MES V8N4 Automne/Fall 2016

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

CAREY & ANGELA

MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE MII MONTREAL LEADS FIGHT AGAINST IBD

PRICE

AMBASSADEURS MODÈLES | MODEL AMBASSADORS

BUTINAGE URBAIN URBAN FORAGING

VITAMINES POUR TOUTE LA FAMILLE VITAMINS FOR THE WHOLE FAMILY MISE EN FORME, ATTEIGNEZ VOS OBJECTIFS! GET IN SHAPE, REACH YOUR GOALS!

Publi-reportage Advertorial Section

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2016 VOL 8 NO4 GRATUIT | FREE


À PARTIR DE*

JAGUAR XF R-SPORT 64 900$

DES VÉHICULES POUR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION INSPIRÉE PAR LA PERFORMANCE ET LA TECHNOLOGIE DE POINTE

À PARTIR DE* $

NEW DISCOVERY SPORT HSE 43 790

Q * Pour plus de détails, appelez-nous ou visitez le jaguarlaval.com ou le landroverlaval.com.

Parlons-en.


SM

AL er

UHC

a talented team of 1600 professionals dedicated to health and wellness of families everywhere

UNE ÉQUIPE — UNE EXPERTISE votRe PaRtenaIRe PhaRmaCeutIque UN SUCCÈS D’ICI youR PaRtneR In PhaRmaCeutICals partenaire officiel du CUSM

Fondée en 1983, Pharmascience Inc. est une entreprise pharmaceutique privée à service complet ayant de profondes racines au Canada, et dont la portée mondiale est croissante grâce à la distribution de ses produitsOFFICIAL partner dans plus de 60 pays. Pharmascience Inc., grâce à des investissements de 56 millions de dollars annuellement, of the MUHC e est classée au 47 rang parmi les 100 principaux investisseurs canadiens en recherche et développement (R et D), et est la 10e plus grande compagnie pharmaceutique au Canada. ans • years

ire el

une équipe talentueuse de 1600 professionnels dédiés à la santé et au bien-être des familles partout

partenaire officiel du CUSM

OFFICIAL partner

of the MUHC

Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs

partenaire Founded in 1983, Pharmascience Inc. is a full-service privately owned pharmaceutical company with strong roots officiel de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des de la CUSM and a growing global reach with product distribution in over 60 countries. Ranked 47th among Canada’s in Canada efforts déployés notre annually, équipe, des gens passionnés savoir-faire a gagné la topOFFICIAL 100 R&D investors with $56 millionpar invested Pharmascience Inc. is dont the 10leth largest pharmaceutical partner confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année. company in Canada. TO THE MUHC

pharmascience.com


Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».

Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE  |  FALL 2016 VOL 8 N O4

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites CHUM : Le diabète en un coup d’œil | CHUM: Diabetes at a Glance Pharma Profile Carey & Angela Price Fondation du cancer des Cèdres : un anniversaire en or | Cedars Cancer Foundation: A Golden Anniversary

28 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivors’ Corner

Vaccins411 : vaccins antigrippal et antipneumococcique | Vaccines411: Flu-Pneumococcal Vaccines Centre d’excellence en recherche MII de McGill | McGill IBD Centre of Excellence Adoucir les stigmates du psoriasis | Easing the Stigma of Psoriasis Les cinq principes de la médecine chiropratique | The five principles of chiropractic medicine Banque Nationale : Tout sur le REEE! | National Bank: The ABCs of RESPs Génération future : Quitter le nid, est-ce la meilleure option? | Generation Next: Is leaving the nest what’s best? Rapport sur la santé naturelle : Choisir une bonne multivitamine | The Natural Health Report: Choosing the best multivitamins

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

CAREY & ANGELA

MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE MII MONTREAL LEADS FIGHT AGAINST IBD

PRICE

AMBASSADEURS MODÈLES | MODEL AMBASSADORS

BUTINAGE URBAIN URBAN FORAGING

En couverture  |  On the cover:

Carey & Angela Price

VITAMINES POUR TOUTE LA FAMILLE VITAMINS FOR THE WHOLE FAMILY

PHOTO, COURTOISIE DE :

Le club des petits déjeuners du Canada

MISE EN FORME, ATTEIGNEZ VOS OBJECTIFS! GET IN SHAPE, REACH YOUR GOALS!

PHOTO COURTESY OF: Publi-reportage

Breakfast Club of Canada

Advertorial Section

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2016 VOL 8 NO4 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


La Clinique Homewood | Montréal

Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal

Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.

Accès rapidede • soutien Évaluation • Thérapie • Traitement personnalisé Programme à laapprofondie famille • Accès rapidede• groupe Évaluation approfondie Rendez-vous fixés à toute heure dupersonnalisé jour • Conseillers titulaires d’une Thérapie de groupe • Traitement • Rendez-vous fixésmaîtrise à toute heure du jour Soutien post-traitement • Programme soutienpost-traitement à la famille Conseillers titulaires d’une maîtrise •de Soutien Family Support Programming • Fast Access • •Comprehensive • Group Therapy Fast Access • Comprehensive Assessment Group TherapyAssessment • Customized Treatment Customized Treatment • Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support Flexible Daytime Options • Masters-level Clinicians • Post-Treatment Support • Family Support Programming

La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922 cliniques@homewoodsante.com

homewoodsante.com

The Homewood Clinic | Montreal 640 rue Saint-Paul O., Suite 400 1.888.897.4222 clinics@homewoodhealth.com

homewoodhealth.com


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

53 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Viser un rétablissement complet grâce aux soins de la Clinique des commotions cérébrales de L’HME | Shooting for a full recovery thanks to expert care from the MCH Concussion Clinic Un jeune homme et sa sœur reviennent sur l’opération qui a changé leur vie | A young man and his sister look back on the operation that changed their lives Oliver Jones : L’humble géant du jazz | Oliver Jones : The humble jazz giant Cancer de l’ovaire: Un projet qui sauve des vies Ovarian Cancer: A project that saves lives

71

Publi-reportage | Advertorial Section

92 MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Buffet de protéines | Protein buffet

Montréal au menu | When Montreal’s the menu Viande de baleine et œufs de goélands Whale meat and seagull eggs

102 EN FORME • GET FIT Bouger et bien manger est l’essence de la santé | Get moving. Food is fuel. Make it good. Atteindre vos objectifs de mise en forme | Reaching your fitness goals Sensations fortes : Éveillez le casse-cou en vous | To the Extreme : Get in touch with your inner daredevil

114

AUTO SANTÉ

La sécurité routière à la rentrée scolaire | Back-to-school road safety

115

Spécial immobilier | Real Estate Special

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


PNEUMOCOCCAL

PNEUMONIA

CAN BE SERIOUS.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR

PREVNAR.CA

Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.


EN MANQUE

D’ÉNERGIE ?

SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2016

VOL 8 N O4

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, DR. GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, DR. SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

Essayez la maca pour plus de vitalité ! La formule Maca avec Ginseng de Webber Naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité !

webbernaturals.com

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIA ASSELSTINE Rédactrice principale| Senior Editor: FABIENNE LANDRY Rédactrice adjointe | Assistant Editor: GILDA SALOMONE Traduction | Translation: DENYSE BIRON, MARK BOGHEN, JOANNE LAVALLÉE & DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: OWEN EGAN 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2016 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2016 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

Le Groupe de recherche MII de l’Uni-

CAMPAGNE DE PAP PAP CAMPAIGN

fonds annuelle Laugh Your Butt Off le 17

du col de l’utérus, inscrivez-vous au-

LAUGH YOUR BUTT OFF

versité McGill présentera sa collecte de novembre, mettant en vedette l’acteur

et comédien Elon Or. Le Groupe recueille

des fonds pour financer les salaires des infirmières du service des MII et d’un psychologue pour enfants, ainsi que pour des événements éducatifs qui relèvent des MII et qui sont destinés aux patients et à

leur famille. Pour acheter des billets pour la collecte de fonds, pour

obtenir de plus amples informations sur le Groupe ou pour faire un don : mcgillibd.ca M The McGill IBD Research Group will be host-

ing their annual Laugh Your Butt Off fundraiser on November 17th featuring actor and comedian Elon Gold. The Group raises funds to support the salaries of IBD nurses and child psychologist, as well as educational events focused on topics relevant to IBD for the benefit of patients and their families. To buys tickets to the fundraiser or for more information on the Group or how to make a donation: mcgillibd.ca

BAL DU 50 ANNIVERSAIRE DES CÈDRES CEDARS 50th ANNIVERSARY BALL e

Participez au Bal du 50e anniversaire des Cèdres de la Fondation du cancer des Cèdres qui se tiendra le 10 novembre dans la salle Arse-

nal située au 2020, rue William. Un cocktail sera servi à 18 h 30 suivi

d’un dîner à 19 h 30. L’habit de soirée est de rigueur et un service de voiturier est disponible. C’est une occasion unique d’exprimer votre

Pour aider à lutter contre le cancer jourd’hui pour visiter une clinique de

test de PAP (programme de prévention et de sensibilisation). Au cours de

la semaine du 17 au 21 octobre 2016, les femmes canadiennes peuvent

contacter une clinique pour préve-

nir le cancer du col de l’utérus, en

recevant l’information appropriée, la vaccination et le test de PAP. La

Semaine nationale de sensibilisation au cancer du col de À mon avis, il faut enlever la mention « également appelée PAP... ». Même chose en anglais. Une initiative de la Fédération des femmes médecins du Canada (FFMC). Pour trouver une clinique près de chez vous, visitez www.fmwc.ca/pap-clinics. M To help fight cervical cancer, register today to hold a Prevention & Awareness Program (PAP) test

clinic. During the week of October 17-21, 2016, Canadian women

can contact a clinic to prevent cervical cancer through appropriate information, vaccination and Pap testing. The National Cervical Cancer Awareness Week, also known as the PAP (Prevention & Awareness

Program), is a Federation of Medical

Women of Canada (FMWC) initiative. To find a clinic near you, visit www.fmwc.ca/pap-clinics

soutien pour les efforts déployés par Les Cèdres au service de patients

LA GRANDE MARCHE

détails. M On November 10, partake in the Cedars Cancer Founda-

ration des médecins omnipraticiens

atteints de cancer et leur famille. Visitez www.cedars.ca pour plus de tion Ball at Arsenal, 2020 rue William. Cocktails at 6:30 followed

by dinner at 7:30. Black tie and valet parking. This is a unique opportunity to show your support for the work Cedars does in serv-

ing cancer patients and their families. Please visit www.cedars.ca for more details.

Le Grand défi Pierre Lavoie et la Fédédu Québec (FMOQ) sont fiers d’inviter

le grand public, les médecins de famille et tous les médias à la deuxième édition de La Grande marche de Québec le 22 octobre et de Montréal le 23 octobre. La Grande marche consiste en une boucle de

5 km que les marcheurs peuvent parcourir à leur rythme. Toujours

dans l’esprit du Grand défi, il n’y a pas de chronomètre. Le parcours

croise quelques-uns des sites les plus emblématiques de chacune des deux villes. Pour l’enregistrement et plus de détails, visitez www. onmarche.com M Le Grand défi Pierre Lavoie and la Fédération

des médecins omnipraticiens du Québec (FMOQ) are proud to in-

vite citizens, family doctors and media for the second edition of La

Grande marche in Quebec City October 22 and in Montréal October 23. La Grande marche is a 5 km course and people will be able to

walk the distance at their own pace. During this course, you’ll be able to see the most emblematic sites of each city. For registration and more details, visit www.onmarche.com

10

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

15e ÉDITION DE PLONGEONS DANS LA COURSE 15th SPLASH & DASH

Plongeons dans la course est l’événement annuel de collecte de fonds

de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Cet événement contribue

à soutenir les programmes et services essentiels visant à améliorer la vie de tous nos patients à l’Hôpital et de jeunes patients atteints de cancer et leur famille à l’unité de soins de Sarah de l’Hôpital de

FESTIVAL SKA DE MONTRÉAL MONTREAL SKA FESTIVAL

Montréal pour enfants. L’événement aura lieu cette année le samedi 5 novembre de 9 h à 14 h au Complexe sportif de l’Université McGill,

475 avenue des Pins Ouest. M Splash & Dash is a Montreal Chil-

Le Festival Ska, qui en est à sa huitième édition, se déroule du 29

dren’s Hospital Foundation annual fundraising event. This event

Smashers, Stranger Cole, iLLScarlett, The Fundamentals et beaucoup

and services to improve the

septembre au 2 octobre. Nous retrouvons les groupes The Planet d’autres groupes locaux et internationaux. Consultez la page officielle Facebook du Festival Ska pour plus de détails. M Now in its 8th

year, the Ska Festival runs from September 29 to October 2. Bands include The Planet Smashers, Stranger Cole, iLLScarlett, The Fundamentals and many more local and international bands. Check the official festival Facebook page for more details.

CURIOSITÉS CURIOSITIES

helps support vital programs lives of all our patients in the

hospital and young cancer patients and their families

on Sarah’s Floor at the Montreal Children’s Hospital. This

year’s event takes place on Saturday, November 5 from

9 a.m. to 2 p.m. at the McGill

Du 5 mai 2016 au 12 mars 2017, le Musée Stewart présente une nou-

velle exposition réalisée en collaboration avec l’artiste contemporain

University Sports Complex 475, Pine Avenue West.

québécois Jérôme Fortin et mettant en vedette plus de 370 rares et

uniques objets historiques de la collection du Musée, dans un espace

contemporain mystérieux. L’exposition se poursuit jusqu’au 12 mars 2017. Pour plus d’informations, visitez www.stewart-museum.org. M

From May 5, 2016 to March 12, 2017, the Stewart Museum presents a new exhibition, created in collaboration with Quebec contemporary artist Jérôme Fortin, showcasing more than 370 rare and

unique historic objects from the Museum’s collection in

a mysterious contemporary space. Running now until March 12, 2017. For more information, visit www.stewartmuseum.org

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

11


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

VENTRE VIDE = POCHES VIDES

Ne faites jamais l’épicerie affamé. Il y a de fortes chances que votre

estomac l’emporte et qu’il prenne les décisions pour vous : « Le

lait, c’est pour les bébés. Il y a du lait dans le chocolat. Je veux du

chocolat. Plus de chocolat. Dois manger. Maintenant. »

Une récente étude de la

Sahlgrenska University à Göteborg (oui, nous les lisons toutes!)

affirme que les clients affamés ont

tendance à trop dépenser à acheter des aliments caloriques qu’ils

évitent normalement lorsqu’ils

sont rassasiés. Les chercheurs ont

découvert que l’hormone relâchée

par le corps lorsque vous avez faim influence la prise de décision et

le contrôle des impulsions. Dans un communiqué de presse, les

chercheurs ont partagé les résultats qui indiquent que les récepteurs de la ghréline dans le cerveau seraient

There is milk in chocolate. Eat

financial risks like gambling at the

futurs traitements contre les

Must eat. Now.”

The moral of the story: Always eat

possiblement une cible pour de

troubles psychiatriques caractérisés par l’impulsivité et les troubles alimentaires.

Une étude tirée de la Max Planck

Institute of Neurobiology, en

bordure de Munich, a démontré que

la faim provoque la réponse combatfuite. Cette dernière pourrait nous rendre plus enclins à prendre des

risques financiers comme jouer au

casino ou à la bourse. La morale de

cette histoire : mangez toujours

un repas équilibré avant de parier l’argent de votre épicerie.

EMPTY STOMACH = EMPTY WALLET

chocolate now. More chocolate. A recent study from Sahlgrenska

University in Gothenburg (we read

’em all!) says hungry shoppers tend

plus vite et nous voyons de plus

when you’re hungry skews decisionmaking and impulse control. In

a press release, researchers said

their results indicate the hormone ghrelin’s receptors in the brain might be a target for future

treatment of psychiatric disorders characterized by impulsivity and

en plus de gens en manque de sommeil le long des rues de la

ville. Des zombies. Partout. Selon

débarrasser de la caféine dans le

sang pour la plupart d’entre nous. 3 heures avant le coucher :

Cessez de manger et de boire de

l’alcool pour prévenir les brûlements d’estomac et les voyages à la salle

de bain. L’alcool nuit au cycle naturel et vital du sommeil.

2 heures avant le coucher : C’est

une étude réalisée à l’Université

le temps d’arrêter… réellement cette

souffrent d’un trouble du sommeil.

au travail.

Laval, 40 pour cent des Canadiens

L’insomnie est le plus commun des

fois-ci. Cessez toute activité reliée

1 heure avant le coucher : Fermez

les lumières. Éteignez les appareils

A study out of the Max Planck

zombie, résistez à la souche du

émises par les écrans nuisent au

Munich found that hunger triggers

durant un mois ces cinq étapes

eating disorders.

the fight or flight response. This

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

Le monde tourne de plus en

contenant de la caféine. C’est

96 troubles connus.

stomach will take over and make

12

le temps nécessaire pour se

away your grocery money.

same hormone your body releases

sated. Researchers found that the

Never go grocery shopping when

decisions for you: “Milk is for babies.

a balanced meal before gambling

foodstuffs normally avoided when

Institute of Neurobiology outside

you’re hungry. Chances are your

Cessez de boire toute boisson

LES ZOMBIES SONT PARMI NOUS

to overspend and buy high-calorie

10 heures avant le coucher :

casino or gambling with stocks.

might make us more prone to taking

Avant de vous transformer en

manque de sommeil et intégrez préparatoires à votre routine de

soirée. C’est la méthode 10-3-2-1-0.

électroniques. Les lumières bleues sommeil. Profitez de la dernière

heure pour lire un livre, méditer, prendre un bain ou avoir une

relation sexuelle… cette dernière


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

option implique que vous aurez

a month. It’s the 10-3-2-1-0 method.

minutes actually makes you more

réglementée que l’eau du robinet

pour la nuit.

drinking all caffeinated beverages.

your day.

envahissent nos rues, nos parcs,

vous appuierez sur « snooze » le

us need to rid the bloodstream of

probablement de la compagnie 0 est le nombre de fois que

matin. Dormir de nouveau pendant quelques minutes vous rendra plus fatigué que si vous commencez votre journée immédiatement.

ZOMBIES AMONG US

As the world spins faster and faster, the more sleep-deprived people we

see shuffling along our city’s streets. Zombies. Everywhere. According

10 hours before bed: Stop

This is the amount of time most of

and stop drinking alcohol. This helps

sur une base quotidienne est

des contenants de vitre (les pots

sur les trottoirs. Heureusement,

inoxydable et dans des sacs à

3 hours before bed: Stop eating

avoid heartburn and trips to the

bathroom. Alcohol impairs natural, valuable sleep cycles.

2 hours before bed: Quitting

time . . . for real this time. End all work-related activities.

1 hour before bed: Lights out!

from some kind of sleep disorder. the 96 diagnosable disorders.

Before you turn into a zombie,

resist the strain of sleep-deprivation and make these five preparatory

steps part of your nightly routine for

nos océans et nos forêts. Apportez

caffeine.

Turn off electronics. Blue light

Insomnia is the most common of

et les bouteilles d’eau en plastique

PURGER LE PLASTIQUE

to a study out of Laval University, 40 percent of Canadians suffer

tired than immediately beginning

De nos jours, éviter le plastique comme essayer de ne pas marcher il y a des façons de limiter

votre exposition. Évitez les

pires criminels du plastique en regardant le fond de chaque

contenant. Selon la Fondation

toujours une bouteille réutilisable où que vous alliez.

Transportez votre lunch dans

Masson sont parfaits) et d’acier sandwich en tissu. Et plus vous

achetez des articles en vrac, plus

vous évitez les emballages. Parlant de lunch et d’emballage, les repas

congelés sont les pires en matière

David Suzuki, le no 3 (chlorure de

d’excès : des aliments qui goûtent

sleeping difficult. Spend the final

et le no 7 (polycarbonate) sont les

plastique et du carton. Ces repas

taking a bath, or having sex . . . this

certainement jamais réutilisés.

emitted from screens makes

hour reading a book, meditating, last one requires a sleepover.

0 is the number of times you

will hit the snooze button in the

a.m. Going back to sleep for a few

polyvinyle), le no 6 (polystyrène)

pires et devraient être évités et Acheter des bouteilles d’eau

en Amérique du Nord est absurde puisque, dans la plupart des

cas, l’eau en bouteille est moins

le plastique, enveloppés dans du ont habituellement autant de

nutriments que le carton qui les contient.

PURGING PLASTIC

In this day and age, avoiding

plastic in our daily lives is like

trying not to walk on pavement. Fortunately, there are ways

to limit your exposure. Avoid

the worst plastic offenders by

checking the bottom of any plastic container. According to the David Suzuki Foundation, #3 (Polyvinyl Chloride), #6 (Polystyrene) and

#7 (Polycarbonate) are the worst offenders and should be avoided

ILLUSTRATIONS: PIERRE DURAND

and certainly never reused in any capacity.

Buying bottled water in North

America is absurd when you

consider that, for the most part,

bottled water is less regulated than tap water and plastic water bottles litter our streets, parks, oceans and wooded areas. Carry a reusable water bottle everywhere.

Pack your lunch in glass (mason

jars are perfect), stainless steel, and cloth sandwich bags. And the more items bought in bulk, the more

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Superman. Mettez les mains sur

’til you make it. Before attending

l’extérieur, le torse bombé et la tête

a situation that makes you feel

les hanches avec les coudes vers pointée vers le ciel.

Ça vous semble ridicule? Eh bien,

des recherches ont démontré que les poses de puissance diminuent le cortisol d’environ 25 pour cent et augmentent la testostérone

d’environ 19 pour cent chez les hommes comme les femmes.

ILLUSTRATIONS: PIERRE DURAND

are the worst culprits when it

C’est peut-être frustrant à entendre,

comes to excessiveness: plastictasting food wrapped in plastic

contained in cardboard. The food

usually has about as many nutrients as the cardboard it comes in.

STIMULATEURS DE CONFIANCE

Comment le font-ils? Le PDG, le professeur, l’acteur et le cousin

Fred qui, même lorsque tous les

yeux sont tournés vers eux, sont capables de garder leur calme.

Pourquoi la confiance disparaît-elle juste avant cette présentation au

travail ou cette entrevue d’emploi? Une étude réalisée à l’Ohio

State University a démontré que les cheminements de carrière

sont influencés par le niveau de 14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

surtout si vous avez un doctorat

Superman Pose. Put your hands on your hips with your elbows wide,

chest out and head tilted up to the sky.

Sound silly? Well, research

percent and increased testosterone

esprit que vous êtes plus confiant

que vous l’êtes. SOURCES : Journal

of Experimental Psychology et Psychology Today

CONFIDENCE BOOSTERS

decreased cortisol by about 25

by about 19 percent in both men and women. Furthermore, these poses subliminally change your

brain’s perception of yourself by

tricking your mind into believing

you’re more confident than you are. SOURCES: Journal of Experimental Psychology and Psychology Today

Freda who, even when all eyes are

LA CURE DU LUNDI

collected. Why does confidence

52 raisons pour lesquelles vous

on them, seem so cool, calm, and

que par le talent dans le domaine.

practice some power poses: do the

cerveau en faisant croire à votre

professor, the actor, and cousin

confiance en soi individuel plutôt

to come across as confident,

showed that power poses

How do they do it? The CEO, the

packaging and lunch, frozen foods

nervous at the thought of having

De plus, ces poses changent de

façon subliminale la perception du

packaging is avoided. Speaking of

an event or placing yourself in

elude you right before that big

presentation at work or your next job interview?

A study from Ohio State

Il y a 52 lundis par année. Il y a donc aurez besoin de ces astuces pour

ne pas envoyer promener tous les lundis.

Passez vos dimanches à

et sept ans d’expérience. Au moins

University found evidence that

l’extérieur — même en hiver. Sortez

la puissance de la confiance. Les

individual’s own level of self-

et de façon existentielle. Absorbez

tout le monde peut profiter de

résultats de l’étude ont démontré que les sujets qui montraient déjà des niveaux élevés de

confiance en soi et qui recevaient

continuellement du renforcement

positif étaient plus enclins à réussir. La confiance est la clé du succès,

mais comment peut-on sembler confiant lorsque nos genoux

claquent et nos mains suent? La

science proclame : faites semblant jusqu’à la fin. Avant d’assister à

un événement ou de vous placer

career paths are influenced by an confidence rather than talent in their field. That might be

frustrating to hear, especially if

you have a PhD and seven years’

experience. At least everyone can tap into the power of confidence. Results of the study showed that

the subjects who already displayed

la lumière naturelle et profitez

de tout ce que la ville peut offrir.

Levez-vous du divan. Tout ce qu’il

y a d’intéressant entre les coussins de votre divan est la croustille au

fromage de la semaine dernière et la cenne noire de 1997.

Faire de la méditation, du yoga

high levels of self-confidence and

ou passer 20 minutes seul à écouter

reassurance were most likely to

une bonne tasse de café peut faire

who were continually given positive succeed.

Confidence is key to success, but

dans une situation qui vous rend

how does one appear confident

de puissance : faites la pose de

sweating? Science says, fake it

nerveux, essayez quelques poses

et étirez vos jambes, littéralement

when knees are knocking and palms

votre album favori en dégustant toute la différence lorsque vous

érigez le mur de force entre votre esprit et l’assaut de la semaine à venir.

Évitez la procrastination.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Préparez le déjeuner et le lunch le

to need these simple tricks to

dernière minute après le coucher

Mondays suck eggs.

dimanche. Effectuer des tâches de du soleil le dimanche peut ruiner la

make sure not all of those

Spend Sundays outdoors —

semaine avant même qu’elle soit

even in winter. Get out there and

l'esprit comme une longue liste de

existentially. Absorb the natural

commencée. Rien n’étourdit plus

choses à faire le dimanche soir au coucher.

Parlant de sommeil, faites du

dimanche soir une soirée pyjama.

Prenez un bain, préférablement en bonne compagnie, et allez au lit

un peu plus tôt (partie de jambes en l’air recommandée), puis lisez

un livre. Les tablettes et les livres électroniques sont interdits.

Si tout échoue, trouvez au moins

quelque chose qui vous anime. Pourquoi ne pas commencer à

planifier une tradition du lundi soir? Transformez les lundis en soirée jeu

stretch your legs, literally and light and take advantage of

everything the city has to offer. Get off the couch. The most

interesting thing between the cushions of your divan is last

week’s cheese doodle and a penny from 1997.

Meditation, yoga, or just 20

minutes alone listening to your favourite record over a cup of

good coffee can go a long way in

building a force field between your mind and the onslaught of the week ahead.

Don’t procrastinate. Prepare

avec la famille, ou en soirée cinéma.

breakfast and lunch on Sunday.

preferably with some company, get

games night with the family. Make

partenaire. Avoir hâte à quelque

sundown can ruin the week before

is recommended), and then read

with your significant other. Having

Faites une « soirée sexy » avec votre chose peut rendre tout lundi moins déprimant et hostile.

CURE THE MONDAYS There are 52 Mondays in a year. That’s 52 reasons you’re going

Last-minute tasks after Sunday

it even gets started. Nothing gets

the mind reeling like a long to-do list come Sunday night in bed.

Speaking of sleep, make Sunday

night a night of super slumber.

Have a nice Sunday soak in the tub,

to bed a little earlier, (hanky-panky a book. Tablets and e-readers are verboten.

If all else fails, at least have

something to look forward to. Why

it movie night. Make it “sexy night” something to look forward to can make any Monday a lot less soulsapping and treacherous. M

not start planning a Monday night tradition? Make Monday night

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

CHUM : Le diabète en un coup d’œil

L

e diabète de type 2 est la forme la plus fréquente de cette maladie chronique qui touche environ deux millions et demi de Cana-

diens. L’OMS prévoit qu’en 2030, le diabète sera la septième cause de décès dans le monde.

Le diabète est caractérisé par un excès de sucre dans le sang cau-

sant de multiples complications, telles que des artères bloquées, de l’insuffisance cardiaque, et il demeure la première cause de cécité et d’insuffisance rénale.

Comprendre le diabète Lorsqu’une

personne

CHUM: Diabetes at a Glance

T

ype 2 diabetes is the most common form of this chronic disease that affects roughly 2.5 million Canadians. The World

Health Organization (WHO) predicts that diabetes will be the seventh leading cause of death in the world in 2030.

Diabetes is characterized by excess sugar in the blood, causing

multiple complications such as blocked arteries and heart failure, and remains the main cause of blindness and kidney failure.

Understanding Diabetes en

When healthy individuals eat sugary foods, their blood sugar

santé

levels increase. In order to restore

consomme un aliment sucré, son

equilibrium, the pancreas secretes

taux de sucre dans le sang aug-

insulin, a hormone that regulates

mente. Afin de rétablir l’équilibre, le

the body’s use of sugar (glucose)

pancréas sécrète de l’insuline, une

and fats. More precisely, the beta

hormone qui régule l’utilisation du

cells of the pancreas are stimu-

sucre (glucose) et des graisses. Plus

lated by glucose to secrete insulin.

précisément, ce sont les cellules

In diabetics, the beta cells of the

bêta du pancréas, stimulées par le

pancreas are destroyed, likely by a

glucose, qui permettent à celui-ci

virus or viruses, thus resulting in

de sécréter de l’insuline.

Lorsqu’un patient est affecté par

le diabète, les cellules bêta de son pancréas sont détruites, probablement par un ou des virus, causant ainsi la maladie.

Il existe deux formes de diabète. Le type 1, moins fréquent, touche

les enfants et les adolescents, mais peut aussi survenir à tout âge. Le type 2 survient chez les sujets de 40 ans et plus, qui souffrent souvent d’embonpoint ou d’obésité.

Le diabète est une maladie chronique qu’on peut contrôler, mais

qu’on ne peut pas guérir. Grâce à l’exercice et à une alimentation riche

the disease. There are two types

of diabetes: type 1 is less common and tends to affect children and

adolescents although it can occur at any age; type 2 strikes older individuals—40 and over—who are often overweight or obese.

Diabetes is a manageable chronic disease, but it is not curable.

If one is prediabetic, one can delay the likelihood of developing

full-blown diabetes by almost 60% thanks to exercise and a highfibre, low-sugar diet.

en fibres et pauvre en sucres et en gras saturés, on peut retarder la

Research Perspectives

diabétique.

cells in the pancreas. It is within this framework that the research

probabilité de développer un diabète de presque 60 % si l’on est pré-

Perspectives de recherche

La recherche se concentre notamment sur le fonctionnement de la cellule bêta du pancréas. Dans cet esprit, les travaux du Dr Marc

Diabetes research primarily focuses on the functioning of the beta conducted by Dr. Marc Prentki at the University of Montreal Hospital Research Centre (CRCHUM) is seeking to identify beta cell defects at the onset of the disease and throughout its progression.

Dr. Prentki is particularly interested in signals that act as inter-

Prentki du Centre de recherche du Centre hospitalier de l’Université

mediaries between glucose and insulin within the cells and hopes

dans la cellule bêta au début de la maladie et tout au long de son évo-

obesity in diabetics. M

de Montréal (CRCHUM) visent l’identification des défauts survenant lution.

Le Dr Prentki s’intéresse aux signaux à l’intérieur des cellules qui

agissent comment intermédiaires entre le glucose et l’insuline. Il es-

père découvrir un médicament qui traitera le dérèglement de la cellule bêta et l’obésité chez les diabétiques. M

16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

to discover a medication that will treat beta cell dysfunction and


Mêmes probiotiques haut de gamme,

maintenant en boites ! Same superior probiotics,

now in boxes!

Notre famille de probiotiques dispose d’une protection à enrobage entérique naturel PH5D supérieure pour qu’ils survivent aux acides gastriques, afin d’offrir un maximum de bienfaits.

Trouvez le vôtre aujourd’hui : UrgenceProbiotiques — Important après la prise d’antibiotiques. 50 milliards de cellules vivantes pour des résultats rapides. Prendre au premier signe de rhume ou de grippe. 4 souches humaines, 1 souche végétale, et 5 souches laitières. Probiotique du Voyageur — Protège contre la diarrhée du voyageur avec 4 souches humaines, 2 souches végétales, et 6 souches laitières. IntensitéProbiotique — Formule de pointe de 20 milliards d’UFC avec un total de 18 souches dont 10 humaines, 1 végétale et 7 laitières, ainsi que du colostrum pour des effets bénéfiques maximaux. ProbiotiquesRécupération — Formule puissante de 120 milliards d’UFC avec 11 souches humaines, 2 souches végétales et 7 souches laitières pour repeupler la flore intestinale. AcidophilusUltra — Soutien quotidien pour la santé intestinal et gastrointestinale. 11 milliards d’UFC avec 4 souches humaines, 1 souche végétale, et 6 souches laitières. IBSUrgence — Soulage les symptômes du côlon irritable, comme les ballonnements, la diarrhée et la constipation. 10 milliards d’UFC de 3 souches humaines, 1 souche végétale, et 1 souche laitière.

Our family of probiotics all feature an advanced PH5D enteric coating protection to ensure they make it past the stomach acids to where they can bring the maximum benefits.

Find the right one for you: ProbioticsUrgency — Important after taking antibiotics. 50 billion live cells for fast results. Take at the very first sign of cold or flu. 4 human, 1 plant, and 5 dairy strains. Travelers’Probiotic — Protects against travelers’ diarrhea. 21 billion CFU with 4 human, 2 plant, and 6 dairy strains. ProbioticIntensity — 20 billion CFU advanced formula of 18 total strains with 10 human, 1 plant, and 7 dairy strains, plus colostrum for maximum beneficial effects. ProbioticsRecovery — Potent formula of 120 billion CFU with 11 human, 2 plant, and 7 dairy strains to repopulate intestinal flora. AcidophilusUltra — Daily care to support intestinal and gastrointestinal health. 11 billion CFU with 4 human, 1 plant, and 6 dairy strains. IBSUrgency — Relieves irritable bowel syndrome symptoms such as bloating, diarrhea, and constipation. 10 billion CFU from 3 human, 1 plant, and 1 dairy strains.

Produits disponibles exclusivement dans les magasins d’aliments naturels ; visitez newrootsherbal.com/magasin


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Pharma Profile ELECTRO-MEDIC

CIPHER PHARMACEUTICALS

à Blainville. L’entreprise, qui conçoit ses appareils, se spécialise dans la

sée en dermatologie en pleine croissance et sur le point d’atteindre

Fondée en 2009, Electro-Medic est une compagnie québécoise basée

gestion de la douleur chronique et dans tout type de douleurs grâce à des appareils TENS portatifs haut de gamme. Ces appareils sont médi-

calement reconnus comme solution de rechange à la surmédication, tout en étant sans effets secondaires, permettant ainsi au patient d’améliorer sa qualité de vie.

Les appareils Electro-Medic sont reconnus et remboursés par

la CSST et la SAAQ ainsi que par la plupart des assurances privées.

Electro-Medic vient aussi de signerune entente d'exclusivité au Québec pour la distribution du produit américain iTENS. www.iTENS.ca .

Le iTENS est le premier dispositif d’électrothérapie (TENS) sans fil au monde fonctionnant avec une application iPhone ou Android.

Cipher Pharmaceuticals est une entreprise pharmaceutique spéciali-

l’objectif de devenir l’entreprise de dermatologie par excellence en Amérique du Nord grâce à son approche axée sur le client. Nous élargissons notre présence au Canada et nous construisons de façon

efficace une infrastructure commerciale aux États-Unis en achetant de nouveaux produits et composés transformateurs de qualité supérieure pour répondre aux nombreux besoins médicaux. Notre équipe

de direction expérimentée a battu des records en matière de gestion des procédures de développement clinique et d’approbation régulatrice et de marketing de produits de façon directe ou avec la collaboration de partenaires.

Nous avons tout ce qu’il faut — une solide situation financière, un

Founded in 2009, Electro-Medic is a Quebec company based

portfolio de produits robuste et en pleine croissance, une direction

specializes in the management of chronic pain and other forms of

commerciales reconnues — pour changer le visage des traitements

in Blainville. The company, which designs their own equipment,

pain with a quality, high-end portable TENS device. These devices are medically recognized as an alternative to over-medication

with no side effects, and allow the patient to improve their quality

exécutive dotée d’un grand savoir-faire et de capacités d’exécution

dermatologiques pour les patients et les dermatologistes à travers l’Amérique du Nord.

Cipher Pharmaceuticals is a growing specialty pharmaceut-

of life. The Electro-Medic devices are recognized and reimbursed

ical dermatology company on pace to achieve our goal of becom-

Electro- Medic also has signed the exclusivity in Quebec for the

North America. We are broadening our presence in Canada and

by the CSST, SAAQ and by most private insurance companies.

distribution of US product iTENS. The iTENS is the first wireless

electrotherapy device (TENS) in the world operating with iPHONE or Android applications. www.iTENS.ca M

ing the best and most customer-centric dermatology company in aggressively building a commercial infrastructure in the United

States by acquiring first- or best-in-class products and transformative compounds that fulfill high unmet medical needs. Our

experienced management team has a proven record of success-

fully managing the required clinical development and regulatory approval processes and marketing products either directly or through partners.

We have everything it takes – strong financials, a robust and

growing product portfolio, and savvy executive leadership with

proven commercial execution capabilities – to change the face of dermatology treatment for patients and dermatologists throughout North America. M

18

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


TE N S POUR UN SOULAGEMENT SANS EFFETS SECONDAIRES

Mettez .. Chronique Aigüe un frein .. Musculaire Relié au rhumatisme à la douleur . Toutes douleurs diagnostiquées

Parlez en à votre médecin

(Remboursé par les organismes payeurs : CNESST / SAAQ et assurances privées )

. ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Affaires de famille

Family Matters

POUR CAREY ET ANGELA PRICE, LA FAMILLE PASSE AVANT LE HOCKEY

FOR CAREY AND ANGELA PRICE FAMILY COMES FIRST, HOCKEY SECOND

PHOTOS PAR LE CLUB DES PETITS DÉJEUNERS DU CANADA

Par | By Jason Santerre

L

joueur de hockey professionnel à propos de son parcours vers la LNH,

F

leurs parents et leurs frères et sœurs ont dû faire pour les aider à

to help them achieve their ultimate goal.

a famille et le hockey. Ils vont de pair comme la rondelle et le

bâton. L’un est perdu sans l’autre. Demandez à n’importe quel

et plusieurs auront les larmes aux yeux en parlant des sacrifices que atteindre le but ultime.

amily and hockey. They go together like sticks and pucks.

One is lost without the other. Ask just about any profession-

al hockey player about their road to the NHL, and many well up

with tears detailing the sacrifices made by parents and siblings Carey Price is no different. And yet his route to the big league

Carey Price ne fait pas exception. Et pourtant, son chemin vers les

was pretty unique. At the age of three, Carey and his parents,

parents, Lynda et Jerry, firent 900 km de route pour déménager de

(population 360). Soon after, Carey’s sister Kayla was born and his

ligues majeures fut plutôt unique. À l’âge de trois ans, Carey et ses

Vancouver à Anahim Lake (360 habitants). Peu de temps après, Kayla,

la sœur de Carey, voyait le jour et sa mère devenait chef de la nation Ulkatcho. La vie à Anahim Lake était ce qu’il y avait de plus éloigné — tant géographiquement qu’esthétiquement — de Montréal qui soit.

Lynda and Jerry, moved 900 km from Vancouver to Anahim Lake mother became chief of the area’s Ulkatcho First Nation. Indeed, life in Anahim Lake was about as far removed — geographically and aesthetically speaking — from Montreal as can be.

And yet, a dream of playing in the NHL wasn’t that far-fetched.

Et pourtant, le rêve de jouer dans la LNH n’était pas insensé. Après

After all, Carey’s dad was a goaltender. Jerry was even drafted

les Flyers de Philadelphie, 126 au total, lors du repêchage de la LNH en

though he never played in the NHL, he knew what it took to make

tout, le père de Carey était gardien de but. Jerry fut même repêché par e

1978. Bien qu’il n’ait jamais joué dans la LNH, il savait ce qui était g 20

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

by the Philadelphia Flyers, 126th overall, in the 1978 NHL draft. Al-

it, so he built a backyard rink as soon as Carey could skate. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g important pour réussir, alors il bâtit une patinoire dans

la cour aussitôt que Carey put patiner.   « Quand on était enfant, Carey avait décidé de me mettre dans les buts », raconta Kayla lors d’une entrevue pour le Kamloops This Week. « Il envoyait des petits tirs vers moi, mais mon bâton

était incliné et la rondelle rebondit sur la lame et me frappa directement sur le nez. » Après avoir arrêté le flux de sang, Carey prit le relais dans les buts pour de bon. Peut-être

Au Canada, un enfant sur cinq risque de démarrer sa journée d’école avec le ventre vide. Dans les communautés aborigènes, le ratio est d’un sur deux.

gg “When we were kids, Carey decided to

put me in net,” said sister Kayla in a story for Kamloops This Week. “He was taking light shots at me, but my stick was at a tilt

and one puck shot off the blade and hit me

straight in the nose.” After stemming the flow of blood, Carey took over in net for

que les fans des Canadiens devraient être reconnaissants envers Kayla.

Selon tous les récits, Carey était un bon étudiant et il

possédait une foule d’habiletés naturelles. Par la suite, il

voulut rejoindre une ligue et jouer contre des garçons de

son âge. Malheureusement pour le duo père-fils, ce qui se rapprochait le plus du hockey organisé se trouvait à 300

kilomètres. Puis, Jerry posa ce geste presque mythique

de pur dévouement parental et acheta un avion Piper à quatre places d’une valeur de 13 000 $ pour amener Carey aux pratiques et aux matchs. Enfin, le brevet de pilote de Jerry allait servir à quelque chose.

Aujourd’hui, Carey et sa femme Angela ont fondé leur

propre famille. En mai dernier, le nouveau membre de la famille Price, Liv Anniston, voyait le jour. Il n’y a rien comme la paternité pour mettre les choses en perspective. Et il

ne fait aucun doute que Carey, 29 ans, marié et père d'un

In Canada, one child out of every five is at risk of starting the school day on an empty stomach. In aboriginal communities, that ratio is 1 in 2.

good. Perhaps Canadiens’ fans owe Kayla a

la nourriture dans la région, et on mentionna le Club des petits déjeuners », raconte Angela.

In what is now an almost mythic show of

enfant, au sommet de sa carrière, veut redonner à la communauté.

C’est ainsi que fait son entrée le Club des petits déjeu-

ners, une organisation dont le but premier est de donner accès à une alimentation de qualité aux enfants dans les écoles et les communautés à travers le Canada, y compris

à Anahim Lake, C.-B. « Nous avons posé des questions pour savoir comment les familles dans le besoin recevaient de

« Nous avons à cœur d’aider et d’encourager les jeunes, particulièrement lorsqu’il est question de santé et de ce qui entre dans leur corps. »

Une mauvaise alimentation ne fait pas seulement qu’augmenter les risques d’un enfant

de développer une maladie chronique, comme une maladie cardiaque ou un diabète, mais elle

augmente également les risques de développer des troubles mentaux, sans oublier l’anxiété

show of gratitude.

According to all accounts, Carey was a

good student with a heap of natural ability. Eventually, he wanted to join a league and play against boys his age. Unfortunately

for père et fils, the closest thing to organized hockey was over 300 kilometres away. parental devotion, Jerry bought a $13,000

four-seat Piper to fly Carey to practices and

games. At last, Jerry’s pilot license was going to be put to use.

Today, Carey and wife Angela have

et les troubles de concentration à l’école, selon le Club des petits déjeuners. En effet, un déjeu-

started their own family. Just this past

Au Canada, un enfant sur cinq risque de démarrer sa journée d’école avec le ventre vide.

family, Liv Anniston, was born. There’s

ner équilibré est le carburant de l’apprentissage.

Dans les communautés aborigènes, le ratio est d’un sur deux. Naturellement, à cause des ra-

cines aborigènes de Carey, la cause lui tient encore plus à cœur. « Nous pensions que c’était une bonne occasion d’aider toutes les communautés où nous vivons ou avons vécu », dit-il.

Dans son village natif de Anahim Lake, des progrès considérables ont été réalisés depuis

que les Price et le Club des petits déjeuners sont impliqués. « C’est incroyable. Les enfants vont

à l’école pour pouvoir manger », explique Carey. « Et d’avoir pu amener les enfants de l’Ouest et leur donner un traitement VIP à Montréal était plutôt spécial », dit-il, en ajoutant que les enfants n’auraient jamais eu l’occasion de voyager, encore moins de voir une partie de hockey g

May, the newest member of the Price nothing like fatherhood to put things in perspective. And there’s no doubt Carey,

now 29 years old, married with child, and at the pinnacle of his profession, wants to give back.

Enter the Breakfast Club of Canada

(BCC), an organization that, in essence,

provides access to healthy food for gg FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Carey et Angela Price avec des agents du Club des petits déjeuners et Trent Leon, un étudiant inscrit au programme. Carey and Angela Price with Breakfast Club Canada staff and Anahim Lake's Trent Leon, a student enrolled in the program.

gg  children   in schools and communities across Canada, includ-

ing Anahim Lake, BC. “We had been asking around about how needy families were being fed in the area and the Breakfast Club came up,”

says Angela. “We’re passionate about helping and encouraging youth,

especially when it comes to health and what they put in their bodies.” Poor nutrition not only increases a child’s risk of developing chron-

ic illnesses like heart disease and diabetes, there’s also the risk of

mental health problems, not to mention anxiety and trouble concentrating in school, according to the BCC. Indeed, a balanced breakfast is fuel for learning.

In Canada, one child out of every five is at risk of starting the

school day on an empty stomach. In aboriginal communities, that

ratio is 1 in 2. Naturally, because of Carey’s aboriginal roots, the cause

is even more dear to his heart. “We thought it was a great opportung professionnel. « Cela démontre aux enfants que tout est possible. »

ity to help in all the communities that we call home or have called home,” he says.

In his boyhood home of Anahim Lake, great progress has been made since the Prices

« Avec Carey et Angela de notre côté,

and BCC got involved. “It’s amazing. The kids are going to school so that they can eat,”

jamais », explique le président et fondateur

in Montreal was pretty special,” he says, adding that the kids would never have the op-

l’impact de notre équipe est plus grand que

du Club des petits déjeuners, Daniel Germain. « Ensemble, nous pourrons mieux faire

connaître l’importance de notre travail et ral-

says Carey. “And to be able to fly the kids from out west and give them a VIP experience portunity to travel, let alone see a professional hockey game. “It really shows those kids that anything is possible.”

“With Carey and Angela Price on our side, our team’s impact will be greater than ever,”

lier toute la communauté. »

says the Breakfast Club of Canada president and founder, Daniel Germain. “Together, we

Club des petits déjeuners et pour savoir

getting the entire community on board.”

Pour en apprendre davantage sur le

comment vous pouvez aider à assurer que

les enfants de votre communauté reçoivent un déjeuner équilibré, visitez le www. breakfastclubcanada.org M

22

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

will be much more effective in letting people know about the important work we do and To find out more about the Breakfast Club of Canada and how you can help make

sure your community’s kids get a balanced breakfast to start their school day, visit www.breakfastclubcanada.org M


* 250 ml de lait 2 % M.G. contiennent 13 % de la valeur quotidienne en sélénium, qui participe au bon fonctionnement du système immunitaire grâce à son effet antioxydant.

Solide liquide.

Le sélénium, pour un bon système immunitaire*.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES CÉLÈBRE 50 ANS D’ENGAGEMENT DANS LES SOINS POUR LE CANCER

Un anniversaire en or A Golden Anniversary

L

CEDARS CANCER FOUNDATION CELEBRATES FIVE DECADES OF COMMITMENT TO CANCER CARE

d’une table de cuisine en 1966

W

ils pourraient honorer le sou-

1966 to discuss how they

orsqu’un groupe de Mon-

hen

tréalais s’est réuni autour

ed

pour discuter de la façon dont

group

of

Montrealers

gathered

around a kitchen table in

venir de leur fils, mari et ami

could honour their son, hus-

Harley Chamandy, ils ne se

band and friend, Harley Cha-

doutaient pas que 50 ans plus tard, leur décision allait grandir

a

community-mind-

mandy, little did they know that 50 years later their deci-

et devenir une des plus importantes fondations pour le cancer au

sion would grow into one of the leading cancer foundations in

Pourquoi une fondation comme les Cèdres est-elle si importante

Why is a foundation such as Cedars so important in this day

Canada.

Canada.

de nos jours? Statistiquement, il existe plusieurs formes de cancer et

and age? Statistically, there are many forms of cancer and no indi-

adulte, ou un adulte plus âgé, chacun est vulnérable à sa propre façon.

a child, young adult or older adult, each is vulnerable in his or her

aucune personne n’est à l’abri. Que le patient soit un enfant, un jeune De plus, même si plus de gens vivent avec le cancer comme maladie chronique et que le taux de survie continue d’augmenter dans certains

cas de cancer, des milliers de vies seront perdues à cause de la maladie en 2016-2017 et dans les années à venir. Les experts s’entendent tous

pour dire que la recherche nécessite des subventions continues et que les services doivent évoluer continuellement pour répondre à la demande du jour. Du point de vue des Cèdres, ce genre d’objectifs est

propulsé par des gens qui osent rêver, qui persévèrent et qui rallient une communauté entière autour d’une grande cause.

« La réalité est que le besoin pour nos services ne fera que gran-

vidual can be considered immune. Whether the cancer patient is respective way. Moreover, while living with cancer as a chronic

disease and survivorship continue to increase for certain cancers, thousands of lives will nevertheless be lost to this disease in 2016-

2017 and in the years to come. Experts are quick to confirm that

research requires sustained funding and services must evolve continuously to meet the demands of the day. From Cedars’ perspective, such goals are propelled by people who dare to dream,

who persevere, and who rally an entire community around great causes.

“The reality is that the need for our services will only grow,” says

dir », explique le Dr Armen Aprikian, directeur médical et chef de la

Dr. Armen Aprikian, medical director and chief of the Cancer Care

(CUSM), à laquelle les Cèdres offre son soutien. « Nous devons être

Cedars supports. “We must be ready with the brightest people, the

Mission des soins de cancer du Centre universitaire de santé McGill

prêts avec les gens les plus intelligents, le meilleur équipement et la

passion pour innover et maintenir nos centres d’excellence en soins de cancer, c’est ce que nos patients méritent et attendent. Il ne fait aucun doute que les 50 prochaines années amèneront plusieurs découvertes extraordinaires en matière de traitement du cancer. »

Mission of the McGill University Health Centre (MUHC), which best equipment, and the passion to innovate to keep our facilities centres of excellence in cancer care, which is what our patients

deserve and expect. There is no doubt that the next 50 years will bring exciting breakthroughs in cancer treatment.”

The president and CEO of Cedars nods in agreement. His family

Le président-directeur général des Cèdres est bien d’accord. Sa

has also been particularly touched by cancer. “Each year, our foun-

notre fondation écoute attentivement les priorités et les besoins de

and then we do everything in our power to meet them,” says Jeff

famille fut également touchée de près par le cancer. « Chaque année, l’équipe des soins de cancer du CUSM, puis nous faisons tout en notre

pouvoir pour bien y répondre », explique Jeff Shamie. « Des contri-

butions généreuses et des événements populaires nous ont permis d’accomplir 50 ans de bonnes actions : maintenant, nous visons un projet de transformation, le Centre de soins de soutien en oncologie des Cèdres. »

Comme toute personne ayant reçu un diagnostic de cancer g

24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

dation listens to the MUHC’s cancer care teams’ priority needs

Shamie. “Generous contributions and grassroots events have allowed us accomplish 50 years’ worth of good; we’ve now set our

sights on a transformative project, the Cedars Oncology Support-

ive Care Centre.”  As anyone who has been diagnosed with cancer will tell you, a vital aspect of treatment is supportive care. Gwen Andrews Nacos has first-hand experience. A cancer survivor, she

founded Cedars CanSupport in 1988 and has helped develop it gg


Aidez-nous à aider les patients traités pour le cancer au CUSM. Participez à nos événements cet automne. Help us help cancer patients at the MUHC. Participate in our fall events.

5

OCT

16 OCT

5

NOV

10 NOV

12 DEC

18 DEC

Soirée de shopping privée chez Holt Renfrew Magasinez pour une bonne oeuvre en profitant d’une soirée d’opulence et de dorlotement Private Shopping Night at Holt Renfrew Shop for a good cause while enjoying an evening of opulence and pampering Courez pour le cancer des ovaires Tous les profits générés bénéficieront le Projet DOvEE spécialisé dans la détection précoce du cancer de l’ovaire et de l’endomètre Run for Ovarian Cancer All proceeds generated will benefit the DOvEE Project which specializes in the early detection of ovarian and endometrial cancers Plongeons dans la course Une journée amusante de courses à relais nage-vélo-course pour les enfants et les adultes au profit du Fonds de Sarah Splash & Dash A fun-filled day of swim-bike-run races for kids and adults benefiting Sarah’s Fund Bal du 50e anniversaire des Cèdres En l’honneur de 50 ans de soins du cancer exceptionnels en route pour notre deuxième demi-siècle Cedars 50th Anniversary Ball Honouring 50 years of outstanding cancer care and launching our next half century Tirage et encan Abracadabra Les profits iront vers l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le site Glen du CUSM Raffle & Abracadabra Auction Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the MUHC Glen site Carol for a Cure Au profit de la Clinique du sein des Cèdres Carol for a Cure Benefiting the Cedars Breast Clinic

Pour plus de détails, visitez/For futher details, visit

www.cedars.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g  vous le dirait, les soins de soutien constituent un aspect vital du

gg    into a highly regarded and appreciated team of professionals

au cancer, elle fonda le CanSupport des Cèdres en 1988 et contribua

vivors—that provides patients and their families with emotional,

traitement. Gwen Andrews Nacos peut en témoigner. Ayant survécu

à son évolution qui mena à une équipe de bénévoles professionnels et spécialisés très appréciés et considérés — dont plusieurs sont éga-

and specialized volunteers—many of whom are also cancer surpsychosocial and financial support.

“Over 30 years ago, when I woke up from cancer surgery, a

lement des survivants du cancer — qui offre aux patients et à leur

woman I did not know was sitting at my bedside,” recalls Ms. An-

« Il y a plus de 30 ans, lorsque je me suis réveillée de ma chirurgie

provided me, an anxious young mother of a one year old, with a

famille un soutien émotionnel, psychologique et financier.

pour le cancer, une femme que je ne connaissais pas était assise à mes côtés », se rappelle Mme Andrews Nacos. « Ce visage non fami-

lier avec une présence rassurante m’a offert à moi, cette jeune mère

d’un enfant d’un an très anxieuse, une oreille attentive et impartiale. Elle m’a permis de sortir mes angoisses, ma rage, et d’exprimer mes

drews Nacos. “This unfamiliar face with a reassuring presence

sounding board and a non-critical, impartial ear. She allowed me

to vent my fears, my anger, and express the uncertainties when I was most vulnerable. She inspired me to become involved with Cedars.”

“It’s absolutely critical that we help cancer patients and their

incertitudes au moment où j’étais le plus vulnérable. Elle m’a inspirée

families navigate every stage of their treatment with dignity and

« Il est absolument essentiel d’aider les patients atteints de can-

liative Care at the MUHC. “Compassion is integral to our approach.

à m’impliquer avec les Cèdres. »

cer et leur famille à naviguer toutes les étapes de leur traitement avec dignité et respect », affirme le Dr Manuel Borod, directeur du Programme de soins de soutien du CUSM.

respect,” states Dr. Manuel Borod, director of Supportive and PalFrom diagnosis and treatment to the often lengthy follow-up phases, our teams go out of their way to accompany patients and

their families through this difficult period of their lives.”

« La compassion est une partie intégrale

“The Cedars Oncology Supportive Care

de notre approche. Du diagnostic et traitement, jusqu’aux phases parfois très longues

Centre will unite and improve services,

voir pour accompagner les patients et leur

search,” adds Dr. Aprikian. “We’re aiming

but also be a much-needed hub for re-

de suivi, notre équipe fait tout en son pou-

to go beyond what’s available at premier

famille à travers cette période difficile. »

cancer centres and lead the way towards

« Le Centre de soins de soutien en onco-

a new model for supportive care in North

logie des Cèdres va s’unir et améliorer ses

America.”

services, mais il sera également un centre

It’s obvious that the Cedars Cancer

indispensable pour la recherche », ajoute le Dr Aprikian. « Notre objectif est d’aller

au-delà de ce qui est disponible dans les centres de cancer et d’ouvrir le chemin vers un nouveau modèle pour les soins de soutien en Amérique du Nord. »

CEDARS, 1967: Joseph Chamandy, Ernest Saykaly, Shirley Chamandy, Rene Darwish, Dr. Henry Shibara, Dr. Edward J. Tabah

Il est évident que la Fondation du cancer Cèdres est heureuse de

Foundation is thrilled to be celebrating its

deep roots in the Montreal community,

but equally clear that the dedicated folks responsible for the foundation and its services have their eyes focused on the future.

“Patients and their families are counting on us and we intend

célébrer ses racines profondes dans la communauté montréalaise,

to continue to meet their needs, as we have always done! That’s

fondation et de ses services ont leurs yeux tournés vers le futur.

anniversary of Sarah’s Fund—we’re embarking on an ambitious

mais il est aussi clair que les gens dévoués qui sont responsables de la

« Les patients et leur famille comptent sur nous et nous avons

l’intention de continuer à répondre à leur besoin, comme nous l’avons

toujours fait! C’est pourquoi — en l’honneur du 50e anniversaire des

Cèdres et du 15e anniversaire du Fonds de Sarah — nous entamons une campagne de capitalisation ambitieuse qui pourra soutenir encore 50 ans d’innovations en matière de soins de cancer, de recherche,

d’éducation et de soutien pour les enfants, les jeunes adultes et les adultes » , conclut Jeff Shamie.

Pour obtenir plus d’informations sur la Fondation du cancer des

Cèdres et pour savoir comment contribuer à la campagne de capitalisation, visitez le cedars.ca. M

26

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

why—in honour of Cedars’ 50th anniversary as well as the 15th capital campaign that will underpin another fifty years in innovations in cancer care, research, education and support for children, young adults and adults,” concludes Jeff Shamie.

For more information on Cedars Cancer Foundation and how to

contribute to the capital campaign, visit cedars.ca. M


LE VACCIN CONTRE LE VPH AURAIT PU PRÉVENIR MON

CANCER DU COL DE L’UTÉRUS Contribuez à vous protéger en recevant GARDASIL®9 si vous êtes une femme âgée de 9 à 45 ans

• Le cancer du col de l’utérus est le 3e cancer le plus fréquent chez les Canadiennes de 20 à 40 ans. • Le VPH est la principale cause du cancer du col de l’utérus et des verrues génitales. • On estime que 75 % des Canadiens ayant une vie sexuelle active contracteront au moins une infection par le VPH au cours de leur vie. Renseignez-vous auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL®9

GARDASIL9.ca Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions anormales et précancéreuses du vagin et de la vulve causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées.GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus de routine.GARDASIL®9 n’est pas recommandé chez les femmes enceintes. Comme pour tout autre vaccin, GARDASIL®9 peut causer certains effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets indésirables les plus souvent observés avec GARDASIL®9 sont : douleur, enflure, rougeur, démangeaison, ecchymose, saignement, masse au point d’injection, maux de tête, fièvre, nausées, étourdissements, fatigue, diarrhée, douleur abdominale et maux de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain

Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

®


SANTÉ • HEALTH

Cancer Survivor’s Corner THROUGH THE LENS OF FAMILY CAREGIVERS

C

ancer affects not only the person diagnosed, but their loved ones as

well. Oftentimes, partners and relatives

take on roles to support the one with cancer: they become family caregivers.

Caregivers provide several supportive

responsibilities, like helping with day-to-

day activities, offering emotional support, accompaniment to appointments,

and assisting in care coordination. These new roles can dishearten even the most

Chronique des survivants du cancer

committed caregivers since they have

À TRAVERS LES YEUX DES AIDANTS NATURELS

tions, which can be overwhelming, mak-

Par | By Geneviève Chaput, M.D.

L

e cancer n’affecte pas seulement la personne diagnostiquée, mais ses proches aussi. Souvent, les partenaires et la famille endossent plusieurs rôles pour soutenir la personne aux

prises avec le cancer : ils deviennent des aidants naturels.

Les aidants assument plusieurs responsabilités : aider avec les activités quotidiennes, offrir

un soutien émotionnel, accompagner la personne aux rendez-vous et assister avec la coordination des soins. Ces nouveaux rôles peuvent décourager même l’aidant le plus dévoué,

puisqu’ils doivent aussi gérer leurs propres émotions par rapport au diagnostic de cancer. Les

aidants doivent s’adapter rapidement à de nombreux aspects physiques, psychologiques et financiers, ce qui peut s’avérer accablant, pouvant ainsi exposer un grand nombre d’entre eux

their own emotions to deal with regarding cancer diagnosis. Caregivers are expected

to quickly adapt to numerous physical,

psychological, and financial support funcing a considerable number of them at risk for anxiety and depression.

Despite this, embarking into caregiver

roles can have a positive impact. I had the privilege of sitting down with Richard and

his wife Samantha, who was diagnosed with a rare form of cancer eight years ago.

While Richard’s words paint a humble picture of his many caregiver roles, he doesn’t

identify as a caregiver but rather as a committed husband to a wife who has cancer.

This nuance, although subtle, is one

à l’anxiété et à la dépression.

often reported as crucial by people af-

discuter avec Richard et sa femme, Samantha, qui fut diagnostiquée d’une rare forme de can-

ference to Samantha: “Rich’s biggest gift

Malgré tout, entreprendre le rôle d’aidant peut avoir un impact positif. J’ai eu le privilège de

cer il y a huit ans. Bien que les mots de Richard dépeignent un humble portrait des multiples

rôles d’aidant, il ne s’identifie pas comme un aidant, mais plutôt comme un mari dévoué à sa femme qui souffre du cancer.

flicted with cancer, and makes all the difis that he treats me like a person, not like glass or fragile and going to be broken.”

Family members can report as much

Cette nuance, même si elle est subtile, est souvent considérée comme cruciale par les per-

distress, if not more, than the person

plus grand cadeau que me donne Rich est qu’il me traite comme une personne, pas comme du

psychosocial needs can fall outside of the

sonnes aux prises avec la maladie, et elle fait toute la différence aux yeux de Samantha : « Le verre ou un objet fragile qui peut se briser. »

Les membres de la famille peuvent éprouver autant de détresse, sinon plus, que la per-

sonne diagnostiquée. Malheureusement, satisfaire leurs besoins psychologiques peut g 28

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

diagnosed. Unfortunately, meeting their priority scope of the care team, which can contribute to their needs that often

go unmet. Richard experienced this gg


SANTÉ • HEALTH

Richard et sa femme, Samantha qui fut diagnostiquée d’une rare forme de cancer il y a huit ans. Richard and his wife Samantha, who was diagnosed with a rare form of cancer eight years ago.

gg  firsthand during Samantha’s investi-

gations. “No one’s coming to update me in the waiting room. I’m kind of a sideline, I’m an afterthought.”

The distress family members experi-

ence is rooted in the caregiver role itself but also in witnessing the person they love

suffer, and dealing with their own fear about recurrence. In asking if he relates,

Richard responds directly to his wife. “I

g  souvent sortir du cadre des priorités pour

would trade places with you in a second

l’équipe de soutien, c’est pourquoi leurs be-

when you are in pain, just to give you a

soins demeurent souvent insatisfaits. Richard

l’a bien vécu lors des examens de Samantha.

break.”

dans la salle d’attente. Je suis comme un ac-

lenges, yet it can also bring meaningful

La détresse que les membres de la famille

tionship. “I’ve always wanted to take care

Caregiving clearly comes with its chal-

« Personne ne vient me donner des nouvelles

rewards, such as deepening of the rela-

cessoire, je suis secondaire. »

of her, even before we got the diagnosis,”

ressentent réside dans le rôle d’aidant lui-

says Richard, who was with Samantha for

même, mais également dans la souffrance

10 years before cancer came into their lives.

subie par l’être cher et leur propre peur de

Family members who become care-

récidive. Lorsqu’on lui a demandé s’il pouvait

s’identifier à cette détresse, Richard a répon-

givers are also profoundly affected by can-

de place avec toi à l’instant quand tu as mal,

powerful in validating their experience as

cer. Receiving guidance and reassurance is

du directement à sa femme : « Je changerais

caretakers. Their input is invaluable, and

juste pour te donner une pause. »

they need support too.

Devenir aidant propose son lot de défis,

As for advice to other caregivers, Ri-

mais offre aussi des récompenses consi-

dérables, telles que renforcer les liens de la

chard says to just do what you do, do what

d’elle, même avant le diagnostic », raconte

seem easier said than done, these two are a

you can, and enjoy life. While this might

relation. « J’ai toujours voulu prendre soin

genuine portrait of this: While cancer will

Richard, qui était avec Samantha depuis 10

always be a reality to live with, they’ve

ans lorsque le cancer entra dans leur vie.

long ago made the brave choice of not let-

Les membres de la famille qui deviennent

ting it overshadow the true essence of the

des aidants sont également très affectés par

special bond they share.

le cancer. Recevoir des conseils et du récon-

For more info about caregivers, visit:

fort est primordial pour valider leur expé-

https://fqc.qc.ca/en/information/being-a-

rience en tant qu’aidant. Leur opinion est

caregiver. M

précieuse, et ils ont besoin de soutien aussi.

Richard conseille aux autres aidants de

simplement faire leur possible et d’apprécier la vie. Cela peut paraître plus facile à dire qu’à

faire, mais ils en sont l’exemple parfait : bien

Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le pro-

pris la brave décision de ne pas laisser la ma-

cliniques et éducatives afin d’améliorer les soins offerts aux per-

que le cancer soit toujours une réalité, ils ont ladie éclipser la vraie essence du lien spécial qui les unit.

Pour obtenir plus de détails sur les aidants,

visitez : https://fqc.qc.ca/en/information/ being-a-caregiver. M

gramme des survivants du cancer qui offre des interventions sonnes ayant vécu avec le cancer.

Genevieve Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a cancer history.

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

29


SANTÉ • HEALTH

Vaccins antigrippal et antipneumococcique POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS Par Vaccins411.ca

L

a saison des éternuements sera bientôt à nos portes—elle commence en novembre et se poursuit jusqu’en mars. Votre famille est-elle prête? Plus de temps

à l’intérieur signifie une exposition accrue aux virus et aux bactéries qui causent la

grippe et la pneumonie, cette dernière étant une complication fréquente et potentiellement grave de la grippe1.

Vous ne savez pas si vous devriez vous faire vacciner contre la grippe ou contre la

maladie pneumococcique? Rappelez-vous que ces maladies se propagent facilement

par des gouttelettes aéroportées lorsque quelqu’un tousse ou éternue et qu’elles sont contagieuses dans les jours qui précèdent et qui suivent immédiatement

l’apparition des symptômes chez la personne infectée1. Les virus ont la vie dure et

certains, comme le virus de la grippe, peuvent survivre sur une surface telle que les billets de banque pour une période pouvant atteindre 17 jours2.

La vaccination contre la grippe saisonnière est recommandée pour tous

les Canadiens de 6 mois et plus1. Une dose unique du vaccin antipneumococ-

cique est recommandée pour les nourrissons et les enfants de moins de 4 ans, pour les enfants et les adolescents qui souffrent d’asthme3, pour les adultes qui

souffrent de diabète, d’asthme, de maladies rénales ou d’une maladie immunodéficiente, pour les alcooliques et les fumeurs ainsi que pour les personnes de

Flu-Pneumococcal Vaccines KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

65 ans et plus4.

On estime que 4 000 personnes meurent chaque année au Canada en raison de la grippe

By Vaccines411.ca

attribuable à la grippe, à la pneumonie, à d’autres maladies respiratoires aiguës, à une crise

T

diabète6.

creased exposure to the germs that cause

pneumoniæ pour aider le corps à produire des anticorps protecteurs. La bactérie peut causer

and potentially serious complication of

et de ses complications5. Une grande étude néerlandaise a constaté que, en plus de réduire le

risque de contracter le virus de la grippe, la vaccination réduit de moitié les complications liées

à la grippe ou à la pneumonie. La vaccination peut aussi diminuer de 70 % l’hospitalisation cardiaque, à l’insuffisance cardiaque congestive et aux accidents vasculaires cérébraux ou au

Le vaccin antipneumococcique utilise une version affaiblie de la bactérie Streptococcus

plusieurs maladies graves et mortelles, y compris la pneumonie bactériémique (infection pul-

monaire avec présence de bactéries dans le sang), la septicémie (bactéries dans le sang) et la

he sneezy season is right around the

corner – it begins in November and

runs through into March. Is your family

ready? More time indoors means in-

influenza, and pneumonia, a common the flu.1

Not sure if you should get the flu or

méningite (inflammation autour du cerveau) 8. La vaccination réduit également le risque de

pneumococcal vaccinations? Bear in mind

taire6.

borne droplets from coughs and sneezes,

décès et de complications chez les adultes hospitalisés souffrant de pneumonie communau-

Songez à vous faire vacciner si vous êtes souvent en contact étroit, à la maison ou au travail,

avec des personnes (mentionnées ci-dessous) qui pourraient être vulnérables à l’infection ou si l’une de ces catégories de risque s’applique à vous

1, 8

:

• nourrissons et jeunes enfants (en particulier ceux qui sont en âge de fréquenter une garderie);

• personnes de 65 ans et plus (en particulier celles qui vivent dans une maison de soins infirmiers);

• femmes enceintes qui doivent accoucher pendant la saison grippale;

personnes vivant avec une maladie chronique (maladie cardiaque ou pulmonaire, g  30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

that these illnesses are easily spread by air-

contagious in the days just before and after the infected person has symptoms.1 Germs are tenacious and some, like the flu virus, can survive on a surface such as paper money for up to 17 days.2

Vaccination against the seasonal flu

is recommended for all Canadians age 6 months and older.1 A one-time pneumo-

coccal vaccination is advised fo r gg


La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE

PEUT ÊTRE GRAVE.

DEMANDEZ

À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ

PREVNAR.CA

PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.


SANTÉ • HEALTH

and children up to 4 years of age, children and gg  infants

teens who have asthma,3 adults who have diabetes, asthma,

kidney disease, alcoholism, or an immunocompromising disease, those who smoke cigarettes, and people 65 years of age and over. 4

An estimated 4,000 people die in Canada every year due to

the flu and its complications.5 A large Dutch study found that in addition to reducing the risk of getting the flu virus, vaccination reduces flu or pneumonia-related complications by

half. Additionally, this can decrease hospitalization for influg  insuffisance rénale, asthme ou diabète);

• personnes qui voyagent (en particulier dans l’hémisphère sud, où la saison de la grippe va d’avril à octobre).

enza, pneumonia, other acute respiratory diseases, heart attack, congestive heart failure, and stroke or diabetes events by up to 70%.6

The pneumococcal vaccination uses a weakened version

Le vaccin contre la grippe et le vaccin pneumococcique peuvent être

of the pneumococcal bacteria to help your body produce

antigrippal annuel, demandez à votre médecin s’il est approprié de re-

several serious and deadly illnesses, including bacteraemic

administrés en même temps—par conséquent, en recevant le vaccin cevoir le vaccin antipneumococcique pour vous protéger et protéger les membres de votre famille7.

Ce que vous ne savez pas peut vous faire du tort : Vaccins411 a

fait des recherches et compilé une liste de conseils utiles, d’articles et de ressources sur la grippe et les maladies pneumococciques. La liste est publiée sur la page des ressources sur la grippe de Vaccins411 : https://vaccines411.ca/fr/Flu-Resources

Pour savoir où trouver le CSSS ou la clinique de vaccination les plus proches de chez vous, rendez-vous sur Vaccins411.ca. M

Sources

1. http://www.phac-aspc.gc.ca/naci-ccni/flu-2016-grippe-fra.php 2. http://www.medicinenet.com/cold_and_flu_13_germiest_places_pictures_slideshow/article.htm (en anglais uniquement) 3. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_children_f.pdf 4. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_adults_f.pdf 5. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1856e.pdf 6. http://guidelines.diabetes.ca/browse/chapter19 (en anglais uniquement) 7. https://myhealth.alberta.ca/health/pages/conditions. aspx?hwid=tv8594& 8. http://www.cdc.gov/h1n1flu/vaccination/public/public_pneumococcal.htm (en anglais uniquement) Sources 1. http://www.phac-aspc.gc.ca/naci-ccni/flu-2016-grippe-eng.php 2. http://www.medicinenet.com/cold_and_flu_13_germiest_places_pictures_slideshow/article.htm 3. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_children_e.pdf 4. http://www.immunize.ca/uploads/posters/pneumo2015/pneumo2015_adults_e.pdf 5. http://resources.cpha.ca/immunize.ca/data/1856e.pdf 6. http://guidelines.diabetes.ca/browse/chapter19 7. https://myhealth.alberta.ca/health/pages/conditions. aspx?hwid=tv8594& 8. http://www.cdc.gov/h1n1flu/vaccination/public/public_pneumococcal.htm

32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

protective antibodies. The pneumococcal bacteria can cause

pneumonia (lung infection with bacteria in the blood stream),

sepsis (bacteria in the blood stream), and meningitis (inflammation around the brain).8 Vaccination also reduces the risk

of death and related complications in hospitalized adults who have community-acquired pneumonia.6

Consider vaccination if you frequently come into close con-

tact with any of the following people at home or work who might be more vulnerable to infection or if any of these risk categories applies to you: 1,8

• Infants and young children (especially daycare age)

• People age 65 and over (especially living in a nursing home) • Anyone expecting a newborn during flu season

• Individuals living with a chronic health condition (such as heart or lung disease, kidney failure, asthma or diabetes)

• Anyone travelling (especially to the southern hemisphere where flu season runs April to October)

Both the flu and pneumococcal immunizations can be

given at the same time – so when you get your annual flu shot, ask your doctor if a pneumococcal vaccination is needed to protect you and your family members.7

What you don’t know can hurt you: Vaccines411 has

researched and compiled a list of useful tips, articles and

resources about influenza and pneumococcal diseases on the Vaccines411 flu resources page:

https://vaccines411.ca/en/Flu-Resources

Know where to go to find your nearest CSSS or vaccination

clinic, visit Vaccines411.ca. M


Formule éprouvée en clinique Clinically Proven Formula

Aide à réduire : Helps reduce:

Fréquence Frequency

Gravité Severity

Durée Duration

des symptômes du rhume et de la grippe en renforçant le système immunitaire* of cold and flu symptoms by boosting the immune system* Lorsqu’il est administré durant la saison du rhume et de la grippe, il aide à réduire les symptômes généraux comme* : When taken during cold & flu season, it helps reduce overall symptoms of*:

• Mal de gorge

• Toux

• Nez qui coule

• Fièvre Fever

• Mal de tête

nasale • Congestion Nasal Congestion

Sore Throat

Cough Headache

Runny Nose

Assurez-vous que ces produits vous conviennent en lisant l’étiquette et en respectant toujours le mode d’emploi. *Basé sur les licences de produit NPN 80015586, 80002849, 80069106. †COLD-FX est la marque de remède naturel contre le rhume n°1 recommandée par les pharmaciens et les médecins au Canada. Sondage 2016 sur les recommandations en matière de MVL, réalisé par Pharmacy Practice+, Profession Santé et The Medical Post. To be sure these products are right for you, always read and follow the label. *Based on product licenses NPN 80015586, 80002849, 80069106. †COLD-FX is Canada’s #1 Pharmacist & Doctor Recommended Natural Cold Remedy Brand. Pharmacy Practice+, Profession Santé and The Medical Post 2016 Survey on OTC Counselling & Recommendations. © Valeant Canada LP/S.E.C.


SANTÉ • HEALTH

Centre d’excellence en recherche MII de McGill MONTRÉAL MÈNE LA LUTTE CONTRE LES MALADIES INFLAMMATOIRES DE L’INTESTIN

McGill IBD Centre of Excellence

Par | By Jason Santerre

L

a maladie inflammatoire de l’intestin (MII), qui englobe la

maladie de Crohn et la colite ulcéreuse, est la maladie intes-

tinale chronique la plus courante. L’incidence est à la hausse et le Canada possède le taux de nouveaux cas de maladie de

Crohn le plus élevé au monde. La maladie affecte en majorité les enfants et les jeunes adultes dans la force de l’âge. Les traitements doivent être personnalisés, car chaque cas est unique.

Le Groupe de recherche MII de McGill fut fondé en 1992 par PHOTO ERIN LAFRENIÈRE

des membres concernés de la communauté pour assurer le soutien financier des cliniques MII dans les hôpitaux d’enseigne-

ment de l’Université McGill. Son mandat est d’offrir des services essentiels aux gens atteints d’une MII. L’objectif général est d’améliorer leur qualité de vie et d’éviter les complications. En 2005, le Dr Ernest Seidman fut recruté par McGill en tant que

Chaire MII Bruce Kaufman. Sous sa direction, le Groupe McGill offre des soins d’avant-garde centrés sur le patient grâce à une

Dr Ernest Seidman avec patiente Marjolaine Levasseur. Dr. Ernest Seidman with his patient, Marjolaine Levasseur.

équipe multidisciplinaire d’experts dévoués.

Cette année, le Centre des maladies inflammatoires de l’intestin du Centre universitaire

de santé McGill fut inauguré au 16e étage de l’Hôpital général de Montréal. « C’est le pre-

mier centre d’excellence en MII autonome en Amérique du Nord », affirme son directeur, le

MONTREAL LEADS THE FIGHT AGAINST INFLAMMATORY BOWEL DISEASE

recours aux urgences. »

I

mier de recherche et en clinique, en plus d’un diététiste et du personnel de soutien. Ils tra-

is increasing and Canada has the world’s

Dr Ernest Seidman. « Ce centre offre non seulement des suivis, mais il aide également lors de situations urgentes. Durant les heures d’ouverture en semaine, les membres de notre équipe

d’experts en MII sont ici pour offrir des soins pour que nos patients du CUSM évitent d’avoir L’équipe du Dr Seidman comprend plusieurs médecins (voir l’encadré), du personnel infir-

vaillent en étroite collaboration avec l’équipe de chirurgie colorectale, offrant ainsi des soins à

plus de 200 patients par semaine. Du côté pédiatrique, notre Groupe McGill offre des soins au

nouvel Hôpital pour enfants de Montréal. « Le Groupe de recherche MII de McGill finance un psychologue clinique dans le but d’offrir à nos jeunes patients et à leur famille un soutien pour gérer ces maladies chroniques. »

Pourquoi l’incidence de la maladie de Crohn au Canada est-elle si haute? « Il existe plusieurs

nflammatory bowel disease (IBD), comprised of Crohn’s disease and ulcera-

tive colitis, is the most common disabling chronic bowel illness. The incidence

highest rates of new cases of Crohn’s. It most often affects children and young

adults in the prime of life. Treatment

needs to be personalized because of the unique situations of each case.

The McGill IBD Research Group was es-

théories », explique le Dr Seidman. « Certains croient qu’il existe un rapport avec notre alimen-

tablished in 1992 by concerned members of

ne semblent pas non plus expliquer le taux plus élevé de la maladie de Crohn. Nous croyons

for IBD clinics at McGill’s teaching hospi-

tation, pourtant elle ressemble beaucoup à celle des Américains. Les différences génétiques

que des déclencheurs environnementaux encore inconnus jouent un rôle majeur. » Le laboratoire de recherche MII du Dr Seidman se concentre actuellement sur le rôle de la vitamine D. « Il

y a un manque de vitamine D chez les Canadiens, en raison de la latitude plus élevée », dit-il.

L’équipe du D Seidman au Centre MII de McGill examine de nouvelles méthodes pour disr

tinguer le syndrome de l’intestin irritable versus la maladie inflammatoire de l’intestin.

« Notre centre fut parmi les premiers en Amérique du Nord à utiliser de la calprotectine g

34

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

the community to ensure financial support

tals. Its mandate is to provide crucial ser-

vices for those living with IBD. The overall goal is improving quality of life and preventing complications. In 2005, Dr Ernest

Seidman was recruited to McGill as the Bruce Kaufman Endowed Chair of IBD. gg


Mes pieds me font très mal! My feet are killing me! Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse Faux! Grâce à une petite incision et à son caractère peu invasif, la technique MIS n’occasionne que très peu de douleur. Myth: Bunion surgery is painful

False! Due to a small incision and

Savez-vous où aller pour votre

minimal invasiveness there is very

little pain with the MIS technique.

VACCIN

Dre Shazia Malik peut résoudre de

GRIPPE?

2.

contre la

nombreux problèmes de pieds 1.

Douleur d'oignon

3.

Déformation douloureuse du

AVANT

Douleur au talon

pied plat

Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems 1.

Bunion pain

3.

Painful flat foot deformity

2.

Heel pain

APRÈS

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain!

www.vaccins411.ca

514-844-5250

Pour en savoir plus... Visitez notre page de ressources pour la grippe :

Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

www.malikpodiatry.com 1819, boul. René-Lévesque Ouest Suite 003


SANTÉ • HEALTH

g  fécale lors  des tests », dit-il. Cet examen est

gg  Under his leadership, the McGill Group provides

de MII et pour suivre les réactions aux médi-

multidisciplinary team of dedicated experts.

state of the art patient-centered care provided by a

maintenant la norme en matière de détection

This year, the McGill University Health Centre’s

caments. « Grâce à nos efforts, le système de

santé provincial offre maintenent une couver-

(MUHC) IBD Centre of Excellence was inaugurated on

tectine fécale est négative, certains patients

the first stand-alone IBD Centre of Excellence in North

the 16th floor of the Montreal General Hospital. “It’s

ture de la RAMQ pour l’examen. Si la calpro-

America,” says its director, Dr. Ernest Seidman. “This

peuvent éviter une colonoscopie. Même lors

Centre not only offers follow up, but helps in emer-

d’une colonoscopie, la majorité de l’intestin

gency scenarios as well. During weekday hours, mem-

grêle ne peut être vu », explique le Dr Seidman. « Notre centre du CUSM est un pionnier dans

bers of our expert IBD team are here to provide care in

l’utilisation de vidéocapsule permettant une

an effort for our MUHC patients to avoid needing the ER.”

caméra et grâce aux contractions intestinales,

research nurses, plus a dietician and support staff. They work closely with the colorectal

testin en prenant des images vidéo précises. »

McGill Group provides care at the new Montreal Children’s Hospital. “The McGill IBD

endoscopie sans tube. Les patients avalent la elle voyage de l’intestin grêle vers le gros inCette méthode est non seulement moins

invasive et plus efficace financièrement, mais elle élimine aussi l’exposition à la radiation

Dr. Seidman’s team includes several staff doctors (see sidebar), clinical as well as

surgery team, providing care for up to 200 patients a week. On the pediatric side, our

Research Group provides funding for a clinical psychologist to offer our young patients and families support to deal with these chronic illnesses.”

Why is the incidence of Crohn’s disease in Canada so high? “There are many theor-

d’une tomodensitométrie ou la longue liste

ies,” offers Dr. Seidman. “Some believe it’s related to our diet, yet it’s fairly similar to

Et ce n’est pas terminé, le Dr Seidman et

here either. We believe that yet unknown environmental triggers play a major role.” Dr.

d’attente d’un examen d’IRM.

son équipe continuent d’avancer dans le do-

maine des traitements de MII. Leur mission première, comme toujours, est d’optimiser les

the US diet. Genetic differences don’t appear to explain the higher Crohn’s disease rate Seidman’s IBD Research Lab is currently focused on the role of vitamin D. “There’s a lack of vitamin D in Canadians, due to our higher latitude,” he says.

Dr. Seidman’s team at the McGill IBD Centre is investigating novel methods to dis-

soins aux patients. La recherche est primor-

tinguish Irritable Bowel Syndrome (IBS) versus IBD. “Our Centre was among the first in

génération de gastroentérologues à travers

standard of care for screening for IBD and to monitor drug response. “Our efforts led to

diale, tout comme enseigner à la prochaine

le monde à devenir des experts en gestion de MII. Ces objectifs ne peuvent être atteints

sans le soutien de la communauté. Le 19 no-

vembre prochain, le Groupe de recherche MII

de McGill tiendra son événement de collecte de fonds annuel, Laugh your Butt Off. Pour

obtenir plus d’information sur cet événement et pour savoir comment vous pouvez venir en

aide afin que le groupe puisse continuer son

travail dans le traitement des gens atteints de MII, visitez le www.mcgillibd.ca

Voici l’équipe médicale MII McGill : Hôpital général de Montréal : Dr Waqqas Afif,

Dr Talat Bessissow, Dr Alain Bitton, Dr Ernest

Seidman, D Gary Wild; Hôpital pour enfants r

North America to use fecal calprotectin in the IBD work up,” he says. This test is now a the provincial health care system to providing RAMQ coverage for the test. If the fecal

calprotectin is negative, some patients can avoid colonoscopy. Even if a colonoscopy was performed, the majority of the small intestine couldn’t be seen,” says Dr. Seidman.

“Our MUHC Centre pioneered videocapsule use affording endoscopy without a tube. Patients swallow this camera and with intestinal contractions, it travels from small to

large bowel while taking precise video images.” Not only is this method less invasive

and more cost-effective, it eliminates radiation exposure of a CT scan or long wait times for MRI scan.

And so it goes. Dr. Seidman and his team continue to advance IBD care. Their first

mission, as always, is to optimize patient care. Research is paramount, as is to teach the

next generation of gastroenterologists from around the world to be experts in IBD man-

agement. These goals can’t be reached without community support. This November 19, the McGill IBD Research Group will host its annual fundraising event, Laugh Your Butt Off. For more information on the event and to find out how you can help the group continue its work in treating those living with IBD, visit www.mcgillibd.ca

de Montréal : Dre Najma Ahmed, Dre Sylviane

Meet the McGill IBD Medical Team:

Morinville, Dre Ana Sant’Anna, Dr Ernest

Ernest Seidman, Dr. Gary Wild; Montreal Children’s Hospital: Dr. Najma Ahmed, Dr. Syl-

Forget, Dre Dominique Levesque, Dre Veronique Seidman, D Terry Sigman; Hôpital général juif : r

Dr Albert Cohen; Dr Andy Szilagyi; Dr Jonathan

Wyse. M 36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

Montreal General Hospital: Dr. Waqqas Afif, Dr. Talat Bessissow, Dr. Alain Bitton, Dr. viane Forget, Dr. Dominique Levesque, Dr. Veronique Morinville, Dr. Ana Sant’Anna, Dr. Ernest Seidman, Dr. Terry Sigman; Jewish General Hospital: Dr Albert Cohen; Dr Andy Szilagyi; Dr Jonathan Wyse. M


Le groupe de recherche MII de McGill présente The McGill IBD Research Group presents

H G U A L F F O T T U YOUR B mettant en vede

tte / featuring

ELON GOLD

l’acteur et com

édien / actor an

d comedian

Avez-vous des champignons sous les ongles? La condition

inesthétique où votre ongle devient jaune, épais et dur à couper? Avez-vous essayé de prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?

Le traitement antifongique au laser de Dre Malik peut aider. Après quelques séances, vous verrez la différence sans médicaments ou effets secondaires. Le traitement au laser indolore et sans danger du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et vous vous sentirez de

nouveau à l'aise de montrer vos orteils.

Avant/Before

Après/After

Do you have toenail fungus? That unsightly condition when your nail becomes yellow, thick and hard to cut? Have you tried taking medication or home remedies without success?

Dr. Malik's toenail fungus laser removal can help. After just a few sessions, you will see the difference without any medication or

side effect. Dr. Malik’s painless and safe laser treatment is effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.

Dr Waqqas Afif du Centre d’Excellence MII de McGill sera honoré Honouring McGill IBD Centre of Excellence Dr. Waqqas Afif

17, 2016 November

bre / 5 Pare) 17 novecm / le 514 (576 ation: Loca cle 20 h 30

ta Lo h 30; spec pm inatoire 18 d wtime 8:30 il o h ta S k ; c o m C p 0 :3 6 : e inatoir Cocktail d

Pour l’achat de billets ou faire un don To buy tickets or donate: mcgillibd.ca or 514-398-2787 Tous les fonds recueillis benefice le groupe de recherche MII de McGill All proceeds benefit the McGill IBD Research Group Veuillez noter que les allocutions seront présentées en anglais.

Avec plus de 16 ans d’expérience dans la médecine podiatrique,

Dre Malik est pour le pied ce qu’un dentiste est pour la bouche ou ce qu’un ophtalmologiste est pour l’oeil. Elle se concentre sur la prévention, le diagnostic et le traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie.

With over 16 years of experience in Podiatric Medicine, Dr. Malik is to the foot what a dentist is to the mouth, or an ophthalmologist is to

the eye – concentrating on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease.

Appelez dès maintenant pour une consultation et prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and

take the next step toward happy feet

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


Gérer la constipation

Managing Constipation

La constipation peut toucher bien des gens à un moment ou l’autre durant

Constipation can affect many people at some point dur-

leur vie–elle touche de 12 % à 19 % des Nord-Américains.

ing their lives–from 12% to 19% of individuals in North

Selon une étude, 27 % des Canadiens interrogés ont dit avoir souffert de

America.

constipation au cours des trois mois précédents. Elle peut toucher les per-

In one study, 27% of Canadians surveyed reported

sonnes de tous âges. Cependant, certaines personnes sont plus sujettes

experiencing constipation in the last three months. It can

à la constipation, notamment les personnes âgées, les femmes en fin de

affect people of all ages. However, some people are more

grossesse, les voyageurs, les personnes qui prennent certains médica-

likely to report constipation than others, including those

ments ou les patients qui ont peut-être subi une chirurgie abdominale.

who are older, women in late pregnancy, travellers, people

La constipation a tendance à être plus fréquente chez les femmes que chez les hommes et à survenir davantage chez les personnes âgées.

taking certain medications, or those who may have had abdominal surgery.

Dans la plupart des cas, la constipation est occasionnelle et n’est pas

Constipation tends to be more commonly reported by

considérée comme une condition grave. La constipation est causée par de

women than men, and more likely to occur in the elderly.

nombreux facteurs.

In most cases, constipation is not serious and is consid-

Parmi les causes de la constipation, mentionnons de mauvaises habitudes alimentaires, comme une consommation insuffisante de fibres alimentaires ou une consommation inadéquate de liquides, le manque d’exercices physiques et la prise de certains médicaments. Si les mesures non pharmacologiques ne permettent pas de soulager la constipation, les produits pharmaceutiques en vente libre comme les comprimés Senokot® ou Senokot®•S avec émollient fécal pourraient représenter des choix utiles. Visitez senokot.ca pour obtenir de plus amples renseignements.

ered temporary. There are many causes of constipation.

Some common causes of constipation include: poor dietary habits, such as low intake of dietary fibre or an inadequate fluid intake, lack of exercise, and certain medications. If non-medicinal measures do not help your constipation, over-the-counter products like Senokot® Tablets or Senokot®•S Tablets with stool softener may be helpful choices. Visit senokot.ca for more information.


60 ans de soulagement de la constipation de façon naturelle, dès le lendemain 60 years of overnight relief with natural senna

Fait de séné naturel Les comprimés Senokot® sont faits uniquement à base de séné naturel, car, en matière de prise en charge ou de soulagement en douceur de la constipation, la plante de séné possède plus de mille ans d’expérience.

Made With Natural Senna Senokot® Tablets use natural senna because when it comes to managing or gently relieving constipation, the senna plant has over a thousand years of experience.

senokot.ca


SANTÉ • HEALTH

Easing the Stigma of Psoriasis A DERMATOLOGIST’S INSIGHT

D

ry, red skin covered with silverywhite scales. Rashes, itching, and

swelling. Pitted and discoloured nails.

How horrific. How debilitating. If you’re one of 500,000 Canadians living with

psoriasis, you feel like a pariah. Accord-

ing to the National Psoriasis Foundation, many sufferers feel mental anguish due to their afflicted skin, even if it’s not contagious.

And psoriasis is not curable. Now the

good news. Many treatments are available

now as opposed to even five years ago. Referral to a dermatologist might be needed if the diagnosis of psoriasis is uncertain,

if the initial treatment does not improve symptoms, or if the disease is widespread or severe.

We recently spoke with Dr. Yves Poulin,

Adoucir les stigmates du psoriasis

a dermatological researcher, for his take on

LES CONNAISSANCES D’UN DERMATOLOGUE

understanding exactly what causes plaque

Par | By Jason Santerre

U

ne peau sèche et rouge, couverte de peaux mortes. Éruptions cutanées, démangeai-

sons et inflammation. Des ongles entaillés et décolorés. Quelle horreur! Quelle souf-

france! Si vous êtes l’un des 500 000 Canadiens vivant avec le psoriasis, vous vous sentez comme un exclu. Selon la National Psoriasis Foundation, plusieurs personnes souffrant de cette maladie ressentent une angoisse psychologique causée par leur peau affectée, même

the disease and any advice he could impart.

Montréal enSanté: Are we any closer to

psoriasis?

Dr. Yves Poulin: Of all immune-mediated

inflammatory diseases, the knowledge on psoriasis is the highest. The importance

of a very specific pathway of the immune

system was recently identified and confirmed as the specific one for psoriasis. This is the Th17 pathway.

si ce n’est pas contagieux.

MES: Is it genetic?

n’existaient pas il y a cinq ans sont maintenant disponibles. Consulter un dermatologue pour-

It is a polygenic disease with more than

Et le psoriasis est incurable. Mais ce n’est pas la bonne nouvelle. Plusieurs traitements qui

rait être nécessaire si le diagnostic de psoriasis est incertain, si le traitement initial ne soulage pas les symptômes ou si la maladie est répandue et sévère.

Nous avons récemment rencontré le Dr Yves Poulin, un chercheur en dermatologie, pour

écouter son point de vue sur la maladie et tout conseil qu’il pourrait nous donner. g 40

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

Dr. Poulin: Psoriasis has a genetic basis.

45 genes associated. Triggers are multiple, streptococcal infection of the throat being the best identified trigger. But psoriasis is

NOT an immune deficiency disorder; gg


SANTÉ • HEALTH

g  Montréal enSanté : Sommes-nous sur le point de découvrir exactement ce qui cause le pso-

gg  rather, it’s an excessive response of the

Dr Yves Poulin : De toutes les maladies inflammatoires à médiation immunitaire, le niveau

is an immune PROFICIENCY disorder.

riasis en plaques?

de connaissance sur le psoriasis est le plus élevé. L’importance d’une voie très spécifique du système immunitaire fut récemment identifiée et confirmée comme étant associée spécifiquement au psoriasis. C’est la voie Th17. MES : Est-ce génétique?

Dr Poulin : Le psoriasis possède une base génétique. C’est une maladie polygénique à laquelle

sont associés plus de 45 gènes différents. Les déclencheurs sont multiples, l’infection à strep-

tocoque de la gorge étant le déclencheur le mieux identifié. Mais le psoriasis n’est PAS un trouble d’immunodéficience; c’est au contraire une réponse excessive du système immunitaire. Je dirais que le psoriasis est un trouble « d’immunoprolifération ». MES : C’est intéressant. Que voulez-vous dire?

D Poulin : Le système immunitaire réagit de façon r

excessive aux signaux de prolifération que nous

avons tous. Notre système immunitaire est là pour nous protéger des agressions externes. Dans le

cas du psoriasis, la peau réagit excessivement. Par

exemple, les cellules cutanées se régénèrent habituellement en 28 jours. Mais chez les personnes souffrant de psoriasis, elles le font en 4 jours.

MES : Pensez-vous voir une cure de votre vivant?

Dr Poulin : Bonne question. Vous savez que nous pouvons contrôler la maladie avec de nouveaux

traitements qui ont pour effet d’effacer totale-

immune system. I would say that psoriasis

MES: That’s interesting. What do you mean by that?

Dr. Poulin: The immune system is overreacting to proliferation signals that we all

have. Our immune system is there to protect us from external aggression. In psoriasis, the skin is overreacting. For example,

skin-cell turnover is normally 28 days. For psoriasis sufferers, it’s four days.

MES: Do you think a cure will be found in your lifetime?

Dr. Poulin: Good question. You know that

we can control the disease with the new

treatments, achieving total or almost total

clearance of skin lesions. As for all chronic

diseases, like hypertension, diabetes, and a

lot of others, we bring the disease state to normal with continuous therapy, without curing the disease. For psoriasis it is the

same: we can clear psoriasis with medication. There is no drug that can change the genetics.

ment ou presque les lésions sur la peau. Comme

MES: What sort of remedies can patients use

sion, le diabète et plusieurs autres, nous amenons

Dr. Poulin: Emollients are great to decrease

toutes les maladies chroniques telles l’hypertenla maladie à un niveau normal à l’aide d’une thérapie continuelle, sans guérir la maladie. C’est la

même chose pour le psoriasis : nous pouvons éli-

miner le psoriasis avec des médicaments. Aucune

to lessen the severity of their symptoms?

the itch and the scales that are so bothersome. Many different emollients are available over the counter.

médication ne peut changer la génétique.

MES: Are there daily tasks patients can

MES : Quel genre de remèdes peuvent utiliser les patients pour apaiser les symptômes?

symptoms?

Dr Poulin: Les émollients sont excellents pour apaiser les démangeaisons et éliminer les peaux mortes qui sont si gênantes. Plusieurs émollients sont offerts en pharmacie.

MES : Est-ce que les patients pourraient faire ou éviter certaines tâches afin d’éliminer ou adoucir

les symptômes?

D Poulin : Le psoriasis est une maladie inflammatoire auto-immune. Ceux qui en souffrent r

n’ont rien fait de spécial pour avoir la maladie. C’est une maladie que vous ne pouvez éviter si elle est programmée dans votre génétique. Les livres suggèrent que le psoriasis est plus fréquent chez les fumeurs, ceux qui font moins d’exercice et les personnes obèses. Mais le patient que je vois dans mon bureau n’est pas une statistique. Il souffre de la maladie. M

perform or avoid in order to delay or ease Dr. Poulin: Psoriasis is an IMID (Immune-

Mediated Inflammatory Disorder). Those having psoriasis did not do anything spe-

cial to get the disease. It is a disease that you cannot avoid if your genetics are pro-

grammed to get the disease. The literature suggests that psoriasis is more frequent

among smokers, among who exercise less, among obese people. But the patient that I see in my office is not a statistic. He has the disease. M

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

41


SANTÉ • HEALTH

Wellness Revolution THE FIVE PRINCIPLES OF CHIROPRACTIC MEDICINE

T

hese days, it seems that everybody

is talking about stress manage-

ment and wellness. People are questioning society’s dependence on medication and medical procedures that might have harmful side effects. We are searching

for a better way, which often means we must open our minds to what was formerly considered alternative.

In fact, many alternative approaches

to health — from dietary supplements to

yoga — have become mainstream. Individuals are making radical changes in the

pursuit of optimal health and maintaining

La révolution du bien-être

well into old age. Chiropractic was instru-

LES CINQ PRINCIPES DE LA MÉDECINE CHIROPRATIQUE

behind it.

Par | By Dre Sima Goel

C

es jours-ci, tout le monde semble parler de gestion du stress et de bien-être. Les gens s’interrogent sur la dépendance de notre société à la médication et aux procédures

mental in fuelling the wellness revolution, and it continues to serve as a driving force

The modern wellness revolution has

been buttressed by principles of chiropractic, which the founders of the profession

established over a century ago. These principles include:

médicales qui peuvent engendrer des effets secondaires nocifs. Nous sommes à la recherche

• the body has built-in healing force or “in-

jadis était considéré comme des pratiques parallèles.

• the body functions as a whole and not as

— sont maintenant courantes. Les gens adoptent des changements radicaux dans le but d’at-

• the spine and nervous system play a key

tion du bien-être, et elle continue à servir de force motrice.

• physical, emotional, chemical, and en-

par les fondateurs de la profession il y a plus d’un siècle. En voici quelques-uns :

• unnecessary medication and medical

de meilleures solutions, et souvent, cela signifie que nous devons ouvrir notre esprit à ce qui

En fait, plusieurs approches de santé parallèles — des suppléments alimentaires au yoga

teindre une santé optimale et de bien vieillir. La chiropraxie fut déterminante dans la révoluLa révolution du bien-être moderne fut renforcée par des principes chiropratiques établis

• Le corps possède une puissance de guérison intérieure ou une « intelligence » axée sur l’équilibre

telligence” that strives toward balance a collection of isolated parts role in health

vironmental factors affect health procedures should be avoided

A fundamental tenet of chiropractic

• Le corps fonctionne comme un tout et non comme une collection de parties isolées

is that the body has the power to heal it-

• Les facteurs physiques, émotionnels, chimiques et environnementaux affectent la santé

this ability innate intelligence. Unfortu-

• La colonne vertébrale et le système nerveux jouent un rôle clé dans la santé • La médication et les interventions médicales inutiles devraient être évitées.

Un principe fondamental de la chiropraxie est que le corps possède le pouvoir de se guérir

lui-même. Le fondateur de la chiropraxie a nommé cette capacité « intelligence innée ». Mal-

heureusement, des facteurs comme les toxines environnementales, la médication inutile, le manque d’exercice, le stress et une mauvaise alimentation interfèrent avec cette capacité de guérison. Éliminer ces influences négatives est la clé du bien-être. g

42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

self. The founder of chiropractic termed

nately, factors, like environmental toxins,

unnecessary medication, lack of exercise, stress, and poor diet interfere with this

healing ability. Removing these negative influences is the key to wellness.

The concept of innate intelligence gg


SANTÉ • HEALTH

g  Le concept de l’intelligence innée, ou

homéostasie, va de pair avec le deuxième

principe de la chiropraxie : le corps fonc-

tionne comme une unité, et non comme une

collection de parties isolées. C’est pourquoi les chiropraticiens sont considérés comme

gg  or homeostasis goes hand in hand with the second principle of chiropractic: The

body functions as a unit, not as a collection of isolated parts. This is why chiropractors

are considered “holistic” health-care providers. Chiropractors know that dysfunction in one area of the body can affect other parts of the body and the body as a whole.

Hippocrates, the father of modern medicine, knew that spinal adjustment was a vital

des prestataires de soins de santé « holis-

tiques ». Les chiropraticiens savent qu’une

dysfonction dans une région du corps peut affecter d’autres parties du corps et le corps dans son ensemble.

Hippocrate, le père de la médecine mo-

derne, savait que l’ajustement de la colonne était un élément vital de la guérison. En fait,

Hippocrate a écrit deux manuels sur le sujet.

Bien sûr, la moelle épinière est un élément majeur du système nerveux. Elle réside dans

la coquille protectrice de la colonne vertébrale. La colonne vertébrale est constituée

d’os appelés vertèbres qui sont empilés l’un sur l’autre et séparés par des disques réparables.

Les nerfs qui circulent vers les organes,

les muscles et les structures dans l’ensemble

du corps émergent de la moelle épinière et

part of healing. In fact, Hippocrates wrote two textbooks on the subject. Of course, the

sortent par de petits canaux entre les os cer-

shell of the spinal column. The spinal column consists of bones called vertebrae that are

y retournent. Ces nerfs se rassemblent et vicaux. De légères altérations à la colonne et à la structure environnante peuvent interfé-

spinal cord is a major component of the nervous system. It is housed in the protective stacked one on top of the other and separated by fixable discs.

Nerves flowing to organs, muscles, and structures throughout the body emerge from

rer avec l’activité du système nerveux. Ces

and return to the spinal cord. These nerves center and exit through small canals be-

subluxations vertébrales.

fere with nervous system activity. These dysfunctional segments are termed vertebral

segments dysfonctionnels sont nommés Des recherches ont relié les subluxations

vertébrales avec une série de troubles, allant

tween spinal bones. Subtle alterations in the spine and surrounding structure may intersubluxations.

Research links vertebral subluxations with a litany of disorders, from Parkinson’s dis-

de la maladie de Parkinson à l’infertilité, en

ease and infertility to headaches and carpal tunnel syndrome. Investigators reason that

du canal carpien. Les chercheurs ont conclu

between the spine and a vast array of health challenges. After all, the nervous system

passant par les maux de tête et le syndrome que l’inhibition du système nerveux causée par des subluxations vertébrales serait peut-

être le lien entre la colonne et cette grande

variété de troubles de santé. Après tout, le système nerveux aide à réguler toutes les

inhibited nervous system function due to vertebral subluxations may be the connection helps regulate all body functions.

Another crucial principle of chiropractic is the avoidance of unnecessary medication

and medical procedures. Chiropractors know that if the obstacles to wellness are removed, so is the reliance on medication. M

fonctions corporelles.

Un autre principe crucial de la chiropraxie

consiste à éviter la médication et les interventions médicales inutiles. Les chiroprati-

ciens savent qu’en éliminant les obstacles au bien-être, la dépendance aux médicaments suivra. M

Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial, quel que soit l’âge ou la condition de la personne.. Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions.

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Tout sur le REEE!

The ABCs of RESPs

LE RÉGIME ENREGISTRÉ D’ÉPARGNE-ÉTUDES, UN CHEMIN EN OR VERS L’ÉCOLE

ALL PARENTS CAN AGREE THAT EDUCATION IS IMPORTANT

Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale

With editorial assistance from the National Bank

M

L

cier pour la progéniture désirant faire des études.

dreams won’t be cut short by a mountain of unpaid bills.

oins d’un enfant québécois sur quatre profite d’un soutien financier grâce à un régime enregistré d’épargne-études

(REEE). Cet appui donne pourtant un excellent coup de pouce finanLe REEE offre un rendement intéressant, puisque chaque cotisation

ess than one Quebec child in four enjoys the financial

support provided by a Registered Education Savings Plan

(RESP). This support provides a helping hand to kids whose

RESPs pay solid returns since both

se voit bonifiée d’un appui gouvernemental.

the federal and provincial governments

Grâce à la Subvention cana-

reimburse each contribution. Through

dienne pour l’épargne-études

the Canada Education Savings Grant

(SCEE), le gouvernement fédéral

(CESG), the government will give you

remet une somme équivalant à

20 percent on every dollar invested in an RESP, up to $500 annually (for a

20 pourcent de chaque dollar co-

maximum $7,200 lifetime grant).

tisé au REEE, jusqu’à un plafond de

This federal initiative is bolstered

500 $ annuellement (et de 7 200 $

by the Quebec Education Savings In-

à vie).

centive (QESI), which pays an addi-

S’ajoute à cette mesure l’Incita-

tional amount equal to 10 percent of

tif québécois pour l’épargne-études

the contribution, up to a maximum

(IQÉÉ), qui verse un montant équi-

of $250 per year (or a lifetime grant

valant à 10 pourcent de la cotisation,

of $3,600).

jusqu’à un plafond de 250 $ annuelle-

Eligible low-income families

ment (ou 3 600 $ à vie).

could also receive an extra $50

Si admissible, une famille à faible

from the QESI, over and above

revenu pourra aussi recevoir 50 $ sup-

the Canada Learning Bond (CLB),

plémentaires du IQÉÉ, en plus du bon

which consists of an initial one-

d’études canadien (BEC), qui consiste en

time payment of $500, followed

un premier versement unique de 500 $,

by annual payments of $100 a

puis à des versements annuels de 100 $

year for a maximum of 15 years.

pour un maximum de 15 ans. Un supplé-

An extra 10% or 20% on every

ment variant de 10 pourcent à 20 pour-

cent sur la première tranche de 500 $

cotisés annuellement peut aussi s’ajouter

à travers la Subvention canadienne pour

l’épargne-études supplémentaire (SCEE supplémentaire).

dollar of the first $500 saved an-

nually is also available through the Canada Education Savings

Grant (A-CESG).

All told, regardless of the family’s financial situation, money

En somme, peu importe la situation familiale, l’argent investi dans

invested in an RESP earns returns of at least 30 percent. Unused

possible de rattraper les subventions non utilisées au REEE jusqu’au

imum of $1,000 per year. To learn more about RESPs go to: www.

un REEE profite d’un rendement d’au moins 30 pourcent. Il est même

17 anniversaire de son enfant, pour un maximum de 1 000 $ annuele

lement.

Pour en savoir plus sur le REEE, rendez-vous au : www.jecomprends.

ca/tout-sur-le-reee M

44

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

RESP grants can accumulate until the child turns 17, for a maxclearfacts.ca/the-abcs-of-resps M


Realize that you can increase the value of your assets and those of your family.

Take advantage of discounted service fees.

Realize your NBI private wealth management goals. Learn more at nbc.ca/pwm

NBI Private Wealth Management is offered by National Bank Investments Inc., a subsidiary of National Bank of Canada. Commissions, trailing commissions, management fees and expenses all may be associated with mutual fund investments and the use of an asset allocation service (such as NBI Private Wealth Management). Please read the prospectus of the NBI Private Portfolios composing the NBI Private Wealth Management proďŹ les before investing. The funds are not guaranteed, their values change frequently and past performance may not be repeated. There can be no assurances that the full amount of the investment in a fund will be returned. Investors must enter into an agreement with National Bank Investments Inc., which retains the services of National Bank Trust Inc. (for all activity in Quebec, Prince Edward Island, Saskatchewan and New Brunswick) or Natcan Trust Company (for all activity in all other Canadian provinces and territories), subsidiaries of National Bank of Canada acting as portfolio managers, which gives them the authority to select, add or remove NBI Private Portfolios composing the NBI Private Wealth Management proďŹ les.


SANTÉ • HEALTH

Génération future QUITTER LE NID, EST-CE LA MEILLEURE OPTION? Par | By Sabrina Jonas

À

Generation Next IS LEAVING THE NEST WHAT’S BEST?

un mélange de restauration rapide et de fêtes, alors qu’à la lumière de la vie adulte obscure,

A

ver. C’est ce que je réalise depuis quelques mois, depuis que j’ai ouvert ma lettre d’admission

on school nights, and eating six meals a

l’adolescence, on rêve de déménager dans un appartement et de goûter à tout ce que

promet la vie adulte : dormir jusqu’à 13 h, faire la fête les soirs de semaine et manger six

repas par jour sans se faire critiquer. Nous imaginons que le plus long stade de notre vie sera

notre liberté est en fait un asservissement aux responsabilités que nous n’avons pas vu arrià l’Université de Toronto.

J’ai l’impression que la fée du ménage et le farfadet du lavage ne me suivront pas dans ma

chambre d’étudiant le mois prochain. Soudainement, je devrai tout résoudre moi-même. C’est ce dont j’avais si hâte? J’ai l’impression que le mot « félicitations » sur ma lettre d’admission

aurait pu être remplacé par « prépare-toi à laisser derrière tout ce que tu aimes et connais de la vie pour plonger dans l’abysse de l’inconnu. »

Toutes ces inquiétudes sont accompagnées du sentiment logique que cette expérience

m’enseignera les responsabilités que je n’aurais autrement jamais connues avant de démé-

nager pour de bon. Apprendre à cuisiner et à m’occuper de moi-même à un si jeune âge aura sûrement des avantages à long terme, peu importe à quel point je suis terrifiée d’être g

46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

s teenagers, we dream of the moment we get to move out on our

own and enjoy what adulthood will surely offer: sleeping in until 1pm, partying day with no one to nag us. We hype up the longest stage in our lives to be a juncture

of junk food and jamming out, when in

the light of a murky adult day, our freedom is actually enslaving us to the responsibilities we never saw coming. This is what I’ve been realizing these past few

months since opening my acceptance letter to a university in Toronto.

I am under the impression that the gg


SANTÉ • HEALTH

g  complètement indépendante.

gg cleaning fairy and the laun-

alors que je me prépare pour cette

me to my dorm room next month.

Avoir mes parents tout près de moi

dry leprechaun won’t be following

aventure m’aide beaucoup, mais

Suddenly, I’m going to have to fig-

six heures, c’est bien long pour que

ure this all out on my own. Is this

leur amour et leur soutien puissent

what I was so excited for? It seems

voyager.

like “Congratulations” on my ac-

Chacun envisage les étapes mar-

ceptance letter might as well have

quantes d’une vie différemment, et

been replaced by, “Get ready to leave

pour moi, déménager à l’extérieur

everything that you know and love

de la ville est la plus grande étape

in your life and plummet deep into

que j’ai eu à affronter jusqu’ici. Pendant 19 ans, ma chambre était à cinq

pieds de celle de ma sœur, je me suis réveillée

tous les matins au son de la voix de ma mère,

et mes amis ont toujours été à moins de 20

minutes. Alors que mes émotions se bous-

culent et que l’anxiété commence à s’installer, je dois constamment me rappeler que de

nos jours, garder contact n’a jamais été aussi

facile. Mes amis ne vont pas m’oublier, ma famille me visitera régulièrement, et le chemin

qui mène à ma carrière deviendra plus clair dans les prochaines années passées à cette école incroyable.

Nous limiter par peur de manquer quelque

chose nous fera inévitablement passer à côté

the abyss of the unknown.”

With all this worry comes the

Chacun envisage les étapes marquantes d’une vie différemment, et pour moi, déménager à l’extérieur de la ville est la plus grande étape que j’ai eu à affronter jusqu’ici.

logical sense that this experience will

Milestones have a different meaning to each individual, and moving away from my family and friends is the biggest one that I have yet to face.

it may terrify me to be completely self-reli-

teach me how to take on responsibilities

that I would have otherwise never gotten to face until I moved out for good. Teaching

myself how to cook and take care of myself at such a young age will surely benefit

me in the long run, no matter how much ant. Having my parents right beside me as I prepare for this journey is a big help, but 6

hours is a long way for their love and support to travel.

Milestones have a different meaning to

each individual, and moving away from

d’occasions incroyables et d’expériences qui

my family and friends is the biggest one that I have yet to face. For 19 years, my room has

adaptation à une nouvelle ville m’aidera à

mother’s voice, and my friends were only 20 minutes away. As my emotions run high

pourraient changer notre vie. Cette énorme élargir mes horizons et à trouver ce que je

veux vraiment dans la vie. Là où le cœur aime,

là est le foyer, et mon cœur sera toujours avec

ceux qui m’aiment. La distance est un inconvénient mineur en comparaison avec la quan-

been five feet away from my sister’s, I’ve woken up every morning to the sound of my and the anxiety starts to set in, I need to keep reminding myself that in this day and

age, keeping in touch has never been easier. My friends won’t forget me, my family will

visit often, and the path towards my career will get clearer in the upcoming years at this incredible school.

Limiting ourselves because of the fear of missing out will inevitably cause us to miss

tité d’amour et l’encouragement que je reçois

out on the incredible opportunities and life-changing experiences ahead. This huge ad-

croire que je n’affronte pas la ville, mais que la

out of life. Home is where the heart is and my heart will always be with the ones who love

de ma famille et mes amis. Ils me poussent à ville m’affronte moi. M

justment to a new city will help me expand my horizons and find out what I truly want

me. Distance is a minor inconvenience compared to the amount of love and encouragement from my family and friends. They lead me to believe that I’m not taking on the city, but the city is taking on me. M

Cet article est la nouvelle chronique de « Génération future », par laquelle Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise, les adolescents. Nous avons eu l’idée de proposer à notre stagiaire de 19 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. Welcome another installment of “Generation Next” whereby Montréal enSanté magazine turns to a much maligned and often misunderstood demographic: adolescents. We thought we’d get our 19-year-old intern to tackle some tough topics. FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

47


514.933.4141 Soins de santé à distance De nos jours, de nombreux membres d’une même famille vivent

w w w.wecare.ca Caring from a Distance Today, many family members live in different cities and coun-

dans différentes villes et différents pays. Particulièrement à Mon-

tries. Particularly for Montreal, it is not unusual for adult children

rents âgés ne sont pas rares. Voici quelques conseils pour vous aider

are some tips on how to best manage long distance care.

tréal, les cas d’enfants ayant quitté la province en y laissant leurs paà mieux gérer les soins de santé à distance.

Pensez de manière proactive lorsque vous êtes avec eux!

Anticipez les besoins de vos parents, tels que les soins personnels,

le bain, l’épicerie, la préparation des repas, etc.

to have moved out of province, leaving aging parents here. Here

Think proactively when you’re here!

Think about things your parent will need help with, such as

personal care and bathing, grocery shopping, meal preparation, and so on.

Développez un réseau de personnes aidantes

Expand your circle of care

âgé, surtout à distance. Bâtissez une équipe locale composée de pro-

alone–especially from afar. Work on building a reliable local team

famille, ainsi que de ressources informelles.

informal resources.

Il est pratiquement impossible de prendre soin seul d’un parent

fessionnels de la santé et de personnel soignant, de membres de la

When looking after an elderly parent, it is impossible to do it

of both healthcare professionals and caregivers as well as family/

Découvrez vos ressources communautaires et appuyez-les

Get to know community resources, be an advocate

communautaires locales qui peuvent aider les personnes âgées et

cal community resources that can help seniors. And be prepared

Assurez-vous d’identifier et de connaître toutes les ressources

préparez-vous à soutenir activement vos aînés, même de loin.

Make a conscious effort to identify and get to know all the lo-

to become an active advocate for your seniors even from afar.

Tenez des registres détaillés

Keep detailed records

à distance, il est essentiel de connaître le

it remains essential to know the

les questions d’ordre médical, financier et

why of all medical, financial and

En tant que préposé de soins de santé

qui, quoi, où, quand et pourquoi de toutes

personnel. Cela comprend avoir les numé-

ros de téléphone actuels et les adresses électroniques de tous les fournisseurs de soins de santé.

As a long distance caregiver,

who, what, where, when and personal

circumstances.

This

includes having current phone

numbers and email addresses of all healthcare providers.

Restez en contact

Keep in touch

ment. Les prises de contact régulières et

regular check-ins and periodic

Assurez-vous que vos proches puissent

loved ones are getting enough so-

Les choses peuvent changer rapide-

les visites périodiques sont donc cruciales. profiter de suffisamment d’interaction sociale sur le plan local.

Things can change quickly, so

visits are crucial. Ensure your cial interaction locally.

We Care is a national home

We Care est un organisme national de

care agency with full accreditation

dité par Agrément Canada qui a le privilège

Montreal, We Care is privileged to

soins de santé à domicile pleinement accréde soutenir de nombreuses familles ayant des besoins de soins de santé à distance.

from Accreditation Canada. In support numerous families with long distance care needs.


When you really care, it really shows. Our services range from companion care to personal care and nursing. We offer our services wherever you need them – your home, senior residence or in hospital. Professional nursing Personal care / assistance with activities of daily living Private duty care for patients in hospitals and senior residences Palliative care Homemaking, companions Foot care by a specialized nurse Respite for caregivers Infant and child care Immunization clinics Health and wellness clinics

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement. Nous proposons une gamme de services qui s’étend des services de compagnie jusqu’aux soins personnels et infirmiers. Tous ces services sont offerts à domicile ou dans les maisons de retraite ou dans un hôpital. Soins infirmiers Soins personnels / aide aux activités de la vie quotidienne Services de préposé(e)s privé(e)s aux bénéficiaires en établissement Soins palliatifs Services ménagères, d’accompagnement Soins de pieds par une infirmière spécialisée Services de répit Soins de poupons et enfants Cliniques d’immunisation Cliniques de santé et bien-être

Call us now and schedule a complimentary assessment.

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

514.933.4141

514.933.4141

www.wecare.ca

PART OF CBI HEALTH GROUP MEMBRE DU GROUPE SANTÉ CBI

www.wecare.ca


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report CHOISIR UNE BONNE MULTIVITAMINE | HOW TO CHOOSE A GOOD MULTIVITAMIN Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien

U

jours bio, fait de son mieux, mais est limité dans sa capacité de manger tout ce qu’il faut…

A

conséquences à moyen ou à long terme.

does not always eat organic, and does

ne multivitamine ne remplace pas une bonne alimentation. C’est vrai. Par contre, pour

quiconque mange au restaurant, vit en ville dans un milieu pollué, ne mange pas tou-

Une multivitamine devient un outil intéressant pour diminuer les risques de carences et leurs Mais quelle multivitamine? Le marché est plein de produits. Alors comment s’y retrouver?

Voici quelques critères pour vous aider à choisir : Capsule ou comprimé?

Peu importe, mais attention à l’enrobage des comprimés. Vérifiez les colorants et les glaçures. Évités les colorants de synthèse.

multivitamin does not replace a good diet. That is true. However,

for anyone who eats in restaurants, lives

in the city in a polluted environment, their best but has limitations in their

ability to eat all they should... A multivitamin becomes an interesting tool to

decrease the risk of nutritional deficiencies and their long-term consequences.

But which multivitamin? Products

Un par jour ou plus?

are plenty on the market. So how do we

et des choix de sels minéraux. Pour tout faire entrer dans un seul comprimé, les compromis

the best product for you.

Les « un par jour » sont par définition des produits moins intéressants sur le plan des dosages sont inévitables et affectent la qualité.

Les « plusieurs doses par jour » permettent au fabricant de mieux choisir ses actifs (pour

une meilleure biodisponibilité) et vous donnent la possibilité d’ajuster la posologie à votre style de vie.

Évitez les gummies et autres bonbons.

choose? Here are some tips to help you get

Capsule or tablet?

It doesn’t matter, but check the tablet coating for colours and glazes. Avoid synthetic colors.

Malgré une technologie intéressante, ces friandises attrayantes ne contiennent pas les do-

“Once a day” or more?

truffées de sucre (ou d’édulcorants de synthèse, qui ne sont pas mieux) et de colorants. g

less interesting regarding dosages andgg

sages suffisants pour entraîner un impact sur votre santé. De plus, elles sont habituellement

50

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

The “one a day” formulas are by definition


HEALTH THROUGH PROBIOTICS

LA SANTÉ PAR LES PROBIOTIQUES

NEW formulA CHEWABLE With Grape flavor! NOUVElle formule CROQUABLE au raisins ! Your Family’s health comes first! la santé de votre famille avant tout ! Your children are in daycare? To avoird the drawbacks associated with the spread of germs, Probaclac can help. Vos enfants vont à la garderie ? Pour éviter les incovénients liés à la transmission des microbes, Probaclac peut les aider.

MYPROBIOTIC.COM MONPROBIOTIQUE.COM Available in pharmacies Disponible en pharmacies


SANTÉ • HEALTH

g  Évitez l’oxyde de magnésium.

gg  choice of minerals. To fit everything

de magnésium, l’oxyde est aussi un des

are made.

Le plus concentré et le moins cher des sels

in one pill, compromises affecting quality

moins bien absorbés.

In “several doses per day” products, the

Évitez aussi les « soupes » de différents sels

manufacturer can choose ingredients for

their improved bioavailability and you can

dont, comme par hasard, de l’oxyde. Ces mé-

adjust the dosage to your lifestyle.

langes contiennent en réalité 95 % d’oxyde et

Avoid gummies and other sweets

des poussières des autres sels. Ça paraît bien

Despite an interesting technology, these

sur l’étiquette, mais sans plus.

Évitez le carbonate de calcium (pour les plus

attractive treats do not contain sufficient

dosages to impact your health. Moreover,

de 50 ans). Le plus concentré et le moins cher

they are usually riddled with sugar (or

des sels de calcium, le carbonate est mal

artificial sweeteners, no better) and dyes.

absorbé chez tous ceux qui font de l’hypo-

Avoid magnesium oxide

chlorhydrie (faible acidité de l’estomac). L’hy-

This more concentrated, cheaper magne-

pochlorhydrie peut être due à l’âge ou aux

sium salt is also one of the least absorbed.

médicaments.

Folates (B9) Dose de folate : 400 mcg par jour

Also avoid the “soup” of different salts

Le 5-méthyltétrahydrofolate est plus actif que l’acide folique, donc

that, coincidentally, contain oxide. These soups are actually 95

Cobalamine (B12) Idéalement sous forme de méthylcobalamine (plu-

but that’s all.

meilleur, mais ce n’est pas obligatoire.

tôt que cyanocobalamine) qui a une meilleure biodisponibilité intracellulaire.

Si vous avez plus de 50 ans, recherchez une dose quotidienne de 50 à 200 mcg.

Vitamine E Choisissez toujours la forme naturelle (d-Alpha)! Pas de dlalpha (forme synthétique) moins bien absorbée et moins bien conservée dans les tissus. Oligo-éléments

Chrome (chélate, levure, protéinate) : minimum 55 mcg, jusqu’à 200

percent oxide and dusts of other salts. It looks good on the label Avoid calcium carbonate (if you are 50 +)Carbonate is the more

concentrated and cheapest of all calcium salts, and it is poorly absorbed in those with hypochlorhydria (low stomach acidity).

Hypochlorhydria may be due to age or to medications such as Pepcid, Losec, Nexium, etc.

Folate (B9)Dose of folate: 400 mcg daily

5-methylenetetrahydrofolate is more active than folic acid. It is better, but not mandatory.

Cobalamin (B12) Ideally as methylcobalamin (instead of cyanoco-

mcg par jour.

balamin) for its intracellular bioavailability.

200 mcg par jour.

Vitamin E Natural (d-Alpha) forever! No dl-alpha (synthetic form),

Cuivre : facultatif.

Trace minerals: Chromium (chelate, yeast, or proteinate): min-

Sélénium (méthionine, levure, chélate ou protéinate) : le plus près de Un plus : présence de vanadium, iode, manganèse Fer Idéalement sans fer (surtout pour les hommes), quoique les doses sont suffisamment faibles pour ne pas causer de problème.

Vitamine D Préférez la vitamine D3, mieux absorbée et plus efficace. La vitamine D2 n’est indiquée que pour les végétaliens stricts. Vitamine K Un atout

Évitez les produits déconseillés ou ceux fabriqués à partir de lé-

gumes. Ils contiennent habituellement des dosages microscopiques

de vitamines et minéraux. Le but d’une multivitamine est de fournir des dosages considérables. M

If you are over 50, look for a daily dose of 50 to 200 mcg.

which is absorbed less and less accepted by the tissues. imum 55 to 200 mcg

Selenium (methionine, yeast, chelate, or proteinate): nearest 200 mcg

Vanadium, iodine, manganese: an asset Copper: optional

Iron Ideally without iron (especially for men) although the doses are low enough not to cause problems.

Vitamin D Prefer the D3, better absorbed more efficient. Reserve D2 for vegans.

Vitamin K An asset Avoid these products or those made only from vegetables. They

usually contain microscopic dosages of vitamins and minerals. The purpose of a multivitamin is to provide significant doses. M

52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Viser un rétablissement complet | Shooting for a full recovery JADEN EST DE RETOUR SUR LA GLACE GRÂCE AUX SOINS EXPERTS DE LA CLINIQUE DES COMMOTIONS CÉRÉBRALES DE L’HME

JADEN IS BACK ON THE ICE THANKS TO EXPERT CARE FROM THE MCH CONCUSSION CLINIC

PHOTO: OWEN EGAN

Par | By Sandra Sciangula

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

53


P

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

plus de jouer pour les Lions du Lac Saint-Louis. Mais en février 2016,

P

Il lui a fallu beaucoup de patience et de détermination pour gérer ses

back to his beloved sport has required a great deal of patience and

our Jaden Pantazis, 13 ans, jouer au hockey est plus qu’un

passe-temps, c’est une véritable passion. Dès son plus jeune âge, il a excellé à ce jeu, et il fait maintenant partie du pro-

gramme de sport-études en hockey au Collège Jean-de-Brébeuf, en des symptômes de commotion cérébrale ont mis Jaden sur la touche. symptômes et reprendre la pratique de son sport préféré ; mais le

savoir-faire de l’équipe de la Clinique des commotions cérébrales de

l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) lui a facilité les choses. g

54

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

laying hockey is more than just a pastime for 13-year

old Jaden Pantazis; it’s a passion. From an early age he excelled at the sport, and now is in the sport-hockey

concentration program at Collège Jean-de-Brébeuf as well as

playing for the Lac St-Louis Lions. But in February 2016, Jaden was sidelined by concussion symptoms. Managing them and getting determination on his part, and has been made easier thanks to

the expertise of the Concussion Clinic at the Montreal Children’s Hospital (MCH) of the McGill University Health Centre. g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g  TRACKING DELAYED SYMPTOMS

g  DES SYMPTÔMES À RETARDEMENT

Fin janvier 2016. George, le père de Jaden, se souvient de ce samedi

In late January 2016, Jaden's father George recalls being at a tour-

Saint-Louis. « Jaden tentait d’aider son équipe en infériorité numé-

Lions team. “Jaden went in to help his team while short-handed

nament in Ville d’Anjou watching Jaden play for his Lac St-Louis

matin à Anjou alors qu’il regardait Jaden jouer pour les Lions du Lac

and slid across the ice to get the puck out of his zone. Once down

rique et il s’est laissé glisser sur la glace pour sortir la rondelle de sa

he got hit in the head by another player’s skate. It was the second

zone. Pendant qu’il était au sol, il a été frappé à la tête par le patin

period of the game and he stopped playing immediately as a

d’un autre joueur. On était à la 2e période, et par mesure de précau-

precaution,” he explains.

tion, Jaden a tout de suite arrêté de jouer », explique-t-il.

Jaden didn’t complain of any concussion symptoms at first

Malgré le choc à la tête, Jaden ne s’est pas plaint de symptômes

but mostly neck muscle pain. “We decided to watch and wait

de commotion cérébrale au début, mais plutôt d’une douleur g

and see how he felt for the next little while,” says George. That

same evening, Jaden was feeling fine with no symptoms, so they headed to a final tournament game at Loyola High School. Jaden played well and was even voted MVP that evening. Everything

seemed like it was back to normal until the following day when

Jaden began to complain about a myriad of symptoms including

dizziness and headaches. The family made an appointment to see Jaden’s pediatrician, Dr. John Yaremko.

La physiothérapeute Christine Beaulieu teste l’équilibre et la coordination de Jaden dans le gymnase de l’HME. Physiotherapist Christine Beaulieu tests Jaden’s balance and coordination in the MCH gym.

DEALING WITH A DIFFICULT DIAGNOSIS “Dr. Yaremko examined him and

confirmed that Jaden had a concus-

sion,” says George. An appointment was arranged for the Concussion Clinic at

the MCH Trauma Centre for a more in-

depth assessment of his symptoms. The

news that followed was not what Jaden expected to hear: no hockey or gym

class until fully symptom free, and a

recommendation for school staff that he

be excused from academic activities if he had any further concussion symptoms. It would be a huge adjustment for the active and athletic teen.

LIKE FATHER, LIKE SON

As a father, George is very involved in the athletic activities of his children and his wife ensures that the academics are never for-

gotten or set aside. George sees a lot of his younger self in Jaden

and can relate to his son’s passion for hockey and his devotion to

the sport. When Jaden had to put hockey on hold for seven weeks, George missed the routine of picking him up from school to go to hockey practice. “I’d go pick him up at Brébeuf with the hockey

equipment in the car and a prepared meal. All Jaden would have to do is sit back, unwind and relax while we beat the rush hour traffic together as we made our way to the West Island arena.” OWEN EGAN

Jaden even remarked that some of the best guidance he received was during those long commutes.

The hardest part for George was not knowing what to expect

as Jaden got better. “The recovery period is not black-and-white;g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

55


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g  musculaire au cou. À l’heure du dîner, il avait bon appétit, et il disait se sentir bien. « Nous

g  there was no way to know how long it

raconte George. En fin de journée, Jaden se sentait encore bien et n’avait pas de symptômes,

better. Sometimes he would be feeling

avons décidé de le surveiller et de voir comment il se sentirait dans les heures à venir »,

alors il s'est rendu à l’école secondaire Loyola où avait lieu la finale d’un tournoi. « Jaden a

bien joué et a même été désigné le joueur le plus utile de la soirée », rapporte George. Tout

semblait bien aller jusqu’au lendemain matin quand Jaden a commencé à se plaindre d’une

foule de symptômes, dont des étourdissements et des maux de tête. La famille a pris rendezvous avec le pédiatre de Jaden, le Dr John Yaremko.

AFFRONTER UN DIFFICILE DIAGNOSTIC

« Le Dr Yaremko l’a examiné et a confirmé que Jaden avait bien une commotion cérébrale »,

raconte George. Un rendez-vous a alors été pris à la Clinique des commotions cérébrales du centre de traumatologie de l’Hôpital de Montréal pour enfants, pour faire une évaluation plus approfondie de ses symptômes. Pour Jaden, les nouvelles qui ont suivi n’étaient pas

celles qu’il voulait entendre : pas de hockey ni de cours d’éducation physique tant que les symptômes n’auraient pas totalement disparu, et une recommandation pour l’école afin

de l’exempter de ses activités scolaires si les symptômes persistaient. Tout cela a demandé d’énormes efforts d’adaptation pour cet adolescent actif et sportif.

TEL PÈRE, TEL FILS

Comme père, George s’implique énormément dans les activités sportives de ses enfants, tandis que sa conjointe veille à ce que le travail scolaire ne soit jamais négligé. Quand il regarde

Jaden, George se revoit au même âge, et il partage la passion de son fils pour le hockey et son

amour du sport. Quand Jaden a dû mettre le hockey en veilleuse pendant plusieurs semaines, l’habitude de passer le prendre plusieurs fois par semaine à l’école pour l’amener à son

entraînement de hockey lui a manqué. « Je passais chercher Jaden à Brébeuf avec, dans l’auto, son équipement de hockey et un lunch. Tout ce que Jaden avait à faire, c’était de se détendre pendant que nous affrontions l’heure de pointe ensemble, en route vers l’aréna de l’Ouest-de-l’Île. » Tous deux ont eu

de bonnes conversations dans l’auto. Jaden a même fait

was going to take for Jaden to truly feel

good and suddenly the symptoms would reappear.”

IT TAKES A TEAM

To deal with all the possible impacts of a brain injury, patients at the MCH rely on the expertise of the Concussion Clinic’s

inter-professional team. The core team is

made up of an intake coordinator, trauma coordinators, physiotherapists, neuro-

psychologists, and psychologists. Other

physicians and health professionals may be consulted as per specific patient and family needs.

Physiotherapist Christine Beaulieu

worked with Jaden and explains that

there is an order to treating concussions.

“We test both physical and cognitive exertion to see if the concussion symptoms

reappear. However, we make sure that the

patient is able to fully function cognitively before giving them the green light to go back to sports, even if their physical abilities are back on track.” g

Jaden Pantazis et son père George. Jaden Pantazis and his father George.

remarquer que c’est pendant ces longs trajets passés sur le siège arrière de la voiture de son père qu’il a reçu certains de ses meilleurs conseils.

Pour George, le plus dur était de ne pas savoir à quoi

s’attendre pendant que Jaden prenait du mieux. « La convalescence, ce n’est pas aussi net qu’on pourrait le penser ; il n’y avait

aucun moyen de savoir combien de temps Jaden mettrait à se rétablir

complètement. Parfois, il se sentait bien, puis soudainement les symptômes réapparaissaient. »

Pour faire face à toutes les

conséquences possibles d’une

blessure au cerveau, les patients peuvent compter sur l’expertise de l’équipe interprofessionnelle

de la Clinique des commotions g 56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

OWEN EGAN

UN TRAVAIL D’ÉQUIPE


OWEN EGAN

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Des membres de la Clinique des commotions cérébrales. À l’arrière, de g. à d. : Lisa Grilli, Fara Bahrpeyma, Helen Kocilowiz, Carlo Galli, Christine Beaulieu. À l’avant, de g. à d. : Meghan Straub, Catherine Chapados, Karine Gauthier, Connie Scuccimarri, Marielle Purdy. Members of the Concussion Clinic. Back, left to right: Lisa Grilli, Fara Bahrpeyma, Helen Kocilowiz, Carlo Galli, Christine Beaulieu. Front, left to right: Meghan Straub, Catherine Chapados, Karine Gauthier, Connie Scuccimarri, Marielle Purdy.

g  cérébrales. L’équipe principale comprend une coordonnatrice des admissions, des coordon-

g  Dr. Karine Gauthier, a neuropsych-

natrices en traumatologie, des physiothérapeutes, des neuropsychologues et des psycho-

ologist, also lends her expertise to the

médecins et professionnels de la santé peuvent aussi être consultés.

hand just how severely this injury can

logues. Si nécessaire, selon les besoins spécifiques d’un patient et de sa famille, d’autres

La physiothérapeute Christine Beaulieu, qui a travaillé avec Jaden, explique qu’il y a un

ordre pour traiter les commotions. « Nous testons les capacités physiques et cognitives pour

voir si les symptômes de la commotion réapparaissent. Et nous nous assurons que le patient

est totalement fonctionnel sur le plan cognitif avant de lui donner le feu vert pour reprendre ses activités sportives, et ce, même s’il a retrouvé toutes ses capacités physiques. »

La Dre Karine Gauthier, neuropsychologue, apporte aussi son aide à la Clinique des

commotions cérébrales de l’HME, et elle est à même de voir à quel point une lésion cérébrale traumatique légère peut bouleverser la vie d’une personne. « Les symptômes de la

commotion peuvent avoir des conséquences graves : un patient peut avoir de la difficulté

MCH Concussion Clinic and sees first

disrupt someone’s life. “The symptoms of a concussion can be very limiting,

especially for a teenager, and since we

can’t predict how long it will be before they feel better or go back to their nor-

mal functioning or resume their normal activities, it can cause anxiety and depression.”

Cognitive behavioural therapy, re-

à se concentrer à l’école, ne plus être capable de faire du sport ou aller dans des endroits

assurance about recovery, relaxation tech-

peut pas prédire combien de temps il faudra pour qu’il se sente mieux, fonctionne normale-

of the ways that we help our patients feel

bruyants. Ça peut être très contraignant, en particulier pour un adolescent ; et comme on ne ment ou reprenne ses activités, la situation peut devenir une cause d’anxiété et de dépression.

La thérapie cognitive comportementale, la rassurance sur le rétablissement, les tech-

niques de relaxation et les exercices de respiration sont certaines des approches utilisées

pour aider nos patients à se sentir mieux », explique Dre Gauthier.

LA PATIENCE PEUT MENER LOIN

Aujourd’hui, Jaden a repris le hockey et n’a plus aucun symptôme, au grand soulagement de son père. « Maintenant qu'il est de retour sur la glace, c'est un vrai plaisir de le voir jouer. Il a un bel avenir devant lui. »

M

Quant à Jaden, son conseil pour quiconque vit une situation semblable : « soyez patient ! »

niques and breathing exercises, are some better again,” explains Dr. Gauthier.

PATIENCE GOES A LONG WAY

Today, Jaden is back to playing hockey and is 100 per cent symptom-free–a big relief

to his dad. “Now that he’s back to playing, it’s a real joy to watch him on the ice. He has a great future ahead of him.”

As for Jaden, his words of advice for

anyone experiencing something similar are to “just be patient”. M

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

57


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Une expérience marquante pour un frère et une sœur

PHOTO: GILDA SALOMONE

UN JEUNE HOMME ET SA SŒUR REVIENNENT SUR LA TRANSPLANTATION RÉNALE QUI A CHANGÉ LEUR VIE

Live donor kidney transplant, life-changing experience for siblings A YOUNG MAN AND HIS SISTER LOOK BACK ON THE OPERATION THAT CHANGED THEIR LIVES Par | By Gilda Salomone

58

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Dan est mon héros, et je suis très proche de lui. Dans mon cœur et dans mon esprit, je savais que je voulais l’aider. » "Dan's my hero, I am super close to him. In my heart and in my mind, I knew I wanted to help him.”

C

d’une transplantation. Atteint depuis dix ans d’une néphropathie

I

nom de maladie de Berger, Daniel voyait sa santé décliner. Il répon-

a rare degenerative kidney disease also known as Berger’s

’est un vrai miracle », affirme Daniel Paradis en parlant du

rein qui lui a été greffé à partir d’une donneuse vivante au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). En avril 2014,

à 29 ans, il a été informé par son médecin qu’il aurait bientôt besoin à IgA, une maladie rénale dégénérative également connue sous le dait peu aux médicaments, sa fonction rénale se situait sous les

20 % et diminuait de jour en jour. La dialyse fut évitée de justesse grâce à la greffe.

« J’ai toujours cru que je devrais subir une transplantation un jour,

mais je ne pensais jamais que ça m’arriverait à ce moment-là de ma

t’s nothing short of a miracle,” says 29-year-old Daniel

Paradis as he reflects on the live donor kidney transplant

at the McGill University Health Centre (MUHC) that spared

him dialysis and greatly improved his quality of life. In April

2014, Daniel was told by his doctor that he would need a kidney transplant soon. After 10 years living with IgA nephropathy,

disease, Dan’s health was declining: he wasn’t responding well to medication and his kidney function was below 20 per cent and diminishing day by day. For Daniel, dialysis was around the corner.

“I always thought a transplant was something in the future,

vie, confie Dan, monteur vidéo et animateur d’une chaîne YouTube.

but I never expected it to happen at that point in my life,” says

chercher un donneur. »

told my friends and family, we started figuring out who could be

J’en ai parlé à mes amis et à ma famille, et nous avons commencé à Il faut de trois à six mois pour évaluer si un donneur vivant est

compatible. Les candidats doivent subir une série de tests et rencon-

Dan, who’s a video editor and host for a YouTube channel. “After I my donor.”

The process of evaluating a compatible live donor takes three

trer plusieurs spécialistes. La mère de Dan a d’abord été sélection-

to six months. Candidates must undergo a battery of tests and

échographie du rein a renversé la situation. Katherine, la jeune sœur

most suitable donor, but at the last minute a kidney ultrasound

née comme la meilleure donneuse, mais à la dernière minute, une

de Dan, était la suivante sur la liste. Une fois tous les tests effectués, elle était compatible à 100 %.

« C’est difficile à expliquer, mais dès le début, j’avais l’impression

que ce serait moi, raconte Katherine, 25 ans. Dan est mon héros, et je suis très proche de lui. Dans mon cœur et dans mon esprit, je savais que je voulais l’aider. »

Katherine joue du saxophone et étudie le jazz à l’Université

Concordia. Même si le prélèvement du rein se fait par laparoscopie chez le donneur vivant, c’est tout de même une intervention douloureuse.

« Bien sûr, je craignais que l’opération nuise à ma capacité de

jouer de mon instrument, mais j’avais bien plus peur de ne pas pouvoir donner mon rein à Dan que de rentrer en salle d’opération. » g

see several specialists. At first, Dan’s mother was selected as the revealed otherwise. The next candidate on the list was Dan’s

younger sister, Katherine. After all the tests were done, it was revealed that she was a 100 per cent match.

“It’s hard to explain, but from the beginning I had this feeling

it was going to be me,” says Katherine, who’s 25 years old. “Dan’s

my hero, and I’m super close to him. In my heart and in my mind, I knew I wanted to help him.”

Katherine plays the saxophone and is studying jazz at Con-

cordia University. Even though live donation is performed by laparoscopic surgery, it’s still painful.

“Of course, I was worried the surgery might affect my capacity

to play my instrument, but I was more scared of not being able to give Dan my kidney than of going into the operating room.” g

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

59


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

DOUCEUR ET FERMETÉ APRÈS L’OPÉRATION

« Notre professeur favori n’est pas nécessairement celui qui nous sourit, mais

celui qui nous fait travailler et apprendre », croit l’infirmier Alejandro Ramirez, qui travaille à l’unité des transplantations de l’Hôpital Royal Victoria et qui a

soigné le greffé Daniel Paradis. « Après l’opération, je dis aux patients que nous allons travailler ensemble à les guérir. Plus j’explique ce que je fais et pourquoi je le fais, plus ils se détendent et prennent confiance. Notre travail d’infirmier

est inspirant parce que nous contribuons à un changement profond et positif dans la vie de nos patients et de leur famille. »

A LITTLE TOUGH LOVE FOR PATIENTS POST-SURGERY

“Sometimes your favourite teacher isn’t the one who’s smiling at you, but

the one who makes you work and learn,” says Nurse Alejandro Ramirez,

who works at the Transplantation Unit of the Royal Victoria Hospital and

cared for transplant recipient Daniel Paradis. “After surgery, I tell patients

we are going to work together at recovery, and the more I explain what I’m doing and why, the more relaxed and confident they become. As nurses, our work is inspiring because we contribute to a profound and positive change in the lives of our patients and their family.”

g  APRÈS LA TRANSPLANTATION, LA CONVALESCENCE

AFTER A SUCCESSFUL TRANSPLANT, RECOVERY g

rein s’est tout de suite mis à fonctionner, et les analyses sanguines

Hospital of the MUHC. The kidney started working right away,

La transplantation a eu lieu le 25 août à l’Hôpital Royal Victoria. Le

ont révélé une amélioration immédiate de la fonction rénale de Dan. À l’hôpital, il était sous les soins d’Alejandro Ramirez, que Daniel décrit comme un infirmier « fantastique et dévoué ».

« Alejandro entrait et me faisait marcher, même quand je n’en

avais pas envie. Il était strict, mais compatissant, et il ne me laissait pas me sentir pitoyable. »

Malgré quelques moments difficiles, Daniel a vite reçu son congé

et au bout d’à peine un mois, il a commencé à se sentir beaucoup mieux qu’avant l’opération.

« Avant la transplantation, je devais uriner toutes les 45 minutes,

The transplant was performed on Aug 25 at the Royal Victoria

and blood tests showed an immediate improvement in Daniel’s

kidney function. At the hospital he was under the care of a “fantastic and dedicated” nurse, Alejandro Ramirez.

“Alejandro would come in and make me walk, even when I

didn’t feel like walking. He was stern but compassionate and wouldn’t let me get away with being just miserable.”

In spite of a few difficult moments, Daniel was soon dis-

charged and within a month started to feel much better than before the operation.

“Before my transplant I had to urinate every 45 minutes, even

même la nuit. Pendant des années, mon sommeil en a gravement

during the night, so for years my sleep was severely affected,”

immédiatement améliorée. Je me réveillais reposé, et j’avais beau-

immediately; I would wake up feeling rested and had much more

souffert, raconte Daniel. Après l’opération, ma qualité de vie s’est coup plus d’énergie. »

Contre toute attente, l’opération s’est révélée beaucoup plus

difficile pour Katherine. En général, la convalescence est plus facile

pour le donneur, mais elle a souffert d’une importante hémorragie interne et a dû subir deux transfusions sanguines.

« J’éprouvais d’intenses douleurs, mais les infirmières de l’hôpital

ont été merveilleuses. Si j’étais millionnaire, j’achèterais une voiture à chacune et une maison à Debbie. » g

60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

Daniel says. “After the operation, my quality of life improved energy.”

Unexpectedly, the operation was much more challenging for

Katherine. Recovery is usually easier for the donor, but she had major internal bleeding and needed two blood transfusions. “I was in severe pain, but the nurses at the hospital were

amazing to me. If I had all the money in the world, I would buy each of them a new car and I would buy Debbie a house.”

Debbie is Living Donor Coordinator Debbie Harmidy, who sees

donors from the beginning of the process to the day of the g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g  Debbie, c’est Debbie Harmidy, la coordonnatrice des donneurs vivants qui supervise les

donneurs à partir du début du processus jusqu’au jour de l’opération, et parfois même après. Debbie a été une « bouée de sauvetage » pour Katherine.

« Il y a maman, la fée des dents, puis il y a Debbie, déclare Katherine. Elle se souciait vrai-

ment de Dan et de moi; je pouvais le voir dans ses yeux et le sentir. Je me souviendrai d’elle jusqu’à la fin de mes jours. »

Katherine n’a pas pu jouer de saxophone pendant un certain temps et s’est sentie épuisée

pendant les quelques mois qui ont suivi l’opération. Maintenant qu’elle va mieux, elle affirme que malgré les complications, l’expérience lui a donné un nouveau regard sur la vie.

« J’avais l’habitude de m’inquiéter de mon avenir de musicienne. Mais quand on affronte

une question de vie ou de mort, tous les doutes se dissipent. Cette expérience m’a permis de me rapprocher de la personne que je veux être et m’a ramenée à l’essentiel. Elle m’a rappelé la chance que nous avons d’être en vie et d’habiter dans un pays où nous avons accès à des soins médicaux gratuits de qualité. »

UN CADEAU SANS ÉGAL

« J’ai été vivement impressionnée par la générosité, le dévouement et la

La relation entre le frère et la sœur s’est également transformée. « La transplantation

nous a incontestablement rapprochés », dit Katherine.

Pour sa part, Daniel se dit éperdument reconnaissant à sa sœur pour le sacrifice qu’elle

a fait pour lui. « Je suis conscient d’avoir eu une chance inouïe en trouvant une donneuse

volonté de notre donneuse à aller au-

compatible si près de moi. Bien des gens dépérissent en attendant sur la liste d’attente

natrice des donneurs vivants du CUSM,

bravoure. » M

delà des attentes, déclare la coordon-

Debbie Harmidy, qui a suivi Katherine Paradis tout au long du processus de

don. De nombreuses exigences étaient imposées à Katie, comme à bien des

donneurs. Je la félicite pour son esprit positif et pour sa détermination à ce

que ça fonctionne. Nos donneurs sont des personnes extraordinaires. Quand on y pense, c’est probablement le plus

et en faisant de la dialyse, sans trouver de donneur, dit-il. Katie a fait preuve d’une grande

« À quoi sert l’amour si on ne le montre pas? À quoi sert la vie si on ne la partage pas? », demande Katherine, qui a donné un rein à son frère Daniel. “What’s love if it’s not meant to be shown? What is life if it’s not meant be shared? ” asks Katherine, who donated a kidney to her brother Daniel.

gros cadeau qu’on puisse faire. »

g  surgery and sometimes afterwards. For Katherine, Debbie was “a life saver”.

THE SWEETEST GIFT

about Dan and me; I could see it in her eyes and I could feel it. I’m going to remember her

“I have been totally impressed by

our donors’ generosity, dedication and willingness to go above and

beyond,” says MUHC Living Donor Coordinator Debbie Harmidy, who

“There’s Mom, the tooth fairy and then there’s Debbie,” says Katherine. “She cared

for the rest of life.”

Katherine couldn’t practice the saxophone for a while and was exhausted for the

first few months after surgery. Now that she’s doing better, she says that in spite of the complications, the whole experience gave her a new perspective on life.

“I used to worry about my future as a musician. But when something becomes a

followed Katherine Paradis through-

matter of life and death, all little doubts fizzle away. This experience made me be more

like many of our donors, had many

we are to be alive and to live in a country where we have access to free quality medical

out the donation process. “Katie,

demands placed on her so I applaud

her positive spirit and determination

of the person I want to be and it brought me back to the fundamentals of just how lucky care.”

The sibling’s relationship was also transformed. “The transplant definitely made us

to make this happen. Our donors are

closer,” says Katherine.

think about it, it’s probably the big-

him. “I realize how insanely lucky I am to have a suitable donor who’s so close to me.

very special individuals. When you gest gift you can give anybody.”

From Dan’s perspective he is incredibly thankful for the sacrifice his sister made for

Many people languish for a very long time on lists and on dialysis without finding a donor,” he says. “Katie was very brave.” M

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

61


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

L’humble géant du jazz

CANCER RESEARCH SOCIETY

THE HUMBLE JAZZ GIANT

62

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

OLIVER JONES ACHÈVE SA TOURNÉE D’ADIEU PAR UN CONCERT-BÉNÉFICE AU PROFIT DE L’HÔPITAL DE LACHINE OLIVER JONES BIDS A FOND FAREWELL WITH ONE OF HIS FINAL CONCERTS BENEFITTING THE LACHINE HOSPITAL

« Une paire de chaussures et deux habits, c’est tout ce qu’il vous faut »

Par | By Julia Asselstine

U

ne paire de chaussures et deux

“One pair of shoes and two suits—that’s all you need”

habits, c’est tout ce qu’il vous

faut, affirme Oliver Jones lorsqu’il

contemple sa vie réussie de musicien de jazz. J’ai été mis sur cette terre pour une chose.

Je ne suis pas particulièrement intelligent ni

particulièrement beau, mais j’ai reçu un don, et je dois m’en servir pour donner à mon prochain. »

Ces valeurs résument bien Oliver Jones,

ce Montréalais de réputation internatio-

nale, géant du piano et du jazz. Détenteur de six doctorats honorifiques et d’une

foule de prix prestigieux (y compris l’Ordre du Canada et l’Ordre du Québec), il a fait

paraître 22 albums, a parcouru le monde à

O

ne pair of shoes and two suits— that’s all you need,” said Oliver Jones when he contemplated

his successful life as a jazz musician. “I

was put on this earth for a purpose. I am

not particularly bright or handsome, but I

have been given this gift and I need to use it to give back.”

This is at the core of our Montreal born

titre d’ambassadeur culturel du Canada et a

and international piano jazz giant, Oliver

de Montréal. Malgré ses succès, il choisit

plethora of prestigious awards (includ-

enrichi le cœur et l’âme du Festival de jazz

encore de ne pas s’encombrer d’objets et de

s'entourer de sa famille, de ses amis et de sa communauté, en poursuivant la mission de redonner à la société.

« J’ai voyagé partout dans le monde,

mais c’est chez nous qu’on peut juger de PHOTO: PATRICIA VASQUEZ

Charlie Biddle et Oliver étaient sans contredit l’âme du festival de Jazz de Montréal. Charlie Biddle and Oliver were the heart and soul of the Montreal Jazz festival.

notre valeur, dit-il sur l’importance de ne pas oublier qui il est et d’où il vient. J’ai grandi

dans St-Henri, qui est maintenant la PetiteBourgogne, et j’y retourne encore presque

toutes les semaines. C’est dans ce quartier qu’habitaient la majorité des Noirs de g

Jones. With six honourary doctorates, a

ing the Order of Canada and Quebec), 22 albums, a past that included travelling

the world as Canada’s Cultural Ambassador, and being a big part of the heart and soul of the Montreal Jazz Festival, he still

chooses to live a life not filled with things, but filled richly with family, friends, community and the ongoing mission to fulfill his purpose of giving back.

“I have travelled the world but coming

home is the proof of the pudding,” he said

about never forgetting who he was and g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

63


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g  Montréal, parce que la plupart des

g  where he came from. “I grew up in

Même si mon père travaillait pour le CP,

and I still go back almost every week. It

hommes  travaillaient pour le CN et le CP.

St. Henri, which is now Little Burgundy was primarily the black area of Montreal

il n’était pas bagagiste comme beaucoup

because so many of the men worked at

d’autres. Il était mécanicien aux usines

CN railway and CP; although my father

Angus. »

worked for CP he was not a porter like so

Les deux parents d’Oliver ont immigré de

many. He worked as a mechanic at the

la Barbade. Son père est arrivé en 1913 pour

Angus shops.”

s’enrôler dans l’armée canadienne parce

Both of Oliver’s parents were from

que son oncle, qui travaillait dans la marine marchande, était venu au Canada en 1887

et avait rapporté de nombreuses histoires

Barbados. His dad arrived in 1913 to join

1.

the Canadian Army because his uncle,

who was a merchant marine, had been to

sur ses expériences. Dans leur jeunesse, son

Canada in 1887 and came back with lots of

père et le cousin de celui-ci s’étaient juré de

stories about his experiences. His mother,

s’établir au Canada. Sa mère, qui connaissait

who knew Oliver’s dad in Barbados, came

déjà le père d’Oliver, est arrivée environ sept

to Canada about seven years later.

ans plus tard.

“I started to play piano because my

« J’ai commencé à jouer du piano parce

que mon père était pianiste amateur. Il étu-

father was an amateur pianist. He studied

quand ma mère voulait faire le ménage, elle

my mother wanted to do her housework

theory and voice so during the day when

diait la théorie et la voix. Pendant la journée,

she would tie me on a chair in front of his

m’attachait sur une chaise devant le piano.

Elle dit que j’y tapochais pendant des heures sans la déranger. Ma sœur aînée me raconte

piano. She said I would bang away there

2.

for hours and not bother her. My eldest

sister tells me that around the age of three

que, quand j’ai eu trois ans et demi, ils se

and a half they noticed that I started to

sont rendu compte que je pouvais jouer les

pick out songs that I heard on the radio

pièces que j’entendais à la radio. »

and I was able to play them.”

Le père d’Oliver chantait des hymnes reli-

Oliver’s father would sing church

gieux et jouait beaucoup de Bach. Très jeune, Oliver « pouvait plus ou moins les jouer » lui

hymns and play a lot of Bach, and at a very

de cinq ans dans son église et a commencé

to play these.” He gave his first concert

early age Oliver “would somehow be able

aussi. Il a donné son premier concert à l’âge

at the age of five in their church and he

à suivre de véritables cours à l’âge de huit

ans avec sa deuxième professeure, la sœur

d’Oscar Peterson, Daisy. La famille Peterson habitait à neuf portes de chez lui.

« J’avais seulement trois ou quatre ans

quand j’ai entendu jouer Oscar pour la pre-

mière fois, et il m’a laissé une impression indélébile. Nous fréquentions la même église,

l’Église unie, sur la rue Atwater. Quand j’avais 11 ans, Oscar est parti aux États-Unis pour

jouer au Carnegie Hall (son premier concert

majeur). Je dirais qu’après, je pensais : Oscar l’a fait; c’est maintenant ton tour, Oliver. » Oliver a bel et bien suivi les traces

d’Oscar, mais il lui a fallu plus de temps pour trouver son erre d’aller. « C’aurait pu tout

aussi bien mal tourner pour moi, raconte-t-il. Les cinq gars qui vivaient en dessous de g 64

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

3.

4.

1. Oliver a joué à Porto Rico durant près de deux décennies devant des personnalités comme Bob Hope et Loretta Young. Oliver played in Puerto Rico for close to two decades performing for the likes of Bob Hope and Loretta Young. 2. Oliver a commencé les leçons de piano à l'âge de huit ans, avec la soeur d'Oscar Peterson, Daisy, photographiés ici. La famille Peterson vivait à neuf portes de celle d'Oliver. At the age of eight, Oliver started formal piano lessons with Oscar Peterson's sister Daisy, pictured here. The Peterson family lived nine doors from the Jones'.

started formal lessons at the age of eight with his second teacher Oscar Peterson’s sister, Daisy. The Peterson family lived nine doors away.

“I first heard Oscar play when I was

only three or four; he left an indelible

impression on me. We went to the same church—the Union United on Atwater.

When I was 11, Oscar left to go to the US

to Carnegie Hall (his first major concert).

The focus then, I would say, was Oscar has

3. Oliver a reçu six doctorats honorifiques au cours de sa vie. Over his lifetime, Oliver received six honourary doctorates.

done it, now it’s your turn Oliver.”

4. Oliver accepte l'Ordre du Canada, l'un des nombreux prix prestigieux qu'il a reçus. Here, Oliver is accepting the Order of Canada, one of many prestigious awards bestowed upon him.

stride. “It could have gone either way for

Oliver did follow in Oscar’s footsteps,

although it took him longer to reach his

me,” he said. “I think the discipline that I got at home was a very important g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g  chez moi ont fait des séjours en prison toute leur vie. Je pense

g  part  of my growing up. At that time there wasn’t much op-

que la discipline qu'il y avait à la maison a été un aspect important

portunity for young black boys other than finishing high school

pas beaucoup de perspectives d’avenir, à part finir leur secondaire et

Not that there is anything wrong with being a porter but there

de mon éducation. À l’époque, les jeunes garçons noirs n’avaient

devenir bagagistes comme leur père. Il n’y a rien de mal à être bagagiste, mais c’était la seule avenue. Mes parents étaient stricts au

sujet de l’école et cette exigence, combinée au sport et à la musique, m’a maintenu sur le droit chemin. J’ai d'ailleurs couru dans des compétitions d’athlétisme pour la province

and becoming a porter, following in their father’s footsteps.

were very few career opportunities then. My parents were strict about school and this along with sports and music kept me out

of trouble. I ran track and field for the province of Quebec in the early 50s and enjoyed that very much.”

At the young age of 10, Oliver formed

de Québec au début des années 50 et j’ai

a band that would perform at churches, hospitals and prisons. By his late teens

beaucoup aimé cela. »

he moved to Valleyfield, where the music

À l’âge de dix ans, Oliver a formé un

scene was hot and where he learned to

groupe qui jouait dans les églises, les

speak French and met his wife Monique.

hôpitaux et les prisons, et à la fin de

“My father wanted me to be an ac-

l’adolescence, il a déménagé à Valleyfield, où la scène musicale était en effer-

countant, he even hired many tutors for

rencontré sa femme, Monique.

ways told me that you could never have

this, but my passion was music. He al-

vescence et où il a appris le français et

a career as a musician, but you know

« Mon père voulait que je sois comp-

what, he would always be the first one

table, et il a engagé plusieurs tuteurs

PHOTO: CHRIS WARES

pour que je le devienne, mais ma passion, c’était la musique. Il me disait toujours qu’il était impossible de mener une

carrière de musicien, mais vous savez, il

était toujours le premier dans l’auditoire. Il disait à tout le monde qu’il m’avait

transmis son talent, et ma mère levait

les yeux au ciel. Il y a huit ans seulement, j’ai découvert que le père de ma mère

était un organiste doué et qu’avec ma

mère et ses filles, il faisait des tournées de chant dans les Îles. Elle ne nous en a

jamais parlé. »

Oliver s’est vite retrouvé au Roc-

Une peinture murale de Oliver a été dévoilée deux jours après son 80e anniversaire, en septembre 2014. Cet hommage à la longue carrière musicale de Oliver est situé à l'intersection des rues Lionel-Groulx et Georges-Vanier, au cœur du quartier historique du jazz à Montréal. A mural of Oliver was unveiled two days following his 80th birthday in September 2014. This tribute to Oliver’s long music career is located at the intersection of Lionel-Groulx and Georges-Vanier in the heart of Montreal’s historical jazz sector.

khead’s Paradise de Montréal, une boîte

in the audience when I looked out. He

would tell everyone I got my talent from him and my mom would roll her eyes. Only eight years ago I discovered that

my mom’s father was a talented organist and he and my mother and her sisters

would travel around the Islands singing. She never mentioned this to us.”

Oliver soon found himself playing at

‘Rockhead’s Paradise’ in Montreal, which was an elite black night club. “This was around 1951-53. We played for dancers like Eartha Kitt and most of the black

singers that we hear about today would go there, like Ella Fitzgerald and Sarah

de nuit pour l’élite noire. « C’était vers 1951, 1953. Nous jouions pour

Vaughan. It was the best black entertainment in Montreal

noirs célèbres aujourd’hui, comme Ella Fitzgerald et Sarah Vaughan.

replace the pianist there on Monday nights. You pick up a lot

des danseuses comme Eartha Kitt et pour la plupart des chanteurs C’étaient les meilleurs spectacles pour les Noirs à Montréal, et

probablement au Canada. J’avais 18 ou 19 ans quand j’ai commencé à

y remplacer le pianiste le lundi soir. On gagne beaucoup d’expérience à jouer avec des musiciens plus âgés quand on est assez intelligent pour écouter ce qu’ils ont à dire. »

Oliver et Monique se sont mariés en 1958 et leur fils unique,

Richard, est né un an plus tard. « C’est probablement ma meilleure création. Je n’ai jamais rien fait de plus important ni de plus fantastique que mon fils. »

Il a fait sa première grande percée quand il a obtenu un

contrat à Puerto Rico, au sein du trio de Kenny Hamilton. Il y est resté près de deux décennies. g

and probably in Canada. I was about 18 or 19 when I started to of experience playing with older musicians if you are smart enough to listen to what they are saying.”

Oliver and Monique were married in 1958 and their only

child, Richard, was born a year later. “That was probably my

best production. I have never produced anything as meaningful or wonderful as my son.”

His first big break would eventually come when he landed

a stint in Puerto Rico as musical conductor for singer Kenny Hamilton. It lasted close to two decades.

“It was a completely different way of life there and it was

the place to be around ’63. It was bustling! You looked out in the

audience and you would see people like Bob Hope and Loretta g FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

65


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

POUR L'HÔPITAL DE LACHINE

Un peu comme Oliver, l’Hôpital de Lachine a des origines modestes et a toujours été au cœur de sa communauté. La Fondation de l’Hôpital de Lachine, créée en 1976, amasse des fonds afin d’acheter l’équipement moderne nécessaire pour améliorer la qualité des soins aux patients. La Fondation est honorée de présenter un concert-bénéfice donné par Oliver Jones, l’un de ses derniers avant son départ à la retraite. Ne ratez pas le concert d’Oliver Jones à L’Entrepôt 2901, boul. Saint-Joseph, Lachine, H8S 2P4 Le jeudi 17 novembre, 20 h Billets : 95 $ Il n’y aura pas de billets en vente à l’entrée. Les places sont limitées. Téléphonez à la Fondation, au 514 637-2351, poste 77333, pour réserver vos billets dès aujourd’hui.

OLIVER JONES CONCERT FOR THE LACHINE HOSPITAL

Not unlike Oliver, the Lachine Hospital came from humble beginnings and to this day has remained an integral part of its community. The Lachine Hospital Foundation, which was established in 1976, raises funds for the purchase of modern equipment that is needed to improve the quality of patient care. The Foundation is honoured to have Oliver Jones perform a benefit concert - one of his last before he retires. Don’t miss Oliver Jones in Concert at L’Entrepôt 2901 boul. Saint-Joseph, Lachine H8S 2P4 Thursday, November 17th, 8pm Tickets: $95 Tickets not available at the door. Limited seating. Call the Foundation at 514 637-2351 ext. 77333 to reserve your tickets today 66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

g  « Le mode de vie y était complètement

différent. C’était l’endroit où il fallait être aux alentours de 1963. C’était en pleine

ébullition.  Dans le public, on voyait des gens

g  Young. I became very busy as a vocal coach for many new singers as well. I loved it!”

Oliver eventually returned to Montreal

comme Bob Hope et Loretta Young. Je suis

where he hooked up with Charlie Biddle

et aussi auprès de nombreux jeunes chan-

his career took off in Canada as the jazz

devenu très couru comme répétiteur vocal, teurs. J’adorais ça! »

Oliver a fini par rentrer à Montréal, où il

s’est associé à Charlie Biddle et au Festival de jazz de Montréal. Sa carrière a alors pris de l’essor au Canada, où il s’est bâti la répu-

tation de géant du jazz qui lui est acquise aujourd’hui. Il se consacrait à donner des

concerts à guichets fermés partout au pays et dans le monde. Il est également devenu l’ambassadeur culturel du Canada, a enregistré ses albums, commencé à enseigner

et siégé à divers conseils d’administration, y

and the Montreal Jazz Festival. From there giant he is today. His life would consist

of sold out concerts across the nation and

around the world. It was then that he also spent time as the Cultural Ambassador

of Canada, recorded his albums, started

teaching and was on various boards, in-

cluding at McGill, Concordia and Laurentian universities.

Oliver and his trio are now wrapping

up their farewell tour with sold out performances everywhere.

“I have lots of wonderful memories

compris ceux des Universités McGill, Concor-

from my life,” said Oliver, who is now 82

Oliver et son groupe terminent mainte-

2015. “I am truly grateful for the people

dia et Laurentienne.

nant leur tournée d’adieu dans des salles toujours pleines.

« J’ai accumulé beaucoup d’excellents

souvenirs, confie Oliver, qui est maintenant

âgé de 82 ans et qui a subi un triple pontage l’an dernier. Je suis vraiment reconnaissant

aux gens qui m’ont soutenu tout au long de ma carrière. Je suis très heureux de redonner à toutes les causes dans lesquelles je m’investis, y compris celle de l’Hôpital de Lachine en novembre. C’est un

sentiment merveilleux, et j’en suis

très honoré. Je me dis souvent que je ne sais pas pourquoi j’ai été si chanceux et si béni. »

Si vous lui demandez

pourquoi il arrête, il vous

répondra qu’il a toujours dit que le jour où il ne pourrait plus jouer à

100 %, il serait temps de faire ses adieux. « Je n’ai aucun

regret, affirme Oliver. J’ai joué pendant

76 merveilleuses et exceptionnelles années. » M

and underwent triple bypass surgery in

who have supported me throughout my

career. And I am very happy to give back to all the causes that I do, including the

benefit for the Lachine Hospital in November. It is a wonderful feeling and I am honoured. I often say to myself, I don’t know how I have been so lucky and blessed.” When you ask Oliver Jones why he

is retiring, he will tell you that he has

always said that when he gets to a point where he cannot play up

to 100 per cent it will be time to say good bye.

“I don’t have any regrets

whatsoever,” said Oliver. “It has been a

wonderful,

tremendous 76 years of

playing.” M

PHOTO: PATRICIA VASQUEZ

CONCERT D’OLIVER JONES


On estime que près d’une personne sur trois aura le zona au cours de sa vie…

et le risque augmente avec l’âge. Le zona est une éruption cutanée vésiculeuse et douloureuse qui peut durer plusieurs semaines. Et, dans certains cas, le zona peut causer une névralgie insupportable qui peut durer des mois et même des années.

N’attendez pas qu’un être cher ou vous-même développiez le zona. Si vous avez 50 ans et plus, consultez votre médecin ou professionnel de la santé au sujet du vaccin contre le zona. ZOSTAVAX® II ne confère pas une protection chez toutes les personnes vaccinées, certaines d’entre elles peuvent quand même développer un zona. Cependant, si vous présentez un zona malgré la vaccination, ZOSTAVAX® II peut aider à diminuer l’intensité et la durée de la douleur. ZOSTAVAX® II est indiqué pour prévenir le zona et pour l’immunisation contre le zona chez les personnes âgées de 50 ans et plus. ZOSTAVAX® II ne peut pas être utilisé pour traiter un zona existant ou la douleur reliée à un zona existant. ZOSTAVAX® II n’a pas été étudié chez des personnes qui ont déjà eu un épisode de zona. Des effets indésirables et des réactions allergiques peuvent survenir. Les effets indésirables les plus souvent rapportés étaient les réactions au point d’injection qui comptaient, entre autres, une rougeur, une douleur, une enflure, un durcissement localisé, des démangeaisons, une chaleur et une ecchymose. Des maux de tête et une douleur dans le bras ou dans la jambe ont aussi été signalés. L’utilisation de ZOSTAVAX® II est déconseillée si vous présentez un trouble sanguin ou tout type de cancer qui affaiblit le système immunitaire, si votre système immunitaire est affaibli à cause d’une maladie, d’un médicament ou d’un autre type de traitement, si vous présentez une tuberculose évolutive non traitée ou si vous êtes enceinte. Demandez à votre professionnel de la santé si ZOSTAVAX® II peut vous convenir.

LeVaccinZona.ca Membre, Médicaments novateurs Canada ® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2016 Merck Canada Inc. Tous droits réservés. Merck Canada Inc., 16750, route Transcanadienne, Kirkland (Québec) H9H 4M7 Canada VACC-1166899-0001


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

CANCER DE L’OVAIRE

OVARIAN CANCER

PLUS DE FEMMES ONT ACCÈS AU DIAGNOSTIC PRÉCOCE DU CANCER DE L’OVAIRE ET DE L’ENDOMÈTRE GRÂCE AU PROJET DOVEE

DOVEE PROJECT GIVES MORE WOMEN ACCESS TO EARLY-STAGE DIAGNOSIS OF OVARIAN AND ENDOMETRIAL CANCER

J

gnostic précoce d’un cancer féminin, le cancer de l’ovaire. Surnommé

I

le cancer sournois, ce cancer se manifeste souvent tardivement car ses symptômes, perçus comme anodins, sont souvent négligés par

affects women. Sometimes called the silent cancer, ovarian

cancer is often diagnosed late in its development because its

En mission pour sauver des vies

Par | By Valerie Harvey

e suis persuadée que le projet DOvEE m’a sauvé la vie », affirme Francine Page-Charron, à qui on a détecté un cancer de l'ovaire juste à temps. Crée en 2008 au Centre universitaire de santé

McGill (CUSM), le projet DOvEE est une étude clinique qui vise le dia-

les femmes. Le diagnostic précoce augmente les chances de survie tout en diminuant le recours aux traitements lourds.

DOvEE, UN PROJET UNIQUE AU MONDE

On a mission to save lives

am convinced that the DOvEE project saved my life,” says Francine Page-Charron, who had her ovarian cancer de-

tected just in time. Created in 2008 at the McGill University

Health Centre (MUHC), the DOvEE project is a clinical study focused on early-stage diagnosis of ovarian cancer, a cancer that

symptoms, perceived as minor, are often ignored by patients.

Early diagnosis increases the chances of survival and decreases the need to rely on aggressive treatments.

C’est en regardant les nouvelles, un matin à Ottawa, que Francine Page-Charron a entendu parler du projet DOvEE. Malgré qu’elle

n’avait aucun des symptômes mentionnés et qu’elle venait tout juste d’avoir son rendez-vous de routine chez son gynécologue, le repor-

tage capta immédiatement son attention. Comme sa sœur avait été diagnostiquée d’un cancer de l’ovaire quelques années plus tôt, elle décida de se renseigner davantage.

«Dès que j’ai appelé au numéro indiqué, on m’a donné un

rendez-vous et j’ai été prise en charge par l’équipe médicale du

projet. L’équipe a été efficace et rassurante durant tout le processus, explique Mme Charron. On m’a diagnostiqué un cancer et j’ai commencé les traitements rapidement. Si je n’avais pas entendu parler du projet DOvEE, j’aurais simplement continué mon petit bout de

chemin sans me douter que j’avais un cancer. Je suis persuadée que le projet DOvEE m’a sauvé la vie. »

ne pas le détecter assez tôt. Dans 70 % des cas, lorsque le cancer

De g. à d.: Dr Kris Jardon, Dre Lucy Gilbert, responsable du projet DOvEE et directrice de la Division d’oncologie gynécologique du CUSM, Dre Jing Feng et Joëlle Malek, infirmière responsable du projet DOvEE. From left to right, Dr. Kris Jardon, Dr. Lucy Gilbert, chief of Gynecology-Oncology at the MUHC and director of the project, Dr. Jing Feng and Joëlle Malek, nurse manager of DOvEE.

de gras qui recouvre l’abdomen et à la paroi de l’abdomen. Parfois,

DOvEE, THE ONLY PROJECT OF ITS KIND, WORLDWIDE

alors compliqué.

watching the news, she heard about the DOvEE project. She paid

Des années de recherche ont permis de comprendre que le cancer

de l’ovaire débute les trois quarts du temps dans les trompes de

Fallope et qu’un examen de routine chez un gynécologue pourrait est détecté, il s’est déjà répandu aux organes pelviens, à la couche

il peut déjà toucher le foie et les poumons. Son traitement devient « La très grande majorité des femmes touchées seront diagnos-

tiquées à un stade avancé, réduisant ainsi leurs chances de survie à trois ans. Elles devront subir une chirurgie importante et de la

chimiothérapie. Toutefois, lorsque ce cancer est diagnostiqué tôt, g 68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

One morning in Ottawa, while Francine Page-Charron was

attention to the story even though she didn’t have any of the

symptoms mentioned and had just had her regular check-up with her gynecologist. Since her sister had been diagnosed with ovarian cancer several years earlier, she decided to find out more. g


VACCINATION AGAINST HPV

COULD HAVE PREVENTED MY

CERVICAL

CANCER Help protect yourself with GARDASIL®9 if you’re a woman between the ages of 9 and 45

• Cervical cancer is the 3rd most common cancer in Canadian women 20-40 years of age • HPV is the leading cause of cervical cancer and genital warts • It is estimated that 75% of sexually active Canadians will have at least one HPV infection during their lifetime

Ask your healthcare professional about GARDASIL®9 GARDASIL9.ca In girls and women ages 9 to 45, GARDASIL®9 helps protect against cervical, vaginal, and vulvar cancers caused by HPV types 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous vaginal and vulvar lesions caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 and 58, abnormal and precancerous cervical lesions as found in a Pap test caused by HPV types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52, and 58, and genital warts caused by HPV types 6 and 11. GARDASIL®9 does not treat HPV infection. GARDASIL®9 may not fully protect each person who gets it. GARDASIL®9 does not remove the need for cervical cancer screening; women should still get routine cervical cancer screening. GARDASIL®9 is not recommended for use in pregnant women. Like all vaccines, GARDASIL®9 may cause some side effects and allergic reactions. The most common side effects seen with GARDASIL®9 are pain, swelling, redness, itching, bruising, bleeding, a lump where the shot is given, headache, fever, nausea, dizziness, tiredness, diarrhea, abdominal pain and sore throat. Contact your doctor or healthcare professional to see if GARDASIL®9 is right for you. HPV=human papillomavirus

Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2016 Merck Canada Inc. All rights reserved.

®


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g le taux de survie est trois fois plus élevé »

précise Dr Kris Jardon, gynécologue-oncologue

g  “As soon as I called the number, I was given an appointment and the project’s

medical team were on the case. The team was efficient and reassuring through-

au CUSM et membre du projet DOvEE. Voilà

out the process,” explains Francine. “They diagnosed me as having the cancer and

unique au monde : détecter le cancer très tôt,

would have most likely just gone about my regular routine without ever suspecting

toute la force et l’importance de ce projet avant qu’il ait commencé à se propager.

« Nous savons qu’en offrant un accès rapide

I started the treatments very quickly. If I hadn’t heard about the DOvEE project, I that I had cancer.”

Years of research have shown that ovarian cancer begins in the fallopian tubes

à des soins de proximité, nous pourrons sauver

three quarters of the time and that a routine gynecological exam might not detect it

connaisse l’existence de ce service », affirme

spread to the pelvic organs, to the layer of fat around the abdomen and the abdom-

des vies. Il est important que la population

Joëlle Malek, infirmière au CUSM et responsable du projet DOvEE.

SUIS-JE ADMISSIBLE AU PROJET DOVEE ? Toutes les femmes de 50 ans et plus, croyant avoir au moins un des symptômes du cancer de l’ovaire (sensation de ne plus avoir faim

early enough. In 70 per cent of cases, by the time it is detected, the cancer has already inal wall. At that point, treatment becomes more complicated.

“The vast majority of women affected will be diagnosed at an advanced stage,

reducing their average survival time to three years. They’ll have to undergo major surgery and chemotherapy. However, when the cancer is diagnosed early, the sur-

vival rate is three times higher,” points out Dr. Kris Jardon, an MUHC gynecologistoncologist and DOvEE project team member.

That’s the real importance of this project, the only one of its kind in the world: to

rapidement, ballonnements et gonflements du

detect the cancer very early, before it has begun to spread.

saignements vaginaux, des envies fréquentes

important that people know about the existence of this service,” points out Joëlle

ventre, douleurs abdominales, écoulements ou d’uriner), sont invitées à contacter l’équipe

DOvEE pour obtenir un rendez-vous. Sur place, l’équipe médicale pourra effectuer les tests nécessaires.

“We know that by offering quick access to local care, we can save lives. It’s really

Malek, the MUHC nurse who is nurse manager for the DOvEE project.

AM I ELIGIBLE FOR THE DOVEE PROJECT?

All women over 50 years of age who think they display at least one of the symptoms

« Notre objectif est d’augmenter le taux

de survie en favorisant un diagnostic précoce,

c’est pourquoi nous invitons les femmes à nous contacter dit Dre Lucy Gilbert, responsable du projet DOvEE. Le rendez-vous ainsi que tous

of ovarian cancer (feeling full quickly while eating, abdominal bloating, abdominal

pains, abnormal vaginal bleeding or discharge, a frequent need to urinate), are asked to contact the DOvEE team to get an appointment. The medical team can run all the necessary tests on the spot.

“Our goal is to improve the survival rate through early diagnosis, and that’s why

we’re asking women to contact us,” says Dr. Gilbert, director of the DOvEE project.

les examens sont entièrement couverts par la RAMQ. » M

“The appointment and all examinations are fully covered by RAMQ.” M

CLINIQUES PARTICIPANT AU PROJET DOvEE

DOvEE PROJECT PARTICIPATING CLINICS

numéro général 1-866-716-3267 (sans frais) ou au 514-934-1934, poste 44482.

or 514-934-1934, extension 44482.

Pour prendre un rendez-vous dans l’une de ces cliniques, veuillez appeler au

To make an appointment with one of the clinics, call 1-866-716-3267 (toll-free)

Place des aînés (nouveau!)

Clinique médicale Le Plein Ciel

Place des aînés (new!)

Clinique médicale Le Plein Ciel

Laval, QC, H7V 2S8

Saint-Laurent, Qc, H4L 1X7

Laval, QC, H7V 2S8

Saint-Laurent, QC, H4L 1X7

435 Boul. Curé-Labelle

Clinique médicale du Haut-Anjou

7500 Boulevard des Galeries d’Anjou Anjou, Qc, H1M 3M4

475 Boul. Côte-Vertu Hôpital de Lachine 650, 16 Avenue e

Lachine, Qc, H8S 3N5

435 Boul. Curé-Labelle

475 Boul. Côte-Vertu

Clinique médicale du Haut-Anjou

Lachine Hospital

Anjou, QC, H1M 3M4

Lachine, QC, H8S 3N5

7500 Boul. des Galeries d’Anjou

650, 16th Ave.

Clinique familiale Pas-à-pas

Clinique de la Dre Louise Quintal

Clinique familiale Pas-à-pas

Clinique de la Dre Louise Quintal

Montréal-Nord, Qc, H1H 1J6

Saint-Lambert, Qc, J4P 2K7

Montréal-Nord, QC, H1H 1J6

Saint-Lambert, QC, J4P 2K7

3650, Boul. Henri-Bourassa Est

544 Avenue Notre-Dame

Pour plus d’information sur le projet : mcgill.ca/dovee/fr

70

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

3650, Boul. Henri-Bourassa Est

544 Ave. Notre-Dame

For more information about the project : mcgill.ca/dovee/


Publi-reportage | Advertorial Section

Vivre avec le diabète Living with Diabetes Après le diagnostic Post-diagnosis Diabète : Une affaire de couple Diabetes: A Family Affair Les symptômes de la maladie Avoiding the Path to Disease

2016-2017 GRATUIT | FREE


Publi-reportage | Advertorial Section

LE DIABÈTE AUJOURD’HUI :

Nous avons fait beaucoup de progrès

DIABETES TODAY:

We’ve Come a Long Way

I

n the fall of 1920, Canada’s Dr. Frederick Banting had his “light-bulb moment”

while reading a popular medical journal

of the day. He would not abandon his re-

search after all. Indeed, over the next year, Banting would continue experimenting with a variety of different extracts.

These extracts and the research in-

volved led Banting to the discovery of

insulin. By November 1921, he had paved the way toward plentiful and affordable sources of insulin. Experiments soon

began in order to test the long-term effectiveness of the treatment.

Almost 100 years later, the battle

against type 2 diabetes continues. It’s esti-

mated that one in ten deaths in Canadian adults was attributable to diabetes in 2009. And with an estimated increase in prevalence of 44 percent from 2015 to 2025,

it looks like things might get worse before they get better, at least as far as the numbers go.

But there’s still time to work on treat-

ments, proper care, and preventative meas-

À

l’automne 1920, le docteur Frederick Banting eut son éclair de génie en lisant un journal de médecine populaire. Il n’abandonnerait pas ses recherches après tout. En effet, au

cours de l’année suivante, Banting continua à expérimenter avec une variété d’extraits.

Ces extraits et la recherche impliquée menèrent Banting vers la découverte de l’insuline. En

novembre 1921, il avait ouvert le chemin menant aux sources d’insuline abondantes et abor-

dables. Les essais ont vite commencé pour vérifier l’efficacité du traitement à long terme.

Près de 100 ans plus tard, la bataille contre le diabète de type 2 continue. On estime qu’en

2009, une mort sur dix chez les adultes canadiens était attribuée au diabète. Et avec une augmentation de la prévalence estimée à 44 pour cent entre 2015 et 2025, la situation semblerait devoir s’empirer avant de s’améliorer, du moins en ce qui concerne les chiffres.

Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins appropriés et les mesures

préventives. Lisez notre section spéciale pour en apprendre davantage sur les innovations, les essais cliniques et les histoires vécues qui gravitent autour de la maladie.

Sources : Association canadienne du diabète, Agence de la santé publique du Canada

72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

ures. Read on to find out more on the innov-

ations, the clinical trials, and the personal tales revolving around the disease.

Sources: Canadian Diabetes Association,

Public Health Agency of Canada


Publi-reportage | Advertorial Section

Vous souffrez du diabète?

So You Have Diabetes

VOICI SEPT ÉTAPES POUR VOUS AIDER À AMORTIR LE CHOC

NOW WHAT? SEVEN STEPS TO HELP CUSHION THE BLOW

« Vous souffrez du diabète. » Si jamais votre médecin prononce

“You have diabetes.” If you ever hear these words uttered by

deuil, confusion, tristesse. La première chose qu’il faut se rappeler

denial, grief, confusion, sadness or all of the above. The first

ces mots, vous pourriez ressentir plusieurs émotions : colère, déni, est qu’un diagnostic de diabète n’est pas une sentence de mort. Vous avez le pouvoir de prendre le contrôle et de vivre une vie plaisante et complète.

- Alors, que faire? Premièrement, prenez une grande respiration et

your doctor, you may experience multiple feelings: anger,

thing to remember is that being diagnosed with diabetes is not a death sentence. You have the power to take control and live an enjoyable, fulfilling life.

- So now what? Now you need to take a deep breath and absorb

absorbez le tout. Donnez-vous du temps, mais ne laissez pas la nou-

it all. Give it some time but don’t let it destroy you. You are the

difficultés que vous éprouvez, vous pouvez les gérer de façon positive.

you can manage it in a positive way. Find strength within and

velle vous détruire. Vous êtes le maître de votre vie, et peu importe les Puisez dans votre force intérieure et vivez au maximum. Vous avez peut-être le diabète, mais le diabète ne vous aura pas.

- Parlez-en avec votre famille et vos amis. Partagez vos senti-

master of your life and no matter what difficulties you encounter, make the most of your life. You may have diabetes, but diabetes doesn’t have you.

- Talk to your family and friends. Share your feelings. It helps you move on.

ments. Cela vous aidera à avancer.

- Don’t blame yourself. Even people

- Ne vous culpabilisez pas. Même les gens qui

who follow a healthy lifestyle and do

adoptent un style de sain et qui font tout de

everything right can still get dia-

la bonne façon peuvent souffrir du dia-

betes.

bète.

- Get enrolled into self-man-

- Renseignez-vous sur l’autoges-

agement education. The more

tion. Plus vous en savez sur le dia-

you know about diabetes and

bète et la façon de le gérer, plus

how to deal with it the more

vous aurez le contrôle.

control you gain.

- Allez chercher du soutien. Vi-

- Get support. Visit a dia-

sitez une clinique de diabète dans

betic clinic at your hospital,

un hôpital, un centre de médecine

, a family medicine clinic or

familiale ou un CLSC; joignez-vous

CLSC; join a peer-to-peer sup-

à un groupe de soutien; visitez les

port group; check out the Can-

sites Web de l’Association cana-

adian Diabetes Association and

dienne du diabète et de Diabète Qué-

Diabetes Québec websites.

bec.

- Get regular check-ups. Monitor

- Consultez un médecin régulièrement.

your blood sugar, cholesterol levels, and

Surveillez votre niveau de sucre dans le sang,

blood pressure.

votre cholestérol et votre pression sanguine.

- Soyez attentif à la santé de vos pieds et de vos yeux.

Des troubles courants des pieds et des yeux peuvent dégénérer rapi-

- Pay attention to the health of your eyes and

feet. Common foot and eye problems can escalate quickly in

dement chez les diabétiques.

diabetics.

suivez un régime alimentaire équilibré et contrôlez votre poids.

diet, and manage your weight.

- Améliorez votre style de vie. Faites de l’exercice régulièrement,

- Improve your lifestyle. Exercise regularly, follow a balanced

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

73



Publi-reportage | Advertorial Section

ENFIN! TRANSFORMEZ VOTRE TÉLÉPHONE INTELLIGENT EN GLUCOMÈTRE INTELLIGENT! Dario™ est un glucomètre personnalisé, format de poche, tout-en-un,

FINALLY! TURN YOUR SMART PHONE INTO A SMART GLUCOSE METER! Dario™ is a personalized, pocket-sized, all-in-one

qui vous permet de contrôler avec précision les niveaux de sucre dans le

glucose meter that lets you accurately monitor blood sugar

mobile, gratuite et facile à utiliser.

mobile application.

sang où que vous soyez et en quelques secondes sur notre application Le glucomètre Dario™ se branche directement sur votre téléphone ou

levels wherever you are in seconds on our free, easy-to-use, The Dario™ meter connects directly into your phone or

tablette, de sorte que le test de glycémie est effectué directement sur votre

tablet, so that the test is done right on your smart device,

mises à jour régulières de l’application signifient que votre glucomètre

updates mean that your Dario™ meter can offer you new

appareil intelligent, sans aucun problème de câbles ou de connexion. Les Dario peut vous offrir de nouvelles fonctionnalités améliorées sur une base régulière, sans avoir à changer de glucomètre.

• Glucomètre tout-en-un, contient un autopiqueur et une cartouche de bandelettes de test

without any cables or connection issues. Regular app improved features on a regular basis without having to change your glucose meter.

• All-in-one meter, contains your lancing device and test strip cartridge

• Format de poche, facile à utiliser, pas d’étui à transporter

• Pocket sized, simple to use, no case to carry

• Facilite le partage des données avec les médecins et la famille—vous

• Enables information sharing with doctors, parents—

• Enregistre automatiquement l’historique complet de votre diabète avez le contrôle

• Offre des informations applicables telles que des cas urgents d’alertes d’hypoglycémie par messagerie texte à toute personne désignée, ainsi que votre position GPS

• Peut calculer votre dose d’insuline et enregistrer vos glucides et

calories—notre menu localisé met vos aliments préférés rapidement à votre portée

• Automatically records your entire diabetes history you have control

• Offers actionable insights such as emergency hypo alerts via text message to whoever you designate, including GPS location

• Can calculate your insulin dosage along with logging your carbs and calories—our localized food menu makes your favorite foods quickly available to you

• Offre une évaluation de votre taux d’hémoglobine glycosylée (A1C)

• Get an estimated glycated hemoglobin level (A1C)

Essayez-la aujourd’hui. Vous pouvez même l’utiliser comme votre journal de

play so try it out today. You can even use it as your electronic

Notre application gratuite est disponible via l’App Store et Google Play.

bord électronique avec votre glucomètre actuel.

Le glucomètre Dario™ est offert au prix suggéré de 39,99 $ et peut être

Our free app is available through App Store and Google

logbook with your current glucose meter.

The suggested retail price for the Dario™ meter is $39.95

obtenu en pharmacie ou directement sur le site mydario.ca. Les bandelettes

and is available at your local pharmacy or directly through

privée, tout comme les autres bandelettes de test.

and private insurance plans, just like other test strips.

de test Dario™ sont remboursées par la RAMQ et les régimes d’assurance

mydario.ca. Dario™ test strips are reimbursed by the RAMQ

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

75


NathaNiel P.

DEPUIS 2014

CiNQ RaiSONS De DiRe BONJOUR aU SyStème OmNiPOD : ®

1

Bonjour la liberté. Adieu l’attache.

2

Bonjour la simplicité. Adieu l’ensemble de perfusion.

3

Bonjour la discrétion. Adieu la pompe fixée à la taille.

4

Bonjour 3 jours* d’insuline continue. Adieu les débranchements inutiles.

5

Bonjour la meilleure qualité de vie.

OBteNeZ UNe tROUSSe D’eSSai GRatUite† Prêt pour une perfusion d’insuline sans tubulure et un système étanche1? Essayez le système Omnipod® sans aucune obligation d’acheter. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1.855.POD.iNFO

1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche. † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel. © Insulet Corporation, 2016. Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18002-3B-AW R1 09/16

*Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline


Publi-reportage | Advertorial Section

VIVRE PLUS FACILEMENT AVEC LE DIABÈTE, CHAQUE JOUR Vivre avec le diabète apporte son lot de défis

MAKING DIABETES A SMALLER PART OF EVERYDAY LIFE Living with diabetes can be challenging and

pouvant souvent paraître insurmontables.

overwhelming. The burden of glycemic control and the

glycémie en plus de subir les impacts de leur

Today, thousands of people have switched from MDI

Le fait d’avoir à contrôler régulièrement leur

impact on the daily routine act as constant reminders.

maladie sur le quotidien rappelle constamment aux personnes atteintes la

(multiple daily injections) or traditional insulin pumps

Aujourd’hui, des milliers de personnes sont passées des injections

System, because only the Omnipod® System can offer

présence du diabète dans leur vie.

quotidiennes multiples ou des pompes à insuline traditionnelles au système

de gestion de l’insuline sans tubulure Omnipod®. Pourquoi? Seul le système Omnipod® peut offrir les bénéfices cliniques de la thérapie par pompe, tout en vous laissant libre, sans attache.

Le système de gestion de l’insuline Omnipod® est pour les personnes qui

font passer la vie en premier :

• Sans tubulure : vous pouvez bouger librement, vous vêtir comme bon vous semble et pratiquer votre sport préféré. Fini les tubulures encombrantes!

• Étanche : vous pouvez nager, prendre une douche et faire une foule 1

to the unique tubeless Omnipod® Insulin Management the clinical advantages of pump therapy, while there is no tethering to tie you down.

The Omnipod® Insulin Management System is for

people with diabetes who insist life still comes first:

• Tubeless: move freely, wear what you want, and play sports without a tube getting in the way

• Waterproof 1: swim, shower, and more without having to remove your Pod, helping to keep you in control

d’activités sans avoir à enlever votre Pod, tout en profitant des bienfaits

• With just 2 parts to manage, the Omnipod® System

• Ne nécessite que deux composants : le système Omnipod® est petit, léger

• Automatic cannula insertion: no insertion needle to

• Insertion automatique de la canule : pas d’aiguille d'insertion visible, ni à

• Flexible and discreet: you can wear your Pod almost

d’une maîtrise ininterrompue de votre glycémie

et discret

manipuler

• Souple et discret : vous pouvez appliquer votre Pod sur presque tous les endroits où une injection est possible, et ainsi recevoir votre insuline en toute discrétion

• Efficace : les pompes peuvent vous aider à garder le contrôle

• Communauté de PoddersMC : joignez-vous aux milliers d'utilisateurs du système Omnipod®

OBTENEZ UNE TROUSSE D’ESSAI GRATUITEMENT

is small, lightweight, and discreet see or hold

anywhere you would give yourself an injection, which allows you to discreetly deliver your insulin

• Control: using pumps may help you achieve better control

• PoddersTM community: join the thousands of Omnipod® System users GET A FREE DEMO KIT†

To try the Omnipod® System first hand, get a demo

Pour vous familiariser avec le système Omnipod®, commandez un Pod

Pod with no obligations to buy.

C’est simple. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à

System, visit myomnipod.ca, or call 1.855.POD.INFO

d’essai sans aucune obligation d’acheter.

votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1.855.POD.INFO (1.855.763.4636).

It’s simple. Ask your doctor about the Omnipod®

(1.855.763.4636).

1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche * Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18003-3B-AW R1 09/16 1. The Pod has a waterproof IPX8 rating for up to 7.6 meters for 60 minutes. The PDM is not waterproof * Up to 72 hours of insulin delivery † The Demo Kit includes a non-functioning Pod Omnipod, the Omnipod logo, and Podder are trademarks or registered trademarks of Insulet Corporation. All rights reserved. 18003-3A-AW R1 09/16

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

77


Publi-reportage | Advertorial Section

DIABÈTE:

Une affaire de couple Par | By Julie Robert

DIABETES

We’re in it together

V

une recherche menée au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), l’analyse des résul-

L

tats de plusieurs études a mis en évidence le fait que de partager sa vie avec une personne

diabétique constitue un facteur de risque de contracter la maladie. Publiés aujourd’hui dans

A research team from the McGill Univer-

sity Health Centre (MUHC) has shown,

ivre en couple, c’est bien sûr partager les tâches et responsabilités de la vie quotidienne, mais parfois aussi, c’est partager une même maladie : le diabète. En effet, dans

le journal à libre accès BMC Medicine, ces résultats ont une grande importance sur le plan

clinique, car ils pourraient non seulement améliorer le dépistage de la maladie, mais surtout motiver les couples à agir ensemble pour diminuer le risque de développer la maladie.

« Le risque de contracter un diabète de type 2 est 26 % plus élevé si votre conjoint est

atteint de ce type de diabète », souligne l’auteure principale de la recherche, la Dre Kaberi Dasgupta, chercheuse à l’Institut de recherche du CUSM et professeure agrégée de médecine à l’Université McGill. « Voilà qui pourrait aider les cliniciens à élaborer des stratégies susceptibles

de mobiliser les deux conjoints. Changer nos comportements en matière de santé constitue un défi qu’il est plus facile de relever avec l’aide de la personne qui partage votre quotidien. »

L’équipe de la D Dasgupta de la division d’épidémiologie clinique du CUSM tentait de dére

iving in a household implies sharing duties and responsibilities but it

could also imply sharing your diabetes.

through combined analyses of several studies, evidence that spousal diabetes is a diabetes risk factor. These findings, published in the open access journal BMC

Medicine, have important clinical implications since they can help improve

diabetes detection and motivate couples

to work together to reduce the risk of developing the condition.

“We found a 26 percent increase in the

terminer si le diabète du conjoint peut mener une personne à contracter elle-même la mala-

risk of developing type 2 diabetes if your

et peu d’exercice physique, peuvent être partagés un sein d’un couple.

senior author of the study, Dr. Kaberi Das-

die; puisque plusieurs comportements à risque, comme de mauvaises habitudes alimentaires Les chercheurs ont donc analysé les résultats de six études, menées dans différentes ré-

spouse also has type 2 diabetes,” says gupta, researcher at the Research Institute

gions du monde auprès de 75 498 couples, en fonction de critères comme l’âge, le statut  of the MUHC and an associate professor of socioéconomique et le type de diagnostic posé.  g 78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

medicine at McGill University. g  g


Publi-reportage | Advertorial Section

g  La plupart des études ayant servi à cette

méta-analyse se sont appuyées sur des dossiers

g  g  “This may be a platform to assist clinicians to develop strategies to involve

both partners. Changing health behaviour is challenging and if you have the collab-

médicaux qui ne signalaient pas toujours les

oration of your partner it’s likely to be easier.”

utilisant directement des tests sanguins ont

wanted to see if diabetes in one partner could lead to diabetes in the other partner

est deux fois plus grand lorsque son conjoint est

and low physical activity, could be shared within a household.

cas de diabète de manière précise. Les études démontré que le risque de contracter le diabète

atteint de la maladie. De plus, une forte corréla-

Dr. Dasgupta’s team, located at the Division of Clinical Epidemiology of the MUHC,

because many of the risk behaviours that lead to diabetes, such as poor eating habits

Researchers analyzed results from six selected studies that were conducted in dif-

tion avec le risque de prédiabète a été observée.

ferent parts of the world and looked at key outcomes such as age, socioeconomic status

médicaux des patients, nous nous intéressons

Most of the studies used in the meta analysis relied on health records which may

« Lorsque nous regardons les antécédents

and the way in which diabetes was diagnosed in 75,498 couples.

à leurs antécédents familiaux », explique la D

not always accurately record diabetes. Those that used direct blood testing suggested

peut-être aussi nous intéresser aux antécédents

diabetes risk was also found.

re

Dasgupta. « Notre étude suggère qu’il faudrait familiaux du conjoint. »

Selon la D Dasgupta, le fait d’identifier les re

personnes ayant un conjoint diabétique pour-

rait favoriser le dépistage précoce du diabète.

that diabetes risk doubles if your partner has diabetes. A strong correlation with pre-

“When we look at the health history of patients, we often ask about family his-

tory,” says Dr. Dasgupta. “Our results suggest spousal history may be another factor we should take in consideration.”

According to Dr. Dasgupta, spousal diabetes is also a potential tool for early dia-

« Notre étude révèle que le fait d’avoir posé un

betes detection. “The results of our review suggest that diabetes diagnosis in one

que l’on suive étroitement le conjoint, poursuit-

been observed that men are less likely than women to undergo regular medical evalu-

diagnostic de diabète chez une personne justifie

elle. De plus, nous savons que les hommes sont

moins enclins que les femmes à consulter le mé-

decin de façon régulière, ce qui peut contribuer à retarder le dépistage du diabète chez ces der-

spouse may warrant increased surveillance in the other,” she says. “Moreover, it has

ation after childhood and that can result in delayed diabetes detection. As a result, men living with a spouse with diabetes history may particularly benefit from being followed more closely.”

niers. Les hommes qui vivent en couple seraient

donc ceux qui ont le plus à gagner d’un tel suivi médical. »

À propos de l’étude :

Les auteurs de l’article, intitulé « Spousal dia-

betes as a diabetes risk factor: A systematic review and meta-analysis » (BMC Medicine 2014, 12:12), sont Aaron Leong (Institut de recherche

du Centre universitaire de santé McGill et Division d’épidémiologie clinique du Centre universitaire de santé McGill, Montréal, Québec, Canada); Elham Rahme et Kaberi Dasgupta (Institut

de recherche du Centre universitaire de santé McGill; Faculté de médecine de l’Université

About the study:

Centre universitaire de santé McGill, Montréal,

meta-analysis (BMC Medicine 2014, 12:12) was coauthored by Aaron Leong ( Research

McGill; Division d’épidémiologie clinique du Québec, Canada).

Cette recherche a reçu l’aide du Fonds de re-

cherche du Québec – Santé (FRQS), des Instituts de

recherche en santé du Canada (IRSC) et de l’Association canadienne du diabète.

The paper entitled Spousal diabetes as a diabetes risk factor: A systematic review and Institute of the McGill University Health Centre and Division of Clinical Epidemiology, McGill University Health Centre in Montreal, Quebec, Canada ); Elham Rahme

and Kaberi Dasgupta ( Research Institute of the McGill University Health Centre; Department of Medicine, McGill University; Division of Clinical Epidemiology, McGill University Health Centre in Montreal, Quebec, Canada ).

This work was supported by the Fonds de recherche du Québec – Santé (FRQS), the Can-

adian Institutes of Health Research (CIHR), and the Canadian Diabetes Association.

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Plein de saveur

seulement 10 calories

Full on flavour only 10 calories Maintenant, profitez d’une délicieuse saveur de fruits, pour seulement 10 calories par verre. SunRype Slim est faible en calories, sans aspartame ni arômes ou colorants artificiels. Savourez une riche saveur de fruits faible en calories. / Now you can have delicious fruit taste for only 10 calories a glass. SunRype Slim is calorie reduced with no aspartame, artificial flavours or colours. Enjoy full fruit flavour that’s slim on calories.


Publi-reportage | Advertorial Section

UN CHOIX BRILLANT SunRype est une entreprise spécialisée dans les fruits frais qui s’est

A BRIGHTER CHOICE SunRype grew out of the fresh fruit business in the

développée dans la vallée de l’Okanagan. En 1946, les producteurs de

Okanagan Valley. Back in 1946, BC’s fruit growers created

jus de pomme pur à 100% qu’ils ont nommé «SunRype».

apples straight from the orchard. They named the new juice

fruits de la Colombie-Britannique ont créé une société pour produire un

70 ans plus tard, SunRype demeure engagé à aider les gens à vivre en

meilleure santé grâce à ses produits alimentaires et boissons innovants,

a company to produce a 100% pure apple juice, made with “SunRype”.

70 years later, SunRype remains committed to helping

ainsi qu’aux initiatives communautaires et organismes de bienfaisance

people live healthier lives through its innovative food and

juvénile (FRDJ). «Le diabète touche de nombreuses familles au Canada et

and charities it supports, including JDRF. “Diabetes affects

qu’elle soutient, y compris la Fondation de la recherche sur le diabète nous sommes heureux de financer la recherche pour trouver un remède et soutenir tous ceux qui vivent avec cette maladie», déclare le PDG Dave

McAnerney. SunRype soutient la Marche pour la guérison du diabète

de TELUS, le programme scolaire de la FRDJ la Marche des enfants pour la guérison du diabète, les Kids Kamps et les forums sur la nutrition de

l’ACD. Les fonds recueillis par la FRDJ au cours de la dernière décennie ont dépassé les 1,7 million de dollars grâce aux dons corporatifs et aux efforts de collecte de fonds déployés par les employés.

Les boissons SunRype comprennent une large gamme de jus purs

beverage products, as well as the community initiatives

so many families in Canada and we’re happy to help fund research to find a cure and support those living with the

disease,” says CEO Dave McAnerney. SunRype supports the TELUS Walk to Cure Diabetes, JDRF Kids Walk to Cure

Diabetes School Program, CDA Kids Kamps and CDA Nutrition Forums. Donations to JDRF over the past decade have exceeded $1.7 Million via corporate donations and employee fundraising efforts.

SunRype beverage products include a wide range of 100%

à 100% sans sucre ajouté, ainsi que des options de jus allégés en sucre

juices with no added sugar, as well as reduced sugar and

sucre sont un mélange de jus de fruits, de purée et d’eau de noix de coco,

are a blend of fruit juices, purees and coconut water,

ou en calories. Les boissons SunRype qui contiennent 50% de moins de édulcoré à base d’extrait de Stevia, tandis que SunRype Slim est une

boisson de dix calories spécialement formulée avec du vrai jus de fruits, des arômes naturels et un mélange de sucralose qui offre un vrai goût de fruits et qui ne contient ni aspartame ni arômes et colorants artificiels.

Les options de délicieuses collations de SunRype ne contiennent ni

reduced calorie options. SunRype 50% less sugar beverages sweetened with stevia, while SunRype Slim is a 10 calorie

beverage specially formulated with real fruit juices, natural flavors and a sucralose blend that delivers real fruit taste with no aspartame and no artificial flavours or colours.

SunRype’s tasty snack options are all gluten free, nut

gluten ni noix et sont végétaliennes et casher. Elles comprennent des

free, vegan and kosher. Options include classics like Fruit to

fruits à 100%, ainsi que les nouvelles barres Energy et Fruit & Chia.

Fruit & Chia bars.

collations classiques telles que Fruit to Go et Fruitsource faites de vrais

Go and Fruitsource 100% fruit snacks, plus new Energy and

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Glucose and Blood Ketone Testing with One Monitor Advanced Technology

T

KE

U

GL

Nova Max® Nova Max® PlusTM Glucose Test Strip Blood Ketone Test Strip

The Best Meter For: • Children and adults with insulin-dependent diabetes The American Diabetes Association (ADA) recommends that ketone testing should be performed on sick days and whenever glucose is consistently high. The ADA also states that blood ketone testing is preferred over urine ketone testing.1

• Patients with type 2 diabetes taking SGLT2 inhibitors SGLT2 drugs for type 2 diabetes may lead to hospitalization for ketoacidosis and DKA. – U.S. FDA Safety Announcement, May 2015

• Insulin pump users • Pregnant women with diabetes

www.novadiabetescare.com 1. American Diabetes Association. (2004). Tests of glycemia in diabetes. Diabetes Care, 27(S1), S91-93.


Publi-reportage | Advertorial Section

LE GLUCOMÈTRE NOVA MAX® PLUS™ EST PLUS PRÉCIS SUR DES ÉCHANTILLONS DE SANG CONTENANT UN FAIBLE TAUX D’HÉMATOCRITE (ANÉMIE) Une étude publiée en 2011 montre que le glucomètre Nova Max® Plus™

NOVA MAX® PLUS™ GLUCOSE METER MORE ACCURATE AT LOW BLOOD LEVELS OF HEMATOCRIT (ANEMIA) A study published in 2011 shows the Nova Max® Plus™

est plus précis que d’autres grandes marques de glucomètres sur des

glucose meter to be more accurate than other leading

que le sang contenant un faible taux d’hématocrite (terme médical : anémie)

low levels of hematocrit.1 Blood containing a low level of

échantillons de sang contenant un faible taux d’hématocrite.1 Il a été prouvé

est une cause majeure d’imprécision pour la plupart des glucomètres.

2-3

L’anémie est très répandue chez les personnes atteintes du diabète et touche

environ 25 % d’entre elles. 4 L’anémie touche également 30 % des personnes atteintes du diabète qui prennent du Metformin pendant au moins trois ans.

5

L’anémie augmente le risque de lectures de glucose erronées dans la

plupart des glucomètres. La plupart des glucomètres sont calibrés à un taux d’hématocrite normal pour adultes. Si le taux d’hématocrite d’une

brands of glucose meters on blood samples that have

hematocrit (medical term: anemia) has been shown to be a leading cause of inaccuracy for most glucose meters.2-3 Anemia is prevalent in the diabetes population, occurring

in approximately 25% of people with diabetes. 4 Anemia also occurs among nearly 30% of diabetes patients using metformin for at least three years.5

Anemia increases the risk of erroneous glucose

personne est inférieur au point d’étalonnage, les lectures de glucose peuvent

readings in most glucose meters. Most glucose meters

ou entraînant un dosage inexact d’insuline. Deux groupes en particulier

a person’s hematocrit is lower than the calibration point,

être faussement élevées, empêchant une hypoglycémie d’être détectée présentent souvent des taux inférieurs à la normale d’hématocrite : les

enfants et les personnes âgées. Des taux bas d’hématocrites sont également associés aux diabètes aggravés par une maladie rénale, une grossesse ou une maladie cardiaque.5

Dans cette étude présentée lors de la 47e assemblée annuelle de

l’Association européenne pour l’étude du diabète (EASD), des lectures de

glucose ont été obtenues sur des échantillons de sang contenant de très bas niveaux d’hématocrite à l’aide du glucomètre Nova Max® Plus™ et quatre

are calibrated at a normal hematocrit level for adults. If glucose meter readings can be erroneously high, resulting

in undetected hypoglycemia or mis-dosing of insulin. Two groups in particular frequently exhibit lower than

normal adult hematocrit levels: children and the elderly. Low hematocrit levels are also associated with diabetes complicated by kidney disease, pregnancy or heart disease.5

In this study presented at the European Association

autres grandes marques de glucomètres. L’étude a montré que le glucomètre

for the Study of Diabetes (EASD) 47th Annual Meeting,

9,3 % contre 20,2 %, 31,6 %, 35,2 % et 31,9 % pour les autres glucomètres

with very low hematocrit levels using Nova Max® Plus™

Nova Max® Plus™ a été le plus précis, avec un taux d’erreur de l’ordre de testés. L’étude a été réalisée par le Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), un centre de recherche indépendant et primé.

Pour de plus amples informations concernant l’étude C-TRIC ou les

produits Nova Max®, visitez le site Nova Diabetes Care à novacares.com.

glucose meter readings were obtained on blood samples and four other leading brand blood glucose meters.

The study showed the Nova Max® Plus™ to be the most accurate, with total error of 9.3%, versus 20.2%, 31.6%,

35.2% and 31.9% for the other metres tested. The study

was performed by the Clinical Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), an independent, award winning research centre.

For more information regarding the C-CTRIC study or

Nova Max® products, visit the Nova Diabetes Care website at novacares.com.

1. O’Kane M. McCloskey M. Diver-Hall C. How accurate are blood glucose meters used for patient self-testing? Poster session presented at: 47th Annual Meeting of the European Society for the Study of Diabetes: 2011 September 14th, Lisbon, Portugal 2. Tang Z et al. Effects of different hematocrit levels on glucose measurements with handheld meters for point-of-care testing. Arch Pathol Lab Med 2000; 124: 1135-1140 3. Pidcoke H. et al. Anemia Cause Hypoglycemia in intensive care unit patients in single channel glucometers. Methods of reducing patient risk. Crit.Care Med 2010, 38(2); 471-76 4. Thomas MC, et al. unrecognized anemia in patients with diabetes: a cross-sectional survey. Diabetes Care, 2003 Apr 25(4); 1164-69 5. http://www.healthcentral.com/diabetes/treatment- 159153-5 html (Accessed 1/23/12)

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

83


Publi-reportage | Advertorial Section

Sortir de la route du diabète UNE HISTOIRE VÉCUE

Getting Off the Road To Diabetes

Par | By Natalia Staravoitava

A PERSONAL TALE

« Grand-maman, comment te sens-tu? », lui demandai-je. « Bien… », dit-elle. Puis, il y eut une

“Grandma, how do you feel?” I asked.

la nourriture que j’aimais tant. Je dois prendre des médicaments tous les jours et surveiller

pause. “My diabetes doesn’t let me enjoy

pause étrange. « Mon diabète ne me permet plus de savourer la vie. Je ne peux plus manger

mon niveau de sucre », dit ma grand-mère. « Mais comment vas-tu, ma chérie? », me deman-

da-t-elle. J’allais bien à ce moment, mais je ne pouvais m’empêcher de penser à si j’allais moi aussi développer le diabète un jour.

Je n’ai aucune maladie, et je n’ose pas imaginer qu’un jour je pourrais être malade, encore

moins avoir un diabète. Mais certains affirment que peu importe ce que vous faites, si vous

devez l’avoir, vous l’aurez. Pour moi, c’est comme dire : si vous êtes destiné à avoir un accident d’auto, alors pourquoi conduire prudemment? Conduisez, c’est tout!

Moi je dis, vivez, c’est tout! Et je peux vivre heureuse et en santé, mais il est aussi préférable

de minimiser le plus de facteurs de risques possible. Après tout, selon l’Association canadienne

du diabète, en date de l’année 2015, 3,4 millions de Canadiens ont reçu un diagnostic de diabète. On prévoit que le nombre atteindra les 5 millions d’ici 2025. g

84

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

“Well…” she replied. There was a strange life anymore. I cannot eat the food I used

to love. Every day I have to take medications and check my sugar level,” said my

grandmother. “But how are you, darling?” she asked. I was fine at the mo-

ment, but I couldn’t help wondering if I was destined to develop diabetes one day, too.

I don’t have an illness, and I don’t dare to

think that one day I might get sick, let alone

develop diabetes. But some people g  g


Publi-reportage | Advertorial Section

En 2015, 3,4 millions de Canadiens ont reçu un diagnostic de diabète. In 2015, 3.4 million Canadians have been diagnosed with diabetes.

g  g claim that no matter what you do, if you’re meant to get it you will. To me, that’s like saying you’re destined to get into a car accident so why bother with safe driving habits? Just drive!

I say, just live! And I can live happily and healthfully, too, but it’s

best to minimize as many risk factors as possible. After all, according to the Canadian Diabetes Association, as of 2015, 3.4 million g Voici une liste des choses que je peux contrôler afin d’aider à prévenir l’apparition du diabète :

• Prendre le temps de faire de l’exercice régulièrement et éviter toutes les excuses. Il faut investir au moins 2 heures et demie par

Canadians have been diagnosed with diabetes. This number is expected to hit the five million mark by 2025.

Here’s a list of the things I can actually control in helping me prevent the onset of diabetes:

semaine.

• Make time to exercise regularly while disregarding all excuses

centrale, je vais prendre des mesures pour le combattre. Je vais

• If I can lose a little weight, especially around the middle, I’ll

mon style de vie en conséquence et demander de l’aide à mon

(BMI), modify my lifestyle accordingly, and seek help from my

• Si je peux perdre un peu de poids, particulièrement dans la région

surveiller de près mon indice de masse corporelle (IMC), modifier médecin, à une diététiste ouà une nutritionniste.

you may find. Invest at least 2.5 hours per week.

take steps to fight it. I will closely monitor my Body Mass Index doctor, dietician or nutritionist.

• Mon corps a besoin d’un bon régime alimentaire pour fonctionner

• My body needs a balanced diet to function at its best. So I avoid

du sucre raffiné, des aliments artificiels et transformés. Ce grand L

food, Processed food). That big V on my fridge? It reminds me

au maximum. Alors, j’évite de consommer des boissons gazeuses, sur mon frigo me rappelle que les légumes sont mes amis.

• Il est important de surveiller et de gérer ma pression sanguine et mon niveau de cholestérol élevé. Les deux peuvent endommager mes vaisseaux sanguins et ma santé générale.

eating CRAP (Carbonated drinks, Refined sugars, Artificial that Veggies are friends.

• It’s important to monitor and manage my blood pressure and elevated cholesterol level. Both can damage my blood vessels and overall health.

• J’essaie de gérer mon stress et de me reposer suffisamment. Le

• I try to consciously manage stress and get enough rest. Stress

est une partie intégrale d’un style de vie sain, tant pour le corps

proper rest is a major part of a healthy lifestyle for both body

stress tue. Et de plus en plus d’études démontrent que le repos que l’esprit.

Cesser de fumer est difficile. Mais ça vaut la peine. Un jour à la fois

reste la meilleure façon. Avant même de le savoir, je pourrai additionner les mois, puis les années depuis ma dernière cigarette.

does indeed kill. And more and more studies are showing that and mind.

• Quitting smoking is tough. But it’s worth it. One day at a time is

my best bet. Before I know it, I’ll be adding up the months and then the years since I quit smoking.

Notez bien :

Take Note:

associés à cette maladie sont hors de notre volonté :

factors associated with the diseases are beyond our control:

Le diabète de type 2 est le plus courant. Certains facteurs de risques • Avoir des antécédents familiaux de diabète • Faire partie d’un certain groupe ethnique • Être âgé de plus de 40 ans

• Avoir des antécédents de diabète gestationnel

• Avoir reçu un diagnostic de syndrome des ovaires polykystiques, d’acanthosis nigricans, d’apnée obstructive du sommeil et de certains troubles psychiatriques.

Type-2 diabetes is the most common type of diabetes. Some risk • Having a family history of diabetes

• Being a member of certain ethnic groups • Aged 40 or older

• Having a history of gestational diabetes

• Being diagnosed with such conditions as Polycystic Ovary Syndrome, Acanthosis Nigricans, obstructive sleep apnea, and certain psychiatric disorders .

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

85


All day, all night – MiniMed® Veo™ has your back De jour comme de nuit, la pompe MiniMed® Veo™ veille sur vous

SmartGuard™ with Low Glucose Suspend takes action against lows1 SmartGuard™ avec l’arrêt temporaire en cas d’hypoglycémie intervient pour prévenir les épisodes hypoglycémiques1 Find out why we are the #1 pump in Canada* at medtronicdiabetes.ca or call 1 866-444-4649 Découvrez pourquoi nous sommes les premiers en matière de pompe au Canada* sur medtronicdiabete.ca ou appelez au 1-866-444-4649. 1. Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensor-augmented insulin-pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med. 2010;363(4):311-320 * Based on sales. Data on file. * Selon les données sur les ventes. Données au dossier.


Publi-reportage | Advertorial Section

DES SOUVENIRS IMPÉRISSABLES En août dernier, cinquante-cinq enfants ont participé au

MEMORIES TO LAST A LIFETIME This past August, 55 kids attended the Dskate hockey and

programme de hockey et de diabète Dskate au complexe sportif de

diabetes program at the Brossard Sports Complex. This unique

7 à 17 ans atteints de diabète de type 1 est conçu pour perfectionner

and are between the ages of 7-17 is designed to improve

Brossard. Ce programme de hockey de 5 jours prévu pour les jeunes de les habiletés au hockey et offrir un apprentissage par l’expérience sur

la gestion du diabète. En plus de l’entraînement de hockey de haut

niveau, l’expertise de haut niveau des professionnels de la santé qui éduquent les enfants et les

5-day hockey program for kids who live with Type 1 diabetes

hockey skills and provide experiential learning on diabetes

management. Along with the elite level hockey coaching, the high level expertise from the health care professionals educating and

parents, dont les médecins,

physicians,

les chercheurs de McGill et

the

kids

including

researchers

from McGill and diabetes

les éducateurs spécialisés en

educators

diabète de partout au Canada

Canada

ainsi que les entraîneurs hors

from

and

the

Diabetes team, combine

», crée un environnement

to make an outstanding

par

experiential

expérience exceptionnel pour

learning

environment for everyone.

tout le monde.

The Diabetes Education

Le programme éducatif

sur le diabète de Dskate est

Directors

Ph.D., professeur et directeur

PhD.,

Professor

at

York

Thierry

Gaudet-Savard,

éducateurs

clinique

Laval,

et

spécialisés

Gaudet-Savard,

Exercise Specialist, Laval

de

University and diabetes

des

educators

en

Canada.

diabète de partout au Canada.

from

The

kids

across

also

had a surprise visit from

Les jeunes ont aussi reçu la

Youppi of the Montreal

visite-surprise de Youppi, la

Canadiens and had the

mascotte des Canadiens de

opportunity to meet some

Montréal, et ont eu l’occasion

de rencontrer certains des

University

M.Sc., ACSM CES, Clinical

M.Sc., CES ACSM, spécialiste l’exercice

the

Health Sciences in Toronto,

l’Université York à Toronto,

l’Université

and

School of Kinesiology and

et sciences de la santé à

de

Dskate

Graduate Program Director

d’études

supérieures de kinésiologie

Thierry

for

included Michael Riddell,

dirigé par Michael Riddell, programme

off-

Jarvis and the I Challenge

l’équipe « I Challenge Diabetes

du

across

ice leaders led by Chris

glace guidés par Chris Jarvis et

d’apprentissage

parents,

of the team's players. With

joueurs de l’équipe. Les familles participantes venaient de partout au

families attending from across Canada and the United States,

et apprendre les uns des autres. Un grand nombre de familles avaient

learn from each other. There were many returning families

Canada et aux États-Unis; les jeunes et les parents ont ainsi pu interagir

fait l’expérience des programmes Dskate antérieurs, et beaucoup d’autres planifiaient déjà revenir l’an prochain. Pour obtenir plus de

renseignements sur Dskate, dont les paroles inspirantes des joueurs de la LNH, Max Domi et Cory Conacher, qui vivent tous les deux avec le diabète de type 1, visitez dskatehockey.com.

Medtronic est fière d’être la commanditaire du programme

éducatif sur le diabète Dskate.

the kids and parents had an opportunity to connect and from previous Dskate programs, and many who are already

planning on returning next year. For more information on

Dskate, including words of inspiration from NHL players Max Domi and Cory Conacher, who both live with Type 1 diabetes, visit dskatehockey.com

Medtronic is proud to be the diabetes education sponsor of

Dskate.

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Perdre du poids n’a jamais été aussi facile!


Publi-reportage | Advertorial Section

LE POUVOIR DES PROTÉINES Perdre jusqu'à 6 livres en 7 jours sans frustration et avec le sourire,

THE POWER OF PROTEIN Lose up to 6 pounds in 7 days without frustration and with

ça vous dirait? Vous le pouvez avec Protilife, une diète hyperprotéinée,

a smile? Anyone? You can with Protilife, a high protein diet

COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL?

HOW IT WORKS

menus et des conseils pratiques. Par exemple :

to night with menus and practical advice. For example:

10h C'est l'heure de Ia collation. Je m'offre une barre chocolatée Protilife.

brown sugar Protilife oatmeal.

conviviale, délicieuse et sans sensation de faim ni fatigue!

Le programme minceur Protilife vous encadre du matin au soir avec des

8h Un petit bol de fraises et un savoureux gruau érable-cassonade Protilife. 12h Je savoure une grande salade verte avec une soupe poulet et nouilles Protilife.

15h Un délicieux shake à Ia vanille Protilife.

18h Poitrine de poulet grillée, brocoli et salade de fenouil et d'épinards. 20h Petite fringale, je savoure à volonté une assiette de crudités. LES AVANTAGES

• Protilife s'intègre facilement à tout style de vie.

that’s delicious and with no hunger pains or fatigue.

The slimming Protilife program guides you from morning

8 am A small bowl of strawberries and delicious maple10 am It's time to snack. Enjoy a Protilife chocolate bar.

12 pm Enjoy a large green salad with Protilife chicken noodle soup.

3 pm A delicious Protilife vanilla shake.

6 pm Grilled chicken breast, broccoli and fennel salad with spinach.

8 pm Feeling peckish? Enjoy some crudités.

• Peu de sensation de faim et de fatigue.

THE ADVANTAGES

• Effet énergisant dû à Ia désintoxication car c'est dans les graisses que

• Rarely feel hungry and tired.

• Perte de poids rapide grâce à Ia fonte des graisses. les toxines s'emmagasinent.

• Régénération des tissus cellulaires. DE QUOI S'AGIT-IL?

• Protilife est une gamme complète de suppléments nutritionnels hyperprotéinés.

• Cette diète permet au corps de puiser dans ses réserves de graisse sans

• Protilife easily integrates into any lifestyle. • Rapid weight loss melts the fat away.

• Energizing detoxification effect since fat stores toxins. • Regeneration of cellular tissue. WHAT IT’S ALL ABOUT

• Protilife is a complete line of high protein nutritional supplements.

affecter Ia masse musculaire.

• The diet allows the body to use stored fat reserves without

les habitudes alimentaires pour un maintien a long terme de votre

• Protein-based (essential to life), the diet aims to improve

• Les menus combinent une grande variété d'aliments, avec une gamme

• Menus combine a wide variety of foods, with a tasty range

• À base de protéines (éléments essentiels à Ia vie), elle vise à améliorer silhouette.

savoureuse de suppléments composés de barres, soupes, gruaux et shakes qui se préparent instantanément.

affecting muscle.

eating habits while maintaining your figure long-term.

of compounds, supplement bars, soups, shakes and instant oatmeal.

• Le programme minceur de 7 jours ne demande que 5 boites de produits

• The 7-day diet program requires only 5 boxes of Protilife

• Hautement motivant, ce programme donne des résultats dès Ia

• Highly motivating, this program shows results in the first

hyperprotéinés Protilife à effet coupe-faim. première semaine.

Pour de plus amples informations visitez protilife.com

high protein appetite suppressant products. week.

Visit protilife.com for more information.

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Tant de choses à découvrir Le lecteur OneTouch Verio Flex et l’application mobile OneTouch Reveal rendent les tests plus pertinents*. MC

®

Le lecteur OneTouch Verio Flex est doté de la technologie ColourSure qui permet de savoir facilement à quel moment réagir pour aider à éviter les hyperglycémies et les hypoglycémies†. De plus, avec la connectivité facultative à l’application mobile OneTouch Reveal®, vous pouvez facilement passer en revue vos résultats et donner plus de pertinence* à vos tests en consultant les tendances d’un simple coup d’œil. MC

MC

Consultez votre pharmacien pour en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Flex . MC

* †

Comparativement à un lecteur qui n’est pas doté d’un indicateur à code de couleur ou à un journal en format papier. D’après une étude menée au Royaume-Uni en 2015 auprès de 40 personnes atteintes de diabète de type 2 qui utilisaient un prototype du lecteur OneTouch Verio Flex . Les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada. © 2016 LifeScan Canada. Tous droits réservés. NACO/VFX/0816/0302 08/16 MC

Application mobile OneTouch Reveal®



ALIMENTS • NUTRITION

Buffet de protéines

Protein Buffet

DIMINUER SA CONSOMMATION DE VIANDE SANS SACRIFIER LA NUTRITION

CUT BACK ON MEAT, NOT THE NUTRITION

Par | By P. J. Ellison

L

nées, M. Langlois vivait avec un secret. Il est végétalien. « J’ai décidé

J

que ça », dit-il aujourd’hui. « Où j’ai grandi, les gens ne comprenaient

“Where I grew up, people didn’t understand it, especially when

e sensei de judo Roger Langlois a fait de la compétition à haut niveau pendant près de trois décennies. Et pendant toutes ces an-

très tôt que je ne voulais pas manger d’animaux, c’est aussi simple pas, surtout quand j’ai commencé à faire de la compétition à haut

niveau, il y a près de 30 ans. Si vous ne mangiez pas de viande, vous étiez considéré comme faible. Ça ne se faisait pas. »

udo sensei Roger Langlois competed at a high level in his

sport for nearly three decades. And for all of those years, Mr.

Langlois was living with a secret. He’s vegan. “I decided early on

I didn’t want to eat animals, it’s simple as that,” he says today. I started to compete at a high level, nearly 30 years ago. If you didn’t eat meat you were considered weak. It just wasn’t done.”

Today, Mr. Langlois is loud and proud about his nutritional

Aujourd’hui, M. Langlois est fier de ses choix nutritionnels. Si vous

choices. Mention veganism or even vegetarianism in some circles

milieux (chez le boucher ou dans une compétition de BBQ), vous

raised eyebrows, but society as a whole is coming around to what

mentionnez le mot végétalien ou même végétarien dans certains risquez de provoquer quelques froncements de sourcils, mais la

société en général se familiarise avec ce que certains appellent un style de vie plus sain. De plus en plus d’épiciers, de restaurants et

de magasins spécialisés répondent à la demande des 12 millions de Canadiens qui ne mangent pas de viande ou qui en mangent moins qu’avant, selon un sondage des Diététistes du Canada. g 92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

(butcher shop or BBQ competition) and you might still get some

some call the healthier lifestyle choice. More and more grocery stores, restaurants, and specialty shops are catering to the 12 mil-

lion Canadians who don’t eat meat or are eating less meat than they used to, according to a Dietitians of Canada poll.

If you’ve decided that going meatless for one day a week is a

good way to dip your toe in alternative protein sources, here gg


ANALGÉSIQUE

NATUREL, GRANDEUR NATURE

1. Formule naturelle et sans odeur qui pénètre rapidement la peau.

2. La capsicine naturelle bloque la douleur à la source et attire les nutriments vers la zone touchée.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.

3. L’inflammation est réduite, ce qui augmente la mobilité des articulations pour un confort accru.


ALIMENTS • NUTRITION

g  Si vous avez décidé de devenir végétarien une journée par

gg  are some protein options for you and your family. The amount

voici quelques options idéales pour vous et votre famille. La quantité

and what activities you do. In general, Canadians eat far more pro-

semaine pour vous familiariser avec les autres sources de protéines, de protéine nécessaire dans votre régime alimentaire dépend de votre

masse corporelle et de vos activités quotidiennes. En général, les

of protein you need in your diet depends a lot on your body weight tein per day than needed.

According to the Canadian Food Guide, adults over 19 years of

Canadiens mangent beaucoup plus de protéines qu’il n’en faut.

age need 0.8 grams of protein per kilogram of body weight. Do the

ans ont besoin de 0,8 g de protéines par kilogramme de masse

0.8 = your average daily protein needs. Of course, pregnant and

Selon le Guide alimentaire canadien, les adultes de plus de 19

corporelle. Faites le calcul : votre poids en livres ÷ par 2,2 = votre poids en kilogramme; votre poids en kilogramme x 0,8 = votre besoin

moyen de protéines en grammes. Bien sûr, les femmes enceintes,

celles qui allaitent, les enfants et la plupart des athlètes nécessitent

math: your weight in pounds ÷ 2.2 = weight in kg; weight in kg x breastfeeding women, children, and most athletes need different amounts of protein. Talk to a registered dietitian or your family

doctor to help determine the amount of protein that’s right for you.

Proteins contain amino acids, which are necessary for good

des quantités de protéines différentes. Consultez un diététiste

health. Sensei Langlois says he goes through a variety of protein

qu’il vous faut.

wife’s on board, and all three of my kids grew up vegan. We had to

professionnel pour vous aider à déterminer la quantité de protéines Les protéines contiennent des acides aminés qui sont nécessaires

à la bonne santé. Sensei Langlois explique qu’il utilise plusieurs

sources to cover his meal requirements throughout the week. “My improvise but the variety is definitely there,” he says. M

sources de protéines pour répondre à ses besoins nutritionnels durant

la semaine. « Ma femme a adopté mon style de vie et les enfants ont

grandi végétaliens. Nous avons dû improviser, mais la variété est définitivement présente », dit-il. M

Voici quelques options savoureuses, de la plus riche en

Below are some tasty choices, from highest level of

créatif. Ceci n’est qu’une liste pour les débutants :

get creative. This is just a beginner’s list:

protéines à la moins riche. Faites des combinaisons et soyez

Tempeh

41 g par tasse

Édamame 20 g par tasse

Tofu 20 g pour 1/2 tasse Seitan

19 g pour 3 onces

Haricots noirs

15 g par tasse

Lentilles

Lait de soya original Quinoa

Pois

18 g par tasse 11 g par tasse 9 g par tasse 9 g par tasse

Beurre d’arachide naturel 8 g pour 2 cuillères à soupe Pâtes de semoule cuites 8 g par tasse

Pain à grains entiers 7 g pour 2 tranches Graines de tournesol 6 g pour 1/4 tasse Boulgour 5,5 g par tasse Riz brun 5 g par tasse Épinards cuits 5 g par tasse

Noix de cajou 5 g pour 1/4 tasse

Graines de chia 5 g pour 2 cuillères à soupe Riz blanc 4 g par tasse Brocoli cuit 4 g par tasse Avocat 4 g par tasse

94

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

protein to the lowest. Combine them at will and

Tempeh

Edamame Tofu

41 g per cup

20 g per cup

20 g per 1/2 cup

Seitan

19 g per 3 ounces

Black beans

15 g per cup

Lentils

Plain soymilk Quinoa Peas

Natural peanut butter

Cooked semolina pasta Whole grain bread Sunflower seeds Bulgur

Brown rice

Cooked spinach Cashews

Chia seeds White rice

Cooked broccoli Avocado

18 g per cup

11 g per cup 9 g per cup 9 g per cup

8 g per 2 tablespoons 8 g per cup

7 g in 2 slices

6 g per 1/4 cup 5.5 g per cup 5 g per cup g per cup

5 g per 1/4 cup

5 g per 2 tablespoons 4 g per cup 4 g per cup 4 g per cup


VOTRE CARROSSERIE DU QUARTIER YOUR NEIGHBOURHOOD BODYSHOP

Mettez votre voiture en bonnes mains Put your car in good hands

5905, rue Saint-Jacques Montréal, QC

514-484-3030 rennspa.com

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal

Situé à la sortie 36 de l’autoroute I-87, l’Aéroport international de Plattsburgh(PBG) est à seulement 96 km de Montréal. Le terminal passager a récemment été agrandi pour y faciliter l’accueil des voyageurs. De plus, vous trouverez hôtels, restaurants et boutiques à quelques minutes en voiture.

À l’Aéroport international de Plattsburgh, vous y trouverez: • Vols nolisés sans escale avec Allegiant Air et Spirit Airlines • Vols réguliers vers Boston avec Pen Air • Stationnement à petit prix • Casse-croûte, sandwicherie, guichet automatique et Wi-Fi gratuit sur place Pour autres renseignements sur nos destinations, visitez flyplattsburgh.com. Abonnez-vous aussi à notre infolettre mensuelle.

Aéroport international de Plattsburgh Aéroport américain de Montréal

S a n s f ra i s: (877) 242- 6752 • f l y p l at s b u r g h.c o m


ALIMENTS • NUTRITION

Montréal au menu LA CUEILLETTE URBAINE POUR LES NATURALISTES ET LES PASSIONNÉS DE CUISINE Par | By Robert Beauchamps

Montreal’s the Menu FORAGING FOR NATURALISTS AND FOODIES ALIKE

A

depuis des millénaires. Avec les prix de la nourriture à la hausse et la déconnexion flagrante

W

avec la nature, plusieurs d’entre nous apportent leur liste d’épicerie sur les chemins boisés plutôt qu’au supermarché.

bountiful (and free) food source? Humans have done just that for millennia. With

vec des centaines d’espèces d’aliments sauvages sur l’île de Montréal, pourquoi ne pas profiter de cette source alimentaire abondante (et gratuite)? Les humains le font

Cueillir sa nourriture gagne en popularité, et ce, grâce aux célèbres passionnés de cuisine

et chefs renommés qui participent à des randonnées à la recherche d’une vaste variété d’ingrédients frais, locaux et durables. La cueillette peut s’étendre des champignons, glands et oignons aux fleurs sauvages, baies et bulbes.

ith hundreds of species of wild

edibles across the island of Mont-

real, why not take advantage of nature’s

rising food costs and an obvious disconnect with nature, many among us are taking our grocery lists to the wooded path in lieu of the grocery aisle.

Foraging for food is gaining in popular-

ity. It helps that renowned foodies and ce-

lebrity chefs are heading out for a hike in search of a wide array of fresh, local, and

sustainable ingredients. The bounty includes everything from mushrooms and acorns to onions, wildflowers, berries, and bulbs.

The hero of the modern movement is

René Redzepi, head chef at Copenhagen’s Noma restaurant. Known for his foraged

foods making up 20-course meals, Mr. Redzepi told Interview magazine that, in a very basic sense, foraging helps you see

nature not just as a beautiful thing but also as a delicious resource. “Once you start

actually indulging and really spending time in it you also want to take care of it.

Basically you are obtaining a new skill set, a new knowledge that connects you to the Le héros de ce mouvement moderne est René Redzepi, chef cuisinier au restaurant Noma

place you’re in.”

Closer to home, chef John Winter Russell

de Copenhague. Connu pour ses aliments sauvages qui complètent des repas 20 services,

makes foraging part of his daily routine in

nature non seulement comme une belle chose, mais aussi comme une ressource délicieuse.

have food for free that you can pick in a

M. Redzepi a expliqué au magazine Interview qu’à la base, la cueillette vous aide à voir la « Une fois que vous commencez vraiment à vous y investir et à y passer du temps, vous voulez

également en prendre soin. Vous obtenez essentiellement une nouvelle expertise, une nouvelle connaissance qui vous connecte à l’endroit où vous êtes. »

Plus près de la maison, le chef John Winter Russell incorpore la cueillette à sa routine quoti-

dienne à l’intérieur et autour de la Petite Bourgogne. « S’il est possible de cueillir de la nourriture

gratuitement en quelques minutes sur le chemin du travail, pourquoi ne pas en profiter? » a-t-il dit lors d’une entrevue avec The Gazette. « Je ne fais pas ça pour prouver quelque chose ou pour

exagérer une idée. Je crois vraiment que nous devrions manger ce qui pousse autour de nous. » Au restaurant Les Jardins Sauvages de Saint-Roch-de-l’Achigan, à moins d’une heure de g

96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

and around Little Burgundy. “If you can few minutes on your way home from work,

why wouldn’t you want to take advantage

of that,” he said in a recent interview with The Gazette. “I’m not doing this to prove a point or to exaggerate an idea. I really think we should be eating what grows around us.”

Les Jardins Sauvages, a restaurant in

St-Roch-de-L’Achigan under an hour gg


THE VOICE OF

MONTREAL

ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM


ALIMENTS • NUTRITION

g  Montréal, on croit également à la cueillette d’ingrédients frais. Les

gg  outside of Montreal, also believes in foraging for fresh com-

Montréalais peuvent parcourir leur kiosque au marché Jean-Talon pour

estibles. Montrealers can browse through their kiosk at Jean Talon

ateliers pour les apprentis cueilleurs. Explorez trois environnements dif-

offer workshops for would-be foragers. Explore three different en-

obtenir des idées sur ce qu’ils peuvent chercher. De plus, ils offrent des

férents et leur soi-disant récolte : champ ouvert, berge et forêt feuillue.

Mieux encore, vous suivez des experts dans leur champ d’exper-

tise, littéralement. Bien sûr, ce ne sont pas toutes les plantes qui

Market for ideas of what to look for on their own. Best of all, they

vironments and their so-called harvest: open field, riverbank, and deciduous forest.

The best part is you shadow experts in their field, no pun in-

sont bonnes pour la consommation humaine, et manger la mauvaise

tended. Of course, not all plants are safe for human consumption,

mestible) peut engendrer des maladies graves et même la mort. Une

safe plant) can result in severe illness or even death. A good be-

plante (ou la mauvaise partie d’une plante qui serait autrement co-

bonne ressource pour le débutant est le site www.northernbushcraft. com, qui propose une description complète, des photos et les parties

comestibles de chaque plante. Par exemple, le bulbe d’une plante

peut être totalement comestible, mais les feuilles peuvent causer la

diarrhée. Cela dit, peu importe si vous cueillez seul ou entre amis, ne mangez jamais une plante si vous ne pouvez pas l’identifier avec une certitude absolue.

Voici plus de conseils :

Familiarisez-vous avec le nom des plantes en latin, puisque les noms communs ne sont pas constants et qu’il existe des cas où une plante

possède le même nom qu’une plante venimeuse. Informez-vous auprès des autorités locales pour savoir s’il existe des règles au sujet de la cueillette sur les terres publiques.

La cueillette combat la faim :

La cueillette peut également venir en aide aux efforts nationaux pour réduire la faim. Des chercheurs de l’Université de Californie expéri-

mentent un programme qui dresse le profil des plantes comestibles

dans les quartiers défavorisés. Le but est d’aider les résidents en leur permettant de trouver de la nourriture près de leur maison. M

98

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

and eating the wrong plant (or the wrong part of an otherwise-

ginner’s resource is the site www.northernbushcraft.com, which comes complete with detailed descriptions, pictures and what

part of each plant is edible. The bulbs of one plant might be perfectly safe, but the leaves could cause diarrhoea, for instance. That said, regardless of whether you forage solo or with a friend, never eat a plant unless you can identify it with absolute certainty.

More tips to consider:

Familiarize yourself with a plant’s Latin name since common names aren’t consistent and there are instances where a plant

shares a common name with a poisonous plant. Check with local

government to learn whether it has rules regarding foraging on public land.

Foraging Fights Hunger:

Foraging can also aid national efforts to reduce hunger. University of California researchers are experimenting with a program that maps edible plants in low-income neighbourhoods. The goal

is to empower local residents by helping them find food near their homes. M


Fatiguée

d’être

fatiguée ? Formule de fer et de vitamines qui aide à combattre l’épuisement et la fatigue Liste des symptômes de la carence en fer Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ? Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer. La carence en fer est rarement détectée. Vous devriez donc demander un test de sérum ferrite à votre médecin.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN + SANS OGM + SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN MAGASIN

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


PHOTO: DAVID SZANTO

ALIMENTS • NUTRITION

Œufs de goélands et viande de baleine

Seagull Eggs & Whale Meat

DES LEÇONS NORVÉGIENNES SUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA CULTURE ALIMENTAIRE

NORWEGIANS LEND LESSONS ON FOOD CULTURE

Par | By David Szanto

Q

ue feriez-vous si l’on vous offrait une assiette de baleine fumée avec des oignons

rouges finement tranchés et de la confiture d’airelles? Et que diriez-vous d’un œuf de

goéland bouilli, coupé en deux avec une vinaigrette d’ail sauvage? Ou des cœurs de renne fumés? Du lait cru entier? Du gâteau de hareng et du fromage brun?

Pour ma part, lors d’une récente visite en Norvège, j’ai mangé tous ces plats, avec appétit.

Et en dégustant le tout, j’ai commencé à digérer les quelques ingrédients culturels et politiques qui y étaient mélangés.

La Norvège, comme le Québec, possède un paysage alimentaire particulier marqué par

W

hat would you do if presented with a plate of cured whale

meat, thinly sliced red onions, and

lingonberry jam? What about a boiled

seagull egg, split in half and dressed with wild garlic vinaigrette? Or some smoked reindeer hearts? Whole-fat raw milk? Herring cake and brown cheese?

In my case, during a recent visit to Nor-

une saison des végétations courte, d’excellents chefs, une géographie régionale diverse et un

way, I ate them all, with gusto. And as I did,

et rurale ainsi que des tensions internationales concernant certaines politiques alimentaires.

and political ingredients that were mixed in.

mélange d’héritage natif et colonial. Il existe aussi une différence entre la nourriture urbaine La pêche à la baleine, en particulier, est impliquée dans un grand conflit politique. Comme

I also started digesting some of the cultural Norway, like Québec, has a complicated

la chasse aux phoques ici, la pratique remonte à des millénaires et compose une partie impor-

and fascinating foodscape. It has a short

tains individus et organismes très vocaux s’y opposent.

regional geographies, and a mix of native

tante du système alimentaire et économique. Elle fut bannie par les pays avoisinants. Et cerAujourd’hui, des quotas stricts, un entraînement et un système de permis ont été mis en

place, et la population totale des baleines de Minke (la seule espèce chassée) est surveillée

annuellement. La viande très savoureuse peut être dégustée seulement à l’intérieur du pays

— aucune exportation personnelle ou commerciale n’est permise. La question demeure : en mangeriez-vous si vous aviez l’occasion? g 100

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

growing season, excellent chefs, diverse

and colonial heritage. There are differences between city and country food, and inter-

national tensions when it comes to certain food policies. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g  En ce qui concerne d’autres aliments nordiques, des questions

similaires et des réflexions voient le jour. Considérant la tendance d’aujourd’hui à consommer du « nez à la queue », les cœurs de renne semblent très éthiques. Élevés par les Sami (le peuple indigène du

nord de la Scandinavie), les rennes sont fréquemment mangés en PHOTO: DAVID SZANTO

campagne et en ville. Les cœurs que j’ai mangés ont été fumés dans la cour d’un ami à Oslo, puis cuits à la poêle avec du beurre. Ils étaient

délicieux. Pourtant, l’image de l’ami du père Noël, Rudolph, me venait toujours en tête.

Les œufs de goélands furent achetés chez un poissonnier local

connu pour ses produits de qualité et ses sources éthiques. Ils ne sont disponibles qu’à l’occasion, et ils sont cueillis par ceux qui savent le

Coeur de renne fumé. Smoked reindeer heart. gg  Whaling, in particular, involves much political conflict.

faire. Lors de la cueillette des œufs de goélands, vous devez toujours

Like seal hunting here, the practice goes back millennia, and forms

sera de pondre.

been banned by surrounding countries, and is opposed by some very

en laisser au moins un derrière : si vous les prenez tous, l’oiseau ces-

Avec un territoire cultivable minime, les régulations agricoles

servent à guider tout ce qui peut pousser dans le pays — les plantes et

an important part of traditional food and economic systems. It has vocal individuals and organizations.

Today, strict quotas, training, and licensing are in place, and the

les animaux. Un fermier qui possède 20 vaches est considéré comme

total population of minke whales (the only hunted species) is an-

tains des troupeaux les plus volumineux sont biologiques.

within the country — no personal or commercial exports are al-

une entreprise de moyenne à grande envergure, et curieusement, cerPlusieurs autres produits comestibles sont liés à des motifs écolo-

giques. Les petits poissons comme le hareng, la sardine et le maque-

nually monitored. The very flavourful meat can only be consumed lowed. The question remains: would you eat it if you could?

In the case of other Nordic foods, similar questions and reflec-

reau sont une source plus durable (et sont meilleurs pour la santé).

tions arise. Given today’s trend towards “nose-to-tail” consumption,

lactosérum et les restes d’autres types de production de fromage.

ous people of northern Scandinavia), reindeer are commonly eaten

On obtient le fameux brunost (fromage brun) en faisant bouillir du

Tranché très mince et mangé avec du pain plat ou lompe (une sorte de tortilla de patate), une petite quantité peut faire un long bout de chemin.

La nourriture en Norvège est un exemple d’attention et de soins

pour l’environnement. Elle est également relativement chère, toute-

reindeer heart seems quite ethical. Herded by the Sami (the indigenin both country and city. The hearts I had were smoked in a friend’s

backyard in downtown Oslo, and then pan-fried in butter. They were delicious, yet images of Santa’s friend, Rudolph, still haunted my mind.

The seagull eggs were purchased at a local fish shop known for its

fois elle est savourée en tant que partie intégrale de la vie sociale et

high quality and ethical sourcing. They are only occasionally avail-

larités (et de différences) avec la gastronomie québécoise, elle sou-

seagull eggs, you always leave at least one behind in the nest; take

appréciée pour la valeur historique qu’elle possède. Avec tant de similève une foule de questions et d’idées pour continuer à développer notre culture culinaire, ici à la maison. M

able, collected by those who know how to do it. When foraging for them all, and the birds will stop laying.

With minimal arable land, agricultural regulations guide what

can be grown where — plants and animals alike. A farmer with 20 cows is considered medium-to-large scale, and curiously, some of the

* David Szanto a obtenu son doctorat en gastro-

largest herds are organic.

Many other edibles are linked to ecological motives. Small fish

nomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans

like herring, sardines, and mackerel are more sustainable to catch

des sciences gastronomiques d’Italie, il voyagera

cheese) is made from boiling down whey, a leftover from other kinds

le cadre d’un projet de recherche avec l’Université

aux quatre coins du monde pour en apprendre

davantage sur la structure de l’alimentation et

les pratiques locales. * David Szanto earned his PhD in gastro-

(and more healthful to eat). And the country’s iconic brunost (brown

of cheese production. Sliced ever-so-thinly and eaten with flatbread or lompe (a kind of potato tortilla), a little goes a long way.

The food in Norway is a study in attention and care for the en-

nomy from Concordia University. During 2016, as part of an

vironment. It is also relatively expensive, yet savored as an integral

mic Sciences, he is traveling around the world to learn about

similarities (and differences) to the gastronomy of Québec, it raises

ongoing research project with Italy’s University of Gastronolocal food systems and practices.

part of social life, and valued for the history it carries. With so many

plenty of questions and ideas for continuing to develop our food culture here at home. M

FALL 2016 MONTRÉAL enSANTÉ

101


EN FORME • FITNESS

La bataille du bourrelet BOUGER ET BIEN MANGER EST L’ESSENCE DE LA SANTÉ Par | By P. J. Ellison

U

n rapport publié dans le Canadian Journal of Public Health dresse la liste des coûts

annuels de soins de santé par personne et par maladie spécifique. Le coût associé aux

personnes obèses est de 1 453 $ et de 712 $ pour les sédentaires.

Dans une entrevue accordée à la CBC, l’administrateur en chef de la santé de la Nouvelle-

Écosse, Robert Strang, a indiqué que les chiffres aident le gouvernement à décider quels

programmes devraient recevoir des subventions. Malheureusement, les publicités et les brochures n’attirent pas l’attention de la population. « Je ne crois pas que les gens vont réagir à

l’argument qui cite combien ils coûtent individuellement au système, dit-il. Je crois que nous

Battle of the Bulge GET MOVING. FOOD IS FUEL. MAKE IT GOOD.

A

2015 report published in the Canadian Journal of Public Health nar-

rows down the annual health care costs

per individual and their specific illness. The cost for obese individuals is $1,453 and $712 for the sedentary.

In an interview with the CBC, Nova

devons faire les choses différemment. »

Scotia’s chief public health officer, Robert

habitudes alimentaires à leurs enfants et les maintenir actifs dès leurs premiers pas. Peu im-

ment decide on which health and wellness

Certains croient que tout commence à l’enfance. Les parents doivent enseigner de saines

porte ce que l’on fait à l’âge adulte, l’obésité continue de grimper dans les statistiques sur les

causes de mortalité chez les Canadiens. L’obésité surpasse maintenant la cigarette et se classe

au premier rang des coûts reliés aux maladies chroniques. Alors que devrait faire monsieur, madame Tout-le-Monde? Faire plus d’exercice? Suivre un régime alimentaire plus strict? S’il est impossible de faire les deux avec la même rigueur, devrait-on se concentrer sur un?

« Nous ne sommes pas conçus pour faire des régimes, nous sommes conçus pour bouger »,

expliquait Jean-Pierre Després lors d’une entrevue accordée à The Gazette. Le professeur au

département de médecine sociale et préventive à l’Université Laval se spécialise dans l’étude

Strang, said the numbers help the governprograms to fund. Unfortunately, airing

commercials and handing out pamphlets aren’t grabbing the population’s attention. “I don’t believe people will respond to the

argument about them costing the system

X-amount of dollars,” he said. “I think we need to do things differently.”

Some say it starts in childhood. Parents

de la gestion de l’obésité. Il explique que de suivre un régime dans le but de perdre du poids

need to teach their children healthy eating

La nutrition est la fondation, mais l’exercice est l’outil pour transformer votre corps en une

they take their very first steps. Whatever

« nous éloigne de ce qui est vraiment important : adopter un mode de vie sain. »

machine qui peut tourner à plein régime. Bien sûr, faire 30 minutes d’exercice par jour est

un bon début, mais c’est rarement suffisant pour brûler toutes les calories provenant d’un g

habits and get them active from the time

we do as adults, obesity continues to climb

the charts as a killer of Canadians. Obesity now outranks smoking as the biggest contributor to chronic illness costs. What’s a

regular Joe navigating the roller coaster of

life to do? Exercise more? Diet harder? If we

can’t do both with equal vigour and dedication, is it better to concentrate on one?

“We’re not designed to diet, we’re de-

signed to move,” said Jean-Pierre Després

in an interview with The Gazette. The professor in the Department of Social and Preventive Medicine at Université Laval specializes in the study of obesity management. He says dieting as a way to

lose weight is “leading us away from

what’s truly important: adopting a healthy lifestyle.”

Nutrition incorporates the building

blocks but exercise is the tool to build

your body into a machine that can fire on all cylinders. And sure, 30 minutes of gg 102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


À VOTRE SANTÉ

AVEC

WEBBER NATURALS

webbernaturals.com

Ce n’est pas uniquement par hasard que Webber Naturals est le choix #1 au Canada en matière de suppléments de qualité. Depuis plus de 60 ans, nous fournissons au monde entier des suppléments de haute qualité. Notre engagement envers la qualité commence par nos fermes biologiques, où un bon nombre de nos ingrédients sont cultivés, et se poursuit à toutes les étapes de l’élaboration, de la formulation et de la fabrication. Notre investissement sans égal dans les systèmes d’analyse et de contrôle de la qualité assurant une pleine efficacité, ainsi que le plus haut degré possible de qualité et de pureté. Nous portons une attention particulière à chacun des détails, afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte vraiment – votre santé. * D’après les ventes. Source : Nielsen MarketTrack, tous circuits nationaux réunis pour les 52 semaines se terminant le 9 janvier 2016.

webbernaturals.com


EN FORME • FITNESS

« Mangez de la nourriture. Pas trop. Surtout des plantes. » “Eat food. Not too much. Mostly plants.” Michael Pollan

g  régime alimentaire nord-américain : glucides vides, sucre raffiné et

gg  exercise a day is a great start, but it’s rarely enough to burn

Lorsqu’on incorpore la partie nutrition dans l’équation, les nutri-

carbs, refined sugar, and saturated fats wrapped in processed this

gras saturés enveloppés dans des aliments transformés par-ci, par-là.

tionnistes s’accordent à dire que notre alimentation devrait se composer d’aliments que l’on retrouve dans la nature. Nous nous en sommes

the calories accumulated in a typical North American diet: empty and processed that.

When it comes to the nutrition part of the equation, nutrition-

éloignés en ces temps modernes de commodité. Alors, tournez-vous

ists agree: our diet should consist of foods that exist in Nature.

Comme le journaliste et auteur Michael Pollan l’a si bien dit : « Man-

start by focussing on what grows in Nature, not what comes out

vers ce qui pousse dans la nature, et non vers ce qui sort d’une usine.

gez de la nourriture. Pas trop. Surtout des plantes. »

Pour ce qui est de peser votre succès, oubliez la balance. Pour avoir

une meilleure idée des résultats engendrés par votre nouveau style

We’ve been led astray in these modern times of convenience. So

of a factory. Like food journalist and author Michael Pollan so famously said: “Eat food. Not too much. Mostly plants.”

As for weighing your success, toss the scale. For a better gauge

de vie, M. Després recommande d’utiliser un ruban à mesurer. Au

of your new lifestyle’s effect, Mr. Després recommends using a

fixer un objectif de circonférence de taille. « Si vous pouvez diminuer

setting a waist-circumference target. “If you can decrease the size

lieu de vous fixer des objectifs de perte de poids, il suggère de vous la circonférence de votre taille de quatre centimètres, vous pouvez

réduire vos risques de développer un diabète de 60 pour cent. » Ça paraît simple. Et ce l’est. Combiner un programme de base d'exercices

avec un régime alimentaire composé de vrais aliments que vous pré-

parez vous-même peut engendrer une longue liste de bienfaits pour la santé, mentale comme physique. M 104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

tape measure. Instead of setting weight loss goals, he suggests of your waistline by four centimetres, you can reduce your risk of

diabetes by 60 percent.” Sounds simple enough. And it is. Combining a basic, daily fitness routine combined with a diet of real food

you prepare yourself can lead to a long list of health benefits, both mental and physical. M


Know where to get your

FLU VACCINE?

Donald Pearson • Bertrand Cohen-Tenoudji Pharmaciens - Pharmacists

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

www.vaccines411.ca To learn more... Visit our u resources page:

Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Préparations magistrales

Médications adaptées au patient : capsules, pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée

Full prescription service, compounding and natural health products Pharmaceutical compounding

Customized medications adapted to each patient: capsules, lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses

Formulations pédiatriques

Pediatric formulas

Médicaments sans allergènes

Allergy-free medications

Préparations vétérinaires

Veterinary compounding

Produits naturels et organiques

Natural and organic products

Équipement orthopédique

Orthopedic equipment

Livraison partout au Québec • Delivery throughout Quebec

5025, rue Sherbrooke Ouest, Montréal À quelques blocs du CUSM • Just a few blocks from the MUHC

T 514-484-2222

F 514-484-2205

rxp@videotron.ca


EN FORME • FITNESS

Voulez-vous atteindre vos Want to Reach objectifs de mise en forme? Your Fitness Goals? VOICI TROIS CONSEILS INFAILLIBLES POUR RÉUSSIR Par | By Tina Kissavos

O

HERE ARE THREE FAIL-PROOF WAYS TO DO JUST THAT

être un très long tunnel. Ayant déjà parcouru ce tunnel, vous savez qu’il se termine par un E,

O

vous apprécierez l’expérience. Voici trois étapes infaillibles pour développer une mentalité

you aren’t seeing the light at the end of

K, vous avez commencé un nouveau plan de mise en forme, et vous êtes très enthou-

siaste. Mais quelque part sur la route de l’exercice, vous vous découragez. Avec les

résultats qui tardent à se manifester, vous ne voyez pas la lumière au bout de ce qui semble pour Échec. Mais cette fois-ci, vous obtiendrez non seulement les résultats attendus, mais positive lorsque vous regagnerez la route qui mène à vos objectifs de mise en forme.

kay, so you’re on a new fitness plan

and stoked about it. But somewhere

along your exercise journey you get discouraged. With results slow to come by

what appears to be a very long tunnel. Having been down this tunnel before,

you know it ends with a very big F-word: Failure. This time, you’re not only going

to get those results, but enjoy the journey. Here are three ironclad steps to develop a

positive mindset when getting back on the fast track to your fitness goal.

Visualize

The law of attraction isn’t just a theory it’s

a scientifically proven fact. But the law of

attraction doesn’t work unless you incorporate the law of action. When you place

your attention on anything you want or don’t want to the highest degree it literally propels it to happen.

Rather than focus on past or present cir-

cumstances, try closing your eyes for five to 10 minutes every day and relish the new

image you intend to become. It doesn’t

Visualiser

La loi de l’attraction n’est pas qu’une simple théorie, c’est un fait prouvé scientifiquement.

Mais la loi de l’attraction ne fonctionne pas à moins d’y incorporer la loi de l’action. Lorsque vous placez toute votre attention sur ce que vous voulez et ne voulez pas, ces désirs sont littéralement plus enclins à se concrétiser.

Au lieu de se concentrer sur les circonstances du passé ou du présent, essayez de fermer les

yeux pendant 10 minutes chaque jour et savourez l’image de la nouvelle personne en devenir.

Peu importe si vous avez déjà atteint cette image, pensez à comment vous vous sentirez si vous réussissez. Quand vous êtes si engagé dans une image mentale que le cerveau ne fait plus la différence entre l’imagination et la réalité, ce dernier vous enverra tout ce que vous désirez.

Sortir le vieux pour faire place au nouveau

La plupart des gens ne réalisent pas à quel point les choses extérieures peuvent affecter l’intérieur. En fait, ils sont si habitués à vivre d’une certaine manière qu’ils ne voient pas que leur g 106

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

matter if you’ve never been there, hold on

to the idea of how great you’ll feel when you are. When you get so involved with

the mental picture that the brain can’t tell

the difference between imagination and

current reality, it will start bringing everything you want towards you.

Out with the old, in with the new

Most people don’t realize the effects of outside stuff affecting their insides. In fact, they are so accustomed to living a certain

way that they don’t recognize the environment as destructive. The best way gg


Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !

514 487-7777

WWW.fordgabriel.com

Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.

Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym

RÉHABILITATION

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213 www.rehab.ca

Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ


EN FORME • FITNESS

g  environnement peut

être destructif. La meil-

leure façon d’entamer la

journée avec un puissant

« je suis capable » est de se

gaver de vitamine P (positivisme).

Lire des livres positifs au milieu

de la nature, écouter de la musique entraînante et des podcasts inspirants, et rencon-

trer des gens qui ont traversé avec succès la même expérience que vous fera circuler les bonnes vibrations. Lorsque vous doutez

de vous-même, des mots d’encouragement remplaceront tout le négatif, et vous vous

relèverez rapidement et continuerez d’avancer la tête haute.

Développer une routine matinale solide qui ne peut être ébranlée

La façon dont vous commencez la journée

est cruciale. Vous n’êtes pas une personne

matinale? Sachez que de se lever une heure plus tôt pourrait changer votre vie. Imaginez

commencer votre journée avec une forme d’exercice mental, physique et spirituel. Faire

gg to approach the day with a powerful “I can do it attitude” is to overdose on vitamin P (positivity).

Reading positive books while sitting outside in nature, listening to uplifting music

30 minutes d’exercice — que ce soit un jog-

and podcasts that inspire you, and meeting people who have endured and successfully

de musculation — fera circuler votre sang et

have a moment of self-doubt, words of encouragement will replace anything negative

ging, des étirements, ou une simple routine vous donnera de la vitalité.

Écrire sur papier votre gratitude pour les

experienced the same journey as yourself will keep the positive vibes flowing. When you and you’ll pick yourself up quickly and move forward with your head high.

choses que vous avez, l’endroit où vous allez

Develop a solid morning routine that can’t be shaken

parera à recevoir de meilleures choses. De

pen by waking up only 60 minutes earlier is life changing. Imagine starting every day

et tout ce que vous avez accompli vous prévisualiser votre journée et l’apparence physique que vous désirez ou de simplement calmer votre esprit en donnant le ton à la journée peut faire des miracles pour votre âme.

The way you begin your day is crucial. Not a morning person? Know that what can hapwith some form of mental, physical, and spiritual practice. Doing 30 minutes of exercise — be it a jog, a stretch, a simple muscle-toning routine — will get the blood flowing and make you feel alive.

Journaling with pen and paper about how grateful you are for what you have, where

Une routine matinale est non seulement

you are going, and what you’ve achieved will prepare you for receiving greater things.

la force personnelle. M

quieting your mind as you set the tone for the day will do wonders for your soul. Not

bénéfique pour l’esprit, mais elle développe

Visualizing how your day will unfold, how you want your physique to be, or simply

only is an early morning routine great for the mind, body and spirit, it develops personal strength. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina “Toner” Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le

bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs à aider les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter. 108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016


Je peux courir sans douleur!

Votre supplément liquide qui aide à :

1

#

SOULAGER • LUBRIFIER • PROTÉGER • RÉGÉNÉRER

VOS ARTICULATIONS

*

POUR VOS A LA SANTÉ RT I C U LATIO DE NS

Collagène Aminolock® Glucosamine Sulfate de chondroïtine MSM Genacol Optimum contient 4 ingrédients actifs, sous forme liquide, essentiels à la santé des articulations. Il aide également à diminuer l’inflammation, à améliorer la mobilité et à protéger vos articulations contre la détérioration du cartilage, la cause principale de l’arthrose.

* Rapport Nielsen MarketTrack, Québec 52 semaines, 5 mars 2016


EN FORME • FITNESS

Sensations fortes

To the Extreme

ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS

GET IN TOUCH WITH YOUR INNER DAREDEVIL

Par | By Jason Santerre

Jeu d’âne

Goat Games

Bouzkachi, le nom du sport

Buzkashi, the name of Afghan-

national de l’Afghanistan, se traduit

sommairement

istan’s national sport, trans-

par

lates into something like goat grabbing. Laugh if you must,

« agrippe l’âne ». Vous pou-

but here is a sport with cen-

vez rire, mais voici un sport qui

turies’ worth of history played

compte des siècles d’histoire

by men who are more warrior

et qui est pratiqué par des

than athlete. The object of the

hommes qui se rapprochent

game is to do just as the name

plus du guerrier que de l’athlète.

implies: grab a goat. Don’t

Le but du jeu est de faire exacte-

worry, it’s very much dead.

ment comme l’implique le nom : agripper un âne. Mais ne vous

Now carry the goat carcass

inquiétez pas, l’animal est bien mort. Maintenant, il faut apporter la

across the goal line. Sounds easy enough. But sounds are deceiv-

bien, détrompez-vous, car vous devez non seulement porter ladite

your legs while riding horseback and with several other riders try-

carcasse d’âne jusqu’au fil d’arrivée. Ça vous semble plutôt facile? Et chose sans vie, mais vous devez le faire avec vos jambes, en montant

à cheval et avec d’autres joueurs qui essaient par plusieurs moyens de vous enlever votre âne. g

ing. Not only must you carry said lifeless form you must do so with ing many tricks to get your goat.

To outsiders, Buzkashi looks like something out of a historical

film about the life and times of Genghis Khan. Makes sense. The

sport’s roots run deep in warfare and cavalrytraining techniques. Riders must be in fine shape and horses must be of a certain breed to handle the close encounters and spirited

melees. If you like horses as much as trying something taxing and new, this might be the sport for you.

Punch Drunk

Just when you thought you had heard and

seen it all, along comes Zui Quan, otherwise known as drunken boxing. Practitioners actually stutter-step, waddle, sway to and fro, and fall down like a sailor stumbling out of the saloon after six weeks at sea.

But these seemingly unsteady and un-

focussed movements are Zui Quan’s secrets

to success. A fighter must keep a clear mind in

order to conceal combative strikes in a drunkard-like motion. Confusing the opponent is

key to winning the upper hand. To witness a fine display of Zui Quan, watch the 1978 Hong

Kong martial arts film, Drunken Master starring a very young and very sober Jackie Chan.

110

MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2016


2016

2017

THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE

2016-2017

/

/

/

27 20 OCT NOV

11 02 SEP OCT

/

29 19 JAN FEB

23 14 APR MAY

IN YIDDISH / EN YIDDISH

/

30 14 APR MAY

/

04 25 JUN JUN

/

09 30 JULY JULY

SUBSCRIBE AND SAVE UP TO $24 PER TICKET! SEGALCENTRE.ORG / 514.739.7944 Ted T. Katz Family Trust & Le Groupe Conseil T.T.

®

Consulate General of Israel in Montreal / Consulat général d’Israël à Montréal

Katz Inc. Pub_NATURISTE_MTL en Sante_Cervalin_Sept2016-v2.pdf

1

16-08-10

15:42

mariages & portraits sur mesure bespoke weddings & portraits 514.975.6075

photoerin.com


EN FORME • FITNESS

g  Pour les étrangers, le Bouzkachi semble tiré d’un film historique

sur la vie et l’époque de Genghis Khan. Avec raison. Les racines de ce

sport sont bien ancrées dans les techniques de guerre et de cavalerie.

Les joueurs doivent être en excellente forme et les chevaux doivent provenir d’une certaine race pour résister aux rapprochements et aux

mêlées fougueuses. Si vous aimez les chevaux autant que vous aimez

essayer de nouvelles choses plutôt éprouvantes, vous avez peut-être trouvé le sport idéal pour vous.

Vous aurez le choix entre agripper un âne avec le Bouzkachi, vous battre un peu pompette avec le Zui Quan ou finalement transporter votre douce moitié sur le dos dans une course à obstacles. You can choose from grab-a-carcass with Bouzkachi, fight while a little drunk with Zui Quan or run a gauntlet with your sweetheart on your back.

Coup d’ivresse

Juste quand vous croyez avoir tout vu, tout entendu, le Zui Quan, également connu comme

la boxe de l’homme ivre, fait son entrée. Les adeptes du sport s’enfargent, titubent, se balancent de gauche à droite et tombent comme un marin qui trébuche à la sortie du saloon après six semaines en mer.

Mais ces mouvements, qui semblent ins-

tables et éparpillés, sont le secret du succès du Zui Quan. Le combattant doit garder un

esprit clair afin de cacher des coups combatifs

parmi les mouvements d’un soi-disant ivrogne. Dérouter l’adversaire est la clé pour gagner. Pour voir le Zui Quan à son meilleur, regardez

le film d’arts martiaux Le Maître chinois,réalisé à Hong Kong en 1978 et mettant en vedette le très jeune et très sobre Jackie Chan.

Les Finlandais au fil d’arrivée

Vous cherchez un sport à pratiquer avec

votre épouse ou votre mari? Essayez le « porter d’épouse ». Mettez

Fins at the Finnish Line

19e siècle, les origines du « porter d’épouse » font encore l’objet d’un

Wife Carrying a shot. Test your strength and your marriage. Ori-

votre force et votre mariage à l’épreuve. Provenant de la Finlande au débat. La plupart des théories incluent beaucoup de bière et de mauvaises décisions. Mais oublions le passé.

Aujourd’hui, il y a un championnat de « porter d’épouse » qui se

tient tous les ans au Sunday River Resort dans le Maine. Il n’existe

Looking for a sport that you and the wife can do together? Give ginating out of Finland some time during the 19th century, Wife Carrying’s origins are up for debate. Most theories include plenty of beer and bad decisions. But the past is the past.

Today, there’s a Wife Carrying Championship held every year

aucune restriction sur la façon dont l’épouse doit être portée. La po-

at Sunday River Resort in Maine. There is no restriction on how

accrochée à l’envers avec ses jambes par-dessus les épaules de son

Carry” whereby wifey hangs upside down with her legs passing

sition la plus populaire est la « portée estonienne » où l’épouse est mari et ses bras autour de sa taille.

Il faut éviter un gros déjeuner, puisque la piste de 254 mètres com-

the female teammate is carried. The most popular is the “Estonian over hubby’s shoulders and using her arms to hold onto his waist.

A big breakfast is discouraged since the 254-meter course typ-

prend normalement deux obstacles secs, un obstacle d’eau et un

ically includes two dry obstacles, a water obstacle, and uneven

deux équipes à la fois lors des premières séries. Les deux équipes les

two at a time in initial heats. The two fastest teams qualify for a

terrain inégal qui change d’élévation. Les compétiteurs s’aventurent plus rapides se qualifient pour la finale. Si un compétiteur échappe sa

coéquipière, l’équipe reçoit 5 secondes de pénalité. Si votre mariage survit à la course, il peut survivre à n’importe quoi. Victoire! M

112

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

ground with changes in elevation. Competitors run a course final heat. If a competitor drops his teammate, the team gets five seconds added to their time. If your marriage survives the course, it can probably survive anything. Victory! M


Soulagement de la douleur!

Pain Relief! SERRAPEPTASE

3 Réduit la douleur chronique

3 Reduce chronic pain and

et l’inflammation 3 Réduit l’enflure postopératoire, améliore la circulation 3 Améliore la souplesse et la mobilité articulaire et musculaire 3 Réduit la congestion sinusale

inflammation 3 Reduce post operative swelling, improve circulation 3 Improve movement and flexibility 3 Reduce sinus congestion

PAIN X 3 Á partir d’ingrédients éprouvés

With proven ingredients, Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus five potent anti-inflammatories, PainX quickly delivers effective pain relief!

Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus cinq anti-inflammatoires naturels puissants, PainX offre un soulagement rapide et efficace des douleurs suivantes:

• • •

Fast, effective pain relief from:

Douleurs articulaires et douleurs musculaires Maux de dos causés par l’arthrite Blessures, blessures sportives, et beaucoup plus!

• • •

joint pain, muscle pain, back ache from arthritis, injuries, sports injuries, and more!

GREENS

Désintoxication et Énergie !

Detoxify and Energize!

3 Accroît l’énergie et l’endurance 3 Effet alcalinisant 3 Aide à réduire l’inflammation: la

3 Increases energy and stamina 3 Increases body alkalinity 3 Helps reduce inflammation: pain,

3 Améliore la digestion 3 Aide à l’élimination intestinale et

3 Improves digestion 3 Helps with bowel elimination and

douleur, la raideur / l’enflure

la désintoxication 3 Brain Booster: améliore la clarté mentale et la vigilance

enerex.ca

stiffness/swelling

detoxification 3 Brain booster: improves mental clarity & alertness

Nutritional Brilliance.


AUTO • SANTÉ

La sécurité routière à la rentrée scolaire

Back-to-school road safety

Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval

With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

S

les enfants au cours des mois de septembre et d’octobre. De plus,

T

environ 7000 enfants de moins de 12 ans sont blessés ou tués sur nos routes chaque année, selon Transports Canada.

of year. Additionally, about 7,000 children under the age of 12 years are hurt or killed on our roads, according to Transport

elon l’Hospital for Sick Children, chaque année au Canada, il y a

une hausse des blessures reliées à la circulation piétonnière chez

Bien que la sécurité routière gé-

he Hospital for Sick Children states that every year in

Canada, more children obtain pedestrian-related injuries

in the months of September and October than any other time

Canada.

Although general road safety

nérale nécessite la vigilance de tous, il faut doubler les précautions au-

requires that everyone be vigilant,

ces conseils, contribuez à la sécurité

taken in and around school zones.

even more precaution must be

tour des zones scolaires. En suivant

Follow these tips and help ensure

de vos trajets matin et soir, que vous

your back-to-school commute is a

soyez en auto, à vélo ou à pied.

safe one whether you’re a motor-

Automobilistes Vous avez remarqué

ist, cyclist or pedestrian.

l’apparition d’enseignes de radars

de vitesse dans votre quartier? Ces

Motorists Notice the radar speed

qu’il faut ralentir.

bourhood? These signs are a stark

signs popping up in your neigh-

enseignes sont des rappels brutaux

reminder to slow down.

Examinez la route. Les jeunes

Scan the road. Younger children

enfants ont souvent une expérience limitée en matière de trafic et leur

often have limited experience

sible. N’ayez pas peur d’utiliser le

in their behaviour. Don’t be afraid

with traffic and are unpredictable

comportement peut être imprévi-

to use your horn to warn a child.

klaxon pour prévenir un enfant.

Laissez de l’espace. Par exemple,

Leave room. As an example,

les cyclistes peuvent normalement arrêter plus rapidement qu’un

cyclists can usually stop quicker than a vehicle. It’s recommended

secondes entre votre véhicule et les cyclistes.

them and your vehicle.

véhicule. Il est recommandé de laisser une distance de trois à quatre

that you leave a three- to four-second following distance between

Cyclistes Allez toujours en direction du trafic et assurez-vous de gar-

Cyclists Always go in the same direction as the traffic and ensure

vous devez obéir au trafic, aux feux de circulation, aux arrêts et aux

ists means you must obey traffic lights, stop signs, and other rules

der la droite. Partager la route avec les automobilistes implique que règlements de la route.

you are on the far right of the road. Sharing the road with motorof the road.

Piétons Plus de 30 pour cent des accidents en marche arrière im-

Pedestrians Over 30 percent of “back-over collisions” involve a

lorsque vous marchez près des entrées et des voitures stationnées.

driveways and parked cars.

pliquent un véhicule qui sort d’une entrée. Soyez doublement vigilant Texter en conduisant n’est vraiment pas une bonne idée, mais

texter en marchant ne l’est pas non plus. Assurez-vous de ranger vos écouteurs et autres appareils pour vous concentrer complètement sur les environs. M

114

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

vehicle backing out of a driveway. Be extra alert when walking by Texting and driving don’t mix and neither do texting and

walking. Ensure headphones and other devices are put away so you are fully focused and aware of your surroundings. M


Guide immobilier Real Estate Guide

QUARTIERS

NEIGHBOURHOODS

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’art à la Maison Art at Home Plante la vie Plant Life Écrire sur les murs Writings on the Wall

ire a l C e- d nt rhoo i o u à P hbo t r ve neig re r i e rti able -Cla com a . qu tain inte eal u r s o t a u ve w s in P on u m no ne QG Le The AUTOMNE | FALL 2016 Vol 4 No 4 GRATUIT | FREE

WINTER 2016 QUARTIER SANTÉ 115


PHASE Iv

DERNIÈRE PHASE SUR LE PARC LAST PHASE ON THE PARK

EN vENtE DÈS mAINtENANt ON SALE NOw espace vente et visite SALES ANd viSiT gALLERy 7410, Boul. St-Laurent  de Castelnau t 514.552.2316 casteLnaUCONdOS.COM


L’AUTOMNE À L’INTÉRIEUR

D

FALL IS FOR NESTING

bien. La maison, c’est le bonheur. Mais avant de fermer la porte à double

A

Santé. Vous aurez besoin de lecture pendant les mois à venir. Nous avons

16th edition, with you. You’ll need some reading material over

éjà l’automne? Chaque année, l’été file à toute allure et

l’automne semble arriver sans prévenir. Avec le mois d’octobre

qui s’installe, l’envie de rester à l’intérieur se manifeste. Et c’est

tour pour l’hiver, assurez-vous d’avoir en main la 16e édition de Quartier

une multitude d’articles intéressants pour vous désennuyer jusqu’à la fonte des neiges.

L’automne est synonyme d’art : l’art de vivre et de créer. Le temps

froid amène l’énergie créative. Alors, vous pouvez commencer avec la

dernière chronique de Veronica Redgrave sur l’art et le monde artistique

utumn already? Every year, summer speeds up and fall seems to sneak up on us. Come October, it feels

like it’s best to retreat indoors. And that’s okay. Home

is where the heart is. But before you batten down the hatches for another winter, bring this copy of Quartier Santé, our

the next few months. We’ve got plenty of good stuff to tide

you over until the snow melts. Not only is QS your comprehensive guide to real estate in Montreal, it’s packed with practical advice for every homeowner.

Autumn is all about art: the art of living and creating.

local et la façon dont il affecte votre maison. Que vous cherchiez à

With the cool weather comes creative energy. So start with

familial, vous trouverez toujours quelque chose pour alimenter l’artiste

world and how it affects your home. Whether you’re looking

décorer votre maison, votre prochain condo, votre bureau ou le chalet en vous.

Parlant d’art, nous consacrons quelques pages à l’univers pas trop

souterrain du graffiti. Des wagons de métro aux ruelles, en passant

par les salles d’exposition et les galeries d’art, l’art aérosol urbain a fait

Veronica Redgrave’s latest instalment on art and the local art to decorate your home, the next condo, your home office or the family cottage, there’s always fodder for the inner artist in all of us.

Speaking of art, we’ve got a few pages on the not-so-

beaucoup de chemin. Mais est-ce que les murales qui ornent notre ville

underground realm of graffiti. From the subway cars and

ajoutent vraiment quelque chose à nos différents quartiers?

aerosol art has come a long way. But do the murals adorning

— de Notre-Dame-de-Grâce à Saint-Henri, en passant par le Mile-End — Puis finalement, nous jetons un regard approfondi sur les plantes

de maison et la façon dont il faut s’en occuper. Ces petits bijoux verts apportent quelque chose de spécial à l’espace créé entre quatre murs

que nous appelons maison. Pourquoi ne pas les traiter comme les objets

back alleys to exhibition halls and art galleries, urban

our city—from Notre-Dame-de-Grâce down to St-Henri and back up to Mile End — really add anything to our various neighbourhoods?

And lastly, a long look at houseplants and how to care for

d’art de la nature qu’elles sont? Tout ce dont elles ont besoin est d’un

them. These green jewels bring a lot to the space we’ve created

vie en retour. Une relation qui fonctionne plutôt bien.

nature’s objets d’art that they are? All they need is a little love

peu d’amour pour fleurir et donner de l’oxygène, de la couleur et de la

between the four walls we call home. Why not treat them like to flourish and give back oxygen, colour, and some life in return. Not a bad working relationship.

FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 117


Che

min

ham

Roc

klan

d

roo

kfie

ld

Gra

ue B

Av en

Da

vaa

r

eV

Av e

im

y

nu

eP

ue Va nH

ed

rat

t

lay arc eB nu Av e

CONDOS NEUFS À VILLE DE MONT-ROYAL NEW CONDOS IN TMR Bureau des ventes | Sales Office 225, chemin Bates, Ville de Mont-Royal

514-344-4578 orizoncondo.com

Av en

nu

Av e

nu eE

em

in

ke rs

Ba

te

s

Av e

orn e

Ave n

ue D resd

en

Ave n

ue

Ch

Bo

ard ulev


DÉCOUVREZ DE NOUVEAUX HORIZONS MAINTENANT EN CONSTRUCTION Aux frontières d’Outremont, Orizon vous offre le meilleur des deux

DISCOVER NEW HORIZONS NOW UNDER CONSTRUCTION Right at the edge of Outremont, Orizon offers you

mondes : une rue paisible au cœur d’un quartier animé, des parcs et espaces

the best of both worlds: a quiet street in the heart of

vices et activités. Bref, beaucoup de possibilités et de liberté, à deux pas de

gourmet restaurants, quirky shops and a range of ser-

verts, des restos gourmands, des boutiques inusitées et une foule de servotre condo.

Les acheteurs aspirent de plus en plus à s’installer dans une partie histo-

rique de Montréal où une université renommée est à une courte distance et

a bustling neighbourhood, parks and green spaces,

vices and activities. In short, many possibilities and a

great deal of freedom just steps away from your condo.

Homebuyers are increasingly staking claim to a his-

où de bons restaurants sont faciles à trouver. Voici le projet de construction

toric part of Montreal, where a renowned university is

principal de l’Université de Montréal, le futur site du campus de l’Université à

find. Enter the Orizon condo project, located in the Town

de copropriétés Orizon situé dans la ville de Mont-Royal entre le campus Outremont et la gare ferroviaire Canora.

«L'emplacement est considéré comme un des meilleurs. La Ville de

Mont-Royal est réputée pour être un quartier huppé qui offre de nombreux

services», a déclaré Pasquale Carbone, un développeur montréalais de longue

a short distance away and great restaurants are easy to

of Mount Royal between the main campus of Université de Montréal, the future site of the university’s Outremont campus, and the Canora train station.

“The area itself is one of the best; TMR is renowned

date dont le projet de construction de copropriétés Orizon est situé sur la

for being an upscale neighbourhood with great services,”

voisinage. Pour d’autres, il s’agit de se rapprocher de leur lieu de travail pour

whose Orizon condo project is located on Bates Road.

rue Bates. «La majorité de nos acheteurs proviennent essentiellement du pouvoir profiter d’une meilleure vie de famille.»

Pour ceux qui ont une famille, la Ville de Mont-Royal offre plusieurs

écoles très respectées, tant publiques que privées. Elle possède des installa-

tions municipales ultramodernes comprenant des piscines, des patinoires et

said Pasquale Carbone, a long-time Montreal developer

“The majority of our buyers are initially from the vicinity. For others, it’s about getting them closer to their work lives to have a better quality home life.”

For those with families, TMR benefits from several

une bibliothèque. Elle comprend environ 30 parcs dans son territoire et près

well-respected schools, both public and private. It has

plus verts sur l’île.

rinks and a library. There are roughly 30 parks within

de 10 000 arbres sur des terrains publics, ce qui en fait un des endroits les

La ligne Deux-Montagnes de l’AMT permet à ses usagers d’arriver à la

gare Centrale du centre-ville en moins de 10 minutes, tandis que la station de métro Outremont est à seulement 15 minutes de marche des condos Orizon. La rue Bates est située au bord de la zone résidentielle de la Ville de

Mont-Royal et du cadre plus urbain d’Outremont. «C’est le meilleur des deux mondes», a déclaré Carbone. «La clientèle ici n'a pas à choisir entre un quartier résidentiel ou un quartier urbain. C’est un peu des deux.»

Pour en savoir plus sur ce projet d’envergure visitez orizoncondo.com.

up-to-date municipal facilities including pools, skating the city’s boundaries, and close to 10,000 trees on public

land — making it one of the greenest spots on the island. The AMT’s Deux-Montagnes line gets commuters to

downtown Central Station in under 10 minutes, while the Outremont Métro station is just a 15-minute walk from Orizon condos.

“Bates Road, on the cusp of the residential area of

TMR and the more urban setting of Outremont — it’s the best of both worlds,” Carbone said. “The clientele here

don’t have to choose between a residential or city neighbourhood. It’s a little of both.”

To learn more about this amazing project, please

visit orizoncondo.com.

FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 119


La puissance des arbres LES BRANCHES DE LA BEAUTÉ Par | By Veronica Redgrave

Série Echo’s Breath Florida Trail lll Édition de 9 24 po x 36 po 1 800 $ 40 po x 60 po 4 500 $ Galerie Lacerte www.galerielacerte.com Echo’s Breath series Florida Trail lll Edition of 9 24’’ x 36’’ $1,800. 40’’ x 60’’ $4,500 Galerie Lacerte

The Power of Trees

L

BRANCHES OF BEAUTY e poète Joyce Kilmer écrivait : « Je pense que je ne verrai jamais de poème aussi beau qu’un arbre. » Depuis toujours, les arbres sont une image archétype commune, représentant la naissance, la mort et la renaissance, ainsi que la transformation. À travers les

P

oet Joyce Kilmer noted, “I think that I shall never see a poem lo-

vely as a tree.” Throughout history

siècles, les artistes ont représenté le paysage : les arbres colorés sur iPad de David Hockney,

trees are a common archetypal image,

et le Mûrier torturé de Van Gogh. Le temps est venu de penser aux arbres, particulièrement

well as transformation. Artists through

le fameux The Jack Pine de Tom Thompson, le vague cyprès en arrière-plan de la Mona Lisa aujourd’hui, alors que les téléphones intelligents détournent notre regard de mère Nature. Alain Lefort a su capter les arbres grâce à ses photographies des Everglades. Là-bas, il a

découvert les marécages, « un paysage unique; pas seulement de vie, mais de vie en transformation. » Dans cet environnement tropical, l’artiste fut frappé par le tourbillon sensuel

des racines des palétuviers. Ses images captent leur verdure reflétée par l’eau saumâtre dans laquelle ils vivent, ce qui double l’attrait esthétique de leurs branches pliées et la curieuse

structure de leurs racines. Composées de plusieurs images numériques suturées et superposées, ses photographies offrent un paysage sylvestre composé de couches densément

superposées; « bouclier de feuilles ». Le montage forme une matérialité : vous pouvez sentir la profondeur du paysage. On y retrouve un subtil sens de distorsion dans l’élégante confusion

representing birth, death and rebirth, as the centuries represented the landscape, from David Hockney’s brightly coloured iPad trees and Tom Thomson’s famed

The Jack Pine to the indistinct cypress in the background of the Mona Lisa to Van

Gogh’s tortured Mulberry Tree. It is time

to reflect on the tree, particularly today, when smart phones lure the gaze away from Mother Nature.

Alain Lefort captured trees in his pho-

des racines, des branches et des feuilles. On peut presque voir le bruissement de la brise. De

tographs of the Everglades. There he found

référence arcadienne : le classicisme du paysage capturé par des artistes à travers les siècles. Ici,

of life, but life in transformation.” In this

l’environnement étrangement idyllique émane un sentiment de tranquillité. On y retrouve une l’œil perspicace de l’artiste utilise la technologie pour créer une scène sylvestre encore plus sensationnelle. Les arbres d’Alain Lefort appellent à l’intemporalité et répandent un calme rafraî-

chissant, idéal pour équilibrer les inquiétudes du marché boursier dans une salle de conseil. g 120

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016

the swamp “a unique landscape; not only tropical setting, the artist was struck by

the sensuous roiling roots of mangroves. His images capture their greenery, gg


« Je pense que je ne verrai jamais de poème aussi beau qu’un arbre. » “I think that I shall never see a poem lovely as a tree.” JOYCE KILMER

gg  reflected back by the brackish water in which they live, doubling the aesthetic appeal of their bending branches and curious root structures. Composed of many sutured and superimposed digital images, his photographs offer up a densely

layered sylvan landscape; “shields of leaves.” The montage forms a materiality: You can feel the depth of the landscape. There is a subtle sense of distortion in the ele-

gant entanglement of roots, branches and leaves. One can almost see the rustling of the breeze. The strangely idyllic setting emanates a sense of tranquility. There is an

Arcadian reference: The classicism of the landscape captured by artists through the centuries. Here, the artist’s discerning eye uses technology to create an even more

sensational sylvan scene. Alain Lefort’s trees speak to a timelessness and emanate a cool calm, perfect for a board room to balance stock market concerns.

Peter Hoffer’s paintings of trees capture their essence. For years, he has used

them as his sole subject. Each leaf or coniferous needle is beautifully and carefully rendered as is the textured bark of reaching trunks. His coloration of greens is just right. Russian Pine is exactly so — a tinge of subtle blue within the branches.

Measured and meticulous, the dull brown of dying needles and dead branches stand

g  Les toiles de Peter Hoffer captent

l’essence des arbres. Durant des années, il

les a choisis comme sujet principal. Chaque

feuille ou aiguille de conifère est soigneusement et magnifiquement rendue, tout

comme l’écorce texturée des troncs qui

s’étirent. Sa coloration de vert est simplement parfaite. Russian Pine est identique —une teinte de bleu à l’intérieur des

branches. Mesuré et méticuleux, le brun fade des aiguilles mourantes et des

branches mortes repose de façon calligraphique sur un soupçon de formes abs-

traites en arrière-plan. Est-ce que l’artiste regardait par la fenêtre, est-ce que ces formes subtiles sont simplement des

réflexions vers le spectateur? Ou bien,

sont-elles des figures sorties de l’imagination de l’artiste au côté du réalisme

calligraphically against a hint of abstract shapes in the background. Did the artist look through a window, and are those subtle forms merely reflections back to the

viewer? Or are they figures of the artist’s imagination along side the magic realism of the tree? References to a theatre set? Introducing an element of serendipity? It

doesn’t really matter. The universal quietude of the

pine — indeed, of all his trees — is communicated and

offers a welcome respite not

only to urban concrete but to incessant texting. Green

being the colour of balance

and harmony, Hoffer’s work conveys just that. His

paintings are usually covered with a thick synthetic resin

surface. Cracks and inconsis-

tencies in the varnish are integral to the work.

magique de l’arbre? Des références à un

décor de théâtre? Un élément d’heureux

hasard? Peu importe. La quiétude univer-

selle du pin — et de tous ses arbres — est

communiquée et offre un répit bien mérité non seulement du béton urbain, mais aussi des messages textes incessants. Le vert étant la couleur de l’équilibre et de

l’harmonie, les œuvres de Hoffer trans-

mettent parfaitement ces sentiments. Ses tableaux sont habituellement couverts

d’une épaisse couche de résine synthétique.

Russian Pine, 2015 Acrylique, huile et résine 72 po x 40 po 9 700 $ Galerie de Bellefeuille www.debellefeuille.com Russian Pine, 2015 Acrylic, oil and resin 72’’ x 40’’ $9,700. Galerie de Bellefeuille www.debellefeuille.com

Les fissures et les inconsistances sont des parties intégrales de son travail.

FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 121




Plante la vie

Plant Life

LES FEUILLES APPORTENT DE LA VIE À VOTRE DEMEURE

LEAVES BREATHE LIFE INTO YOUR ABODE

Par | By P. J. Ellison

L

vous demander comment s’est passée votre journée et elles ne feront pas le petit déjeuner

W

la nuit? Une bouteille de vin complète? Un mercredi?), elles nettoient l’air (littéralement)

it. Houseplants won’t ask you how your

orsque j’ai loué mon premier appartement, ma mère a insisté pour que je prenne

quelques-unes de ses plantes-araignées et sa fougère favorite. « Comme ça, tu ne

vivras pas seule », disait-elle. Et elle avait raison. Les plantes de maison ne vont pas

au lit. Mais les plantes en pot écoutent, elles ne jugent jamais (va-t-il vraiment rester pour et donnent de la vie à ce qui serait autrement un fade 3 et demi.

En effet, les plantes méritent d’être mieux traitées qu’un simple bric-à-brac. Les plantes

ne sont pas des personnes. Non. Mais elles sont vivantes, et toute chose vivante a besoin

d’être traitée aux petits oignons. Voici quelques trucs à considérer lorsque vous dorloterez vos plantes.

N’ignorez pas les instructions. Le fleuriste fournit un petit billet avec les informations

à connaître pour prendre soin de votre plante, et ce, pour une bonne raison. Est-ce que la

plante a besoin d’ensoleillement direct ou d’ombre partielle? On arrose une ou deux fois g

124

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016

hen I rented my first apartment, Mom insisted I take a couple spider plants and

her favourite fern. “This way, you’re not living alone,” she said. And she meant

day was or make you brunch in bed. But

potted plants listen, they never judge (Is he really staying over? A full bottle of

wine? On a Wednesday?), they clear the

air (literally), and lend life to what might otherwise be a drab 3 and 1/2.

Indeed, houseplants deserve to be

treated better than so much bric-a-brac. gg


EN CONSTRUCTION. PAVILLON DE PRÉSENTATION

HEURES D’OUVERTURE


g  par semaine durant l’été? Si vous héritez de la plante d’un ami et que vous ignorez comment vous en occuper, envoyez une

photo au département de botanique d’une

université, à une pépinière ou à une société

botanique locale, des experts seront probablement heureux de vous aider.

Regardez les instructions de nouveau,

et n’oubliez pas d’ouvrir les rideaux avant de partir le matin.

Des plantes en santé doivent être

transférées dans un pot plus grand avec de

la nouvelle terre tous les 12 à 24 mois, selon l’espèce. C’est un procédé délicat. Un pot

trop grand signifie plus de terre, ce qui peut engendrer un excès d’eau.

L’arrosage excessif est probablement

le tueur numéro un des plantes de maison.

Le numéro trois? Les chats curieux munis de

griffes, de dents et d’un appétit pour l’herbe. Niché entre ces deux ennemis des plantes

se trouve le drainage. Trop de drainage et un

gg  Plants aren’t people. No. But they are alive, and all living things need a little

débit d’eau élevé éliminent les nutriments

TLC. Here are a few tips to consider when delivering that tender loving care.

racine. Respectez un horaire selon la saison,

info on how to care for your plant for a reason. Does your plant need direct sunlight or

de l’espèce. Toutes les plantes aiment pous-

ited the plant from a friend and you have no idea how to care for it, send a photo to the

du sol. Un drainage insuffisant fera pourrir la la quantité de lumière et les caractéristiques ser dans des conditions similaires à celles de leur environnement natif.

Parlant d’environnement, il est temps de

Don’t ignore the instructions. Your nursery or florist provides the tiny ticket with

partial shade? Water once a week or twice a week in summer months? If you inher-

university’s botany department, a nursery or local botanical society with experts who’d probably be happy to help.

Check those care instructions again, and don’t forget to open up the curtains before

se salir les mains. Une terre organique de

you leave in the morning.

vertes de maison : foncée, riche, argileuse et

every 12 to 24 months, depending. This is a delicate process. Too large a pot means more

qualité est l’idéal pour la plupart des plantes

remplie d’humus. Touchez-la. Sentez-la. Elle va donner la vie à votre nouvelle amie. Les

Healthy plants need to be re-potted in a larger container with fresh potting mix

soil and that leads to excess water.

Overwatering is probably the number one killer of houseplants. Number three?

plantes comme les cactus et les géraniums

Curious cats with claws and teeth and an appetite for grass. Nestled between those two

leurs besoins.

nutrients out of the soil. Too little drainage and you get root rot. Stick to a schedule based

ont besoin d’une terre spécifique adaptée à Adieu les parasites! Examinez vos

plantes. Vous constatez que votre amie en pot se fait grignoter? Aspergez toutes les

plant killers is drainage. Too much drainage and a heavy flow of water flushes valuable

on season, amount of sunlight, and species’ specifications. All plants appreciate growing conditions similar to those of their native environment.

Speaking of environment, get your hands dirty. A high quality organic soil is best

feuilles d’une solution savonneuse (ajoutez

for most green houseplants: dark, rich, loamy and loaded with humus. Feel it. Smell it.

menthe poivrée) et éloignez les envahisseurs

instance, need specific soils suited for their needs.

trois ou quatre gouttes d’huile essentielle de à six pattes sans l’odeur et l’effet nocif des pesticides chimiques.

It’s going to give life to your new friend. Specialty plants like cactus and geraniums, for Pests be gone! Examine your plants. See anything nibbling away at your potted

pal? Spray all the leaves with a soapy solution (add three to four drops of peppermint

essential oil) and keep six-legged invaders outside without the smell and abrasiveness of harsh pesticides.

126

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016



Beauty. Elegance. Community. Embrace the refined lifestyle of this remarkable, lush, family oriented Hampstead neighbourhood.

PHASE 1 7 LUXURIOUS TOWNHOMES FRONTING ON LANGHORNE PARK In the heart of one of the city’s finest neighbourhoods, close to many great private and public schools, trendy shopping and dining, important hospitals and recreational venues. In tune with this high quality residential neighbourhood, these luxurious townhomes combine refined design with first-class features and finishes and the flexibility of 2, 3, 4 or 5 bedroom floor plans. Le Cour Langhorne is located only minutes from the MUHC’s Glen Site, the Jewish General Hospital, St. Mary’s and Ste. Justine Hospitals.

LeCourLanghorne.com Sales Office | Bureau des ventes 514.903.5268


Beauté. Élégance. Communauté. Adoptez le style de vie raffiné de ce magnifique quartier familial de Hampstead.

PHASE 1 7 LUXUEUSES MAISONS DE VILLE DONNANT SUR LE PARC LANGHORNE Au cœur de l’un des quartiers les plus prestigieux de la ville, à proximité de nombreuses écoles privées et publiques de grande qualité, de magasins et restaurants branchés, d’hôpitaux importants et d’installations récréatives. En harmonie avec le quartier exceptionnel, ces luxueuses maisons de ville offrent un design raffiné avec caractéristiques et finitions de qualité supérieure, ainsi que la flexibilité de choisir un modèle avec 2, 3, 4 ou 5 chambres à coucher. Le Cour Langhorne est situé à quelques minutes du site Glen du CUSM et des hôpitaux Général Juif, St-Mary’s et Sainte-Justine.

starting from / à partir de

995 000 jusqu’à $1 050 000*

$

sales taxes included / incluant taxes de vente

including a 2 car garage and taxes / comprenant un garage pour 2 voitures et les taxes

* Price includes taxes. Prices and specifications are subject to change without notice E. & O.E. All renderings are artist’s concept. * Le prix comprend les taxes. Les prix et les spécifications peuvent changer sans préavis. Sauf erreurs et omissions. Toutes les illustrations sont des représentations artistiques.


Écrire sur les murs

Writings on The Wall

LES GRAFFITIS : UNE FORME D’ART OU DE VANDALISME?

THE GRAFFITO: ART FORM OR ACT OF VANDALS?

Par | By Jason Santerre

E

E

ric Felisbret has documented New York City’s graffiti

scene for over 30 years. In a story published by The New York Times, Mr. Felisbret says there are two types of

ric Felisbret a documenté la scène de graffitis new-yorkaise

graffito. Bombing is volume-based whereby “writers” want to

York Times, M. Felisbret explique qu’il existe deux types de

the aerosol can. A “burner” piece really pops and should make

pendant plus de 30 ans. Dans un article publié dans le New

graffitis. Le « bombing » est basé sur le volume : les « écrivains » veulent « taguer » le plus d’endroits possible. Le « burning » est

le côté artistique de la bombe aérosol. L’œuvre d’un « burner » se démarque et les gens devraient s’arrêter pour la regarder.

Mais de quelle façon les graffitis affectent-ils les contribuables,

les propriétaires et les commerçants? Est-ce qu’une murale soi-

gneusement conçue qui reflète le caractère du voisinage peut faire

“tag” as many places as possible. Burning is the artistic side of people stop and take notice.

But how does graffiti affect taxpayers, property owners, and

shopkeepers? Can a carefully crafted mural that reflects the neighbourhood’s character bring value to a quartier? Most would agree: If a property is to be sprayed, hopefully it’s sprayed with care and not with messages only gang members understand.

In 2013, the city of Montreal spent $3.5 million on erasing

augmenter la valeur d’un quartier?

graffiti from 150,000 square metres of civic property, according

pour effacer les graffitis sur 150 000 mètres carrés de propriété de

the fight against graffito bombers, the city invested in designated

En 2013, la Ville de Montréal a dépensé 3,5 millions de dollars

la Ville, selon un rapport de la police du SPVM. Au lieu de dépenser

l’argent des contribuables pour faire la guerre aux graffiteurs, la Ville a investi dans des endroits désignés pour les graffitis. En collaboration avec plusieurs partenaires, incluant la coopérative MU, près de 100 murales ornent maintenant les murs de Montréal.

« La mission de MU est d’embellir Montréal en réalisant des

murales ancrées dans les communautés locales. Le cœur de sa g 130

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016

to a police (SPVM) report. In lieu of spending taxpayer money on wall space. In collaboration with several partners, including the

MU cooperative, nearly 100 murals now adorn Montreal’s walls. MU’s mission statement is “to beautify the city by creating

murals that are anchored in local communities. At the heart of its approach is the desire to see and experience art on a daily basis, to trigger a social transformation and to turn Montreal into an open-air art Museum.”gg


g  démarche : créer des murales pour voir et vivre l’art au quotidien, pour déclencher une

transformation sociale et pour léguer, à Montréal, un véritable MUsée d’art à ciel ouvert! » Le graffiti en tant que forme d’art ou acte de rébellion, et comment le public perçoit

l’un ou l’autre, a fait beaucoup de chemin depuis sa naissance dans les années 1970 et 1980. La ville qui ne dort jamais était l’endroit idéal pour les artistes désirant peaufiner leur art et

faire passer leur message. Les wagons du métro servaient non seulement de parfaites toiles mobiles, mais la nuit, ils demeuraient immobiles sur des terrains isolés. Cachés dans la noir-

Tout le monde doit gratter sur un mur quelque part ou ils vont devenir fous.

pièces créées dans la légalité manquent l’esprit et l’intensité qui peuvent uniquement décou-

Everyone has to scratch on walls somewhere or they go crazy.

vers vous et les retouches de dernière minute à votre chef-d’œuvre.

- Michael Ondaatje

ceur, les artistes pouvaient laisser libre cours à leur imagination.

C’est pourquoi les puristes perçoivent les endroits légaux comme étant sans âme. Les

ler de peindre avec la police qui respire dans votre cou ou un train qui avance à toute vitesse

« Que les artistes de rue soient sanctionnés ou pas, les graffitis sont toujours politiques,

car vous écrivez sur un mur », explique Omen, un artiste de graffiti local. « Dans la ville, des

lignes droites nous bombardent sur une base quotidienne, ce qui déclenche un affrontement direct avec la nature. C’est là qu’interviennent les graffitis », raconte Omen.

gg  Graffiti as art form or rebellious

Les graffitis contribuent peut-être à nous rappeler que la ligne droite est l’antithèse d’être

act, and how the public perceives either,

monde. Les humains ont gravé des messages et griffonné sur les murs depuis que les

and ’80s New York. The city that never

humain. Après tout, peindre sur les murs est l’une des formes d’art les plus anciennes du cavernes nous servent de maison. Pour certains, les lignes droites sont simplement ennuyantes, tandis que pour d’autres, les lignes droites rappellent les barreaux de prison.

has come a long way since its birth in 1970s sleeps was the perfect place for artists to hone their craft and get their message

moving. Subway trains not only served as

the ideal travelling canvas, they sat idle in secluded train yards at night. Under cover of darkness, artists could ply their trade. That’s why many purists see legal

venues as soulless. Pieces created with

permission lack the spirit and intensity

that can only result from painting with the police breathing down your neck or a train rumbling down the track toward you and

your last-minute touch ups on tomorrow's masterpiece.

“Whether street artists are sanctioned

or not, graffiti is always political because you’re writing on a wall,” says Omen, a

local graffiti artist. “In the city, straight

lines bombard us on a daily basis, which is

in direct confrontation with nature. This is where graffiti comes in,” says Omen.

Perhaps graffiti helps to remind us

that the straight line is the antithesis to

being human. After all, painting on walls is one of the oldest art forms out there.

Humans have scratched out messages and doodled on walls since we called caves home. For some, straight lines are just

plain boring, while for others straight lines are akin to the bars of a prison cell.

FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 131


UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal,

Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier haddon hall

charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services : haddon hall

haddon hall

hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait

penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes

et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui

en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater • Logements exceptionnellement grands avec

plafond haut • Foyer au bois • Salle de conditionnement physique À voir absolument!

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon

Hall borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old

Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home.

This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings

and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it such a highly desirable place to live. Modern

touches like dishwashers and in-suite laundry in many suites

allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st

century living.

Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings • Wood fireplace Gym facility • An absolute must see!

Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.haddonhall.ca 132

QUARTIER SANTÉ AUTOMNE 2016

438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca


de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à

Montréal dans un quartier exclusif et recherché de la ville de

Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le

4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le toîtterrasse avec vue panoramique sur Westmount ou sur le patio

impeccablement aménagé, comprenant une fontaine procurant

un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de

divertissement commune comprenant une bibliothèque bien garnie, une salle de conditionnement physique et même un service de

voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment rénovés, sont tous inclus dans votre suite au 4300.

Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés

de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les

cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

Réfrigérateur, cuisnière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier • Salle de conditionnement physique et de divertissement • Personnel

professionnel sur place • À distance de marche du nouveau CUSM

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s

exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury

detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of Westmount or on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal

tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fullyfurnished suites are also available for your guests. Located two

blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.

Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room

Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

FALL 2016 QUARTIER SANTÉ 133


Nous payoNs votre épicerie pour l’aNNée We’LL pay for your groCeries for an entire year

prOMO*

1 an d’épicerie à l’achat d’Un cOndO

rd

ft

U ea

i |g

ca

ad

c e-

rt

ca

1 year Of free GrOCerieS wiTH COnDO PurCHaSe JUsqU'aU 31 OctOBre 2016 unTil OCTOBer 31ST, 2016

PROJET SITUÉ AU / LOCATED AT 4599 AvEnUE ClAnRAnAld

prOfitez pleineMent de vOtre nOUvel espace en BOnne cOMpagnie ! enjOy yOur new COnDO in GreaT COMPany! *Cette offre peut être modifiée sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion, sauf sur indication contraire. Valide pour un nouvel achat uniquement du 1er septembre au 31 octobre 2016. Certaines conditions peuvent s’appliquer. Les prix peuvent varier en fonction de l’inventaire disponible. Détails au bureau des ventes. This offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion, unless indicated otherwise. Valid for a new purchase only from September 1st to October 31st, 2016. Certain conditions may apply. Prices may vary according to available stock. Details at the Sales Gallery.

espace vente et visite SaleS anD ViSiT Gallery Villa-Maria t 514.418.6529 BeaUMOntCOnDOS.COM 5511, avenue de Monkland


GET YOUR SUBSCRIPTION PACKAGE TODAY!

CALL NOW 514-288-3161 OR VISIT WWW.CENTAURTHEATRE.COM

October 4 to 30, 2016

November 8 to December 4, 2016

January 31 to February 26, 2017

WRITTEN BY NICK PAYNE DIRECTED BY PETER HINTON A C O - PR O D U CTION W ITH C A NA D IA N STAGE (TO RO NTO )

WRITTEN BY ANNABEL SOUTAR DIRECTED BY CHRIS ABRAHAM CO -PRO DUCE D BY PO RTE PA R O LE (MO NT R EA L) A ND C R O W ' S T HEAT R E (T O R O NT O )

WRITTEN BY STEPHEN SACHS DIRECTED BY ROY SURETTE A C O - PR O D U C T I O N W I T H T HE A RT S C LU B T HEAT R E ( VAN C OUV E R )

April 4 to 30, 2017

April 25 to May 21, 2017

WRITTEN BY BRUCE NORRIS DIRECTED BY ELLEN DAVID

WRITTEN BY MARK CRAWFORD REVIVAL DIRECTOR KRISTA COLOSIMO, ORIGINAL DIRECTOR ASHLIE CORCORAN I N A S S O C I AT I O N W I T H T HO U S A ND I S LA NDS P L AY H OUS E

March 7 to April 2, 2017

BY FRANÇOIS ARCHAMBAULT TRANSLATED BY BOBBY THEODORE DIRECTED BY ROY SURETTE

SEASON SPONSOR

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR

CENTAUR THEATRE SAISONwww.centaurtheatre.com 2016-2017 SEASON 514-288-3161

SUBSCRIBE and be eligible to WIN two round trip vouchers, anywhere in the Draw will be held: December 16, 2016

network.


VOUS SONGEZ À AVOIR LE LASIK? LAISSEZ-VOUS CONVAINCRE!

THINKING ABOUT TAKING THE LEAP WITH LASIK? HERE’S WHY YOU SHOULD!

Depuis plus de 25 ans, les patients choisissent la correction de la vue au laser (souvent appelée LASIK) pour se débarrasser de leurs lunettes et verres de contact. Si vous avez déjà envisagé le LASIK mais que certaines raisons vous font toujours hésiter, poursuivez votre lecture, car nous abordons certaines des questions les plus fréquentes sur la correction de la vue au laser.

For over 25 years, patients have turned to laser vision correction (often called LASIK) as an alternative to glasses or contacts. If you’ve thought about getting LASIK, but still have some reservations, keep reading. Below, we tackle some common questions about laser vision correction.

Est-ce sécuritaire?

Is it safe?

Et comment! Le LASIK est considéré comme l’une des interventions facultatives les plus sécuritaires en médecine moderne. Et la liste des patients satisfaits s’allonge chaque jour.

You bet. LASIK is widely considered to be one of the safest elective procedures in modern medicine. It yields some of the highest levels of patient satisfaction, too.

Puis-je me permettre le LASIK?

Can I afford LASIK?

Avec des options de financement flexibles et des prix à partir de seulement 490 $ par œil*, le LASIK est vraiment abordable. Une vision claire n’a évidemment pas de prix, mais savoir que l’intervention convient à son budget, c’est franchement utile.

With flexible financing options and prices starting at just $490 per eye*, you’ll be pleasantly surprised to learn that LASIK is affordable. And although you can’t put a price on clear vision, it helps when it fits the budget.

L’intervention est-elle douloureuse?

Does it hurt?

Après l’intervention, la plupart des patients disent n’avoir ressenti qu’une légère sensation. De plus, nos chirurgiens administrent des gouttes qui engourdissent les yeux pour assurer la meilleure expérience possible.

Most patients say they feel only a minor sensation during their surgery. Plus, you’ll be provided with numbing eye drops to ensure the most painless procedure possible.

Vais-je devoir m’absenter longtemps de mon travail?

Will I miss a lot of work?

Les patients peuvent reprendre leurs activités normales 24 heures à peine après leur intervention.

Patients are pleased to learn that they can return to their regular lives just 24 hours after surgery.

Comment sera ma vie après le LASIK?

What will my LASIK life look like?

Imaginez-vous en train de pratiquer vos activités favorites. Imaginez-vous maintenant les faire sans lunettes ou verres de contacts encombrants... Goûter à la liberté, c’est simple!

Picture yourself doing your favourite activities, like tennis or jogging. Now, picture doing them without fussing with your glasses or contacts. Freedom really is this simple!

*Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.

*Prices are subject to change without prior notice and vary based on prescription strength. Standard LASIK starting at $490/eye. Other conditions may apply.


DU CHANGEMENT EN VUE. Optez pour la correction de la vue au laser et savourez la vie sans lunettes ni verres de contact. Meilleur prix garanti* Consultation gratuite! RĂŠservez au 1-877-582-1515 ou Ă lasikmd.com

*Des conditions s'appliquent; visitez lasikmd.com/mpg.


mazda gabriel st-jacques VENTES • PIÈCES • SERVICE SALES • pARTS • SERVICE

TOUJOURS UN EXCELLENT PRIX ! ALWAYS A GREAT DEAL!

m{zd{

M{ZD{3 sport 2017 SKYACTIV

CONSTRUITE PAR DES PERFECTIONNISTES, CONDUITE PAR DES PASSIONNÉS. A TESTAMENT TO OBSESSIVE ENGINEERING. AND EXHILARATING DRIVING.

5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9

514 484-7777 ¨¨| mazdagabrielstjacques.com

H Centre Universitaire de Santé McGill

Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.

PRÉSENTEZ VOTRE COPIE DE

2 ANS D’ENTRETIEN SANS FRAIS*

2 YEARS no charge maintenance*

WHEN YOU PRESENT YOUR COPY OF

*À l’achat ou la location d’un nouveau véhicule Mazda. Certaines conditions s’appliquent. Seulement Chez Mazda Gabriel St-Jacques. Offre d’une durée limitée et peut être annulée sans préavis. *With the purchase or lease of a new Mazda. Some conditions apply. Only at Mazda Gabriel St-Jacques. Limited time offer and can be cancelled without prior notice.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.