SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
CAREY & ANGELA
MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE MII MONTREAL LEADS FIGHT AGAINST IBD
PRICE
AMBASSADEURS MODÈLES | MODEL AMBASSADORS
BUTINAGE URBAIN URBAN FORAGING
VITAMINES POUR TOUTE LA FAMILLE VITAMINS FOR THE WHOLE FAMILY MISE EN FORME, ATTEIGNEZ VOS OBJECTIFS! GET IN SHAPE, REACH YOUR GOALS!
Publi-reportage Advertorial Section
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
AUTOMNE | FALL 2016 VOL 8 NO4 GRATUIT | FREE
À PARTIR DE*
JAGUAR XF R-SPORT 64 900$
DES VÉHICULES POUR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION INSPIRÉE PAR LA PERFORMANCE ET LA TECHNOLOGIE DE POINTE
À PARTIR DE* $
NEW DISCOVERY SPORT HSE 43 790
Q * Pour plus de détails, appelez-nous ou visitez le jaguarlaval.com ou le landroverlaval.com.
Parlons-en.
SM
AL er
UHC
a talented team of 1600 professionals dedicated to health and wellness of families everywhere
UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE votRe PaRtenaIRe PhaRmaCeutIque UN SUCCÈS D’ICI youR PaRtneR In PhaRmaCeutICals partenaire officiel du CUSM
Fondée en 1983, Pharmascience Inc. est une entreprise pharmaceutique privée à service complet ayant de profondes racines au Canada, et dont la portée mondiale est croissante grâce à la distribution de ses produitsOFFICIAL partner dans plus de 60 pays. Pharmascience Inc., grâce à des investissements de 56 millions de dollars annuellement, of the MUHC e est classée au 47 rang parmi les 100 principaux investisseurs canadiens en recherche et développement (R et D), et est la 10e plus grande compagnie pharmaceutique au Canada. ans • years
ire el
une équipe talentueuse de 1600 professionnels dédiés à la santé et au bien-être des familles partout
partenaire officiel du CUSM
OFFICIAL partner
of the MUHC
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs
partenaire Founded in 1983, Pharmascience Inc. is a full-service privately owned pharmaceutical company with strong roots officiel de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des de la CUSM and a growing global reach with product distribution in over 60 countries. Ranked 47th among Canada’s in Canada efforts déployés notre annually, équipe, des gens passionnés savoir-faire a gagné la topOFFICIAL 100 R&D investors with $56 millionpar invested Pharmascience Inc. is dont the 10leth largest pharmaceutical partner confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année. company in Canada. TO THE MUHC
pharmascience.com
Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».
Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE
enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2016 VOL 8 N O4
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites CHUM : Le diabète en un coup d’œil | CHUM: Diabetes at a Glance Pharma Profile Carey & Angela Price Fondation du cancer des Cèdres : un anniversaire en or | Cedars Cancer Foundation: A Golden Anniversary
28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivors’ Corner
Vaccins411 : vaccins antigrippal et antipneumococcique | Vaccines411: Flu-Pneumococcal Vaccines Centre d’excellence en recherche MII de McGill | McGill IBD Centre of Excellence Adoucir les stigmates du psoriasis | Easing the Stigma of Psoriasis Les cinq principes de la médecine chiropratique | The five principles of chiropractic medicine Banque Nationale : Tout sur le REEE! | National Bank: The ABCs of RESPs Génération future : Quitter le nid, est-ce la meilleure option? | Generation Next: Is leaving the nest what’s best? Rapport sur la santé naturelle : Choisir une bonne multivitamine | The Natural Health Report: Choosing the best multivitamins
SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE
CAREY & ANGELA
MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE MII MONTREAL LEADS FIGHT AGAINST IBD
PRICE
AMBASSADEURS MODÈLES | MODEL AMBASSADORS
BUTINAGE URBAIN URBAN FORAGING
En couverture | On the cover:
Carey & Angela Price
VITAMINES POUR TOUTE LA FAMILLE VITAMINS FOR THE WHOLE FAMILY
PHOTO, COURTOISIE DE :
Le club des petits déjeuners du Canada
MISE EN FORME, ATTEIGNEZ VOS OBJECTIFS! GET IN SHAPE, REACH YOUR GOALS!
PHOTO COURTESY OF: Publi-reportage
Breakfast Club of Canada
Advertorial Section
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
AUTOMNE | FALL 2016 VOL 8 NO4 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
La Clinique Homewood | Montréal
Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal
Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.
Accès rapidede • soutien Évaluation • Thérapie • Traitement personnalisé Programme à laapprofondie famille • Accès rapidede• groupe Évaluation approfondie Rendez-vous fixés à toute heure dupersonnalisé jour • Conseillers titulaires d’une Thérapie de groupe • Traitement • Rendez-vous fixésmaîtrise à toute heure du jour Soutien post-traitement • Programme soutienpost-traitement à la famille Conseillers titulaires d’une maîtrise •de Soutien Family Support Programming • Fast Access • •Comprehensive • Group Therapy Fast Access • Comprehensive Assessment Group TherapyAssessment • Customized Treatment Customized Treatment • Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support • Family Support Programming
La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922 cliniques@homewoodsante.com
homewoodsante.com
The Homewood Clinic | Montreal 640 rue Saint-Paul O., Suite 400 1.888.897.4222 clinics@homewoodhealth.com
homewoodhealth.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
53 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC
Viser un rétablissement complet grâce aux soins de la Clinique des commotions cérébrales de L’HME | Shooting for a full recovery thanks to expert care from the MCH Concussion Clinic Un jeune homme et sa sœur reviennent sur l’opération qui a changé leur vie | A young man and his sister look back on the operation that changed their lives Oliver Jones : L’humble géant du jazz | Oliver Jones : The humble jazz giant Cancer de l’ovaire: Un projet qui sauve des vies Ovarian Cancer: A project that saves lives
71
Publi-reportage | Advertorial Section
92 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
Buffet de protéines | Protein buffet
Montréal au menu | When Montreal’s the menu Viande de baleine et œufs de goélands Whale meat and seagull eggs
102 EN FORME • GET FIT Bouger et bien manger est l’essence de la santé | Get moving. Food is fuel. Make it good. Atteindre vos objectifs de mise en forme | Reaching your fitness goals Sensations fortes : Éveillez le casse-cou en vous | To the Extreme : Get in touch with your inner daredevil
114
AUTO SANTÉ
La sécurité routière à la rentrée scolaire | Back-to-school road safety
115
Spécial immobilier | Real Estate Special
6
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
PNEUMOCOCCAL
PNEUMONIA
CAN BE SERIOUS.
ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR
PREVNAR.CA
Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5
CA0115PVA009
Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.
EN MANQUE
D’ÉNERGIE ?
SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE
enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2016
VOL 8 N O4
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, DR. GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, DR. SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante
Essayez la maca pour plus de vitalité ! La formule Maca avec Ginseng de Webber Naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité !
webbernaturals.com
8
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, MARK BOGHEN, JOANNE LAVALLÉE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2016 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2016 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
Le Groupe de recherche MII de l’Uni-
CAMPAGNE DE PAP PAP CAMPAIGN
fonds annuelle Laugh Your Butt Off le 17
du col de l’utérus, inscrivez-vous au-
LAUGH YOUR BUTT OFF
versité McGill présentera sa collecte de novembre, mettant en vedette l’acteur
et comédien Elon Or. Le Groupe recueille
des fonds pour financer les salaires des infirmières du service des MII et d’un psychologue pour enfants, ainsi que pour des événements éducatifs qui relèvent des MII et qui sont destinés aux patients et à
leur famille. Pour acheter des billets pour la collecte de fonds, pour
obtenir de plus amples informations sur le Groupe ou pour faire un don : mcgillibd.ca M The McGill IBD Research Group will be host-
ing their annual Laugh Your Butt Off fundraiser on November 17th featuring actor and comedian Elon Gold. The Group raises funds to support the salaries of IBD nurses and child psychologist, as well as educational events focused on topics relevant to IBD for the benefit of patients and their families. To buys tickets to the fundraiser or for more information on the Group or how to make a donation: mcgillibd.ca
BAL DU 50 ANNIVERSAIRE DES CÈDRES CEDARS 50th ANNIVERSARY BALL e
Participez au Bal du 50e anniversaire des Cèdres de la Fondation du cancer des Cèdres qui se tiendra le 10 novembre dans la salle Arse-
nal située au 2020, rue William. Un cocktail sera servi à 18 h 30 suivi
d’un dîner à 19 h 30. L’habit de soirée est de rigueur et un service de voiturier est disponible. C’est une occasion unique d’exprimer votre
Pour aider à lutter contre le cancer jourd’hui pour visiter une clinique de
test de PAP (programme de prévention et de sensibilisation). Au cours de
la semaine du 17 au 21 octobre 2016, les femmes canadiennes peuvent
contacter une clinique pour préve-
nir le cancer du col de l’utérus, en
recevant l’information appropriée, la vaccination et le test de PAP. La
Semaine nationale de sensibilisation au cancer du col de À mon avis, il faut enlever la mention « également appelée PAP... ». Même chose en anglais. Une initiative de la Fédération des femmes médecins du Canada (FFMC). Pour trouver une clinique près de chez vous, visitez www.fmwc.ca/pap-clinics. M To help fight cervical cancer, register today to hold a Prevention & Awareness Program (PAP) test
clinic. During the week of October 17-21, 2016, Canadian women
can contact a clinic to prevent cervical cancer through appropriate information, vaccination and Pap testing. The National Cervical Cancer Awareness Week, also known as the PAP (Prevention & Awareness
Program), is a Federation of Medical
Women of Canada (FMWC) initiative. To find a clinic near you, visit www.fmwc.ca/pap-clinics
soutien pour les efforts déployés par Les Cèdres au service de patients
LA GRANDE MARCHE
détails. M On November 10, partake in the Cedars Cancer Founda-
ration des médecins omnipraticiens
atteints de cancer et leur famille. Visitez www.cedars.ca pour plus de tion Ball at Arsenal, 2020 rue William. Cocktails at 6:30 followed
by dinner at 7:30. Black tie and valet parking. This is a unique opportunity to show your support for the work Cedars does in serv-
ing cancer patients and their families. Please visit www.cedars.ca for more details.
Le Grand défi Pierre Lavoie et la Fédédu Québec (FMOQ) sont fiers d’inviter
le grand public, les médecins de famille et tous les médias à la deuxième édition de La Grande marche de Québec le 22 octobre et de Montréal le 23 octobre. La Grande marche consiste en une boucle de
5 km que les marcheurs peuvent parcourir à leur rythme. Toujours
dans l’esprit du Grand défi, il n’y a pas de chronomètre. Le parcours
croise quelques-uns des sites les plus emblématiques de chacune des deux villes. Pour l’enregistrement et plus de détails, visitez www. onmarche.com M Le Grand défi Pierre Lavoie and la Fédération
des médecins omnipraticiens du Québec (FMOQ) are proud to in-
vite citizens, family doctors and media for the second edition of La
Grande marche in Quebec City October 22 and in Montréal October 23. La Grande marche is a 5 km course and people will be able to
walk the distance at their own pace. During this course, you’ll be able to see the most emblematic sites of each city. For registration and more details, visit www.onmarche.com
10
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
15e ÉDITION DE PLONGEONS DANS LA COURSE 15th SPLASH & DASH
Plongeons dans la course est l’événement annuel de collecte de fonds
de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Cet événement contribue
à soutenir les programmes et services essentiels visant à améliorer la vie de tous nos patients à l’Hôpital et de jeunes patients atteints de cancer et leur famille à l’unité de soins de Sarah de l’Hôpital de
FESTIVAL SKA DE MONTRÉAL MONTREAL SKA FESTIVAL
Montréal pour enfants. L’événement aura lieu cette année le samedi 5 novembre de 9 h à 14 h au Complexe sportif de l’Université McGill,
475 avenue des Pins Ouest. M Splash & Dash is a Montreal Chil-
Le Festival Ska, qui en est à sa huitième édition, se déroule du 29
dren’s Hospital Foundation annual fundraising event. This event
Smashers, Stranger Cole, iLLScarlett, The Fundamentals et beaucoup
and services to improve the
septembre au 2 octobre. Nous retrouvons les groupes The Planet d’autres groupes locaux et internationaux. Consultez la page officielle Facebook du Festival Ska pour plus de détails. M Now in its 8th
year, the Ska Festival runs from September 29 to October 2. Bands include The Planet Smashers, Stranger Cole, iLLScarlett, The Fundamentals and many more local and international bands. Check the official festival Facebook page for more details.
CURIOSITÉS CURIOSITIES
helps support vital programs lives of all our patients in the
hospital and young cancer patients and their families
on Sarah’s Floor at the Montreal Children’s Hospital. This
year’s event takes place on Saturday, November 5 from
9 a.m. to 2 p.m. at the McGill
Du 5 mai 2016 au 12 mars 2017, le Musée Stewart présente une nou-
velle exposition réalisée en collaboration avec l’artiste contemporain
University Sports Complex 475, Pine Avenue West.
québécois Jérôme Fortin et mettant en vedette plus de 370 rares et
uniques objets historiques de la collection du Musée, dans un espace
contemporain mystérieux. L’exposition se poursuit jusqu’au 12 mars 2017. Pour plus d’informations, visitez www.stewart-museum.org. M
From May 5, 2016 to March 12, 2017, the Stewart Museum presents a new exhibition, created in collaboration with Quebec contemporary artist Jérôme Fortin, showcasing more than 370 rare and
unique historic objects from the Museum’s collection in
a mysterious contemporary space. Running now until March 12, 2017. For more information, visit www.stewartmuseum.org
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
11
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
VENTRE VIDE = POCHES VIDES
Ne faites jamais l’épicerie affamé. Il y a de fortes chances que votre
estomac l’emporte et qu’il prenne les décisions pour vous : « Le
lait, c’est pour les bébés. Il y a du lait dans le chocolat. Je veux du
chocolat. Plus de chocolat. Dois manger. Maintenant. »
Une récente étude de la
Sahlgrenska University à Göteborg (oui, nous les lisons toutes!)
affirme que les clients affamés ont
tendance à trop dépenser à acheter des aliments caloriques qu’ils
évitent normalement lorsqu’ils
sont rassasiés. Les chercheurs ont
découvert que l’hormone relâchée
par le corps lorsque vous avez faim influence la prise de décision et
le contrôle des impulsions. Dans un communiqué de presse, les
chercheurs ont partagé les résultats qui indiquent que les récepteurs de la ghréline dans le cerveau seraient
There is milk in chocolate. Eat
financial risks like gambling at the
futurs traitements contre les
Must eat. Now.”
The moral of the story: Always eat
possiblement une cible pour de
troubles psychiatriques caractérisés par l’impulsivité et les troubles alimentaires.
Une étude tirée de la Max Planck
Institute of Neurobiology, en
bordure de Munich, a démontré que
la faim provoque la réponse combatfuite. Cette dernière pourrait nous rendre plus enclins à prendre des
risques financiers comme jouer au
casino ou à la bourse. La morale de
cette histoire : mangez toujours
un repas équilibré avant de parier l’argent de votre épicerie.
EMPTY STOMACH = EMPTY WALLET
chocolate now. More chocolate. A recent study from Sahlgrenska
University in Gothenburg (we read
’em all!) says hungry shoppers tend
plus vite et nous voyons de plus
when you’re hungry skews decisionmaking and impulse control. In
a press release, researchers said
their results indicate the hormone ghrelin’s receptors in the brain might be a target for future
treatment of psychiatric disorders characterized by impulsivity and
en plus de gens en manque de sommeil le long des rues de la
ville. Des zombies. Partout. Selon
débarrasser de la caféine dans le
sang pour la plupart d’entre nous. 3 heures avant le coucher :
Cessez de manger et de boire de
l’alcool pour prévenir les brûlements d’estomac et les voyages à la salle
de bain. L’alcool nuit au cycle naturel et vital du sommeil.
2 heures avant le coucher : C’est
une étude réalisée à l’Université
le temps d’arrêter… réellement cette
souffrent d’un trouble du sommeil.
au travail.
Laval, 40 pour cent des Canadiens
L’insomnie est le plus commun des
fois-ci. Cessez toute activité reliée
1 heure avant le coucher : Fermez
les lumières. Éteignez les appareils
A study out of the Max Planck
zombie, résistez à la souche du
émises par les écrans nuisent au
Munich found that hunger triggers
durant un mois ces cinq étapes
eating disorders.
the fight or flight response. This
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
Le monde tourne de plus en
contenant de la caféine. C’est
96 troubles connus.
stomach will take over and make
12
le temps nécessaire pour se
away your grocery money.
same hormone your body releases
sated. Researchers found that the
Never go grocery shopping when
decisions for you: “Milk is for babies.
a balanced meal before gambling
foodstuffs normally avoided when
Institute of Neurobiology outside
you’re hungry. Chances are your
Cessez de boire toute boisson
LES ZOMBIES SONT PARMI NOUS
to overspend and buy high-calorie
10 heures avant le coucher :
casino or gambling with stocks.
might make us more prone to taking
Avant de vous transformer en
manque de sommeil et intégrez préparatoires à votre routine de
soirée. C’est la méthode 10-3-2-1-0.
électroniques. Les lumières bleues sommeil. Profitez de la dernière
heure pour lire un livre, méditer, prendre un bain ou avoir une
relation sexuelle… cette dernière
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
option implique que vous aurez
a month. It’s the 10-3-2-1-0 method.
minutes actually makes you more
réglementée que l’eau du robinet
pour la nuit.
drinking all caffeinated beverages.
your day.
envahissent nos rues, nos parcs,
vous appuierez sur « snooze » le
us need to rid the bloodstream of
probablement de la compagnie 0 est le nombre de fois que
matin. Dormir de nouveau pendant quelques minutes vous rendra plus fatigué que si vous commencez votre journée immédiatement.
ZOMBIES AMONG US
As the world spins faster and faster, the more sleep-deprived people we
see shuffling along our city’s streets. Zombies. Everywhere. According
10 hours before bed: Stop
This is the amount of time most of
and stop drinking alcohol. This helps
sur une base quotidienne est
des contenants de vitre (les pots
sur les trottoirs. Heureusement,
inoxydable et dans des sacs à
3 hours before bed: Stop eating
avoid heartburn and trips to the
bathroom. Alcohol impairs natural, valuable sleep cycles.
2 hours before bed: Quitting
time . . . for real this time. End all work-related activities.
1 hour before bed: Lights out!
from some kind of sleep disorder. the 96 diagnosable disorders.
Before you turn into a zombie,
resist the strain of sleep-deprivation and make these five preparatory
steps part of your nightly routine for
nos océans et nos forêts. Apportez
caffeine.
Turn off electronics. Blue light
Insomnia is the most common of
et les bouteilles d’eau en plastique
PURGER LE PLASTIQUE
to a study out of Laval University, 40 percent of Canadians suffer
tired than immediately beginning
De nos jours, éviter le plastique comme essayer de ne pas marcher il y a des façons de limiter
votre exposition. Évitez les
pires criminels du plastique en regardant le fond de chaque
contenant. Selon la Fondation
toujours une bouteille réutilisable où que vous alliez.
Transportez votre lunch dans
Masson sont parfaits) et d’acier sandwich en tissu. Et plus vous
achetez des articles en vrac, plus
vous évitez les emballages. Parlant de lunch et d’emballage, les repas
congelés sont les pires en matière
David Suzuki, le no 3 (chlorure de
d’excès : des aliments qui goûtent
sleeping difficult. Spend the final
et le no 7 (polycarbonate) sont les
plastique et du carton. Ces repas
taking a bath, or having sex . . . this
certainement jamais réutilisés.
emitted from screens makes
hour reading a book, meditating, last one requires a sleepover.
0 is the number of times you
will hit the snooze button in the
a.m. Going back to sleep for a few
polyvinyle), le no 6 (polystyrène)
pires et devraient être évités et Acheter des bouteilles d’eau
en Amérique du Nord est absurde puisque, dans la plupart des
cas, l’eau en bouteille est moins
le plastique, enveloppés dans du ont habituellement autant de
nutriments que le carton qui les contient.
PURGING PLASTIC
In this day and age, avoiding
plastic in our daily lives is like
trying not to walk on pavement. Fortunately, there are ways
to limit your exposure. Avoid
the worst plastic offenders by
checking the bottom of any plastic container. According to the David Suzuki Foundation, #3 (Polyvinyl Chloride), #6 (Polystyrene) and
#7 (Polycarbonate) are the worst offenders and should be avoided
ILLUSTRATIONS: PIERRE DURAND
and certainly never reused in any capacity.
Buying bottled water in North
America is absurd when you
consider that, for the most part,
bottled water is less regulated than tap water and plastic water bottles litter our streets, parks, oceans and wooded areas. Carry a reusable water bottle everywhere.
Pack your lunch in glass (mason
jars are perfect), stainless steel, and cloth sandwich bags. And the more items bought in bulk, the more
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
13
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Superman. Mettez les mains sur
’til you make it. Before attending
l’extérieur, le torse bombé et la tête
a situation that makes you feel
les hanches avec les coudes vers pointée vers le ciel.
Ça vous semble ridicule? Eh bien,
des recherches ont démontré que les poses de puissance diminuent le cortisol d’environ 25 pour cent et augmentent la testostérone
d’environ 19 pour cent chez les hommes comme les femmes.
ILLUSTRATIONS: PIERRE DURAND
are the worst culprits when it
C’est peut-être frustrant à entendre,
comes to excessiveness: plastictasting food wrapped in plastic
contained in cardboard. The food
usually has about as many nutrients as the cardboard it comes in.
STIMULATEURS DE CONFIANCE
Comment le font-ils? Le PDG, le professeur, l’acteur et le cousin
Fred qui, même lorsque tous les
yeux sont tournés vers eux, sont capables de garder leur calme.
Pourquoi la confiance disparaît-elle juste avant cette présentation au
travail ou cette entrevue d’emploi? Une étude réalisée à l’Ohio
State University a démontré que les cheminements de carrière
sont influencés par le niveau de 14
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
surtout si vous avez un doctorat
Superman Pose. Put your hands on your hips with your elbows wide,
chest out and head tilted up to the sky.
Sound silly? Well, research
percent and increased testosterone
esprit que vous êtes plus confiant
que vous l’êtes. SOURCES : Journal
of Experimental Psychology et Psychology Today
CONFIDENCE BOOSTERS
decreased cortisol by about 25
by about 19 percent in both men and women. Furthermore, these poses subliminally change your
brain’s perception of yourself by
tricking your mind into believing
you’re more confident than you are. SOURCES: Journal of Experimental Psychology and Psychology Today
Freda who, even when all eyes are
LA CURE DU LUNDI
collected. Why does confidence
52 raisons pour lesquelles vous
on them, seem so cool, calm, and
que par le talent dans le domaine.
practice some power poses: do the
cerveau en faisant croire à votre
professor, the actor, and cousin
confiance en soi individuel plutôt
to come across as confident,
showed that power poses
How do they do it? The CEO, the
packaging and lunch, frozen foods
nervous at the thought of having
De plus, ces poses changent de
façon subliminale la perception du
packaging is avoided. Speaking of
an event or placing yourself in
elude you right before that big
presentation at work or your next job interview?
A study from Ohio State
Il y a 52 lundis par année. Il y a donc aurez besoin de ces astuces pour
ne pas envoyer promener tous les lundis.
Passez vos dimanches à
et sept ans d’expérience. Au moins
University found evidence that
l’extérieur — même en hiver. Sortez
la puissance de la confiance. Les
individual’s own level of self-
et de façon existentielle. Absorbez
tout le monde peut profiter de
résultats de l’étude ont démontré que les sujets qui montraient déjà des niveaux élevés de
confiance en soi et qui recevaient
continuellement du renforcement
positif étaient plus enclins à réussir. La confiance est la clé du succès,
mais comment peut-on sembler confiant lorsque nos genoux
claquent et nos mains suent? La
science proclame : faites semblant jusqu’à la fin. Avant d’assister à
un événement ou de vous placer
career paths are influenced by an confidence rather than talent in their field. That might be
frustrating to hear, especially if
you have a PhD and seven years’
experience. At least everyone can tap into the power of confidence. Results of the study showed that
the subjects who already displayed
la lumière naturelle et profitez
de tout ce que la ville peut offrir.
Levez-vous du divan. Tout ce qu’il
y a d’intéressant entre les coussins de votre divan est la croustille au
fromage de la semaine dernière et la cenne noire de 1997.
Faire de la méditation, du yoga
high levels of self-confidence and
ou passer 20 minutes seul à écouter
reassurance were most likely to
une bonne tasse de café peut faire
who were continually given positive succeed.
Confidence is key to success, but
dans une situation qui vous rend
how does one appear confident
de puissance : faites la pose de
sweating? Science says, fake it
nerveux, essayez quelques poses
et étirez vos jambes, littéralement
when knees are knocking and palms
votre album favori en dégustant toute la différence lorsque vous
érigez le mur de force entre votre esprit et l’assaut de la semaine à venir.
Évitez la procrastination.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Préparez le déjeuner et le lunch le
to need these simple tricks to
dernière minute après le coucher
Mondays suck eggs.
dimanche. Effectuer des tâches de du soleil le dimanche peut ruiner la
make sure not all of those
Spend Sundays outdoors —
semaine avant même qu’elle soit
even in winter. Get out there and
l'esprit comme une longue liste de
existentially. Absorb the natural
commencée. Rien n’étourdit plus
choses à faire le dimanche soir au coucher.
Parlant de sommeil, faites du
dimanche soir une soirée pyjama.
Prenez un bain, préférablement en bonne compagnie, et allez au lit
un peu plus tôt (partie de jambes en l’air recommandée), puis lisez
un livre. Les tablettes et les livres électroniques sont interdits.
Si tout échoue, trouvez au moins
quelque chose qui vous anime. Pourquoi ne pas commencer à
planifier une tradition du lundi soir? Transformez les lundis en soirée jeu
stretch your legs, literally and light and take advantage of
everything the city has to offer. Get off the couch. The most
interesting thing between the cushions of your divan is last
week’s cheese doodle and a penny from 1997.
Meditation, yoga, or just 20
minutes alone listening to your favourite record over a cup of
good coffee can go a long way in
building a force field between your mind and the onslaught of the week ahead.
Don’t procrastinate. Prepare
avec la famille, ou en soirée cinéma.
breakfast and lunch on Sunday.
preferably with some company, get
games night with the family. Make
partenaire. Avoir hâte à quelque
sundown can ruin the week before
is recommended), and then read
with your significant other. Having
Faites une « soirée sexy » avec votre chose peut rendre tout lundi moins déprimant et hostile.
CURE THE MONDAYS There are 52 Mondays in a year. That’s 52 reasons you’re going
Last-minute tasks after Sunday
it even gets started. Nothing gets
the mind reeling like a long to-do list come Sunday night in bed.
Speaking of sleep, make Sunday
night a night of super slumber.
Have a nice Sunday soak in the tub,
to bed a little earlier, (hanky-panky a book. Tablets and e-readers are verboten.
If all else fails, at least have
something to look forward to. Why
it movie night. Make it “sexy night” something to look forward to can make any Monday a lot less soulsapping and treacherous. M
not start planning a Monday night tradition? Make Monday night
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
15
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
CHUM : Le diabète en un coup d’œil
L
e diabète de type 2 est la forme la plus fréquente de cette maladie chronique qui touche environ deux millions et demi de Cana-
diens. L’OMS prévoit qu’en 2030, le diabète sera la septième cause de décès dans le monde.
Le diabète est caractérisé par un excès de sucre dans le sang cau-
sant de multiples complications, telles que des artères bloquées, de l’insuffisance cardiaque, et il demeure la première cause de cécité et d’insuffisance rénale.
Comprendre le diabète Lorsqu’une
personne
CHUM: Diabetes at a Glance
T
ype 2 diabetes is the most common form of this chronic disease that affects roughly 2.5 million Canadians. The World
Health Organization (WHO) predicts that diabetes will be the seventh leading cause of death in the world in 2030.
Diabetes is characterized by excess sugar in the blood, causing
multiple complications such as blocked arteries and heart failure, and remains the main cause of blindness and kidney failure.
Understanding Diabetes en
When healthy individuals eat sugary foods, their blood sugar
santé
levels increase. In order to restore
consomme un aliment sucré, son
equilibrium, the pancreas secretes
taux de sucre dans le sang aug-
insulin, a hormone that regulates
mente. Afin de rétablir l’équilibre, le
the body’s use of sugar (glucose)
pancréas sécrète de l’insuline, une
and fats. More precisely, the beta
hormone qui régule l’utilisation du
cells of the pancreas are stimu-
sucre (glucose) et des graisses. Plus
lated by glucose to secrete insulin.
précisément, ce sont les cellules
In diabetics, the beta cells of the
bêta du pancréas, stimulées par le
pancreas are destroyed, likely by a
glucose, qui permettent à celui-ci
virus or viruses, thus resulting in
de sécréter de l’insuline.
Lorsqu’un patient est affecté par
le diabète, les cellules bêta de son pancréas sont détruites, probablement par un ou des virus, causant ainsi la maladie.
Il existe deux formes de diabète. Le type 1, moins fréquent, touche
les enfants et les adolescents, mais peut aussi survenir à tout âge. Le type 2 survient chez les sujets de 40 ans et plus, qui souffrent souvent d’embonpoint ou d’obésité.
Le diabète est une maladie chronique qu’on peut contrôler, mais
qu’on ne peut pas guérir. Grâce à l’exercice et à une alimentation riche
the disease. There are two types
of diabetes: type 1 is less common and tends to affect children and
adolescents although it can occur at any age; type 2 strikes older individuals—40 and over—who are often overweight or obese.
Diabetes is a manageable chronic disease, but it is not curable.
If one is prediabetic, one can delay the likelihood of developing
full-blown diabetes by almost 60% thanks to exercise and a highfibre, low-sugar diet.
en fibres et pauvre en sucres et en gras saturés, on peut retarder la
Research Perspectives
diabétique.
cells in the pancreas. It is within this framework that the research
probabilité de développer un diabète de presque 60 % si l’on est pré-
Perspectives de recherche
La recherche se concentre notamment sur le fonctionnement de la cellule bêta du pancréas. Dans cet esprit, les travaux du Dr Marc
Diabetes research primarily focuses on the functioning of the beta conducted by Dr. Marc Prentki at the University of Montreal Hospital Research Centre (CRCHUM) is seeking to identify beta cell defects at the onset of the disease and throughout its progression.
Dr. Prentki is particularly interested in signals that act as inter-
Prentki du Centre de recherche du Centre hospitalier de l’Université
mediaries between glucose and insulin within the cells and hopes
dans la cellule bêta au début de la maladie et tout au long de son évo-
obesity in diabetics. M
de Montréal (CRCHUM) visent l’identification des défauts survenant lution.
Le Dr Prentki s’intéresse aux signaux à l’intérieur des cellules qui
agissent comment intermédiaires entre le glucose et l’insuline. Il es-
père découvrir un médicament qui traitera le dérèglement de la cellule bêta et l’obésité chez les diabétiques. M
16
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
to discover a medication that will treat beta cell dysfunction and
Mêmes probiotiques haut de gamme,
maintenant en boites ! Same superior probiotics,
now in boxes!
Notre famille de probiotiques dispose d’une protection à enrobage entérique naturel PH5D supérieure pour qu’ils survivent aux acides gastriques, afin d’offrir un maximum de bienfaits.
Trouvez le vôtre aujourd’hui : UrgenceProbiotiques — Important après la prise d’antibiotiques. 50 milliards de cellules vivantes pour des résultats rapides. Prendre au premier signe de rhume ou de grippe. 4 souches humaines, 1 souche végétale, et 5 souches laitières. Probiotique du Voyageur — Protège contre la diarrhée du voyageur avec 4 souches humaines, 2 souches végétales, et 6 souches laitières. IntensitéProbiotique — Formule de pointe de 20 milliards d’UFC avec un total de 18 souches dont 10 humaines, 1 végétale et 7 laitières, ainsi que du colostrum pour des effets bénéfiques maximaux. ProbiotiquesRécupération — Formule puissante de 120 milliards d’UFC avec 11 souches humaines, 2 souches végétales et 7 souches laitières pour repeupler la flore intestinale. AcidophilusUltra — Soutien quotidien pour la santé intestinal et gastrointestinale. 11 milliards d’UFC avec 4 souches humaines, 1 souche végétale, et 6 souches laitières. IBSUrgence — Soulage les symptômes du côlon irritable, comme les ballonnements, la diarrhée et la constipation. 10 milliards d’UFC de 3 souches humaines, 1 souche végétale, et 1 souche laitière.
Our family of probiotics all feature an advanced PH5D enteric coating protection to ensure they make it past the stomach acids to where they can bring the maximum benefits.
Find the right one for you: ProbioticsUrgency — Important after taking antibiotics. 50 billion live cells for fast results. Take at the very first sign of cold or flu. 4 human, 1 plant, and 5 dairy strains. Travelers’Probiotic — Protects against travelers’ diarrhea. 21 billion CFU with 4 human, 2 plant, and 6 dairy strains. ProbioticIntensity — 20 billion CFU advanced formula of 18 total strains with 10 human, 1 plant, and 7 dairy strains, plus colostrum for maximum beneficial effects. ProbioticsRecovery — Potent formula of 120 billion CFU with 11 human, 2 plant, and 7 dairy strains to repopulate intestinal flora. AcidophilusUltra — Daily care to support intestinal and gastrointestinal health. 11 billion CFU with 4 human, 1 plant, and 6 dairy strains. IBSUrgency — Relieves irritable bowel syndrome symptoms such as bloating, diarrhea, and constipation. 10 billion CFU from 3 human, 1 plant, and 1 dairy strains.
Produits disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Pharma Profile ELECTRO-MEDIC
CIPHER PHARMACEUTICALS
à Blainville. L’entreprise, qui conçoit ses appareils, se spécialise dans la
sée en dermatologie en pleine croissance et sur le point d’atteindre
Fondée en 2009, Electro-Medic est une compagnie québécoise basée
gestion de la douleur chronique et dans tout type de douleurs grâce à des appareils TENS portatifs haut de gamme. Ces appareils sont médi-
calement reconnus comme solution de rechange à la surmédication, tout en étant sans effets secondaires, permettant ainsi au patient d’améliorer sa qualité de vie.
Les appareils Electro-Medic sont reconnus et remboursés par
la CSST et la SAAQ ainsi que par la plupart des assurances privées.
Electro-Medic vient aussi de signerune entente d'exclusivité au Québec pour la distribution du produit américain iTENS. www.iTENS.ca .
Le iTENS est le premier dispositif d’électrothérapie (TENS) sans fil au monde fonctionnant avec une application iPhone ou Android.
Cipher Pharmaceuticals est une entreprise pharmaceutique spéciali-
l’objectif de devenir l’entreprise de dermatologie par excellence en Amérique du Nord grâce à son approche axée sur le client. Nous élargissons notre présence au Canada et nous construisons de façon
efficace une infrastructure commerciale aux États-Unis en achetant de nouveaux produits et composés transformateurs de qualité supérieure pour répondre aux nombreux besoins médicaux. Notre équipe
de direction expérimentée a battu des records en matière de gestion des procédures de développement clinique et d’approbation régulatrice et de marketing de produits de façon directe ou avec la collaboration de partenaires.
Nous avons tout ce qu’il faut — une solide situation financière, un
Founded in 2009, Electro-Medic is a Quebec company based
portfolio de produits robuste et en pleine croissance, une direction
specializes in the management of chronic pain and other forms of
commerciales reconnues — pour changer le visage des traitements
in Blainville. The company, which designs their own equipment,
pain with a quality, high-end portable TENS device. These devices are medically recognized as an alternative to over-medication
with no side effects, and allow the patient to improve their quality
exécutive dotée d’un grand savoir-faire et de capacités d’exécution
dermatologiques pour les patients et les dermatologistes à travers l’Amérique du Nord.
Cipher Pharmaceuticals is a growing specialty pharmaceut-
of life. The Electro-Medic devices are recognized and reimbursed
ical dermatology company on pace to achieve our goal of becom-
Electro- Medic also has signed the exclusivity in Quebec for the
North America. We are broadening our presence in Canada and
by the CSST, SAAQ and by most private insurance companies.
distribution of US product iTENS. The iTENS is the first wireless
electrotherapy device (TENS) in the world operating with iPHONE or Android applications. www.iTENS.ca M
ing the best and most customer-centric dermatology company in aggressively building a commercial infrastructure in the United
States by acquiring first- or best-in-class products and transformative compounds that fulfill high unmet medical needs. Our
experienced management team has a proven record of success-
fully managing the required clinical development and regulatory approval processes and marketing products either directly or through partners.
We have everything it takes – strong financials, a robust and
growing product portfolio, and savvy executive leadership with
proven commercial execution capabilities – to change the face of dermatology treatment for patients and dermatologists throughout North America. M
18
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
TE N S POUR UN SOULAGEMENT SANS EFFETS SECONDAIRES
Mettez .. Chronique Aigüe un frein .. Musculaire Relié au rhumatisme à la douleur . Toutes douleurs diagnostiquées
Parlez en à votre médecin
(Remboursé par les organismes payeurs : CNESST / SAAQ et assurances privées )
. ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Affaires de famille
Family Matters
POUR CAREY ET ANGELA PRICE, LA FAMILLE PASSE AVANT LE HOCKEY
FOR CAREY AND ANGELA PRICE FAMILY COMES FIRST, HOCKEY SECOND
PHOTOS PAR LE CLUB DES PETITS DÉJEUNERS DU CANADA
Par | By Jason Santerre
L
joueur de hockey professionnel à propos de son parcours vers la LNH,
F
leurs parents et leurs frères et sœurs ont dû faire pour les aider à
to help them achieve their ultimate goal.
a famille et le hockey. Ils vont de pair comme la rondelle et le
bâton. L’un est perdu sans l’autre. Demandez à n’importe quel
et plusieurs auront les larmes aux yeux en parlant des sacrifices que atteindre le but ultime.
amily and hockey. They go together like sticks and pucks.
One is lost without the other. Ask just about any profession-
al hockey player about their road to the NHL, and many well up
with tears detailing the sacrifices made by parents and siblings Carey Price is no different. And yet his route to the big league
Carey Price ne fait pas exception. Et pourtant, son chemin vers les
was pretty unique. At the age of three, Carey and his parents,
parents, Lynda et Jerry, firent 900 km de route pour déménager de
(population 360). Soon after, Carey’s sister Kayla was born and his
ligues majeures fut plutôt unique. À l’âge de trois ans, Carey et ses
Vancouver à Anahim Lake (360 habitants). Peu de temps après, Kayla,
la sœur de Carey, voyait le jour et sa mère devenait chef de la nation Ulkatcho. La vie à Anahim Lake était ce qu’il y avait de plus éloigné — tant géographiquement qu’esthétiquement — de Montréal qui soit.
Lynda and Jerry, moved 900 km from Vancouver to Anahim Lake mother became chief of the area’s Ulkatcho First Nation. Indeed, life in Anahim Lake was about as far removed — geographically and aesthetically speaking — from Montreal as can be.
And yet, a dream of playing in the NHL wasn’t that far-fetched.
Et pourtant, le rêve de jouer dans la LNH n’était pas insensé. Après
After all, Carey’s dad was a goaltender. Jerry was even drafted
les Flyers de Philadelphie, 126 au total, lors du repêchage de la LNH en
though he never played in the NHL, he knew what it took to make
tout, le père de Carey était gardien de but. Jerry fut même repêché par e
1978. Bien qu’il n’ait jamais joué dans la LNH, il savait ce qui était g 20
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
by the Philadelphia Flyers, 126th overall, in the 1978 NHL draft. Al-
it, so he built a backyard rink as soon as Carey could skate. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g important pour réussir, alors il bâtit une patinoire dans
la cour aussitôt que Carey put patiner. « Quand on était enfant, Carey avait décidé de me mettre dans les buts », raconta Kayla lors d’une entrevue pour le Kamloops This Week. « Il envoyait des petits tirs vers moi, mais mon bâton
était incliné et la rondelle rebondit sur la lame et me frappa directement sur le nez. » Après avoir arrêté le flux de sang, Carey prit le relais dans les buts pour de bon. Peut-être
Au Canada, un enfant sur cinq risque de démarrer sa journée d’école avec le ventre vide. Dans les communautés aborigènes, le ratio est d’un sur deux.
gg “When we were kids, Carey decided to
put me in net,” said sister Kayla in a story for Kamloops This Week. “He was taking light shots at me, but my stick was at a tilt
and one puck shot off the blade and hit me
straight in the nose.” After stemming the flow of blood, Carey took over in net for
que les fans des Canadiens devraient être reconnaissants envers Kayla.
Selon tous les récits, Carey était un bon étudiant et il
possédait une foule d’habiletés naturelles. Par la suite, il
voulut rejoindre une ligue et jouer contre des garçons de
son âge. Malheureusement pour le duo père-fils, ce qui se rapprochait le plus du hockey organisé se trouvait à 300
kilomètres. Puis, Jerry posa ce geste presque mythique
de pur dévouement parental et acheta un avion Piper à quatre places d’une valeur de 13 000 $ pour amener Carey aux pratiques et aux matchs. Enfin, le brevet de pilote de Jerry allait servir à quelque chose.
Aujourd’hui, Carey et sa femme Angela ont fondé leur
propre famille. En mai dernier, le nouveau membre de la famille Price, Liv Anniston, voyait le jour. Il n’y a rien comme la paternité pour mettre les choses en perspective. Et il
ne fait aucun doute que Carey, 29 ans, marié et père d'un
In Canada, one child out of every five is at risk of starting the school day on an empty stomach. In aboriginal communities, that ratio is 1 in 2.
good. Perhaps Canadiens’ fans owe Kayla a
la nourriture dans la région, et on mentionna le Club des petits déjeuners », raconte Angela.
In what is now an almost mythic show of
enfant, au sommet de sa carrière, veut redonner à la communauté.
C’est ainsi que fait son entrée le Club des petits déjeu-
ners, une organisation dont le but premier est de donner accès à une alimentation de qualité aux enfants dans les écoles et les communautés à travers le Canada, y compris
à Anahim Lake, C.-B. « Nous avons posé des questions pour savoir comment les familles dans le besoin recevaient de
« Nous avons à cœur d’aider et d’encourager les jeunes, particulièrement lorsqu’il est question de santé et de ce qui entre dans leur corps. »
Une mauvaise alimentation ne fait pas seulement qu’augmenter les risques d’un enfant
de développer une maladie chronique, comme une maladie cardiaque ou un diabète, mais elle
augmente également les risques de développer des troubles mentaux, sans oublier l’anxiété
show of gratitude.
According to all accounts, Carey was a
good student with a heap of natural ability. Eventually, he wanted to join a league and play against boys his age. Unfortunately
for père et fils, the closest thing to organized hockey was over 300 kilometres away. parental devotion, Jerry bought a $13,000
four-seat Piper to fly Carey to practices and
games. At last, Jerry’s pilot license was going to be put to use.
Today, Carey and wife Angela have
et les troubles de concentration à l’école, selon le Club des petits déjeuners. En effet, un déjeu-
started their own family. Just this past
Au Canada, un enfant sur cinq risque de démarrer sa journée d’école avec le ventre vide.
family, Liv Anniston, was born. There’s
ner équilibré est le carburant de l’apprentissage.
Dans les communautés aborigènes, le ratio est d’un sur deux. Naturellement, à cause des ra-
cines aborigènes de Carey, la cause lui tient encore plus à cœur. « Nous pensions que c’était une bonne occasion d’aider toutes les communautés où nous vivons ou avons vécu », dit-il.
Dans son village natif de Anahim Lake, des progrès considérables ont été réalisés depuis
que les Price et le Club des petits déjeuners sont impliqués. « C’est incroyable. Les enfants vont
à l’école pour pouvoir manger », explique Carey. « Et d’avoir pu amener les enfants de l’Ouest et leur donner un traitement VIP à Montréal était plutôt spécial », dit-il, en ajoutant que les enfants n’auraient jamais eu l’occasion de voyager, encore moins de voir une partie de hockey g
May, the newest member of the Price nothing like fatherhood to put things in perspective. And there’s no doubt Carey,
now 29 years old, married with child, and at the pinnacle of his profession, wants to give back.
Enter the Breakfast Club of Canada
(BCC), an organization that, in essence,
provides access to healthy food for gg FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Carey et Angela Price avec des agents du Club des petits déjeuners et Trent Leon, un étudiant inscrit au programme. Carey and Angela Price with Breakfast Club Canada staff and Anahim Lake's Trent Leon, a student enrolled in the program.
gg children in schools and communities across Canada, includ-
ing Anahim Lake, BC. “We had been asking around about how needy families were being fed in the area and the Breakfast Club came up,”
says Angela. “We’re passionate about helping and encouraging youth,
especially when it comes to health and what they put in their bodies.” Poor nutrition not only increases a child’s risk of developing chron-
ic illnesses like heart disease and diabetes, there’s also the risk of
mental health problems, not to mention anxiety and trouble concentrating in school, according to the BCC. Indeed, a balanced breakfast is fuel for learning.
In Canada, one child out of every five is at risk of starting the
school day on an empty stomach. In aboriginal communities, that
ratio is 1 in 2. Naturally, because of Carey’s aboriginal roots, the cause
is even more dear to his heart. “We thought it was a great opportung professionnel. « Cela démontre aux enfants que tout est possible. »
ity to help in all the communities that we call home or have called home,” he says.
In his boyhood home of Anahim Lake, great progress has been made since the Prices
« Avec Carey et Angela de notre côté,
and BCC got involved. “It’s amazing. The kids are going to school so that they can eat,”
jamais », explique le président et fondateur
in Montreal was pretty special,” he says, adding that the kids would never have the op-
l’impact de notre équipe est plus grand que
du Club des petits déjeuners, Daniel Germain. « Ensemble, nous pourrons mieux faire
connaître l’importance de notre travail et ral-
says Carey. “And to be able to fly the kids from out west and give them a VIP experience portunity to travel, let alone see a professional hockey game. “It really shows those kids that anything is possible.”
“With Carey and Angela Price on our side, our team’s impact will be greater than ever,”
lier toute la communauté. »
says the Breakfast Club of Canada president and founder, Daniel Germain. “Together, we
Club des petits déjeuners et pour savoir
getting the entire community on board.”
Pour en apprendre davantage sur le
comment vous pouvez aider à assurer que
les enfants de votre communauté reçoivent un déjeuner équilibré, visitez le www. breakfastclubcanada.org M
22
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
will be much more effective in letting people know about the important work we do and To find out more about the Breakfast Club of Canada and how you can help make
sure your community’s kids get a balanced breakfast to start their school day, visit www.breakfastclubcanada.org M
* 250 ml de lait 2 % M.G. contiennent 13 % de la valeur quotidienne en sélénium, qui participe au bon fonctionnement du système immunitaire grâce à son effet antioxydant.
Solide liquide.
Le sélénium, pour un bon système immunitaire*.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES CÉLÈBRE 50 ANS D’ENGAGEMENT DANS LES SOINS POUR LE CANCER
Un anniversaire en or A Golden Anniversary
L
CEDARS CANCER FOUNDATION CELEBRATES FIVE DECADES OF COMMITMENT TO CANCER CARE
d’une table de cuisine en 1966
W
ils pourraient honorer le sou-
1966 to discuss how they
orsqu’un groupe de Mon-
hen
tréalais s’est réuni autour
ed
pour discuter de la façon dont
group
of
Montrealers
gathered
around a kitchen table in
venir de leur fils, mari et ami
could honour their son, hus-
Harley Chamandy, ils ne se
band and friend, Harley Cha-
doutaient pas que 50 ans plus tard, leur décision allait grandir
a
community-mind-
mandy, little did they know that 50 years later their deci-
et devenir une des plus importantes fondations pour le cancer au
sion would grow into one of the leading cancer foundations in
Pourquoi une fondation comme les Cèdres est-elle si importante
Why is a foundation such as Cedars so important in this day
Canada.
Canada.
de nos jours? Statistiquement, il existe plusieurs formes de cancer et
and age? Statistically, there are many forms of cancer and no indi-
adulte, ou un adulte plus âgé, chacun est vulnérable à sa propre façon.
a child, young adult or older adult, each is vulnerable in his or her
aucune personne n’est à l’abri. Que le patient soit un enfant, un jeune De plus, même si plus de gens vivent avec le cancer comme maladie chronique et que le taux de survie continue d’augmenter dans certains
cas de cancer, des milliers de vies seront perdues à cause de la maladie en 2016-2017 et dans les années à venir. Les experts s’entendent tous
pour dire que la recherche nécessite des subventions continues et que les services doivent évoluer continuellement pour répondre à la demande du jour. Du point de vue des Cèdres, ce genre d’objectifs est
propulsé par des gens qui osent rêver, qui persévèrent et qui rallient une communauté entière autour d’une grande cause.
« La réalité est que le besoin pour nos services ne fera que gran-
vidual can be considered immune. Whether the cancer patient is respective way. Moreover, while living with cancer as a chronic
disease and survivorship continue to increase for certain cancers, thousands of lives will nevertheless be lost to this disease in 2016-
2017 and in the years to come. Experts are quick to confirm that
research requires sustained funding and services must evolve continuously to meet the demands of the day. From Cedars’ perspective, such goals are propelled by people who dare to dream,
who persevere, and who rally an entire community around great causes.
“The reality is that the need for our services will only grow,” says
dir », explique le Dr Armen Aprikian, directeur médical et chef de la
Dr. Armen Aprikian, medical director and chief of the Cancer Care
(CUSM), à laquelle les Cèdres offre son soutien. « Nous devons être
Cedars supports. “We must be ready with the brightest people, the
Mission des soins de cancer du Centre universitaire de santé McGill
prêts avec les gens les plus intelligents, le meilleur équipement et la
passion pour innover et maintenir nos centres d’excellence en soins de cancer, c’est ce que nos patients méritent et attendent. Il ne fait aucun doute que les 50 prochaines années amèneront plusieurs découvertes extraordinaires en matière de traitement du cancer. »
Mission of the McGill University Health Centre (MUHC), which best equipment, and the passion to innovate to keep our facilities centres of excellence in cancer care, which is what our patients
deserve and expect. There is no doubt that the next 50 years will bring exciting breakthroughs in cancer treatment.”
The president and CEO of Cedars nods in agreement. His family
Le président-directeur général des Cèdres est bien d’accord. Sa
has also been particularly touched by cancer. “Each year, our foun-
notre fondation écoute attentivement les priorités et les besoins de
and then we do everything in our power to meet them,” says Jeff
famille fut également touchée de près par le cancer. « Chaque année, l’équipe des soins de cancer du CUSM, puis nous faisons tout en notre
pouvoir pour bien y répondre », explique Jeff Shamie. « Des contri-
butions généreuses et des événements populaires nous ont permis d’accomplir 50 ans de bonnes actions : maintenant, nous visons un projet de transformation, le Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres. »
Comme toute personne ayant reçu un diagnostic de cancer g
24
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
dation listens to the MUHC’s cancer care teams’ priority needs
Shamie. “Generous contributions and grassroots events have allowed us accomplish 50 years’ worth of good; we’ve now set our
sights on a transformative project, the Cedars Oncology Support-
ive Care Centre.” As anyone who has been diagnosed with cancer will tell you, a vital aspect of treatment is supportive care. Gwen Andrews Nacos has first-hand experience. A cancer survivor, she
founded Cedars CanSupport in 1988 and has helped develop it gg
Aidez-nous à aider les patients traités pour le cancer au CUSM. Participez à nos événements cet automne. Help us help cancer patients at the MUHC. Participate in our fall events.
5
OCT
16 OCT
5
NOV
10 NOV
12 DEC
18 DEC
Soirée de shopping privée chez Holt Renfrew Magasinez pour une bonne oeuvre en profitant d’une soirée d’opulence et de dorlotement Private Shopping Night at Holt Renfrew Shop for a good cause while enjoying an evening of opulence and pampering Courez pour le cancer des ovaires Tous les profits générés bénéficieront le Projet DOvEE spécialisé dans la détection précoce du cancer de l’ovaire et de l’endomètre Run for Ovarian Cancer All proceeds generated will benefit the DOvEE Project which specializes in the early detection of ovarian and endometrial cancers Plongeons dans la course Une journée amusante de courses à relais nage-vélo-course pour les enfants et les adultes au profit du Fonds de Sarah Splash & Dash A fun-filled day of swim-bike-run races for kids and adults benefiting Sarah’s Fund Bal du 50e anniversaire des Cèdres En l’honneur de 50 ans de soins du cancer exceptionnels en route pour notre deuxième demi-siècle Cedars 50th Anniversary Ball Honouring 50 years of outstanding cancer care and launching our next half century Tirage et encan Abracadabra Les profits iront vers l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le site Glen du CUSM Raffle & Abracadabra Auction Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the MUHC Glen site Carol for a Cure Au profit de la Clinique du sein des Cèdres Carol for a Cure Benefiting the Cedars Breast Clinic
Pour plus de détails, visitez/For futher details, visit
www.cedars.ca
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g vous le dirait, les soins de soutien constituent un aspect vital du
gg into a highly regarded and appreciated team of professionals
au cancer, elle fonda le CanSupport des Cèdres en 1988 et contribua
vivors—that provides patients and their families with emotional,
traitement. Gwen Andrews Nacos peut en témoigner. Ayant survécu
à son évolution qui mena à une équipe de bénévoles professionnels et spécialisés très appréciés et considérés — dont plusieurs sont éga-
and specialized volunteers—many of whom are also cancer surpsychosocial and financial support.
“Over 30 years ago, when I woke up from cancer surgery, a
lement des survivants du cancer — qui offre aux patients et à leur
woman I did not know was sitting at my bedside,” recalls Ms. An-
« Il y a plus de 30 ans, lorsque je me suis réveillée de ma chirurgie
provided me, an anxious young mother of a one year old, with a
famille un soutien émotionnel, psychologique et financier.
pour le cancer, une femme que je ne connaissais pas était assise à mes côtés », se rappelle Mme Andrews Nacos. « Ce visage non fami-
lier avec une présence rassurante m’a offert à moi, cette jeune mère
d’un enfant d’un an très anxieuse, une oreille attentive et impartiale. Elle m’a permis de sortir mes angoisses, ma rage, et d’exprimer mes
drews Nacos. “This unfamiliar face with a reassuring presence
sounding board and a non-critical, impartial ear. She allowed me
to vent my fears, my anger, and express the uncertainties when I was most vulnerable. She inspired me to become involved with Cedars.”
“It’s absolutely critical that we help cancer patients and their
incertitudes au moment où j’étais le plus vulnérable. Elle m’a inspirée
families navigate every stage of their treatment with dignity and
« Il est absolument essentiel d’aider les patients atteints de can-
liative Care at the MUHC. “Compassion is integral to our approach.
à m’impliquer avec les Cèdres. »
cer et leur famille à naviguer toutes les étapes de leur traitement avec dignité et respect », affirme le Dr Manuel Borod, directeur du Programme de soins de soutien du CUSM.
respect,” states Dr. Manuel Borod, director of Supportive and PalFrom diagnosis and treatment to the often lengthy follow-up phases, our teams go out of their way to accompany patients and
their families through this difficult period of their lives.”
« La compassion est une partie intégrale
“The Cedars Oncology Supportive Care
de notre approche. Du diagnostic et traitement, jusqu’aux phases parfois très longues
Centre will unite and improve services,
voir pour accompagner les patients et leur
search,” adds Dr. Aprikian. “We’re aiming
but also be a much-needed hub for re-
de suivi, notre équipe fait tout en son pou-
to go beyond what’s available at premier
famille à travers cette période difficile. »
cancer centres and lead the way towards
« Le Centre de soins de soutien en onco-
a new model for supportive care in North
logie des Cèdres va s’unir et améliorer ses
America.”
services, mais il sera également un centre
It’s obvious that the Cedars Cancer
indispensable pour la recherche », ajoute le Dr Aprikian. « Notre objectif est d’aller
au-delà de ce qui est disponible dans les centres de cancer et d’ouvrir le chemin vers un nouveau modèle pour les soins de soutien en Amérique du Nord. »
CEDARS, 1967: Joseph Chamandy, Ernest Saykaly, Shirley Chamandy, Rene Darwish, Dr. Henry Shibara, Dr. Edward J. Tabah
Il est évident que la Fondation du cancer Cèdres est heureuse de
Foundation is thrilled to be celebrating its
deep roots in the Montreal community,
but equally clear that the dedicated folks responsible for the foundation and its services have their eyes focused on the future.
“Patients and their families are counting on us and we intend
célébrer ses racines profondes dans la communauté montréalaise,
to continue to meet their needs, as we have always done! That’s
fondation et de ses services ont leurs yeux tournés vers le futur.
anniversary of Sarah’s Fund—we’re embarking on an ambitious
mais il est aussi clair que les gens dévoués qui sont responsables de la
« Les patients et leur famille comptent sur nous et nous avons
l’intention de continuer à répondre à leur besoin, comme nous l’avons
toujours fait! C’est pourquoi — en l’honneur du 50e anniversaire des
Cèdres et du 15e anniversaire du Fonds de Sarah — nous entamons une campagne de capitalisation ambitieuse qui pourra soutenir encore 50 ans d’innovations en matière de soins de cancer, de recherche,
d’éducation et de soutien pour les enfants, les jeunes adultes et les adultes » , conclut Jeff Shamie.
Pour obtenir plus d’informations sur la Fondation du cancer des
Cèdres et pour savoir comment contribuer à la campagne de capitalisation, visitez le cedars.ca. M
26
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
why—in honour of Cedars’ 50th anniversary as well as the 15th capital campaign that will underpin another fifty years in innovations in cancer care, research, education and support for children, young adults and adults,” concludes Jeff Shamie.
For more information on Cedars Cancer Foundation and how to
contribute to the capital campaign, visit cedars.ca. M
LE VACCIN CONTRE LE VPH AURAIT PU PRÉVENIR MON
CANCER DU COL DE L’UTÉRUS Contribuez à vous protéger en recevant GARDASIL®9 si vous êtes une femme âgée de 9 à 45 ans
• Le cancer du col de l’utérus est le 3e cancer le plus fréquent chez les Canadiennes de 20 à 40 ans. • Le VPH est la principale cause du cancer du col de l’utérus et des verrues génitales. • On estime que 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active contracteront au moins une infection par le VPH au cours de leur vie. Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL®9
GARDASIL9.ca Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées.GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine.GARDASIL®9 n’est pas recommandé chez les femmes enceintes. Comme pour tout autre vaccin, GARDASIL®9 peut causer certains effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets indésirables les plus souvent observés avec GARDASIL®9 sont : douleur, enflure, rougeur, démangeaison, ecchymose, saignement, masse au point d’injection, maux de tête, fièvre, nausées, étourdissements, fatigue, diarrhée, douleur abdominale et maux de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain
Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.
®
SANTÉ • HEALTH
Cancer Survivor’s Corner THROUGH THE LENS OF FAMILY CAREGIVERS
C
ancer affects not only the person diagnosed, but their loved ones as
well. Oftentimes, partners and relatives
take on roles to support the one with cancer: they become family caregivers.
Caregivers provide several supportive
responsibilities, like helping with day-to-
day activities, offering emotional support, accompaniment to appointments,
and assisting in care coordination. These new roles can dishearten even the most
Chronique des survivants du cancer
committed caregivers since they have
À TRAVERS LES YEUX DES AIDANTS NATURELS
tions, which can be overwhelming, mak-
Par | By Geneviève Chaput, M.D.
L
e cancer n’affecte pas seulement la personne diagnostiquée, mais ses proches aussi. Souvent, les partenaires et la famille endossent plusieurs rôles pour soutenir la personne aux
prises avec le cancer : ils deviennent des aidants naturels.
Les aidants assument plusieurs responsabilités : aider avec les activités quotidiennes, offrir
un soutien émotionnel, accompagner la personne aux rendez-vous et assister avec la coordination des soins. Ces nouveaux rôles peuvent décourager même l’aidant le plus dévoué,
puisqu’ils doivent aussi gérer leurs propres émotions par rapport au diagnostic de cancer. Les
aidants doivent s’adapter rapidement à de nombreux aspects physiques, psychologiques et financiers, ce qui peut s’avérer accablant, pouvant ainsi exposer un grand nombre d’entre eux
their own emotions to deal with regarding cancer diagnosis. Caregivers are expected
to quickly adapt to numerous physical,
psychological, and financial support funcing a considerable number of them at risk for anxiety and depression.
Despite this, embarking into caregiver
roles can have a positive impact. I had the privilege of sitting down with Richard and
his wife Samantha, who was diagnosed with a rare form of cancer eight years ago.
While Richard’s words paint a humble picture of his many caregiver roles, he doesn’t
identify as a caregiver but rather as a committed husband to a wife who has cancer.
This nuance, although subtle, is one
à l’anxiété et à la dépression.
often reported as crucial by people af-
discuter avec Richard et sa femme, Samantha, qui fut diagnostiquée d’une rare forme de can-
ference to Samantha: “Rich’s biggest gift
Malgré tout, entreprendre le rôle d’aidant peut avoir un impact positif. J’ai eu le privilège de
cer il y a huit ans. Bien que les mots de Richard dépeignent un humble portrait des multiples
rôles d’aidant, il ne s’identifie pas comme un aidant, mais plutôt comme un mari dévoué à sa femme qui souffre du cancer.
flicted with cancer, and makes all the difis that he treats me like a person, not like glass or fragile and going to be broken.”
Family members can report as much
Cette nuance, même si elle est subtile, est souvent considérée comme cruciale par les per-
distress, if not more, than the person
plus grand cadeau que me donne Rich est qu’il me traite comme une personne, pas comme du
psychosocial needs can fall outside of the
sonnes aux prises avec la maladie, et elle fait toute la différence aux yeux de Samantha : « Le verre ou un objet fragile qui peut se briser. »
Les membres de la famille peuvent éprouver autant de détresse, sinon plus, que la per-
sonne diagnostiquée. Malheureusement, satisfaire leurs besoins psychologiques peut g 28
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
diagnosed. Unfortunately, meeting their priority scope of the care team, which can contribute to their needs that often
go unmet. Richard experienced this gg
SANTÉ • HEALTH
Richard et sa femme, Samantha qui fut diagnostiquée d’une rare forme de cancer il y a huit ans. Richard and his wife Samantha, who was diagnosed with a rare form of cancer eight years ago.
gg firsthand during Samantha’s investi-
gations. “No one’s coming to update me in the waiting room. I’m kind of a sideline, I’m an afterthought.”
The distress family members experi-
ence is rooted in the caregiver role itself but also in witnessing the person they love
suffer, and dealing with their own fear about recurrence. In asking if he relates,
Richard responds directly to his wife. “I
g souvent sortir du cadre des priorités pour
would trade places with you in a second
l’équipe de soutien, c’est pourquoi leurs be-
when you are in pain, just to give you a
soins demeurent souvent insatisfaits. Richard
l’a bien vécu lors des examens de Samantha.
break.”
dans la salle d’attente. Je suis comme un ac-
lenges, yet it can also bring meaningful
La détresse que les membres de la famille
tionship. “I’ve always wanted to take care
Caregiving clearly comes with its chal-
« Personne ne vient me donner des nouvelles
rewards, such as deepening of the rela-
cessoire, je suis secondaire. »
of her, even before we got the diagnosis,”
ressentent réside dans le rôle d’aidant lui-
says Richard, who was with Samantha for
même, mais également dans la souffrance
10 years before cancer came into their lives.
subie par l’être cher et leur propre peur de
Family members who become care-
récidive. Lorsqu’on lui a demandé s’il pouvait
s’identifier à cette détresse, Richard a répon-
givers are also profoundly affected by can-
de place avec toi à l’instant quand tu as mal,
powerful in validating their experience as
cer. Receiving guidance and reassurance is
du directement à sa femme : « Je changerais
caretakers. Their input is invaluable, and
juste pour te donner une pause. »
they need support too.
Devenir aidant propose son lot de défis,
As for advice to other caregivers, Ri-
mais offre aussi des récompenses consi-
dérables, telles que renforcer les liens de la
chard says to just do what you do, do what
d’elle, même avant le diagnostic », raconte
seem easier said than done, these two are a
you can, and enjoy life. While this might
relation. « J’ai toujours voulu prendre soin
genuine portrait of this: While cancer will
Richard, qui était avec Samantha depuis 10
always be a reality to live with, they’ve
ans lorsque le cancer entra dans leur vie.
long ago made the brave choice of not let-
Les membres de la famille qui deviennent
ting it overshadow the true essence of the
des aidants sont également très affectés par
special bond they share.
le cancer. Recevoir des conseils et du récon-
For more info about caregivers, visit:
fort est primordial pour valider leur expé-
https://fqc.qc.ca/en/information/being-a-
rience en tant qu’aidant. Leur opinion est
caregiver. M
précieuse, et ils ont besoin de soutien aussi.
Richard conseille aux autres aidants de
simplement faire leur possible et d’apprécier la vie. Cela peut paraître plus facile à dire qu’à
faire, mais ils en sont l’exemple parfait : bien
Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le pro-
pris la brave décision de ne pas laisser la ma-
cliniques et éducatives afin d’améliorer les soins offerts aux per-
que le cancer soit toujours une réalité, ils ont ladie éclipser la vraie essence du lien spécial qui les unit.
Pour obtenir plus de détails sur les aidants,
visitez : https://fqc.qc.ca/en/information/ being-a-caregiver. M
gramme des survivants du cancer qui offre des interventions sonnes ayant vécu avec le cancer.
Genevieve Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a cancer history.
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
29
SANTÉ • HEALTH
Vaccins antigrippal et antipneumococcique POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS Par Vaccins411.ca
L
a saison des éternuements sera bientôt à nos portes—elle commence en novembre et se poursuit jusqu’en mars. Votre famille est-elle prête? Plus de temps
à l’intérieur signifie une exposition accrue aux virus et aux bactéries qui causent la
grippe et la pneumonie, cette dernière étant une complication fréquente et potentiellement grave de la grippe1.
Vous ne savez pas si vous devriez vous faire vacciner contre la grippe ou contre la
maladie pneumococcique? Rappelez-vous que ces maladies se propagent facilement
par des gouttelettes aéroportées lorsque quelqu’un tousse ou éternue et qu’elles sont contagieuses dans les jours qui précèdent et qui suivent immédiatement
l’apparition des symptômes chez la personne infectée1. Les virus ont la vie dure et
certains, comme le virus de la grippe, peuvent survivre sur une surface telle que les billets de banque pour une période pouvant atteindre 17 jours2.
La vaccination contre la grippe saisonnière est recommandée pour tous
les Canadiens de 6 mois et plus1. Une dose unique du vaccin antipneumococ-
cique est recommandée pour les nourrissons et les enfants de moins de 4 ans, pour les enfants et les adolescents qui souffrent d’asthme3, pour les adultes qui
souffrent de diabète, d’asthme, de maladies rénales ou d’une maladie immunodéficiente, pour les alcooliques et les fumeurs ainsi que pour les personnes de
Flu-Pneumococcal Vaccines KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
65 ans et plus4.
On estime que 4 000 personnes meurent chaque année au Canada en raison de la grippe
By Vaccines411.ca
attribuable à la grippe, à la pneumonie, à d’autres maladies respiratoires aiguës, à une crise
T
diabète6.
creased exposure to the germs that cause
pneumoniæ pour aider le corps à produire des anticorps protecteurs. La bactérie peut causer
and potentially serious complication of
et de ses complications5. Une grande étude néerlandaise a constaté que, en plus de réduire le
risque de contracter le virus de la grippe, la vaccination réduit de moitié les complications liées
à la grippe ou à la pneumonie. La vaccination peut aussi diminuer de 70 % l’hospitalisation cardiaque, à l’insuffisance cardiaque congestive et aux accidents vasculaires cérébraux ou au
Le vaccin antipneumococcique utilise une version affaiblie de la bactérie Streptococcus
plusieurs maladies graves et mortelles, y compris la pneumonie bactériémique (infection pul-
monaire avec présence de bactéries dans le sang), la septicémie (bactéries dans le sang) et la
he sneezy season is right around the
corner – it begins in November and
runs through into March. Is your family
ready? More time indoors means in-
influenza, and pneumonia, a common the flu.1
Not sure if you should get the flu or
méningite (inflammation autour du cerveau) 8. La vaccination réduit également le risque de
pneumococcal vaccinations? Bear in mind
taire6.
borne droplets from coughs and sneezes,
décès et de complications chez les adultes hospitalisés souffrant de pneumonie communau-
Songez à vous faire vacciner si vous êtes souvent en contact étroit, à la maison ou au travail,
avec des personnes (mentionnées ci-dessous) qui pourraient être vulnérables à l’infection ou si l’une de ces catégories de risque s’applique à vous
1, 8
:
• nourrissons et jeunes enfants (en particulier ceux qui sont en âge de fréquenter une garderie);
• personnes de 65 ans et plus (en particulier celles qui vivent dans une maison de soins infirmiers);
• femmes enceintes qui doivent accoucher pendant la saison grippale;
personnes vivant avec une maladie chronique (maladie cardiaque ou pulmonaire, g 30
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
that these illnesses are easily spread by air-
contagious in the days just before and after the infected person has symptoms.1 Germs are tenacious and some, like the flu virus, can survive on a surface such as paper money for up to 17 days.2
Vaccination against the seasonal flu
is recommended for all Canadians age 6 months and older.1 A one-time pneumo-
coccal vaccination is advised fo r gg
La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE
PEUT ÊTRE GRAVE.
DEMANDEZ
À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ
PREVNAR.CA
PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5
CA0115PVA009
Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.
SANTÉ • HEALTH
and children up to 4 years of age, children and gg infants
teens who have asthma,3 adults who have diabetes, asthma,
kidney disease, alcoholism, or an immunocompromising disease, those who smoke cigarettes, and people 65 years of age and over. 4
An estimated 4,000 people die in Canada every year due to
the flu and its complications.5 A large Dutch study found that in addition to reducing the risk of getting the flu virus, vaccination reduces flu or pneumonia-related complications by
half. Additionally, this can decrease hospitalization for influg insuffisance rénale, asthme ou diabète);
• personnes qui voyagent (en particulier dans l’hémisphère sud, où la saison de la grippe va d’avril à octobre).
enza, pneumonia, other acute respiratory diseases, heart attack, congestive heart failure, and stroke or diabetes events by up to 70%.6
The pneumococcal vaccination uses a weakened version
Le vaccin contre la grippe et le vaccin pneumococcique peuvent être
of the pneumococcal bacteria to help your body produce
antigrippal annuel, demandez à votre médecin s’il est approprié de re-
several serious and deadly illnesses, including bacteraemic
administrés en même temps—par conséquent, en recevant le vaccin cevoir le vaccin antipneumococcique pour vous protéger et protéger les membres de votre famille7.
Ce que vous ne savez pas peut vous faire du tort : Vaccins411 a
fait des recherches et compilé une liste de conseils utiles, d’articles et de ressources sur la grippe et les maladies pneumococciques. La liste est publiée sur la page des ressources sur la grippe de Vaccins411 : https://vaccines411.ca/fr/Flu-Resources
Pour savoir où trouver le CSSS ou la clinique de vaccination les plus proches de chez vous, rendez-vous sur Vaccins411.ca. M
Sources
1. http://www.phac-aspc.gc.ca/naci-ccni/flu-2016-grippe-fra.php 2. http://www.medicinenet.com/cold_and_flu_13_germiest_places_pictures_slideshow/article.htm (en anglais uniquement) 3. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_children_f.pdf 4. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_adults_f.pdf 5. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1856e.pdf 6. http://guidelines.diabetes.ca/browse/chapter19 (en anglais uniquement) 7. https://myhealth.alberta.ca/health/pages/conditions. aspx?hwid=tv8594& 8. http://www.cdc.gov/h1n1flu/vaccination/public/public_pneumococcal.htm (en anglais uniquement) Sources 1. http://www.phac-aspc.gc.ca/naci-ccni/flu-2016-grippe-eng.php 2. http://www.medicinenet.com/cold_and_flu_13_germiest_places_pictures_slideshow/article.htm 3. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_children_e.pdf 4. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_adults_e.pdf 5. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1856e.pdf 6. http://guidelines.diabetes.ca/browse/chapter19 7. https://myhealth.alberta.ca/health/pages/conditions. aspx?hwid=tv8594& 8. http://www.cdc.gov/h1n1flu/vaccination/public/public_pneumococcal.htm
32
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
protective antibodies. The pneumococcal bacteria can cause
pneumonia (lung infection with bacteria in the blood stream),
sepsis (bacteria in the blood stream), and meningitis (inflammation around the brain).8 Vaccination also reduces the risk
of death and related complications in hospitalized adults who have community-acquired pneumonia.6
Consider vaccination if you frequently come into close con-
tact with any of the following people at home or work who might be more vulnerable to infection or if any of these risk categories applies to you: 1,8
• Infants and young children (especially daycare age)
• People age 65 and over (especially living in a nursing home) • Anyone expecting a newborn during flu season
• Individuals living with a chronic health condition (such as heart or lung disease, kidney failure, asthma or diabetes)
• Anyone travelling (especially to the southern hemisphere where flu season runs April to October)
Both the flu and pneumococcal immunizations can be
given at the same time – so when you get your annual flu shot, ask your doctor if a pneumococcal vaccination is needed to protect you and your family members.7
What you don’t know can hurt you: Vaccines411 has
researched and compiled a list of useful tips, articles and
resources about influenza and pneumococcal diseases on the Vaccines411 flu resources page:
https://vaccines411.ca/en/Flu-Resources
Know where to go to find your nearest CSSS or vaccination
clinic, visit Vaccines411.ca. M
Formule éprouvée en clinique Clinically Proven Formula
Aide à réduire : Helps reduce:
Fréquence Frequency
Gravité Severity
Durée Duration
des symptômes du rhume et de la grippe en renforçant le système immunitaire* of cold and flu symptoms by boosting the immune system* Lorsqu’il est administré durant la saison du rhume et de la grippe, il aide à réduire les symptômes généraux comme* : When taken during cold & flu season, it helps reduce overall symptoms of*:
• Mal de gorge
• Toux
• Nez qui coule
• Fièvre Fever
• Mal de tête
nasale • Congestion Nasal Congestion
Sore Throat
Cough Headache
Runny Nose
Assurez-vous que ces produits vous conviennent en lisant l’étiquette et en respectant toujours le mode d’emploi. *Basé sur les licences de produit NPN 80015586, 80002849, 80069106. †COLD-FX est la marque de remède naturel contre le rhume n°1 recommandée par les pharmaciens et les médecins au Canada. Sondage 2016 sur les recommandations en matière de MVL, réalisé par Pharmacy Practice+, Profession Santé et The Medical Post. To be sure these products are right for you, always read and follow the label. *Based on product licenses NPN 80015586, 80002849, 80069106. †COLD-FX is Canada’s #1 Pharmacist & Doctor Recommended Natural Cold Remedy Brand. Pharmacy Practice+, Profession Santé and The Medical Post 2016 Survey on OTC Counselling & Recommendations. © Valeant Canada LP/S.E.C.
SANTÉ • HEALTH
Centre d’excellence en recherche MII de McGill MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE LES MALADIES INFLAMMATOIRES DE L’INTESTIN
McGill IBD Centre of Excellence
Par | By Jason Santerre
L
a maladie inflammatoire de l’intestin (MII), qui englobe la
maladie de Crohn et la colite ulcéreuse, est la maladie intes-
tinale chronique la plus courante. L’incidence est à la hausse et le Canada possède le taux de nouveaux cas de maladie de
Crohn le plus élevé au monde. La maladie affecte en majorité les enfants et les jeunes adultes dans la force de l’âge. Les traitements doivent être personnalisés, car chaque cas est unique.
Le Groupe de recherche MII de McGill fut fondé en 1992 par PHOTO ERIN LAFRENIÈRE
des membres concernés de la communauté pour assurer le soutien financier des cliniques MII dans les hôpitaux d’enseigne-
ment de l’Université McGill. Son mandat est d’offrir des services essentiels aux gens atteints d’une MII. L’objectif général est d’améliorer leur qualité de vie et d’éviter les complications. En 2005, le Dr Ernest Seidman fut recruté par McGill en tant que
Chaire MII Bruce Kaufman. Sous sa direction, le Groupe McGill offre des soins d’avant-garde centrés sur le patient grâce à une
Dr Ernest Seidman avec patiente Marjolaine Levasseur. Dr. Ernest Seidman with his patient, Marjolaine Levasseur.
équipe multidisciplinaire d’experts dévoués.
Cette année, le Centre des maladies inflammatoires de l’intestin du Centre universitaire
de santé McGill fut inauguré au 16e étage de l’Hôpital général de Montréal. « C’est le pre-
mier centre d’excellence en MII autonome en Amérique du Nord », affirme son directeur, le
MONTREAL LEADS THE FIGHT AGAINST INFLAMMATORY BOWEL DISEASE
recours aux urgences. »
I
mier de recherche et en clinique, en plus d’un diététiste et du personnel de soutien. Ils tra-
is increasing and Canada has the world’s
Dr Ernest Seidman. « Ce centre offre non seulement des suivis, mais il aide également lors de situations urgentes. Durant les heures d’ouverture en semaine, les membres de notre équipe
d’experts en MII sont ici pour offrir des soins pour que nos patients du CUSM évitent d’avoir L’équipe du Dr Seidman comprend plusieurs médecins (voir l’encadré), du personnel infir-
vaillent en étroite collaboration avec l’équipe de chirurgie colorectale, offrant ainsi des soins à
plus de 200 patients par semaine. Du côté pédiatrique, notre Groupe McGill offre des soins au
nouvel Hôpital pour enfants de Montréal. « Le Groupe de recherche MII de McGill finance un psychologue clinique dans le but d’offrir à nos jeunes patients et à leur famille un soutien pour gérer ces maladies chroniques. »
Pourquoi l’incidence de la maladie de Crohn au Canada est-elle si haute? « Il existe plusieurs
nflammatory bowel disease (IBD), comprised of Crohn’s disease and ulcera-
tive colitis, is the most common disabling chronic bowel illness. The incidence
highest rates of new cases of Crohn’s. It most often affects children and young
adults in the prime of life. Treatment
needs to be personalized because of the unique situations of each case.
The McGill IBD Research Group was es-
théories », explique le Dr Seidman. « Certains croient qu’il existe un rapport avec notre alimen-
tablished in 1992 by concerned members of
ne semblent pas non plus expliquer le taux plus élevé de la maladie de Crohn. Nous croyons
for IBD clinics at McGill’s teaching hospi-
tation, pourtant elle ressemble beaucoup à celle des Américains. Les différences génétiques
que des déclencheurs environnementaux encore inconnus jouent un rôle majeur. » Le laboratoire de recherche MII du Dr Seidman se concentre actuellement sur le rôle de la vitamine D. « Il
y a un manque de vitamine D chez les Canadiens, en raison de la latitude plus élevée », dit-il.
L’équipe du D Seidman au Centre MII de McGill examine de nouvelles méthodes pour disr
tinguer le syndrome de l’intestin irritable versus la maladie inflammatoire de l’intestin.
« Notre centre fut parmi les premiers en Amérique du Nord à utiliser de la calprotectine g
34
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
the community to ensure financial support
tals. Its mandate is to provide crucial ser-
vices for those living with IBD. The overall goal is improving quality of life and preventing complications. In 2005, Dr Ernest
Seidman was recruited to McGill as the Bruce Kaufman Endowed Chair of IBD. gg
Mes pieds me font très mal! My feet are killing me! Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse Faux! Grâce à une petite incision et à son caractère peu invasif, la technique MIS n’occasionne que très peu de douleur. Myth: Bunion surgery is painful
False! Due to a small incision and
Savez-vous où aller pour votre
minimal invasiveness there is very
little pain with the MIS technique.
VACCIN
Dre Shazia Malik peut résoudre de
GRIPPE?
2.
contre la
nombreux problèmes de pieds 1.
Douleur d'oignon
3.
Déformation douloureuse du
AVANT
Douleur au talon
pied plat
Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems 1.
Bunion pain
3.
Painful flat foot deformity
2.
Heel pain
APRÈS
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.
Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain!
www.vaccins411.ca
514-844-5250
Pour en savoir plus... Visitez notre page de ressources pour la grippe :
Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and
take the next step toward happy feet
www.malikpodiatry.com 1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003
SANTÉ • HEALTH
g fécale lors des tests », dit-il. Cet examen est
gg Under his leadership, the McGill Group provides
de MII et pour suivre les réactions aux médi-
multidisciplinary team of dedicated experts.
state of the art patient-centered care provided by a
maintenant la norme en matière de détection
This year, the McGill University Health Centre’s
caments. « Grâce à nos efforts, le système de
santé provincial offre maintenent une couver-
(MUHC) IBD Centre of Excellence was inaugurated on
tectine fécale est négative, certains patients
the first stand-alone IBD Centre of Excellence in North
the 16th floor of the Montreal General Hospital. “It’s
ture de la RAMQ pour l’examen. Si la calpro-
America,” says its director, Dr. Ernest Seidman. “This
peuvent éviter une colonoscopie. Même lors
Centre not only offers follow up, but helps in emer-
d’une colonoscopie, la majorité de l’intestin
gency scenarios as well. During weekday hours, mem-
grêle ne peut être vu », explique le Dr Seidman. « Notre centre du CUSM est un pionnier dans
bers of our expert IBD team are here to provide care in
l’utilisation de vidéocapsule permettant une
an effort for our MUHC patients to avoid needing the ER.”
caméra et grâce aux contractions intestinales,
research nurses, plus a dietician and support staff. They work closely with the colorectal
testin en prenant des images vidéo précises. »
McGill Group provides care at the new Montreal Children’s Hospital. “The McGill IBD
endoscopie sans tube. Les patients avalent la elle voyage de l’intestin grêle vers le gros inCette méthode est non seulement moins
invasive et plus efficace financièrement, mais elle élimine aussi l’exposition à la radiation
Dr. Seidman’s team includes several staff doctors (see sidebar), clinical as well as
surgery team, providing care for up to 200 patients a week. On the pediatric side, our
Research Group provides funding for a clinical psychologist to offer our young patients and families support to deal with these chronic illnesses.”
Why is the incidence of Crohn’s disease in Canada so high? “There are many theor-
d’une tomodensitométrie ou la longue liste
ies,” offers Dr. Seidman. “Some believe it’s related to our diet, yet it’s fairly similar to
Et ce n’est pas terminé, le Dr Seidman et
here either. We believe that yet unknown environmental triggers play a major role.” Dr.
d’attente d’un examen d’IRM.
son équipe continuent d’avancer dans le do-
maine des traitements de MII. Leur mission première, comme toujours, est d’optimiser les
the US diet. Genetic differences don’t appear to explain the higher Crohn’s disease rate Seidman’s IBD Research Lab is currently focused on the role of vitamin D. “There’s a lack of vitamin D in Canadians, due to our higher latitude,” he says.
Dr. Seidman’s team at the McGill IBD Centre is investigating novel methods to dis-
soins aux patients. La recherche est primor-
tinguish Irritable Bowel Syndrome (IBS) versus IBD. “Our Centre was among the first in
génération de gastroentérologues à travers
standard of care for screening for IBD and to monitor drug response. “Our efforts led to
diale, tout comme enseigner à la prochaine
le monde à devenir des experts en gestion de MII. Ces objectifs ne peuvent être atteints
sans le soutien de la communauté. Le 19 no-
vembre prochain, le Groupe de recherche MII
de McGill tiendra son événement de collecte de fonds annuel, Laugh your Butt Off. Pour
obtenir plus d’information sur cet événement et pour savoir comment vous pouvez venir en
aide afin que le groupe puisse continuer son
travail dans le traitement des gens atteints de MII, visitez le www.mcgillibd.ca
Voici l’équipe médicale MII McGill : Hôpital général de Montréal : Dr Waqqas Afif,
Dr Talat Bessissow, Dr Alain Bitton, Dr Ernest
Seidman, D Gary Wild; Hôpital pour enfants r
North America to use fecal calprotectin in the IBD work up,” he says. This test is now a the provincial health care system to providing RAMQ coverage for the test. If the fecal
calprotectin is negative, some patients can avoid colonoscopy. Even if a colonoscopy was performed, the majority of the small intestine couldn’t be seen,” says Dr. Seidman.
“Our MUHC Centre pioneered videocapsule use affording endoscopy without a tube. Patients swallow this camera and with intestinal contractions, it travels from small to
large bowel while taking precise video images.” Not only is this method less invasive
and more cost-effective, it eliminates radiation exposure of a CT scan or long wait times for MRI scan.
And so it goes. Dr. Seidman and his team continue to advance IBD care. Their first
mission, as always, is to optimize patient care. Research is paramount, as is to teach the
next generation of gastroenterologists from around the world to be experts in IBD man-
agement. These goals can’t be reached without community support. This November 19, the McGill IBD Research Group will host its annual fundraising event, Laugh Your Butt Off. For more information on the event and to find out how you can help the group continue its work in treating those living with IBD, visit www.mcgillibd.ca
de Montréal : Dre Najma Ahmed, Dre Sylviane
Meet the McGill IBD Medical Team:
Morinville, Dre Ana Sant’Anna, Dr Ernest
Ernest Seidman, Dr. Gary Wild; Montreal Children’s Hospital: Dr. Najma Ahmed, Dr. Syl-
Forget, Dre Dominique Levesque, Dre Veronique Seidman, D Terry Sigman; Hôpital général juif : r
Dr Albert Cohen; Dr Andy Szilagyi; Dr Jonathan
Wyse. M 36
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
Montreal General Hospital: Dr. Waqqas Afif, Dr. Talat Bessissow, Dr. Alain Bitton, Dr. viane Forget, Dr. Dominique Levesque, Dr. Veronique Morinville, Dr. Ana Sant’Anna, Dr. Ernest Seidman, Dr. Terry Sigman; Jewish General Hospital: Dr Albert Cohen; Dr Andy Szilagyi; Dr Jonathan Wyse. M
Le groupe de recherche MII de McGill présente The McGill IBD Research Group presents
H G U A L F F O T T U YOUR B mettant en vede
tte / featuring
ELON GOLD
l’acteur et com
édien / actor an
d comedian
Avez-vous des champignons sous les ongles? La condition
inesthétique où votre ongle devient jaune, épais et dur à couper? Avez-vous essayé de prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?
Le traitement antifongique au laser de Dre Malik peut aider. Après quelques séances, vous verrez la différence sans médicaments ou effets secondaires. Le traitement au laser indolore et sans danger du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et vous vous sentirez de
nouveau à l'aise de montrer vos orteils.
Avant/Before
Après/After
Do you have toenail fungus? That unsightly condition when your nail becomes yellow, thick and hard to cut? Have you tried taking medication or home remedies without success?
Dr. Malik's toenail fungus laser removal can help. After just a few sessions, you will see the difference without any medication or
side effect. Dr. Malik’s painless and safe laser treatment is effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.
Dr Waqqas Afif du Centre d’Excellence MII de McGill sera honoré Honouring McGill IBD Centre of Excellence Dr. Waqqas Afif
17, 2016 November
bre / 5 Pare) 17 novecm / le 514 (576 ation: Loca cle 20 h 30
ta Lo h 30; spec pm inatoire 18 d wtime 8:30 il o h ta S k ; c o m C p 0 :3 6 : e inatoir Cocktail d
Pour l’achat de billets ou faire un don To buy tickets or donate: mcgillibd.ca or 514-398-2787 Tous les fonds recueillis benefice le groupe de recherche MII de McGill All proceeds benefit the McGill IBD Research Group Veuillez noter que les allocutions seront présentées en anglais.
Avec plus de 16 ans d’expérience dans la médecine podiatrique,
Dre Malik est pour le pied ce qu’un dentiste est pour la bouche ou ce qu’un ophtalmologiste est pour l’oeil. Elle se concentre sur la prévention, le diagnostic et le traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie.
With over 16 years of experience in Podiatric Medicine, Dr. Malik is to the foot what a dentist is to the mouth, or an ophthalmologist is to
the eye – concentrating on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.
Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and
take the next step toward happy feet
514-844-5250 www.malikpodiatry.com
Gérer la constipation
Managing Constipation
La constipation peut toucher bien des gens à un moment ou l’autre durant
Constipation can affect many people at some point dur-
leur vie–elle touche de 12 % à 19 % des Nord-Américains.
ing their lives–from 12% to 19% of individuals in North
Selon une étude, 27 % des Canadiens interrogés ont dit avoir souffert de
America.
constipation au cours des trois mois précédents. Elle peut toucher les per-
In one study, 27% of Canadians surveyed reported
sonnes de tous âges. Cependant, certaines personnes sont plus sujettes
experiencing constipation in the last three months. It can
à la constipation, notamment les personnes âgées, les femmes en fin de
affect people of all ages. However, some people are more
grossesse, les voyageurs, les personnes qui prennent certains médica-
likely to report constipation than others, including those
ments ou les patients qui ont peut-être subi une chirurgie abdominale.
who are older, women in late pregnancy, travellers, people
La constipation a tendance à être plus fréquente chez les femmes que chez les hommes et à survenir davantage chez les personnes âgées.
taking certain medications, or those who may have had abdominal surgery.
Dans la plupart des cas, la constipation est occasionnelle et n’est pas
Constipation tends to be more commonly reported by
considérée comme une condition grave. La constipation est causée par de
women than men, and more likely to occur in the elderly.
nombreux facteurs.
In most cases, constipation is not serious and is consid-
Parmi les causes de la constipation, mentionnons de mauvaises habitudes alimentaires, comme une consommation insuffisante de fibres alimentaires ou une consommation inadéquate de liquides, le manque d’exercices physiques et la prise de certains médicaments. Si les mesures non pharmacologiques ne permettent pas de soulager la constipation, les produits pharmaceutiques en vente libre comme les comprimés Senokot® ou Senokot®•S avec émollient fécal pourraient représenter des choix utiles. Visitez senokot.ca pour obtenir de plus amples renseignements.
ered temporary. There are many causes of constipation.
Some common causes of constipation include: poor dietary habits, such as low intake of dietary fibre or an inadequate fluid intake, lack of exercise, and certain medications. If non-medicinal measures do not help your constipation, over-the-counter products like Senokot® Tablets or Senokot®•S Tablets with stool softener may be helpful choices. Visit senokot.ca for more information.
60 ans de soulagement de la constipation de façon naturelle, dès le lendemain 60 years of overnight relief with natural senna
Fait de séné naturel Les comprimés Senokot® sont faits uniquement à base de séné naturel, car, en matière de prise en charge ou de soulagement en douceur de la constipation, la plante de séné possède plus de mille ans d’expérience.
Made With Natural Senna Senokot® Tablets use natural senna because when it comes to managing or gently relieving constipation, the senna plant has over a thousand years of experience.
senokot.ca
SANTÉ • HEALTH
Easing the Stigma of Psoriasis A DERMATOLOGIST’S INSIGHT
D
ry, red skin covered with silverywhite scales. Rashes, itching, and
swelling. Pitted and discoloured nails.
How horrific. How debilitating. If you’re one of 500,000 Canadians living with
psoriasis, you feel like a pariah. Accord-
ing to the National Psoriasis Foundation, many sufferers feel mental anguish due to their afflicted skin, even if it’s not contagious.
And psoriasis is not curable. Now the
good news. Many treatments are available
now as opposed to even five years ago. Referral to a dermatologist might be needed if the diagnosis of psoriasis is uncertain,
if the initial treatment does not improve symptoms, or if the disease is widespread or severe.
We recently spoke with Dr. Yves Poulin,
Adoucir les stigmates du psoriasis
a dermatological researcher, for his take on
LES CONNAISSANCES D’UN DERMATOLOGUE
understanding exactly what causes plaque
Par | By Jason Santerre
U
ne peau sèche et rouge, couverte de peaux mortes. Éruptions cutanées, démangeai-
sons et inflammation. Des ongles entaillés et décolorés. Quelle horreur! Quelle souf-
france! Si vous êtes l’un des 500 000 Canadiens vivant avec le psoriasis, vous vous sentez comme un exclu. Selon la National Psoriasis Foundation, plusieurs personnes souffrant de cette maladie ressentent une angoisse psychologique causée par leur peau affectée, même
the disease and any advice he could impart.
Montréal enSanté: Are we any closer to
psoriasis?
Dr. Yves Poulin: Of all immune-mediated
inflammatory diseases, the knowledge on psoriasis is the highest. The importance
of a very specific pathway of the immune
system was recently identified and confirmed as the specific one for psoriasis. This is the Th17 pathway.
si ce n’est pas contagieux.
MES: Is it genetic?
n’existaient pas il y a cinq ans sont maintenant disponibles. Consulter un dermatologue pour-
It is a polygenic disease with more than
Et le psoriasis est incurable. Mais ce n’est pas la bonne nouvelle. Plusieurs traitements qui
rait être nécessaire si le diagnostic de psoriasis est incertain, si le traitement initial ne soulage pas les symptômes ou si la maladie est répandue et sévère.
Nous avons récemment rencontré le Dr Yves Poulin, un chercheur en dermatologie, pour
écouter son point de vue sur la maladie et tout conseil qu’il pourrait nous donner. g 40
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
Dr. Poulin: Psoriasis has a genetic basis.
45 genes associated. Triggers are multiple, streptococcal infection of the throat being the best identified trigger. But psoriasis is
NOT an immune deficiency disorder; gg
SANTÉ • HEALTH
g Montréal enSanté : Sommes-nous sur le point de découvrir exactement ce qui cause le pso-
gg rather, it’s an excessive response of the
Dr Yves Poulin : De toutes les maladies inflammatoires à médiation immunitaire, le niveau
is an immune PROFICIENCY disorder.
riasis en plaques?
de connaissance sur le psoriasis est le plus élevé. L’importance d’une voie très spécifique du système immunitaire fut récemment identifiée et confirmée comme étant associée spécifiquement au psoriasis. C’est la voie Th17. MES : Est-ce génétique?
Dr Poulin : Le psoriasis possède une base génétique. C’est une maladie polygénique à laquelle
sont associés plus de 45 gènes différents. Les déclencheurs sont multiples, l’infection à strep-
tocoque de la gorge étant le déclencheur le mieux identifié. Mais le psoriasis n’est PAS un trouble d’immunodéficience; c’est au contraire une réponse excessive du système immunitaire. Je dirais que le psoriasis est un trouble « d’immunoprolifération ». MES : C’est intéressant. Que voulez-vous dire?
D Poulin : Le système immunitaire réagit de façon r
excessive aux signaux de prolifération que nous
avons tous. Notre système immunitaire est là pour nous protéger des agressions externes. Dans le
cas du psoriasis, la peau réagit excessivement. Par
exemple, les cellules cutanées se régénèrent habituellement en 28 jours. Mais chez les personnes souffrant de psoriasis, elles le font en 4 jours.
MES : Pensez-vous voir une cure de votre vivant?
Dr Poulin : Bonne question. Vous savez que nous pouvons contrôler la maladie avec de nouveaux
traitements qui ont pour effet d’effacer totale-
immune system. I would say that psoriasis
MES: That’s interesting. What do you mean by that?
Dr. Poulin: The immune system is overreacting to proliferation signals that we all
have. Our immune system is there to protect us from external aggression. In psoriasis, the skin is overreacting. For example,
skin-cell turnover is normally 28 days. For psoriasis sufferers, it’s four days.
MES: Do you think a cure will be found in your lifetime?
Dr. Poulin: Good question. You know that
we can control the disease with the new
treatments, achieving total or almost total
clearance of skin lesions. As for all chronic
diseases, like hypertension, diabetes, and a
lot of others, we bring the disease state to normal with continuous therapy, without curing the disease. For psoriasis it is the
same: we can clear psoriasis with medication. There is no drug that can change the genetics.
ment ou presque les lésions sur la peau. Comme
MES: What sort of remedies can patients use
sion, le diabète et plusieurs autres, nous amenons
Dr. Poulin: Emollients are great to decrease
toutes les maladies chroniques telles l’hypertenla maladie à un niveau normal à l’aide d’une thérapie continuelle, sans guérir la maladie. C’est la
même chose pour le psoriasis : nous pouvons éli-
miner le psoriasis avec des médicaments. Aucune
to lessen the severity of their symptoms?
the itch and the scales that are so bothersome. Many different emollients are available over the counter.
médication ne peut changer la génétique.
MES: Are there daily tasks patients can
MES : Quel genre de remèdes peuvent utiliser les patients pour apaiser les symptômes?
symptoms?
Dr Poulin: Les émollients sont excellents pour apaiser les démangeaisons et éliminer les peaux mortes qui sont si gênantes. Plusieurs émollients sont offerts en pharmacie.
MES : Est-ce que les patients pourraient faire ou éviter certaines tâches afin d’éliminer ou adoucir
les symptômes?
D Poulin : Le psoriasis est une maladie inflammatoire auto-immune. Ceux qui en souffrent r
n’ont rien fait de spécial pour avoir la maladie. C’est une maladie que vous ne pouvez éviter si elle est programmée dans votre génétique. Les livres suggèrent que le psoriasis est plus fréquent chez les fumeurs, ceux qui font moins d’exercice et les personnes obèses. Mais le patient que je vois dans mon bureau n’est pas une statistique. Il souffre de la maladie. M
perform or avoid in order to delay or ease Dr. Poulin: Psoriasis is an IMID (Immune-
Mediated Inflammatory Disorder). Those having psoriasis did not do anything spe-
cial to get the disease. It is a disease that you cannot avoid if your genetics are pro-
grammed to get the disease. The literature suggests that psoriasis is more frequent
among smokers, among who exercise less, among obese people. But the patient that I see in my office is not a statistic. He has the disease. M
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
41
SANTÉ • HEALTH
Wellness Revolution THE FIVE PRINCIPLES OF CHIROPRACTIC MEDICINE
T
hese days, it seems that everybody
is talking about stress manage-
ment and wellness. People are questioning society’s dependence on medication and medical procedures that might have harmful side effects. We are searching
for a better way, which often means we must open our minds to what was formerly considered alternative.
In fact, many alternative approaches
to health — from dietary supplements to
yoga — have become mainstream. Individuals are making radical changes in the
pursuit of optimal health and maintaining
La révolution du bien-être
well into old age. Chiropractic was instru-
LES CINQ PRINCIPES DE LA MÉDECINE CHIROPRATIQUE
behind it.
Par | By Dre Sima Goel
C
es jours-ci, tout le monde semble parler de gestion du stress et de bien-être. Les gens s’interrogent sur la dépendance de notre société à la médication et aux procédures
mental in fuelling the wellness revolution, and it continues to serve as a driving force
The modern wellness revolution has
been buttressed by principles of chiropractic, which the founders of the profession
established over a century ago. These principles include:
médicales qui peuvent engendrer des effets secondaires nocifs. Nous sommes à la recherche
• the body has built-in healing force or “in-
jadis était considéré comme des pratiques parallèles.
• the body functions as a whole and not as
— sont maintenant courantes. Les gens adoptent des changements radicaux dans le but d’at-
• the spine and nervous system play a key
tion du bien-être, et elle continue à servir de force motrice.
• physical, emotional, chemical, and en-
par les fondateurs de la profession il y a plus d’un siècle. En voici quelques-uns :
• unnecessary medication and medical
de meilleures solutions, et souvent, cela signifie que nous devons ouvrir notre esprit à ce qui
En fait, plusieurs approches de santé parallèles — des suppléments alimentaires au yoga
teindre une santé optimale et de bien vieillir. La chiropraxie fut déterminante dans la révoluLa révolution du bien-être moderne fut renforcée par des principes chiropratiques établis
• Le corps possède une puissance de guérison intérieure ou une « intelligence » axée sur l’équilibre
telligence” that strives toward balance a collection of isolated parts role in health
vironmental factors affect health procedures should be avoided
A fundamental tenet of chiropractic
• Le corps fonctionne comme un tout et non comme une collection de parties isolées
is that the body has the power to heal it-
• Les facteurs physiques, émotionnels, chimiques et environnementaux affectent la santé
this ability innate intelligence. Unfortu-
• La colonne vertébrale et le système nerveux jouent un rôle clé dans la santé • La médication et les interventions médicales inutiles devraient être évitées.
Un principe fondamental de la chiropraxie est que le corps possède le pouvoir de se guérir
lui-même. Le fondateur de la chiropraxie a nommé cette capacité « intelligence innée ». Mal-
heureusement, des facteurs comme les toxines environnementales, la médication inutile, le manque d’exercice, le stress et une mauvaise alimentation interfèrent avec cette capacité de guérison. Éliminer ces influences négatives est la clé du bien-être. g
42
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
self. The founder of chiropractic termed
nately, factors, like environmental toxins,
unnecessary medication, lack of exercise, stress, and poor diet interfere with this
healing ability. Removing these negative influences is the key to wellness.
The concept of innate intelligence gg
SANTÉ • HEALTH
g Le concept de l’intelligence innée, ou
homéostasie, va de pair avec le deuxième
principe de la chiropraxie : le corps fonc-
tionne comme une unité, et non comme une
collection de parties isolées. C’est pourquoi les chiropraticiens sont considérés comme
gg or homeostasis goes hand in hand with the second principle of chiropractic: The
body functions as a unit, not as a collection of isolated parts. This is why chiropractors
are considered “holistic” health-care providers. Chiropractors know that dysfunction in one area of the body can affect other parts of the body and the body as a whole.
Hippocrates, the father of modern medicine, knew that spinal adjustment was a vital
des prestataires de soins de santé « holis-
tiques ». Les chiropraticiens savent qu’une
dysfonction dans une région du corps peut affecter d’autres parties du corps et le corps dans son ensemble.
Hippocrate, le père de la médecine mo-
derne, savait que l’ajustement de la colonne était un élément vital de la guérison. En fait,
Hippocrate a écrit deux manuels sur le sujet.
Bien sûr, la moelle épinière est un élément majeur du système nerveux. Elle réside dans
la coquille protectrice de la colonne vertébrale. La colonne vertébrale est constituée
d’os appelés vertèbres qui sont empilés l’un sur l’autre et séparés par des disques réparables.
Les nerfs qui circulent vers les organes,
les muscles et les structures dans l’ensemble
du corps émergent de la moelle épinière et
part of healing. In fact, Hippocrates wrote two textbooks on the subject. Of course, the
sortent par de petits canaux entre les os cer-
shell of the spinal column. The spinal column consists of bones called vertebrae that are
y retournent. Ces nerfs se rassemblent et vicaux. De légères altérations à la colonne et à la structure environnante peuvent interfé-
spinal cord is a major component of the nervous system. It is housed in the protective stacked one on top of the other and separated by fixable discs.
Nerves flowing to organs, muscles, and structures throughout the body emerge from
rer avec l’activité du système nerveux. Ces
and return to the spinal cord. These nerves center and exit through small canals be-
subluxations vertébrales.
fere with nervous system activity. These dysfunctional segments are termed vertebral
segments dysfonctionnels sont nommés Des recherches ont relié les subluxations
vertébrales avec une série de troubles, allant
tween spinal bones. Subtle alterations in the spine and surrounding structure may intersubluxations.
Research links vertebral subluxations with a litany of disorders, from Parkinson’s dis-
de la maladie de Parkinson à l’infertilité, en
ease and infertility to headaches and carpal tunnel syndrome. Investigators reason that
du canal carpien. Les chercheurs ont conclu
between the spine and a vast array of health challenges. After all, the nervous system
passant par les maux de tête et le syndrome que l’inhibition du système nerveux causée par des subluxations vertébrales serait peut-
être le lien entre la colonne et cette grande
variété de troubles de santé. Après tout, le système nerveux aide à réguler toutes les
inhibited nervous system function due to vertebral subluxations may be the connection helps regulate all body functions.
Another crucial principle of chiropractic is the avoidance of unnecessary medication
and medical procedures. Chiropractors know that if the obstacles to wellness are removed, so is the reliance on medication. M
fonctions corporelles.
Un autre principe crucial de la chiropraxie
consiste à éviter la médication et les interventions médicales inutiles. Les chiroprati-
ciens savent qu’en éliminant les obstacles au bien-être, la dépendance aux médicaments suivra. M
Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial, quel que soit l’âge ou la condition de la personne.. Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions.
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
43
SANTÉ • HEALTH
Tout sur le REEE!
The ABCs of RESPs
LE RÉGIME ENREGISTRÉ D’ÉPARGNE-ÉTUDES, UN CHEMIN EN OR VERS L’ÉCOLE
ALL PARENTS CAN AGREE THAT EDUCATION IS IMPORTANT
Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale
With editorial assistance from the National Bank
M
L
cier pour la progéniture désirant faire des études.
dreams won’t be cut short by a mountain of unpaid bills.
oins d’un enfant québécois sur quatre profite d’un soutien financier grâce à un régime enregistré d’épargne-études
(REEE). Cet appui donne pourtant un excellent coup de pouce finanLe REEE offre un rendement intéressant, puisque chaque cotisation
ess than one Quebec child in four enjoys the financial
support provided by a Registered Education Savings Plan
(RESP). This support provides a helping hand to kids whose
RESPs pay solid returns since both
se voit bonifiée d’un appui gouvernemental.
the federal and provincial governments
Grâce à la Subvention cana-
reimburse each contribution. Through
dienne pour l’épargne-études
the Canada Education Savings Grant
(SCEE), le gouvernement fédéral
(CESG), the government will give you
remet une somme équivalant à
20 percent on every dollar invested in an RESP, up to $500 annually (for a
20 pourcent de chaque dollar co-
maximum $7,200 lifetime grant).
tisé au REEE, jusqu’à un plafond de
This federal initiative is bolstered
500 $ annuellement (et de 7 200 $
by the Quebec Education Savings In-
à vie).
centive (QESI), which pays an addi-
S’ajoute à cette mesure l’Incita-
tional amount equal to 10 percent of
tif québécois pour l’épargne-études
the contribution, up to a maximum
(IQÉÉ), qui verse un montant équi-
of $250 per year (or a lifetime grant
valant à 10 pourcent de la cotisation,
of $3,600).
jusqu’à un plafond de 250 $ annuelle-
Eligible low-income families
ment (ou 3 600 $ à vie).
could also receive an extra $50
Si admissible, une famille à faible
from the QESI, over and above
revenu pourra aussi recevoir 50 $ sup-
the Canada Learning Bond (CLB),
plémentaires du IQÉÉ, en plus du bon
which consists of an initial one-
d’études canadien (BEC), qui consiste en
time payment of $500, followed
un premier versement unique de 500 $,
by annual payments of $100 a
puis à des versements annuels de 100 $
year for a maximum of 15 years.
pour un maximum de 15 ans. Un supplé-
An extra 10% or 20% on every
ment variant de 10 pourcent à 20 pour-
cent sur la première tranche de 500 $
cotisés annuellement peut aussi s’ajouter
à travers la Subvention canadienne pour
l’épargne-études supplémentaire (SCEE supplémentaire).
dollar of the first $500 saved an-
nually is also available through the Canada Education Savings
Grant (A-CESG).
All told, regardless of the family’s financial situation, money
En somme, peu importe la situation familiale, l’argent investi dans
invested in an RESP earns returns of at least 30 percent. Unused
possible de rattraper les subventions non utilisées au REEE jusqu’au
imum of $1,000 per year. To learn more about RESPs go to: www.
un REEE profite d’un rendement d’au moins 30 pourcent. Il est même
17 anniversaire de son enfant, pour un maximum de 1 000 $ annuele
lement.
Pour en savoir plus sur le REEE, rendez-vous au : www.jecomprends.
ca/tout-sur-le-reee M
44
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
RESP grants can accumulate until the child turns 17, for a maxclearfacts.ca/the-abcs-of-resps M
Realize that you can increase the value of your assets and those of your family.
Take advantage of discounted service fees.
Realize your NBI private wealth management goals. Learn more at nbc.ca/pwm
NBI Private Wealth Management is offered by National Bank Investments Inc., a subsidiary of National Bank of Canada. Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments and the use of an asset allocation service (such as NBI Private Wealth Management). Please read the prospectus of the NBI Private Portfolios composing the NBI Private Wealth Management proďŹ les before investing. The funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated. There can be no assurances that the full amount of the investment in a fund will be returned. Investors must enter into an agreement with National Bank Investments Inc., which retains the services of National Bank Trust Inc. (for all activity in Quebec, Prince Edward Island, Saskatchewan and New Brunswick) or Natcan Trust Company (for all activity in all other Canadian provinces and territories), subsidiaries of National Bank of Canada acting as portfolio managers, which gives them the authority to select, add or remove NBI Private Portfolios composing the NBI Private Wealth Management proďŹ les.
SANTÉ • HEALTH
Génération future QUITTER LE NID, EST-CE LA MEILLEURE OPTION? Par | By Sabrina Jonas
À
Generation Next IS LEAVING THE NEST WHAT’S BEST?
un mélange de restauration rapide et de fêtes, alors qu’à la lumière de la vie adulte obscure,
A
ver. C’est ce que je réalise depuis quelques mois, depuis que j’ai ouvert ma lettre d’admission
on school nights, and eating six meals a
l’adolescence, on rêve de déménager dans un appartement et de goûter à tout ce que
promet la vie adulte : dormir jusqu’à 13 h, faire la fête les soirs de semaine et manger six
repas par jour sans se faire critiquer. Nous imaginons que le plus long stade de notre vie sera
notre liberté est en fait un asservissement aux responsabilités que nous n’avons pas vu arrià l’Université de Toronto.
J’ai l’impression que la fée du ménage et le farfadet du lavage ne me suivront pas dans ma
chambre d’étudiant le mois prochain. Soudainement, je devrai tout résoudre moi-même. C’est ce dont j’avais si hâte? J’ai l’impression que le mot « félicitations » sur ma lettre d’admission
aurait pu être remplacé par « prépare-toi à laisser derrière tout ce que tu aimes et connais de la vie pour plonger dans l’abysse de l’inconnu. »
Toutes ces inquiétudes sont accompagnées du sentiment logique que cette expérience
m’enseignera les responsabilités que je n’aurais autrement jamais connues avant de démé-
nager pour de bon. Apprendre à cuisiner et à m’occuper de moi-même à un si jeune âge aura sûrement des avantages à long terme, peu importe à quel point je suis terrifiée d’être g
46
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
s teenagers, we dream of the moment we get to move out on our
own and enjoy what adulthood will surely offer: sleeping in until 1pm, partying day with no one to nag us. We hype up the longest stage in our lives to be a juncture
of junk food and jamming out, when in
the light of a murky adult day, our freedom is actually enslaving us to the responsibilities we never saw coming. This is what I’ve been realizing these past few
months since opening my acceptance letter to a university in Toronto.
I am under the impression that the gg
SANTÉ • HEALTH
g complètement indépendante.
gg cleaning fairy and the laun-
alors que je me prépare pour cette
me to my dorm room next month.
Avoir mes parents tout près de moi
dry leprechaun won’t be following
aventure m’aide beaucoup, mais
Suddenly, I’m going to have to fig-
six heures, c’est bien long pour que
ure this all out on my own. Is this
leur amour et leur soutien puissent
what I was so excited for? It seems
voyager.
like “Congratulations” on my ac-
Chacun envisage les étapes mar-
ceptance letter might as well have
quantes d’une vie différemment, et
been replaced by, “Get ready to leave
pour moi, déménager à l’extérieur
everything that you know and love
de la ville est la plus grande étape
in your life and plummet deep into
que j’ai eu à affronter jusqu’ici. Pendant 19 ans, ma chambre était à cinq
pieds de celle de ma sœur, je me suis réveillée
tous les matins au son de la voix de ma mère,
et mes amis ont toujours été à moins de 20
minutes. Alors que mes émotions se bous-
culent et que l’anxiété commence à s’installer, je dois constamment me rappeler que de
nos jours, garder contact n’a jamais été aussi
facile. Mes amis ne vont pas m’oublier, ma famille me visitera régulièrement, et le chemin
qui mène à ma carrière deviendra plus clair dans les prochaines années passées à cette école incroyable.
Nous limiter par peur de manquer quelque
chose nous fera inévitablement passer à côté
the abyss of the unknown.”
With all this worry comes the
Chacun envisage les étapes marquantes d’une vie différemment, et pour moi, déménager à l’extérieur de la ville est la plus grande étape que j’ai eu à affronter jusqu’ici.
logical sense that this experience will
Milestones have a different meaning to each individual, and moving away from my family and friends is the biggest one that I have yet to face.
it may terrify me to be completely self-reli-
teach me how to take on responsibilities
that I would have otherwise never gotten to face until I moved out for good. Teaching
myself how to cook and take care of myself at such a young age will surely benefit
me in the long run, no matter how much ant. Having my parents right beside me as I prepare for this journey is a big help, but 6
hours is a long way for their love and support to travel.
Milestones have a different meaning to
each individual, and moving away from
d’occasions incroyables et d’expériences qui
my family and friends is the biggest one that I have yet to face. For 19 years, my room has
adaptation à une nouvelle ville m’aidera à
mother’s voice, and my friends were only 20 minutes away. As my emotions run high
pourraient changer notre vie. Cette énorme élargir mes horizons et à trouver ce que je
veux vraiment dans la vie. Là où le cœur aime,
là est le foyer, et mon cœur sera toujours avec
ceux qui m’aiment. La distance est un inconvénient mineur en comparaison avec la quan-
been five feet away from my sister’s, I’ve woken up every morning to the sound of my and the anxiety starts to set in, I need to keep reminding myself that in this day and
age, keeping in touch has never been easier. My friends won’t forget me, my family will
visit often, and the path towards my career will get clearer in the upcoming years at this incredible school.
Limiting ourselves because of the fear of missing out will inevitably cause us to miss
tité d’amour et l’encouragement que je reçois
out on the incredible opportunities and life-changing experiences ahead. This huge ad-
croire que je n’affronte pas la ville, mais que la
out of life. Home is where the heart is and my heart will always be with the ones who love
de ma famille et mes amis. Ils me poussent à ville m’affronte moi. M
justment to a new city will help me expand my horizons and find out what I truly want
me. Distance is a minor inconvenience compared to the amount of love and encouragement from my family and friends. They lead me to believe that I’m not taking on the city, but the city is taking on me. M
Cet article est la nouvelle chronique de « Génération future », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 19 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Generation Next” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 19-year-old intern to tackle some tough topics. FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
47
514.933.4141 Soins de santé à distance De nos jours, de nombreux membres d’une même famille vivent
w w w.wecare.ca Caring from a Distance Today, many family members live in different cities and coun-
dans différentes villes et différents pays. Particulièrement à Mon-
tries. Particularly for Montreal, it is not unusual for adult children
rents âgés ne sont pas rares. Voici quelques conseils pour vous aider
are some tips on how to best manage long distance care.
tréal, les cas d’enfants ayant quitté la province en y laissant leurs paà mieux gérer les soins de santé à distance.
Pensez de manière proactive lorsque vous êtes avec eux!
Anticipez les besoins de vos parents, tels que les soins personnels,
le bain, l’épicerie, la préparation des repas, etc.
to have moved out of province, leaving aging parents here. Here
Think proactively when you’re here!
Think about things your parent will need help with, such as
personal care and bathing, grocery shopping, meal preparation, and so on.
Développez un réseau de personnes aidantes
Expand your circle of care
âgé, surtout à distance. Bâtissez une équipe locale composée de pro-
alone–especially from afar. Work on building a reliable local team
famille, ainsi que de ressources informelles.
informal resources.
Il est pratiquement impossible de prendre soin seul d’un parent
fessionnels de la santé et de personnel soignant, de membres de la
When looking after an elderly parent, it is impossible to do it
of both healthcare professionals and caregivers as well as family/
Découvrez vos ressources communautaires et appuyez-les
Get to know community resources, be an advocate
communautaires locales qui peuvent aider les personnes âgées et
cal community resources that can help seniors. And be prepared
Assurez-vous d’identifier et de connaître toutes les ressources
préparez-vous à soutenir activement vos aînés, même de loin.
Make a conscious effort to identify and get to know all the lo-
to become an active advocate for your seniors even from afar.
Tenez des registres détaillés
Keep detailed records
à distance, il est essentiel de connaître le
it remains essential to know the
les questions d’ordre médical, financier et
why of all medical, financial and
En tant que préposé de soins de santé
qui, quoi, où, quand et pourquoi de toutes
personnel. Cela comprend avoir les numé-
ros de téléphone actuels et les adresses électroniques de tous les fournisseurs de soins de santé.
As a long distance caregiver,
who, what, where, when and personal
circumstances.
This
includes having current phone
numbers and email addresses of all healthcare providers.
Restez en contact
Keep in touch
ment. Les prises de contact régulières et
regular check-ins and periodic
Assurez-vous que vos proches puissent
loved ones are getting enough so-
Les choses peuvent changer rapide-
les visites périodiques sont donc cruciales. profiter de suffisamment d’interaction sociale sur le plan local.
Things can change quickly, so
visits are crucial. Ensure your cial interaction locally.
We Care is a national home
We Care est un organisme national de
care agency with full accreditation
dité par Agrément Canada qui a le privilège
Montreal, We Care is privileged to
soins de santé à domicile pleinement accréde soutenir de nombreuses familles ayant des besoins de soins de santé à distance.
from Accreditation Canada. In support numerous families with long distance care needs.
When you really care, it really shows. Our services range from companion care to personal care and nursing. We offer our services wherever you need them – your home, senior residence or in hospital. Professional nursing Personal care / assistance with activities of daily living Private duty care for patients in hospitals and senior residences Palliative care Homemaking, companions Foot care by a specialized nurse Respite for caregivers Infant and child care Immunization clinics Health and wellness clinics
Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement. Nous proposons une gamme de services qui s’étend des services de compagnie jusqu’aux soins personnels et infirmiers. Tous ces services sont offerts à domicile ou dans les maisons de retraite ou dans un hôpital. Soins infirmiers Soins personnels / aide aux activités de la vie quotidienne Services de préposé(e)s privé(e)s aux bénéficiaires en établissement Soins palliatifs Services ménagères, d’accompagnement Soins de pieds par une infirmière spécialisée Services de répit Soins de poupons et enfants Cliniques d’immunisation Cliniques de santé et bien-être
Call us now and schedule a complimentary assessment.
Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!
514.933.4141
514.933.4141
www.wecare.ca
PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI
www.wecare.ca
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report CHOISIR UNE BONNE MULTIVITAMINE | HOW TO CHOOSE A GOOD MULTIVITAMIN Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien
U
jours bio, fait de son mieux, mais est limité dans sa capacité de manger tout ce qu’il faut…
A
conséquences à moyen ou à long terme.
does not always eat organic, and does
ne multivitamine ne remplace pas une bonne alimentation. C’est vrai. Par contre, pour
quiconque mange au restaurant, vit en ville dans un milieu pollué, ne mange pas tou-
Une multivitamine devient un outil intéressant pour diminuer les risques de carences et leurs Mais quelle multivitamine? Le marché est plein de produits. Alors comment s’y retrouver?
Voici quelques critères pour vous aider à choisir : Capsule ou comprimé?
Peu importe, mais attention à l’enrobage des comprimés. Vérifiez les colorants et les glaçures. Évités les colorants de synthèse.
multivitamin does not replace a good diet. That is true. However,
for anyone who eats in restaurants, lives
in the city in a polluted environment, their best but has limitations in their
ability to eat all they should... A multivitamin becomes an interesting tool to
decrease the risk of nutritional deficiencies and their long-term consequences.
But which multivitamin? Products
Un par jour ou plus?
are plenty on the market. So how do we
et des choix de sels minéraux. Pour tout faire entrer dans un seul comprimé, les compromis
the best product for you.
Les « un par jour » sont par définition des produits moins intéressants sur le plan des dosages sont inévitables et affectent la qualité.
Les « plusieurs doses par jour » permettent au fabricant de mieux choisir ses actifs (pour
une meilleure biodisponibilité) et vous donnent la possibilité d’ajuster la posologie à votre style de vie.
Évitez les gummies et autres bonbons.
choose? Here are some tips to help you get
Capsule or tablet?
It doesn’t matter, but check the tablet coating for colours and glazes. Avoid synthetic colors.
Malgré une technologie intéressante, ces friandises attrayantes ne contiennent pas les do-
“Once a day” or more?
truffées de sucre (ou d’édulcorants de synthèse, qui ne sont pas mieux) et de colorants. g
less interesting regarding dosages andgg
sages suffisants pour entraîner un impact sur votre santé. De plus, elles sont habituellement
50
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
The “one a day” formulas are by definition
HEALTH THROUGH PROBIOTICS
LA SANTÉ PAR LES PROBIOTIQUES
NEW formulA CHEWABLE With Grape flavor! NOUVElle formule CROQUABLE au raisins ! Your Family’s health comes first! la santé de votre famille avant tout ! Your children are in daycare? To avoird the drawbacks associated with the spread of germs, Probaclac can help. Vos enfants vont à la garderie ? Pour éviter les incovénients liés à la transmission des microbes, Probaclac peut les aider.
MYPROBIOTIC.COM MONPROBIOTIQUE.COM Available in pharmacies Disponible en pharmacies
SANTÉ • HEALTH
g Évitez l’oxyde de magnésium.
gg choice of minerals. To fit everything
de magnésium, l’oxyde est aussi un des
are made.
Le plus concentré et le moins cher des sels
in one pill, compromises affecting quality
moins bien absorbés.
In “several doses per day” products, the
Évitez aussi les « soupes » de différents sels
manufacturer can choose ingredients for
their improved bioavailability and you can
dont, comme par hasard, de l’oxyde. Ces mé-
adjust the dosage to your lifestyle.
langes contiennent en réalité 95 % d’oxyde et
Avoid gummies and other sweets
des poussières des autres sels. Ça paraît bien
Despite an interesting technology, these
sur l’étiquette, mais sans plus.
Évitez le carbonate de calcium (pour les plus
attractive treats do not contain sufficient
dosages to impact your health. Moreover,
de 50 ans). Le plus concentré et le moins cher
they are usually riddled with sugar (or
des sels de calcium, le carbonate est mal
artificial sweeteners, no better) and dyes.
absorbé chez tous ceux qui font de l’hypo-
Avoid magnesium oxide
chlorhydrie (faible acidité de l’estomac). L’hy-
This more concentrated, cheaper magne-
pochlorhydrie peut être due à l’âge ou aux
sium salt is also one of the least absorbed.
médicaments.
Folates (B9) Dose de folate : 400 mcg par jour
Also avoid the “soup” of different salts
Le 5-méthyltétrahydrofolate est plus actif que l’acide folique, donc
that, coincidentally, contain oxide. These soups are actually 95
Cobalamine (B12) Idéalement sous forme de méthylcobalamine (plu-
but that’s all.
meilleur, mais ce n’est pas obligatoire.
tôt que cyanocobalamine) qui a une meilleure biodisponibilité intracellulaire.
Si vous avez plus de 50 ans, recherchez une dose quotidienne de 50 à 200 mcg.
Vitamine E Choisissez toujours la forme naturelle (d-Alpha)! Pas de dlalpha (forme synthétique) moins bien absorbée et moins bien conservée dans les tissus. Oligo-éléments
Chrome (chélate, levure, protéinate) : minimum 55 mcg, jusqu’à 200
percent oxide and dusts of other salts. It looks good on the label Avoid calcium carbonate (if you are 50 +)Carbonate is the more
concentrated and cheapest of all calcium salts, and it is poorly absorbed in those with hypochlorhydria (low stomach acidity).
Hypochlorhydria may be due to age or to medications such as Pepcid, Losec, Nexium, etc.
Folate (B9)Dose of folate: 400 mcg daily
5-methylenetetrahydrofolate is more active than folic acid. It is better, but not mandatory.
Cobalamin (B12) Ideally as methylcobalamin (instead of cyanoco-
mcg par jour.
balamin) for its intracellular bioavailability.
200 mcg par jour.
Vitamin E Natural (d-Alpha) forever! No dl-alpha (synthetic form),
Cuivre : facultatif.
Trace minerals: Chromium (chelate, yeast, or proteinate): min-
Sélénium (méthionine, levure, chélate ou protéinate) : le plus près de Un plus : présence de vanadium, iode, manganèse Fer Idéalement sans fer (surtout pour les hommes), quoique les doses sont suffisamment faibles pour ne pas causer de problème.
Vitamine D Préférez la vitamine D3, mieux absorbée et plus efficace. La vitamine D2 n’est indiquée que pour les végétaliens stricts. Vitamine K Un atout
Évitez les produits déconseillés ou ceux fabriqués à partir de lé-
gumes. Ils contiennent habituellement des dosages microscopiques
de vitamines et minéraux. Le but d’une multivitamine est de fournir des dosages considérables. M
If you are over 50, look for a daily dose of 50 to 200 mcg.
which is absorbed less and less accepted by the tissues. imum 55 to 200 mcg
Selenium (methionine, yeast, chelate, or proteinate): nearest 200 mcg
Vanadium, iodine, manganese: an asset Copper: optional
Iron Ideally without iron (especially for men) although the doses are low enough not to cause problems.
Vitamin D Prefer the D3, better absorbed more efficient. Reserve D2 for vegans.
Vitamin K An asset Avoid these products or those made only from vegetables. They
usually contain microscopic dosages of vitamins and minerals. The purpose of a multivitamin is to provide significant doses. M
52
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Viser un rétablissement complet | Shooting for a full recovery JADEN EST DE RETOUR SUR LA GLACE GRÂCE AUX SOINS EXPERTS DE LA CLINIQUE DES COMMOTIONS CÉRÉBRALES DE L’HME
JADEN IS BACK ON THE ICE THANKS TO EXPERT CARE FROM THE MCH CONCUSSION CLINIC
PHOTO: OWEN EGAN
Par | By Sandra Sciangula
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
53
P
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
plus de jouer pour les Lions du Lac Saint-Louis. Mais en février 2016,
P
Il lui a fallu beaucoup de patience et de détermination pour gérer ses
back to his beloved sport has required a great deal of patience and
our Jaden Pantazis, 13 ans, jouer au hockey est plus qu’un
passe-temps, c’est une véritable passion. Dès son plus jeune âge, il a excellé à ce jeu, et il fait maintenant partie du pro-
gramme de sport-études en hockey au Collège Jean-de-Brébeuf, en des symptômes de commotion cérébrale ont mis Jaden sur la touche. symptômes et reprendre la pratique de son sport préféré ; mais le
savoir-faire de l’équipe de la Clinique des commotions cérébrales de
l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) lui a facilité les choses. g
54
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
laying hockey is more than just a pastime for 13-year
old Jaden Pantazis; it’s a passion. From an early age he excelled at the sport, and now is in the sport-hockey
concentration program at Collège Jean-de-Brébeuf as well as
playing for the Lac St-Louis Lions. But in February 2016, Jaden was sidelined by concussion symptoms. Managing them and getting determination on his part, and has been made easier thanks to
the expertise of the Concussion Clinic at the Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill University Health Centre. g
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g TRACKING DELAYED SYMPTOMS
g DES SYMPTÔMES À RETARDEMENT
Fin janvier 2016. George, le père de Jaden, se souvient de ce samedi
In late January 2016, Jaden's father George recalls being at a tour-
Saint-Louis. « Jaden tentait d’aider son équipe en infériorité numé-
Lions team. “Jaden went in to help his team while short-handed
nament in Ville d’Anjou watching Jaden play for his Lac St-Louis
matin à Anjou alors qu’il regardait Jaden jouer pour les Lions du Lac
and slid across the ice to get the puck out of his zone. Once down
rique et il s’est laissé glisser sur la glace pour sortir la rondelle de sa
he got hit in the head by another player’s skate. It was the second
zone. Pendant qu’il était au sol, il a été frappé à la tête par le patin
period of the game and he stopped playing immediately as a
d’un autre joueur. On était à la 2e période, et par mesure de précau-
precaution,” he explains.
tion, Jaden a tout de suite arrêté de jouer », explique-t-il.
Jaden didn’t complain of any concussion symptoms at first
Malgré le choc à la tête, Jaden ne s’est pas plaint de symptômes
but mostly neck muscle pain. “We decided to watch and wait
de commotion cérébrale au début, mais plutôt d’une douleur g
and see how he felt for the next little while,” says George. That
same evening, Jaden was feeling fine with no symptoms, so they headed to a final tournament game at Loyola High School. Jaden played well and was even voted MVP that evening. Everything
seemed like it was back to normal until the following day when
Jaden began to complain about a myriad of symptoms including
dizziness and headaches. The family made an appointment to see Jaden’s pediatrician, Dr. John Yaremko.
La physiothérapeute Christine Beaulieu teste l’équilibre et la coordination de Jaden dans le gymnase de l’HME. Physiotherapist Christine Beaulieu tests Jaden’s balance and coordination in the MCH gym.
DEALING WITH A DIFFICULT DIAGNOSIS “Dr. Yaremko examined him and
confirmed that Jaden had a concus-
sion,” says George. An appointment was arranged for the Concussion Clinic at
the MCH Trauma Centre for a more in-
depth assessment of his symptoms. The
news that followed was not what Jaden expected to hear: no hockey or gym
class until fully symptom free, and a
recommendation for school staff that he
be excused from academic activities if he had any further concussion symptoms. It would be a huge adjustment for the active and athletic teen.
LIKE FATHER, LIKE SON
As a father, George is very involved in the athletic activities of his children and his wife ensures that the academics are never for-
gotten or set aside. George sees a lot of his younger self in Jaden
and can relate to his son’s passion for hockey and his devotion to
the sport. When Jaden had to put hockey on hold for seven weeks, George missed the routine of picking him up from school to go to hockey practice. “I’d go pick him up at Brébeuf with the hockey
equipment in the car and a prepared meal. All Jaden would have to do is sit back, unwind and relax while we beat the rush hour traffic together as we made our way to the West Island arena.” OWEN EGAN
Jaden even remarked that some of the best guidance he received was during those long commutes.
The hardest part for George was not knowing what to expect
as Jaden got better. “The recovery period is not black-and-white;g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
55
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g musculaire au cou. À l’heure du dîner, il avait bon appétit, et il disait se sentir bien. « Nous
g there was no way to know how long it
raconte George. En fin de journée, Jaden se sentait encore bien et n’avait pas de symptômes,
better. Sometimes he would be feeling
avons décidé de le surveiller et de voir comment il se sentirait dans les heures à venir »,
alors il s'est rendu à l’école secondaire Loyola où avait lieu la finale d’un tournoi. « Jaden a
bien joué et a même été désigné le joueur le plus utile de la soirée », rapporte George. Tout
semblait bien aller jusqu’au lendemain matin quand Jaden a commencé à se plaindre d’une
foule de symptômes, dont des étourdissements et des maux de tête. La famille a pris rendezvous avec le pédiatre de Jaden, le Dr John Yaremko.
AFFRONTER UN DIFFICILE DIAGNOSTIC
« Le Dr Yaremko l’a examiné et a confirmé que Jaden avait bien une commotion cérébrale »,
raconte George. Un rendez-vous a alors été pris à la Clinique des commotions cérébrales du centre de traumatologie de l’Hôpital de Montréal pour enfants, pour faire une évaluation plus approfondie de ses symptômes. Pour Jaden, les nouvelles qui ont suivi n’étaient pas
celles qu’il voulait entendre : pas de hockey ni de cours d’éducation physique tant que les symptômes n’auraient pas totalement disparu, et une recommandation pour l’école afin
de l’exempter de ses activités scolaires si les symptômes persistaient. Tout cela a demandé d’énormes efforts d’adaptation pour cet adolescent actif et sportif.
TEL PÈRE, TEL FILS
Comme père, George s’implique énormément dans les activités sportives de ses enfants, tandis que sa conjointe veille à ce que le travail scolaire ne soit jamais négligé. Quand il regarde
Jaden, George se revoit au même âge, et il partage la passion de son fils pour le hockey et son
amour du sport. Quand Jaden a dû mettre le hockey en veilleuse pendant plusieurs semaines, l’habitude de passer le prendre plusieurs fois par semaine à l’école pour l’amener à son
entraînement de hockey lui a manqué. « Je passais chercher Jaden à Brébeuf avec, dans l’auto, son équipement de hockey et un lunch. Tout ce que Jaden avait à faire, c’était de se détendre pendant que nous affrontions l’heure de pointe ensemble, en route vers l’aréna de l’Ouest-de-l’Île. » Tous deux ont eu
de bonnes conversations dans l’auto. Jaden a même fait
was going to take for Jaden to truly feel
good and suddenly the symptoms would reappear.”
IT TAKES A TEAM
To deal with all the possible impacts of a brain injury, patients at the MCH rely on the expertise of the Concussion Clinic’s
inter-professional team. The core team is
made up of an intake coordinator, trauma coordinators, physiotherapists, neuro-
psychologists, and psychologists. Other
physicians and health professionals may be consulted as per specific patient and family needs.
Physiotherapist Christine Beaulieu
worked with Jaden and explains that
there is an order to treating concussions.
“We test both physical and cognitive exertion to see if the concussion symptoms
reappear. However, we make sure that the
patient is able to fully function cognitively before giving them the green light to go back to sports, even if their physical abilities are back on track.” g
Jaden Pantazis et son père George. Jaden Pantazis and his father George.
remarquer que c’est pendant ces longs trajets passés sur le siège arrière de la voiture de son père qu’il a reçu certains de ses meilleurs conseils.
Pour George, le plus dur était de ne pas savoir à quoi
s’attendre pendant que Jaden prenait du mieux. « La convalescence, ce n’est pas aussi net qu’on pourrait le penser ; il n’y avait
aucun moyen de savoir combien de temps Jaden mettrait à se rétablir
complètement. Parfois, il se sentait bien, puis soudainement les symptômes réapparaissaient. »
Pour faire face à toutes les
conséquences possibles d’une
blessure au cerveau, les patients peuvent compter sur l’expertise de l’équipe interprofessionnelle
de la Clinique des commotions g 56
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
OWEN EGAN
UN TRAVAIL D’ÉQUIPE
OWEN EGAN
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Des membres de la Clinique des commotions cérébrales. À l’arrière, de g. à d. : Lisa Grilli, Fara Bahrpeyma, Helen Kocilowiz, Carlo Galli, Christine Beaulieu. À l’avant, de g. à d. : Meghan Straub, Catherine Chapados, Karine Gauthier, Connie Scuccimarri, Marielle Purdy. Members of the Concussion Clinic. Back, left to right: Lisa Grilli, Fara Bahrpeyma, Helen Kocilowiz, Carlo Galli, Christine Beaulieu. Front, left to right: Meghan Straub, Catherine Chapados, Karine Gauthier, Connie Scuccimarri, Marielle Purdy.
g cérébrales. L’équipe principale comprend une coordonnatrice des admissions, des coordon-
g Dr. Karine Gauthier, a neuropsych-
natrices en traumatologie, des physiothérapeutes, des neuropsychologues et des psycho-
ologist, also lends her expertise to the
médecins et professionnels de la santé peuvent aussi être consultés.
hand just how severely this injury can
logues. Si nécessaire, selon les besoins spécifiques d’un patient et de sa famille, d’autres
La physiothérapeute Christine Beaulieu, qui a travaillé avec Jaden, explique qu’il y a un
ordre pour traiter les commotions. « Nous testons les capacités physiques et cognitives pour
voir si les symptômes de la commotion réapparaissent. Et nous nous assurons que le patient
est totalement fonctionnel sur le plan cognitif avant de lui donner le feu vert pour reprendre ses activités sportives, et ce, même s’il a retrouvé toutes ses capacités physiques. »
La Dre Karine Gauthier, neuropsychologue, apporte aussi son aide à la Clinique des
commotions cérébrales de l’HME, et elle est à même de voir à quel point une lésion cérébrale traumatique légère peut bouleverser la vie d’une personne. « Les symptômes de la
commotion peuvent avoir des conséquences graves : un patient peut avoir de la difficulté
MCH Concussion Clinic and sees first
disrupt someone’s life. “The symptoms of a concussion can be very limiting,
especially for a teenager, and since we
can’t predict how long it will be before they feel better or go back to their nor-
mal functioning or resume their normal activities, it can cause anxiety and depression.”
Cognitive behavioural therapy, re-
à se concentrer à l’école, ne plus être capable de faire du sport ou aller dans des endroits
assurance about recovery, relaxation tech-
peut pas prédire combien de temps il faudra pour qu’il se sente mieux, fonctionne normale-
of the ways that we help our patients feel
bruyants. Ça peut être très contraignant, en particulier pour un adolescent ; et comme on ne ment ou reprenne ses activités, la situation peut devenir une cause d’anxiété et de dépression.
La thérapie cognitive comportementale, la rassurance sur le rétablissement, les tech-
niques de relaxation et les exercices de respiration sont certaines des approches utilisées
pour aider nos patients à se sentir mieux », explique Dre Gauthier.
LA PATIENCE PEUT MENER LOIN
Aujourd’hui, Jaden a repris le hockey et n’a plus aucun symptôme, au grand soulagement de son père. « Maintenant qu'il est de retour sur la glace, c'est un vrai plaisir de le voir jouer. Il a un bel avenir devant lui. »
M
Quant à Jaden, son conseil pour quiconque vit une situation semblable : « soyez patient ! »
niques and breathing exercises, are some better again,” explains Dr. Gauthier.
PATIENCE GOES A LONG WAY
Today, Jaden is back to playing hockey and is 100 per cent symptom-free–a big relief
to his dad. “Now that he’s back to playing, it’s a real joy to watch him on the ice. He has a great future ahead of him.”
As for Jaden, his words of advice for
anyone experiencing something similar are to “just be patient”. M
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
57
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Une expérience marquante pour un frère et une sœur
PHOTO: GILDA SALOMONE
UN JEUNE HOMME ET SA SŒUR REVIENNENT SUR LA TRANSPLANTATION RÉNALE QUI A CHANGÉ LEUR VIE
Live donor kidney transplant, life-changing experience for siblings A YOUNG MAN AND HIS SISTER LOOK BACK ON THE OPERATION THAT CHANGED THEIR LIVES Par | By Gilda Salomone
58
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Dan est mon héros, et je suis très proche de lui. Dans mon cœur et dans mon esprit, je savais que je voulais l’aider. » "Dan's my hero, I am super close to him. In my heart and in my mind, I knew I wanted to help him.”
C
d’une transplantation. Atteint depuis dix ans d’une néphropathie
I
nom de maladie de Berger, Daniel voyait sa santé décliner. Il répon-
a rare degenerative kidney disease also known as Berger’s
’est un vrai miracle », affirme Daniel Paradis en parlant du
rein qui lui a été greffé à partir d’une donneuse vivante au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). En avril 2014,
à 29 ans, il a été informé par son médecin qu’il aurait bientôt besoin à IgA, une maladie rénale dégénérative également connue sous le dait peu aux médicaments, sa fonction rénale se situait sous les
20 % et diminuait de jour en jour. La dialyse fut évitée de justesse grâce à la greffe.
« J’ai toujours cru que je devrais subir une transplantation un jour,
mais je ne pensais jamais que ça m’arriverait à ce moment-là de ma
t’s nothing short of a miracle,” says 29-year-old Daniel
Paradis as he reflects on the live donor kidney transplant
at the McGill University Health Centre (MUHC) that spared
him dialysis and greatly improved his quality of life. In April
2014, Daniel was told by his doctor that he would need a kidney transplant soon. After 10 years living with IgA nephropathy,
disease, Dan’s health was declining: he wasn’t responding well to medication and his kidney function was below 20 per cent and diminishing day by day. For Daniel, dialysis was around the corner.
“I always thought a transplant was something in the future,
vie, confie Dan, monteur vidéo et animateur d’une chaîne YouTube.
but I never expected it to happen at that point in my life,” says
chercher un donneur. »
told my friends and family, we started figuring out who could be
J’en ai parlé à mes amis et à ma famille, et nous avons commencé à Il faut de trois à six mois pour évaluer si un donneur vivant est
compatible. Les candidats doivent subir une série de tests et rencon-
Dan, who’s a video editor and host for a YouTube channel. “After I my donor.”
The process of evaluating a compatible live donor takes three
trer plusieurs spécialistes. La mère de Dan a d’abord été sélection-
to six months. Candidates must undergo a battery of tests and
échographie du rein a renversé la situation. Katherine, la jeune sœur
most suitable donor, but at the last minute a kidney ultrasound
née comme la meilleure donneuse, mais à la dernière minute, une
de Dan, était la suivante sur la liste. Une fois tous les tests effectués, elle était compatible à 100 %.
« C’est difficile à expliquer, mais dès le début, j’avais l’impression
que ce serait moi, raconte Katherine, 25 ans. Dan est mon héros, et je suis très proche de lui. Dans mon cœur et dans mon esprit, je savais que je voulais l’aider. »
Katherine joue du saxophone et étudie le jazz à l’Université
Concordia. Même si le prélèvement du rein se fait par laparoscopie chez le donneur vivant, c’est tout de même une intervention douloureuse.
« Bien sûr, je craignais que l’opération nuise à ma capacité de
jouer de mon instrument, mais j’avais bien plus peur de ne pas pouvoir donner mon rein à Dan que de rentrer en salle d’opération. » g
see several specialists. At first, Dan’s mother was selected as the revealed otherwise. The next candidate on the list was Dan’s
younger sister, Katherine. After all the tests were done, it was revealed that she was a 100 per cent match.
“It’s hard to explain, but from the beginning I had this feeling
it was going to be me,” says Katherine, who’s 25 years old. “Dan’s
my hero, and I’m super close to him. In my heart and in my mind, I knew I wanted to help him.”
Katherine plays the saxophone and is studying jazz at Con-
cordia University. Even though live donation is performed by laparoscopic surgery, it’s still painful.
“Of course, I was worried the surgery might affect my capacity
to play my instrument, but I was more scared of not being able to give Dan my kidney than of going into the operating room.” g
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
59
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
DOUCEUR ET FERMETÉ APRÈS L’OPÉRATION
« Notre professeur favori n’est pas nécessairement celui qui nous sourit, mais
celui qui nous fait travailler et apprendre », croit l’infirmier Alejandro Ramirez, qui travaille à l’unité des transplantations de l’Hôpital Royal Victoria et qui a
soigné le greffé Daniel Paradis. « Après l’opération, je dis aux patients que nous allons travailler ensemble à les guérir. Plus j’explique ce que je fais et pourquoi je le fais, plus ils se détendent et prennent confiance. Notre travail d’infirmier
est inspirant parce que nous contribuons à un changement profond et positif dans la vie de nos patients et de leur famille. »
A LITTLE TOUGH LOVE FOR PATIENTS POST-SURGERY
“Sometimes your favourite teacher isn’t the one who’s smiling at you, but
the one who makes you work and learn,” says Nurse Alejandro Ramirez,
who works at the Transplantation Unit of the Royal Victoria Hospital and
cared for transplant recipient Daniel Paradis. “After surgery, I tell patients
we are going to work together at recovery, and the more I explain what I’m doing and why, the more relaxed and confident they become. As nurses, our work is inspiring because we contribute to a profound and positive change in the lives of our patients and their family.”
g APRÈS LA TRANSPLANTATION, LA CONVALESCENCE
AFTER A SUCCESSFUL TRANSPLANT, RECOVERY g
rein s’est tout de suite mis à fonctionner, et les analyses sanguines
Hospital of the MUHC. The kidney started working right away,
La transplantation a eu lieu le 25 août à l’Hôpital Royal Victoria. Le
ont révélé une amélioration immédiate de la fonction rénale de Dan. À l’hôpital, il était sous les soins d’Alejandro Ramirez, que Daniel décrit comme un infirmier « fantastique et dévoué ».
« Alejandro entrait et me faisait marcher, même quand je n’en
avais pas envie. Il était strict, mais compatissant, et il ne me laissait pas me sentir pitoyable. »
Malgré quelques moments difficiles, Daniel a vite reçu son congé
et au bout d’à peine un mois, il a commencé à se sentir beaucoup mieux qu’avant l’opération.
« Avant la transplantation, je devais uriner toutes les 45 minutes,
The transplant was performed on Aug 25 at the Royal Victoria
and blood tests showed an immediate improvement in Daniel’s
kidney function. At the hospital he was under the care of a “fantastic and dedicated” nurse, Alejandro Ramirez.
“Alejandro would come in and make me walk, even when I
didn’t feel like walking. He was stern but compassionate and wouldn’t let me get away with being just miserable.”
In spite of a few difficult moments, Daniel was soon dis-
charged and within a month started to feel much better than before the operation.
“Before my transplant I had to urinate every 45 minutes, even
même la nuit. Pendant des années, mon sommeil en a gravement
during the night, so for years my sleep was severely affected,”
immédiatement améliorée. Je me réveillais reposé, et j’avais beau-
immediately; I would wake up feeling rested and had much more
souffert, raconte Daniel. Après l’opération, ma qualité de vie s’est coup plus d’énergie. »
Contre toute attente, l’opération s’est révélée beaucoup plus
difficile pour Katherine. En général, la convalescence est plus facile
pour le donneur, mais elle a souffert d’une importante hémorragie interne et a dû subir deux transfusions sanguines.
« J’éprouvais d’intenses douleurs, mais les infirmières de l’hôpital
ont été merveilleuses. Si j’étais millionnaire, j’achèterais une voiture à chacune et une maison à Debbie. » g
60
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
Daniel says. “After the operation, my quality of life improved energy.”
Unexpectedly, the operation was much more challenging for
Katherine. Recovery is usually easier for the donor, but she had major internal bleeding and needed two blood transfusions. “I was in severe pain, but the nurses at the hospital were
amazing to me. If I had all the money in the world, I would buy each of them a new car and I would buy Debbie a house.”
Debbie is Living Donor Coordinator Debbie Harmidy, who sees
donors from the beginning of the process to the day of the g
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g Debbie, c’est Debbie Harmidy, la coordonnatrice des donneurs vivants qui supervise les
donneurs à partir du début du processus jusqu’au jour de l’opération, et parfois même après. Debbie a été une « bouée de sauvetage » pour Katherine.
« Il y a maman, la fée des dents, puis il y a Debbie, déclare Katherine. Elle se souciait vrai-
ment de Dan et de moi; je pouvais le voir dans ses yeux et le sentir. Je me souviendrai d’elle jusqu’à la fin de mes jours. »
Katherine n’a pas pu jouer de saxophone pendant un certain temps et s’est sentie épuisée
pendant les quelques mois qui ont suivi l’opération. Maintenant qu’elle va mieux, elle affirme que malgré les complications, l’expérience lui a donné un nouveau regard sur la vie.
« J’avais l’habitude de m’inquiéter de mon avenir de musicienne. Mais quand on affronte
une question de vie ou de mort, tous les doutes se dissipent. Cette expérience m’a permis de me rapprocher de la personne que je veux être et m’a ramenée à l’essentiel. Elle m’a rappelé la chance que nous avons d’être en vie et d’habiter dans un pays où nous avons accès à des soins médicaux gratuits de qualité. »
UN CADEAU SANS ÉGAL
« J’ai été vivement impressionnée par la générosité, le dévouement et la
La relation entre le frère et la sœur s’est également transformée. « La transplantation
nous a incontestablement rapprochés », dit Katherine.
Pour sa part, Daniel se dit éperdument reconnaissant à sa sœur pour le sacrifice qu’elle
a fait pour lui. « Je suis conscient d’avoir eu une chance inouïe en trouvant une donneuse
volonté de notre donneuse à aller au-
compatible si près de moi. Bien des gens dépérissent en attendant sur la liste d’attente
natrice des donneurs vivants du CUSM,
bravoure. » M
delà des attentes, déclare la coordon-
Debbie Harmidy, qui a suivi Katherine Paradis tout au long du processus de
don. De nombreuses exigences étaient imposées à Katie, comme à bien des
donneurs. Je la félicite pour son esprit positif et pour sa détermination à ce
que ça fonctionne. Nos donneurs sont des personnes extraordinaires. Quand on y pense, c’est probablement le plus
et en faisant de la dialyse, sans trouver de donneur, dit-il. Katie a fait preuve d’une grande
« À quoi sert l’amour si on ne le montre pas? À quoi sert la vie si on ne la partage pas? », demande Katherine, qui a donné un rein à son frère Daniel. “What’s love if it’s not meant to be shown? What is life if it’s not meant be shared? ” asks Katherine, who donated a kidney to her brother Daniel.
gros cadeau qu’on puisse faire. »
g surgery and sometimes afterwards. For Katherine, Debbie was “a life saver”.
THE SWEETEST GIFT
about Dan and me; I could see it in her eyes and I could feel it. I’m going to remember her
“I have been totally impressed by
our donors’ generosity, dedication and willingness to go above and
beyond,” says MUHC Living Donor Coordinator Debbie Harmidy, who
“There’s Mom, the tooth fairy and then there’s Debbie,” says Katherine. “She cared
for the rest of life.”
Katherine couldn’t practice the saxophone for a while and was exhausted for the
first few months after surgery. Now that she’s doing better, she says that in spite of the complications, the whole experience gave her a new perspective on life.
“I used to worry about my future as a musician. But when something becomes a
followed Katherine Paradis through-
matter of life and death, all little doubts fizzle away. This experience made me be more
like many of our donors, had many
we are to be alive and to live in a country where we have access to free quality medical
out the donation process. “Katie,
demands placed on her so I applaud
her positive spirit and determination
of the person I want to be and it brought me back to the fundamentals of just how lucky care.”
The sibling’s relationship was also transformed. “The transplant definitely made us
to make this happen. Our donors are
closer,” says Katherine.
think about it, it’s probably the big-
him. “I realize how insanely lucky I am to have a suitable donor who’s so close to me.
very special individuals. When you gest gift you can give anybody.”
From Dan’s perspective he is incredibly thankful for the sacrifice his sister made for
Many people languish for a very long time on lists and on dialysis without finding a donor,” he says. “Katie was very brave.” M
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
61
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
L’humble géant du jazz
CANCER RESEARCH SOCIETY
THE HUMBLE JAZZ GIANT
62
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
OLIVER JONES ACHÈVE SA TOURNÉE D’ADIEU PAR UN CONCERT-BÉNÉFICE AU PROFIT DE L’HÔPITAL DE LACHINE OLIVER JONES BIDS A FOND FAREWELL WITH ONE OF HIS FINAL CONCERTS BENEFITTING THE LACHINE HOSPITAL
« Une paire de chaussures et deux habits, c’est tout ce qu’il vous faut »
Par | By Julia Asselstine
U
ne paire de chaussures et deux
“One pair of shoes and two suits—that’s all you need”
habits, c’est tout ce qu’il vous
faut, affirme Oliver Jones lorsqu’il
contemple sa vie réussie de musicien de jazz. J’ai été mis sur cette terre pour une chose.
Je ne suis pas particulièrement intelligent ni
particulièrement beau, mais j’ai reçu un don, et je dois m’en servir pour donner à mon prochain. »
Ces valeurs résument bien Oliver Jones,
ce Montréalais de réputation internatio-
nale, géant du piano et du jazz. Détenteur de six doctorats honorifiques et d’une
foule de prix prestigieux (y compris l’Ordre du Canada et l’Ordre du Québec), il a fait
paraître 22 albums, a parcouru le monde à
O
ne pair of shoes and two suits— that’s all you need,” said Oliver Jones when he contemplated
his successful life as a jazz musician. “I
was put on this earth for a purpose. I am
not particularly bright or handsome, but I
have been given this gift and I need to use it to give back.”
This is at the core of our Montreal born
titre d’ambassadeur culturel du Canada et a
and international piano jazz giant, Oliver
de Montréal. Malgré ses succès, il choisit
plethora of prestigious awards (includ-
enrichi le cœur et l’âme du Festival de jazz
encore de ne pas s’encombrer d’objets et de
s'entourer de sa famille, de ses amis et de sa communauté, en poursuivant la mission de redonner à la société.
« J’ai voyagé partout dans le monde,
mais c’est chez nous qu’on peut juger de PHOTO: PATRICIA VASQUEZ
Charlie Biddle et Oliver étaient sans contredit l’âme du festival de Jazz de Montréal. Charlie Biddle and Oliver were the heart and soul of the Montreal Jazz festival.
notre valeur, dit-il sur l’importance de ne pas oublier qui il est et d’où il vient. J’ai grandi
dans St-Henri, qui est maintenant la PetiteBourgogne, et j’y retourne encore presque
toutes les semaines. C’est dans ce quartier qu’habitaient la majorité des Noirs de g
Jones. With six honourary doctorates, a
ing the Order of Canada and Quebec), 22 albums, a past that included travelling
the world as Canada’s Cultural Ambassador, and being a big part of the heart and soul of the Montreal Jazz Festival, he still
chooses to live a life not filled with things, but filled richly with family, friends, community and the ongoing mission to fulfill his purpose of giving back.
“I have travelled the world but coming
home is the proof of the pudding,” he said
about never forgetting who he was and g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
63
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g Montréal, parce que la plupart des
g where he came from. “I grew up in
Même si mon père travaillait pour le CP,
and I still go back almost every week. It
hommes travaillaient pour le CN et le CP.
St. Henri, which is now Little Burgundy was primarily the black area of Montreal
il n’était pas bagagiste comme beaucoup
because so many of the men worked at
d’autres. Il était mécanicien aux usines
CN railway and CP; although my father
Angus. »
worked for CP he was not a porter like so
Les deux parents d’Oliver ont immigré de
many. He worked as a mechanic at the
la Barbade. Son père est arrivé en 1913 pour
Angus shops.”
s’enrôler dans l’armée canadienne parce
Both of Oliver’s parents were from
que son oncle, qui travaillait dans la marine marchande, était venu au Canada en 1887
et avait rapporté de nombreuses histoires
Barbados. His dad arrived in 1913 to join
1.
the Canadian Army because his uncle,
who was a merchant marine, had been to
sur ses expériences. Dans leur jeunesse, son
Canada in 1887 and came back with lots of
père et le cousin de celui-ci s’étaient juré de
stories about his experiences. His mother,
s’établir au Canada. Sa mère, qui connaissait
who knew Oliver’s dad in Barbados, came
déjà le père d’Oliver, est arrivée environ sept
to Canada about seven years later.
ans plus tard.
“I started to play piano because my
« J’ai commencé à jouer du piano parce
que mon père était pianiste amateur. Il étu-
father was an amateur pianist. He studied
quand ma mère voulait faire le ménage, elle
my mother wanted to do her housework
theory and voice so during the day when
diait la théorie et la voix. Pendant la journée,
she would tie me on a chair in front of his
m’attachait sur une chaise devant le piano.
Elle dit que j’y tapochais pendant des heures sans la déranger. Ma sœur aînée me raconte
piano. She said I would bang away there
2.
for hours and not bother her. My eldest
sister tells me that around the age of three
que, quand j’ai eu trois ans et demi, ils se
and a half they noticed that I started to
sont rendu compte que je pouvais jouer les
pick out songs that I heard on the radio
pièces que j’entendais à la radio. »
and I was able to play them.”
Le père d’Oliver chantait des hymnes reli-
Oliver’s father would sing church
gieux et jouait beaucoup de Bach. Très jeune, Oliver « pouvait plus ou moins les jouer » lui
hymns and play a lot of Bach, and at a very
de cinq ans dans son église et a commencé
to play these.” He gave his first concert
early age Oliver “would somehow be able
aussi. Il a donné son premier concert à l’âge
at the age of five in their church and he
à suivre de véritables cours à l’âge de huit
ans avec sa deuxième professeure, la sœur
d’Oscar Peterson, Daisy. La famille Peterson habitait à neuf portes de chez lui.
« J’avais seulement trois ou quatre ans
quand j’ai entendu jouer Oscar pour la pre-
mière fois, et il m’a laissé une impression indélébile. Nous fréquentions la même église,
l’Église unie, sur la rue Atwater. Quand j’avais 11 ans, Oscar est parti aux États-Unis pour
jouer au Carnegie Hall (son premier concert
majeur). Je dirais qu’après, je pensais : Oscar l’a fait; c’est maintenant ton tour, Oliver. » Oliver a bel et bien suivi les traces
d’Oscar, mais il lui a fallu plus de temps pour trouver son erre d’aller. « C’aurait pu tout
aussi bien mal tourner pour moi, raconte-t-il. Les cinq gars qui vivaient en dessous de g 64
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
3.
4.
1. Oliver a joué à Porto Rico durant près de deux décennies devant des personnalités comme Bob Hope et Loretta Young. Oliver played in Puerto Rico for close to two decades performing for the likes of Bob Hope and Loretta Young. 2. Oliver a commencé les leçons de piano à l'âge de huit ans, avec la soeur d'Oscar Peterson, Daisy, photographiés ici. La famille Peterson vivait à neuf portes de celle d'Oliver. At the age of eight, Oliver started formal piano lessons with Oscar Peterson's sister Daisy, pictured here. The Peterson family lived nine doors from the Jones'.
started formal lessons at the age of eight with his second teacher Oscar Peterson’s sister, Daisy. The Peterson family lived nine doors away.
“I first heard Oscar play when I was
only three or four; he left an indelible
impression on me. We went to the same church—the Union United on Atwater.
When I was 11, Oscar left to go to the US
to Carnegie Hall (his first major concert).
The focus then, I would say, was Oscar has
3. Oliver a reçu six doctorats honorifiques au cours de sa vie. Over his lifetime, Oliver received six honourary doctorates.
done it, now it’s your turn Oliver.”
4. Oliver accepte l'Ordre du Canada, l'un des nombreux prix prestigieux qu'il a reçus. Here, Oliver is accepting the Order of Canada, one of many prestigious awards bestowed upon him.
stride. “It could have gone either way for
Oliver did follow in Oscar’s footsteps,
although it took him longer to reach his
me,” he said. “I think the discipline that I got at home was a very important g
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g chez moi ont fait des séjours en prison toute leur vie. Je pense
g part of my growing up. At that time there wasn’t much op-
que la discipline qu'il y avait à la maison a été un aspect important
portunity for young black boys other than finishing high school
pas beaucoup de perspectives d’avenir, à part finir leur secondaire et
Not that there is anything wrong with being a porter but there
de mon éducation. À l’époque, les jeunes garçons noirs n’avaient
devenir bagagistes comme leur père. Il n’y a rien de mal à être bagagiste, mais c’était la seule avenue. Mes parents étaient stricts au
sujet de l’école et cette exigence, combinée au sport et à la musique, m’a maintenu sur le droit chemin. J’ai d'ailleurs couru dans des compétitions d’athlétisme pour la province
and becoming a porter, following in their father’s footsteps.
were very few career opportunities then. My parents were strict about school and this along with sports and music kept me out
of trouble. I ran track and field for the province of Quebec in the early 50s and enjoyed that very much.”
At the young age of 10, Oliver formed
de Québec au début des années 50 et j’ai
a band that would perform at churches, hospitals and prisons. By his late teens
beaucoup aimé cela. »
he moved to Valleyfield, where the music
À l’âge de dix ans, Oliver a formé un
scene was hot and where he learned to
groupe qui jouait dans les églises, les
speak French and met his wife Monique.
hôpitaux et les prisons, et à la fin de
“My father wanted me to be an ac-
l’adolescence, il a déménagé à Valleyfield, où la scène musicale était en effer-
countant, he even hired many tutors for
rencontré sa femme, Monique.
ways told me that you could never have
this, but my passion was music. He al-
vescence et où il a appris le français et
a career as a musician, but you know
« Mon père voulait que je sois comp-
what, he would always be the first one
table, et il a engagé plusieurs tuteurs
PHOTO: CHRIS WARES
pour que je le devienne, mais ma passion, c’était la musique. Il me disait toujours qu’il était impossible de mener une
carrière de musicien, mais vous savez, il
était toujours le premier dans l’auditoire. Il disait à tout le monde qu’il m’avait
transmis son talent, et ma mère levait
les yeux au ciel. Il y a huit ans seulement, j’ai découvert que le père de ma mère
était un organiste doué et qu’avec ma
mère et ses filles, il faisait des tournées de chant dans les Îles. Elle ne nous en a
jamais parlé. »
Oliver s’est vite retrouvé au Roc-
Une peinture murale de Oliver a été dévoilée deux jours après son 80e anniversaire, en septembre 2014. Cet hommage à la longue carrière musicale de Oliver est situé à l'intersection des rues Lionel-Groulx et Georges-Vanier, au cœur du quartier historique du jazz à Montréal. A mural of Oliver was unveiled two days following his 80th birthday in September 2014. This tribute to Oliver’s long music career is located at the intersection of Lionel-Groulx and Georges-Vanier in the heart of Montreal’s historical jazz sector.
khead’s Paradise de Montréal, une boîte
in the audience when I looked out. He
would tell everyone I got my talent from him and my mom would roll her eyes. Only eight years ago I discovered that
my mom’s father was a talented organist and he and my mother and her sisters
would travel around the Islands singing. She never mentioned this to us.”
Oliver soon found himself playing at
‘Rockhead’s Paradise’ in Montreal, which was an elite black night club. “This was around 1951-53. We played for dancers like Eartha Kitt and most of the black
singers that we hear about today would go there, like Ella Fitzgerald and Sarah
de nuit pour l’élite noire. « C’était vers 1951, 1953. Nous jouions pour
Vaughan. It was the best black entertainment in Montreal
noirs célèbres aujourd’hui, comme Ella Fitzgerald et Sarah Vaughan.
replace the pianist there on Monday nights. You pick up a lot
des danseuses comme Eartha Kitt et pour la plupart des chanteurs C’étaient les meilleurs spectacles pour les Noirs à Montréal, et
probablement au Canada. J’avais 18 ou 19 ans quand j’ai commencé à
y remplacer le pianiste le lundi soir. On gagne beaucoup d’expérience à jouer avec des musiciens plus âgés quand on est assez intelligent pour écouter ce qu’ils ont à dire. »
Oliver et Monique se sont mariés en 1958 et leur fils unique,
Richard, est né un an plus tard. « C’est probablement ma meilleure création. Je n’ai jamais rien fait de plus important ni de plus fantastique que mon fils. »
Il a fait sa première grande percée quand il a obtenu un
contrat à Puerto Rico, au sein du trio de Kenny Hamilton. Il y est resté près de deux décennies. g
and probably in Canada. I was about 18 or 19 when I started to of experience playing with older musicians if you are smart enough to listen to what they are saying.”
Oliver and Monique were married in 1958 and their only
child, Richard, was born a year later. “That was probably my
best production. I have never produced anything as meaningful or wonderful as my son.”
His first big break would eventually come when he landed
a stint in Puerto Rico as musical conductor for singer Kenny Hamilton. It lasted close to two decades.
“It was a completely different way of life there and it was
the place to be around ’63. It was bustling! You looked out in the
audience and you would see people like Bob Hope and Loretta g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
65
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
POUR L'HÔPITAL DE LACHINE
Un peu comme Oliver, l’Hôpital de Lachine a des origines modestes et a toujours été au cœur de sa communauté. La Fondation de l’Hôpital de Lachine, créée en 1976, amasse des fonds afin d’acheter l’équipement moderne nécessaire pour améliorer la qualité des soins aux patients. La Fondation est honorée de présenter un concert-bénéfice donné par Oliver Jones, l’un de ses derniers avant son départ à la retraite. Ne ratez pas le concert d’Oliver Jones à L’Entrepôt 2901, boul. Saint-Joseph, Lachine, H8S 2P4 Le jeudi 17 novembre, 20 h Billets : 95 $ Il n’y aura pas de billets en vente à l’entrée. Les places sont limitées. Téléphonez à la Fondation, au 514 637-2351, poste 77333, pour réserver vos billets dès aujourd’hui.
OLIVER JONES CONCERT FOR THE LACHINE HOSPITAL
Not unlike Oliver, the Lachine Hospital came from humble beginnings and to this day has remained an integral part of its community. The Lachine Hospital Foundation, which was established in 1976, raises funds for the purchase of modern equipment that is needed to improve the quality of patient care. The Foundation is honoured to have Oliver Jones perform a benefit concert - one of his last before he retires. Don’t miss Oliver Jones in Concert at L’Entrepôt 2901 boul. Saint-Joseph, Lachine H8S 2P4 Thursday, November 17th, 8pm Tickets: $95 Tickets not available at the door. Limited seating. Call the Foundation at 514 637-2351 ext. 77333 to reserve your tickets today 66
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
g « Le mode de vie y était complètement
différent. C’était l’endroit où il fallait être aux alentours de 1963. C’était en pleine
ébullition. Dans le public, on voyait des gens
g Young. I became very busy as a vocal coach for many new singers as well. I loved it!”
Oliver eventually returned to Montreal
comme Bob Hope et Loretta Young. Je suis
where he hooked up with Charlie Biddle
et aussi auprès de nombreux jeunes chan-
his career took off in Canada as the jazz
devenu très couru comme répétiteur vocal, teurs. J’adorais ça! »
Oliver a fini par rentrer à Montréal, où il
s’est associé à Charlie Biddle et au Festival de jazz de Montréal. Sa carrière a alors pris de l’essor au Canada, où il s’est bâti la répu-
tation de géant du jazz qui lui est acquise aujourd’hui. Il se consacrait à donner des
concerts à guichets fermés partout au pays et dans le monde. Il est également devenu l’ambassadeur culturel du Canada, a enregistré ses albums, commencé à enseigner
et siégé à divers conseils d’administration, y
and the Montreal Jazz Festival. From there giant he is today. His life would consist
of sold out concerts across the nation and
around the world. It was then that he also spent time as the Cultural Ambassador
of Canada, recorded his albums, started
teaching and was on various boards, in-
cluding at McGill, Concordia and Laurentian universities.
Oliver and his trio are now wrapping
up their farewell tour with sold out performances everywhere.
“I have lots of wonderful memories
compris ceux des Universités McGill, Concor-
from my life,” said Oliver, who is now 82
Oliver et son groupe terminent mainte-
2015. “I am truly grateful for the people
dia et Laurentienne.
nant leur tournée d’adieu dans des salles toujours pleines.
« J’ai accumulé beaucoup d’excellents
souvenirs, confie Oliver, qui est maintenant
âgé de 82 ans et qui a subi un triple pontage l’an dernier. Je suis vraiment reconnaissant
aux gens qui m’ont soutenu tout au long de ma carrière. Je suis très heureux de redonner à toutes les causes dans lesquelles je m’investis, y compris celle de l’Hôpital de Lachine en novembre. C’est un
sentiment merveilleux, et j’en suis
très honoré. Je me dis souvent que je ne sais pas pourquoi j’ai été si chanceux et si béni. »
Si vous lui demandez
pourquoi il arrête, il vous
répondra qu’il a toujours dit que le jour où il ne pourrait plus jouer à
100 %, il serait temps de faire ses adieux. « Je n’ai aucun
regret, affirme Oliver. J’ai joué pendant
76 merveilleuses et exceptionnelles années. » M
and underwent triple bypass surgery in
who have supported me throughout my
career. And I am very happy to give back to all the causes that I do, including the
benefit for the Lachine Hospital in November. It is a wonderful feeling and I am honoured. I often say to myself, I don’t know how I have been so lucky and blessed.” When you ask Oliver Jones why he
is retiring, he will tell you that he has
always said that when he gets to a point where he cannot play up
to 100 per cent it will be time to say good bye.
“I don’t have any regrets
whatsoever,” said Oliver. “It has been a
wonderful,
tremendous 76 years of
playing.” M
PHOTO: PATRICIA VASQUEZ
CONCERT D’OLIVER JONES
On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie…
et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.
N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans et plus, consultez votre médecin ou professionnel de la santé au sujet du vaccin contre le zona. ZOSTAVAX® II ne confère pas une protection chez toutes les personnes vaccinées, certaines d’entre elles peuvent quand même développer un zona. Cependant, si vous présentez un zona malgré la vaccination, ZOSTAVAX® II peut aider à diminuer l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour prévenir le zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut pas être utilisé pour traiter un zona existant ou la douleur reliée à un zona existant. ZOSTAVAX® II n’a pas été étudié chez des personnes qui ont déjà eu un épisode de zona. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir. Les effets indésirables les plus souvent rapportés étaient les réactions au point d’injection qui comptaient, entre autres, une rougeur, une douleur, une enflure, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou dans la jambe ont aussi été signalés. L’utilisation de ZOSTAVAX® II est déconseillée si vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit le système immunitaire, si votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement, si vous présentez une tuberculose évolutive non traitée ou si vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir.
LeVaccinZona.ca Membre, Médicaments novateurs Canada ® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés. Merck Canada Inc., 16750, route Transcanadienne, Kirkland (Québec) H9H 4M7 Canada VACC-1166899-0001
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
CANCER DE L’OVAIRE
OVARIAN CANCER
PLUS DE FEMMES ONT ACCÈS AU DIAGNOSTIC PRÉCOCE DU CANCER DE L’OVAIRE ET DE L’ENDOMÈTRE GRÂCE AU PROJET DOVEE
DOVEE PROJECT GIVES MORE WOMEN ACCESS TO EARLY-STAGE DIAGNOSIS OF OVARIAN AND ENDOMETRIAL CANCER
J
gnostic précoce d’un cancer féminin, le cancer de l’ovaire. Surnommé
I
le cancer sournois, ce cancer se manifeste souvent tardivement car ses symptômes, perçus comme anodins, sont souvent négligés par
affects women. Sometimes called the silent cancer, ovarian
cancer is often diagnosed late in its development because its
En mission pour sauver des vies
Par | By Valerie Harvey
e suis persuadée que le projet DOvEE m’a sauvé la vie », affirme Francine Page-Charron, à qui on a détecté un cancer de l'ovaire juste à temps. Crée en 2008 au Centre universitaire de santé
McGill (CUSM), le projet DOvEE est une étude clinique qui vise le dia-
les femmes. Le diagnostic précoce augmente les chances de survie tout en diminuant le recours aux traitements lourds.
DOvEE, UN PROJET UNIQUE AU MONDE
On a mission to save lives
am convinced that the DOvEE project saved my life,” says Francine Page-Charron, who had her ovarian cancer de-
tected just in time. Created in 2008 at the McGill University
Health Centre (MUHC), the DOvEE project is a clinical study focused on early-stage diagnosis of ovarian cancer, a cancer that
symptoms, perceived as minor, are often ignored by patients.
Early diagnosis increases the chances of survival and decreases the need to rely on aggressive treatments.
C’est en regardant les nouvelles, un matin à Ottawa, que Francine Page-Charron a entendu parler du projet DOvEE. Malgré qu’elle
n’avait aucun des symptômes mentionnés et qu’elle venait tout juste d’avoir son rendez-vous de routine chez son gynécologue, le repor-
tage capta immédiatement son attention. Comme sa sœur avait été diagnostiquée d’un cancer de l’ovaire quelques années plus tôt, elle décida de se renseigner davantage.
«Dès que j’ai appelé au numéro indiqué, on m’a donné un
rendez-vous et j’ai été prise en charge par l’équipe médicale du
projet. L’équipe a été efficace et rassurante durant tout le processus, explique Mme Charron. On m’a diagnostiqué un cancer et j’ai commencé les traitements rapidement. Si je n’avais pas entendu parler du projet DOvEE, j’aurais simplement continué mon petit bout de
chemin sans me douter que j’avais un cancer. Je suis persuadée que le projet DOvEE m’a sauvé la vie. »
ne pas le détecter assez tôt. Dans 70 % des cas, lorsque le cancer
De g. à d.: Dr Kris Jardon, Dre Lucy Gilbert, responsable du projet DOvEE et directrice de la Division d’oncologie gynécologique du CUSM, Dre Jing Feng et Joëlle Malek, infirmière responsable du projet DOvEE. From left to right, Dr. Kris Jardon, Dr. Lucy Gilbert, chief of Gynecology-Oncology at the MUHC and director of the project, Dr. Jing Feng and Joëlle Malek, nurse manager of DOvEE.
de gras qui recouvre l’abdomen et à la paroi de l’abdomen. Parfois,
DOvEE, THE ONLY PROJECT OF ITS KIND, WORLDWIDE
alors compliqué.
watching the news, she heard about the DOvEE project. She paid
Des années de recherche ont permis de comprendre que le cancer
de l’ovaire débute les trois quarts du temps dans les trompes de
Fallope et qu’un examen de routine chez un gynécologue pourrait est détecté, il s’est déjà répandu aux organes pelviens, à la couche
il peut déjà toucher le foie et les poumons. Son traitement devient « La très grande majorité des femmes touchées seront diagnos-
tiquées à un stade avancé, réduisant ainsi leurs chances de survie à trois ans. Elles devront subir une chirurgie importante et de la
chimiothérapie. Toutefois, lorsque ce cancer est diagnostiqué tôt, g 68
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
One morning in Ottawa, while Francine Page-Charron was
attention to the story even though she didn’t have any of the
symptoms mentioned and had just had her regular check-up with her gynecologist. Since her sister had been diagnosed with ovarian cancer several years earlier, she decided to find out more. g
VACCINATION AGAINST HPV
COULD HAVE PREVENTED MY
CERVICAL
CANCER Help protect yourself with GARDASIL®9 if you’re a woman between the ages of 9 and 45
• Cervical cancer is the 3rd most common cancer in Canadian women 20-40 years of age • HPV is the leading cause of cervical cancer and genital warts • It is estimated that 75% of sexually active Canadians will have at least one HPV infection during their lifetime
Ask your healthcare professional about GARDASIL®9 GARDASIL9.ca In girls and women ages 9 to 45, GARDASIL®9 helps protect against cervical, vaginal, and vulvar cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous vaginal and vulvar lesions caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous cervical lesions as found in a Pap test caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection. GARDASIL®9 may not fully protect each person who gets it. GARDASIL®9 does not remove the need for cervical cancer screening; women should still get routine cervical cancer screening. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Like all vaccines, GARDASIL®9 may cause some side effects and allergic reactions. The most common side effects seen with GARDASIL®9 are pain, swelling, redness, itching, bruising, bleeding, a lump where the shot is given, headache, fever, nausea, dizziness, tiredness, diarrhea, abdominal pain and sore throat. Contact your doctor or healthcare professional to see if GARDASIL®9 is right for you. HPV=human papillomavirus
Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2016 Merck Canada Inc. All rights reserved.
®
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g le taux de survie est trois fois plus élevé »
précise Dr Kris Jardon, gynécologue-oncologue
g “As soon as I called the number, I was given an appointment and the project’s
medical team were on the case. The team was efficient and reassuring through-
au CUSM et membre du projet DOvEE. Voilà
out the process,” explains Francine. “They diagnosed me as having the cancer and
unique au monde : détecter le cancer très tôt,
would have most likely just gone about my regular routine without ever suspecting
toute la force et l’importance de ce projet avant qu’il ait commencé à se propager.
« Nous savons qu’en offrant un accès rapide
I started the treatments very quickly. If I hadn’t heard about the DOvEE project, I that I had cancer.”
Years of research have shown that ovarian cancer begins in the fallopian tubes
à des soins de proximité, nous pourrons sauver
three quarters of the time and that a routine gynecological exam might not detect it
connaisse l’existence de ce service », affirme
spread to the pelvic organs, to the layer of fat around the abdomen and the abdom-
des vies. Il est important que la population
Joëlle Malek, infirmière au CUSM et responsable du projet DOvEE.
SUIS-JE ADMISSIBLE AU PROJET DOVEE ? Toutes les femmes de 50 ans et plus, croyant avoir au moins un des symptômes du cancer de l’ovaire (sensation de ne plus avoir faim
early enough. In 70 per cent of cases, by the time it is detected, the cancer has already inal wall. At that point, treatment becomes more complicated.
“The vast majority of women affected will be diagnosed at an advanced stage,
reducing their average survival time to three years. They’ll have to undergo major surgery and chemotherapy. However, when the cancer is diagnosed early, the sur-
vival rate is three times higher,” points out Dr. Kris Jardon, an MUHC gynecologistoncologist and DOvEE project team member.
That’s the real importance of this project, the only one of its kind in the world: to
rapidement, ballonnements et gonflements du
detect the cancer very early, before it has begun to spread.
saignements vaginaux, des envies fréquentes
important that people know about the existence of this service,” points out Joëlle
ventre, douleurs abdominales, écoulements ou d’uriner), sont invitées à contacter l’équipe
DOvEE pour obtenir un rendez-vous. Sur place, l’équipe médicale pourra effectuer les tests nécessaires.
“We know that by offering quick access to local care, we can save lives. It’s really
Malek, the MUHC nurse who is nurse manager for the DOvEE project.
AM I ELIGIBLE FOR THE DOVEE PROJECT?
All women over 50 years of age who think they display at least one of the symptoms
« Notre objectif est d’augmenter le taux
de survie en favorisant un diagnostic précoce,
c’est pourquoi nous invitons les femmes à nous contacter dit Dre Lucy Gilbert, responsable du projet DOvEE. Le rendez-vous ainsi que tous
of ovarian cancer (feeling full quickly while eating, abdominal bloating, abdominal
pains, abnormal vaginal bleeding or discharge, a frequent need to urinate), are asked to contact the DOvEE team to get an appointment. The medical team can run all the necessary tests on the spot.
“Our goal is to improve the survival rate through early diagnosis, and that’s why
we’re asking women to contact us,” says Dr. Gilbert, director of the DOvEE project.
les examens sont entièrement couverts par la RAMQ. » M
“The appointment and all examinations are fully covered by RAMQ.” M
CLINIQUES PARTICIPANT AU PROJET DOvEE
DOvEE PROJECT PARTICIPATING CLINICS
numéro général 1-866-716-3267 (sans frais) ou au 514-934-1934, poste 44482.
or 514-934-1934, extension 44482.
Pour prendre un rendez-vous dans l’une de ces cliniques, veuillez appeler au
To make an appointment with one of the clinics, call 1-866-716-3267 (toll-free)
Place des aînés (nouveau!)
Clinique médicale Le Plein Ciel
Place des aînés (new!)
Clinique médicale Le Plein Ciel
Laval, QC, H7V 2S8
Saint-Laurent, Qc, H4L 1X7
Laval, QC, H7V 2S8
Saint-Laurent, QC, H4L 1X7
435 Boul. Curé-Labelle
Clinique médicale du Haut-Anjou
7500 Boulevard des Galeries d’Anjou Anjou, Qc, H1M 3M4
475 Boul. Côte-Vertu Hôpital de Lachine 650, 16 Avenue e
Lachine, Qc, H8S 3N5
435 Boul. Curé-Labelle
475 Boul. Côte-Vertu
Clinique médicale du Haut-Anjou
Lachine Hospital
Anjou, QC, H1M 3M4
Lachine, QC, H8S 3N5
7500 Boul. des Galeries d’Anjou
650, 16th Ave.
Clinique familiale Pas-à-pas
Clinique de la Dre Louise Quintal
Clinique familiale Pas-à-pas
Clinique de la Dre Louise Quintal
Montréal-Nord, Qc, H1H 1J6
Saint-Lambert, Qc, J4P 2K7
Montréal-Nord, QC, H1H 1J6
Saint-Lambert, QC, J4P 2K7
3650, Boul. Henri-Bourassa Est
544 Avenue Notre-Dame
Pour plus d’information sur le projet : mcgill.ca/dovee/fr
70
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
3650, Boul. Henri-Bourassa Est
544 Ave. Notre-Dame
For more information about the project : mcgill.ca/dovee/
Publi-reportage | Advertorial Section
Vivre avec le diabète Living with Diabetes Après le diagnostic Post-diagnosis Diabète : Une affaire de couple Diabetes: A Family Affair Les symptômes de la maladie Avoiding the Path to Disease
2016-2017 GRATUIT | FREE
Publi-reportage | Advertorial Section
LE DIABÈTE AUJOURD’HUI :
Nous avons fait beaucoup de progrès
DIABETES TODAY:
We’ve Come a Long Way
I
n the fall of 1920, Canada’s Dr. Frederick Banting had his “light-bulb moment”
while reading a popular medical journal
of the day. He would not abandon his re-
search after all. Indeed, over the next year, Banting would continue experimenting with a variety of different extracts.
These extracts and the research in-
volved led Banting to the discovery of
insulin. By November 1921, he had paved the way toward plentiful and affordable sources of insulin. Experiments soon
began in order to test the long-term effectiveness of the treatment.
Almost 100 years later, the battle
against type 2 diabetes continues. It’s esti-
mated that one in ten deaths in Canadian adults was attributable to diabetes in 2009. And with an estimated increase in prevalence of 44 percent from 2015 to 2025,
it looks like things might get worse before they get better, at least as far as the numbers go.
But there’s still time to work on treat-
ments, proper care, and preventative meas-
À
l’automne 1920, le docteur Frederick Banting eut son éclair de génie en lisant un journal de médecine populaire. Il n’abandonnerait pas ses recherches après tout. En effet, au
cours de l’année suivante, Banting continua à expérimenter avec une variété d’extraits.
Ces extraits et la recherche impliquée menèrent Banting vers la découverte de l’insuline. En
novembre 1921, il avait ouvert le chemin menant aux sources d’insuline abondantes et abor-
dables. Les essais ont vite commencé pour vérifier l’efficacité du traitement à long terme.
Près de 100 ans plus tard, la bataille contre le diabète de type 2 continue. On estime qu’en
2009, une mort sur dix chez les adultes canadiens était attribuée au diabète. Et avec une augmentation de la prévalence estimée à 44 pour cent entre 2015 et 2025, la situation semblerait devoir s’empirer avant de s’améliorer, du moins en ce qui concerne les chiffres.
Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins appropriés et les mesures
préventives. Lisez notre section spéciale pour en apprendre davantage sur les innovations, les essais cliniques et les histoires vécues qui gravitent autour de la maladie.
Sources : Association canadienne du diabète, Agence de la santé publique du Canada
72
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
ures. Read on to find out more on the innov-
ations, the clinical trials, and the personal tales revolving around the disease.
Sources: Canadian Diabetes Association,
Public Health Agency of Canada
Publi-reportage | Advertorial Section
Vous souffrez du diabète?
So You Have Diabetes
VOICI SEPT ÉTAPES POUR VOUS AIDER À AMORTIR LE CHOC
NOW WHAT? SEVEN STEPS TO HELP CUSHION THE BLOW
« Vous souffrez du diabète. » Si jamais votre médecin prononce
“You have diabetes.” If you ever hear these words uttered by
deuil, confusion, tristesse. La première chose qu’il faut se rappeler
denial, grief, confusion, sadness or all of the above. The first
ces mots, vous pourriez ressentir plusieurs émotions : colère, déni, est qu’un diagnostic de diabète n’est pas une sentence de mort. Vous avez le pouvoir de prendre le contrôle et de vivre une vie plaisante et complète.
- Alors, que faire? Premièrement, prenez une grande respiration et
your doctor, you may experience multiple feelings: anger,
thing to remember is that being diagnosed with diabetes is not a death sentence. You have the power to take control and live an enjoyable, fulfilling life.
- So now what? Now you need to take a deep breath and absorb
absorbez le tout. Donnez-vous du temps, mais ne laissez pas la nou-
it all. Give it some time but don’t let it destroy you. You are the
difficultés que vous éprouvez, vous pouvez les gérer de façon positive.
you can manage it in a positive way. Find strength within and
velle vous détruire. Vous êtes le maître de votre vie, et peu importe les Puisez dans votre force intérieure et vivez au maximum. Vous avez peut-être le diabète, mais le diabète ne vous aura pas.
- Parlez-en avec votre famille et vos amis. Partagez vos senti-
master of your life and no matter what difficulties you encounter, make the most of your life. You may have diabetes, but diabetes doesn’t have you.
- Talk to your family and friends. Share your feelings. It helps you move on.
ments. Cela vous aidera à avancer.
- Don’t blame yourself. Even people
- Ne vous culpabilisez pas. Même les gens qui
who follow a healthy lifestyle and do
adoptent un style de sain et qui font tout de
everything right can still get dia-
la bonne façon peuvent souffrir du dia-
betes.
bète.
- Get enrolled into self-man-
- Renseignez-vous sur l’autoges-
agement education. The more
tion. Plus vous en savez sur le dia-
you know about diabetes and
bète et la façon de le gérer, plus
how to deal with it the more
vous aurez le contrôle.
control you gain.
- Allez chercher du soutien. Vi-
- Get support. Visit a dia-
sitez une clinique de diabète dans
betic clinic at your hospital,
un hôpital, un centre de médecine
, a family medicine clinic or
familiale ou un CLSC; joignez-vous
CLSC; join a peer-to-peer sup-
à un groupe de soutien; visitez les
port group; check out the Can-
sites Web de l’Association cana-
adian Diabetes Association and
dienne du diabète et de Diabète Qué-
Diabetes Québec websites.
bec.
- Get regular check-ups. Monitor
- Consultez un médecin régulièrement.
your blood sugar, cholesterol levels, and
Surveillez votre niveau de sucre dans le sang,
blood pressure.
votre cholestérol et votre pression sanguine.
- Soyez attentif à la santé de vos pieds et de vos yeux.
Des troubles courants des pieds et des yeux peuvent dégénérer rapi-
- Pay attention to the health of your eyes and
feet. Common foot and eye problems can escalate quickly in
dement chez les diabétiques.
diabetics.
suivez un régime alimentaire équilibré et contrôlez votre poids.
diet, and manage your weight.
- Améliorez votre style de vie. Faites de l’exercice régulièrement,
- Improve your lifestyle. Exercise regularly, follow a balanced
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
73
Publi-reportage | Advertorial Section
ENFIN! TRANSFORMEZ VOTRE TÉLÉPHONE INTELLIGENT EN GLUCOMÈTRE INTELLIGENT! Dario™ est un glucomètre personnalisé, format de poche, tout-en-un,
FINALLY! TURN YOUR SMART PHONE INTO A SMART GLUCOSE METER! Dario™ is a personalized, pocket-sized, all-in-one
qui vous permet de contrôler avec précision les niveaux de sucre dans le
glucose meter that lets you accurately monitor blood sugar
mobile, gratuite et facile à utiliser.
mobile application.
sang où que vous soyez et en quelques secondes sur notre application Le glucomètre Dario™ se branche directement sur votre téléphone ou
levels wherever you are in seconds on our free, easy-to-use, The Dario™ meter connects directly into your phone or
tablette, de sorte que le test de glycémie est effectué directement sur votre
tablet, so that the test is done right on your smart device,
mises à jour régulières de l’application signifient que votre glucomètre
updates mean that your Dario™ meter can offer you new
appareil intelligent, sans aucun problème de câbles ou de connexion. Les Dario peut vous offrir de nouvelles fonctionnalités améliorées sur une base régulière, sans avoir à changer de glucomètre.
• Glucomètre tout-en-un, contient un autopiqueur et une cartouche de bandelettes de test
without any cables or connection issues. Regular app improved features on a regular basis without having to change your glucose meter.
• All-in-one meter, contains your lancing device and test strip cartridge
• Format de poche, facile à utiliser, pas d’étui à transporter
• Pocket sized, simple to use, no case to carry
• Facilite le partage des données avec les médecins et la famille—vous
• Enables information sharing with doctors, parents—
• Enregistre automatiquement l’historique complet de votre diabète avez le contrôle
• Offre des informations applicables telles que des cas urgents d’alertes d’hypoglycémie par messagerie texte à toute personne désignée, ainsi que votre position GPS
• Peut calculer votre dose d’insuline et enregistrer vos glucides et
calories—notre menu localisé met vos aliments préférés rapidement à votre portée
• Automatically records your entire diabetes history you have control
• Offers actionable insights such as emergency hypo alerts via text message to whoever you designate, including GPS location
• Can calculate your insulin dosage along with logging your carbs and calories—our localized food menu makes your favorite foods quickly available to you
• Offre une évaluation de votre taux d’hémoglobine glycosylée (A1C)
• Get an estimated glycated hemoglobin level (A1C)
Essayez-la aujourd’hui. Vous pouvez même l’utiliser comme votre journal de
play so try it out today. You can even use it as your electronic
Notre application gratuite est disponible via l’App Store et Google Play.
bord électronique avec votre glucomètre actuel.
Le glucomètre Dario™ est offert au prix suggéré de 39,99 $ et peut être
Our free app is available through App Store and Google
logbook with your current glucose meter.
The suggested retail price for the Dario™ meter is $39.95
obtenu en pharmacie ou directement sur le site mydario.ca. Les bandelettes
and is available at your local pharmacy or directly through
privée, tout comme les autres bandelettes de test.
and private insurance plans, just like other test strips.
de test Dario™ sont remboursées par la RAMQ et les régimes d’assurance
mydario.ca. Dario™ test strips are reimbursed by the RAMQ
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
75
NathaNiel P.
DEPUIS 2014
CiNQ RaiSONS De DiRe BONJOUR aU SyStème OmNiPOD : ®
1
Bonjour la liberté. Adieu l’attache.
2
Bonjour la simplicité. Adieu l’ensemble de perfusion.
3
Bonjour la discrétion. Adieu la pompe fixée à la taille.
4
Bonjour 3 jours* d’insuline continue. Adieu les débranchements inutiles.
5
Bonjour la meilleure qualité de vie.
OBteNeZ UNe tROUSSe D’eSSai GRatUite† Prêt pour une perfusion d’insuline sans tubulure et un système étanche1? Essayez le système Omnipod® sans aucune obligation d’acheter. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1.855.POD.iNFO
1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche. † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel. © Insulet Corporation, 2016. Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18002-3B-AW R1 09/16
*Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline
Publi-reportage | Advertorial Section
VIVRE PLUS FACILEMENT AVEC LE DIABÈTE, CHAQUE JOUR Vivre avec le diabète apporte son lot de défis
MAKING DIABETES A SMALLER PART OF EVERYDAY LIFE Living with diabetes can be challenging and
pouvant souvent paraître insurmontables.
overwhelming. The burden of glycemic control and the
glycémie en plus de subir les impacts de leur
Today, thousands of people have switched from MDI
Le fait d’avoir à contrôler régulièrement leur
impact on the daily routine act as constant reminders.
maladie sur le quotidien rappelle constamment aux personnes atteintes la
(multiple daily injections) or traditional insulin pumps
Aujourd’hui, des milliers de personnes sont passées des injections
System, because only the Omnipod® System can offer
présence du diabète dans leur vie.
quotidiennes multiples ou des pompes à insuline traditionnelles au système
de gestion de l’insuline sans tubulure Omnipod®. Pourquoi? Seul le système Omnipod® peut offrir les bénéfices cliniques de la thérapie par pompe, tout en vous laissant libre, sans attache.
Le système de gestion de l’insuline Omnipod® est pour les personnes qui
font passer la vie en premier :
• Sans tubulure : vous pouvez bouger librement, vous vêtir comme bon vous semble et pratiquer votre sport préféré. Fini les tubulures encombrantes!
• Étanche : vous pouvez nager, prendre une douche et faire une foule 1
to the unique tubeless Omnipod® Insulin Management the clinical advantages of pump therapy, while there is no tethering to tie you down.
The Omnipod® Insulin Management System is for
people with diabetes who insist life still comes first:
• Tubeless: move freely, wear what you want, and play sports without a tube getting in the way
• Waterproof 1: swim, shower, and more without having to remove your Pod, helping to keep you in control
d’activités sans avoir à enlever votre Pod, tout en profitant des bienfaits
• With just 2 parts to manage, the Omnipod® System
• Ne nécessite que deux composants : le système Omnipod® est petit, léger
• Automatic cannula insertion: no insertion needle to
• Insertion automatique de la canule : pas d’aiguille d'insertion visible, ni à
• Flexible and discreet: you can wear your Pod almost
d’une maîtrise ininterrompue de votre glycémie
et discret
manipuler
• Souple et discret : vous pouvez appliquer votre Pod sur presque tous les endroits où une injection est possible, et ainsi recevoir votre insuline en toute discrétion
• Efficace : les pompes peuvent vous aider à garder le contrôle
• Communauté de PoddersMC : joignez-vous aux milliers d'utilisateurs du système Omnipod®
OBTENEZ UNE TROUSSE D’ESSAI GRATUITEMENT
†
is small, lightweight, and discreet see or hold
anywhere you would give yourself an injection, which allows you to discreetly deliver your insulin
• Control: using pumps may help you achieve better control
• PoddersTM community: join the thousands of Omnipod® System users GET A FREE DEMO KIT†
To try the Omnipod® System first hand, get a demo
Pour vous familiariser avec le système Omnipod®, commandez un Pod
Pod with no obligations to buy.
C’est simple. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à
System, visit myomnipod.ca, or call 1.855.POD.INFO
d’essai sans aucune obligation d’acheter.
votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1.855.POD.INFO (1.855.763.4636).
It’s simple. Ask your doctor about the Omnipod®
(1.855.763.4636).
1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche * Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18003-3B-AW R1 09/16 1. The Pod has a waterproof IPX8 rating for up to 7.6 meters for 60 minutes. The PDM is not waterproof * Up to 72 hours of insulin delivery † The Demo Kit includes a non-functioning Pod Omnipod, the Omnipod logo, and Podder are trademarks or registered trademarks of Insulet Corporation. All rights reserved. 18003-3A-AW R1 09/16
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
77
Publi-reportage | Advertorial Section
DIABÈTE:
Une affaire de couple Par | By Julie Robert
DIABETES
We’re in it together
V
une recherche menée au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), l’analyse des résul-
L
tats de plusieurs études a mis en évidence le fait que de partager sa vie avec une personne
diabétique constitue un facteur de risque de contracter la maladie. Publiés aujourd’hui dans
A research team from the McGill Univer-
sity Health Centre (MUHC) has shown,
ivre en couple, c’est bien sûr partager les tâches et responsabilités de la vie quotidienne, mais parfois aussi, c’est partager une même maladie : le diabète. En effet, dans
le journal à libre accès BMC Medicine, ces résultats ont une grande importance sur le plan
clinique, car ils pourraient non seulement améliorer le dépistage de la maladie, mais surtout motiver les couples à agir ensemble pour diminuer le risque de développer la maladie.
« Le risque de contracter un diabète de type 2 est 26 % plus élevé si votre conjoint est
atteint de ce type de diabète », souligne l’auteure principale de la recherche, la Dre Kaberi Dasgupta, chercheuse à l’Institut de recherche du CUSM et professeure agrégée de médecine à l’Université McGill. « Voilà qui pourrait aider les cliniciens à élaborer des stratégies susceptibles
de mobiliser les deux conjoints. Changer nos comportements en matière de santé constitue un défi qu’il est plus facile de relever avec l’aide de la personne qui partage votre quotidien. »
L’équipe de la D Dasgupta de la division d’épidémiologie clinique du CUSM tentait de dére
iving in a household implies sharing duties and responsibilities but it
could also imply sharing your diabetes.
through combined analyses of several studies, evidence that spousal diabetes is a diabetes risk factor. These findings, published in the open access journal BMC
Medicine, have important clinical implications since they can help improve
diabetes detection and motivate couples
to work together to reduce the risk of developing the condition.
“We found a 26 percent increase in the
terminer si le diabète du conjoint peut mener une personne à contracter elle-même la mala-
risk of developing type 2 diabetes if your
et peu d’exercice physique, peuvent être partagés un sein d’un couple.
senior author of the study, Dr. Kaberi Das-
die; puisque plusieurs comportements à risque, comme de mauvaises habitudes alimentaires Les chercheurs ont donc analysé les résultats de six études, menées dans différentes ré-
spouse also has type 2 diabetes,” says gupta, researcher at the Research Institute
gions du monde auprès de 75 498 couples, en fonction de critères comme l’âge, le statut of the MUHC and an associate professor of socioéconomique et le type de diagnostic posé. g 78
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
medicine at McGill University. g g
Publi-reportage | Advertorial Section
g La plupart des études ayant servi à cette
méta-analyse se sont appuyées sur des dossiers
g g “This may be a platform to assist clinicians to develop strategies to involve
both partners. Changing health behaviour is challenging and if you have the collab-
médicaux qui ne signalaient pas toujours les
oration of your partner it’s likely to be easier.”
utilisant directement des tests sanguins ont
wanted to see if diabetes in one partner could lead to diabetes in the other partner
est deux fois plus grand lorsque son conjoint est
and low physical activity, could be shared within a household.
cas de diabète de manière précise. Les études démontré que le risque de contracter le diabète
atteint de la maladie. De plus, une forte corréla-
Dr. Dasgupta’s team, located at the Division of Clinical Epidemiology of the MUHC,
because many of the risk behaviours that lead to diabetes, such as poor eating habits
Researchers analyzed results from six selected studies that were conducted in dif-
tion avec le risque de prédiabète a été observée.
ferent parts of the world and looked at key outcomes such as age, socioeconomic status
médicaux des patients, nous nous intéressons
Most of the studies used in the meta analysis relied on health records which may
« Lorsque nous regardons les antécédents
and the way in which diabetes was diagnosed in 75,498 couples.
à leurs antécédents familiaux », explique la D
not always accurately record diabetes. Those that used direct blood testing suggested
peut-être aussi nous intéresser aux antécédents
diabetes risk was also found.
re
Dasgupta. « Notre étude suggère qu’il faudrait familiaux du conjoint. »
Selon la D Dasgupta, le fait d’identifier les re
personnes ayant un conjoint diabétique pour-
rait favoriser le dépistage précoce du diabète.
that diabetes risk doubles if your partner has diabetes. A strong correlation with pre-
“When we look at the health history of patients, we often ask about family his-
tory,” says Dr. Dasgupta. “Our results suggest spousal history may be another factor we should take in consideration.”
According to Dr. Dasgupta, spousal diabetes is also a potential tool for early dia-
« Notre étude révèle que le fait d’avoir posé un
betes detection. “The results of our review suggest that diabetes diagnosis in one
que l’on suive étroitement le conjoint, poursuit-
been observed that men are less likely than women to undergo regular medical evalu-
diagnostic de diabète chez une personne justifie
elle. De plus, nous savons que les hommes sont
moins enclins que les femmes à consulter le mé-
decin de façon régulière, ce qui peut contribuer à retarder le dépistage du diabète chez ces der-
spouse may warrant increased surveillance in the other,” she says. “Moreover, it has
ation after childhood and that can result in delayed diabetes detection. As a result, men living with a spouse with diabetes history may particularly benefit from being followed more closely.”
niers. Les hommes qui vivent en couple seraient
donc ceux qui ont le plus à gagner d’un tel suivi médical. »
À propos de l’étude :
Les auteurs de l’article, intitulé « Spousal dia-
betes as a diabetes risk factor: A systematic review and meta-analysis » (BMC Medicine 2014, 12:12), sont Aaron Leong (Institut de recherche
du Centre universitaire de santé McGill et Division d’épidémiologie clinique du Centre universitaire de santé McGill, Montréal, Québec, Canada); Elham Rahme et Kaberi Dasgupta (Institut
de recherche du Centre universitaire de santé McGill; Faculté de médecine de l’Université
About the study:
Centre universitaire de santé McGill, Montréal,
meta-analysis (BMC Medicine 2014, 12:12) was coauthored by Aaron Leong ( Research
McGill; Division d’épidémiologie clinique du Québec, Canada).
Cette recherche a reçu l’aide du Fonds de re-
cherche du Québec – Santé (FRQS), des Instituts de
recherche en santé du Canada (IRSC) et de l’Association canadienne du diabète.
The paper entitled Spousal diabetes as a diabetes risk factor: A systematic review and Institute of the McGill University Health Centre and Division of Clinical Epidemiology, McGill University Health Centre in Montreal, Quebec, Canada ); Elham Rahme
and Kaberi Dasgupta ( Research Institute of the McGill University Health Centre; Department of Medicine, McGill University; Division of Clinical Epidemiology, McGill University Health Centre in Montreal, Quebec, Canada ).
This work was supported by the Fonds de recherche du Québec – Santé (FRQS), the Can-
adian Institutes of Health Research (CIHR), and the Canadian Diabetes Association.
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
79
Plein de saveur
seulement 10 calories
Full on flavour only 10 calories Maintenant, profitez d’une délicieuse saveur de fruits, pour seulement 10 calories par verre. SunRype Slim est faible en calories, sans aspartame ni arômes ou colorants artificiels. Savourez une riche saveur de fruits faible en calories. / Now you can have delicious fruit taste for only 10 calories a glass. SunRype Slim is calorie reduced with no aspartame, artificial flavours or colours. Enjoy full fruit flavour that’s slim on calories.
Publi-reportage | Advertorial Section
UN CHOIX BRILLANT SunRype est une entreprise spécialisée dans les fruits frais qui s’est
A BRIGHTER CHOICE SunRype grew out of the fresh fruit business in the
développée dans la vallée de l’Okanagan. En 1946, les producteurs de
Okanagan Valley. Back in 1946, BC’s fruit growers created
jus de pomme pur à 100% qu’ils ont nommé «SunRype».
apples straight from the orchard. They named the new juice
fruits de la Colombie-Britannique ont créé une société pour produire un
70 ans plus tard, SunRype demeure engagé à aider les gens à vivre en
meilleure santé grâce à ses produits alimentaires et boissons innovants,
a company to produce a 100% pure apple juice, made with “SunRype”.
70 years later, SunRype remains committed to helping
ainsi qu’aux initiatives communautaires et organismes de bienfaisance
people live healthier lives through its innovative food and
juvénile (FRDJ). «Le diabète touche de nombreuses familles au Canada et
and charities it supports, including JDRF. “Diabetes affects
qu’elle soutient, y compris la Fondation de la recherche sur le diabète nous sommes heureux de financer la recherche pour trouver un remède et soutenir tous ceux qui vivent avec cette maladie», déclare le PDG Dave
McAnerney. SunRype soutient la Marche pour la guérison du diabète
de TELUS, le programme scolaire de la FRDJ la Marche des enfants pour la guérison du diabète, les Kids Kamps et les forums sur la nutrition de
l’ACD. Les fonds recueillis par la FRDJ au cours de la dernière décennie ont dépassé les 1,7 million de dollars grâce aux dons corporatifs et aux efforts de collecte de fonds déployés par les employés.
Les boissons SunRype comprennent une large gamme de jus purs
beverage products, as well as the community initiatives
so many families in Canada and we’re happy to help fund research to find a cure and support those living with the
disease,” says CEO Dave McAnerney. SunRype supports the TELUS Walk to Cure Diabetes, JDRF Kids Walk to Cure
Diabetes School Program, CDA Kids Kamps and CDA Nutrition Forums. Donations to JDRF over the past decade have exceeded $1.7 Million via corporate donations and employee fundraising efforts.
SunRype beverage products include a wide range of 100%
à 100% sans sucre ajouté, ainsi que des options de jus allégés en sucre
juices with no added sugar, as well as reduced sugar and
sucre sont un mélange de jus de fruits, de purée et d’eau de noix de coco,
are a blend of fruit juices, purees and coconut water,
ou en calories. Les boissons SunRype qui contiennent 50% de moins de édulcoré à base d’extrait de Stevia, tandis que SunRype Slim est une
boisson de dix calories spécialement formulée avec du vrai jus de fruits, des arômes naturels et un mélange de sucralose qui offre un vrai goût de fruits et qui ne contient ni aspartame ni arômes et colorants artificiels.
Les options de délicieuses collations de SunRype ne contiennent ni
reduced calorie options. SunRype 50% less sugar beverages sweetened with stevia, while SunRype Slim is a 10 calorie
beverage specially formulated with real fruit juices, natural flavors and a sucralose blend that delivers real fruit taste with no aspartame and no artificial flavours or colours.
SunRype’s tasty snack options are all gluten free, nut
gluten ni noix et sont végétaliennes et casher. Elles comprennent des
free, vegan and kosher. Options include classics like Fruit to
fruits à 100%, ainsi que les nouvelles barres Energy et Fruit & Chia.
Fruit & Chia bars.
collations classiques telles que Fruit to Go et Fruitsource faites de vrais
Go and Fruitsource 100% fruit snacks, plus new Energy and
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
81
Glucose and Blood Ketone Testing with One Monitor Advanced Technology
T
KE
U
GL
Nova Max® Nova Max® PlusTM Glucose Test Strip Blood Ketone Test Strip
The Best Meter For: • Children and adults with insulin-dependent diabetes The American Diabetes Association (ADA) recommends that ketone testing should be performed on sick days and whenever glucose is consistently high. The ADA also states that blood ketone testing is preferred over urine ketone testing.1
• Patients with type 2 diabetes taking SGLT2 inhibitors SGLT2 drugs for type 2 diabetes may lead to hospitalization for ketoacidosis and DKA. – U.S. FDA Safety Announcement, May 2015
• Insulin pump users • Pregnant women with diabetes
www.novadiabetescare.com 1. American Diabetes Association. (2004). Tests of glycemia in diabetes. Diabetes Care, 27(S1), S91-93.
Publi-reportage | Advertorial Section
LE GLUCOMÈTRE NOVA MAX® PLUS™ EST PLUS PRÉCIS SUR DES ÉCHANTILLONS DE SANG CONTENANT UN FAIBLE TAUX D’HÉMATOCRITE (ANÉMIE) Une étude publiée en 2011 montre que le glucomètre Nova Max® Plus™
NOVA MAX® PLUS™ GLUCOSE METER MORE ACCURATE AT LOW BLOOD LEVELS OF HEMATOCRIT (ANEMIA) A study published in 2011 shows the Nova Max® Plus™
est plus précis que d’autres grandes marques de glucomètres sur des
glucose meter to be more accurate than other leading
que le sang contenant un faible taux d’hématocrite (terme médical : anémie)
low levels of hematocrit.1 Blood containing a low level of
échantillons de sang contenant un faible taux d’hématocrite.1 Il a été prouvé
est une cause majeure d’imprécision pour la plupart des glucomètres.
2-3
L’anémie est très répandue chez les personnes atteintes du diabète et touche
environ 25 % d’entre elles. 4 L’anémie touche également 30 % des personnes atteintes du diabète qui prennent du Metformin pendant au moins trois ans.
5
L’anémie augmente le risque de lectures de glucose erronées dans la
plupart des glucomètres. La plupart des glucomètres sont calibrés à un taux d’hématocrite normal pour adultes. Si le taux d’hématocrite d’une
brands of glucose meters on blood samples that have
hematocrit (medical term: anemia) has been shown to be a leading cause of inaccuracy for most glucose meters.2-3 Anemia is prevalent in the diabetes population, occurring
in approximately 25% of people with diabetes. 4 Anemia also occurs among nearly 30% of diabetes patients using metformin for at least three years.5
Anemia increases the risk of erroneous glucose
personne est inférieur au point d’étalonnage, les lectures de glucose peuvent
readings in most glucose meters. Most glucose meters
ou entraînant un dosage inexact d’insuline. Deux groupes en particulier
a person’s hematocrit is lower than the calibration point,
être faussement élevées, empêchant une hypoglycémie d’être détectée présentent souvent des taux inférieurs à la normale d’hématocrite : les
enfants et les personnes âgées. Des taux bas d’hématocrites sont également associés aux diabètes aggravés par une maladie rénale, une grossesse ou une maladie cardiaque.5
Dans cette étude présentée lors de la 47e assemblée annuelle de
l’Association européenne pour l’étude du diabète (EASD), des lectures de
glucose ont été obtenues sur des échantillons de sang contenant de très bas niveaux d’hématocrite à l’aide du glucomètre Nova Max® Plus™ et quatre
are calibrated at a normal hematocrit level for adults. If glucose meter readings can be erroneously high, resulting
in undetected hypoglycemia or mis-dosing of insulin. Two groups in particular frequently exhibit lower than
normal adult hematocrit levels: children and the elderly. Low hematocrit levels are also associated with diabetes complicated by kidney disease, pregnancy or heart disease.5
In this study presented at the European Association
autres grandes marques de glucomètres. L’étude a montré que le glucomètre
for the Study of Diabetes (EASD) 47th Annual Meeting,
9,3 % contre 20,2 %, 31,6 %, 35,2 % et 31,9 % pour les autres glucomètres
with very low hematocrit levels using Nova Max® Plus™
Nova Max® Plus™ a été le plus précis, avec un taux d’erreur de l’ordre de testés. L’étude a été réalisée par le Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), un centre de recherche indépendant et primé.
Pour de plus amples informations concernant l’étude C-TRIC ou les
produits Nova Max®, visitez le site Nova Diabetes Care à novacares.com.
glucose meter readings were obtained on blood samples and four other leading brand blood glucose meters.
The study showed the Nova Max® Plus™ to be the most accurate, with total error of 9.3%, versus 20.2%, 31.6%,
35.2% and 31.9% for the other metres tested. The study
was performed by the Clinical Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), an independent, award winning research centre.
For more information regarding the C-CTRIC study or
Nova Max® products, visit the Nova Diabetes Care website at novacares.com.
1. O’Kane M. McCloskey M. Diver-Hall C. How accurate are blood glucose meters used for patient self-testing? Poster session presented at: 47th Annual Meeting of the European Society for the Study of Diabetes: 2011 September 14th, Lisbon, Portugal 2. Tang Z et al. Effects of different hematocrit levels on glucose measurements with handheld meters for point-of-care testing. Arch Pathol Lab Med 2000; 124: 1135-1140 3. Pidcoke H. et al. Anemia Cause Hypoglycemia in intensive care unit patients in single channel glucometers. Methods of reducing patient risk. Crit.Care Med 2010, 38(2); 471-76 4. Thomas MC, et al. unrecognized anemia in patients with diabetes: a cross-sectional survey. Diabetes Care, 2003 Apr 25(4); 1164-69 5. http://www.healthcentral.com/diabetes/treatment- 159153-5 html (Accessed 1/23/12)
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
83
Publi-reportage | Advertorial Section
Sortir de la route du diabète UNE HISTOIRE VÉCUE
Getting Off the Road To Diabetes
Par | By Natalia Staravoitava
A PERSONAL TALE
« Grand-maman, comment te sens-tu? », lui demandai-je. « Bien… », dit-elle. Puis, il y eut une
“Grandma, how do you feel?” I asked.
la nourriture que j’aimais tant. Je dois prendre des médicaments tous les jours et surveiller
pause. “My diabetes doesn’t let me enjoy
pause étrange. « Mon diabète ne me permet plus de savourer la vie. Je ne peux plus manger
mon niveau de sucre », dit ma grand-mère. « Mais comment vas-tu, ma chérie? », me deman-
da-t-elle. J’allais bien à ce moment, mais je ne pouvais m’empêcher de penser à si j’allais moi aussi développer le diabète un jour.
Je n’ai aucune maladie, et je n’ose pas imaginer qu’un jour je pourrais être malade, encore
moins avoir un diabète. Mais certains affirment que peu importe ce que vous faites, si vous
devez l’avoir, vous l’aurez. Pour moi, c’est comme dire : si vous êtes destiné à avoir un accident d’auto, alors pourquoi conduire prudemment? Conduisez, c’est tout!
Moi je dis, vivez, c’est tout! Et je peux vivre heureuse et en santé, mais il est aussi préférable
de minimiser le plus de facteurs de risques possible. Après tout, selon l’Association canadienne
du diabète, en date de l’année 2015, 3,4 millions de Canadiens ont reçu un diagnostic de diabète. On prévoit que le nombre atteindra les 5 millions d’ici 2025. g
84
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
“Well…” she replied. There was a strange life anymore. I cannot eat the food I used
to love. Every day I have to take medications and check my sugar level,” said my
grandmother. “But how are you, darling?” she asked. I was fine at the mo-
ment, but I couldn’t help wondering if I was destined to develop diabetes one day, too.
I don’t have an illness, and I don’t dare to
think that one day I might get sick, let alone
develop diabetes. But some people g g
Publi-reportage | Advertorial Section
En 2015, 3,4 millions de Canadiens ont reçu un diagnostic de diabète. In 2015, 3.4 million Canadians have been diagnosed with diabetes.
g g claim that no matter what you do, if you’re meant to get it you will. To me, that’s like saying you’re destined to get into a car accident so why bother with safe driving habits? Just drive!
I say, just live! And I can live happily and healthfully, too, but it’s
best to minimize as many risk factors as possible. After all, according to the Canadian Diabetes Association, as of 2015, 3.4 million g Voici une liste des choses que je peux contrôler afin d’aider à prévenir l’apparition du diabète :
• Prendre le temps de faire de l’exercice régulièrement et éviter toutes les excuses. Il faut investir au moins 2 heures et demie par
Canadians have been diagnosed with diabetes. This number is expected to hit the five million mark by 2025.
Here’s a list of the things I can actually control in helping me prevent the onset of diabetes:
semaine.
• Make time to exercise regularly while disregarding all excuses
centrale, je vais prendre des mesures pour le combattre. Je vais
• If I can lose a little weight, especially around the middle, I’ll
mon style de vie en conséquence et demander de l’aide à mon
(BMI), modify my lifestyle accordingly, and seek help from my
• Si je peux perdre un peu de poids, particulièrement dans la région
surveiller de près mon indice de masse corporelle (IMC), modifier médecin, à une diététiste ouà une nutritionniste.
you may find. Invest at least 2.5 hours per week.
take steps to fight it. I will closely monitor my Body Mass Index doctor, dietician or nutritionist.
• Mon corps a besoin d’un bon régime alimentaire pour fonctionner
• My body needs a balanced diet to function at its best. So I avoid
du sucre raffiné, des aliments artificiels et transformés. Ce grand L
food, Processed food). That big V on my fridge? It reminds me
au maximum. Alors, j’évite de consommer des boissons gazeuses, sur mon frigo me rappelle que les légumes sont mes amis.
• Il est important de surveiller et de gérer ma pression sanguine et mon niveau de cholestérol élevé. Les deux peuvent endommager mes vaisseaux sanguins et ma santé générale.
eating CRAP (Carbonated drinks, Refined sugars, Artificial that Veggies are friends.
• It’s important to monitor and manage my blood pressure and elevated cholesterol level. Both can damage my blood vessels and overall health.
• J’essaie de gérer mon stress et de me reposer suffisamment. Le
• I try to consciously manage stress and get enough rest. Stress
est une partie intégrale d’un style de vie sain, tant pour le corps
proper rest is a major part of a healthy lifestyle for both body
stress tue. Et de plus en plus d’études démontrent que le repos que l’esprit.
Cesser de fumer est difficile. Mais ça vaut la peine. Un jour à la fois
reste la meilleure façon. Avant même de le savoir, je pourrai additionner les mois, puis les années depuis ma dernière cigarette.
does indeed kill. And more and more studies are showing that and mind.
• Quitting smoking is tough. But it’s worth it. One day at a time is
my best bet. Before I know it, I’ll be adding up the months and then the years since I quit smoking.
Notez bien :
Take Note:
associés à cette maladie sont hors de notre volonté :
factors associated with the diseases are beyond our control:
Le diabète de type 2 est le plus courant. Certains facteurs de risques • Avoir des antécédents familiaux de diabète • Faire partie d’un certain groupe ethnique • Être âgé de plus de 40 ans
• Avoir des antécédents de diabète gestationnel
• Avoir reçu un diagnostic de syndrome des ovaires polykystiques, d’acanthosis nigricans, d’apnée obstructive du sommeil et de certains troubles psychiatriques.
Type-2 diabetes is the most common type of diabetes. Some risk • Having a family history of diabetes
• Being a member of certain ethnic groups • Aged 40 or older
• Having a history of gestational diabetes
• Being diagnosed with such conditions as Polycystic Ovary Syndrome, Acanthosis Nigricans, obstructive sleep apnea, and certain psychiatric disorders .
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
85
All day, all night – MiniMed® Veo™ has your back De jour comme de nuit, la pompe MiniMed® Veo™ veille sur vous
SmartGuard™ with Low Glucose Suspend takes action against lows1 SmartGuard™ avec l’arrêt temporaire en cas d’hypoglycémie intervient pour prévenir les épisodes hypoglycémiques1 Find out why we are the #1 pump in Canada* at medtronicdiabetes.ca or call 1 866-444-4649 Découvrez pourquoi nous sommes les premiers en matière de pompe au Canada* sur medtronicdiabete.ca ou appelez au 1-866-444-4649. 1. Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensor-augmented insulin-pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med. 2010;363(4):311-320 * Based on sales. Data on file. * Selon les données sur les ventes. Données au dossier.
Publi-reportage | Advertorial Section
DES SOUVENIRS IMPÉRISSABLES En août dernier, cinquante-cinq enfants ont participé au
MEMORIES TO LAST A LIFETIME This past August, 55 kids attended the Dskate hockey and
programme de hockey et de diabète Dskate au complexe sportif de
diabetes program at the Brossard Sports Complex. This unique
7 à 17 ans atteints de diabète de type 1 est conçu pour perfectionner
and are between the ages of 7-17 is designed to improve
Brossard. Ce programme de hockey de 5 jours prévu pour les jeunes de les habiletés au hockey et offrir un apprentissage par l’expérience sur
la gestion du diabète. En plus de l’entraînement de hockey de haut
niveau, l’expertise de haut niveau des professionnels de la santé qui éduquent les enfants et les
5-day hockey program for kids who live with Type 1 diabetes
hockey skills and provide experiential learning on diabetes
management. Along with the elite level hockey coaching, the high level expertise from the health care professionals educating and
parents, dont les médecins,
physicians,
les chercheurs de McGill et
the
kids
including
researchers
from McGill and diabetes
les éducateurs spécialisés en
educators
diabète de partout au Canada
Canada
ainsi que les entraîneurs hors
from
and
the
Diabetes team, combine
», crée un environnement
to make an outstanding
par
experiential
expérience exceptionnel pour
learning
environment for everyone.
tout le monde.
The Diabetes Education
Le programme éducatif
sur le diabète de Dskate est
Directors
Ph.D., professeur et directeur
PhD.,
Professor
at
York
Thierry
Gaudet-Savard,
éducateurs
clinique
Laval,
et
spécialisés
Gaudet-Savard,
Exercise Specialist, Laval
de
University and diabetes
des
educators
en
Canada.
diabète de partout au Canada.
from
The
kids
across
also
had a surprise visit from
Les jeunes ont aussi reçu la
Youppi of the Montreal
visite-surprise de Youppi, la
Canadiens and had the
mascotte des Canadiens de
opportunity to meet some
Montréal, et ont eu l’occasion
de rencontrer certains des
University
M.Sc., ACSM CES, Clinical
M.Sc., CES ACSM, spécialiste l’exercice
the
Health Sciences in Toronto,
l’Université York à Toronto,
l’Université
and
School of Kinesiology and
et sciences de la santé à
de
Dskate
Graduate Program Director
d’études
supérieures de kinésiologie
Thierry
for
included Michael Riddell,
dirigé par Michael Riddell, programme
off-
Jarvis and the I Challenge
l’équipe « I Challenge Diabetes
du
across
ice leaders led by Chris
glace guidés par Chris Jarvis et
d’apprentissage
parents,
of the team's players. With
joueurs de l’équipe. Les familles participantes venaient de partout au
families attending from across Canada and the United States,
et apprendre les uns des autres. Un grand nombre de familles avaient
learn from each other. There were many returning families
Canada et aux États-Unis; les jeunes et les parents ont ainsi pu interagir
fait l’expérience des programmes Dskate antérieurs, et beaucoup d’autres planifiaient déjà revenir l’an prochain. Pour obtenir plus de
renseignements sur Dskate, dont les paroles inspirantes des joueurs de la LNH, Max Domi et Cory Conacher, qui vivent tous les deux avec le diabète de type 1, visitez dskatehockey.com.
Medtronic est fière d’être la commanditaire du programme
éducatif sur le diabète Dskate.
the kids and parents had an opportunity to connect and from previous Dskate programs, and many who are already
planning on returning next year. For more information on
Dskate, including words of inspiration from NHL players Max Domi and Cory Conacher, who both live with Type 1 diabetes, visit dskatehockey.com
Medtronic is proud to be the diabetes education sponsor of
Dskate.
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
87
Perdre du poids n’a jamais été aussi facile!
Publi-reportage | Advertorial Section
LE POUVOIR DES PROTÉINES Perdre jusqu'à 6 livres en 7 jours sans frustration et avec le sourire,
THE POWER OF PROTEIN Lose up to 6 pounds in 7 days without frustration and with
ça vous dirait? Vous le pouvez avec Protilife, une diète hyperprotéinée,
a smile? Anyone? You can with Protilife, a high protein diet
COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL?
HOW IT WORKS
menus et des conseils pratiques. Par exemple :
to night with menus and practical advice. For example:
10h C'est l'heure de Ia collation. Je m'offre une barre chocolatée Protilife.
brown sugar Protilife oatmeal.
conviviale, délicieuse et sans sensation de faim ni fatigue!
Le programme minceur Protilife vous encadre du matin au soir avec des
8h Un petit bol de fraises et un savoureux gruau érable-cassonade Protilife. 12h Je savoure une grande salade verte avec une soupe poulet et nouilles Protilife.
15h Un délicieux shake à Ia vanille Protilife.
18h Poitrine de poulet grillée, brocoli et salade de fenouil et d'épinards. 20h Petite fringale, je savoure à volonté une assiette de crudités. LES AVANTAGES
• Protilife s'intègre facilement à tout style de vie.
that’s delicious and with no hunger pains or fatigue.
The slimming Protilife program guides you from morning
8 am A small bowl of strawberries and delicious maple10 am It's time to snack. Enjoy a Protilife chocolate bar.
12 pm Enjoy a large green salad with Protilife chicken noodle soup.
3 pm A delicious Protilife vanilla shake.
6 pm Grilled chicken breast, broccoli and fennel salad with spinach.
8 pm Feeling peckish? Enjoy some crudités.
• Peu de sensation de faim et de fatigue.
THE ADVANTAGES
• Effet énergisant dû à Ia désintoxication car c'est dans les graisses que
• Rarely feel hungry and tired.
• Perte de poids rapide grâce à Ia fonte des graisses. les toxines s'emmagasinent.
• Régénération des tissus cellulaires. DE QUOI S'AGIT-IL?
• Protilife est une gamme complète de suppléments nutritionnels hyperprotéinés.
• Cette diète permet au corps de puiser dans ses réserves de graisse sans
• Protilife easily integrates into any lifestyle. • Rapid weight loss melts the fat away.
• Energizing detoxification effect since fat stores toxins. • Regeneration of cellular tissue. WHAT IT’S ALL ABOUT
• Protilife is a complete line of high protein nutritional supplements.
affecter Ia masse musculaire.
• The diet allows the body to use stored fat reserves without
les habitudes alimentaires pour un maintien a long terme de votre
• Protein-based (essential to life), the diet aims to improve
• Les menus combinent une grande variété d'aliments, avec une gamme
• Menus combine a wide variety of foods, with a tasty range
• À base de protéines (éléments essentiels à Ia vie), elle vise à améliorer silhouette.
savoureuse de suppléments composés de barres, soupes, gruaux et shakes qui se préparent instantanément.
affecting muscle.
eating habits while maintaining your figure long-term.
of compounds, supplement bars, soups, shakes and instant oatmeal.
• Le programme minceur de 7 jours ne demande que 5 boites de produits
• The 7-day diet program requires only 5 boxes of Protilife
• Hautement motivant, ce programme donne des résultats dès Ia
• Highly motivating, this program shows results in the first
hyperprotéinés Protilife à effet coupe-faim. première semaine.
Pour de plus amples informations visitez protilife.com
high protein appetite suppressant products. week.
Visit protilife.com for more information.
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
89
Tant de choses à découvrir Le lecteur OneTouch Verio Flex et l’application mobile OneTouch Reveal rendent les tests plus pertinents*. MC
®
Le lecteur OneTouch Verio Flex est doté de la technologie ColourSure qui permet de savoir facilement à quel moment réagir pour aider à éviter les hyperglycémies et les hypoglycémies†. De plus, avec la connectivité facultative à l’application mobile OneTouch Reveal®, vous pouvez facilement passer en revue vos résultats et donner plus de pertinence* à vos tests en consultant les tendances d’un simple coup d’œil. MC
MC
Consultez votre pharmacien pour en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Flex . MC
* †
Comparativement à un lecteur qui n’est pas doté d’un indicateur à code de couleur ou à un journal en format papier. D’après une étude menée au Royaume-Uni en 2015 auprès de 40 personnes atteintes de diabète de type 2 qui utilisaient un prototype du lecteur OneTouch Verio Flex . Les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada. © 2016 LifeScan Canada. Tous droits réservés. NACO/VFX/0816/0302 08/16 MC
Application mobile OneTouch Reveal®
ALIMENTS • NUTRITION
Buffet de protéines
Protein Buffet
DIMINUER SA CONSOMMATION DE VIANDE SANS SACRIFIER LA NUTRITION
CUT BACK ON MEAT, NOT THE NUTRITION
Par | By P. J. Ellison
L
nées, M. Langlois vivait avec un secret. Il est végétalien. « J’ai décidé
J
que ça », dit-il aujourd’hui. « Où j’ai grandi, les gens ne comprenaient
“Where I grew up, people didn’t understand it, especially when
e sensei de judo Roger Langlois a fait de la compétition à haut niveau pendant près de trois décennies. Et pendant toutes ces an-
très tôt que je ne voulais pas manger d’animaux, c’est aussi simple pas, surtout quand j’ai commencé à faire de la compétition à haut
niveau, il y a près de 30 ans. Si vous ne mangiez pas de viande, vous étiez considéré comme faible. Ça ne se faisait pas. »
udo sensei Roger Langlois competed at a high level in his
sport for nearly three decades. And for all of those years, Mr.
Langlois was living with a secret. He’s vegan. “I decided early on
I didn’t want to eat animals, it’s simple as that,” he says today. I started to compete at a high level, nearly 30 years ago. If you didn’t eat meat you were considered weak. It just wasn’t done.”
Today, Mr. Langlois is loud and proud about his nutritional
Aujourd’hui, M. Langlois est fier de ses choix nutritionnels. Si vous
choices. Mention veganism or even vegetarianism in some circles
milieux (chez le boucher ou dans une compétition de BBQ), vous
raised eyebrows, but society as a whole is coming around to what
mentionnez le mot végétalien ou même végétarien dans certains risquez de provoquer quelques froncements de sourcils, mais la
société en général se familiarise avec ce que certains appellent un style de vie plus sain. De plus en plus d’épiciers, de restaurants et
de magasins spécialisés répondent à la demande des 12 millions de Canadiens qui ne mangent pas de viande ou qui en mangent moins qu’avant, selon un sondage des Diététistes du Canada. g 92
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
(butcher shop or BBQ competition) and you might still get some
some call the healthier lifestyle choice. More and more grocery stores, restaurants, and specialty shops are catering to the 12 mil-
lion Canadians who don’t eat meat or are eating less meat than they used to, according to a Dietitians of Canada poll.
If you’ve decided that going meatless for one day a week is a
good way to dip your toe in alternative protein sources, here gg
ANALGÉSIQUE
NATUREL, GRANDEUR NATURE
1. Formule naturelle et sans odeur qui pénètre rapidement la peau.
2. La capsicine naturelle bloque la douleur à la source et attire les nutriments vers la zone touchée.
Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.
3. L’inflammation est réduite, ce qui augmente la mobilité des articulations pour un confort accru.
ALIMENTS • NUTRITION
g Si vous avez décidé de devenir végétarien une journée par
gg are some protein options for you and your family. The amount
voici quelques options idéales pour vous et votre famille. La quantité
and what activities you do. In general, Canadians eat far more pro-
semaine pour vous familiariser avec les autres sources de protéines, de protéine nécessaire dans votre régime alimentaire dépend de votre
masse corporelle et de vos activités quotidiennes. En général, les
of protein you need in your diet depends a lot on your body weight tein per day than needed.
According to the Canadian Food Guide, adults over 19 years of
Canadiens mangent beaucoup plus de protéines qu’il n’en faut.
age need 0.8 grams of protein per kilogram of body weight. Do the
ans ont besoin de 0,8 g de protéines par kilogramme de masse
0.8 = your average daily protein needs. Of course, pregnant and
Selon le Guide alimentaire canadien, les adultes de plus de 19
corporelle. Faites le calcul : votre poids en livres ÷ par 2,2 = votre poids en kilogramme; votre poids en kilogramme x 0,8 = votre besoin
moyen de protéines en grammes. Bien sûr, les femmes enceintes,
celles qui allaitent, les enfants et la plupart des athlètes nécessitent
math: your weight in pounds ÷ 2.2 = weight in kg; weight in kg x breastfeeding women, children, and most athletes need different amounts of protein. Talk to a registered dietitian or your family
doctor to help determine the amount of protein that’s right for you.
Proteins contain amino acids, which are necessary for good
des quantités de protéines différentes. Consultez un diététiste
health. Sensei Langlois says he goes through a variety of protein
qu’il vous faut.
wife’s on board, and all three of my kids grew up vegan. We had to
professionnel pour vous aider à déterminer la quantité de protéines Les protéines contiennent des acides aminés qui sont nécessaires
à la bonne santé. Sensei Langlois explique qu’il utilise plusieurs
sources to cover his meal requirements throughout the week. “My improvise but the variety is definitely there,” he says. M
sources de protéines pour répondre à ses besoins nutritionnels durant
la semaine. « Ma femme a adopté mon style de vie et les enfants ont
grandi végétaliens. Nous avons dû improviser, mais la variété est définitivement présente », dit-il. M
Voici quelques options savoureuses, de la plus riche en
Below are some tasty choices, from highest level of
créatif. Ceci n’est qu’une liste pour les débutants :
get creative. This is just a beginner’s list:
protéines à la moins riche. Faites des combinaisons et soyez
Tempeh
41 g par tasse
Édamame 20 g par tasse
Tofu 20 g pour 1/2 tasse Seitan
19 g pour 3 onces
Haricots noirs
15 g par tasse
Lentilles
Lait de soya original Quinoa
Pois
18 g par tasse 11 g par tasse 9 g par tasse 9 g par tasse
Beurre d’arachide naturel 8 g pour 2 cuillères à soupe Pâtes de semoule cuites 8 g par tasse
Pain à grains entiers 7 g pour 2 tranches Graines de tournesol 6 g pour 1/4 tasse Boulgour 5,5 g par tasse Riz brun 5 g par tasse Épinards cuits 5 g par tasse
Noix de cajou 5 g pour 1/4 tasse
Graines de chia 5 g pour 2 cuillères à soupe Riz blanc 4 g par tasse Brocoli cuit 4 g par tasse Avocat 4 g par tasse
94
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
protein to the lowest. Combine them at will and
Tempeh
Edamame Tofu
41 g per cup
20 g per cup
20 g per 1/2 cup
Seitan
19 g per 3 ounces
Black beans
15 g per cup
Lentils
Plain soymilk Quinoa Peas
Natural peanut butter
Cooked semolina pasta Whole grain bread Sunflower seeds Bulgur
Brown rice
Cooked spinach Cashews
Chia seeds White rice
Cooked broccoli Avocado
18 g per cup
11 g per cup 9 g per cup 9 g per cup
8 g per 2 tablespoons 8 g per cup
7 g in 2 slices
6 g per 1/4 cup 5.5 g per cup 5 g per cup g per cup
5 g per 1/4 cup
5 g per 2 tablespoons 4 g per cup 4 g per cup 4 g per cup
VOTRE CARROSSERIE DU QUARTIER YOUR NEIGHBOURHOOD BODYSHOP
Mettez votre voiture en bonnes mains Put your car in good hands
5905, rue Saint-Jacques Montréal, QC
514-484-3030 rennspa.com
Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal
Situé à la sortie 36 de l’autoroute I-87, l’Aéroport international de Plattsburgh(PBG) est à seulement 96 km de Montréal. Le terminal passager a récemment été agrandi pour y faciliter l’accueil des voyageurs. De plus, vous trouverez hôtels, restaurants et boutiques à quelques minutes en voiture.
À l’Aéroport international de Plattsburgh, vous y trouverez: • Vols nolisés sans escale avec Allegiant Air et Spirit Airlines • Vols réguliers vers Boston avec Pen Air • Stationnement à petit prix • Casse-croûte, sandwicherie, guichet automatique et Wi-Fi gratuit sur place Pour autres renseignements sur nos destinations, visitez flyplattsburgh.com. Abonnez-vous aussi à notre infolettre mensuelle.
Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal
S a n s f ra i s: (877) 242- 6752 • f l y p l at s b u r g h.c o m
ALIMENTS • NUTRITION
Montréal au menu LA CUEILLETTE URBAINE POUR LES NATURALISTES ET LES PASSIONNÉS DE CUISINE Par | By Robert Beauchamps
Montreal’s the Menu FORAGING FOR NATURALISTS AND FOODIES ALIKE
A
depuis des millénaires. Avec les prix de la nourriture à la hausse et la déconnexion flagrante
W
avec la nature, plusieurs d’entre nous apportent leur liste d’épicerie sur les chemins boisés plutôt qu’au supermarché.
bountiful (and free) food source? Humans have done just that for millennia. With
vec des centaines d’espèces d’aliments sauvages sur l’île de Montréal, pourquoi ne pas profiter de cette source alimentaire abondante (et gratuite)? Les humains le font
Cueillir sa nourriture gagne en popularité, et ce, grâce aux célèbres passionnés de cuisine
et chefs renommés qui participent à des randonnées à la recherche d’une vaste variété d’ingrédients frais, locaux et durables. La cueillette peut s’étendre des champignons, glands et oignons aux fleurs sauvages, baies et bulbes.
ith hundreds of species of wild
edibles across the island of Mont-
real, why not take advantage of nature’s
rising food costs and an obvious disconnect with nature, many among us are taking our grocery lists to the wooded path in lieu of the grocery aisle.
Foraging for food is gaining in popular-
ity. It helps that renowned foodies and ce-
lebrity chefs are heading out for a hike in search of a wide array of fresh, local, and
sustainable ingredients. The bounty includes everything from mushrooms and acorns to onions, wildflowers, berries, and bulbs.
The hero of the modern movement is
René Redzepi, head chef at Copenhagen’s Noma restaurant. Known for his foraged
foods making up 20-course meals, Mr. Redzepi told Interview magazine that, in a very basic sense, foraging helps you see
nature not just as a beautiful thing but also as a delicious resource. “Once you start
actually indulging and really spending time in it you also want to take care of it.
Basically you are obtaining a new skill set, a new knowledge that connects you to the Le héros de ce mouvement moderne est René Redzepi, chef cuisinier au restaurant Noma
place you’re in.”
Closer to home, chef John Winter Russell
de Copenhague. Connu pour ses aliments sauvages qui complètent des repas 20 services,
makes foraging part of his daily routine in
nature non seulement comme une belle chose, mais aussi comme une ressource délicieuse.
have food for free that you can pick in a
M. Redzepi a expliqué au magazine Interview qu’à la base, la cueillette vous aide à voir la « Une fois que vous commencez vraiment à vous y investir et à y passer du temps, vous voulez
également en prendre soin. Vous obtenez essentiellement une nouvelle expertise, une nouvelle connaissance qui vous connecte à l’endroit où vous êtes. »
Plus près de la maison, le chef John Winter Russell incorpore la cueillette à sa routine quoti-
dienne à l’intérieur et autour de la Petite Bourgogne. « S’il est possible de cueillir de la nourriture
gratuitement en quelques minutes sur le chemin du travail, pourquoi ne pas en profiter? » a-t-il dit lors d’une entrevue avec The Gazette. « Je ne fais pas ça pour prouver quelque chose ou pour
exagérer une idée. Je crois vraiment que nous devrions manger ce qui pousse autour de nous. » Au restaurant Les Jardins Sauvages de Saint-Roch-de-l’Achigan, à moins d’une heure de g
96
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
and around Little Burgundy. “If you can few minutes on your way home from work,
why wouldn’t you want to take advantage
of that,” he said in a recent interview with The Gazette. “I’m not doing this to prove a point or to exaggerate an idea. I really think we should be eating what grows around us.”
Les Jardins Sauvages, a restaurant in
St-Roch-de-L’Achigan under an hour gg
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
ALIMENTS • NUTRITION
g Montréal, on croit également à la cueillette d’ingrédients frais. Les
gg outside of Montreal, also believes in foraging for fresh com-
Montréalais peuvent parcourir leur kiosque au marché Jean-Talon pour
estibles. Montrealers can browse through their kiosk at Jean Talon
ateliers pour les apprentis cueilleurs. Explorez trois environnements dif-
offer workshops for would-be foragers. Explore three different en-
obtenir des idées sur ce qu’ils peuvent chercher. De plus, ils offrent des
férents et leur soi-disant récolte : champ ouvert, berge et forêt feuillue.
Mieux encore, vous suivez des experts dans leur champ d’exper-
tise, littéralement. Bien sûr, ce ne sont pas toutes les plantes qui
Market for ideas of what to look for on their own. Best of all, they
vironments and their so-called harvest: open field, riverbank, and deciduous forest.
The best part is you shadow experts in their field, no pun in-
sont bonnes pour la consommation humaine, et manger la mauvaise
tended. Of course, not all plants are safe for human consumption,
mestible) peut engendrer des maladies graves et même la mort. Une
safe plant) can result in severe illness or even death. A good be-
plante (ou la mauvaise partie d’une plante qui serait autrement co-
bonne ressource pour le débutant est le site www.northernbushcraft. com, qui propose une description complète, des photos et les parties
comestibles de chaque plante. Par exemple, le bulbe d’une plante
peut être totalement comestible, mais les feuilles peuvent causer la
diarrhée. Cela dit, peu importe si vous cueillez seul ou entre amis, ne mangez jamais une plante si vous ne pouvez pas l’identifier avec une certitude absolue.
Voici plus de conseils :
Familiarisez-vous avec le nom des plantes en latin, puisque les noms communs ne sont pas constants et qu’il existe des cas où une plante
possède le même nom qu’une plante venimeuse. Informez-vous auprès des autorités locales pour savoir s’il existe des règles au sujet de la cueillette sur les terres publiques.
La cueillette combat la faim :
La cueillette peut également venir en aide aux efforts nationaux pour réduire la faim. Des chercheurs de l’Université de Californie expéri-
mentent un programme qui dresse le profil des plantes comestibles
dans les quartiers défavorisés. Le but est d’aider les résidents en leur permettant de trouver de la nourriture près de leur maison. M
98
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
and eating the wrong plant (or the wrong part of an otherwise-
ginner’s resource is the site www.northernbushcraft.com, which comes complete with detailed descriptions, pictures and what
part of each plant is edible. The bulbs of one plant might be perfectly safe, but the leaves could cause diarrhoea, for instance. That said, regardless of whether you forage solo or with a friend, never eat a plant unless you can identify it with absolute certainty.
More tips to consider:
Familiarize yourself with a plant’s Latin name since common names aren’t consistent and there are instances where a plant
shares a common name with a poisonous plant. Check with local
government to learn whether it has rules regarding foraging on public land.
Foraging Fights Hunger:
Foraging can also aid national efforts to reduce hunger. University of California researchers are experimenting with a program that maps edible plants in low-income neighbourhoods. The goal
is to empower local residents by helping them find food near their homes. M
Fatiguée
d’être
fatiguée ? Formule de fer et de vitamines qui aide à combattre l’épuisement et la fatigue Liste des symptômes de la carence en fer Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ? Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer. La carence en fer est rarement détectée. Vous devriez donc demander un test de sérum ferrite à votre médecin.
Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.
Distribué exclusivement par
VÉGÉTARIEN + SANS OGM + SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN MAGASIN
NPN 02242012
Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.
PHOTO: DAVID SZANTO
ALIMENTS • NUTRITION
Œufs de goélands et viande de baleine
Seagull Eggs & Whale Meat
DES LEÇONS NORVÉGIENNES SUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA CULTURE ALIMENTAIRE
NORWEGIANS LEND LESSONS ON FOOD CULTURE
Par | By David Szanto
Q
ue feriez-vous si l’on vous offrait une assiette de baleine fumée avec des oignons
rouges finement tranchés et de la confiture d’airelles? Et que diriez-vous d’un œuf de
goéland bouilli, coupé en deux avec une vinaigrette d’ail sauvage? Ou des cœurs de renne fumés? Du lait cru entier? Du gâteau de hareng et du fromage brun?
Pour ma part, lors d’une récente visite en Norvège, j’ai mangé tous ces plats, avec appétit.
Et en dégustant le tout, j’ai commencé à digérer les quelques ingrédients culturels et politiques qui y étaient mélangés.
La Norvège, comme le Québec, possède un paysage alimentaire particulier marqué par
W
hat would you do if presented with a plate of cured whale
meat, thinly sliced red onions, and
lingonberry jam? What about a boiled
seagull egg, split in half and dressed with wild garlic vinaigrette? Or some smoked reindeer hearts? Whole-fat raw milk? Herring cake and brown cheese?
In my case, during a recent visit to Nor-
une saison des végétations courte, d’excellents chefs, une géographie régionale diverse et un
way, I ate them all, with gusto. And as I did,
et rurale ainsi que des tensions internationales concernant certaines politiques alimentaires.
and political ingredients that were mixed in.
mélange d’héritage natif et colonial. Il existe aussi une différence entre la nourriture urbaine La pêche à la baleine, en particulier, est impliquée dans un grand conflit politique. Comme
I also started digesting some of the cultural Norway, like Québec, has a complicated
la chasse aux phoques ici, la pratique remonte à des millénaires et compose une partie impor-
and fascinating foodscape. It has a short
tains individus et organismes très vocaux s’y opposent.
regional geographies, and a mix of native
tante du système alimentaire et économique. Elle fut bannie par les pays avoisinants. Et cerAujourd’hui, des quotas stricts, un entraînement et un système de permis ont été mis en
place, et la population totale des baleines de Minke (la seule espèce chassée) est surveillée
annuellement. La viande très savoureuse peut être dégustée seulement à l’intérieur du pays
— aucune exportation personnelle ou commerciale n’est permise. La question demeure : en mangeriez-vous si vous aviez l’occasion? g 100
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
growing season, excellent chefs, diverse
and colonial heritage. There are differences between city and country food, and inter-
national tensions when it comes to certain food policies. gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g En ce qui concerne d’autres aliments nordiques, des questions
similaires et des réflexions voient le jour. Considérant la tendance d’aujourd’hui à consommer du « nez à la queue », les cœurs de renne semblent très éthiques. Élevés par les Sami (le peuple indigène du
nord de la Scandinavie), les rennes sont fréquemment mangés en PHOTO: DAVID SZANTO
campagne et en ville. Les cœurs que j’ai mangés ont été fumés dans la cour d’un ami à Oslo, puis cuits à la poêle avec du beurre. Ils étaient
délicieux. Pourtant, l’image de l’ami du père Noël, Rudolph, me venait toujours en tête.
Les œufs de goélands furent achetés chez un poissonnier local
connu pour ses produits de qualité et ses sources éthiques. Ils ne sont disponibles qu’à l’occasion, et ils sont cueillis par ceux qui savent le
Coeur de renne fumé. Smoked reindeer heart. gg Whaling, in particular, involves much political conflict.
faire. Lors de la cueillette des œufs de goélands, vous devez toujours
Like seal hunting here, the practice goes back millennia, and forms
sera de pondre.
been banned by surrounding countries, and is opposed by some very
en laisser au moins un derrière : si vous les prenez tous, l’oiseau ces-
Avec un territoire cultivable minime, les régulations agricoles
servent à guider tout ce qui peut pousser dans le pays — les plantes et
an important part of traditional food and economic systems. It has vocal individuals and organizations.
Today, strict quotas, training, and licensing are in place, and the
les animaux. Un fermier qui possède 20 vaches est considéré comme
total population of minke whales (the only hunted species) is an-
tains des troupeaux les plus volumineux sont biologiques.
within the country — no personal or commercial exports are al-
une entreprise de moyenne à grande envergure, et curieusement, cerPlusieurs autres produits comestibles sont liés à des motifs écolo-
giques. Les petits poissons comme le hareng, la sardine et le maque-
nually monitored. The very flavourful meat can only be consumed lowed. The question remains: would you eat it if you could?
In the case of other Nordic foods, similar questions and reflec-
reau sont une source plus durable (et sont meilleurs pour la santé).
tions arise. Given today’s trend towards “nose-to-tail” consumption,
lactosérum et les restes d’autres types de production de fromage.
ous people of northern Scandinavia), reindeer are commonly eaten
On obtient le fameux brunost (fromage brun) en faisant bouillir du
Tranché très mince et mangé avec du pain plat ou lompe (une sorte de tortilla de patate), une petite quantité peut faire un long bout de chemin.
La nourriture en Norvège est un exemple d’attention et de soins
pour l’environnement. Elle est également relativement chère, toute-
reindeer heart seems quite ethical. Herded by the Sami (the indigenin both country and city. The hearts I had were smoked in a friend’s
backyard in downtown Oslo, and then pan-fried in butter. They were delicious, yet images of Santa’s friend, Rudolph, still haunted my mind.
The seagull eggs were purchased at a local fish shop known for its
fois elle est savourée en tant que partie intégrale de la vie sociale et
high quality and ethical sourcing. They are only occasionally avail-
larités (et de différences) avec la gastronomie québécoise, elle sou-
seagull eggs, you always leave at least one behind in the nest; take
appréciée pour la valeur historique qu’elle possède. Avec tant de similève une foule de questions et d’idées pour continuer à développer notre culture culinaire, ici à la maison. M
able, collected by those who know how to do it. When foraging for them all, and the birds will stop laying.
With minimal arable land, agricultural regulations guide what
can be grown where — plants and animals alike. A farmer with 20 cows is considered medium-to-large scale, and curiously, some of the
* David Szanto a obtenu son doctorat en gastro-
largest herds are organic.
Many other edibles are linked to ecological motives. Small fish
nomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans
like herring, sardines, and mackerel are more sustainable to catch
des sciences gastronomiques d’Italie, il voyagera
cheese) is made from boiling down whey, a leftover from other kinds
le cadre d’un projet de recherche avec l’Université
aux quatre coins du monde pour en apprendre
davantage sur la structure de l’alimentation et
les pratiques locales. * David Szanto earned his PhD in gastro-
(and more healthful to eat). And the country’s iconic brunost (brown
of cheese production. Sliced ever-so-thinly and eaten with flatbread or lompe (a kind of potato tortilla), a little goes a long way.
The food in Norway is a study in attention and care for the en-
nomy from Concordia University. During 2016, as part of an
vironment. It is also relatively expensive, yet savored as an integral
mic Sciences, he is traveling around the world to learn about
similarities (and differences) to the gastronomy of Québec, it raises
ongoing research project with Italy’s University of Gastronolocal food systems and practices.
part of social life, and valued for the history it carries. With so many
plenty of questions and ideas for continuing to develop our food culture here at home. M
FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ
101
EN FORME • FITNESS
La bataille du bourrelet BOUGER ET BIEN MANGER EST L’ESSENCE DE LA SANTÉ Par | By P. J. Ellison
U
n rapport publié dans le Canadian Journal of Public Health dresse la liste des coûts
annuels de soins de santé par personne et par maladie spécifique. Le coût associé aux
personnes obèses est de 1 453 $ et de 712 $ pour les sédentaires.
Dans une entrevue accordée à la CBC, l’administrateur en chef de la santé de la Nouvelle-
Écosse, Robert Strang, a indiqué que les chiffres aident le gouvernement à décider quels
programmes devraient recevoir des subventions. Malheureusement, les publicités et les brochures n’attirent pas l’attention de la population. « Je ne crois pas que les gens vont réagir à
l’argument qui cite combien ils coûtent individuellement au système, dit-il. Je crois que nous
Battle of the Bulge GET MOVING. FOOD IS FUEL. MAKE IT GOOD.
A
2015 report published in the Canadian Journal of Public Health nar-
rows down the annual health care costs
per individual and their specific illness. The cost for obese individuals is $1,453 and $712 for the sedentary.
In an interview with the CBC, Nova
devons faire les choses différemment. »
Scotia’s chief public health officer, Robert
habitudes alimentaires à leurs enfants et les maintenir actifs dès leurs premiers pas. Peu im-
ment decide on which health and wellness
Certains croient que tout commence à l’enfance. Les parents doivent enseigner de saines
porte ce que l’on fait à l’âge adulte, l’obésité continue de grimper dans les statistiques sur les
causes de mortalité chez les Canadiens. L’obésité surpasse maintenant la cigarette et se classe
au premier rang des coûts reliés aux maladies chroniques. Alors que devrait faire monsieur, madame Tout-le-Monde? Faire plus d’exercice? Suivre un régime alimentaire plus strict? S’il est impossible de faire les deux avec la même rigueur, devrait-on se concentrer sur un?
« Nous ne sommes pas conçus pour faire des régimes, nous sommes conçus pour bouger »,
expliquait Jean-Pierre Després lors d’une entrevue accordée à The Gazette. Le professeur au
département de médecine sociale et préventive à l’Université Laval se spécialise dans l’étude
Strang, said the numbers help the governprograms to fund. Unfortunately, airing
commercials and handing out pamphlets aren’t grabbing the population’s attention. “I don’t believe people will respond to the
argument about them costing the system
X-amount of dollars,” he said. “I think we need to do things differently.”
Some say it starts in childhood. Parents
de la gestion de l’obésité. Il explique que de suivre un régime dans le but de perdre du poids
need to teach their children healthy eating
La nutrition est la fondation, mais l’exercice est l’outil pour transformer votre corps en une
they take their very first steps. Whatever
« nous éloigne de ce qui est vraiment important : adopter un mode de vie sain. »
machine qui peut tourner à plein régime. Bien sûr, faire 30 minutes d’exercice par jour est
un bon début, mais c’est rarement suffisant pour brûler toutes les calories provenant d’un g
habits and get them active from the time
we do as adults, obesity continues to climb
the charts as a killer of Canadians. Obesity now outranks smoking as the biggest contributor to chronic illness costs. What’s a
regular Joe navigating the roller coaster of
life to do? Exercise more? Diet harder? If we
can’t do both with equal vigour and dedication, is it better to concentrate on one?
“We’re not designed to diet, we’re de-
signed to move,” said Jean-Pierre Després
in an interview with The Gazette. The professor in the Department of Social and Preventive Medicine at Université Laval specializes in the study of obesity management. He says dieting as a way to
lose weight is “leading us away from
what’s truly important: adopting a healthy lifestyle.”
Nutrition incorporates the building
blocks but exercise is the tool to build
your body into a machine that can fire on all cylinders. And sure, 30 minutes of gg 102
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
À VOTRE SANTÉ
AVEC
WEBBER NATURALS
webbernaturals.com
Ce n’est pas uniquement par hasard que Webber Naturals est le choix #1 au Canada en matière de suppléments de qualité. Depuis plus de 60 ans, nous fournissons au monde entier des suppléments de haute qualité. Notre engagement envers la qualité commence par nos fermes biologiques, où un bon nombre de nos ingrédients sont cultivés, et se poursuit à toutes les étapes de l’élaboration, de la formulation et de la fabrication. Notre investissement sans égal dans les systèmes d’analyse et de contrôle de la qualité assurant une pleine efficacité, ainsi que le plus haut degré possible de qualité et de pureté. Nous portons une attention particulière à chacun des détails, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte vraiment – votre santé. * D’après les ventes. Source : Nielsen MarketTrack, tous circuits nationaux réunis pour les 52 semaines se terminant le 9 janvier 2016.
webbernaturals.com
EN FORME • FITNESS
« Mangez de la nourriture. Pas trop. Surtout des plantes. » “Eat food. Not too much. Mostly plants.” Michael Pollan
g régime alimentaire nord-américain : glucides vides, sucre raffiné et
gg exercise a day is a great start, but it’s rarely enough to burn
Lorsqu’on incorpore la partie nutrition dans l’équation, les nutri-
carbs, refined sugar, and saturated fats wrapped in processed this
gras saturés enveloppés dans des aliments transformés par-ci, par-là.
tionnistes s’accordent à dire que notre alimentation devrait se composer d’aliments que l’on retrouve dans la nature. Nous nous en sommes
the calories accumulated in a typical North American diet: empty and processed that.
When it comes to the nutrition part of the equation, nutrition-
éloignés en ces temps modernes de commodité. Alors, tournez-vous
ists agree: our diet should consist of foods that exist in Nature.
Comme le journaliste et auteur Michael Pollan l’a si bien dit : « Man-
start by focussing on what grows in Nature, not what comes out
vers ce qui pousse dans la nature, et non vers ce qui sort d’une usine.
gez de la nourriture. Pas trop. Surtout des plantes. »
Pour ce qui est de peser votre succès, oubliez la balance. Pour avoir
une meilleure idée des résultats engendrés par votre nouveau style
We’ve been led astray in these modern times of convenience. So
of a factory. Like food journalist and author Michael Pollan so famously said: “Eat food. Not too much. Mostly plants.”
As for weighing your success, toss the scale. For a better gauge
de vie, M. Després recommande d’utiliser un ruban à mesurer. Au
of your new lifestyle’s effect, Mr. Després recommends using a
fixer un objectif de circonférence de taille. « Si vous pouvez diminuer
setting a waist-circumference target. “If you can decrease the size
lieu de vous fixer des objectifs de perte de poids, il suggère de vous la circonférence de votre taille de quatre centimètres, vous pouvez
réduire vos risques de développer un diabète de 60 pour cent. » Ça paraît simple. Et ce l’est. Combiner un programme de base d'exercices
avec un régime alimentaire composé de vrais aliments que vous pré-
parez vous-même peut engendrer une longue liste de bienfaits pour la santé, mentale comme physique. M 104
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
tape measure. Instead of setting weight loss goals, he suggests of your waistline by four centimetres, you can reduce your risk of
diabetes by 60 percent.” Sounds simple enough. And it is. Combining a basic, daily fitness routine combined with a diet of real food
you prepare yourself can lead to a long list of health benefits, both mental and physical. M
Know where to get your
FLU VACCINE?
Donald Pearson • Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists
Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.
www.vaccines411.ca To learn more... Visit our u resources page:
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Préparations magistrales
Médications adaptées au patient : capsules, pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée
Full prescription service, compounding and natural health products Pharmaceutical compounding
Customized medications adapted to each patient: capsules, lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses
Formulations pédiatriques
Pediatric formulas
Médicaments sans allergènes
Allergy-free medications
Préparations vétérinaires
Veterinary compounding
Produits naturels et organiques
Natural and organic products
Équipement orthopédique
Orthopedic equipment
Livraison partout au Québec • Delivery throughout Quebec
5025, rue Sherbrooke Ouest, Montréal À quelques blocs du CUSM • Just a few blocks from the MUHC
T 514-484-2222
F 514-484-2205
rxp@videotron.ca
EN FORME • FITNESS
Voulez-vous atteindre vos Want to Reach objectifs de mise en forme? Your Fitness Goals? VOICI TROIS CONSEILS INFAILLIBLES POUR RÉUSSIR Par | By Tina Kissavos
O
HERE ARE THREE FAIL-PROOF WAYS TO DO JUST THAT
être un très long tunnel. Ayant déjà parcouru ce tunnel, vous savez qu’il se termine par un E,
O
vous apprécierez l’expérience. Voici trois étapes infaillibles pour développer une mentalité
you aren’t seeing the light at the end of
K, vous avez commencé un nouveau plan de mise en forme, et vous êtes très enthou-
siaste. Mais quelque part sur la route de l’exercice, vous vous découragez. Avec les
résultats qui tardent à se manifester, vous ne voyez pas la lumière au bout de ce qui semble pour Échec. Mais cette fois-ci, vous obtiendrez non seulement les résultats attendus, mais positive lorsque vous regagnerez la route qui mène à vos objectifs de mise en forme.
kay, so you’re on a new fitness plan
and stoked about it. But somewhere
along your exercise journey you get discouraged. With results slow to come by
what appears to be a very long tunnel. Having been down this tunnel before,
you know it ends with a very big F-word: Failure. This time, you’re not only going
to get those results, but enjoy the journey. Here are three ironclad steps to develop a
positive mindset when getting back on the fast track to your fitness goal.
Visualize
The law of attraction isn’t just a theory it’s
a scientifically proven fact. But the law of
attraction doesn’t work unless you incorporate the law of action. When you place
your attention on anything you want or don’t want to the highest degree it literally propels it to happen.
Rather than focus on past or present cir-
cumstances, try closing your eyes for five to 10 minutes every day and relish the new
image you intend to become. It doesn’t
Visualiser
La loi de l’attraction n’est pas qu’une simple théorie, c’est un fait prouvé scientifiquement.
Mais la loi de l’attraction ne fonctionne pas à moins d’y incorporer la loi de l’action. Lorsque vous placez toute votre attention sur ce que vous voulez et ne voulez pas, ces désirs sont littéralement plus enclins à se concrétiser.
Au lieu de se concentrer sur les circonstances du passé ou du présent, essayez de fermer les
yeux pendant 10 minutes chaque jour et savourez l’image de la nouvelle personne en devenir.
Peu importe si vous avez déjà atteint cette image, pensez à comment vous vous sentirez si vous réussissez. Quand vous êtes si engagé dans une image mentale que le cerveau ne fait plus la différence entre l’imagination et la réalité, ce dernier vous enverra tout ce que vous désirez.
Sortir le vieux pour faire place au nouveau
La plupart des gens ne réalisent pas à quel point les choses extérieures peuvent affecter l’intérieur. En fait, ils sont si habitués à vivre d’une certaine manière qu’ils ne voient pas que leur g 106
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
matter if you’ve never been there, hold on
to the idea of how great you’ll feel when you are. When you get so involved with
the mental picture that the brain can’t tell
the difference between imagination and
current reality, it will start bringing everything you want towards you.
Out with the old, in with the new
Most people don’t realize the effects of outside stuff affecting their insides. In fact, they are so accustomed to living a certain
way that they don’t recognize the environment as destructive. The best way gg
Service de navette
GRATUIT !
Ford Gabriel St-Jacques
7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2
Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !
514 487-7777
WWW.fordgabriel.com
Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !
Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.
Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire
Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym
RÉHABILITATION
Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI
7h à 20h
MONDAY – FRIDAY
7am to 8pm
514-483-1213 www.rehab.ca
Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ
EN FORME • FITNESS
g environnement peut
être destructif. La meil-
leure façon d’entamer la
journée avec un puissant
« je suis capable » est de se
gaver de vitamine P (positivisme).
Lire des livres positifs au milieu
de la nature, écouter de la musique entraînante et des podcasts inspirants, et rencon-
trer des gens qui ont traversé avec succès la même expérience que vous fera circuler les bonnes vibrations. Lorsque vous doutez
de vous-même, des mots d’encouragement remplaceront tout le négatif, et vous vous
relèverez rapidement et continuerez d’avancer la tête haute.
Développer une routine matinale solide qui ne peut être ébranlée
La façon dont vous commencez la journée
est cruciale. Vous n’êtes pas une personne
matinale? Sachez que de se lever une heure plus tôt pourrait changer votre vie. Imaginez
commencer votre journée avec une forme d’exercice mental, physique et spirituel. Faire
gg to approach the day with a powerful “I can do it attitude” is to overdose on vitamin P (positivity).
Reading positive books while sitting outside in nature, listening to uplifting music
30 minutes d’exercice — que ce soit un jog-
and podcasts that inspire you, and meeting people who have endured and successfully
de musculation — fera circuler votre sang et
have a moment of self-doubt, words of encouragement will replace anything negative
ging, des étirements, ou une simple routine vous donnera de la vitalité.
Écrire sur papier votre gratitude pour les
experienced the same journey as yourself will keep the positive vibes flowing. When you and you’ll pick yourself up quickly and move forward with your head high.
choses que vous avez, l’endroit où vous allez
Develop a solid morning routine that can’t be shaken
parera à recevoir de meilleures choses. De
pen by waking up only 60 minutes earlier is life changing. Imagine starting every day
et tout ce que vous avez accompli vous prévisualiser votre journée et l’apparence physique que vous désirez ou de simplement calmer votre esprit en donnant le ton à la journée peut faire des miracles pour votre âme.
The way you begin your day is crucial. Not a morning person? Know that what can hapwith some form of mental, physical, and spiritual practice. Doing 30 minutes of exercise — be it a jog, a stretch, a simple muscle-toning routine — will get the blood flowing and make you feel alive.
Journaling with pen and paper about how grateful you are for what you have, where
Une routine matinale est non seulement
you are going, and what you’ve achieved will prepare you for receiving greater things.
la force personnelle. M
quieting your mind as you set the tone for the day will do wonders for your soul. Not
bénéfique pour l’esprit, mais elle développe
Visualizing how your day will unfold, how you want your physique to be, or simply
only is an early morning routine great for the mind, body and spirit, it develops personal strength. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina “Toner” Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le
bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs à aider les gens à améliorer leur style de vie.
CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter. 108
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
Je peux courir sans douleur!
Votre supplément liquide qui aide à :
1
#
SOULAGER • LUBRIFIER • PROTÉGER • RÉGÉNÉRER
VOS ARTICULATIONS
*
POUR VOS A LA SANTÉ RT I C U LATIO DE NS
Collagène Aminolock® Glucosamine Sulfate de chondroïtine MSM Genacol Optimum contient 4 ingrédients actifs, sous forme liquide, essentiels à la santé des articulations. Il aide également à diminuer l’inflammation, à améliorer la mobilité et à protéger vos articulations contre la détérioration du cartilage, la cause principale de l’arthrose.
* Rapport Nielsen MarketTrack, Québec 52 semaines, 5 mars 2016
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes
To the Extreme
ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS
GET IN TOUCH WITH YOUR INNER DAREDEVIL
Par | By Jason Santerre
Jeu d’âne
Goat Games
Bouzkachi, le nom du sport
Buzkashi, the name of Afghan-
national de l’Afghanistan, se traduit
sommairement
istan’s national sport, trans-
par
lates into something like goat grabbing. Laugh if you must,
« agrippe l’âne ». Vous pou-
but here is a sport with cen-
vez rire, mais voici un sport qui
turies’ worth of history played
compte des siècles d’histoire
by men who are more warrior
et qui est pratiqué par des
than athlete. The object of the
hommes qui se rapprochent
game is to do just as the name
plus du guerrier que de l’athlète.
implies: grab a goat. Don’t
Le but du jeu est de faire exacte-
worry, it’s very much dead.
ment comme l’implique le nom : agripper un âne. Mais ne vous
Now carry the goat carcass
inquiétez pas, l’animal est bien mort. Maintenant, il faut apporter la
across the goal line. Sounds easy enough. But sounds are deceiv-
bien, détrompez-vous, car vous devez non seulement porter ladite
your legs while riding horseback and with several other riders try-
carcasse d’âne jusqu’au fil d’arrivée. Ça vous semble plutôt facile? Et chose sans vie, mais vous devez le faire avec vos jambes, en montant
à cheval et avec d’autres joueurs qui essaient par plusieurs moyens de vous enlever votre âne. g
ing. Not only must you carry said lifeless form you must do so with ing many tricks to get your goat.
To outsiders, Buzkashi looks like something out of a historical
film about the life and times of Genghis Khan. Makes sense. The
sport’s roots run deep in warfare and cavalrytraining techniques. Riders must be in fine shape and horses must be of a certain breed to handle the close encounters and spirited
melees. If you like horses as much as trying something taxing and new, this might be the sport for you.
Punch Drunk
Just when you thought you had heard and
seen it all, along comes Zui Quan, otherwise known as drunken boxing. Practitioners actually stutter-step, waddle, sway to and fro, and fall down like a sailor stumbling out of the saloon after six weeks at sea.
But these seemingly unsteady and un-
focussed movements are Zui Quan’s secrets
to success. A fighter must keep a clear mind in
order to conceal combative strikes in a drunkard-like motion. Confusing the opponent is
key to winning the upper hand. To witness a fine display of Zui Quan, watch the 1978 Hong
Kong martial arts film, Drunken Master starring a very young and very sober Jackie Chan.
110
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016
2016
2017
THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE
2016-2017
/
/
/
27 20 OCT NOV
11 02 SEP OCT
/
29 19 JAN FEB
23 14 APR MAY
IN YIDDISH / EN YIDDISH
/
30 14 APR MAY
/
04 25 JUN JUN
/
09 30 JULY JULY
SUBSCRIBE AND SAVE UP TO $24 PER TICKET! SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944 Ted T. Katz Family Trust & Le Groupe Conseil T.T.
®
Consulate General of Israel in Montreal / Consulat général d’Israël à Montréal
Katz Inc. Pub_NATURISTE_MTL en Sante_Cervalin_Sept2016-v2.pdf
1
16-08-10
15:42
mariages & portraits sur mesure bespoke weddings & portraits 514.975.6075
photoerin.com
EN FORME • FITNESS
g Pour les étrangers, le Bouzkachi semble tiré d’un film historique
sur la vie et l’époque de Genghis Khan. Avec raison. Les racines de ce
sport sont bien ancrées dans les techniques de guerre et de cavalerie.
Les joueurs doivent être en excellente forme et les chevaux doivent provenir d’une certaine race pour résister aux rapprochements et aux
mêlées fougueuses. Si vous aimez les chevaux autant que vous aimez
essayer de nouvelles choses plutôt éprouvantes, vous avez peut-être trouvé le sport idéal pour vous.
Vous aurez le choix entre agripper un âne avec le Bouzkachi, vous battre un peu pompette avec le Zui Quan ou finalement transporter votre douce moitié sur le dos dans une course à obstacles. You can choose from grab-a-carcass with Bouzkachi, fight while a little drunk with Zui Quan or run a gauntlet with your sweetheart on your back.
Coup d’ivresse
Juste quand vous croyez avoir tout vu, tout entendu, le Zui Quan, également connu comme
la boxe de l’homme ivre, fait son entrée. Les adeptes du sport s’enfargent, titubent, se balancent de gauche à droite et tombent comme un marin qui trébuche à la sortie du saloon après six semaines en mer.
Mais ces mouvements, qui semblent ins-
tables et éparpillés, sont le secret du succès du Zui Quan. Le combattant doit garder un
esprit clair afin de cacher des coups combatifs
parmi les mouvements d’un soi-disant ivrogne. Dérouter l’adversaire est la clé pour gagner. Pour voir le Zui Quan à son meilleur, regardez
le film d’arts martiaux Le Maître chinois,réalisé à Hong Kong en 1978 et mettant en vedette le très jeune et très sobre Jackie Chan.
Les Finlandais au fil d’arrivée
Vous cherchez un sport à pratiquer avec
votre épouse ou votre mari? Essayez le « porter d’épouse ». Mettez
Fins at the Finnish Line
19e siècle, les origines du « porter d’épouse » font encore l’objet d’un
Wife Carrying a shot. Test your strength and your marriage. Ori-
votre force et votre mariage à l’épreuve. Provenant de la Finlande au débat. La plupart des théories incluent beaucoup de bière et de mauvaises décisions. Mais oublions le passé.
Aujourd’hui, il y a un championnat de « porter d’épouse » qui se
tient tous les ans au Sunday River Resort dans le Maine. Il n’existe
Looking for a sport that you and the wife can do together? Give ginating out of Finland some time during the 19th century, Wife Carrying’s origins are up for debate. Most theories include plenty of beer and bad decisions. But the past is the past.
Today, there’s a Wife Carrying Championship held every year
aucune restriction sur la façon dont l’épouse doit être portée. La po-
at Sunday River Resort in Maine. There is no restriction on how
accrochée à l’envers avec ses jambes par-dessus les épaules de son
Carry” whereby wifey hangs upside down with her legs passing
sition la plus populaire est la « portée estonienne » où l’épouse est mari et ses bras autour de sa taille.
Il faut éviter un gros déjeuner, puisque la piste de 254 mètres com-
the female teammate is carried. The most popular is the “Estonian over hubby’s shoulders and using her arms to hold onto his waist.
A big breakfast is discouraged since the 254-meter course typ-
prend normalement deux obstacles secs, un obstacle d’eau et un
ically includes two dry obstacles, a water obstacle, and uneven
deux équipes à la fois lors des premières séries. Les deux équipes les
two at a time in initial heats. The two fastest teams qualify for a
terrain inégal qui change d’élévation. Les compétiteurs s’aventurent plus rapides se qualifient pour la finale. Si un compétiteur échappe sa
coéquipière, l’équipe reçoit 5 secondes de pénalité. Si votre mariage survit à la course, il peut survivre à n’importe quoi. Victoire! M
112
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
ground with changes in elevation. Competitors run a course final heat. If a competitor drops his teammate, the team gets five seconds added to their time. If your marriage survives the course, it can probably survive anything. Victory! M
Soulagement de la douleur!
Pain Relief! SERRAPEPTASE
3 Réduit la douleur chronique
3 Reduce chronic pain and
et l’inflammation 3 Réduit l’enflure postopératoire, améliore la circulation 3 Améliore la souplesse et la mobilité articulaire et musculaire 3 Réduit la congestion sinusale
inflammation 3 Reduce post operative swelling, improve circulation 3 Improve movement and flexibility 3 Reduce sinus congestion
PAIN X 3 Á partir d’ingrédients éprouvés
With proven ingredients, Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus five potent anti-inflammatories, PainX quickly delivers effective pain relief!
Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus cinq anti-inflammatoires naturels puissants, PainX offre un soulagement rapide et efficace des douleurs suivantes:
• • •
Fast, effective pain relief from:
Douleurs articulaires et douleurs musculaires Maux de dos causés par l’arthrite Blessures, blessures sportives, et beaucoup plus!
• • •
joint pain, muscle pain, back ache from arthritis, injuries, sports injuries, and more!
GREENS
Désintoxication et Énergie !
Detoxify and Energize!
3 Accroît l’énergie et l’endurance 3 Effet alcalinisant 3 Aide à réduire l’inflammation: la
3 Increases energy and stamina 3 Increases body alkalinity 3 Helps reduce inflammation: pain,
3 Améliore la digestion 3 Aide à l’élimination intestinale et
3 Improves digestion 3 Helps with bowel elimination and
douleur, la raideur / l’enflure
la désintoxication 3 Brain Booster: améliore la clarté mentale et la vigilance
enerex.ca
stiffness/swelling
detoxification 3 Brain booster: improves mental clarity & alertness
Nutritional Brilliance.
AUTO • SANTÉ
La sécurité routière à la rentrée scolaire
Back-to-school road safety
Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval
With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval
S
les enfants au cours des mois de septembre et d’octobre. De plus,
T
environ 7000 enfants de moins de 12 ans sont blessés ou tués sur nos routes chaque année, selon Transports Canada.
of year. Additionally, about 7,000 children under the age of 12 years are hurt or killed on our roads, according to Transport
elon l’Hospital for Sick Children, chaque année au Canada, il y a
une hausse des blessures reliées à la circulation piétonnière chez
Bien que la sécurité routière gé-
he Hospital for Sick Children states that every year in
Canada, more children obtain pedestrian-related injuries
in the months of September and October than any other time
Canada.
Although general road safety
nérale nécessite la vigilance de tous, il faut doubler les précautions au-
requires that everyone be vigilant,
ces conseils, contribuez à la sécurité
taken in and around school zones.
even more precaution must be
tour des zones scolaires. En suivant
Follow these tips and help ensure
de vos trajets matin et soir, que vous
your back-to-school commute is a
soyez en auto, à vélo ou à pied.
safe one whether you’re a motor-
Automobilistes Vous avez remarqué
ist, cyclist or pedestrian.
l’apparition d’enseignes de radars
de vitesse dans votre quartier? Ces
Motorists Notice the radar speed
qu’il faut ralentir.
bourhood? These signs are a stark
signs popping up in your neigh-
enseignes sont des rappels brutaux
reminder to slow down.
Examinez la route. Les jeunes
Scan the road. Younger children
enfants ont souvent une expérience limitée en matière de trafic et leur
often have limited experience
sible. N’ayez pas peur d’utiliser le
in their behaviour. Don’t be afraid
with traffic and are unpredictable
comportement peut être imprévi-
to use your horn to warn a child.
klaxon pour prévenir un enfant.
Laissez de l’espace. Par exemple,
Leave room. As an example,
les cyclistes peuvent normalement arrêter plus rapidement qu’un
cyclists can usually stop quicker than a vehicle. It’s recommended
secondes entre votre véhicule et les cyclistes.
them and your vehicle.
véhicule. Il est recommandé de laisser une distance de trois à quatre
that you leave a three- to four-second following distance between
Cyclistes Allez toujours en direction du trafic et assurez-vous de gar-
Cyclists Always go in the same direction as the traffic and ensure
vous devez obéir au trafic, aux feux de circulation, aux arrêts et aux
ists means you must obey traffic lights, stop signs, and other rules
der la droite. Partager la route avec les automobilistes implique que règlements de la route.
you are on the far right of the road. Sharing the road with motorof the road.
Piétons Plus de 30 pour cent des accidents en marche arrière im-
Pedestrians Over 30 percent of “back-over collisions” involve a
lorsque vous marchez près des entrées et des voitures stationnées.
driveways and parked cars.
pliquent un véhicule qui sort d’une entrée. Soyez doublement vigilant Texter en conduisant n’est vraiment pas une bonne idée, mais
texter en marchant ne l’est pas non plus. Assurez-vous de ranger vos écouteurs et autres appareils pour vous concentrer complètement sur les environs. M
114
MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016
vehicle backing out of a driveway. Be extra alert when walking by Texting and driving don’t mix and neither do texting and
walking. Ensure headphones and other devices are put away so you are fully focused and aware of your surroundings. M
Guide immobilier Real Estate Guide
QUARTIERS
NEIGHBOURHOODS
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’art à la Maison Art at Home Plante la vie Plant Life Écrire sur les murs Writings on the Wall
ire a l C e- d nt rhoo i o u à P hbo t r ve neig re r i e rti able -Cla com a . qu tain inte eal u r s o t a u ve w s in P on u m no ne QG Le The AUTOMNE | FALL 2016 Vol 4 No 4 GRATUIT | FREE
WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 115
PHASE Iv
DERNIÈRE PHASE SUR LE PARC LAST PHASE ON THE PARK
EN vENtE DÈS mAINtENANt ON SALE NOw espace vente et visite SALES ANd viSiT gALLERy 7410, Boul. St-Laurent de Castelnau t 514.552.2316 casteLnaUCONdOS.COM
L’AUTOMNE À L’INTÉRIEUR
D
FALL IS FOR NESTING
bien. La maison, c’est le bonheur. Mais avant de fermer la porte à double
A
Santé. Vous aurez besoin de lecture pendant les mois à venir. Nous avons
16th edition, with you. You’ll need some reading material over
éjà l’automne? Chaque année, l’été file à toute allure et
l’automne semble arriver sans prévenir. Avec le mois d’octobre
qui s’installe, l’envie de rester à l’intérieur se manifeste. Et c’est
tour pour l’hiver, assurez-vous d’avoir en main la 16e édition de Quartier
une multitude d’articles intéressants pour vous désennuyer jusqu’à la fonte des neiges.
L’automne est synonyme d’art : l’art de vivre et de créer. Le temps
froid amène l’énergie créative. Alors, vous pouvez commencer avec la
dernière chronique de Veronica Redgrave sur l’art et le monde artistique
utumn already? Every year, summer speeds up and fall seems to sneak up on us. Come October, it feels
like it’s best to retreat indoors. And that’s okay. Home
is where the heart is. But before you batten down the hatches for another winter, bring this copy of Quartier Santé, our
the next few months. We’ve got plenty of good stuff to tide
you over until the snow melts. Not only is QS your comprehensive guide to real estate in Montreal, it’s packed with practical advice for every homeowner.
Autumn is all about art: the art of living and creating.
local et la façon dont il affecte votre maison. Que vous cherchiez à
With the cool weather comes creative energy. So start with
familial, vous trouverez toujours quelque chose pour alimenter l’artiste
world and how it affects your home. Whether you’re looking
décorer votre maison, votre prochain condo, votre bureau ou le chalet en vous.
Parlant d’art, nous consacrons quelques pages à l’univers pas trop
souterrain du graffiti. Des wagons de métro aux ruelles, en passant
par les salles d’exposition et les galeries d’art, l’art aérosol urbain a fait
Veronica Redgrave’s latest instalment on art and the local art to decorate your home, the next condo, your home office or the family cottage, there’s always fodder for the inner artist in all of us.
Speaking of art, we’ve got a few pages on the not-so-
beaucoup de chemin. Mais est-ce que les murales qui ornent notre ville
underground realm of graffiti. From the subway cars and
ajoutent vraiment quelque chose à nos différents quartiers?
aerosol art has come a long way. But do the murals adorning
— de Notre-Dame-de-Grâce à Saint-Henri, en passant par le Mile-End — Puis finalement, nous jetons un regard approfondi sur les plantes
de maison et la façon dont il faut s’en occuper. Ces petits bijoux verts apportent quelque chose de spécial à l’espace créé entre quatre murs
que nous appelons maison. Pourquoi ne pas les traiter comme les objets
back alleys to exhibition halls and art galleries, urban
our city—from Notre-Dame-de-Grâce down to St-Henri and back up to Mile End — really add anything to our various neighbourhoods?
And lastly, a long look at houseplants and how to care for
d’art de la nature qu’elles sont? Tout ce dont elles ont besoin est d’un
them. These green jewels bring a lot to the space we’ve created
vie en retour. Une relation qui fonctionne plutôt bien.
nature’s objets d’art that they are? All they need is a little love
peu d’amour pour fleurir et donner de l’oxygène, de la couleur et de la
between the four walls we call home. Why not treat them like to flourish and give back oxygen, colour, and some life in return. Not a bad working relationship.
FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 117
Che
min
ham
Roc
klan
d
roo
kfie
ld
Gra
ue B
Av en
Da
vaa
r
eV
Av e
im
y
nu
eP
ue Va nH
ed
rat
t
lay arc eB nu Av e
CONDOS NEUFS À VILLE DE MONT-ROYAL NEW CONDOS IN TMR Bureau des ventes | Sales Office 225, chemin Bates, Ville de Mont-Royal
514-344-4578 orizoncondo.com
Av en
nu
Av e
nu eE
em
in
ke rs
Ba
te
s
Av e
orn e
Ave n
ue D resd
en
Ave n
ue
Ch
Bo
ard ulev
DÉCOUVREZ DE NOUVEAUX HORIZONS MAINTENANT EN CONSTRUCTION Aux frontières d’Outremont, Orizon vous offre le meilleur des deux
DISCOVER NEW HORIZONS NOW UNDER CONSTRUCTION Right at the edge of Outremont, Orizon offers you
mondes : une rue paisible au cœur d’un quartier animé, des parcs et espaces
the best of both worlds: a quiet street in the heart of
vices et activités. Bref, beaucoup de possibilités et de liberté, à deux pas de
gourmet restaurants, quirky shops and a range of ser-
verts, des restos gourmands, des boutiques inusitées et une foule de servotre condo.
Les acheteurs aspirent de plus en plus à s’installer dans une partie histo-
rique de Montréal où une université renommée est à une courte distance et
a bustling neighbourhood, parks and green spaces,
vices and activities. In short, many possibilities and a
great deal of freedom just steps away from your condo.
Homebuyers are increasingly staking claim to a his-
où de bons restaurants sont faciles à trouver. Voici le projet de construction
toric part of Montreal, where a renowned university is
principal de l’Université de Montréal, le futur site du campus de l’Université à
find. Enter the Orizon condo project, located in the Town
de copropriétés Orizon situé dans la ville de Mont-Royal entre le campus Outremont et la gare ferroviaire Canora.
«L'emplacement est considéré comme un des meilleurs. La Ville de
Mont-Royal est réputée pour être un quartier huppé qui offre de nombreux
services», a déclaré Pasquale Carbone, un développeur montréalais de longue
a short distance away and great restaurants are easy to
of Mount Royal between the main campus of Université de Montréal, the future site of the university’s Outremont campus, and the Canora train station.
“The area itself is one of the best; TMR is renowned
date dont le projet de construction de copropriétés Orizon est situé sur la
for being an upscale neighbourhood with great services,”
voisinage. Pour d’autres, il s’agit de se rapprocher de leur lieu de travail pour
whose Orizon condo project is located on Bates Road.
rue Bates. «La majorité de nos acheteurs proviennent essentiellement du pouvoir profiter d’une meilleure vie de famille.»
Pour ceux qui ont une famille, la Ville de Mont-Royal offre plusieurs
écoles très respectées, tant publiques que privées. Elle possède des installa-
tions municipales ultramodernes comprenant des piscines, des patinoires et
said Pasquale Carbone, a long-time Montreal developer
“The majority of our buyers are initially from the vicinity. For others, it’s about getting them closer to their work lives to have a better quality home life.”
For those with families, TMR benefits from several
une bibliothèque. Elle comprend environ 30 parcs dans son territoire et près
well-respected schools, both public and private. It has
plus verts sur l’île.
rinks and a library. There are roughly 30 parks within
de 10 000 arbres sur des terrains publics, ce qui en fait un des endroits les
La ligne Deux-Montagnes de l’AMT permet à ses usagers d’arriver à la
gare Centrale du centre-ville en moins de 10 minutes, tandis que la station de métro Outremont est à seulement 15 minutes de marche des condos Orizon. La rue Bates est située au bord de la zone résidentielle de la Ville de
Mont-Royal et du cadre plus urbain d’Outremont. «C’est le meilleur des deux mondes», a déclaré Carbone. «La clientèle ici n'a pas à choisir entre un quartier résidentiel ou un quartier urbain. C’est un peu des deux.»
Pour en savoir plus sur ce projet d’envergure visitez orizoncondo.com.
up-to-date municipal facilities including pools, skating the city’s boundaries, and close to 10,000 trees on public
land — making it one of the greenest spots on the island. The AMT’s Deux-Montagnes line gets commuters to
downtown Central Station in under 10 minutes, while the Outremont Métro station is just a 15-minute walk from Orizon condos.
“Bates Road, on the cusp of the residential area of
TMR and the more urban setting of Outremont — it’s the best of both worlds,” Carbone said. “The clientele here
don’t have to choose between a residential or city neighbourhood. It’s a little of both.”
To learn more about this amazing project, please
visit orizoncondo.com.
FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 119
La puissance des arbres LES BRANCHES DE LA BEAUTÉ Par | By Veronica Redgrave
Série Echo’s Breath Florida Trail lll Édition de 9 24 po x 36 po 1 800 $ 40 po x 60 po 4 500 $ Galerie Lacerte www.galerielacerte.com Echo’s Breath series Florida Trail lll Edition of 9 24’’ x 36’’ $1,800. 40’’ x 60’’ $4,500 Galerie Lacerte
The Power of Trees
L
BRANCHES OF BEAUTY e poète Joyce Kilmer écrivait : « Je pense que je ne verrai jamais de poème aussi beau qu’un arbre. » Depuis toujours, les arbres sont une image archétype commune, représentant la naissance, la mort et la renaissance, ainsi que la transformation. À travers les
P
oet Joyce Kilmer noted, “I think that I shall never see a poem lo-
vely as a tree.” Throughout history
siècles, les artistes ont représenté le paysage : les arbres colorés sur iPad de David Hockney,
trees are a common archetypal image,
et le Mûrier torturé de Van Gogh. Le temps est venu de penser aux arbres, particulièrement
well as transformation. Artists through
le fameux The Jack Pine de Tom Thompson, le vague cyprès en arrière-plan de la Mona Lisa aujourd’hui, alors que les téléphones intelligents détournent notre regard de mère Nature. Alain Lefort a su capter les arbres grâce à ses photographies des Everglades. Là-bas, il a
découvert les marécages, « un paysage unique; pas seulement de vie, mais de vie en transformation. » Dans cet environnement tropical, l’artiste fut frappé par le tourbillon sensuel
des racines des palétuviers. Ses images captent leur verdure reflétée par l’eau saumâtre dans laquelle ils vivent, ce qui double l’attrait esthétique de leurs branches pliées et la curieuse
structure de leurs racines. Composées de plusieurs images numériques suturées et superposées, ses photographies offrent un paysage sylvestre composé de couches densément
superposées; « bouclier de feuilles ». Le montage forme une matérialité : vous pouvez sentir la profondeur du paysage. On y retrouve un subtil sens de distorsion dans l’élégante confusion
representing birth, death and rebirth, as the centuries represented the landscape, from David Hockney’s brightly coloured iPad trees and Tom Thomson’s famed
The Jack Pine to the indistinct cypress in the background of the Mona Lisa to Van
Gogh’s tortured Mulberry Tree. It is time
to reflect on the tree, particularly today, when smart phones lure the gaze away from Mother Nature.
Alain Lefort captured trees in his pho-
des racines, des branches et des feuilles. On peut presque voir le bruissement de la brise. De
tographs of the Everglades. There he found
référence arcadienne : le classicisme du paysage capturé par des artistes à travers les siècles. Ici,
of life, but life in transformation.” In this
l’environnement étrangement idyllique émane un sentiment de tranquillité. On y retrouve une l’œil perspicace de l’artiste utilise la technologie pour créer une scène sylvestre encore plus sensationnelle. Les arbres d’Alain Lefort appellent à l’intemporalité et répandent un calme rafraî-
chissant, idéal pour équilibrer les inquiétudes du marché boursier dans une salle de conseil. g 120
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016
the swamp “a unique landscape; not only tropical setting, the artist was struck by
the sensuous roiling roots of mangroves. His images capture their greenery, gg
« Je pense que je ne verrai jamais de poème aussi beau qu’un arbre. » “I think that I shall never see a poem lovely as a tree.” JOYCE KILMER
gg reflected back by the brackish water in which they live, doubling the aesthetic appeal of their bending branches and curious root structures. Composed of many sutured and superimposed digital images, his photographs offer up a densely
layered sylvan landscape; “shields of leaves.” The montage forms a materiality: You can feel the depth of the landscape. There is a subtle sense of distortion in the ele-
gant entanglement of roots, branches and leaves. One can almost see the rustling of the breeze. The strangely idyllic setting emanates a sense of tranquility. There is an
Arcadian reference: The classicism of the landscape captured by artists through the centuries. Here, the artist’s discerning eye uses technology to create an even more
sensational sylvan scene. Alain Lefort’s trees speak to a timelessness and emanate a cool calm, perfect for a board room to balance stock market concerns.
Peter Hoffer’s paintings of trees capture their essence. For years, he has used
them as his sole subject. Each leaf or coniferous needle is beautifully and carefully rendered as is the textured bark of reaching trunks. His coloration of greens is just right. Russian Pine is exactly so — a tinge of subtle blue within the branches.
Measured and meticulous, the dull brown of dying needles and dead branches stand
g Les toiles de Peter Hoffer captent
l’essence des arbres. Durant des années, il
les a choisis comme sujet principal. Chaque
feuille ou aiguille de conifère est soigneusement et magnifiquement rendue, tout
comme l’écorce texturée des troncs qui
s’étirent. Sa coloration de vert est simplement parfaite. Russian Pine est identique —une teinte de bleu à l’intérieur des
branches. Mesuré et méticuleux, le brun fade des aiguilles mourantes et des
branches mortes repose de façon calligraphique sur un soupçon de formes abs-
traites en arrière-plan. Est-ce que l’artiste regardait par la fenêtre, est-ce que ces formes subtiles sont simplement des
réflexions vers le spectateur? Ou bien,
sont-elles des figures sorties de l’imagination de l’artiste au côté du réalisme
calligraphically against a hint of abstract shapes in the background. Did the artist look through a window, and are those subtle forms merely reflections back to the
viewer? Or are they figures of the artist’s imagination along side the magic realism of the tree? References to a theatre set? Introducing an element of serendipity? It
doesn’t really matter. The universal quietude of the
pine — indeed, of all his trees — is communicated and
offers a welcome respite not
only to urban concrete but to incessant texting. Green
being the colour of balance
and harmony, Hoffer’s work conveys just that. His
paintings are usually covered with a thick synthetic resin
surface. Cracks and inconsis-
tencies in the varnish are integral to the work.
magique de l’arbre? Des références à un
décor de théâtre? Un élément d’heureux
hasard? Peu importe. La quiétude univer-
selle du pin — et de tous ses arbres — est
communiquée et offre un répit bien mérité non seulement du béton urbain, mais aussi des messages textes incessants. Le vert étant la couleur de l’équilibre et de
l’harmonie, les œuvres de Hoffer trans-
mettent parfaitement ces sentiments. Ses tableaux sont habituellement couverts
d’une épaisse couche de résine synthétique.
Russian Pine, 2015 Acrylique, huile et résine 72 po x 40 po 9 700 $ Galerie de Bellefeuille www.debellefeuille.com Russian Pine, 2015 Acrylic, oil and resin 72’’ x 40’’ $9,700. Galerie de Bellefeuille www.debellefeuille.com
Les fissures et les inconsistances sont des parties intégrales de son travail.
FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 121
Plante la vie
Plant Life
LES FEUILLES APPORTENT DE LA VIE À VOTRE DEMEURE
LEAVES BREATHE LIFE INTO YOUR ABODE
Par | By P. J. Ellison
L
vous demander comment s’est passée votre journée et elles ne feront pas le petit déjeuner
W
la nuit? Une bouteille de vin complète? Un mercredi?), elles nettoient l’air (littéralement)
it. Houseplants won’t ask you how your
orsque j’ai loué mon premier appartement, ma mère a insisté pour que je prenne
quelques-unes de ses plantes-araignées et sa fougère favorite. « Comme ça, tu ne
vivras pas seule », disait-elle. Et elle avait raison. Les plantes de maison ne vont pas
au lit. Mais les plantes en pot écoutent, elles ne jugent jamais (va-t-il vraiment rester pour et donnent de la vie à ce qui serait autrement un fade 3 et demi.
En effet, les plantes méritent d’être mieux traitées qu’un simple bric-à-brac. Les plantes
ne sont pas des personnes. Non. Mais elles sont vivantes, et toute chose vivante a besoin
d’être traitée aux petits oignons. Voici quelques trucs à considérer lorsque vous dorloterez vos plantes.
N’ignorez pas les instructions. Le fleuriste fournit un petit billet avec les informations
à connaître pour prendre soin de votre plante, et ce, pour une bonne raison. Est-ce que la
plante a besoin d’ensoleillement direct ou d’ombre partielle? On arrose une ou deux fois g
124
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016
hen I rented my first apartment, Mom insisted I take a couple spider plants and
her favourite fern. “This way, you’re not living alone,” she said. And she meant
day was or make you brunch in bed. But
potted plants listen, they never judge (Is he really staying over? A full bottle of
wine? On a Wednesday?), they clear the
air (literally), and lend life to what might otherwise be a drab 3 and 1/2.
Indeed, houseplants deserve to be
treated better than so much bric-a-brac. gg
EN CONSTRUCTION. PAVILLON DE PRÉSENTATION
HEURES D’OUVERTURE
g par semaine durant l’été? Si vous héritez de la plante d’un ami et que vous ignorez comment vous en occuper, envoyez une
photo au département de botanique d’une
université, à une pépinière ou à une société
botanique locale, des experts seront probablement heureux de vous aider.
Regardez les instructions de nouveau,
et n’oubliez pas d’ouvrir les rideaux avant de partir le matin.
Des plantes en santé doivent être
transférées dans un pot plus grand avec de
la nouvelle terre tous les 12 à 24 mois, selon l’espèce. C’est un procédé délicat. Un pot
trop grand signifie plus de terre, ce qui peut engendrer un excès d’eau.
L’arrosage excessif est probablement
le tueur numéro un des plantes de maison.
Le numéro trois? Les chats curieux munis de
griffes, de dents et d’un appétit pour l’herbe. Niché entre ces deux ennemis des plantes
se trouve le drainage. Trop de drainage et un
gg Plants aren’t people. No. But they are alive, and all living things need a little
débit d’eau élevé éliminent les nutriments
TLC. Here are a few tips to consider when delivering that tender loving care.
racine. Respectez un horaire selon la saison,
info on how to care for your plant for a reason. Does your plant need direct sunlight or
de l’espèce. Toutes les plantes aiment pous-
ited the plant from a friend and you have no idea how to care for it, send a photo to the
du sol. Un drainage insuffisant fera pourrir la la quantité de lumière et les caractéristiques ser dans des conditions similaires à celles de leur environnement natif.
Parlant d’environnement, il est temps de
Don’t ignore the instructions. Your nursery or florist provides the tiny ticket with
partial shade? Water once a week or twice a week in summer months? If you inher-
university’s botany department, a nursery or local botanical society with experts who’d probably be happy to help.
Check those care instructions again, and don’t forget to open up the curtains before
se salir les mains. Une terre organique de
you leave in the morning.
vertes de maison : foncée, riche, argileuse et
every 12 to 24 months, depending. This is a delicate process. Too large a pot means more
qualité est l’idéal pour la plupart des plantes
remplie d’humus. Touchez-la. Sentez-la. Elle va donner la vie à votre nouvelle amie. Les
Healthy plants need to be re-potted in a larger container with fresh potting mix
soil and that leads to excess water.
Overwatering is probably the number one killer of houseplants. Number three?
plantes comme les cactus et les géraniums
Curious cats with claws and teeth and an appetite for grass. Nestled between those two
leurs besoins.
nutrients out of the soil. Too little drainage and you get root rot. Stick to a schedule based
ont besoin d’une terre spécifique adaptée à Adieu les parasites! Examinez vos
plantes. Vous constatez que votre amie en pot se fait grignoter? Aspergez toutes les
plant killers is drainage. Too much drainage and a heavy flow of water flushes valuable
on season, amount of sunlight, and species’ specifications. All plants appreciate growing conditions similar to those of their native environment.
Speaking of environment, get your hands dirty. A high quality organic soil is best
feuilles d’une solution savonneuse (ajoutez
for most green houseplants: dark, rich, loamy and loaded with humus. Feel it. Smell it.
menthe poivrée) et éloignez les envahisseurs
instance, need specific soils suited for their needs.
trois ou quatre gouttes d’huile essentielle de à six pattes sans l’odeur et l’effet nocif des pesticides chimiques.
It’s going to give life to your new friend. Specialty plants like cactus and geraniums, for Pests be gone! Examine your plants. See anything nibbling away at your potted
pal? Spray all the leaves with a soapy solution (add three to four drops of peppermint
essential oil) and keep six-legged invaders outside without the smell and abrasiveness of harsh pesticides.
126
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016
Beauty. Elegance. Community. Embrace the refined lifestyle of this remarkable, lush, family oriented Hampstead neighbourhood.
PHASE 1 7 LUXURIOUS TOWNHOMES FRONTING ON LANGHORNE PARK In the heart of one of the city’s finest neighbourhoods, close to many great private and public schools, trendy shopping and dining, important hospitals and recreational venues. In tune with this high quality residential neighbourhood, these luxurious townhomes combine refined design with first-class features and finishes and the flexibility of 2, 3, 4 or 5 bedroom floor plans. Le Cour Langhorne is located only minutes from the MUHC’s Glen Site, the Jewish General Hospital, St. Mary’s and Ste. Justine Hospitals.
LeCourLanghorne.com Sales Office | Bureau des ventes 514.903.5268
Beauté. Élégance. Communauté. Adoptez le style de vie raffiné de ce magnifique quartier familial de Hampstead.
PHASE 1 7 LUXUEUSES MAISONS DE VILLE DONNANT SUR LE PARC LANGHORNE Au cœur de l’un des quartiers les plus prestigieux de la ville, à proximité de nombreuses écoles privées et publiques de grande qualité, de magasins et restaurants branchés, d’hôpitaux importants et d’installations récréatives. En harmonie avec le quartier exceptionnel, ces luxueuses maisons de ville offrent un design raffiné avec caractéristiques et finitions de qualité supérieure, ainsi que la flexibilité de choisir un modèle avec 2, 3, 4 ou 5 chambres à coucher. Le Cour Langhorne est situé à quelques minutes du site Glen du CUSM et des hôpitaux Général Juif, St-Mary’s et Sainte-Justine.
starting from / à partir de
995 000 jusqu’à $1 050 000*
$
sales taxes included / incluant taxes de vente
including a 2 car garage and taxes / comprenant un garage pour 2 voitures et les taxes
* Price includes taxes. Prices and specifications are subject to change without notice E. & O.E. All renderings are artist’s concept. * Le prix comprend les taxes. Les prix et les spécifications peuvent changer sans préavis. Sauf erreurs et omissions. Toutes les illustrations sont des représentations artistiques.
Écrire sur les murs
Writings on The Wall
LES GRAFFITIS : UNE FORME D’ART OU DE VANDALISME?
THE GRAFFITO: ART FORM OR ACT OF VANDALS?
Par | By Jason Santerre
E
E
ric Felisbret has documented New York City’s graffiti
scene for over 30 years. In a story published by The New York Times, Mr. Felisbret says there are two types of
ric Felisbret a documenté la scène de graffitis new-yorkaise
graffito. Bombing is volume-based whereby “writers” want to
York Times, M. Felisbret explique qu’il existe deux types de
the aerosol can. A “burner” piece really pops and should make
pendant plus de 30 ans. Dans un article publié dans le New
graffitis. Le « bombing » est basé sur le volume : les « écrivains » veulent « taguer » le plus d’endroits possible. Le « burning » est
le côté artistique de la bombe aérosol. L’œuvre d’un « burner » se démarque et les gens devraient s’arrêter pour la regarder.
Mais de quelle façon les graffitis affectent-ils les contribuables,
les propriétaires et les commerçants? Est-ce qu’une murale soi-
gneusement conçue qui reflète le caractère du voisinage peut faire
“tag” as many places as possible. Burning is the artistic side of people stop and take notice.
But how does graffiti affect taxpayers, property owners, and
shopkeepers? Can a carefully crafted mural that reflects the neighbourhood’s character bring value to a quartier? Most would agree: If a property is to be sprayed, hopefully it’s sprayed with care and not with messages only gang members understand.
In 2013, the city of Montreal spent $3.5 million on erasing
augmenter la valeur d’un quartier?
graffiti from 150,000 square metres of civic property, according
pour effacer les graffitis sur 150 000 mètres carrés de propriété de
the fight against graffito bombers, the city invested in designated
En 2013, la Ville de Montréal a dépensé 3,5 millions de dollars
la Ville, selon un rapport de la police du SPVM. Au lieu de dépenser
l’argent des contribuables pour faire la guerre aux graffiteurs, la Ville a investi dans des endroits désignés pour les graffitis. En collaboration avec plusieurs partenaires, incluant la coopérative MU, près de 100 murales ornent maintenant les murs de Montréal.
« La mission de MU est d’embellir Montréal en réalisant des
murales ancrées dans les communautés locales. Le cœur de sa g 130
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016
to a police (SPVM) report. In lieu of spending taxpayer money on wall space. In collaboration with several partners, including the
MU cooperative, nearly 100 murals now adorn Montreal’s walls. MU’s mission statement is “to beautify the city by creating
murals that are anchored in local communities. At the heart of its approach is the desire to see and experience art on a daily basis, to trigger a social transformation and to turn Montreal into an open-air art Museum.”gg
g démarche : créer des murales pour voir et vivre l’art au quotidien, pour déclencher une
transformation sociale et pour léguer, à Montréal, un véritable MUsée d’art à ciel ouvert! » Le graffiti en tant que forme d’art ou acte de rébellion, et comment le public perçoit
l’un ou l’autre, a fait beaucoup de chemin depuis sa naissance dans les années 1970 et 1980. La ville qui ne dort jamais était l’endroit idéal pour les artistes désirant peaufiner leur art et
faire passer leur message. Les wagons du métro servaient non seulement de parfaites toiles mobiles, mais la nuit, ils demeuraient immobiles sur des terrains isolés. Cachés dans la noir-
Tout le monde doit gratter sur un mur quelque part ou ils vont devenir fous.
pièces créées dans la légalité manquent l’esprit et l’intensité qui peuvent uniquement décou-
Everyone has to scratch on walls somewhere or they go crazy.
vers vous et les retouches de dernière minute à votre chef-d’œuvre.
- Michael Ondaatje
ceur, les artistes pouvaient laisser libre cours à leur imagination.
C’est pourquoi les puristes perçoivent les endroits légaux comme étant sans âme. Les
ler de peindre avec la police qui respire dans votre cou ou un train qui avance à toute vitesse
« Que les artistes de rue soient sanctionnés ou pas, les graffitis sont toujours politiques,
car vous écrivez sur un mur », explique Omen, un artiste de graffiti local. « Dans la ville, des
lignes droites nous bombardent sur une base quotidienne, ce qui déclenche un affrontement direct avec la nature. C’est là qu’interviennent les graffitis », raconte Omen.
gg Graffiti as art form or rebellious
Les graffitis contribuent peut-être à nous rappeler que la ligne droite est l’antithèse d’être
act, and how the public perceives either,
monde. Les humains ont gravé des messages et griffonné sur les murs depuis que les
and ’80s New York. The city that never
humain. Après tout, peindre sur les murs est l’une des formes d’art les plus anciennes du cavernes nous servent de maison. Pour certains, les lignes droites sont simplement ennuyantes, tandis que pour d’autres, les lignes droites rappellent les barreaux de prison.
has come a long way since its birth in 1970s sleeps was the perfect place for artists to hone their craft and get their message
moving. Subway trains not only served as
the ideal travelling canvas, they sat idle in secluded train yards at night. Under cover of darkness, artists could ply their trade. That’s why many purists see legal
venues as soulless. Pieces created with
permission lack the spirit and intensity
that can only result from painting with the police breathing down your neck or a train rumbling down the track toward you and
your last-minute touch ups on tomorrow's masterpiece.
“Whether street artists are sanctioned
or not, graffiti is always political because you’re writing on a wall,” says Omen, a
local graffiti artist. “In the city, straight
lines bombard us on a daily basis, which is
in direct confrontation with nature. This is where graffiti comes in,” says Omen.
Perhaps graffiti helps to remind us
that the straight line is the antithesis to
being human. After all, painting on walls is one of the oldest art forms out there.
Humans have scratched out messages and doodled on walls since we called caves home. For some, straight lines are just
plain boring, while for others straight lines are akin to the bars of a prison cell.
FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 131
UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal,
Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier haddon hall
charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services : haddon hall
haddon hall
hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait
penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes
et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui
en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater • Logements exceptionnellement grands avec
plafond haut • Foyer au bois • Salle de conditionnement physique À voir absolument!
A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon
Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old
Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home.
This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings
and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it such a highly desirable place to live. Modern
touches like dishwashers and in-suite laundry in many suites
allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st
century living.
Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings • Wood fireplace Gym facility • An absolute must see!
Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE
NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.haddonhall.ca 132
QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016
438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca
de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à
Montréal dans un quartier exclusif et recherché de la ville de
Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le
4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le toîtterrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio
impeccablement aménagé, comprenant une fontaine procurant
un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de
divertissement commune comprenant une bibliothèque bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de
voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300.
Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés
de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les
cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier • Salle de conditionnement physique et de divertissement • Personnel
professionnel sur place • À distance de marche du nouveau CUSM
LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s
exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury
detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal
tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fullyfurnished suites are also available for your guests. Located two
blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.
Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room
Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE
NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 133
Nous payoNs votre épicerie pour l’aNNée We’LL pay for your groCeries for an entire year
prOMO*
1 an d’épicerie à l’achat d’Un cOndO
rd
ft
U ea
i |g
ca
ad
c e-
rt
ca
1 year Of free GrOCerieS wiTH COnDO PurCHaSe JUsqU'aU 31 OctOBre 2016 unTil OCTOBer 31ST, 2016
PROJET SITUÉ AU / LOCATED AT 4599 AvEnUE ClAnRAnAld
prOfitez pleineMent de vOtre nOUvel espace en BOnne cOMpagnie ! enjOy yOur new COnDO in GreaT COMPany! *Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion, sauf sur indication contraire. Valide pour un nouvel achat uniquement du 1er septembre au 31 octobre 2016. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Les prix peuvent varier en fonction de l’inventaire disponible. Détails au bureau des ventes. This offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless indicated otherwise. Valid for a new purchase only from September 1st to October 31st, 2016. Certain conditions may apply. Prices may vary according to available stock. Details at the Sales Gallery.
espace vente et visite SaleS anD ViSiT Gallery Villa-Maria t 514.418.6529 BeaUMOntCOnDOS.COM 5511, avenue de Monkland
GET YOUR SUBSCRIPTION PACKAGE TODAY!
CALL NOW 514-288-3161 OR VISIT WWW.CENTAURTHEATRE.COM
October 4 to 30, 2016
November 8 to December 4, 2016
January 31 to February 26, 2017
WRITTEN BY NICK PAYNE DIRECTED BY PETER HINTON A C O - PR O D U CTION W ITH C A NA D IA N STAGE (TO RO NTO )
WRITTEN BY ANNABEL SOUTAR DIRECTED BY CHRIS ABRAHAM CO -PRO DUCE D BY PO RTE PA R O LE (MO NT R EA L) A ND C R O W ' S T HEAT R E (T O R O NT O )
WRITTEN BY STEPHEN SACHS DIRECTED BY ROY SURETTE A C O - PR O D U C T I O N W I T H T HE A RT S C LU B T HEAT R E ( VAN C OUV E R )
April 4 to 30, 2017
April 25 to May 21, 2017
WRITTEN BY BRUCE NORRIS DIRECTED BY ELLEN DAVID
WRITTEN BY MARK CRAWFORD REVIVAL DIRECTOR KRISTA COLOSIMO, ORIGINAL DIRECTOR ASHLIE CORCORAN I N A S S O C I AT I O N W I T H T HO U S A ND I S LA NDS P L AY H OUS E
March 7 to April 2, 2017
BY FRANÇOIS ARCHAMBAULT TRANSLATED BY BOBBY THEODORE DIRECTED BY ROY SURETTE
SEASON SPONSOR
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR
CENTAUR THEATRE SAISONwww.centaurtheatre.com 2016-2017 SEASON 514-288-3161
SUBSCRIBE and be eligible to WIN two round trip vouchers, anywhere in the Draw will be held: December 16, 2016
network.
VOUS SONGEZ À AVOIR LE LASIK? LAISSEZ-VOUS CONVAINCRE!
THINKING ABOUT TAKING THE LEAP WITH LASIK? HERE’S WHY YOU SHOULD!
Depuis plus de 25 ans, les patients choisissent la correction de la vue au laser (souvent appelée LASIK) pour se débarrasser de leurs lunettes et verres de contact. Si vous avez déjà envisagé le LASIK mais que certaines raisons vous font toujours hésiter, poursuivez votre lecture, car nous abordons certaines des questions les plus fréquentes sur la correction de la vue au laser.
For over 25 years, patients have turned to laser vision correction (often called LASIK) as an alternative to glasses or contacts. If you’ve thought about getting LASIK, but still have some reservations, keep reading. Below, we tackle some common questions about laser vision correction.
Est-ce sécuritaire?
Is it safe?
Et comment! Le LASIK est considéré comme l’une des interventions facultatives les plus sécuritaires en médecine moderne. Et la liste des patients satisfaits s’allonge chaque jour.
You bet. LASIK is widely considered to be one of the safest elective procedures in modern medicine. It yields some of the highest levels of patient satisfaction, too.
Puis-je me permettre le LASIK?
Can I afford LASIK?
Avec des options de financement flexibles et des prix à partir de seulement 490 $ par œil*, le LASIK est vraiment abordable. Une vision claire n’a évidemment pas de prix, mais savoir que l’intervention convient à son budget, c’est franchement utile.
With flexible financing options and prices starting at just $490 per eye*, you’ll be pleasantly surprised to learn that LASIK is affordable. And although you can’t put a price on clear vision, it helps when it fits the budget.
L’intervention est-elle douloureuse?
Does it hurt?
Après l’intervention, la plupart des patients disent n’avoir ressenti qu’une légère sensation. De plus, nos chirurgiens administrent des gouttes qui engourdissent les yeux pour assurer la meilleure expérience possible.
Most patients say they feel only a minor sensation during their surgery. Plus, you’ll be provided with numbing eye drops to ensure the most painless procedure possible.
Vais-je devoir m’absenter longtemps de mon travail?
Will I miss a lot of work?
Les patients peuvent reprendre leurs activités normales 24 heures à peine après leur intervention.
Patients are pleased to learn that they can return to their regular lives just 24 hours after surgery.
Comment sera ma vie après le LASIK?
What will my LASIK life look like?
Imaginez-vous en train de pratiquer vos activités favorites. Imaginez-vous maintenant les faire sans lunettes ou verres de contacts encombrants... Goûter à la liberté, c’est simple!
Picture yourself doing your favourite activities, like tennis or jogging. Now, picture doing them without fussing with your glasses or contacts. Freedom really is this simple!
*Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.
*Prices are subject to change without prior notice and vary based on prescription strength. Standard LASIK starting at $490/eye. Other conditions may apply.
DU CHANGEMENT EN VUE. Optez pour la correction de la vue au laser et savourez la vie sans lunettes ni verres de contact. Meilleur prix garanti* Consultation gratuite! RĂŠservez au 1-877-582-1515 ou Ă lasikmd.com
*Des conditions s'appliquent; visitez lasikmd.com/mpg.
mazda gabriel st-jacques VENTES • PIÈCES • SERVICE SALES • pARTS • SERVICE
TOUJOURS UN EXCELLENT PRIX ! ALWAYS A GREAT DEAL!
m{zd{
M{ZD{3 sport 2017 SKYACTIV
CONSTRUITE PAR DES PERFECTIONNISTES, CONDUITE PAR DES PASSIONNÉS. A TESTAMENT TO OBSESSIVE ENGINEERING. AND EXHILARATING DRIVING.
5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9
514 484-7777 ¨¨| mazdagabrielstjacques.com
H Centre Universitaire de Santé McGill
Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.
PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE
2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*
2 YEARS no charge maintenance*
WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF
*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.