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE

2016-2017

/

/

/

27 20 OCT NOV

11 02 SEP OCT

/

29 19 JAN FEB

23 14 APR MAY

IN YIDDISH / EN YIDDISH

/

30 14 APR MAY

/

04 25 JUN JUN

/

09 30 JULY JULY

SUBSCRIBE AND SAVE UP TO $24 PER TICKET! SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944 Ted T. Katz Family Trust & Le Groupe Conseil T.T. Katz Inc.

®

Consulate General of Israel in Montreal / Consulat général d’Israël à Montréal


LOIC PRAVAZ

NOS CHERCHEURS DU CENTRE INTERNATIONAL DE TB MCGILL MÈNENT UN COMBAT CONTRE LA TUBERCULOSE DU GRAND NORD CANADIEN JUSQU’AU « SUD »

En faire plus pour lutter contre la tuberculose Par | By Julie Robert

L

MCGILL INTERNATIONAL TB CENTRE FIGHTS TUBERCULOSIS FROM THE CANADIAN NORTH TO THE GLOBAL SOUTH

Going the extra mile to fight TB

chiffres de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS). Depuis trois ans à Montréal, des chefs

T

Centre international de TB McGill pour mieux comprendre, diagnostiquer et traiter la tuber-

through the air. When someone develops

a Journée mondiale de lutte contre la tuberculose a lieu le 24 mars. La tuberculose est une

maladie qu’on peut prévenir et guérir, mais qui continue d’infecter neuf millions de per-

sonnes et de causer 1,5 million de décès chaque année, à travers le monde, selon les derniers

de file de la recherche sur la tuberculose travaillent en étroite collaboration sous l’égide du culose et d’autres maladies mycobactériennes.

La tuberculose est causée par la bactérie Mycobacterium tuberculosis, qui touche surtout

les poumons. L’infection est transmise par l’air. Lorsque la tuberculose est en phase active,

les symptômes (toux, fièvre, sueurs nocturnes, perte de poids, etc.) peuvent demeurer légers et inexistants pendant de nombreuses semaines. C’est pourquoi certains attendent avant de se faire soigner, ce qui favorise la transmission des bactéries. Sans traitement approprié, jusqu’aux deux tiers des personnes atteintes de la tuberculose en mourront.

Impliquer la communauté pour améliorer le diagnostic précoce de la tuberculose

uberculosis (TB) is caused by the bacteria Mycobacterium tuberculo-

sis that most often affects the lungs. The infection spreads from person to person active TB, the symptoms (cough, fever,

night sweats, weight loss etc.) may be mild or nonexistent for many weeks. This can lead to delays in seeking care,

and that can result in transmission of the

bacteria to others. Without proper treatment, up to two thirds of people with TB may die.

La tuberculose se manifeste dans toutes les régions du monde, mais c’est l’Inde qui en porte

Engaging the community to enhance

aborder ce problème de santé publique, un groupe dirigé par le Dr Madhukar Pai, directeur

TB occurs in every part of the world but

le fardeau le plus lourd, sans compter que bien des cas demeurent non diagnostiqués. Pour

associé du Centre international de TB McGill, mène un projet de recherche novateur qui vise à inciter les pharmaciens à améliorer le dépistage précoce de la tuberculose. Le projet g 68

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

early detection of TB

India bears the highest burden of the

disease, and many cases remain gg


g  financé par IC-IMPACTS est en cours de mise en œuvre à Patna, au Bihar, une des régions

gg  undiagnosed. To tackle this global

« Les pharmacies représentent le premier point de contact pour beaucoup de patients non

International TB Centre team, led by as-

les plus pauvres de l’Inde.

health problem, a subsection of the McGill

diagnostiqués, et sont le meilleur point d’entrée vers des services de dépistage, explique le

sociate director Dr. Madhukar Pai, is con-

de tuberculose et favoriser un dépistage précoce. »

that engages pharmacists to improve early

Dr Pai. La participation des pharmaciens pourrait accélérer le cheminement vers un diagnostic Pour la Dre Amrita Daftary, pharmacienne et chercheuse qui a grandi en Inde et qui coor-

donne le projet IC-IMPACTS depuis son lancement en décembre 2015, il s’agit là du type de projet novateur et dynamique indispensable pour déceler les cas de tuberculose.

« Nous n’en faisons pas assez pour dépister les personnes atteintes de la tuberculose en

ducting an innovative research project detection of TB. The project, funded by IC-

IMPACTS, is being implemented in Patna, a city in Bihar, one of India’s poorest states.

“Pharmacies are the first point of con-

Inde. L’attente est longue au sein du système de la santé, la stigmatisation autour de la mala-

tact for many undiagnosed patients, and

Dre Daftary, scientifique au Centre international de TB McGill. Il est essentiel de mettre à profit

ing services,” says Dr. Pai. “Engaging phar-

die entraîne des retards de dépistage, et personne ne veut en parler publiquement, explique

les capacités de tous les types de dispensateurs de soins et des personnes qui participent au continuum des soins de la tuberculose. »

L’équipe de recherche recrutera 105 pharmacies dans trois régions de Patna. Les pharma-

ciens sont formés pour trier les patients qui toussent ou présentent des symptômes associés

serve as optimum entry-points to screenmacy providers could help shorten the

diagnostic pathway for TB and enhance early case detection.”

For Dr. Amrita Daftary, a pharmacist

à la tuberculose, afin de les diriger immédiatement vers un service de dépistage et les référer

and researcher who grew up in India and

tuitement. Les résultats des deux premiers mois de mise en œuvre dans 30 pharmacies sont

project since it started in December 2015,

à des services cliniques où ils auront, entre autres, accès à des radiographies pulmonaires gratrès prometteurs. Sur les 247 radiographies pulmonaires qui ont été demandées, 88 % ont été

faites et 57 % d’entre elles présentaient des anomalies. Sur les 109 personnes qui ont été référées à un docteur, 97 % sont allées consulter et 30 % de cas de tuberculose ont été rapportés,

who has been managing the IC-IMPACTS

this is the kind of innovative and aggressive project needed to find TB cases.

“We are not doing enough to find the

pour lesquels les traitements ont été entrepris.

people who actually have TB in India; there

qu’en temps normal, les pharmaciens dirigent rarement leurs patients vers des services de

and there is still a lot of stigma that leads

« Nous sommes en train de mettre en place quelque chose de vraiment nouveau, parce

dépistage, mais leur recommendent plutôt des médicaments sans ordonnance, explique

Dre Daftary. Nous les incitons à profiter davantage du lien solide que les patients entretiennent avec eux. » g

is a lot of delay in the healthcare system, to delays in screening. Nobody wants to

come forward and talk about it,” explains Dr. Daftary, also a scientist with the McGill

International TB Centre. “It is very import-

ant to tap into the capacity of all types of healthcare providers and into individuals involved in the cascade of care for TB.”

The research team will be recruiting 105

pharmacies in three areas of Patna. Pharmacists are being trained to triage patients

with a cough or suspicious TB symptoms,

and then send them to a screening and referral service immediately, where they

will have access to free digital chest X-rays,

among other services. Their findings from the first two months of implementation in 30 pharmacies are quite promising. Of 247

chest x-ray referrals made, 88% were comAMITRA DAFTARY

pleted and 57% were found to be abnormal.

Des pharmaciens et des pharmacies à Patna, Bihar, en Inde. Pharmacists and pharmacies in Patna, Bihar, India.

Of 109 doctor referrals made, 97% were

completed and 30% TB cases were notified, all of which were initiated on treatment.

“We are really doing something new

because pharmacists seldom refer gg SUMMER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER

69


g  Grâce à une collaboration avec un organisme non gou-

gg  patients for screening services; traditionally they just give

patients qui vont à la pharmacie ou chez le médecin sont

them a little bit of extra capacity to capitalize on the strong bond

vernemental indien, World Health Partners, les données des automatiquement enregistrées dans un système de santé électronique. Ils ont ainsi accès à des tests de dépistage et de diagnostic

over-the-counter medicines,” says Dr. Daftary. “Now we’re giving that patients have with their local pharmacists.”

This project is being done in collaboration with an Indian

gratuits, et ils sont traités gratuitement s’ils sont atteints de la

NGO, World Health Partners, which has a program where pa-

« Nous croyons que notre intervention sera un projet pilote effi-

tered into an e-Health system. This gives them access to free

tuberculose.

cace qui pourra prendre une grande expansion en Inde, où des initiatives novatrices s’imposent de toute urgence pour atténuer les répercussions de la tuberculose », conclut le Dr Pai.

Réduire le temps de diagnostic et traiter la tuberculose dans les communautés reculées

tients who see a pharmacist or a doctor are automatically enscreening, free diagnostic tests, and ultimately free treatment

if they do have TB.

“We believe our intervention will serve as an effective pilot for

broader expansion in India, where novel initiatives are urgently needed to mitigate the impact of TB,” concludes Dr. Pai.

Les chercheurs du Centre international de TB McGill utilisent une

Reducing time to diagnose and treat TB in remote communities

lose demeure un problème de santé majeur au sein de la population

searchers at the McGill International TB Centre in the Canadian

innovation du même genre dans l’Arctique canadien, où la tubercuautochtone.

En effet, le Dr Kevin Schwartzman et la Dre Olivia Oxlade, avec

leurs collègues, ont récemment publié un système de prévision infor-

Innovative approaches of this kind are also being used by reArctic, where TB remains a major health problem in the Aboriginal population.

Dr. Olivia Oxlade and Dr. Kevin Schwartzman and their col-

matisé de données préalablement créé par le centre de recherche au

leagues recently published a computer prediction system using

effectuer un test rapide automatisé en vue de diagnostiquer la tuber-

in Nunavut, using a TB test called GeneXpert, a high-tech molecu-

Nunavut, utilisant GeneXpert, une technologie de pointe conçue pour culose. Ce système leur a permis de prédire les impacts cliniques de

l’utilisation de GeneXpert au sein de la population autochtone avec beaucoup de cas de tuberculose et également de déterminer les coûts à long terme associés à l’utilisation de cette machine.

« Nous avons découvert que la machine GeneXpert, qui assure un

diagnostic de tuberculose rapide et plus sensible, pourrait accélérer

field data that were previously generated by the TB Centre team lar technology used for rapid automated testing for the diagnosis

of TB. This system allowed them to model the clinical impact of using GeneXpert in the Aboriginal population with high rates of

TB and also to determine the associated long-term costs of using the GeneXpert machine.

“We found that the GeneXpert machine, which leads to rapid

d’une semaine le diagnostic et le traitement chez les personnes at-

and more sensitive TB diagnosis, would be expected to speed

qui dirige la division respiratoire du Centre universitaire de santé

TB,” says Dr. Schwartzman, who is the director of the Respiratory

teintes d’une tuberculose contagieuse, explique le Dr Schwartzman,

McGill. L’utilisation de GeneXpert dans des communautés pourrait modifier la donne pour diagnostiquer et traiter la tuberculose.

Selon le Dr Schwartzman, si cette technologie pouvait également

être utilisée pour aider les équipes cliniques à décider plus tôt si elles

diagnosis and treatment by a week in persons with contagious

Division at the McGill University Health Centre. “The use of GeneXpert in such remote communities could change the picture of diagnosis and treatment of TB.’’

According to Dr. Schwartzman, if this technology could also

doivent donner congé aux patients hospitalisés qui ont des symp-

be used to help healthcare providers decide whether they will dis-

il est fort probable que le système de santé réaliserait des économies.

lier due to faster diagnosis, it would reduce healthcare costs.

tômes suspects de tuberculose en raison d'un diagnostic plus rapide,

« Selon ces observations, cette technologie pourrait être utilisée

charge hospitalized patients with suspicious symptoms of TB ear “Our findings imply that this technology can be used in re-

dans les communautés éloignées de l’Arctique pour réaliser des éco-

mote Arctic communities to achieve important health gains and

ajoute le Dr Schwartzman. Elle pourra réduire notre dépendance

dependence on results of tests where specimens must be flown

nomies et des gains substantiels à long terme en matière de santé,

envers les résultats de tests qui doivent être envoyés dans le sud par avion pour être analysés, ce qui entraîne des temps d’attente. »

L’équipe de recherche entend se pencher sur d’autres méthodes

pour réduire et prévenir la tuberculose dans les communautés de l’Arctique. M

70

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

cost savings in the long run,” adds Dr. Schwartzman. “It can reduce south for analysis.”

The research team will be looking at other approaches to reduce and prevent TB disease in Arctic communities in the future. M


LE VACCIN CONTRE LE VPH AURAIT PU PRÉVENIR MON

CANCER DU COL DE L’UTÉRUS

Contribuez à vous protéger en recevant GARDASIL®9 si vous êtes une femme âgée de 9 à 45 ans • Le cancer du col de l’utérus est le 3e cancer le plus fréquent chez les Canadiennes de 20 à 40 ans. • Le VPH est la principale cause du cancer du col de l’utérus et des verrues génitales. • On estime que 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active contracteront au moins une infection par le VPH au cours de leur vie.

Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL®9

www.GARDASIL9.ca

Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine. GARDASIL®9 n’est pas recommandé chez les femmes enceintes. Comme pour tout autre vaccin, GARDASIL®9 peut causer certains effets secondaires et des réactions allergiques. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain

Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

®

Membre de Médicaments Novateurs Canada


La méthode kangourou procure de nombreux bienfaits aux bébés et à leurs parents LE CONTACT PEAU À PEAU SE GÉNÉRALISE À L’UNITÉ DE SOINS INTENSIFS NÉONATALS DU CUSM Par | by Éliane Leroux Lafortune

L

’échographie de grossesse peut mettre les nerfs à rude épreuve, mais ce jour-là, Nami-

nata Sylla avait hâte à la sienne. Elle avait besoin d’un peu de soleil dans sa vie après

avoir reçu de tristes nouvelles de sa famille. Elle anticipait un moment heureux, mais s’est vite mise à paniquer. Enceinte de 23 semaines, Naminata a appris que son col était dilaté de trois centimètres et que son bébé risquait de ne pas survivre.

Naminata a été transférée de toute urgence de l’Hôpital de la Cité-de-la-Santé de Laval

à l’Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé McGill (HRV-CUSM), au site Glen, où elle a été hospitalisée pendant trois semaines et demie.

Après 27 semaines et deux jours de grossesse, Yanis voyait le jour.

« La première semaine a été très pénible, parce qu’on ne savait pas s’il s’en sortirait,

confie Naminata. Je suis restée à son chevet tous les jours, sans pouvoir le prendre. Je me sentais perdue, et je ne savais pas quoi faire ni comment l’aider. » g

Kangaroo Care provides multiple benefits for babies and parents SKIN-TO-SKIN METHOD TO BECOME A REGULAR PRACTICE IN THE MUHC NEONATAL INTENSIVE CARE UNIT

G

etting an ultrasound for pregnancy can be nerve racking, but on this day

Naminata Sylla was looking forward to hers

as she needed a little light in her life after being delivered some very sad family news.

But what was intended to be a happy mo-

ment soon turned to panic for Naminata. At 23-weeks pregnant she was told her cervix

was three centimetres dilated and that her baby may not make it.

Naminata was rushed from Laval’s Cité-de-

la-Santé Hospital to the Royal Victoria Hospital

of the McGill University Health Centre (RVH-

MUHC) at the Glen site, where she stayed for three and a half weeks.

At 27 weeks and two days gestation, Yanis

was born.

“The first week was very difficult because

we didn’t know if he was going to survive,” said Naminata. “I stayed by his bedside every

day, without being able to hold him. I felt lost

and I didn’t know what to do or how to help him.”

But a week after Yanis was born the nurses

in the Neonatal Intensive Care Unit (NICU)

suggested that Naminata practice the Kangaroo Care method with her son. “Kangaroo

Care

involves

skin-to-skin

practice and is beneficial for all babies,” said

Amanda Camacho, NICU nurse. “The NICU environment can sometimes be stressful for

babies so this method helps    in their developNaminata Sylla avec Yanis. Naminata Sylla with Yanis. 72

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

ment and to comfort them. It also really gg


g Une semaine après la naissance de Yanis, les infirmières de l’unité de soins intensifs néonatals (USIN) ont suggéré à Naminata de pratiquer la méthode kangourou avec son fils.

« La méthode kangourou, qui désigne

le contact peau à peau, est bénéfique pour

tous les bébés, explique Amanda Cama-

cho, infirmière à l’USIN. L’USIN peut être un milieu stressant pour les bébés; cette méthode les aide dans leur développement et leur apporte du réconfort. Elle favorise le

lien et l’attachement entre les bébés et leurs

parents, qui doivent vivre séparés pendant le séjour à l’USIN. »

Au CUSM, les soins liés au développement

des bébés à l’USIN sont pris au sérieux. « Il y

a certains problèmes de développement liés à l’environnement de l’unité, comme le son, l’éclairage et les diverses positions dans

lesquelles on place les bébés. Nous tentons

de trouver ce qui est le plus favorable pour

L'infirmière de l'USIN Amanda Camacho. NICU nurse Amanda Camacho.

pendant leur séjour à l’hôpital, déclare

gg fosters the bond and attachment between the babies and parents who must live in

qu’ils puissent se développer correctement Amanda, qui fait partie d’un comité du CUSM

pour optimiser les soins du développement.

this separated living arrangement while they are in the NICU.”

At the MUHC, developmental care of babies in the NICU is taken seriously. “There are

Par exemple, la population de bébés pré-

certain developmental issues regarding the environment we deal with in our unit, like

davantage à l’utérus, où règnent la noirceur

favourable for them so they can develop properly while still being in a hospital,” said

maturés a besoin d’un milieu qui ressemble et le silence, tandis que les bébés à terme ou plus âgés ont besoin de milieux plus stimulants. »

Le comité s’est vite

rendu compte que ce contact peau à peau

the sound, lighting, different positions we place the babies. We try to find what is most

Amanda, who is on an MUHC committee to optimize developmental care. “For example, the premature baby population requires an environment

more like a womb, which is very dark and quiet and then we have term babies and older babies, who require more stimulating environments.”

Through the committee it became very apparent that this

serait le moyen le

skin-to-skin care would be one of the easiest and most ef-

efficace pour tenter

babies.

plus simple et le plus

d’améliorer le déve-

loppement des bébés à l’USIN.

Avec la méthode kan-

gourou, le bébé porte seu-

lement sa couche, tandis que

la mère ou le père retire sa chemise

et revêt une jaquette d’hôpital ouverte à

fective ways to try to improve the development of the NICU During Kangaroo Care, the baby is dressed in his/her

diaper and then either the mom or dad removes their shirt

and puts on a hospital gown that is open in the front. They

then place their baby on their chest and wrap themselves up

together while they sit quietly for about an hour.

“The benefits of Kangaroo Care are well documented,” said

Amanda, who has written a protocol for Kangaroo Care at the MUHC

that was published in December 2014. “One of the main ones is it stabilizes

l’avant. Le parent dépose ensuite le bébé sur

vital signs like body temperature. Moms and babies actually have a physical relationship

verture, puis ensemble, ils restent assis tran-

priate; so if the baby is cold the mom’s body will warm up.”

sa poitrine, s’enveloppe avec lui d’une couquillement pendant environ une heure. g

where the mom’s body temperature will change to make the baby’s temperature approIn addition to temperature, the other vital signs it regulates include respiration  gg SUMMER2016 2016 MONTRÉAL enSANTÉ SUMMER

73


g « Les bienfaits de la méthode kangourou sont bien démontrés, constate Amanda, qui a

rédigé un protocole encadrant sa pratique   au CUSM publié en décembre 2014. Parmi ses prin-

cipaux bienfaits, cette méthode stabilise des

signes vitaux comme la température corporelle. Les mères et leur bébé ont une relation

physique : la température corporelle de la mère s’adapte pour stabiliser celle du bébé. Ainsi, si le bébé est froid, le corps de la mère se réchauffe. »

En plus de la température, la méthode kan-

gourou régularise d’autres signes vitaux, comme la respiration et la fréquence cardiaque, ce qui réduit l’incidence d’apnées et de bradycardies. Elle

« La méthode kangourou procure de nombreux bienfaits à mon fils, mais m’en apporte à moi aussi. » " The kangaroo method provides many benefits for my son, but also for me ."

favorise également un sommeil plus réparateur et plus profond pen-

gg

du cerveau. « C’est très important, parce que le cerveau se développe

deeper sleep for longer periods, which promotes brain develop-

rate and heart rate, which means the incidence of apneas

dant des périodes plus longues, ce qui contribue au développement

and bradycardia is reduced. Further, it contributes to better and

énormément pendant le dernier trimestre de la grossesse, souligne

ment. “This is very important because significant brain develop-

Amanda. Le poids du cerveau peut tripler pendant cette période. »

La méthode kangourou réduit également les taux d’infection, qui

sont souvent très problématiques au sein de la population de l’USIN,

ment occurs during that last trimester,” said Amanda. “The brain can triple in weight during this phase of gestation.”

Kangaroo Care also reduces infection rates, which are often a

car le système immunitaire des bébés est très vulnérable. « Grâce au

big problem in the NICU population because the babies’ immune

microorganismes auxquels ils sont exposés. Autrement dit, en pre-

colonize their mom’s with the microorganism they are exposed

contact peau à peau, les bébés peuvent coloniser leur mère avec les nant leur bébé et en le touchant, les mères sont exposées aux mêmes choses que leurs bébés. La différence, c’est que contrairement au sys-

tème immunitaire des bébés, celui des mères est mature. Le corps de la mère fabrique des anticorps pour lutter contre les maladies, puis les transmet au bébé par son lait. Le contact peau à peau améliore aussi considérablement la production de lait. »

La méthode kangourou est également bénéfique pour les parents.

Elle contribue à réduire l’anxiété et le taux de dépression postnatale

systems are very vulnerable. “By having skin to skin, babies can to. This means that by holding and touching their baby, moms are exposed to all the same things the babies might be exposed

to. The difference is moms have mature immune systems, where the baby does not. The moms body will make antibodies to fight

off any illnesses and will then pass those on to their baby through

their breast milk. The skin to skin contact also really improves milk production.”

Kangaroo Care is even good for the parents, helping to reduce

et à améliorer leur satisfaction globale à l’égard du séjour hospitalier.

anxiety levels, postpartum depression rates and to improving

que j’avais peur de le toucher, admet Naminata. L’infirmière m’a beau-

“When I was finally able to hold Yanis, he was so small and I

« Quand j’ai finalement pu prendre Yanis, il était tellement petit

overall satisfaction with their hospital stay.

coup rassurée et m’a dit de m’asseoir confortablement, qu’elle dépo-

was afraid to touch him,” admitted Naminata. “The nurse re-

passé. Le jour où j’ai pris mon bébé dans mes bras, j’ai finalement senti

Yanis on me and everything would be okay. It went so well. That

serait Yanis sur moi et que tout irait mieux. Ça s’est tellement bien que j’étais une mère. »

Depuis que Yanis a l’âge d’une semaine, Naminata pratique la mé-

assured me a lot and told me to sit comfortably and she would put day I had my baby in my arms, I finally felt like a mother.”

Since Yanis was a week old, Naminata has been practicing the

thode kangourou plusieurs heures par jour. « Ma production de lait a

Kangaroo Care method every day, for several hours a day. “My

ajoute-t-elle. La méthode kangourou procure de nombreux bienfaits

gen levels have improved,” she said. “The kangaroo method pro-

augmenté. Yanis est plus reposé, et son taux d’oxygène s’est amélioré, à mon fils, mais m’en apporte à moi aussi. »

Lors de la rédaction de cet article, Yanis avait presque trois mois

milk production has increased, Yanis is more rested, and his oxyvides many benefits for my son, but also for me.”

At nearly three months of age, when this article was written,

et était en bonne santé, malgré quelques problèmes mineurs causés

Yanis was in good health, despite some minor difficulties due to

de donner à mon fils ce dont il a besoin, affirme Naminata. C’est une

ing my son what he needs,” said Naminata. “It’s a unique experi-

par sa prématurité. « Grâce au contact peau à peau, j’ai l’impression expérience unique, que je poursuivrai quand je pourrai finalement emmener mon bébé à la maison. » M M M 74

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

his prematurity. “Skin-to-skin contact makes me feel like I am givence that I will continue when I can finally take my son home.” M


Service de navette

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

Centre universitaire de santé McGill

514 487-7777

fordlincolngabriel.com

Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique ! Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Département de service Heures d’opération Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30. Samedi et dimanche : Fermé.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! Par téléphone ou sur notre site web. *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.

VOTRE CARROSSERIE DU QUARTIER YOUR NEIGHBOURHOOD BODYSHOP

Mettez votre voiture en bonnes mains Put your car in good hands

5905, rue Saint-Jacques Montréal, QC

514-484-3030 rennspa.com


ALIMENTS • NUTRITION

Toniques contre toxines NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, ET IL FAUT BIEN MANGER POUR ÊTRE EN SANTÉ Par | By Robert Beauchamps

I

Tonic for Toxins WE ARE WHAT WE EAT AND WHAT WE EAT HELPS KEEP US CLEAN

science, la meilleure façon de purifier notre système est de consommer les bons aliments.

I

l’année pour les résidents urbains peuvent aider à purger les matières dangereuses. Les pom-

according to science, the best and most

maginez naître avec une sorte de levier qui, une fois activé, viderait tout notre corps de ses déchets. Seulement dans un roman de science-fiction, diriez-vous? Eh bien, selon la

Heureusement, plusieurs éléments de notre alimentation quotidienne disponibles à

mes, par exemple : possédant une teneur élevée en pectine, un type de fibre qui se lie au cho-

lestérol et aux métaux lourds, elles aident à éliminer les accumulations toxiques lorsqu’elles passent dans les intestins.

magine being born with a kind of lever that, once engaged, would flush

waste material from our bodies. Maybe in a science fiction novel, you say. Well, plausible way to cleanse our systems is by eating the right foods.

Lucky for us, many everyday foods

L’ail ne sert plus uniquement à repousser les vampires, il empêche également une multi-

that are accessible to urbanites year round

lièrement l’ail biologique frais, aide à purifier vos artères des dépôts qui peuvent s’y trouver et

apples: high in pectin, a type of fibre that

tude de bactéries, de parasites intestinaux et de virus de fragiliser votre corps. L’ail, particugarde les voies respiratoires propres en expulsant les dépôts muqueux qui se trouvent dans les poumons et les sinus.

Le chou est le Paul Berval des légumes. Ce que le chou manque en respect, il

le gagne en sympathie, car il renferme une excellente dose de composés antioxy-

can help purge hazardous material. Take binds to cholesterol and heavy metals, apples help eliminate toxic build up by sweeping through the intestines.

Not just for fending off vampires any-

dants qui améliorent l’action du foie lorsqu’ils décomposent les excès d’hormones. Le

more, garlic fends off a host of bacteria,

traliser certains composés nuisibles qui se retrouvent dans la fumée secondaire.

ping your body. Garlic, especially fresh or-

chou aide également à maintenir votre système digestif dégagé et peut aider à neu-

Approvisionnez-vous de céleri si vous désirez donner une solide épuration à votre apport

sanguin. Le céleri renferme plusieurs composés efficaces contre le cancer qui aident à éliminer

les cellules cancéreuses du corps. Note : les graines de céleri contiennent plus de vingt substances anti-inflammatoires. g

76

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

intestinal parasites, and viruses from sapganic garlic, helps cleanse build-up in the arteries and keeps the respiratory tract

tidy by expelling mucous build-up in the lungs and sinuses. gg



ALIMENTS • NUTRITION

g Contrez la déprime sanguine avec les bet-

teraves. Rôtie, marinée ou râpée pour garnir

votre salade préférée, cette plante tubéreuse

renferme un mélange de composés végétaux naturels qui font d’elles la référence dans

le domaine... Nous parlons ici du domaine des purificateurs sanguins et des purgatifs hépatiques.

Vous souvenez-vous de la folie des

canneberges durant les années 1990?

Maintenez cette folie et purifiez-vous des bactéries nocives qui peuvent subsister dans vos voies urinaires. Il est prouvé que le jus de

canneberge entièrement naturel contient des substances antibiotiques et antivirales.

Il ne sert plus uniquement aux infections urinaires.

Les algues sont probablement le bien

comestible le plus sous-estimé du monde

occidental. Nous commençons seulement à l’apprécier autant que nos voisins asiatiques.

gg  Cabbage is the Rodney Dangerfield of vegetables. What cabbage lacks in respect

Certaines études de l’Université McGill ont

it makes up for with cool since it contains a healthy dose of antioxidant compounds that

déchets radioactifs dans le corps. Bonus : les

tract clutter-free and, it can help neutralize some of the damaging compounds found in

démontré comment les algues se lient aux

algues marines sont remplies de minéraux.

Ah, le bon vieux pamplemousse. Un

pamplemousse rose au déjeuner augmente votre apport en pectine qui se lie au

cholestérol et aide à purifier le sang. Le pamplemousse possède également des composés antiviraux qui vous débarrassent des virus nuisibles. Et cet humble fruit devient grandiose lorsqu’il est question de détoxifier les intestins et le foie.

Y a-t-il quelque chose que les citrons

ne peuvent pas faire? Ils ne peuvent pas

boost the liver in its breakdown of excess hormones. Cabbage also keeps the digestive second-hand smoke.

Stock up on stalks of celery if you want to give your blood supply a solid scrubbing.

Celery contains several anti-cancer compounds that help eliminate cancer cells from the body. Note: Celery seeds contain over twenty anti-inflammatory substances.

Beat the blood supply blues with beets. Roasted, pickled or grated overtop your fa-

vourite salad, this righteous root vegetable contains a blend of natural plant compounds

that make them tops in the field . . . the field of blood purifiers and liver cleansers, that is. Remember the cranberry craze of the ’90s? Keep the craze going and cleanse your be-

ing of harmful bacteria that might be lingering in your urinary tract. Tried and true, all-

natural cranberry juice contains antibiotic and antiviral substances. Not just for urinary tract infections anymore.

Seaweed could be the most underrated edible in the western world. We’re just starting

pousser au Québec, ce qui est vraiment

to appreciate it as much as our Asian neighbours. Studies at McGill recently showed how

sont une excellente façon de désintoxiquer

minerals.

dommage étant donné que ces agrumes l’organisme en plus d’être source de vitamine

seaweed binds to radioactive waste in the body. Bonus: the weed of the sea is packed with

Ah, good ol’ grapefruit. One ruby red grapefruit at breakfast boots your pectin fibre

C qui aide le corps à produire une substance

intake that binds to cholesterol and helps clean the blood. Grapefruit also has antiviral

aide le foie à détoxifier le corps des produits

when it comes to detoxifying the intestines and liver.

importante appelée glutathion. Ce dernier chimiques nocifs. Ajoutez du jus de citron

fraîchement pressé à votre verre d’eau et ressentez tout le pouvoir du citron. M

compounds that sweep away harmful viruses. And this humble fruit is not so humble Is there anything lemons can’t do? They can’t grow in Quebec, which is too bad

since this citrus citron makes for an excellent detoxifier and source of vitamin C that helps the body make an important substance called glutathione. Glutathione helps the liver detoxify harmful chemicals. Add a squeeze of fresh lemon juice to your glass of water and feel the gentle squeeze of lemon power. M

78

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


SUBSCRIBE TODAY! PACKAGES STARTING AT $93 CALL NOW 514-288-3161 OR VISIT WWW.CENTAURTHEATRE.COM

October 4 to 30, 2016

November 8 to December 4, 2016

January 31 to February 26, 2017

WRITTEN BY NICK PAYNE DIRECTED BY PETER HINTON A C O - P R O D U C TION W ITH C A NA D IA N STA G E CO MPANY (TO RO NTO )

WRITTEN BY ANNABEL SOUTAR DIRECTED BY CHRIS ABRAHAM CO -PRO DUCE D BY PO RTE PA R O LE (MO NT R EA L) A ND C R O W ' S T HEAT R E (T O R O NT O )

WRITTEN BY STEPHEN SACHS DIRECTED BY ROY SURETTE A C O - PR O D U C T I O N W I T H T HE A RT S C LU B T HEAT R E ( VAN C OUV E R )

April 4 to 30, 2017

April 25 to May 21, 2017

WRITTEN BY BRUCE NORRIS DIRECTED BY ELLEN DAVID

WRITTEN BY MARK CRAWFORD REVIVAL DIRECTOR KRISTA COLOSIMO, ORIGINAL DIRECTOR ASHLIE CORCORAN

March 7 to April 2, 2017

BY FRANÇOIS ARCHAMBAULT TRANSLATED BY BOBBY THEODORE DIRECTED BY ROY SURETTE

SEASON SPONSOR

SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

CENTAUR THEATRE SAISONwww.centaurtheatre.com 2016-2017 SEASON 514-288-3161

SUBSCRIBE and be eligible to WIN two round trip vouchers, anywhere in the Draw will be held: December 16, 2016

network.


ALIMENTS • NUTRITION

Dites oui aux bactéries!

Got Bacteria?

LES PROBIOTIQUES ET LES ALIMENTS FERMENTÉS SONT BONS POUR LA DIGESTION

PROBIOTICS AND FERMENTED FOODS ARE GOOD FOR THE GUT

Par | By Robert Beauchamps

T

here’s a war going on, and bacteria are the enemy. But basic cleanliness

in the home, attending to minor scrapes in a timely fashion, and routine hygiene

will keep you and your family safe from

most “bad bacteria” humans encounter daily. Still, there’s no denying that my-

sophobia (the abnormal fear of germs) is widespread and paints all bacteria with the same plague-laced brush.

For the last decade or so, science is win-

ning us over. Dieticians and food experts alike are suggesting a healthy diet incudes fermented foods and probiotics. In their

own way, both foods can help boost the

trillions of “good bacteria” that are already

N

ous sommes en guerre, et l’ennemi est la bactérie. Mais si vous gardez votre mai-

son propre, soignez les petites égratignures sans trop tarder et adoptez une routine

d’hygiène, vous et votre famille serez à l’abri de la plupart des « mauvaises bactéries » que

working away in our gut. These microbiota help protect against everything from diabetes and Crohn’s disease to irritable bowel syndrome and depression.

Fermentation is the transformative

l’humain rencontre quotidiennement. Pourtant, il ne fait aucun doute que la mysophobie (la

process where microorganisms, like bac-

panier malsain.

in foods like fruits, vegetables and grains,

peur anormale des germes) est répandue et qu’elle met toutes les bactéries dans le même

Mais depuis une dizaine d’années, la science semble remporter le combat. Des experts en

alimentation et des nutritionnistes affirment qu’une saine alimentation comprend des ali-

ments fermentés et des probiotiques. À leur façon, ces deux types d’aliments contribuent à stimuler les trillions de « bonnes bactéries » qui travaillent déjà dans nos intestins. Ces micro-

teria and yeast, metabolize carbohydrates breaking them down and making them easier for us to digest while increasing their health-promoting properties.

In sauerkraut, for example, beneficial

biomes aident à nous protéger contre plusieurs maladies, du diabète à la maladie de Crohn en

lactic acid and bacteria already present on

La fermentation est le procédé de transformation par lequel les microorganismes, comme

fermentation when sealed in a container

passant par le syndrome de l’intestin irritable et la dépression.

les bactéries et les levures, métabolisent les glucides trouvés dans les aliments tels que les fruits, les légumes et les grains, et les décomposent, les rendant ainsi plus faciles à digérer en plus d’augmenter leurs bienfaits sur la santé.

Dans la choucroute, par exemple, l’acide lactique et les bactéries, deux éléments béné-

fiques déjà présents dans le chou, amorcent un processus métabolique de fermentation

the cabbage begin a metabolic process of

with salt. This creates ideal conditions

for the healthy bacteria to flourish while boosting the acidic component of the cabbage to help keep harmful bacteria at bay.

Home gourmands have fermented

lorsqu’ils sont placés dans un contenant scellé avec du sel. Les conditions idéales pour la mul-

foods all over the world for thousands of

éloigner les bactéries nocives.

sausage in Italy; fresh milk to blue cheese

tiplication des bactéries saines sont réunies et l’activation du composé acide du chou aide à Des gourmands aux quatre coins du monde fermentent de la nourriture à la maison depuis

des milliers d’années. Transformation de viande crue en saucisson en Italie; de lait frais en fromage bleu en France; et de chou en kimchi en Corée du Sud, sans oublier les Allemands qui font de la choucroute avec cet humble légume. g 80

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

years. Transforming raw meat to cured

in France; and cabbage to kimchi in South Korea, or Germans making sauerkraut out of that same lowly vegetable.

In a report authored by Ann gg


POUR LA SANTÉ DIGESTIVE DE VOTRE FAMILLE, FIEZ VOUS AUX PROBITIQUES LES PLUS RECOMMANDÉS*

FOR YOUR FAMILY’S DIGESTIVE HEALTH, TRUST THE MOST RECOMMANDED PROBIOTICS*


ALIMENTS • NUTRITION

g  Dans un rapport rédigé par Ann Macintyre de la John Hopkins

gg  Macintyre of John Hopkins School of Medicine, probiotic bac-

School of Medecine, les bactéries probiotiques sont décrites comme

teria are described as dietary supplements of living microorgan-

buent à la prévention ou améliorent la santé de son hôte. « Elles se

“They can be taken in capsule form or as a functional food like yo-

des suppléments alimentaires de microorganismes vivants qui contriconsomment en capsule ou dans un aliment fonctionnel tel que le

yogourt. » Elles peuvent guérir des maladies intestinales, différents

types d’allergies, des infections liées à la chirurgie, de la diarrhée et bien plus.

isms that produce a preventative or health benefit to the host.

gurt.” They’ve been known to treat everything from gastrointestinal disease, all kinds of allergies, surgery infections, diarrhea, and more.

According to a National Public Radio (NPR) broadcast in the

Selon une radiodiffusion de la National Public Radio (NPR) aux

U.S., researchers are studying the ability of probiotics to treat a

traiter un éventail de maladies. L’idée que les « bonnes » bactéries

finally gaining traction. But the science of it all is still somewhat

États-Unis, des chercheurs étudient la capacité des probiotiques à

sont salutaires commence finalement à faire son chemin. Mais la science relative à ce phénomène se trouve toujours en zone grise.

range of conditions. The idea that “good” bacteria are healthy is in a grey zone.

“It’s incredibly clear that the bacteria in our gut are not just in-

« Il est incroyablement clair que les bactéries dans nos intestins

nocent bystanders hanging out,” says Athos Bousvaros, a paedi-

Bousvaros, un gastroentérologue pédiatre à la Harvard Medical

bacteria help us digest food, make vitamins, even help protect us

ne sont pas que de simples spectateurs innocents », explique Athos School. « Les bactéries salutaires nous aident à digérer la nourriture,

à faire des vitamines en plus de nous protéger contre les pathogènes

nocifs », dit-il. « Tout ça est absolument vrai. » Par contre, on ne sait toujours pas clairement si différentes personnes nécessitent diffé-

rentes souches, ou si certaines souches sont plus bénéfiques. En cas

de doute, demandez à votre médecin ou essayez des probiotiques approuvés par un organisme scientifique accrédité. M

82

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

atric gastroenterologist at Harvard Medical School. “Beneficial from harmful pathogens,” he says. “That’s all totally real.” What’s not clear as of yet, however, whether different people need different strains, or whether some strains are more beneficial. When in doubt, ask your doctor or try probiotics approved by an accredited, scientific body. M


THE VOICE OF

MONTREAL

ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM


ALIMENTS • NUTRITION

Les pouvoirs d’un régime alimentaire diversifié L’ÉCOGASTRONOMIE AU TIMOR ORIENTAL POURRAIT NOUS EN APPRENDRE BEAUCOUP Par | By David Szanto

Q

uels sont les éléments d’un écosystème en santé? Les environnements

naturels résistent aux impacts lorsqu’ils

se composent d’une grande variété d’es-

pèces et de redondances biologiques. Notre corps se maintien en bonne santé

grâce à un régime alimentaire varié, un entraînement des différentes parties de

The Powers of a Diverse Diet ECO-GASTRONOMY IN TIMOR-LESTE CAN TEACH US MANY LESSONS

ments? Peut-être qu’elles aussi demeurent

W

ractéristique clé.

dancies. Human bodies stay well when

notre corps et notre esprit et un système immunitaire vivant stimulé par plusieurs microbes bénéfiques. Et les cultures d’ali-

résilientes lorsque la diversité est une caLors d’une récente visite au Timor orien-

tal, un pays insulaire souverain situé au nord de l’Australie, j’ai découvert un endroit

qui regorge de biodiversité. Les espèces vé-

gétales abondent avec notamment plusieurs types de fruits tropicaux, légumes, racines, légu-

mineuses et grains. Le café, le miel, le cacao et les épices sont des exportations importantes, et le sagou est une source locale de vin de palme et de farine. L’île équatorienne s’étend à peine

hat

makes

an

ecosystem

healthy? Natural environments

resist impact when they comprise a wide

range of species and biological redunwe vary our diet, exercise the different parts of our minds and bodies, and keep

our immune systems lively with lots of

beneficial microbes. And food cultures? Perhaps they, too, remain resilient when diversity is a key characteristic.

On a recent visit to Timor-Leste, a sover-

sur 15 000 pieds carrés, mais près de 45 langages et dialectes distincts sont parlés parmi les

eign island country just north of Australia,

Bon nombre d’entre nous connaissent la violence qui a déchiré le Timor oriental (Timor

ity. Plant species abound, including many

1,2 million d’habitants.

Leste) des années 1970 à 1990. Ancienne colonie portugaise, le Timor fut envahi par l’Indoné-

sie peu après la déclaration de son indépendance en 1975, un an après l’abandon des intérêts portugais dans la région. Aujourd’hui, à la suite d’une période de maintien de la paix par l’ONU, la nation est en train de se reconstruire, et la nourriture joue un rôle clé.

Un joueur important dans ce processus est Eugenio (Ego) Lemos, un éducateur, activiste

culinaire et musicien connu. Grâce à lui, un curriculum éducatif sur la nourriture locale fit son entrée dans le système scolaire au niveau primaire, et ses chansons se concentrent sur la fierté et le plaisir de la gastronomie timoraise. Ego, un raconteur d’histoire et un catalyseur pour le

changement, est l’un des fondateurs de Permatil, une association à but non lucratif qui enseigne aux jeunes la permaculture et le jardinage biologique.

Alva Lim est un autre pilier de la nourriture au Timor. Née en Australie, Alva est arrivée g

84

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

I witnessed a place exploding in biodivers-

types of tropical fruits, vegetables, roots, legumes, and grains. Coffee, honey, cacao,

and spices are important Timorese exports, while sago is a local source for palm wine and flour. The equatorial island is

just 15,000 square kilometers in area, yet

among the 1.2 million inhabitants, nearly

45 distinct languages and dialects are spoken.

Many of us know this place better as

East Timor, a country that was wracked gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Ego Lemos, Mark Notaras, David Szanto, Alva Lim.

g  au Timor, accompagnée de son mari, Mark Notaras, il y a

quelques années en tant qu’agente de développement. Aujourd’hui,

ils préparent ensemble un café et un laboratoire alimentaire où ils

gg  by violence from the 1970s to the 1990s. A former Portuguese

colony, Timor was invaded by Indonesia shortly after declaring independence in 1975, one year after Portugal abandoned its inter-

feront la promotion des saveurs et des produits locaux tout en expé-

ests there. Today, after a period of UN peacekeeping, the nation is

idée de « développement » gravite autour du commerce de la fertilisa-

A significant player in this process is Eugenio (Ego) Lemos,

rimentant la fermentation et d’autres influences internationales. Leur

reconstructing itself, and food plays a key role.

tion croisée et du récit, de la cuisine et de la politique.

a well-known musician, educator, and food activist. He has suc-

m’ont amené au marché Taibessi, un temple de la nourriture en béton

mary school system, and his songs focus on pride and pleasure

Durant ma trop brève visite à Dili (la capitale du Timor), Alva et Ego

et plastique ondulé. L’échelle de l’endroit est incroyable; en compa-

raison, le marché Jean-Talon ressemble à un dépanneur. Les produits varient de la citronnelle au poivre long, de la laitue aux agrumes, du chili aux épices en passant par au moins quatre variétés d’avocats. Des

ceeded in getting a local food curriculum inserted into the priin Timorese gastronomy. Ego is a storyteller and a catalyst for change, and a founder of the non-profit, Permatil, which teaches kids about permaculture and organic gardening.

Alva Lim is another force for food in Timor. Born in Australia,

melons amers géants et des noix de bétel cohabitent avec du maïs

Alva came to Timor a few years ago as a development worker,

Sur le chemin du retour vers Montréal, je me questionnais à pro-

up a café and food lab where they will promote local products and

concassé et trois types de fruits de la passion. Et le tout à perte de vue. pos de notre culture alimentaire et de notre héritage provenant de la colonisation, de l’invasion et des tensions politiques. Bien sûr, ces

éléments ne sont pas à l’échelle de l’histoire du Timor. Pourtant, les parallèles soulèvent des questions sur la résilience de la gastronomie

along with her husband, Mark Notaras. Now the two are setting flavours while experimenting with fermentation and other international influences. Their idea of “development” is about crossfertilizing commerce and storytelling, cooking and politics.

During my too-brief visit to Dili (Timor’s capital city), Alva and

québécoise. Comment pouvons-nous célébrer et augmenter la diver-

Ego took me to the Taibessi market, a concrete and corrugated-

façon le Timor oriental peut-il nous enseigner à être plus fort et en

parison, the Jean-Talon market looks like a dépanneur. Products

sité de nos communautés, de l’agriculture et de la cuisine? De quelle santé, à travers la diversité de notre nourriture? M

David Szanto a obtenu son doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans

plastic temple of food. The scale of the place is astounding; by com-

range from lemongrass to long pepper, lettuce to citrus, chiles and

spices, and at least four varieties of avocado. Giant bitter melons and betel nuts were arranged next to cracked corn and three types of passion fruit. On and on it went.

On my way back to Montreal, I wondered about our own food

le cadre d’un projet de recherche avec l’Université

culture, as well as our heritage of colonization, invasion, and polit-

aux quatre coins du monde pour en apprendre

history, yet the parallels raise questions about the resiliency of

des sciences gastronomiques d’Italie, il voyagera

davantage sur la structure de l’alimentation et les

pratiques locales. David Szanto earned his PhD in gastronomy from

Concordia University. During 2016, as part of an ongoing research

project with Italy’s University of Gastronomic Sciences, he is trave-

ling around the world to learn about local food systems and prac-

ical tensions. Certainly these things are not at the scale of Timor’s québécois gastronomy. How can we celebrate and increase the diversity of our communities, agriculture, and cuisine? How can

Timor-Leste teach us to be stronger and more healthful, through the diversity of our food? M

tices.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

85


ALIMENTS • NUTRITION

Le régime microbiotique

Microbiome Diet

RÉSUMÉ DU LIVRE DU DR RAPHAËL KELLMAN

A SUMMARY OF THE BOOK BY DR. RAPHAEL KELLMAN

Par | By Brigitte Blanchard

V

vous avez des rhumes à répétition,

D

votre teint et vos cheveux sont

ternes, vous avez des problèmes

plexion and lacklustre hair? Are you

plagued by skin problems like acne,

ous prenez facilement du

poids au moindre stress,

de peau (acné, rosacée, eczéma,

etc.), vous manquez constam-

ment d’énergie, vous avez souvent le moral à zéro, vous n’avez

pas le cœur à relever des défis ou peut-être même, vous vous sentez le cerveau dans le brouillard,

o you gain weight easily when

under the slightest stress, experi-

ence recurrent colds, or have a dull com-

rosacea or eczema? Do you suffer from

a constant lack of energy or is your morale often low? Perhaps you don’t feel up to taking on challenges or feel like you have brain fog? Do you have trouble concentrating or even anxiety?

This litany of symptoms may suggest

vous éprouvez de la difficulté à

that your “gut” health merits immedi-

vivez de l’anxiété?

very clearly your best ally for improving

vous concentrer, ou encore, vous

Voilà une série de symptômes

qui laissent entrevoir que votre

santé intestinale mérite votre attention immédiate. En effet, vos

intestins constituent très certai-

nement votre meilleur allié pour améliorer et maintenir votre santé.

Ceux-ci abritent des milliards de

ate attention. Indeed, your intestines are

and maintaining your health. They harbour billions of micro-organisms (yeast,

bacteria, etc.) that work to extract nutrients from food, manufacture vitamins,

play an essential role in your metabolism, and affect your physical, mental and emotional health.

The good news? Thanks to easy diet-

micro-organismes (levures, bactéries, etc.) qui travaillent à extraire

ary changes, you can restore your intes-

rôle primordial dans votre métabolisme et qui agissent également sur

and even get back to your ideal weight.

les nutriments des aliments, qui fabriquent des vitamines, qui ont un votre santé physique, mentale et psychique.

La bonne nouvelle? Vous pouvez, grâce à des changements ali-

mentaires simples, contribuer à rétablir votre santé intestinale en

l’espace de quelques mois, et même retrouver votre poids idéal. Dans son livre, Quand l’intestin s’en mêle : Adoptez le régime microbiotique

pour rebooster votre organisme et retrouver la ligne, le Dr Raphaël

Kellman explique, dans des termes clairs et simples à comprendre, ce qui cause le déséquilibre de notre microbiote, mais surtout, il fournit

de multiples conseils pour nous aider à aller mieux. Des recettes et un menu sont même intégrés au livre. M

86

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

tinal health within a few short months In his book, The Microbiome Diet: The Sci-

entifically Proven Way to Restore Your Gut

Health and Achieve Permanent Weight Loss, Dr. Raphael Kellman explains in

clear and easily understandable language what causes an imbalance in our microbiota. Above all else, though, he gives advice and numerous tips to help us feel better, including meals and a menu plan. M


Aliments de chez nous Homegrown Flavours DES BOISSONS ET DES ALIMENTS NATURELS ET SAINS FABRIQUÉS ICI

WHOLESOME, NATURAL FOODS & BEVERAGES PRODUCED LOCALLY

Les bons aliments d'ici Good Food Made Here L'abondance du Québec Quebec's Bounty Acheter local Buying Local

ÉTÉ | SUMMER 2016 GRATUIT | FREE


Food by Quebecers for Quebecers WHOLESOME, NATURAL FOODS & BEVERAGES PRODUCED LOCALLY

L

iving in this modern age of the nanosecond and the gigabyte is tough. Every minute of our everyday is accounted for.

So when it comes time to fuel up, Montrealers

Aliments par les Québécois pour les Québécois DES BOISSONS ET DES ALIMENTS NATURELS ET SAINS FABRIQUÉS ICI

V

ivre à l’ère moderne de la nanoseconde et du gigaoctet n’est pas évident. Chaque minute de notre quotidien est comptabilisée. Alors, quand vient le temps de faire

le plein d’énergie, les Montréalais recherchent des aliments nutritifs, sains et déli-

cieux pour les aider à maintenir un rythme de vie survolté sans sacrifier leur santé.

are looking for safe, nutritious, and delicious

foods to help them maintain a hectic but healthy lifestyle.

As the city’s leading authority on healthy

living, it makes sense for Montréal enSanté

magazine to showcase Aliments du Québec and help promote certified Quebec agri-food products. Founded in 1996 by members of the

industry, Aliments du Québec is an organization whose mission is to promote Quebec agrifood products.

Promotional activities, brand identifica-

En tant que chef de file en matière de saines habitudes de vie, le magazine Montréal en-

tion at the points-of-sale and special events

certifiés au Québec. Fondée en 1996 par des membres de l’industrie, Aliments du Québec

availability of Quebec food products. Ali-

Santé est fier de mettre en valeur les Aliments du Québec et les produits agroalimentaires

est une organisation dont la mission est de promouvoir les produits agroalimentaires du Québec.

Les activités promotionnelles, l’identification de la marque dans les points de vente et

les événements spéciaux sont d’excellentes façons d’informer les consommateurs de l’exis-

tence des produits alimentaires du Québec. Aliments du Québec est l’unique détentrice de l’étiquette de provenance reconnue par l’ensemble de l’industrie agroalimentaire pour les produits alimentaires du Québec. L’organisation gère deux certifications, Aliments du Qué-

are all ways to inform consumers about the

ments du Québec is the holder of the unique label of origin for Quebec food products rec-

ognized by the whole agri-food industry. They manage two certifications: Aliments du Qué-

bec and Aliments préparés au Québec and all forms it acts as custodian for.

Montréal enSanté magazine is happy to

bec et Aliments préparés au Québec ainsi que toutes les formes dont elle est dépositaire.

inform a health-conscious readership that de-

santé qui désirent obtenir plus d’information et de choix lorsqu’il est question de préparer

comes time to preparing meals for their fam-

Le magazine Montréal enSanté est heureux d’informer ses lecteurs soucieux de leur

des repas pour leur famille. Nous voulons aider nos lecteurs à comprendre non seulement la provenance de leur pain quotidien, mais également ce qui le compose. M

88

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

mands more information and choice when it ilies. We want to help our readers understand

not only where their daily bread comes from but what goes into it. M


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Les bons aliments d’ici

Good Food Made Here

ALIMENTS DU QUÉBEC CONTRIBUE À RENFORCER NOTRE INDUSTRIE ALIMENTAIRE

ALIMENTS DU QUÉBEC HELPS KEEP OUR FOOD INDUSTRY STRONG

P

nombre les étiquettes Aliments du Québec et Aliments préparés au

O

Québec a pour mission de promouvoir les produits agroalimentaires

organization whose mission is to promote Quebec agri-food

lus de 80 pour cent des consommateurs veulent savoir d’où provient leur nourriture. Le point d’origine est important pour les Québécois. C’est pourquoi nous apprécions en grand

Québec. Fondée en 1996 par des membres de l’industrie, Aliments du du Québec.

Un produit portant la certification Aliments du Québec est un pro-

ver 80 percent of consumers want to know where their

food comes from. Point of origin is important to Que-

becers. That’s why so many appreciate the Aliments

du Québec and Aliments Préparés au Québec labels. Founded

in 1996 by members of the industry, Aliments du Québec is an products.

A product bearing the Aliments du Québec certification is a

duit dont 85 pour cent des ingrédients principaux poussent au Québec.

product with 85 percent of its main ingredients grown in the

effectuées ici.

are carried out here.

De plus, toutes les opérations de transformation et d’emballage sont Pour recevoir l’appellation Aliments préparés au Québec, un pro-

province. Furthermore, all processing and packaging operations

To be labeled Aliments préparés au Québec a product must be

duit doit être entièrement transformé et emballé dans la province. De

processed and packaged entirely in the province. Moreover, when

quantité suffisante, ils doivent être utilisés.

sufficient quantities, they must be used.

plus, lorsque les ingrédients principaux sont disponibles au Québec en La certification s’applique principalement aux produits ayant subi

the main ingredients in the product are available in Quebec in

This certification applies mainly to products that have

une plus grande transformation et vise à mettre en valeur les com-

undergone a greater transformation and aims to showcase the

d’obtenir l’appellation Aliments préparés au Québec, le pâté doit être

to obtain the Aliments préparés au Québec label, the pie must be

pétences des gens d’ici. Prenez par exemple un pâté au poulet. Afin

composé de poulet élevé au Québec, puisque la volaille est disponible ici en quantité suffisante.

Gourmet, acheteur du dimanche, maman, papa, tous ceux qui ont

skills of people here. Take, for example, a chicken pot pie. In order

made with chicken raised in Quebec since poultry is available in sufficient quantity here.

Foodies, Sunday shoppers, moms and dads with grocery lists

une liste d’épicerie à la main apprécient les certifications claires et vi-

in hand appreciate the clear and visible certifications on their

des boissons et des aliments cultivés et transformés ici. Et le choix

of homegrown and processed foods and beverages. And the

sibles sur les étagères. Les étiquettes facilitent l’identification rapide

peut sembler sans fin avec plus de 20 000 produits certifiés, manu-

facturés par plus de 1000 entreprises membres. Ce nombre grandit

tous les jours, c’est donc une bonne nouvelle pour les consommateurs, l’industrie agroalimentaire et l’économie locale. Assurez-vous de visiter www.alimentsduquebec.com pour obtenir plus de détails. M

grocery shelves. The labels make for quick and easy identification

choice is seemingly limitless with over 20,000 certified products, manufactured by more than 1,000 member companies. That

number is growing every day, which is good news for consumers,

agri-businesses and the local economy. Be sure to visit www.alimentsduquebec.com for more details. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

89



ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LES FROMAGES BIOBIO – UN CHOIX SANTÉ La société familiale de 4eme génération

the

fourth-generation,

family

company was founded in 1936 by Pasquale

tréal. Représentant et distribuant d’abord

The company first specialized in representing

les produits de différents producteurs alimentaires provenant de l’Europe, la compagnie Gattuso s’est ensuite lancée dans la

fabrication et la transformation de divers aliments.

Gattuso in Montreal’s Villeray neighbourhood. and

distributing

products

from

European

food manufacturers before engaging in the manufacturing and transformation of various foods in Quebec.

In 2004, Gattuso launched its range of Biobio

C’est en 2004 que la compagnie Gattuso

cheeses made with organic milk from Quebec

qués à partir de lait biologique québécois et

du Québec. Quickly, this premium brand became

lance sa gamme de fromages Biobio fabricertifiés par Québec Vrai et les Aliments du

Québec. Rapidement, cette marque de qualité est reconnue pour son caractère distinc-

Pasquale Gattuso with his truck

Gattuso,

Gattuso, a été fondée en 1936 par Pasquale

Gattuso, dans le quartier Villeray à Mon-

Pasquale Gattuso avec sa camionette

BIOBIO CHEESES – A HEALTHY CHOICE

farms and certified by Québec Vrai and Aliments known for its distinctive character and broad selection of local cheeses.

Through various partnerships with numerous

tif et pour sa vaste sélection de fromages

small and large retailers and other leading

Aujourd’hui, grâce à des partenariats

a significant brand in Quebec and Canada’s

locaux.

avec la majorité des petites et grandes

chaînes canadiennes et québécoises de magasins en alimentation saine, Biobio

s’impose comme un acteur majeur dans l’industrie agroalimentaire responsable et

durable au Québec et au Canada et contribue largement à la promotion d’une alimen-

forces in the industry, Biobio is now considered

responsible and sustainable agro-food industry.

Biobio is also proud to be a key contributor to the promotion of healthy eating.

Our organic cheeses are made from thermised

tation saine.

milk and are ripened and cured in optimal

affinés dans des conditions optimales sans aucun colorant, arôme artificiel, additif de

flavourings, additives resulting from synthesis, or

Nos fromages biologiques sont fabriqués à partir de lait thermisé et sont vieillis et

synthèse ou agent de conservation chimique.

Nous sommes fiers de dire que nos fromages sont fabriqués au Québec à partir

conditions with no artificial colourings or chemical preservatives.

We are proud to say that our domestic cheeses

de lait qui provient de fermes biologiques où le rythme de la nature, le bien-être des

are made with Quebec certified organic milk

lactose*, sans OGM et sans présure animale.

course, animals are well taken care of and the

animaux et le respect de l’environnement sont prônés. Les fromages Biobio sont sans Notre vaste gamme de produits

s’adresse autant aux consommateurs

that comes from farms where nature takes its environment is valued. Biobio cheeses are free from lactose*, GMOs, and rennet.

se préoccupant de leur santé (7%

Our vast selection of products are equally

léger, mozzarella 17%) qu’aux consom-

geared

et vieillis ainsi que les fromages de

appreciate mild and aged cheddars as well as

mateurs appréciant les cheddars doux

toward

health-conscious

consumers

(7% light, 17% mozzarella) and consumers who

spécialités (gouda, parmesan, suisse).

specialty cheeses (Gouda, Parmesan, Swiss).

Les fromages Biobio sont dispo-

Biobio cheeses are available at Métro, IGA,

nibles chez Métro, IGA, Rachelle-Béry,

Rachelle-Béry, Tau, Avril and specialty grocery

cialités. Consultez notre site biobio.ca

closest retailer as well as delicious recipes.

Tau, Avril et dans les épiceries de spé-

stores. Visit our web site biobio.ca to find the

afin de localiser le détaillant le plus près de chez vous et d’y trouver de

* Except feta which contains lactose.

délicieuses recettes.

* Excepté le feta qui contient du lactose. Fromages légers de Biobio

Biobio light cheeses

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Ma boulangerie d’ici, mon plaisir de manger, ma miche sans gluten.

Che z nous, c’est St-Méthode HAMBURGER AU POULET PARMIGIANA

SANDWICH CHÈVRE, FIGUES AU MIEL ET PROSCIUTTO

TARTINE SAUMON FUMÉ, ANETH ET FROMAGE À LA CRÈME

SAVOUREZ NOS NOUVELLES PETITES MICHES SANS GLUTEN • Emballées sous vide pour conserver leur fraîcheur pendant 40 jours • Préparées au Québec dans une usine certifiée sans gluten • Source de fibres • Faites de farine de riz et de maïs

BOULANGERIESTMETHODE.COM


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LA BOULANGERIE ST-MÉTHODE A LA SANTÉ DES QUÉBÉCOIS À COEUR Spécialisée dans les pains santé à valeur ajoutée, la

ST-MÉTHODE BAKERY TAKES THE HEALTH OF QUEBECERS TO HEART Specializing in the production of value-added

Boulangerie St-Méthode a mis les bouchées doubles

breads, Boulangerie St-Méthode has stepped up

savoureux pour le plus grand bonheur des intolérants au

and tasty gluten-free products much to the great

afin d’offrir une gamme de produits sans gluten frais et gluten.

Son travail de recherche a visiblement porté ses fruits

puisque les miches blanches et multigrains sans gluten

sont désormais les plus vendues au Québec!

Petite histoire d’une grande boulangerie qui a à coeur la santé des personnes aux

prises avec une maladie induite par le gluten.

Une usine distincte

Pour éviter toute forme de contamination, l’entreprise devait créer une usine consa-

crée exclusivement à la fabrication des produits sans gluten. «Quand tu te lances dans

its efforts in offering consumers a range of fresh delight of those who are intolerant of gluten.

Its research has visibly yielded dividends as

gluten-free white and multigrain loaves are now the most widely sold in Quebec!

Here, in brief, is the story of a large bakery

that takes to heart the health of people suffering from intolerance to gluten.

A Separate Plant

To avoid any form of contamination, the

ce type de produit, il n’y a aucun risque à prendre. Ici, c’est le bien-être et la santé des

company had to establish a dedicated stand-

cette usine obtenait l’accréditation de l’Association canadienne de la maladie coeliaque,

products. “When you launch such a product, “

gens qui entrent en jeu», de poursuivre monsieur Faucher. C’est donc en février 2014 que soit moins de six mois après le lancement de la gamme. Nous avons également obte-

nue une certification niveau 2 en sécurité alimentaire (SQF) en octobre 2015. Depuis, la boulangerie est un fier partenaire de la Fondation québécoise de la maladie coeliaque.

Une saveur d’ici

Au même titre que les gammes La Récolte St-Méthode, Les Grains St-Méthode et Cam-

pagnolo, la gamme Sans gluten est certifiée Aliments préparés au Québec. La fibre locale

est d’ailleurs très présente dans cette entreprise qui compte quelque 300 employés issus de la région et de ses environs. «Le développement local, au même titre que la

rigueur et le souci de mettre en marché un produit de qualité, sont au coeur des fonde-

ments de l’entreprise», ajoute monsieur Faucher. Il n’est donc pas étonnant que cette entreprise familiale ait fait sa marque au fil des années et soit la fierté des Québécois.

alone plant for the production of gluten-free

says Benoît Faucher, “you can’t take any risks. People’s health and welfare is at stake.” Putting its money where its mouth is, the facility was certified by the Canadian Celiac Association in February 2014, namely less than six months

after the launch of the gluten-free product line, and received its SQF (Safe Quality Food) Level 2 certification in October 2015. Since receipt of its Level 2 certification, the bakery is a proud partner of the Quebec Celiac Association.

Local Flavours

Like the other bakery brands, La Récolte St-

Méthode, Les Grains St-Méthode and Campagnolo, the Gluten-free line has the Aliments préparés au Québec seal of certification attesting to the local processing of the products. There is a very strong, firmly entrenched local presence throughout the

company, which has about 300 employees from the area and surrounding communities. “Local development is on par with rigorous controls

and a driving desire to offer a quality product,” emphasizes Mr. Faucher. “All these components,” he elaborates, “represent the company’s core values.” It is, therefore, not surprising that this

family business has made its mark over the years and is a source of pride for Quebecers.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

93


VÉRITABLE EAU MINÉRALE DIGESTIVE • QUÉBÉCOISE • DE QUALITÉ SUPÉRIEURE QUEBEC MINERAL WATER • DIGESTION AID • SUPERIOR QUALITY

GOÛTEZ LA DIFFÉRENCE... TASTE THE DIFFERENCE ...

SAINT‑JUSTIN Contrairement à la croyance populaire, ce ne sont pas les bulles qui aident à la digestion mais bien la présence naturelle de bicarbonate de soude dans l’eau : Saint‑Justin est une eau riche en bicarbonate de soude.

Saint‑Justin, une véritable eau minérale pétillante, séduit par son goût unique, ses fines bulles et sa douceur. Avec ses propriétés digestives exceptionnelles, elle est l’eau de table par excellence. Ajoutez une touche distinctive à votre table en choisissant une véritable eau minérale du Québec, de propriété québécoise.

Contrary to popular belief, it is not the bubbles but the natural presence of sodium bicarbonate in the water that aids the digestive process. Saint‑Justin mineral water is rich in sodium bicarbonate.

Saint‑Justin, an authentic sparkling mineral water, seduces with its unique taste, fine bubbles, and softness. With its exceptional digestive properties, it is the table water par excellence. Add a distinctive touch to your table with real natural mineral water from Quebec.

L’eau minérale Saint‑Justin fait partie de notre patrimoine depuis 1895 et est embouteillée au Québec directement à la source dans des contenants recyclables. La source jouit d’une protection naturelle efficace, laquelle est assurée par un important dépôt d’argile mis en place il y a plus de 10 000 ans. Saint‑Justin mineral water has been part of our heritage since 1895 and is bottled directly at the source in recyclable containers. The source is naturally protected by a large clay deposit, which was formed over 10,000 years ago.

WWW.SAINTJUSTIN.CA

INFO@SAINTJUSTIN.CA

514 482‑7221


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LA PETITE HISTOIRE D’UNE EAU DE CHEZ NOUS

THE STORY OF A LOCAL MINERAL WATER Established in 1971, the Saint-Justin mineral water

Fondée en 1971, l’entreprise Les Eaux Minérales Saint-Justin est née de la

company was born from the will of Dr. Paul Dagenais-

minérale bénéfique pour la santé de ses patients, aux propriétés digestives

to bottle a mineral water beneficial for the health of

volonté du docteur Paul Dagenais-Pérusse, pédiatre, d’embouteiller une eau et provenant d’un site permettant l’embouteillage à la source même. Après avoir visité quantité de sources au Québec, son choix s’est porté sur la source

Justin, en Mauricie, la seule qui correspondait à ses critères. La marque Justin est devenue Saint-Justin en 1974, le nom du village où est située la source.

L’eau de cette source prend naissance dans la région montagneuse des

Basses Laurentides et voyage du versant vierge de ces montagnes jusqu’au village de Saint-Justin. La source jouit d’une

protection naturelle efficace laquelle est assurée

Perusse, a pediatrician. Dr. Dagenais-Perusse wanted his patients complete with digestive properties, and

coming from a site allowing bottling directly at the source. Having visited many springs in Quebec, he chose the Justin spring in Mauricie, the only one that

met his criteria. The Justin brand became Saint-Justin in 1974, named after the village where the spring is located.

The water from this source originates from Canada’s

par un important dépôt d’argile d’origine marine mis

lower Laurentian Mountains and travels from the

séjour sous terre que l’eau s’enrichit de minéraux,

Saint-Justin. The spring is naturally protected by an

en place il y a plus de 10 000 ans. C’est durant son

plus particulièrement de bicarbonate, élément favorisant la digestion.

Poursuivant le rêve du docteur Dagenais-Pérusse

de bâtir une entreprise au Québec, Nicole Lelièvre

et leurs fils, ont mis tout en œuvre pour réduire

wild, virgin side of these mountains to the village of

important marine clay deposit, which formed over 10,000 years ago. It is during its journey under ground

that the water is enriched with minerals, particularly bicarbonate, an element that aids digestion.

Pursuing the dream of Dr. Dagenais-Pérusse to build

les émissions de gaz à effet de serre en mettant

a business in Quebec, Nicole Lelièvre and their sons have

plutôt que sur les achats à l’étranger. Par conséquent,

by putting an emphasis on local purchases for its

l’emphase sur les achats locaux pour les emballages,

Saint-Justin contribue aux efforts écologiques et économiques québécois.

Saint-Justin, fait partie de notre patrimoine

depuis sa découverte en 1895 et demeure une

made every effort to reduce greenhouse gas emissions

packaging rather than on foreign purchases. Therefore,

Saint-Justin contributes to the environmental and economic efforts of Québec.

Saint-Justin is part of our legacy since its discovery

authentique eau minérale issue d’un des plus propres

in 1895 and remains an authentic mineral water from

canadiennes.

Canadian mountains.

environnements de la planète : les montagnes

one of the cleaner environments in the world: the

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

95


ALIMENTS • NUTRITION

Quebec’s Bounty ABC’S OF PRODUCE IN OUR PROVINCE

C

anada’s largest province is blessed with

a bounty of fertile soil, hardworking farmers, and cutting edge technology.

It all adds up to help make Quebec’s fruit and vegetable production the envy of the world’s agricultural industry. From apples to zucchini,

Quebec is home to a veritable buffet of colour, flavour, freshness, and top-notch nutrition.

Here’s a harvest* timeline to help you and your family pick produce at its peak.

Spring

Asparagus: Sure you get asparagus in

February. Sure. But it’s trucked over 4,000 kilometres. Quebec asparagus is bursting from

Quebec soil right now (considering the frosty spring we had, the bumper crop was bumped from May to June). Those delicious green

L’abondance du Québec

spears from here are healthier and tastier than

L’ABC DES PRODUITS AGRICOLES DE NOTRE PROVINCE

taco this year, the asparagus crop might be later

Par | By Jason Santerre

L

a plus grande province du Canada dispose d’une abondance de sols fertiles, de

fermiers travaillants et de technologies de pointe. Grâce à ces éléments réunis, la production de fruits et légumes du Québec fait l’envie de l’industrie agricole

mondiale. Des pommes aux courgettes, le Québec est l’hôte d’un véritable buffet de couleurs, de saveurs, de fraîcheur et d’aliments nutritifs. Voici un calendrier des récoltes* pour vous aider à choisir les bons produits au bon moment.

Printemps

Asperges : Oui, il est possible de trouver des asperges en février. Oui. Mais elles sont

transportées en camion sur plus de 4 000 kilomètres. Les asperges du Québec jaillissent

des sols en ce moment (avec le printemps glacial que nous avons eu, la récolte abondante de mai est prévue en juin). Ces délicieuses tiges vertes provenant d’ici sont meilleures pour la santé et elles ont meilleur goût que tout ce qui pousse à l’extérieur de la province.

Pourquoi ne pas essayer cette année un taco d’asperges, d’avocat et de roquette puisque la récolte pourrait se faire plus tardive qu’à l’habitude? Ajoutez de l’ail, du chipotle, du ci-

anything grown out of province. Why not try the

Triple-A taco: Asparagus, Avocado and Arugula than usual. Add garlic, chipotle, fresh lemon and

some goat cheese and you have the best veggie taco going.

Honourable Mentions: Arugula, Swiss chard,

fiddleheads, and green onions (scallions or spring onions).

Summer

Blueberries: Long considered the jewel of

Quebec’s harvest, the noble blueberry is a tiny

gem that packs a punch. The wild blueberry industry, whose heart is in the Saguenay– Lac-Saint-Jean region, is one of Québec’s most

important agri-businesses. According to the

Syndicat des producteurs de bleuets du Québec

(SPBQ) the berries represent nearly 40 percent of the available land area.

More land means more blueberries, and that’s

tron frais et du fromage de chèvre et vous obtiendrez le meilleur taco végétarien en ville.

good for Quebec growers who need to meet the

ou oignon nouveau). g

exported to over 30 countries, including the gg

Mentions honorables : roquette, bette à carde, tête de violon et oignon vert (échalote

96

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

demand. After all, the tiny blue superfood gets


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Été

Bleuets : Longtemps considéré comme le joyau des récoltes

du Québec, le noble bleuet est un petit bijou d’une grande puis-

sance. L’industrie du bleuet sauvage, dont le cœur se trouve dans la région du Saguenay–Lac-Saint-Jean, est l’une des entreprises

alimentaires les plus importantes du Québec. Selon le Syndicat des producteurs de bleuets du Québec (SPBQ), la culture des baies occupe près de 40 pour cent des terres disponibles.

gg  U.S., China, Japan, Germany and the UK. According to

Agriculture and Agri-Food Canada, the increase in demand for our blueberries is due to a rising awareness of blueberries and their high levels of antioxidants, fibre and medley of nutrients that can help reduce cholesterol levels.

Honourable Mentions: Broccoli, cantaloupes, carrots, cherries,

strawberries, tomatoes, and zucchini.

Fall

Plus de terres signifie plus de bleuets, et c’est une

Next time you bite

bonne chose pour les producteurs du Québec qui doivent

into a Quebec apple, take

puissant est exporté dans plus de 30 pays, incluant les

That’s right. Don’t be shy.

répondre à la demande. Après tout, ce petit aliment tout

a moment to smell it.

États-Unis, la Chine, le Japon, l’Allemagne et l’Angleterre.

You can smell the heady

Selon Agriculture et Agroalimentaire Canada, la hausse

aroma of autumn: crisp,

de la demande est due à une prise de conscience relative

clear, and delicious. In

aux bleuets et à leurs niveaux élevés d’antioxydants, de

Quebec, apple growers

fibres et de nutriments qui aident à réduire les niveaux

are

de cholestérol.

Mentions honorables : brocoli, cantaloup, carotte, ce-

let’s not forget all of the apple-related

Automne

products,

from cider and preserves to desserts and juices. The

La prochaine fois que vous croquerez dans une

names of these varieties

pomme du Québec, prenez un instant pour la sentir. Mais

sound poetic: Pinova and

non, ne soyez pas gêné. Vous sentirez l’arôme enivrant

Paula red, or Jonagold,

de l’automne : vif, clair et délicieux. Les producteurs de

Lobos and Mutsu. Not

pommes du Québec sont reconnus dans le monde entier

only do they each bring

pour leurs variétés robustes et résistantes aux maladies.

their own unique flavour,

Sans oublier tous les produits dérivés de la pomme tels

they come in a wide

que le cidre, la confiture, les desserts et les jus. Les noms

range textures and tones

donnés aux différentes variétés sont plutôt poétiques :

from silvery yellow to

Pinova et Paula Red ou Jonagold, Lobos et Mutsu. Elles

orange, gold and deep,

possèdent non seulement une saveur unique, mais on

velvety reds. Moreover,

les retrouve aussi dans différentes textures et teintes :

each apple variety comes

jaune-argenté, orange, or et différents coloris de rouge

with it’s own story that

intense. De plus, chaque variété de pommes possède sa

helps shed light on our

propre histoire qui nous permet de faire la lumière sur Prenez par exemple la Golden Russet. Cette pomme est arrivée

renowned

resistant varieties. And

rise, fraise, tomate et courgette.

notre propre histoire.

world

for their hardy, disease

own history.

Take the Golden Russet, for example. The 500-year-old apple came

au Québec il y a 500 ans avec les premiers colons de la Nouvelle-

to Quebec with the earliest settlers of New France. It was favoured

fonctionnait aussi bien pour le cidre que pour une tarte tatin. De

as in a tarte Tatin. Best of all, the Golden Russet is ripe and ready late

France. Elle était la favorite des nouveaux arrivants, car sa saveur plus, la Golden Russet mûrit tardivement, généralement à temps pour l’Action de grâce, et elle se conserve bien tout l’hiver. C’est pourquoi les colons l’appelaient leur pomme d’hiver.

Mentions honorables : maïs, pomme de terre, citrouille et navet. * Le temps des récoltes varie selon certaines variables telles que le

gèle, la température, la pluie, etc. M

by the new arrivals because its flavours worked just as well in a cider

in the season, usually just in time for Thanksgiving, and keeps well

right through winter. That’s why many homesteaders called it their pomme d’hiver.

Honourable Mentions: Corn, potatoes, pumpkins, and turnips.

* Harvest times vary according to variables like frost, temperature, rainfall, et cetera. M SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

97



ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LES BIENFAITS DES POMMES THE BENEFITS OF EATING APPLES Une pomme par jour éloigne le méde-

An apple a day keeps the doctor away. You’ve probably heard

cin pour toujours… un adage souvent entendu qui semble trouver des

this old adage many times before, but there appear to be scien-

fruits et de légumes est reconnue depuis longtemps comme ayant un

consumption of fruit and vegetables has been recognized for

fondements scientifiques. En effet, la consommation régulière de effet protecteur contre plusieurs cancers, permet de prévenir le stress oxydatif et ainsi prévenir les maladies chroniques et diminuer le vieil-

lissement. Le Guide alimentaire canadien recommande d’ailleurs d’en consommer de 5 à 10 portions par jour. Une grande partie de l’effet protecteur des fruits et légumes est attribué aux phytonutriments, des antioxydants puissants, comme les caroténoïdes, les flavonoïdes, les isoflavonoïdes et les acides phé-

noliques. La plupart des phytonutriments retrouvés dans les fruits et les légumes sont les flavonoïdes. Les

pommes constituent, de ce fait, une source importante de flavonoïdes.

tific merits to it. For quite some time now, in fact, the regular its protective effect against many cancers, its ability to prevent

oxidative stress and, as a consequence, chronic diseases, as well

as its potential to reduce aging. Moreover, Canada’s Food Guide recommends 5 to 10 servings of fruit and vegetables per day.

The protective effect of fruit and vegetables is largely attrib-

uted to their content in phytonutrients, powerful antioxidants that include carotenoids, flavonoids,

isoflavonoids and phenolic acids. Most phytonutrients found in fruit and vegetables are flavonoids, with apples being an important source.

Several scientific studies have shown a link

Plusieurs études scientifiques ont démontré le lien

between the consumption of apples and a reduc-

risques associés à certains cancers, maladies cardio-

cardiovascular diseases, asthma, diabetes and

entre la consommation de pommes et la réduction des vasculaires, asthme, diabètes et maladie d’Alzheimer.

tion in the risks associated with some cancers, Alzheimer’s disease.

Gastroentérite

Gastroenteritis

pour prévenir la déshydratation légère, conclut une étude canadienne.

mild dehydration in children with gastroenteritis. Diluted apple

déshydratation que les solutions de réhydratation, concluent des cher-

a more effective treatment than rehydration solutions for pre-

Lors d’une gastroentérite chez un enfant, le jus de pomme suffirait

Le jus de pomme dilué serait un traitement plus efficace pour éviter la cheurs en gastroentérologie.

According to one Canadian study, apple juice can prevent

juice, conclude the gastroenterology researchers, appears to be venting dehydration.

Favoriser le rouge et Pommes Qualité Québec!

Choose Red and Pommes Qualité Québec!

dants que la chair. Il est donc avantageux de ne pas les peler avant de

the flesh. It is, therefore, better not to peel an apple before eat-

d’antioxydants que celles qui sont jaunes ou vertes. Comme la majorité

or green varieties. Since the majority of apples grown in Que-

La pelure des pommes renferme davantage de composés antioxy-

les consommer. De plus, les pommes rouges renferment davantage

des pommes produites au Québec sont rouges, les pommes identifiées

Pommes Qualité Québec sont un choix qui permet d’allier santé tout en consommant des aliments d’ici!

Pour connaître d’autres bienfaits des pommes du Québec et prendre

connaissance des études scientifiques : www.lapommeduquebec.ca.

The skin of an apple is richer in antioxidant compounds than

ing it. Red apples also have more antioxidants than the yellow bec are red, apples sold under the Pommes Qualité Québec label

are a wise food choice that combines eating healthy with eating locally produced foods!

For more about the benefits of Quebec-grown apples and the

related scientific studies, visit www.lapommeduquebec.ca.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

99


rachellebery.ca

LE PLAISIR DE S’ALIMENTER AUTREMENT Imaginez faire l’épicerie l’esprit tranquille. Plus besoin de lire chaque liste d’ingrédients, de vérifier la présence d’additifs artificiels ou de s’assurer qu’un supplément naturel est approuvé par Santé Canada... Avouez, ça simplifie la vie! Nous sommes plus qu’une épicerie, nous sommes un mode de vie.


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

TROUVEZ TOUT SOUS LE MÊME TOIT

EVERYTHING UNDER ONE ROOF Shopping without making compromises, is it still possible?

Magasiner sans compromis, est-ce encore possible? Chez

Everything you find at Rachelle-Béry is either natural or organic,

toujours écoresponsable. Et avec 13 épiceries et 27 boutiques santé

boutiques to serve you, it is not surprising to see that Rachelle-

Rachelle-Béry, tout ce qu'on trouve est soit naturel, soit biologique, pour vous servir, pas étonnant que Rachelle-Béry soit LA référence en alimentation naturelle et biologique au Québec depuis 1984 !

and always ecofriendly. With 13 grocery stores and 27 health Béry is THE reference in natural and organic foods in Quebec since 1984!

Une épicerie inspirante

An Inspiring Grocery Store

une alimentation santé, naturelle et biologique. Aujourd'hui, elle se

to natural, organic and healthy foods. Today, it’s also a source of

bien-être, autant par l’alimentation que le style de vie.

health foods as well as lifestyle.

Rachelle-Béry a toujours eu pour philosophie de faciliter l’accès à

veut aussi une source d’inspiration pour qui recherche équilibre et

Bios et locaux •

Les fruits et légumes sont certifiés bios et, en saison,

Les viandes fraîches sont aussi bios ou naturelles.

proviennent majoritairement du Québec.

Même la vaste gamme de produits cuisinés sur place est certifiée bio ou faite à partir d’ingrédients naturels.

Écoresponsables •

• •

Les poissons sont issus de la pêche responsable. Achetés

Rachelle-Béry’s philosophy has always been to facilitate access

inspiration for those seeking balance and well-being, through

Organic and Local •

The fruit and vegetables are certified organic and, in season,

The fresh meats are also organic or natural.

come mainly from Quebec.

Even the large selection of products prepared on site are certified organic or made from natural ingredients.

Ecofriendly

All fish products come from sustainable sources. Bought

frais, congelés ou marinés, ils ont été pêchés dans le souci de

fresh, frozen or marinated, they all have been fished in an

Le vaste choix de thés, tisanes et épices en vrac porte la

The wide choices of teas, herbal teas and spices in bulk are

The hot coffees are organic and fairly traded, because

l’environnement.

certification bio ou provient de plantations aux normes strictes. Les cafés chauds sont bios et équitables, parce que protéger

l’environnement importe autant que la survie et la dignité des

environmentally prudent manner.

travailleurs aux champs.

Enfin, en harmonie avec votre nature, les cosmétiques ne

contiennent aucun produit pétrochimique tel huile minérale ou paraffine.

Les meilleurs produits naturels appuyés par les meilleurs conseils

professionnels : si c’était ça, l’épicerie dont vous avez toujours rêvé?

certified organic or come from strict regulated plantations.

protecting the environment as well as the survival and

dignity of the people working in the fields is equally •

important.

Lastly, to keep in line with your beliefs, the cosmetics are free from petrochemical products such as mineral oil or paraffin.

The best natural products supported by the best professional

advice: what if it was that the grocery store of your dreams?

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

101


Complete Nutritive Solution Solution nutritive complète

Une innovation en matière de goût A great tasting innovation

SUBSTITUT DE REPAS MEAL REPLACEMENT ✓ Fait à base de jus de fruits

✓ Made with fruit juice

✓ Sans sucre ajouté

✓ No sugar added

✓ Sans arôme ni colorant

✓ No artificial flavour

artificiel ✓ Convient aux personnes intolérantes au lactose

or colour ✓ Suitable for lactose intolerant


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

AFFRONTEZ LA JOURNÉE, QUOIQU'ELLE VOUS RÉSERVE Bien manger peut poser un défi. Comment combler nos besoins en vita-

FACE THE DAY, WHATEVER THE DAY BRINGS Eating healthy can be a challenge. You want to meet

mines et minéraux, sans succomber au «fast food» et ses calories vides qui

your body's daily requirements for vitamins and minerals,

tive complète suffisent pourtant à partir du bon pied.

nutrition options seemingly on every corner. What if a

font de l'œil à chaque coin de rue? Une petite bouteille et sa solution nutriAvec le rythme de vie d'aujourd'hui, nous sommes plusieurs à manger

sur le pouce, même si la fringale nous attend au détour. Pas surprenant que

des solutions pratiques comme les substituts de repas nous attirent... sauf que leur goût déçoit à chaque fois. Les nouveaux Substituts de repas Oasis

MD

NutriSolutionMC viennent tout changer.

Créé par la marque de jus de fruits numéro un au Canada, OasisMD

NutriSolutionMC a été conçu avec une idée en tête : privilégier le bon goût.

Contrairement aux autres marques populaires, ce substitut de repas est fait de jus de fruits à 100 %. Il fournit pas moins de 10 grammes de protéines de

lactosérum par bouteille, plus les fibres et les nutriments essentiels à une

while avoiding the temptations posed by fast-food, lowcomplete nutrition solution in a bottle is all you need to get you going in the right direction?

Today's busy lifestyle means more of us are eating

on the go, with the next craving often minutes away. So it's not surprising that we find ourselves looking at meal replacements as a promising option... until we get

a taste of what's actually out there. Things are looking

up however, thanks to new Oasis® NutriSolutionTM Meal Replacements.

Made by the number-one selling juice brand in

saine alimentation. Mieux encore, OasisMD NutriSolutionMC n'a besoin ni de

Canada, Oasis® NutriSolutionTM was clearly developed

Sans arôme ou colorant artificiel, ce breuvage avec sa texture légère

other leading brands, this meal replacement is made with

sucre ni d'édulcorant ajouté pour le rendre agréable au goût.

convient aux personnes intolérantes au lactose, de même qu'aux 50 ans et

plus à la recherche de solutions énergisantes, contribuant aussi à maintenir des muscles et des os en santé.

Avec trois saveurs au choix (Fraise-banane, Baies sauvages et Tropical),

on ne s'étonnera pas qu'OasisMD NutriSolutionMC ait reçu le Grand prix cana-

dien des produits nouveaux 2015, catégorie Boissons. Tchin!

with one thought in mind, and that's good taste. Unlike 100% fruit juice. It provides no less than 10 grams of whey

protein per bottle as well as the fibre and nutrients key

to any healthy diet. Better yet, Oasis® NutriSolutionTM

obviously didn't need added sugar or sweetener to make its taste more palatable.

Free of artificial flavour or colour, this light-textured

drink is even suitable for the lactose intolerant as well as the over-fifty set seeking sensible solutions to help

maintain muscle and healthy bones while boosting energy.

With three flavours to choose from (Strawberry-

Banana, Wild Berry and Tropical), no wonder Oasis® NutriSolutionTM just won the 2015 Canadian Grand Prize New Product Awards in the Drinks category. We'll drink to that!

Valeurs nutritives par bouteille Nutrition per bottle Protéines 10 g Protein Vitamines et minéraux Vitamins and minerals

MD

Marque déposée de/MCMarque de commerce de Industries Lassonde inc.

®Registered Trademark of/ TMTrademark of Industries Lassonde inc.

26

Fibres Fibre

4g

Portions de fruits Fruit servings

2

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

103


ALIMENTS • NUTRITION

Buying Into Quebec PURCHASING FOOD AND BEVERAGES PRODUCED HERE MAKES DOLLARS AND SENSE

Q

uebec’s culinary identity is about more than just cheese curds, tourtière, and maple syrup. The list

is so long and diverse, it’s impossible to present

here. But Quebec’s agri-food industry covers everything from cider and beer to breads and pastas, snacks and sweets, meats and even food for our beloved pets.

Not only is the industry diverse, it’s made fresh and made

here, for Quebecers by Quebecers. And that’s good news for the health of your family and the health of our economy as a whole. According to Invest Quebec, the agri-food industry is

a major contributor to Quebec's economy with nearly 65,000 workers. In 2014, exports stood at $7 billion, up 15 percent from 2013, and as a whole, the industry accounts for seven percent of the province’s GDP.

But this is not just a provincial phenomenon. The agri-

Soutenir le Québec

food sector is now Canada’s largest manufacturing industry

ACHETER DE LA NOURRITURE ET DES BOISSONS PRODUITES AU QUÉBEC, C’EST PAYANT

textiles, paper, machinery and aerospace combined. “Even

Rapport du personnel de MES | MES Staff Report

L

’identité culinaire du Québec va au-delà du fromage en grains, de la tourtière et du sirop d’érable. La liste est si longue et diversifiée qu'il serait impossible de la dresser ici. Mais le secteur agroalimentaire

du Québec touche à tout : du cidre, de la bière, du pain et des pâtes, en passant par les collations, les sucreries, la viande et même la nourriture

in sales, according to a 2015 Globe and Mail report. Those sales set a record in 2014 at $80-billion. That’s more than

during the recession, as most other sectors slumped, food sales kept growing.”

Looking ahead, as food prices rise, both Canada and

Quebec could become world leaders in this diverse field.

Both country and province have the raw materials, research facilities and abundant water supplies. A multicultural,

well-educated population and trusted brand name also give our industry an edge.

Closer to home, Quebec’s agri-food industry has earned a

de vos animaux de compagnie favoris.

reputation for its stability, with an average annual growth

locale, pour les Québécois, par des Québécois. Et c’est une excellente nou-

du Québec says food processing is the largest manufacturing

L’industrie est non seulement diversifiée, mais elle est aussi fraîche et

velle pour la santé de votre famille et la santé de notre économie en général. Selon Investissement Québec, l’industrie agroalimentaire contribue de

façon importante à l’économie du Québec avec près de 65 000 employés. En 2014, les exportations s’élevaient à sept milliards de dollars, une hausse de 15 pour cent en comparaison avec 2013, et dans son ensemble, l’industrie génère sept pour cent du PNB de la province.

Mais ce n’est pas qu’un phénomène à l’échelle provinciale. Le secteur

of one percent. The Conseil de la transformation alimentaire sector in Quebec, and nearly 70 percent of the province’s agricultural production relies on the industry as its main

commercial outlet. Now consider that in Quebec one in eight

workers are employed by the food industry, and you begin to see how Quebec-made purchases contribute to the wellbeing of many families.

Whatever your taste, there’s something for you and your

agroalimentaire est maintenant l’industrie manufacturière la plus impor-

family to choose the next time you’re at the grocery store.

paru en 2015. Les ventes s’élevant à 80 milliards de dollars ont battu un

both summer and winter. Best of all, they’re fresh, diverse,

tante au Canada en matière de ventes, selon un rapport du Globe and Mail

record en 2014. C’est plus que le textile, le papier, la machinerie et l’aérospatiale réunis. « Même durant la récession, pendant que d’autres secteurs

s’effondraient, les ventes de produits alimentaires continuaient d’augmenter. » g 104

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

From cheeses, spirits, sweets and garden produce during and guaranteed to have that local, Quebec-made quality.

Take chocolate for example. How can you ensure that

you purchase Quebec chocolate? After all, it’s impossible to cultivate the cacao bean, chocolate’s main ingredient gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g À long terme, alors que le prix des aliments augmente, le Canada comme

le Québec pourraient devenir des chefs de file mondiaux dans ce secteur diver-

sifié. Le pays comme les provinces possèdent les matériaux bruts, les centres de

recherche et l’approvisionnement en eau. Une population multiculturelle, bien éduquée, et des marques renommées donnent un avantage à notre industrie.

Près de la maison, l’industrie agroalimentaire au Québec s’est fait une répu-

tation de stabilité, avec une croissance annuelle moyenne d’un pour cent. Le

Conseil de la transformation alimentaire du Québec affirme que la transforma-

tion alimentaire est le secteur manufacturier le plus important au Québec, et

près de 70 pour cent de la production agricole de la province dépend de cette industrie comme débouché commercial. Lorsqu’on sait qu’au Québec, un travail-

leur sur huit est employé par l’industrie alimentaire, il est facile de comprendre pourquoi les achats locaux contribuent au bien-être de plusieurs familles.

Peu importe vos goûts, vous trouverez certainement quelque chose pour

vous et votre famille lors de votre prochaine visite à l’épicerie. Fromages, spiritueux, sucreries, légumes du jardin, et ce, l’hiver comme l’été. De plus, les produits sont frais, diversifiés et dignes de la qualité des produits locaux québécois.

Prenez le chocolat par exemple. Comment être certain que vous achetez

gg here at home. But fine chocolates can be certified

cacao, l’ingrédient principal du chocolat. Mais le chocolat fin peut être certifié

packaging are performed in Quebec. But it’s not just

du chocolat québécois? Après tout, il est impossible de cultiver ici la graine de

Aliments préparés au Québec, si la transformation et l’emballage sont effectués au Québec. Et il n’y a pas que le chocolat. Le choix est tellement grand lorsqu’il

s’agit de produits locaux. Plus de 20 000 produits portent le logo Aliments du Québec et Aliments préparés au Québec. Ils sont accessibles tous les jours dans

les allées du supermarché. M

Aliments préparés au Québec if the processing and

chocolate. There are so many choices when looking locally. Over 20,000 products are identified by the logos

Aliments du Québec and Aliments préparés au Québec. They’re accessible every day in every supermarket aisle. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

105



ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

LA TRADITION AU CŒUR DE LA TECHNOLOGIE La Fromagerie L’Ancêtre vous offre des produits laitiers

TRADITION AT THE HEART OF TECHNOLOGY L’Ancêtre

Cheese

Factory

has

been

biologiques depuis 1992. Elle est née de la vision d’une dizaine

offering organic dairy products since 1992.

traditionnelles. L’Ancêtre vous offre une vaste gamme de

10 dairy farmers who wanted to return to

de producteurs laitiers qui voulaient revenir à des méthodes

produits biologiques ne contenant aucun produit chimique de synthèse, aucun OGM, aucune présure animale, aucune substance laitière modifiée et tous nos produits sont sans

gluten. De plus, la majorité de nos fromages sont également sans lactose.

À L’Ancêtre, la santé est une de nos priorités. En

plus de vous offrir des produits de haute qualité bio-

logiques, nous vous offrons une vaste sélection de fromages

contenant

20%

de

matières

grasses

The company began as the vision of some traditional agriculture methods. Today it offers a vast range of organic products free

from synthetic chemicals, GMOs, animal rennet and modified milk ingredients.

What’s more, all products are gluten-free

and the majority of cheeses are also lactosefree!

Health is just one of the priorities at

ou

L’Ancêtre Cheese Factory. In addition to high

zarella 20% m.g.; mozzarella 15% m.g. et Frugal 7% m.g. tous

cheeses containing 20% or less milk fat (M.F.)

moins : cheddars léger doux, moyen et fort 18% m.g.; mozsans lactose.

De plus, nous avons lancé en février 2016 le tout premier

cheddar demi-sel au monde que nous avons nommé Le St-

Grégoire en l’honneur du village où est située la fromagerie dans la Ville de Bécancour. Ce cheddar doux pasteurisé ne

quality organic products, a vast selection of

are available, including an 18% M.F. mild, medium and sharp cheddar; a 20% and 15% M.F. mozzarella; and a 7% M.F. Frugal—all lactose-free.

In February 2016, the company also launched the world’s first half-

contient que 85 mg de sodium par portion de 30 g, compara-

salt cheddar dubbed St-Grégoire in honour of the village where the

réguliers. Ce cheddar contient donc au-delà de 50% de so-

per 30 g serving of this mild pasteurized cheese is only 85 mg compared

tivement à 200 mg pour la même portion pour nos cheddars dium en moins! Et ce tout en gardant un goût exceptionnel.

Toujours à l’avant-garde, nos experts travaillent au déve-

loppement de nouveaux produits continuellement. Surveillez

cheese is made, an area in the city of Bécancour. The sodium content

with 200 mg for the regular cheddars—more than a 50% reduction in sodium with the same outstanding taste!

Always at the forefront, the experts at L’Ancêtre Cheese Factory are

l’arrivée de notre nouvelle gamme de fromages santés : un

continually looking to develop new products. Keep an eye open for the

disponible en plusieurs variétés (avec assaisonnements).

wide variety of flavours (and seasonings), representing the height of

fromage avec seulement 7% m.g. réduit en sodium qui sera Cette gamme sera le summum dans les fromages santés!

new line of sodium-reduced healthy cheeses with only 7% M.F., in a good taste of all the healthy cheese offerings!

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

107


naturel et pur à 100% pure & natural

LABONTÉ, des produits delicieux à découvrir… ou à redécouvrir! delicious products to discover… or rediscover!

www.labonteinc.com


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

UN ATOUT SANTÉ À NE PAS NÉGLIGER

A HEALTHY CHOICE NOT TO BE MISSED For nearly 80 years, LABONTÉ has been producing

C’est depuis près de 80 ans que LABONTÉ produit

and distributing a wide variety of high-quality

d'érable de qualité exceptionnelle. C’est à Victoriaville

Victoriaville when connoisseur Mr. Rolland Labonté

et distribue une grande variété de miel et de sirop en 1937 que M Rolland Labonté fin connaisseur, démarra l’entreprise.

honey and maple syrup. It all started back in 1937 in launched the business.

Known for our variety of products, we currently

Reconnus pour la variété de nos produits, nous

distribute our products across Canada, the United

Canada, mais aussi aux États-Unis et outremers. Le

natural foods and we offer them in their natural

distribuons aujourd’hui nos produits à travers le miel et le sirop d'érable sont des aliments naturels et nous vous offrons des produits dans leur état naturel.

Nos produits sont purs à 100%, non-transformés et nous en sommes fiers.

States and overseas. Honey and maple syrup are state. Our products are 100% pure, unprocessed, and we are proud of it.

Our varieties of honey and maple syrup are

Nos produits tant pour le miel que le sirop d’érable,

distinguished by their unique colours and flavours.

une variété de saveur. En effet, les couleurs plus clairs

the darker colours have a more pronounced taste

se distingue entre eux par leur couleur et offre aussi

offriront un goût plus léger tandis que les couleurs

plus foncés offriront un goût plus prononcé souvent

recherché pour leur goût ou pour limiter les quantités utilisés dans la préparation de recette. Avez-vous déjà essayé de sucrer votre café du matin par un produit

naturel, non-modifié et plein de saveur? Vous serez

The clearest colours have a lighter flavour whereas and are often sought for their specific flavour or to limit the quantity required in a recipe. Have you ever tried to sweeten your morning coffee with a

natural, unmodified product full of flavour? You will be delighted.

It is also interesting to note that our honey

sous le charme.

varieties give you the chance to try different tasting

variétés de miel vous offrent la chance d'essayer des

specific region pollenated by the bees, each honey

Il est aussi intéressant de connaitre que nos

produits à goût différents. En effet, de part la fleur

et la région qui a été butinée par l’abeille, le miel a

une saveur différente. Le miel de bleuets, de trèfles,

d’eucalyptus et le miel biologique permettent donc aux fins palets de savourer

products. Due to the variety of flower and the

has a different flavour. The most discerning palates will enjoy the unique taste of our blueberry, clover, eucalyptus, and organic honey. Try them all!

With a return to the source and a focus on healthy

un goût unique. Tentez l’expérience!

nutrition, LABONTÉ will meet your expectations

répond à vos attentes en vous offrant des produits naturellement sucrés qui sont

pure and honest, with labels that don't require a

A l’aube d’une aire de retour aux sources et d’une alimentation saine, LABONTÉ

purs et honnêtes, avec des étiquettes à lire sans besoin d’un dictionnaire.

with our naturally sweet products, that are both dictionary to read.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

109


ALIMENTS • NUTRITION

UN OEUF OMÉGA-3 À VOTRE SANTÉ

HAS AN OMEGA-3 EGG FOR YOU

NaturoeufMC Omega 3 • Source d’acides gras oméga-3 • 75 mg d’oméga-3 ADH par oeuf de 53 g NatureggTM Omega 3 • Source of omega-3 fatty acids • 75 mg of DHA omega-3 per 53 g egg

NaturoeufMC Omega PlusMC • Source d’acides gras oméga-3 • 125 mg d’oméga-3 ADH par oeuf de 53 g • 0,500 mg de lutéine par oeuf de 53 g • Une excellente source de vitamine D NatureggTM Omega PlusTM • Source of omega-3 fatty acids • 125 mg of DHA omega-3 per 53 g egg • 0.500 mg of lutein per 53 g egg • Excellent source of Vitamin D

Oeufs liquides NaturoeufMC Omega PlusMC • Source d’acides gras oméga-3 • 125 mg d’oméga-3 ADH et 125 mg d'oméga-3 AEP par portion de 63 g • 0,500 mg de lutéine par portion de 63 g • Une excellente source de vitamine D

NatureggTM Omega PlusTM Liquid • Source of omega-3 fatty acids • 125 mg of DHA omega-3 and 125 mg of EPA omega-3 per 63 g serving • 0.500 mg of lutein per 63 g serving • Excellent source of Vitamin D

Des oeufs pour la vie! Eggs for Life!

110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Que sont les oméga-3?

What are omega-3 fats?

essentiels à une bonne santé. La recherche scientifique récente confirme

considered vital for good health. Many of their benefits are

Les acides gras oméga-3 sont une famille d’acides gras polyinsaturés

bon nombre de leurs bienfaits.

Les acides gras oméga-3 sont présents sous trois formes principales,

Omega-3 fatty acids are polyunsaturated fats that are

now well recognized thanks to recent scientific research.

Omega-3 fatty acids are found in 3 main forms, the short-

soit l’acide alpha-linolénique (ALN) à chaîne courte et les acides eicosapen-

chain alpha-linolenic acid (ALA) and the long-chain eicosa-

récente indique que des apports plus élevés en acides gras oméga-3 AEP

Research indicates that higher intakes of the long-chain

taenoïque (AEP) et docosahexaenoïque (ADH) à chaîne longue.Une étude et ADH à chaîne longue jouent un rôle particulièrement important pour le maintien d’une bonne santé.1-5

pentaenoic acid (EPA) and docosahexaenoic acid (DHA). omega-3 fatty acids, EPA and DHA, are especially important for promoting good health.1-5

Quels aliments renferment des oméga-3 AEP et ADH?

What foods contain EPA and DHA omega-3?

que le saumon, le thon, l’espadon, le maquereau, la sardine et le hareng,

salmon, tuna, swordfish, mackerel, sardines and herring,

ga Plus , les oeufs enrichis et dans certains aliments enrichis d’AEP et

hanced eggs and some other foods enhanced with EPA and

On retrouve l’AEP et l’ADH principalement dans les poissons gras tels

ainsi que dans les suppléments d’huile de poisson, les oeufs liquides OmeMC

d’ADH.

EPA and DHA are primarily found in fatty fish such as

fish oil supplements, Omega Plus™ liquid eggs, omega-3 enDHA.

Les bienfaits des oméga-3 AEP et ADH

The benefits of EPA and DHA omega-3

globale de la santé.1-5 Il a été démontré que l’augmentation de ces acides

proved overall health.1-5 These omega-3 fatty acids have been

et de la rétine (la partie centrale de l’oeil). L’AEP et l’ADH jouent également

(the central area of the eye). Thus, EPA and DHA are import-

Un apport plus élevé en AEP et ADH a été associé à une amélioration

gras oméga-3 contribuait à l’amélioration du fonctionnement du cerveau un rôle important chez la femme pendant la grossesse et l’allaitement.

6

Ils sont également bénéfiques dans le traitement de diverses maladies

chroniques, dont les maladies cardiovasculaires et inflammatoires et les

troubles neurologiques. Des études indiquent même que l’AEP et l’ADH

joueraient un rôle protecteur contre certains types de cancer, notamment les cancers de la prostate et du sein.1

Higher intakes of EPA and DHA have been linked to im-

shown to improve the development of the brain and retina

ant for women during pregnancy and breastfeeding.6 EPA and DHA have also been found to be beneficial for managing

various chronic illnesses including heart disease, inflammatory disorders and neurological conditions. Some studies suggest EPA and DHA may play a protective role in certain cancers, such as prostate and breast cancer.1

Qu'est-ce que la lutéine?

What is lutein?

les légumes, les fruits et les œufs. Des experts croient que la lutéine joue

vegetables, fruits and eggs.7-9 Experts believe that lutein

également agir directement comme un antioxydant pour réduire les dom-

act directly as an antioxidant to reduce damage to the retina

La lutéine est un composé naturel présent dans des aliments comme

un rôle spécifique dans le maintien de la santé des yeux.7-9 La lutéine peut mages à la rétine et à d’autres tissus.

10-11

Lutein is a natural compound found in foods such as

plays a specific role in maintaining eye health. It may also and other issues.10-11

REFERENCES: 1. Anderson BM and Ma DWL. Are all n-3 polyunsaturated fatty acids created equal? Lipids Health Dis, 2009; 8:33. 2. Connor, W. Importance of n-3 fatty acids in health and disease. Am J Clin Nutr, 2000; 71(Suppl):171S-175S. 3. Kris-Etherton PM et al. Dietary reference intakes for DHA and EPA. Prostaglandins Leukot Essent Fatty Acids, 2009; 81:99-104. 4. Harris WS et al. Towards Establishing Dietary Reference Intakes for Eicosapentaenoic and Docosahexaenoic Acids. J Nutr, 2009; 139(4):804S-819S. 5. Calder PC and Yaqoob P. Omega-3 polyunsaturated fatty acids and human health outcomes. Biofactors, 2009; 35(3):266-272. 6. World Health Organization. Interim Summary of Conclusions and Dietary Recommendations on Total Fat & Fatty Acids. From the Joint FAO/WHO Expert Consultation on Fats and Fatty Acids. WHO Geneva, 2010. 7. Roberts RL et al. Lutein and zeaxanthin in eye and skin health. Clin Dermatol, 2009; 27:195-201. 8. Krinsky NI et al. Biologic mechanisms of the protective role of lutein and zeaxanthin in the eye. Annu Rev Nutr, 2003; 23:171-201. 9. Krinsky NI and Johnson EJ. Carotenoid actions and their relation to health and disease. Mol Aspects Med, 2005; 26:459-516. 10. Scheigert FJ et al. Effect of the stage of lactation in humans on carotenoid levels in milk, blood plasma and plasma lipotrotein fractions. Eur J Clin Nutr, 1998; 52:754-759. 11. Yeum KJ et al. Relationship of plasma carotenoids, retinol and tocopherols in mothers and newborn infants. J Am Coll Nutr, 1998; 17(5):442-447.

www.fermesburnbrae.com

www.burnbraefarms.com SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

111


ALIMENTS • NUTRITION

Le respect de l'environnement

Protecting the Environment

UNE PRÉOCCUPATION QUOTIDIENNE POUR LES PRODUCTEURS DE LAIT

AN EVERYDAY CONCERN FOR MILK PRODUCERS

Source : www.lait.org

L

e respect de l’environnement est primordial et fait partie des

préoccupations quotidiennes d’un producteur de lait. Le climat et la richesse de l’écosystème influencent l’abondance et la

R

especting the environment is crucial and one of the everyday concerns of milk producers. The climate and

health of the ecosystem have an effect on the abundance

and quality of the hay, grain and corn that is produced to feed dairy herds.

There are a lot of challenges that must be met in order to

qualité du foin, des céréales et du maïs produits pour alimenter le

develop sustainable agriculture. Producers are continuously

Pour bâtir une agriculture durable, les défis sont nombreux. Les

healthy biodiversity on the farm, improve the energy efficiency

troupeau laitier.

efforts constants des producteurs visent notamment à améliorer la qualité de l’eau, à favoriser une biodiversité riche à la ferme, à amé-

liorer l’efficacité énergétique des activités de la ferme et à réduire l’usage des pesticides. En outre, les producteurs cultivent une grande

variété de végétaux pour nourrir leurs vaches, ce qui évite la mono-

culture qui épuise le sol. Ils laissent aussi les résidus des cultures à la surface du sol pour éviter l’érosion, entreposent leur fumier g 112

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

making efforts to improve the quality of the water, develop

of activities on the farm and reduce the use of pesticides. In addition, producers grow a wide variety of plants to feed their cows in order to avoid monoculture that depletes soil. They also leave crop residues on the surface of the soil to avoid erosion, store manure in leak-proof facilities and have the farm acreage they need to spread manure, a natural fertilizer, to nourish the soil and plants. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g dans des installations étanches et disposent des superficies nécessaires

gg With supply management and collective marketing,

pour épandre le fumier, un engrais naturel, pour nourrir le sol et les plantes.

milk producers have a sustainable agricultural model that

teurs laitiers ont un modèle d’agriculture durable, qui favorise la consom-

produce just enough milk to meet the demand of Canadian

Avec la gestion de l’offre et la mise en marché collective, les produc-

mation de produits locaux. En effet,

encourages the consumption of local products. In fact, they consumers.

ils produisent juste assez de lait pour

répondre à la demande des consom-

concentrating

market, they avoid transporting

mateurs canadiens. En nous consacrant

milk products over thousands of

presque exclusivement au marché d’ici,

kilometres for export.

nous évitons le transport de produits

Furthermore,

laitiers sur des dizaines de milliers de

dairy

sector

emissions, as concerns manure

kilomètres pour l’exportation.

management

D’ailleurs, les émissions du secteur

fermentation,

laitier au chapitre de la gestion des fu-

and

enteric

accounted

for

1.7% of the total emissions in

miers et de la fermentation entérique,

2007, considering that data on

les données sur la gestion des sols agri-

farming soil management is not

coles n’étant pas désagrégées, corres-

disaggregated. Greenhouse gas

pondent à 1,7 % des émissions totales

emissions (GHG) in the dairy

en 2007. Les émissions de gaz à effet de

sector

serre (GES) du secteur laitier ont été ré-

1981

duites de 20 % entre 1981 et 2006 grâce

aux efforts environnementaux réalisés

By

almost exclusively on the local

fell

and

by

20%

2006

between

thanks

to

environmental efforts made by

milk producers and improved

par les producteurs de lait et à l’amélioration de la productivité des trou-

productivity of dairy herds. Milk producers produce all of

sons tout le lait nécessaire pour combler la demande de nos citoyens.

but with a lot less cows than before.

peaux laitiers. Avec beaucoup moins de vaches qu’à l’époque, nous produiAu niveau de l’eau, les producteurs travaillent à des projets d’aménage-

ment visant à mettre en place des pratiques de conservation du sol et des bandes protectrices près des cours d’eau.

Les producteurs de lait vont aller encore plus loin dans leurs efforts de

the milk needed to fulfill the demand of their consumers, Producers are active in water management projects

adopting soil conservation practices and setting up buffer strips.

Milk producers are continuing their sustainable

développement durable en entreprenant une analyse du cycle de vie de la

development efforts by beginning a full life cycle analysis

environnementaux, sociaux et économiques de la production. Les résultats

social and economic impacts of production. The results

production laitière, une analyse complète qui tiendra compte des impacts nous permettrons de nos doter d’une nouvelle stratégie environnementale. Il s’agit d’une première dans le secteur agricole au Canada. M

of dairy production that will consider the environmental,

will allow them to develop a new environmental strategy, which is a first in the agricultural sector in Canada. M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

113


NOUVEAU!

À CONSOMMER SANS MODÉRA À CONSOMMER SANS MODÉRATION!

DansDans toutes les épiceries dans le ray toutes les épiceries dans le rayon des vins!

Aussi disponibles: Xavier Mojito, Xavier Rosé, Xavier Virgin Caesar. Aussi disponibles: Xavier Mojito, Xavier Rosé, Xavi

WWW.BUVEZXAVIER.COM


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

La Série du siècle KEN DRYDEN NOUS RACONTE LES HUIT MATCHS QUI ONT CHANGÉ LE HOCKEY Par | By Jason Santerre

Series of the Century KEN DRYDEN ON EIGHT GAMES THAT CHANGED HOCKEY

I

f you’re Canadian and over the age of

50, chances are you remember where

you were and whom you were with on September 2, 1972. That’s the day the puck dropped on the Summit Series pitting

Canada versus Russia. Finally, the undisputed super power of hockey would be crowned.

Canada invented the game, giving the

world ice-carving artists like Beliveau,

Orr, Richard, and Howe. But as far as international competitions went, Soviet skat-

ers had dominated the gold medal count

from the start of the Cold War. Training

camps were more like boot camps. Players were handpicked at the age of six. Coaches

worked them day and night. The trick? Five skaters working as one unit.

In 1972, the stage was set. At first, it

was a showcase for the Canadian way — the best way to win hockey games. But as

the eight-game series wore on, it became about much more than hockey: Capitalism

versus Communism; Freedom versus Dictatorship; Us against Them.

Who better to talk about hockey, the

series, and what the atmosphere was like

S

i vous êtes Canadien et que vous avez plus de 50 ans, il y a de fortes chances que vous

vous souveniez de l’endroit où vous étiez le 2 septembre 1972. C’est le jour où la rondelle

est tombée sur la glace de la Série du siècle opposant le Canada à la Russie. L’incontestable super puissance du hockey serait enfin couronnée.

44 years ago than Ken Dryden? The Hall of Famer, Stanley Cup winner, and Game 1 starter said overconfidence almost led to

Canada’s downfall. “We thought we just had to show up, be ourselves, and we’d win.”

And then, the unthinkable. “We scored

Le Canada a inventé le jeu et produit des maîtres de la glace tels que Béliveau, Orr, Richard

right away and then scored again so it

le palmarès des médailles d’or depuis le début de la guerre froide. Leurs camps d’entraînement

Dryden. The Russians countered with two

et Howe. Mais en matière de compétition internationale, les patineurs soviétiques dominaient ressemblaient plutôt à des camps militaires. Les joueurs étaient soigneusement sélectionnés

à l’âge de six ans. Les entraîneurs les faisaient travailler jour et nuit. Le truc? Cinq joueurs qui travaillent comme une seule entité.

En 1972, la glace était prête. Au départ, c’était une vitrine pour faire valoir la méthode cana-

dienne — la meilleure méthode pour gagner des matchs de hockey. Mais alors que la série de

huit avançait, la rivalité devenait plus grande que le hockey : capitalisme versus communisme; liberté versus dictature; nous contre eux. g

was 2-0 in the first five minutes,” says quick goals. The momentum had swung

to the other end of the ice. “Going into the dressing room (head coach) Harry Sinden said, ‘Well, you didn’t think it was going to be easy did you?’ There was a moment

of clarity. We knew we were in for a long month of hockey.” gg

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

115


EN FORME • FITNESS

gg  Canada won the next

g Qui de mieux que Ken Dryden pour parler de hockey, de la série et de l’atmosphère qui régnait il y a 44 ans? Membre du Temple de la

game 4 to 1 in Toronto but

premier match, il raconte qu’un surplus de confiance a pratiquement

in Vancouver. With boos and

tied in Winnipeg and lost 5-3

renommée, gagnant de la Coupe Stanley et gardien partant lors du

four-letter slurs raining down

mené le Canada vers l’échec. « On pensait qu’on avait seulement à se

on the players as they skated

présenter, être nous-mêmes et qu’on allait gagner. »

off the ice, the team was ea-

Puis, l’inimaginable. « On a marqué immédiatement, puis encore

ger to fly to Russia and leave

une fois, alors c’était 2-0 après cinq minutes », raconte Dryden. Les

the distractions and derision

Russes ont répliqué avec deux buts rapides. Le momentum était passé

behind. But in order to win

de l’autre côté de la glace. « En entrant dans le vestiaire, Harry Sinden

the series, Canada would

(l’entraîneur-chef) nous a dit “Eh bien, vous pensiez quand même que

have to win three of four

ça allait être facile?” Puis on a compris. On savait que ça allait être un

games behind the Iron Cur-

long mois de hockey. »

tain. “It got grim and desper-

Le Canada a remporté le match suivant 4-1 à Toronto, mais il a

ate,” says Dryden now. “Larg-

égalisé à Winnipeg et perdu 5-3 à Vancouver. Avec les huées et les in-

er overtones took over when

jures qui pleuvaient sur les joueurs alors qu’ils quittaient la patinoire,

l’équipe avait hâte de s’envoler vers la Russie, loin des distractions et de la dérision. Mais pour gagner la série, le Canada devait gagner trois

des quatre matchs disputés derrière le rideau de fer. « C’est devenu plutôt lugubre et désolant », raconte Dryden aujourd’hui. « L’enjeu s’était transformé quand on a atterri à Moscou. »

« Je me souviendrai toujours des 3000 partisans canadiens qui

avaient fait le voyage à Moscou et qui chantaient Da, Da Canada! Nyet, Nyet Soviet! Personnellement, je n’ai jamais trouvé un moment

pour apprécier (l’expérience). Ça demandait tellement de concentra-

tion. Et je devais retrouver mon jeu, je devais trouver une façon de m’améliorer, et il n’y avait aucune certitude que le lendemain allait être mieux. Je ne me souviens pas d’un moment où j’ai eu la chance de

Le hockey moderne doit beaucoup à cette série en 1972. Modern hockey owes a lot to that series in 1972.

“I’ll

always

remember

those 3,000 Canadian fans who made the trek to Moscow, chanting Da, Da Canada!

Nyet, nyet Soviet! Personally, I never found a moment to

enjoy (the experience). It took such focus. And I had to find my game, I had to find a way

of getting better, and there

was no certainty that tomor-

row was going to be better. I

prendre une grande respiration et dire “N’est-ce pas génial?” »

En perdant le premier match à Moscou 5 à 4, cette série de hockey

we landed in Moscow.”

don’t recall a moment when

est devenue l’une des plus dramatiques, sinon importantes jamais

I had a chance to take a deep breath and say, ‘Isn’t this great?’”

match numéro 8 et le pointage égal 5 à 5, un match nul aurait accordé

stage for some of the most dramatic if not important hockey ever

troisième période, Paul Henderson a marqué le but qui s’est fait en-

8 and the score even at 5 to 5, a tie would have given the Russians

jouées. Nous connaissons tous la fin. Avec le temps qui filait durant le

la série aux Russes. Mais avec seulement 34 secondes à jouer dans la tendre de St. John’s à Victoria,  de Windsor à Yellowknife. « On a rem-

porté la série, mais la Russie aussi d’une certaine manière », raconte Dryden. « Leur système de hockey a aidé à transformer le jeu à jamais.

Le hockey moderne doit beaucoup à cette série en 1972 et à la façon dont les Russes ont joué le jeu. »

Losing that first game in Moscow by a score of 5 to 4 set the

played. We all know how it ended. With time running out in Game the series. But with just 34 seconds left in the third period, Paul

Henderson scored the goal heard from St. John’s to Victoria, Wind-

sor to Yellowknife. “We won the series, but Russia also won, in a

way,” says Dryden. “Their system of hockey helped transform the game forever. Modern hockey owes a lot to that series in 1972 and to the way the Russians played the game.”

La Tournée de la Série du siècle ’72

72 Summit Series Tour

avec huit membres de la légendaire équipe du Canada? Les joueurs

bers of Canada’s fabled hockey team? The players return to Mon-

Le 2 septembre prochain, pourquoi ne pas revivre ces moments seront de retour à Montréal pour entreprendre la Tournée de la Série du siècle ’72 et partager des histoires jamais révélées auparavant — jusqu’à maintenant. Pour plus de détails, visitez le www.72summitseriestour.ca M

116

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

This September 2, why not relive those memories with eight memtreal to begin their ’72 Summit Series Tour and share the stories yet to be revealed — until now. For more details and ticket info, visit www.72summitseriestour.ca M


© Graphic Artists/Hockey Hall of Fame

’72 SUMMIT SERIES

TOUR

.CIK.APGE.S V PA LE

B AVAILA

You may THINK you know what happened in ’72 CLARKE

COURNOYER

DRYDEN

ESPOSITO

GILBERT

MAHOVLICH

PARK

SAVARD

ONE STAGE H ONE GIANT SCREEN H STAR PLAYERS H INSIDE STORIES H LIVE Q&A Hear the players’ real stories, previously known to only their friends, family and teammates!

SEE THEM LIVE AT PLACE DES ARTS

SEPTEMBER 2 – 8PM 514 842-2112 | 1 866 842-2112 PLAYERS PRESENT ON STAGE AT EACH SHOW MAY VARY

Tickets available in person at Place des Arts Box Office and at 514-842-2112 as of NOON

teamcanada1972.ca


EN FORME • FITNESS

Il ne faut pas croire tout ce qui se dit au gym

Don’t Sweat the Myths

SÉPAREZ LES FAITS DE LA FICTION

SEPARATE FACT FROM FICTION WHEN HITTING THE GYM

Par | By Robert Beauchamps

J

I

encore peaufiner son régime d’exercice, soyez indulgent envers vous-même si vous êtes in-

“And yet I’m still learning about my body

’ai eu mon abonnement au gym avant d’avoir mon permis de conduire », raconte l’ancien culturiste professionnel Jean-Jacques Duhamel. « Et pourtant, j’en apprends encore sur

mon corps et sur ce qui fonctionne ou pas dans mon entraînement. » Si M. Duhamel doit capable de repérer les mythes de l’entraînement en cette ère de l’information.

’ve had a gym membership longer than I’ve had a license to drive,” says former

pro bodybuilder Jean-Jacques Duhamel.

and what works or doesn’t work in my workout.” If Mr. Duhamel is still making

sense of fine-tuning his fitness regimen,

don’t be too hard on your self if you still can’t weed out workout myths in this information age.

Muscle weighs more than fat.

A pound is a pound is a pound, whether it’s

muscle or fat. However, muscle is denser

than fat and takes up less volume than a pound of fat. And yes, neophytes may notice that even after the first couple of weeks

of working out to a new fitness regimen

that the scale doesn’t move as much as hoped. That’s because the boost of muscle balances the decrease of fat. “But you will

look and feel better. Guaranteed. Stop hopping on the scale after every workout,” says Mr. Duhamel. “Weight is just a number. Eat

good food. Be active every day. Laugh a lot. Now you’re living.”

Body Mass Index (BMI) is the standard. Period. Les muscles pèsent plus que le gras.

Une livre est une livre, que ce soit du muscle ou du gras. Par contre, les muscles sont plus

denses et de moindre volume que le gras. Eh oui, les néophytes pourraient remarquer que

durant les premières semaines d’entraînement, l’aiguille de la balance ne bouge pas aussi vite qu’ils l’auraient espéré. C’est parce que l’augmentation de la masse musculaire compense la

perte de gras. « Mais vous allez paraître et vous sentir beaucoup mieux. Garanti. Cessez de sauter sur la balance après chaque entraînement », explique M. Duhamel. « Le poids n’est qu’un

Body Mass Index is a relatively oversimpli-

fied view of health. Very muscular people often have higher BMIs, but are completely

healthy and fit. “Stop focusing on your BMI and set yourself fitness goals to work to-

wards rather than focusing on numbers,” says Mr. Duhamel.

chiffre. Mangez bien. Soyez actif tous les jours. Riez beaucoup. C’est ça la vie. »

Cardio burns fat.

L’indice de masse corporelle (IMC) est la norme. Point final.

no question,” says Mr. Duhamel, “but so

L’indice de masse corporelle est un aperçu de l’état de santé relativement simpliste. Les gens très musclés ont souvent un IMC plus élevé, mais ils sont parfaitement en santé. « Arrêtez g 118

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

“Cardiovascular exercises burn fat, there’s does strength training. Many people overlook the benefits of pumping iron.” gg


EN FORME • FITNESS

g  d’être obsédé par votre IMC et adoptez

gg  Strength training increases muscle mass, and a boost in muscle mass means a high-

des objectifs de mise en forme au lieu de

er resting metabolic rate, which means you’re burning more calories throughout your

M. Duhamel.

not better or more important than another,” he says.

vous concentrer sur les chiffres », explique

everyday routine. Combining cardio and a workout for the muscles will burn fat. “One is

Le cardio brûle les graisses.

More is more.

n’y a pas de doute », explique M. Duhamel,

pending on the type of workout you’re doing, less may be more,” says Mr. Duhamel. High

« L’exercice cardiovasculaire brûle le gras, il

« mais le renforcement musculaire aussi. Plu-

sieurs oublient les bénéfices de soulever des

poids. » La musculation augmente la masse

musculaire, et une augmentation de la masse musculaire signifie un taux métabolique au

“I’ll go into the gym for a quick 30-minute session of lifting and reap the rewards. DeIntensity Interval Training can boost metabolism for many hours post-workout. Short bursts of slow running have also shown benefits for the heart. That said, whether you’re a

hard-core CrossFit junkie or a weekend jogger, at least you’re breaking a sweat. If you only have time for a walk at lunch hour, every amount counts.

repos plus élevé, ce qui veut dire que vous

Women bulk up lifting weights.

quotidienne. Combiner le cardio et la mus-

feminine,” says Mr. Duhamel. “She lifts weights because it’s a beneficial boost to her daily

brûlez plus de calories pendant votre routine culation brûlera du gras. « L’un n’est pas plus efficace ou important que l’autre », dit-il.

Toujours plus.

“My wife works out more than I do and yet you’d never confuse her with anything but

workout.” Women will not grow masculine muscles from lifting weights because their

lower testosterone levels mean less bulk, less mass. “It makes me stronger, leaner, and builds bone strength,” says Mrs. Duhamel. “All of this is important as I near my 60s.” M

« Je peux aller au gym pour une séance rapide de 30 minutes et voir des résultats. Selon le type d’entraînement que vous faites, moins

est peut-être mieux », explique M. Duhamel. L’exercice par intervalle à haute intensité peut stimuler le métabolisme pendant

plusieurs heures après l’entraînement. De

courtes séances de course lente peuvent aussi être bénéfiques pour le cœur. Cela dit,

que vous soyez un amateur de CrossFit ou un

coureur du dimanche, au moins vous bougez.

Même si vous avez juste le temps de faire une

marche à l’heure du lunch, tous les efforts comptent.

Les femmes deviennent musclées juste en soulevant des poids.

« Ma femme s’entraîne plus que moi et pourtant, elle respire la féminité », raconte M. Duhamel. « Elle soulève des poids parce

que c’est un élément bénéfique de son entraî-

nement. » Les femmes ne développeront pas des muscles masculins en levant des poids,

car leur niveau de testostérone moins élevé signifie moins de masse. « Ça me rend plus forte, plus mince et ça renforce mes os », ex-

plique Mme Duhamel. « Tout ça est important

alors que j’approche de la soixantaine. » M

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

119


EN FORME • FITNESS

S’entraîner au fil du temps TROUVEZ LA ROUTINE D’EXERCICE QUI CONVIENT À VOTRE ÂGE Par | By Tina Kissavos

L

a vingtaine est le moment idéal pour essayer de nouveaux exercices qui se concentrent

sur le renforcement des muscles abdominaux et la flexibilité pour atteindre une santé

physique équilibrée. Les femmes dans la vingtaine terminent l’école, travaillent de longues

Fitness Through Your Ages FIND THE RIGHT FITNESS ROUTINE FOR YOU AS YOU AGE

nement. Il réagit également plus rapidement à l’exercice et aux régimes alimentaires. Cela

Y

testostérone, l’hormone de croissance et la thyroïde travaillent en harmonie.

20s are finishing school or working long

heures et parfois, les deux à la fois. Avoir de bons muscles abdominaux améliore la posture lorsque vous passez la journée devant un bureau. Durant cette période, le corps est à son

sommet cardiovasculaire et peut se remettre assez vite d’une blessure ou d’un surentraîest dû à un métabolisme qui fonctionne en accéléré lorsque l’estrogène, la progestérone, la

Le temps est un facteur important pour la plupart des femmes dans la trentaine. Plu-

sieurs ont de jeunes enfants, une vie professionnelle occupée et doivent essayer d’incorpo-

rer de l’exercice à leur routine. Des entraînements à intervalles intensifs ou des séances de

style Tabata de 20 à 45 minutes, trois ou quatre fois par semaine, peuvent être une excellente solution. Ce genre de programme prévient l’ennui, atténue le stress et produit de bons résul-

tats en réduisant le gras corporel et en ajoutant de la masse musculaire lorsqu’il est combiné à un régime alimentaire approprié. C’est le moment de faire de la musculation une priorité. Dès l’âge de 30 ans, la plupart d’entre nous perdent approximativement un tiers de livre de muscle chaque année. Avec un métabolisme qui fonctionne déjà au ralenti, plus vous créez des muscles maigres, plus votre métabolisme sera efficace.

La mise en forme dans la quarantaine est essentielle. L’exercice ne doit pas forcément avoir

la même intensité que dans la vingtaine, mais il doit inclure des éléments de musculation, de flexibilité et de combustion de graisse. C’est généralement à cet âge que la périménopause commence. Des menstruations irrégulières, un gain de poids, un métabolisme au ralenti g 120

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

our 20s are a perfect age to try

new exercises that focus on core

strength, work on flexibility, and become well rounded physically. Women in their

hours or both. A strong core improves posture when slumping over a desk all

day. During this period, the body is at its cardiovascular peak and able to bounce back fairly quickly from injury and

overtraining. It also reacts more speedily to exercise and nutrition plans. This,

of course, is due to a faster metabolism when estrogen, progesterone, testosterone, human growth hormone, and thyroid hormone are working in harmony.

Time is of the essence for most women

in their 30s. Many have young children, a

busy professional life, and are forced to gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g  et des problèmes de sommeil font partie

gg  try and fit in exercise. Three to four days a week of high intensity interval or Tabata

durant cette période. Avec des niveaux d’œs-

dom, are relieve stress, and deliver results by reducing body fat and adding lean muscle

des symptômes ressentis par les femmes trogène qui diminuent, le gras a tendance à s’accumuler dans la région du ventre, ce qui

peut contribuer aux maladies du cœur. Parce que le corps a tendance à se raidir avec l’âge,

intégrer du yoga ou un programme de flexibi-

training can be a great 20- to 45-minute solution. These types of programs prevent boremass when combined with a proper nutrition plan. Now is the time to make weightlifting a priority. Beginning at age 30, most of us lose approximately a third of a pound of

muscle each year. With an already slowing metabolism, the more lean muscle you can create, the more efficient your metabolism will be.

Fitness in your 40s is essential. It doesn’t need to be as intense as your when you were

lité vous gardera souple et vous bénéficierez

in your 20s, but it should include muscle building, flexibility, and fat burning elements.

priées.

lower metabolism, and sleep troubles are only a handful of symptoms women experi-

en plus de techniques de respiration approEn plus du cardio et des exercices de mus-

culation, les femmes dans la cinquantaine

devraient se concentrer sur les étirements pour allonger les muscles et ajouter des exer-

cices d’équilibre. S’entraîner avec une balle Bosu ou soulever des haltères sur une jambe

vous aidera à renforcer vos muscles abdominaux ainsi que le haut et le bas de votre

This is generally the age where perimenopause sets in. Irregular periods, weight gain, ence during this time. With lowering estrogen levels, fat storage tends to settle around

the tummy area, which can contribute to heart disease. Because the body tends to stiffen

with age, incorporating yoga or some form of flexibility program will keep you limber as well as help with proper breathing techniques.

In addition to cardio and weight-bearing exercises, women in their 50s should concen-

trate on stretching to elongate the muscles as well as throw in some balancing exercises. Training with a Bosu ball or lifting dumbbells on one leg will help strengthen the entire

corps. Les séances de danse de type Zumba sont une excellente façon de s’amuser tout

en améliorant son endurance et en brûlant du gras.

Dans la soixantaine, il est normal de

voir des signes physiques du vieillissement

comme l’arthrite et la douleur générale. Pour cette raison, les périodes d’échauffement et

de repos sont des éléments clés d’un entraî-

nement confortable. Bien que la musculation soit toujours nécessaire pour optimiser son état de santé, il est préférable d’effectuer

plus de répétitions avec des poids plus légers

pour aider à réduire le stress sur les articu-

core and both the lower and upper body. Dance workouts like Zumba are a great way to

entraînement plaisant et efficace. Marcher

In the 60’s and up, it’s not uncommon to see the physical results of ageing like arthritis

lations et les muscles et permettre ainsi un

have fun while building up endurance and burning body fat.

quelques kilomètres régulièrement, faire une

and general aches. For this reason, warming up and cooling down are key components

tés en plein air sont une excellente façon

health, aiming for higher repetitions at a lower weight can be useful at reducing stress

promenade en vélo et pratiquer des activid’augmenter le rythme cardiaque, de garder

les muscles forts et d’améliorer son humeur grâce à l’air frais. M

in a comfortable workout routine. While weight training is still necessary for optimal on joints and muscles while still allowing for an enjoyable and effective workout. Walking a few kilometres regularly, going for a bike ride, and engaging in outdoor activities

is a great way to get the heart rate up keep the muscles strong and get a taste of being outdoors to enhance the mood. M

Professionnelle de l’exercice certifiée Canfitpro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Boot-

camp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importante au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs contribuent à aider les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina ’Toner’ Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

SUMMER 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

121


EN FORME • FITNESS

MAINTENEZ VOS ARTICULATIONS EN SANTÉ

KEEP YOUR JOINTS HEALTHY

douleurs se font ressentir, c’est tout notre quotidien qui est affecté.

feel pain, it affects everything in your daily life.

Une solution naturelle

A natural solution

qui aide à réduire la douleur aux articulations associée à l’arthrose/

formula that helps reduce joint pain associated with arthrosis/

gie de 4 ingrédients naturels essentiels au maintien de la santé des

combination of 4 natural ingredients that are essential for the

Il est important de prendre soin de ses articulations, car lorsque des

Genacol Optimum est une formule liquide améliorée et optimale

l’ostéoarthrite. Ce produit naturel de haute qualité contient une synerarticulations :

It is important to take care of your joints because when you

Genacol Optimum is an improved and optimal liquid

osteoarthritis. This high- quality natural product contains a maintenance of joint health:

Collagène Aminolock®

Aminolock® collagen

duits Genacol si efficaces et différents des autres produits sur le mar-

that makes our products so effective and different from other

C’est le collagène Aminolock® unique à Genacol qui rend les pro-

ché.

Ce collagène est fabriqué à partir de la Technologie Séquentielle

Aminolock® collagen, unique to Genacol, is the component

products on the market.

This collagen is made from Genacol's exclusive Aminolock®

Aminolock® exclusive à Genacol. Cette technologie vise à améliorer

Sequential Technology. This technology aims to improve the

col a démontré les bienfaits de sa technologie lors de deux études cli-

Genacol has proven the benefits of its technology in two

l’efficacité du collagène contre les douleurs articulaires. De plus, Gena-

niques scientifiques indépendantes avec des résultats statistiquement significatifs.

effectiveness of collagen against joint pain.

Furthermore,

independent scientific clinical studies with statistically significant results.

La glucosamine

Glucosamine

portant dans le maintien de la santé

important role in maintaining

La glucosamine joue un rôle im-

du cartilage et de l’ensemble des articulations.

Le sulfate de chondroïtine

Glucosamine

plays

an

cartilage and joint health.

Chondroitin sulfate

Its function is to maintain

Sa fonction est de maintenir la

osmotic pressure by absorbing

l’eau et en aidant à hydrater le carti-

cartilage. It also contributes to

pression osmotique en absorbant lage. Il contribue aussi à la flexibilité et à l’élasticité de l’os.

water and by helping hydrate the

the flexibility and the elasticity of bones.

MSM

MSM

le processus de transformation des

catalyst in the process of food

de l’organisme des tissus articulaires.

eliminate toxins from joint tissues

En plus de servir de catalyseur dans

aliments, il aide à éliminer les toxines Genacol Optimum peut vous aider

grâce à ses 4 ingrédients en régé-

In addition to serving as a

transformation,

it

helps

to

in the body.

Thanks to its 4 ingredients,

nérant, lubrifiant et protégeant vos

Genacol Optimum can help you

les douleurs liées au vieillissement,

and protecting your joints in an

articulations pour aider à combattre

plus particulièrement les douleurs associées à l’arthrose, et ce, de façon optimale. 122

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016

by

regenerating,

lubricating

optimal way, to help fight the pain related to aging, particularly the pain associated with arthrosis.


MAINTENEZ VOS ARTICULATIONS EN SANTÉ Genacol Optimum est un supplément naturel sous forme liquide de haute qualité. Genacol Optimum contient 4 ingrédients actifs essentiels à la santé des articu­ lations. Il aide également à diminuer l’inflammation, à améliorer la mobilité et à protéger vos articulations contre la détérioration du cartilage, la cause principale de l’arthrose. Le collagène, la glucosamine, la chondroïtine ainsi que le MSM contenus dans Genacol Optimum ont tous des rôles différents et complé­ mentaires pour maximiser les effets du produit afin de permettre un soulagement durable et en profondeur des douleurs articulaires.

KEEP YOUR JOINTS HEALTHY Genacol Optimum is a natural supplement in high quality liquid form. Genacol Optimum contains 4 essential active ingredients for joint health. It also helps to reduce inflammation, improve mobility and protect your joints against cartilage deterioration, the main cause of osteoarthritis. Collagen, glucosamine, chondroitin and MSM contained in Genacol Optimum have different and complementary roles to maximize the effects of the product in order to allow a lasting and deep relief of joint pain.


AUTO • SANTÉ

De l’aide pour vendre votre véhicule

Help Selling Your Vehicle

Avec l’assistance éditoriale

With editorial assistance from

de Jaguar Land Rover Laval

Jaguar Land Rover Laval

1. ÉTUDE DE MARCHÉ : Consultez des sites

1. MARKET RESEARCH: Look up your

marque et le modèle précis de votre véhicule

various dealer websites and classified ad

de concessionnaire et recherchez l’année, la

vehicle’s specific year, make, and model on

pour voir à quel prix sont affichés les véhicules

sites to see what they are selling for. Con-

semblables. Prenez en considération le kilomé-

sider your car’s mileage, overall cosmetic

trage, l’aspect esthétique, la condition méca-

and mechanical condition, trim level, spe-

nique, la finition intérieure, les caractéristiques

cial features and improvements, plus any

spéciales et les améliorations, en plus des mo-

modifications or issues.

2. KNOW YOUR HISTORY: Was your car

difications et des problèmes.

2. CONNAISSEZ L’HISTORIQUE : Est-ce que

well maintained? Make service records

available, showcasing that routine main-

votre voiture est bien entretenue? Ayez en

tenance, warranty work, recalls, and

main les relevés de services démontrant que

repairs were performed at appropriate

l’entretien de routine, les travaux sous garan-

intervals.

tie, les rappels et les réparations ont été effectués aux intervalles appropriés.

3. MECHANICAL INSPECTION: If your

3. INSPECTION MÉCANIQUE : Si votre véhicule n’est plus couvert par

vehicle is no longer under warranty, it’s a good idea to have

vous avisera de tout problème présent ou futur.

future issues.

la garantie, il serait prudent de le faire inspecter par un garagiste qui

4. FAITES-LE RELUIRE : Si vous voulez obtenir le meilleur prix, prenez le temps de bien laver votre véhicule.

5. PUBLICITÉ : Les temps ont changé. Une petite annonce dans le jour-

nal local n’est plus la meilleure solution pour attirer des acheteurs potentiels. La plupart des acheteurs se tournent vers Internet. Trouvez la bonne source en ligne adaptée à vos besoins et à votre budget.

6. ANTICIPER LES QUESTIONS : Pourquoi le véhicule est-il à vendre?

Est-ce qu’il a déjà été impliqué dans un accident? Est-ce qu’il y a des

problèmes mécaniques? Est-ce qu’il y a des fuites d’huile ou d’essence ou des problèmes de démarrage? Est-ce qu’il est conforme aux règles de sécurité et d’émission?

7. PAIEMENT : Les meilleures options de paiement sont l’argent comp-

tant, les chèques certifiés ou la traite bancaire. Le vendeur doit remplir la portion de transfert de propriété, enregistrer le kilométrage ainsi

que le nom et l’adresse de l’acheteur. Puis, les deux parties doivent signer et dater le transfert de propriété.

8. TAXES : Lors d’une vente privée, la taxe de vente du Québec est chargée au bureau de la SAAQ au moment du transfert de véhicule. M

Pour plus d’information, visitez le : www.saaq.gouv.qc.ca ou

www.caaquebec.com.

124

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2016

a mechanic inspect the vehicle to advise you of any problems or

4. MAKE IT SHINE: If you want to get maximum dollar, take the time to thoroughly wash and detail your vehicle.

5. ADVERTISING: Times have changed. Classified ads in your local paper are no longer the most cost-effective way to attract poten-

tial buyers. Most buyers turn to the internet. Find the right on-line source for you and your budget.

6. ANTICIPATE QUESTIONS: Why are you selling it? Has your vehicle ever been in an accident? Are there any mechanical problems? Does it leak or burn oil? Does the vehicle ever not start? Will it pass safety or emissions tests?

7. PAYMENT: The best payment options are cash or certified cheque or bank draft. The seller needs to complete the transfer of ownership portion, record the mileage, and the buyers name and address. Both parties must then sign and date the transfer of ownership.

8. TAXES: In a private sale, Quebec sales tax is charged at the SAAQ

outlet at the time of the vehicle transfer. M

For more information, please visit: www.saaq.gouv.qc.ca or

www.caaquebec.com.


Guide immobilier Real Estate Guide

QUARTIERS

NEIGHBOURHOODS

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’ABC des tuyaux The ABCs of Plumbing Fraîcheur intérieure Stay Cool L’art à la maison Art at Home Maison mondiale Global Homes

CÉAL E L NTR L E A D MO TRE RDO À ON ant O M n ON IN ca inte N C . O E E D c a

R N le m w L OT CO rde nte e no V S VIE, OURosnon ve sal m O E LE, Y nd se e e on ill.co D D o s LE ESTY w.c pha pha cG N Y M COTRE OSUTR LIF Dwewnière Last Dev Les vues et finitions peuvent varier selon l’unité sélectionnée.

VO

Y

Views and finishes may vary depending on unit selected.

ÉTÉ | SUMMER 2016 Vol 4 No 3 GRATUIT | FREE

WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 125



LA CANICULE ESTIVALE

THE DOG DAYS OF SUMMER

L

son, du jardin, et même un peu de nous. Alors, pourquoi ne pas relaxer

to tend to the home, the garden, and maybe even enjoy a little

fondi sur les tendances de l’immobilier à Montréal? Comme toujours,

read through of this summer issue of Quartier Santé? It’s your

’été a finalement décidé de se pointer le bout du nez pour

réchauffer notre jolie petite île. Il y a maintenant un peu plus de lumière, ce qui signifie plus de temps pour s’occuper de la mai-

en profitant du numéro estival de Quartier Santé, notre regard appronotre guide est rempli de bons conseils pour tous les propriétaires.

Consultez nos conseils pratiques de plomberie provenant d’un

professionnel. Avoir quelques connaissances à propos de vos tuyaux

S

ummer has finally decided to wander over to this part of the world and warm our little, big island in the stream.

There’s a little more light now, which means more time

more “you time” as well. Why not sit back and relax with a

comprehensive guide to real estate in Montreal. As always, it’s packed with practical advice for every homeowner.

Be sure to read all about practical plumbing tips from the

pourrait vous aider à prolonger la vie et améliorer l’efficacité de votre

pros. Even a little bit of knowledge about your home’s pipes will

grâce à nos conseils simples pour la cuisine et la salle de bain.

Save time, money and stress with some of our simple tips for the

maison. Économisez du temps, de l’argent et évitez beaucoup de stress Vous trouverez également plusieurs astuces amusantes et

pratiques pour vous garder en fraîcheur, malgré l’humidité qui affecte

go a long way in prolonging the life and efficiency of your house. kitchen and bathroom.

We also provide you with several fun, frugal, and easy tips

tous les Montréalais de juin à septembre. Tout le monde connaît des

to keep cool throughout the humidity that’s sure to plague all

croyons avoir trouvé des façons plutôt innovatrices d’éloigner la cha-

how to keep cool and get a good night’s sleep, but we believe

trucs pour se garder au frais et passer une bonne nuit, mais nous

leur sans faire gonfler le compte d’électricité relié à la climatisation.

Bien sûr, notre collaboratrice régulière, Veronica Redgrave, nous

fait découvrir de nouveaux artistes grâce à son flair artistique. Que ce

soit pour décorer votre maison, votre bureau ou votre chalet, Mme Redgrave s’occupe de vous et de vos murs.

Et finalement, nous faisons voyager nos lecteurs grâce à un

aperçu de la façon dont différentes cultures autour du monde utilisent

Montrealers from June to September. Everyone has advice on

these are some pretty innovative ways to keep the heat at bay without a scary air-conditioning bill.

Of course, our regular contributor, Veronica Redgrave,

brings readers her eye for artists on the rise. Whether decorating your home, office or summer cottage, Ms. Redgrave has got you and your walls covered.

And finally, we take our readers on a tour of the globe with

leur environnement lorsqu’elles construisent leur maison. Qui sait?

a look at how other cultures make the most of their surround-

achetez, rénovez ou louez.

you next time you build, buy, renovate or rent.

Cela pourrait vous inspirer la prochaine fois que vous construisez,

ings when building a home. Who knows? It might just inspire

SUMMER 2016 QUARTIER SANTÉ 127


Pipe Dreams EVERY HOMEOWNER NEEDS PLUMBING BASICS

H

omeowners who know even a little bit about plumbing can

save money, time, stress, and

money. Did we mention money? Avoid disaster by calling in the profession-

als when the job demands it. Speaking of the pros, we asked Dave Rennet, a

plumber with over 20 years experience, for some basic advice.

Before you start any project, know

where all of your shutoff valves are.

Get a sense of the plumbing system

L’ABC des tuyaux LA BASE DE LA PLOMBERIE POUR TOUS LES PROPRIÉTAIRES Par | By P. J. Ellison

L

es propriétaires qui s’y connaissent un peu en plomberie peuvent éviter du stress et économiser de l’argent, du temps et de l’argent. Est-ce que j’ai mentionné l’argent?

Évitez tout de même les désastres en appelant des professionnels lorsque la situation

s’impose. Parlant de professionnels, nous avons demandé à Dave Rennet, un plombier avec plus de 20 ans d’expérience, de nous donner des conseils de base.

Avant d’entamer un projet, sachez où se trouvent toutes les vannes d’arrêt.

Prenez connaissance du système de plomberie dans son ensemble. Lisez des livres.

as a whole. Read books. The internet can

be confusing and convoluted. A plumbing manual open to the appropriate page is

user friendly compared to a tiny, handheld screen. You’ll need both hands free.

Now make sure you have the tools

you need for the project at hand. You can’t always hit the pause button. Some tasks need to be completed then and there.

Avoid drain cleaners as a quick fix.

These are composed of harsh chemicals

that wreak havoc on the environment, not to mention your pipes. That goes double in older homes.

Take pictures. Shoot from several an-

Les informations trouvées sur Internet peuvent être complexes et confuses. Un manuel de

gles. Say no to selfies with the cat. Photos

devez tenir dans votre main. Vous aurez besoin de vos deux mains.

for when you’re at the hardware store try-

plomberie ouvert à la bonne page est facile à utiliser en comparaison au petit écran que vous Maintenant, assurez-vous d’avoir les outils nécessaires à portée de la main. Vous ne pou-

vez pas toujours appuyer sur pause. Certaines tâches doivent être terminées sur-le-champ. Évitez les nettoyeurs de drain comme solution rapide. Ils sont composés de produits

chimiques forts qui nuisent énormément à l’environnement, sans mentionner vos tuyaux. C’est encore pire pour les vieilles constructions.

Prenez des photos, de plusieurs angles. Mais résistez au selfie avec le chat. Des photos

du projet peuvent servir de référence pour vos visites à la quincaillerie lorsque vous tenterez de vous rappeler ce qui connecte quoi à quoi.

Faites vos devoirs. Consultez les exigences du Code national du bâtiment pour vos

projets d’envergure. Et n’essayez jamais de résoudre un problème de plomberie un dimanche ou un jour férié. Les quincailleries risquent d’être fermées, et si vous avez besoin d’un

plombier, vous devrez payer une petite rançon pour ses services un jour de Saint-Jean-Baptiste, par exemple.

128

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016

of the project act as a frame of reference

ing to remember what connects to what. Do your homework. Check building

code requirements for larger DIY projects. And never attempt a plumbing fix on a

Sunday or holiday. Hardware stores are probably closed, and if you need a

plumber, you’ll pay a small ransom for his or her services on, say, Saint-Jean Baptiste.


PROMO* CET ÉTÉ, OFFREZ-VOUS DU BON TEMPS ! THIS SUMMER, TREAT YOURSELF!

1 AN SANS FRAIS DE CONDO 1 YEAR WITHOUT CONDO FEES

*Promotion en vigueur du 1 er juin au 31 juillet 2016. Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion, sauf indication contraire. Valide pour un nouvel achat uniquement. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Détails au bureau des ventes. *Promotion valid from June 1st to July 31th. This offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless otherwise indicated. Valid for a new purchase only. Certain conditions may apply. Details at the Sales Gallery.

VENEZ NOUS RENCONTRER POUR PROFITER DE NOTRE PROMOTION EXCLUSIVE COME MEET US TO BENEFIT OUR EXCLUSIF PROMOTION ESPACE VENTE ET VISITE SALES AND VISIT GALLERY 5511, avenue de Monkland Villa-Maria T 514.418.6529 | BEAUMONTCONDOS.COM


AU CŒUR DU QUARTIER DES SPECTACLES AT THE HEART OF THE QUARTIER DES SPECTACLES

COMPLEXE RÉSIDENTIEL HAUT DE GAMME

EMPLACEMENT CENTRAL

HIGH-END RESIDENTIAL COMPLEX

CENTRAL LOCATION

VUES SPECTACULAIRES

ASCENSEUR SEMI-PRIVÉ

SPECTACULAR VIEW

SEMI-PRIVATE ELEVATOR

LUMINOSITÉ EXCEPTIONNELLE

SERVICE DE CONCIERGERIE

EXCEPTIONAL LIGHT

CONCIERGE SERVICE

1, DE MAISONNEUVE O., MONTRÉAL

T 514 844 9090

LAURENT-CLARK .COM


AU COEUR DU QUARTIER DES SPECTACLES Le Quartier des spectacles ne cesse de se développer depuis

les dernières années. Bon nombre d’institutions culturelles, de

commerces et de projets immobiliers s’établissent dans le quartier. Le 30 mars dernier, Rachel Julien, un promoteur Montréalais,

AT THE HEART OF THE QUARTIER DES SPECTACLES Over the last few years, the Quartier des Spectacles has

grown in a considerable way. Many cultural institutions, busi-

nesses, and real estate projects are being established in the area. On March 30th, Rachel Julien, a Montreal developer, launched

lançait le Laurent & Clark, un projet résidentiel ambitieux prenant

Laurent & Clark, an ambitious residential project taking place on

Un projet d’envergure

A large-scale project

présente, à l’aide d’une application 3D impressionnante, un puissant

visitors with an impressive 3D application that presents a major

deux tours de 20 et 25 étages. Prévoyant le début de la construction

of 20 and 25 stories. Anticipating the start of constructions of the

place sur l’un des derniers terrains vacants du quartier.

Établit au 1 de Maisonneuve Ouest, l’équipe des ventes nous

projet qui comprendra 335 résidences haut de gamme établit sur

de la première tour en janvier 2017, le promoteur compte livrer les premiers condos à l’hiver 2018-19.

one of the last vacant lots in the neighbourhood.

Established at 1 de Maisonneuve West, the sales team greets

project that will include 335 luxurious units situated in two towers first tower in January 2017, the developer plans to deliver the first units in winter of 2018-19.

Une diversité d’unité

A variety of units

du studio de 338 pieds carrés au penthouse de 2 550 pieds carrés,

studio of 338 square feet to a 2,550-square-foot penthouse that ap-

nester». La disposition des condos est conçue de manière à équi-

of the condos is designed to balance the effervescent rhythm of the

La tour Clark propose une grande diversité de condos, allant

pouvant ainsi plaire aux jeunes professionnels comme aux «empty librer le rythme effervescent du quartier. Des condos traversant

avec ascenseur semi-privé sont d’ailleurs offerts – une rareté en sol

montréalais. 130 condos des 160 présentés dans la première tour ont une vue dégagée sur le centre-ville et le Quartier des spectacles.

The Clark tower offers a wide variety of units, ranging from a

peals to young professionals as well as “empty nesters.” The layout

neighbourhood. Crossing units with semi-private elevators are also offered — a rarity in Montreal. And 130 out of 160 units presented in the first tower will have a clear view of downtown and the Quartier des Spectacles.

Des services aux saveurs new-yorkaise

Services, New York style

un lounge complet, un circuit spa complet, une salle d’entraîne-

comprehensive lounge, a full-circuit spa, gym, terrace situated on

chaussée. Les résidents pourront également bénéficier des services

will also benefit from a concierge service offering many exclusive

Le promoteur inclus à son projet plusieurs commodités, dont

ment, une terrasse au 4e étage et des commerces au rez-de-

d’un concierge offrant de nombreuses offres exclusives des com-

merces et institutions culturelles avoisinantes, un superbe concept emprunté à nos voisins new-yorkais.

Pour en savoir plus sur ce projet d’envergure visitez le

www.laurent-clark.com.

Several amenities are included in this new project, including a

the 4th floor, and a variety of shops on the ground floor. Residents

offers from shops and nearby cultural institutions, a novel concept borrowed from our New York neighbours.

To learn more about this amazing project, please visit

www.laurent-clark.com.

SUMMER 2016 QUARTIER SANTÉ 131


Stay Cool SOME OF OUR FAVOURITE TIPS TO STOP SWEATING INDOORS

I

f you’re using this magazine to fan your red, sweaty face, then you’ve flipped to the right page. Here are

some of the less obvious tips for surviving the heat and humidity of another Montreal summer.

Cotton sheets. Organic cotton, if you

can splurge a little. They’re breathable, light, and cool.

Still can’t cool down? Place those

sheets in the freezer. At least an hour

before bedtime, pop the sheets in a plastic

Fraîcheur intérieure NOS ASTUCES FAVORITES POUR ÉVITER DE TRANSPIRER À LA MAISON Par | By P. J. Ellison

S

i vous utilisez ce magazine pour éventer votre visage luisant de sueur, alors vous avez trouvé la bonne page. Voici quelques trucs pour survivre à la chaleur et à l’humidité d’un autre été montréalais.

Des draps de coton. Du coton biologique, si vous pouvez vous le permettre. Ils laissent

passer l’air, ils sont légers et frais.

Vous avez toujours chaud? Mettez vos draps dans le congélo. Au moins une heure avant

le coucher, mettez les draps dans un sac de plastique et placez-les au congélateur. Rêves en toute fraîcheur garantis!

Congelez une bouteille d’eau le matin et apportez-la au lit.

Avant de sortir le matin, fermez les rideaux et les fenêtres du côté est de la maison.

Laissez les portes intérieures ouvertes — même les armoires et les garde-robes — pour éviter qu’ils emmagasinent la chaleur.

Placez un drap mouillé devant une fenêtre ouverte ou un bol de glace peu profond

devant un ventilateur. L’air soufflera l’énergie fraîche émise par le drap ou la glace à travers la pièce.

Les hamacs ne sont plus réservés qu’au camping, alors installez-en un dans votre

chambre pour ces nuits chaudes d’été. Ils permettent à l’air de mieux circuler autour de votre corps. Choisissez un endroit avec une brise et balancez-vous dans la fraîcheur du confort. Une douche froide réduit la température corporelle avant de dormir. Si vous ne

pouvez pas prendre une douche, plongez vos poignets dans l’eau froide pendant de 15 à 20 secondes.

132

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016

bag and toss them in the deep freeze. Sweet, cool dreams!

Freeze a water bottle in the morning

and bring it to bed with you at night.

Before you head out in the morning,

close all the blinds and windows on the

east side of your home. Leave all interior doors open—even kitchen cabinets and

closets—so they don’t store daytime heat. Hanging a wet sheet in front of an

open window or place a shallow dish of ice in front of a fan. The air works to blow the cool energy emitted from the sheet or ice around the room.

Hammocks aren’t just for camping

anymore, so hang one in your bedroom for hot summer nights. They allow for more

air to circulate around your body. Choose

a place with a cross breeze and swing the night away in cool comfort.

A cold shower reduces your body

temperature just before bed. If you can’t

shower, immerse your wrists in cold water for 15 to 20 seconds.


VIVEZ L’EXCEPTION / LIVE THE EXCEPTION VIVEZ LA PURETÉ DU DESIGN & DE L’ARCHITECTURE Les condos O’Nessy : un projet immobilier chic et accessible dans le centreville de Montréal. Les condos O’Nessy arborent un design moderne et une architecture pure, intégrant une dualité subtile entre leurs éléments, tout en diffusant une image d’élégance et une transparence inégalées à Montréal. Situé à Montréal dans le quartier éclectique Village Shaughnessy, près de Westmount et du centre-ville de Montréal, O’Nessy est un projet immobilier offrant non seulement des vues exceptionnelles, des condos de haute qualité mais aussi des jardins privés de 25 000 pieds carrés, exclusifs à ses résidents, le tout à un prix très abordable. Les propriétaires au O’Nessy profiteront d’aires communes exceptionnelles, à l’intérieur du bâtiment historique adjacent au complexe de condo. Avec un cachet hors du commun, les espaces communs O’Nessy seront un élément unique du projet : piscine, centre d’entrainement, espaces lounge. Le tout dans un lieu historique et grandiose. Sans compter la terrasse sur le toit qui procurera une vue époustouflante du centre-ville de Montréal.

LIVE THE PURITY OF DESIGN AND ARCHITECTURE

À PARTIR DE / STARTING FROM

$ 151,800 ONESSY.CA

514.933.7888 BUREAU DES VENTES : 1800 RENÉ-LÉVESQUE O., MTL, QC

ATWATER / GUY-CONCORDIA / GEORGES-VANIER

O’Nessy condos are chic, affordable real estate in the heart of Montreal. The O’Nessy condos, with clean lines and modern architecture, skillfully integrate elegance that is without equal in the city. Don’t miss your chance to reserve your unit. Located in the eclectic Shaughnessy Village close to Westmount and downtown Montreal, O’Nessy is a real-estate project offering magnificent views from high quality condos with 25,000 square feet of private gardens exclusive to its residents — all for a very affordable price. O’Nessy offers a high-end common area inside the historic structure located next door to the condo building. This unique feature comes with pool, gym, lounge area and more — all within a magnificent and historic location. Residents will enjoy the extraordinary view of Downtown Montreal from the roof terrace that was designed to allow for relaxation and quality time spent with friends and family.


Pour vivre mieux plus longtemps – Live Better, Longer

Pour voir nos 30 complexes / To see our 30 retirement residences

1-844-738-7248 • reseau-selection.com

LE CAMBRIDGE Pointe-Claire

LE WALDORF MK Côte-Saint-Luc

LES TOURS ANGRIGNON LaSalle

LES JARDINS D’ITALIE Saint-Léonard

NOUVEAUX COMPLEXES RÉSEAU SÉLECTION NEWEST RESIDENCES

LE SÉLECTION WEST ISLAND Pointe-Claire

LE SÉLECTION ÎLE DES SŒURS Île des Sœurs

VISTA Montréal


L’ADN DISTINCTIF DE RÉSEAU SÉLECTION Au moment où la question du vieillissement invite la société

THE DISTINCTIVE DNA OF RÉSEAU SÉLECTION At a time when, as a society, we are asked to reflect

à la réflexion, Réseau Sélection aborde la question avec une vision

upon aging, Réseau Sélection is tackling the subject with a

être davantage vécue sous le signe de la qualité de vie, du mieux

Convinced that seniors should also benefit from a quality of

novatrice de cette période de la vie. Convaincue que celle-ci pourrait être et de l’autonomie, l’entreprise a cristallisé son approche du sujet sous l’appellation évocatrice d’idsanté, un mode de vie qui mise sur la prévention en santé et la sensibilisation à l’adoption de saines

habitudes de vie au quotidien « pour vivre mieux, plus longtemps ».

Fondé sur les plus récentes recherches en gériatrie, idsanté s’ap-

truly innovative vision of retirement to “live better, longer.”

life, well-being and independence, the company has distilled a unique way of living under its signature program, HealthyID, which emphasizes prevention and raises awareness of the importance in adopting healthy lifestyle habits.

Inspired by the most recent geriatric studies, HealthyID

puie sur cinq dimensions : une vie sociale active, l’activité physique

uses a comprehensive approach based on 5 dimensions: an

et la création de milieux de vie adaptés à la clientèle. À travers les

new technologies, and the creation of living environments

et intellectuelle, la nutrition, l’utilisation des nouvelles technologies 30 complexes pour retraités que compte l’entreprise, idsanté prend vie sous de multiples programmes d’activités et conseils ainsi que

l’accès à un réseau de professionnels de la santé adapté aux besoins des aînés.

Depuis plus de 25 ans, Réseau Sélection développe et gère des

active social life, physical and intellectual activity, nutrition, adapted to their needs. HealthyID comes to life through

scheduled activities, the latest research-based advice, as well as access to a network of health professionals in all of Réseau Sélection’s 30 retirement homes.

Réseau Sélection has been developing and managing retire-

complexes résidentiels pour retraités. Pionnière dans son domaine,

ment home complexes for over 25 years. A pioneer in the sector,

aujourd'hui à travers tout le Québec 30 résidences en opération ou

today throughout Quebec: 30 residences in operation or under

l'entreprise qui bénéficie d’une structure unique au Canada, rassemble

en construction, emploie près de 3 000 personnes au service de ses quelques 7 500 locataires dont le taux de satisfaction est parmi les plus élevés de l'industrie.

the company enjoys a unique structure in Canada and is active construction, with close to 3,000 employees serving the needs of some 7,500 residents and delivering the industry’s highest satisfaction rate in the industry.

SUMMER 2016 QUARTIER SANTÉ 135


Pompeii et le mur d’Hadrien L’HISTOIRE ENVAHIT LES MUSÉES ET AGIT À TITRE DE MUSE Par | By Veronica Redgrave

Pompeii & Hadrian’s Wall HISTORY FILLS MUSEUMS AND ACTS AS A MUSE

T

he Roman Empire left the world

with iconic images. Architectural-

engineering feats such as the aque-

ducts and the Coliseum still awe us today. Period sculptures, mosaics, and frescoes show the era’s appreciation of the arts.

Much of the art was influenced by an earlier time: Greek works were admired and

collected by the Roman upper classes. In a poignant stroke of luck, one of the world’s most cataclysmic events in ancient his-

tory — the eruption of Mount Vesuvius — left the world with the archeology of that

period. Pompeii, the current exhibit at the

Montreal Museum of Fine Arts, reveals the life and art of that once-bustling Roman

town. Presented from a moment frozen in time are bronzes, marble busts, statues,

portraits and mosaics. From this extant

elegance, we see Pompeii rising from its

L

’Empire romain a laissé au monde entier des images iconiques. Des exploits d’ingénierie tels que les aqueducs et le Colisée sont toujours parmi nous. Des sculptures, des mosaïques et des fresques antiques témoignent de l’appréciation pour l’art à cette

époque. Une grande partie de cet art fut influencée par une période antérieure : les œuvres grecques étaient admirées et collectionnées par les classes supérieures romaines. Par un

coup de chance poignant, un des événements les plus cataclysmiques de l’histoire ancienne — l’éruption du mont Vésuve — nous a fait cadeau de l’archéologie de cette période.

Pompéii, l’exposition en cours au Musée des beaux-arts de Montréal, révèle la vie et l’art de

cette ville romaine jadis animée. Provenant d’un moment figé dans le temps, des bronzes, des marbres, des bustes, des statues, des portraits et des mosaïques y sont présentés. De cette élégance toujours présente, nous voyons Pompéi renaître de ses cendres. L’exposition com-

prend des œuvres lancinantes telles qu’une miche de pain à moitié mangée, complètement

carbonisée par le moment explosif. La reconstitution du jardin romain, complété par de jolies statues, est une installation artistique de pointe. Outre leur art, les Romains étaient connus pour leurs prouesses militaires, qui ont rejoint les côtes de l’Angleterre, où des sections du

mur d’Hadrien se tiennent toujours. Le site classé patrimoine mondial de l’UNESCO a inspiré l’artiste montréalais John A. Schweitzer à créer sa série Vallum Hadrianus (voir ci-après). Pompeii Musée des beaux-arts de Montréal www.mbam.qc.ca/expositions/a-laffiche/pompeii Jusqu’au 6 septembre 2016

136

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016

ashes. The exhibition’s haunting pieces

include a half-eaten loaf of bread, totally

carbonized by the explosive moment. The re-created Roman garden, complete with

lovely statues, is a state-of-the-art installation. Apart from their art, the Romans were renowned for military prowess,

reaching to the shores of England, where

sections of Hadrian’s Wall still stand. This

UNESCO World Heritage site inspired Montreal artist John A. Schweitzer to create his series Vallum Hadrianus (see over). Pompeii: A Roman City Montreal Museum of Fine Arts www.mmfapompeii.com


ENSEMBLE, BÂTISSONS L’AVENIR. BUILT TO WELCOME YOUR DREAMS.

SUD-OUEST/SOUTH-WEST PRÈS/NEAR GRIFFINTOWN

% 100

DU VEN

ROSEMONT • LA PETITE-PATRIE

LE CRAWFORD

LE RICHARDSON VILLERAY • SAINT-MICHEL PARC-EXTENSION • PRÈS/NEAR MILE-EX

PLATEAU-MONT-ROYAL

LE RESTHER

LE 6900 OUTREMONT MERCIER • HOCHELAGA-MAISONNEUVE

AHUNTSIC-CARTIERVILLE

LE CADILLAC

SFÈRE PHASE II

SUD-OUEST/SOUTH-WEST PRÈS/NEAR CANAL LACHINE

LE SAINT-PATRICK

% 100

DU VEN

GAGNANT/WINNER GALA HABITATION 2014 AHUNTSIC-CARTIERVILLE

SFÈRE PHASE I

JOHN M. FARATRO PRÉSIDENT/PRESIDENT

struktur.ca 514 439.1715


L

es collages Vallum Hadrianus de John A. Schweitzer exploitent parfaitement les

images iconiques. Non seulement l’artiste

crée un dialogue entre chaque partie à l’inté-

rieur de son travail, dans le diptyque Redemptor Hominis et Et In Arcadia, mais il existe une

« conversation entre les œuvres ». Chacune

porte le titre d’une exposition — Splendeur du 18e siècle Rome — qui agit comme ancre pour

les deux. Dans l’une, la page déchirée se trouve dans le coin inférieur à gauche. Mais dans le

collage correspondant, cette marque se trouve à l’envers, guidant l’œil vers la référence — le

Panthéon, une partie de l’héritage d’Hadrien, ce qui est logique puisque ce diptyque fait partie de la série sur le mur d’Hadrien. Les motifs de l’artiste sont soigneusement présentés. Dans

une œuvre, la géométrie tranchante des rayures vertes guide l’œil vers le titre. En contrôlant le

point de vue, l’artiste établit un dialogue avec

le spectateur. Dans chaque œuvre se trouve un ingénieux contrepoint. Une couronne de lierre

est équilibrée par un tesson en papier peint de

feuilles vertes. Les mêmes feuilles apparaissent

J

ohn A. Schweitzer’s collages Vallum Hadrianus expertly mine iconic images.

Not only does the artist create a dialogue between each part within the work, in the diptych Redemptor Hominis and Et In Arcadia there is a “conversation

dans Redemptor Hominis; point, contrepoint.

between the two works.” Each bears the title of an exhibit — Splendor of 18th-Century

enrichit l’expérience visuelle. L’approche de la

left corner. But in the matching collage, it is upside down, leading the eye to a refe-

Chaque image déclenche un souvenir, ce qui

pie avec différents morceaux de narration

éphémère n’est pas seulement singulièrement subtile, c’est intellectuellement intelligent.

Chaque œuvre est soigneusement sélectionnée. La sensibilité de l’artiste est ancrée dans un éclectisme savant. Il puise son inspiration

d’auteurs tels que Walter Benjamin, Virgil et

Rome — that acts as an anchor for both. In one piece, the torn page sits in the bottom rence — the Pantheon, part of Hadrian’s heritage, which makes sense as this diptych is part of Hadrian’s Wall series. The artist’s motifs are carefully curated. In one work, the sharp geometry of green vertical stripes leads the eye down to the title. While

controlling the viewpoint, the artist establishes a dialogue with the viewer. In each

piece, there is a clever counterpoint. A wreath of ivy is balanced by a shard of greenleaf wallpaper. The same leaves appear in Redemptor Hominis; point counterpoint. Each image triggers a memory, which enriches the viewing experience. The

Proust. Il y a aussi une présence d’esprit

magpie approach with different bits of storytelling ephemera is not only singularly

« Art clochard ». C’est ainsi que John A.

lity is rooted in a scholarly eclecticism. He draws inspiration from such authors as

ingénieuse. Les cadres sont extraits de déchets. Schweitzer prend quelque chose d’ordinaire et le transforme en quelque chose d’extraordi-

naire. Son exposition au MBAM est organisée par Laura Vigo, conservatrice de Pompeii.

subtle it is intellectually clever. Each piece is carefully selected. The artist’s sensibiWalter Benjamin, Virgil and Proust. There is also an ingenious wit. The frames are

culled from discards. “Tramp art.” Thus John A. Schweitzer takes the ordinary to the extraordinary. His show at the MMFA is guest-curated by Laura Vigo, curator of Pompeii.

Vallum Hadrianus MBAM 1er juin - 4 septembre 2016

Vallum Hadrianus MMFA June 1- September 4, 2016e

John A. Schweitzer Et In Arcadia Ego. 2010 Charbon, collage, pastel sur papier 16.75’’ x 13’’

John A. Schweitzer Et In Arcadia Ego. 2010 Charcoal, collage, pastel on paper 16.75’’ x 13’’

138

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016


CONDOMINIUMS

PARC JARRY PARK

VOUS TRAVAILLEZ FORT | YOU WORK HARD

DÉTENDEZ-VOUS | SIT BACK AND RELAX DERNIÈRE PHASE EN VENTE MAINTENANT LAST PHASE ON SALE NOW ESPACE VENTE ET VISITE SALES AND VISIT GALLERY 7410, Boul. St-Laurent, Montréal De Castelnau T 514.552.2316 | MONCASTELNAU.COM


Haddon Hall UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les

services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style

gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à

ha ddo n ha l l

ha ddo n ha l l

ha ddo n h all

l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées.

Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui

donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within

walking distance of all amenities, including the hospitals,

universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building

contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces

add to the unique characteristics that make it such a highly

desirable place to live. Modern touches like dishwashers and

in-suite laundry in many suites allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

140

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016

Une adresse prestigieuse au coeur de Montréal À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater Logements exceptionnellement grands avec plafond haut Foyer au bois • Salle de conditionnement physique • À voir absolument! A prestigious address in the heart of Montreal Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings Wood fireplace • Gym facility • An absolute must see! Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK www.haddonhall.ca – 438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca


de Maisonneuve

Le 4300 de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec

ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

imbattable. Détendez-vous sur le toît-terrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé, comprenant une

fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant une bibliothèque

bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons

récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont égale-

ment disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la Luxueuses suites renovées avec des vues à couper le souffle! Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier Salle de conditionnement physique et de divertissement Personnel professionnel sur place À distance de marche du nouveau CUSM Luxurious renovated suites with breathtaking views! Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive

and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop

terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal tranquillity. Residents

enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air

conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If

you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, fiveminute walk from your door.

SUMMER 2016 QUARTIER SANTÉ 141


Maison mondiale DES HABITATIONS DE TOUTES LES FORMES, POUR TOUTES LES FONCTIONS Par | By George M. Withers

L

es habitations montréalaises sont reconnues pour leur escalier en spirale, leur entrée de garage couverte et leur mauvaise isolation. Ça fait partie de notre iden-

tité. Et plus on voyage, plus on comprend les humains grâce

à la façon dont ils adaptent leur foyer à leur environnement. Faisons un petit tour.

Global Abodes

Les Finlandais aiment transpirer

HOMES COME IN ALL FUNCTIONS AND FORMS

À l’extérieur de la Scandinavie, vous auriez du mal à trouver un sauna dans toutes les maisons, à part dans les plus luxueuses. Mais en Finlande, même ceux qui habitent les quartiers plus défavorisés ont un sauna dans leur maison. Selon le ministère des Affaires étrangères

M

ontreal homes are known for spiral staircases,

covered driveways, and lousy insulation. It’s part of our identity. And the more we travel, the more

de la Finlande, on estime qu’il y a deux millions de saunas pour une

we understand humans by the way they adapt their homes to

Agrandissement au pays des kangourous

Fins Like to Sweat

C’est plus de 100 pieds carrés de plus que la maison américaine

all but the most luxurious homes. In Finland, however, even those

population de 5,3 millions.

En Australie, la maison moyenne mesure environ 2303 pieds carrés. moyenne, selon l’Australian Associated Press. Une théorie : les mai-

sons australiennes sont très dispendieuses. Au lieu de déménager, les propriétaires construisent des rallonges lorsque la famille s’agrandit. Les nomades ont aussi besoin d’une maison

their environment. Let’s take a tour.

Outside of Scandinavia, you’d be hard-pressed to find a sauna in people living “on the wrong side of the tracks” have a sauna in

their home. According to Finland’s Ministry of Foreign Affairs, it’s

estimated that there are two million saunas for a population of 5.3 million.

La steppe mongolienne abrite un vent constant, des moutons et

Upsizing Down Under

alors leur maison doit voyager avec eux. Les yourtes sont des tentes

That’s more than 100 square feet compared to the average U.S.

des bergers nomades. Ces fermiers suivent les meilleurs pâturages, rondes fabriquées avec de la peau d’animal et un cadre de treillis. Maison dans les arbres

La tribu Korowai de Papouasie en Nouvelle-Guinée est aussi isolée de

In Australia, the average home measures about 2,303 square feet. house, says the Australian Associated Press. One theory: Aussie

abodes are beyond expensive. In lieu of moving, homeowners just built additions when the family grows.

la civilisation qu’un humain peut l’être de nos jours. Ils n’ont pas

Nomads Need Homes Too

Pour se protéger des tribus ennemies, des animaux sauvages et de

nomadic shepherds. These farmers go wherever the best grazing

changé leurs méthodes ou leur mode de vie depuis des millénaires. toute personne utilisant un iPad pour prendre des photos, les

Korowai construisent leur maison dans les arbres — certaines s’élèvent à plus de 150 pieds du sol.

The Mongolian steppe is home to constant wind, sheep, and

is; thus, the home must travel with them. Yurts are rounded tent structures made of animal skins with a light latticework frame. Tree House

The Korowai tribe in Papua New Guinea is about as isolated from

civilization as any humans can get in these connected times. They haven’t changed their methods or mode of living in millennia. To protect themselves from warring tribes, wild animals, and

anyone using an iPad to take pictures, the Korowai build their homes in trees — some as high as 150 feet off the ground. 142

QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2016


QUAND LA MODERNITÉ RENCONTRE L’HISTOIRE Bâtiment classé à valeur exceptionnelle, Le St-Édouard possède une histoire tout aussi fascinante qu’inspirante. Aujourd’hui, ce joyau du quartier Shaughnessy se transforme pour donner vie à des unités d’habitations exceptionnelles et uniques à Montréal. Situé en bordure de Westmount, dans le quartier des Grands Jardins, Le St-Édouard propose 22 condos complètement uniques les uns des autres, allant jusqu’à une superficie de près de 4000 pieds carrés. Chaque unité se caractérise par une finition de qualité supérieure, en plus de plafonds pouvant atteindre une hauteur de 12 pieds permettant d’apprécier le caractère historique de ce bâtiment exceptionnel.

WHEN MODERNITY MEETS HISTORY Le St-Édouard is considered a building with exceptional architectural heritage. The historic past of this fascinating structure inspires. Today, this jewel of Shaughnessy Village, is being transformed into extraordinary and unique living spaces. Located on the outskirts of Westmount, in the Grands Jardins area, the St-Édouard is being brought back to life. Twenty-two unique, luxurious condominiums range in living area from 800 square feet to 4,000 square feet. These exceptional units have ceilings that reach up to 12 feet high. Residents will appreciate the unique atmosphere and exclusivity of the site—all right here in the heart of Montreal.

st ed o uard con d o s .ca

514.933.7888 BUREAU DES VENTES : 1800 RENÉ-LÉVESQUE O., MONTRÉAL, QC

ATWATER /GUY-CONCORDIA / GEORGES-VANIER


Orly Benchetrit

Brigitte I. Burdman

Votre maison, notre passion Your home, our passion

NOUVEAU | NEW

NOUVEAU | NEW

NOUVEAU | NEW

NOUVEAU | NEW

VIEUX-MONTRÉAL

VIEUX-MONTRÉAL

VIEUX-MONTRÉAL

$ 949,000

$ 659,000

$ 569,000

DOLLARD-DES-ORMEAUX $ 779,000

Centris #15922745

Centris #12254697

Centris #19507702

Centris #11048566

64 rue St-Paul O. #104

2

2

1704 pc

433 rue Ste-Hélène #407

2

2

1277 pc

422 rue St-Pierre #401

1

1

2

216 rue de la Roche

1800 pc

3

1

6

3834 pc

Découvrez notre nouveau site internet Discover our new website info@equipeburdman.com | 514 934-7440 | www.equipeburdman.com

TOP 1% des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage


Plein la vue. Vivez à fond grâce au LASIK de haute qualité offert au meilleur prix. Garanti†.

À partir de 490 $ par œil* Réservez une consultation gratuite au 1-855-751-2020 ou lasikmd.com

†Des conditions s'appliquent; visitez lasikmd.com/mpg. *Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.


mazda gabriel st-jacques Pensez Mazda … Pensez Mazda Gabriel St-Jacques Think Mazda … Think Mazda Gabriel St-Jacques

CX-9, LA PERFORMANCE ET LE LUXE POUR MOINS CHER QUE VOUS CROYEZ. CX-9, PERFORMANCE AND LUXURY FOR LESS THAN YOU THINK.

LE TOUT NOUVEAU M{ZD{ cx-9 SKYACTIV 2016

m{zd{

THE ALL-NEW

M{ZD{ cx-9 2016 SKYACTIV

5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9

514 484-7777 ¨¨| mazdagabrielstjacques.com

H Centre Universitaire de Santé McGill

Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.

PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE

2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*

2 YEARS no charge maintenance*

WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF

*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.