MES V9N2 Printemps/Spring 2017

Page 1

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

LANCE STROLL

LE DIABÈTE JUVENILE JUVENILE DIABETES L’ENFANT ET L’EXAMEN DE LA VUE EARLY EYE EXAMS

LE NOUVEAU VISAGE DE LA FORMULE 1 THE FRESH FACE OF FORMULA 1

LES BIENFAITS DES PIMENTS HOT PEPPERS FOR HEALTH CONSEILS COURSE À PIED RUNNING RIGHT

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2017 VOL 9 NO2 GRATUIT | FREE


NOUVELLE JAGUAR F-PACE

NOUVEAU VUS DE PERFORMANCE À CINQ PLACES

À PARTIR DE $

53 605

PAS BESOIN DE COMPROMIS QUAND IL S’AGIT DE PERFORMANCE, DE MANIABILITÉ ET D’ESPACE

Parlons-en. LE TOUT NOUVEAU DISCOVERY

À PARTIR DE $

64 205 Que conduisez-vous? Parlons-en.

SEPT SIÈGES POUR ADULTE OFFRANT UN CONFORT INÉGALÉ

Parlons-en. Avez-vous réservé la vôtre? Parlons-en.



Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».

Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2017 VOL 9 N O2

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites Profile | Profile Du thé et des gâteaux pour faire sourire des patients atteints du cancer | Tea and cake bring smiles to cancer patients CHUM : Plus de temps consacré au patient | CHUM: More time for patients Du plaisir pour les enfants atteints d’arthrite juvénile | Fun times for children with juvenile arthritis Lance Stroll: Le prince du Grand Prix de Montréal | Lance Stroll is Montreal’s prince of the Grand Prix

30 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Les adolescents doivent surveiller leurs dents de sagesse | Teens need to monitor their wisdom teeth Amygdalite 101 | Tonsillitis 101 La jeunesse et la cigarette au Québec | Quebec’s youth and smoking La rosacée peut affecter bien plus que la peau | Rosacea can affect more than just the skin Au coin des quatre pattes : Les chiens ont des allergies aussi | Pet Corner: Dogs have alleriges, too Rapport sur la santé naturelle : Peut-on soulager naturellement les allergies? | The Natural Health Report: Is there a way to naturally relieve allergies? Génération du millénaire : Il y a encore de l’espoir pour le futur | Generation Why: There’s still hope for the future Chronique des survivants du cancer : Les effets positifs et inattendus du cancer | Cancer Survivor’s Corner: The unexpected positive effects of cancer

LA JEUNESSE À L’HONNEUR SPOTLIGHT ON YOUTH

LANCE STROLL

LE DIABÈTE JUVENILE JUVENILE DIABETES L’ENFANT ET L’EXAMEN DE LA VUE EARLY EYE EXAMS

LE NOUVEAU VISAGE DE LA FORMULE 1 THE FRESH FACE OF FORMULA 1

LES BIENFAITS DES PIMENTS HOT PEPPERS FOR HEALTH CONSEILS COURSE À PIED RUNNING RIGHT

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2017 VOL 9 NO2

En couverture  |  On the cover:

Lance Stroll PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:

Williams Racing

GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


La Clinique Homewood | Montréal

Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal

Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.

Accès rapide • Évaluation approfondie • Traitement personnalisé Conseillers titulaires d’une maîtrise • Rendez-vous fixés à toute heure du jour Soutien post-traitement • Thérapie de groupe • Programme de soutien à la famille Fast Access • Comprehensive Assessment • Customized Treatment • Masters-level Clinicians Flexible Daytime Options • Post-Treatment Support • Group Therapy • Family Support Programming

La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922

The Homewood Clinic | Montreal 640 Saint-Paul St. West., Suite 400 1.888.897.4222

cliniques@homewoodsante.com

clinics@homewoodhealth.com

homewoodsante.com/cliniques

homewoodhealth.com/clinics

Les Cliniques Homewood Le chef de file canadien dans le domaine de la santé mentale et du traitement des dépendances depuis 1883.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE La fibrose kystique fait des ravages, mais il y a de l’espoir | Cystic fibrosis takes a toll but there’s hope La jeunesse ne garantit pas une santé oculaire optimale | Youth does not guarantee optimal ocular health L’obésité infantile et le diabète | Childhood Obesity & Diabetes Banque Nationale : Augmenter votre mise de fonds | National Bank: Increase the amount of your down payment Vaccins411 : Protéger les jeunes par la prévention | Vaccines411: Protect youth through prevention

60 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

La soirée gastronomique de la fondation de l’Hôpital de Lachine | Lachine Hospital Foundation’s gastronomic evening Éduquer pour sauver des vies | Saving lives through education Découvrir une journée dans la vie d’un jeune médecin passionné | A day in the life of a passionate young doctor Une affaire de coeur | A matter of the heart Une jeune skieuse de descente fait face au cancer et persévère | Young downhill skier faces cancer and perseveres Zéro gluten, la seule façon de traiter la maladie coeliaque | Zero gluten, only way to treat celiac disease

79 107

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management Publireportage | Advertorial Section

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Satisfaire ses envies en évitant le « mal » de la « malbouffe » | Satisfy cravings with an emphasis on ‘food’ not ‘junk’ Mélange et migration : Melbourne versus Montréal | Migration & Mélange: Melbourne versus Montreal Manger des piments forts peut augmenter la longévité | Popping peppers can boost longevity Protéines à six pattes | Protein on six legs

114

EN FORME • GET FIT

Marcher régulièrement peut améliorer la santé physique et mentale | Walks keep you fleet of foot, fit of mind Comment ne pas se heurter à la chaussée | A novice jogger hits the pavement Gardez vos enfants occupés et actifs une fois que l’école est terminée | Keep the kids moving, occupied once school’s out

120 AUTO SANTÉ

Améliorer le rendement énergétique | Boost fuel efficiency

121

Spécial immobilier | Real Estate Special 6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017



LA JEUNESSE À L’HONNEUR | SPOTLIGHT ON YOUTH

enSANTÉ

Garcinia Cambogia pour le contrôle naturel de l’appétit

PRINTEMPS | SPRING 2017 VOL 9 N O2

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: MAEVE REIMER Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, TOBIE SARAGOSTI Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, DRE GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, DRE SOPHIE GILBERT, DRE SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, VERONICA REDGRAVE, NATALLIA STARAVOITAVA DAVID SZANTO, ANNETTE VERPILLOT, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com

Nouveau !

4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: CHANTAL BEAUDRY, DENYSE BIRON, CARTIER ET LELARGE, GENEVIÈVE COCKE, JOANNE LAVALLÉE, DOMINIQUE PARÉ Photographe | Photographer: GILDA SALOMONE, PATRICIA VASQUEZ

L’écorce de Garcinia cambogia, un fruit de la famille des tamarins, est naturellement riche en acide hydroxycitrique (AHC). MétaSlim Garcinia Cambogia de webber naturals MD est un produit normalisé de manière à contenir 60 % d’acide hydroxycitrique (AHC), un composé connu pour ses effets sur la régulation de l’appétit, la diminution des fringales et la réduction du stockage des calories sous forme de graisse corporelle, favorisant une gestion de poids saine et durable.

webbernaturals.com

8

8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2017 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2017 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2015

AM004150_enSante-winter2016-hp-maca_F.indd 1 Montreal enSante

- Half Page (3.75 in x 9.75 in)

2016-11-28 8:05 AM



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

SALON MATERNITÉ PATERNITÉ ENFANTS PARENTS AND KIDS FAIR

SAUVER LES ABEILLES SAVE THE BEES

Naissance, santé, éducation, loisirs, consom-

monde sont responsables de 75 % de ce

mation, un feu roulant d'activités. Tout a été prévu pour plaire aux familles. La marraine

des Salons, Marie-Élaine Thibert, invite les futures mamans ainsi que les parents et

leurs p’tits mousses de 0 à 6 ans à venir vivre l’expérience du 25e Salon

Maternité Paternité Enfants. Le 6, 7, 8 et 9 avril 2017; Place Bonaventure ; 14$ adultes, 11$ aînés/étudiants, gratuit 12 ans et moins. M A

friendly, informative and fun Fair – Parenting: Love and Learn. Birth, health, education, recreation and leisure, consumer products – it’s a

never-ending array of activities for families. The Fair’s godmother, Marie-Élaine Thibert, invites future parents and their kids ages 0

to 6 to come enjoy the 25th Parents and Kids Fair. April 6 to 9 at

Place Bonaventure. Admission is $14 for adults, $11 for seniors and students, and free for children 12 and under.

IMAGO THÉÂTRE www.imagotheatre.ca

Imago Théâtre est un lieu catalyseur, propice aux discus-

sions, militant pour une représentation équitable : un pôle

qui abrite des histoires de femmes indomptables. Dans ce contexte, Artista, le programme gratuit de théâtre d’Imago, fournit une plateforme pour raconter des histoires et permettre à 15 jeunes femmes de

16 à 21 ans de s’affirmer. À travers nos formations hebdomadaires, du mentorat de la part d’artistes de théâtre professionnelles, des repas

gratuits et des sorties pour voir des productions professionnelles, les jeunes femmes d’Artista apprennent à connaître le monde du théâtre

professionnel, créent des contacts auxquels elles peuvent faire appel

Les abeilles et autres pollinisateurs de ce

ONS •D

www.salonmaternitepaterniteenfants.com

NATION DO

que nous mangeons. Malheureusement, la population de ces pollinisateurs est à la baisse. Afin de pouvoir continuer à apprécier ce qu’ils aident à produire, nous devons

être proactifs pour les protéger. Ce prin-

temps, A. Vogel sera fier de donner 1 $ pour chaque produit Soulage-

ment Allergies vendu dans les succursales Urban Seedling et Bee City qui parrainent des programmes jeunesse de jardinage et d’éducation

sur la pollinisation à travers le Canada. Aidez-nous à semer les graines du futur, une école et une graine à la fois! Des essais cliniques ont

prouvé que A.Vogel Soulegement Allergies réduit les éternuements, les

démangeaisons, le larmoiement et l’écoulement nasal. Il s’attaque à

la plupart des types d’allergies et son utilisation saisonnière répétée

peut réduire la sensibilité aux allergènes. Ce produit n’occasionne aucune dépendance ni somnolence, et il est convenable à toute la

famille, à partir de 1 an. M Over 75% of what we eat is thanks to

bees and other pollinators of the world. Sadly the population of our pollinators is dwindling. To continue to enjoy what they help produce, we need to be pro-active in their protection and preserva-

tion. This Spring, A.Vogel will proudly donate 1$ from each Allergy

Relief product purchased to Urban Seedling and Bee City sponsored youth gardening and pollinator education programs across Can-

ada. Help us sow the seeds for the future one school, one seed at time! A.Vogel Allergy Relief is clinically proven to provide relief of sneezing, itchy, watery eyes and runny nose. It targets most allergy types and repeated seasonal use will alleviate sensitivity to aller-

gens. It’s non-addictive, non-drowsy and is suitable for the whole family, ages 1+.

pendant qu’elles poursuivent leurs carrières artistiques et bâtissent

CHRIS DE BURGH

positives de changement dans leurs communautés. Pour plus d'infor-

Chris de Burgh s’amène à Montréal

la confiance en soi dont elles ont besoin pour devenir des agentes mation, visitez notre page www.imagotheatre.ca M Imago Theatre

is a catalyst for conversation, an advocate for equal representation,

and a hub for stories about unstoppable women. Following suit, Artista, Imago’s free theatre program, provides a platform for storytelling and empowerment to 15 young women between the ages of 16 and 21. Through weekly theatre training, mentorship from pro-

www.placedesarts.com

le mercredi 27 septembre à la Place des Arts pour une soirée où seront

joués ses meilleurs succès et des

extraits de son nouvel album, A Better World. Billets à partir de 59,50 $

M Montreal’s adopted son, Chris

fessional theatre artists, free meals and outings to see professional

de Burgh returns to our city on

professional theatre, create contacts that they can draw on as they

des Arts for a night of his greatest

productions, Artista’s young women gain insight into the world of

pursue their artistic careers, and gain the confidence they need to become positive agents of change in their communities. For more information, visit www.imagotheatre.ca 10

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Wednesday, September 27 at Place hits and live cuts from his brand new album, A Better World. Tickets starting at $59.50.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref CUEILLEURS DE MÉMOIRES

WHO AM I

La SAMS est heureuse de vous convier

Who Am I Produits d’identification est une entreprise Montréalaise

www.samsante.org/montreal

à son événement-bénéfice le 18 avril 2017 au Centre Phi, mardi 18 avril dès

17h30, en plein quartier historique, sous la présidence d’honneur de Tony

Loffreda et Anne No Delaide de la RBC

Banque Royale, et de notre porte-parole Winston McQuade. Depuis

www.whoami-id.com

spécialisée dans les produits de visibilité et d’identification pour les sports extérieurs. Tous ces produits procurent une grande visibilité

(LED) mais de plus, ils contiennent toute l’information de la personne : nom, âge, groupe sanguin, allergies, contacts en cas d’urgence, information médicale et autres. La pile qui active le système LED a une

durée de vie d’environ 70 heures. Prix entre $12.95 et $18.95. M Who

plus de 6 ans, la SAMS offre des concerts aux ainés n’ayant plus

Am I ID Products is a Montreal company specializing in making

humaine dans les milieux de santé, grâce aux 650 concerts annuels

thusiasts. All products provide great visibility (LED) and they also

accès aux lieux de diffusion culturelle. Pour ajouter une dimension

de la SAMS. La santé par la musique et ses vertus! Cocktail-dînatoire, encan et dévoilement de l’oeuvre musicale Cueilleurs de mémoires.

M SAMS is pleased to invite you to its fundraising event on April

18, 2017 at the Phi Center starting at 5:30 pm under the honour-

ary presidency of Tony Loffreda and Anne No Delaide of RBC Roy-

safety identification and visibility products for outdoor sports en-

contain all the info of the person: name, age, blood type, allergies, emergency contacts, medical information and more. LED is activated by a watch battery and is good for about 70 hours. Cost is between $12.95 and $18.95.

al Bank, and spokesperson Winston McQuade. For more than six years, SAMS has been offering concerts for seniors who no longer have access to cultural venues. To add a human dimension to

healthcare, there are 650 annual concerts put on by SAMS. Come

celebrate health through music. Cocktail, dinner, auction and the unveiling of the musical work Cueilleurs de mémoires.

À CHACUN SA SPÉCIALITÉ. TO EACH THEIR SPECIALITY.

PLAN PROFESSIONNEL DE RÉCOMPENSES - PROFESSIONAL REWARDS

DOMINIC GROTHE Spécialiste BMW

BMW West Island

Une classe à part | In a class of its own

1 8 7 7 3 3 9 -6 0 4 0 BMWWESTISLAND.COM SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

11


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Jonathan Wai, a psychologist

baisse d’énergie entre 14 h et 16 h

Identification Program, was quoted

sont au travail.

at Duke University’s Talent

in Nature magazine, saying kids

serait merveilleux, n’est-ce pas? Je

academics so it makes sense to

pas d’accord. Mais elle changerait

nurture their abilities.

Mr. Wai also said that it might

be time to let little Jimmy and

Jenny skip a grade or two. When researchers compared a control

group of gifted students who didn't skip a grade to those who did, the “grade-skippers” were 60 percent more likely to earn patents and

doctorates and more than twice as

serait peut-être temps de laisser

Study of Mathematically Precocious

À partir de 1971, une étude intitulée Youth (SMPY) a suivi le progrès de

5000 jeunes se classant au sommet

du palmarès des meilleurs étudiants des États-Unis (1, 0,1 et même 0,01 pour cent). Au cours des quatre

décennies et demie suivantes, les

chercheurs ont conclu que même les enfants possédant un QI de génie

M. Wai a également affirmé qu’il

que les éducateurs ne devraient pas oublier les enfants qui occupent le haut de la pyramide scolaire.

Jonathan Wai, un psychologue du Talent Identification Program de

l’Université Duke, fut cité dans le

magazine Nature, affirmant que les

n’avaient pas sauté une année avec ceux qui en avaient sauté une, ces

derniers avaient 60 pour cent plus

de chances d’obtenir un brevet et ils étaient deux fois plus susceptibles d’obtenir un doctorat.

Starting in 1971, the Study of

(SMPY) followed the progress of 5,000 kids in the top 1, 0.1, and

even 0.01 percent of all students in America. Over the next four and a

half decades, researchers concluded that even children with genius-

level IQs need help reaching their full potential.

Unfortunately, the education

de devenir nos scientifiques et

findings suggest that educators

renforcer leurs habiletés. 12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

et productif. La sieste réduit la

fatigue en journée de dix pour cent, améliore l’humeur, la vigilance et

l’endurance d’au moins onze pour

cent, améliore la cognition de neuf pour cent et la santé physique de six pour cent.

Certains des esprits les plus

compris les effets rajeunissants de

system often prioritizes

chercheurs; il serait donc logique de

est un employé en santé, heureux

naturelle pour plus de 85 pour cent

groupe d’étudiants surdoués qui

enfants se classant dans le percentile supérieur sont susceptibles

sieste. Un employé bien reposé

les chercheurs ont comparé un

sauter une année ou deux. Lorsque

Mathematically Precocious Youth

observations de la SMPY indiquent

la science derrière une bonne

le petit Jérémy ou la petite Jenny

d’éducation priorise souvent les

étudiants qui performent moins. Les

peut-être d’avis si elle connaissait

brillants de ce monde furent les

leur potentiel maximal.

Malheureusement, le système

likely to get a PhD.

parie que votre patronne ne serait

UNE SIESTE QUI A LE SENS DES AFFAIRES

EVEN GENIUS NEEDS A NUDGE

avaient besoin d’aide pour atteindre

Une sieste obligatoire à 15 h, ce

who test in the top percentile

tend to become our scientists and

MÊME LES GÉNIES ONT BESOIN D’UN COUP DE POUCE

— alors que la plupart d’entre nous

underperforming students. SMPY's shouldn’t forget about kids at

the top of the academic pyramid.

Faire une sieste est une fonction

des mammifères. Alors pourquoi

les humains ne font-ils pas plus de siestes? Après tout, nos rythmes

circadiens naturels ont le contrôle de toute façon. Nous avons

tendance à avoir sommeil tard le

soir et tôt le matin (ça va jusqu’ici), mais nous avons également une

plus grands adeptes de la sieste. Salvador Dali, par exemple, a

la sieste hypnagogique. Tandis qu’il existe plusieurs sortes de sieste, de la micro-sieste au cycle complet de

90 minutes, la sieste hypnagogique peut augmenter votre niveau de

créativité au milieu de la journée. Il s’agit de relaxer son corps de

façon à s’approcher du seuil du


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

parents ont répondu à une liste de

families in the Greater Los Angeles

tout au long de l’étude. La quantité

mixed ethnic backgrounds. Parents

questions sur le comportement d’espace vert et de végétation

dans le voisinage (jusqu’à 1 km de leur maison) fut évaluée grâce à l’imagerie satellite.

Les expositions aux espaces verts

dans un rayon de 1000 mètres des résidences étaient associées aux

plus de parcs et moins de Starbucks!

over 85 percent of all mammals. So

why don’t humans nap more? After all, our natural circadian rhythms

take charge anyway. We tend to get sleepy late at night and early in the morning (okay so far) but we also

fade between 2 and 4 p.m. — a time when most of us are at work.

How good does a mandatory

3 p.m. siesta sound? I’m guessing your boss isn’t on board. Well

maybe she would change her tune if she read the science behind a

good nap. A well-rested employee

is a healthy, happy, and productive employee. Naps reduce daytime

sleepiness by 10 percent, improve

mood, alertness and stamina by at

least 11 percent, enhance cognition by nine percent, and improve

physical health by six percent.

Some of the world’s greatest

minds are history’s biggest

proponents of napping. Salvador Dali, for one, understood

the neighbourhood (up to 1 km from their homes) was assessed using satellite imagery.

Exposures to green space

reduced aggressive behaviours. The

comportementale. Nous voulons

Napping is a natural function for

of green space and vegetation in

végétation dans les environnements 2 à 2,5 années de maturation

NAPS MAKE GOOD BUSINESS SENSE

throughout the study. The amount

within 1,000 metres surrounding

urbains équivalaient à environ

immédiatement. Génial!

filled out behaviour checklists

comportements moins agressifs. Les bienfaits de l’augmentation de la

sommeil pour ensuite se réveiller

region, both male and female, from

residences were associated with benefit of increasing vegetation

over the range commonly seen in

urban environments was equivalent to approximately 2 to 2.5 years of

behavioural maturation. Here’s to

the rejuvenating effects of a

NATURE NURTURES

all types of napping, from mini

contribute to pacifying even the

FAUX JOYAUX?

University of Southern California

tante qui vante les pouvoirs du

hypnagogic nap. While there are naps to full 90-minute sleep cycle

snoozes, hypnagogic naps can give you a creative boost in the middle of your day. It’s all about relaxing

the body so that it nears the edge of sleep and then immediately waking. Genius!

LA DOUCEUR DE LA NATURE

Les arbres, les fleurs et les chants

Trees, flowers, and birdsong

darkest soul. Now a study out of the proves it. And it all starts in the early stages of human development.

Turns out that urban teenagers who grow up closer to green space are less likely to be aggressive.

The researchers studied over

1,200 adolescents over a 12-year span. The teens came from 640

more parks and fewer Starbucks.

Dans chaque famille, il y a une

ginseng, des smoothies d’herbe

de blé, du chant tyrolien nu et des cristaux. On ne sait pas trop pour le chant nu (sauf qu’on devrait

toujours le pratiquer seul), mais

tante Bertha pourrait avoir raison en ce qui concerne les cristaux.

Premièrement, on utilise les cristaux

d’oiseaux peuvent apaiser même les esprits les plus sombres. Une étude réalisée à l’Université de Californie du Sud le prouve désormais. Et

tout commence lors des premières

étapes du développement humain. Il s’avère que les adolescents

urbains qui grandissent plus

près des espaces verts ont moins tendance à être agressifs.

Les chercheurs ont observé

plus de 1200 adolescents sur une

période de plus de 12 ans. Les ados provenaient de 640 familles de

la grande région de Los Angeles, de sexe masculin et féminin et d’origine ethnique mixte. Les

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

comme outil de guérison depuis

voyageurs adorent les appareils

derrière ceux-ci demeure théorique.

bloquent les bruits extérieurs et

générateurs de bruits blancs qui

des siècles. Mais bien sûr, la science

vous aident à dormir. Apportez

Une chose est sûre : au départ,

quelque chose de la maison. Votre

les cristaux se trouvaient à l’état

propre oreiller pourrait aider. S’il

liquide ou gazeux sous la surface

manque d’espace dans votre valise,

de la Terre. Lorsque le liquide ou

optez pour la taie d’oreiller avec le

le gaz a remonté à la surface, il

parfum de votre femme.

s’est refroidi et solidifié — chaque

Sources : sleep-foundation.org;

atome est organisé dans un motif

newscientist.com; Independent (UK);

ordonné et répétitif. Ces atomes

The Elephant Magazine.

vibrent à un rythme très rapide, et la température et le son peuvent influencer leur fréquence.

Dans cette optique scientifique,

les partisans du pouvoir des

be on to something when it comes

and those of the crystal become

d’utiliser ces « vibrations » ou

using crystals as healing tools has

you’ve taken time to meditate and

cristaux disent qu’il est possible fréquences pour influencer nos

propres fréquences intérieures. Le quartz rose, notamment, favorise

to crystals. For one, the practice of been around for centuries. And, of

course, the science behind crystals remains theoretical.

interchangeable. If all else fails,

decorate your home or body with eye-catching gems.

l’énergie féminine. L’améthyste

crystal started out as liquid or gas

LE SYNDROME DU LIT ÉTRANGER

La citrine peut attirer la pensée

the liquid or gas rose to the surface,

complète avec votre mari, sans les

la guérison, l’amour propre et

chasse l’énergie psychique négative. claire et ciblée.

Peu importe le cristal que vous

choisissez, on recommande de le laver, le rincer et le laisser sécher

sous la lune pour qu’il absorbe son mojo lunaire. Prochaine étape? Réchauffez le cristal entre vos

One thing for sure, is that every

beneath the Earth’s surface. When it cooled and formed a solid —

each atom organized in an orderly, repetitive pattern. These atoms

C’est comme si vous dormiez un

With that science in mind,

to influence our inner frequencies.

le temps de méditer et de décorer votre maison ou votre corps avec ces pierres flamboyantes.

CROCK ROCKS?

can use those “vibes” or frequencies For instance, there’s rose quartz,

which promotes healing, self-love and feminine energy. Amethyst drives away negative psychic

energy. Citrine can bring about clear, focused thinking.

It’s recommended that,

Every family has that eccentric

whichever crystal you choose,

colonics, wheatgrass shakes, nude

and than left to dry under the

aunt touting the powers of ginseng yodeling, and the power of crystals. We’re not sure about the yodeling (except that it should be a solo

practice), but Aunt Bertha might 14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

C’est peut-être le décalage

influence their frequency.

both temperature and sound can

Vos vibrations et celles du cristal

tout le reste échoue, vous aurez pris

Votre lit.

horaire, mais vous ne dormez

proponents of crystal power say we

deviennent interchangeables. Et si

enfants! Quoi demander de mieux?

vibrate at a very high speed and

mains ou placez-le près d’une

chandelle, puis concentrez-vous.

Paris au printemps. Une semaine

jamais bien les premières nuits.

œil ouvert. Et d’une certaine façon, c’est ce que vous faites. Le côté

week! What could be better? Your own bed.

Maybe it’s the jetlag, but you

never sleep well that first night or two. It’s like you’re sleeping with one eye open. And in a way, you

are doing just that. The left side of your brain stays alert throughout the night helping you react more

strongly to stimuli like noise. It’s a survival technique that humans share with other mammals, and helped keep us safe from sabretoothed tigers back in our cavedwelling days.

So, how to cope? First thing,

vous aide à réagir plus intensément

noise. Some hotels and the like

alerte tout au long de la nuit, ce qui aux stimuli comme le bruit. C’est une technique de survie que les

humains partagent avec d’autres mammifères, et qui nous aidait à

nous protéger des tigres aux dents

coupantes à l’époque des cavernes. Alors, comment s’en sortir?

moonlight to absorb some lunar

aux bruits de la rue. Certains hôtels

a candle. Focus. Your vibrations

hubby without the kids for a whole

book a room on the top floor.

Premièrement, louez une chambre

in your hand or place it next to

Paris. Springtime. Just you and your

gauche de votre cerveau reste

it should be washed and rinsed

mojo. Next step? Warm the crystal

STRANGE-BED SYNDROME

au dernier étage. Vous échapperez

et autres offrent même des rideaux d’obscurcissement. Sinon, essayez un masque de sommeil. Certains

You’ll be away from street-level even offer blackout curtains. If

not, try a sleeping mask. And tons of travellers swear by white noise

makers, which help obscure outside sound and help you sleep. Pack a piece of home. Your own pillow

might help. If it’s too big for the

suitcase, opt for just the pillowcase

with a spritz of your wife’s perfume. Sources: sleep-foundation.org;

newscientist.com; Independent (UK); The Elephant magazine. M


L’hyperphagie boulimique :

un vrai trouble médical

Vous n’êtes pas seul(e). Dans un sondage international, près de 2 % des personnes étaient touchées par l’hyperphagie boulimique†. L’hyperphagie boulimique ne consiste pas seulement à trop manger. Il s’agit d’un vrai trouble médical, et il serait assez fréquent. En fait, dans le cadre d’une enquête internationale menée auprès de plus de 24 000 personnes, la prévalence de l’hyperphagie boulimique a été plus élevée que celle de la boulimie dans tous les pays participants au sondage†. L’hyperphagie boulimique est caractérisée par des épisodes répétés d’accès hyperphagiques (la consommation d’une grande quantité de nourriture dans une courte période de temps) et peut être accompagnée de sentiments de détresse, de dégoût et de perte de contrôle‡.

Consultez. Demandez de l’aide. Entamez la conversation.

Il existe de l’aide. L’hyperphagie boulimique peut être prise en charge, mais peut aussi être un sujet très difficile à aborder. Vous ne vous sentez peut-être pas à l’aise d’en parler, ou peut-être avez-vous caché la situation à vos proches. Mais la connaissance et la compréhension de l’hyperphagie boulimique sont maintenant plus avancées que jamais. Obtenir le soutien dont vous avez besoin commence par une simple conversation. Si vous pensez être atteint(e) d’hyperphagie boulimique, parlez-en à votre famille, à vos amis ou à votre médecin pour obtenir l’aide que vous méritez.

CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008a Date de préparation : mars 2017

† Le sondage pour évaluer la fréquence de l’hyperphagie boulimique a été mené en utilisant les critères de diagnostic du DSM-IV®§ dans les 14 pays suivants : les États-Unis, la Belgique, la France, l’Allemagne, l’Italie, les Pays-Bas, la Nouvelle-Zélande, l’Irlande du Nord, le Portugal, l’Espagne, la Colombie, le Brésil, le Mexique et la Roumanie. ‡ Il ne s’agit pas des critères diagnostiques complets du DSM-5MC¶. § DSM-IV est une marque de commerce déposée de l’American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 est une marque de commerce de l’American Psychiatric Association.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Profil | Profile

PHARMASCIENCE

AUTO CONTROL MEDICAL

Fondé en 1983, Pharmascience inc. est le plus grand employeur phar-

Auto Control Médical est l’un des premiers distributeurs de pro-

pharmascience.com

maceutique au Québec. Cette entreprise dont le siège social est situé à Montréal compte plus de 1 500 employés. Pharmascience est une entreprise pharmaceutique privée à service complet ayant de profondes

racines au Canada, et dont la portée mondiale est croissante grâce à la distribution de ses produits dans plus de 60 pays.

Pendant plus de 20 ans, Pharmascience a collaboré avec Partenaires

autocontrol.com

duits de contrôle de l’hypertension, du diabète et respiratoires au

Canada. Auto Control Médical a développé un réseau de clients étendu avec plus de 17 années de service, et distribue des pro-

duits de soins de santé dans les pharmacies, les magasins de soins à domicile et autres partout au Canada.

Les efforts concentrés sur la mise au point des appareils d’au-

Canadiens pour la Santé Internationale (PCSI) en tant que partenaire de

to-surveillance médicale jouent un rôle primordial dans le suc-

ments essentiels donnés par Pharmascience atteint près de 60 millions

Auto Control doit préparer le terrain. Notre réputation pour la

choix pour accroître l’accès aux médicaments. La somme des médica-

de dollars. Pharmascience fabrique et commercialise des médicaments génériques vendus avec ordonnance, en vente libre et distribués par le

pharmacien ainsi que des médicaments injectables fabriqués au Canada et approuvés par la FDA.

Pharmascience commercialise près de 400 familles de produits sous

20 formes de dosages distincts, ce qui représente plus de 2 000 produits. Au Canada seulement, plus de 45 millions d’ordonnances de produits de

cès d’Auto Control Médical. Avant de lancer un nouveau produit, connaissance des produits ainsi que des sessions de formation et de communication efficaces sont toutes utiles pour aider à

apporter de nouveaux produits innovants sur le marché rapidement et efficacement.

Auto Control Médical est une division de A&D Canada, une

filiale d’A&D Company.

Pharmascience sont remplies chaque année.

Founded in 1983, Pharmascience is the largest pharmaceutical em-

Auto Control Medical is a premier distributor of hypertension,

in Montreal. Pharmascience is a full-service privately owned pharma-

Medical has developed an extensive customer network in its

ployer in Quebec with over 1,500 employees proudly headquartered

ceutical company with strong roots in Canada and a growing global reach with product distribution in over 60 countries.

For more than 20 years, Pharmascience has been working through

Health Partners International of Canada (HPIC) as the partner of choice

diabetes and respiratory products in Canada. Auto Control more than 25 years of service, and distributes healthcare prod-

ucts through pharmacies, home care stores and other channels throughout Canada.

The development of a strong focus on self-monitoring de-

to increase access to medicine. Pharmascience’s total donations of es-

vices plays an important role in Auto Control Medical’s suc-

manufacturer and marketer of prescription, generic, over-the-counter,

Source blood pressure monitors empower our customers to

sential medicine, is close to $60 million. Pharmascience is a leading

and behind-the-counter products as well as FDA-approved, Canadianmade injectables.

Pharmascience commercializes nearly 400 product families in 20

different dosage forms for over 2,000 products. In Canada alone, more than 45 million prescriptions a year are filled with Pharmascience products. M

16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

cess. Our Dario and GE200 glucose monitors, and our Life-

take an active role in maintaining their health and wellness. Auto Control’s reputation for product knowledge, training ses-

sions and effective communication all serve to help bring new innovative products to the Canadian market quickly.

Auto Control Medical is a division of A&D Canada, a sub-

sidiary of A&D Company. M


PULITZER, OLIVIER & TonY AWARD-Winning Play Inspired by Lorraine Hansberry’s widely acclaimed

A Raisin in the Sun

A biting satire about property, privilege and provocation. PRESENTED BY CENTAUR THEATRE COMPANY WRITTEN BY BRUCE NORRIS DIRECTED BY ELLEN DAVID S TA R R I N G

M AT T H E W G A G N O N , M A R C E L J E A N N I N , L I A N A M O N T O R O , LIS A B R O N W Y N M O O R E , E L E A N O R N O B L E , K WA S I S O N G U I , H A R RY S TA N D J O F S K I SET DESIGNER MICHAEL E A G A N | L I G H T I N G D E S I G N E R G U Y S I M A R D S TAGE MANAGER MICHAEL SINCLAIR | ASSISTANT STAGE MAN A G E R J A C Y N T H E L A L O N D E | A S S I S TA N T T O T H E D I R E C T O R L A U R E N T M C C U A I G - P I T R E

APRIL 4 TO APRIL 30, 2017 Season Sponsor

Production Partner

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

2:06 PM


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

PHOTO: JASON SANTERRE

Plaisirs sucrés DU THÉ ET DES GÂTEAUX POUR FAIRE SOURIRE DES PATIENTS ATTEINTS DU CANCER Par | By Jason Santerre

L

inda et David sont follement amoureux. Même 48 ans de mariage ne peuvent

rien y changer. Quel est le secret du succès

Sweet Love TEA AND CAKE BRING SMILES TO CANCER PATIENTS

Rosenblatt et Dr David Rosenblatt offrent du

L

gâteaux et de la musique aux patients atteints

at 2 p.m. on the Hematology Oncology floor at the Glen Hospital, Linda (the baker), her

pour les deux tourtereaux? Partager et répandre l’amour.

Depuis dix ans maintenant, Linda Chermin-

inda and David are madly in love. Even 48 years of marriage can’t change that. So what’s the sweethearts’ secret to success? Sharing the love.

For a decade now, Linda Chermin-Rosenblatt and Dr. David Rosenblatt have treated

thé (servi dans des tasses en porcelaine), des

cancer patients to tea (served in real china), cake, and music. Every Thursday afternoon

du cancer. Tous les jeudis après-midi à 14 h, à

husband (the musician), and Cedars CanSupport volunteers hold Tea @ 2.

l’étage d’hématologie-oncologie du site Glen,

“I’m from Newfoundland. If you wanted to make someone feel welcome, you baked

Linda (la pâtissière), son mari (le musicien), et

them a cake — from scratch!” Linda goes several steps further by baking 20 cakes from

nisent le Tea @ 2.

says, beaming.

les bénévoles du CanSupport des Cèdres orga« Je suis originaire de Terre-Neuve. Si vous

voulez souhaiter la bienvenue à quelqu’un, vous lui préparez un gâteau — de A à Z! »

Et Linda va encore plus loin en préparant 20

scratch. “For 10 years, I’ve been getting to know people one piece of cake at a time,” she Patients choose from cranberry chocolate torte, strawberry and mango crumb cake,

orange fudge marble cake, and 17 more. Lemon pound cake is always on the menu since lemon is a flavour even chemotherapy can’t alter.

Flavours aside, Tea @ 2 helps patients and family members forget about cancer for

gâteaux de A à Z. « Depuis dix ans, j’apprends

an hour. “Cancer becomes the thing that defines them, and that’s a shame,” says Linda.

fois », dit-elle, en rayonnant.

atmosphere where Mary can feel like Mary again and not have to talk about her disease

à connaître les gens, une part de gâteau à la

Les patients peuvent choisir entre une

tarte choco-canneberge, un gâteau-croustade fraise et mangue, un gâteau marbré au fudge et à l’orange, en plus de 17 autres options. Le

“When I see Mary and everyone knows her as the lady with breast cancer, we provide an if she doesn’t want to.”

Tea @ 2 Cookbooks are available at the Cedars CanSupport Learning Centre and the Multimags at the Glen. M

gâteau quatre-quarts au citron est toujours au menu, car le citron est une saveur que même la chimiothérapie ne peut altérer.

Saveurs à part, Tea @ 2 aide les patients et

leur famille à oublier le cancer pendant une heure. « Le cancer devient la chose qui les

définit, et c’est dommage », explique Linda. « Quand je pense à Mary, que tout le monde

PHOTO: JASON SANTERRE

connaît comme la femme avec le cancer du

sein, nous offrons une atmosphère où Mary peut redevenir Mary, sans devoir parler de sa maladie si elle n’en a pas envie. »

Les livres de recettes Tea @ 2 sont en vente

au Centre de documentation CanSupport des Cèdres et dans les Multimags du site Glen. M 18

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Dernière rangée/Back row: Dolores Daly, Suzanne Shadeed, Camillah Arbabian-Urquilla, Carla Tabah, Linda Chernin Rosenblatt; Première rangée/front row: Val Easson, Lina Sobhy, Leah Hammond


LANCEMENT

SUBSTITUT DE REPAS COMPLET

LES FRUITS ET LÉGUMES AUX MARCHÉS TAU Biologiques ET Locaux FRUITS AND VEGETABLES AT MARCHÉS TAU

Fait uniquement d’ingrédients naturels, de vitamines et de minéraux

Organic AND Local

7

repas complets

Prenez des habitudes de vie saines et actives en vous rendant chez Naturiste ! Vous y trouverez une équipe à l’écoute de vos besoins.

www.naturiste.ca

Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

514 487-7777

WWW.fordgabriel.com

Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique ! Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.


Soixante-dix VAG effectueront quotidiennement environ 3 500 déplacements de matériel, ce qui permettra aux cliniciens de se concentrer sur les soins à donner aux patients. Seventy AGVs will make approximately 3500 hospital trips daily ferrying materials, thereby enabling clinicians to focus on patient care. Le poste de recharge des batteries des véhicules autoguidés (VAG). The workstation to recharge the batteries of automated guided vehicles (AGVs).

PHOTO: CONSTRUCTION SANTÉ MONTRÉAL (CSM)

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Plus de temps More time consacré au patient for patients GRÂCE À UNE INNOVATION LOGISTIQUE

THANKS TO A LOGISTICAL INNOVATION

A

B

tiques, et de tester des systèmes complexes.

ical and logistical training, and testing complex systems.

vant l’arrivée des premiers patients dans le nouvel hôpital, la période de mise en service, ou activation, s’avère incontour-

nable afin de réaliser divers projets et formations cliniques et logisL’un des projets modifie considérablement les trajets de livraison

efore the first patients make their way through the doors of

the new hospital, the launch, or activation, period is an ab-

solute necessity for carrying out various projects, offering clin-

One such project substantially alters delivery routes and logis-

et la logistique : les 30 derniers mètres. Il sert à définir les processus

tical practices, namely the last 30 meters, designed to define the

dans les unités de soins.

care unit procurement process.

et les rôles de chacun, en lien avec les processus d’approvisionnement

Pourquoi 30 mètres? « C’est une expression qui symbolise la der-

processes and roles of each and every individual involved in the Why 30 meters? “Because,” explains logistics consultant Luc Du-

nière étape de la chaîne d’approvisionnement ayant pour fil d’arrivée

moulin, “it is an expression that symbolizes the last stage in the

tique. Nous nous sommes concentrés dans un premier temps sur

tient. Initially, our focus is the transport of materials vital to the

le patient, explique Luc Dumoulin, conseiller en planification logis-

le transport du matériel indispensable aux unités de soins (prélè-

vements, denrées alimentaires, lingerie, etc.). L’exercice pourra par la suite être adapté à d’autres secteurs de l’hôpital. »

Désormais, la majorité du transport de matériel sera effectué par

supply chain before making it to the finish line, in this case the pa-

functioning of the care unit, for example, specimens, foodstuffs, linens, etc. The exercise can then be adapted to other sectors within the hospital.”

From now on, automated guided vehicles (AGVs) will, for the

les véhicules autoguidés (VAG). Ainsi, le personnel de soins n’aura

most part, transport hospital materials—just one of the major in-

l’une des innovations majeures au cœur de la réorganisation logis-

A fleet of 70 AVGs will make approximately 3500 hospital trips

plus à pousser des chariots remplis de matériel. Soixante-dix VAG, tique du nouvel hôpital, effectueront quotidiennement environ 3 500 déplacements de matériel; ensuite, ce sont les magasiniers qui procé-

deront au réapprovisionnement du matériel aux endroits appropriés. Ce projet est une occasion exceptionnelle de revoir les façons de

novations at the core of the new hospital’s logistical reorganization. daily, meaning that care providers will no longer be pushing carts. Warehouse operators will be entrusted with the replenishment of goods to the appropriate locations.

This project is an outstanding opportunity to examine oper-

faire afin d’améliorer la productivité et l’efficacité, en toute sécurité

ational practices in order to safely improve productivity and effi-

tivités logistiques, pourront se consacrer davantage aux patients. M

thus able to spend more time on patients. M

pour les patients et le personnel. De plus, les cliniciens, libérés des ac-

20

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

ciency. Furthermore, clinicians are spared logistical tasks and are


Weekdays from 9am to noon THE LESLIE ROBERTS SHOW

Weekdays from noon to 1pm THE GANG OF FOUR WITH TOMMY SCHNURMACHER

Weekdays from 1pm to 3pm THE NATASHA HALL SHOW


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Camp ArticulAction DU PLAISIR POUR LES ENFANTS ATTEINTS D’ARTHRITE JUVÉNILE Par | By Diane De Bonville

P

rès de cinq millions d’adultes souffrent d’une forme

d’arthrite. Pas étonnant que la plupart d’entre nous ne

réalisent pas que l’arthrite affecte également les enfants — plus de 2000 dans la province de Québec seulement. De ce total, près de 40 enfants âgés de 8 à 16 ans provenant

des quatre coins du Québec ont participé au camp annuel

ArticulAction, un camp adapté et consacré aux enfants

Kids on the Move Camp

Chaque enfant est amené à s’épanouir, à acquérir de

FUN TIMES FOR CHILDREN WITH JUVENILE ARTHRITIS

atteints d’arthrite juvénile.

Rodriguez, à environ 90 minutes de Montréal. En plus

N

autres d’experts en rhumatologie, toutes les infrastruc-

to attend the annual Kids on the Move Camp, a camp adapted for and de-

la confiance en soi et à partager ses expériences avec

d’autres enfants qui doivent affronter les mêmes défis. En 2016, le camp a eu lieu du 24 au 30 juillet à Saint-Alphonse-

d’avoir sur les lieux une équipe médicale composée entre tures sont adaptées aux besoins des campeurs uniques.

Inspirées par le thème « les étoiles », une variété d’acti-

early five million adults suffer from some form of arthritis or an-

other. No wonder few of us realize arthritis affects children, too —

over 2,000 in the province of Quebec alone. Out of that total, nearly 40 youngsters between the ages of eight and 16 came from all over Quebec voted to kids with juvenile arthritis.

Each child is encouraged to flourish, gain self-confidence and share their

vités et de sorties ont eu lieu durant toute la semaine : une

experience with other children facing the same challenges. The camp took

du ciel, une visite à l’observatoire Saint-Zénon, la création

utes from Montreal. Not only is there a medical team with rheumatology

présentation sur l’astronomie offerte par les Vagabonds d’étoiles pour l’Allée des célébrités en lien avec le gala de clôture, en plus de massothérapie et de manucure.

Grâce à la générosité de ses collaborateurs, le camp Ar-

place from July 24 to 30 in Saint-Alphonse-Rodriguez, approximately 90 minexperts on site, all of the camp’s facilities are adapted to suit the needs of these unique campers.

Inspired by the year’s theme of “The Stars”, a variety of activities and out-

ticulAction et la Société de l’arthrite ont réussi à offrir une

ings took place throughout the week with said theme in mind. There was a

plus de repartir avec une foule de souvenirs inoubliables,

Saint-Zénon Observatory, the creation of stars for the Walk of Fame with re-

semaine unique à ces jeunes atteints d’arthrite juvénile. En les enfants ont développé des amitiés durables. C’est plus

facile lorsque vous partagez la même réalité en matière de santé au quotidien. Ces jeunes se sentent maintenant moins seuls et plus forts.

Camp imAJInation

Le Camp imAJInation est un camp de répit pour les jeunes de 7 à 16 ans ayant reçu un diagnostic d’une maladie rhu-

presentation on astronomy offered by the vagabonds of heaven, a visit to the

gard to the final gala at camp, plus massage therapy complete with manicure. With many thanks to the generosity of contributors, Kids on the Move

Camp and the Arthritis Society succeeded in offering a unique week to these

youngsters with juvenile arthritis. In addition to leaving with a ton of unforgettable memories, the kids made lifelong friends. It helps when you share a similar reality in terms of day-to-day health. These young people now feel less lonely and stronger.

matismale inflammatoire. C’est une occasion pour eux de

Camp imAJInation

tageant la même réalité qu’eux. De plus, les jeunes ont la

diagnosed with an inflammatory rheumatic disease. It’s an opportunity for

s’épanouir ainsi que d’échanger avec d’autres enfants parchance d’expérimenter, en toute sécurité, différentes acti-

vités adaptées à leurs besoins et leurs capacités. Pour plus d’information, écrivez au camp.imajination@arthrite.ca ou communiquez au 1-800-321-1433, poste 2424. M 22

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Camp imAJInation is a respite for young people aged 7 to 16 who have been

them to flourish as well as to be with other children who share the same reality. In addition, they have the opportunity to safely experience different activities tailored to their needs and abilities. For more information, write to camp: imajination@arthritis.ca or call 1-800-321-1433, ext. 2424. M


EN MANQUE CLINIQUE DE PHYSIO ET SANTÉ PHYSIO & HEALTHCARE CLINIC

D’ÉNERGIE ?

Exceller dans la Science de la Guérison et l’Art du Soin Excelling in the Science of Healing and the Art of Caring Notre objectif est d’aider les patients souffrant de douleur, d’une blessure ou d’autres problèmes médicaux dans une atmosphère décontractée et familiale. Our aim is to help patients with pain, an injury or other medical problems in a relaxed, family-like atmosphere.

Essayez la maca pour plus de vitalité !

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

La formule Maca avec Ginseng de Webber Naturals est un produit novateur composé de maca biologique des Andes provenant de récoltes manuelles et durables avant d’être gélatinisée de manière à la rendre encore plus assimilable et efficace. En périodes de stress ou lorsque vous ressentez toute la tension d’une vie trop bien remplie, essayez la maca et de ginseng pour refaire le plein de vitalité !

www.physio-montreal.ca

514-483-1213

webbernaturals.com MONTREAL EN SANTÉ


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LE PRINCE DU GRAND PRIX DE MONTRÉAL MONTREAL’S GRAND PRIX PRINCE Par | By Jason Santerre

LANCE STROLL ARRIVE À TOUTE VITESSE SUR LA SCÈNE DE LA FORMULE 1

I

l y a très longtemps, en 1997, Jacques Villeneuve devenait le premier

(et dernier) pilote canadien à remporter le championnat de Formule 1.

Le Montréalais Lance Stroll naissait l’année qui suivit ce couronnement.

Vingt ans plus tard, Lance sera aux commandes de son propre bolide

lors du Grand Prix du Canada en juin. C’est un retour à la case départ,

LANCE STROLL RACES ON TO THE FORMULA 1 STAGE

W

ay back in 1997, Jacques Villeneuve became the

first (and last) Canadian driver to claim the For-

mula 1 title. Montreal’s Lance Stroll was born a year after that crowning achievement.

Twenty years later, Stroll will get behind the wheel of

non seulement pour le jeune pilote, mais aussi pour son écurie, Williams

his own speed machine at the Canadian Grand Prix in June.

de F1. Et l’année 2017 marque le 50e anniversaire du circuit de Montréal,

but for his team, Williams Racing. Villeneuve was driving for

Racing. Jacques pilotait pour l’équipe Williams lorsqu’il gagna son titre

le Circuit Gilles Villeneuve, nommé en l’honneur du père de Jacques, une légende de la course qui remporta six victoires en Grand Prix.

« J’ai d’excellents souvenirs de cette piste », raconte Lance, directement

du circuit d’entraînement d’Oxfordshire, en Angleterre, le domicile de l’écurie Williams Racing. « J’ai grandi en regardant les courses là-bas. Ce

Things will have come full circle for not only the young driver

the Williams team when he won his F1 title. And 2017 just

happens to mark the 50th anniversary of the Montreal track,

Circuit Gilles Villeneuve, named in honour of Jacques’ father, a racing legend who won six Grand Prix races.

“I have great memories of the track,” says Stroll from the

sera un rêve qui deviendra réalité de participer à ce Grand Prix. Et ce sera

practice track in Oxfordshire, England, home of Williams Ra-

Prix du Canada est incroyable, dit-il. Tous mes amis et mes proches seront

come true to be participating in the grand prix. It’s going to

encore plus spécial, car c’est le 50e anniversaire. De faire partie du Grand là pour m’encourager. »

« Il est parfait pour nous », disait Claire Williams, lors d’une entrevue

accordée au The Globe & Mail. « Il a du talent derrière le volant, il est

intelligent, il donne de bons commentaires aux ingénieurs, et il apprend

cing. “I grew up watching races there. It’s going to be a dream

be extra special with it being the 50th anniversary. To be part of the Canadian Grand Prix is incredible,” he says. “All of my friends and family will be there to cheer me on.”

“He’s the full package for us,” said Claire Williams in an

vite. Alors pour nous, c’était une décision facile », affirmait Mme Williams

interview with The Globe & Mail. “He has talent in the cockpit,

jeune pilote de l’histoire de la F1. Seul le Belge Max Verstappen, qui fit ses

he’s a really quick learner. So for us, it was an easy decision,”

à propos de la signature de son jeune espoir. Lance sera le deuxième plus débuts en 2016, est plus jeune. g

24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

he’s intelligent, he gives great feedback to the engineers, and

said Ms. Williams on the signing of the young hopeful. gg


JOIGNEZ-VOUS À NOUS POUR CÉLÉBRER JOIN US TO CELEBRATE 1967 2017

50 ANS DE F1 ® AU CANADA 50 YEARS OF F1® IN CANADA

BILLETS À PARTIR DE 45$ TICKETS STARTING AT $ 45 GRATUIT POUR LES ENFANTS* FREE FOR KIDS* PRIX SPÉCIAUX POUR 65 ANS + SPECIAL RATES FOR AGES 65 AND UP

CIRCUITGILLESVILLENEUVE.CA

514-350-0000

* UN ENFANT ÂGÉ DE ONZE (11) ANS ET MOINS ACCOMPAGNÉ D’UN ADULTE SERA ADMIS GRATUITEMENT EN ZONE ADMISSION GÉNÉRALE. TRIBUNE FAMILIALE : ENFANTS DE 15 ANS ET MOINS ADMIS GRATUITEMENT LORSQU’ACCOMPAGNÉS D’UN ADULTE. LE LOGO F1®, FORMULA 1, LES DÉNOMINATIONS F1®, FORMULA 1, FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX DU CANADA ET TOUTES LES MARQUES QUI Y SONT ASSOCIÉES SONT DES MARQUES DÉPOSÉES DE FORMULA ONE LICENSING B.V., UNE SOCIÉTÉ DU GROUPE FORMULA ONE. TOUS DROITS RÉSERVÉS. * A CHILD ELEVEN (11) YEARS OLD OR YOUNGER ACCOMPANIED BY AN ADULT WILL BE ADMITTED IN GENERAL ADMISSION FREE OF CHARGE. FAMILY GRANDSTAND: CHILDREN 15 AND UNDER ARE ADMITTED FREE OF CHARGE WHEN ACCOMPANIED BY AN ADULT. THE F1® FORMULA 1 LOGO, FORMULA 1, F1®, FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX DU CANADA AND RELATED MARKS ARE TRADEMARKS OF FORMULA ONE LICENSING BV, A FORMULA ONE GROUP COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

« J’ai grandi en regardant les courses là-bas. Ce sera un rêve qui deviendra réalité de participer à ce Grand Prix. Et ce sera encore plus spécial, car c’est le 50e anniversaire. De faire partie du Grand Prix du Canada est incroyable. » "I grew up watching races there. It’s going to be a dream come true to be participating in the grand prix. It’s going to be extra special with it being the 50th anniversary. To be part of the Canadian Grand Prix is incredible." — Lance Stroll g

Son jeune âge pourrait jouer en son avantage, car le régime

gg

Stroll will be the second youngest driver in F1 history. Only

d’entraînement de la F1 est colossal. Après tout, à 90 minutes, les

Belgian Max Verstappen, who made his debut in 2016, is younger.

inférieur qui sert de tremplin pour les ligues majeures de la Formule 1.

regimen is daunting. After all, at 90 minutes, races are twice as

Des crampes dans les jambes, les bras et le cou, en plus de la chaleur

stone to the big leagues of Formula 1.

courses sont deux fois plus longues que celles de Formule 3, le niveau

La fatigue, tant mentale que physique, est un facteur important.

incroyable ressentie derrière le volant d’une voiture de course, peuvent

Youth just might be an advantage for Stroll. The F1 training

long as those in Formula 3, the lower tier that acts as a stepping Both mental and physical fatigue are factors. Cramps in the

entraver la capacité du pilote à prendre des décisions très rapides.

legs, arms and neck combined with the incredible heat from be-

l’attend sur la piste, mais il doit être en constante communication

split-second decisions. Not only does he have to be aware of the

Il doit non seulement être conscient des autres pilotes et de ce qui

avec son équipe de ravitaillement et prendre des notes mentales en évaluant la situation du carburant, d’usure des pneus et de stratégie

de course — le tout en roulant à une vitesse moyenne de 360 km/h, près de 100 km/h au-dessus de la vitesse maximale de Formule 3.

Heureusement, l’amour de Lance pour la conduite remonte à loin.

Il a commencé à l’âge de cinq ans quand son père lui acheta un go-kart

hind the wheel of a racecar can hamper a driver’s ability to make other drivers and what lies ahead on the track, he has to be in

constant communication with his pit crew, making mental notes while assessing his fuel situation, tire wear, and racing strategy —

and all of that at an average speed of 360 km/h, almost 100 km/h faster than the top speed of Formula 3.

Luckily, Stroll’s love for driving goes way back. He began at

pour son anniversaire. Il pratiquait sur le circuit du Mont-Tremblant.

age five when his father bought him a go-kart for his birthday.

trajectoire dangereuse », racontait Tom Kemp lors d’une entrevue

didn't put him into the trajectory of anything dangerous,” said

« Nous avons construit des pistes qui ne le mettaient pas dans une avec la CBC. Kemp est chef d’équipe et instructeur à l’École de pilotage Jim Russell. « On lui faisait faire des cercles, des figures en huit. Et il est rapidement passé à autre chose. »

L’an dernier, Lance continua sa trajectoire professionnelle en

He raced at the circuit in Mont-Tremblant. “We built tracks that

Tom Kemp in an interview with CBC. Kemp is the crew chief and instructor at Tremblant's Jim Russell Racing School. “We kept him in circles, little figure-eights. And he quickly grew out of it.”

Last year, Stroll continued his professional trajectory finishing

terminant la saison au sommet du championnat européen de

the racing season atop the standings in the Formula 3 European

pilote de Formule 1. g

requirement to become an F1 driver. gg

Formule 3. Il a gagné 14 courses et a obtenu son permis pour devenir

26

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Championship. He won 14 races and earned his super license, a


Votre nouvelle destination. Mercedes-Benz Montréal-Est. Chez Mercedes-Benz Montréal-Est, notre priorité absolue est de surpasser vos attentes, et ce, dans les moindres détails. Vivez l’expérience Première Classe grâce à notre personnel dévoué et notre concessionnaire à la fine pointe de la technologie. Vivez le luxe à l’état pur, et ce, dès votre arrivée chez votre concessionnaire Mercedez-Benz Montréal-Est.

Mercedes-Benz Mercedes-Benz Montreal-Est, 12525 Metropolitain E. blvd., Montreal, Tel (514) 788-8777


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g Le promoteur du Grand Prix du Canada, François Dumontier, fit une

gg The promoter of the Canadian Grand Prix, François Dumon-

Williams. « Je suis ravi que Lance Stroll atteigne la Formule 1, et je lui

was signed to Williams Racing. “I am delighted that Lance Stroll

déclaration peu après l’annonce de la signature de Lance avec l’écurie souhaite tout le succès possible », disait-il. « C’est un jeune homme sérieux et travaillant qui s’est hissé parmi les rangs de la course automobile pour réaliser ses rêves et compétitionner en Formule 1. »

« Je m’ennuie de tout à Montréal, avoue Lance. Mes amis d’enfance

sont là-bas, et on perd tout ça quand on déménage loin et qu’on

tier, issued a statement shortly after the news broke that Stroll is reaching Formula 1, and I wish him all manner of success,” he

said. “He is an earnest and industrious young man who has come up through the racing ranks to realize his dream and compete in Formula 1.”

“I miss everything about Montreal,” says Stroll. “My childhood

commence à vivre une vie mouvementée qui nous fait bouger

friends are there and you lose that when you move away and start

d’avoir un groupe d’amis et d’être souvent au même endroit, c’est

times the simplicity of being at home, going to school, having a

constamment. Parfois, la simplicité d’être à la maison, d’aller à l’école, bien, mais j’adore ce que je fais. J’adore la course automobile, j’adore

voyager dans le monde et voir de nouveaux endroits, c’est génial. Mais la maison restera toujours la maison. »

Le 26 mars prochain, Lance fera ses débuts au sein de l’écurie

Williams lors du Grand Prix de l’Australie, représentant ainsi un nouvel espoir pour une équipe qui a jadis dominé la Formule 1. M

living this hectic life when you’re moving all over the place. Some-

group of friends and being in one area more often is nice, but I love what I do. I love racing, I love travelling the world and seeing new places, which is great. But home always remains home.”

On March 26, Stroll will make his debut for Williams at the

Australian Grand Prix, representing a new hope for a team that once ruled Formula 1. M

Sensibilisation

Le Centre de traumatologie Dr David S. Mulder de l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill est le seul centre de

traumatologie de niveau 1 au centre-ville de Montréal et il dessert plus de deux millions de Québécois sur un territoire s’étendant de l’autoroute

40 au nord du Québec, en passant par l’ouest de la Montérégie. En 2015 et 2016, l’HGM a traité près de 12 000 victimes de trauma à l’urgence, 1 469 d’entre elles ont été hospitalisées et 96 % ont survécu grâce à l’équipe médicale multidisciplinaire, qui tire une grande fierté de l’excellence des soins qu’elle prodigue.

Raising Awareness

Claire Williams was recently appointed Vice President of the Spinal Injuries Association. The charity has been close to the hearts of

Williams Racing ever since the Association provided support to Ms. Williams’ father, Sir Frank Williams, who was injured in a car accident in 1986. Since then, the team has helped raise funds and awareness of the charity and its work through various fundraising initiatives.

28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


real watches for real people

Oris Williams Chronograph Carbon Fibre Extreme Automatic mechanical movement High-tech carbon fibre case middle part Titanium bezel with black DLC coating Black DLC coated titanium crown and pushers Water resistant to 10 bar/100 m www.oris.ch


SANTÉ • HEALTH

La sagesse incarnée

Word to the Wise

LES ADOLESCENTS DOIVENT SURVEILLER LEURS DENTS DE SAGESSE

TEENS NEED TO MONITOR THEIR WISDOM TEETH

l’adolescence jusqu’à la mi-vingtaine. Plusieurs se demandent s’il est

W

Certains dentistes préfèrent attendre et voir, tandis que d’autres recom-

others recommend extraction to prevent potential com-

il se passer? Il y a un risque de carie, car les dents de sagesse sont difficiles à

ing cavities and decay because wisdom teeth are hard to

Par | By Natallia Staravoitava

L

es dents de sagesse (troisièmes molaires) apparaissent vers la fin de

préférable de garder ou d’enlever ses dents de sagesse.

mandent l’extraction pour prévenir les complications potentielles. Que peutatteindre lors du nettoyage.

Si les dents de sagesse n’ont pas suffisamment d’espace pour pousser,

isdom teeth (the third molars) usually appear during late teens to the mid-20s. Many wonder

if it’s better to keep or remove their wisdom teeth.

Some dentists use the wait-and-see approach, while

plications. What can go wrong? There is a risk of developreach for cleaning.

If wisdom teeth don’t have enough space to grow, they

elles peuvent exercer une pression sur les dents saines et causer des dom-

can push against healthy teeth and cause damage. If the

peut engendrer l’apparition de bactéries et par conséquent de la douleur, de

the growth of bacteria and consequently to pain, infection

mages. Si la troisième molaire pousse partiellement ou ne pousse pas, cela l’infection et des kystes remplis de liquide.

« Le bon âge pour commencer à évaluer s’il est nécessaire d’enlever les

third molars erupt partially or fail to erupt, it can lead to and fluid-filled cysts.

“The good age to start evaluating the need for wisdom

dents de sagesse est à 14 ou 15 ans », explique le D Chahin Kordlouie, un den-

teeth extraction is 14 to 15 years old,” says Dr. Chahin Kor-

Tout le monde n’a pas besoin d’enlever ses dents de sagesse. Il n’y a pas une

on an individual basis. Not everyone needs to remove

r

tiste de Montréal. « La décision devrait se prendre sur une base individuelle. recette pour tout le monde. »

« À la mi-adolescence, on prend des radiographies régulièrement pour

dlouie, a Montreal dentist. “The decision should be based their wisdom teeth. There is no one recipe for everybody.

“In mid-teens, we take regular X-rays to determine the

déterminer le meilleur moment pour effectuer une extraction, afin de ne pas

optimal time to perform the extraction, not to damage the

de la vingtaine, si les dents de sagesse n’ont pas été enlevées et qu'elles sont

if the wisdom teeth haven't been extracted and are still

endommager les nerfs dans la région », explique le Dr Kordlouie. « Au début

toujours touchées, on prend une radiographie panoramique tous les deux ou

trois ans pour s’assurer qu’elles ne causent pas de dommage autour d’elles. Après l’âge de 25 ans, à moins qu’il y ait de la douleur, de l’infection ou de l’enflure, on les considère comme stables et on les surveille. »

Les dents de sagesse peuvent être enlevées sous anesthésie locale dans un

bureau de médecine dentaire. Toutefois, dans les cas plus complexes, on pourrait faire appel à des spécialistes en chirurgie buccale et maxillo-faciale. M 30

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

nerves in the area,” says Dr. Kordlouie. “In the early 20s, impacted, we take panoramic X-rays every few years to

make sure they do not cause damage to their surround-

ings. After 25, unless there is pain, infection or swelling, we consider them stable and monitor them.”

Wisdom teeth can be removed under local anesthesia at

a general dental office. However, in more complex cases, oral and maxillofacial surgeons might be needed. M


Binge Eating Disorder:

It’s a real medical condition

You’re not alone. In a multinational survey, almost 2% of people experienced Binge Eating Disorder.† Binge Eating Disorder (BED) isn’t just overeating. It’s a real medical condition, and one that’s quite common. In fact, in a multinational survey of over 24,000 people, the prevalence was higher for BED than bulimia in all countries surveyed.† Characterized by repeated episodes of binging (eating a large amount of food in a short period of time), BED may be accompanied by feelings of distress, disgust and a sense of a lack of control.‡

Reach out. Ask for help. Start the conversation.

There is help. BED can be managed, but it can also be a very sensitive topic. You might not be comfortable discussing it, or maybe you’ve hidden it from your loved ones. But now, there’s more information and understanding about BED than ever before. Getting the support you need starts with a simple conversation. If you think you might have BED, reach out to family, friends or your doctor for the help you deserve.

CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008 Date of Preparation: March 2017

† A survey to assess BED was performed using the DSM-IV®§ diagnostic criteria across 14 countries including the United States, Belgium, France, Germany, Italy, the Netherlands, New Zealand, Northern Ireland, Portugal, Spain, Colombia, Brazil, Mexico and Romania. ‡ This does not represent the full diagnostic criteria as per the DSM-5™¶. § DSM-IV is a registered trade-mark of the American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 is a trade-mark of the American Psychiatric Association.


SANTÉ • HEALTH

Amygdalite 101

Tonsillitis 101

CE QUE LES PARENTS DEVRAIENT SAVOIR À PROPOS DE CETTE INFECTION COURANTE

WHAT PARENTS NEED TO KNOW ABOUT THIS COMMON INFECTION

Par | By Natallia Staravoitava

L

es amygdales pharyngiennes sont deux petites masses situées au fond de la gorge. Une amygdalite est une inflammation des amyg-

dales. Bien qu’elle puisse apparaître à tout âge, l’amygdalite est plus fréquente chez les jeunes.

Les infections courantes causant les amygdalites incluent des virus

T

he pharyngeal tonsils are two soft masses located at the back of the throat. Tonsillitis is an inflammation of

tonsils. People of any age can acquire tonsillitis, however, it’s most frequent among youth.

Common infections that cause tonsillitis include respira-

respiratoires (comme le rhume et la grippe); un streptocoque de groupe

tory viruses (like cold and flu); group A Streptococcus (bac-

infectieuse et un virus de l’herpès simplex. Certaines infections peuvent

a herpes simplex virus. Some infections can be contagious

A (la bactérie qui cause l’angine streptococcique); une mononucléose être contagieuses et transmises par la toux et les éternuements ou par le contact avec une personne ou un objet infecté (tasses, ustensiles).

Si vous croyez présenter des signes d’amygdalite, vous devriez consul-

teria that cause “strep throat”); infectious mononucleosis; and and spread via coughing and sneezing as well as through contact with an infected person or object (e.g. cups, utensils).

If you suspect tonsillitis, you should consult a general prac-

ter un médecin généraliste. Un examen physique pourrait avoir lieu ainsi

titioner. A physical examination might be performed along

de la gorge et sanguins si nécessaire. Si le patient souffre d’une amyg-

necessary. Home-care strategies (rest, hydration, medications

qu’un dépistage rapide du streptocoque et des prélèvements de culture dalite causée par un virus, le médecin pourrait suggérer des soins à la maison (repos, hydratation, médicaments pour combattre la fièvre et la douleur). Des antibiotiques pourraient être prescrits si l’amygdalite est

bactérienne. Si le cas est complexe, un oto-rhino-laryngologiste (ORL) peut être consulté. Une amygdalectomie, l’ablation des amygdales, pour-

rait être nécessaire si les amygdalites surviennent régulièrement.

with a rapid strep screen, throat culture, and blood tests if

to fight fever and pain) might be suggested if the patient has tonsillitis caused by a virus. Antibiotics might be prescribed if

it’s bacterial tonsillitis. ENT (otolaryngologist) specialists can be consulted in complex cases. A tonsillectomy, or removal of the tonsils, might be needed if tonsillitis frequently reoccurs.

Dr. Richard J. Payne, otolaryngologist and surgeon at the

Le Dr Richard J. Payne, oto-rhino-laryngologiste et chirurgien à l’Hôpital

Jewish General and Glen hospitals, suggests going to an

« a de la difficulté à respirer, une incapacité à tolérer l’ingestion (déshy-

ity to tolerate oral intake (dehydration), has a hot potato voice,

général juif et au site Glen, suggère de se rendre à l’urgence si quelqu’un

dratation), une voix de “patate chaude”, la mâchoire bloquée (incapacité à ouvrir la bouche au maximum), de la raideur au cou, une forte fièvre, ou tout ce qui peut sembler hors de l’ordinaire. » M 32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

emergency room if one “develops difficulty breathing, inabil-

lockjaw (inability to open mouth wide), neck stiffness, a very high fever, or anything that seems out of the ordinary.” M



SANTÉ • HEALTH

Écraser l’habitude

Butting Out

LA JEUNESSE ET LA CIGARETTE AU QUÉBEC

QUEBEC’S YOUTH AND SMOKING

Par | By George M. Withers

L

a nouvelle année amène son lot de promesses et de résolutions à

respecter. Et la résolution numéro un est certainement celle d’arrêter

de fumer. Chaque année, d’innombrables Québécois font de leur mieux pour éteindre le feu et étouffer cette dangereuse habitude.

La bonne nouvelle? Selon Santé Canada, il y a eu un déclin dans le

taux de tabagisme général partout au pays. Depuis les 15 dernières années, le nombre de fumeurs canadiens âgés de 15 à 20 ans a diminué pour passer de 25 à 16 pour cent. Des chiffres encourageants, en effet.

Toutefois, chaque nouveau fumeur est un fumeur de trop. Malgré les

coûts engendrés et l’effet sur la santé générale, les adolescents conti-

W

ith the start of every year come the usual promises

to keep, resolutions to respect. And surely the num-

ber one resolution is to quit smoking. Every year, countless Quebecers do their best to put out the fire and extinguish the harmful habit.

The good news? According to Health Canada, there has been a

decline in the overall smoking rate across the country. Over the last

decade and a half, Canadian smokers between the ages of 15 and 20 decreased from 25 to 16 percent. Encouraging numbers, indeed.

However, every new smoker is one smoker too many. Despite

nuent de prendre cette habitude. Pourquoi? Certains croient que c’est

the cost to the wallet and overall health, teenagers still pick up

m’arrivera jamais. »

so common with youth. “It's never going to happen to me.”

en raison du sentiment d’invincibilité si courant chez les jeunes. « Ça ne Mais détrompez-vous. Selon Santé Canada, les conséquences sur la

the habit. Why? Some hypothesize it’s a feeling of invincibility

Think again. According to Health Canada, the short-term

santé à court terme chez les jeunes fumeurs incluent l’augmentation

health consequences among young smokers include increased

de poitrine et la bronchite. Des signes précoces de maladie cardiaque et

bronchitis. Early signs of heart disease and stroke are found in

de la fréquence et de l’intensité de maladies comme l’asthme, le rhume d’AVC sont communs chez les adolescents fumeurs.

Selon le U.S. Center for Disease Control, les finissants du secondaire

frequency and severity of illnesses like asthma, chest colds, and adolescents who smoke.

According to the U.S. Center for Disease Control, high school

qui sont des fumeurs réguliers ou qui ont commencé à fumer avant l’âge

seniors who are regular smokers or who began smoking by the

fumeurs de souffrir d’une mauvaise santé, de toux avec flegme ou sang,

peers to report poor health, cough with phlegm or blood, short-

de 15 ans sont deux fois plus susceptibles que leurs compatriotes non-

d’essoufflement lorsqu’ils ne font pas d’exercice, de sifflement ou de halètement. Et bien sûr, il y a la dépendance à la nicotine. M

34

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

age of 15 are more than twice as likely than their non-smoking

ness of breath when not exercising, and wheezing or gasping. And of course, there’s the addiction to nicotine. M


AIDE POUR CESSER DE FUMER SMOKING CESSATION AID Pour les moments que vous ne voulez plus manquer For those moments you no longer want to miss

GOMME GUM

VAPORISATEUR SPRAY

nic-hit.ca

MINI-PASTILLES MINI-LOZENGES


SANTÉ • HEALTH

Répercussions psychologiques LA ROSACÉE PEUT AFFECTER BIEN PLUS QUE LA PEAU Par | By George M. Withers

L

e mois d’avril 2016 fut déclaré le mois de la sensibilisation de la rosacée au Canada. Et le fait qu’il figure dans

le calendrier des Journées relatives à la santé de Santé

Mental Hurdle ROSACEA CAN AFFECT MORE THAN JUST THE SKIN

A

pril 2016 was recently declared Rosacea Awareness Month in Can-

ada. And the fact that it’s featured in Health Canada’s calendar of

health promotion days is a good thing.

According to Dr. Jason Rivers, dermatologist and president of the Acne &

Rosacea Society of Canada, “A recent survey showed that awareness about rosacea is quite low among Canadians.” The more people know about it, the better it will be for rosacea sufferers.

“Since rosacea is visible on the face, there can be significant emotional

Canada est une bonne chose.

and social effects for sufferers including embarrassment, anxiety and de-

la Société canadienne de l’acné et de la rosacée, un ré-

tion reports that nearly three quarters of rosacea patients have reported low

Selon le Dr Jason Rivers, dermatologue et président de

cent sondage a démontré que les Canadiens ne sont pas

très sensibilisés à la rosacée. Plus les gens seront infor-

més, plus la situation pourra s’améliorer pour ceux qui souffrent de rosacée.

« Puisque la rosacée est visible sur le visage, les patients

peuvent subir de sérieuses répercussions émotionnelles

pression,” says Dr. Rivers. Indeed, since the Canadian Dermatology Associa-

self-esteem. An equal proportion of patients have felt that rosacea adversely affects their career opportunities.

The thing is, rosacea can feel a lot worse than it looks, but because of the

physical symptoms, many patients with rosacea feel self-conscious and embarrassed about the redness and bumps that occur primarily on their face.

et sociales telles que la honte, l’anxiété et la dépression », explique le Dr Rivers. En effet, l’Association canadienne de

dermatologie rapporte que près des trois quarts des pa-

tients atteints de rosacée ont avoué souffrir d’un manque

d’estime de soi. Une proportion semblable de patients a estimé que la rosacée avait un effet négatif sur leurs perspectives de carrière.

En réalité, la rosacée peut être beaucoup plus incon-

fortable qu’elle le semble, mais à cause des symptômes

physiques, plusieurs patients ressentent de la gêne par rapport aux rougeurs et aux bosses qui apparaissent principalement sur leur visage.

Les faits

• La rosacée affecte plus de deux millions de Canadiens

• C’est une maladie chronique de la peau incurable, mais les symptômes peuvent être contrôlés

• Elle apparaît généralement chez les gens âgés de 30 à 50 ans

The Facts

les hommes

• It’s a chronic skin condition that does not go away but can be controlled

• Elle est plus fréquente chez les femmes que chez • Elle est souvent confondue avec l’acné d’adulte

• Dans près de la moitié des cas, les symptômes de rosacée impliquent les yeux

Un médecin de famille ou un dermatologue peut pres-

crire différentes formes de traitement et recommander des

• Rosacea affects over two million Canadians

• It typically develops between ages 30 and 50

• It usually occurs more often in women than men • It’s often misdiagnosed as adult acne

• In about half of cases, rosacea symptoms involve the eyes

A family doctor or dermatologist can prescribe various forms of treat-

produits pour la peau et des produits cosmétiques appro-

ment and recommend which skin care products and cosmetics are appro-

fera diminuer les symptômes en quelques semaines. M

prove symptoms within a few weeks. M

priés. Bien suivre le traitement prescrit par votre médecin

36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

priate. Sticking with the treatment recommended by your doctor will im-


Pour les peaux sensibles et sujettes à la rosacée

For rosacea-prone and sensitive skin!

Un sérum hydratant léger à base d’ingrédients naturels apaisants et antioxydants qui cible les rougeurs et les imperfections, tout en maintenant l’équilibre délicat de l’hydratation de la peau.

A lightweight hydrating serum with natural soothing and antioxidant ingredients that targets redness and blemishes, while maintaining skin’s delicate moisture balance.

• L’hinokitiol (Beta-thujaplicin) est un ingrédient actif polyvalent aux propriétés apaisantes et antioxydantes

• Hinokitiol (Beta-thujaplicin) is a multifaceted active with soothing and antioxidant properties • Sea whip, glucosides and honey are powerful calming ingredients.

• La gorgone, les glucosides et le miel sont de puissants ingrédients calmants.

• Niacinamide (vit B3) helps replenish skin’s natural protective barrier

• Le niacinamide (vitamine B3) aide à reconstituer la barrière naturelle de protection de la peau

• Fragrance-free, sulfate-free, paraben-free, mineral oil-free, dye-free

• Sans parfum, sans sulfates, sans parabène, sans huiles minérales, sans colorants

AlumierMD Calm-R www.alumiermd.com


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes LES CHIENS ONT DES ALLERGIES AUSSI Par | By Sophie Gilbert, D.V.M.

V

otre chien se gratte les oreilles? Il se lèche les

pattes? Les allergies environnementales, aussi

appelées dermatite atopique (DA), représentent une des

raisons les plus fréquentes de consultation chez le vétérinaire. De nombreuses races y sont prédisposées.

Pet Corner

développe des signes de démangeaisons entre l’âge de 6

DOGS HAVE ALLERGIES, TOO

L’âge d’apparition est variable. La majorité des chiens

mois et 3 ans. Ils peuvent se gratter les oreilles, le ventre et les aisselles, se frotter le museau et la région anale ou se lécher les pattes.

Selon les allergènes impliqués, les démangeaisons

peuvent être saisonnières (exemple : pollens) ou pré-

D

oes your dog scratch his ears and lick his paws? Environmental allergies, also known as atopic dermatitis (AD), are among the most

common reasons for veterinarian visits. Many breeds are predisposed.

The age of onset is variable. The majority of dogs develop signs of itching

sentes à longueur d’année (exemple : acariens de pous-

between the ages of six months and three years. They can scratch their ears,

habituellement présentes pendant les mois chauds. Les

Depending on the allergens involved, the itching may be seasonal (e.g.

sière de maison). Lorsqu’elles sont saisonnières, elles sont

démangeaisons sont parfois tellement intenses qu’elles peuvent diminuer la qualité de vie du chien.

La DA est une maladie chronique qui exige des

soins réguliers durant toute la vie du chien. Elle ne peut

belly and underarms, rub the muzzle and anal region and lick their paws.

pollens) or present year round (e.g. dust mites). When seasonal, they are usually present during the warmer months. The itching is sometimes so intense that it can decrease the dog’s quality of life.

AD is a chronic disease that requires regular care throughout the dog's

malheureusement pas être guérie ou traitée par une

life. Unfortunately, it cannot be cured or treated with a universal approach.

sonnalisés et des réévaluations régulières par votre vété-

erinarian, your dog will be able to find comfort and well-being.

approche universelle. Cependant, grâce à des soins per-

rinaire, votre chien pourra retrouver confort et bien-être.

Dans un premier temps, votre vétérinaire s’assurera

que votre chien ne présente pas de parasites externes (puces, mites) et pourrait rechercher si la cause est liée

However, thanks to personalized care and regular re-evaluations by your vet-

At first your veterinarian will ensure that your dog does not have any

external parasites (fleas, mites) and could investigate the possibility of food allergies. Infections (bacteria or yeast) secondary to allergies will be treated.

AD treatments that are available include allergen-specific immunother-

à des allergies alimentaires. Les infections (bactéries ou

apy (desensitization) based on skin or blood-test results, oral antipruritic (to

Les traitements de la DA qui sont disponibles incluent

tions on the skin (antiseptic, antipruritic or fatty acids). Your veterinary team

levures) secondaires aux allergies seront traitées.

l’immunothérapie spécifique d’allergènes (désensibilisa-

tion) basée sur les résultats de tests cutanés ou sanguins, les traitements antiprurigineux oraux (pour calmer/arrêter les démangeaisons), les shampoings médicamentés

calm the dog and stop itching), medicated shampoos, and application of soluwill advise you on the choice of appropriate treatment to help your dog better enjoy life. M

et l’application de solutions (antiseptiques, antiprurigi-

Diplômée de la Faculté de médecine vétérinaire de

vous conseiller sur le choix des traitements appropriés

vaillé comme instructrice clinique en dermatologie.

neuses ou acides gras). Votre équipe vétérinaire saura pour aider votre chien à retrouver sa joie de vivre. M

l'Université de Liège en Belgique, la Dre Gilbert a traElle travaille au Centre vétérinaire Laval depuis 2011.

A graduate of the Faculté de médecine vétérinaire of the Université de Liège in Belgium, Dr. Gilbert

worked as a clinical instructor in dermatology. Dr. Gilbert has been working at the Centre vétérinaire Laval since 2011. 38

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


Wookie

profite pleinement de la saison. Trouvez tout pour profiter pleinement de la nouvelle saison avec votre animal.

Mondou

La plus grande marque d’affection


SANTÉ • HEALTH

The Natural Health Report IS THERE A WAY TO NATURALLY RELIEVE ALLERGIES?

W

hen allergies strike, we feel miserable: stuffy

and runny nose, itchy eyes, rashes, et cetera.

The most obvious natural approach to treat allergies is to avoid the allergen. Easier said than done. Of course, you first have to know what you’re allergic to.

If your symptoms are worse at home, check for dust and

mold. If you find proof of moisture damage in your base-

ment like black marks on the floor, walls or in the bathroom, have these checked by a specialist. Mold can be dangerous

for your health and must be eliminated. You may also want to install an HEPA air filter, dust proof mattress covers, and

a central vacuum. By reducing dust, you reduce dust mites – a major indoor cause of allergies.

Nasal Rinse

Nasal rinsing is a healthy habit. By rinsing your nasal cav-

ities, you remove mucus and reduce congestion. Whether

it’s a commercial product or a homemade solution, regular nasal hygiene helps reduce symptoms. It isn’t a cure but it does make you feel better. Use a teaspoon of salt in 2 cups of

boiled water. There are tons of helpful online resources on

Rapport sur la santé naturelle

how to do it properly.

PEUT-ON SOULAGER NATURELLEMENT LES ALLERGIES?

lease. Smoked meat, shellfish, beans, chocolate, and nuts

Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien

L

orsque les allergies frappent, nous nous sentons misérable : écoulement

nasal, nez bouché, yeux qui piquent, rougeurs et démangeaisons cuta-

A Food Connection

Allergy symptoms are caused by the release of histamine. Some foods are rich in histamine or may increase its remight worsen your allergies. Check if you react to these

foods and avoid them if necessary. See the Histamine intolerance website for more info: histamineintolerance.org. uk/about/the-food-diary/the-food-list.

nées, etc. Le meilleur moyen et le plus naturel pour traiter les allergies est

Prevention

savoir à quoi on est allergique!

that gut flora, now called microbiome, plays an important

bien sûr d’éviter l’allergène. Plus facile à dire qu’à faire… Et encore faut-il Si vos symptômes sont pires à la maison, vérifiez la présence de pous-

sières et de moisissures. Si vous trouvez des indices de dommages causés

par l’humidité dans votre sous-sol, comme des traces noires sur le plancher, les murs et dans la salle de bain, faites-les vérifier par un spécialiste. Les moisissures peuvent être très dangereuses pour votre santé et doivent être éli-

minées. Vous pouvez également installer un filtre à air HEPA, des housses de

matelas anti-poussière et une balayeuse centrale. En réduisant la poussière, vous réduisez les acariens, une cause importante d’allergies. g 40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Allergy sensitivity starts in the gut. New research shows role in allergic conditions. The microbiome is influenced

by what we eat, the medications we take, and even our everyday stresses. The use of probiotics may help im-

prove the microbiome and prevent allergies and eczema. Breastfeeding, the best natural product ever, is known

to prevent the development of allergies. Surprisingly, having a dog in the house is also a factor of protection against allergies in children. gg


Your Family’s health comes first. La santé de votre famille avant tout.

New Chewable Probiotic for

kids

WITH GRAPE FLAVOR

Nouveau probiotique croquable pour

Enfants

À SAVEUR DE RAISINS MYPROBIOTIC.COM MONPROBIOTIQUE.COM

Available in pharmacies Disponible en pharmacies


SANTÉ • HEALTH

g

Douche nasale

gg

Treatment

La douche nasale fait partie des saines habitudes de vie, surtout si

Not many products are as effective as antihistamine to relieve the

le mucus qui s’y trouve et réduit la congestion. Que vous utilisiez un

bridus) and stinging nettle (Urtica dioica). Butterbur has been stud-

vous souffrez d’allergies. Le fait de rincer les cavités nasales élimine

produit commercial ou une solution maison avec un pot neti, une hygiène nasale régulière aide à réduire les symptômes. Ça ne guérit

pas, mais vous vous sentirez mieux. Utilisez une cuillère à thé de sel

dans 2 tasses (500 ml) d’eau bouillie. Il y a des tas de ressources en

symptoms. Two herbs are known to help: butterbur (Petasites hyied and used in Germany, even for children. Extracts are sold to help reduce allergic rhinitis and runny nose. Stinging nettle is used to reduce rhinitis in adults but has no studies published in children.

To beat allergies, acupuncture might be worth a try. It’s known

ligne pour vous montrer à l’utiliser correctement.

to be of help for allergic rhinitis and asthma. With 5,000 years of

Un lien avec l'alimentation

give it a shot. Well maybe the needles may hurt a little, but if you

Les symptômes d’allergie sont causés par une libération d’histamine. Certains aliments sont riches en histamine ou peuvent augmenter

sa libération. La viande fumée, les fruits de mer, les haricots, le chocolat, les noix, etc., peuvent empirer vos allergies. À vous de vérifier si

history and clinical studies to back these claims, it won’t hurt to can’t stand needles, needleless acupuncture exists. Acupuncture works differently than medication or natural products as it targets the energy flowing through the body.

If you suffer from allergies, know that there are natural ways

vous réagissez à ces aliments et de les éviter si nécessaire. Consultez

to beat them, or at least to reduce the discomfort. Don’t hesitate

histamineintolerance.org.uk/about/the-food-diary/the-food-list.

of allergies. M

le site Histamine intolerance (en anglais) pour plus d’informations :

to consult a health practitioner to help you in your quest to be rid

Prévention

La sensibilité aux allergies commence dans l'intestin. De nouvelles

recherches montrent que la flore intestinale, maintenant appelée

microbiote, joue un rôle important dans les conditions allergiques. Le microbiote est influencé par ce que nous mangeons et par les médicaments que nous prenons; même le stress agit sur sa composition. L'utilisation de probiotiques peut aider à améliorer le micro-

biote et à prévenir les allergies et l'eczéma. L'allaitement, le meilleur

produit naturel de tous, aide à prévenir le développement d'allergies. Étonnamment, avoir un chien dans la maison est également un facteur de protection contre les allergies chez les enfants.

Traitement

Peu de produits sont aussi efficaces que les antihistaminiques pour

soulager les symptômes. Deux plantes sont connues pour aider: la pétasite (Petasites hybridus) et l’ortie (Urtica dioica). La pétasite

est utilisée et a été étudiée en Allemagne, même chez les enfants. Des extraits sont vendus pour aider à réduire la rhinite allergique et

l’écoulement nasal. L'ortie est utilisée pour réduire la rhinite chez les adultes, mais aucune étude n'a été publiée chez les enfants.

Pour combattre les allergies, outre éviter l'allergène et améliorer

le microbiote, l'acupuncture vaut la peine d'être essayée. Quelque 5000 ans d'histoire ainsi que des études cliniques ont montré son utilité pour la rhinite allergique et l'asthme. Et si vous avez peur des

aiguilles, essayez l'acupuncture sans aiguille! L'acupuncture fonc-

tionne différemment des médicaments ou des produits naturels car elle cible l'énergie qui circule dans le corps.

Si vous souffrez d'allergies, sachez qu'il existe des moyens natu-

rels pour les combattre, ou du moins pour réduire l'inconfort. N'hési-

tez pas à consulter un professionnel de la santé pour vous aider dans votre quête pour vous débarrasser des allergies. M 42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Expert en santé, Jean-Yves Dionne est un pharmacien, auteur et orateur public (jydionne.com). Health expert Jean-Yves Dionne is a pharmacist, author, and public speaker (jydionne.com).


Fatiguée d’être

fatiguée ? Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ?

Vous pourriez souffrir d’une carence en fer Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. Floradix® fait toute la différence. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN | SANS OGM | SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN DÉTAILLANT PRÈS DE CHEZ VOUS

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


SANTÉ • HEALTH

Génération du millénaire IL Y A ENCORE DE L’ESPOIR POUR LE FUTUR Par | By Sabrina Jonas

M

illénaire. Le mot est souvent employé pour décrire ma génération. Il sort

de la bouche sarcastique des baby-boomers et de la génération X qui

croient que nous sommes paresseux, choyés et gâtés.

En tant que fille de 20 ans qui se lève à midi en regardant son iPhone dans

la maison de ses parents, je réalise que, bien que ce soit vrai parfois, nous devons affronter de bien plus grands défis. Oui, ils sont plus grands que notre obsession pour la technologie.

Bien que certains refusent de le croire, la génération du millénaire doit affronter

plus de défis en matière de finance, d’éducation et d’économie que plusieurs autres générations auparavant. Selon le U.S. Census Bureau, une étude réalisée en 2013 dé-

montre que la génération du millénaire gagne moins aujourd’hui (compte tenu de

l’inflation) que le même groupe d’âge dans le passé. Nous avons le plus petit revenu depuis 1980, même si nous avons le plus haut niveau d’éducation.

Et puisque nous sommes la génération la plus éduquée de l’histoire, un diplôme

universitaire peut devenir aussi utile qu’un diplôme d’études secondaires. Dans le

passé, une éducation universitaire assurait pratiquement une carrière. Maintenant, tout ce qu’elle assure, c’est une dette. C’est un problème énorme pour notre génération, puisque nos frais de scolarité ont augmenté de 234 pour cent — une hausse

Nous avons trouvé notre voie et nous avons l’intention de l’utiliser pour apporter les changements qui nous tiennent à cœur. We’ve found our voice and we intend to use it to make the changes that we’ve always wanted to see.

astronomiquement plus importante que les 63 pour cent du taux d’inflation général, selon le Bureau of Labour Statistics.

Les frais de scolarité du collège et de l’université deviennent de moins en moins

abordables, même si l’éducation est de plus en plus importante. Pour terminer les

mauvaises nouvelles, 40 pour cent des travailleurs au chômage sont, eh bien, nous, selon une analyse du U.S. Census data by the Georgetown University Center on Edu-

Generation Why

en mesure de faire le travail; les baby-boomers travaillent plus longtemps, alors,

THERE’S STILL HOPE FOR THE FUTURE

cation and the Workforce. Les emplois deviennent désuets, car la technologie est puisque nous sommes si nombreux, il y a moins d’emplois disponibles. g

M

illennials. This word is oftentimes used

to describe my generation. It comes out

of the sneering mouths of Baby Boomers and GenXers who believe we’re lazy, coddled, and spoiled.

As a 20 year old scrolling through my iPhone

after waking up at noon in the house my parents pay for, I realize that although that might be true at

times, there are much bigger challenges we face. Yes, they’re bigger than our obsession with technology.

Although some might be unwilling to believe

it, millennials face more financial, educational, and

economical challenges than many generations before us. According to the U.S. Census Bureau, a 2013

study shows that millennials make less today (after adjusting to inflation) than the same age group did

in the past. We earn the least since 1980, even though we have the most education. gg 44

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


SANTÉ • HEALTH

gg

And since we are the most educated

generation in history, a university degree

can be as useful as a high school diploma. A university education used to just about

guarantee a career, now all it guarantees is debt. This is a huge issue among mil-

lennials due to the fact that our average tuition has risen by 234 percent—astro-

nomically higher than the 63 percent overall inflation rate, according to the Bureau of Labour Statistics.

Both college and university tuitions

are becoming less affordable even though they are becoming more necessary. The last

piece of bad news for millennials is that 40 percent of unemployed workers are, well —

us, according to an analysis of U.S. Census

data by the Georgetown University Center on Education and the Workforce. Jobs are

becoming obsolete due to technology’s capability of performing them; Baby Boom-

ers hold onto their jobs for longer; therefore, since we’re so large in number, there are fewer jobs available.

All this being said, millennials know

they don’t have it so bad, not by a long shot. But we also don’t have a great life served to g

Cela dit, la génération du millénaire est consciente qu’elle n’a pas la vie si dure, loin de

là. Mais nous n’avons pas non plus une vie formidable livrée sur un plateau d’argent comme certains membres des générations antérieures semblent le croire. Nous travaillons fort pour

obtenir ce que nous avons, comme toutes les générations auparavant, et nous le faisons avec de nouvelles idées et de nouveaux mouvements.

us on a silver platter like some members of

the older generations would like to believe. We work for what we have just like all the generations before us, and we do it with some new ideas and movements as well.

Although we may bring our phones

Même si nous trimbalons nos téléphones partout, nous avons beaucoup à offrir. Nous

with us, we do bring a lot to the table. We

gnifie de suivre nos passions. Nous sommes conscients et proactifs lorsqu’il s’agit d’injustices

itical correctness. We understand what it

sommes engagés à apprendre sur le « politiquement correct ». Nous comprenons ce que si-

sociales et nous avons l’esprit ouvert par rapport à la sexualité et les sexes. Nous avons appris que des femmes qui manifestent dans la rue habillées en lingerie peuvent avoir un impact aussi grand que des hommes qui débattent en cour habillés en veston-cravate.

Nous avons réussi à comprendre tellement de choses sur la vie durant nos courtes 20 ou 30 an-

nées d’existence que d’autres générations n’ont pas encore compris. Nous avons trouvé notre voie et nous avons l’intention de l’utiliser pour apporter les changements qui nous tiennent à cœur. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique

take it upon ourselves to learn about polmeans to follow our passions. We’re aware and proactive when it comes to social in-

justices and we’re the most open-minded

when it comes to sexuality and gender. We’ve learned that women protesting in the streets wearing nothing but lingerie can make as big a difference as men in suits debating issues in a courtroom.

We’ve come to understand so much

souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposer à

about the world in our short 20 to 30 years

Montréal enSanté turns to a much maligned and often

don’t. We’ve found our voice and we intend

notre stagiaire de 20 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants. misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.

that so many generations before us still to use it to make the changes that we’ve always wanted to see. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

45


SANTÉ • HEALTH

Chronique des survivants du cancer LES EFFETS POSITIFS ET INATTENDUS DU CANCER Par | By Geneviève Chaput, M.D.

M

ême si le cancer engendre son lot de difficultés et d’épreuves, il est prouvé

qu’il peut également entraîner des effets se-

condaires constructifs tels que la croissance de la confiance en soi et de la compassion envers

les autres. Je me suis entretenue avec Tristan, notre assistant au sein du Programme des soins

suite au cancer, pour en apprendre davantage sur son expérience avec le cancer et ses effets positifs surprenants.

Tristan avait 12 ans lorsqu’il a reçu un dia-

gnostic de cancer de la thyroïde. Puis, il a reçu

Stéphanie, une survivante du cancer du sein, et Tristan établissent des liens durant une séance de fin de traitement. Stephanie, a breast cancer survivor, and Tristan connect during an end-of-treatment session.

un diagnostic de sclérose en plaques à l’âge de 19 ans. Alors qu’il s’adaptait encore aux symptômes de la sclérose en plaques, Tristan est

Cancer Survivor’s Corner

examens ont alors révélé que le cancer était de

THE UNEXPECTED POSITIVE EFFECTS OF CANCER

tombé sur la glace et s’est cassé la hanche. Des retour dans ses os. Tristan avait 21 ans.

L’adolescence et le début de la vie adulte

sont des périodes difficiles. Recevoir un diagnostic de cancer durant cette période peut avoir un

impact plus profond qu’à tout autre moment de la vie. Ces survivants sont en train de découvrir

W

hile cancer comes with inevitable struggle and hardship, evidence shows it also leads to constructive aftereffects including greater self-assurance and

compassion toward others. I sat down with Tristan, our survivorship program as-

sistant, to learn about his experience with cancer and its surprising positive effects. Tristan was 12 when he was first diagnosed with thyroid cancer. He was then diag-

leur identité et leur image de soi, et parfois, ce

nosed with multiple sclerosis at 19. While still adjusting to his MS symptoms, Tristan

cancer et de ses traitements.

the cancer was back and in his bones. Tristan was 21.

processus est menacé par les effets pénibles du Et Tristan est en mesure de comprendre. « En

suffered from a fall on an icy driveway and broke his hip. Tests on the break revealed

Adolescence and early adulthood is a challenging phase of life. A cancer diagno-

fait, le cancer ne me dérangeait pas autant que

sis during said phase can have a more profound impact than during any other stage

savoir que je ne serais peut-être plus capable de

which can be threatened by the taxing effects of cancer and its treatments.

la chirurgie. C’était plus difficile pour moi de

marcher », raconte Tristan. « C’était encore plus effrayant que le cancer. »

Les adolescents et jeunes adultes (AJA) sont

particulièrement vulnérables au diagnostic de

of life. These survivors are in the midst of figuring out their identity and self-image, Tristan relates. “The thing is, the cancer didn’t bother me as much as the surgery. It

was more daunting to me to know that I might not be able to walk again,” says Tristan. “That was even more scary than the cancer”.

Adolescents and young adults (AYA) are also particularly vulnerable when it comes

cancer, car leurs intérêts éducatifs et profession-

to a cancer diagnosis because their educational and vocational interests are often tem-

C’était le cas pour Tristan, qui a reçu des soins

active care. He underwent three major surgeries followed by rigorous rehabilitation

nels sont souvent temporairement compromis. actifs pendant trois ans. Il a subi trois chirurgies importantes suivies de périodes de rééducation g 46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

porarily compromised. This was the case for Tristan, who spent three years receiving

each time. “Work and studying wasn’t even on my radar because I was just trying to relearn how to walk,” he says. gg


SANTÉ • HEALTH

g rigoureuses. « Je ne pensais même pas à travailler et à étudier, car j’essayais

gg

Despite its many challenges, evidence has shown

seulement de réapprendre à marcher », dit-il.

AYAs report a personal growth from cancer in that

jeunes adultes connaissent un développement personnel dû au cancer, car ils

press gratefulness.

Malgré les nombreux défis, des études ont démontré que les adolescents et

développent une vision plus optimiste de la vie et expriment des sentiments

they develop a more optimistic outlook on life and ex-

Tristan says he feels wiser and more focused on

de gratitude.

meaningful matters including his contribution as our

de l’importance, comme sa contribution en tant qu’assistant au sein de notre

help make someone feel more at ease. We speak the

Tristan affirme qu’il se sent plus sage et plus concentré sur les choses qui ont

programme. « Étant donné que je l’ai vécu, je peux aider quelqu’un à se sentir plus à l’aise. Nous parlons le même langage. Nous partageons les mêmes sentiments et craintes. Mais j’ai également le privilège de dire “Je suis en rémission

depuis cinq ans, je fais ce travail unique, et tu peux t’en sortir aussi!” C’est un honneur de faire partie de ce programme. »

program assistant. “Having been through it myself can same language. We share the same feelings and worries. But I also have the privilege to say ‘I’m five years cancer-

free, I have this unique job, and you can get through this too!’ It’s an honour to be a part of the program.”

Cultivating resilience in AYA survivors through the

Cultiver la résilience chez les jeunes survivants à travers l’enseignement

teaching of skills and benefit-finding tactics with added

misme pourrait les aider non seulement durant leur lutte contre le cancer, mais

but for many years thereafter. Survivors and health pro-

d’aptitudes et de tactiques de « recherche d’avantages » avec un grain d’optipendant les nombreuses années à venir. Les survivants et les professionnels de

la santé peuvent apprendre l’un de l’autre. Chacun d’entre nous apporte une expertise et une vision importante par rapport à la guérison et la croissance à la suite d’un cancer. Une leçon que j’ai apprise de Tristan est de ne jamais sousestimer les effets positifs du cancer. M

optimism might just help them not only during cancer, fessionals can learn from one another. Each of us brings

forth important expertise and insight about healing and growing from a cancer experience. One lesson I’ve

learned from Tristan is to never underestimate the positive effects of cancer. M

Tristan et Gilda, une infirmière du programme, révisent les tâches à accomplir. Tristan and Gilda, a survivorship program nurse, review tasks at hand.

Geneviève Chaput est médecin au CUSM. Elle dirige le programme des survivants du cancer qui offre des interventions cliniques et éducatives afin d’améliorer les soins offerts aux personnes ayant vécu avec le cancer.

Geneviève Chaput is a physician at the MUHC. She is leading the development of the Cancer Survivorship Program,

which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a history of cancer.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

47


SANTÉ • HEALTH

La bataille quotidienne LA FIBROSE KYSTIQUE FAIT DES RAVAGES, MAIS IL Y A DE L’ESPOIR Par | By P.J. Ellison

L

a fibrose kystique est la maladie génétique

la plus courante et fatale touchant les

enfants et jeunes adultes canadiens. Pour le

moment, il n’existe pas de cure, mais Fibrose

kystique Canada a tout de même de bonnes nouvelles pour nous.

En effet, plusieurs jeunes vivant avec la fi-

brose kystique trouvent des façons de gérer leur maladie et de vivre une vie épanouie. Janice, une

étudiante de 17 ans de l’Ouest-de-l’Île, raconte

que la fibrose kystique a failli mettre fin à son rêve de chanter dans un groupe. « J’ai reçu le diagnostic avant mon premier anniversaire », dit

Janice. « Comme toute personne qui entre à l’hô-

pital et en sort constamment et qui doit gérer des infections aux poumons récurrentes, je n’ai pas eu une enfance normale. Le rêve de chanter professionnellement restait juste un rêve. »

La fibrose kystique affecte le corps de diffé-

rentes façons, mais les poumons et le système

digestif subissent le plus gros des dommages.

The Daily Battle CYSTIC FIBROSIS TAKES A TOLL BUT THERE’S HOPE

monaires et du fonctionnement des organes

C

jorité des cas de fibrose kystique.

their disease and enjoy fulfilling lives. Janice, a 17-year-old student living in the West Is-

peu d’options à Janice. Elle et ses parents ont

before my first birthday,” says Janice. “Like anyone living in and out of hospitals and deal-

Le degré de sévérité diffère d’une personne à

l’autre; par contre, la persistance des infections pulmonaires et la destruction des tissus pulmènent éventuellement à la mort dans la ma-

Plusieurs problèmes de santé ont laissé

dû considérer une double transplantation des poumons. « Il y a cinq ans, le fonctionne-

ment de mes poumons a atteint son niveau le

ystic fibrosis (CF) is the most common, fatal genetic disease affecting Canadian

children and young adults. At present, there is no cure, but not all the news is

bad at Cystic Fibrosis Canada.

The reality is many young people living with cystic fibrosis find ways to cope with

land, says cystic fibrosis nearly ended her dream of singing in a band. “I was diagnosed

ing with constant lung infections, I didn’t have anything resembling a normal childhood. The dream of singing for a living remained just that, a dream.”

CF affects the body in a variety of ways, but the lungs and digestive system take the

plus bas (26 pour cent). Instinctivement, mes

brunt of the damage. The degree of severity differs from person to person; however, the

San Diego. Après une semaine à marcher sur la

ally leads to death in the majority of people with CF.

le sel dans l’air facilitait ma respiration. À mon

table for her and her parents to consider. “Five years ago, my lung function reached an all-

était passé de 26 à 36 pour cent. Avec mon état

After just a week walking up and down the beach, my energy level improved and the salt

parents m’ont envoyée vivre avec ma tante à plage, mon niveau d’énergie avait augmenté et

retour, le fonctionnement de mes poumons de santé amélioré, j’ai finalement pu recommencer à chanter. » g 48

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

persistence of lung infections and destruction of lung tissue and organ function, eventu-

Many health crises left Janice with few options. A double-lung transplant was on the

time low (26 percent). On a hunch, my parents sent me to live with my aunt in San Diego. air eased my breathing. By the time I returned, my lung function went from 26 percent to 36 percent. With my improved health, I was finally able to begin singing again.” gg


SANTÉ • HEALTH

g

Les complications :

• Difficulté à digérer les gras et les protéines

• Malnutrition et carence en vitamines causées par l’incapacité à absorber les nutriments

gg

Complications:

• Difficulty digesting fats and proteins

• Malnutrition and vitamin deficiencies due to inability to absorb nutrients

• Dommages progressifs aux poumons et infections chroniques

• Progressive lung damage from chronic infections

• Sinusites

• Sinus infections

• Diabète relié à la fibrose kystique

On estime qu’un enfant canadien sur 3600 naît avec la fibrose kys-

tique. Plus de 4100 enfants, adolescents et adultes canadiens visitent des cliniques de fibrose kystique.

La fibrose kystique est une maladie génétique qui survient lorsqu’un

• CF related diabetes

It’s estimated that one in every 3,600 children born in Can-

ada has CF. More than 4,100 Canadian children, adolescents, and adults with cystic fibrosis attend specialized CF clinics.

CF is a genetic disease that occurs when a child inherits

enfant hérite de deux copies défectueuses du gène responsable de la

two defective copies of the gene responsible for cystic fibro-

défectueux. Les porteurs ne souffrent pas de la fibrose kystique et ils ne

carries a defective copy of the CF gene. Carriers do not have CF,

maladie, une de chaque parent. Environ un Canadien sur 25 porte le gène présentent aucun symptôme.

Claire d’Outremont fut diagnostiquée à l’âge de 10 mois. Elle a 42 ans

sis, one from each parent. Approximately one in 25 Canadians nor do they exhibit any of the related symptoms.

Claire from Outremont was diagnosed with cystic fibrosis

aujourd’hui. « Mon plus grand défi fut de surpasser mes insécurités et mes

at 10 months of age. She’s 42 now. “My biggest challenge was

laisse pas abattre. J’ai de l’espoir pour mon futur, et pour le futur d’autres

future. I don’t let it get me down. I have hope for my future, and

peurs par rapport au futur que la fibrose kystique me réserve. Je ne me

Canadiens vivant avec la fibrose kystique », dit Claire. « J’ai été témoin de

beaucoup de progrès durant mes 42 années de vie. Les Canadiens atteints de fibrose kystique vivent plus longtemps et leur vie est plus remplie et satisfaisante. Mais nous devons continuer à nous battre. » M

getting over the insecurity and fear of what CF holds for my the future of other Canadians living with cystic fibrosis,” says

Claire. “I’ve been witness to a lot of progress in my 42 years. Canadians with cystic fibrosis are getting older and living more full and satisfying lives. But we must keep fighting.” M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Examen de la vue préventif LA JEUNESSE NE GARANTIT PAS UNE SANTÉ OCULAIRE OPTIMALE Par | By George M. Withers

L

es jeunes âgés de 6 à 18 ans constituent

le groupe d’âge le plus négligé en matière

de soins des yeux. C’est logique. La société

perçoit les enfants comme de robustes spéci-

mens en parfaite santé, de la tête aux pieds, et les problèmes de vision sont généralement associés à la vieillesse.

Mais selon Santé Canada, environ 17 à 25

pour cent des enfants d’âge scolaire souffrent

de problèmes de vision. Plusieurs de ces problèmes affectent la capacité de l’enfant à apprendre et à se concentrer en classe.

L’Association canadienne des optomé-

tristes (ACO) estime qu’un enfant devrait

subir son premier examen de la vue vers l’âge de six à neuf mois. Le deuxième examen de-

vrait avoir lieu vers l’âge de deux à cinq ans, puis chaque année ensuite.

L’ACO conseille également de prendre des

notes sur le comportement de votre enfant et

ses habitudes d’étude : s’il perd le fil en lisant;

Early Eye Exams YOUTH DOES NOT GUARANTEE OPTIMAL OCULAR HEALTH

petits mots en lisant; et s'il se frotte réguliè-

T

tête. Si votre enfant présente régulièrement

have vision problems. Many of said problems affect a child’s ability to learn and focus in

tient son matériel de lecture plus près qu’à l’habitude; incline la tête pour utiliser un seul œil ou ferme un œil; omet ou confond des

rement les yeux ou qu'il souffre de maux de un ou plusieurs de ces comportements, prenez rendez-vous avec un optométriste.

Suivez ces quelques étapes pour optimi-

ser la performance des yeux de votre enfant. Un bon éclairage dans les zones d’étude fa-

he most neglected age group for eye care is between the ages of six and 18. It makes

sense. Society views children as robust specimens at optimal health, head to toe,

and eye issues, for one, are associated with the elderly.

But according to Health Canada, an estimated 17 to 25 percent of school-age children

the classroom.

That’s why the Canadian Association of Optometrists (CAO) recommends that a child

receive his or her first eye exam between six and nine months of age. Children should have their second eye exam between the ages of two and five, and every year after that.

The CAO also suggests taking note of the following when it comes to your child’s behav-

vorise le travail. Évitez le reflet des lumières,

iour and study habits: loses their place while reading; holds reading material closer than

posture est essentiel. Assurez-vous que les

when reading; and frequently rubs eyes or has headaches. If your child routinely displays

des fenêtres ou des écrans. Avoir une bonne

chaises sont correctement ajustées. Les en-

fants devraient garder une certaine distance

normal; tilts head to only use one eye or closes one eye; omits or confuses small words one or more of these behaviours, make an appointment with an optometrist.

Follow a few steps to help your child's eyes perform at their best. Evenly lit homework

lorsqu’ils regardent la télé ou jouent à des

areas work well. Avoid glare from lights, windows or screens. Proper posture is import-

l’écran. Pour terminer, encouragez les pauses

games from a distance — at least five times the width of the screen. And encourage rou-

jeux vidéo — au moins cinq fois la largeur de de ces écrans. Pourquoi ne pas faire un peu d’exercice ou jouer à des jeux créatifs? M 50

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

ant too. Make sure chairs are properly fitted. Children should watch TV and play video

tine breaks from said screens. Maybe it’s time to fill those breaks with a little exercise or creative play. M


AIDE AU DÉVELOPPEMENT DES YEUX DÈS L’ÂGE DE 4 ANS! HELPS IN THE DEVELOPMENT OF THE EYES STARTING AT 4 YEARS OLD! PRODUIT DE SANTÉ NATUREL NATURAL HEALTH HEALTH

TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS UN PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS

AMÉLIORE SIGNIFICATIVEMENT LA CONCENTRATION ET AIDE À MIEUX RÉUSSIR À L’ÉCOLE

CERTIFIÉ CERTIFIED

PURETÉ-PURITY EFFICACITÉ-EFFICACY

SIGNIFICANTLY IMPROVES CONCENTRATION AND HELPS WITH PERFORMANCE IN SCHOOL

Aide au développement des yeux et du système nerveux

Helps in the development of the eyes and the nervous system

Améliore les fonctions du cerveau

Maximizes brain function

Aide à soulager les symptômes du TDA /TDAH

Helps relieve symptoms of ADD/ADHD

ACTION RAPIDE. RÉSULTATS VISIBLES. FACILE À PRENDRE. SANS GLUTEN / SANS OGM.

FAST ACTING. VISIBLE RESULTS. EASY TO TAKE. GLUTEN FREE / NON GMO.

PROTÉGEZ VOTRE VISION!

PROTECT YOUR VISION!

MAINTIENT LA VUE ET LA VISION NOCTURNE

MAINTAINS EYESIGHT AND NIGHT VISION Reduces the risk of developing cataracts

Réduit le risque de développer des cataractes

Support eye health in conditions such as cataracts and age-related macular degeneration (AMD)

Préserve la vision dans des conditions telles que la dégénérescence maculaire reliée à l’âge (DMA)

Improves macular pigment optical density CONTAINS THE ACTIVE INGREDIENTS LUTEIN, BILBERRY, BLUEBERRY AND VITAMIN A GLUTEN FREE / NON OGM

Améliore la densité optique du pigment maculaire CONTIENT LES INGRÉDIENTS ACTIFS LUTÉINE, MYRTILLE, BLEUET ET VITAMINE A SANS GLUTEN / SANS OGM

EFFICACITÉ ÉPROUVÉE • PROVEN EFFECTIVE QUALITÉ PHARMACEUTIQUE • PHARMACEUTICAL QUALITY

FOMULE ADULTE / ADULT FORMULA

Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 MADE IN CANADA / FABRIQUÉ AU CANADA

WWW.NUTRIPUR.COM

EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / healh food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des rabais / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive discounts.


SANTÉ • HEALTH

L’obésité infantile et le diabète LA PLANIFICATION DES REPAS AIDE À COMBATTRE LA MALADIE

Childhood Obesity & Diabetes MEAL PLANNING HELPS BATTLE THE DISEASE Par | By George M. Withers

52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


SANTÉ • HEALTH

L

es parents d’enfants obèses doivent connaître les nombreux risques pour la santé associés à l’obésité infantile. Plus ils seront informés sur le sujet, plus ils

seront en mesure d’aider leur enfant. Tout compte fait, les parents doivent travailler en collaboration avec l’enfant.

Plus facile à dire qu’à faire, surtout lorsqu’il s’agit d’adolescents. Mais quand il

P

arents of obese children need to be aware of several health

risks associated with childhood obesity. The more they

know, the more they can do to help their child. At the end of the day, both parent and child need to work together.

Easier said than done, especially when dealing with teenagers.

est question de qualité de vie, et d’une longue vie, ce n’est pas le temps de discuter.

But when it comes to quality of life, and a long life at that, there is

en plus d’un contrôle du niveau de glucose et d’insuline dans le sang », explique

balanced eating, combined with insulin and blood glucose (sugar)

« Une gestion optimale du diabète requiert une alimentation saine et équilibrée, Dre Jennifer Galle.

« La meilleure façon de gérer le régime alimentaire de votre enfant est de pla-

no discussion. “Optimal diabetes management requires healthy, control,” says Jennifer Galle, MD.

“The best way to manage your child’s diet is to create a meal

nifier les repas », explique Catherine Pastor, une infirmière certifiée qui travaille en

plan,” says Catherine Pastor, a registered nurse who works in

et d’un contrôle adéquat du taux de glucose dans le sang. Prendre les repas et les

safe blood sugar control. Regular meal and snack times, as well as

pédiatrie. Une planification des repas constitue la base d’une alimentation saine

collations à des heures régulières sans varier la quantité de nourriture est la clé de la planification.

paediatrics. A meal plan provides the basis for healthy eating and consistent amounts of food, are keys to the plan.

“Planning out my son’s weekly meals is tricky,” says Chantal

« Planifier les repas de la semaine pour mon fils est difficile », affirme Chantal

Gaudreau, a working mom with a son fighting obesity and juven-

« Je lis chaque étiquette et je fais une tonne de recherches. Une sortie à l’épicerie

grocery store takes a little longer these days. But it’s worth it. Not

Gaudreau, une mère au travail dont le fils combat l’obésité infantile et le diabète. prend plus de temps ces jours-ci. Mais ça vaut la peine. Non seulement mon fils s’alimente mieux, mais le reste de la famille aussi. »

Mme Gaudreau a contacté une diététicienne certifiée pour obtenir de l’aide.

« Elle a aidé à baser la planification des repas sur ce que mon fils mange normale-

ment, mais en version plus santé évidemment. Elle nous a également suggéré de

garder un journal des repas pour aider à modifier l’heure des repas et la grosseur

ile diabetes. “I read every label, do tons of research. A trip to the only does my son eat better, so does our whole family.”

Ms. Gaudreau contacted a registered dietitian for help. “She

helped base the weekly plan on what my son normally eats, with a healthy twist of course. She also suggested we keep a meal diary to help modify the timing of meals and their portion sizes.”

Ms. Pastor says people with diabetes have to plan their meals

des portions. »

in order to manage their blood glucose (sugar) levels and stay

leurs repas afin de contrôler leur niveau de glycémie (sucre) dans le sang et rester

fits all.

Mme Pastor explique que les personnes atteintes de diabète doivent planifier

en santé. Cela dit, il n’existe pas de régime spécifique au diabète, il n’y a pas de

healthy. That said, there is no specific “diabetic diet” like one diet The Canadian Diabetes Association has a food choice system

recette miracle.

called Beyond the Basics: Meal Planning for Healthy Eating and

nommé Beyond the Basics: Meal Planning for Healthy Eating and Diabetes Mana-

on protein, fats, and carbohydrate content. Carbohydrates are fur-

L’Association canadienne du diabète offre un système de choix alimentaire

gement. Il organise les aliments en sept groupes selon leur teneur en protéines,

en gras et en glucides. Les glucides sont également divisés en grains et féculents, fruits, lait et substitut, et autres choix.

« Ça peut sembler compliqué au début », avoue Mme Gaudreau, « Mais après

quelques semaines à tout mesurer et peser, ça devient naturel et instinctif. »

En plus de compter les glucides, vous devriez considérer la qualité des aliments.

Diabetes Management. It organizes food into seven groups, based

ther divided into grains and starches, fruits, milk and alternatives, and other choices.

“It might seem a bit overwhelming at first,” says Ms. Gaudreau,

“But after a few weeks of weighing and measuring everything, it becomes second nature and instinctual.”

Along with carbohydrate counting, you should consider food

Choisissez des glucides nutritifs. « Gaspiller » des glucides en mangeant des ali-

quality. Choose nutritious carbohydrates. “Wasting” carbohy-

pomme qu’un biscuit, même si le niveau de sucre est le même pour les deux.

It’s better to choose an apple over a cookie, even if the sugar con-

ments vides peut mener à un mauvais développement. Il vaut mieux choisir une Faire des activités physiques régulièrement devrait également faire partie du

plan hebdomadaire. L’exercice facilite non seulement le contrôle de la glycémie,

drates on nutritionally empty foods can lead to poor development. tent in both is the same.

Regular physical activity should also be part of the weekly plan.

mais il aide également votre enfant à se sentir mieux, tant physiquement que

Not only does exercise improve blood glucose control, it helps your

dienne du diabète recommandent au moins 150 minutes d’activité physique par

Association's Clinical Practice Guidelines recommend at least 150

mentalement. Les Lignes directrices de pratique clinique de l’Association canasemaine pour les adolescents. Les parents peuvent diviser ce temps en périodes de 30 minutes, cinq fois par semaine. Aidez votre enfant à introduire l’activité physique dans sa routine quotidienne. Si vous les accompagnez, vous leur montrez

qu’il est possible de le faire et cela contribuera grandement aux changements positifs des habitudes de vie. M

child feel better both in body and in spirit. The Canadian Diabetes

minutes of physical activity each week for teens. Parents can break that down into 30 minutes of being active, five times a week. Help

your child build time for physical activity into their daily routine. If you join them, you help them see that it can be done and it will go a long way in making positive lifestyle changes. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

53


SANTÉ • HEALTH

« RAPer » sans REER

HBP Without an RRSP

AUGMENTER VOTRE MISE DE FONDS

INCREASING YOUR DOWN PAYMENT

Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale

With editorial assistance from the National Bank

S

priété (soit au moins 5 % du prix d’achat), vous pouvez quand même

I

est un moyen qui pourrait vous permettre d’augmenter votre mise de

vous prévaloir du RAP (régime d’accession à la propriété). Le prêt-RAP

Plan). The HBP loan is one way that you could increase the

amount of your down payment (and reduce the amount of

i votre REER n’est pas bien garni, mais que vous avez tout de même

en poche la mise de fonds minimale pour acheter une première pro-

fonds (et de réduire d’autant le montant de votre prêt hypothécaire). Voici la stratégie en cinq étapes :

1. Vous empruntez à la banque un montant qui respecte votre cotisation maximale permise au titre de REER (pour un maximum de 25 000 $ — la limite pour un RAP).

f your RRSP isn’t bursting at the seams but you still have enough for a down payment to buy a home (at least 5% of

the price), you can still make use of the HBP (Home Buyers'

your mortgage).

Here is the five-step plan:

1. The bank lends you an amount that meets your maximum RRSP contribution (up to a maximum of $25,000 or the limit for the HBP).

2. Vous déposez cet argent dans un compte REER pour 90 jours. Vous

2. You deposit this money into an RRSP for 90 days. You will

3. Après 90 jours, vous retirez ce montant en vertu du RAP et vous vous

3. After 90 days, you withdraw this amount under the HBP and

devrez payer les intérêts du prêt.

en servez pour rembourser le prêt-REER. La banque vous fera parvenir un reçu d’impôt confirmant votre cotisation au REER.

4. Dans votre prochaine déclaration de revenus, vous pourrez inclure

cette déduction REER et profiter d’un remboursement d’impôt. Le

montant de ce remboursement pourra servir à augmenter votre mise de fonds initiale.

5. Vous devrez ensuite rembourser le montant retiré de votre REER en vertu du RAP dans un délai de 15 ans maximum.

Ainsi, utiliser le prêt-REER pour « RAPer » son REER est un bon moyen

have to pay interest on the loan.

you use it to reimburse the RRSP loan. The bank will send you a tax receipt confirming your RRSP contribution.

4. On your next tax return, you can include this RRSP deduction

and benefit from a tax refund. The amount of this refund can be used to increase your down payment.

5. You will then have to reimburse the amount you with-

drew from your RRSP as per the conditions of the HBP within 15 years.

Using the RRSP loan is a great way to take advantage of

de profiter aujourd’hui des avantages du RAP, tout en ayant plusieurs

the HBP immediately and get several years to repay the with-

Envie d’en savoir plus sur l’immobilier? Consultez nos articles sur bnc.ca/conseils. M

Want to know more about real estate? Check out our articles on nbc.ca/advice. M

années devant vous pour rembourser la somme retirée.

54

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

drawal amount.


Réalisons vos idées MC

© 2017 Banque Nationale du Canada. Tous droits réservés. MC RÉALISONS VOS IDÉES est une marque de commerce de la Banque Nationale du Canada.


SANTÉ • HEALTH

Protéger les jeunes par la prévention

Protect youth through prevention

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Par | By Vaccins411.ca

U

ne approche proactive et préventive à l'adolescence peut garder les adolescents en bonne santé. Plusieurs vaccins sont importants

pour les jeunes d'aujourd'hui – le présent numéro met l'accent sur la prévention du virus du papillome humain (VPH) et de la méningite.

Le VPH et la méningite à méningocoques partagent quelques carac-

A

proactive, preventive approach during adolescence can

keep teens healthy. Several vaccines are important for

today’s youth – this issue will focus on prevention of human papillomavirus (HPV) and meningitis infections.

HPV and meningococcal meningitis share some important

téristiques fort importantes – les adolescents et les jeunes adultes sont

characteristics – adolescents and young adults are at great-

cilement par contact étroit, et des personnes qui ne présentent aucun

through close contact, and can be carried unknowingly by

à plus haut risque d'infection. Les virus responsables se propagent fasymptôme peuvent être porteuses à leur insu.

est risk of infection; the germs responsible are easily spread people who have no symptoms.

Virus du papillome humain (VPH)

Human papillomavirus (HPV)

infection au VPH dans leur vie, le plus souvent entre 15 et 24 ans1. Certaines

least one HPV infection in their lifetime, most often between

Environ 75 % des Canadiens sexuellement actifs contracteront au moins une souches de VPH comportent un risque accru de cancer du col de l'utérus, deuxième cancer le plus fréquent chez les femmes canadiennes de 20 à 45 ans2.

Le VPH se transmet par des contacts sexuels peau-sur-peau. Les pré-

servatifs (condoms) réduisent le risque, mais ne fournissent pas une pro-

tection complète. Les tests Pap peuvent détecter des changements aux

cellules du col de l'utérus avant que le cancer ait le temps de se développer. Le moyen le plus efficace pour éviter l'infection par le VPH est la vac-

cination idéalement (mais pas nécessairement) avant qu'une personne

Approximately 75% of sexually active Canadians will have at the ages of 15 and 24.1 Some strains of HPV carry an increased risk of cancer of the cervix, the second most common cancer in Canadian women between 20 and 45 years of age.2

HPV is spread through any skin-on-skin sexual contact. Con-

doms reduce risk, but do not provide complete protection. Pap tests can detect changes to cells in the cervix before cancer has time to develop.

The most effective way to avoid HPV infection is vaccination,

devienne sexuellement active. Le vaccin est approuvé pour les femmes de

ideally (but not necessarily) before a person becomes sexually

VPH protège contre 7 types de virus liés à 90 % des cancers du col utérin .

males from ages 9-26. The most up-to-date HPV vaccine pro-

9 à 45 ans et pour les hommes de 9 à 26 ans. Le plus récent vaccin contre le 1

Protégez-vous – Pour en savoir plus, rendez-vous sur infovph.ca/fr ou sur

sexandu.ca/fr/stis/hpv où vous trouverez des informations claires et faciles

à lire sur le VPH. Ces informations s’adressent particulièrement aux adolesMES-ad-16.25x3-BIL-V4.pdf 1 2017-02-22 3:51:27 PM

cents. Vous pouvez aussi consulter SOGC.org pour connaître les plus récents développements concernant la sécurité des vaccins contre le VPH. g

active. The vaccine is approved for females from ages 9-45 and

tects against 7 types of the virus that have been linked with 90% of cervical cancers.1

Protect yourself – Learn more at hpvinfo.ca or sexandu.ca/stis/

hpv for reader-friendly, fact-based information about HPV for teens. Or visit SOGC.org for the latest on HPV vaccine safety. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Méningite à méningocoques

gg

Meningococcal meningitis

Un Canadien sur cinq, adolescents et adultes en bonne santé, est por-

One in five healthy teens and adults in Canada are carriers of the

étroit avec la salive, par la toux, les baisers ou l'échange d'articles

saliva; through coughing, kissing, or sharing items such as ciga-

teur de la bactérie méningococcique qui se propage lors d'un contact

comme les cigarettes, le rouge à lèvres, des ustensiles ou les embouchures d'instruments de musique3.

meningococcal bacteria, which is spread during close contact with rettes, lipstick, cutlery, or the mouthpieces on musical instruments.3

Invasive meningococcal disease (IMD) affects an average of 200

Les méningococcies invasives touchent en moyenne 200 Cana-

Canadians per year, sometimes with devastating consequences.

10 % des personnes qui développent une méningococcie invasive en

And one in three survivors will be permanently disabled due to

diens par an, avec des conséquences parfois dévastatrices. Environ meurent, souvent dans les 24 à 48 heures de la déclaration de la mala-

die. Un survivant sur trois souffrira de séquelles permanentes dues à

About 10% of those who develop IMD die, often within 24-48 hours. brain damage, deafness, or loss of limbs.4

Immunization is our first and best solution. After the routine me-

des lésions cérébrales, de surdité ou perdra un ou plusieurs membres4.

ningococcal vaccine (type C) healthy infants receive at 12 months

vaccination systématique contre le méningocoque (type C) donné

contains type C or types C, A, Y, and W-135.4 Teens at higher risk of

La vaccination est la première et la meilleure solution – après la

aux nourrissons de 12 mois en bonne santé, les adolescents et les jeunes adultes devraient recevoir une dose de rappel qui contient le

type C ou les types C, A, Y et W-1354. Les adolescents à risque plus élevé

de contracter la méningite peuvent également s'informer auprès de leur médecin sur le vaccin MenB, puisque les taux de méningocoques du sérogroupe B ont augmenté ces dernières années5.

Protégez votre famille grâce à la sensibilisation – apprenez-en

plus sur la méningite à phac-aspc.gc.ca/im/vpd-mev/meningococcalfra.php.

Pour savoir où se trouve le CSSS ou la clinique de vaccination les plus

proches de chez vous, rendez-vous sur le site vaccins411.ca. M

of age, teens and young adults should receive a booster shot that

meningitis may also wish to ask their physician about the MenB vaccine, since rates of meningococcal serogroup B have increased in recent years.5

Protect your family through awareness – learn more about men-

ingitis at phac-aspc.gc.ca/im/vpd-mev/meningococcal-eng.php.

Know where to go to find your nearest CSSS or vaccinating clinic. Visit vaccines411.ca. M Sources 1. http://www.sexandu.ca/stis/hpv/ 2. https://sogc.org/wp-content/uploads/2015/02/HPVvaccinePositionStatement_Final.pdf 3. http://www.meningitis.ca/en/MeningococcalDisease 4. http://www.phac-aspc.gc.ca/im/vpd-mev/meningococcal-eng.php 5. http://www.phac-aspc.gc.ca/naci-ccni/mening-4cmenb-exec-resum-eng.php#toc_4b

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...

Vaccins411 .ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...

Vaccines411 .ca


Introducing the next generation in home blood pressure monitoring:

Présentation de la nouvelle génération de moniteurs à domicile de la tension artérielle :

1200 ULTRACONNECT TENSIOMÈTRE INTELLIGENT La marque LifeSource de moniteurs à domicile de la tension artérielle est la plus recommandée par les pharmaciens du Québec depuis plus de 15 ans. À présent, la technologie la plus récente de moniteurs de tension artérielle vous offre un moyen simple de surveiller votre santé cardiaque. LifeSource suit vos progrès sans avoir à tout noter sur papier.

1200 ULTRACONNECT SMART BLOOD PRESSURE MONITOR LifeSource home blood pressure monitors have been the most recommended brand by Quebec pharmacists for over 15 years. Now, the newest technology in blood pressure gives you a simple path to track your heart health. LifeSource ULTRACONNECT Smart Blood Pressure Monitors make it easy to store results and track your progress without the hassle of manual log books. • This sleek, compact, all-in-one device is the smallest and lightest blood pressure monitor available. It is perfect for measuring on the go and ideal for travel. • Using the A&D Connect App, you can wirelessly share readings with doctors and care providers. Our App can be used with Apple iOS and Android smart devices. • There is unparalleled ease of use with no complicated device pairing as with other connected blood pressure monitors. • Like all of the trusted LifeSource products, the 1200 ULTRACONNECT monitor is clinically validated for accuracy.

• Cet appareil tout-en-un, élégant et compact est le plus petit et le plus léger des moniteurs de tension artérielle offerts sur le marché. Il est parfait pour mesurer la tension artérielle en déplacement et idéal pour les voyages. • En utilisant l’application A&D Connect, vous pouvez partager les résultats avec les médecins et les prestataires de soins. Notre application peut être utilisée avec les appareils intelligents Apple OS et Android. • La facilité d’utilisation de 1200 ULTRACONNECT est incomparable et ne nécessite aucune connexion périphérique comme c’est le cas pour d’autres moniteurs de pression artérielle. • Comme tous les autres produits fiables LifeSource, la précision du moniteur de tension artérielle 1200 ULTRACONNECT fait l’objet d’une validation clinique. D’autres appareils seront bientôt disponibles pour être utilisés avec l’application A & D Connect, y compris un moniteur de poignet, des balances, un oxymètre de pouls et plus encore.

Additional devices will soon be available to use with the A&D Connect App, including a wrist monitor, weight scales, a pulse oximeter and more.



CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

LA SOIRÉE GASTRONOMIQUE DE LA FONDATION DE L’HÔPITAL DE LACHINE EST DE RETOUR AVEC LE CÉLÈBRE CHEF JÉRÔME FERRER

L

Par | By Monica McDougall

e 6 mai, plus de 400 invités voyageront dans

le temps pour célébrer le 350e anniversaire de

Lachine et le 125e anniversaire de la ville de Dor-

val, dans le cadre de l'événement de collecte de fonds annuel de la Fondation de l’Hôpital de Lachine qui se tiendra à l'hôtel Marriott Terminal.

Chantal Lacroix

Pour la deuxième année, le célèbre chef Jérôme Fer-

Jérôme Ferrer

rer nous préparera un incroyable repas gastronomique de six services qui ravira les palais de chacun. M. Ferrer

est le chef cuisinier et fondateur du restaurant Europea,

qui a reçu le 2e prix Travelers' Choice 2015 de Trip Advisor,

dans la catégorie meilleur restaurant gastronomique

au monde. Il fait également partie des Grandes Tables du Monde, un groupe exclusif des meilleurs restaurants du monde répartis sur cinq continents et dans 24 pays.

L'événement de cette année sera animé par Chan-

tal Lacroix, talentueuse personnalité de la télévision

LACHINE HOSPITAL FOUNDATION’S GASTRONOMIC EVENING WITH RENOWNED CHEF JÉRÔME FERRER RETURNS

O

n May 6, over 400 guests will be transported back in time to celebrate the 350th anniversary of Lachine and the 125th anniversary

of the City of Dorval as part of the Lachine Hospital Foundation’s

annual spring fundraising event at the Marriott In-Terminal Airport Hotel.

For the second year in a row, world-class chef Jérôme Ferrer will

qui est également productrice, auteure, conférencière

be on hand to provide guests with an amazing gastronomic six-

Figure de proue de Canal Vie, Chantal a aidé des

Mr. Ferrer is the celebrity chef and founder of Europea Restaurant, which was

vant, dont le concept est d'amener les gens à donner.

Travelers' Choice Awards. It is also part of the distinguished "Grandes Tables du

motivationnelle, femme d'affaires et philanthrope.

milliers de personnes grâce à l’émission Donnez au sui-

Dans la même veine, l’émission On efface et on recommence a aidé jusqu'à présent 23 familles québécoises à traverser une période difficile en rénovant leur maison.

course meal that will delight the palates of everyone in the room.

voted the second best fine dining restaurant in the world by Trip Advisor's 2015 Monde", an exclusive group of the world’s finest restaurants that spans five continents and 24 countries.

Hosting this year’s event will be Chantal Lacroix, the multi-talented tele-

Chantal est la fondatrice du Camp SOS Santé Beauté,

vision personality who also works as a producer, author, motivational speaker,

édition. Elle organise également d'autres événements

A permanent fixture on Canal Vie, Chantal has helped thousands of people

une escapade de santé et de bien-être qui en est à sa 9e

business woman and philanthropist.

de ce genre au profit d’organismes à but non lucratif.

through the show Donnez au suivant - the concept of which is to get people to

proposera, entre autres, de la musique, de la danse et

et on recommence has so far helped 23 Quebec families through periods of dif-

En complément à la haute gastronomie, la soirée

un encan silencieux. Les participants auront aussi la chance de gagner un voyage. Les profits de l'événement

pay it forward. And in the same spirit of giving, another show called On efface ficulty, by renovating their homes.

Chantal is also the founder of the Camp SOS Santé Beauté, a health and well-

serviront à l'achat de matériel médical de pointe par la

ness getaway that is in its ninth edition, and she also organizes other events of

lité et tout le confort nécessaire au séjour des patients

In addition to the haute-cuisine experience, the evening will feature, among

Fondation, dont le mandat est d’offrir des soins de qua-

its kind with proceeds going to charity.

de l'Hôpital de Lachine.

other things, live music and dancing, a silent auction, and the chance to win

coût de 250 $ par personne et de 3000 $ pour les tables

equipment in an effort to fulfill the Foundation’s mandate of making the patient

Les billets pour l'événement sont disponibles au

d'entreprise. Pour en savoir plus sur les différentes possibilités de commandite, communiquez avec dessi.

nikolova@muhc.mcgill.ca ou communiquez avec la Fondation au 514-934-1934, poste 77333 M 60

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

a trip. Proceeds from the event will go towards the purchase of new medical experience at the Lachine Hospital as efficient and comfortable as possible.

Tickets for the event are $250 per person and $3,000 for corporate tables.

For more information please contact dessi.nikolova@muhc.mcgill.ca or call the Foundation at 514 934-1934, ext. 77333 M


IT'S NEVER TOO LATE TO BECOME A SUBSCRIBER! THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE

2 0 1 6 -2 0 1 7

IN YIDDISH / EN YIDDISH

/

23 21 APR MAY

/

/

30 21 APR MAY

04 25 JUN JUN

/

09 30 JULY JULY

SEGALCENTRE.ORG 514.739.7944 Ted T. Katz Family Trust & Le Groupe Conseil T.T. Katz Inc.

®

Consulate General of Israel in Montreal / Consulat général d’Israël à Montréal

T_1617_Subscribe_MontrealenSante_Ad_v1.indd 1

2017-02-20 1:12 PM

Êt r e

L’INCONTOURNABLE Salon pour la famille !

Montréal Naissance Santé

salonmaternitepaterniteenfants.com Suivez-nous

, ça

d! s’appren

Marie-Élaine THIBERT Marraine des Salons

Louise BENOIT

Présidente fondatrice

VENEZ FÊTER !

Québec

Place Bonaventure 6-7-8-9 avril 2017

Un feu roulant d’activités !

p a re n t

ExpoCité 21-22-23 avril 2017

Éducation Loisirs PARTENAIRE WEB :

Consommation De nombreux exposants EN COLLABORATION AVEC :

IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC

Dre NADIA

Au Salon tous les jours !


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Éduquer pour sauver des vies

Saving lives through education

LE PROGRAMME DE PRÉVENTION DES BLESSURES DE L'HÔPITAL GÉNÉRAL DE MONTRÉAL RECRUTE DE JEUNES AMBASSADEURS

THE MONTREAL GENERAL HOSPITAL INJURY PREVENTION PROGRAM RECRUITS YOUNG AMBASSADORS

A

taques armées. Comme plusieurs de ces événements sont évitables,

T

le Centre de trauma, qui est situé à l’Hôpital général de Montréal

(HGM), a mis sur pied un programme de prévention des blessures,

Centre, which is housed at the Montreal General Hospital (MGH), developed an Injury Prevention Program that plays an important

Par | By Kathleen Bernabe

u Centre de traumatologie Dr David S. Mulder du Centre

universitaire de santé McGill, on traite des patients qui ont subi un traumatisme, soit de graves blessures causées

par des collisions entre véhicules motorisés, des chutes ou des at-

lequel joue un rôle éducatif déterminant au sein de la communauté. Financé par la Fondation de l’Hôpital général de Montréal, le

he McGill University Health Centre (MUHC) Dr. David S. Mulder Trauma Centre cares for patients who have ex-

perienced trauma-related incidents, which can include

severe injuries from motor vehicle collisions, falls, armed attacks and more. As many of these events are avoidable, the Trauma

educational role in the community.

The goal of the Injury Prevention Program, which is funded by

programme de prévention des blessures a pour but de réduire les

the Montreal General Hospital Foundation, is to decrease risky

La prévention est renforcée par le biais de partenariats, de présenta-

tion through collaborative partnerships, presentations, workshops,

comportements dangereux et le nombre de lésions traumatiques. tions, d’ateliers, de stands, de campagnes et d’événements commu-

nautaires. Les initiatives ciblent les étudiants des écoles secondaires, des collèges et des universités, les personnes âgées et la population desservie par le Centre de traumatologie.

behaviour and traumatic injury. The program promotes prevenkiosks, campaigns and community events. The initiatives are target-

ed towards high school, college and university students, seniors and the population served by the MGH Trauma Centre.

In 2015, for its influential role in the community, the Trauma

En 2015, le programme de traumatologie de l’Hôpital général de

Program and their partners, the Longueuil Agglomeration Police

de Longueuil (SPAL) et la Société de l’assurance automobile du Qué-

(SAAQ), were awarded the Prize of Excellence for their Innovative

Montréal et ses partenaires, le service de police de l’agglomération

bec (SAAQ) ont remporté le prix d’excellence pour le programme Ambassadeurs de la sécurité routière et de la prévention des bles-

sures, lors du Gala des policiers du Séminaire Intersection. À ce jour, le programme a recruté quelque 200 ambassadeurs étudiants.

Service (SPAL) and the Société de l’assurance automobile du Québec Young Road Safety and Injury Prevention Ambassador Program at the Séminaire Intersection Police Gala. To date, the program has recruited some 200 student ambassadors.

These young ambassadors are students from high schools

Ces jeunes ambassadeurs sont des élèves d’écoles secondaires

around the Greater Montreal area who are invited to partake in

du Centre de traumatologie Dr David S. Mulder. Cette visite d’une

half-day tour includes interactive lessons given by medical profes-

du Grand Montréal qui sont invités à effectuer une visite éducative

demi-journée comprend des leçons interactives présentées par de

nombreux professionnels, dont des médecins, des infirmiers et des techniciens médicaux, qui s’occupent de lésions traumatiques au quotidien. Les élèves assistent au parcours d’une victime de trauma

grâce à une simulation et à une visite des espaces réservés à la traumatologie et à la tomodensitométrie, de l’étage des salles d’opération et de l’unité de soins intensifs. Ils ont aussi l’occasion d’écouter des

témoignages de survivants qui ont volontairement choisi de parler

de leur expérience en tant que victimes de trauma et de leur convalescence afin d’éviter que d’autres personnes ne se blessent inutile-

ment. Les jeunes sont encouragés à prendre des mesures de sécurité

préventives, particulièrement lorsqu'ils conduisent, font du vélo ou pratiquent toute autre activité qui peut mettre en danger leur vie ou celles des autres si elle n'est pas pratiquée prudemment. g 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

an educational tour of the Dr. David S. Mulder Trauma Centre. This

sionals ranging from physicians, to nurses and medical technicians

who encounter cases of traumatic injuries on a daily basis. Students are privy to the trajectory of the trauma patient through simulation

and touring of the Trauma Bay, the CT scan areas, the Operating

Floor and the Intensive Care Unit. The day also includes testimonials from trauma survivors who willingly share their experiences with

trauma related incidents and their recovery time in order to help others avoid future preventable injuries. The youth are encouraged to take pre-emptive safety measures, particularly when driving, cycling or doing any activity that can endanger them or others when not done with caution.

For Tara Grenier, Injury Prevention coordinator at the MGH, the

Injury Prevention Program is a key platform for creating awareness

about traumatic injuries and the impact they have on people’s lives. g


Un groupe de jeunes Ambassadeurs de l'école secondaire Polybel de Beloeil, en compagnie de l'agent de police Eric Boulianne (à gauche), du Dr David S. Mulder (en sarrau, à l'arrière) et de Tara Grenier (mains nouées, à l'avant). Young Ambassadors from Beloeil Polybel High School, with policeman Eric Boulianne (left), Dr. David S. Mulder (white coat, back row) and Tara Grenier (hands crossed, front row). g

Pour Tara Grenier, coordonnatrice de la prévention des blessures à l’HGM,

“By making people aware that, in most cases, 'acci-

g

le programme de prévention des blessures est une plateforme essentielle de

dents' are in fact not accidental but actually preventable

« Si les gens réalisent que, dans la plupart des cas, les “accidents” sont

ing daily decisions,” says Tara. “Young people only repre-

sensibilisation aux lésions traumatiques et à leurs lourdes conséquences.

plutôt des incidents évitables, ils prendront peut-être des décisions plus prudentes au quotidien, dit Tara. Les jeunes adultes ne représentent que 10 % des titulaires de permis de conduire, mais ils sont impliqués dans 25 % des acci-

dents de la route ». Compte tenu de ces statistiques, le programme Ambassadeurs contribue à sensibiliser les jeunes à la sécurité et, peut-être, à modifier

incidences, people may take more precaution when maksent 10 per cent of driver license holders yet represent 25

per cent of motor vehicle crashes.” Given the statistics, the Ambassador Program helps increase safety awareness and a hopeful change in behaviour.

“The program presents some harsh realities, and shows

les comportements.

that these traumatic injuries can happen to any one of

conscience qu’ils pourraient tous un jour avoir un accident traumatique, dit

fore acting. We started the program in Longueuil, have ex-

« Le programme les confronte à de dures réalités et leur fait prendre

Tara. Espérons que cela les incite à penser avant d’agir. Nous avons lancé le programme à Longueuil, puis l’avons étendu à d’autres secteurs de la Montérégie

et nous désirons pouvoir couvrir tous les secteurs desservis par le Centre de

traumatologie. Afin que ce programme soit efficace auprès des jeunes, nous

voulions offrir aux élèves une expérience qu’ils n’oublieraient pas. Nous de-

mandons ensuite aux participants de partager leurs nouvelles connaissances avec leurs camarades de classe. »

them,” says Tara. “Hopefully this incites them to think bepanded to other areas of Montérégie, and hope to expand to all the areas served by our Trauma Centre. In order to

make this program effective for the younger generation, we wanted to give the students an experience that they

would remember. These students are then asked to share their knowledge with their peers at school.”

In the 2015-2016 school year, eight high schools partici-

Au cours de l’année scolaire 2015-2016, huit écoles secondaires ont parti-

pated in the High School Ambassador Program. The ob-

offrant le programme dans un plus grand nombre d’écoles et de secteurs, dans

by offering it to more schools in more districts with the

cipé au Programme Ambassadeurs. L’objectif est d’étendre cette initiative en le but de sauver plus de vies et de favoriser un changement d’attitude envers les comportements dangereux. M

Pour en savoir davantage sur ce programme, veuillez communiquer avec nous à info@mghfoundation ou au 514-934-8230.

jective is to continue growing this initiative in the future goal of saving more lives and changing attitudes towards

M risky behaviour.

For more information on this program, please contact us at info@mghfoundation.com or 514-934-8230.

Le Centre de traumatologie Dr David S. Mulder de l’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill est le seul centre de traumatologie de niveau 1 au centre-ville de Montréal et dessert plus de deux millions de Québécois sur un territoire s’étendant de l’autoroute

40 au nord du Québec, en passant par l’ouest de la Montérégie. En 2015 et 2016, l’HGM a traité près de 12 000 victimes de trauma à l’urgence, 1 469 d’entre elles ont été hospitalisées et 96 % ont survécu grâce à l’équipe médicale multidisciplinaire, qui tire une grande fierté de l’excellence des soins qu’elle prodigue.

The Dr. David S. Mulder Trauma Centre at the Montreal General Hospital of the McGill University Health Centre is the only Level-1 Trauma Centre in Downtown Montreal. It services over two million Quebecers with its territory expanding from Highway 40 to Western Montérégie to Northern Quebec. From 2015 to 2016, the MGH treated close to 12,000 trauma patients in the Emergency Department alone, with 1,469 of those being admitted as trauma patients. Survival rate for those trauma patients was 96 per cent thanks to the multidisciplinary medical team that prides itself on providing the utmost excellence in patient care.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

63


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Survivre à sa résidence LA CUSM VOUS FAIT DÉCOUVRIR UNE JOURNÉE DANS LA VIE D’UN JEUNE MÉDECIN PASSIONNÉ

Surviving residency THE MUHC TAKES YOU THROUGH THE DAY IN THE LIFE OF A PASSIONATE YOUNG DOCTOR

Par | By Patricia Vásquez

I

qu’un début; il faut ensuite faire sa « résidence ».

I

Le jeune médecin commence à soigner les patients sous la supervision

three years. At this point, the young doctor begins caring for pa-

d’apprenti : les médecins gagnent de l’expérience en travaillant.

an apprenticeship; doctors are learning on the job.

l faut quatre ans de travail acharné, de longues nuits d’étude et

d’innombrables heures à vivre et à respirer la médecine avant

qu’un étudiant puisse se faire appeler docteur. Cependant, le par-

cours nécessaire pour acquérir un permis d’exercice complet n’est

En médecine, la résidence est un programme d’au moins trois ans.

du personnel hospitalier. La résidence est semblable à une formation Le Dr Phil Vourtzoumis est à sa troisième année de résidence en

t takes four years of hard work, long nights of studying, and countless hours of living and breathing medicine before a

medical student can call themselves a doctor. However, the

journey to earning a complete medical license is just the beginning; it’s then time for a “residency”.

A residency is a training program that lasts a minimum of

tients under the supervision of hospital staff. A residency is like

Dr. Phil Vourtzoumis is currently completing his third year of

chirurgie générale au Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

residency in General Surgery at the McGill University Health Cen-

patients hospitalisés, enseigne aux étudiants en médecine qui dé-

that range from seeing patients on the ward, teaching medical

Ses tâches quotidiennes sont variées; en effet, il rencontre des couvrent la dynamique de l’hôpital, et exécute des interventions au bloc opératoire.

« En général, mes journées commencent entre 6 h et 6 h 30, ex-

plique le Dr Phil. C’est à ce moment-là que je fais ma tournée matinale à l’étage où séjournent nos patients hospitalisés. » g 64

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

tre (MUHC). As a senior resident, he has different day to day tasks

students who are getting acquainted with the hospital dynamic, to performing surgeries in the operating room.

“My days usually start between 6 a.m. or 6:30 a.m.,” explains

Dr. Phil. “That’s when I’ll do my morning rounds on the ward, which is where our inpatients stay.” g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

6h 6 a.m.

g C’est lors des visites matinales que le docteur Phil présente ses évalua-

g

The morning rounds are also the time when Dr. Phil will

tions à son équipe de collègues résidents, étudiants en médecine, méde-

give an assessment to his team of fellow residents, medical

résidents « seniors », d’un résident junior et de trois étudiants en médecine.

team consists of two senior residents, one junior resident and

cins traitants et infirmières. Son équipe se compose actuellement de deux

« En général, les résidents juniors préparent les dossiers de tous les

patients, et nous commençons à passer en revue les examens de labo-

students, attending physicians and nurses. Right now, his three medical students.

“Usually, the junior residents get all the patients’ charts

ratoire et les signes vitaux pris pendant la nuit, ajoute le Dr Phil. Ensuite,

ready and we start looking at the lab work and vital signs that

luer leur état. » g

visiting each patient’s room to evaluate their condition.” g

nous faisons la tournée de tous les patients dans leur chambre pour éva-

were taken overnight,” says Dr. Phil. “Once that’s done, we start

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

65


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Puisque le Dr Phil effectue une résidence en chirurgie, la

majorité de ses patients se rétablissent d’une opération ou sont en attente d’une intervention. À mesure que leur situa-

tion s’améliore, il s’efforce de les préparer lentement, mais efficacement, à leur congé.

« Nous travaillons en étroite collaboration avec nos collè-

gues infirmières, physiothérapeutes et ergothérapeutes afin qu’ils puissent nous aider à déterminer si le patient est en sé-

curité pour rentrer chez lui. Une infirmière de liaison nous aide aussi à coordonner les soins ambulatoires offerts par le CLSC. »

À 8 h 30, le Dr Phil sait qu’il est temps de se rendre en salle

d’opération. Selon les cas, il passera de une à cinq heures à opérer chaque patient.

Ses étudiants en médecine le suivent toute la journée. À

titre de résident « senior », le docteur Phil a le mandat de les

exposer au bloc opératoire. Ils auront également l’occasion de l’assister pendant les opérations.

Il est 8 h 45 et l’opération doit commencer dans 15 mi-

nutes. Le Dr Phil s’assoit avec la Dre Heather Gill, professeure

adjointe à la division de chirurgie vasculaire du CUSM, pour

discuter du cas imminent. Le patient qu’ils vont opérer a des

problèmes de circulation dans la partie inférieure de la jambe.

8 h 30 8:30 a.m.

Il faut débloquer l’une de ses artères et rétablir la circulation dans son pied. g

g

Because Dr. Phil is completing a residency in general

surgery, the majority of his patients are either recovering

from surgery or waiting for an intervention. As their condi-

tion improves, his goal is to slowly and efficiently get them ready for discharge.

“We work closely with our colleagues in nursing, physio-

therapy and occupational therapy, so that they can help us determine if the patient is safe enough to go home. There’s

also a liaison nurse who helps us arrange for outpatient care by the CLSC.”

By 8:30 a.m., Dr. Phil knows it’s time to head to the oper-

ating room (OR). Depending on the cases, he’ll spend between one to five hours operating on each patient.

His medical students follow him through the day. As a

senior resident, Dr. Phil has the mandate to expose them to the OR. It’s also an opportunity for them to assist him during the operations.

It’s 8:45 a.m. and surgery will begin in 15 minutes. Dr.

Phil sits down with Dr. Heather Gill, assistant professor in

the division of Vascular Surgery at the MUHC, to discuss the

case they’re about to see. The patient they will operate on has problems with the blood supply to his lower leg. They

need to unblock one of his arteries and restore the blood flow to his foot. g 66

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

8 h 45 8:45 a.m.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g « C’est là que l’adrénaline monte, explique le Dr Phil. Je me

soucie non seulement d’être un bon médecin, mais aussi un bon chirurgien en salle d’opération. Il faut prendre le temps de définir le meilleur plan d’attaque pour aider le patient. »

Il est 10 h 30, et le Dr Phil est en salle d’opération depuis

près de deux heures. Sous la supervision de la Dre Gill, il a pu procéder à l’intervention comme prévu.

« Il y a un processus de rétroaction à 360 degrés dans

l’enseignement et l’apprentissage, dit le Dr Phil. J’enseigne aux étudiants en médecine, mais j’ai aussi des mentors qui

m’inspirent et que je souhaite émuler. Pendant les rotations, les chirurgiens sont là pour nous enseigner les pratiques de haut niveau. Je finirai moi-même par avoir un poste de chirurgien, et je devrai travailler sans supervision. »

À 11 h, le Dr Phil a eu le temps d’enseigner, de soigner des

patients et d’opérer. Entre les interventions, il a décidé de retourner au service pour voir si le personnel a besoin de lui.

« J’aime voir mes patients entre les opérations. Aujourd’hui,

cette dame sera transférée dans un centre de réadaptation. Elle se posait certaines questions, et j’ai pris le temps de lui expliquer ce qui se produira après son départ de l’hôpital. »

C’est l’heure du dîner, et le Dr Phil doit retourner au bloc

opératoire, mais pas avant d'avoir avalé quelques bouchées! g

10 h 30 10:30 a.m.

g

“At that point, the adrenaline hits,” explains Dr. Phil. “I

not only have to worry about being a good doctor, but also a good surgeon in the OR. It’s all about taking the time to define the best plan of attack to help the patient.”

It’s 10:30 a.m. and Dr. Phil has been in the OR for almost

two hours. Under the supervision of Dr. Gill, he’s been able to perform the surgery as planned.

“There’s a 360 degree process when it comes to teaching

and learning,” says Dr. Phil. “I teach the medical students, but I also have mentors that I look up to and want to emu-

late. When you’re on rotation, the staff surgeons are there to

11 h 11 a.m.

teach you the high level practices. Eventually, I will be a staff

surgeon myself and will be expected to do this on my own.” By 11 a.m. Dr. Phil has had time to teach, treat patients

and perform a surgery. In between procedures, he’s decided to head back to the ward to see if the staff needs his help.

“I like to see my patients in between surgeries. Today,

this lady will be transferred to a rehabilitation centre. Since

she had some questions, I took the time to explain to her what’ll happen after she leaves the hospital.”

It’s lunch time, but Dr. Phil has to go back to the OR. A quick

bite is mandatory before another challenging surgery! g

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Il faut recommencer le grand nettoyage. Le Dr Phil re-

çoit l’aide d’une infirmière tandis qu’il se prépare pour son prochain cas. Cette fois, l’une des étudiantes en médecine pourra l’assister.

Sept heures et deux opérations plus tard, le Dr Phil a ter-

miné la moitié de son quart. Avant de prendre une pause, il discute avec un autre résident « senior » de ce qui est prévu pour le reste de la journée.

« Ce n’est pas un emploi de neuf à cinq normal, affirme-t-

il. Si tout est calme et qu’il ne se passe pas grand-chose, on

peut rentrer chez nous. D’autres fois, on travaille 24 heures. Je suis aussi le chef des résidents de l’hôpital, alors quand j’ai des temps libres, je m’assure que les lieux sont organisés et prêts pour les accueillir. » g g

Time to scrub up again. Dr. Phil gets help from a nurse

as he prepares for his next case. This time, one of the medical students will get to assist.

Seven hours and two surgeries later, Dr. Phil is halfway

through his shift. Before taking a break, he discusses with his fellow senior resident what the plan will be for the rest of the day.

“It’s not a typical nine to five job,” he explains. “If things

are quiet and you don’t have much going on, you can go

home. Other days, you’re here working for 24 hours. I’m

also the site-chief for residents at the hospital, so when there is some free time, I make sure that the spaces are organized and ready for them.” g

Sur le vif avec le Dr Phil Vourtzoumis

• Que préférez-vous dans votre rôle de résident? Interagir avec les gens. • Qu’est-ce que vous aimez le moins? Toute la paperasse.

• Sur une échelle de un à dix, à quel point la résidence vous passionne-t-elle? Je dirais 11.

• Quel est votre quart préféré? J’adore le quart de nuit, particulièrement lorsque je suis appelé pour traiter un traumatisme. On ne sait jamais sur quel type de cas on va tomber.

• Votre émission médicale favorite? The Knick. C’est l’histoire d’un chirurgien du début des années 1900 à New York.

• Pourquoi les médecins sont-ils obsédés par les Crocs? (rires) Ils sont confortables et ils contribuent à une bonne posture. • Votre gadget médical favori? Mes mains

• Quel est le meilleur moyen de se détendre après un long quart de travail? Retrouver mon fils.

Lightning round with Dr. Phil Vourtzoumis

• What’s your favourite thing about being a resident? Interacting with people. • What’s your least favourite thing? All the paperwork.

• On a scale of 1 to 10, how excited are you to be a resident? I would say 11.

• What’s your favourite shift? I love the night shift. Particularly, when I’m on call for trauma. You never know what type of cases you’ll get. • Favourite medical drama? The Knick. It’s about a surgeon from the early 1900s in New York City.

• Why are Drs. obsessed with Crocs? (Laughs) They’re comfortable and they help with our posture. • Favourite medical gadget? My hands.

• What’s the best way to decompress after a long shift? Going back to my son. 68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

15 h 3 p.m.

À 15 h, le Dr Phil retourne au service.

Puisqu’il est sur appel, le reste de sa journée

dépendra de l’état de ses patients hospitalisés et de l’arrivée de nouveaux patients à l’urgence. « Je pense qu’on appelle ça une

résidence parce qu’on habite pratiquement à l’hôpital. Il me reste encore cinq ans pour en

apprendre le plus possible et devenir le meilleur dans ce que je fais. » M g

By 3 p.m. Dr. Phil heads back to the ward.

Since he’s on call, the rest of his day will de-

pend on how his patients are doing and on whether new patients come through the

emergency department. “I think they call it a

residency because you almost become a resident of the hospital. At this point, I have five

years to learn as much as I can and become the best at what I do.” M

Le top 10 du Dr Phil pour survivre à la résidence 1. Essayez d’atteindre un équilibre

2. Trouvez toujours du temps pour votre famille et vos amis

3. Demeurez organisé

4. Présentez-vous toujours aux gens 5. Respectez vos collègues

6. Assurez-vous de trouver le tiroir des collations dans la salle de réveil

7. Essayez de maintenir un régime équilibré 8. Prenez du temps pour vous

9. Maintenez-vous informé de l’évolution du domaine dans lequel vous travaillez

10. N’oubliez pas d’appeler maman et papa

Dr. Phil’s top 10 tips for surviving residency 1. Try to find balance

2. Always make time for family and friends 3. Stay organized

4. Always introduce yourself to people 5. Respect your peers

6. Make sure to find the snack drawer in the recovery room

7. Try to keep a balanced diet 8. Take time for yourself

9. Stay up to date with the field you work in 10. Don’t forget to call mom and dad

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

69


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Une affaire de cœur ASHAN, 17 ANS, PROFITE AUJOURD’HUI PLEINEMENT DE LA VIE GRÂCE À UNE VALVE CARDIAQUE PROTHÉTIQUE ET AUX SOINS ULTRASPÉCIALISÉS EN CARDIOLOGIE DE L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS Par | By Pamela Toman

Ê

tre adolescent peut être difficile. Mais être adolescent et

avoir des problèmes cardiaques est particulièrement pénible, affirme Ashan, 17 ans, qui a vécu à l’été 2015 une longue hospi-

talisation qui a changé sa vie.

Ashan est né avec une sténose valvulaire aortique, c’est-à-dire un

rétrécissement de la valve aortique qui empêche le sang de bien cir-

culer du cœur vers le reste du corps. Depuis qu’il est tout bébé, Ashan

est suivi de près par le Département de cardiologie de l’Hôpital de

Montréal pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HMECUSM). Sa cardiologue, Dre Marie Béland, explique qu’à cause de son

problème valvulaire, son cœur avait plus de difficulté à pomper le

sang, ce qui mettait son cœur sous pression constante, même quand il était au repos.

Sa mère s’est efforcée d’expliquer la situation à son fils dès son plus

jeune âge, notamment à cause de certaines restrictions qu’il devait

respecter pour éviter tout surmenage à son cœur. Et cela voulait dire

se priver de pratiquer certaines activités physiques et certains sports trop exigeants pour son cœur. Ashan, un adolescent plutôt actif, ra-

A matter of the heart 17-YEAR-OLD ASHAN NOW LIVES LIFE TO THE FULLEST THANKS TO A PROSTHETIC HEART VALVE AND EXPERT CARDIOLOGY CARE AT THE MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL

ter éveillé en classe, se mettait au lit immédiatement en rentrant de

B

54 kg. Il se souvient d’une semaine inquiétante pendant les examens

the heart to his body. From the time he was an infant, Ashan was

conte que cela a été difficile à accepter au début. « Je voulais juste

jouer au hockey intérieur et au football comme tous les autres », dit-il.

MOMENT D’ANGOISSE

Puis, alors qu’il était en 4e secondaire, l’activité physique est devenue

pour Ashan le cadet de ses soucis. Il a commencé à avoir du mal à res-

eing a teenager can be hard enough. But being a teen with a heart condition can be particularly tough, says

17-year-old Ashan, who experienced a lengthy hospi-

talization in the summer of 2015 that changed his life.

Ashan was born with aortic valve stenosis, a narrowing of the

l’école et perdait du poids rapidement, descendant jusqu’à un chétif

aortic valve. His condition obstructs the passage of blood from

finaux, alors qu’il est tombé carrément endormi pendant un examen.

monitored closely by the Cardiology Department at the Montreal

« Au fond de moi, je savais que quelque chose n’allait pas, mais

j’étais comme dans le déni. Je ne voulais pas inquiéter ma mère, et je

ne comprenais pas ce qui n’allait pas. Je pensais que c’était juste une mauvaise fièvre », raconte-t-il. Une nuit, à la maison, alors qu’il dormait, il a commencé à avoir des convulsions. Les bruits forts causés par les chocs sur son lit ont réveillé son frère qui a accouru pour voir ce

Children’s Hospital of the McGill University Health Centre (MCH-

MUHC). According to his paediatric cardiologist, Dr. Marie Béland, his valve problem made it harder for the heart to pump blood to

his body and because of this, his heart was under constant strain, even while he was at rest.

His mother made a conscious effort to explain the condition to

qui n’allait pas et a immédiatement appelé le 911. Ashan a rapidement

her son from an early age, especially given some of the restrictions

ont appris qu’il était victime d’une grave infection de la valve aortique,

That meant abstaining from some physical activities and sports

été conduit à l’Hôpital de Montréal pour enfants où les médecins lui

laquelle était gravement endommagée. On lui a dit qu’il devait être opéré immédiatement pour éliminer l’infection et lui implanter une valve artificielle. g 70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

he had to follow to ensure his heart wouldn’t be overstrained. that would be too stressful on his heart. A generally active teen, Ashan says that was hard to accept at first. “I just wanted to play floor hockey and football like everyone else,” he says. g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

A SCARY MOMENT

g « La dernière chose dont je me souvienne avant

g

mieux pour ne pas pleurer, parce que j’essayais

least of his worries. Ashan began struggling to stay awake in class, he would im-

d’entrer en salle d’opération, c’est de faire de mon

Once he got to grade 10, however, he started noticing that physical activity was the

d’être fort pour ma mère. Je savais qu’elle ne sup-

mediately head to bed after school and he started rapidly losing weight, getting

porterait pas de me voir pleurer, elle était déjà effondrée, souligne Ashan. Je me rappelle aussi avoir

regardé mes frères et mes sœurs, me forçant à

down to a scary 120 lbs. He recalls a scary week during finals where he fell asleep during an exam.

“Deep down I knew something was wrong, but I was kind of in denial. I didn’t

sourire pour qu’ils ne s’inquiètent pas, mais j’avais

want to worry my mom and couldn’t quite figure out what was wrong. I just thought

sortirais vivant. »

he began to convulse, creating a loud rattling noise against his bed. His brother

tellement peur, parce que je ne savais pas si je m’en

SUR LA VOIE DE LA GUÉRISON

L’opération a été un succès et a été suivie, comme

le dit Ashan, par une longue hospitalisation de trois mois qui a complètement changé sa vision du monde. « Je me rappelle que la Dre Béland m’a dit

it was a bad fever,” he says. One night, he was at home in his bedroom sleeping when

quickly came in to see what was wrong and immediately called 911. Ashan was rushed to the Montreal Children’s Hospital where doctors informed him that he had

developed a serious infection of his aortic valve that had severely damaged it. He was told that immediate surgery was required to remove the infection and give him an artificial valve.

“My last memory before entering the Operating Room was trying my hardest not

que si j’avais attendu quelques heures de plus, j’au-

to cry because I was trying to be strong for my mom. I knew she wouldn’t be able

la gravité de son infection, Ashan a dû recevoir des

looking up at my brothers and sisters and trying to force a smile so they wouldn’t

rais pu ne pas survivre », rapporte-t-il. En raison de antibiotiques par voie intraveineuse durant des mois. Il a dû commencer lentement à marcher, puis à monter et descendre des escaliers, en prenant des pauses parce qu’il était vite à bout de souffle.

« J’ai réalisé que je ne prenais pas soin de moi.

Cela a complètement changé après mon opération

et mon congé de l’hôpital, raconte Ashan. Maintenant, chaque fois que je quitte la maison ou que je vais me coucher, j’embrasse ma mère, parce que je ne sais jamais si c’est la dernière fois que je vois son

visage. Je comprends maintenant à quel point la vie est courte, et chaque inspiration que je prends est

comme un privilège. Je suis plus en santé et plus en

forme que jamais, et grâce à ma nouvelle valve, je

me suis inscrit à des cours d’arts martiaux mixtes, et c’est extraordinaire. Je serai à jamais redevable à

to handle seeing me cry because she was already a mess,” says Ashan. “I remember worry but I was so scared because I wasn’t sure if I was going to make it out alive.”

ON THE ROAD TO RECOVERY

The surgery was a success, and what followed, says Ashan, was a lengthy threemonth

hospitalization

that

completely

changed his outlook on life. “I remember Dr. Beland telling me that if I had waited a few hours longer, I may not have survived,” he says. Because of the severity of his infection, Ashan had to receive antibiotics through an intravenous line for months. He had to slowly start walking and going up and down stairs, all while taking breaks because he was so out of breath.

“I realized that I just wasn’t taking

l’Hôpital de Montréal pour enfants. »

care of myself. That completely changed

d’Ashan s’est bien remis et est plus fort que jamais,

charged from the hospital,” says Ashan.

Aujourd’hui, un an après son opération, le cœur

puisqu’il n’a plus besoin de faire d’efforts pour pomper le sang. Ashan termine sa dernière session au Collège John Abbott, et ses objectifs de carrière

sont inspirés par son expérience comme patient. Il souhaite devenir ambulancier et poursuivre ses études à Cornwall l’an prochain; il dit qu’il ne s’est

once I had the surgery and once I was dis“Now every time I leave the house or go to

sleep, I kiss my mother because I’ll never know when it’ll be the last time

I see her face. I now realize how short life really is, every breath I take feels like a privil-

ege. I’m healthier and fitter than I ever was and thanks to my new valve, I’ve enrolled in Mixed Martial Arts classes and it feels great. I will forever be in debt to the Children’s.”

Today, a year after his surgery, Ashan’s heart has recovered and is stronger than

jamais senti aussi bien et qu’il a plus d’endurance.

ever since it no longer has to strain to pump blood to his body. He’s finishing up his last

lu faire quelque chose dans le domaine médical.

by his experience as a patient. He hopes to become a paramedic and pursue his degree

« Depuis ma plus tendre enfance, j’ai toujours vou-

J’ai l’impression de savoir ce que c’est que d’être un patient, et que ça m’aidera à être meilleur dans mon futur rôle. » M

semester at John Abbott College, but has his sights set on a career that was inspired in Cornwall next year, and says he’s never felt better or had more stamina. “I always wanted to do something in the medical field, ever since I was young. I feel like I know what it’s like to be a patient and that will make me even better in my future role.” M SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

71


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Garder l’œil sur son objectif Keeping her eye on the prize

UNE JEUNE SKIEUSE DE DESCENTE FAIT FACE AU CANCER ET PERSÉVÈRE

D

Par | By Kristina Anastasopoulos

éterminée, persévérante et concentrée. Voici quelques-uns

des attributs choisis par la famille et les amis de Justine

Lafond, 16 ans, pour la décrire. La très douée skieuse alpine,

étudiante-athlète au Collège de Montréal, sait depuis l’âge de 9 ans qu’elle veut devenir chirurgienne orthopédiste.

« Auparavant, je voulais être pédiatre, mais quand je me suis cassé

le bras en ski et que j’ai été soignée par un chirurgien orthopédiste,

YOUNG DOWNHILL SKIER FACES CANCER AND PERSEVERES

D

etermined, perseverant, and focused, these are only

some of the words that family and friends of 16-yearold Justine Lafond would use to describe her. Since the

tender age of nine, this very talented alpine skier, and current student-athlete at Collège de Montréal, knew she wanted to be an orthopedic surgeon.

“At first I wanted to be a paediatrician, but when I broke my arm

je suis tombée en amour avec le corps et le système squelettique, dit

skiing, I was cared for by an orthopaedic surgeon, and I fell in love

rapidement, et c’est à ce moment que j’ai su que j’avais trouvé ma

of my surgeon that I got back to skiing so quickly, and I knew from

Justine. C’est grâce à mon chirurgien que j’ai pu reprendre le ski aussi voie », se souvient-elle.

Le ski a toujours été la grande passion de Justine. Elle se trouvait

with the body and skeletal system,” Justine says. “It was because that moment on that I had found my calling,” she recalls.

Skiing has always been Justine’s passion and she was on the

sur les pentes tous les jours de la saison, en plus de voyages d’entraîne-

slopes each and every day during the season in addition to going

nement avec son équipe ou en compétition, où elle est classée parmi

sessions with her team or in competition, where she was ranked

ment en période hors-saison. Que ce soit durant les séances d’entraîles meilleures de sa catégorie tant au niveau régional que provincial, Justine a passé d’innombrables heures à perfectionner sa technique et à développer des trucs et des compétences avec son entraîneur. « La sensation de s’élancer du haut de la pente est difficile à décrire. C’est

exaltant et libérateur en même temps, mais ça me force aussi à rester très concentrée, parce que ça descend vite! » explique Justine. g 72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

on training trips during the off season. Whether during training

among the best skiers in her category at both the regional and

provincial levels, Justine spent countless hours perfecting her technique while learning valuable skills and tips from her coach. “It’s hard to describe the feeling of flying down the hill. It’s exhilarating

and liberating all at the same time, and it also challenges me to stay really focused since I’m going so fast!” Justine says. g


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

At the end of January 2016, Justine noticed that her

right foot seemed swollen, so she started physiotherapy to treat what they thought was tenosynovitis, a form of ten-

dinitis, in her foot. However, during a competition where she was facing some of the best skiers from Eastern Canada and the United States, the pain in Justine’s foot became

excruciating. She had developed a growth that had nearly doubled over the course of two weeks and she needed to Justine Lafond et Dr Robert Turcotte. Justine Lafond and Dr. Robert Turcotte.

see a doctor immediately.

g À la fin janvier 2016, Justine a remarqué que son pied droit semblait en-

the McGill University Health Centre (MUHC), met with Jus-

d’abord cru être une ténosynovite, une forme de tendinite, au pied. Puis, lors

pathology results were clear, it was malignant, and it was

flé. Elle a entrepris des traitements de physiothérapie pour traiter ce qu’on a

d’une compétition où Justine affrontait certaines des meilleures skieuses de l’est du Canada et des États-Unis, sa douleur au pied est devenue insou-

tenable. Une excroissance s’était développée et avait presque doublé de taille en deux semaines. Il fallait consulter un médecin immédiatement.

Le Dr Robert Turcotte, chirurgien orthopédiste et spécialiste en oncologie

au Centre universitaire de santé McGill (CUSM),a rencontré Justine et a effectué

une biopsie le jour même. Les résultats préliminaires de la pathologie étaient

clairs : maligne et cancéreuse. Une semaine après sa première visite chez le

Dr Turcotte, Justine recevait un diagnostic de rhabdomyosarcome alvéolaire, une forme rare de sarcome des tissus mous. « Quand j’ai appris la nouvelle,

Dr. Robert Turcotte, an orthopaedic surgical oncologist at

tine and performed a biopsy the same day. The preliminary cancer. A week after her first visit with Dr. Turcotte, Justine learned that she had been diagnosed with Alveolar rhab-

domyosarcoma, a rare form of soft-tissue sarcoma. “When I

first got the news, I didn’t really know what to think, I had a lot of emotions all at the same time,” Justine says. “But then, things became clearer, and I realized that I was going to learn a lot from this experience, and it was going to help

me along my journey to becoming an orthopaedic surgeon,” she states.

Justine immediately began chemotherapy treatments at

je ne savais vraiment pas quoi penser. Je ressentais plusieurs émotions en

the MUHC and her results have been very positive to date.

compris que j’allais apprendre beaucoup à travers cette expérience, et que

this journey, this determined teenager has remained strong

même temps, dit Justine. Mais par la suite, les choses se sont clarifiées. J’ai

ça allait servir mon objectif de devenir chirurgienne orthopédiste », dit-elle. Justine a immédiatement entrepris des traitements de chimiothérapie

au CUSM, et ses résultats sont très positifs à date. Elle est demeurée forte et

résiliente tout au long du processus, et a récemment complété son dernier traitement. L’adolescente déterminée n’a pas l’intention de se laisser vaincre par la maladie. Justine continue à s’illustrer sur le circuit de ski alpin de com-

pétition, et compte se tourner à la fin de la saison vers une autre activité : le surf. « L’été, ma famille et moi allons au lac. Nous faisons des vagues avec

She recently completed her final treatment, and throughout and resilient; she will not let this disease beat her. Justine

continues to race on the competitive alpine ski circuit and at

the end of the season, this very active athlete will turn her

attention to another activity – surfing. “In the summer, my family and I head to the lake, and with our boat, we make

waves and I’ve taught myself how to surf. It’s fun, challenging, and definitely helps me in my skiing!” she says.

As Justine takes her next steps forward towards apply-

notre bateau et j’apprends à surfer. C’est amusant, c’est stimulant et ça aide

ing to medical school, she also has two new objectives: be-

Pendant que Justine va suivre les étapes pour s’inscrire en médecine,

to the hospital that took such great care of her. Sarcoma

certainement mon ski! » dit-elle.

deux nouveaux objectifs s’ajoutent : devenir membre d’une équipe de ski universitaire, et redonner à l’hôpital qui a si bien pris soin d’elle. Le sarcome est une forme très rare de cancer qui représente moins de 1 % de tous les

nouveaux cas de cancer. Leader de renommée internationale dans le do-

maine de l’oncologie orthopédique et de la recherche sur le sarcome, le Dr

Turcotte étudie pourquoi et comment le sarcome se développe, pourquoi ses

cellules quittent la tumeur primaire pour circuler et survivre ailleurs dans le corps, ainsi que de nouvelles façons d’améliorer les soins et les traitements.

Justine et sa famille se sont associées à la Fondation du CUSM afin de

recueillir des fonds pour soutenir le travail précieux du Dr Turcotte. « Le Dr

Turcotte s’est dévoué pour moi, alors c’est le moins que je puisse faire », dit Justine.

Pour en savoir plus sur l’histoire de Justine, visitez muhcfoundation.com. M

coming a member of a university ski team, and giving back is a very rare form of cancer and represents less than one

per cent of all new cancer cases. Internationally-renowned

leader in orthopaedic oncology and sarcoma research,

Dr. Turcotte is studying why and how sarcoma develops, why sarcoma cells are driven out from the primary tumour

to circulate and survive elsewhere in the body, as well as new ways to improve patient care and treatment.

Justine, her family, and the MUHC Foundation have

teamed up to raise funds to support Dr. Turcotte’s important

work. “Dr. Turcotte went above and beyond for me, so this is the very least that I can do,” Justine says.

Learn more about Justine’s story by visiting

muhcfoundation.com. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

73


PHOTO: FAMILLE GRENON-BOISVERT

CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« Les personnes atteintes de la maladie cœliaque ne devraient pas craindre d’avoir à suivre une diète sans gluten, explique Julie Boisvenue qui, comme son fils Justin, a la maladie cœliaque. La période de transition est difficile, mais une fois que l’on a établi une routine, cela devient une seconde nature. » "People with celiac disease should not be afraid of embracing a gluten-free diet," says Julie Boisvenue, who, like her son Justin, has celiac disease. "The transition period is hard, but once you settle into a routine, it becomes second nature."

Zéro gluten, la seule Zero gluten, façon de traiter only way to treat la maladie cœliaque celiac disease LES PATIENTS ATTEINTS DE CE TROUBLE DIGESTIF DOIVENT ABSOLUMENT SUIVRE LEUR DIÈTE

PATIENTS WITH DIGESTIVE DISORDER MUST GUT IT OUT AND STICK TO DIET

J

lorsqu’un soir, elle a perdu connaissance et s’est frappé la tête. On l’a trans-

J

portée au Centre hospitalier de St. Mary, croyant qu’elle avait fait une com-

motion. Après lui avoir fait passer des examens, les médecins ont diagnosti-

was taken to St. Mary’s Hospital with the suspicion of a concus-

sion. After tests, however, doctors diagnosed heart arrhythmia,

Par | By Gilda Salomone

ulie Boisvenue a su qu’elle était atteinte de la maladie cœliaque, une inflammation de l’intestin grêle provoquée par une réaction

au gluten, lors de circonstances tout sauf ordinaires. Cette mère de

deux enfants, un garçon de 14 ans et une fille de 11 ans, était dans sa cuisine

qué une arythmie cardiaque. Julie a passé deux jours au Centre hospitalier de St. Mary avant d’être transférée à l’Unité de cardiologie de l’Hôpital gé-

néral de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (HGM-CUSM), où on lui a implanté un stimulateur cardiaque (« pacemaker ») temporaire. g 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

ulie Boisvenue found out she had celiac disease – an inflammation of the small bowel caused by a reaction to

gluten – in circumstances that were far from ordinary. The

mother of a 14-year-old son and an 11-year-old daughter was in her kitchen one evening, when she fainted and hit her head. She

but couldn’t explain why. Julie spent two days at St-Mary’s and was then transferred to the Cardiac Care Unit of the Montreal

General Hospital of the McGill University Health Centre (MGHMUHC), where she had a temporary pacemaker implanted. g


ALIMENTEZ VOTRE STYLE DE VIE SANS GLUTEN

DE RABAIS SUR VOTRE PROCHAIN ACHAT

MON C HOI X

Tout étoile

OFF YOUR NEXT PURCHASE

I T ’S M Y

All-star Pick

MAX PACIOR E T T Y Le c a p i t a i n e d e s C a n a d i e n s d e Montréal, est fier ambassadeur de Cannelle Boulangerie. Il fait confiance aux produits Cannelle puisqu’ils sont exempts de gluten, d’OGM et d’agents de conservation, tout en étant remplis de grains anciens, de grains entiers et de légumineuses, fournissant à l’organisme des éléments nutritifs essentiels.

The captain of the Montreal Canadiens, is the proud ambassador of Cannelle Boulangerie. He believes in Cannelle products as he knows that they are gluten-free, GMO and preservative free, but that they are full of ancient grains, whole grains and pulses which provide key nutrients.

1

$*

FEED YOUR GLUTEN-FREE LIFESTYLE

* VISITEZ NOTRE SITE WEB POUR OBTENIR VOTRE COUPON RABAIS VISIT OUR WEBSITE TO OBTAIN YOUR COUPON

CANNELLEBOULANGERIE.COM


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« À l’HGM, on essayait d’identifier la cause de mes problèmes de cœur

g

“At the MGH, they were still trying to figure out the

et quelques semaines plus tard, on a décidé de m’installer un stimulateur

cause of my heart problem and a few weeks later decided

un lien entre l’arythmie cardiaque et la maladie cœliaque. J’ai par la suite

the residents told me about a study linking heart arrhyth-

permanent. À ce stade, l’une des résidentes m’a parlé d’une étude établissant

subi une endoscopie, qui a confirmé que j’avais la maladie cœliaque. J’étais vraiment inquiète : en plus de composer avec mes problèmes de cœur et avec

mon trouble digestif, je craignais que mes enfants puissent eux aussi avoir la maladie cœliaque. ».

I should get a permanent pacemaker. At that point, one of

mia and celiac disease. I later underwent an endoscopy

which confirmed I had celiac disease. I was really scared: on top of my cardiac issues and a digestive disorder, I was afraid my children could have celiac disease as well.”.

UN SEUL TRAITEMENT

ONLY ONE TREATMENT

environ 1 % de la population. Les personnes qui ont des antécédents fami-

disorder, touching about one per cent of the population.

La maladie cœliaque est une affection génétique auto-immune dont souffre liaux courent plus de risques de devenir atteints à un certain moment de

leur vie. Les principaux symptômes sont des ballonnements, de la douleur, des gaz, de la diarrhée et une perte de poids; toutefois, à l’instar de Julie, certaines personnes ne présentent aucun symptôme.

« Si elle n’est pas diagnostiquée ou si elle n’est pas traitée, la maladie

Celiac disease is a fairly common genetic autoimmune People with a family history are more at risk of developing

the disease at some point in their lives. Symptoms include

abdominal bloating, pain, gas, diarrhea and weight loss, but some people, like Julie, have no symptoms at all.

“When undiagnosed or untreated, celiac disease dam-

cœliaque endommage l’intestin grêle et peut entraîner des complications,

ages the small bowel and can lead to complications like

thies et, dans des cas rares, le cancer, explique la Dre Yidan Lu, gastroentéro-

and, in some rare cases, cancer,” says MUHC Gastroenter-

comme une carence en vitamines et en fer, de l’ostéoporose, des neuropa-

logue. Bien que la maladie du cœur ne soit généralement pas associée à la maladie cœliaque, quelques études ont laissé entendre la possible existence

d’un lien entre les deux. Le seul traitement pour cette maladie est une diète strictement exempte de gluten, une protéine présente dans le blé, le seigle et

l’orge, et cela, la vie durant. Toutefois, il est important de subir des examens

avant de modifier ses habitudes alimentaires, afin d’éviter des résultats faussement négatifs. »

vitamin and iron deficiency, osteoporosis, neuropathies ologist Dr. Yidan Lu. “Although heart disease is not gener-

ally associated with celiac disease, a few studies have suggested a possible link between the two. The only treatment for this condition is a diet strictly free of gluten – a protein

found in wheat, rye and barley – for life. Before changing

eating habits, however, it’s important to be tested to avoid false negative results.”

UN NOUVEAU MODE DE VIE POUR LA FAMILLE

BIG LIFESTYLE CHANGES FOR THE FAMILY

a appris qu’il était lui aussi atteint de la maladie cœliaque.

out he, too, had celiac disease.

Peu de temps après que Julie eut reçu son diagnostic, son fils, Justin Grenon, « J’étais déçu et je craignais que toute ma vie soit chamboulée parce que

j’allais être obligé de modifier toute mon alimentation », explique Justin, un athlète qui joue au hockey et au football.

Malgré le fait que Julie connaissait les restrictions imposées par une diète

sans gluten – son beau-père a la maladie cœliaque – elle n’était pas prête à af-

Soon after Julie’s diagnosis, her son Justin Grenon found “I was disappointed and scared that my whole life was

going to change because I wouldn’t be able to eat what I

usually ate,” says Justin, who is an athlete and plays hockey and football.

Although Julie was familiar with the restrictions of a

fronter le changement radical de mode de vie qu’impose la maladie cœliaque.

gluten-free diet – her stepfather happens to have celiac

me promener dans les allées de l’épicerie, essayant de décoder la significa-

changes that celiac disease demands.

« J’avais une idée générale des aliments à éviter, mais il était frustrant de

tion des étiquettes et de décider quels aliments choisir, ajoute Julie. Il peut

disease – she was not prepared to face the radical lifestyle “I had a general idea of what to avoid, but to be stand-

sembler simple de retirer un aliment de son alimentation, mais lorsque l’on

ing in the grocery store, trying to figure out what the labels

de laquelle il faut s’adapter à la situation. »

moving something from your daily diet may sound simple,

est contraint de le faire, il s’ensuit assurément une période difficile, au cours Au CUSM, Julie et Justin bénéficient du soutien des gastroentérologues

Alan Barkun et Najma Ahmed et des nutritionnistes Karen Casey et Caroline Brien.

« On parle de plus en plus de l’intolérance au gluten ces jours-ci; on donne

aussi beaucoup de renseignements sur la manière de suivre une diète sans

gluten et sur les endroits où se procurer des produits sans gluten, commente Caroline Brien, elle-même atteinte de la maladie cœliaque. Toutefois, il est g 76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

meant and what to choose was frustrating,” she says. “Re-

but when it’s forced upon you, there’s definitely a grieving period while you adapt to it.”

At the MUHC, Julie and Justin had the support of Gastro-

enterologists Dr. Alan Barkun and Dr. Najma Ahmed, and Nutritionists Karen Casey and Caroline Brien.

“There’s a growing awareness about gluten intolerance

these days and plenty of information about how to g



CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g important de réaliser que l’on trouve du gluten caché dans beaucoup de produits, comme le maquillage, les produits de nettoyage et les médicaments. »

« Suivre une diète sans gluten coûte cher, ajoute la Dre Lu. Les nu-

tritionnistes proposent aux patients des solutions qui ne nécessitent

g

follow a gluten-free diet and where to find gluten-free prod-

ucts,” says Caroline, who has celiac disease herself. “However, it’s important to realize gluten is hidden in a lot of products like makeup, shampoos, cleaning products and medications.”

“Adhering to a gluten-free diet is expensive,” adds Dr. Lu. “Nu-

pas nécessairement d’acheter des produits alimentaires préparés

tritionists and dieticians will show patients options that don’t ne-

UN ENGAGEMENT À VIE

A LIFETIME COMMITMENT

Boisvenue-Grenon ne se laisse pas abattre.

taking it all in stride.

sans gluten. »

Un an après avoir commencé à suivre la diète restrictive, la famille « Nous avons deux grille-pain et deux ensembles d’ustensiles de

cessarily involve buying prepared gluten-free products.”

A year into the restrictive diet, the Boisvenue-Grenon family is “We have two toasters and two sets of cooking utensils,” Julie

cuisson, poursuit Julie. Certains plats, comme les pâtes sans gluten,

says. “Some meals like gluten-free pasta are shared by all in the

une « soirée pizza », j’utilise deux sortes de pâte. Nous savons aussi

also know what to do when eating out or at a friend’s place. Lunch

sont partagés entre tous les membres de la famille; toutefois, pour quoi faire lorsque nous mangeons au restaurant ou chez des amis. Le diner à l’école est encore un défi pour Justin, car il n’y a pas beaucoup de choix alimentaires santé sans gluten à la cafétéria. »

Bien qu’il ait dû cesser de consommer beaucoup d’aliments qu’il

adore, comme des muffins, des gâteaux et des biscuits, Justin affirme

family, but on pizza night, I use two different types of dough. We

at school is still a challenge for Justin though: healthy gluten-free food options are few and far between at the cafeteria.”

Although he had to give up many things he loves such as muf-

fins, cakes and cookies, Justin says he has been “pretty responsible”. “It’s not that hard. At school, my friends understand when I say

être « très responsable ».

I can’t have something. There’s even gluten-free stuff that I like

je leur dis que je ne peux pas manger certains aliments. Il existe

a lot of worse things out there. If this is all I have to go through in

« Ce n’est pas si difficile. À l’école, mes amis comprennent lorsque

même des aliments sans gluten meilleurs au goût que leur équiva-

lent standard, comme les muffins anglais. Honnêtement, il existe

better than regular food, like English muffins. Honestly, there are my life, then I can say I’m a lucky person.” M

bien des choses plus graves. Si c’est la seule discipline à laquelle je dois m’astreindre toute ma vie, je m’estime chanceux. » M

« Les personnes intolérantes au gluten se sentent mieux lorsqu’elles cessent de consommer du gluten, mais les personnes atteintes de la maladie cœliaque doivent absolument suivre une diète sans gluten, afin d’éviter de nuire à leur santé. »

PHOTO: GILDA SALOMONE

"Gluten-sensitive people feel better when they stop eating gluten, but patients with celiac disease must follow a gluten-free diet to avoid damaging their health." — Dre Yidan Lu 78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Remèdes et thérapies Remedies and Therapies Bien se tenir Stand Up Straight Les physiothérapeutes s'unissent Physiotherapists Unite Douleur chronique Chronic Ache

Publireportage Advertorial Feature

2017 GRATUIT | FREE


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

REMÈDES ET THÉRAPIES

B

REMEDIES AND THERAPIES

pages sont remplies d’histoires à propos de gens vivant avec la douleur

W

douleur d’une multitude de façons.

alleviate that pain in its myriad forms.

ienvenue dans la section spéciale annuelle sur la santé des articula-

tions et la gestion de la douleur du magazine Montréal enSanté. Ces

et des professionnels de la santé qui travaillent fort pour soulager cette Cette section fera l’éloge des physiothérapeutes et de leur travail. Après

tout, le mois de mai est le mois national de la physiothérapie.

Nous vous présentons également un article de la Dre Sima Goel qui

dresse la liste des causes, des effets et des traitements potentiels des dou-

elcome to Montréal enSanté magazine’s annual

Joint Health and Pain Management special section.

These pages are packed with stories about the people living

with pain and the medical professionals working hard to Inside these pages you’ll find a celebration of physiother-

apists and all they do. After all, May is National Physiotherapy Month.

There’s also an article from Dr. Sima Goel detailing some

leurs au dos. Des milliers de Canadiens souffrent d’une des douleurs les

of the cause, effects and potential treatments of back pain.

la douleur au dos peut devenir chronique et affecter bien plus que le dos.

tense, agonizing, and consistent pain. Left untreated, back

plus intenses, agonisantes et constantes qui soient. Si elle n’est pas traitée, D’ailleurs, pour continuer dans la même lignée, nous vous présentons

un article sur la posture et sur les effets d’une mauvaise posture sur la

Thousands of Canadians experience some of the most in-

pain can become chronic and affect more than just your back. From back pain, we feature a story about posture and how

santé générale d’une personne. Selon l’Association médicale podiatrique

a bad one can affect a person’s overall health. According to the

d’un million de livres par jour. Avec une mauvaise posture, les problèmes

average adult puts on their feet is over one million pounds per

canadienne, la force totale supportée par les pieds d’un adulte est de plus peuvent s’aggraver.

Tout cela et bien plus de profils et de pages relatant les excellents pro-

duits et services offerts par la myriade de spécialistes des articulations de Montréal. M

80

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Canadian Podiatric Medical Association, the total force the day. With poor posture, the problems are exacerbated.

All of that and many more profiles and pages detailing

the great services and products offered by Montreal’s myriad joint specialists. M


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Bien se tenir LES DÉSÉQUILIBRES DE LA POSTURE ET LES EFFETS DE LA GRAVITÉ Par | By Annette Verpillot

V

otre posture est la fondation de tous vos mouvements et elle peut déterminer la façon dont votre corps et

vos articulations s’adaptent à la première cause de stress au quotidien : la gravité.

Si notre posture n’est pas optimale, nos muscles tra-

vaillent plus fort pour nous garder droit et équilibré. Une mauvaise posture occasionne également de l’usure additionnelle aux articulations et ligaments. Avec le temps, ces

adaptations dysfonctionnelles affectent la capacité de notre

corps à gérer la force gravitationnelle et augmentent nos risques de blessure.

La croyance générale veut que s’asseoir pendant de lon-

gues périodes de temps, avoir le dos courbé et utiliser des

ordinateurs ou des appareils mobiles puissent causer une

mauvaise posture. La raison principale est directement liée à la façon dont on a appris à bouger dans les 18 premiers mois de notre vie.

Des chercheurs ont observé un lien entre la mauvaise

posture et une myriade de symptômes comme la douleur au bas du dos, la dépense énergétique, la scoliose et les maux

de tête. La posture peut même influencer notre état émo-

Sit Up Straight POSTURAL IMBALANCES & THE EFFECTS OF GRAVITY

Y

our posture is the foundation to your every movement and can determine how well your body and joints adapt to the number-one

stress you experience everyday: Gravity.

If posture isn't optimal, muscles work harder to keep us upright and

balanced. Poor posture also inflicts extra wear-and-tear on joints and liga-

ments. Over time, these dysfunctional adaptations impair our body's ability to deal with gravitational force and make us prone to injury.

The common belief is that sitting for extended periods of time, slouch-

tionnel et diminuer l’efficacité de certains organes.

ing, using computers and mobile devices can cause poor posture. The main

nos épaules et le bas du dos devraient prendre la forme d’un

first 18 months of life.

À quoi ressemble une bonne posture? De côté, notre tête,

S et présenter deux courbes physiologiques. Ces courbes se

reason has everything to do with the way we learned how to move in the Researchers link poor posture to a myriad of symptoms like lower back

développent à mesure que l’enfant apprend à marcher, et

pain, energy expenditure, scoliosis, and headaches. Posture even influences

De devant, les épaules et les hanches devraient être

What does good posture look like? From the side, our head, shoulders

elles sont essentielles pour nous aider à combattre la gravité.

our emotional state and can make some organs less efficient.

parfaitement à l’horizontale. Il ne devrait y avoir aucune

and lower back should have an S-shape and present two physiological

pieds ne sont pas au même niveau, le corps entier est iné-

sential to help us fight gravity.

rotation au niveau des épaules ou du bassin. Lorsque nos

gal. De plus, un suivi du regard asymétrique peut engen-

curves. Said curves develop as infants learn how to move, and they’re esFrom the front, shoulders and hips should be perfectly level. There

drer une inclinaison de la tête et des épaules alors que

should be no rotation at your shoulders or pelvis. When our feet are not

Ces déséquilibres sensoriels peuvent également causer des

result in head and shoulder tilts as our brain attempts to keep the eyes on a

notre cerveau essaie de maintenir les yeux à l’horizontale. problèmes d’alignement. M

level, our entire body is uneven. Similarly, asymmetrical eye tracking can level plane. These sensory imbalances can also cause alignment issues. M

Annette Verpillot a travaillé en collaboration avec le Dr Bernard Bricot qui, avec plus de 35 ans d’expérience auprès des athlètes, donne des séminaires sur la posture et ses liens avec la santé humaine.

Annette Verpillot has worked closely with Dr. Bernard Bricot who, over 35 years of working with athletes, gives seminars on posture and its link to human health.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

81


MAINTENANT VOUS POUVEZ RETOURNER JOUER DEHORS NOW YOU CAN RETURN PLAY OUTSIDE

SUPPORT AJUSTABLE POUR GENOU : Conçu pour stabiliser les articulations et protéger la rotule. Il fournit un support confortable aux muscles et aux ligaments affaiblis du genou suite à une entorse ou autres blessures impliquant le genou.

Fait au Québec.

ADJUSTABLE KNEE SUPPORT: Designed to stabilize the joints and protect the patella. It provides comfortable support to weakened muscles and ligaments of the knee following a sprain or other injuries involving the knee.

Manufactured in Quebec.

www.formedica.com


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

TROUBLES MUSCULOSQUELETTIQUES

MUSCULOSKELETAL DISORDERS

L’ensemble complexe que constituent les os, les articulations, les muscles, les tendons

The complex structure of bones, joints, mus-

troubles se traduisant par une variété de symptômes.

culoskeletal system can be the cause of a

et les nerfs, appelé système musculosquelettique, peut être le foyer d’une multitude de

Le syndrome fémoro-rotulien (SFR) se caractérise par l’irritation des cartilages de l’arti-

culation du genou, entre l’os de la cuisse (appelé fémur) et la rotule.

cles, tendons and nerves called the musmultitude of ailments translated into many different symptoms.

Patellofemoral syndrome (PFS) is charac-

À quels symptômes reconnaît-on le SFR?

terized by irritation of the knee joint carti-

région de la rotule et à l’avant du genou. La douleur peut être aigue et occasionnelle, ou

kneecap (also known as patella).

Le principal symptôme du syndrome fémoro-rotulien est une douleur ressentie dans la chronique. Au départ, cette douleur est surtout ressentie après l’activité physique. Toute-

lage, between the thigh bone (femur) and the

fois, si on néglige de la traiter, elle risque de s’intensifier et de freiner le mouvement.

What are the symptoms of PFS?

Qui risque le plus d’être touché par le SFR?

syndrome is pain around the kneecap, main-

Les troubles musculosquelettiques résultent généralement d’une surutilisation des articulations, par exemple, en répétant les mêmes gestes trop fréquemment ou en maintenant une posture de manière prolongée :

• les sports qui sollicitent les genoux ou qui exigent beaucoup de sauts

• les personnes qui travaillent en position accroupie, agenouillée ou qui portent de lourdes charges

• les livreurs et les facteurs qui empruntent régulièrement des escaliers

Comment soigne-t-on le SFR?

En négligeant de soigner un SFR vous risquez de voir vos symptômes s’aggraver et d’en subir les répercussions sur d’autres articulations. Les principes de base : • Le repos • La glace

• Les anti-inflammatoires

The main symptom of the patellofemoral ly in front of the knee. Pain can be severe and

sporadic, or chronic. At first, pain is felt after exercising. However, if treatment is neglect-

ed, it can intensify and hinder certain movements.

Who is most at risk to suffer from PFS?

Musculoskeletal disorders typically result from overusing joints; for instance, by repeating the same movement too often or holding a certain position for too long:

• Sports that rely heavily on the knees or entail frequent jumping

• La physiothérapie

• Those who work in a crouching or kneel-

• L’exercice

• Mailmen and deliverymen who are forced

• Les orthèses

Pour plus d’information sur les supports orthopédiques Formedica consultez formedica.com ou demandez à votre pharmacien.

ing position, or carry heavy loads to climb stairs regularly

How is PFS treated?

Neglecting to treat PFS increases your risk of symptoms worsening and affecting other joints. The basic principles : • Rest • Ice

• Anti-inflammatory • Physical therapy • Orthotics • Exercise

Visit formedica.com or ask your pharmacist for more information about Formedica’s orthopedic supports.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

83


Réduit les douleurs reliées à l’arthrose. Genacol Optimum est une formule liquide complète contenant ingrédients actifs apportant un bénéfice à vos articulations.

4

Il aide à diminuer l’inflammation, à améliorer la mobilité et à protéger vos articulations contre la détérioration du cartilage, la cause principale de l’arthrose.

Soulage Lubrifie Regénère Protège

1

La marque # de collagène la plus utilisée pour maintenir la santé des articulations.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN INSTANCE DE BREVET

PATENT PENDING

Le Collagène Aminolock® de Genacol est produit

Genacol's AminoLock® Collagen is produced using a unique manufacturing proce-

peptides qui ont un poids moléculaire très bas

lecular weight resulting in a unique collagen hydrolysate of less than 1,000 Dalton,

selon un processus qui fractionne le collagène en avec pour résultat un collagène hydrolysé unique

de moins de 1000 Dalton; ce poids permet une meilleure absorption par l’organisme.

Les effets du Collagène Aminolock® ont éga-

lement été scientifiquement démontrés dans 2 études cliniques, preuve de l’efficacité du très bas poids moléculaire.

La Technologie Séquentielle Aminolock® est en

dure that takes collagen and breaks it down to peptides that have a very low mowhich allows for greater absorption by the human body.

The effects of AminoLock® Collagen were also scientifically demonstrated in two

clinical studies, proving the efficiency of its very low molecular weight.

Aminolock® Sequence Technology is now patent pending in the USA and Canada. As a Quebec company, we are proud of our global presence, helping people in

more than 40 countries. We are also the proud winner of a Consumer Choice Award in the Joint Health category for the fifth consecutive year.

voie d’être brevetée au Canada et aux États-Unis.

AminoLock® Collagen is scientifically proven to be effective

développement international en étant présente

our products. As a dominant player in the industry, we believe it is important to con-

La compagnie québécoise est très fière de son

dans plus de 40 pays. Genacol est aussi fière d’être lauréate du Choix des Consommateurs

Genacol continuously invests in scientific research to improve the health benefits of tinually surpass ourselves so we can offer the best products available on the market.

Genacol’s proprietary Aminolock® Sequence Technology, the result of many

dans la catégorie Santé des articulations pour une

years of research, helps improve the absorption of products by the body to maximize

L’efficacité du Collagène AminoLock® scientifiquement prouvée

The importance of collagen in joints

scientifique pour améliorer les bénéfices de ses

radation of collagen induced by this friction, and its production by chondrocytes.

cinquième année consécutive.

Genacol investit de façon continue en recherche produits pour la santé. En tant que joueur majeur dans notre industrie, nous nous faisons un point

d’honneur de constamment nous surpasser de façon à pouvoir offrir les meilleurs produits.

the beneficial effects.

Collagen plays a central role in bestowing joints with great resistance to the friction

caused by the movement of bones. Normally, there is a fine balance between the degHowever, the function of chondrocytes diminishes with age. In fact, collagen pro-

duction begins to decline as early as age 30, and the reduction becomes much more prominent starting from age 50 onwards.

Notre Technologie Séquentielle AminoLock®,

issue de plusieurs années de recherche, aide à l’absorption par l’organisme des propriétés de ce

collagène pour en maximiser les effets bénéfiques et son efficacité est scientifiquement prouvée.

L’importance du collagène pour les articulations

Le collagène joue un rôle prépondérant dans le

maintien de la santé des articulations en aug-

mentant la résistance aux effets de friction causés par le mouvement des os.

Néanmoins, l’efficacité de la fonction des

chondrocytes diminue avec l’âge. En fait, la production de collagène diminue dès l’âge de trente

ans et s’accentue de façon significative vers l’âge de cinquante ans.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

85


EMPOWERING PATIENTS THROUGHOUT THEIR JOURNEY. JOBST® provides products for highly adaptable therapy options to cater to patients' varied preferences and needs, making life with lymphedema a manageable challenge. UNIQUE TECHNOLOGIES UNIQUES

Véritable compression graduée True Gradient Compression

Comme une seconde peau Like a Second Skin

PRÉSENT AVEC LES PATIENTS À TRAVERS LEUR CHEMINEMENT. JOBST® offre des produits innovants pour des thérapies adaptées aux préférences et besoins variés des patients, facilitant ainsi la vie avec un lymphœdème.

www.jobstcanada.ca www.bsnmedical.ca

1-877-978-5526


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

GESTION DE LA DOULEUR LIÉE AU LYMPHŒDÈME

MANAGING LYMPHEDEMA-RELATED PAIN

Qu’est-ce que le lymphœdème?

What is lymphedema?

de lymphe, un fluide riche en protéines qui s’accumule dans les tissus juste

of lymph, a protein rich fluid that collects in the tissues

Le lymphœdème est une maladie chronique causée par une accumulation

sous la peau. Cela entraîne une inflammation chronique qui touche princi-

palement les membres, mais qui peut également atteindre le sein, le tronc, les organes génitaux, la tête ou le cou.

Lymphedema is a lifelong condition caused by a build-up just below the skin. This leads to chronic swelling, mainly

in the limbs, but can also affect the breast, trunk, genitals, head or neck.

Quelle est la cause du lymphœdème?

What is the cause of lymphedema?

personne est anormal dès la naissance. Des signes peuvent apparaître dès

system is abnormal from birth. Signs may appear from

Le lymphœdème primaire se produit lorsque le système lymphatique d’une la naissance ou peuvent se développer plus tard, parfois en raison de changements hormonaux.

Le lymphœdème secondaire est causé par des facteurs externes qui

Primary lymphedema occurs when a person’s lymphatic birth or can develop later on, sometimes due to hormonal changes.

Secondary lymphedema is caused by external fac-

affectent le système lymphatique et endommagent les ganglions lym-

tors that impact the lymph system and damage lymph

chirurgie et la radiothérapie, les tumeurs malignes, le trauma, les infections,

nant tumors, trauma, infections, obesity or chronic ve-

phatiques. Ces facteurs comprennent les soins contre le cancer, tels que la l’obésité ou l’insuffisance veineuse chronique.

nodes. These include cancer surgery/radiation, malignous insufficiency.

Gestion des symptômes du lymphœdème

Managing lymphedema symptoms

pas traité. L'oedème peut empirer et conduire à une détérioration de la

Swelling may worsen, leading to skin condition deterioration,

Le lymphœdème peut occasionner un inconfort important s’il n’est

peau, à une réduction de la mobilité du patient et à de la douleur dans le membre affecté.

Les objectifs de la thérapie du lymphœdème sont de réduire et contrôler

l’inflammation du membre afin de procurer au patient un certain soulagement et qu’il puisse reprendre ses activités normales.

La thérapie par compression utilise des bandages et des vêtements spé-

ciaux pour réduire et contrôler l’inflammation. Le type de thérapie par compression qui vous convient dépend de la gravité de l’œdème.

Lymphedema can cause great discomfort if left untreated. patient mobility reduction and pain in the affected limb.

The goals of lymphedema therapy are to reduce the size

of the limb and to maintain that decreased size, to ensure the patient gets some relief and gets back to normal activities.

Compression therapy uses special bandages and gar-

ments to reduce and control swelling. The type of compression therapy you need depends on the severity of the edema.

Une équipe multidisciplinaire dévouée au bien-être du patient. Ensemble, ils font une différence dans la vie du patient! A multi-disciplinary team for the patient’s well-being. Together, they make a difference in the patient’s life!

Médecin pose le diagnostic,

Thérapeute spécialiste du lymphœdème

et oriente le patient vers un

décongestion et informe le patient au sujet

propose des recommandations thérapeute

Physician makes diagnosis, gives recommendation and refers to therapist

applique une thérapie combinée de

du lymphœdème et de l’autogestion

Lymphedema Therapist applies Combined

Degongestive Therapy and educates patient on lymphedema and self-management

Ajusteur spécialisé mesure et adapte les

vêtements de compression et enseigne au

patient leur utilisation et l’importance de se conformer au traitement

Certified Fitter measures and fits

compression garments and educates patient on their use and importance of compliance

Patient Joignez la communauté JOBST® et apprenez-en davantage sur la thérapie par compression et les produits! jobstcanada.ca

Join the JOBST® Community and learn more about

compression therapy and products! jobstcanada.ca SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

87


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Les physiothérapeutes s’unissent CÉLÉBRATION D’UN SIÈCLE DE TRAVAIL Par | By George M. Withers

A

vez-vous serré votre physio dans vos bras aujourd’hui? Si la réponse est non, réservez ce geste pour le mois de mai, le

mois national de la physiothérapie au Canada. Tous les professionnels médicaux et aidants méritent leur place au soleil, et les physiothérapeutes ne font pas exception.

Ils remplissent leur mission en tant que professionnels de

soins de santé primaires et jouent un rôle majeur dans la promo-

tion de la santé et du traitement des blessures et des maladies. Selon l’Association canadienne de physiothérapie (ACP), plus de 20 000 physiothérapeutes sont inscrits au Canada.

Voici un aperçu des traitements offerts en physiothérapie :

des programmes d’exercice personnalisés pour améliorer la force, l’amplitude des mouvements et la fonction; la mobilisa-

tion articulaire pour réduire la douleur ou la raideur; la gestion

Physiotherapists Unite CELEBRATING A CENTURY’S WORTH OF WORK

H

ave you hugged your physio today? If not, save the embrace for

May, which is national physiotherapy month in Canada. All

medical professionals and caregivers deserve their moment in the sun, and physiotherapists are no different.

They play their part as primary health care professionals, and take

on a major role in health promotion and treatment of injury and disease. According to the Canadian Physiotherapy Association (CPA), over 20,000 physiotherapists are registered in Canada.

Here’s just a small sample of what physiotherapy treatments

de l’incontinence incluant la rééducation du plancher pelvien; la

are available: personalized exercise programs designed to improve

Pour ce qui est de nos enfants, on croit souvent que la phy-

pain and stiffness; management of incontinence including pelvic floor

réadaptation professionnelle et l’ergothérapie.

siothérapie s’adresse généralement à la population plus âgée. Mais pour près de 15 000 jeunes Canadiens, l’arthrite juvénile

strength, range of motion and function; joint mobilization to reduce re-education; and work and occupational re-training.

As far as our country’s kids are concerned, physiotherapy is for an

idiopathique (AJI) est une bataille quotidienne. Selon l’Hospital

older population. But for nearly 15,000 Canadian youths, juvenile idio-

les effets de l’arthrite juvénile idiopathique tels que la douleur, la

Sick Kids in Toronto, physiotherapy can help treat the effects of juven-

for Sick Children de Toronto, la physiothérapie peut aider à traiter

faiblesse, l’amplitude de mouvement limitée ou la capacité phy-

sique réduite. Mais par-dessus tout, la physiothérapie aide les jeunes à conserver leur aptitude et leur forme physique. g 88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

pathic arthritis (JIA) is a daily battle. But according to the Hospital for

ile idiopathic arthritis like pain, weakness, limited range of motion, or reduced physical ability. Most important, physiotherapy helps kids maintain their physical abilities and fitness. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Un bref historique

g

rition au lendemain de la Première

Ils peuvent également enseigner aux jeunes à

Les physiothérapeutes aident à évaluer et à

gg

Physiotherapists help to assess

La physiothérapie a fait son appa-

surveiller l’arthrite chez l’enfant ou l’adolescent.

and monitor a child or teenager's JIA.

Guerre mondiale. Les soldats avec

s’aider eux-mêmes en gérant leur condition à

how to help themselves by managing

des prothèses avaient besoin

d’assistance pour apprendre à les utiliser. De plus, des milliers de

soldats avaient besoin de réadaptation pour leurs articulations et

la maison ou à l’école. Les enfants peuvent faire

certains exercices qui impliquent l’utilisation d’équipement comme des poids, des ballons de thérapie et des tapis roulants.

« Bien sûr, tout le monde peut bénéficier de

leurs muscles blessés. Enid Finley

la physiothérapie, peu importe l’âge », explique

breuses infirmières canadiennes à

rapie. « J’ai observé des améliorations chez des

de Montréal fut l’une des nom-

traiter les soldats blessés durant et après les deux guerres mondiales. Mme Finley et ses collègues ont

conçu un curriculum universitaire pour éduquer les autres sur cette

forme de traitement multidiscipli-

They can also teach children and teens

their condition from home or at school. There are certain exercises that a child

can do. These involve the use of equip-

ment such as weights, therapy balls, and treadmills.

“Of course, people at any age can

Francine Eastwood, bachelière en physiothé-

benefit from physiotherapy,” says Fran-

gens de 90 ans. Si vous avez besoin d’améliorer

seen people as old as 90 show improve-

la façon dont vous bougez ou si vous voulez faire

quelque chose à travers le mouvement, mais

qu’une restriction physique vous en empêche, nous pouvons vous aider. »

Sarah Marshall, membre de l’École de physio-

cine Eastwood, B.Sc, physiotherapy. “I’ve ments. If you need to move better or you want to do something through movement but you have a physical restriction, then we can help.”

Sarah Marshall, a member of Mc-

naire. Elles ont également fondé

thérapie et d’ergothérapie de McGill, explique

Gill’s School of Physical & Occupation-

pour les membres de la profession.

peut intervenir à n’importe quel moment au

everybody and can apply at any time

un organisme de réglementation

Sous la supervision de l’Association canadienne de physiothérapie,

l’éducation en physiothérapie fut normalisée.

A Brief History

Physiotherapy first made an

que la physiothérapie s’adresse à tous et qu'elle cours de la vie d’une personne. « D’une convales-

cence à la suite d’une chirurgie au genou dans l’enfance jusqu’aux programmes de prévention de chute en passant par l’aide aux patients at-

teints de la maladie d’Alzheimer pour qu’ils deviennent plus actifs et fonctionnels. »

prevention programs to helping Alzheimer’s patients become more physically active and functional.”

“We can also read what sort of exer-

vité », raconte Mme Eastwood. « Nous pouvons

up injuries that are potentially going to

prosthetic limbs needed assist-

déceler des blessures potentielles ou les signes

Moreover, thousands of soldiers

ces blessures et à réduire le temps d’arrêt. » M

required rehabilitation for injured

knee surgery recovery as a kid and fall-

cises you’ll need for a certain activity,”

sorte d’exercice vous aurez besoin pour telle acti-

ance in learning how to use them.

throughout a person’s lifespan. “From

« Nous pouvons également établir quelle

appearance in the aftermath of World War I. Soldiers with

al Therapy, says physiotherapy is for

avant-coureurs, et nous pouvons aider à prévenir

says Ms. Eastwood. “We can maybe pick

happen or warning signs, and we can

then help prevent those injuries and cut back on down time.” M

joints and muscles. Enid Finley

from Montreal was one of several Canadian nurses who treated wounded soldiers during and

after both world wars. Ms. Finley and her colleagues went on to

develop a university training curriculum to educate others about this multi-disciplinary form of treatment. They also founded a regulating organization for

members of the profession. Under the supervision of the Canadian Physiotherapy Association,

physiotherapy education was standardized.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

89


Repoussez vos limites. Souffrez moins.

Joint XL contient des ingrédients naturels (moule verte, huile de poisson, cartilage marin) fournissant les éléments constitutifs nécessaires à la santé du cartilage. Cette formule d’aliments entiers conjugue ces ingrédients aux propriétés anti-inflammatoires du romarin afin de vous permettre de continuer de mener une vie active. ■

Pour obtenir de plus amples renseignements, y compris des témoignages, visitez le site

www.jointxl.com


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

SOULAGEMENT DE LA DOULEUR ÉPROUVÉE

A PROVEN TRACK RECORD IN PAIN RELIEF

Grâce à ses propriétés anti-inflammatoires et son soulagement de la dou-

The anti-inflammatory and pain relief brought to you by Joint

gique de moules vertes, de collagène marin, d’huile de poisson et de roma-

lipped mussel, marine collagen, fish oil and rosemary, delivers

leur, Joint XL procure des résultats rapidement! La combinaison synerrin, offre un soulagement en moins de cinq jours dans la plupart des cas.

XL provides results fast! The synergistic combination of greenrelief for many individuals in just five days.

Anti-inflammatoire

Anti-inflammatory

minant les marqueurs inflammatoires, tels que la prostaglandine 2

naturally suppressing inflammatory markers, such as Prosta-

Joint XL en tant qu’anti-inflammatoire réduit l’inflammation en éli(PG2), et en réduisant l’oxyde nitrique (associée à l’ostéoporose) dans les articulations.

Joint XL as an anti-inflammatory reduces inflammation by

glandin 2 (PG2), while also reducing nitric oxide in the joints (associated with osteoarthritis).

Aide à reconstruire et maintenir

Helps rebuild and maintain

l’articulation en fournissant au corps tous les composés principaux du

in the joint by providing the body with all of the main com-

Joint XL aide à reconstruire et maintenir les composés structuraux de cartilage connus sous le nom de glycosaminoglycanes (GAG); notam-

ment la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique, le sulfate de kératine et le sulfate de dermatane. Ces composés sont essentiels au soutien de la production et à l’utilisation de la glucosamine et

chrondroïtine à même la structure de l’articulation, travaillant ainsi

pour reconstruire et maintenir la santé articulaire. Les moules vertes de Nouvelle-Zélande et le cartilage marin soutiennent la régénération des cellules saines. C’est un élément important de la réparation de la

capsule articulaire, assurant la conservation du fluide synovial et des GAG, permettant ainsi la réparation du cartilage. Si le fluide synovial est perdu, le cartilage ne peut se réparer.

Joint XL helps rebuild and maintain structural components

ponents of cartilage, known as Glycosaminoglycans (GAGs); namely Glucosamine, Chondroitin, Hyaluronic acid, Keratin Sulphate, and Dermatin Sulphate. These components are criti-

cal in providing support in the production and utilization of glucosamine and chondroitin within the joint structure, working together in rebuilding and maintaining joint health. New

Zealand Green-Lipped Mussel and Marine Cartilage are proven to support the regeneration of healthy cells. This is important in the repair of the joint capsule itself ensuring that synovial

fluid and GAGS are retained, allowing for the repair of cartilage. If synovial fluid is lost cartilage cannot be repaired.

Protège l'articulation

Protects the joints

nant du fluide synovial — aidant ainsi à maintenir l’intégrité de l’articu-

GAGS from the synovial fluid – helping to maintain joint in-

Joint XL protège l’articulation, car il diminue la libération de GAG provelation, puis en refoulant l’oxyde nitrique, Joint XL contribue à la santé du cartilage en produisant des cellules (chondrocytes).

Joint XL protects the joints as it slows down the release of tegrity and by inhibiting nitric oxide, Joint XL supports the health of cartilage producing cells (chondrocytes).

En prenant trois capsules par jour au même moment ou une capsule trois

By taking three capsules per day at once or one capsule three

tions, tout en réduisant l’inflammation douloureuse et destructive.

integrity of the joints, while reducing the levels of painful and

fois par jour, Joint XL aide à soutenir et maintenir l’intégrité des articula-

times daily, Joint XL helps to support and maintain the overall destructive inflammation.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Services Offertes

Services Offered

Chirurgie mini-invasive pour oignons et orteils-marteaux

Minimally-invasive, in-office surgery for bunions and hammertoes

Imagerie médicale et podographies pour évaluations posturales

Medical imaging and podographies for postural evaluations

Radiologies et diagnostique sur-le-champ

On-the-spot X-Rays and diagnosis

Thérapie injection guidée par radiographie

X-Ray-guided injection therapy

Solutions permanantes pour les pieds plats

Permanent solutions for flat feet

Docteure Shazia Malik

Avec près de 20 ans d'expérience dans la médecine podiatrique, Dre Malik se concentre sur la prévention, le diagnostic et le traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une maladie. La Dre Malik est maintenant membre de l'Acaémie de chiurgie ambulatoire du pied et de la cheville.

1819, boul. René-Levesque Ouest Suite 003 Montréal, QC 514-844-5250

www.malikpodiatry.com

Doctor Shazia Malik

With almost 20 years of experience in Podiatric Medicine, Dr. Malik concentrates on the prevention, diagnosis and treatment of foot disorders resulting from injury or disease. Dr. Malik is now a fellow of the Academy of Ambulatory Foot and Ankle Surgery.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LES PIEDS PLATS! UN PROBLÈME QUI TOUCHE LES ENFANTS, LES ADULTES ET LA GÉRIATRIE

FLAT FEET! A PROBLEM AFFECTING CHILDREN, ADULTS AND GERIATRICS

Cette malformation peut entraîner des douleurs dans la cambrure du

This deformity can result in arch, ankle, knee or back pain.

affecter l’équilibre des extrémités inférieures et mettre de la pression sur

and places stress on major weight bearing joints. Over 50

pied, la cheville, le genou ou le dos. Des rotations anormales peuvent

les articulations portantes majeures. Plus de 50 pour cent des enfants

traités avant l’âge de 8 ans avec des appareils orthopédiques personnalisés constatent une amélioration de la structure de la cambrure du pied.

Abnormal pronation affects balance of lower extremities

percent of children who are treated with custom orthotic devices before the age of eight will see structural improvement to the arch.

Il existe une solution!

There is a solution!

• Il s’agit d’une intervention non invasive nécessitant une petite incision

• A non-invasive procedure that requires a small incision in

La Dre Malik peut aider grâce à la procédure HyProCure :

cutanée où une endoprothèse en titane est insérée dans un espace naturel à l’intérieur du pied et non encastrée dans l’os.

• Pour les enfants, lorsque l’endoprothèse est insérée dans le pied, elle ne doit être ni remplacée ni changée car les os grandiront de façon périphérique autour de l’endoprothèse.

Dr. Malik can help with the HyProCure procedure:

the skin where a titanium stent is inserted into the natural space inside the foot and not embedded into the bone.

• With children, once the stent is inserted into the foot it

generally does not need to be replaced or changed as the bones will grow peripherally around the stent.

• La taille de l’incision est inférieure à un pouce, d’où l’improbabilité

• The incision is less than an inch long, so a long term visible

• Cette opération est faite dans le bureau du docteur sous fluoroscopie

• The procedure is done in the office under fluoroscan or real

• Pour les amateurs du sport, une amélioration significative survient gé-

• For those sport enthusiast, there is usually a significant

• Normalement, les patients peuvent rechausser leurs souliers en une

• Patients are usually back in regular shoes within one

d’une cicatrice visible à long terme. ou sous rayons X.

néralement lors de toute activité impliquant une propulsion du pied.

semaine, et il n’y a aucune limite à ce qu’ils peuvent faire une fois la guérison complétée.

Demandez une consultation avec la Dre Malik pour découvrir com-

ment améliorer votre démarche et vous aider à soulager les douleurs que vous ressentez.

Apprenez-en davantage sur les avantages de la procédure HyProCure et

appelez au 514-844-5250 ou visitez www.malikpodiatry.com

AVANT / BEFORE

scar is unlikely. time x-ray.

improvement in any activity that involves foot propulsion. week, and there are no limits to activities once healing has occurred.

Call for a consultation with Dr. Malik to find out how

you can improve your gait and help with the pain you may be suffering.

To learn more about the advantages of the HyProCure pro-

cedure, call 514-844-5250 or visit www.malikpodiatry.com

APRÈS / AFTER

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

93


Vous avez

You’ve got

raisons de prendre StrongBones.

reasons to take StrongBones.

Chacun de vos 206 os vous remerciera d’avoir pris StrongBones de New Roots Herbal. Cette formule à large spectre fournit du calcium d’origine naturelle, des acides aminés, du magnésium, et une foule d’autres nutriments essentiels pour soutenir la solidité et la croissance des os pour vous aider à vous défendre contre l’apparition de l’ostéoporose — une vilaine maladie qui touche une femme sur trois en vieillissant.

Every one of your 206 bones will thank you for taking New Roots Herbal’s StrongBones. This broad-spectrum formula provides naturally sourced calcium, amino acids, magnesium, and a host of other vital nutrients to support bone strength and growth to help defend you against the onset of osteoporosis—a nasty little disease that affects one in three women as they age.

Vous pouvez contribuer à maintenir votre style de vie dynamique pour les années à venir avec StrongBones. Ne vous contentez pas de végéter ; fleurissez en santé !

You can help maintain your strong, vibrant lifestyle for years to come with StrongBones. Don’t just get by—flourish.

Disponibles dans les magasins de produits naturels. newrootsherbal.com/magasins


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

UN JEU D’ÉQUILIBRE

THE WEIGHTING GAME

Nous connaissons tous quelqu’un de plus de 50 ans qui est présente-

We all know someone over 50 on “the list” for hip or knee re-

ou du genou. En fait, la chirurgie de ces articulations portantes est main-

bearing joints is now commonplace in orthopedic practice.

ment sur « la liste » pour une chirurgie de remplacement de la hanche

tenant courante dans la pratique orthopédique. Que vous soyez sur la

liste ou non, il existe des stratégies thérapeutiques naturelles pour lutter contre l’ostéoporose et les douleurs articulaires.

placement surgery. In fact, surgery for these critical weightWhether you’re on “the list” or not, there are natural therapeutic strategies to combat osteoporosis and joint pain.

The gradual loss of bone strength and density is gener-

La perte progressive de la force et de la densité osseuses est géné-

ally without symptoms, and often only diagnosed following

une fracture de fragilité. L’usure des sites de fixation des os et du tissu

bones and connective tissue including cartilage (bone-to-bone),

ralement sans symptômes, et souvent diagnostiquée seulement après

conjonctif — y compris le cartilage (os à os), les tendons (os à os), et les ligaments (muscle à os) — sont les causes les plus fréquentes de douleurs osseuses (articulaires).

a fragility fracture, with wear-and-tear on attachment sites of tendons (bone-to-bone), and ligaments (muscle-to-bone) as the most common causes of bone (joint) pain.

Bones are dynamic, with bone

Les os sont dynamiques, avec des cel-

cells in a constant state of growth

de résorption (dégradation ou perte)

mentation with calcium was once

lules osseuses en état de croissance et

constantes. Une supplémentation en calcium était autrefois considérée suffisante

pour maintenir une masse osseuse saine, mais la biodisponibilité du calcium et la présence de nutriments qui optimisent

son absorption sont des facteurs indispen-

sables. L’hydroxyapatite microcristalline

(HAMC ou MCHA en anglais) de source bovine est reconnue comme étant la forme

la plus biodisponible de calcium pour alimenter une croissance osseuse saine, avec la vitamine D3 et le magnésium, qui sont

éprouvés pour optimiser l’assimilation du

calcium. Beaucoup d’autres nutriments

accélèrent le développement de nouvelles

cellules formatrices d’os (ostéoblastes), dont la vitamine K2 ainsi que les extraits

de thé vert et de pépins de raisin, en plus

and resorption (decay or loss). Suppleconsidered adequate for maintain-

ing healthy bones mass; however, the bioavailability of calcium and the presence of nutrients that en-

hance its absorption are crucial. Bovine-sourced calcium in the form

of microcrystalline hydroxyapatite (MCHA) is recognized as the most

bioavailable form of calcium to fuel bone growth, with vitamin D3 and magnesium proven to maximize its

assimilation. Many other nutrients

have been shown to exert positive ef-

fects on bone-density dynamics, with vitamin K2 and extracts of green tea

and grapeseed stimulating osteoblast (bone-building cells) and inhibiting

osteoclast (bone resorption) activity.

d’inhiber la résorption osseuse (ostéoclastes). La curcumine, la lutéine, le

Curcumin, lutein, zinc, manganese, and vitamins B1 and B12 are

autres éléments nutritifs bénéfiques pour le système squelettique à

a comprehensive formula.

zinc, le manganèse, et les vitamines B1 et B12 sont parmi les nombreux rechercher dans une formule complète.

among the many other skeletal-friendly nutrients to look for in

A novel nutrient by the trade name NEM® (natural egg-

La poudre de membrane de coquille d’œuf naturelle (NEM®) est éga-

shell membrane) has also emerged as a critical component for

santé du cartilage, du tissu conjonctif, et du liquide synovial, et un incon-

for pain-free articulations. Devil’s claw, curcumin, and boswell-

lement un nutriment important en tant que composant essentiel de la tournable pour des articulations sans douleur. La griffe du diable, la cur-

cumine, et le boswellia sont un trio de plantes qui méritent d’être prises en considération pour le soulagement de la douleur et de l’inflammation des articulations.

Nourrir les os et le tissu conjonctif avec les bons nutriments rendra

vos os plus forts et vous aidera à soulager les douleurs articulaires pour une vie plus épanouie, tout simplement. Vous le méritez bien ! Pour en apprendre davantage, visitez newrootsherbal.com

healthy cartilage, connective tissue, and synovial fluid essential

ia are a trio of botanicals worthy of consideration for relief of joint pain and inflammation.

Quenching bones and connective tissue with the right nu-

trients will make your bones stronger and help alleviate joint pain to suit your active lifestyle. Better muscle tone will further strengthen points of articulation to minimize joint pain and el-

evate your quality of life. You deserve it!

For more information, please visit newrootsherbal.com SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

95


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Douleur chronique LUTTER CONTRE LA DOULEUR DÉBILITANTE Par | By Dre Sima Goel

S

ouffrez-vous de douleur débilitante au bas du dos qui affecte vos jambes et votre mouvement général? Si la réponse est oui, alors vous faites partie

des milliers de Canadiens qui souffrent d’une des douleurs les plus intenses, agonisantes et constantes qui soient. Lorsqu’elle n’est pas traitée, la douleur

au dos peut devenir chronique et affecter bien plus que le dos. Si elle progresse, elle peut diminuer votre qualité de vie générale.

La cause

Glisser, tomber, se tordre un membre, ces actions peuvent contribuer à la subluxation (nerf coincé) lorsque les vertèbres se désalignent. Il est important d’écouter

les signes avant-coureurs envoyés par le corps et de chercher de l’aide professionnelle avant que la douleur s’intensifie.

Plusieurs souffriront de douleur au bas du dos et au nerf sciatique après

avoir subi une blessure au dos. Convaincus que la douleur disparaîtra, plusieurs masquent cette douleur avec des médicaments, limitent leur mobilité et pensent

à tort que la douleur s’est calmée. Toutefois, toute douleur au dos non traitée

refera surface éventuellement à la suite du moindre mouvement. Souvenez-vous

Chronic Ache

Les effets

TAKE A STAND AGAINST DEBILITATING PAIN

que, à moins de traiter la cause, la douleur ne partira jamais d’elle-même.

Si vous souffrez d’une douleur légère ou modérée au dos ou au nerf sciatique, vous pouvez fonctionner jusqu’à un certain degré. Par contre, alors que la douleur

s’intensifie, votre qualité de vie diminue et peut engendrer une augmentation de

l’irritabilité, un faible rendement au travail, une perte de mobilité et de mouvement et un malaise général.

Lorsque la vertèbre se désaligne, elle cause une pression inutile sur le nerf cer-

vical, réduisant le flux nerveux. La subluxation est causée par nos activités quotidiennes et notre mouvement, et avec le temps, les microtraumatismes causent

une douleur inutile et une fonction anormale. Il n’est pas nécessaire de se blesser pour sentir de la douleur.

Les soins

Les soins en chiropractie visent à réaligner les vertèbres et à encourager le corps à commencer son processus de guérison naturel. Un alignement cervical adéquat

peut soulager tout genre de douleur, comme les maux de tête et la fibromyalgie jusqu’au syndrome du canal carpien et la sciatique.

Il est important de se rappeler que notre système nerveux contrôle l’ensemble

D

o you suffer from debilitating lower back pain

that affects your legs and overall movement? If

you have answered yes to this question, then you are amongst the thousands of Canadians who experi-

ence some of the most intense and agonizing con-

sistent pain. Left untreated, back pain can become

chronic and affect more than just your back. If it progresses, it can lower your overall quality of life.

Cause

Slips, twists, and falls can all contribute to subluxa-

tion (pinched nerve) where vertebrae shift out of

proper alignment. It’s important to listen to your

body’s warning signs and seek professional help before pain intensifies.

Many will experience lower back pain and sciatic

de notre corps, et en le négligeant, notre fonction générale est affectée. Chaque

leg pain after injuring their lower back. Convinced the

la colonne est alignée, le système nerveux peut fonctionner au maximum. Si

cation, limit their mobility, and mistakenly believe the

os vertébral est attaché à un nerf qui envoie un signal au reste du corps. Lorsque vous ressentez de la douleur, n’ignorez pas les signes envoyés par votre corps.

Consultez un chiropraticien pour un examen général de votre colonne vertébrale. La chiropractie est un traitement abordable et prouvé couvert par la plupart des régimes d’assurance. M 96

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

pain will disappear, most mask their pain with medi-

pain has subsided. However, lower back pain when left untreated will eventually resurface after even the slightest of movements. Remember, without treating

the cause, pain cannot go away on its own for good. gg


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

À quel endroit avez-vous mal?

gg

Effect

reliés au travail comme le syndrome du

at some mid range degree. However, as your pain intensifies, your quality of life

Microtraumatismes répétés : Accidents

If you have mild or moderate back pain or sciatic leg pain, you may still function

canal carpien.

decreases and can result in increased irritability, poor job performance, reduced

Douleur au bas du dos : Cette douleur

peut transformer une sortie au cinéma en

mobility, loss of motion, and overall malaise.

When a spinal vertebra shifts out of alignment, it puts unnecessary pressure on

expérience douloureuse.

the spinal nerve, causing reduced nerve flow. Subluxation happens as a result of

constants : Si vous avez une perte de

unnecessary pain and abnormal function. You do not need to get injured in order

Picotements et engourdissements

sensation dans vos jambes ou vos bras, un chiropraticien peut déterminer rapide-

our daily activity and movement, which over time through micro traumas causes to experience pain.

ment s’il peut aider.

Care

maux de cou : Ne masquez pas la douleur

natural healing process. Proper spinal alignment can alleviate every kind of pain

Maux de tête chroniques, migraines,

avec des médicaments sans ordonnance. Laissez un professionnel trouver la cause

Chiropractic care aims to realign the vertebrae and encourage the body to begin its from headaches and fibromyalgia to carpal tunnel syndrome and sciatica.

It’s important to remember that our nervous system controls our entire body

exacte et vous prescrire un soulagement

and neglecting it affects our overall function. Each vertebral bone is attached to a

Douleur au milieu du dos : Elle peut

nervous system is able to function optimally. If you’re experiencing pain, do not

à long terme.

rendre tout mouvement douloureux et peut affecter votre digestion.

Arthrite : Est-ce que vos articulations

font mal et craquent le matin? Ignorer les

nerve, which sends signals to the rest of the body. When the spine is aligned, the

ignore your body’s signals. Consult your local chiropractor for a spinal check-up. Chiropractic care is an affordable, proven method of treatment covered by most private insurance providers. M

signaux que votre corps envoie ralentit votre rétablissement.

Where Does It Hurt?

Repetitive strain: Work-related injuries like carpal tunnel syndrome.

Lower back pain: This kind of pain can

make just going to the movies an agonizing experience.

Constant tingling or numbness: If you

have any loss of feeling in your arms or legs, a chiropractor can quickly determine if they can help.

Chronic headaches, migraines, neck pain: Don’t mask the pain with overthe-counter medication. Let a professional pinpoint the cause and give lasting relief.

Mid-back pain: This can make every movement painful and even affect

Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal

Arthritis: Do your joints ache and creak

quel que soit l’âge ou la condition de la personne.

your digestion.

when you rise in the morning? Ignoring the signals your body is sending you only delays recovery.

depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial,

Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

97


UNE MEILLEURE MOBILITÉ AVEC

LE CHOIX #1 AU QUÉBEC* POUR LES SOINS ARTICULAIRES

NOUVEAU

Un anti-inflammatoire naturel qui agit en 7 à 10 jours ! L’innovation vient à la rencontre des résultats « éprouvés » dans ce supplément Joint EaseMD de webber naturals. Une pleine dose de membrane de coquille d’œuf naturelle (NEM) et de glucosamine apporte un soulagement naturel à la douleur et à la raideur articulaires associées à l’arthrose. Des études cliniques ont fourni des résultats notables de la membrane de coquille d’œuf en 7 à 10 jours. Essayez la glucosamine et la membrane de coquille d’œuf naturelle pour la santé du cartilage et des articulations. • Il n’existe rien de semblable sur le marché actuellement • La même NEM que celle utilisée dans les études cliniques, avec les bienfaits additionnels de la glucosamine • Niveau de prix et valeur exceptionnels pour un produit de qualité supérieure • La NEM et la glucosamine sont présentées en une dose thérapeutique de puissance entière afin d’avoir la même efficacité que lors des essais cliniques * D’après les ventes. Nielsen MarketTrack, Quebec – 52 semaines se terminant le 9 janvier 2016.

webbernaturals.com


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

UNE MEILLEURE MOBILITÉ AVEC NEMMD

BETTER MOBILITY WITH NEM®

Peut-on soulager les douleurs et la raideur articulaires, naturellement?

Can you naturally relieve joint pain and stiffness?

aux articulations, vous serez soulagé de savoir que la réponse est OUI! Des

joint pain, you will be relieved to know the answer is YES!

Si vous faites partie des millions de personnes qui souffrent de douleurs recherches surles remèdes naturels destinés

à la douleur articulaire ont mis en évidence plusieurs composés et ingrédients diététiques

qui renferment des nutriments essentiels

à la santé des articulations et exempts des effets secondaires rattachés aux thérapies

traditionnelles. Parmi ceux-ci figurent la glucosamine, la chondroïtine, les dérivés du collagène et l’acide hyaluronique, ainsi que des

substances alimentaires comme les vitamines, les minéraux, les antioxydants, les oméga-3 et

les enzymes protéolytiques. Beaucoup sont

d’avis qu’une combinaison de ces ingrédients

naturels soulage le mieux les symptômes. Un des ajouts les plus récents est la NEMMD (membrane de coquille d’oeuf naturelle), qui

contient des substances bénéfiques aux arti-

culations dans des proportions naturelles : collagène, glucosamine, sulfate de chondroï-

tine, acide hyaluronique, protéines et peptides, autant d’éléments essentiels qui entrent dans la composition d’articulations saines.

If you are among the millions of people suffering from Research into natural remedies for

joint pain has uncovered several compounds and dietary ingredients that

contain essential nutrients for joint

health without the side effects of traditional therapies. These include

compounds such as glucosamine, chondroitin, collagen derivatives and hyaluronic acid, as well as dietary in-

gredients such as vitamins, minerals, antioxidants, omega-3s and proteo-

lytic enzymes. Many find combinations of these natural ingredients to

be most effective for symptom relief. One of the most recent additions is

NEM® (natural eggshell membrane), which contains a natural balance of joint support components including

collagen, glucosamine, chondroitin

sulfate, hyaluronic acid, proteins and peptides, all of which are essential components of healthy joints.

Pourquoi prendre le supplément NEMMD de Webber Naturals?

Why supplement with Webber Naturals NEM®?

tion dans les articulations. Même si l’inflam-

in the joints. Although inflammation

La douleur articulaire résulte de l’inflammamation est un processus naturel utilisé par l’organisme pour se protéger contre la mala-

die ou prévenir l’aggravation d’une blessure, l’inflammation chronique peut endommager

nos articulations en dégradant leurs constituants essentiels. Cette inflammation latente

entraîne de la douleur, de l’enflure et une perte de fonction en raison des dommages struc-

turels articulaires. La NEMMD réduit naturellement l’inflammation et améliore la douleur

et la flexibilité en procurant au corps les substances essentielles à l’entretien d’articulations solides et en santé. Pour

tout

renseignement

consultez webbernaturals.com.

supplémentaire

Joint pain is a result of inflammation is a natural process that our bodies

undergo to protect ourselves from further injury or disease, chronic inflam-

mation can wreak havoc on our joints by degrading essential joint compo-

nents. This underlying inflammation

results in pain, swelling and loss of function due to structural damage to

the joint. NEM® naturally reduces inflammation and improves joint pain

and flexibility by providing the body with essential compounds needed to maintain strong, healthy joints.

Visit webbernaturals.com for more information.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

99


Soulage les douleurs arthritiques afin qu’ils puissent faire ce qui est important:

BEING A KID!

ÊTRE UN ENFANT!

PROV

OU

IQ UE

ÉPR

L C A LY EN

C L I NI

Relieves arthritic pain. So they can focus on what’s important…

N

E N C LI

Age 2 + 2 ans et +

The most powerful Arnica Gel

Le gel le plus concentré en arnica

• Strong anti-inflammatory action • Treats bumps, bruises and sprains • Non-greasy, odourless and won’t stain clothing • Relieves arthritic pain (juvenile and adults)

• Forte action anti-inflammatoire • Traite les blessures sportives, foulures et ecchymoses • Non-gras, sans odeur, ne tache pas • Soulage les douleurs arthritiques (juvéniles et adultes)

- as effective as ibuprofen gel

www.avogel.ca

- aussi efficace qu’un gel d’ibuprofen

A.Vogel helps – since 1923 A.Vogel pour votre bien-être – depuis 1923


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’ARTHRITE EST UNE MALADIE QUI TOUCHE AUSSI BIEN LES PERSONNES ÂGÉES QUE LES ENFANTS

ARTHRITIS IS NOT JUST A DISEASE FOR THE AGING POPULATION, KIDS GET ARTHRITIS TOO

Tout le monde se souvient en grandissant s’être plaint de douleurs

Growing up we all remember complaining to our parents about

en suggérant que ce n’était qu’un rite de passage nécessaire au dé-

“growing pains,” a required rite of passage for our bones to be-

musculaires ou articulaires et que nos parents en ont fait peu cas veloppement d’os solides et forts. La possibilité d'arthrite n'a jamais été soupçonnée parce qu’il s’agit d’une maladie

achy muscles or joints, only to have our moans brushed off as come big and strong. The potential of arthritis never came to

mind because it was a disease typically

généralement associée au vieil âge. Cependant,

associated to the aging population. Now,

les recherches et les statistiques montrent que ces

research and statistics show that these

symptômes peuvent être les signes avant-coureurs

symptoms may be early signals of a more

d’une maladie rhumatismale inflammatoire plus

serious, inflammatory rheumatic disease

grave : l’arthrite juvénile (AJ).

- juvenile arthritis (JA).

Plus de quatre millions de Canadiens souffrent

Over 4 million Canadians suffer from

d’une forme quelconque d’arthrite, dont 10 000

some form of arthritis, 10,000 of them

les enfants âgés de deux ans peuvent être touchés.

dren as young as two may be affected.

âgés de moins de 16 ans, soit un sur mille. Même

under the age of 16 – that’s 1 in 1,000. Chil-

Bien que la cause de l’arthrite juvénile demeure

While the cause of JA has yet to be

inconnue, les recherches indiquent qu'il s'agit

determined, research indicates an auto-

confondre les cellules saines et les agents patho-

to confuse healthy cells from germs. To

d'une maladie auto-immune qui pousse le corps à

immune disease which causes the body

gènes. Pour protéger le corps, le système immuni-

defend the body, the immune system

taire émet des substances chimiques qui peuvent

releases chemicals that can damage

endommager les tissus sains et provoquer des

healthy tissues and cause inflammation

inflammations et des douleurs.

and pain.

Signes et symptômes de l'arthrite juvénile:

Juvenile arthritis signs and symptoms:

• Raideur au réveil qui dure au moins une heure

• Stiffness upon awakening for at least one hour

• Fatigue

• Activité réduite

• Fièvre persistante

• Enflure des articulations

• Difficulté avec les activités motrices fines

• Fatigue

• Reduced activity level • Persistent fever • Joint swelling

• Difficulty with fine motor activities

Consultez votre pédiatre si ces symptômes persistent au-delà de six se-

Consult your pediatrician if these symptoms persist over six weeks

Conseils pour améliorer la qualité de vie des adultes et des enfants qui souffrent d'arthrite:

Tips to improve quality of life for both adults and children living with arthritis:

maines (délai requis pour établir un diagnostic).

• Restez actif et en mouvement. L’exercice aide à améliorer le mouvement des articulations et à renforcer les muscles qui les entourent.

• En plus des médicaments prescrits pour soigner la polyarthrite rhu-

(required time-frame for diagnosis).

• Keep active and moving. Exercise helps improve joint

movement and strengthen the muscles that surround the joints.

matoïde, vous pouvez essayer un gel naturel formulé pour le sou-

• In addition to rheumatoid arthritis prescription medica-

cliniquement prouvé pour être aussi efficace qu'un gel d'ibuprofen

Absolüt Arnica by A.Vogel. It is clinically proven to be as

lagement de la douleur comme Absolüt Arnica, de A.Vogel. Il a été pour le soulagement des douleurs articulaires et musculaires et peut être administré aux enfants âgés de deux ans et plus. Il peut aussi soigner les bosses, les ecchymoses et les entorses!

tion you may also want to try a natural pain relief gel like effective as ibuprofen gel for the relief of joint and mus-

cular pain and is suitable for children two and up. It can also treat, bumps, bruises and sprains!

Sources : 1. http://bodyandhealth.canada.com/healthfeature/gethealthfeature/arthritis 2. http://kidshealth.org/en/parents/jra.html

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

101


unies pour GÉRER LA DOULEUR À L’ACTIVITÉ COMME AU REPOS

Parlez-en à votre médecin

(Remboursé par les organismes payeurs : CNESST, SAAQ et assurances privées)



Soulagement de la douleur!

Pain Relief!

Enerex SERRAPEPTASE

3 Réduit la douleur chronique

3 Reduce chronic pain and

et l’inflammation 3 Réduit l’enflure postopératoire, améliore la circulation 3 Améliore la souplesse et la mobilité articulaire et musculaire 3 Réduit la congestion sinusale

inflammation 3 Reduce post operative swelling, improve circulation 3 Improve movement and flexibility 3 Reduce sinus congestion

Enerex PAIN X With proven ingredients, Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus five potent anti-inflammatories, PainX quickly delivers effective pain relief!

3 Á partir d’ingrédients éprouvés

Serrapeptase, Perluxan®, Curcumin, plus cinq anti-inflammatoires naturels puissants, PainX offre un soulagement rapide et efficace des douleurs suivantes:

• • •

Fast, effective pain relief from:

Douleurs articulaires et douleurs musculaires Maux de dos causés par l’arthrite Blessures, blessures sportives, et beaucoup plus!

• • •

joint pain, muscle pain, back ache from arthritis, injuries, sports injuries, and more!

Enerex FREE FLEX Aide à réparer les articulations endommagées, favorise la formation du cartilage, et aide à soulager les douleurs articulaires associées à l’arthrose. 3 CollatisMC FLD2000 est un collagène hydrolysé de type 2 qui facilite la production et la formation de nouveaux cartilages

enerex.ca

Helps to repair damaged joints, promotes the growth of new cartilage, and helps to relieve joint pain associated with osteoarthritis.

3 Collatis™ FLD2000 is a hydrolyzed type 2 collagen that facilitates the production and building of new cartilage tissue

Nutritional Brilliance.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

POUR VIVRE SANS SOUFFRANCE, DE FAÇON NATURELLE

HELPING TO LIVE PAIN FREE NATURALLY

Nous sommes tous concernés

We’re All Affected

mécanisme nous protège et nous aide à guérir, mais la douleur chronique

tions, this mechanism helps protect us and assist with the heal-

Nous avons tous connu la douleur et l’inflammation. Dans des cas aigus, ce

et l’inflammation sont un problème qui influe non seulement sur notre population vieillissante, mais également sur nos choix de vie.

We have all experienced pain and inflammation. In acute situaing process, but chronic pain and inflammation is not only an is-

sue with our aging population but also with our lifestyle choices.

Serrapeptase, l’ingrédient principal

Serrapeptase, the Key Ingredient

posé appelé bradykinine. Bradykinine fait partie de la réponse inflamma-

ing a compound called bradykinin. Bradykinin is part of an

Serrapeptase diminue la douleur et l’inflammation en inhibant un com-

toire développée par notre système immunitaire pour mobiliser nos méca-

nismes de défense en réponse à une blessure ou un traumatisme. Si elle n’est pas utilisée correctement, la Bradykinine finira par endommager les tissus locaux et causer une maladie. Bradykinine réduit également le seuil de la douleur ou de la tolérance à la douleur, augmentant ainsi notre sen-

sibilité à la douleur. En inhibant ce composé, Serrapeptase aide à restaurer notre seuil de tolérance à des niveaux normaux et effectivement soulage la douleur et accélère le processus de guérison.

Serrapeptase reduces pain and inflammation by inhibitinflammatory response by our immune system to mobilize

our defensive mechanisms in response to injury or trauma. If unchecked however, Bradykinin will eventually damage the local tissue leading to disease. Bradykinin also lowers our

pain threshold or tolerance levels therefore increasing our

sensitivity to pain. By inhibiting this compound, Serrapeptase helps to restore our tolerance to normal levels and effectively reduce our pain and let healing take place.

Contrôle efficace de la douleur

Effective Pain Control

dont Serrapeptase, pour se concentrer directement sur les douleurs arti-

gredients including Serrapeptase, to focus directly on joint and

PainX combine plusieurs ingrédients naturels traditionnels et brevetés, culaires et musculaires. Il se sert de plusieurs ingrédients qui agissent en-

semble pour traiter la douleur et l’inflammation de façon rapide et efficace.

PainX combines several traditional and patented natural inmuscle pain. It uses a multi-ingredient approach that work cohesively to address pain and inflammation quickly and effectively.

Réparer et reconstruire

Repair and Rebuild

latis est un collagène de type II hydrolysé, produit technologiquement avan-

ingredient. Collatis is an advanced Swiss-made hydrolyzed

de poissons et qui facilite la formation et la synthèse de cartilage neuf.

that facilitates the production and building of new cartilage.

Free Flex est une synergie d’ingrédients dont le principal est CollatisTM. Colcé fabriqué en Suisse à partir de populations durables d’espèces sauvages

Free Flex, a synergy of ingredients with CollatisTM as its key

type II collagen produced from wild sustainable fish species,

Serrapeptase, PainX et Free Flex, sont des produits fabriqués par Enerex qui

Enerex’s Serrapeptase, PainX and Free Flex may be used indi-

cacement la douleur et l’inflammation, accélérer le processus de guérison

flammation, as well as help the healing process that we seek

peuvent être utilisés individuellement ou en combinaison pour gérer effiet nous permettre de mener un mode de vie sain et actif.

vidually or in combination to effectively manage pain and infor a healthy and active lifestyle.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

105


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Le moindre de deux maux SATISFAIRE SES ENVIES EN ÉVITANT LE « MAL » DE LA « MALBOUFFE » Par | By Robert Beauchamps

S

amedi soir. Vous attendez de la visite. Et ils s’attendent à grignoter, ce qui implique du

sel, du sucre, du gras ou peut-être même les trois. Vous êtes prêt. Vous avez été « raisonnable »

toute la semaine. Allez, gâtez-vous. Assurez-vous

simplement que votre malbouffe soit la plus saine possible.

Commençons par les croustilles de pommes

Lesser of Two Evils SATISFY CRAVINGS WITH AN EMPHASIS ON ‘FOOD’ NOT ‘JUNK’

Une collation déraisonnée de cinq portions peut

I

gras. Et bien sûr, les croustilles cuites au four

potatoes, oil, salt. That’s it! Still, monitor your portion size. A mindless munch on five

pour laquelle elles se trouvent dans la section

sound healthy, but there’s a reason they’re in the snack aisle.

de terre. Les ingrédients devraient se lire d’un seul souffle : pommes de terre, huile et sel. C’est

tout! Mais surveillez tout de même vos portions. contenir environ 750 calories et 40 grammes de peuvent sembler saines, mais il y a une raison des collations.

Une autre appellation trompeuse est le mot

« léger » sur les étiquettes de boissons et de

collations. Il est question de sémantique, et non de valeur nutritive. Le mot « léger » peut faire référence à la texture, la couleur ou la saveur du

produit. Lisez le tableau des valeurs nutritives, même les petits caractères.

Si un aliment contient moins de 0,5 g de

gras trans par portion, les fabricants peuvent

inscrire « zéro gras trans » sur l’étiquette.

t’s Saturday night. You expect guests. And they expect snacks, which means salt, sugar, fat, or maybe all three. You are prepared. You were “good” all week. Feel

free to splurge. Just be sure your junk food is as healthy as possible.

Chips are a good place to start. Potato chip ingredients should read like a haiku:

servings, say, rings in at around 750 calories and 40 grams of fat. And sure, baked chips

Another misnomer is the word “lite” on the label of beverages and snack foods.

It’s all about semantics, not nutritional facts. The word “lite” can refer to the product’s texture, colour or flavour. Read the nutrition facts, even the small print.

Foods that include less than 0.5 grams of trans fat per serving are allowed to print

“zero trans fat” labels. This labeling loophole usually comes with “partially hydrogenated” ingredients, which is just another way to say trans fat.

Multigrain tortilla chips are usually pretty good. And popcorn is naturally low in

calories and high in fibre. Just be prudent when it comes to toppings.

Speaking of which, opt for sea salt in lieu of table salt. The latter is laden with chemicals while the former is evaporated seawater and contains minerals from the sea. M

Cette lacune d’étiquette est généralement accompagnée d’ingrédients « partiellement

hydrogénés », ce qui est simplement une autre façon de dire gras trans.

Les croustilles de maïs multigrains sont

généralement assez saines. Et le maïs soufflé est

naturellement faible en calories et riche en fibres. Mais soyez prudent avec les garnitures.

Parlant de garnitures, optez pour du sel de

mer au lieu du sel de table. Le second est chargé de produits chimiques tandis que le premier est de l’eau de mer évaporée qui contient des minéraux marins. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

107


PHOTO: DAVID SZANTO

ALIMENTS • NUTRITION

La gentrification et le transport maritime se croisent aux Docklands de Melbourne. Gentrification and shipping meet in Melbourne's Docklands.

Mélange et migration Migration & Mélange MELBOURNE VERSUS MONTRÉAL Par | By David Szanto

J

MELBOURNE VERSUS MONTREAL

ne l’était pas à la fois.

I

calage horaire de quatre heures, vous partez à 21 h et arrivez à 9 h. Vous

four-hour time difference, you leave at 9:00 pm and arrive at 9:00

e croyais que prendre un vol d’Ho-Chi-Minh-Ville à Melbourne ne

serait pas une expérience trop bouleversante, mais ce l’était. Et ce Le vol à bord de Vietnam Airlines dure huit heures, alors avec le dé-

voyagez d’un pays densément peuplé et officiellement communiste

(mais avec une économie internationale productive) à un vaste pays-

had thought that flying from Ho Chi Minh City to Melbourne

wouldn’t be such a jarring experience, but it was. And then it

also wasn’t.

The Vietnam Airlines flight is eight hours long, so with the

am. You travel from a densely populated country that is officially

communist (but with a busy international economy) to an expan-

continent peuplé d’ethnies mixtes et de fervents capitalistes. La mor-

sive island-continent of blended ethnicities and fervent capital-

plusieurs similarités.

bly, bear a lot of similarities.

phologie et le langage changent; la gastronomie, surtout, présente Les étudiants en cuisine australiens affirment de plus en plus que

ism. Body shapes and languages change; culinary offerings, nota-

Australian food scholars are increasingly saying that their cui-

leur cuisine devrait être classifiée comme « asiatique ». Bien que leur

sine should start being identified as “Asian.” While there are Brit-

dominent pas vraiment, et le terme qui s’applique à la région élargie,

term applied to the larger region, “Oceania,” sounds weird for nam-

cuisine possède des influences anglaises et aborigènes, celles-ci ne « Océanie », sonne plutôt étrange pour nommer une culture culinaire et, de toute façon, il ne capture pas la diversité.

ish and Aboriginal influences, they don’t really dominate, and the ing a food culture and, in any case, doesn’t capture the diversity.

Following a wide-ranging visit to Vietnam, I had come to Mel-

À la suite d’une visite diversifiée du Vietnam, je devais me rendre

bourne for a gastronomy conference. I ate many wonderful things

sieurs délices durant mes 9 jours à Ho-Chi-Minh (Saigon), Can Tho, Ha-

and Da Nang, including classics like spring rolls and pho, but also

à Melbourne pour une conférence gastronomique. J’ai dégusté plunoi, Hue et Da Nang, comme le rouleau de printemps et le pho, mais

également plusieurs plats de riz, des mijotés végétariens, des fruits

de mer hyper frais et des « croustilles » de jacquier surgelées-frites

during my nine days in Ho Chi Minh (Saigon), Can Tho, Hanoi, Hue, many rice dishes, vegetarian stews, ultra-fresh seafood, and some oddly delicious freeze-fried jackfruit “chips.”

Once in Australia, however, I found more continuity with Viet-

bizarrement délicieuses.

nam than dissonance. The cookery there was not just about Asian

de continuité que de dissonance avec le Vietnam. La cuisine ne tour-

tools, and sensibilities. Things were different, but oddly alike.

Cependant, une fois que je suis arrivé en Australie, j’ai trouvé plus

nait pas seulement autour d’ingrédients et de recettes asiatiques,

ingredients and recipes, but also included non-European techniques, Melbourne also seemed similar to Montreal. Historically im-

mais elle comprenait également des techniques, des outils et une

portant as a seaport, the city’s Docklands have been newly gentri-

gement semblables.

plenty of pubs and cafés as well as a panoply of Thai, Malaysian,

sensibilité non européenne. Les choses étaient différentes, mais étranMelbourne ressemblait également à Montréal. Historiquement im-

portante comme port maritime, Melbourne comporte des Docklands

fied, paralleling our own Old Port. The foodscape is punctuated by Indian, Indonesian, Japanese, and Vietnamese outlets.

The central Victoria Market is much like Marché Jean-Talon,

qui furent récemment embourgeoisés, nous rappelant notre Vieux-

with a range of high-end organic producers and more ordinary

cafés, ainsi qu’une panoplie de restaurants thaïs, malaisiens, indiens,

taurant menus, as well as an exciting range of natural wines, fer-

Port. Le paysage culinaire est ponctué par une multitude de pubs et de indonésiens, japonais et vietnamiens. g 108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2016

fruit and veg retailers. Humour and irreverence spice many resmented foods, and house-made charcuterie. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Le Victoria Market rappelle le Marché Jean-Talon, avec une variété de

producteurs biologiques haut de gamme et de vendeurs de fruits et légumes plus communs. L’humour et l’irrévérence agrémentent plusieurs menus de restaurants, et vous y retrouvez une excitante variété de vins naturels, d’aliments fermentés et de charcuterie artisanale.

Je me suis posé la question : qu’est-ce qui relie ces endroits? Montréal

(et le reste du Canada) a absorbé une large population vietnamienne dans les années 1970 et 1980, et a bénéficié de l’afflux d’un capital social et

culturel. Aujourd’hui, nous retrouvons une excellente cuisine vietnamienne

dans le quartier chinois et ailleurs. Melbourne, une ville aux histoires mélangées — indigène et colonial, déplacement et réinstallation — grouille de hipsters, d’étudiants, d’entreprises et d’innovation.

Et au Vietnam, le développement du tourisme du nord au sud signi-

fie qu’une nouvelle attention est portée vers les habitudes alimentaires

et l’image que la cuisine communique. L’histoire très complexe du pays La simplicité relative du transport aérien permet d’expérimenter la nourri-

ture d’une façon réellement locale. Mais une fois que vous arrivez sur place, il semble que vous n’êtes pas allé très loin après tout. Est-ce la nouvelle

« culture globale »? Ou est-ce que le « local » est toujours relié à d’autres

endroits? Peut-être que oui, et peut-être que nous, les voyageurs culinaires, faisons partie de la raison. M

Diversité délicieuse au marché riverain à Can Tho, au Vietnam. Delicious diversity at a riverside market in Can Tho, Vietnam. gg

What links these places, I wondered? Montreal (and

the rest of Canada) absorbed a largish Vietnamese popula-

tion during the 1970s and 1980s, and benefited from the inflow of social and cultural capital. Today we have some very

good Vietnamese food on tap in Chinatown and elsewhere. Melbourne, a city of blended histories — indigenous and col-

onial, displacement and resettlement — bustles with hipsters, students, business, and innovation.

And in Vietnam, tourism development from North to

South means that new attention is being brought to foodways and the image that cuisine communicates. The country’s very complicated history seems to be in constant negotiation with an equally complex future. PHOTO: DAVID SZANTO

The relative simplicity of air travel makes it possible to ex-

perience local food in ways that are truly local. Yet once you

get there, it seems that you really haven’t gone so far after all. Is this the new “global culture”? Or is “local” always linked to Slow food : le marché fermier de Melbourne au couvent d'Abbotsford. Slow Food: Melbourne's farmers' market at Abbotsford Convent.

other places? Maybe yes, and maybe we food travelers are a big part of the reason. M

David Szanto a obtenu son doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia. En 2016, dans le cadre d’un projet de recherche avec l’Université des sciences gastronomiques d’Italie, il a voyagé aux quatre coins du monde pour en apprendre davantage sur la structure de l’alimentation et les pratiques locales.

David Szanto earned his PhD in gastronomy from Concordia University. During 2016, as part of an ongoing

research project with Italy’s University of Gastronomic Sciences, he travelled around the world to learn about local food systems and practices.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

109

PHOTO: DAVID SZANTO

semble être en constante négociation avec un futur tout aussi complexe.


ALIMENTS • NUTRITION

Plaisir piquant

Pain, Then Pleasure

MANGER DES PIMENTS FORTS PEUT AUGMENTER LA LONGÉVITÉ

POPPING PEPPERS CAN BOOST LONGEVITY

Par | By Jason Santerre

C

C

tion. Vous rappelez-vous lorsque la salsa était exotique?

with caution. Remember when salsa was considered exotic?

arolina Reaper. Trinidad Scorpion. Naga Viper. Des bêtes veni-

meuses? Non, plutôt des variétés de piments. Et ils peuvent défini-

tivement causer du dommage s’ils ne sont pas consommés avec précau-

Depuis quand la sauce piquante fait-elle fureur, avec des concours

arolina Reaper. Trinidad Scorpion. Naga Viper. Venomous beasts? No. Varieties of pepper. They’re as hot as they

sound. And they can definitely cause harm if not consumed When did hot sauce become all the rage, what with hot

de piments forts, des étagères d’épicerie remplies d’une multitude de

pepper-eating contests, grocery shelves stocked with count-

teille? « Les gens ne se contentent plus des standards de l’industrie »,

“People aren’t settling for the industry standard anymore,” says

marques et des magasins qui se spécialisent dans le piquant en bouexplique David Rose, l’homme derrière le Smoke Show de Montréal.

« Nous pouvons carboniser et fumer les jalapenos qui poussent au

less brands, and specialty shops dedicated to heat in a bottle. David Rose, the man behind Montreal’s own Smoke Show.

“We char and smoke our Quebec-grown jalapenos with

Québec avec du bois d’érable, puis ajouter une touche de sirop d’érable.

maple wood and then add a touch of maple syrup. It’s a very

que le Smoke Show est une sauce d’introduction pour ceux qui veulent

a gateway sauce for many people who want to experiment but

C’est une sauce piquante bien canadienne », explique M. Rose qui avoue expérimenter sans vouloir quelque chose de trop intense. « Même ma grand-mère l’adore. »

Canadian hot sauce,” says Mr. Rose who admits Smoke Show is

don’t want something over the top. “Even my grandma loves it.” Laurent Gauthier thinks it’s all part of the “pleasure-pain

Laurent Gauthier croit que ça fait partie du principe « douleur et

principle.” The barbecue expert has entered culinary competi-

tions culinaires aux quatre coins de l’Amérique du Nord et affirme que

tique to every recipe. “It’s fear of the unknown, as in, ‘will this be

plaisir ». L’expert en barbecue a participé à de nombreuses compétiles piments forts apportent quelque chose de mystique à toute recette. « C’est la peur de l’inconnu, on se dit “est-ce le piment qui transformera g 110

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

tions across North America and says hot peppers bring a mysthe pepper to finally turn my tongue to ash’? A lot of times it’s just macho guys trying to be tough.” gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

ma langue en cendres?” Et souvent, il s’agit d’hommes machos qui es-

gg

The tough part of acting tough is the three seconds

saient de jouer les durs. »

after biting into a scotch bonnet from Jamaica, say. Noth-

croqué dans un Scotch bonnet de Jamaïque. Rien, rien, rien et puis boum! Le

explodes with searing pinpricks, facial muscles tense, eyes

La partie difficile de jouer les durs survient trois secondes après avoir

bout de la langue explose comme une vive brûlure, les muscles du visage se

contractent, les larmes montent aux yeux et la sueur commence à se former sur le front.

Vous voilà au beau milieu d’un épisode de capsaïcine. La capsaïcine est le

composé qui donne le piquant au piment fort. Plus il y en a, plus c’est piquant.

ing. Nothing. Nothing. And then bam! Tip of the tongue water, and sweat starts to bead on your forehead.

Welcome to a capsaicin episode. Capsaicin is the com-

pound that makes hot peppers hot. The more of it a pepper has, the hotter it tastes. That was pain.

Now comes pleasure: capsaicin signals your brain to re-

C’est la partie douleur.

lease endorphins to combat the pain. And here’s where hot

qui relâche des endorphines pour combattre la douleur. C’est pourquoi les

Doctors sometimes prescribe hot peppers to relieve arth-

Et maintenant, la partie plaisir : la capsaïcine envoie un signal au cerveau

piments forts se classent dans la catégorie des remèdes de naturopathie. Les

médecins prescrivent parfois des piments forts pour soulager les douleurs arthritiques et l’inflammation du psoriasis. Il existe même de la crème capsaïcine qui aide à soulager une myriade de maladies, des maux de tête au zona.

peppers fall into the category of naturopathic remedies. ritic pain and the inflammation of psoriasis. There’s even capsaicin cream to help relieve a host of ailments from headaches to shingles.

Scientists measure the capsaicin content of peppers

Les scientifiques mesurent le contenu en capsaïcine des piments en uti-

using the Scoville Scale. The Carolina Reaper, considered by

perts comme le piment le plus fort au monde, possède plus de deux millions

rating of over two million SHU. By contrast, the jalapeno

lisant l’échelle de Scoville. Le Carolina Reaper, considéré par de nombreux exde SHU sur l’échelle de Scoville. En comparaison, le modeste jalapeno possède environ 5000 SHU.

many experts as the world’s hottest pepper, has a Scoville has a modest Scoville score of around 5,000 SHU.

Not an exact science, but the science world is investing

Ce n’est pas une science exacte, mais le monde scientifique investit plus

more time and money into finding out how hot peppers

piments sur les consommateurs. Une équipe de chercheurs de l’Université de

University explored the relationship between eating spicy

de temps et d’argent pour découvrir les bienfaits que pourraient avoir les

Pékin a exploré la relation entre la consommation d’aliments forts et le risque de développer un cancer ou une maladie cardiaque. L’étude a suivi plus d’un demi-million de personnes âgées de 30 à 79 ans provenant de 10 régions sur une période de plus de 10 ans. Ils ont conclu que manger piquant au moins

une fois par semaine pouvait réduire considérablement les risques de développer une maladie cardiaque, un cancer ou une maladie respiratoire.

Si vous êtes fait assez fort, amusez-vous avec les piments forts. On vous

conseille de commencer avec des piments plus doux (serrano, poblano, chipotle et anaheim) et de monter tranquillement l’échelle de Scoville. M

can benefit consumers. A team of researchers at Peking food and the risk of cancer and heart disease. The study examined half a million people aged 30 to 79 from ten regions over 10 years. They determined that eating spicy

food at least once a week significantly reduced the risk of heart disease, cancer, and respiratory illnesses.

If you can take the heat, get into the kitchen and experi-

ment. Our advice is to start with mild peppers (Serrano, Poblano, Chipotle, Anaheim) and work your way up the Scoville scale. M

L’échelle de Scoville fut inventée en 1912 par Wilbur Scoville, un

pharmacien. Un extrait à base d’alcool fait à partir de piments

fut dilué jusqu’à ce qu’il ne soit plus piquant pour un groupe de

testeurs. En d’autres mots, 5000 tasses d’eau sont nécessaires pour diluer une tasse de jalapenos pour qu’il ne soit plus piquant.

The Scoville scale was invented in 1912 by Wilbur Scoville, a

pharmacist. An alcohol-based extract made with any given pepper was diluted until it no longer tasted hot to a group of taste

testers. In other words, 5,000 cups of water are needed to dilute one cup of jalapeno in order to no longer taste the heat.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

111


ALIMENTS • NUTRITION

Protéines à six pattes DEUX MILLIARDS DE PERSONNES, ÇA NE MENT PAS Par | By Robert Beauchamps

E

st-ce que votre portion quotidienne de gruau est collante et

gluante? Pourquoi ne pas y ajouter une cuillérée de scarabées? Un

smoothie de ténébrions meuniers pour dîner? Ces deux options sont très nourrissantes et pourraient aider à sauver la planète.

Selon le Comité de la sécurité alimentaire mondiale des Nations

Unies, il serait temps que les Occidentaux se défassent de leur aversion

Protein On Six Legs

185 pages sur les raisons pour lesquelles on devrait manger plus d’in-

TWO BILLION PEOPLE CAN’T BE WRONG

pour les « bibittes à pattes ». L’ONU publiait récemment un rapport de sectes pour compléter nos menus. Après tout, il y aura plus de 9 milliards de bouches à nourrir d’ici 2050.

Selon un rapport du Globe & Mail, plus de 1900 espèces d’insectes co-

mestibles — des cigales et scarabées, aux sauterelles, guêpes et fourmis

— nécessitent qu’une fraction de la terre occupée par un troupeau de bétail. Un peu moins d’un kilo d’insectes fournit 12 fois plus de protéines

I

s your daily ration of oatmeal gluey and grey? Why not mix in a spoonful of beetles? How about a mealworm

shake for lunch? Both options are nutritious and could help save the planet.

According to the United Nation’s Committee on World Food

de criquet que de protéines de bœuf. De plus, 100 grammes de saute-

Security, it’s time for westerners to do away with our aversion

Ah oui, et les insectes émettent 60 fois moins de méthane que le bétail.

report on why we should eat more insects as a way to com-

relles équivalent à 20 mg de fer comparé à seulement six pour le bœuf. Les insectes sont non seulement avantageux pour une planète pol-

luée, mais ils sont une excellente source de protéines et d’aminoacides. À quantité égale, les insectes offrent une meilleure nutrition et sont plus

to “creepy crawlies.” The UN recently published a 185-page

plement our menus. After all, there will be over nine billion mouths to feed across the globe by 2050.

According to a Globe & Mail report, over 1,900 species of

sensés d’un point de vue économique. Mais que dire du goût?

edible insects—from cicadas and beetles to grasshoppers,

un peu le thon et les punaises d’eau géantes de Thaïlande rappellent le

cattle requires. Just under a kilo of feed provides 12 times more

« Les vers de sagou goûtent le bacon, les scorpions en Chine goûtent

melon salé. » Marcus Cooper, auteur, biologiste et père de deux enfants, affirme que les insectes occupent une grande place dans son régime alimentaire. « J’utilise de la farine de criquets pour la pâtisserie et j’ajoute des ténébrions meuniers à mes salades », dit-il à propos de ses goûts g

wasps and ants—require a fraction of the land a herd of beef

cricket protein than beef protein. Moreover, 100 grams of locusts equal 20 mg of iron compared to only six for the same

amount of beef. Oh, and insects emit 60 times less methane than cattle.

Not only are insects good for a polluted planet, they provide

a great source of protein and amino acids. Ounce for ounce, in-

sects deliver better nutrition and make better business sense. What about the taste?

“Sago grubs taste like bacon, the scorpions in China taste

a little like tuna, and the giant water bugs from Thailand are

reminiscent of salted melon.” Marcus Crooper, an author, biologist and father of two, says insects make up a large portion of his diet. “I use cricket flour in my baking and add mealworms

to my salads,” he says of his unusual tastes acquired via extensive travel through Asia between semesters at university.

Eating insects – a practice called entomophagy – is not

new. Insects have been a food source for people for tens of

thousands of years. Today, grasshoppers are being roasted and

seasoned with lime and garlic in southern Mexico. In Africa, termites are steamed in banana leaves. In the Middle East, wasps are pickled. In India, ants are used as a vital ingredient in chutney. gg 112

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g inhabituels acquis durant de nombreux voyages en Asie entre deux sessions d’université.

gg

For westerners, the thought of tiny legs

insectes constituent une source de nourriture pour les humains depuis des dizaines de

might leave most a tad green, but that queasi-

Manger des insectes — une pratique appelée entomophage — ne date pas d’hier. Les

crunching and thoraxes popping with juice

milliers d’années. Aujourd’hui, les sauterelles sont rôties et assaisonnées avec de la lime

ness can be overcome. A blind taste-test con-

et de l’ail dans le sud du Mexique. En Afrique, les termites sont cuits à la vapeur dans

des feuilles de bananes. Au Moyen-Orient, les guêpes sont marinées. En Inde, les fourmis sont un ingrédient vital du chutney.

Pour les Occidentaux, la simple pensée des petites pattes croquantes et du thorax

ducted at a university in the Netherlands re-

vealed that most people preferred dishes made

with insects compared to the pure-beef versions. Here at home, Canadian Business magazine

qui éclate en relâchant du jus peut faire pâlir n’importe qui, mais il est possible de sur-

touts Entomo Farms as North America’s largest

que la plupart des gens préfèrent les plats à base d’insectes aux versions de bœuf pur.

farm is run by the Goldin brothers. Darren Gol-

monter ce malaise. Un test à l’aveugle réalisé dans une université de la Hollande a révélé

Ici à la maison, le magazine Canadian Business a consacré les Entomo Farms comme

étant le plus grand fournisseur d’insectes comestibles en Amérique du Nord. La ferme de Campbellford, Ontario, est dirigée par les frères Goldin. Darren Goldin, le vice-président

des opérations agricoles, affirme que les Entomo Farms voulaient devenir « une façon

plus efficace et plus douce » de cultiver les insectes. Visitez leur site web pour obtenir la liste complète de leurs produits. Transformez votre prochain souper d’amis en une soirée mémorable. Vous pourriez bien aider à sauver la planète, six pattes à la fois. M

supplier of edible insects. The Campbellford, ON, din, the VP of Farming Operations, says Entomo Farms wanted to become “a better, kinder, and

more efficient way” to cultivate insects. Find

them on-line for an extensive list of products.

Make your next dinner party a memorable one. You just might help save the planet, six legs at a time. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

113


EN FORME • FITNESS

Heels for Health WALKS KEEP YOU FLEET OF FOOT, FIT OF MIND

W

hen we walk with some pep in our

step, our heart circulates more blood

and oxygen. All organs benefit, but the brain is the biggest benefactor.

Speaking of brains, Friedrich Nietzsche said,

“All truly great thoughts are conceived while walking.” So why not give thought to putting

one foot in front of the other this spring? It’s a great season to start walking in earnest. It’s

Se promener pour la santé

mild and bright. Plus, the city is awakening

MARCHER RÉGULIÈREMENT PEUT AMÉLIORER LA SANTÉ PHYSIQUE ET MENTALE

regular walks include everything you’d expect

Par | By George M. Withers

L

orsqu’on marche avec du pep dans les pieds, notre cœur fait circuler plus de sang et

d’oxygène. Tous les organes en bénéficient, mais le cerveau est celui qui en profite

le plus.

Parlant de cerveau, Friedrich Nietzsche disait : « Les seules pensées valables viennent

en marchant. » Alors, pourquoi ne pas penser à mettre un pied devant l’autre ce prin-

from its long, winter slumber.

According to the Mayo Clinic, the benefits of

from regular exercise. Bonus: Walks help build stronger bones and muscles, plus your balance and coordination get a boost.

“I feel great,” says Maggie Tran, an avid

walker who happens to be in her 80s. “But it’s more than just endurance or strength. A walk

sets the tone for the rest of my day. I always feel better after a walk.”

Many experiments have shown that people

temps? C’est la saison idéale pour s’adonner sérieusement à la marche. Il fait doux et

who exercise perform better on tests of mem-

Selon la clinique Mayo, les bienfaits de marcher régulièrement correspondent à tout

require much conscious effort, our minds are

lumineux. De plus, la ville se réveille d’un long sommeil hivernal.

ce que vous pouvez espérer de l’exercice régulier. De plus, marcher aide à renforcer les os et les muscles, en plus de stimuler l’équilibre et la coordination.

« Je me sens bien », explique Maggie Tran, une marcheuse avide octogénaire. « Mais ça

va au-delà de l’endurance ou de la force. Marcher donne le ton au reste de ma journée. Je me sens toujours mieux après avoir marché. »

Plusieurs expériences ont démontré que les personnes qui font de l’exercice perfor-

ment mieux aux tests de mémoire et d’attention. Et puisque marcher ne requiert pas trop d’effort conscient, notre esprit peut s’évader.

Les espaces verts sont idéals pour revitaliser les ressources mentales que les environ-

ory and attention. And because walking doesn’t free to wander.

Green spaces work best to rejuvenate the

mental resources man-made environments inevitably drain over time. If the downtown core

bombards the senses, then a walk down by the river, along the canal, or even tree-lined suburb-

ia allows for drifting from one sensory experience to another.

“If there’s a problem I can’t solve or if I’m

nements anthropiques épuisent avec le temps. Si le cœur du centre-ville bombarde les

stressed, my daily walk always helps,” says

semée d’arbres permet de passer d’une expérience sensorielle à une autre.

solo is like meditation for me. It clears my mind.

sens, alors une marche le long d’une rivière, d’un canal ou même dans une banlieue par-

« S’il y a un problème que je suis incapable de régler ou si je suis stressé, mes prome-

nades quotidiennes m’aident », explique Jean-François Gélinas, père de quatre enfants. « Marcher seul est comme méditer pour moi. Ça me change les idées. Ma femme com-

Jean-Françcois Gélinas, father of four. “Walking My wife gets it,” says Mr. Gélinas. “She likes me a lot better after my 30-minute walk.”

Faster, farther, more frequently add up to

prend », dit-il. « Elle m’aime beaucoup plus après ma marche de 30 minutes. »

greater benefit. The trick is to stay motivated.

motivé. M. Gélinas et Mme Tran partagent leurs astuces pour vous aider à y arriver : g

vice on doing just that: gg

Marcher plus vite, plus loin, plus souvent augmente les bienfaits. Le secret est de rester

114

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

Both Mr. Gélinas and Mrs. Tran share their ad-


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

gg

• Fixer des objectifs simples. « J’ai commencé à marcher 10 minutes

tous les matins. Après un an, je marchais au moins 30 minutes tous les jours », explique Mme Tran.

• Start with simple goals. “I started with a 10-minute walk every morning. After a year, I walk for at least 30 minutes every day,” says Mrs. Tran.

• Suivre son progrès grâce à un journal. « J’ai marché plus de 1500 ki-

• Track successes with a journal. " I walked over 1,500 kilo-

semble : 3,5 km pour aller au travail, 3,5 km pour revenir, 5 jours par

sounds: 3.5 km to work, 3.5 km back, five days a week. It

lomètres l’an dernier », dit M. Gélinas. « C’était plus facile que ça le semaine, ça monte vite. »

• Rendre la marche agréable. « Mon voisin, un septuagénaire, se joint à

moi quand il ne fait pas trop froid », raconte Mme Tran. « Pour ma part, il suffit d’avoir de la bonne musique dans les oreilles. »

metres last year," says Mr. Gélinas. "It was easier than it adds up."

• Make walking enjoyable. “My neighbour, who is in her 70s, joins me when it’s not too cold,” says Mrs. Tran. “For me, it’s all about the right playlist on my ear buds,” says Mr. Gélinas.

• Varier la routine. « La clé pour moi est de planifier différentes routes

• Vary your routine. “The key for me is to plan several routes

sont plus difficiles, certaines sont plus jolies. Tout dépend du temps

difficult, some are more scenic. It all depends on the weath-

pour faire le trajet au travail. », explique M. Gélinas. « Certaines routes qu’il fait, de mon humeur et de mon niveau d’énergie. »

to and from work,” says Mr. Gélinas. “Some paths are more er, my mood, and my energy level.”

• Enjamber les jours manqués. « Je suis arrière-grand-mère après tout »,

• Take missed days in stride. “I am a great-grandmother, after

jours par année. Si je manque un jour ou deux, je marche un peu plus

365 days a year. If I miss a day or two, I add a little extra time

raconte Mme Tran. « Alors je ne peux pas sortir dehors à Montréal 365

longtemps la prochaine fois », dit-elle. M

all,” says Mrs. Tran. “So I can’t make it outdoors in Montreal to my next walk,” says Mrs. Tran. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

115


EN FORME • FITNESS

Courir les rues

Run, Lady. Run.

COMMENT NE PAS SE HEURTER À LA CHAUSSÉE

A NOVICE JOGGER HITS THE PAVEMENT

Par | By P. J. Ellison

M

pour ma défense, j’ai attendu que la météo se réchauffe. Mais sur-

M

tout, je voulais consulter des experts dont certains ont des milliers de kilomètres à leur actif. Voici ce que j’ai appris.

to speak with the experts, some of whom have thousands of

kilometres under their water-bottle belts. Here’s what I learned.

a résolution du Nouvel An? Courir. Original, n’est-ce pas? Je sais que le 1er janvier est passé depuis un bon moment, mais

y New Year’s resolution? Run. How original, right? And

I know January 1st was a while ago now, but in my de-

fense, I waited for warmer weather. More importantly, I wanted

Départs pulvérisés

Sputtering Starts

facile d’inventer une liste d’excuses qui nous fait sauter une ou deux

excuses and end up skipping one or two runs per week. That list

Nous courons à plein régime. Mais pour plusieurs d’entre nous, il est

courses par semaine. Cette liste est comme un drapeau blanc. Si vous abandonnez, vous renoncez à prendre le rythme qui est essentiel pour rester en forme et demeurer sur le droit chemin.

We hit the ground running. But for many of us, we wave a list of is like a white flag. If you surrender, you give up on getting in a groove every runner needs to stay fit and on the right path.

“It’s so important to have a running routine,” says long-time

« Il est si important d’avoir une routine de course », explique le

marathoner and my jogging guru, Ken Stockton. “Write down the

tance et la durée que vous désirez atteindre en courant de deux à

week. Dangle an attainable goal in the distance and you’ll eventu-

marathonien Ken Stockton, mon guru de la course. « Écrivez la disquatre fois par semaine. Fixez-vous un objectif réaliste à long terme et vous y arriverez à la longue. g 116

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

distance and duration you want to achieve on two to four runs per ally get there.” gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Trop fort, trop vite

gg

Too Hard, Too Soon

Nous sommes impatients de voir les résultats, alors nous poussons nos limites pour aller

We’re so eager to see results, we push our-

mais couru est irréaliste », explique Joanne, associée aux ventes dans un magasin de course

metres after a couple weeks when you never

plus loin, plus vite. « Courir cinq kilomètres après quelques semaines quand vous n’avez jaà pied à Ottawa. « C’est ainsi que la plupart des novices se blessent. » Joanne suggère un départ plus lent et régulier. « Travaillez la discipline et la constance. Augmentez graduellement la distance et le rythme de façon égale. »

Renforcer les muscles

Jacques, un ami entraîneur, explique que plusieurs coureurs, tant novices que vétérans, font

l’erreur de se concentrer sur le cardio. « Le simple fait de courir augmente les risques de bles-

sures », dit-il, en ajoutant que la course peut affaiblir les muscles si elle n’est pas jumelée à

selves to go farther, faster. “Running five kilo-

ran before is unrealistic,” says Joanne, a sales

associate for a running gear shop in Ottawa. “This is how most beginners injure them-

selves.” Joanne suggests a slow and steady

start. “Work on discipline and consistency. Gradually increase distance and pace in equal measure.”

d’autres exercices. Il suggère de faire de la musculation légère les jours où vous ne courez

Use Your Arms

vraiment aider. »

runners, both novice and veteran, make the

pas. « Faire des flexions, des fentes et des pompes une ou deux fois par semaine devrait

Station hydratation

« Je suis impressionnée de voir la quantité de coureurs sans ceinture ou poche à eau », dit

Joanne. « Le coureur débutant considère le poids additionnel comme un obstacle, mais la

ceinture doit servir à ça. » Les coureurs peuvent éviter un point de côté en buvant lentement, une gorgée à la fois. « Buvez deux verres d’eau une heure avant de courir et un verre juste avant de partir », explique Ken. « Mais vous devriez certes porter une ceinture à eau durant

les courses de plus de cinq kilomètres, particulièrement durant les mois d’été. » Les risques

Jacques, a trainer friend of mine, says a lot of

mistake of focusing on cardio. “Jogging on its own increases risk of injury,” he says, adding

that running can weaken muscles if not com-

bined with other exercises. He suggests add-

ing light strength training on the days you don’t run. “Squats, lunges, and push-ups once or twice a week should help a lot.”

de déshydratation, d’insolation et de faible rendement sont trop grands.

Hydration Station

Trouver une chaussure à son pied

there without a bottle belt or some sort of

« Porter la mauvaise chaussure peut non seulement causer des ampoules, mais aussi mener

à des problèmes de genou, de hanche et de cheville à long terme », dit Joanne. « Les souliers hyper confortables que vous portez partout? Ils ne sont pas adéquats du tout. » Joanne

explique que la course est un sport abordable, alors payer davantage pour un soulier adapté

à votre démarche et à la structure de votre pied est le meilleur investissement que vous pouvez faire lorsqu’il s’agit de faire de la course sérieusement. M

“I’m amazed at how many runners I see out water pack,” says Joanne. “The novice runner

sees carrying the extra weight as a hindrance, but that’s what the belt is for.” She says runners avoid getting a stitch in their sides by

drinking slowly and one squirt at a time. “Drink two glasses of water an hour before

you run and one glass right before you run,” says Ken. “But you should definitely pack the

bottle belt for any run over five kilometres, especially during the summer months.” The

risk of dehydration, overheating, and poor performance is too high.

If the Shoe Fits

“Wearing the wrong shoes doesn’t just cause blisters, it can lead to a host of knee, hip and

ankle problems down the road,” says Joanne. “Those worked-in, super comfy shoes you

wear everywhere? They aren’t suitable at all.” Joanne says running is an inexpensive sport, so spending more on shoes that fit your type

of gait and the structure of your feet is the best investment you can make when it comes to serious jogging. M

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

117


EN FORME • FITNESS

Les camps d’été pour Camps Cure contrer la paresse Summer Sloth GARDEZ VOS ENFANTS OCCUPÉS ET ACTIFS UNE FOIS QUE L’ÉCOLE EST TERMINÉE Par | By Tina Kissavos

KEEP THE KIDS MOVING AND OCCUPIED ONCE SCHOOL’S OUT

S

clette partout, en suivant des cours d’éducation physique régulièrement,

I

ou en jouant simplement avec des amis au parc, être actif physiquement était une partie importante de la croissance. Les temps ont changé.

meeting friends in the park, being physically active was a major part of growing up. Times have changed.

i vous avez plus de 40 ans, vous avez sûrement le souvenir d’une enfance remplie d’activité physique. Que ce soit en faisant de la bicy-

Qui ou quoi est à blâmer? La technologie vient rapidement à l’esprit.

f you’re over the age of 40, you probably remember a childhood filled with physical activity. Whether it was

biking everywhere, regular gym classes at school, or just

Who or what’s to blame? Technology is an easy one. Many

Plusieurs enfants passent plus de sept heures par jour devant un écran,

children spend more than seven hours a day in front of a

mobile. Ces appareils ont remplacé l’activité physique au quotidien. De

held device. These devices have all but replaced physical activ-

que ce soit la télé, l’ordinateur, le téléphone intelligent ou autre appareil plus, la fréquence des cours d’éducation physique a diminué ou ils ont

même complètement disparu des cursus scolaires. Pas surprenant d’ap-

prendre que, selon Statistique Canada, la hausse de l’obésité chez les en-

fants et les adolescents augmente de façon stable depuis les années 1970.

118

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

screen, whether it’s a TV, computer, smartphone or other handity on a day-to-day basis. Moreover, gym classes are reduced or

removed altogether from school curriculum. No wonder that, according to Statistics Canada, the increase in childhood and adolescent obesity has steadily risen since the 1970s. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g Le surplus de poids est associé à différents facteurs, tels que la dimi-

gg

enclins à sauter sur leur bicyclette, à pratiquer un sport ou simplement

clined to hop on their bicycles, engage in sports or simply hang

Excess weight is linked to various factors including a

nution du bien-être social. Parce que la plupart des enfants sont moins

diminished social wellbeing. Because most children are less in-

à aller jouer au parc, avoir des récréations qui inspirent et éduquent à la

out by the monkey bars playing a game of tag, recreation that

fois est une nécessité.

Les fondateurs de Laurus Summer Camp croient qu’il faut maintenir

both inspires and educates is a necessity.

The founders of Laurus Summer Camp believe in keeping

les activités quotidiennes et la bonne santé en offrant aux enfants une

daily activity and good health alive by offering children an al-

camp basé sur les habitudes de vie, Laurus, introduit une expérience

as a lifestyle camp, Laurus introduces a unique experience that

solution de rechange à la technologie durant les mois plus chauds. Un unique qui priorise non seulement le bien-être de l’enfant, mais lui enseigne également le renforcement de compétences.

En plus de ses programmes didactiques et artistiques renommés,

ternative to technology during the warmer months. Branded not only puts a child’s wellbeing first, it teaches skill building in the process.

In addition to its renowned academic and arts programs,

le camp met l’accent sur le sport et les saines habitudes de vie en of-

the camp emphasizes sport-specific and healthy living courses

bien équilibré, les enfants stimulent leurs endorphines, améliorent leur

nutrition. Along with a well-balanced lunch, children boost en-

frant des cours de sport, de cuisine et de nutrition. Grâce à un lunch

endurance et acquièrent de la force en passant plus de six heures par semaine à pratiquer leur activité choisie, du soccer au basketball en passant par l'Ultimate frisbee et le hockey-balle.

Les sports d’équipe, avec des jeunes partageant les mêmes idées et

that include educating children in chosen sports, cooking, and

dorphins, improve endurance, and build strength by spending more than six hours a week doing their chosen activity, from soccer and basketball to ultimate Frisbee and ball hockey.

Team-oriented sports, with likeminded children and an

un personnel dynamique, préparent les enfants pour l’année scolaire en

energetic staff, prepare the kids for the academic year in the

un défi pour le corps et l’esprit, les enfants sont plus susceptibles de

lenge their bodies and minds, children are more likely to choose

automne. Et puisqu’ils participent à des programmes qui représentent

choisir une forme d’activité physique dans le futur et d’y penser deux

fois avant de retomber dans leurs vieilles habitudes comme s’asseoir devant la télé.

fall. And because they’re participating in programs that chalsome form of physical activity in the future and think twice before slipping into old habits like picking up the remote control.

The benefits of exercise go beyond disease prevention and

Les avantages de l’exercice vont au-delà de la prévention des mala-

stronger bones and muscles. Children who move more and eat

plus et qui mangent des aliments riches en nutriments ressentent

quire a positive outlook on life in general. All of this translates

dies et du renforcement des os et des muscles. Les enfants qui bougent

moins de stress, dorment mieux et acquièrent une vision positive de

la vie en général. Tout cela se traduit par de meilleures performances à l’école, des relations plus saines avec leurs camarades et leurs proches, et le simple sentiment d’être à son maximum au quotidien.

nutrient-rich foods experience less stress, sleep better, and acinto better performance in school, experiencing healthier rela-

tionships with peers and loved ones, and simply feeling their best on a daily basis.

Children between the ages of three and 15 are invited to

Les enfants âgés de trois à quinze ans sont invités à incorporer plus

incorporate more activity into their daily lives. Registration is

pour les camps d’été qui auront lieu du 26 juin au 25 août. Gagner la

25. Winning the war on childhood obesity might seem like a

d’activités dans leur routine. Les inscriptions sont maintenant ouvertes guerre contre l’obésité infantile peut sembler improbable, mais il est

facile de répondre aux besoins de votre enfant en matière d’alimenta-

tion et d’exercice. Visitez laurussummercamp.com pour obtenir plus

d’information. Il existe également plusieurs options comme le YMCA, les paroisses et l’Association des camps du Québec, au camps.qc.ca, où vous trouverez plus de 120 camps régionaux pour les enfants. M

now open and summer camp dates are from June 26 to August

stretch, but fulfilling your child’s needs for good nutrition and exercise is right at your doorstep. Visit laurussummercamp.

com for more information. Other options are myriad, including your local YMCA, church, and Association des camps du

Québec camps.qc.ca with a listing of over 120 regional camps for kids. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le

bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs aident les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

SPRING 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

119


AUTO • SANTÉ

Améliorer le rendement énergétique

Boost Fuel Efficiency

DES CONSEILS POUR ÉCONOMISER DE L’ARGENT ET SAUVER LA PLANÈTE

TIPS ON SAVING MONEY AND THE PLANET

Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval

With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

D

liorer la sécurité routière, de prévenir l’usure inutile et de réduire les émis-

F

• Respectez les limites de vitesse. La plupart des véhicules sont plus écoé-

• Obey speed limits. Most vehicles operate more fuel efficiently

es techniques de conduite écoénergétiques font économiser des

centaines de dollars aux Canadiens chaque année, en plus d’amé-

sions de dioxyde de carbone de 25 pour cent.

nergétiques lorsqu’ils roulent entre 50 et 80 km/h — le « sweet spot ».

• Plus vous accélérez rapidement, plus vous consommez du carburant.

• Accélérer et ralentir, entre 75 et 85 km/h toutes les 18 secondes, peut améliorer votre utilisation de carburant de 20 pour cent.

uel-efficient driving techniques help save Canadians

hundreds of dollars each year, improve road safety,

prevent unnecessary wear on your vehicle, and reduce carbon dioxide emissions by as much as 25 percent.

when travelling between 50 and 80 km/h — the “sweet spot.”

• The harder you accelerate, the more fuel you consume.

• Varying your speed, up and down, between 75 and 85 km/h

every 18 seconds can increase your fuel usage by 20 percent.

• Planifiez votre trajet ou utilisez un GPS pour aider à maintenir l’élan de

• Plan your route in advance or use a GPS to help maintain

• En anticipant le trafic, vous pouvez réduire votre vitesse et économiser du

• By anticipating traffic, you can decrease your speed,

votre véhicule.

carburant et de l’argent simplement en levant le pied de l’accélérateur.

• Gardez vos pneus bien gonflés. Cela aura un impact sur le nombre de

kilomètres parcourus avec un plein d’essence. Les pneus devraient être

gonflés à la pression indiquée sur le montant de porte de votre véhicule.

• Sortez de votre coffre les articles dont vous n’avez pas besoin. Cela allège

conserve fuel, and save money by simply taking your foot off the accelerator.

• Keep tires properly inflated. It impacts how many kilometers you get per fill-up. Tires should be inflated to the correct pressure shown on the doorjamb of your vehicle.

le poids de votre véhicule et aide à réduire la consommation d’essence.

• Empty your trunk of items you don’t need. This lightens the

peuvent sembler anodins, mais si vous les multipliez par le nombre de

• Use the recommended oil for your vehicle. One or two

portant de changer régulièrement l’huile et le filtre à huile du moteur

number of kilometers you drive in a year and it’s clear that

• Utilisez l’huile recommandée pour votre véhicule. Un ou deux pour cent

kilomètres parcourus dans une année, vous comprendrez qu’il est imet d’utiliser le bon lubrifiant.

• Si le voyant « Check Engine » s’allume, il peut s’agir d’une panoplie de

choses telles qu’un mauvais capteur d’oxygène, des bougies d’allumage

défectueuses ou un filtre à essence bouché. Et tout cela peut nuire à la consommation d’essence. M Sources : Transport Canada; Allstate 2017

120

your vehicle’s momentum.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2017

load of your vehicle and helps reduce fuel consumption.

percent might not sound like a lot, but multiply that by the it’s worth regularly changing your engine oil, engine oil filter, and using the correct grade of lubricant.

• When a ‘Check Engine’ light comes on, it could mean any-

thing from a bad oxygen sensor, malfunctioning spark plugs, or a clogged fuel filter. All can drain fuel efficiency. M


all

Guide immobilier Real Estate Guide

QUARTIERS

NEIGHBOURHOODS

L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE Le marché immobilier canadien Canada's Housing Market Cour chaleureuse Backyard Boost Transformez votre cuisine Kitchen Solutions L’Art à la maison Art at Home

haddon hall

haddon hall

e tig s e pr nts e e d it fs artm a p oc al a l.ca l ts t al en s ren nh o m u rte igio add a h p st Ap Pre PRINTEMPS | SPRING 2017 Vol 5 No 2 GRATUIT | FREE


LE VENT DU PRINTEMPS

O

n a survécu. Un autre hiver derrière nous. Les Montréalais peuvent maintenant concentrer leur attention et leur budget

déco sur l’extérieur de la maison. Alors, pourquoi ne pas entre-

prendre le travail en tournant les pages d’une autre édition de QS?

Nous entamons la saison plus chaude et ensoleillée avec des astuces

pour faire revivre et découvrir tout le potentiel de votre petit espace vert.

SPRING BREAK

W

e made it. Another winter is behind us. Now we

Montrealers can set our sights and redecorating budgets on the outside of the home. So why

not get back to working on the abode with some flipping through the pages of another edition of QS.

We start off the warmer, sunnier season with tips on how

Si vous devez vivre avec une cour miniature, il existe des façons de lui don-

to make that smallish yard bounce back bigger and better than

en respectant votre budget.

make it seem like more of an expansive plot that welcomes

ner l’allure d’un terrain luxueux qui accueille les invités avec élégance tout

Puis, nous nous dirigeons à l’intérieur avec des conseils sur l’aménage-

ment des espaces restreints. Cette fois, on s’attaque à la cuisine. Si vous

ever. If you’re confined to a tiny backyard, there are ways to guests with flair without going over budget.

Then we head inside with more tips on tackling tiny. This

désirez plus d’espace dans la cuisine, Robert Beauchamps vous donne une

time, it’s the kitchen’s turn. If you crave more space in the

sans aucune rénovation majeure.

hacks to get you started — and without any major renovations.

foule de conseils pratiques pour vous lancer dans la transformation — Parlant de finance et d’économie, nous jetons un regard sur le prix des

kitchen, Robert Beauchamps provides plenty of cool kitchen Speaking of savings and finances, we also take a look at

maisons aux quatre coins du Canada. Si vous avez déjà pensé à démé-

what homes cost across Canada. If you’ve ever thought about

vous donnera une bonne idée de ce à quoi vous attendre et de combien

this list will give you a good idea of what to expect and how

nager ou à acheter une propriété dans une autre grande ville, cette liste vous devrez économiser.

Et pour terminer, Veronica Redgrave est de retour avec sa chronique sur

relocating or buying property in another major metropolis, much to save.

And last but not least, Veronica Redgrave is back with her

l’art et la façon dont les artistes locaux peuvent vous aider à faire des choix

column on art and how local artists can make your decorating

propriété locative. Mme Redgrave présente des artistes et leur travail dans

rental property. Ms. Redgrave features artists and their works

plus abordables en matière de décoration pour la maison, le bureau ou une

chaque numéro, et cette fois-ci, elle se concentre sur la couleur… quelque chose qui nous ferait le plus grand bien après cet hiver gris et terne.

122

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017

decisions easier and more affordable for your home, office, or in every issue, but this time she focuses on colour... something we could all use in large doses after such a grey, dull winter.


Cour chaleureuse

Backyard Boost

TRANSFORMEZ VOTRE PETIT ESPACE VERT EN OASIS GRANDIOSE

TURN YOUR TINY PATCH OF GREEN INTO A GRAND OASIS

Par | By P.J. Ellison

M

8 x 12 mètres, mon terrain peut ressembler à un placard rempli de feuilles.

M

mettre du temps et de l’imagination pour qu’elle demeure épurée et chaleu-

kyard is to blossom into an oasis, I know it’s going to take

on appartement du premier étage vient avec une cour. En tant que citadine, je sens que j’ai gagné à la loterie du logement.

Elle n’est pas parfaite, bien sûr. Avec une surface de seulement

Mais si ma petite cour veut se transformer en oasis, je sais qu’il faudra reuse. Voici mon plan.

Je vais commencer par les fleurs. Des plantes aromatiques offrent une

dimension sensorielle additionnelle, tandis que les fleurs vibrantes ajoutent

y first-floor apartment comes with a bac-

kyard. As a city dweller, I feel like I’ve won the accommodations lottery.

It’s not perfect, of course. At just 8x12 metres, my yard

can feel like a closet packed with leaves. But if my bitty bacsome work and a little imagination to keep it uncluttered and welcoming. Here’s the plan.

I’ll start with flowers. Fragrant plants provide an additio-

de la couleur.

nal sensory dimension while vibrant blooms make it pop.

à la hauteur des yeux et des belles-de-jour grimpantes sur un treillis pour

gling at eye level hanging pots, and morning glories clim-

La variété est la clé : des fleurs en pot sur la terrasse, des pots suspendus

remplir un mur.

Il est préférable de mélanger les espèces, les grandeurs, les formes et

And variety is key: potted flowers on the deck, some dan-

bing a trellis to fill a whole wall.

A mix of species, height, shape, and colour works well. It

les couleurs pour stimuler l’intrigue visuelle tout en donnant une illu-

boosts visual intrigue while lending an illusion of expanse.

Des contenants de différentes formes et grosseurs sont d’excellents élé-

design element and can be moved around to make space for

sion d’étendue.

ments de design et peuvent être déplacés pour faire de l’espace aux invités quand il le faut.

Les éléments multiusages sont un atout : des lits de fleur surélevés qui

servent de divan; des plantes en pots qui coupent le vent; des clôtures qui

offrent de l’intimité en plus de servir de présentoir pour des pots en argile, des bric-à-brac ou des lumières.

Containers of different shapes and sizes work well as a

guests when the time comes.

Multi-purpose is a plus: raised flower beds doubling as a

divan; potted plants forming a windbreak; fences providing privacy while helping to display an array of clay pots, brica-brac, or lights on a string.

Now to bring it all together with an eye-catching fea-

Et maintenant, pour rehausser l’ensemble à l’aide d’un élément accro-

ture... A replica of Trevi Fountain? No. But I am considering

sculpture en fer forgé qui sera jolie même si elle rouille sous la pluie. Ou une

even if it rusts in the rain. A small-scale arbour to help

cheur… Une réplique de la fontaine de Trevi? Non. Mais un mini foyer ou une petite tonnelle pour encadrer mes échinacées mauves, peut-être?

a mini fire pit, or a wrought-iron sculpture that looks good frame my patch of purple coneflowers, perhaps?

SPRING 2017 QUARTIER SANTÉ 123


Cuisine occupée

Too Many Cooks

TRANSFORMEZ VOTRE CUISINE ENCOMBRÉE EN MODÈLE D’EFFICACITÉ

TURN YOUR CROWDED KITCHEN INTO AN EFFICIENT KITCHEN

Par | By Robert Beauchamps

et jouons. C’est un endroit très fréquenté, et avec quatre cuisiniers dans la cui-

S

debate, create, laugh, and play. It’s a high-traffic area,

pas cuisiner.

heated. No wonder my wife claims she can’t cook.

i votre maison ressemble à la mienne, la cuisine est le cœur et l’âme de

la structure. C’est l’endroit où mes trois filles et moi préparons et mangeons les repas. C’est également le lieu où nous discutons, créons, rions

sine, ça peut chauffer. Pas surprenant que ma femme déclare qu’elle ne peut

Alors que les enfants grandissent, et que je m’assagis, nous avons réussi à

I

f your house is like mine, the kitchen is the soul of

the structure. It’s where my three daughters and I prepare and eat meals together. It’s also where we

and with four cooks in the kitchen, it can get a little As the kids get older, and I get a little wiser, we’ve

trouver la recette du succès pour avoir une cuisine efficace et sans stress… en

managed to come up with a recipe to a successful, stress-

transformer votre cuisine en un endroit fonctionnel et moderne, peu importe

vourite “kitchen hacks” for a more efficient, streamlined

majeure partie. Voici quelques-unes de mes « astuces cuisine » favorites pour sa grandeur.

Premièrement, il faut se demander de quel côté ouvre la porte du réfrigé-

free kitchen... for the most part. Here are some of my fakitchen, regardless of size.

The first question you should ask yourself is, which

rateur. Si elle ouvre au milieu d’un espace de travail ou si elle interrompt la cir-

way does the refrigerator door open? If it opens right

tournevis et des pinces, vous aurez terminé le travail en 20 minutes.

it’s time to reverse the door. With a socket wrench,

culation, il serait peut-être temps d’inverser la porte. Avec une clé à douille, un Notre famille aime bien cuisiner ensemble, et plus la recette est complexe,

plus l’expérience sera satisfaisante. Mais ce n’est pas agréable de mettre la g 124

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017

into the middle of a work area or disrupts flow, maybe screwdriver, and pliers, you’ll have the job done in 20 minutes. gg


g cuisine sens dessus dessous pour chercher la bonne cuillère à mesu-

gg

Our family enjoys cooking together, and the more com-

rer, les bons couteaux ou fouets. Quand il s’agit de nettoyage, la moitié du

plex the recipe, the better the experience. But it’s no fun turning

Cela dit, gardez les outils essentiels à portée de la main. Installez des

spoon, knife, or whisk. And when it comes to clean-up, half your

temps sera consacrée à replacer les choses au bon endroit.

étagères ou posez des crochets pour les suspendre au plafond. De cette façon, tout sera accessible et votre surface de travail sera libérée.

Ne négligez pas les murs. Une bande magnétique peut organiser

votre ensemble à couteaux. Ils seront ainsi à portée de la main, mais hors

de portée des petits doigts curieux. Les crochets à ustensiles et les sup-

ports à casseroles sont des incontournables. Ils ne sont peut-être pas très esthétiques, mais ils sont si pratiques.

Des plateaux tournants (Lazy Susan) et des étagères coulissantes sont

des solutions abordables pour garder les ustensiles, l’équipement de cui-

the kitchen upside down searching for the right measuring time will be spent putting things back in their proper place.

That said, keep essential tools close at hand. Install shelving

or hooks that hang from the ceiling. This way, everything’s within arm’s reach and kept off your work surface.

Don’t overlook the walls. A magnetic strip helps mount your

set of knives. This way, they’re always handy but out of reach

of tiny, curious fingers. Utensil hooks and pot racks are a must. What they lack in looks they make up for in their utility.

A “lazy Susan” and pull-out shelves are both inexpensive

sine et les ingrédients bien rangés. Vous avez besoin de plus de range-

ways to keep utensils, kitchen equipment, and ingredients out

est idéal pour ranger les planches à découper, les rallonges de table, les

a slice of space beside the fridge. This spot’s good for cutting

ment? Il y a probablement un mince espace à côté du frigo. Cet endroit plateaux et les plats de service.

Un mobilier fonctionnel est essentiel lorsque l’espace de cuisine est

of the way. Looking for more storage options? There’s probably boards, table extensions, platters, and serving trays.

Functional furniture is a must when every inch of kit-

limité. Des chaises pliantes, des tabourets empilables, des îlots avec pla-

chen space is at a premium. Folding chairs, stackable stools,

chariots de cuisine sur roulettes sont d’excellentes options pour les cui-

and a cart on wheels are all good options when working in

teaux de rangement, des tables pliantes, des étagères repliables et des sines « chaleureuses ».

Avec plus de liberté de mouvement et d’efficacité, les filles et moi cui-

island with storage trays, foldable table, fold-away shelves, a “cozy” kitchen.

With a boost in elbow room and efficiency, the girls and I

sinons comme une véritable équipe de cuisine bien huilée. Nous ne

cook like a well-oiled équipe de cuisine. We’re not ready to go up

de Montréal, mais nous pouvons certainement préparer un délicieux coq

can certainly crank out a mean coq au vin without burning our-

sommes pas prêts à affronter les meilleurs chefs, sous-chefs et cuisiniers au vin sans nous brûler, perdre un doigt ou nous marcher sur les pieds.

against Montreal’s best chefs, sous-chefs and line cooks, but we selves, losing a fingertip, or stepping on each other’s toes.

SPRING 2017 QUARTIER SANTÉ 125




10 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

128

7 8

4

3 1 Winnipeg Prix moyen/Average price: 282 684 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1166 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 286 $ Salaire requis/Salary required: 58 191 $ Halifax Prix moyen/Average price: 292 511 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1206 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 294 $ Salaire requis/Salary required: 56 929 $ Regina Prix moyen/Average price: 314 714 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1298$ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 359 $ Salaire requis/Salary required: 65 881 $ Saskatoon Prix moyen/Average price: 346 879 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1430 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 363 $ Salaire requis/Salary required: 71 006 $ Montréal Prix moyen/Average price: 349 218 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1440 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 240 $ Taxe de bienvenue/Welcome Tax: 3 750 $ Salaire requis/Salary required: 78 473 $

9

Comparer les coûts

Comparable Costs

UN APERÇU DU MARCHÉ IMMOBILIER CANADIEN

A GLANCE AT CANADA’S HOUSING MARKET

Par | By George M. Withers

E

deux chambres a coûté environ 40 000 $.

set them back about $40,000. They

10 ans. Le profit engendré par la vente

10 years. The profit made on the

n 1975, mes parents ont acheté leur première maison sur la Rive-

Sud. La maison unifamiliale à

Ils ont payé l’hypothèque en moins de

fut investi dans la construction d’une

maison toute neuve. Tout cela semble

Ottawa Prix moyen/Average price: 374 431 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1544 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 335 $ Salaire requis/Salary required: 74 216 $

inimaginable maintenant.

Edmonton Prix moyen/Average price: 384 504 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1586 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 256 $ Salaire requis/Salary required: 72 812 $

férable d’investir dans une copropriété?

Calgary Prix moyen/Average price: 469 325 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 1935 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 241 $ Salaire requis/Salary required: 107 123 $

Aujourd’hui, les Montréalais veulent à

I

n 1975, my parents bought their

first house on the south shore. The two-bedroom bungalow

paid off the mortgage in less than

sale went toward the construction of a brand-new home. It all seems unfathomable now.

Today, Montrealers want to raise

nouveau fonder leur famille en ville. Mais

families in the city again. But, as

soulève plusieurs questions. Est-il pré-

with a lot of questions. Is investing

comme toujours, acheter une maison

Quel quartier offre ce qu’il y a de mieux en matière d’école, de commodités, de circulation et de transport public? Com-

ment les acheteurs étrangers affectentils le marché? Chaque ville canadienne possède sa propre liste de questions.

Pour vous aider à mettre les choses en

always, purchasing a home comes in a condo property the way to go? Which neighbourhoods offer the

best in schools, amenities, commuting, and access to public transit? How do foreign buyers affect the

market? And every Canadian city

has its own unique list of questions.

To help put things in perspective,

perspective, nous avons consulté les

we consulted the Canadian Real Es-

selon l’Association canadienne de l’im-

tial properties, including detached,

Toronto Prix moyen/Average price: 709 825 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 2927 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 406 $ Salaire requis/Salary required: 128 746 $

coûts reliés aux propriétés résidentielles

Vancouver Prix moyen/Average price: 1 007 687 $ Hypothèque mensuelle/Monthly mortgage: 3693 $ Taxe foncière mensuelle/Monthly taxes: 265 $ Salaire requis/Salary required: 152 206 $

du recensement de la région métropoli-

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017

2

6 5

meuble, y compris les maisons indivi-

duelles, jumelées et les maisons en rangées. Les données salariales proviennent

taine 2014 de Statistique Canada. Les

villes sont classées par ordre croissant de prix moyen pour une maison.

tate Association’s prices for residen-

semi-detached, and townhouses. Salary data comes from Statistics Canada’s 2014 Metropolitan Area

Census. The cities are listed in order

of increasing average house price.



DÉCOUVREZ DE NOUVEAUX HORIZONS

DISCOVER NEW HORIZONS

Aux frontières d’Outremont, Orizon vous offre le meilleur des deux

Right at the edge of Outremont, Orizon offers you the best of

paces verts, des restos gourmands, des boutiques inusitées et une foule

bourhood, parks and green spaces, gourmet restaurants,

mondes : une rue paisible au cœur d’un quartier animé, des parcs et es-

de services et activités. Bref, beaucoup de possibilités et de liberté, à deux pas de votre condo.

Les acheteurs aspirent de plus en plus à s’installer dans une partie

historique de Montréal où une université renommée est à une courte

both worlds: a quiet street in the heart of a bustling neigh-

quirky shops and a range of services and activities. In short, many possibilities and a great deal of freedom just steps away from your condo.

Homebuyers are increasingly staking claim to a historic part

distance et où de bons restaurants sont faciles à trouver. Voici le projet

of Montreal, where a renowned university is a short distance

entre le campus principal de l’Université de Montréal, le futur site du

condo project, located in the Town of Mount Royal between the

de construction de copropriétés Orizon situé dans la ville de Mont-Royal campus de l’Université à Outremont et la gare ferroviaire Canora.

« L'emplacement est considéré comme un des meilleurs. La ville de

Mont-Royal est réputée pour être un quartier huppé qui offre de nom-

away and great restaurants are easy to find. Enter the Orizon main campus of Université de Montréal, the future site of the university’s Outremont campus, and the Canora train station.

“The area itself is one of the best; TMR is renowned for being

breux services », a déclaré Pasquale Carbone, un développeur montréa-

an upscale neighbourhood with great services,” said Pasquale

est situé sur la rue Bates. « La majorité de nos acheteurs proviennent

project is located on Bates Road. “The majority of our buyers are

lais de longue date dont le projet de construction de copropriétés Orizon essentiellement du voisinage. Pour d’autres, il s’agit de se rapprocher de

leur lieu de travail pour pouvoir profiter d’une meilleure vie de famille. » Pour ceux qui ont une famille, la ville de Mont-Royal offre plusieurs

Carbone, a long-time Montreal developer whose Orizon condo initially from the vicinity. For others, it’s about getting them closer to their work lives to have a better quality home life.”

For those with families, TMR benefits from several well-re-

écoles très respectées, tant publiques que privées. Elle possède des ins-

spected schools, both public and private. It has up-to-date muni-

patinoires et une bibliothèque. Elle comprend environ 30 parcs dans son

are roughly 30 parks within the city’s boundaries, and close to

tallations municipales ultramodernes comprenant des piscines, des territoire et près de 10 000 arbres sur des terrains publics, ce qui en fait un des endroits les plus verts sur l’île.

La ligne Deux-Montagnes de l’AMT permet à ses usagers d’arriver à

la gare Centrale du centre-ville en moins de 10 minutes, tandis que la

station de métro Outremont est à seulement 15 minutes de marche des condos Orizon.

cipal facilities including pools, skating rinks and a library. There 10,000 trees on public land — making it one of the greenest spots on the island.

The AMT’s Deux-Montagnes line gets commuters to down-

town Central Station in under 10 minutes, while the Outremont Métro station is just a 15-minute walk from Orizon condos.

“Bates Road, on the cusp of the residential area of TMR and

La rue Bates est située au bord de la zone résidentielle de la ville de

the more urban setting of Outremont — it’s the best of both

deux mondes », a déclaré Carbone. « La clientèle ici n'a pas à choisir entre

between a residential or city neighbourhood. It’s a little of both.”

Mont-Royal et du cadre plus urbain d’Outremont. « C’est le meilleur des un quartier résidentiel ou un quartier urbain. C’est un peu des deux. »

Pour en savoir plus sur ce projet d’envergure visitez orizoncondo.com.

MAINTENANT EN CONSTRUCTION NOW UNDER CONSTRUCTION

130

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017

worlds,” Carbone said. “The clientele here don’t have to choose To learn more about this amazing project, please visit

orizoncondo.com.


Che

min

ham

Roc

klan

d

roo

kfie

ld

Gra

ue B

Av en

Da

va

Av e

im

y

nu

eP

rat

Av e

nu

eB

arc

lay

t

CONDOS NEUFS À VILLE DE MONT-ROYAL NEW CONDOS IN TMR Bureau des ventes | Sales Office 225, chemin Bates, Ville de Mont-Royal

514-344-4578 orizoncondo.com

nu

eV

Av e

rs

ed

ue

Ek e

nu

Av en

m

in

Ba te

s

Av e

eV an H

Ave nue D

resd

en

Ave n

ue

Ch e

Bo

ard ulev


Le pouvoir des pigments The Power of Pigment UNE TOUCHE ICI, UN ÉCLAT PAR LÀ Par | By Veronica Redgrave

A

lors que le ciel sombre et protecteur de l’hiver tardif semble

s’infiltrer dans nos âmes, égayons nos vies avec de la couleur.

Les nuances heureuses dans le travail d’Andrew Lui offrent un

lyrisme poétique. Ses lignes sensuelles possèdent une légèreté d’esprit alors que nous suivons leurs arcs.

En effet, il n’y a aucune ligne droite dans ses œuvres. On retrouve un

HERE A SPLASH, THERE A DASH

A

s the gloomy sheltering skies of late winter seem to

seep into our souls, let’s liven our lives with colour. The happy hues in Andrew Lui’s work offer a poetic

lyricism. His sensuous lines have a lightness of spirit as we follow their arcs.

Indeed, there are no straight lines in his work. There is a

sentiment de calligraphie dans ses traits, faisant allusion à l’art ancien

sense of the calligraphic in his strokes, which hint at the ancient

Créées sur papier de riz avec acrylique et encre, certaines peintures sont

Created on rice paper with acrylic and ink, some paintings are

d’utiliser une brosse pour relâcher moins — ou plus — de pigmentation. complètement abstraites, les espaces négatifs efficaces communiquant une importance persuasive dans la composition. D’autres sont subtilement figuratives : un cheval qui saute ou la silhouette nostalgique d’un corps.

Une harmonie orientale flotte à travers les formes entremêlées. La pa-

art of using the brush to release less — or more — pigment. completely abstract, the effective negative spaces imparting a persuasive importance in the composition. Others are subtly figurative: a leaping horse or the wistful silhouette of a body.

An Eastern harmony flows through the intermingling forms.

lette est formée de pastels et les nuances varient de lumineuse intense

The palette is pastels, their hue ranging from brightly intense to

parfois pour connecter des formes douces, la gestuelle assurée de l’artiste

times connecting soft shapes, the artist’s assured gestures add mo-

à diluée jusqu’à intrigante transparence. Parfois pour tracer le contour, ajoute du mouvement. Né en Chine, Andrew Lui a étudié l’histoire à Florence, et l’art africain et asiatique à Londres. Cet homme de la Renaissance

crée une beauté inhabituelle dans son art exubérant : une énergie propulsive et joyeuse, une excellente façon d’aborder les mois de mélancolie. g

Andrew Lui Cantibile in Yellow II, 2016 38" x 48" Acrylique et encre sur papier de riz Acrylic and ink on rice paper Hant Art hanartgallery.com

132

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017

diluted and intriguingly transparent. Sometimes outlining, some-

vement. Born in China, Andrew Lui studied art history in Florence, and African and Asian art in London. This Renaissance man offers

an uncommon beauty in his exuberant art: A propelling joyful energy, an excellent way to address the melancholic months. gg


Dominic Besner L'étrange du haut-corps 30" x 30" Médium mixte sur toile Mixed media on canvas Galerie MX galeriemx.com

Les récits énigmatiques de Dominic Besner combinent les sou-

gg Dominic Besner’s enigmatic narratives combine childhood

— exceptionnellement fabriqués de couleurs magnifiques qui brillent

uniquely fabricated in wonderful colours, which stand alone in

g

venirs d’enfance — animaux, une super star du Québec et leitmotive

indépendamment ou qui sont adoucies pour créer un ton tertiaire. La majorité de la coloration de l’artiste brille comme un joyau et est souvent composée pour compléter.

D’apparence simple, ses magnifiques compositions sont réelle-

memories — animals, a Quebec super star, and leitmotifs —

brightness or are smoothed to create a tertiary tone. Much of the artist’s colouration is jewel-bright intense and often composed to complement.

Seemingly simple, his beautiful compositions are actually

ment compliquées. En regardant de plus près, on peut distinguer les

complicated. Upon closer examination, one discerns depths of

de différents médias : peinture aérosol, acrylique et bâtons à l’huile.

dia: aerosol paint, acrylic, and oil sticks. “I love the richness of the

profondeurs de champ, soigneusement construites grâce à l’utilisation

« J’adore la richesse des couleurs », explique Besner, qui n’a pas peur de se salir les mains, littéralement. Il peinture avec ses doigts et il gratte pour révéler et dissimuler.

field, carefully constructed with the artist’s use of different mecolours,” says Besner, who is hands-on, literally. He finger-paints and scrapes as he creates, which reveals and conceals.

Sometimes his work is maximally packed with details. Others

Parfois, son travail déborde de détails. D’autres œuvres sont plus

are more minimalist. Sometimes a plain scraped, background

ter) agit comme un simple arrière-plan pour un mystique taureau mi-

mystical Minoan bull, crusading horse, or rooster. Through the

minimalistes. Parfois, un fond sobre et gratté (rappelant Gerhard Rich-

noen, un cheval en croisade ou un coq. Grâce à l’utilisation d’ombrage et de plans, l’artiste recrée une relation dynamique entre la figure et

son espace avec un équilibre parfaitement proportionné entre le figu-

ratif et l’abstrait. Les récentes expositions de Besner en Europe et en Asie ont égalé son récent vernissage à la Galerie MX.

(recalling Gerhard Richter) acts as a simple background for a use of shading and planes, the artist renders a dynamic relationship between the figure and its space with a perfectly proportio-

ned balance between the figurative and the abstract. Besner’s recent shows in Europe and Asia paralleled his recent vernissage at Galerie MX.

SPRING 2017 QUARTIER SANTÉ 133


UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une

des

adresses

les

plus

prestigieuses

de

Montréal,

Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier haddon hall

charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services : haddon hall

haddon hall

hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent

vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de

grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont

dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.

À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater • Logements exceptionnellement grands avec

plafond haut • Foyer au bois • Salle de conditionnement physique À voir absolument!

A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall

borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking

distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark

in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old

Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings

and wood burning fireplaces add to the unique characteristics

that make it such a highly desirable place to live. Modern touches like dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you to

combine a classic decor with all the comforts of 21st century living. Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings • Wood fireplace Gym facility • An absolute must see!

Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.haddonhall.ca

438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca 134

QUARTIER SANTÉ PRINTEMPS 2017


de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le patio impeccablement

aménagé, comprenant une fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement

commune comprenant une bibliothèque bien garnie, une salle de

conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment

rénovés sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également

disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la très

en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

Réfrigérateur, cuisinière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier • Salle de conditionnement physique et de divertissement • Personnel

professionnel sur place • À distance de marche du nouveau CUSM

LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal

tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a

well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies

are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-

furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.

Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room

Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK

www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca

SPRING 2017 QUARTIER SANTÉ 135



DE RETOUR À L’ACTION EN UN CLIN D’OEIL. Avec le LASIK, voyez clair en seulement dix minutes, pratiquement sans interrompre vos activités.

5 raisons de choisir le LASIK 1. 2. 3. 4. 5.

Vivez pleinement sans lunettes ni verres de contact. L’intervention prend moins de dix minutes. Reprenez votre rythme en un rien de temps. Économisez pour le reste de votre vie. Vous le méritez.

Correction de la vue au laser à partir de 490 $ par œil* Réservez une consultation GRATUITE au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com * Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.